All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E09.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,460 --> 00:00:18,710 Tată ! Tată ! Tată ! 2 00:00:19,290 --> 00:00:23,250 Tată ! Lăsați-l ! Tată ! 3 00:00:23,830 --> 00:00:27,370 Fata mea ! Anastasia ! 4 00:00:27,830 --> 00:00:33,160 - Tată ! - Sunt aici. Anastasia ! Fata mea ! 5 00:00:33,250 --> 00:00:35,130 Tată ! Tată ! 6 00:00:35,210 --> 00:00:40,500 Pentru tine am venit, Anastasia ! Fata mea ! 7 00:00:41,130 --> 00:00:43,630 Sultană, dacă-i faceți ceva... 8 00:00:46,540 --> 00:00:51,040 Asta depinde de tine, Kösem. Acum te duci şi vorbeşti cu Măria Sa. 9 00:00:51,250 --> 00:00:54,630 O să-i spui că sultana Handan a încercat să-l omoare pe prinț. 10 00:00:55,460 --> 00:00:58,080 Şi o să-l convingi să rămân la serai. 11 00:00:59,250 --> 00:01:03,170 - Şi dacă nu pot să-l conving ? - Este problema ta. 12 00:01:05,290 --> 00:01:09,080 Pe deasupra, dacă nu faci ce-ți spun 13 00:01:09,670 --> 00:01:12,550 şi-i spui nepotului meu ce s-a întâmplat aici, 14 00:01:15,170 --> 00:01:16,960 tatăl tău moare. 15 00:01:22,580 --> 00:01:26,160 Nasia ! Fata mea ! 16 00:01:28,670 --> 00:01:30,590 Anastasia ! 17 00:01:30,670 --> 00:01:34,550 Anastasia ! Nasia ! 18 00:01:37,460 --> 00:01:42,040 De ce a fost sultana Fahriye aici, Derviş ? Ce-ați vorbit ? 19 00:01:44,170 --> 00:01:47,420 Despre nunta noastră. S-a apropiat. 20 00:01:50,710 --> 00:01:55,750 De aceea părea Fahriye aşa de mulțumită ? Îi zâmbeau ochii. 21 00:02:04,630 --> 00:02:06,710 Ce-mi ascunzi ? 22 00:02:11,000 --> 00:02:15,920 Sultana Fahriye ne ştie secretul. 23 00:02:19,580 --> 00:02:27,160 Doamne sfinte ! Ce spui, Derviş ? Cum a aflat ? 24 00:02:28,290 --> 00:02:32,670 Nu vă îngrijorați. Nu ştie despre sentimentele mele față de dv. 25 00:02:34,830 --> 00:02:37,960 Însă a aflat că eu l-am otrăvit pe răposatul padişah. 26 00:02:39,920 --> 00:02:45,460 Dacă frații Giray nu vor fi cruțați, o să-i spună Măriei Sale. 27 00:03:04,830 --> 00:03:06,460 Intră ! 28 00:05:48,420 --> 00:05:52,000 KÖSEM Episodul 9 29 00:05:54,420 --> 00:05:58,880 Vai de mine ! Cine va crede că ai făcut asta de unul singur ? 30 00:05:59,670 --> 00:06:04,090 Vor spune că eu ți-am poruncit. Ce-o să faci acum ? 31 00:06:04,710 --> 00:06:06,880 O să-mi recunosc vina. 32 00:06:08,000 --> 00:06:11,630 Voi spune că Şahin Giray a pus asta la cale, nu dv. 33 00:06:13,960 --> 00:06:17,460 Ți-ai pierdut mințile ? O să-ți ia capul pe loc. 34 00:06:18,790 --> 00:06:23,460 Eu am intrat pe acest drum întunecat în urmă cu mulți ani, 35 00:06:24,580 --> 00:06:27,370 pentru a apăra viața dv. şi pe a prințului. 36 00:06:28,790 --> 00:06:33,210 Iar acum merg din nou spre a-mi da viața pentru a vă apăra. 37 00:06:36,000 --> 00:06:41,500 Nu, Derviş. Nu trebuie să fie aşa. 38 00:06:43,080 --> 00:06:46,830 Fugi de-aici, salvează-te ! 39 00:06:50,790 --> 00:06:56,170 În acest serai, este imposibil să trăieşti fără să fii păcătos. 40 00:07:00,330 --> 00:07:06,120 Însă, printre păcatele mele, nu este şi trădarea dv. 41 00:07:07,040 --> 00:07:14,870 Nu este trădarea sultanului Ahmet. Credeți măcar asta. E de-ajuns. 42 00:07:17,290 --> 00:07:23,460 Cred. Sigur că da. 43 00:07:27,080 --> 00:07:29,750 De aceea vreau să pleci, Derviş. 44 00:07:31,830 --> 00:07:37,040 Nu mărturisi ! Nicidecum. 45 00:07:40,000 --> 00:07:41,880 Altfel, o să mori. 46 00:07:44,630 --> 00:07:49,550 Moartea e la fel ca despărțirea de dv. 47 00:07:56,000 --> 00:07:57,670 Derviş... 48 00:08:06,460 --> 00:08:10,880 Kösem, ce dor mi-a fost de tine ! 49 00:08:12,290 --> 00:08:14,500 De aceea nu m-ai chemat azi-noapte ? 50 00:08:17,540 --> 00:08:21,370 Primăvara mea, motivul existenței mele, sufletul meu... 51 00:08:23,880 --> 00:08:29,420 Nu ştii că toate zilele şi nopțile mele îți aparțin ? 52 00:08:31,880 --> 00:08:36,880 Ai plecat fără să mă anunți măcar. Nu ştiam unde eşti, ce faci. 53 00:08:38,540 --> 00:08:42,540 M-am rugat pentru tine. M-am rugat să te întorci la mine. 54 00:08:43,960 --> 00:08:47,670 Ştiu. Nu te teme pentru mine. M-am întors. 55 00:08:49,540 --> 00:08:52,620 Sunt aici, lângă tine. 56 00:09:06,580 --> 00:09:11,620 Kösem, s-a întâmplat ceva ? 57 00:09:16,130 --> 00:09:18,050 Ce ai ? 58 00:09:23,460 --> 00:09:26,130 Cine te-a necăjit ? Spune-mi. 59 00:09:40,750 --> 00:09:42,370 Kösem... 60 00:09:46,630 --> 00:09:48,590 Haide, spune-mi ! 61 00:09:55,130 --> 00:09:56,630 Ahmet... 62 00:10:10,000 --> 00:10:11,590 Intră ! 63 00:10:17,080 --> 00:10:22,000 Măria Ta, iertați-mă că vă deranjez. Însă este important. 64 00:10:28,380 --> 00:10:30,880 Ce onoare mare să vă primesc în odaia mea ! 65 00:10:32,420 --> 00:10:34,840 Handan a încercat să-ți omoare fiul. 66 00:10:35,330 --> 00:10:39,040 Tu te-ai întors ca şi cum nu s-ar fi întâmplat nimic. Ai tăcut. 67 00:10:39,790 --> 00:10:42,120 Dv. mi-ați propus să-l urcați pe tron pe fiul meu, 68 00:10:42,210 --> 00:10:44,540 apoi m-ați aruncat în fața lui Handan. 69 00:10:45,210 --> 00:10:49,750 Ați vrut să loviți două păsări dintr-o lovitură. Era să reuşiți. 70 00:10:50,670 --> 00:10:54,590 Însă v-a împiedicat ceva. Kösem. 71 00:10:56,420 --> 00:11:00,840 Nici nu merită să menționăm asta. O să facem ceea ce trebuie. 72 00:11:02,250 --> 00:11:07,580 - Noi să vorbim despre ce va urma. - Ce va urma ? 73 00:11:09,500 --> 00:11:13,120 Să recunoaştem că nu mai avem vechea putere. 74 00:11:17,880 --> 00:11:22,250 Nici eu nu mai sunt sultană-mamă, nici tu nu mai eşti sultană favorită. 75 00:11:23,290 --> 00:11:28,460 Timpurile s-au schimbat. Este vremea să ne unim puterile. 76 00:11:35,250 --> 00:11:36,920 Sultană ! 77 00:11:37,540 --> 00:11:41,620 Kösem, ce ai ? 78 00:11:49,920 --> 00:11:55,210 Fii veselă. Intuiția lui Ahmet este puternică. 79 00:11:56,170 --> 00:11:59,000 O să-şi dea seama că se întâmplă ceva şi o să te preseze. 80 00:11:59,130 --> 00:12:02,670 Nu fac ceva care să-l supere pe Măria Sa, însă... 81 00:12:04,000 --> 00:12:08,670 Însă ce ? Am vorbit despre toate astea. O să păstrezi secretul. 82 00:12:12,580 --> 00:12:15,210 Sultana Safiye este un diavol. 83 00:12:15,880 --> 00:12:18,630 E de-ajuns să pleci capul în fața ei o dată. 84 00:12:18,710 --> 00:12:24,000 O să te facă jucăria ei. O să te distrugă treptat. 85 00:12:30,210 --> 00:12:33,630 Spune, Derviş. Ce este aşa de important ? 86 00:12:35,170 --> 00:12:41,000 Câtă vreme dv. ați zăcut bolnav, s-au întâmplat unele lucruri. 87 00:12:42,420 --> 00:12:45,170 Credeam că mi-ați spus totul, Derviş. 88 00:12:45,630 --> 00:12:49,800 V-am spus tot ce trebuia să ştiți, însă mai este ceva. 89 00:12:52,750 --> 00:12:55,830 Trebuie să-i eliberăm cât mai repede pe frații Giray. 90 00:12:58,920 --> 00:13:01,210 Handan a ajuns la capătul drumului. 91 00:13:01,330 --> 00:13:04,540 O să dezvăluim că a încercat să-l omoare pe prinț. 92 00:13:05,000 --> 00:13:06,960 Şi o să-şi ispăşească pedeapsa. 93 00:13:08,000 --> 00:13:10,960 Nu pot să mă pun în pericol, sultană. 94 00:13:11,130 --> 00:13:17,000 Nu tu, Kösem o să facă asta. Alianța ei cu Handan se va strica. 95 00:13:17,830 --> 00:13:21,210 Kösem ? Niciodată n-o să facă asta. 96 00:13:23,460 --> 00:13:27,210 Lasă asta în seama mea. O să rezolv. 97 00:13:28,920 --> 00:13:32,670 Şi eu ce-o să fac ? Sultana Handan o să mă acuze. 98 00:13:33,040 --> 00:13:37,000 O să spună că am vrut să-mi urc fiul pe tron, o să înflorească lucrurile. 99 00:13:39,830 --> 00:13:44,960 Sigur că n-o să-ți fie uşor, însă Măria Sa are inimă bună. 100 00:13:45,500 --> 00:13:51,290 Nu va permite ca prințul să rămână fără mamă. O să se uite. 101 00:13:54,630 --> 00:14:01,210 Care-i următoarea mişcare, sultană ? O să scăpați şi de mine, nu-i aşa ? 102 00:14:03,000 --> 00:14:08,460 Una dintre cadâne este însărcinată. Dacă va naşte un prinț, ce faci ? 103 00:14:09,920 --> 00:14:12,290 Un ordin de-al Măriei Sale este suficient. 104 00:14:12,500 --> 00:14:17,420 Nici n-o să auzim. O să-i ia viața fiului tău într-o noapte. 105 00:14:18,380 --> 00:14:21,840 - Ferească Sfântul ! - Amin ! 106 00:14:22,830 --> 00:14:27,120 Când o să vină vremea, o să vorbim din nou. 107 00:14:27,960 --> 00:14:30,210 În ziua aceea vei decide. 108 00:14:30,420 --> 00:14:34,710 Fie vei înainta alături de noi, fie fără noi. 109 00:14:41,580 --> 00:14:44,830 Până mai ieri voiai să le iau viața fraților Giray. 110 00:14:46,380 --> 00:14:48,710 Acum vrei să-i scot din temniță. 111 00:14:53,710 --> 00:14:56,670 Binele imperiului este mai presus de orice, Măria Ta. 112 00:14:58,080 --> 00:15:02,290 Când Gazi, hanul Crimeii, a auzit că nepoții lui au căzut în dizgrație, 113 00:15:03,210 --> 00:15:06,130 a vrut să-şi retragă oastea care continuă războiul. 114 00:15:08,460 --> 00:15:12,540 Lui Gazi Giray i s-a urât cu viața ? Cum să îndrăznească aşa ceva ? 115 00:15:13,000 --> 00:15:18,080 Kuyucu Murat-Paşa l-a pus la punct, desigur. Însă ne poate trăda. 116 00:15:20,540 --> 00:15:23,290 Să anunțăm moştenitorul tronului Crimeii, 117 00:15:24,210 --> 00:15:28,380 ca să-i vină mintea la cap. Să se teamă şi să se supună. 118 00:15:29,880 --> 00:15:34,170 Asta se întâmplă dacă nu distrugem trădătorii şi rebelii dintre noi. 119 00:15:35,580 --> 00:15:40,710 În curând, voi lua nişte decizii ce vor zgudui întreaga lume, 120 00:15:40,790 --> 00:15:43,210 nu doar capitala. 121 00:15:59,080 --> 00:16:02,500 Tata este în mâinile lor. Dacă nu vorbesc, o să-l omoare. 122 00:16:02,880 --> 00:16:05,340 Tatăl tău ? Ce caută aici ? 123 00:16:06,080 --> 00:16:09,000 Înseamnă că a venit după mine. M-a căutat. 124 00:16:09,330 --> 00:16:13,210 I-au pus hangerul la gât. Când l-am văzut aşa... 125 00:16:13,330 --> 00:16:16,250 Ce-o să faci ? O să faci ce-ți spune ? 126 00:16:20,630 --> 00:16:25,340 N-o ascultați pe sultana Safiye. Nu este de încredere. 127 00:16:28,460 --> 00:16:32,040 Dacă e să facă ceva în interesul nostru, să facă. De ce s-o opresc ? 128 00:16:33,250 --> 00:16:37,670 Problema mea este cadâna însărcinată. 129 00:16:38,710 --> 00:16:41,540 Trebuie să piardă copilul până să i se vadă burta. 130 00:16:43,420 --> 00:16:46,170 Nu faceți asta, sultană. 131 00:16:47,380 --> 00:16:51,550 Cum vom da socoteală pentru păcatele săvârşite pe lumea cealaltă ? 132 00:16:57,500 --> 00:17:00,630 La fel ți-au făcut şi ție mai demult, Menekşe. 133 00:17:01,330 --> 00:17:03,910 Ai pierdut copilul din pântec. 134 00:17:04,000 --> 00:17:06,670 Amândouă am îndurat durerea pierderii unui copil. 135 00:17:07,080 --> 00:17:12,790 Astfel am aflat că cei mai mari tirani se nasc din cei mai aprigi oprimați. 136 00:17:14,420 --> 00:17:20,670 Ai muncit mult pentru Mustafa. L-ai iubit ca pe copilul tău. 137 00:17:22,330 --> 00:17:24,540 Pentru el trebuie să facem asta. 138 00:17:29,750 --> 00:17:35,170 Dați-i şi cadânei Kösem să mănânce. Să se înveselească. 139 00:17:39,710 --> 00:17:43,420 Sultana-mamă a cerut să se facă gogoşi în cinstea prințului care se va naşte. 140 00:17:43,540 --> 00:17:45,920 Diseară va fi şi o petrecere cu cânt. 141 00:17:46,540 --> 00:17:50,620 Nu mai spune că va fi prinț. Poate va fi fată. 142 00:17:52,830 --> 00:17:57,370 Am visat. Năşteam un băiat ca o rază de lună. 143 00:17:58,330 --> 00:18:00,710 Pe deasupra, poftesc la dulciuri zi şi noapte. 144 00:18:01,330 --> 00:18:04,290 Cum se spune ? Mănâncă dulce, ca să naşti un călăreț. 145 00:18:04,750 --> 00:18:09,040 Să vii şi tu diseară. O să dansezi, o să ne binedispui. 146 00:18:10,170 --> 00:18:13,550 - Vorbeşte frumos ! - E treaba ta să-i iei apărarea ? 147 00:18:16,790 --> 00:18:20,500 Tu nu ai gură ? Ți-ai înghițit limba ? 148 00:18:22,290 --> 00:18:25,830 Stai departe de mine ! Nu-mi bat capul cu tine acum. 149 00:18:27,330 --> 00:18:33,250 Stricata a binevoit să vorbească. Dacă nu stau potolită, ce faci ? 150 00:18:34,130 --> 00:18:36,670 Dă-te din fața mea ! O să regreți. 151 00:18:38,670 --> 00:18:42,880 Ați văzut ce mi-a făcut, da ? Eu sunt însărcinată. 152 00:18:43,830 --> 00:18:47,540 Nu ai voie nici să mă atingi. O să-ți ia viața. 153 00:18:51,880 --> 00:18:53,550 Sultană ! 154 00:18:56,290 --> 00:18:59,080 Încă nu s-a decis. Dar o să se gândească. 155 00:19:01,580 --> 00:19:04,790 Singura soluție a sultanei Fahriye este să facă ce spune. 156 00:19:05,420 --> 00:19:07,670 Să ne rugăm ca viteazul meu să creadă. 157 00:19:08,710 --> 00:19:14,130 Nu am spus nicio minciună, sultană. Există probleme în hanatul Crimeii. 158 00:19:15,500 --> 00:19:18,670 Este în interesul imperiului nostru să-l declarăm prinț moştenitor 159 00:19:18,830 --> 00:19:20,710 pe unul dintre frații Giray. 160 00:19:23,500 --> 00:19:27,580 Fahriye este de încredere ? Doar este fata sultanei Safiye. 161 00:19:28,420 --> 00:19:30,050 Nu face nimic. 162 00:19:32,250 --> 00:19:38,670 Faptul că m-ați crezut şi m-ați apărat este mai important decât orice. 163 00:19:43,880 --> 00:19:46,170 Acum pot să mor împăcat. 164 00:19:49,460 --> 00:19:53,380 Nu o fac pentru tine, ci pentru fiul meu. 165 00:19:57,630 --> 00:20:01,000 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Ahmet-Han ! 166 00:20:03,920 --> 00:20:06,960 - Mamă... - Şi eu veneam la tine. 167 00:20:07,710 --> 00:20:09,630 Au pornit olaci în toate cele patru zări. 168 00:20:09,750 --> 00:20:15,960 Telalii dau vestea că vei avea un fiu. Diseară organizez o petrecere cu cânt. 169 00:20:17,000 --> 00:20:18,710 V-ați gândit bine, sultană. 170 00:20:18,830 --> 00:20:22,160 Să-i spuneți jupânesei Dudu să nu se dea înapoi de la cheltuieli. 171 00:20:23,380 --> 00:20:27,420 Viteazule, jupâneasa Dudu nu mai este. 172 00:20:28,920 --> 00:20:33,170 Din păcate, a murit după ce ai plecat tu. 173 00:20:37,790 --> 00:20:39,620 Cum s-a întâmplat asta ? 174 00:20:41,290 --> 00:20:46,460 A căzut şi s-a rănit. Era în vârstă. Nu a rezistat. 175 00:20:49,790 --> 00:20:52,620 Nu am vrut să te întristez imediat cum ai venit. 176 00:20:53,580 --> 00:20:59,580 Asta-i bună ! A muncit mult pentru mine. 177 00:21:02,920 --> 00:21:06,130 - Dumnezeu s-o odihnească ! - Amin ! 178 00:21:07,630 --> 00:21:09,050 Amin ! 179 00:21:21,170 --> 00:21:23,880 Boierul Bulbul este pe urmele mele. Pune multe întrebări. 180 00:21:23,960 --> 00:21:25,290 Tu ce i-ai spus ? 181 00:21:25,380 --> 00:21:28,130 Că suferiți din dragoste, că vreți să trimiteți scrisori... 182 00:21:29,540 --> 00:21:32,960 Spune-i ce vrea să audă, ca să te creadă. 183 00:21:34,750 --> 00:21:36,830 A început pregătirile pentru nuntă. 184 00:21:39,000 --> 00:21:43,000 Să înceapă, Sedef. N-o să mă căsătoresc. 185 00:21:45,210 --> 00:21:50,840 Derviş-Paşa are secrete pe care Măria Sa o să le afle în curând. 186 00:21:51,750 --> 00:21:55,500 În ziua aceea va veni sfârşitul paşei. 187 00:22:16,380 --> 00:22:17,920 Ai găsit ? 188 00:22:18,000 --> 00:22:20,290 Mi-am amintit cu greu unde am ascuns-o, însă am găsit-o. 189 00:22:21,330 --> 00:22:24,000 - O să ne fie de folos ? - Da, sultană. 190 00:22:24,790 --> 00:22:28,290 Asta mi-a întunecat viitorul acum mulți ani, mi-a uscat uterul, 191 00:22:28,380 --> 00:22:32,840 i-a luat viața fiului meu nenăscut. 192 00:22:34,420 --> 00:22:36,000 Nu are nici miros, nici gust. 193 00:22:36,080 --> 00:22:40,330 Însă trebuie fiartă bine. Otrava se va răspândi în apă. 194 00:22:51,080 --> 00:22:53,750 Nu-mi da părul în față. Acoperă chelia din spate. 195 00:22:53,830 --> 00:22:56,620 De ce crezi că las şuvița aia să crească ? 196 00:22:58,290 --> 00:23:00,830 Nu mai ridica din sprâncene. Te văd în oglindă. 197 00:23:00,920 --> 00:23:03,880 Termină mai repede ! O să întrebe sultana în curând. 198 00:23:03,960 --> 00:23:10,000 Graba strică treaba. Poate-mi alunecă mâna şi te tai. 199 00:23:10,540 --> 00:23:15,170 Numai să mă tai. O să te trimit în deşert. O să tunzi cămile, să ştii. 200 00:23:20,330 --> 00:23:24,290 Doamne sfinte ! Oare de ce e închisă uşa aia ? 201 00:23:24,420 --> 00:23:28,420 Te-ai gândit de ce este închisă ? De ce intri neanunțată ? 202 00:23:28,960 --> 00:23:31,670 Tu cauți pricină să te superi. M-a trimis boierul Haci. 203 00:23:31,750 --> 00:23:34,210 A spus că diseară este petrecere. Să te pregăteşti. 204 00:23:34,290 --> 00:23:35,460 Crezi că mă lasă boierul Pervane ? 205 00:23:35,580 --> 00:23:37,250 Se plimbă cu foarfeca deasupra capului meu. 206 00:23:37,420 --> 00:23:40,050 Parcă eu o să dansez în sala de piatră... 207 00:23:41,040 --> 00:23:46,330 Gata, am terminat. Vin diseară să-ți dau cu unguent prin păr. 208 00:23:46,880 --> 00:23:48,960 Să-şi mai revină puțin. 209 00:23:49,290 --> 00:23:55,790 Doamne sfinte ! S-a rărit rău. O să rămâi chel, îți spun. 210 00:23:57,670 --> 00:24:00,750 Calfă Cennet, seraiul ăsta îți mai lasă păr pe cap ? 211 00:24:02,290 --> 00:24:06,580 Boierule Pervane, ce unguent e ăsta ? Este de folos ? 212 00:24:27,380 --> 00:24:31,380 Felicitări, sultană ! În sfârşit, Măria Sa va avea un fiu. 213 00:24:32,580 --> 00:24:35,790 Sper ca Raşa să-i dăruiască un prinț. 214 00:24:37,000 --> 00:24:41,340 Toți vor înțelege că fiul meu duce neamul mai departe. 215 00:24:51,500 --> 00:24:53,250 Sultană-mamă ! 216 00:24:54,000 --> 00:24:56,710 Vino, Kösem ! Ia loc lângă noi. 217 00:25:00,210 --> 00:25:03,210 De ce stă Kösem acolo, când tu eşti aici ? 218 00:25:03,290 --> 00:25:05,960 Are rost să întrebi de ce ? Doar o cheamă Kösem. 219 00:25:06,750 --> 00:25:12,370 Kösem... La naiba cu numele ei ! O să vadă ea după ce nasc prințul. 220 00:25:13,540 --> 00:25:17,290 O să fie fată. Kösem o să nască primul prinț. 221 00:25:18,170 --> 00:25:23,380 Măria Sa s-a gândit chiar şi la nume. O să-l cheme Osman. Osman. 222 00:25:37,790 --> 00:25:42,920 De ce eşti albă la față ? Din cauza Raşei ? Eşti geloasă ? 223 00:25:44,170 --> 00:25:46,670 N-am nimic, sultană. Nu este nicio problemă. 224 00:25:52,330 --> 00:25:56,250 Sultană, tuturor celor care vin la serai li se dă un nume. 225 00:25:56,330 --> 00:25:58,500 Pe cadâna asta de ce o cheamă Raşa ? 226 00:25:59,750 --> 00:26:02,290 Ai dreptate. Cadână Raşa ! 227 00:26:12,920 --> 00:26:14,540 Tu eşti cercheză, nu-i aşa ? 228 00:26:14,630 --> 00:26:17,590 Adevărat, sultană. Am venit din ținutul cerchez. 229 00:26:17,790 --> 00:26:20,330 Sper să ai un caracter la fel de frumos ca tine. 230 00:26:21,380 --> 00:26:25,960 Însă trebuie să-ți schimbi numele. O să devii mamă de prinț. 231 00:26:28,630 --> 00:26:32,840 Să te cheme Mahfiruze. 232 00:26:33,960 --> 00:26:38,710 Cum socotiți de cuviință. De acum înainte, mă cheamă Mahfiruze. 233 00:27:05,210 --> 00:27:07,960 - Măria Ta ! - Vino, Derviş ! 234 00:27:17,580 --> 00:27:23,120 Tot Istanbulul sărbătoreşte în cinstea viitorului dv. fiu. 235 00:27:24,540 --> 00:27:29,210 Să dea Domnul ca şi victoriile dv. să fie sărbătorite cu artificii ! 236 00:27:32,330 --> 00:27:35,790 Sper, Derviş. Este singurul meu vis. 237 00:27:37,000 --> 00:27:39,290 O să-mi mân calul spre inima duşmanului, 238 00:27:39,380 --> 00:27:42,880 la fel ca înaintaşii mei, sultanul Fatih Mehmet, sultanul Suleyman. 239 00:27:46,420 --> 00:27:48,130 Mâine este o zi importantă. 240 00:27:48,540 --> 00:27:52,500 Trimisul Austriei, Adam von Herberstein, care aşteaptă de mult, 241 00:27:52,580 --> 00:27:54,120 se va prezenta în fața dv. 242 00:27:57,170 --> 00:28:02,750 Să fie întâmpinat cu fast, Derviş. Să vadă că a venit în seraiul lumii. 243 00:28:07,710 --> 00:28:10,420 - Măria Ta ! - Spune, boierule Haci. 244 00:28:10,500 --> 00:28:12,670 A venit sultana Safiye. 245 00:28:18,040 --> 00:28:19,620 Prințule ! 246 00:28:21,210 --> 00:28:24,170 Cadânelor, ocupați-vă de prinț. 247 00:28:33,040 --> 00:28:36,620 Unde-i sultana Safiye ? Iar s-a îmbolnăvit ? 248 00:28:37,540 --> 00:28:40,540 O să plece în curând. Însă e sultana Safiye. 249 00:28:40,790 --> 00:28:43,170 Nu se ştie de ce este în stare. 250 00:29:00,380 --> 00:29:02,210 Cu permisiunea dv., sultană. 251 00:29:10,790 --> 00:29:12,370 Calfă Cennet ! 252 00:29:49,000 --> 00:29:51,380 Slavă Domnului, zilele rele au rămas în urmă. 253 00:29:51,460 --> 00:29:56,290 Poate că va naşte un prinț cadâna ta favorită, să se înveselească seraiul. 254 00:29:58,670 --> 00:29:59,670 Amin ! 255 00:30:00,670 --> 00:30:05,000 Pregătirile pentru nuntă continuă. Nu am vorbit despre detalii. 256 00:30:06,130 --> 00:30:07,760 Când va avea loc, cum va fi... 257 00:30:07,830 --> 00:30:11,370 Să fie aşa cum doriți dv. Se va face cununie la un moment dat. 258 00:30:12,630 --> 00:30:16,800 Dacă v-ați făcut bine, continuați pregătirile la vechiul serai. 259 00:30:21,460 --> 00:30:26,000 Dacă vrei, plec chiar în noaptea asta. Însă îmi doresc ca în ziua nunții 260 00:30:27,130 --> 00:30:31,260 să plec din acest serai împreună cu sultana Fahriye. 261 00:30:33,710 --> 00:30:35,630 Dacă asta-i tot... 262 00:30:38,500 --> 00:30:44,040 Gândeşte-te măcar. Aşa e mai bine pentru reputația dinastiei. 263 00:30:47,420 --> 00:30:51,090 Dacă nu accepți, să fii sănătos. 264 00:30:54,880 --> 00:30:57,170 Îmi înec amarul şi plec. 265 00:31:06,710 --> 00:31:12,130 Azi am trecut pe la vechiul serai, să văd stadiul pregătirilor. 266 00:31:14,670 --> 00:31:19,340 Mi-a plăcut o odaie pentru tine. În vârful turnului. 267 00:31:21,420 --> 00:31:23,880 Se vede seraiul de la fereastră. 268 00:31:24,420 --> 00:31:27,840 Să-mi faci cu mâna din când în când, să ne alinăm dorul. 269 00:31:29,750 --> 00:31:33,830 Bine că ți-a plăcut. Tu o să stai acolo. Să ştii. 270 00:31:35,460 --> 00:31:43,040 I se taie capul privighetorii care ciripeşte timpuriu. Să ştii. 271 00:31:47,540 --> 00:31:52,790 În primul rând, nu e privighetoare, ci cocoş. Cocoş ! Needucatule ! 272 00:31:54,460 --> 00:31:57,710 Pe deasupra, privighetoarea este o ființă delicată. 273 00:31:57,790 --> 00:32:01,580 Nu ciripeşte, cântă. Ba chiar armonios. 274 00:32:23,920 --> 00:32:27,130 Oricât ai nega, eu ştiu. Nu ai inimă de piatră. 275 00:32:27,290 --> 00:32:30,290 Nu-mi face răul ăsta. Spune-mi unde este tata. 276 00:32:30,880 --> 00:32:33,840 Ce problemă ai ? Spune adevărul şi salvează-ți tatăl. 277 00:32:34,460 --> 00:32:37,250 Pe deasupra, sultana Handan nu a vrut să-l omoare pe prinț ? 278 00:32:37,500 --> 00:32:39,080 Sultana Safiye este nevinovată ? 279 00:32:39,210 --> 00:32:41,670 Ne-a întins o capcană tuturor ca să rămână la serai. 280 00:32:41,750 --> 00:32:45,370 La ce te aşteptai, Kösem ? Te-ai opus măreței sultane Safiye. 281 00:32:45,500 --> 00:32:48,120 I-ai spus că locul ei este la Seraiul Lacrimilor. 282 00:32:53,330 --> 00:32:55,790 Crezi că te-ar fi lăsat nepedepsită ? 283 00:33:06,880 --> 00:33:08,800 Am vorbit cu Măria Sa, sultană. 284 00:33:09,750 --> 00:33:13,540 I-am spus părerea mea despre eliberarea fraților Giray. 285 00:33:14,330 --> 00:33:16,000 Rezultatul ? 286 00:33:17,080 --> 00:33:21,160 O să se gândească, sultană. Nu a vrut să ia o decizie pripită. 287 00:33:22,040 --> 00:33:25,120 Îl iubeam şi-l respectam pe fratele meu, răposatul Mehmet-Han. 288 00:33:25,670 --> 00:33:29,340 Însă când i-a omorât pe cei 19 frați ai mei în ziua încoronării, 289 00:33:30,000 --> 00:33:32,330 toată iubirea mea s-a transformat în ură. 290 00:33:33,330 --> 00:33:37,120 Dar tu ? De ce i-ai luat viața ? 291 00:33:40,670 --> 00:33:44,050 Dacă l-ai trădat pe Şahin Giray, trebuie să fi avut alt motiv. 292 00:33:47,290 --> 00:33:49,420 Pentru sultanul Ahmet-Han. 293 00:33:50,500 --> 00:33:53,370 I-am fost alături de când era un mic prinț. 294 00:33:54,130 --> 00:33:56,300 Eu l-am educat. 295 00:33:57,380 --> 00:34:01,460 Şi am aflat că fratele dv. sultan o să-l omoare şi pe el într-o zi. 296 00:34:02,540 --> 00:34:06,670 Şi l-ai otrăvit ca să-l împiedici. Ce ciudat, nu-i aşa ? 297 00:34:07,080 --> 00:34:11,040 I-ai salvat viața sultanului Ahmet. L-ai ajutat să urce pe tron. 298 00:34:11,960 --> 00:34:15,500 Însă o să-ți ia capul pe loc, dacă află ce-ai făcut. 299 00:34:17,290 --> 00:34:20,290 Accept pedeapsa pentru fiecare faptă de-a mea. 300 00:34:22,170 --> 00:34:24,050 Şi eu. 301 00:34:31,080 --> 00:34:34,960 Apropo, nu-mi pasă absolut deloc de Şahin Giray. 302 00:34:35,960 --> 00:34:37,880 Să se ducă în iad. 303 00:34:39,040 --> 00:34:45,000 Eu îl vreau pe Mehmet Giray. El să fie eliberat, atât. 304 00:35:09,000 --> 00:35:12,790 Mehmet, singurul stăpân al inimii şi al trupului meu... 305 00:35:13,420 --> 00:35:18,050 Am vorbit cu boierul Reyhan. Fac tot ce trebuie pentru a scăpa. 306 00:35:18,460 --> 00:35:23,130 Vreau să ştiți că nu sunt împăcată cu gândul că scapă şi Şahin Giray, 307 00:35:23,460 --> 00:35:27,790 cel care l-a omorât pe fratele meu sultan şi a pus ochii pe tron. 308 00:35:34,500 --> 00:35:40,000 Mehmet, ce s-a întâmplat ? Ce-a scris sultana Fahriye ? 309 00:35:43,330 --> 00:35:46,210 A scris că face tot ce poate ca să ne salveze. 310 00:35:49,000 --> 00:35:54,330 - De aceea eşti trist ? - Nu, Şahin. 311 00:35:56,250 --> 00:35:59,670 Un bărbat nu vrea ca iubita lui să se amestece în treburile astea. 312 00:36:00,420 --> 00:36:02,300 De aceea sunt necăjit. 313 00:36:31,330 --> 00:36:35,290 Nu am vrut. Îl umplu din nou, da ? 314 00:36:35,830 --> 00:36:40,370 Nu e nevoie. Şi-aşa mi-e greață. Mă doare stomacul. 315 00:36:45,790 --> 00:36:49,540 Menekşe, i s-a făcut somn prințului. Du-l în odaie. 316 00:36:51,000 --> 00:36:52,250 Prințule ! 317 00:36:52,630 --> 00:36:56,510 Eu mă duc la fratele meu. Mi-e tare dor de el. Vreau să-l văd. 318 00:37:02,830 --> 00:37:05,210 Prințule, nu alergați. O să transpirați. 319 00:37:08,290 --> 00:37:11,580 Vreau să mă duc la fratele meu, dar Menekşe spune că nu se poate. 320 00:37:13,460 --> 00:37:17,670 Va fi aşa cum vrea prințul, Menekşe. Hai să mergem împreună ! 321 00:37:17,880 --> 00:37:19,840 Minunat ! 322 00:37:38,670 --> 00:37:42,300 Sultană-mamă, dacă-mi permiteți, mă duc în odaia mea. 323 00:37:42,460 --> 00:37:45,130 Ce ai ? Eşti palidă. 324 00:37:46,000 --> 00:37:49,250 Am obosit. O să-mi treacă dacă mă odihnesc. 325 00:37:49,330 --> 00:37:53,250 Mergi în odaie şi odihneşte-te. Să te consulte medicii. 326 00:38:14,040 --> 00:38:17,460 Eunuci, fugiți ! Chemați medicul imediat ! 327 00:38:18,420 --> 00:38:20,090 Fugiți ! 328 00:38:31,710 --> 00:38:35,500 Mi-a fost foarte dor de tine. Să nu mai pleci de la serai. 329 00:38:35,790 --> 00:38:40,710 - Dacă pleci, să mă iei şi pe mine. - De acord, mergem împreună. 330 00:38:43,290 --> 00:38:46,500 Mama mi-a spus că o să fiu unchi în curând. 331 00:38:46,920 --> 00:38:50,420 Desigur, am crescut. E timpul să fiu unchi. 332 00:38:51,330 --> 00:38:54,540 Kösem o să se mai joace cu mine după ce-o să devină mamă ? 333 00:38:57,080 --> 00:39:00,250 Nu eu sunt însărcinată, prințe, ci cadâna Raşa. 334 00:39:00,540 --> 00:39:03,040 Minunat ! O iubesc mult pe Kösem. 335 00:39:06,960 --> 00:39:12,290 A venit la mine în noaptea aceea. Mi-a fost tare frică. 336 00:39:17,040 --> 00:39:19,000 Ce noapte, Mustafa ? 337 00:39:19,210 --> 00:39:24,960 Prințul visează urât în ultima vreme. La asta se referă. Nu-i aşa, prințe ? 338 00:39:27,380 --> 00:39:29,300 Intră ! 339 00:39:31,960 --> 00:39:37,420 Măria Ta, să-mi fie iertat. Cadâna Raşa se simte rău. 340 00:39:37,920 --> 00:39:41,670 Am dus-o la infirmerie. Cred că a pierdut sarcina. 341 00:39:50,830 --> 00:39:55,000 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Ahmet-Han ! 342 00:39:57,330 --> 00:39:58,870 Care-i situația ? 343 00:39:58,960 --> 00:40:01,840 Slavă Domnului, cadâna e bine. Nu a pierdut copilul. 344 00:40:03,170 --> 00:40:06,460 Însă pericolul nu a trecut. A spus că va fi clar dimineață. 345 00:40:07,210 --> 00:40:08,840 Doamne, Tu eşti mare. 346 00:40:14,040 --> 00:40:15,870 Ce s-a întâmplat dintr-odată, medicule ? 347 00:40:15,960 --> 00:40:18,380 E clar că i-a picat rău vreo mâncare. 348 00:40:21,670 --> 00:40:24,050 Cineva a vrut să piardă sarcina. 349 00:40:27,080 --> 00:40:34,000 Măria Ta, iertați-mă, vă rog. Jur că l-am apărat. 350 00:40:35,790 --> 00:40:37,790 Eu nu am nicio vină. 351 00:40:39,630 --> 00:40:44,670 Nu te necăji. Domnul vrea să se nască. 352 00:40:46,880 --> 00:40:50,670 Nu poate exista altă explicație. A trecut peste un mare necaz. 353 00:40:53,830 --> 00:40:58,460 Ea a făcut-o, sultană. Intenționat a făcut-o. 354 00:40:59,500 --> 00:41:04,290 La cine te referi ? Spune cine a făcut asta. 355 00:41:07,960 --> 00:41:11,380 Cadâna Kösem. Ea a făcut-o. 356 00:41:26,710 --> 00:41:29,000 Negreşit este ceva la mijloc. 357 00:41:29,580 --> 00:41:31,620 Nu mai există nici rânduială, nici armonie în harem. 358 00:41:31,710 --> 00:41:33,960 Lucrurile au scăpat de sub control. 359 00:41:34,880 --> 00:41:39,880 Boierule Bulbul, eşti chiar în direcția dosului meu de palmă. 360 00:41:40,830 --> 00:41:45,870 Zău că o să încasezi o palmă. Cum să spui asta în fața mea ? 361 00:41:47,580 --> 00:41:50,040 Eu sunt stăpânul haremului. 362 00:41:52,290 --> 00:41:56,710 Pe mine nu mă întreabă nimeni, boierule Haci. Dacă m-ar întreba, 363 00:41:57,500 --> 00:42:01,080 te-aş pune primul la alaiul de dans, nu la conducerea haremului. 364 00:42:03,460 --> 00:42:05,000 Cioroiule ! 365 00:42:08,380 --> 00:42:10,380 De unde ştii că ea a făcut asta ? 366 00:42:12,880 --> 00:42:17,710 Nu mă iubeşte, sultană. Nu mi-a dat pace de când am venit. 367 00:42:19,130 --> 00:42:23,460 Vine şi se ia de mine oriunde mă vede. Îmi spune numai vorbe urâte. 368 00:42:26,080 --> 00:42:28,580 De curând m-a amenințat în fața tuturor. 369 00:42:31,580 --> 00:42:34,000 Tu îți dai seama pe cine acuzi ? 370 00:42:37,750 --> 00:42:42,460 Kösem este sufletul meu. Şi chiar mai mult de-atât. 371 00:42:46,790 --> 00:42:51,580 Toți au fost martori. M-a împins în sala de piatră. 372 00:42:54,460 --> 00:42:56,340 Ce-a fost a fost. 373 00:42:57,080 --> 00:43:01,250 Kösem nu ar face aşa ceva. Ea nu este aşa. 374 00:43:13,210 --> 00:43:15,130 - Boierule Bulbul ! - Doamne ! 375 00:43:17,750 --> 00:43:21,370 O să mă prăbuşesc din cauza voastră într-o zi şi n-o să mă mai ridic. 376 00:43:22,540 --> 00:43:23,750 Ce cauți aici ? 377 00:43:23,880 --> 00:43:27,090 Tu m-ai chemat, boierule. Ți-am adus unguent pentru păr. 378 00:43:27,330 --> 00:43:31,960 - Ce unguent ? Acum e momentul ? - Este momentul potrivit. 379 00:43:32,040 --> 00:43:35,920 Îți dai acum, ca să stea toată noaptea pe păr. 380 00:43:41,630 --> 00:43:44,710 Ce miros este ăsta ? Mi-a rupt nasul. Închide-l. 381 00:43:44,790 --> 00:43:47,420 Cine iubeşte trandafirul suportă şi spinii. 382 00:43:51,920 --> 00:43:55,500 Boierule Pervane, chiar e de folos ? 383 00:43:57,880 --> 00:44:02,130 Nu o spun fiindcă e făcut de mine, dar este un unguent-minune. 384 00:44:03,040 --> 00:44:06,870 După câteva săptămâni, o să ai părul ca pădurea. 385 00:44:06,960 --> 00:44:10,210 Să nu îndrăzneşti ! Nimeni nu va auzi. 386 00:44:10,580 --> 00:44:13,870 Mai ales, diavolul de Haci. 387 00:44:13,960 --> 00:44:18,460 Dacă aude, îți smulg tot părul ăla creț. 388 00:44:18,630 --> 00:44:22,000 Ai grijă, ți-l smulg. Te previn. 389 00:44:26,960 --> 00:44:30,790 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Ahmet-Han ! 390 00:44:35,330 --> 00:44:40,370 Slavă Domnului, este sănătoasă, Kösem ! Nu a pierdut copilul. 391 00:44:42,210 --> 00:44:46,840 Medicii fac tot ce trebuie. Sper să-l salvăm pe fiul meu. 392 00:44:47,920 --> 00:44:53,000 Doamne-ajută ! Ce s-a întâmplat ? Am văzut-o pe seară, era bine. 393 00:44:54,630 --> 00:45:01,300 I-a picat rău vreo mâncare. A spus că tu ai otrăvit-o. 394 00:45:02,000 --> 00:45:06,170 Ce ? Minte. De ce s-o otrăvesc eu ? 395 00:45:10,130 --> 00:45:11,960 Ori ai crezut ? 396 00:45:13,540 --> 00:45:20,460 Kösem, nu am venit aici pentru asta. Nu am nicio îndoială. E cu putință ? 397 00:45:22,960 --> 00:45:24,630 Cum să cred asta ? 398 00:45:27,500 --> 00:45:30,080 Însă vreau să ştii ceva. 399 00:45:33,250 --> 00:45:37,750 Cu voia Domnului, cadâna va fi mama copilului meu. 400 00:45:40,960 --> 00:45:46,000 Nu mă aştept să fiți prietene, dar nici nu vă duşmăniți. 401 00:45:48,790 --> 00:45:51,370 Nu vreau incidente neplăcute în viitor. 402 00:46:16,040 --> 00:46:17,960 Cum să nu fie bun, Menekşe ? 403 00:46:18,040 --> 00:46:21,750 Nici eu nu am înțeles, sultană. Înseamnă că nu a băut mult şerbet. 404 00:46:21,880 --> 00:46:25,050 Faceți loc ! Sultana-mamă ! 405 00:46:29,170 --> 00:46:32,630 Sultană, voiam să vin la dv. Cadâna a pierdut sarcina ? 406 00:46:32,880 --> 00:46:36,000 - Cum se simte acum ? - Tu să-mi spui asta, Halime. 407 00:46:37,040 --> 00:46:40,000 Ce-ați făcut de s-a prăbuşit la pământ o cadână teafără ? 408 00:46:41,000 --> 00:46:45,330 Pe mine mă acuzați pentru tot. Poate i s-a făcut rău. 409 00:46:45,580 --> 00:46:48,870 - Poate că sultana Safiye a făcut asta. - Nu mai contează, Halime. 410 00:46:49,040 --> 00:46:52,500 Aşa cum ai spus, pe tine o să te acuz pentru tot ce ni se întâmplă. 411 00:46:53,040 --> 00:46:57,290 Ai grijă ce paşi faci ! Stai departe de fiul şi de haremul meu ! 412 00:46:58,040 --> 00:47:03,290 Dv. ați trimis călăii la fiul meu. Pentru ce-mi cereți socoteală acum ? 413 00:47:06,380 --> 00:47:11,590 A fost capcana sultanei Safiye. Ți-am spus că nu are legătură cu mine. 414 00:47:12,790 --> 00:47:14,460 Nu ştiu dacă să mă bucur sau nu 415 00:47:14,540 --> 00:47:17,330 fiindcă mă credeți aşa de naivă, încât să cred asta. 416 00:47:17,920 --> 00:47:22,000 Însă vă spun ca să stați liniştită. Nu am făcut eu asta. 417 00:47:34,580 --> 00:47:39,870 Doamne ! Cine eşti, ce vrei ? 418 00:47:40,040 --> 00:47:42,000 Eu sunt, boierule Bulbul. 419 00:47:45,380 --> 00:47:52,880 Cadână Kösem ? Tu erai ? Ce e la ora asta ? 420 00:47:54,580 --> 00:47:56,830 - Ce-ai pățit ? - Ce-am pățit ? 421 00:47:58,710 --> 00:48:00,540 Ce-i mirosul ăsta ? 422 00:48:01,540 --> 00:48:06,040 Nu-i nimic. Am aprins bețişoare aseară. 423 00:48:06,540 --> 00:48:09,830 S-au amestecat cu ceva. Miroase foarte urât. 424 00:48:10,580 --> 00:48:13,160 Lasă-mă pe mine. De ce ai venit la ora asta ? 425 00:48:13,420 --> 00:48:15,460 Ştii foarte bine de ce am venit. 426 00:48:15,830 --> 00:48:18,000 Sultana Safiye mi-a jucat un joc ticălos. 427 00:48:18,330 --> 00:48:22,210 Tu eşti un om bun. Ții la mine. Spune-mi unde-i tata. 428 00:48:22,830 --> 00:48:25,120 Nu ştiu, chiar nu ştiu. 429 00:48:25,330 --> 00:48:28,710 Nu fi părtaş la ticăloşia asta. Nu mă face duşmanul tău. 430 00:48:28,920 --> 00:48:33,880 Chiar nu ştiu, cadână Kösem. Sultana mă ține departe în mod voit. 431 00:48:36,080 --> 00:48:38,710 Ştie că ții la mine şi că nu te înduri. 432 00:48:41,710 --> 00:48:45,000 Eşti încăpățânată. Faci ce te taie capul. 433 00:48:45,630 --> 00:48:50,210 Spune tot. Ce-ți pasă ție de soarta sultanei Handan ? 434 00:48:50,670 --> 00:48:55,000 Nu sultana Handan este problema. Eu nu plec capul în fața nimănui. 435 00:49:04,170 --> 00:49:05,960 Treci în rând ! 436 00:49:06,420 --> 00:49:09,460 Dumnezeu ! Mahomed ! Ali ! 437 00:49:09,580 --> 00:49:13,960 - Sfântul ! - Cel Mărit ! 438 00:49:17,420 --> 00:49:19,670 E clar, tânărul padişah a pus stăpânire pe armată. 439 00:49:19,750 --> 00:49:22,120 S-a spus că e copil, că e bolnav, dar şi-a adunat puterile. 440 00:49:32,920 --> 00:49:37,540 De aici înainte mergeți cu mine. Urmați-mă. 441 00:49:57,330 --> 00:50:00,160 Comandantul flotei, Derviş-Paşa ! 442 00:50:02,710 --> 00:50:05,960 Mărite Derviş-Paşa, eu sunt Adam von Herberstein. 443 00:50:06,000 --> 00:50:09,750 Am venit în numele împăratului Rudolf al Sfintei Rome. 444 00:50:10,040 --> 00:50:17,750 Noi nu cunoaştem niciun împărat. Ați vrut să spuneți regele Vienei. 445 00:50:22,330 --> 00:50:25,620 Sultanul Ahmet-Han, padişahul celor şapte zări, 446 00:50:25,830 --> 00:50:31,210 o să vă primească în curând. Aşteptați ! 447 00:50:42,040 --> 00:50:46,920 Calfă Cennet ! Te cheamă cadâna Kösem. 448 00:50:48,630 --> 00:50:53,460 Stricata ! Mă cheamă la ea. Nu merg nicăieri. 449 00:50:53,880 --> 00:50:56,050 Să vină ea să-mi spună ce vrea. 450 00:50:56,380 --> 00:50:59,630 Este important. Despre tatăl ei. 451 00:51:16,750 --> 00:51:18,880 M-ați chemat, sultană. 452 00:51:28,250 --> 00:51:30,210 Ce se întâmplă aici ? Ce faceți ? 453 00:51:30,380 --> 00:51:32,170 Nu te teme, calfă Cennet. 454 00:51:32,290 --> 00:51:36,500 Promit, dacă-mi spui unde-i tata, o să ieşi teafără din odaia asta. 455 00:51:37,960 --> 00:51:40,500 Sunt curioasă ce-o să faci dacă nu-ți spun. 456 00:51:46,540 --> 00:51:48,500 Lasă-mă ! 457 00:51:52,000 --> 00:51:55,880 Ambasadorul Vienei, Adam von Herberstein ! 458 00:52:06,000 --> 00:52:08,330 Majestatea Ta, Ahmet-Han ! 459 00:52:18,040 --> 00:52:22,620 Sunt daruri pentru dv. din partea regelui Rudolf. 460 00:52:28,380 --> 00:52:32,880 Întreabă-l, Derviş. Ce doreşte de la noi regele Austriei, 461 00:52:33,170 --> 00:52:35,170 cel care nu a ieşit din palatul său 462 00:52:35,250 --> 00:52:38,000 şi care e sub asediul armatei mele de ani buni. 463 00:52:47,380 --> 00:52:50,630 Spune că vrea ca războiul să se sfârşească, Măria Ta. 464 00:52:51,330 --> 00:52:54,120 Asta vor de la prima noastră lovitură de tun. 465 00:52:56,170 --> 00:52:58,920 Să-mi spună dacă regele acceptă condițiile. 466 00:53:06,920 --> 00:53:10,590 Ți-ai pierdut mințile ? Vrei să mă omori ? 467 00:53:19,000 --> 00:53:23,000 Te întreb o singură dată, calfă Cennet. Unde este tata ? 468 00:53:25,630 --> 00:53:30,510 Nu ! Lasă-mă ! O să-ți spun, lasă-mă ! Lasă-mă ! 469 00:53:32,130 --> 00:53:34,800 Îl țin în pivnița conacului Incili. Lasă-mă ! 470 00:53:47,710 --> 00:53:50,920 Eşti nebună, cadână ? De ce m-ai otrăvit ? 471 00:53:52,540 --> 00:53:56,830 Nu este otravă, ci apă. 472 00:54:02,170 --> 00:54:04,300 Crezi că aş face asta ? 473 00:54:10,580 --> 00:54:13,870 Cum te simți, cadână Raşa ? Am crezut că ai pierdut sarcina. 474 00:54:13,960 --> 00:54:15,420 Te simți bine ? 475 00:54:15,710 --> 00:54:20,170 Nu Raşa ! Mahfiruze. 476 00:54:22,960 --> 00:54:24,960 O să-mi spuneți Mahfiruze. 477 00:54:25,630 --> 00:54:30,130 Eu l-am apărat pe prinț de tâlhari. Să nu-l apăr de Kösem ? 478 00:54:30,460 --> 00:54:32,250 Kösem ? 479 00:54:32,330 --> 00:54:35,870 Cine altcineva ? Este invidioasă pe fericirea mea. 480 00:54:36,290 --> 00:54:40,290 A vrut să pierd sarcina. Să fie mulțumită că n-am putut dovedi. 481 00:54:40,920 --> 00:54:42,920 Altfel, Măria Sa îi lua viața. 482 00:54:43,500 --> 00:54:47,210 - Nu este cu putință. Minți. - Cadâna Kösem nu ar face aşa ceva. 483 00:54:47,290 --> 00:54:50,000 - Ea ne-a apărat pe toți. - Îi datorăm viața. 484 00:54:50,170 --> 00:54:52,130 Treziți-vă odată ! 485 00:54:53,380 --> 00:54:56,170 Epoca lui Kösem s-a sfârşit înainte de a începe. 486 00:54:56,710 --> 00:55:00,790 Eu sunt acum ! Sultana Mahfiruze ! 487 00:55:01,880 --> 00:55:05,880 Aşa spui tu, dar Măria Sa este împreună cu ea în fiecare noapte. 488 00:55:06,960 --> 00:55:08,750 Se spune că i-a făcut o odaie. 489 00:55:08,830 --> 00:55:12,120 Este plină cu cele mai de preț bijuterii şi veşminte. 490 00:55:15,290 --> 00:55:17,420 Unde-i odaia asta ? 491 00:55:39,210 --> 00:55:42,670 Acceptă să ne rămână nouă cetățile Egri şi Kanije, 492 00:55:43,250 --> 00:55:45,830 dar cer cetățile Gyor şi Komarom. 493 00:55:46,920 --> 00:55:51,630 Sunt dispuşi să plătească de două ori câte o sută de mii de galbeni. 494 00:55:52,210 --> 00:55:56,920 Înțelegerea vrea să fie scrisă şi în germană, nu doar în osmană. 495 00:55:57,290 --> 00:55:58,710 Asta-i tot ? 496 00:56:02,380 --> 00:56:06,880 Ultima cerință. Împăratul Rudolf vrea să fie recunoscut egalul padişahului 497 00:56:07,080 --> 00:56:09,000 şi să fie numit Cezar, Împăratul Romei. 498 00:56:09,330 --> 00:56:11,160 Ce îndrăzneală ! Cu ce drept pretinde asta ? 499 00:56:11,250 --> 00:56:14,920 Netrebnicule ! Du-te şi spune-i regelui tău că, la nevoie, 500 00:56:15,000 --> 00:56:17,130 mai țin oraşul sub asediu 30 de ani ! 501 00:56:18,000 --> 00:56:22,040 Până şi înaintaşii lui, Ferdinand şi Carol Quintul, au acceptat. 502 00:56:23,040 --> 00:56:27,540 La fel ca toți regii din lume, este egalul marelui-vizir. Aşa să ştie ! 503 00:56:37,920 --> 00:56:40,500 Pleacă din fața mea acum ! Luați-l ! 504 00:56:53,380 --> 00:56:55,130 Kösem, unde este conacul Incili ? 505 00:56:55,290 --> 00:56:58,580 Mergem prin spatele grădinii imperiale. În partea cealaltă. 506 00:57:25,460 --> 00:57:28,040 Calfă Cennet ? 507 00:58:13,580 --> 00:58:19,540 Tată ! Tată, sunt aici ! Am venit. Tată ! 508 00:58:22,540 --> 00:58:25,500 Anastasia, fata mea frumoasă... 509 00:58:27,250 --> 00:58:31,750 În sfârşit, te-am găsit. Îngeraşul meu... 510 00:58:36,420 --> 00:58:43,090 Mi-a fost tare dor de tine. Am crezut că nu te mai văd. 511 00:58:43,540 --> 00:58:46,000 Şi eu, tată. Şi mie mi-a fost dor de tine. 512 00:58:51,540 --> 00:58:54,710 - Trebuie să mergem, tată. - Să ne grăbim, cadână Kösem. 513 00:58:54,960 --> 00:58:57,840 Cadâna asta te-a răpit de lângă noi. 514 00:58:58,210 --> 00:59:01,630 A devenit prietena mea, tată. Grăbeşte-te. 515 00:59:14,960 --> 00:59:18,920 Golge ! Tată ! 516 00:59:19,000 --> 00:59:21,790 - Lăsați-o pe fata mea ! Nu ! - Tată ! Tată ! 517 00:59:22,000 --> 00:59:23,630 Lăsați-mă ! 518 00:59:23,710 --> 00:59:27,210 Lăsați-o pe fata mea ! Lăsați-o ! 519 00:59:27,290 --> 00:59:31,210 - Tată ! Tată ! - Nu ! Lăsați-o pe fata mea ! 520 00:59:31,670 --> 00:59:34,920 - Tată ! Lăsați-mă ! - Lăsați-o pe fata mea ! 521 00:59:48,290 --> 00:59:51,870 Din câte am înțeles, ai crezut că poți să mă păcăleşti. 522 00:59:59,130 --> 01:00:01,710 Nu ! Lăsați-o pe fata mea ! 523 01:00:04,330 --> 01:00:11,790 Anastasia, niciodată să nu te predai. Te-am văzut. Îmi ajunge. 524 01:00:24,580 --> 01:00:28,250 Bine, sultană, fac ce vreți. Lăsați-l pe tata ! 525 01:00:29,790 --> 01:00:33,080 Asta-i ultima dată, Kösem. O să spui totul. 526 01:00:34,420 --> 01:00:38,090 Dacă mai joci jocuri, nu te iert. 527 01:00:52,580 --> 01:00:55,410 A venit vremea să-l pun la punct pe regele Austriei. 528 01:00:56,040 --> 01:01:00,000 Trimiteți-le imediat firmanul meu paşilor Lala Mehmet şi Kuyucu Murat. 529 01:01:00,710 --> 01:01:04,960 Să cucerească cetățile importante Esztergom, Vac, Pesta, 530 01:01:05,420 --> 01:01:07,550 căzute în mâinile ghiaurului. 531 01:01:07,630 --> 01:01:10,590 Astfel, regele va fi nevoit să accepte condițiile dv. 532 01:01:11,250 --> 01:01:16,330 Măria Ta, şi ei ştiu de revolte. Vor încerca să profite de situație. 533 01:01:17,540 --> 01:01:19,870 N-o să le dăm ocazia, căpetenie Zulfikar. 534 01:01:20,170 --> 01:01:22,670 Însă şi noi avem nevoie de pace. 535 01:01:23,380 --> 01:01:25,710 Trebuie să ne îndreptăm toată puterea spre Anatolia. 536 01:01:25,830 --> 01:01:28,790 Doar aşa vom distruge tâlharii Celali. 537 01:01:29,380 --> 01:01:33,130 Cu voia Domnului, nu va mai rămâne niciun răzvrătit pe pământurile dv. 538 01:01:34,250 --> 01:01:37,540 - O să-i stârpim pe toți. - Doamne-ajută ! 539 01:01:38,710 --> 01:01:40,880 Să trecem la adevărata problemă. 540 01:01:41,830 --> 01:01:44,870 După sfârşitul răscoalelor, vom pregăti o mare expediție. 541 01:01:45,790 --> 01:01:49,370 Se vor face tunuri noi. Se vor construi galere şi galioane. 542 01:01:49,630 --> 01:01:55,000 Să-mi fie iertată curiozitatea. La ce vă gândiți ? 543 01:01:56,880 --> 01:01:58,670 Eu voi îndeplini visul neînfăptuit 544 01:01:58,790 --> 01:02:03,000 al sultanilor Fatih Mehmet-Han şi Suleyman-Han. 545 01:02:06,460 --> 01:02:11,000 Mărul roşu ! O să cuceresc Roma. 546 01:02:37,170 --> 01:02:38,710 M-am înşelat în privința sultanului Ahmet. 547 01:02:38,830 --> 01:02:40,660 Mă aşteptam să fie un copil. 548 01:02:40,750 --> 01:02:42,880 Însă am avut de-a face cu un sultan impunător. 549 01:02:43,000 --> 01:02:46,750 Să ne rugăm să stea în seraiul lui. Să nu semene cu înaintaşii lui. 550 01:02:48,830 --> 01:02:53,000 Mă tot uit de azi-dimineață. Nu a ieşit niciun fir de păr. 551 01:02:53,750 --> 01:02:57,170 Spuneai că face minuni. Mai şi miroase urât. 552 01:02:57,290 --> 01:03:02,000 Asta-i bună ! Am zis că face minuni, nu că e fermecat. 553 01:03:02,290 --> 01:03:04,250 Nu te grăbi, ai puțină răbdare. 554 01:03:04,670 --> 01:03:07,340 Peste câteva săptămâni, o să ai părul pădure. 555 01:03:08,580 --> 01:03:12,750 Pădure ? Te îngrop în pădure dacă nu va fi aşa. 556 01:03:13,170 --> 01:03:18,880 Nu te mai plimba pe-aici. Sultana este ocupată. Pleacă ! 557 01:03:28,630 --> 01:03:35,550 Boierule Bulbul, nu te-am mai văzut. Am zis să vin să văd. 558 01:03:36,540 --> 01:03:38,120 Ți s-a făcut dor ? 559 01:03:40,080 --> 01:03:43,830 Când nu te văd, treburile nu-mi merg bine. 560 01:03:51,290 --> 01:03:53,290 Ce-i mirosul ăsta ? 561 01:03:56,330 --> 01:03:58,120 Dă-te înapoi, boierule Haci ! 562 01:03:58,960 --> 01:04:00,340 De la tine vine ? 563 01:04:00,420 --> 01:04:03,750 Cum să vină de la mine ? Abia am ieşit de la hamam. 564 01:04:03,920 --> 01:04:08,920 - Miroase-te pe tine ! Neobrăzatule ! - Mizerabilule ! 565 01:04:09,000 --> 01:04:11,210 - Nesimțitule ! - Neruşinatule ! 566 01:04:30,790 --> 01:04:35,120 Tu chiar ai inimă de porc. Jur, o să plăteşti. 567 01:04:36,500 --> 01:04:39,120 Nu se uită la greşeala ei, mă amenință pe mine. 568 01:04:40,000 --> 01:04:42,170 Cadâna Mahfiruze m-a salvat. 569 01:04:44,000 --> 01:04:47,580 Soarta, Kösem ! Dacă e să fie... se întâmplă. 570 01:04:51,710 --> 01:04:55,380 Venisem la tine. Când colo, am văzut-o pe calfa Cennet. 571 01:04:56,290 --> 01:04:58,000 Nu am înțeles ce s-a întâmplat. 572 01:04:58,210 --> 01:05:01,500 De ce ai făcut asta ? Pedeapsa este aspră. 573 01:05:03,500 --> 01:05:09,880 Mahfiruze, nu mă înfuria. Nu te amesteca în ce nu te priveşte. 574 01:05:10,710 --> 01:05:12,710 Te distrug ! 575 01:05:16,250 --> 01:05:19,040 Răspândiți-vă ! Ascultă, cadână ! 576 01:05:20,170 --> 01:05:23,130 Ce s-a întâmplat rămâne între noi. Să-ți ții gura. 577 01:05:29,750 --> 01:05:33,000 Umbli cu ascunzişuri, da ? Vino cu mine ! 578 01:06:25,000 --> 01:06:30,250 Au bătut-o rău pe Golge. Dar e bine. Îşi revine în câteva zile. 579 01:06:36,500 --> 01:06:40,250 Am crezut că n-o să-l mai văd vreodată, dar l-am văzut pe tata, Eycan. 580 01:06:40,790 --> 01:06:45,540 Apoi totul s-a transformat într-un coşmar. Era să reuşesc. 581 01:06:51,790 --> 01:06:56,920 Mahfiruze a salvat-o pe calfa Cennet. Apoi au anunțat-o pe sultana Safiye. 582 01:06:57,540 --> 01:07:00,460 Amândouă o să regrete amarnic. 583 01:07:01,000 --> 01:07:04,420 Asta avea să se întâmple. Ți-am spus. 584 01:07:05,420 --> 01:07:09,590 Nu-i faci față sultanei Safiye. Nu ai ce să faci. 585 01:07:10,500 --> 01:07:14,880 Eşti nevoită să faci ce vrea. Nu ai altă soluție. 586 01:07:15,460 --> 01:07:17,790 Ajunge, ieşi ! Lasă-mă în pace ! 587 01:07:18,040 --> 01:07:19,920 Kösem... 588 01:08:09,540 --> 01:08:12,040 Măria Sa este împreună cu cadâna favorită. 589 01:08:16,210 --> 01:08:18,250 Anunțați-l că am venit. 590 01:08:33,460 --> 01:08:36,590 Cadână Kösem, Măria Sa a spus să veniți altă dată. 591 01:08:54,330 --> 01:08:56,830 Slavă Domnului, prințul nostru a scăpat. 592 01:08:57,540 --> 01:08:59,710 Mi-a fost teamă că va păți ceva. 593 01:09:03,080 --> 01:09:07,460 A trecut, cadână Raşa. Domnul l-a apărat. 594 01:09:11,710 --> 01:09:14,380 Sultana-mamă mi-a dat numele Mahfiruze. 595 01:09:15,540 --> 01:09:18,710 Mahfiruze... Bun. 596 01:09:23,920 --> 01:09:27,130 Copilul din pântecul tău este cea mai de preț comoară a mea. 597 01:09:28,330 --> 01:09:31,330 Să ai grijă de el, să-l aperi. 598 01:09:34,830 --> 01:09:38,620 Nu vă faceți griji. O să-l apăr ca pe ochii din cap. 599 01:09:44,710 --> 01:09:49,250 Kösem va naşte primul prinț. Măria Sa s-a gândit chiar şi la nume. 600 01:09:49,830 --> 01:09:52,960 Osman o să-l cheme. Osman. 601 01:09:53,790 --> 01:09:58,170 Măria Ta, am visat. 602 01:10:02,380 --> 01:10:04,380 Aveam un prinț. 603 01:10:05,920 --> 01:10:10,630 Îmi iubesc mult copilul. Îi spun Osman al meu. 604 01:10:13,500 --> 01:10:18,580 - Este un semn de la Dumnezeu. - Aşadar, Osman... 605 01:10:25,080 --> 01:10:27,210 La acest nume mă gândeam şi eu. 606 01:10:32,250 --> 01:10:36,540 Dacă se va naşte un prinț, o să-i pun numele Osman. 607 01:10:48,540 --> 01:10:52,330 Sultană, Mahfiruze a devenit cadâna dv. preferată. 608 01:10:52,830 --> 01:10:54,960 Iar ați trimis-o la Măria Sa. 609 01:11:03,130 --> 01:11:07,420 Nu e un gest împotriva ta, Kösem. Astea sunt normele haremului. 610 01:11:08,460 --> 01:11:12,840 Nu poți să te duci doar tu. Dar stai liniştită. 611 01:11:14,460 --> 01:11:19,250 Tu eşti importantă pentru mine. Sigur că o să te apăr. 612 01:11:20,420 --> 01:11:22,880 Cred că ați uitat cine pe cine apără. 613 01:11:23,790 --> 01:11:28,420 Am luat o povară mare pe umeri pentru dv. Vă car vina, păcatul. 614 01:11:30,920 --> 01:11:36,420 Aşa că nu-mi spuneți mie despre norme ! Cu permisiunea dv. 615 01:12:16,960 --> 01:12:22,420 Eu sunt Derviş. Derviş, fiul unui cioban bosniac. 616 01:12:25,130 --> 01:12:28,460 Mi-am petrecut copilăria în foame şi sărăcie. 617 01:12:29,210 --> 01:12:32,500 Când m-au luat ienicerii, 618 01:12:33,750 --> 01:12:38,210 purtam o cămaşă ruptă şi papuci găuriți. 619 01:12:39,380 --> 01:12:43,710 De aceea mi-au pus numele Derviş. Derviş... 620 01:13:08,040 --> 01:13:12,540 Singura amintire frumoasă din Bosnia este chipul ei. 621 01:13:14,040 --> 01:13:20,040 Eram pe malul râului Miljacka. A coborât la apă ca o căprioară. 622 01:13:20,710 --> 01:13:26,460 Era singură şi speriată. A ridicat capul o clipă. 623 01:13:27,580 --> 01:13:32,910 Avea o aluniță mică, simpatică, deasupra buzei. A zâmbit. 624 01:13:35,290 --> 01:13:39,000 A aruncat o privire caldă, profundă. 625 01:13:40,000 --> 01:13:44,420 Apoi am auzit o voce. Cineva a strigat Helen de departe. 626 01:13:45,000 --> 01:13:49,960 O chema Helen. Fata lui Zeus. O zeiță. 627 01:13:52,500 --> 01:13:54,500 N-am mai văzut-o niciodată. 628 01:13:55,000 --> 01:14:02,170 Asta, până când soarta ne-a unit din nou în acelaşi serai din Istanbul. 629 01:14:05,920 --> 01:14:09,290 Are aceiaşi ochi, aceeaşi privire. 630 01:14:10,170 --> 01:14:13,380 Alunița de deasupra buzei este aceeaşi. 631 01:14:16,920 --> 01:14:21,250 Ştiu, acest foc o să ne ardă pe amândoi într-o zi. 632 01:14:37,580 --> 01:14:42,620 Măria Ta ! Iertați-mă. Nu am observat că ați venit. 633 01:14:43,710 --> 01:14:45,840 Nici eu n-am putut să dorm, Derviş. 634 01:14:50,790 --> 01:14:53,370 Vreau să-ți aflu părerea într-o privință. 635 01:14:56,460 --> 01:15:01,420 - Vă supără ceva ? - Căpetenia Zulfikar. 636 01:15:03,920 --> 01:15:07,710 E greu să găsesc pe cineva la fel de credincios şi destoinic ca el. 637 01:15:07,880 --> 01:15:11,550 Vreau să-mi fie mai aproape. Tu ce zici ? 638 01:15:13,830 --> 01:15:16,540 Cum socotiți de cuviință. 639 01:15:22,790 --> 01:15:25,670 V-am spus o problemă mai demult. 640 01:15:27,540 --> 01:15:31,370 Gazi Giray, hanul Crimeii, trebuie avertizat. 641 01:15:34,130 --> 01:15:39,260 Nepoții lui... Vrei să-i eliberez pe Şahin şi pe Mehmet. 642 01:15:41,790 --> 01:15:44,620 Faptele lui Şahin Giray nu pot fi acceptate. 643 01:15:45,830 --> 01:15:47,830 Trebuie să-şi ispăşească pedeapsa. 644 01:15:48,500 --> 01:15:51,290 Însă Mehmet Giray nu seamănă cu fratele lui. 645 01:15:53,460 --> 01:15:58,750 Este o persoană rezonabilă, docilă. Măcar pe el îl putem elibera. 646 01:16:21,000 --> 01:16:23,000 Cadână Kösem ! 647 01:16:25,290 --> 01:16:27,170 Pari foarte tristă. 648 01:16:27,920 --> 01:16:32,000 Voiai să scapi de copilul meu ca să naşti tu primul prinț. 649 01:16:34,130 --> 01:16:37,760 Însă nu a fost să fie, Kösem. Nu ai reuşit. 650 01:16:38,420 --> 01:16:41,050 Tu nu ai nicio treabă, cadână ? Lasă-mă în pace ! 651 01:16:41,540 --> 01:16:47,790 Nu te înfuria. Îți dau o veste bună. O să te înveseleşti puțin. 652 01:16:49,750 --> 01:16:55,750 Cadânelor, să auziți şi voi ! Azi-noapte am fost la Măria Sa. 653 01:16:56,790 --> 01:17:02,000 Am petrecut noaptea împreună. Crede că voi naşte un prinț. 654 01:17:03,000 --> 01:17:05,580 Ba chiar s-a gândit şi la nume. 655 01:17:08,710 --> 01:17:12,750 Osman o să-l numească. Osman... 656 01:17:40,460 --> 01:17:44,790 În sfârşit, Derviş-Paşa ! Am aşteptat mult. 657 01:17:47,080 --> 01:17:50,120 Măria Sa a luat o decizie în privința voastră. 658 01:17:51,130 --> 01:17:56,510 A greşi e omeneşte, Derviş. Deschide ! 659 01:17:56,880 --> 01:18:02,960 Însă Măria Sa... L-a iertat doar pe Mehmet Giray. 660 01:18:03,000 --> 01:18:04,750 Tu rămâi aici, Şahin Giray. 661 01:18:06,250 --> 01:18:09,920 Ce înseamnă asta ? Nu aşa ne-am înțeles, Derviş. 662 01:18:10,380 --> 01:18:13,090 Nu poți să mă ții aici. Deschide ! 663 01:18:15,500 --> 01:18:18,460 Întreabă-l pe fratele tău, nu pe mine, Şahin Giray. 664 01:18:19,210 --> 01:18:21,750 El vrea ca tu să rămâi aici. 665 01:18:22,750 --> 01:18:27,880 E clar, aşa s-a înțeles cu sultana Fahriye. 666 01:18:31,290 --> 01:18:35,750 Şahin, minte. Eu nu m-am înțeles cu nimeni. 667 01:18:36,710 --> 01:18:39,080 Să nu crezi ! Minte ! 668 01:18:41,540 --> 01:18:44,870 Uite, ăsta-i locul în care meriți să fii, Şahin Giray. 669 01:18:45,250 --> 01:18:48,750 Aici o să-ți petreci toată viața. 670 01:18:54,130 --> 01:18:56,460 Yedikule va fi mormântul tău. 671 01:18:57,040 --> 01:19:00,420 Seraiul acela va fi mormântul tău. 672 01:19:00,790 --> 01:19:06,710 Apoi o să vin să te dezgrop. O să-ți arunc inima la câini ! 673 01:19:10,130 --> 01:19:14,840 Scoate-mă de aici ! Scoate-mă de aici ! 674 01:19:42,460 --> 01:19:44,080 Unu ! 675 01:19:45,210 --> 01:19:47,840 Nu-i înveți pe ucenici matrak, căpetenie Zulfikar ? 676 01:19:48,080 --> 01:19:51,750 Este o artă grea, Măria Ta. Necesită dibăcie, timp. 677 01:20:05,880 --> 01:20:07,510 Doi ! 678 01:20:08,580 --> 01:20:12,210 Iskender, adună-te ! Haide ! 679 01:20:16,080 --> 01:20:19,460 - Măria Ta, apărați-vă ! - Vino ! 680 01:20:39,710 --> 01:20:42,880 - Mamă ! - Nu te bucura, Fahriye. 681 01:20:43,420 --> 01:20:47,300 Măria Sa nu l-a iertat pe Mehmet Giray ca să se căsătorească cu tine, 682 01:20:47,880 --> 01:20:50,170 ci pentru binele imperiului. 683 01:20:51,630 --> 01:20:57,760 - Dv. continuați să credeți aşa. - Ce înseamnă asta ? 684 01:21:00,080 --> 01:21:05,870 Uneori uitați fata cui sunt. Dv. faceți orice pentru putere. 685 01:21:07,210 --> 01:21:09,420 Eu, pentru iubire. 686 01:21:14,000 --> 01:21:19,000 Cum ai reuşit asta ? Cum este eliberat Mehmet ? 687 01:21:21,540 --> 01:21:24,170 Să rămână secretul meu, mamă. 688 01:21:29,000 --> 01:21:33,580 Iar cununia mea cu Derviş-Paşa... Nicidecum nu va avea loc. 689 01:21:35,290 --> 01:21:39,250 Cine ştie ? Poate mă căsătoresc cu Mehmet Giray. 690 01:22:03,960 --> 01:22:05,670 Trei ! 691 01:22:07,000 --> 01:22:09,500 Nu seamănă cu mânuirea sabiei, Iskender. 692 01:22:09,830 --> 01:22:13,210 Sunteți talentat. Sunteți greu de învins. 693 01:22:37,420 --> 01:22:39,130 Patru ! 694 01:22:48,330 --> 01:22:50,540 Faceți loc ! 695 01:22:51,920 --> 01:22:54,090 Ajunge pentru astăzi, Iskender. 696 01:23:04,000 --> 01:23:06,630 - Măria Ta ! - Bine ai venit ! 697 01:23:08,420 --> 01:23:12,920 Căpetenie Zulfikar, ea este Kösem, cadâna mea favorită, 698 01:23:13,000 --> 01:23:15,500 cea care a ieşit în fața poporului în noaptea aceea, 699 01:23:16,540 --> 01:23:18,460 i-a redus pe toți la tăcere şi i-a întors la casele lor. 700 01:23:18,580 --> 01:23:20,410 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 701 01:23:21,210 --> 01:23:23,670 V-am auzit şi eu numele, ca toți ceilalți. 702 01:23:23,790 --> 01:23:26,420 Să ne apere Domnul de asemenea zile ! 703 01:23:26,500 --> 01:23:28,000 Amin ! 704 01:23:28,790 --> 01:23:30,540 Pe Iskender îl cunoşti. 705 01:23:33,830 --> 01:23:35,500 Cadână Kösem... 706 01:24:02,580 --> 01:24:06,410 - Mehmet ! - Sultană ! 707 01:24:15,290 --> 01:24:19,670 Prințe, în sfârşit, ați ieşit din temnița aceea întunecată. 708 01:24:20,920 --> 01:24:26,540 Datorită dv. V-am mai văzut o dată. Acum pot să mor împăcat. 709 01:24:27,960 --> 01:24:32,040 Nu mai vorbiți despre moarte. Totul o să fie mult mai bine. 710 01:24:37,000 --> 01:24:42,380 Şi Şahin ? Este tot în Yedikule. 711 01:24:45,040 --> 01:24:49,670 După ce-ați aflat, nu pot să vă mai cer asta. 712 01:24:51,380 --> 01:24:53,420 Însă este fratele meu. 713 01:25:08,420 --> 01:25:10,750 Măria Sa a ieşit în grădină. 714 01:25:13,460 --> 01:25:19,670 Sunt ocupat cu treburile statului. Am multe lucruri de făcut. 715 01:25:22,000 --> 01:25:24,380 Sunt nerăbdător. 716 01:25:27,080 --> 01:25:31,870 Desigur, n-o să te neglijez. Tu o să-mi fii alături mereu. 717 01:25:34,500 --> 01:25:38,080 Am venit aseară. Ai spus să mă întorc în harem. 718 01:25:38,630 --> 01:25:40,880 Fiindcă nu eram disponibil. 719 01:25:41,380 --> 01:25:46,090 Ştiu, mi-a spus Mahfiruze. A stat toată noaptea lângă tine. 720 01:25:47,210 --> 01:25:49,880 Ba chiar i-ai pus nume prințului ce se va naşte. 721 01:25:50,460 --> 01:25:52,250 O să-l numeşti Osman. 722 01:25:57,580 --> 01:26:02,540 Ce s-a întâmplat, Iskender ? Erai vesel, apoi te-ai bosumflat. 723 01:26:03,880 --> 01:26:06,710 Nu e nimic, ce să fie ? 724 01:26:08,250 --> 01:26:11,250 Faceți loc ! Sultana Safiye ! 725 01:26:23,000 --> 01:26:24,670 Sultană ! 726 01:26:26,710 --> 01:26:30,840 Căpetenie Zulfikar, mi-au spus că Măria Sa este aici. 727 01:26:31,540 --> 01:26:35,040 A venit cadâna Kösem mai devreme. Se plimbă împreună. 728 01:26:44,210 --> 01:26:46,000 Tu cine eşti ? 729 01:26:48,960 --> 01:26:54,380 Eu sunt Iskender, sultană. Sunt ucenic. 730 01:26:56,460 --> 01:27:00,710 Asta-i bună ! Ce caută un ucenic aici, căpetenie Zulfikar ? Se poate ? 731 01:27:01,670 --> 01:27:06,210 Măria Sa ține mult la el. Vine uneori aici pentru antrenament. 732 01:27:22,540 --> 01:27:24,420 Nu are legătură cu Mahfiruze. 733 01:27:24,920 --> 01:27:27,420 Este o făgăduială făcută Domnului de mult timp. 734 01:27:28,790 --> 01:27:32,620 Primul meu prinț va primi numele întemeietorului imperiului. 735 01:27:35,580 --> 01:27:40,290 Kösem, draga mea Kösem... 736 01:27:43,380 --> 01:27:45,510 Nici Mahfiruze, nici alta. 737 01:27:47,080 --> 01:27:50,370 Pentru mine, lumea-i într-o parte, iar tu, de cealaltă parte. 738 01:27:52,790 --> 01:27:57,580 Atunci, să nu mă mai ții la uşă. Eu nu sunt precum celelalte cadâne. 739 01:27:57,880 --> 01:27:59,300 Să nu-mi mai faci asta. 740 01:28:03,290 --> 01:28:05,920 Şi tu trebuie să înțelegi ceva, Kösem. 741 01:28:07,630 --> 01:28:12,000 Eu sunt padişah. Vor exista şi alte cadâne în viața mea. 742 01:28:14,170 --> 01:28:16,250 Însă nu şi în inima mea. 743 01:28:20,380 --> 01:28:22,920 - Mi-a fost dor de tine. - Şi mie. 744 01:28:30,080 --> 01:28:33,500 Măria Ta, Derviş-Paşa mi-a cerut să vă anunț. 745 01:28:33,960 --> 01:28:36,710 După cum ați poruncit, l-a adus pe Mehmet Giray. 746 01:28:52,630 --> 01:28:59,170 Padişahul te iubeşte mult. Stai numai în preajma lui. 747 01:29:00,630 --> 01:29:06,840 Să nu-ți fie de deochi ! Domnul să te apere de priviri răutăcioase ! 748 01:29:08,250 --> 01:29:11,920 Să ne întoarcem în harem. Trebuie să fiu frumoasă diseară. 749 01:29:14,580 --> 01:29:17,500 Cine-i sultana Safiye ? Mama Măriei Sale ? 750 01:29:18,210 --> 01:29:21,630 Nu. Sultana Handan este mama Măriei Sale. 751 01:29:21,960 --> 01:29:24,630 Sultana Safiye este bunica Măriei Sale. 752 01:29:30,880 --> 01:29:35,710 Ce s-a întâmplat, Kösem ? Unde-i Măria Sa ? I-ai spus ? 753 01:29:36,750 --> 01:29:38,630 Diseară o să merg la el. 754 01:29:39,130 --> 01:29:42,460 Mi-ați cerut să-mi folosesc toate talentele pentru a-l convinge. 755 01:29:43,880 --> 01:29:45,210 Bun. 756 01:29:45,540 --> 01:29:48,830 Tata e bine, da ? O să mi-l predați teafăr. 757 01:29:49,580 --> 01:29:52,120 Dacă va păți cel mai mic rău, n-o să-mi mai pese. 758 01:29:52,290 --> 01:29:54,790 Măria Sa va afla ce-ați făcut. 759 01:29:56,080 --> 01:29:59,580 Mâine să vii la mine. Aştept o veste bună de la tine. 760 01:30:00,630 --> 01:30:03,380 Dacă nu reuşeşti... 761 01:30:06,420 --> 01:30:08,880 Tatăl tău iubit va muri. 762 01:30:22,380 --> 01:30:25,210 Văd că ai devenit ajutorul cadânei Kösem. 763 01:30:28,960 --> 01:30:31,790 Măcar nu curăț mizeria de pisică, la fel ca tine. 764 01:30:34,420 --> 01:30:38,000 Te plimbi toată ziua după coada pisicii Elizabeth. 765 01:30:41,790 --> 01:30:44,870 Duhneşti precum mizeria de pisică. 766 01:30:45,580 --> 01:30:48,250 Să mori după animalul acela sfânt ! 767 01:30:48,500 --> 01:30:52,080 Am văzut oameni care nu-i ajung nici la o gheară. 768 01:30:52,250 --> 01:30:55,040 De pildă, tu. Să ştii ! 769 01:30:58,830 --> 01:31:02,210 Aşa cum două fructe de pe aceeaşi ramură nu seamănă între ele, 770 01:31:02,710 --> 01:31:05,790 nici doi frați nu seamănă între ei. 771 01:31:10,080 --> 01:31:15,250 În ciuda greşelilor tale din trecut, te iert, Mehmet. 772 01:31:18,790 --> 01:31:20,830 Sunteți mărinimos, Măria Ta. 773 01:31:22,630 --> 01:31:25,090 Derviş-Paşa, poruncesc. 774 01:31:26,500 --> 01:31:29,540 Îl declar pe Mehmet Giray moştenitorul tronului Crimeii. 775 01:31:30,460 --> 01:31:34,170 După hanul Gazi Giray, tronul este al tău. 776 01:31:37,710 --> 01:31:40,210 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 777 01:31:56,290 --> 01:32:00,750 Să prețuieşti asta. Altfel, soarta ta e clară. 778 01:32:08,830 --> 01:32:12,960 Măria Ta, iertați-mi îndrăzneala, fratele meu Şahin Giray... 779 01:32:14,460 --> 01:32:17,250 Vrea să vă sărute mâna şi poalele veşmântului. 780 01:32:17,500 --> 01:32:19,830 - Iertarea dv... - Poți să te retragi. 781 01:32:43,040 --> 01:32:48,920 Vă aştept de mult, paşă. Dorul nu este bun. 782 01:32:55,630 --> 01:32:59,250 Treburile de stat... Nu mai rămâne timp. 783 01:36:40,790 --> 01:36:43,290 Sultana mea frumoasă... 784 01:36:48,960 --> 01:36:54,750 Ce miros îmbietor, ce frumusețe... 785 01:38:37,920 --> 01:38:40,130 Poftă bună, Derviş-Paşa ! 786 01:38:48,790 --> 01:38:51,460 Boierule Reyhan, tu de unde ai apărut ? 787 01:38:52,500 --> 01:38:56,000 Este o poveste lungă, paşă. Nu am prea mult timp. 788 01:39:04,710 --> 01:39:07,250 Eu i-am dat scrisorile sultanei Fahriye. 789 01:39:12,250 --> 01:39:15,460 La ce te referi, omule ? 790 01:39:23,880 --> 01:39:30,000 Sultana Fahriye ne-a lăsat baltă. Aşa cum o să-ți facă şi ție. 791 01:39:33,170 --> 01:39:38,880 Ştiu că ai oameni afară. Pot să mă omoare. 792 01:39:40,000 --> 01:39:44,670 Însă nu înainte să te omor eu pe tine. 793 01:39:46,960 --> 01:39:49,000 Acum ascultă-mă cu mare atenție. 794 01:39:49,880 --> 01:39:55,340 Nu eu, ci sultana Fahriye i-a molipsit pe sultanul Ahmet 795 01:39:56,630 --> 01:40:03,170 şi pe prințul Mustafa cu variolă. 796 01:41:04,380 --> 01:41:09,590 Ahmet, mă frământă ceva de zile bune. 797 01:41:11,080 --> 01:41:14,250 Cu cât tac mai mult, cu atât se năpusteşte peste mine ca un coşmar. 798 01:41:15,210 --> 01:41:18,130 Nu mai rezist. Povara asta este foarte grea. 799 01:41:20,460 --> 01:41:22,670 Ce se întâmplă, Kösem ? La ce te referi ? 800 01:41:24,710 --> 01:41:27,460 S-au întâmplat nişte lucruri cumplite în lipsa ta. 801 01:41:27,540 --> 01:41:29,710 Şi eu ți-am ascuns, la fel ca ceilalți. 802 01:41:33,130 --> 01:41:38,300 Ce poate să fie, Kösem ? Spune-mi, vreau să ştiu tot. 803 01:41:42,380 --> 01:41:46,260 Sultana Safiye este socotită rea, însă nu este aşa. 804 01:41:48,580 --> 01:41:50,660 Sultana Safiye este inima acestui serai. 805 01:41:50,920 --> 01:41:53,540 Locul ei este aici, nu la Seraiul Lacrimilor. 806 01:41:56,750 --> 01:41:58,290 Ce tot spui ? 807 01:42:01,040 --> 01:42:08,500 Când tu ai atacat tâlharii Celali pentru copilul tău, eu... 808 01:42:12,000 --> 01:42:14,080 Haide, Kösem, spune ! 809 01:42:21,000 --> 01:42:23,040 Sultana-mamă Handan... 810 01:42:27,460 --> 01:42:31,290 A vrut să-i ia viața prințului Mustafa. 811 01:42:34,000 --> 01:42:38,790 Dacă nu era sultana Safiye, dacă nu intervenea, îşi atingea țelul. 812 01:42:51,920 --> 01:42:55,380 Sultană, nu l-am văzut deloc pe Derviş-Paşa azi-noapte. 813 01:42:56,710 --> 01:42:58,750 A venit spre dimineață. 814 01:43:00,080 --> 01:43:02,790 - S-a întâmplat ceva ? - Nu cred. 815 01:43:04,880 --> 01:43:06,880 Să-mi fie iertat. 816 01:43:09,420 --> 01:43:15,050 S-a dus la cadânele din cârciumile din Gedikli. Era beat. 817 01:43:34,830 --> 01:43:38,370 Sultană, Derviş-Paşa a trimis veste. Vrea să vorbească cu dv. 818 01:43:39,330 --> 01:43:43,960 Este îngrijorat, desigur. Să mergem. 819 01:43:46,540 --> 01:43:49,080 Noi să fim îngrijorați pentru viața noastră, 820 01:43:49,380 --> 01:43:51,840 iar Derviş-Paşa să se plimbe prin cârciumi. 821 01:43:52,000 --> 01:43:54,130 Are şi paşa dreptate, sultană. 822 01:43:56,580 --> 01:43:59,000 Nu a dormit bine de câteva luni. 823 01:43:59,960 --> 01:44:03,790 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Ahmet-Han ! 824 01:44:04,920 --> 01:44:07,170 Ieşiți ! Ieşiți ! 825 01:44:14,880 --> 01:44:18,880 Am făcut ce-ați spus, sultană. Am vorbit cu Măria Sa. Ştie tot. 826 01:44:19,540 --> 01:44:20,920 Ce i-ai mai spus ? 827 01:44:21,000 --> 01:44:24,210 Nu vă faceți griji. I-am spus că trebuie să rămâneți la serai. 828 01:44:25,420 --> 01:44:28,590 Eu m-am ținut de cuvânt. Este rândul dv. Dați-mi-l pe tata. 829 01:44:31,580 --> 01:44:33,370 Sigur că o să ți-l dau. 830 01:44:33,920 --> 01:44:38,880 Însă vreau să aud de la Măria Sa că voi rămâne în acest serai. 831 01:44:39,130 --> 01:44:41,000 Dar nu am vorbit aşa. 832 01:44:42,000 --> 01:44:46,790 Incidentele te-au obosit. Ai uitat ce-am spus. 833 01:44:47,710 --> 01:44:51,630 Am spus să-l convingi să rămân la serai. A fost convins ? 834 01:44:53,420 --> 01:44:58,380 Nu este clar. Să ia o decizie mai întâi. După aceea. 835 01:45:12,670 --> 01:45:14,340 Unde este tatăl tău ? Mergem ? 836 01:45:14,420 --> 01:45:18,210 Nu mi-a spus. Aşteaptă decizia. Ştiu ce-o să fac după ce scapă tata. 837 01:45:18,380 --> 01:45:21,800 O să spun totul. Toți vor afla cum m-a amenințat. 838 01:45:37,580 --> 01:45:42,580 - E adevărat ce-am aflat ? - Ce-ai aflat ? 839 01:45:45,380 --> 01:45:48,800 Ați trimis călăii în odaia fratelui meu în lipsa mea. 840 01:45:50,540 --> 01:45:54,210 Ați atentat la viața lui. Este adevărat ? 841 01:45:55,080 --> 01:45:59,540 Minciună. Este o minciună, Ahmet. Este minciuna sultanei Safiye. 842 01:45:59,790 --> 01:46:00,960 Ca să mă duşmăneşti... 843 01:46:01,000 --> 01:46:07,580 Nu sultana Safiye, Kösem mi-a spus totul. 844 01:46:10,920 --> 01:46:12,880 Ahmet... 845 01:46:18,380 --> 01:46:22,510 Cum să faceți aşa ceva, mamă ? Cine sunteți ? 846 01:46:24,080 --> 01:46:28,040 Mi-a fost frică. Mi-a fost foarte frică, Ahmet. 847 01:46:28,420 --> 01:46:32,920 Cine sunteți dv. să atacați un prinț ? 848 01:46:33,080 --> 01:46:35,410 Ahmet, mi-a fost teamă că o să-ți facă ceva. 849 01:46:35,500 --> 01:46:38,290 Sultana Halime să profite de lipsa ta şi să-l urce pe tron pe... 850 01:46:38,420 --> 01:46:44,130 Nicio explicație nu vă uşurează vina. Ați nesocotit voința mea. 851 01:46:45,000 --> 01:46:47,130 Cum ați îndrăznit ? 852 01:46:47,290 --> 01:46:52,500 Cu ce drept ați atentat la viața unui prinț otoman ? 853 01:47:06,790 --> 01:47:08,420 Ahmet... 854 01:47:18,000 --> 01:47:21,080 Sultană, sunteți bine ? Ce s-a întâmplat ? 855 01:47:21,250 --> 01:47:23,630 Kösem i-a spus totul, Haci. 856 01:47:25,000 --> 01:47:29,630 Adu-o imediat la mine ! Găseşte-o ! 857 01:47:30,420 --> 01:47:32,380 Aoleu ! 858 01:47:38,790 --> 01:47:43,290 - Derviş-Paşa ? - Sultană ! 859 01:47:49,380 --> 01:47:55,050 Ați primit ce-ați vrut. E vremea să-mi dați scrisorile. 860 01:48:00,040 --> 01:48:01,790 M-am gândit mai bine, paşă. 861 01:48:04,000 --> 01:48:07,000 Cel mai bine este ca Măria Sa să citească scrisorile. 862 01:48:09,540 --> 01:48:17,080 Un trădător ca dv., un ucigaş de padişah nu are ce căuta în serai. 863 01:48:23,080 --> 01:48:26,870 Eu sunt un trădător. Sunt un ucigaş de padişah. 864 01:48:28,420 --> 01:48:32,420 Dar dv., sultană ? Sunteți nevinovată ? 865 01:48:34,880 --> 01:48:39,840 Boierul Reyhan a venit la mine. Mi-a spus un secret. 866 01:48:40,920 --> 01:48:46,340 Un secret între Şahin şi dv. 867 01:48:51,040 --> 01:48:53,580 Ştiu adevărata dv. față, sultană. 868 01:48:55,670 --> 01:49:02,840 Dv. i-ați molipsit pe Măria Sa şi pe prinț cu variolă. 869 01:49:04,130 --> 01:49:06,130 Este o mare prostie. 870 01:49:11,250 --> 01:49:13,000 De aceea tremurați acum ? 871 01:49:16,290 --> 01:49:18,500 Eu nu am ce să pierd. 872 01:49:18,710 --> 01:49:21,500 Dacă e să ne nenorocim, ne nenorocim împreună. 873 01:49:22,460 --> 01:49:26,920 Dați-mi scrisorile. Apoi să facem cununia. 874 01:49:27,580 --> 01:49:31,500 Ştiți ce se spune. O cununie aduce noroc. 875 01:49:32,170 --> 01:49:35,750 Poate regăsim fericirea unul la altul. Sultană ! 876 01:49:51,500 --> 01:49:54,000 Dilruba, Menekşe, ieşiți. 877 01:50:07,080 --> 01:50:13,750 Mustafa, veverița mea, dragul meu frate... 878 01:50:15,630 --> 01:50:18,670 Am auzit că-mi ascunzi ceva. 879 01:50:22,460 --> 01:50:27,750 În noaptea în care ai avut coşmar, au avut loc nişte întâmplări rele. 880 01:50:29,630 --> 01:50:33,760 - De ce nu mi-ai spus ? - Mama a spus să nu-ți spun. 881 01:50:34,670 --> 01:50:36,800 Mama ta a spus să nu-mi spui... 882 01:50:42,130 --> 01:50:45,960 Nu te teme, viteazule. Cadâna Kösem mi-a spus totul. 883 01:50:47,000 --> 01:50:52,080 Nimeni nu va mai îndrăzni asta. Absolut nimeni. 884 01:50:52,380 --> 01:50:54,260 Să nu te temi. 885 01:50:55,290 --> 01:50:57,790 Haide, mănâncă ! 886 01:51:06,920 --> 01:51:09,630 - Tu, sultană Halime... - Măria Ta... 887 01:51:13,290 --> 01:51:16,250 Am auzit ce-ai făcut şi tu. 888 01:51:18,830 --> 01:51:23,910 Vor să-ți ucidă fiul, iar tu ascunzi. 889 01:51:25,830 --> 01:51:29,460 - În ce joc v-ați implicat ? - Jur că eu... 890 01:51:29,540 --> 01:51:33,120 Întoarce-te şi uită-le la Mustafa ! Uită-te la fiul tău ! 891 01:51:39,130 --> 01:51:42,550 El este singurul nevinovat. 892 01:51:43,250 --> 01:51:48,460 Nu te păcăli singură... Nu mă păcăli nici pe mine. 893 01:52:05,250 --> 01:52:08,920 Spune ce pune la cale Kösem. 894 01:52:13,000 --> 01:52:15,170 Vorbeşte, altfel, ştii ce vei păți. 895 01:52:21,130 --> 01:52:27,090 Kösem a zis că o să-i spună totul Măriei Sale după ce-şi salvează tatăl. 896 01:52:28,540 --> 01:52:31,580 Astfel, se va asigura că plecați de la serai. 897 01:52:34,420 --> 01:52:39,050 Normal. Era clar. 898 01:52:50,790 --> 01:52:54,000 I-am văzut furia şi ura din priviri. 899 01:52:57,710 --> 01:52:59,290 N-o să tacă. 900 01:52:59,710 --> 01:53:04,040 Acest incident o să fie în folosul ei. Soarta sultanei Handan e clară. 901 01:53:04,750 --> 01:53:07,290 Dacă plecați şi dv., va rămâne singură. 902 01:53:09,330 --> 01:53:12,660 Dacă nu va mai fi nicio sultană aici, o să facă ce vrea ea. 903 01:53:14,830 --> 01:53:17,410 Desigur, dacă n-o împiedicăm. 904 01:53:34,630 --> 01:53:36,590 Intră ! 905 01:54:05,880 --> 01:54:10,920 Trădătoareo ! Diavole ! 906 01:54:15,080 --> 01:54:17,920 Ai fost alături de sultana Safiye de la bun început. 907 01:54:18,290 --> 01:54:21,170 Intenția ta era să-l faci pe fiul meu să mă duşmănească. 908 01:54:25,210 --> 01:54:27,880 Vorbeşte ! De ce m-ai trădat ? 909 01:54:32,790 --> 01:54:36,170 Iertați-mă, sultană. Nu am avut încotro. 910 01:54:43,960 --> 01:54:46,670 Eşti un diavol cu chip de înger. 911 01:54:49,540 --> 01:54:54,920 Dar să ştii că trădarea ta nu va rămâne nepedepsită. 912 01:54:59,880 --> 01:55:02,000 Dispari din fața mea acum ! 913 01:55:21,500 --> 01:55:24,250 Dacă ochii mei bătrâni nu observau la timp, 914 01:55:24,540 --> 01:55:29,080 eram martori la uciderea unui prinț de către o sultană-mamă. 915 01:55:31,880 --> 01:55:35,090 Era bine s-o putem apăra şi pe jupâneasa Dudu. 916 01:55:36,250 --> 01:55:38,830 Mi-au spus că a murit de moarte bună. 917 01:55:40,080 --> 01:55:43,120 A fost înjunghiată încercând să-l apere pe prinț. 918 01:55:45,210 --> 01:55:46,960 Nu avea o rană gravă. 919 01:55:48,000 --> 01:55:51,420 Însă au redus-o la tăcere ca să nu vorbească. 920 01:55:52,670 --> 01:55:57,050 Dv. de ce ați tăcut, sultană ? De ce nu mi-ați spus ? 921 01:55:58,960 --> 01:56:01,540 Cum să-ți spun, Ahmet ? 922 01:56:01,710 --> 01:56:05,500 Când toți erau orbi şi muți, când tu erai supărat pe mine, 923 01:56:07,790 --> 01:56:13,750 cum să-ți spun ? Mă credeai ? 924 01:56:18,000 --> 01:56:20,000 Tot răul spre bine. 925 01:56:22,000 --> 01:56:26,590 Dacă nu mă îmbolnăveam în seara aceea şi plecam, 926 01:56:27,790 --> 01:56:29,620 nu puteam împiedica asta. 927 01:56:44,000 --> 01:56:50,130 Ahmet, mă supun deciziei tale. 928 01:56:51,250 --> 01:56:54,000 Fii sigur, nu am nicio aşteptare. 929 01:56:55,960 --> 01:56:59,250 Plec când spui tu. 930 01:57:01,000 --> 01:57:05,960 Dar să nu treci cu vederea 931 01:57:07,580 --> 01:57:09,710 vina mamei tale. 932 01:57:12,330 --> 01:57:15,710 Altfel, vor pune la îndoială dreptatea ta. 933 01:57:53,080 --> 01:57:54,750 Sultană ! 934 01:57:59,290 --> 01:58:03,170 Sultana Fahriye nu poate să mă mai amenințe. 935 01:58:11,500 --> 01:58:15,710 Sultană, chem medicul dacă doriți. 936 01:58:19,880 --> 01:58:21,630 Stai jos, Derviş. 937 01:58:30,670 --> 01:58:36,300 Nu ai auzit cele întâmplate ? Fiul meu a făcut prăpăd în harem. 938 01:59:10,630 --> 01:59:13,000 Trebuia să-mi spuneți mai înainte. 939 01:59:15,630 --> 01:59:19,920 Ai aflat acum. Ce-o să fac eu ? 940 01:59:22,380 --> 01:59:24,590 M-am dus la fiul meu. 941 01:59:24,670 --> 01:59:28,880 Însă nu mă primeşte. Nu mă acceptă. 942 01:59:29,420 --> 01:59:33,710 Nu vă faceți griji, sultană. Măria Sa este furios acum. 943 01:59:34,290 --> 01:59:37,540 Însă o să se calmeze. O să i se potolească şi furia. 944 01:59:38,170 --> 01:59:41,750 Apoi ? Apoi ce-o să fie, Derviş ? 945 01:59:44,750 --> 01:59:46,540 Vina mea e gravă. 946 01:59:48,580 --> 01:59:50,540 Poate decide chiar execuția. 947 01:59:50,750 --> 01:59:57,630 Execuția ? Este fiul dv. Ce copil îşi omoară mama ? 948 02:00:00,750 --> 02:00:03,880 N-o să vorbească o vreme, desigur. Apoi o să se supere. 949 02:00:04,040 --> 02:00:06,830 O să vă avertizeze să nu mai faceți asta. Asta-i tot. 950 02:00:09,040 --> 02:00:11,710 Vorbeşte tu cu el. 951 02:00:13,750 --> 02:00:18,540 Calmează-l. Nu am făcut asta degeaba. 952 02:00:20,540 --> 02:00:23,370 Sultana Safiye ne-a întins o capcană tuturor. 953 02:00:24,540 --> 02:00:29,040 Kösem este vipera ei. A aşteptat cu viclenie. 954 02:00:29,670 --> 02:00:32,000 A muşcat imediat cum a venit vremea. 955 02:00:34,960 --> 02:00:37,040 Stați liniştită, sultană. 956 02:00:40,420 --> 02:00:45,420 Nimeni nu vă poate răpune câtă vreme exist eu. Nu permit. 957 02:01:35,080 --> 02:01:37,080 Măria Ta ! 958 02:01:39,080 --> 02:01:41,580 Am aflat cele întâmplate mai devreme. Mama dv... 959 02:01:45,040 --> 02:01:50,790 Problema asta este între mine şi mama. Nu vreau să aud niciun cuvânt. 960 02:01:52,500 --> 02:01:56,960 Mâine-dimineață voi lua o decizie. Acum lasă-mă singur. 961 02:01:59,580 --> 02:02:01,660 Măria Ta ! 962 02:03:07,290 --> 02:03:11,250 - Tu stai în urmă. - Sultana mi-a spus să vin. 963 02:03:11,580 --> 02:03:16,080 Nu poți să taci ? Nu-mi răspunde. Dacă-ți spun să stai, stai. 964 02:03:17,460 --> 02:03:19,840 Sultana are o discuție privată. 965 02:03:24,540 --> 02:03:27,670 Ce-i mirosul ăsta, boierule ? De la tine vine ? 966 02:03:28,670 --> 02:03:31,000 Ce miros ? Nu-i nimic. 967 02:03:34,250 --> 02:03:37,170 Dă-te înapoi ! Dă-te înapoi, cadână ! 968 02:03:37,960 --> 02:03:40,590 Şi-aşa sunt furios. Dă-te înapoi. 969 02:03:42,540 --> 02:03:45,580 Haremul arde, iar pe ea o interesează mirosul. 970 02:04:01,130 --> 02:04:04,880 De ce nu v-a trimis Măria Sa ? Nu se spune nimic. 971 02:04:06,420 --> 02:04:09,590 I-am cerut timp până la nunta sultanei Fahriye. 972 02:04:11,080 --> 02:04:18,710 - A acceptat ? - Nu. Însă nici nu a refuzat. 973 02:04:22,920 --> 02:04:25,210 Eşti calmă în ultima vreme. 974 02:04:27,710 --> 02:04:30,340 Mai puțin când ataci cadâne însărcinate. 975 02:04:33,130 --> 02:04:36,630 - Nu am nicio legătură. - Nu se ştie. 976 02:04:38,170 --> 02:04:42,920 Dacă am socoti cadânele care au suferit din cauza ta, 977 02:04:44,250 --> 02:04:46,080 nu ar mai rămâne loc în harem. 978 02:04:47,670 --> 02:04:50,210 Dv. le-ați aruncat pe toate în fața mea. 979 02:04:50,630 --> 02:04:52,630 Handan nu este una dintre ele ? 980 02:04:53,170 --> 02:04:56,550 Mi-ați adus rivale doar ca să scăpați de mine. 981 02:04:57,830 --> 02:05:03,160 A fost una, prima mea rivală, calfa Cennet. 982 02:05:04,630 --> 02:05:07,000 Cadâna este tot lângă dv. 983 02:05:09,040 --> 02:05:12,870 I-ați ars fața. Mi-a fost milă şi am luat-o lângă mine. 984 02:05:13,500 --> 02:05:16,370 Ştiți şi dv. că nu are legătură cu mine. 985 02:05:18,130 --> 02:05:20,960 Nu te-am chemat ca să vorbim despre trecut. 986 02:05:21,630 --> 02:05:26,340 Azi se va termina cu sultana Handan. Alege-ți tabăra, Halime. 987 02:05:28,460 --> 02:05:32,670 Eşti lângă mine sau împotriva mea ? Să ştim. 988 02:05:36,000 --> 02:05:39,960 Mai întâi să vedem rezultatele. Să vedem ce se întâmplă. 989 02:05:40,580 --> 02:05:42,870 Apoi o să vă răspund. 990 02:05:56,920 --> 02:06:00,670 - Spuneți-i fiului meu că am venit. - Cum porunciți, sultană-mamă. 991 02:06:12,000 --> 02:06:14,710 Măria Ta, a venit sultana-mamă. 992 02:06:20,790 --> 02:06:22,170 Intră ! 993 02:06:22,670 --> 02:06:26,750 Sultană ! Sultană, bucurați-vă ! 994 02:06:27,080 --> 02:06:28,460 Ce s-a întâmplat, Bulbul ? 995 02:06:28,540 --> 02:06:33,000 E de bine, sultană. Măria Sa a renunțat la surghiun. 996 02:06:33,420 --> 02:06:35,840 A decis să rămâneți la serai. 997 02:06:41,210 --> 02:06:46,080 Uită-te la cadâna Kösem ! Îl domină pe nepotul meu. 998 02:06:47,920 --> 02:06:49,960 O noapte a fost de-ajuns. 999 02:07:11,290 --> 02:07:13,370 Sultană... 1000 02:07:16,750 --> 02:07:19,250 Măria Sa nu vrea să vă vadă. 1001 02:07:25,920 --> 02:07:29,500 A luat o decizie în privința dv. 1002 02:07:35,790 --> 02:07:42,790 Din păcate, nu m-a lăsat să vorbesc. Decizia este definitivă. 1003 02:07:55,290 --> 02:07:57,960 A poruncit să mergeți la vechiul serai. 1004 02:08:14,080 --> 02:08:15,870 Sultană... 1005 02:08:25,000 --> 02:08:27,590 Cadâna Kösem nu ne-a înşelat aşteptările. 1006 02:08:28,210 --> 02:08:32,540 A venit vremea să-şi revadă tatăl. Şi ea o să se bucure. 1007 02:08:35,790 --> 02:08:38,500 Spune-i lui Cennet s-o aducă imediat pe Kösem în odaia mea. 1008 02:08:38,630 --> 02:08:41,170 - O aduc eu, sultană. - Fă ce ți se spune. 1009 02:08:42,460 --> 02:08:45,380 Tu află ce s-a decis în privința lui Handan. 1010 02:08:46,630 --> 02:08:48,420 Cum porunciți, sultană. 1011 02:08:59,380 --> 02:09:01,710 - Sultană ! - Nu am mult timp. 1012 02:09:03,710 --> 02:09:06,250 Sunt prințul moştenitor al tronului Crimeii. 1013 02:09:07,630 --> 02:09:11,380 Nimeni nu poate sta în calea noastră. N-o să renunț la dv. 1014 02:09:12,750 --> 02:09:16,960 Cum o să fie asta ? Derviş mi-a luat scrisorile. 1015 02:09:17,830 --> 02:09:19,830 Şi-a bătut joc de mine. 1016 02:09:19,960 --> 02:09:22,790 A spus că poate vom găsi fericirea unul la altul. 1017 02:09:25,750 --> 02:09:30,460 Javră ticăloasă ! Mă crede un miel supus. 1018 02:09:32,250 --> 02:09:35,460 În fine, aşa să ştie. Este mai bine. 1019 02:09:37,380 --> 02:09:44,840 Nunta aceea nu va avea loc. Vă jur. N-o să permit asta. 1020 02:09:51,880 --> 02:09:53,760 Intră ! 1021 02:10:00,290 --> 02:10:02,500 - Sultană ! - Salută, cadână. 1022 02:10:02,790 --> 02:10:05,750 Sultană ! Cred că ați aflat decizia. 1023 02:10:06,630 --> 02:10:09,090 Dv. rămâneți, iar sultana Handan se duce la vechiul serai. 1024 02:10:09,170 --> 02:10:10,750 Dați-mi-l odată pe tata ! 1025 02:10:13,750 --> 02:10:17,630 Eu te-am adus în acest serai. Te-am luat lângă mine. 1026 02:10:19,250 --> 02:10:22,790 Însă tu te-ai revoltat. M-ai trădat. 1027 02:10:24,710 --> 02:10:29,920 Eu îi strivesc pe cei care se revoltă. 1028 02:10:30,580 --> 02:10:32,960 Am făcut ce-ați vrut. Ce mai vreți de la mine ? 1029 02:10:42,880 --> 02:10:44,630 Ce-i asta ? 1030 02:10:45,500 --> 02:10:49,250 Soarta tatălui tău este în mâinile tale încă o dată, Kösem. 1031 02:10:50,130 --> 02:10:54,670 L-au otrăvit în acest moment. În sticluța aceea este leacul. 1032 02:10:55,500 --> 02:11:00,210 Dacă ajungi înainte să-şi dea ultima suflare, tatăl tău scapă. 1033 02:11:00,290 --> 02:11:02,710 Unde este tata ? Spune-mi unde este tata ! 1034 02:11:02,790 --> 02:11:06,000 În acelaşi loc. Acolo unde ai încercat să-l salvezi. 1035 02:11:19,130 --> 02:11:21,340 Cadână Kösem ! 1036 02:12:22,000 --> 02:12:25,540 Sultană cu aluniță, eu ți-am spus. 1037 02:12:26,040 --> 02:12:28,960 Ți-am spus că tu vei pleca din acest serai, nu eu. 1038 02:12:30,000 --> 02:12:32,000 Aşa s-a şi întâmplat. 1039 02:12:34,540 --> 02:12:40,120 Bucurați-vă de victorie, sultană. N-o să dureze mult. 1040 02:12:40,920 --> 02:12:43,130 Gândeşte-te unde ai greşit. 1041 02:12:43,710 --> 02:12:47,540 O să ai destul timp pentru asta la Seraiul Lacrimilor. 1042 02:13:19,880 --> 02:13:23,250 Tată ! Tată ! 1043 02:13:27,460 --> 02:13:29,420 Am venit, tată. 1044 02:13:53,630 --> 02:13:55,340 Nu se deschide. 1045 02:14:28,000 --> 02:14:29,500 Tată ! 1046 02:14:30,080 --> 02:14:33,120 Am venit, tată. Tată ! Am venit, tată. Am venit. 1047 02:14:34,460 --> 02:14:37,790 Acesta-i leacul. 1048 02:14:49,290 --> 02:14:52,500 O să scapi, tată. O să scapi. 1049 02:15:02,960 --> 02:15:05,040 Fata mea... 1050 02:15:11,000 --> 02:15:12,670 Îngeraşul meu... 1051 02:15:13,670 --> 02:15:15,670 Tată... 1052 02:15:43,500 --> 02:15:46,540 Tată ? Tată ? 1053 02:15:49,000 --> 02:15:54,670 Tată ! Tată ! Tată ! 1054 02:15:56,460 --> 02:16:00,840 Tată ! Tată ! 1055 02:16:03,630 --> 02:16:05,380 Eycan, leacul ? 1056 02:16:10,710 --> 02:16:14,630 Kösem, este apă. Nu este leac, este apă. 1057 02:16:32,500 --> 02:16:39,960 Tată ! Tată ! Tată ! 1058 02:17:18,630 --> 02:17:21,840 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 1059 02:17:22,460 --> 02:17:30,210 SFÂRŞITUL EPISODULUI 9 90628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.