Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,460 --> 00:00:18,710
Tată ! Tată ! Tată !
2
00:00:19,290 --> 00:00:23,250
Tată ! Lăsați-l ! Tată !
3
00:00:23,830 --> 00:00:27,370
Fata mea ! Anastasia !
4
00:00:27,830 --> 00:00:33,160
- Tată !
- Sunt aici. Anastasia ! Fata mea !
5
00:00:33,250 --> 00:00:35,130
Tată ! Tată !
6
00:00:35,210 --> 00:00:40,500
Pentru tine am venit, Anastasia !
Fata mea !
7
00:00:41,130 --> 00:00:43,630
Sultană, dacă-i faceți ceva...
8
00:00:46,540 --> 00:00:51,040
Asta depinde de tine, Kösem.
Acum te duci şi vorbeşti cu Măria Sa.
9
00:00:51,250 --> 00:00:54,630
O să-i spui că sultana Handan
a încercat să-l omoare pe prinț.
10
00:00:55,460 --> 00:00:58,080
Şi o să-l convingi să rămân la serai.
11
00:00:59,250 --> 00:01:03,170
- Şi dacă nu pot să-l conving ?
- Este problema ta.
12
00:01:05,290 --> 00:01:09,080
Pe deasupra,
dacă nu faci ce-ți spun
13
00:01:09,670 --> 00:01:12,550
şi-i spui nepotului meu
ce s-a întâmplat aici,
14
00:01:15,170 --> 00:01:16,960
tatăl tău moare.
15
00:01:22,580 --> 00:01:26,160
Nasia ! Fata mea !
16
00:01:28,670 --> 00:01:30,590
Anastasia !
17
00:01:30,670 --> 00:01:34,550
Anastasia ! Nasia !
18
00:01:37,460 --> 00:01:42,040
De ce a fost sultana Fahriye aici,
Derviş ? Ce-ați vorbit ?
19
00:01:44,170 --> 00:01:47,420
Despre nunta noastră.
S-a apropiat.
20
00:01:50,710 --> 00:01:55,750
De aceea părea Fahriye
aşa de mulțumită ? Îi zâmbeau ochii.
21
00:02:04,630 --> 00:02:06,710
Ce-mi ascunzi ?
22
00:02:11,000 --> 00:02:15,920
Sultana Fahriye ne ştie secretul.
23
00:02:19,580 --> 00:02:27,160
Doamne sfinte ! Ce spui, Derviş ?
Cum a aflat ?
24
00:02:28,290 --> 00:02:32,670
Nu vă îngrijorați. Nu ştie
despre sentimentele mele față de dv.
25
00:02:34,830 --> 00:02:37,960
Însă a aflat că eu l-am otrăvit
pe răposatul padişah.
26
00:02:39,920 --> 00:02:45,460
Dacă frații Giray nu vor fi cruțați,
o să-i spună Măriei Sale.
27
00:03:04,830 --> 00:03:06,460
Intră !
28
00:05:48,420 --> 00:05:52,000
KÖSEM
Episodul 9
29
00:05:54,420 --> 00:05:58,880
Vai de mine ! Cine va crede
că ai făcut asta de unul singur ?
30
00:05:59,670 --> 00:06:04,090
Vor spune că eu ți-am poruncit.
Ce-o să faci acum ?
31
00:06:04,710 --> 00:06:06,880
O să-mi recunosc vina.
32
00:06:08,000 --> 00:06:11,630
Voi spune că Şahin Giray
a pus asta la cale, nu dv.
33
00:06:13,960 --> 00:06:17,460
Ți-ai pierdut mințile ?
O să-ți ia capul pe loc.
34
00:06:18,790 --> 00:06:23,460
Eu am intrat pe acest drum întunecat
în urmă cu mulți ani,
35
00:06:24,580 --> 00:06:27,370
pentru a apăra viața dv.
şi pe a prințului.
36
00:06:28,790 --> 00:06:33,210
Iar acum merg din nou
spre a-mi da viața pentru a vă apăra.
37
00:06:36,000 --> 00:06:41,500
Nu, Derviş.
Nu trebuie să fie aşa.
38
00:06:43,080 --> 00:06:46,830
Fugi de-aici, salvează-te !
39
00:06:50,790 --> 00:06:56,170
În acest serai, este imposibil
să trăieşti fără să fii păcătos.
40
00:07:00,330 --> 00:07:06,120
Însă, printre păcatele mele,
nu este şi trădarea dv.
41
00:07:07,040 --> 00:07:14,870
Nu este trădarea sultanului Ahmet.
Credeți măcar asta. E de-ajuns.
42
00:07:17,290 --> 00:07:23,460
Cred. Sigur că da.
43
00:07:27,080 --> 00:07:29,750
De aceea vreau să pleci, Derviş.
44
00:07:31,830 --> 00:07:37,040
Nu mărturisi ! Nicidecum.
45
00:07:40,000 --> 00:07:41,880
Altfel, o să mori.
46
00:07:44,630 --> 00:07:49,550
Moartea e la fel ca despărțirea
de dv.
47
00:07:56,000 --> 00:07:57,670
Derviş...
48
00:08:06,460 --> 00:08:10,880
Kösem, ce dor mi-a fost de tine !
49
00:08:12,290 --> 00:08:14,500
De aceea nu m-ai chemat
azi-noapte ?
50
00:08:17,540 --> 00:08:21,370
Primăvara mea, motivul existenței mele,
sufletul meu...
51
00:08:23,880 --> 00:08:29,420
Nu ştii că toate zilele şi nopțile mele
îți aparțin ?
52
00:08:31,880 --> 00:08:36,880
Ai plecat fără să mă anunți măcar.
Nu ştiam unde eşti, ce faci.
53
00:08:38,540 --> 00:08:42,540
M-am rugat pentru tine.
M-am rugat să te întorci la mine.
54
00:08:43,960 --> 00:08:47,670
Ştiu. Nu te teme pentru mine.
M-am întors.
55
00:08:49,540 --> 00:08:52,620
Sunt aici, lângă tine.
56
00:09:06,580 --> 00:09:11,620
Kösem, s-a întâmplat ceva ?
57
00:09:16,130 --> 00:09:18,050
Ce ai ?
58
00:09:23,460 --> 00:09:26,130
Cine te-a necăjit ?
Spune-mi.
59
00:09:40,750 --> 00:09:42,370
Kösem...
60
00:09:46,630 --> 00:09:48,590
Haide, spune-mi !
61
00:09:55,130 --> 00:09:56,630
Ahmet...
62
00:10:10,000 --> 00:10:11,590
Intră !
63
00:10:17,080 --> 00:10:22,000
Măria Ta, iertați-mă că vă deranjez.
Însă este important.
64
00:10:28,380 --> 00:10:30,880
Ce onoare mare să vă primesc
în odaia mea !
65
00:10:32,420 --> 00:10:34,840
Handan a încercat să-ți omoare fiul.
66
00:10:35,330 --> 00:10:39,040
Tu te-ai întors ca şi cum
nu s-ar fi întâmplat nimic. Ai tăcut.
67
00:10:39,790 --> 00:10:42,120
Dv. mi-ați propus să-l urcați pe tron
pe fiul meu,
68
00:10:42,210 --> 00:10:44,540
apoi m-ați aruncat
în fața lui Handan.
69
00:10:45,210 --> 00:10:49,750
Ați vrut să loviți două păsări
dintr-o lovitură. Era să reuşiți.
70
00:10:50,670 --> 00:10:54,590
Însă v-a împiedicat ceva.
Kösem.
71
00:10:56,420 --> 00:11:00,840
Nici nu merită să menționăm asta.
O să facem ceea ce trebuie.
72
00:11:02,250 --> 00:11:07,580
- Noi să vorbim despre ce va urma.
- Ce va urma ?
73
00:11:09,500 --> 00:11:13,120
Să recunoaştem că nu mai avem
vechea putere.
74
00:11:17,880 --> 00:11:22,250
Nici eu nu mai sunt sultană-mamă,
nici tu nu mai eşti sultană favorită.
75
00:11:23,290 --> 00:11:28,460
Timpurile s-au schimbat.
Este vremea să ne unim puterile.
76
00:11:35,250 --> 00:11:36,920
Sultană !
77
00:11:37,540 --> 00:11:41,620
Kösem, ce ai ?
78
00:11:49,920 --> 00:11:55,210
Fii veselă.
Intuiția lui Ahmet este puternică.
79
00:11:56,170 --> 00:11:59,000
O să-şi dea seama că se întâmplă ceva
şi o să te preseze.
80
00:11:59,130 --> 00:12:02,670
Nu fac ceva care să-l supere
pe Măria Sa, însă...
81
00:12:04,000 --> 00:12:08,670
Însă ce ? Am vorbit despre toate astea.
O să păstrezi secretul.
82
00:12:12,580 --> 00:12:15,210
Sultana Safiye este un diavol.
83
00:12:15,880 --> 00:12:18,630
E de-ajuns să pleci capul
în fața ei o dată.
84
00:12:18,710 --> 00:12:24,000
O să te facă jucăria ei.
O să te distrugă treptat.
85
00:12:30,210 --> 00:12:33,630
Spune, Derviş.
Ce este aşa de important ?
86
00:12:35,170 --> 00:12:41,000
Câtă vreme dv. ați zăcut bolnav,
s-au întâmplat unele lucruri.
87
00:12:42,420 --> 00:12:45,170
Credeam că mi-ați spus totul, Derviş.
88
00:12:45,630 --> 00:12:49,800
V-am spus tot ce trebuia să ştiți,
însă mai este ceva.
89
00:12:52,750 --> 00:12:55,830
Trebuie să-i eliberăm cât mai repede
pe frații Giray.
90
00:12:58,920 --> 00:13:01,210
Handan a ajuns la capătul drumului.
91
00:13:01,330 --> 00:13:04,540
O să dezvăluim că a încercat
să-l omoare pe prinț.
92
00:13:05,000 --> 00:13:06,960
Şi o să-şi ispăşească pedeapsa.
93
00:13:08,000 --> 00:13:10,960
Nu pot să mă pun în pericol,
sultană.
94
00:13:11,130 --> 00:13:17,000
Nu tu, Kösem o să facă asta.
Alianța ei cu Handan se va strica.
95
00:13:17,830 --> 00:13:21,210
Kösem ? Niciodată n-o să facă asta.
96
00:13:23,460 --> 00:13:27,210
Lasă asta în seama mea.
O să rezolv.
97
00:13:28,920 --> 00:13:32,670
Şi eu ce-o să fac ?
Sultana Handan o să mă acuze.
98
00:13:33,040 --> 00:13:37,000
O să spună că am vrut să-mi urc fiul
pe tron, o să înflorească lucrurile.
99
00:13:39,830 --> 00:13:44,960
Sigur că n-o să-ți fie uşor,
însă Măria Sa are inimă bună.
100
00:13:45,500 --> 00:13:51,290
Nu va permite ca prințul
să rămână fără mamă. O să se uite.
101
00:13:54,630 --> 00:14:01,210
Care-i următoarea mişcare, sultană ?
O să scăpați şi de mine, nu-i aşa ?
102
00:14:03,000 --> 00:14:08,460
Una dintre cadâne este însărcinată.
Dacă va naşte un prinț, ce faci ?
103
00:14:09,920 --> 00:14:12,290
Un ordin de-al Măriei Sale
este suficient.
104
00:14:12,500 --> 00:14:17,420
Nici n-o să auzim. O să-i ia viața
fiului tău într-o noapte.
105
00:14:18,380 --> 00:14:21,840
- Ferească Sfântul !
- Amin !
106
00:14:22,830 --> 00:14:27,120
Când o să vină vremea,
o să vorbim din nou.
107
00:14:27,960 --> 00:14:30,210
În ziua aceea vei decide.
108
00:14:30,420 --> 00:14:34,710
Fie vei înainta alături de noi,
fie fără noi.
109
00:14:41,580 --> 00:14:44,830
Până mai ieri voiai să le iau
viața fraților Giray.
110
00:14:46,380 --> 00:14:48,710
Acum vrei să-i scot din temniță.
111
00:14:53,710 --> 00:14:56,670
Binele imperiului este
mai presus de orice, Măria Ta.
112
00:14:58,080 --> 00:15:02,290
Când Gazi, hanul Crimeii, a auzit
că nepoții lui au căzut în dizgrație,
113
00:15:03,210 --> 00:15:06,130
a vrut să-şi retragă oastea
care continuă războiul.
114
00:15:08,460 --> 00:15:12,540
Lui Gazi Giray i s-a urât cu viața ?
Cum să îndrăznească aşa ceva ?
115
00:15:13,000 --> 00:15:18,080
Kuyucu Murat-Paşa l-a pus la punct,
desigur. Însă ne poate trăda.
116
00:15:20,540 --> 00:15:23,290
Să anunțăm moştenitorul
tronului Crimeii,
117
00:15:24,210 --> 00:15:28,380
ca să-i vină mintea la cap.
Să se teamă şi să se supună.
118
00:15:29,880 --> 00:15:34,170
Asta se întâmplă dacă nu distrugem
trădătorii şi rebelii dintre noi.
119
00:15:35,580 --> 00:15:40,710
În curând, voi lua nişte decizii
ce vor zgudui întreaga lume,
120
00:15:40,790 --> 00:15:43,210
nu doar capitala.
121
00:15:59,080 --> 00:16:02,500
Tata este în mâinile lor.
Dacă nu vorbesc, o să-l omoare.
122
00:16:02,880 --> 00:16:05,340
Tatăl tău ? Ce caută aici ?
123
00:16:06,080 --> 00:16:09,000
Înseamnă că a venit după mine.
M-a căutat.
124
00:16:09,330 --> 00:16:13,210
I-au pus hangerul la gât.
Când l-am văzut aşa...
125
00:16:13,330 --> 00:16:16,250
Ce-o să faci ?
O să faci ce-ți spune ?
126
00:16:20,630 --> 00:16:25,340
N-o ascultați pe sultana Safiye.
Nu este de încredere.
127
00:16:28,460 --> 00:16:32,040
Dacă e să facă ceva în interesul
nostru, să facă. De ce s-o opresc ?
128
00:16:33,250 --> 00:16:37,670
Problema mea
este cadâna însărcinată.
129
00:16:38,710 --> 00:16:41,540
Trebuie să piardă copilul
până să i se vadă burta.
130
00:16:43,420 --> 00:16:46,170
Nu faceți asta, sultană.
131
00:16:47,380 --> 00:16:51,550
Cum vom da socoteală pentru păcatele
săvârşite pe lumea cealaltă ?
132
00:16:57,500 --> 00:17:00,630
La fel ți-au făcut şi ție mai demult,
Menekşe.
133
00:17:01,330 --> 00:17:03,910
Ai pierdut copilul din pântec.
134
00:17:04,000 --> 00:17:06,670
Amândouă am îndurat durerea
pierderii unui copil.
135
00:17:07,080 --> 00:17:12,790
Astfel am aflat că cei mai mari tirani
se nasc din cei mai aprigi oprimați.
136
00:17:14,420 --> 00:17:20,670
Ai muncit mult pentru Mustafa.
L-ai iubit ca pe copilul tău.
137
00:17:22,330 --> 00:17:24,540
Pentru el trebuie să facem asta.
138
00:17:29,750 --> 00:17:35,170
Dați-i şi cadânei Kösem să mănânce.
Să se înveselească.
139
00:17:39,710 --> 00:17:43,420
Sultana-mamă a cerut să se facă gogoşi
în cinstea prințului care se va naşte.
140
00:17:43,540 --> 00:17:45,920
Diseară va fi şi o petrecere cu cânt.
141
00:17:46,540 --> 00:17:50,620
Nu mai spune că va fi prinț.
Poate va fi fată.
142
00:17:52,830 --> 00:17:57,370
Am visat. Năşteam un băiat
ca o rază de lună.
143
00:17:58,330 --> 00:18:00,710
Pe deasupra, poftesc la dulciuri
zi şi noapte.
144
00:18:01,330 --> 00:18:04,290
Cum se spune ? Mănâncă dulce,
ca să naşti un călăreț.
145
00:18:04,750 --> 00:18:09,040
Să vii şi tu diseară.
O să dansezi, o să ne binedispui.
146
00:18:10,170 --> 00:18:13,550
- Vorbeşte frumos !
- E treaba ta să-i iei apărarea ?
147
00:18:16,790 --> 00:18:20,500
Tu nu ai gură ?
Ți-ai înghițit limba ?
148
00:18:22,290 --> 00:18:25,830
Stai departe de mine !
Nu-mi bat capul cu tine acum.
149
00:18:27,330 --> 00:18:33,250
Stricata a binevoit să vorbească.
Dacă nu stau potolită, ce faci ?
150
00:18:34,130 --> 00:18:36,670
Dă-te din fața mea !
O să regreți.
151
00:18:38,670 --> 00:18:42,880
Ați văzut ce mi-a făcut, da ?
Eu sunt însărcinată.
152
00:18:43,830 --> 00:18:47,540
Nu ai voie nici să mă atingi.
O să-ți ia viața.
153
00:18:51,880 --> 00:18:53,550
Sultană !
154
00:18:56,290 --> 00:18:59,080
Încă nu s-a decis.
Dar o să se gândească.
155
00:19:01,580 --> 00:19:04,790
Singura soluție a sultanei Fahriye
este să facă ce spune.
156
00:19:05,420 --> 00:19:07,670
Să ne rugăm
ca viteazul meu să creadă.
157
00:19:08,710 --> 00:19:14,130
Nu am spus nicio minciună, sultană.
Există probleme în hanatul Crimeii.
158
00:19:15,500 --> 00:19:18,670
Este în interesul imperiului nostru
să-l declarăm prinț moştenitor
159
00:19:18,830 --> 00:19:20,710
pe unul dintre frații Giray.
160
00:19:23,500 --> 00:19:27,580
Fahriye este de încredere ?
Doar este fata sultanei Safiye.
161
00:19:28,420 --> 00:19:30,050
Nu face nimic.
162
00:19:32,250 --> 00:19:38,670
Faptul că m-ați crezut şi m-ați apărat
este mai important decât orice.
163
00:19:43,880 --> 00:19:46,170
Acum pot să mor împăcat.
164
00:19:49,460 --> 00:19:53,380
Nu o fac pentru tine,
ci pentru fiul meu.
165
00:19:57,630 --> 00:20:01,000
Faceți loc ! Majestatea Sa
sultanul Ahmet-Han !
166
00:20:03,920 --> 00:20:06,960
- Mamă...
- Şi eu veneam la tine.
167
00:20:07,710 --> 00:20:09,630
Au pornit olaci
în toate cele patru zări.
168
00:20:09,750 --> 00:20:15,960
Telalii dau vestea că vei avea un fiu.
Diseară organizez o petrecere cu cânt.
169
00:20:17,000 --> 00:20:18,710
V-ați gândit bine, sultană.
170
00:20:18,830 --> 00:20:22,160
Să-i spuneți jupânesei Dudu
să nu se dea înapoi de la cheltuieli.
171
00:20:23,380 --> 00:20:27,420
Viteazule,
jupâneasa Dudu nu mai este.
172
00:20:28,920 --> 00:20:33,170
Din păcate, a murit
după ce ai plecat tu.
173
00:20:37,790 --> 00:20:39,620
Cum s-a întâmplat asta ?
174
00:20:41,290 --> 00:20:46,460
A căzut şi s-a rănit.
Era în vârstă. Nu a rezistat.
175
00:20:49,790 --> 00:20:52,620
Nu am vrut să te întristez
imediat cum ai venit.
176
00:20:53,580 --> 00:20:59,580
Asta-i bună !
A muncit mult pentru mine.
177
00:21:02,920 --> 00:21:06,130
- Dumnezeu s-o odihnească !
- Amin !
178
00:21:07,630 --> 00:21:09,050
Amin !
179
00:21:21,170 --> 00:21:23,880
Boierul Bulbul este pe urmele mele.
Pune multe întrebări.
180
00:21:23,960 --> 00:21:25,290
Tu ce i-ai spus ?
181
00:21:25,380 --> 00:21:28,130
Că suferiți din dragoste,
că vreți să trimiteți scrisori...
182
00:21:29,540 --> 00:21:32,960
Spune-i ce vrea să audă,
ca să te creadă.
183
00:21:34,750 --> 00:21:36,830
A început pregătirile pentru nuntă.
184
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
Să înceapă, Sedef.
N-o să mă căsătoresc.
185
00:21:45,210 --> 00:21:50,840
Derviş-Paşa are secrete pe care
Măria Sa o să le afle în curând.
186
00:21:51,750 --> 00:21:55,500
În ziua aceea va veni sfârşitul paşei.
187
00:22:16,380 --> 00:22:17,920
Ai găsit ?
188
00:22:18,000 --> 00:22:20,290
Mi-am amintit cu greu unde
am ascuns-o, însă am găsit-o.
189
00:22:21,330 --> 00:22:24,000
- O să ne fie de folos ?
- Da, sultană.
190
00:22:24,790 --> 00:22:28,290
Asta mi-a întunecat viitorul
acum mulți ani, mi-a uscat uterul,
191
00:22:28,380 --> 00:22:32,840
i-a luat viața fiului meu nenăscut.
192
00:22:34,420 --> 00:22:36,000
Nu are nici miros, nici gust.
193
00:22:36,080 --> 00:22:40,330
Însă trebuie fiartă bine.
Otrava se va răspândi în apă.
194
00:22:51,080 --> 00:22:53,750
Nu-mi da părul în față.
Acoperă chelia din spate.
195
00:22:53,830 --> 00:22:56,620
De ce crezi că las şuvița
aia să crească ?
196
00:22:58,290 --> 00:23:00,830
Nu mai ridica din sprâncene.
Te văd în oglindă.
197
00:23:00,920 --> 00:23:03,880
Termină mai repede !
O să întrebe sultana în curând.
198
00:23:03,960 --> 00:23:10,000
Graba strică treaba.
Poate-mi alunecă mâna şi te tai.
199
00:23:10,540 --> 00:23:15,170
Numai să mă tai. O să te trimit
în deşert. O să tunzi cămile, să ştii.
200
00:23:20,330 --> 00:23:24,290
Doamne sfinte !
Oare de ce e închisă uşa aia ?
201
00:23:24,420 --> 00:23:28,420
Te-ai gândit de ce este închisă ?
De ce intri neanunțată ?
202
00:23:28,960 --> 00:23:31,670
Tu cauți pricină să te superi.
M-a trimis boierul Haci.
203
00:23:31,750 --> 00:23:34,210
A spus că diseară este petrecere.
Să te pregăteşti.
204
00:23:34,290 --> 00:23:35,460
Crezi că mă lasă boierul Pervane ?
205
00:23:35,580 --> 00:23:37,250
Se plimbă cu foarfeca
deasupra capului meu.
206
00:23:37,420 --> 00:23:40,050
Parcă eu o să dansez
în sala de piatră...
207
00:23:41,040 --> 00:23:46,330
Gata, am terminat. Vin diseară
să-ți dau cu unguent prin păr.
208
00:23:46,880 --> 00:23:48,960
Să-şi mai revină puțin.
209
00:23:49,290 --> 00:23:55,790
Doamne sfinte ! S-a rărit rău.
O să rămâi chel, îți spun.
210
00:23:57,670 --> 00:24:00,750
Calfă Cennet, seraiul ăsta
îți mai lasă păr pe cap ?
211
00:24:02,290 --> 00:24:06,580
Boierule Pervane, ce unguent e ăsta ?
Este de folos ?
212
00:24:27,380 --> 00:24:31,380
Felicitări, sultană !
În sfârşit, Măria Sa va avea un fiu.
213
00:24:32,580 --> 00:24:35,790
Sper ca Raşa
să-i dăruiască un prinț.
214
00:24:37,000 --> 00:24:41,340
Toți vor înțelege că fiul meu
duce neamul mai departe.
215
00:24:51,500 --> 00:24:53,250
Sultană-mamă !
216
00:24:54,000 --> 00:24:56,710
Vino, Kösem !
Ia loc lângă noi.
217
00:25:00,210 --> 00:25:03,210
De ce stă Kösem acolo,
când tu eşti aici ?
218
00:25:03,290 --> 00:25:05,960
Are rost să întrebi de ce ?
Doar o cheamă Kösem.
219
00:25:06,750 --> 00:25:12,370
Kösem... La naiba cu numele ei !
O să vadă ea după ce nasc prințul.
220
00:25:13,540 --> 00:25:17,290
O să fie fată.
Kösem o să nască primul prinț.
221
00:25:18,170 --> 00:25:23,380
Măria Sa s-a gândit chiar şi la nume.
O să-l cheme Osman. Osman.
222
00:25:37,790 --> 00:25:42,920
De ce eşti albă la față ?
Din cauza Raşei ? Eşti geloasă ?
223
00:25:44,170 --> 00:25:46,670
N-am nimic, sultană.
Nu este nicio problemă.
224
00:25:52,330 --> 00:25:56,250
Sultană, tuturor celor care vin
la serai li se dă un nume.
225
00:25:56,330 --> 00:25:58,500
Pe cadâna asta
de ce o cheamă Raşa ?
226
00:25:59,750 --> 00:26:02,290
Ai dreptate.
Cadână Raşa !
227
00:26:12,920 --> 00:26:14,540
Tu eşti cercheză, nu-i aşa ?
228
00:26:14,630 --> 00:26:17,590
Adevărat, sultană.
Am venit din ținutul cerchez.
229
00:26:17,790 --> 00:26:20,330
Sper să ai un caracter
la fel de frumos ca tine.
230
00:26:21,380 --> 00:26:25,960
Însă trebuie să-ți schimbi numele.
O să devii mamă de prinț.
231
00:26:28,630 --> 00:26:32,840
Să te cheme Mahfiruze.
232
00:26:33,960 --> 00:26:38,710
Cum socotiți de cuviință. De acum
înainte, mă cheamă Mahfiruze.
233
00:27:05,210 --> 00:27:07,960
- Măria Ta !
- Vino, Derviş !
234
00:27:17,580 --> 00:27:23,120
Tot Istanbulul sărbătoreşte
în cinstea viitorului dv. fiu.
235
00:27:24,540 --> 00:27:29,210
Să dea Domnul ca şi victoriile dv.
să fie sărbătorite cu artificii !
236
00:27:32,330 --> 00:27:35,790
Sper, Derviş.
Este singurul meu vis.
237
00:27:37,000 --> 00:27:39,290
O să-mi mân calul
spre inima duşmanului,
238
00:27:39,380 --> 00:27:42,880
la fel ca înaintaşii mei, sultanul
Fatih Mehmet, sultanul Suleyman.
239
00:27:46,420 --> 00:27:48,130
Mâine este o zi importantă.
240
00:27:48,540 --> 00:27:52,500
Trimisul Austriei, Adam von
Herberstein, care aşteaptă de mult,
241
00:27:52,580 --> 00:27:54,120
se va prezenta în fața dv.
242
00:27:57,170 --> 00:28:02,750
Să fie întâmpinat cu fast, Derviş.
Să vadă că a venit în seraiul lumii.
243
00:28:07,710 --> 00:28:10,420
- Măria Ta !
- Spune, boierule Haci.
244
00:28:10,500 --> 00:28:12,670
A venit sultana Safiye.
245
00:28:18,040 --> 00:28:19,620
Prințule !
246
00:28:21,210 --> 00:28:24,170
Cadânelor, ocupați-vă de prinț.
247
00:28:33,040 --> 00:28:36,620
Unde-i sultana Safiye ?
Iar s-a îmbolnăvit ?
248
00:28:37,540 --> 00:28:40,540
O să plece în curând.
Însă e sultana Safiye.
249
00:28:40,790 --> 00:28:43,170
Nu se ştie de ce este în stare.
250
00:29:00,380 --> 00:29:02,210
Cu permisiunea dv., sultană.
251
00:29:10,790 --> 00:29:12,370
Calfă Cennet !
252
00:29:49,000 --> 00:29:51,380
Slavă Domnului, zilele rele
au rămas în urmă.
253
00:29:51,460 --> 00:29:56,290
Poate că va naşte un prinț cadâna ta
favorită, să se înveselească seraiul.
254
00:29:58,670 --> 00:29:59,670
Amin !
255
00:30:00,670 --> 00:30:05,000
Pregătirile pentru nuntă continuă.
Nu am vorbit despre detalii.
256
00:30:06,130 --> 00:30:07,760
Când va avea loc, cum va fi...
257
00:30:07,830 --> 00:30:11,370
Să fie aşa cum doriți dv.
Se va face cununie la un moment dat.
258
00:30:12,630 --> 00:30:16,800
Dacă v-ați făcut bine, continuați
pregătirile la vechiul serai.
259
00:30:21,460 --> 00:30:26,000
Dacă vrei, plec chiar în noaptea asta.
Însă îmi doresc ca în ziua nunții
260
00:30:27,130 --> 00:30:31,260
să plec din acest serai
împreună cu sultana Fahriye.
261
00:30:33,710 --> 00:30:35,630
Dacă asta-i tot...
262
00:30:38,500 --> 00:30:44,040
Gândeşte-te măcar. Aşa e mai bine
pentru reputația dinastiei.
263
00:30:47,420 --> 00:30:51,090
Dacă nu accepți, să fii sănătos.
264
00:30:54,880 --> 00:30:57,170
Îmi înec amarul şi plec.
265
00:31:06,710 --> 00:31:12,130
Azi am trecut pe la vechiul serai,
să văd stadiul pregătirilor.
266
00:31:14,670 --> 00:31:19,340
Mi-a plăcut o odaie pentru tine.
În vârful turnului.
267
00:31:21,420 --> 00:31:23,880
Se vede seraiul de la fereastră.
268
00:31:24,420 --> 00:31:27,840
Să-mi faci cu mâna din când în când,
să ne alinăm dorul.
269
00:31:29,750 --> 00:31:33,830
Bine că ți-a plăcut.
Tu o să stai acolo. Să ştii.
270
00:31:35,460 --> 00:31:43,040
I se taie capul privighetorii
care ciripeşte timpuriu. Să ştii.
271
00:31:47,540 --> 00:31:52,790
În primul rând, nu e privighetoare,
ci cocoş. Cocoş ! Needucatule !
272
00:31:54,460 --> 00:31:57,710
Pe deasupra, privighetoarea
este o ființă delicată.
273
00:31:57,790 --> 00:32:01,580
Nu ciripeşte, cântă.
Ba chiar armonios.
274
00:32:23,920 --> 00:32:27,130
Oricât ai nega, eu ştiu.
Nu ai inimă de piatră.
275
00:32:27,290 --> 00:32:30,290
Nu-mi face răul ăsta.
Spune-mi unde este tata.
276
00:32:30,880 --> 00:32:33,840
Ce problemă ai ?
Spune adevărul şi salvează-ți tatăl.
277
00:32:34,460 --> 00:32:37,250
Pe deasupra, sultana Handan
nu a vrut să-l omoare pe prinț ?
278
00:32:37,500 --> 00:32:39,080
Sultana Safiye este nevinovată ?
279
00:32:39,210 --> 00:32:41,670
Ne-a întins o capcană tuturor
ca să rămână la serai.
280
00:32:41,750 --> 00:32:45,370
La ce te aşteptai, Kösem ?
Te-ai opus măreței sultane Safiye.
281
00:32:45,500 --> 00:32:48,120
I-ai spus că locul ei este
la Seraiul Lacrimilor.
282
00:32:53,330 --> 00:32:55,790
Crezi că te-ar fi lăsat nepedepsită ?
283
00:33:06,880 --> 00:33:08,800
Am vorbit cu Măria Sa, sultană.
284
00:33:09,750 --> 00:33:13,540
I-am spus părerea mea
despre eliberarea fraților Giray.
285
00:33:14,330 --> 00:33:16,000
Rezultatul ?
286
00:33:17,080 --> 00:33:21,160
O să se gândească, sultană.
Nu a vrut să ia o decizie pripită.
287
00:33:22,040 --> 00:33:25,120
Îl iubeam şi-l respectam pe fratele meu,
răposatul Mehmet-Han.
288
00:33:25,670 --> 00:33:29,340
Însă când i-a omorât pe cei 19 frați
ai mei în ziua încoronării,
289
00:33:30,000 --> 00:33:32,330
toată iubirea mea
s-a transformat în ură.
290
00:33:33,330 --> 00:33:37,120
Dar tu ? De ce i-ai luat viața ?
291
00:33:40,670 --> 00:33:44,050
Dacă l-ai trădat pe Şahin Giray,
trebuie să fi avut alt motiv.
292
00:33:47,290 --> 00:33:49,420
Pentru sultanul Ahmet-Han.
293
00:33:50,500 --> 00:33:53,370
I-am fost alături
de când era un mic prinț.
294
00:33:54,130 --> 00:33:56,300
Eu l-am educat.
295
00:33:57,380 --> 00:34:01,460
Şi am aflat că fratele dv. sultan
o să-l omoare şi pe el într-o zi.
296
00:34:02,540 --> 00:34:06,670
Şi l-ai otrăvit ca să-l împiedici.
Ce ciudat, nu-i aşa ?
297
00:34:07,080 --> 00:34:11,040
I-ai salvat viața sultanului Ahmet.
L-ai ajutat să urce pe tron.
298
00:34:11,960 --> 00:34:15,500
Însă o să-ți ia capul pe loc,
dacă află ce-ai făcut.
299
00:34:17,290 --> 00:34:20,290
Accept pedeapsa pentru fiecare
faptă de-a mea.
300
00:34:22,170 --> 00:34:24,050
Şi eu.
301
00:34:31,080 --> 00:34:34,960
Apropo, nu-mi pasă absolut
deloc de Şahin Giray.
302
00:34:35,960 --> 00:34:37,880
Să se ducă în iad.
303
00:34:39,040 --> 00:34:45,000
Eu îl vreau pe Mehmet Giray.
El să fie eliberat, atât.
304
00:35:09,000 --> 00:35:12,790
Mehmet, singurul stăpân
al inimii şi al trupului meu...
305
00:35:13,420 --> 00:35:18,050
Am vorbit cu boierul Reyhan.
Fac tot ce trebuie pentru a scăpa.
306
00:35:18,460 --> 00:35:23,130
Vreau să ştiți că nu sunt împăcată
cu gândul că scapă şi Şahin Giray,
307
00:35:23,460 --> 00:35:27,790
cel care l-a omorât pe fratele meu
sultan şi a pus ochii pe tron.
308
00:35:34,500 --> 00:35:40,000
Mehmet, ce s-a întâmplat ?
Ce-a scris sultana Fahriye ?
309
00:35:43,330 --> 00:35:46,210
A scris că face tot ce poate
ca să ne salveze.
310
00:35:49,000 --> 00:35:54,330
- De aceea eşti trist ?
- Nu, Şahin.
311
00:35:56,250 --> 00:35:59,670
Un bărbat nu vrea ca iubita lui
să se amestece în treburile astea.
312
00:36:00,420 --> 00:36:02,300
De aceea sunt necăjit.
313
00:36:31,330 --> 00:36:35,290
Nu am vrut.
Îl umplu din nou, da ?
314
00:36:35,830 --> 00:36:40,370
Nu e nevoie. Şi-aşa mi-e greață.
Mă doare stomacul.
315
00:36:45,790 --> 00:36:49,540
Menekşe, i s-a făcut somn prințului.
Du-l în odaie.
316
00:36:51,000 --> 00:36:52,250
Prințule !
317
00:36:52,630 --> 00:36:56,510
Eu mă duc la fratele meu.
Mi-e tare dor de el. Vreau să-l văd.
318
00:37:02,830 --> 00:37:05,210
Prințule, nu alergați.
O să transpirați.
319
00:37:08,290 --> 00:37:11,580
Vreau să mă duc la fratele meu,
dar Menekşe spune că nu se poate.
320
00:37:13,460 --> 00:37:17,670
Va fi aşa cum vrea prințul, Menekşe.
Hai să mergem împreună !
321
00:37:17,880 --> 00:37:19,840
Minunat !
322
00:37:38,670 --> 00:37:42,300
Sultană-mamă, dacă-mi permiteți,
mă duc în odaia mea.
323
00:37:42,460 --> 00:37:45,130
Ce ai ? Eşti palidă.
324
00:37:46,000 --> 00:37:49,250
Am obosit. O să-mi treacă
dacă mă odihnesc.
325
00:37:49,330 --> 00:37:53,250
Mergi în odaie şi odihneşte-te.
Să te consulte medicii.
326
00:38:14,040 --> 00:38:17,460
Eunuci, fugiți !
Chemați medicul imediat !
327
00:38:18,420 --> 00:38:20,090
Fugiți !
328
00:38:31,710 --> 00:38:35,500
Mi-a fost foarte dor de tine.
Să nu mai pleci de la serai.
329
00:38:35,790 --> 00:38:40,710
- Dacă pleci, să mă iei şi pe mine.
- De acord, mergem împreună.
330
00:38:43,290 --> 00:38:46,500
Mama mi-a spus că o să fiu
unchi în curând.
331
00:38:46,920 --> 00:38:50,420
Desigur, am crescut.
E timpul să fiu unchi.
332
00:38:51,330 --> 00:38:54,540
Kösem o să se mai joace cu mine
după ce-o să devină mamă ?
333
00:38:57,080 --> 00:39:00,250
Nu eu sunt însărcinată, prințe,
ci cadâna Raşa.
334
00:39:00,540 --> 00:39:03,040
Minunat ! O iubesc mult pe Kösem.
335
00:39:06,960 --> 00:39:12,290
A venit la mine în noaptea aceea.
Mi-a fost tare frică.
336
00:39:17,040 --> 00:39:19,000
Ce noapte, Mustafa ?
337
00:39:19,210 --> 00:39:24,960
Prințul visează urât în ultima vreme.
La asta se referă. Nu-i aşa, prințe ?
338
00:39:27,380 --> 00:39:29,300
Intră !
339
00:39:31,960 --> 00:39:37,420
Măria Ta, să-mi fie iertat.
Cadâna Raşa se simte rău.
340
00:39:37,920 --> 00:39:41,670
Am dus-o la infirmerie.
Cred că a pierdut sarcina.
341
00:39:50,830 --> 00:39:55,000
Faceți loc ! Majestatea Sa
sultanul Ahmet-Han !
342
00:39:57,330 --> 00:39:58,870
Care-i situația ?
343
00:39:58,960 --> 00:40:01,840
Slavă Domnului, cadâna e bine.
Nu a pierdut copilul.
344
00:40:03,170 --> 00:40:06,460
Însă pericolul nu a trecut.
A spus că va fi clar dimineață.
345
00:40:07,210 --> 00:40:08,840
Doamne, Tu eşti mare.
346
00:40:14,040 --> 00:40:15,870
Ce s-a întâmplat dintr-odată,
medicule ?
347
00:40:15,960 --> 00:40:18,380
E clar că i-a picat rău vreo mâncare.
348
00:40:21,670 --> 00:40:24,050
Cineva a vrut să piardă sarcina.
349
00:40:27,080 --> 00:40:34,000
Măria Ta, iertați-mă, vă rog.
Jur că l-am apărat.
350
00:40:35,790 --> 00:40:37,790
Eu nu am nicio vină.
351
00:40:39,630 --> 00:40:44,670
Nu te necăji.
Domnul vrea să se nască.
352
00:40:46,880 --> 00:40:50,670
Nu poate exista altă explicație.
A trecut peste un mare necaz.
353
00:40:53,830 --> 00:40:58,460
Ea a făcut-o, sultană.
Intenționat a făcut-o.
354
00:40:59,500 --> 00:41:04,290
La cine te referi ?
Spune cine a făcut asta.
355
00:41:07,960 --> 00:41:11,380
Cadâna Kösem.
Ea a făcut-o.
356
00:41:26,710 --> 00:41:29,000
Negreşit este ceva la mijloc.
357
00:41:29,580 --> 00:41:31,620
Nu mai există nici rânduială,
nici armonie în harem.
358
00:41:31,710 --> 00:41:33,960
Lucrurile au scăpat de sub control.
359
00:41:34,880 --> 00:41:39,880
Boierule Bulbul, eşti chiar în direcția
dosului meu de palmă.
360
00:41:40,830 --> 00:41:45,870
Zău că o să încasezi o palmă.
Cum să spui asta în fața mea ?
361
00:41:47,580 --> 00:41:50,040
Eu sunt stăpânul haremului.
362
00:41:52,290 --> 00:41:56,710
Pe mine nu mă întreabă nimeni,
boierule Haci. Dacă m-ar întreba,
363
00:41:57,500 --> 00:42:01,080
te-aş pune primul la alaiul de dans,
nu la conducerea haremului.
364
00:42:03,460 --> 00:42:05,000
Cioroiule !
365
00:42:08,380 --> 00:42:10,380
De unde ştii că ea a făcut asta ?
366
00:42:12,880 --> 00:42:17,710
Nu mă iubeşte, sultană.
Nu mi-a dat pace de când am venit.
367
00:42:19,130 --> 00:42:23,460
Vine şi se ia de mine oriunde mă vede.
Îmi spune numai vorbe urâte.
368
00:42:26,080 --> 00:42:28,580
De curând m-a amenințat
în fața tuturor.
369
00:42:31,580 --> 00:42:34,000
Tu îți dai seama pe cine acuzi ?
370
00:42:37,750 --> 00:42:42,460
Kösem este sufletul meu.
Şi chiar mai mult de-atât.
371
00:42:46,790 --> 00:42:51,580
Toți au fost martori.
M-a împins în sala de piatră.
372
00:42:54,460 --> 00:42:56,340
Ce-a fost a fost.
373
00:42:57,080 --> 00:43:01,250
Kösem nu ar face aşa ceva.
Ea nu este aşa.
374
00:43:13,210 --> 00:43:15,130
- Boierule Bulbul !
- Doamne !
375
00:43:17,750 --> 00:43:21,370
O să mă prăbuşesc din cauza voastră
într-o zi şi n-o să mă mai ridic.
376
00:43:22,540 --> 00:43:23,750
Ce cauți aici ?
377
00:43:23,880 --> 00:43:27,090
Tu m-ai chemat, boierule.
Ți-am adus unguent pentru păr.
378
00:43:27,330 --> 00:43:31,960
- Ce unguent ? Acum e momentul ?
- Este momentul potrivit.
379
00:43:32,040 --> 00:43:35,920
Îți dai acum, ca să stea
toată noaptea pe păr.
380
00:43:41,630 --> 00:43:44,710
Ce miros este ăsta ?
Mi-a rupt nasul. Închide-l.
381
00:43:44,790 --> 00:43:47,420
Cine iubeşte trandafirul
suportă şi spinii.
382
00:43:51,920 --> 00:43:55,500
Boierule Pervane, chiar e de folos ?
383
00:43:57,880 --> 00:44:02,130
Nu o spun fiindcă e făcut de mine,
dar este un unguent-minune.
384
00:44:03,040 --> 00:44:06,870
După câteva săptămâni,
o să ai părul ca pădurea.
385
00:44:06,960 --> 00:44:10,210
Să nu îndrăzneşti !
Nimeni nu va auzi.
386
00:44:10,580 --> 00:44:13,870
Mai ales, diavolul de Haci.
387
00:44:13,960 --> 00:44:18,460
Dacă aude, îți smulg tot
părul ăla creț.
388
00:44:18,630 --> 00:44:22,000
Ai grijă, ți-l smulg.
Te previn.
389
00:44:26,960 --> 00:44:30,790
Faceți loc ! Majestatea Sa
sultanul Ahmet-Han !
390
00:44:35,330 --> 00:44:40,370
Slavă Domnului, este sănătoasă,
Kösem ! Nu a pierdut copilul.
391
00:44:42,210 --> 00:44:46,840
Medicii fac tot ce trebuie.
Sper să-l salvăm pe fiul meu.
392
00:44:47,920 --> 00:44:53,000
Doamne-ajută ! Ce s-a întâmplat ?
Am văzut-o pe seară, era bine.
393
00:44:54,630 --> 00:45:01,300
I-a picat rău vreo mâncare.
A spus că tu ai otrăvit-o.
394
00:45:02,000 --> 00:45:06,170
Ce ? Minte.
De ce s-o otrăvesc eu ?
395
00:45:10,130 --> 00:45:11,960
Ori ai crezut ?
396
00:45:13,540 --> 00:45:20,460
Kösem, nu am venit aici pentru asta.
Nu am nicio îndoială. E cu putință ?
397
00:45:22,960 --> 00:45:24,630
Cum să cred asta ?
398
00:45:27,500 --> 00:45:30,080
Însă vreau să ştii ceva.
399
00:45:33,250 --> 00:45:37,750
Cu voia Domnului,
cadâna va fi mama copilului meu.
400
00:45:40,960 --> 00:45:46,000
Nu mă aştept să fiți prietene,
dar nici nu vă duşmăniți.
401
00:45:48,790 --> 00:45:51,370
Nu vreau incidente neplăcute
în viitor.
402
00:46:16,040 --> 00:46:17,960
Cum să nu fie bun, Menekşe ?
403
00:46:18,040 --> 00:46:21,750
Nici eu nu am înțeles, sultană.
Înseamnă că nu a băut mult şerbet.
404
00:46:21,880 --> 00:46:25,050
Faceți loc ! Sultana-mamă !
405
00:46:29,170 --> 00:46:32,630
Sultană, voiam să vin la dv.
Cadâna a pierdut sarcina ?
406
00:46:32,880 --> 00:46:36,000
- Cum se simte acum ?
- Tu să-mi spui asta, Halime.
407
00:46:37,040 --> 00:46:40,000
Ce-ați făcut de s-a prăbuşit
la pământ o cadână teafără ?
408
00:46:41,000 --> 00:46:45,330
Pe mine mă acuzați pentru tot.
Poate i s-a făcut rău.
409
00:46:45,580 --> 00:46:48,870
- Poate că sultana Safiye a făcut asta.
- Nu mai contează, Halime.
410
00:46:49,040 --> 00:46:52,500
Aşa cum ai spus, pe tine o să te acuz
pentru tot ce ni se întâmplă.
411
00:46:53,040 --> 00:46:57,290
Ai grijă ce paşi faci ! Stai
departe de fiul şi de haremul meu !
412
00:46:58,040 --> 00:47:03,290
Dv. ați trimis călăii la fiul meu.
Pentru ce-mi cereți socoteală acum ?
413
00:47:06,380 --> 00:47:11,590
A fost capcana sultanei Safiye.
Ți-am spus că nu are legătură cu mine.
414
00:47:12,790 --> 00:47:14,460
Nu ştiu dacă să mă bucur sau nu
415
00:47:14,540 --> 00:47:17,330
fiindcă mă credeți aşa de naivă,
încât să cred asta.
416
00:47:17,920 --> 00:47:22,000
Însă vă spun ca să stați liniştită.
Nu am făcut eu asta.
417
00:47:34,580 --> 00:47:39,870
Doamne ! Cine eşti, ce vrei ?
418
00:47:40,040 --> 00:47:42,000
Eu sunt, boierule Bulbul.
419
00:47:45,380 --> 00:47:52,880
Cadână Kösem ? Tu erai ?
Ce e la ora asta ?
420
00:47:54,580 --> 00:47:56,830
- Ce-ai pățit ?
- Ce-am pățit ?
421
00:47:58,710 --> 00:48:00,540
Ce-i mirosul ăsta ?
422
00:48:01,540 --> 00:48:06,040
Nu-i nimic.
Am aprins bețişoare aseară.
423
00:48:06,540 --> 00:48:09,830
S-au amestecat cu ceva.
Miroase foarte urât.
424
00:48:10,580 --> 00:48:13,160
Lasă-mă pe mine.
De ce ai venit la ora asta ?
425
00:48:13,420 --> 00:48:15,460
Ştii foarte bine de ce am venit.
426
00:48:15,830 --> 00:48:18,000
Sultana Safiye mi-a jucat
un joc ticălos.
427
00:48:18,330 --> 00:48:22,210
Tu eşti un om bun. Ții la mine.
Spune-mi unde-i tata.
428
00:48:22,830 --> 00:48:25,120
Nu ştiu, chiar nu ştiu.
429
00:48:25,330 --> 00:48:28,710
Nu fi părtaş la ticăloşia asta.
Nu mă face duşmanul tău.
430
00:48:28,920 --> 00:48:33,880
Chiar nu ştiu, cadână Kösem.
Sultana mă ține departe în mod voit.
431
00:48:36,080 --> 00:48:38,710
Ştie că ții la mine
şi că nu te înduri.
432
00:48:41,710 --> 00:48:45,000
Eşti încăpățânată.
Faci ce te taie capul.
433
00:48:45,630 --> 00:48:50,210
Spune tot. Ce-ți pasă ție
de soarta sultanei Handan ?
434
00:48:50,670 --> 00:48:55,000
Nu sultana Handan este problema.
Eu nu plec capul în fața nimănui.
435
00:49:04,170 --> 00:49:05,960
Treci în rând !
436
00:49:06,420 --> 00:49:09,460
Dumnezeu ! Mahomed ! Ali !
437
00:49:09,580 --> 00:49:13,960
- Sfântul !
- Cel Mărit !
438
00:49:17,420 --> 00:49:19,670
E clar, tânărul padişah
a pus stăpânire pe armată.
439
00:49:19,750 --> 00:49:22,120
S-a spus că e copil, că e bolnav,
dar şi-a adunat puterile.
440
00:49:32,920 --> 00:49:37,540
De aici înainte mergeți cu mine.
Urmați-mă.
441
00:49:57,330 --> 00:50:00,160
Comandantul flotei, Derviş-Paşa !
442
00:50:02,710 --> 00:50:05,960
Mărite Derviş-Paşa, eu sunt
Adam von Herberstein.
443
00:50:06,000 --> 00:50:09,750
Am venit în numele împăratului
Rudolf al Sfintei Rome.
444
00:50:10,040 --> 00:50:17,750
Noi nu cunoaştem niciun împărat.
Ați vrut să spuneți regele Vienei.
445
00:50:22,330 --> 00:50:25,620
Sultanul Ahmet-Han,
padişahul celor şapte zări,
446
00:50:25,830 --> 00:50:31,210
o să vă primească în curând.
Aşteptați !
447
00:50:42,040 --> 00:50:46,920
Calfă Cennet !
Te cheamă cadâna Kösem.
448
00:50:48,630 --> 00:50:53,460
Stricata ! Mă cheamă la ea.
Nu merg nicăieri.
449
00:50:53,880 --> 00:50:56,050
Să vină ea să-mi spună ce vrea.
450
00:50:56,380 --> 00:50:59,630
Este important.
Despre tatăl ei.
451
00:51:16,750 --> 00:51:18,880
M-ați chemat, sultană.
452
00:51:28,250 --> 00:51:30,210
Ce se întâmplă aici ?
Ce faceți ?
453
00:51:30,380 --> 00:51:32,170
Nu te teme, calfă Cennet.
454
00:51:32,290 --> 00:51:36,500
Promit, dacă-mi spui unde-i tata,
o să ieşi teafără din odaia asta.
455
00:51:37,960 --> 00:51:40,500
Sunt curioasă ce-o să faci
dacă nu-ți spun.
456
00:51:46,540 --> 00:51:48,500
Lasă-mă !
457
00:51:52,000 --> 00:51:55,880
Ambasadorul Vienei,
Adam von Herberstein !
458
00:52:06,000 --> 00:52:08,330
Majestatea Ta, Ahmet-Han !
459
00:52:18,040 --> 00:52:22,620
Sunt daruri pentru dv.
din partea regelui Rudolf.
460
00:52:28,380 --> 00:52:32,880
Întreabă-l, Derviş.
Ce doreşte de la noi regele Austriei,
461
00:52:33,170 --> 00:52:35,170
cel care nu a ieşit din palatul său
462
00:52:35,250 --> 00:52:38,000
şi care e sub asediul armatei mele
de ani buni.
463
00:52:47,380 --> 00:52:50,630
Spune că vrea ca războiul
să se sfârşească, Măria Ta.
464
00:52:51,330 --> 00:52:54,120
Asta vor de la prima noastră
lovitură de tun.
465
00:52:56,170 --> 00:52:58,920
Să-mi spună dacă regele
acceptă condițiile.
466
00:53:06,920 --> 00:53:10,590
Ți-ai pierdut mințile ?
Vrei să mă omori ?
467
00:53:19,000 --> 00:53:23,000
Te întreb o singură dată,
calfă Cennet. Unde este tata ?
468
00:53:25,630 --> 00:53:30,510
Nu ! Lasă-mă !
O să-ți spun, lasă-mă ! Lasă-mă !
469
00:53:32,130 --> 00:53:34,800
Îl țin în pivnița conacului Incili.
Lasă-mă !
470
00:53:47,710 --> 00:53:50,920
Eşti nebună, cadână ?
De ce m-ai otrăvit ?
471
00:53:52,540 --> 00:53:56,830
Nu este otravă, ci apă.
472
00:54:02,170 --> 00:54:04,300
Crezi că aş face asta ?
473
00:54:10,580 --> 00:54:13,870
Cum te simți, cadână Raşa ?
Am crezut că ai pierdut sarcina.
474
00:54:13,960 --> 00:54:15,420
Te simți bine ?
475
00:54:15,710 --> 00:54:20,170
Nu Raşa ! Mahfiruze.
476
00:54:22,960 --> 00:54:24,960
O să-mi spuneți Mahfiruze.
477
00:54:25,630 --> 00:54:30,130
Eu l-am apărat pe prinț de tâlhari.
Să nu-l apăr de Kösem ?
478
00:54:30,460 --> 00:54:32,250
Kösem ?
479
00:54:32,330 --> 00:54:35,870
Cine altcineva ? Este invidioasă
pe fericirea mea.
480
00:54:36,290 --> 00:54:40,290
A vrut să pierd sarcina. Să fie
mulțumită că n-am putut dovedi.
481
00:54:40,920 --> 00:54:42,920
Altfel, Măria Sa îi lua viața.
482
00:54:43,500 --> 00:54:47,210
- Nu este cu putință. Minți.
- Cadâna Kösem nu ar face aşa ceva.
483
00:54:47,290 --> 00:54:50,000
- Ea ne-a apărat pe toți.
- Îi datorăm viața.
484
00:54:50,170 --> 00:54:52,130
Treziți-vă odată !
485
00:54:53,380 --> 00:54:56,170
Epoca lui Kösem s-a sfârşit
înainte de a începe.
486
00:54:56,710 --> 00:55:00,790
Eu sunt acum !
Sultana Mahfiruze !
487
00:55:01,880 --> 00:55:05,880
Aşa spui tu, dar Măria Sa este
împreună cu ea în fiecare noapte.
488
00:55:06,960 --> 00:55:08,750
Se spune că i-a făcut o odaie.
489
00:55:08,830 --> 00:55:12,120
Este plină cu cele mai de preț
bijuterii şi veşminte.
490
00:55:15,290 --> 00:55:17,420
Unde-i odaia asta ?
491
00:55:39,210 --> 00:55:42,670
Acceptă să ne rămână nouă
cetățile Egri şi Kanije,
492
00:55:43,250 --> 00:55:45,830
dar cer cetățile Gyor şi Komarom.
493
00:55:46,920 --> 00:55:51,630
Sunt dispuşi să plătească de două ori
câte o sută de mii de galbeni.
494
00:55:52,210 --> 00:55:56,920
Înțelegerea vrea să fie scrisă
şi în germană, nu doar în osmană.
495
00:55:57,290 --> 00:55:58,710
Asta-i tot ?
496
00:56:02,380 --> 00:56:06,880
Ultima cerință. Împăratul Rudolf vrea
să fie recunoscut egalul padişahului
497
00:56:07,080 --> 00:56:09,000
şi să fie numit Cezar,
Împăratul Romei.
498
00:56:09,330 --> 00:56:11,160
Ce îndrăzneală !
Cu ce drept pretinde asta ?
499
00:56:11,250 --> 00:56:14,920
Netrebnicule ! Du-te şi spune-i
regelui tău că, la nevoie,
500
00:56:15,000 --> 00:56:17,130
mai țin oraşul sub asediu
30 de ani !
501
00:56:18,000 --> 00:56:22,040
Până şi înaintaşii lui, Ferdinand
şi Carol Quintul, au acceptat.
502
00:56:23,040 --> 00:56:27,540
La fel ca toți regii din lume, este
egalul marelui-vizir. Aşa să ştie !
503
00:56:37,920 --> 00:56:40,500
Pleacă din fața mea acum !
Luați-l !
504
00:56:53,380 --> 00:56:55,130
Kösem, unde este conacul Incili ?
505
00:56:55,290 --> 00:56:58,580
Mergem prin spatele grădinii
imperiale. În partea cealaltă.
506
00:57:25,460 --> 00:57:28,040
Calfă Cennet ?
507
00:58:13,580 --> 00:58:19,540
Tată ! Tată, sunt aici ! Am venit.
Tată !
508
00:58:22,540 --> 00:58:25,500
Anastasia, fata mea frumoasă...
509
00:58:27,250 --> 00:58:31,750
În sfârşit, te-am găsit.
Îngeraşul meu...
510
00:58:36,420 --> 00:58:43,090
Mi-a fost tare dor de tine.
Am crezut că nu te mai văd.
511
00:58:43,540 --> 00:58:46,000
Şi eu, tată.
Şi mie mi-a fost dor de tine.
512
00:58:51,540 --> 00:58:54,710
- Trebuie să mergem, tată.
- Să ne grăbim, cadână Kösem.
513
00:58:54,960 --> 00:58:57,840
Cadâna asta te-a răpit de lângă noi.
514
00:58:58,210 --> 00:59:01,630
A devenit prietena mea, tată.
Grăbeşte-te.
515
00:59:14,960 --> 00:59:18,920
Golge ! Tată !
516
00:59:19,000 --> 00:59:21,790
- Lăsați-o pe fata mea ! Nu !
- Tată ! Tată !
517
00:59:22,000 --> 00:59:23,630
Lăsați-mă !
518
00:59:23,710 --> 00:59:27,210
Lăsați-o pe fata mea !
Lăsați-o !
519
00:59:27,290 --> 00:59:31,210
- Tată ! Tată !
- Nu ! Lăsați-o pe fata mea !
520
00:59:31,670 --> 00:59:34,920
- Tată ! Lăsați-mă !
- Lăsați-o pe fata mea !
521
00:59:48,290 --> 00:59:51,870
Din câte am înțeles,
ai crezut că poți să mă păcăleşti.
522
00:59:59,130 --> 01:00:01,710
Nu ! Lăsați-o pe fata mea !
523
01:00:04,330 --> 01:00:11,790
Anastasia, niciodată să nu te predai.
Te-am văzut. Îmi ajunge.
524
01:00:24,580 --> 01:00:28,250
Bine, sultană, fac ce vreți.
Lăsați-l pe tata !
525
01:00:29,790 --> 01:00:33,080
Asta-i ultima dată, Kösem.
O să spui totul.
526
01:00:34,420 --> 01:00:38,090
Dacă mai joci jocuri, nu te iert.
527
01:00:52,580 --> 01:00:55,410
A venit vremea să-l pun la punct
pe regele Austriei.
528
01:00:56,040 --> 01:01:00,000
Trimiteți-le imediat firmanul meu
paşilor Lala Mehmet şi Kuyucu Murat.
529
01:01:00,710 --> 01:01:04,960
Să cucerească cetățile importante
Esztergom, Vac, Pesta,
530
01:01:05,420 --> 01:01:07,550
căzute în mâinile ghiaurului.
531
01:01:07,630 --> 01:01:10,590
Astfel, regele va fi nevoit
să accepte condițiile dv.
532
01:01:11,250 --> 01:01:16,330
Măria Ta, şi ei ştiu de revolte.
Vor încerca să profite de situație.
533
01:01:17,540 --> 01:01:19,870
N-o să le dăm ocazia,
căpetenie Zulfikar.
534
01:01:20,170 --> 01:01:22,670
Însă şi noi avem nevoie de pace.
535
01:01:23,380 --> 01:01:25,710
Trebuie să ne îndreptăm
toată puterea spre Anatolia.
536
01:01:25,830 --> 01:01:28,790
Doar aşa vom distruge tâlharii Celali.
537
01:01:29,380 --> 01:01:33,130
Cu voia Domnului, nu va mai rămâne
niciun răzvrătit pe pământurile dv.
538
01:01:34,250 --> 01:01:37,540
- O să-i stârpim pe toți.
- Doamne-ajută !
539
01:01:38,710 --> 01:01:40,880
Să trecem la adevărata problemă.
540
01:01:41,830 --> 01:01:44,870
După sfârşitul răscoalelor,
vom pregăti o mare expediție.
541
01:01:45,790 --> 01:01:49,370
Se vor face tunuri noi.
Se vor construi galere şi galioane.
542
01:01:49,630 --> 01:01:55,000
Să-mi fie iertată curiozitatea.
La ce vă gândiți ?
543
01:01:56,880 --> 01:01:58,670
Eu voi îndeplini visul neînfăptuit
544
01:01:58,790 --> 01:02:03,000
al sultanilor Fatih Mehmet-Han
şi Suleyman-Han.
545
01:02:06,460 --> 01:02:11,000
Mărul roşu !
O să cuceresc Roma.
546
01:02:37,170 --> 01:02:38,710
M-am înşelat în privința
sultanului Ahmet.
547
01:02:38,830 --> 01:02:40,660
Mă aşteptam să fie un copil.
548
01:02:40,750 --> 01:02:42,880
Însă am avut de-a face
cu un sultan impunător.
549
01:02:43,000 --> 01:02:46,750
Să ne rugăm să stea în seraiul lui.
Să nu semene cu înaintaşii lui.
550
01:02:48,830 --> 01:02:53,000
Mă tot uit de azi-dimineață.
Nu a ieşit niciun fir de păr.
551
01:02:53,750 --> 01:02:57,170
Spuneai că face minuni.
Mai şi miroase urât.
552
01:02:57,290 --> 01:03:02,000
Asta-i bună ! Am zis că face minuni,
nu că e fermecat.
553
01:03:02,290 --> 01:03:04,250
Nu te grăbi, ai puțină răbdare.
554
01:03:04,670 --> 01:03:07,340
Peste câteva săptămâni,
o să ai părul pădure.
555
01:03:08,580 --> 01:03:12,750
Pădure ? Te îngrop în pădure
dacă nu va fi aşa.
556
01:03:13,170 --> 01:03:18,880
Nu te mai plimba pe-aici.
Sultana este ocupată. Pleacă !
557
01:03:28,630 --> 01:03:35,550
Boierule Bulbul, nu te-am mai văzut.
Am zis să vin să văd.
558
01:03:36,540 --> 01:03:38,120
Ți s-a făcut dor ?
559
01:03:40,080 --> 01:03:43,830
Când nu te văd,
treburile nu-mi merg bine.
560
01:03:51,290 --> 01:03:53,290
Ce-i mirosul ăsta ?
561
01:03:56,330 --> 01:03:58,120
Dă-te înapoi, boierule Haci !
562
01:03:58,960 --> 01:04:00,340
De la tine vine ?
563
01:04:00,420 --> 01:04:03,750
Cum să vină de la mine ?
Abia am ieşit de la hamam.
564
01:04:03,920 --> 01:04:08,920
- Miroase-te pe tine ! Neobrăzatule !
- Mizerabilule !
565
01:04:09,000 --> 01:04:11,210
- Nesimțitule !
- Neruşinatule !
566
01:04:30,790 --> 01:04:35,120
Tu chiar ai inimă de porc.
Jur, o să plăteşti.
567
01:04:36,500 --> 01:04:39,120
Nu se uită la greşeala ei,
mă amenință pe mine.
568
01:04:40,000 --> 01:04:42,170
Cadâna Mahfiruze m-a salvat.
569
01:04:44,000 --> 01:04:47,580
Soarta, Kösem !
Dacă e să fie... se întâmplă.
570
01:04:51,710 --> 01:04:55,380
Venisem la tine. Când colo,
am văzut-o pe calfa Cennet.
571
01:04:56,290 --> 01:04:58,000
Nu am înțeles ce s-a întâmplat.
572
01:04:58,210 --> 01:05:01,500
De ce ai făcut asta ?
Pedeapsa este aspră.
573
01:05:03,500 --> 01:05:09,880
Mahfiruze, nu mă înfuria.
Nu te amesteca în ce nu te priveşte.
574
01:05:10,710 --> 01:05:12,710
Te distrug !
575
01:05:16,250 --> 01:05:19,040
Răspândiți-vă !
Ascultă, cadână !
576
01:05:20,170 --> 01:05:23,130
Ce s-a întâmplat rămâne între noi.
Să-ți ții gura.
577
01:05:29,750 --> 01:05:33,000
Umbli cu ascunzişuri, da ?
Vino cu mine !
578
01:06:25,000 --> 01:06:30,250
Au bătut-o rău pe Golge.
Dar e bine. Îşi revine în câteva zile.
579
01:06:36,500 --> 01:06:40,250
Am crezut că n-o să-l mai văd vreodată,
dar l-am văzut pe tata, Eycan.
580
01:06:40,790 --> 01:06:45,540
Apoi totul s-a transformat
într-un coşmar. Era să reuşesc.
581
01:06:51,790 --> 01:06:56,920
Mahfiruze a salvat-o pe calfa Cennet.
Apoi au anunțat-o pe sultana Safiye.
582
01:06:57,540 --> 01:07:00,460
Amândouă o să regrete amarnic.
583
01:07:01,000 --> 01:07:04,420
Asta avea să se întâmple.
Ți-am spus.
584
01:07:05,420 --> 01:07:09,590
Nu-i faci față sultanei Safiye.
Nu ai ce să faci.
585
01:07:10,500 --> 01:07:14,880
Eşti nevoită să faci ce vrea.
Nu ai altă soluție.
586
01:07:15,460 --> 01:07:17,790
Ajunge, ieşi !
Lasă-mă în pace !
587
01:07:18,040 --> 01:07:19,920
Kösem...
588
01:08:09,540 --> 01:08:12,040
Măria Sa este împreună
cu cadâna favorită.
589
01:08:16,210 --> 01:08:18,250
Anunțați-l că am venit.
590
01:08:33,460 --> 01:08:36,590
Cadână Kösem, Măria Sa
a spus să veniți altă dată.
591
01:08:54,330 --> 01:08:56,830
Slavă Domnului,
prințul nostru a scăpat.
592
01:08:57,540 --> 01:08:59,710
Mi-a fost teamă că va păți ceva.
593
01:09:03,080 --> 01:09:07,460
A trecut, cadână Raşa.
Domnul l-a apărat.
594
01:09:11,710 --> 01:09:14,380
Sultana-mamă mi-a dat numele
Mahfiruze.
595
01:09:15,540 --> 01:09:18,710
Mahfiruze... Bun.
596
01:09:23,920 --> 01:09:27,130
Copilul din pântecul tău este
cea mai de preț comoară a mea.
597
01:09:28,330 --> 01:09:31,330
Să ai grijă de el, să-l aperi.
598
01:09:34,830 --> 01:09:38,620
Nu vă faceți griji.
O să-l apăr ca pe ochii din cap.
599
01:09:44,710 --> 01:09:49,250
Kösem va naşte primul prinț.
Măria Sa s-a gândit chiar şi la nume.
600
01:09:49,830 --> 01:09:52,960
Osman o să-l cheme.
Osman.
601
01:09:53,790 --> 01:09:58,170
Măria Ta, am visat.
602
01:10:02,380 --> 01:10:04,380
Aveam un prinț.
603
01:10:05,920 --> 01:10:10,630
Îmi iubesc mult copilul.
Îi spun Osman al meu.
604
01:10:13,500 --> 01:10:18,580
- Este un semn de la Dumnezeu.
- Aşadar, Osman...
605
01:10:25,080 --> 01:10:27,210
La acest nume mă gândeam şi eu.
606
01:10:32,250 --> 01:10:36,540
Dacă se va naşte un prinț,
o să-i pun numele Osman.
607
01:10:48,540 --> 01:10:52,330
Sultană, Mahfiruze a devenit
cadâna dv. preferată.
608
01:10:52,830 --> 01:10:54,960
Iar ați trimis-o la Măria Sa.
609
01:11:03,130 --> 01:11:07,420
Nu e un gest împotriva ta, Kösem.
Astea sunt normele haremului.
610
01:11:08,460 --> 01:11:12,840
Nu poți să te duci doar tu.
Dar stai liniştită.
611
01:11:14,460 --> 01:11:19,250
Tu eşti importantă pentru mine.
Sigur că o să te apăr.
612
01:11:20,420 --> 01:11:22,880
Cred că ați uitat cine pe cine apără.
613
01:11:23,790 --> 01:11:28,420
Am luat o povară mare pe umeri
pentru dv. Vă car vina, păcatul.
614
01:11:30,920 --> 01:11:36,420
Aşa că nu-mi spuneți mie
despre norme ! Cu permisiunea dv.
615
01:12:16,960 --> 01:12:22,420
Eu sunt Derviş.
Derviş, fiul unui cioban bosniac.
616
01:12:25,130 --> 01:12:28,460
Mi-am petrecut copilăria
în foame şi sărăcie.
617
01:12:29,210 --> 01:12:32,500
Când m-au luat ienicerii,
618
01:12:33,750 --> 01:12:38,210
purtam o cămaşă ruptă
şi papuci găuriți.
619
01:12:39,380 --> 01:12:43,710
De aceea mi-au pus numele Derviş.
Derviş...
620
01:13:08,040 --> 01:13:12,540
Singura amintire frumoasă
din Bosnia este chipul ei.
621
01:13:14,040 --> 01:13:20,040
Eram pe malul râului Miljacka.
A coborât la apă ca o căprioară.
622
01:13:20,710 --> 01:13:26,460
Era singură şi speriată.
A ridicat capul o clipă.
623
01:13:27,580 --> 01:13:32,910
Avea o aluniță mică, simpatică,
deasupra buzei. A zâmbit.
624
01:13:35,290 --> 01:13:39,000
A aruncat o privire caldă, profundă.
625
01:13:40,000 --> 01:13:44,420
Apoi am auzit o voce.
Cineva a strigat Helen de departe.
626
01:13:45,000 --> 01:13:49,960
O chema Helen.
Fata lui Zeus. O zeiță.
627
01:13:52,500 --> 01:13:54,500
N-am mai văzut-o niciodată.
628
01:13:55,000 --> 01:14:02,170
Asta, până când soarta ne-a unit
din nou în acelaşi serai din Istanbul.
629
01:14:05,920 --> 01:14:09,290
Are aceiaşi ochi, aceeaşi privire.
630
01:14:10,170 --> 01:14:13,380
Alunița de deasupra buzei
este aceeaşi.
631
01:14:16,920 --> 01:14:21,250
Ştiu, acest foc o să ne ardă
pe amândoi într-o zi.
632
01:14:37,580 --> 01:14:42,620
Măria Ta ! Iertați-mă.
Nu am observat că ați venit.
633
01:14:43,710 --> 01:14:45,840
Nici eu n-am putut să dorm, Derviş.
634
01:14:50,790 --> 01:14:53,370
Vreau să-ți aflu părerea
într-o privință.
635
01:14:56,460 --> 01:15:01,420
- Vă supără ceva ?
- Căpetenia Zulfikar.
636
01:15:03,920 --> 01:15:07,710
E greu să găsesc pe cineva la fel
de credincios şi destoinic ca el.
637
01:15:07,880 --> 01:15:11,550
Vreau să-mi fie mai aproape.
Tu ce zici ?
638
01:15:13,830 --> 01:15:16,540
Cum socotiți de cuviință.
639
01:15:22,790 --> 01:15:25,670
V-am spus o problemă mai demult.
640
01:15:27,540 --> 01:15:31,370
Gazi Giray, hanul Crimeii,
trebuie avertizat.
641
01:15:34,130 --> 01:15:39,260
Nepoții lui... Vrei să-i eliberez
pe Şahin şi pe Mehmet.
642
01:15:41,790 --> 01:15:44,620
Faptele lui Şahin Giray
nu pot fi acceptate.
643
01:15:45,830 --> 01:15:47,830
Trebuie să-şi ispăşească pedeapsa.
644
01:15:48,500 --> 01:15:51,290
Însă Mehmet Giray nu seamănă
cu fratele lui.
645
01:15:53,460 --> 01:15:58,750
Este o persoană rezonabilă, docilă.
Măcar pe el îl putem elibera.
646
01:16:21,000 --> 01:16:23,000
Cadână Kösem !
647
01:16:25,290 --> 01:16:27,170
Pari foarte tristă.
648
01:16:27,920 --> 01:16:32,000
Voiai să scapi de copilul meu
ca să naşti tu primul prinț.
649
01:16:34,130 --> 01:16:37,760
Însă nu a fost să fie, Kösem.
Nu ai reuşit.
650
01:16:38,420 --> 01:16:41,050
Tu nu ai nicio treabă, cadână ?
Lasă-mă în pace !
651
01:16:41,540 --> 01:16:47,790
Nu te înfuria. Îți dau o veste bună.
O să te înveseleşti puțin.
652
01:16:49,750 --> 01:16:55,750
Cadânelor, să auziți şi voi !
Azi-noapte am fost la Măria Sa.
653
01:16:56,790 --> 01:17:02,000
Am petrecut noaptea împreună.
Crede că voi naşte un prinț.
654
01:17:03,000 --> 01:17:05,580
Ba chiar s-a gândit şi la nume.
655
01:17:08,710 --> 01:17:12,750
Osman o să-l numească.
Osman...
656
01:17:40,460 --> 01:17:44,790
În sfârşit, Derviş-Paşa !
Am aşteptat mult.
657
01:17:47,080 --> 01:17:50,120
Măria Sa a luat o decizie
în privința voastră.
658
01:17:51,130 --> 01:17:56,510
A greşi e omeneşte, Derviş.
Deschide !
659
01:17:56,880 --> 01:18:02,960
Însă Măria Sa...
L-a iertat doar pe Mehmet Giray.
660
01:18:03,000 --> 01:18:04,750
Tu rămâi aici, Şahin Giray.
661
01:18:06,250 --> 01:18:09,920
Ce înseamnă asta ?
Nu aşa ne-am înțeles, Derviş.
662
01:18:10,380 --> 01:18:13,090
Nu poți să mă ții aici.
Deschide !
663
01:18:15,500 --> 01:18:18,460
Întreabă-l pe fratele tău,
nu pe mine, Şahin Giray.
664
01:18:19,210 --> 01:18:21,750
El vrea ca tu să rămâi aici.
665
01:18:22,750 --> 01:18:27,880
E clar, aşa s-a înțeles
cu sultana Fahriye.
666
01:18:31,290 --> 01:18:35,750
Şahin, minte.
Eu nu m-am înțeles cu nimeni.
667
01:18:36,710 --> 01:18:39,080
Să nu crezi ! Minte !
668
01:18:41,540 --> 01:18:44,870
Uite, ăsta-i locul în care meriți
să fii, Şahin Giray.
669
01:18:45,250 --> 01:18:48,750
Aici o să-ți petreci toată viața.
670
01:18:54,130 --> 01:18:56,460
Yedikule va fi mormântul tău.
671
01:18:57,040 --> 01:19:00,420
Seraiul acela va fi mormântul tău.
672
01:19:00,790 --> 01:19:06,710
Apoi o să vin să te dezgrop.
O să-ți arunc inima la câini !
673
01:19:10,130 --> 01:19:14,840
Scoate-mă de aici !
Scoate-mă de aici !
674
01:19:42,460 --> 01:19:44,080
Unu !
675
01:19:45,210 --> 01:19:47,840
Nu-i înveți pe ucenici matrak,
căpetenie Zulfikar ?
676
01:19:48,080 --> 01:19:51,750
Este o artă grea, Măria Ta.
Necesită dibăcie, timp.
677
01:20:05,880 --> 01:20:07,510
Doi !
678
01:20:08,580 --> 01:20:12,210
Iskender, adună-te !
Haide !
679
01:20:16,080 --> 01:20:19,460
- Măria Ta, apărați-vă !
- Vino !
680
01:20:39,710 --> 01:20:42,880
- Mamă !
- Nu te bucura, Fahriye.
681
01:20:43,420 --> 01:20:47,300
Măria Sa nu l-a iertat pe Mehmet Giray
ca să se căsătorească cu tine,
682
01:20:47,880 --> 01:20:50,170
ci pentru binele imperiului.
683
01:20:51,630 --> 01:20:57,760
- Dv. continuați să credeți aşa.
- Ce înseamnă asta ?
684
01:21:00,080 --> 01:21:05,870
Uneori uitați fata cui sunt.
Dv. faceți orice pentru putere.
685
01:21:07,210 --> 01:21:09,420
Eu, pentru iubire.
686
01:21:14,000 --> 01:21:19,000
Cum ai reuşit asta ?
Cum este eliberat Mehmet ?
687
01:21:21,540 --> 01:21:24,170
Să rămână secretul meu, mamă.
688
01:21:29,000 --> 01:21:33,580
Iar cununia mea cu Derviş-Paşa...
Nicidecum nu va avea loc.
689
01:21:35,290 --> 01:21:39,250
Cine ştie ? Poate mă căsătoresc
cu Mehmet Giray.
690
01:22:03,960 --> 01:22:05,670
Trei !
691
01:22:07,000 --> 01:22:09,500
Nu seamănă cu mânuirea sabiei,
Iskender.
692
01:22:09,830 --> 01:22:13,210
Sunteți talentat.
Sunteți greu de învins.
693
01:22:37,420 --> 01:22:39,130
Patru !
694
01:22:48,330 --> 01:22:50,540
Faceți loc !
695
01:22:51,920 --> 01:22:54,090
Ajunge pentru astăzi, Iskender.
696
01:23:04,000 --> 01:23:06,630
- Măria Ta !
- Bine ai venit !
697
01:23:08,420 --> 01:23:12,920
Căpetenie Zulfikar, ea este Kösem,
cadâna mea favorită,
698
01:23:13,000 --> 01:23:15,500
cea care a ieşit în fața poporului
în noaptea aceea,
699
01:23:16,540 --> 01:23:18,460
i-a redus pe toți la tăcere
şi i-a întors la casele lor.
700
01:23:18,580 --> 01:23:20,410
Dumnezeu să vă binecuvânteze !
701
01:23:21,210 --> 01:23:23,670
V-am auzit şi eu numele,
ca toți ceilalți.
702
01:23:23,790 --> 01:23:26,420
Să ne apere Domnul
de asemenea zile !
703
01:23:26,500 --> 01:23:28,000
Amin !
704
01:23:28,790 --> 01:23:30,540
Pe Iskender îl cunoşti.
705
01:23:33,830 --> 01:23:35,500
Cadână Kösem...
706
01:24:02,580 --> 01:24:06,410
- Mehmet !
- Sultană !
707
01:24:15,290 --> 01:24:19,670
Prințe, în sfârşit, ați ieşit
din temnița aceea întunecată.
708
01:24:20,920 --> 01:24:26,540
Datorită dv. V-am mai văzut o dată.
Acum pot să mor împăcat.
709
01:24:27,960 --> 01:24:32,040
Nu mai vorbiți despre moarte.
Totul o să fie mult mai bine.
710
01:24:37,000 --> 01:24:42,380
Şi Şahin ? Este tot în Yedikule.
711
01:24:45,040 --> 01:24:49,670
După ce-ați aflat,
nu pot să vă mai cer asta.
712
01:24:51,380 --> 01:24:53,420
Însă este fratele meu.
713
01:25:08,420 --> 01:25:10,750
Măria Sa a ieşit în grădină.
714
01:25:13,460 --> 01:25:19,670
Sunt ocupat cu treburile statului.
Am multe lucruri de făcut.
715
01:25:22,000 --> 01:25:24,380
Sunt nerăbdător.
716
01:25:27,080 --> 01:25:31,870
Desigur, n-o să te neglijez.
Tu o să-mi fii alături mereu.
717
01:25:34,500 --> 01:25:38,080
Am venit aseară.
Ai spus să mă întorc în harem.
718
01:25:38,630 --> 01:25:40,880
Fiindcă nu eram disponibil.
719
01:25:41,380 --> 01:25:46,090
Ştiu, mi-a spus Mahfiruze.
A stat toată noaptea lângă tine.
720
01:25:47,210 --> 01:25:49,880
Ba chiar i-ai pus nume
prințului ce se va naşte.
721
01:25:50,460 --> 01:25:52,250
O să-l numeşti Osman.
722
01:25:57,580 --> 01:26:02,540
Ce s-a întâmplat, Iskender ?
Erai vesel, apoi te-ai bosumflat.
723
01:26:03,880 --> 01:26:06,710
Nu e nimic, ce să fie ?
724
01:26:08,250 --> 01:26:11,250
Faceți loc ! Sultana Safiye !
725
01:26:23,000 --> 01:26:24,670
Sultană !
726
01:26:26,710 --> 01:26:30,840
Căpetenie Zulfikar, mi-au spus
că Măria Sa este aici.
727
01:26:31,540 --> 01:26:35,040
A venit cadâna Kösem mai devreme.
Se plimbă împreună.
728
01:26:44,210 --> 01:26:46,000
Tu cine eşti ?
729
01:26:48,960 --> 01:26:54,380
Eu sunt Iskender, sultană.
Sunt ucenic.
730
01:26:56,460 --> 01:27:00,710
Asta-i bună ! Ce caută un ucenic aici,
căpetenie Zulfikar ? Se poate ?
731
01:27:01,670 --> 01:27:06,210
Măria Sa ține mult la el.
Vine uneori aici pentru antrenament.
732
01:27:22,540 --> 01:27:24,420
Nu are legătură cu Mahfiruze.
733
01:27:24,920 --> 01:27:27,420
Este o făgăduială făcută Domnului
de mult timp.
734
01:27:28,790 --> 01:27:32,620
Primul meu prinț va primi
numele întemeietorului imperiului.
735
01:27:35,580 --> 01:27:40,290
Kösem, draga mea Kösem...
736
01:27:43,380 --> 01:27:45,510
Nici Mahfiruze, nici alta.
737
01:27:47,080 --> 01:27:50,370
Pentru mine, lumea-i într-o parte,
iar tu, de cealaltă parte.
738
01:27:52,790 --> 01:27:57,580
Atunci, să nu mă mai ții la uşă.
Eu nu sunt precum celelalte cadâne.
739
01:27:57,880 --> 01:27:59,300
Să nu-mi mai faci asta.
740
01:28:03,290 --> 01:28:05,920
Şi tu trebuie să înțelegi ceva,
Kösem.
741
01:28:07,630 --> 01:28:12,000
Eu sunt padişah. Vor exista
şi alte cadâne în viața mea.
742
01:28:14,170 --> 01:28:16,250
Însă nu şi în inima mea.
743
01:28:20,380 --> 01:28:22,920
- Mi-a fost dor de tine.
- Şi mie.
744
01:28:30,080 --> 01:28:33,500
Măria Ta, Derviş-Paşa
mi-a cerut să vă anunț.
745
01:28:33,960 --> 01:28:36,710
După cum ați poruncit,
l-a adus pe Mehmet Giray.
746
01:28:52,630 --> 01:28:59,170
Padişahul te iubeşte mult.
Stai numai în preajma lui.
747
01:29:00,630 --> 01:29:06,840
Să nu-ți fie de deochi ! Domnul
să te apere de priviri răutăcioase !
748
01:29:08,250 --> 01:29:11,920
Să ne întoarcem în harem.
Trebuie să fiu frumoasă diseară.
749
01:29:14,580 --> 01:29:17,500
Cine-i sultana Safiye ?
Mama Măriei Sale ?
750
01:29:18,210 --> 01:29:21,630
Nu. Sultana Handan
este mama Măriei Sale.
751
01:29:21,960 --> 01:29:24,630
Sultana Safiye este bunica
Măriei Sale.
752
01:29:30,880 --> 01:29:35,710
Ce s-a întâmplat, Kösem ?
Unde-i Măria Sa ? I-ai spus ?
753
01:29:36,750 --> 01:29:38,630
Diseară o să merg la el.
754
01:29:39,130 --> 01:29:42,460
Mi-ați cerut să-mi folosesc
toate talentele pentru a-l convinge.
755
01:29:43,880 --> 01:29:45,210
Bun.
756
01:29:45,540 --> 01:29:48,830
Tata e bine, da ?
O să mi-l predați teafăr.
757
01:29:49,580 --> 01:29:52,120
Dacă va păți cel mai mic rău,
n-o să-mi mai pese.
758
01:29:52,290 --> 01:29:54,790
Măria Sa va afla ce-ați făcut.
759
01:29:56,080 --> 01:29:59,580
Mâine să vii la mine.
Aştept o veste bună de la tine.
760
01:30:00,630 --> 01:30:03,380
Dacă nu reuşeşti...
761
01:30:06,420 --> 01:30:08,880
Tatăl tău iubit va muri.
762
01:30:22,380 --> 01:30:25,210
Văd că ai devenit ajutorul
cadânei Kösem.
763
01:30:28,960 --> 01:30:31,790
Măcar nu curăț mizeria de pisică,
la fel ca tine.
764
01:30:34,420 --> 01:30:38,000
Te plimbi toată ziua după coada
pisicii Elizabeth.
765
01:30:41,790 --> 01:30:44,870
Duhneşti precum mizeria de pisică.
766
01:30:45,580 --> 01:30:48,250
Să mori după animalul acela sfânt !
767
01:30:48,500 --> 01:30:52,080
Am văzut oameni care nu-i ajung
nici la o gheară.
768
01:30:52,250 --> 01:30:55,040
De pildă, tu. Să ştii !
769
01:30:58,830 --> 01:31:02,210
Aşa cum două fructe de pe aceeaşi
ramură nu seamănă între ele,
770
01:31:02,710 --> 01:31:05,790
nici doi frați nu seamănă între ei.
771
01:31:10,080 --> 01:31:15,250
În ciuda greşelilor tale din trecut,
te iert, Mehmet.
772
01:31:18,790 --> 01:31:20,830
Sunteți mărinimos, Măria Ta.
773
01:31:22,630 --> 01:31:25,090
Derviş-Paşa, poruncesc.
774
01:31:26,500 --> 01:31:29,540
Îl declar pe Mehmet Giray
moştenitorul tronului Crimeii.
775
01:31:30,460 --> 01:31:34,170
După hanul Gazi Giray,
tronul este al tău.
776
01:31:37,710 --> 01:31:40,210
Să dea Domnul
să avem parte de dv. !
777
01:31:56,290 --> 01:32:00,750
Să prețuieşti asta.
Altfel, soarta ta e clară.
778
01:32:08,830 --> 01:32:12,960
Măria Ta, iertați-mi îndrăzneala,
fratele meu Şahin Giray...
779
01:32:14,460 --> 01:32:17,250
Vrea să vă sărute mâna
şi poalele veşmântului.
780
01:32:17,500 --> 01:32:19,830
- Iertarea dv...
- Poți să te retragi.
781
01:32:43,040 --> 01:32:48,920
Vă aştept de mult, paşă.
Dorul nu este bun.
782
01:32:55,630 --> 01:32:59,250
Treburile de stat...
Nu mai rămâne timp.
783
01:36:40,790 --> 01:36:43,290
Sultana mea frumoasă...
784
01:36:48,960 --> 01:36:54,750
Ce miros îmbietor, ce frumusețe...
785
01:38:37,920 --> 01:38:40,130
Poftă bună, Derviş-Paşa !
786
01:38:48,790 --> 01:38:51,460
Boierule Reyhan,
tu de unde ai apărut ?
787
01:38:52,500 --> 01:38:56,000
Este o poveste lungă, paşă.
Nu am prea mult timp.
788
01:39:04,710 --> 01:39:07,250
Eu i-am dat scrisorile
sultanei Fahriye.
789
01:39:12,250 --> 01:39:15,460
La ce te referi, omule ?
790
01:39:23,880 --> 01:39:30,000
Sultana Fahriye ne-a lăsat baltă.
Aşa cum o să-ți facă şi ție.
791
01:39:33,170 --> 01:39:38,880
Ştiu că ai oameni afară.
Pot să mă omoare.
792
01:39:40,000 --> 01:39:44,670
Însă nu înainte să te omor eu
pe tine.
793
01:39:46,960 --> 01:39:49,000
Acum ascultă-mă cu mare atenție.
794
01:39:49,880 --> 01:39:55,340
Nu eu, ci sultana Fahriye
i-a molipsit pe sultanul Ahmet
795
01:39:56,630 --> 01:40:03,170
şi pe prințul Mustafa cu variolă.
796
01:41:04,380 --> 01:41:09,590
Ahmet, mă frământă ceva
de zile bune.
797
01:41:11,080 --> 01:41:14,250
Cu cât tac mai mult, cu atât
se năpusteşte peste mine ca un coşmar.
798
01:41:15,210 --> 01:41:18,130
Nu mai rezist.
Povara asta este foarte grea.
799
01:41:20,460 --> 01:41:22,670
Ce se întâmplă, Kösem ?
La ce te referi ?
800
01:41:24,710 --> 01:41:27,460
S-au întâmplat nişte lucruri
cumplite în lipsa ta.
801
01:41:27,540 --> 01:41:29,710
Şi eu ți-am ascuns,
la fel ca ceilalți.
802
01:41:33,130 --> 01:41:38,300
Ce poate să fie, Kösem ?
Spune-mi, vreau să ştiu tot.
803
01:41:42,380 --> 01:41:46,260
Sultana Safiye este socotită rea,
însă nu este aşa.
804
01:41:48,580 --> 01:41:50,660
Sultana Safiye este inima
acestui serai.
805
01:41:50,920 --> 01:41:53,540
Locul ei este aici,
nu la Seraiul Lacrimilor.
806
01:41:56,750 --> 01:41:58,290
Ce tot spui ?
807
01:42:01,040 --> 01:42:08,500
Când tu ai atacat tâlharii Celali
pentru copilul tău, eu...
808
01:42:12,000 --> 01:42:14,080
Haide, Kösem, spune !
809
01:42:21,000 --> 01:42:23,040
Sultana-mamă Handan...
810
01:42:27,460 --> 01:42:31,290
A vrut să-i ia viața
prințului Mustafa.
811
01:42:34,000 --> 01:42:38,790
Dacă nu era sultana Safiye,
dacă nu intervenea, îşi atingea țelul.
812
01:42:51,920 --> 01:42:55,380
Sultană, nu l-am văzut deloc
pe Derviş-Paşa azi-noapte.
813
01:42:56,710 --> 01:42:58,750
A venit spre dimineață.
814
01:43:00,080 --> 01:43:02,790
- S-a întâmplat ceva ?
- Nu cred.
815
01:43:04,880 --> 01:43:06,880
Să-mi fie iertat.
816
01:43:09,420 --> 01:43:15,050
S-a dus la cadânele
din cârciumile din Gedikli. Era beat.
817
01:43:34,830 --> 01:43:38,370
Sultană, Derviş-Paşa a trimis veste.
Vrea să vorbească cu dv.
818
01:43:39,330 --> 01:43:43,960
Este îngrijorat, desigur.
Să mergem.
819
01:43:46,540 --> 01:43:49,080
Noi să fim îngrijorați
pentru viața noastră,
820
01:43:49,380 --> 01:43:51,840
iar Derviş-Paşa să se plimbe
prin cârciumi.
821
01:43:52,000 --> 01:43:54,130
Are şi paşa dreptate, sultană.
822
01:43:56,580 --> 01:43:59,000
Nu a dormit bine de câteva luni.
823
01:43:59,960 --> 01:44:03,790
Faceți loc ! Majestatea Sa
sultanul Ahmet-Han !
824
01:44:04,920 --> 01:44:07,170
Ieşiți ! Ieşiți !
825
01:44:14,880 --> 01:44:18,880
Am făcut ce-ați spus, sultană.
Am vorbit cu Măria Sa. Ştie tot.
826
01:44:19,540 --> 01:44:20,920
Ce i-ai mai spus ?
827
01:44:21,000 --> 01:44:24,210
Nu vă faceți griji. I-am spus
că trebuie să rămâneți la serai.
828
01:44:25,420 --> 01:44:28,590
Eu m-am ținut de cuvânt.
Este rândul dv. Dați-mi-l pe tata.
829
01:44:31,580 --> 01:44:33,370
Sigur că o să ți-l dau.
830
01:44:33,920 --> 01:44:38,880
Însă vreau să aud de la Măria Sa
că voi rămâne în acest serai.
831
01:44:39,130 --> 01:44:41,000
Dar nu am vorbit aşa.
832
01:44:42,000 --> 01:44:46,790
Incidentele te-au obosit.
Ai uitat ce-am spus.
833
01:44:47,710 --> 01:44:51,630
Am spus să-l convingi să rămân
la serai. A fost convins ?
834
01:44:53,420 --> 01:44:58,380
Nu este clar. Să ia o decizie
mai întâi. După aceea.
835
01:45:12,670 --> 01:45:14,340
Unde este tatăl tău ?
Mergem ?
836
01:45:14,420 --> 01:45:18,210
Nu mi-a spus. Aşteaptă decizia.
Ştiu ce-o să fac după ce scapă tata.
837
01:45:18,380 --> 01:45:21,800
O să spun totul.
Toți vor afla cum m-a amenințat.
838
01:45:37,580 --> 01:45:42,580
- E adevărat ce-am aflat ?
- Ce-ai aflat ?
839
01:45:45,380 --> 01:45:48,800
Ați trimis călăii în odaia
fratelui meu în lipsa mea.
840
01:45:50,540 --> 01:45:54,210
Ați atentat la viața lui.
Este adevărat ?
841
01:45:55,080 --> 01:45:59,540
Minciună. Este o minciună, Ahmet.
Este minciuna sultanei Safiye.
842
01:45:59,790 --> 01:46:00,960
Ca să mă duşmăneşti...
843
01:46:01,000 --> 01:46:07,580
Nu sultana Safiye,
Kösem mi-a spus totul.
844
01:46:10,920 --> 01:46:12,880
Ahmet...
845
01:46:18,380 --> 01:46:22,510
Cum să faceți aşa ceva, mamă ?
Cine sunteți ?
846
01:46:24,080 --> 01:46:28,040
Mi-a fost frică.
Mi-a fost foarte frică, Ahmet.
847
01:46:28,420 --> 01:46:32,920
Cine sunteți dv. să atacați un prinț ?
848
01:46:33,080 --> 01:46:35,410
Ahmet, mi-a fost teamă
că o să-ți facă ceva.
849
01:46:35,500 --> 01:46:38,290
Sultana Halime să profite de lipsa ta
şi să-l urce pe tron pe...
850
01:46:38,420 --> 01:46:44,130
Nicio explicație nu vă uşurează vina.
Ați nesocotit voința mea.
851
01:46:45,000 --> 01:46:47,130
Cum ați îndrăznit ?
852
01:46:47,290 --> 01:46:52,500
Cu ce drept ați atentat
la viața unui prinț otoman ?
853
01:47:06,790 --> 01:47:08,420
Ahmet...
854
01:47:18,000 --> 01:47:21,080
Sultană, sunteți bine ?
Ce s-a întâmplat ?
855
01:47:21,250 --> 01:47:23,630
Kösem i-a spus totul, Haci.
856
01:47:25,000 --> 01:47:29,630
Adu-o imediat la mine !
Găseşte-o !
857
01:47:30,420 --> 01:47:32,380
Aoleu !
858
01:47:38,790 --> 01:47:43,290
- Derviş-Paşa ?
- Sultană !
859
01:47:49,380 --> 01:47:55,050
Ați primit ce-ați vrut.
E vremea să-mi dați scrisorile.
860
01:48:00,040 --> 01:48:01,790
M-am gândit mai bine, paşă.
861
01:48:04,000 --> 01:48:07,000
Cel mai bine este ca Măria Sa
să citească scrisorile.
862
01:48:09,540 --> 01:48:17,080
Un trădător ca dv., un ucigaş
de padişah nu are ce căuta în serai.
863
01:48:23,080 --> 01:48:26,870
Eu sunt un trădător.
Sunt un ucigaş de padişah.
864
01:48:28,420 --> 01:48:32,420
Dar dv., sultană ?
Sunteți nevinovată ?
865
01:48:34,880 --> 01:48:39,840
Boierul Reyhan a venit la mine.
Mi-a spus un secret.
866
01:48:40,920 --> 01:48:46,340
Un secret între Şahin şi dv.
867
01:48:51,040 --> 01:48:53,580
Ştiu adevărata dv. față, sultană.
868
01:48:55,670 --> 01:49:02,840
Dv. i-ați molipsit pe Măria Sa
şi pe prinț cu variolă.
869
01:49:04,130 --> 01:49:06,130
Este o mare prostie.
870
01:49:11,250 --> 01:49:13,000
De aceea tremurați acum ?
871
01:49:16,290 --> 01:49:18,500
Eu nu am ce să pierd.
872
01:49:18,710 --> 01:49:21,500
Dacă e să ne nenorocim,
ne nenorocim împreună.
873
01:49:22,460 --> 01:49:26,920
Dați-mi scrisorile.
Apoi să facem cununia.
874
01:49:27,580 --> 01:49:31,500
Ştiți ce se spune.
O cununie aduce noroc.
875
01:49:32,170 --> 01:49:35,750
Poate regăsim fericirea
unul la altul. Sultană !
876
01:49:51,500 --> 01:49:54,000
Dilruba, Menekşe, ieşiți.
877
01:50:07,080 --> 01:50:13,750
Mustafa, veverița mea,
dragul meu frate...
878
01:50:15,630 --> 01:50:18,670
Am auzit că-mi ascunzi ceva.
879
01:50:22,460 --> 01:50:27,750
În noaptea în care ai avut coşmar,
au avut loc nişte întâmplări rele.
880
01:50:29,630 --> 01:50:33,760
- De ce nu mi-ai spus ?
- Mama a spus să nu-ți spun.
881
01:50:34,670 --> 01:50:36,800
Mama ta a spus să nu-mi spui...
882
01:50:42,130 --> 01:50:45,960
Nu te teme, viteazule.
Cadâna Kösem mi-a spus totul.
883
01:50:47,000 --> 01:50:52,080
Nimeni nu va mai îndrăzni asta.
Absolut nimeni.
884
01:50:52,380 --> 01:50:54,260
Să nu te temi.
885
01:50:55,290 --> 01:50:57,790
Haide, mănâncă !
886
01:51:06,920 --> 01:51:09,630
- Tu, sultană Halime...
- Măria Ta...
887
01:51:13,290 --> 01:51:16,250
Am auzit ce-ai făcut şi tu.
888
01:51:18,830 --> 01:51:23,910
Vor să-ți ucidă fiul, iar tu ascunzi.
889
01:51:25,830 --> 01:51:29,460
- În ce joc v-ați implicat ?
- Jur că eu...
890
01:51:29,540 --> 01:51:33,120
Întoarce-te şi uită-le la Mustafa !
Uită-te la fiul tău !
891
01:51:39,130 --> 01:51:42,550
El este singurul nevinovat.
892
01:51:43,250 --> 01:51:48,460
Nu te păcăli singură...
Nu mă păcăli nici pe mine.
893
01:52:05,250 --> 01:52:08,920
Spune ce pune la cale Kösem.
894
01:52:13,000 --> 01:52:15,170
Vorbeşte, altfel, ştii ce vei păți.
895
01:52:21,130 --> 01:52:27,090
Kösem a zis că o să-i spună totul
Măriei Sale după ce-şi salvează tatăl.
896
01:52:28,540 --> 01:52:31,580
Astfel, se va asigura că plecați
de la serai.
897
01:52:34,420 --> 01:52:39,050
Normal. Era clar.
898
01:52:50,790 --> 01:52:54,000
I-am văzut furia şi ura din priviri.
899
01:52:57,710 --> 01:52:59,290
N-o să tacă.
900
01:52:59,710 --> 01:53:04,040
Acest incident o să fie în folosul ei.
Soarta sultanei Handan e clară.
901
01:53:04,750 --> 01:53:07,290
Dacă plecați şi dv.,
va rămâne singură.
902
01:53:09,330 --> 01:53:12,660
Dacă nu va mai fi nicio sultană aici,
o să facă ce vrea ea.
903
01:53:14,830 --> 01:53:17,410
Desigur, dacă n-o împiedicăm.
904
01:53:34,630 --> 01:53:36,590
Intră !
905
01:54:05,880 --> 01:54:10,920
Trădătoareo ! Diavole !
906
01:54:15,080 --> 01:54:17,920
Ai fost alături de sultana Safiye
de la bun început.
907
01:54:18,290 --> 01:54:21,170
Intenția ta era să-l faci pe fiul meu
să mă duşmănească.
908
01:54:25,210 --> 01:54:27,880
Vorbeşte ! De ce m-ai trădat ?
909
01:54:32,790 --> 01:54:36,170
Iertați-mă, sultană.
Nu am avut încotro.
910
01:54:43,960 --> 01:54:46,670
Eşti un diavol cu chip de înger.
911
01:54:49,540 --> 01:54:54,920
Dar să ştii că trădarea ta
nu va rămâne nepedepsită.
912
01:54:59,880 --> 01:55:02,000
Dispari din fața mea acum !
913
01:55:21,500 --> 01:55:24,250
Dacă ochii mei bătrâni
nu observau la timp,
914
01:55:24,540 --> 01:55:29,080
eram martori la uciderea unui prinț
de către o sultană-mamă.
915
01:55:31,880 --> 01:55:35,090
Era bine s-o putem apăra
şi pe jupâneasa Dudu.
916
01:55:36,250 --> 01:55:38,830
Mi-au spus
că a murit de moarte bună.
917
01:55:40,080 --> 01:55:43,120
A fost înjunghiată încercând
să-l apere pe prinț.
918
01:55:45,210 --> 01:55:46,960
Nu avea o rană gravă.
919
01:55:48,000 --> 01:55:51,420
Însă au redus-o la tăcere
ca să nu vorbească.
920
01:55:52,670 --> 01:55:57,050
Dv. de ce ați tăcut, sultană ?
De ce nu mi-ați spus ?
921
01:55:58,960 --> 01:56:01,540
Cum să-ți spun, Ahmet ?
922
01:56:01,710 --> 01:56:05,500
Când toți erau orbi şi muți,
când tu erai supărat pe mine,
923
01:56:07,790 --> 01:56:13,750
cum să-ți spun ?
Mă credeai ?
924
01:56:18,000 --> 01:56:20,000
Tot răul spre bine.
925
01:56:22,000 --> 01:56:26,590
Dacă nu mă îmbolnăveam
în seara aceea şi plecam,
926
01:56:27,790 --> 01:56:29,620
nu puteam împiedica asta.
927
01:56:44,000 --> 01:56:50,130
Ahmet, mă supun deciziei tale.
928
01:56:51,250 --> 01:56:54,000
Fii sigur, nu am nicio aşteptare.
929
01:56:55,960 --> 01:56:59,250
Plec când spui tu.
930
01:57:01,000 --> 01:57:05,960
Dar să nu treci cu vederea
931
01:57:07,580 --> 01:57:09,710
vina mamei tale.
932
01:57:12,330 --> 01:57:15,710
Altfel, vor pune la îndoială
dreptatea ta.
933
01:57:53,080 --> 01:57:54,750
Sultană !
934
01:57:59,290 --> 01:58:03,170
Sultana Fahriye nu poate
să mă mai amenințe.
935
01:58:11,500 --> 01:58:15,710
Sultană, chem medicul dacă doriți.
936
01:58:19,880 --> 01:58:21,630
Stai jos, Derviş.
937
01:58:30,670 --> 01:58:36,300
Nu ai auzit cele întâmplate ?
Fiul meu a făcut prăpăd în harem.
938
01:59:10,630 --> 01:59:13,000
Trebuia să-mi spuneți mai înainte.
939
01:59:15,630 --> 01:59:19,920
Ai aflat acum.
Ce-o să fac eu ?
940
01:59:22,380 --> 01:59:24,590
M-am dus la fiul meu.
941
01:59:24,670 --> 01:59:28,880
Însă nu mă primeşte.
Nu mă acceptă.
942
01:59:29,420 --> 01:59:33,710
Nu vă faceți griji, sultană.
Măria Sa este furios acum.
943
01:59:34,290 --> 01:59:37,540
Însă o să se calmeze.
O să i se potolească şi furia.
944
01:59:38,170 --> 01:59:41,750
Apoi ? Apoi ce-o să fie, Derviş ?
945
01:59:44,750 --> 01:59:46,540
Vina mea e gravă.
946
01:59:48,580 --> 01:59:50,540
Poate decide chiar execuția.
947
01:59:50,750 --> 01:59:57,630
Execuția ? Este fiul dv.
Ce copil îşi omoară mama ?
948
02:00:00,750 --> 02:00:03,880
N-o să vorbească o vreme, desigur.
Apoi o să se supere.
949
02:00:04,040 --> 02:00:06,830
O să vă avertizeze
să nu mai faceți asta. Asta-i tot.
950
02:00:09,040 --> 02:00:11,710
Vorbeşte tu cu el.
951
02:00:13,750 --> 02:00:18,540
Calmează-l.
Nu am făcut asta degeaba.
952
02:00:20,540 --> 02:00:23,370
Sultana Safiye ne-a întins
o capcană tuturor.
953
02:00:24,540 --> 02:00:29,040
Kösem este vipera ei.
A aşteptat cu viclenie.
954
02:00:29,670 --> 02:00:32,000
A muşcat imediat
cum a venit vremea.
955
02:00:34,960 --> 02:00:37,040
Stați liniştită, sultană.
956
02:00:40,420 --> 02:00:45,420
Nimeni nu vă poate răpune
câtă vreme exist eu. Nu permit.
957
02:01:35,080 --> 02:01:37,080
Măria Ta !
958
02:01:39,080 --> 02:01:41,580
Am aflat cele întâmplate mai devreme.
Mama dv...
959
02:01:45,040 --> 02:01:50,790
Problema asta este între mine şi mama.
Nu vreau să aud niciun cuvânt.
960
02:01:52,500 --> 02:01:56,960
Mâine-dimineață voi lua o decizie.
Acum lasă-mă singur.
961
02:01:59,580 --> 02:02:01,660
Măria Ta !
962
02:03:07,290 --> 02:03:11,250
- Tu stai în urmă.
- Sultana mi-a spus să vin.
963
02:03:11,580 --> 02:03:16,080
Nu poți să taci ? Nu-mi răspunde.
Dacă-ți spun să stai, stai.
964
02:03:17,460 --> 02:03:19,840
Sultana are o discuție privată.
965
02:03:24,540 --> 02:03:27,670
Ce-i mirosul ăsta, boierule ?
De la tine vine ?
966
02:03:28,670 --> 02:03:31,000
Ce miros ? Nu-i nimic.
967
02:03:34,250 --> 02:03:37,170
Dă-te înapoi !
Dă-te înapoi, cadână !
968
02:03:37,960 --> 02:03:40,590
Şi-aşa sunt furios.
Dă-te înapoi.
969
02:03:42,540 --> 02:03:45,580
Haremul arde,
iar pe ea o interesează mirosul.
970
02:04:01,130 --> 02:04:04,880
De ce nu v-a trimis Măria Sa ?
Nu se spune nimic.
971
02:04:06,420 --> 02:04:09,590
I-am cerut timp până la nunta
sultanei Fahriye.
972
02:04:11,080 --> 02:04:18,710
- A acceptat ?
- Nu. Însă nici nu a refuzat.
973
02:04:22,920 --> 02:04:25,210
Eşti calmă în ultima vreme.
974
02:04:27,710 --> 02:04:30,340
Mai puțin când ataci
cadâne însărcinate.
975
02:04:33,130 --> 02:04:36,630
- Nu am nicio legătură.
- Nu se ştie.
976
02:04:38,170 --> 02:04:42,920
Dacă am socoti cadânele
care au suferit din cauza ta,
977
02:04:44,250 --> 02:04:46,080
nu ar mai rămâne loc în harem.
978
02:04:47,670 --> 02:04:50,210
Dv. le-ați aruncat pe toate
în fața mea.
979
02:04:50,630 --> 02:04:52,630
Handan nu este una dintre ele ?
980
02:04:53,170 --> 02:04:56,550
Mi-ați adus rivale
doar ca să scăpați de mine.
981
02:04:57,830 --> 02:05:03,160
A fost una, prima mea rivală,
calfa Cennet.
982
02:05:04,630 --> 02:05:07,000
Cadâna este tot lângă dv.
983
02:05:09,040 --> 02:05:12,870
I-ați ars fața. Mi-a fost milă
şi am luat-o lângă mine.
984
02:05:13,500 --> 02:05:16,370
Ştiți şi dv. că nu are legătură
cu mine.
985
02:05:18,130 --> 02:05:20,960
Nu te-am chemat ca să vorbim
despre trecut.
986
02:05:21,630 --> 02:05:26,340
Azi se va termina cu sultana Handan.
Alege-ți tabăra, Halime.
987
02:05:28,460 --> 02:05:32,670
Eşti lângă mine sau împotriva mea ?
Să ştim.
988
02:05:36,000 --> 02:05:39,960
Mai întâi să vedem rezultatele.
Să vedem ce se întâmplă.
989
02:05:40,580 --> 02:05:42,870
Apoi o să vă răspund.
990
02:05:56,920 --> 02:06:00,670
- Spuneți-i fiului meu că am venit.
- Cum porunciți, sultană-mamă.
991
02:06:12,000 --> 02:06:14,710
Măria Ta, a venit sultana-mamă.
992
02:06:20,790 --> 02:06:22,170
Intră !
993
02:06:22,670 --> 02:06:26,750
Sultană ! Sultană, bucurați-vă !
994
02:06:27,080 --> 02:06:28,460
Ce s-a întâmplat, Bulbul ?
995
02:06:28,540 --> 02:06:33,000
E de bine, sultană.
Măria Sa a renunțat la surghiun.
996
02:06:33,420 --> 02:06:35,840
A decis să rămâneți la serai.
997
02:06:41,210 --> 02:06:46,080
Uită-te la cadâna Kösem !
Îl domină pe nepotul meu.
998
02:06:47,920 --> 02:06:49,960
O noapte a fost de-ajuns.
999
02:07:11,290 --> 02:07:13,370
Sultană...
1000
02:07:16,750 --> 02:07:19,250
Măria Sa nu vrea să vă vadă.
1001
02:07:25,920 --> 02:07:29,500
A luat o decizie în privința dv.
1002
02:07:35,790 --> 02:07:42,790
Din păcate, nu m-a lăsat să vorbesc.
Decizia este definitivă.
1003
02:07:55,290 --> 02:07:57,960
A poruncit să mergeți
la vechiul serai.
1004
02:08:14,080 --> 02:08:15,870
Sultană...
1005
02:08:25,000 --> 02:08:27,590
Cadâna Kösem nu ne-a înşelat
aşteptările.
1006
02:08:28,210 --> 02:08:32,540
A venit vremea să-şi revadă tatăl.
Şi ea o să se bucure.
1007
02:08:35,790 --> 02:08:38,500
Spune-i lui Cennet s-o aducă
imediat pe Kösem în odaia mea.
1008
02:08:38,630 --> 02:08:41,170
- O aduc eu, sultană.
- Fă ce ți se spune.
1009
02:08:42,460 --> 02:08:45,380
Tu află ce s-a decis
în privința lui Handan.
1010
02:08:46,630 --> 02:08:48,420
Cum porunciți, sultană.
1011
02:08:59,380 --> 02:09:01,710
- Sultană !
- Nu am mult timp.
1012
02:09:03,710 --> 02:09:06,250
Sunt prințul moştenitor
al tronului Crimeii.
1013
02:09:07,630 --> 02:09:11,380
Nimeni nu poate sta în calea noastră.
N-o să renunț la dv.
1014
02:09:12,750 --> 02:09:16,960
Cum o să fie asta ?
Derviş mi-a luat scrisorile.
1015
02:09:17,830 --> 02:09:19,830
Şi-a bătut joc de mine.
1016
02:09:19,960 --> 02:09:22,790
A spus că poate vom găsi
fericirea unul la altul.
1017
02:09:25,750 --> 02:09:30,460
Javră ticăloasă !
Mă crede un miel supus.
1018
02:09:32,250 --> 02:09:35,460
În fine, aşa să ştie.
Este mai bine.
1019
02:09:37,380 --> 02:09:44,840
Nunta aceea nu va avea loc.
Vă jur. N-o să permit asta.
1020
02:09:51,880 --> 02:09:53,760
Intră !
1021
02:10:00,290 --> 02:10:02,500
- Sultană !
- Salută, cadână.
1022
02:10:02,790 --> 02:10:05,750
Sultană ! Cred că ați aflat decizia.
1023
02:10:06,630 --> 02:10:09,090
Dv. rămâneți, iar sultana Handan
se duce la vechiul serai.
1024
02:10:09,170 --> 02:10:10,750
Dați-mi-l odată pe tata !
1025
02:10:13,750 --> 02:10:17,630
Eu te-am adus în acest serai.
Te-am luat lângă mine.
1026
02:10:19,250 --> 02:10:22,790
Însă tu te-ai revoltat.
M-ai trădat.
1027
02:10:24,710 --> 02:10:29,920
Eu îi strivesc
pe cei care se revoltă.
1028
02:10:30,580 --> 02:10:32,960
Am făcut ce-ați vrut.
Ce mai vreți de la mine ?
1029
02:10:42,880 --> 02:10:44,630
Ce-i asta ?
1030
02:10:45,500 --> 02:10:49,250
Soarta tatălui tău este în mâinile tale
încă o dată, Kösem.
1031
02:10:50,130 --> 02:10:54,670
L-au otrăvit în acest moment.
În sticluța aceea este leacul.
1032
02:10:55,500 --> 02:11:00,210
Dacă ajungi înainte să-şi dea
ultima suflare, tatăl tău scapă.
1033
02:11:00,290 --> 02:11:02,710
Unde este tata ?
Spune-mi unde este tata !
1034
02:11:02,790 --> 02:11:06,000
În acelaşi loc.
Acolo unde ai încercat să-l salvezi.
1035
02:11:19,130 --> 02:11:21,340
Cadână Kösem !
1036
02:12:22,000 --> 02:12:25,540
Sultană cu aluniță, eu ți-am spus.
1037
02:12:26,040 --> 02:12:28,960
Ți-am spus că tu vei pleca
din acest serai, nu eu.
1038
02:12:30,000 --> 02:12:32,000
Aşa s-a şi întâmplat.
1039
02:12:34,540 --> 02:12:40,120
Bucurați-vă de victorie, sultană.
N-o să dureze mult.
1040
02:12:40,920 --> 02:12:43,130
Gândeşte-te unde ai greşit.
1041
02:12:43,710 --> 02:12:47,540
O să ai destul timp pentru asta
la Seraiul Lacrimilor.
1042
02:13:19,880 --> 02:13:23,250
Tată ! Tată !
1043
02:13:27,460 --> 02:13:29,420
Am venit, tată.
1044
02:13:53,630 --> 02:13:55,340
Nu se deschide.
1045
02:14:28,000 --> 02:14:29,500
Tată !
1046
02:14:30,080 --> 02:14:33,120
Am venit, tată. Tată !
Am venit, tată. Am venit.
1047
02:14:34,460 --> 02:14:37,790
Acesta-i leacul.
1048
02:14:49,290 --> 02:14:52,500
O să scapi, tată.
O să scapi.
1049
02:15:02,960 --> 02:15:05,040
Fata mea...
1050
02:15:11,000 --> 02:15:12,670
Îngeraşul meu...
1051
02:15:13,670 --> 02:15:15,670
Tată...
1052
02:15:43,500 --> 02:15:46,540
Tată ? Tată ?
1053
02:15:49,000 --> 02:15:54,670
Tată ! Tată ! Tată !
1054
02:15:56,460 --> 02:16:00,840
Tată ! Tată !
1055
02:16:03,630 --> 02:16:05,380
Eycan, leacul ?
1056
02:16:10,710 --> 02:16:14,630
Kösem, este apă.
Nu este leac, este apă.
1057
02:16:32,500 --> 02:16:39,960
Tată ! Tată ! Tată !
1058
02:17:18,630 --> 02:17:21,840
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
1059
02:17:22,460 --> 02:17:30,210
SFÂRŞITUL EPISODULUI 9
90628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.