All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E08.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,350 --> 00:01:21,100 Kösem ! 2 00:01:26,720 --> 00:01:28,430 Ahmet ! 3 00:01:28,760 --> 00:01:32,720 Draga mea Kösem... Vino cu mine ! 4 00:01:36,100 --> 00:01:41,810 Cică a venit vremea să merg la Seraiul Lacrimilor... Ingrata ! 5 00:01:43,550 --> 00:01:46,800 Cum să-mi spună asta, după câte am făcut pentru ea ? 6 00:01:49,390 --> 00:01:52,100 Era un nimeni. Un nimeni. 7 00:01:53,720 --> 00:01:56,350 Cine se uita la ea, dacă nu erați dv., sultană ? 8 00:01:57,470 --> 00:01:59,430 Nu trăia nici trei zile în harem. 9 00:01:59,970 --> 00:02:05,010 Şi eu am rămas uimit, sultană. Creşte corbul ca să-ți scoată ochii. 10 00:02:08,300 --> 00:02:13,800 Situația nu e deloc bună, Bulbul. Mă alungă de la serai. 11 00:02:18,010 --> 00:02:21,090 Am amintiri în fiecare colț. 12 00:02:25,050 --> 00:02:31,430 Dureri, morți, naşteri, bucurii... 13 00:02:37,470 --> 00:02:40,050 Acest serai este o mare pentru mine. 14 00:02:43,140 --> 00:02:47,140 Dacă ies, mi se taie răsuflarea. 15 00:02:59,850 --> 00:03:03,020 O să mor zbătându-mă ca un peşte. 16 00:03:35,680 --> 00:03:40,350 Am găsit, sultană. Am găsit o soluție. 17 00:03:51,010 --> 00:03:53,590 - Unde am venit ? - Nu deschide ochii ! 18 00:04:00,720 --> 00:04:02,850 - Ahmet ! - Nu-i deschide ! 19 00:04:09,550 --> 00:04:11,470 Acum, poți să-i deschizi. 20 00:04:14,100 --> 00:04:16,100 Tot ce vezi este al tău, Kösem. 21 00:04:29,970 --> 00:04:31,430 Ahmet ! 22 00:04:41,300 --> 00:04:45,970 Kösem, crede-mă ! 23 00:04:49,180 --> 00:04:52,890 Totul păleşte în fața ta. Totul e lipsit de valoare. 24 00:04:54,800 --> 00:04:56,720 Totul este incomplet. 25 00:04:59,220 --> 00:05:02,350 Până şi eu am devenit complet alături de tine. 26 00:05:15,720 --> 00:05:21,850 Lalea... Simbolul dinastiei noastre. Doar membrii dinastiei pot s-o poarte. 27 00:05:22,970 --> 00:05:24,890 Şi tu. 28 00:05:56,260 --> 00:05:59,720 Inelul este al mamei lui Kösem. Boierul Nasip mi l-a dat. 29 00:06:00,140 --> 00:06:04,350 Lui i l-a dat un bărbat. Din câte a spus, e tatăl lui Kösem. 30 00:06:04,970 --> 00:06:08,390 Ce spui, calfă Cennet ? Eşti sigură ? 31 00:06:08,470 --> 00:06:10,970 Sunt sigură. Îl cheamă Enzo. 32 00:06:11,350 --> 00:06:15,390 A venit tocmai din Cefalonia ca să-şi caute fata. 33 00:06:24,390 --> 00:06:26,930 Căutam soluția pe cer, dar am găsit-o pe pământ. 34 00:06:32,720 --> 00:06:34,760 Acum eşti la mâna mea, Kösem. 35 00:08:52,850 --> 00:08:56,020 KÖSEM Episodul 8 36 00:10:36,720 --> 00:10:39,390 Măria Ta, Anatolia este în flăcări. 37 00:10:39,930 --> 00:10:43,140 Prezența dv. în fruntea armatei ar încuraja soldații 38 00:10:43,680 --> 00:10:45,100 şi ar înfricoşa duşmanul. 39 00:10:45,600 --> 00:10:47,930 Vor veni şi zilele acelea, Nasuh-Paşa. 40 00:10:48,550 --> 00:10:51,930 Însă ar fi prima expediție la care participă Măria Sa. 41 00:10:52,680 --> 00:10:54,560 E nevoie de pregătiri serioase. 42 00:10:54,720 --> 00:10:58,180 O să ne străduim să terminăm la timp, Derviş-Paşa. 43 00:11:01,600 --> 00:11:05,890 Am dat deja ordine pentru pregătiri. Însă nu avem timp, Nasuh. 44 00:11:07,050 --> 00:11:09,590 Tu vei trece în fruntea armatei mai întâi. 45 00:11:10,430 --> 00:11:12,720 Tu îi vei ataca pe tâlharii Celali. 46 00:11:14,050 --> 00:11:20,840 Cum porunciți, Măria Ta. Însă fără dv... 47 00:11:34,390 --> 00:11:36,220 Sultană ! 48 00:11:40,760 --> 00:11:43,930 Cineva a intrat în iatacul Măriei Sale în timp ce dormeam. 49 00:11:44,010 --> 00:11:46,640 A dat cu vopsea roşie pe portretul meu. 50 00:11:46,720 --> 00:11:50,850 Înseamnă că ai supărat pe cineva, l-ai dezamăgit şi l-ai înfuriat. 51 00:11:51,510 --> 00:11:55,550 Cei care au făcut asta să ştie că Anastasia a murit de mult. 52 00:11:56,180 --> 00:11:59,350 Acum există Kösem. Iar ei nimeni nu-i poate face asta. 53 00:11:59,720 --> 00:12:01,760 Şi pentru mine a murit Anastasia. 54 00:12:02,390 --> 00:12:05,970 De aceea portretul ei a fost acoperit cu sânge. 55 00:12:08,760 --> 00:12:12,760 Cât despre Kösem... Nu-ți închipui ce-i putem face. 56 00:12:14,300 --> 00:12:18,090 Orice ați face, decizia rămâne. Veți merge la Seraiul Lacrimilor. 57 00:12:26,140 --> 00:12:30,520 Să porți simbolul dinastiei noastre nu te face sultană, cadână. 58 00:12:32,100 --> 00:12:35,520 - Tu eşti o slujnică. - Da, sunt slujnică. 59 00:12:35,600 --> 00:12:39,270 O slujnică de care aveți nevoie pentru a rămâne la serai. 60 00:12:40,180 --> 00:12:43,760 Orice decizie luăm în viața asta are o consecință, bună sau rea. 61 00:12:44,010 --> 00:12:49,390 Ai ales să fii împotriva mea, nu lângă mine. 62 00:12:50,550 --> 00:12:54,090 Ai ales să mă trădezi, în loc să te supui. 63 00:12:55,260 --> 00:12:57,140 Negreşit vei plăti pentru asta. 64 00:12:57,220 --> 00:12:59,470 Eu am ales să fiu lângă Măria Sa. 65 00:13:00,010 --> 00:13:03,220 Nici nu mi-am plâns soarta, ca alții, nici nu am fugit, ca dv. 66 00:13:05,050 --> 00:13:10,220 Cine eşti tu ? Cum îndrăzneşti să vorbeşti aşa ? 67 00:13:10,890 --> 00:13:13,470 Am învins moartea de atâtea ori câți ani ai tu. 68 00:13:13,550 --> 00:13:15,550 Ştii de câte ori am fost otrăvită ? 69 00:13:15,680 --> 00:13:18,310 De câte ori am fost înjunghiată în spate ? 70 00:13:18,390 --> 00:13:20,350 M-au aruncat în foc de multe ori. 71 00:13:20,430 --> 00:13:23,970 Însă, slavă Domnului, am ştiut cum să ies teafără de fiecare dată. 72 00:13:24,220 --> 00:13:25,600 Sultană... 73 00:13:25,680 --> 00:13:28,600 Să nu ai nicio îndoială ! O să ies din nou. 74 00:13:29,720 --> 00:13:32,930 Şi o să-i strivesc pe toți cei care mi s-au împotrivit. 75 00:13:39,180 --> 00:13:41,140 Poți să te retragi. 76 00:13:45,430 --> 00:13:47,640 Cadână Kösem, aşteaptă ! 77 00:13:52,890 --> 00:13:55,520 Cere-ți iertare, cadână Kösem ! Cere-ți iertare ! 78 00:13:55,720 --> 00:14:01,050 O să vorbesc şi eu cu sultana. Îi spun că ai greşit, să aibă milă. 79 00:14:01,800 --> 00:14:04,590 Iertare ? Fiindcă i-am fost credincioasă Măriei Sale ? 80 00:14:04,680 --> 00:14:07,010 Dacă îşi pleacă toți capul, eu nu mi-l plec. 81 00:14:07,100 --> 00:14:08,980 Sultana Safiye o să plece de la serai. 82 00:14:09,050 --> 00:14:12,010 Cadână Kösem, oțetul aprig dăunează urciorului. 83 00:14:12,470 --> 00:14:15,430 În definitiv, Măria Sa este nepotul sultanei. 84 00:14:15,760 --> 00:14:19,970 Furtuna asta va trece într-o zi. Se vor îmbrățişa, vor uita totul. 85 00:14:20,260 --> 00:14:23,720 Tu vei avea de suferit. Încetează, cere-ți iertare ! 86 00:14:34,600 --> 00:14:35,930 Intră ! 87 00:14:42,140 --> 00:14:47,060 Sultană Handan, Măria Sa a surghiunit-o pe sultana Safiye. 88 00:14:48,220 --> 00:14:49,930 Am dat ordin, Halime. 89 00:14:51,140 --> 00:14:57,350 Se vor tăia animale în toată capitala, vor prepara halva, gogoşi... 90 00:14:57,600 --> 00:14:59,230 Sărmanii vor fi săturați. 91 00:14:59,300 --> 00:15:03,720 În locul dv., mai aşteptam puțin. E vorba de sultana Safiye. 92 00:15:04,180 --> 00:15:06,970 Ea ştie cel mai bine cum să ne strice bucuria. 93 00:15:09,720 --> 00:15:11,430 Intră ! 94 00:15:16,600 --> 00:15:18,850 Sultană-mamă ! Sultană ! 95 00:15:41,890 --> 00:15:45,680 Iatacul acesta e inima ta, Ahmet. Cum să intre aici ? 96 00:15:47,260 --> 00:15:49,720 Dacă-ți fac rău şi ție într-o zi ? 97 00:16:10,970 --> 00:16:12,850 Mărite paşă ! 98 00:16:13,640 --> 00:16:15,850 După cum ați poruncit, am pus să fie aduşi 99 00:16:15,930 --> 00:16:19,800 toți cei care s-au ocupat de iatacul imperial în dimineața asta. 100 00:16:25,890 --> 00:16:30,720 Unul dintre voi slujeşte pe altcineva 101 00:16:31,510 --> 00:16:34,550 în locul Măriei Sale. 102 00:16:36,180 --> 00:16:38,510 Spuneți cine este. 103 00:16:40,970 --> 00:16:45,970 Altfel, veți fi pedepsiți cu toții. 104 00:16:48,720 --> 00:16:52,300 Jur, eu nu ştiu nimic, paşă ! N-am înțeles cum s-a întâmplat. 105 00:16:54,260 --> 00:16:55,390 Dar tu ? 106 00:16:55,470 --> 00:16:57,840 Şi eu sunt nevinovată, paşă. Nu am nicio vină. 107 00:17:03,100 --> 00:17:06,430 E clar. 108 00:17:08,470 --> 00:17:12,640 Jupâneasă Dudu, luați-i ! Vor fi sugrumați şi aruncați în mare. 109 00:17:14,720 --> 00:17:18,260 A mai fost o slujnică de dimineață. Calfa Gulşen. 110 00:17:18,470 --> 00:17:19,840 Cum e posibil ? 111 00:17:19,970 --> 00:17:23,390 Şi ea a fost cu noi. Dar nu este aici. Sigur ea a făcut asta. 112 00:17:23,930 --> 00:17:25,430 Jupâneasă Dudu ! 113 00:17:25,510 --> 00:17:28,260 Nu ştiam. De ce n-ai spus mai înainte ? 114 00:17:28,350 --> 00:17:31,430 Eunuci, găsiți-o şi aduceți-o imediat pe calfa aceea ! 115 00:17:40,970 --> 00:17:42,680 Sultană ! 116 00:17:54,800 --> 00:17:56,470 Intră ! 117 00:18:03,600 --> 00:18:09,020 Măria Ta, am găsit o calfă suspectă. Eunucii o s-o aducă aici în curând. 118 00:18:09,890 --> 00:18:15,430 Iatacul meu nu e în grija ta ? Viața mea nu e în grija ta ? 119 00:18:17,140 --> 00:18:20,600 Cel care azi face asta nu aduce mâine otravă la masa mea, Derviş ? 120 00:18:25,510 --> 00:18:28,180 Iertare, Măria Ta. 121 00:18:29,100 --> 00:18:34,600 Slujitorul greşeşte, stăpânul iartă. 122 00:18:35,180 --> 00:18:36,850 Se vor lua măsuri imediat. 123 00:18:37,800 --> 00:18:41,550 E mâna sultanei Safiye. Amenință. 124 00:18:42,220 --> 00:18:44,510 Şi pe tine, şi pe cadâna ta favorită. 125 00:18:44,600 --> 00:18:49,560 Mâine pleacă, mamă. Mâine pleacă. Intră ! 126 00:18:55,600 --> 00:18:58,430 Măria Ta, n-am găsit-o nicăieri pe calfă. 127 00:18:58,720 --> 00:19:02,260 E clar că a plecat de la serai imediat după incident. 128 00:19:02,800 --> 00:19:05,880 Alungați-i de la serai pe toți cei aflați în slujba mea. 129 00:19:06,010 --> 00:19:10,220 Alungați-i, ca să nu mai îndrăznească nimeni. Puteți să vă retrageți. 130 00:19:45,220 --> 00:19:46,890 Ce faci ? 131 00:19:51,010 --> 00:19:53,050 Mi-era dor de fața ta posacă. 132 00:19:53,390 --> 00:19:56,720 Am zis să vin să te văd, ca să mi se înveselească inima. 133 00:19:57,390 --> 00:20:01,810 Aşa suntem acum ? Cândva, alergai după mine. 134 00:20:01,930 --> 00:20:04,890 Taci ! Dacă aude cineva, crede că-i adevărat. 135 00:20:04,970 --> 00:20:07,180 Apoi, mai scoate-o la capăt dacă poți. 136 00:20:09,390 --> 00:20:12,100 Eşti pelerin, o să fii trăsnit. Nu minți. 137 00:20:12,600 --> 00:20:17,480 Cândva, când eram tristă, îmi ziceai: "Cennet, nu te necăji, te iau eu." 138 00:20:17,550 --> 00:20:19,430 Nu aşa îmi spuneai ? 139 00:20:20,220 --> 00:20:23,550 Ferească Sfântul ! Ce minciună ! 140 00:20:24,050 --> 00:20:30,050 Ce era să fac cu tine ? Nu sărut, nu iubesc. Să pun murături ? 141 00:20:32,640 --> 00:20:34,430 Aştept veşti. 142 00:20:38,010 --> 00:20:44,970 Sultană, o să-i interoghez pe toți cei care vin în preajma Măriei Sale. 143 00:20:46,100 --> 00:20:49,730 Nu se va mai apropia nicio persoană în care nu avem încredere. 144 00:20:51,180 --> 00:20:53,510 Tu ar trebui să stai departe. 145 00:20:54,510 --> 00:20:57,090 De ce să am încredere în cei aleşi de tine ? 146 00:20:57,760 --> 00:21:00,720 Mi-am petrecut toată viața alături de dv., sultană. 147 00:21:01,010 --> 00:21:04,720 Alături de dv. şi de fiul dv. sultan. Tot ce-am făcut a fost ca să vă apăr. 148 00:21:05,390 --> 00:21:08,270 Nu am trădat şi nu aş trăda. 149 00:21:17,050 --> 00:21:20,340 - Derviş-Paşa ! - Spune ! 150 00:21:24,930 --> 00:21:28,970 A venit de la temnița Yedikule. Şahin Giray vrea să vă vadă. 151 00:21:37,220 --> 00:21:39,720 Cine l-a adus ? Cum e posibil ? 152 00:21:43,100 --> 00:21:46,270 Nu am spus că Şahin Giray nu va lua legătura cu nimeni ? 153 00:21:59,930 --> 00:22:01,680 Să-mi fie iertat, sultană. 154 00:22:01,970 --> 00:22:05,890 N-am putut să-l conving pe Măria Sa să plece în expediție. 155 00:22:06,890 --> 00:22:10,350 Eu o să fiu comandantul armatei. 156 00:22:12,970 --> 00:22:16,010 Fă orice ca sultanul Ahmet să plece în expediție. 157 00:22:16,600 --> 00:22:18,680 Sau să se îndepărteze. 158 00:22:19,050 --> 00:22:21,840 Altfel, voi fi nevoită să merg la vechiul serai. 159 00:22:22,640 --> 00:22:27,720 O să fac tot ce pot, sultană, dar e greu cu Derviş în preajmă. 160 00:22:28,300 --> 00:22:30,050 Nu-mi dă ocazia. 161 00:22:30,510 --> 00:22:33,340 Cadâna adusă din Cefalonia este straşnică. 162 00:22:34,010 --> 00:22:36,260 A trădat-o pe sultană cu prima ocazie. 163 00:22:36,470 --> 00:22:40,140 Tatăl fetei este aici, Nasuh. A venit să-şi caute fata. 164 00:22:40,680 --> 00:22:44,720 Au spus că-l cheamă Enzo. E adevărat ? 165 00:22:45,260 --> 00:22:48,840 Îl chema Enzo. Negustorul Enzo. 166 00:22:50,140 --> 00:22:52,180 Vipera asta mică este prețioasă. 167 00:22:53,220 --> 00:22:57,430 Nepotul meu doar pe ea o ascultă şi o vede. 168 00:23:01,050 --> 00:23:04,720 Să-i rănim sufletul, să înțeleagă cine sunt. 169 00:23:44,890 --> 00:23:47,810 Derviş-Paşa, în sfârşit, ai venit. 170 00:23:48,800 --> 00:23:52,090 Dacă ai trimis scrisoarea înseamnă că ai cumpărat pe cineva. 171 00:23:52,550 --> 00:23:54,260 Am venit să-i tai capul. 172 00:24:00,890 --> 00:24:03,890 Tu gândeşte-te la capul tău mai întâi, Derviş-Paşa. 173 00:24:04,050 --> 00:24:09,380 Nu ştiu ce faci şi cum, dar mă scoți din văgăuna asta. 174 00:24:10,930 --> 00:24:13,390 Pe mine şi pe fratele meu. 175 00:24:19,100 --> 00:24:20,600 Şi dacă nu vă scot ? 176 00:24:20,680 --> 00:24:24,310 Atunci, sultanul Ahmet află că eşti un trădător. 177 00:24:36,510 --> 00:24:38,640 Şahin mi-a spus totul. 178 00:24:41,640 --> 00:24:43,970 L-ai slujit cândva. 179 00:24:44,720 --> 00:24:47,220 Trecutul tău este întunecat, Derviş. 180 00:24:49,260 --> 00:24:51,470 Întunecat ca noaptea. 181 00:24:59,010 --> 00:25:03,640 Ți-a spus şi că o să mă căsătoresc cu sultana Fahriye în curând ? 182 00:25:05,850 --> 00:25:12,390 Cu sultana Fahriye, pe care o iubeşti mult şi după care arzi ? 183 00:25:14,390 --> 00:25:18,600 N-o să permit aşa ceva. M-ai auzit, Derviş ? 184 00:25:19,430 --> 00:25:23,390 Dacă o atingi, te omor. 185 00:25:25,970 --> 00:25:29,140 Derviş, îi spunem totul padişahului. 186 00:25:29,800 --> 00:25:34,760 Țipați, urlați ! Haideți ! Poate o să vă audă Măria Sa. 187 00:25:37,050 --> 00:25:40,930 S-a terminat, Şahin Giray. Nu ai nicio dovadă. 188 00:25:41,510 --> 00:25:45,470 Ai pierdut. Ați pierdut. S-a terminat. 189 00:25:50,300 --> 00:25:53,630 Nu s-a terminat, Derviş. Nu am terminat. 190 00:25:54,470 --> 00:25:57,430 Nu poți scăpa prea uşor de noi ! 191 00:26:21,640 --> 00:26:26,560 De ce ai starea asta ? Eşti necăjită din cauza picturii ? 192 00:26:28,260 --> 00:26:32,720 Nu mă mai supără trecutul. Locul meu e aici, lângă tine. 193 00:26:35,300 --> 00:26:40,680 - Mă necăjesc pentru viitorul nostru. - Ce înseamnă asta ? 194 00:26:44,550 --> 00:26:48,430 În seara aceea, tămăduitoarea a spus că leacul are un preț. 195 00:26:49,720 --> 00:26:51,260 Ce preț ? 196 00:26:52,720 --> 00:26:56,010 Mi-a spus că toată viața voi păşi pe jăratic, 197 00:26:56,390 --> 00:26:59,930 că voi ține doliu pentru toți cei dragi. 198 00:27:02,430 --> 00:27:05,800 Însă nu regret. Aş lua din nou aceeaşi decizie. 199 00:27:06,430 --> 00:27:09,680 Mi-a fost teamă. Mi-am făcut griji pentru tine. 200 00:27:12,390 --> 00:27:14,600 Nu îți face griji pentru mine ! 201 00:27:18,220 --> 00:27:22,050 Nebuna aia mi-a spus că fratele Mustafa se va întoarce pentru tron. 202 00:27:23,890 --> 00:27:26,560 Nimeni nu poate să ştie ce va fi. 203 00:27:44,260 --> 00:27:49,260 Cennet ! Vino ! Vino, fato ! 204 00:27:51,390 --> 00:27:53,430 Calfă Cennet, boierule Bulbul ! 205 00:27:53,640 --> 00:27:56,390 Pe unde umbli ? Mai e puțin, şi se citeşte ruga de seară. 206 00:27:57,350 --> 00:28:00,230 Am avut treabă în târg. Ce s-a întâmplat ? 207 00:28:00,800 --> 00:28:04,470 I-am spus care e problema, boierule Nasip. Despre cadâna Kösem. 208 00:28:05,180 --> 00:28:09,600 Vrem să vorbim despre tatăl ei. Unde-l găsim ? 209 00:28:10,800 --> 00:28:12,970 Stă la un han, în târg. 210 00:28:13,760 --> 00:28:18,550 Sper că nu ai spus nimănui. Nu mai ştie nimeni, nu ? 211 00:28:18,930 --> 00:28:21,560 - Nu, boierule. - Bine. 212 00:28:24,970 --> 00:28:27,720 Ascultă cu atenție ce-ți spun, boierule Nasip... 213 00:28:31,720 --> 00:28:33,640 Toți sunt cu ochii pe mine. 214 00:28:33,850 --> 00:28:36,930 Cei din harem vorbesc despre darurile pe care mi le-ai dat. 215 00:28:38,550 --> 00:28:41,430 Nu doar haremul, ci toată lumea va vorbi despre tine. 216 00:28:43,550 --> 00:28:47,220 Vor vorbi despre Kösem. Uite, femeia asta ! 217 00:28:51,050 --> 00:28:54,300 Vor spune că l-a făcut pe Măria Sa să se îndrăgostească dintr-o privire, 218 00:28:54,720 --> 00:28:57,100 că l-a făcut slujitorul ei. 219 00:28:59,300 --> 00:29:04,220 Eu ard de iubirea ta, Ahmet. Eu sunt slujnica ta. 220 00:29:05,850 --> 00:29:10,390 Am ars atât de mult, încât nu ajunge o viață pentru a-mi risipi cenuşa. 221 00:29:17,260 --> 00:29:21,050 O să-ți dăruiesc mulți prinți şi multe sultane. 222 00:29:25,930 --> 00:29:27,310 Ştiu. 223 00:29:31,100 --> 00:29:33,680 Tu îmi vei naşte primul prinț. 224 00:29:35,100 --> 00:29:41,350 Iar eu o să-l numesc Osman. Osman... 225 00:29:44,800 --> 00:29:49,470 Osman, apărătorul imperiului şi al dinastiei. 226 00:30:13,680 --> 00:30:18,100 Chiar nu înțeleg, mamă. Chiar o să plecați ? 227 00:30:20,180 --> 00:30:24,510 Aşa a poruncit Măria Sa. Ce e de făcut ? 228 00:30:26,350 --> 00:30:30,310 Boierule Bulbul, inelul de pe degetul sultanei este al ei 229 00:30:30,390 --> 00:30:32,640 sau aparține vistieriei imperiale ? 230 00:30:32,850 --> 00:30:35,480 Dacă aparține vistieriei, trebuie să-l luăm. 231 00:30:40,930 --> 00:30:46,140 Te fac bucăți. Nu spune prostii, că mă înfurii. 232 00:30:46,680 --> 00:30:50,180 Acel inel a fost primit de sultana Nurbanu de la sultana Hurrem, 233 00:30:50,260 --> 00:30:52,970 apoi, i-a rămas sultanei Safiye. 234 00:30:53,600 --> 00:30:58,680 Inelul este al sultanei Safiye. Aşa să ştii ! 235 00:30:58,850 --> 00:31:00,930 Am înțeles, boierule Bulbul. 236 00:31:12,600 --> 00:31:14,390 Cărați-le cu atenție ! 237 00:31:14,470 --> 00:31:17,430 Nu e ceapă în aceste cufere, sunt pahare de cristal. 238 00:31:17,510 --> 00:31:20,390 Dacă v-aş vinde în piața de sclavi, nu aş cumpăra nici măcar o pereche. 239 00:31:20,470 --> 00:31:24,090 Haide, cărați-le cu atenție ! Îți sparg capul ! 240 00:31:26,550 --> 00:31:28,840 Eşti supărată pe mine, calfă Cennet ? 241 00:31:29,350 --> 00:31:30,970 La ce te aşteptai ? 242 00:31:31,180 --> 00:31:34,970 Datorită ție mergem să ne distrugem viața în Seraiul Lacrimilor. 243 00:31:36,760 --> 00:31:42,140 Bravo ție ! Ai devenit sultană fără să naşti un prinț. Am auzit. 244 00:31:45,930 --> 00:31:48,140 Măria Sa te-a înecat în daruri. 245 00:31:50,220 --> 00:31:54,890 Ar trebui să mă bucur că pleci. M-ai chinuit în fel şi chip. 246 00:31:56,010 --> 00:31:58,720 Începusem să cred că ai inimă. 247 00:32:01,220 --> 00:32:05,720 Am avut cândva. Însă am smuls-o şi am aruncat-o. 248 00:32:05,970 --> 00:32:10,180 Am pus o inimă de porc în loc. O să vezi, micuțo. 249 00:32:11,050 --> 00:32:14,720 Cel care are conştiință şi inimă în acest serai nu trăieşte mult. 250 00:32:16,100 --> 00:32:18,430 Inima mea va rămâne la locul ei mereu. 251 00:32:19,510 --> 00:32:22,800 Mereu o să fii inocentă ca un înger, da ? Pură. 252 00:32:24,260 --> 00:32:26,720 O să te murdăreşti de noroi, ca noi toți. 253 00:32:27,850 --> 00:32:30,140 O să-ți pătezi mâinile de sânge. 254 00:32:30,760 --> 00:32:34,340 Însă viața e prețioasă. O să te văd eu când o să ai copii... 255 00:32:36,010 --> 00:32:37,930 Kösem... 256 00:32:40,970 --> 00:32:42,800 Cărați-le cu grijă ! 257 00:32:55,850 --> 00:33:01,730 - Bulbul, ce e în aceste cufere ? - Pe naiba ! Deschide-le şi uită-te ! 258 00:33:01,800 --> 00:33:04,220 Vorbeşte frumos ! Îți smulg penele ! 259 00:33:04,510 --> 00:33:07,930 N-o să mai ai unde să dormi, darămite să mergi la vechiul serai. 260 00:33:08,260 --> 00:33:12,590 Tu să ai grijă, boierule Hacî. Să dormi cu un ochi deschis. 261 00:33:13,100 --> 00:33:17,720 Ai grijă ce mănânci, ce bei... Nu te plimba prin locuri retrase. 262 00:33:21,470 --> 00:33:25,140 Darul sultanei Safiye. Luați ce vă place ! 263 00:33:26,390 --> 00:33:30,890 Sultana Safiye e foarte darnică. Unde sunt galbenii ? 264 00:33:31,550 --> 00:33:35,840 Pe aceia trebuia să-i împarți. Luam şi noi. 265 00:33:37,180 --> 00:33:39,350 Cine ştie unde i-ai îngropat ?! 266 00:33:40,180 --> 00:33:43,100 Pe tine o să te îngrop, dar habar nu ai. 267 00:33:47,180 --> 00:33:51,640 Boierule Bulbul, şi tu îmi întorci spatele ? 268 00:33:55,640 --> 00:33:57,930 Dacă vrei, te opresc cumva aici. 269 00:33:58,800 --> 00:34:03,130 Locul meu e lângă sultana Safiye. Aş merge cu ea şi în iad. 270 00:34:03,970 --> 00:34:06,720 Cum să ai încredere în cineva care o trădează pe sultană la greu 271 00:34:06,760 --> 00:34:09,180 şi o lasă de izbelişte ? 272 00:34:22,930 --> 00:34:24,680 Sultană ! 273 00:34:46,510 --> 00:34:48,220 Măria Ta ! 274 00:34:49,510 --> 00:34:52,680 Veți sta la fel de bine ca aici în vechiul serai. 275 00:34:54,010 --> 00:34:56,510 Dacă aveți vreo dorință, vreo nevoie... 276 00:34:59,050 --> 00:35:01,260 Sultană, sper că sunteți sănătoasă. 277 00:35:04,470 --> 00:35:06,430 Slavă Domnului, sunt bine. 278 00:35:07,300 --> 00:35:12,970 În ultima vreme, sunt obosită şi necăjită 279 00:35:15,550 --> 00:35:16,880 din cauza a ceea ce s-a întâmplat. 280 00:35:21,010 --> 00:35:23,090 Nu voiam să fie aşa. 281 00:35:27,550 --> 00:35:31,260 - Mamă ! Mamă ! - Chemați imediat medicul ! 282 00:35:31,800 --> 00:35:33,590 Mamă ! 283 00:35:42,100 --> 00:35:44,560 A fost tare necăjită în ultimele zile. 284 00:35:45,140 --> 00:35:48,520 S-a consumat mult, întrebându-se ce a făcut ca să merite asta. 285 00:35:54,600 --> 00:35:56,970 Care-i starea ei ? 286 00:35:59,760 --> 00:36:02,090 Tristețea, Măria Ta. 287 00:36:04,260 --> 00:36:08,840 Tristețea a ros-o, a lăsat-o fără leac. 288 00:36:14,100 --> 00:36:18,140 Sultană, sunteți mai bine ? 289 00:36:24,430 --> 00:36:26,310 Trebuie să plecăm. 290 00:36:26,430 --> 00:36:29,560 Cum să plecați, sultană ? Trebuie să vă odihniți. 291 00:36:31,720 --> 00:36:34,310 Nu mergem la capătul lumii. 292 00:36:35,220 --> 00:36:39,970 O să mă odihnesc destul la vechiul serai. 293 00:36:47,970 --> 00:36:52,140 Mamă, stați, nu vă ridicați ! 294 00:36:59,140 --> 00:37:01,140 Măria Ta ! 295 00:37:16,850 --> 00:37:20,520 Ai văzut ? Sultana s-a îmbolnăvit din cauza ta. 296 00:37:22,140 --> 00:37:25,020 Ce-am făcut eu ? A fost decizia Măriei Sale. 297 00:37:25,140 --> 00:37:30,140 Dacă voiai, îl opreai. Toți ştiu cât de ataşat este de tine. 298 00:37:31,470 --> 00:37:34,640 Regreți ? Te-ai întristat ? 299 00:37:35,800 --> 00:37:40,840 Doar nu mă bucur că e bolnavă... În definitiv, e sultana-mamă. 300 00:37:43,350 --> 00:37:46,970 În locul tău, m-aş ruga să nu iasă teafără de acolo. 301 00:37:47,050 --> 00:37:51,260 Are un nărav... Striveşte capul şarpelui cât e mic. 302 00:37:52,760 --> 00:37:56,640 Dacă dv. sunteți încă în viață, nu e foarte pricepută la asta. 303 00:37:59,850 --> 00:38:03,480 Fiule, decizia ta... 304 00:38:03,550 --> 00:38:06,180 Mamă, trebuie să merg la garnizoana ienicerilor. 305 00:38:06,260 --> 00:38:09,720 Voi inspecta companiile care merg în expediție. Mai încolo. 306 00:38:22,390 --> 00:38:24,180 Care-i situația, sultană ? 307 00:38:24,970 --> 00:38:29,300 Măria Sa a socotit de cuviință ca sultana Safiye să rămână aici 308 00:38:29,640 --> 00:38:31,720 până se face bine. 309 00:38:41,680 --> 00:38:44,850 Mamă, nu vă ridicați ! Odihniți-vă puțin ! 310 00:39:02,050 --> 00:39:03,680 Ce-i aia, Cennet ? 311 00:39:03,970 --> 00:39:06,800 Inimă de porumbel. Ca să curgă sânge. 312 00:39:09,720 --> 00:39:14,010 Cum ? A fost un joc ? Nu sunteți bolnavă ? 313 00:39:16,140 --> 00:39:22,680 Ce e, Fahriye ? Nu te bucuri ? Preferai să fiu bolnavă ? 314 00:39:24,550 --> 00:39:26,220 Nu. 315 00:39:28,510 --> 00:39:30,680 Du-te în odaia ta, Fahriye ! 316 00:39:44,600 --> 00:39:51,020 Bulbul, tu dă-i răsplata medicului. Să-şi țină gura. 317 00:39:51,430 --> 00:39:53,260 Nu vă faceți griji, sultană ! 318 00:39:53,550 --> 00:40:00,180 A jucat atât de frumos, încât şi eu am crezut că sunteți bolnavă. 319 00:40:00,640 --> 00:40:04,720 N-o mai lungi ! Spune-mi despre tatăl lui Kösem. 320 00:40:04,890 --> 00:40:08,100 I-am transmis boierului Nasip. O să se ocupe el. 321 00:40:08,680 --> 00:40:10,640 Bun... 322 00:40:24,550 --> 00:40:27,220 Boierule Nasip, unde ai stat atât ? 323 00:40:30,050 --> 00:40:32,550 Ai trimis veste. Te aştept de azi-dimineață. 324 00:40:32,680 --> 00:40:34,560 Abia acum am putut să vin, signor Enzo. 325 00:40:34,640 --> 00:40:36,510 Dacă eşti pregătit, mergem imediat. 326 00:40:36,600 --> 00:40:39,770 Fata ta s-a bucurat mult. Abia aşteaptă să te vadă. 327 00:40:42,350 --> 00:40:46,680 Şi eu, la fel, boierule Nasip. În sfârşit, ziua asta a venit. 328 00:40:46,800 --> 00:40:48,760 O s-o revăd pe Nasia. 329 00:40:49,140 --> 00:40:53,270 Nu Nasia, Enzo. Acum o cheamă Kösem. 330 00:40:53,720 --> 00:40:55,310 Kösem. 331 00:40:55,430 --> 00:40:58,010 - Să nu întârziem. - Da. 332 00:41:04,140 --> 00:41:06,180 Ce se întâmplă ? Cine sunteți ? 333 00:41:08,470 --> 00:41:10,600 Ridicați-l ! Grăbiți-vă ! 334 00:41:40,600 --> 00:41:42,480 Eşti tare pricepută. 335 00:41:45,930 --> 00:41:47,720 S-a întâmplat ceva ? 336 00:41:52,470 --> 00:41:55,010 Îmi amintesc ziua în care ai venit la serai. 337 00:41:55,350 --> 00:41:57,310 Erai ca un lup sălbatic. 338 00:41:58,220 --> 00:42:01,010 Ne-ai bătut la cap că ți-e dor de părinții tăi. 339 00:42:01,760 --> 00:42:05,720 Acum văd că socoteşti seraiul casa ta. Bravo ție ! 340 00:42:06,180 --> 00:42:08,680 Pune-te în locul meu, calfă Cennet ! 341 00:42:11,470 --> 00:42:15,260 Nişte oameni necunoscuți te smulg de lângă familia ta. 342 00:42:15,350 --> 00:42:16,720 Ce-ai fi simțit ? 343 00:42:16,850 --> 00:42:22,180 Nici eu n-am crescut în pământ. Şi eu am trecut pe acelaşi drum. 344 00:42:24,010 --> 00:42:27,180 Însă, spre deosebire de tine, am venit aici cu mare plăcere. 345 00:42:27,760 --> 00:42:32,840 Eram sărmană. Seraiul a fost salvarea mea. 346 00:42:34,220 --> 00:42:36,220 Aveam de toate. 347 00:42:37,260 --> 00:42:40,970 Ştii ceva ? Răposatul sultan mă îndrăgea mult. 348 00:42:42,890 --> 00:42:46,430 - Mă ținea ca pe palme. - Pe tine ? 349 00:42:47,050 --> 00:42:52,260 Pe mine. Nu m-am născut aşa. Şi eu am fost tânără ca tine. 350 00:42:54,140 --> 00:42:55,720 Multe nici nu-l vedeau pe Măria Sa, 351 00:42:55,800 --> 00:42:59,840 iar eu am fost în iatacul lui de două ori. De două ori. 352 00:43:02,180 --> 00:43:06,850 Ți-am spus eu că cine are inimă nu trăieşte în acest serai. 353 00:43:07,350 --> 00:43:12,560 În ziua aceea am aflat asta. Măria Sa m-a chemat în noaptea aceea. 354 00:43:13,550 --> 00:43:16,050 - Însă n-am putut să mă duc. - De ce ? 355 00:43:16,180 --> 00:43:18,720 Una dintre cadâne a fost geloasă. 356 00:43:18,850 --> 00:43:23,480 Mi-au pus otravă pe pernă, ca să-mi taie calea. Mi-au ars fața. 357 00:43:25,220 --> 00:43:29,010 Aşadar, din cauza asta. Înfiorător ! 358 00:43:33,390 --> 00:43:37,470 De ce mi-ai spus asta acum ? Mă amenințați ? 359 00:43:37,640 --> 00:43:42,930 Nu, doar te avertizez, ca o cadână care e de mulți ani în harem. 360 00:43:43,970 --> 00:43:46,470 Nu te baza pe tinerețea ta şi pe frumusețea ta ! 361 00:43:46,640 --> 00:43:50,850 Îți pot fi luate într-o noapte. Nimeni n-o să se mai uite la tine. 362 00:43:57,930 --> 00:43:59,800 Învață ! 363 00:44:02,140 --> 00:44:07,640 Calfă Cennet, cine ți-a făcut asta ? 364 00:44:09,260 --> 00:44:11,720 Nu ştiu, nu am aflat. 365 00:44:13,600 --> 00:44:17,390 Uite-aşa, Kösem... Sunt sute de fete în harem. 366 00:44:18,260 --> 00:44:21,800 Toate au acelaşi vis. Să fie ca tine. 367 00:44:25,430 --> 00:44:27,560 Aşa că ai grijă. 368 00:44:42,010 --> 00:44:46,260 Nu mai are nici urmă de boală. Cadâna ta s-a ținut de cuvânt. 369 00:44:46,430 --> 00:44:50,060 Ce vorbă e asta, Ali ? E cadâna favorită a Măriei Sale. 370 00:44:50,510 --> 00:44:55,010 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Ahmet-Han ! 371 00:45:10,850 --> 00:45:16,480 Văd scânteia din ochii voştri. Puterea din pumnul vostru. 372 00:45:19,390 --> 00:45:22,430 Vitejii mei, voinicilor... 373 00:45:23,180 --> 00:45:25,760 O să le veniți de hac tâlharilor Celali, 374 00:45:25,850 --> 00:45:29,480 cei care-mi chinuie poporul şi pradă Anatolia. 375 00:45:30,010 --> 00:45:36,930 Viață lungă sultanului Ahmet ! Sabia lui să atingă cerul ! 376 00:45:37,100 --> 00:45:39,390 Viață lungă sultanului Ahmet ! 377 00:45:45,550 --> 00:45:49,260 - Măria Ta ! - Căpetenie Zulfikar ! 378 00:46:04,720 --> 00:46:06,510 Sultană ! 379 00:46:10,140 --> 00:46:13,100 Sultana Safiye a găsit iar o cale de a rămâne la serai. 380 00:46:14,140 --> 00:46:18,310 Însă nu vă faceți griji. Va pleca imediat cum se va însănătoşi. 381 00:46:20,600 --> 00:46:24,270 Dar tu, Derviş ? Tu când o să pleci ? 382 00:46:27,140 --> 00:46:31,310 Vorbeşte cu Ahmet când se întoarce de la garnizoană. Dă-ți demisia ! 383 00:46:33,680 --> 00:46:36,510 Orice aş spune, Măria Sa nu va accepta. 384 00:46:36,850 --> 00:46:39,930 Şi va intra la bănuieli. 385 00:46:42,220 --> 00:46:46,720 Eşti nevoit. Ai nişte secrete mari. 386 00:46:48,260 --> 00:46:52,800 Dacă le-ar afla duşmanii, ne-ar nimici pe toți. 387 00:47:10,010 --> 00:47:15,890 Măria Ta, vor să vină spre capitală. Când au aflat că v-ați vindecat, 388 00:47:16,140 --> 00:47:18,810 tâlharii şi-au strâns corturile şi au fugit. 389 00:47:20,300 --> 00:47:23,800 Mai este o problemă, Măria Ta, una destul de importantă. 390 00:47:24,550 --> 00:47:27,590 Raşa, cadâna dv. favorită, este în mâinile lor. 391 00:47:28,640 --> 00:47:32,720 Ce spui, căpetenie Zulfikar ? Nu se poate. Au spus că a murit. 392 00:47:33,350 --> 00:47:39,270 Am văzut-o cu ochii mei, trăieşte. Şi este însărcinată. 393 00:47:42,600 --> 00:47:45,560 Unde sunt, mai exact ? Unde s-ar duce ? 394 00:47:47,100 --> 00:47:48,980 I-am auzit vorbind. 395 00:47:49,100 --> 00:47:54,180 O mică unitate o duce pe slujnică în Hamid, la tâlharul Kara Said. 396 00:47:54,260 --> 00:47:55,470 Sunt puțini. 397 00:47:55,600 --> 00:47:58,020 Porunciți să pornim la drum, să le ținem calea, Măria Ta. 398 00:47:58,140 --> 00:48:00,930 Faceți imediat pregătirile ! Chiar eu o să le tai calea. 399 00:48:01,050 --> 00:48:03,470 Măria Ta, trebuie să merg la serai, să anunț. 400 00:48:03,600 --> 00:48:06,230 Nu e nevoie, Nasuh-Paşa. Trimitem veste mai târziu. 401 00:48:06,300 --> 00:48:09,590 - Iskender, vii cu noi. - Aş fi onorat, Măria Ta. 402 00:48:20,510 --> 00:48:21,970 Cadână Kösem ! 403 00:48:23,760 --> 00:48:26,260 Tot tu mergi la Măria Sa în seara asta ? 404 00:48:26,470 --> 00:48:27,800 E vreo problemă ? 405 00:48:27,890 --> 00:48:30,180 Sigur că este. Noi de ce suntem aici ? 406 00:48:30,300 --> 00:48:34,220 Dacă doar tu o să mergi, să ne elibereze, să mergem acasă. 407 00:48:34,680 --> 00:48:38,640 Cine te împiedică ? Te-a chemat Măria Sa, şi te-am oprit eu ? 408 00:48:41,260 --> 00:48:43,220 Mai putem de tine ?! 409 00:48:43,760 --> 00:48:46,390 N-o mai lungi, Firdevs. Ce repede ai uitat ! 410 00:48:46,850 --> 00:48:51,180 Dacă nu era cadâna Kösem, eram moarte. Ea ne-a salvat. 411 00:48:59,970 --> 00:49:02,800 Cadână Kösem, te cheamă sultana Safiye. 412 00:49:09,510 --> 00:49:11,760 - Boierule Hacî ! - Sultană ! 413 00:49:13,800 --> 00:49:15,590 Sultană ! 414 00:49:16,300 --> 00:49:20,090 Ce se întâmplă, Derviş ? Ce-i cu agitația asta ? 415 00:49:33,010 --> 00:49:36,720 Ai vorbit cu fiul meu ? I-ai cerut să te demită ? 416 00:49:36,930 --> 00:49:41,930 Am aşteptat, dar n-a venit. S-a dus să atace tâlharii. 417 00:49:43,890 --> 00:49:47,470 Ce tot spui ? De ce ? Cum e cu putință ? 418 00:49:48,470 --> 00:49:51,640 Nu ştiu motivul. Măria Sa a plecat pe neaşteptate. 419 00:49:51,720 --> 00:49:54,640 Cel mai rău este că Nasuh-Paşa e cu el. 420 00:49:56,260 --> 00:50:00,640 E o capcană. Îl atrag în foc pe fiul meu. 421 00:50:01,470 --> 00:50:06,010 Nu vă faceți griji ! Mă duc după el. Sultană ! 422 00:50:10,350 --> 00:50:14,060 Haremul rămâne în grija ta, Hacî. Ai grijă mai ales la sultana Safiye ! 423 00:50:14,970 --> 00:50:17,180 Să nu profite de lipsa mea ! 424 00:50:33,470 --> 00:50:35,220 Intră ! 425 00:50:38,970 --> 00:50:43,680 Sultană ! Credeam că nu vreți să mă vedeți. 426 00:50:44,510 --> 00:50:49,090 Sentimentul meu este acelaşi. M-ai supărat. 427 00:50:50,180 --> 00:50:53,680 Trădarea, dezamăgirea... 428 00:50:54,800 --> 00:50:58,050 Te supără. Te rănesc. 429 00:50:59,260 --> 00:51:05,760 De pildă, să pierzi un om drag. E foarte dureros. 430 00:51:07,850 --> 00:51:10,100 Dv. nu m-ați îndrăgit. 431 00:51:10,350 --> 00:51:13,600 Ați vrut să mă folosiți ca să fiți aproape de Măria Sa. 432 00:51:14,300 --> 00:51:16,090 Eu v-am îndrăgit. 433 00:51:16,720 --> 00:51:19,760 V-am admirat atât de mult, încât nu am văzut adevărul. 434 00:51:21,220 --> 00:51:24,430 Mai sunt şi alte adevăruri pe care nu le vezi, Kösem. 435 00:51:26,800 --> 00:51:31,090 - Sultană ! - Ce se întâmplă, Bulbul ? 436 00:51:31,640 --> 00:51:34,970 Măria Sa a plecat din capitală printr-o decizie neaşteptată. 437 00:51:35,720 --> 00:51:38,470 Nimeni nu ştie unde este. 438 00:51:39,390 --> 00:51:41,060 Cu permisiunea dv... 439 00:51:44,600 --> 00:51:48,720 Măria Sa pleacă pentru prima dată din capitală. 440 00:51:49,300 --> 00:51:54,590 Tocmai când aveați nevoie. Nu l-a luat şi pe prinț. 441 00:51:56,390 --> 00:51:59,350 Slavă Domnului, vântul bate în favoarea noastră. 442 00:52:00,800 --> 00:52:05,130 Nu avem timp de pierdut. Spune-i lui Halime să vină imediat. 443 00:52:05,510 --> 00:52:09,300 Ce facem cu signor Enzo ? Boierul Nasip l-a capturat. 444 00:52:09,800 --> 00:52:12,970 Închideți-l undeva ! O să apară când o să vină vremea. 445 00:52:17,180 --> 00:52:19,800 E vremea să aprindem haremul. 446 00:52:29,680 --> 00:52:33,600 Să-mi fie iertată curiozitatea, sultană. Ce se întâmplă ? 447 00:52:34,140 --> 00:52:37,180 Boierul Bulbul a spus că Măria Sa a plecat pe neaşteptate de la serai. 448 00:52:37,300 --> 00:52:44,260 De ce nimic nu rămâne secret în harem ? Da, o să atace tâlharii. 449 00:52:45,970 --> 00:52:47,930 Ce poate fi aşa de grabnic ? 450 00:52:48,350 --> 00:52:51,850 E un mister. Nu ştim motivul. 451 00:53:19,390 --> 00:53:24,720 Multă sănătate, sultană ! V-ați vindecat imediat. 452 00:53:28,970 --> 00:53:32,180 Le-am spus să pregătească şerbet şi dulciuri pentru voi. 453 00:53:33,140 --> 00:53:35,060 Menekşe ! 454 00:53:46,180 --> 00:53:50,890 Nu ai dormit liniştită azi-noapte, Halime. La fel ca nopțile trecute. 455 00:53:51,970 --> 00:53:55,720 Doar eu te înțeleg în acest serai. 456 00:53:57,260 --> 00:54:04,180 Somnul îți este întrerupt de teama că vor veni la uşă călăii, să-ți ia fiul. 457 00:54:08,680 --> 00:54:13,060 Slavă Domnului, Măria Sa e milos. A promis că nu-l sacrifică. 458 00:54:15,050 --> 00:54:17,220 Vorba zboară, Halime. 459 00:54:17,720 --> 00:54:22,600 Când o să te trezeşti dimineața, o să îmbrățişezi sicriul fiului tău. 460 00:54:24,600 --> 00:54:28,680 - Ferească Sfântul ! - Amin ! 461 00:54:29,720 --> 00:54:35,600 Însă sultanul Ahmet e furios pe toți, după ultimele întâmplări. 462 00:54:38,100 --> 00:54:43,930 Pe mine m-a surghiunit. Soarta ta e clară. 463 00:54:46,850 --> 00:54:50,720 Care-i propunerea dv., sultană ? Cred că despre asta e vorba. 464 00:54:53,100 --> 00:54:58,730 Sultanul Ahmet a plecat din Istanbul ca să-i atace pe tâlharii Celali. 465 00:54:59,760 --> 00:55:06,140 Propunerea mea este să-l urcăm pe tron pe prințul Mustafa 466 00:55:06,890 --> 00:55:09,720 înainte să se întoarcă el. 467 00:55:21,430 --> 00:55:24,760 Nu e ciudat, sultană ? Nu pleca fără să-şi ia rămas-bun. 468 00:55:25,550 --> 00:55:27,720 Sau măcar dădea de veste. 469 00:55:29,010 --> 00:55:32,470 Poate nu a venit, crezând că o să-l împiedic. Nu ştiu. 470 00:55:33,220 --> 00:55:36,930 Dar nu-ți face griji ! Derviş-Paşa s-a dus după el. 471 00:55:37,890 --> 00:55:42,180 I-am văzut pe duşmanii Măriei Sale. I-am privit pe toți în ochi. 472 00:55:42,550 --> 00:55:46,010 Ştiu ce pot face. Cum să nu mă îngrijorez ? 473 00:55:50,260 --> 00:55:52,800 Vreți să-l înlăturați pe Măria Sa de pe tron 474 00:55:52,970 --> 00:55:55,430 doar fiindcă v-a surghiunit la Seraiul Lacrimilor. 475 00:55:55,550 --> 00:55:57,300 Vreți să cred asta ? 476 00:55:57,800 --> 00:55:59,880 Mă lasă neputincioasă, Halime. 477 00:56:00,970 --> 00:56:04,260 Schimbă rânduiala pe care am instaurat-o acum mulți ani. 478 00:56:05,140 --> 00:56:11,310 Mă cunoşti mai mult sau mai puțin. Crezi că permit aşa ceva ? 479 00:56:14,300 --> 00:56:16,260 De ce să am încredere în dv. ? 480 00:56:20,050 --> 00:56:22,430 Fiindcă nu ai altă soluție. 481 00:56:23,680 --> 00:56:27,100 Ai mai încercat să-l urci pe tron pe răposatul tău fiu Mahmut. 482 00:56:28,220 --> 00:56:32,050 În ziua aceea n-ai reuşit. Fiindcă m-am opus. 483 00:56:34,010 --> 00:56:37,720 Însă acum te susțin, Halime. 484 00:56:39,680 --> 00:56:44,060 Numai eu pot să-l urc pe tron pe prințul Mustafa. 485 00:56:46,430 --> 00:56:48,680 Mă întreb cum veți face asta. 486 00:56:49,550 --> 00:56:52,220 Toți s-au unit în jurul sultanului Ahmet. 487 00:56:53,350 --> 00:56:56,520 Încă dețin cele mai importante funcții ale statului. 488 00:56:57,430 --> 00:57:01,850 Paşii şi boierii în care ei au încredere mă slujesc pe mine. 489 00:57:03,300 --> 00:57:09,050 Însă nu ştiu. Mai ales, spahiii. 490 00:57:10,390 --> 00:57:12,470 Un semn de-al meu e de ajuns. 491 00:57:13,720 --> 00:57:16,760 Sultanatul sultanului Ahmet ar fi nimicit. 492 00:57:18,600 --> 00:57:23,350 Nu avem prea mult timp, Halime. Gândeşte-te bine în noaptea asta ! 493 00:57:24,350 --> 00:57:29,970 Mâine, la prânz, vino la conacul Incili şi spune-mi decizia ta. 494 00:57:31,510 --> 00:57:35,640 Dacă accepți, acționăm imediat. 495 00:57:37,260 --> 00:57:42,720 Gândeşte-te bine ! Nu vei mai avea o asemenea ocazie. 496 00:58:05,350 --> 00:58:07,390 Bulbul ! 497 00:58:10,800 --> 00:58:13,640 Se pare că sultana Halime a venit să-i ureze sănătate sultanei. 498 00:58:13,850 --> 00:58:18,480 Eşti tare isteț. Ai înțeles într-o clipă. 499 00:58:19,680 --> 00:58:23,890 Boierule Hacî, ar fi bine să înțelegi şi ce vei păți în curând. 500 00:58:26,180 --> 00:58:27,890 Ce voi păți ? 501 00:58:30,550 --> 00:58:36,550 Să nu spui că ştii de la mine. Sultana e supărată pe tine. 502 00:58:38,180 --> 00:58:42,760 A poruncit să fii sugrumat în somn. Îți spun şi asta. 503 00:58:46,720 --> 00:58:48,640 Nu te teme, boierule ! 504 00:58:48,720 --> 00:58:51,760 Cel mult te surghiuneşte în Egipt şi scăpăm de tine. 505 00:58:58,930 --> 00:59:00,850 Tu să te pregăteşti. 506 00:59:02,800 --> 00:59:06,340 O să te duci în fundul iadului după ce se întoarce Măria Sa. 507 00:59:06,510 --> 00:59:11,260 O să bată tobele 40 de zile şi 40 de nopți în urma ta. Serios. 508 00:59:13,800 --> 00:59:15,680 Cioroiule ! 509 00:59:18,720 --> 00:59:21,970 Du-te în odaia ta, Kösem ! Să nu te temi ! 510 00:59:22,970 --> 00:59:26,100 N-o s-o las pe sultana Safiye să facă ce vrea. O să te apăr eu. 511 00:59:26,470 --> 00:59:31,090 Nu e vorba de mine, ci de Măria Sa. Trebuie să ajungem la el. 512 00:59:31,180 --> 00:59:33,060 Trebuie să aflăm ce s-a întâmplat. 513 00:59:33,720 --> 00:59:35,430 Intră ! 514 00:59:41,390 --> 00:59:44,770 Sultană ! Am văzut-o pe sultana Halime mai devreme. 515 00:59:44,970 --> 00:59:48,970 Ieşea din odaia sultanei Safiye. Cică s-a dus să-i ureze sănătate. 516 00:59:50,720 --> 00:59:56,100 Au trecut la acțiune imediat. Doamne, apără-l pe fiul meu ! 517 00:59:56,800 --> 00:59:58,640 Ce poate să facă ? 518 01:00:02,430 --> 01:00:04,140 Boierule Hacî ! 519 01:00:06,010 --> 01:00:10,300 Mai demult, sultana Halime a vrut să-l urce pe tron pe fiul ei, Mahmut. 520 01:00:11,010 --> 01:00:13,840 Nu pot uita noaptea aceea. A fost ca un coşmar. 521 01:00:13,970 --> 01:00:17,050 Apoi, a negat. Însă ştim cu toții... 522 01:00:19,510 --> 01:00:22,430 Sultana Halime o să-l urce pe tron pe prințul Mustafa ? 523 01:00:22,680 --> 01:00:26,390 Ea nu are suficientă putere. Însă sultana Safiye poate face asta. 524 01:00:27,140 --> 01:00:30,810 E posibil să profite de lipsa fiului meu şi să-l urce pe prinț pe tron. 525 01:00:31,180 --> 01:00:34,260 Boierule Hacî, de ce fiul meu nu respectă normele ? 526 01:00:36,050 --> 01:00:37,760 Norme ?! 527 01:00:38,760 --> 01:00:42,140 Potrivit normelor, când sultanul părăseşte oraşul, 528 01:00:42,390 --> 01:00:46,470 trebuie să-l ia şi pe prinț. O zi, un an, nu contează. 529 01:00:46,640 --> 01:00:50,600 Prințul trebuie să fie cu el, ca să nu fie urcat pe tron. 530 01:00:51,930 --> 01:00:54,220 Ce o să se întâmple când se va întoarce ? 531 01:00:55,260 --> 01:01:01,720 Fie se luptă, fie... Ferească Sfântul ! 532 01:01:04,720 --> 01:01:06,970 Pe toți îi interesează răsplata încoronării. 533 01:01:07,050 --> 01:01:10,880 Mai ales, pe soldați. Mare parte sunt oamenii sultanei Safiye. 534 01:01:12,680 --> 01:01:16,720 Prințul este în fața ochilor noştri. Îl oprim. Nimeni nu poate îndrăzni. 535 01:01:18,300 --> 01:01:20,630 Boierule Hacî, ia măsuri imediat ! 536 01:01:20,720 --> 01:01:23,220 Vreau să ştiu tot ce face sultana Halime. 537 01:01:23,800 --> 01:01:25,840 Încuiați-l pe prinț în odaia lui ! 538 01:01:26,510 --> 01:01:31,840 Să-mi fie iertat, dacă facem asta, o să atragem toată furia. 539 01:01:32,850 --> 01:01:34,520 Boierul Hacî are dreptate. 540 01:01:34,640 --> 01:01:37,260 Cei care vor să-l urce pe prințul Mustafa pe tron 541 01:01:37,350 --> 01:01:41,230 vor considera că e un pretext. Prințul e mic, inocent... 542 01:01:41,890 --> 01:01:44,310 Să nu-l speriem, luându-l de lângă mama lui. 543 01:02:08,050 --> 01:02:11,260 Sultana Safiye nu e de încredere. În niciun caz. 544 01:02:12,010 --> 01:02:15,010 E o capcană, sultană. Nicidecum ! 545 01:02:16,680 --> 01:02:20,140 Să spunem că aşa este şi că am căzut în capcana asta. 546 01:02:21,260 --> 01:02:26,840 Ce are de câştigat din asta ? Vrea să scape de prințul Mustafa ? 547 01:02:28,010 --> 01:02:29,640 Nu cred. 548 01:02:29,720 --> 01:02:34,350 Pentru ea, Mustafa este cea mai puternică armă împotriva lui Ahmet. 549 01:02:35,390 --> 01:02:37,560 De aceea, nu va renunța niciodată. 550 01:02:38,100 --> 01:02:41,560 Aşa este, însă e vorba de sultana Safiye. 551 01:02:42,510 --> 01:02:46,510 Numai diavolii ştiu gândurile ei negre. 552 01:02:48,300 --> 01:02:52,180 Primul prinț care se va naşte va însemna firmanul morții fiului meu. 553 01:02:53,350 --> 01:02:56,140 Iar eu am obosit să trăiesc cu acest adevăr. 554 01:02:57,430 --> 01:03:02,430 Nu uitați promisiunea sultanului ! N-o să-l sacrifice. 555 01:03:03,930 --> 01:03:08,310 Şi dacă nu-şi ține cuvântul ? Ce facem dacă-l sacrifică pe Mustafa ? 556 01:03:09,970 --> 01:03:14,970 Da, sultana Safiye nu e de încredere. Însă acum este la ananghie. 557 01:03:15,800 --> 01:03:19,800 Ştie şi ea că e pe cale să piardă toată puterea. 558 01:03:20,890 --> 01:03:23,180 Mustafa este ultima ei speranță. 559 01:03:43,550 --> 01:03:46,090 Tâlharii Celali înaintează spre Hamid. Noi... 560 01:03:46,180 --> 01:03:49,010 - Măria Ta ! - Vino, Zulfikar ! 561 01:03:52,050 --> 01:03:54,590 A venit vremea să pornim la drum. 562 01:03:55,260 --> 01:03:58,720 Să dea Domnul să le tăiem calea tâlharilor la trecătoarea Gulek ! 563 01:03:59,300 --> 01:04:01,430 Strângeți, să pornim imediat la drum ! 564 01:04:01,640 --> 01:04:04,010 Măria Ta, să-mi fie iertat. 565 01:04:04,260 --> 01:04:08,720 Când îi vom ataca pe tâlhari, dv. trebuie să fiți departe, 566 01:04:08,800 --> 01:04:10,680 într-un loc sigur. 567 01:04:16,760 --> 01:04:19,470 Cum să vă apărăm în iureşul acela, Măria Ta ? 568 01:04:20,890 --> 01:04:25,850 Nu vă faceți griji, paşă. Viața Măriei Sale e în grija mea. 569 01:04:28,050 --> 01:04:32,050 Ai auzit, Nasuh ? Nu e nevoie să te temi. 570 01:04:43,100 --> 01:04:44,680 Nu întrece măsura ! 571 01:04:44,720 --> 01:04:47,350 Tu nu ai niciun cuvânt de spus în prezența mea. 572 01:04:47,550 --> 01:04:50,840 Nici dv. nu aveți niciun cuvânt de spus în prezența Măriei Sale. 573 01:05:14,390 --> 01:05:20,930 - De la cine ai luat-o ? - Măria Ta, iertați-mă, eu... 574 01:05:21,180 --> 01:05:23,220 Ce-ai făcut, Iskender ? 575 01:05:23,510 --> 01:05:26,930 Dacă află cadâna că i-ai aruncat panglica în foc, o să se necăjească. 576 01:05:27,550 --> 01:05:28,880 Măria Ta, eu... 577 01:05:28,970 --> 01:05:32,640 Spune cine e cadâna asta ! E clar că o iubeşti. 578 01:05:37,010 --> 01:05:43,680 Eu... Nu ştiu, Măria Ta. E o persoană oarecare. 579 01:05:44,930 --> 01:05:48,260 Ne-am întâlnit pe stradă. Apoi, nu ne-am mai văzut. 580 01:05:52,550 --> 01:05:54,340 Pregăteşte-te, plecăm ! 581 01:06:08,800 --> 01:06:10,590 Fiul meu e foarte generos. 582 01:06:12,720 --> 01:06:15,260 Nici măcar sultanele nu au parte de atâtea daruri. 583 01:06:16,350 --> 01:06:18,310 Măria Sa a binevoit. 584 01:06:18,720 --> 01:06:24,720 Aşa e, ai meritat, după câte ai făcut. Să apreciezi, Kösem. 585 01:06:26,260 --> 01:06:29,590 Nu te făli ! Nu-ți da ifose ! 586 01:06:31,140 --> 01:06:34,180 Sunt multe cadâne în harem care-şi aşteaptă rândul. 587 01:06:34,300 --> 01:06:36,380 Să nu fie invidioase şi să te atace. 588 01:06:37,800 --> 01:06:39,970 Nu aveți nicio veste despre Măria Sa ? 589 01:06:41,350 --> 01:06:42,970 Din păcate, nu. 590 01:06:44,260 --> 01:06:46,720 Dar tu nu ai să-mi dai nicio veste bună ? 591 01:06:48,350 --> 01:06:51,640 Doar tu ai intrat în iatacul fiul meu după ce s-a vindecat. 592 01:06:53,140 --> 01:06:55,770 Încă nu, sultană. Însă simt ceva. 593 01:06:56,300 --> 01:06:58,840 Vestea pe care o aşteptați o să vină în curând. 594 01:07:00,180 --> 01:07:01,680 Sper. 595 01:07:06,640 --> 01:07:08,100 Sultană ! 596 01:07:08,720 --> 01:07:11,140 Sultana Safiye vă aşteaptă în odaia ei. 597 01:07:11,220 --> 01:07:14,680 A spus că e important. Nu ştiu ce urmăreşte. 598 01:07:20,720 --> 01:07:24,100 Boierule Hacî ! Vreau să aflu tot ce se întâmplă. 599 01:07:34,760 --> 01:07:36,930 Ce rost are, sultană ? De ce mergem ? 600 01:07:37,010 --> 01:07:39,590 Trebuie să aflu cât de serios vorbeşte sultana Safiye. 601 01:07:39,680 --> 01:07:41,260 Apoi, o să mai vedem. 602 01:07:41,350 --> 01:07:44,270 O să acceptați ? Nu faceți asta, vă rog ! 603 01:07:44,470 --> 01:07:47,010 Să nu-l punem din nou în pericol pe prinț. 604 01:07:47,680 --> 01:07:50,470 Câtă vreme va continua jocul acesta, sultană ? 605 01:07:51,470 --> 01:07:53,720 Amândouă ştim că nu sunteți bolnavă. 606 01:07:54,850 --> 01:07:59,180 Şi depresia este o boală, Handan. Mâhnirea macină omul. 607 01:08:00,180 --> 01:08:05,310 - Îi răneşte inima. - Inima ? Nu cred că aveți inimă. 608 01:08:08,100 --> 01:08:11,140 Vino mai aproape ! Am ceva important să-ți spun. 609 01:08:15,300 --> 01:08:19,430 Halime a venit în odaia mea aseară, ca să vorbim ceva în particular. 610 01:08:21,050 --> 01:08:22,430 Ştiu. 611 01:08:22,510 --> 01:08:28,510 Ştii ce urmăreşte ? Ştii ce mi-a propus ? 612 01:08:29,510 --> 01:08:33,470 A spus că nu voi pleca la vechiul serai, ci voi conduce. 613 01:08:35,350 --> 01:08:40,350 În schimb, dacă Măria Sa lipseşte, 614 01:08:41,430 --> 01:08:44,100 mi-a cerut să-l urc pe prințul Mustafa pe tron. 615 01:08:45,600 --> 01:08:46,770 Nu-şi cunoaşte limitele. 616 01:08:46,850 --> 01:08:50,640 De unde să ştiu că aşa a spus ? De ce să vă cred ? 617 01:08:53,640 --> 01:08:56,010 Tu mă crezi capul tuturor răutăților. 618 01:08:56,720 --> 01:08:59,510 Dacă nu mă crezi, urmăreşte-o pe Halime ! 619 01:09:00,850 --> 01:09:02,520 Oricum e urmărită. 620 01:09:02,600 --> 01:09:06,600 Atunci, du-te să vezi cu cine se întâlneşte la conacul Incili, 621 01:09:07,350 --> 01:09:11,350 cu cine negociază. Vezi cu ochii tăi ! 622 01:09:13,550 --> 01:09:17,970 De ce, sultană ? De ce mi-ați spus asta ? 623 01:09:21,510 --> 01:09:23,680 Vreau pace, Handan. 624 01:09:25,680 --> 01:09:29,430 Vreau să rămân aici. Nu e de ajuns ? 625 01:10:08,300 --> 01:10:11,090 Bine ați venit, sultană ! Vă aşteptam. 626 01:10:12,260 --> 01:10:17,090 Mă aşteptați ? Ce căutați aici ? Sultana Safiye unde este ? 627 01:10:17,260 --> 01:10:20,720 Iertați-ne, dar nu ştim nimic despre sultana Safiye. 628 01:10:21,390 --> 01:10:23,270 Noi am venit pentru dv. 629 01:10:23,350 --> 01:10:27,520 Ați scris că sunteți îngrijorată pentru viața prințului Mustafa. 630 01:10:27,720 --> 01:10:29,640 Ne-ați cerut să-l apărăm. 631 01:10:29,720 --> 01:10:35,060 Ce tot spui ? De unde scoateți asta ? Eu n-am scris nimic. Nu v-am chemat. 632 01:10:35,550 --> 01:10:38,550 Cum aşa, sultană ? Avem aici scrisoarea dv. 633 01:11:03,140 --> 01:11:06,720 Sultană, trebuie să plecăm imediat. Sultană ! 634 01:11:32,720 --> 01:11:35,470 Dacă-i cruți viața şarpelui, vine şi te muşcă. 635 01:11:36,550 --> 01:11:40,930 Sunt nevinovată. Este o capcană. Este jocul sultanei Safiye. 636 01:11:41,760 --> 01:11:44,680 Şi scrisorile pe care le-ați trimis căpeteniilor spahiilor sunt false ? 637 01:11:44,720 --> 01:11:47,760 Ați scris clar. Le-ați cerut să-l apere pe prinț. 638 01:11:48,850 --> 01:11:50,720 N-am scris eu acele scrisori. 639 01:11:50,890 --> 01:11:54,060 Să presupunem că spuneți adevărul. 640 01:11:54,140 --> 01:11:58,720 Ce ați căutat la conacul Incili ? Nu v-a dus nimeni cu forța. 641 01:11:59,140 --> 01:12:01,890 Sultana Safiye mi-a făcut o propunere. 642 01:12:03,260 --> 01:12:06,510 A spus că-l poate urca pe tron pe fiul meu în lipsa Măriei Sale. 643 01:12:07,470 --> 01:12:08,800 Nu am acceptat. 644 01:12:09,010 --> 01:12:11,800 Nu ştiam că vor fi acolo şi căpeteniile spahiilor. 645 01:12:13,300 --> 01:12:15,510 Eu cred ce văd şi ce aud. 646 01:12:17,050 --> 01:12:21,090 Nu ! Să nu cumva... Sultană ! 647 01:12:21,720 --> 01:12:28,010 Jupâneasă Dudu, am decis. Trimiteți-o imediat la vechiul serai ! 648 01:12:28,970 --> 01:12:31,930 Iar pe căpeteniile spahiilor aruncați-le în temniță. 649 01:12:32,050 --> 01:12:34,970 Încetați ! Sultana Safiye încearcă să bage discordie între noi. 650 01:12:35,100 --> 01:12:36,770 Nu-i faceți jocul ! 651 01:12:37,510 --> 01:12:39,640 Am fost prietene, ca să ne certăm ? 652 01:12:42,140 --> 01:12:45,680 Acum, du-te şi ia-ți rămas-bun de la prințul tău. 653 01:12:46,300 --> 01:12:49,630 Nu ! Jupâneasă Dudu, eu sunt sultana favorită. 654 01:12:49,970 --> 01:12:52,430 Ce socoteală o să-i dai Măriei Sale când se va întoarce ? 655 01:12:52,550 --> 01:12:53,880 Să-mi fie iertat, sultană. 656 01:12:54,010 --> 01:12:57,840 Până când va veni Măria Sa şi va lua decizia finală, 657 01:12:58,180 --> 01:13:00,600 cel mai bine este să stați la vechiul serai. 658 01:13:00,680 --> 01:13:02,890 Sultană, nu faceți asta. E o capcană. 659 01:13:02,970 --> 01:13:05,510 Eu nu-l las pe Mustafa aici. Sultană ! 660 01:13:19,220 --> 01:13:22,470 Temerile, ambițiile şi visurile lui Halime sunt atât de mari, 661 01:13:23,390 --> 01:13:28,140 încât o mică momeală e de ajuns. Să se zbată acum. 662 01:13:30,390 --> 01:13:35,390 Sultana Handan căuta pretexte ca s-o trimită pe sultana Halime. 663 01:13:37,300 --> 01:13:41,010 Nu-şi dă seama că această întâmplare o s-o afecteze tot pe ea. 664 01:13:43,760 --> 01:13:48,720 - Nu a fost o pedeapsă cam grea ? - Să se roage că nu i-am luat viața. 665 01:13:51,680 --> 01:13:54,220 Ştii şi tu. Ai trăit. 666 01:13:55,260 --> 01:13:58,760 Ai văzut ce-a făcut Halime când fiul meu se zbătea să trăiască. 667 01:13:59,970 --> 01:14:02,100 Nu spun că e nevinovată. 668 01:14:02,600 --> 01:14:05,140 Dacă s-a dus acolo, sigur avea o socoteală. 669 01:14:05,890 --> 01:14:09,100 Însă asta va fi în favoarea sultanei Safiye. 670 01:14:10,010 --> 01:14:12,220 Adevărul trebuie să iasă la iveală. 671 01:14:13,220 --> 01:14:18,300 Adevărul... Cui îi pasă de adevăr ? 672 01:14:19,800 --> 01:14:22,680 Dacă avem o asemenea ocazie, de ce s-o respingem ? 673 01:14:25,760 --> 01:14:30,010 Aşteptați măcar o vreme, sultană. Să vedem ce va face sultana Safiye. 674 01:14:30,600 --> 01:14:34,680 Sultana Safiye vrea să-mi facă pe plac. Însă ce folos ? 675 01:14:35,100 --> 01:14:38,770 Şi ea va merge la vechiul serai. Nu poate schimba asta. 676 01:14:39,760 --> 01:14:41,590 Sultană... 677 01:14:42,890 --> 01:14:47,560 Nu-ți obosi mintea cu lucrurile astea, Kösem. 678 01:14:48,510 --> 01:14:52,010 Să nu cumva să-mi pui la îndoială deciziile. 679 01:14:56,550 --> 01:14:58,180 Poți să te retragi. 680 01:15:13,930 --> 01:15:17,560 Mamă, mă duc după fratele meu. 681 01:15:20,300 --> 01:15:22,970 Mă duc în expediție. O să port şi sabie. 682 01:15:28,600 --> 01:15:33,140 Mustafa... Sper să vină şi zilele acelea. 683 01:15:34,550 --> 01:15:39,130 O să creşti. O să câştigi multe victorii cu sabia în mână. 684 01:15:44,510 --> 01:15:47,430 Mamă, ce se întâmplă ? De ce plânge Menekşe ? 685 01:15:47,720 --> 01:15:50,680 Nu am nimic, sultană. M-am emoționat. 686 01:15:51,510 --> 01:15:53,300 S-a întâmplat ceva ? 687 01:15:55,010 --> 01:16:01,550 Nu, Mustafa, nu e nimic rău. Eu n-o să fiu aici o vreme. 688 01:16:03,260 --> 01:16:05,720 Tu vei rămâne aici până mă întorc eu. 689 01:16:06,550 --> 01:16:09,090 Unde vă duceți, mamă ? De unde până unde ? 690 01:16:09,800 --> 01:16:13,590 Nu vă îngrijorați, sultană ! Nu vă necăjiți ! 691 01:16:14,510 --> 01:16:17,010 Mama dv. merge la vechiul serai. 692 01:16:22,510 --> 01:16:25,890 Şi eu ce-o să fac ? O să rămân singur ? 693 01:16:49,260 --> 01:16:53,470 Incidentele nu mai contenesc. Să dea Domnul să sfârşim bine ! 694 01:16:55,050 --> 01:16:58,180 Asta nu va asigura rămânerea voastră la serai, calfă Cennet. 695 01:16:58,300 --> 01:17:01,340 Însă jocul continuă, nu-i aşa ? E doar primul pas. 696 01:17:01,600 --> 01:17:04,890 Trebuie să urci treptele una câte una, ca să nu te împiedici. 697 01:17:09,050 --> 01:17:10,800 Mamă, nu pleca ! 698 01:17:19,180 --> 01:17:24,220 Mustafa, nu plec departe. O să mă întorc. 699 01:17:25,220 --> 01:17:28,090 Vin şi eu, mamă. Ia-mă şi pe mine, te rog ! 700 01:17:29,970 --> 01:17:33,510 Nici Măria Sa nu este aici, prințe. Cine o să ne apere dacă plecați ? 701 01:17:34,220 --> 01:17:36,300 Şi mama ce-o să facă ? 702 01:17:37,260 --> 01:17:40,930 O să se întoarcă în curând. Credeți că poate să vă lase ? 703 01:17:42,350 --> 01:17:44,720 - Promiți ? - Promit. 704 01:17:50,100 --> 01:17:53,230 Sultană, prințul rămâne în grija mea. 705 01:17:54,390 --> 01:17:56,930 Dacă îngăduiți, o să-l apăr ca pe ochii din cap. 706 01:18:02,720 --> 01:18:05,180 Rămâi în paza Domnului ! 707 01:18:08,470 --> 01:18:11,760 De ce să rămână în grija ta, dacă eu sunt aici ? Stai departe ! 708 01:18:14,050 --> 01:18:17,630 Spectacolul s-a terminat. Treceți imediat la treabă ! 709 01:18:21,600 --> 01:18:27,560 Doar asta trebuie să faci. Să-l aperi pe prinț. 710 01:18:29,140 --> 01:18:30,770 Stai, calfă Cennet ! 711 01:18:31,600 --> 01:18:34,270 De ce să-l apăr pe prinț ? Ce o să i se întâmple ? 712 01:18:34,390 --> 01:18:39,720 Nu mă face să regret că ți-am spus. Asta-i tot ce trebuie să ştii. 713 01:18:40,800 --> 01:18:43,180 Vrei să-mi pierd capul din cauza ta ? 714 01:18:55,800 --> 01:18:57,590 Sultană ! 715 01:19:01,930 --> 01:19:04,640 Ce-ai făcut, Sedef ? Ai trimis scrisoarea ? 716 01:19:05,550 --> 01:19:07,550 Sper că nu m-a văzut nimeni. 717 01:19:08,100 --> 01:19:11,810 E haos în harem. Sigur nu a aflat nimeni. 718 01:19:16,470 --> 01:19:20,140 Oriunde ați fi, prințe, inima mea e cu dv. 719 01:19:21,140 --> 01:19:26,600 Să nu vă pierdeți credința şi puterea. O să vă scot cumva de acolo. 720 01:19:27,100 --> 01:19:31,890 O să ne revedem. Aşa cum apa se regăseşte cu pământul. 721 01:19:32,390 --> 01:19:37,060 Pâine ! Pâine ! 722 01:19:43,510 --> 01:19:45,340 Pâine ! 723 01:19:48,300 --> 01:19:49,880 Pâine ! 724 01:19:54,470 --> 01:19:56,260 Prinților ! 725 01:20:02,140 --> 01:20:06,390 Reyhan ! Credeam că ai murit. 726 01:20:07,100 --> 01:20:10,770 Derviş-Paşa a mințit ? A spus că te-a aruncat în Bosfor. 727 01:20:11,800 --> 01:20:14,720 Aşa este, prințe. M-a găsit un pescar. 728 01:20:15,140 --> 01:20:18,810 Am stat la el zile bune. M-a îngrijit, m-a vindecat. 729 01:20:19,550 --> 01:20:23,970 M-am întors până la urmă. Am venit să mă răzbun pe Derviş-Paşa. 730 01:20:24,930 --> 01:20:30,060 Scoate-ne de aici, atât ! O să mă ocup eu de Derviş. 731 01:20:30,430 --> 01:20:34,180 De aceea sunt aici, prințe. Am găsit o cale de a vă elibera. 732 01:20:35,390 --> 01:20:37,640 Cum ? Spune imediat ! 733 01:20:38,180 --> 01:20:41,640 Trebuie să iau legătura cu sultana Fahriye. 734 01:20:42,050 --> 01:20:44,300 O scrisoare de-a dv. e de ajuns. 735 01:20:49,390 --> 01:20:53,560 Se rezolvă cu scrisoarea. Spune mai întâi ce vrei să faci. 736 01:20:53,760 --> 01:20:56,930 O să vă ajut să vă întâlniți cumva. 737 01:21:08,350 --> 01:21:11,720 - Boierule Hacî ! - Anunță imediat bostangiii ! 738 01:21:16,640 --> 01:21:20,510 Ce încearcă să facă sultana-mamă ? A aruncat în temniță multe căpetenii. 739 01:21:22,850 --> 01:21:24,520 Aşa a socotit de cuviință. 740 01:21:24,600 --> 01:21:28,230 Nu e aşa de uşor. Nu vă îngăduim să-i nenorociți. 741 01:21:28,970 --> 01:21:32,220 O să-i eliberați imediat. Altfel, o să se sfârşească rău. 742 01:21:34,800 --> 01:21:36,340 Intră ! 743 01:21:37,100 --> 01:21:38,810 Sultană-mamă... 744 01:21:43,800 --> 01:21:46,930 Am scăpat cu greu. Sunt turbați de furie. 745 01:21:47,430 --> 01:21:49,060 Spune ce se întâmplă, Hacî ! 746 01:21:49,140 --> 01:21:52,020 Spahiii mi-au ținut calea. M-au amenințat. 747 01:21:53,050 --> 01:21:57,430 Ticăloşii ! Netrebnicii ! Cine sunt ? Să fie prinşi ! 748 01:21:57,510 --> 01:22:03,010 O să fie şi mai rău, sultană. Caută pretexte ca să se revolte. 749 01:22:03,300 --> 01:22:06,470 Ce-o să facem ? O să rămânem nepăsători ? 750 01:22:08,260 --> 01:22:14,470 Dacă aş şti că se opresc, aş spune să le dăm ce vor. 751 01:22:14,550 --> 01:22:19,630 Dar sunt întărâtați. Ne atacă în mod voit. 752 01:22:21,510 --> 01:22:27,050 Sunt în acest serai de 40 de ani. Ştiu bine aceste voci, aceste chipuri. 753 01:22:28,220 --> 01:22:30,220 Am simțit mirosul revoltei. 754 01:22:30,550 --> 01:22:33,550 Sultană, dacă acționează într-o noapte, ce facem ? 755 01:22:34,800 --> 01:22:37,800 Îl pot urca pe prinț pe tron fără să ne dăm seama. 756 01:22:38,390 --> 01:22:41,350 Iar sultana Safiye va plăti răsplata încoronării. 757 01:22:42,720 --> 01:22:49,140 Apoi, se vor înarma cu sabia şi vor citi ruga. 758 01:22:53,720 --> 01:22:58,430 Sultană, mi-e greu s-o spun, dar... 759 01:23:13,260 --> 01:23:17,590 Porunca sultanei. În noaptea asta, intri în odaia prințului Mustafa. 760 01:23:18,100 --> 01:23:20,720 Am înțeles. Îmi dau viața pentru sultană. 761 01:23:47,930 --> 01:23:50,060 O să rezolvăm în linişte, Zulfikar. 762 01:23:50,140 --> 01:23:52,930 Dacă-şi dau seama că am venit, o s-o omoare pe cadână pe loc. 763 01:23:53,010 --> 01:23:54,510 Nu vă faceți griji, Măria Ta ! 764 01:23:54,600 --> 01:23:57,270 O să-l trimit pe omul meu de încredere înaintea lor. 765 01:23:57,350 --> 01:24:00,020 Nu am străbătut atâta cale ca să stau să privesc. 766 01:24:09,180 --> 01:24:14,430 - Uite ce ți-am adus... - Nu mănânc până nu vine mama. 767 01:24:17,350 --> 01:24:19,600 Cum vrei. Eu mănânc. 768 01:24:39,350 --> 01:24:43,350 Mi-e dor de mama. Şi de Menekşe. 769 01:24:45,350 --> 01:24:51,680 Şi mie mi-e dor de mama, de tata, de sora mea. Şi de Măria Sa. 770 01:24:52,600 --> 01:24:56,680 - Mă rog să vină cât mai repede. - Şi eu o să mă rog. 771 01:26:10,850 --> 01:26:13,480 Voi verificați împrejurimile. Eu mă duc în cort. 772 01:26:13,550 --> 01:26:15,220 Măria Ta ! 773 01:26:40,600 --> 01:26:43,350 Eunuci, i-am adus o veste importantă prințului. 774 01:26:43,470 --> 01:26:45,140 Ce veste ? 775 01:27:02,140 --> 01:27:04,640 - Cadână Raşa ! - Măria Ta ! 776 01:27:32,140 --> 01:27:34,810 Cine eşti ? Ce faci ? 777 01:27:48,100 --> 01:27:49,730 Suntem atacați ! 778 01:27:57,180 --> 01:28:02,760 Treziți-vă, netrebnicilor ! Suntem atacați ! O răpesc pe cadână ! 779 01:28:04,430 --> 01:28:06,640 Am venit, Măria Ta ! 780 01:28:11,390 --> 01:28:13,470 Gărzi, săriți ! 781 01:28:14,890 --> 01:28:16,770 Kösem ! 782 01:28:20,850 --> 01:28:22,600 Ce se întâmplă aici ? 783 01:28:22,720 --> 01:28:24,310 - Prințe ! - Mamă ! 784 01:28:25,180 --> 01:28:27,060 Stai ! Gărzi ! 785 01:28:27,430 --> 01:28:29,220 Jupâneasă Dudu ! 786 01:28:30,300 --> 01:28:32,590 - Mamă ! - Nu te teme, dragule. 787 01:28:34,140 --> 01:28:36,270 Gărzi, veniți ! Fuge ! 788 01:28:37,720 --> 01:28:40,180 Nu te teme, prințule ! 789 01:29:06,800 --> 01:29:09,760 Căpetenie Zulfikar, trebuia să-ți iau capul din prima zi. 790 01:29:09,850 --> 01:29:14,430 Da ? Încă ai ocazia, Kara Said. Dacă poți, ia-mi capul. Vino ! 791 01:29:25,720 --> 01:29:27,680 Retragerea ! 792 01:29:55,300 --> 01:29:57,630 N-am putut. Cadâna Kösem m-a oprit. 793 01:29:58,850 --> 01:30:01,180 Întoarce-te la treaba ta ! 794 01:30:17,010 --> 01:30:19,720 - Sultană ! - Cum îndrăzneşti să... 795 01:30:19,850 --> 01:30:22,390 Ce-ai pățit ? Ai fost rănită ? 796 01:30:23,220 --> 01:30:27,140 Nu eu, ci jupâneasa Dudu. Cineva a încercat să-l omoare pe prinț. 797 01:30:31,800 --> 01:30:36,260 De ce ne-a fost teamă, n-am scăpat. Ce face prințul ? 798 01:30:36,850 --> 01:30:39,600 Mai şi întrebați, sultană ?! Nu-mi vine să cred. 799 01:30:39,680 --> 01:30:41,350 Dv. l-ați trimis pe ucigaş. 800 01:30:41,430 --> 01:30:45,560 Nu întrece măsura, Kösem ! Cine eşti tu, s-o acuzi pe sultană ? 801 01:30:46,640 --> 01:30:49,720 Nu eu întrec măsura, ci aceia care vor să-l omoare pe prinț. 802 01:30:50,390 --> 01:30:52,560 Vor plăti când se va întoarce Măria Sa. 803 01:30:53,350 --> 01:30:54,810 Kösem ! 804 01:30:57,350 --> 01:31:01,480 Dacă stai puțin să te gândeşti, înțelegi că Handan a făcut asta. 805 01:31:05,100 --> 01:31:08,640 Dacă vrei, întreab-o ! Să vedem ce-o să spună. 806 01:31:26,470 --> 01:31:28,090 Situația s-a complicat, sultană. 807 01:31:28,180 --> 01:31:31,140 Jupâneasa Dudu a fost rănită. Am dus-o la infirmerie. 808 01:31:32,430 --> 01:31:34,010 În ce stare este prințul ? 809 01:31:34,100 --> 01:31:37,140 S-a speriat rău. L-am dus la sultana Dilruba. 810 01:31:40,010 --> 01:31:41,760 Intră ! 811 01:31:45,760 --> 01:31:47,090 Sultană-mamă ! 812 01:31:47,180 --> 01:31:50,640 Kösem, Dumnezeu să-ți ajute ! L-ai apărat pe prinț. 813 01:31:52,720 --> 01:31:55,140 - Tu eşti bine ? - Sunt bine, sultană. 814 01:31:56,100 --> 01:32:00,680 Vin de la sultana Safiye. Vă acuză pe dv. 815 01:32:04,390 --> 01:32:05,600 Pe mine ? 816 01:32:05,680 --> 01:32:08,510 Spune că dv. ați făcut asta. Sigur că nu am crezut. 817 01:32:08,600 --> 01:32:11,180 Sultana-mamă nu ar face o asemenea greşeală. 818 01:32:11,260 --> 01:32:15,050 Până şi Măria Sa i-a cruțat viața prințului. Nimeni nu ar îndrăzni. 819 01:32:15,140 --> 01:32:16,720 Nu-i aşa, sultană ? 820 01:32:19,600 --> 01:32:24,230 Sigur că nu. Nu am făcut-o eu. De ce s-o fac ? 821 01:32:25,180 --> 01:32:30,680 E o capcană a sultanei Safiye. A făcut-o ca să mă cert cu fiul meu. 822 01:32:31,850 --> 01:32:34,520 O să-i spună Măriei Sale imediat cum vine. 823 01:32:34,600 --> 01:32:37,230 O să vă acuze că ați încercat să-l ucideți pe prinț. 824 01:32:37,600 --> 01:32:42,350 Slavă Domnului, prințul e teafăr. Asta contează. Trebuie să-l apărăm. 825 01:32:42,970 --> 01:32:46,260 Altfel, toți vor cădea în focul aprins de sultana Safiye. 826 01:32:49,050 --> 01:32:50,630 Cu permisiunea dv... 827 01:33:05,050 --> 01:33:06,630 Ce face prințul ? 828 01:33:06,720 --> 01:33:10,390 Să nu îndrăzniți ! Nu vă apropiați ! Stați departe de fratele meu ! 829 01:33:10,600 --> 01:33:12,520 Ce se întâmplă ? Nu te teme, noi suntem. 830 01:33:12,600 --> 01:33:16,770 Ieşiți, sultană ! Nimeni nu intră în odaia asta până nu vine mama. 831 01:33:17,430 --> 01:33:21,720 Dilruba, a trecut. Prințul este în siguranță. 832 01:33:25,350 --> 01:33:27,230 Vino ! 833 01:33:34,720 --> 01:33:38,760 Asta-i nepoata mea sultană. Aşa dreaptă să stai mereu. 834 01:33:39,850 --> 01:33:43,100 Să ai grijă de fratele tău ! 835 01:33:46,850 --> 01:33:48,640 Să stai lângă familia ta ! 836 01:34:00,600 --> 01:34:02,600 Raşa, eşti bine ? 837 01:34:03,550 --> 01:34:07,880 Datorită dv., sunt bine. Slavă Domnului, şi copilul e bine. 838 01:34:09,010 --> 01:34:10,800 Slavă Domnului ! 839 01:34:11,300 --> 01:34:13,510 Vine cineva ! 840 01:34:23,550 --> 01:34:25,220 Derviş-Paşa ! 841 01:34:34,890 --> 01:34:37,430 Măria Ta, sper că sunteți teafăr. 842 01:34:39,220 --> 01:34:43,720 Cadâna Raşa nu a murit. Tâlharii Celali o țineau ostatică. 843 01:34:44,180 --> 01:34:46,600 Am pornit la drum imediat cum am aflat. 844 01:34:46,680 --> 01:34:50,640 Trebuia să mă anunțați şi pe mine. Ne-am făcut griji pentru dv. 845 01:34:51,180 --> 01:34:52,890 Măria Ta, să nu mai stăm aici. 846 01:34:53,970 --> 01:34:57,600 Să mergem, căpetenie Zulfikar ! Mi-ai dat putere. 847 01:34:58,640 --> 01:35:02,060 Câtă vreme există viteji ca tine, statul nu va da de greu. 848 01:35:02,760 --> 01:35:07,140 Derviş-Paşa, nu era nevoie să laşi capitala goală şi să vii. 849 01:35:07,430 --> 01:35:09,560 Le veneam noi de hac. 850 01:35:10,300 --> 01:35:13,590 Nu am vrut să-l las pe Măria Sa printre lupi, Nasuh-Paşa. 851 01:35:26,390 --> 01:35:31,720 Ce teamă este asta, Handan ? Când ai devenit aşa de crudă, 852 01:35:32,100 --> 01:35:34,770 încât să vrei să ucizi un prinț nevinovat ? 853 01:35:35,050 --> 01:35:38,430 Nu puteți scăpa aruncând asupra mea păcatele dv. 854 01:35:39,390 --> 01:35:42,720 Aşa o să te aperi când o să vină Măria Sa ? 855 01:35:43,890 --> 01:35:46,100 O să scapi acuzându-mă pe mine ? 856 01:35:47,470 --> 01:35:51,350 Ție ți-ar fi convenit cel mai mult ca prințul să fie ucis. 857 01:35:52,600 --> 01:35:55,720 Ați vrut să întindeți o capcană, ca fiul meu să mă duşmănească. 858 01:35:55,850 --> 01:35:57,480 Însă n-o să reuşiți. 859 01:35:57,550 --> 01:36:00,680 Măria Sa o să mă creadă pe mine, nu pe dv. 860 01:36:01,050 --> 01:36:07,550 De aceea te temi ? Tremuri toată de spaimă. 861 01:36:08,050 --> 01:36:11,760 Te-ai speriat aşa de rău că o să-l urcăm pe prinț pe tron, 862 01:36:12,140 --> 01:36:14,720 încât ai poruncit să fie ucis cu prima ocazie. 863 01:36:15,300 --> 01:36:18,180 Nu-i puteți aduce asemenea acuzații sultanei-mamă. 864 01:36:18,260 --> 01:36:22,640 Atât ştii tu să fii sultană-mamă. Ai zburat ca un fulg la prima adiere. 865 01:36:23,300 --> 01:36:27,180 Ai greşit, sultană cu aluniță. Ai săvârşit un mare păcat. 866 01:36:28,050 --> 01:36:30,720 Fără îndoială, pedeapsa ta va fi mare. 867 01:36:55,800 --> 01:37:00,260 Sultană, părul dv. răspândeşte lumină, ca de obicei. 868 01:37:01,140 --> 01:37:04,720 Nu acum, Pervane. Altă dată. 869 01:37:08,930 --> 01:37:10,760 V-am adus o scrisoare, sultană. 870 01:37:18,720 --> 01:37:20,010 Dă-mi-o imediat ! 871 01:37:20,100 --> 01:37:23,680 Când am intrat, să-mi fie iertat, m-au controlat până la piele. 872 01:37:24,220 --> 01:37:27,220 Dacă o găseau, îmi luau capul pe loc. 873 01:37:28,100 --> 01:37:30,890 Mai devreme nu ai spus că ai adus o scrisoare ? 874 01:37:32,350 --> 01:37:37,180 M-au verificat până la piele, sultană. Nu e o scrisoare obişnuită. 875 01:37:39,430 --> 01:37:45,430 Nu e scrisă pe hârtie, ci în minte. E ascunsă în gând. Am memorat-o. 876 01:37:49,510 --> 01:37:53,510 Iubito, trupul mi-e într-o temniță întunecată. 877 01:37:54,720 --> 01:37:59,310 Dar mintea mi-e în grădina amintirilor pe care nici nu le-am trăit. 878 01:38:01,970 --> 01:38:05,010 Semințele negre din inima mea, udate cu lacrimile dv., 879 01:38:05,470 --> 01:38:09,180 încolțesc, prind rădăcini. 880 01:38:11,510 --> 01:38:17,930 Dacă am evitat moartea şi au vrut să scriem o nouă viață, 881 01:38:21,100 --> 01:38:23,180 o s-o scriem pe cea mai sângeroasă. 882 01:38:28,220 --> 01:38:31,010 Mergeți în locul în care ne întâlneam mereu, sultană. 883 01:38:33,350 --> 01:38:36,480 Speranța care o să ne aducă împreună aşteaptă acolo. 884 01:39:01,550 --> 01:39:05,720 Cine eşti ? Întoarce-te cu fața ! 885 01:39:08,100 --> 01:39:10,100 Sultană ! 886 01:39:11,550 --> 01:39:14,630 E o mare onoare pentru mine să vă revăd. 887 01:39:29,680 --> 01:39:32,640 Sultană, mâncarea e gata. 888 01:39:34,050 --> 01:39:35,510 Fiul meu e singur. 889 01:39:35,720 --> 01:39:39,050 Crezi că pot să mănânc fără să ştiu dacă el e flămând sau însetat ? 890 01:39:39,180 --> 01:39:41,060 Ia-le ! 891 01:39:41,510 --> 01:39:45,140 Stați liniştită, sultană. Dacă era ceva rău, aflam. 892 01:39:49,140 --> 01:39:50,720 Sultană ! 893 01:39:53,970 --> 01:39:55,430 S-a întâmplat ceva ! 894 01:39:55,510 --> 01:39:58,430 Prințul şi sultana Dilruba sunt bine. Sunt teferi. 895 01:39:58,640 --> 01:40:01,720 Nu te-au trimis ca să-mi spui asta. S-a întâmplat ceva ! 896 01:40:01,970 --> 01:40:04,010 Nu vă îngrijorați, sultană ! Ascultați-mă ! 897 01:40:04,100 --> 01:40:06,310 Vorbeşte, cadână ! Ce-a pățit prințul ? 898 01:40:07,890 --> 01:40:10,270 Cineva a încercat să-l omoare. 899 01:40:18,850 --> 01:40:20,270 Ce sunt astea ? 900 01:40:20,390 --> 01:40:25,810 Dovada unei trădări crunte. Singura cale de a-i salva pe prinți. 901 01:40:32,600 --> 01:40:37,600 Derviş-Paşa, viitorul dv. soț, i le-a scris lui Şahin Giray. 902 01:40:42,100 --> 01:40:43,770 Dumnezeule ! 903 01:40:44,470 --> 01:40:49,970 I-a spus totul. Cum l-a otrăvit pe răposatul padişah, 904 01:40:50,800 --> 01:40:54,180 cât s-a zbătut ca să-l aducă pe tron pe Şahin Giray... 905 01:40:57,600 --> 01:41:01,020 Derviş-Paşa... Javră trădătoare ! 906 01:41:03,640 --> 01:41:09,930 Aceste hârtii vor schimba viața şi soarta tuturor, sultană. 907 01:41:11,260 --> 01:41:14,970 Derviş-Paşa e nevoit să facă tot ce spuneți dv. 908 01:41:26,140 --> 01:41:29,390 Ce zici, sultana Fahriye o să poată să ne salveze ? 909 01:41:30,930 --> 01:41:35,140 Tu ți-ai pierdut rândul, Şahin. Nu ai reuşit. 910 01:41:35,720 --> 01:41:39,680 Din cauza ta am ajuns aici. Acum e rândul meu. 911 01:41:41,220 --> 01:41:43,430 Preiau eu problema asta. 912 01:41:45,550 --> 01:41:49,550 Aşa ! În sfârşit, ți s-au deschis ochii. 913 01:41:50,390 --> 01:41:55,430 Cum se spune ? Experiența e cel mai bun sfătuitor. 914 01:42:00,470 --> 01:42:07,180 Ştii ce-ți lipseşte, Şahin ? Înflăcărarea. Nu ai deloc. 915 01:42:08,220 --> 01:42:11,510 Nu eşti legat de nimic cu înflăcărare. Doar îți doreşti. 916 01:42:14,390 --> 01:42:20,720 Nu spune vorbe mari, frate. În vreme ce eu visam să conduc lumea, 917 01:42:22,100 --> 01:42:24,850 tu încercai să intri în patul sultanei Fahriye. 918 01:42:28,510 --> 01:42:30,340 Exact la asta mă refer. 919 01:42:31,930 --> 01:42:35,220 Sunt dispus să distrug întreaga lume pentru sultana Fahriye. 920 01:42:42,970 --> 01:42:46,220 Unde ai fost ? De ce ai plecat fără ştirea mea ? 921 01:42:46,600 --> 01:42:50,390 Am vrut să mă plimb puțin. Nu am voie să merg în târg ? 922 01:42:51,220 --> 01:42:54,470 Ştiu ce ai pus la cale când ai mers în târg, mai demult. 923 01:42:54,720 --> 01:42:57,140 Nu mai ieşi nicăieri. Nu ai voie. 924 01:43:04,550 --> 01:43:08,970 Boierule Hacî, ce înseamnă asta ? Cum să vină sultana Halime aici ? 925 01:43:10,930 --> 01:43:14,560 Şi dv. trebuia să plecați, dar sunteți tot aici, sultană. 926 01:43:25,390 --> 01:43:29,140 Sultana-mamă a iertat-o pe sultana Halime. 927 01:43:29,510 --> 01:43:33,800 Nu a îngăduit ca prințul să mai stea singur. 928 01:43:57,010 --> 01:43:58,890 Fugi şi spune-i ! 929 01:44:00,680 --> 01:44:04,060 Ne-ați întins o capcană, însă am ştiut s-o evităm. 930 01:44:04,510 --> 01:44:05,890 Slavă Domnului ! 931 01:44:06,600 --> 01:44:08,890 Mai şi spune ca şi cum ar fi isprava lui ! 932 01:44:09,010 --> 01:44:12,300 E clar cine ți-a dat sfaturile. Cadâna Kösem. 933 01:44:13,510 --> 01:44:19,970 Aşchia nu sare departe de trunchi. Eu am educat-o. 934 01:44:20,300 --> 01:44:22,630 Tu să mă subestimezi... 935 01:44:28,140 --> 01:44:33,600 O să te închid în colivie în curând. Colivia de aur. 936 01:44:34,800 --> 01:44:40,130 Mai întâi, închide gura. Mi se face greață când vorbeşti. 937 01:44:40,260 --> 01:44:42,970 Spui numai prostii. Aşa să ştii. 938 01:44:53,720 --> 01:44:55,350 - Mustafa ! - Mamă ! 939 01:44:55,430 --> 01:45:01,260 Fiule ! Am venit, fiule. Sunt aici, lângă tine. 940 01:45:03,720 --> 01:45:06,470 Dilruba, fata mea frumoasă... 941 01:45:36,350 --> 01:45:42,770 Jupâneasă Dudu, ce faci ? Sper că eşti sănătoasă. 942 01:45:44,800 --> 01:45:48,680 Pleacă de pe capul meu, Hacî ! Ştiu ce vrei să-mi spui. 943 01:45:49,300 --> 01:45:51,260 Nu-ți răci gura de pomană ! 944 01:45:57,140 --> 01:46:01,970 A fost jocul sultanei Safiye. Noi nu avem niciun păcat. 945 01:46:03,180 --> 01:46:06,560 Dacă vorbeşti, suntem terminați cu toții. 946 01:46:07,930 --> 01:46:11,890 Nu mă interesează. Eu spun ce-am văzut. 947 01:46:13,220 --> 01:46:18,260 Nu se poate. Nu pot să-i ascund Măriei Sale. 948 01:46:32,430 --> 01:46:36,510 Explică imediat, Handan ! De ce s-a întors Halime ? 949 01:46:37,050 --> 01:46:38,720 Nu întreceți măsura, sultană ! 950 01:46:39,300 --> 01:46:42,130 Sunt sultană-mamă. Nu vă dau socoteală dv. 951 01:46:42,640 --> 01:46:44,930 Sultană-mamă, cu permisiunea dv... 952 01:46:45,600 --> 01:46:48,640 Rămâi ! Rămâi, Kösem. 953 01:46:48,930 --> 01:46:53,140 Dacă te-ai implicat în asta, o să auzi şi tu. 954 01:46:56,550 --> 01:46:59,050 Ai încercat să-l omori pe prinț în noaptea aceea. 955 01:47:02,760 --> 01:47:04,720 O să plăteşti pentru asta. 956 01:47:09,010 --> 01:47:15,550 La ce noapte vă referiți ? Noi nu ştim nimic. Nu-i aşa, Kösem ? 957 01:47:20,220 --> 01:47:22,090 Ce s-a întâmplat, sultană ? 958 01:47:28,800 --> 01:47:32,430 Aşadar, v-ați aliat împotriva mea. 959 01:47:33,470 --> 01:47:39,970 Halime o să tacă, fiindcă s-a întors. Astfel, o să acoperiți întâmplările. 960 01:47:40,970 --> 01:47:45,600 Dv. ați aruncat prima piatră. Dv. ați început războiul. 961 01:47:47,010 --> 01:47:51,010 Ai dreptate. Eu am început războiul. 962 01:47:51,600 --> 01:47:54,640 Şi va continua până o să vă strivesc pe toți. 963 01:47:55,930 --> 01:48:00,800 Pe deasupra, uitați ceva. Jupâneasa Dudu. 964 01:48:01,930 --> 01:48:04,100 Nimeni n-o poate reduce la tăcere. 965 01:48:05,010 --> 01:48:08,390 O să-i spună totul Măriei Sale când o să se întoarcă. 966 01:48:21,010 --> 01:48:26,470 Sultana Safiye are dreptate. Măria Sa va afla până la urmă. 967 01:48:26,550 --> 01:48:30,470 Măcar să afle de la noi. Va înțelege că sultana Safiye a făcut asta. 968 01:48:30,680 --> 01:48:34,180 Nu se poate, Kösem. Dacă o să mă bănuiască pe mine ? 969 01:48:36,350 --> 01:48:40,310 - Nu pot să risc. - Şi jupâneasa Dudu ? 970 01:48:42,600 --> 01:48:44,060 Hacî o s-o convingă. 971 01:48:44,800 --> 01:48:48,380 E vorba despre liniştea şi fericirea Măriei Sale. 972 01:48:51,010 --> 01:48:55,470 Jupâneasa Dudu nu ar vrea ca Măria Sa să se necăjească. 973 01:49:24,140 --> 01:49:28,470 Când s-a întâmplat asta ? Eu de ce nu ştiu ? 974 01:49:29,050 --> 01:49:34,470 Eu am intrat mai devreme, sultană. Era grav rănită. Nu a mai rezistat. 975 01:49:38,180 --> 01:49:41,140 - Dumnezeu s-o odihnească ! - Amin ! 976 01:49:49,010 --> 01:49:50,550 Intră ! 977 01:50:18,300 --> 01:50:20,300 Care-i situația, Hacî ? 978 01:50:26,970 --> 01:50:33,640 Am vorbit, sultană. Însă nu m-a ascultat. 979 01:50:35,430 --> 01:50:40,930 Atunci, eu nu mai am nicio vină, jupâneasă Dudu. Iartă-mă. 980 01:51:09,640 --> 01:51:12,810 Dumnezeule... 981 01:51:15,890 --> 01:51:19,930 - Doamne, iartă-ne ! - Amin ! 982 01:51:25,010 --> 01:51:30,970 Aveam altă soluție, sultană ? 983 01:51:33,180 --> 01:51:37,010 Dacă se afla, eram distruşi. 984 01:51:37,140 --> 01:51:40,270 Taci, Hacî ! Taci ! 985 01:51:40,470 --> 01:51:43,350 Am ajuns în situația asta din cauza incompetenței tale. 986 01:51:44,720 --> 01:51:50,850 Dacă reuşeați să-l ucideți pe prinț, nu pățeam toate astea. 987 01:51:52,640 --> 01:51:59,600 Poate aşa e mai bine, sultană. Cadâna Kösem ne-a scăpat din necaz. 988 01:52:01,850 --> 01:52:06,430 Crede că Safiye a făcut asta. Să nu afle. 989 01:52:08,760 --> 01:52:10,720 Să nu mă duşmănească şi ea. 990 01:52:24,430 --> 01:52:25,760 Sultană ! 991 01:52:25,890 --> 01:52:31,140 Vino, Kösem ! Uite ce ai provocat ca să acoperi mizeria sultanei Handan. 992 01:52:34,720 --> 01:52:36,720 Jupâneasa Dudu a murit. 993 01:52:44,430 --> 01:52:47,180 Acum, ai şi tu mâinile pătate de sânge. 994 01:52:53,010 --> 01:52:56,300 Mă acuzați pe mine, însă dv. ați vrut să-l ucideți pe prinț. 995 01:52:57,220 --> 01:52:59,720 Nu a fost o întâmplare că m-am aflat acolo în noaptea aceea. 996 01:52:59,760 --> 01:53:02,090 Una dintre voi a vrut să-l apăr pe prinț. 997 01:53:03,220 --> 01:53:05,260 Dacă te referi la Cennet, eu am trimis-o. 998 01:53:06,050 --> 01:53:09,180 Ştiam că Handan o să facă greşeala asta. 999 01:53:09,640 --> 01:53:11,720 Am vrut ca tu să împiedici asta. 1000 01:53:12,510 --> 01:53:14,840 Am trimis-o şi pe jupâneasa Dudu la voi. 1001 01:53:18,180 --> 01:53:19,760 Cine-i Handan ? 1002 01:53:20,720 --> 01:53:25,470 Crezi că l-aş sacrifica pe prinț doar ca să mă răzbun pe ea ? 1003 01:53:35,600 --> 01:53:39,310 Ți-ai ales tabăra greşită, Kösem. Ai greşit. 1004 01:53:40,680 --> 01:53:44,220 Uite, te-au păcălit, te-au folosit. 1005 01:54:03,010 --> 01:54:08,970 Au spus că jupâneasa Dudu a murit. Mă duc s-o văd. 1006 01:54:10,640 --> 01:54:13,890 Jupâneasa Dudu era nevinovată. De ce ați făcut asta ? 1007 01:54:17,760 --> 01:54:19,340 Ce vrei să spui ? 1008 01:54:19,430 --> 01:54:23,760 Ştiți foarte bine ce spun, sultană. M-ați mințit. 1009 01:54:24,640 --> 01:54:28,140 Ați spus că nu aveți nicio legătură, că e capcana sultanei Safiye. 1010 01:54:30,050 --> 01:54:33,720 - Sultana Safiye te-a bulversat. - Măcar acum nu negați. 1011 01:54:35,050 --> 01:54:39,340 Cum să-l ucideți pe prințul Mustafa când Măria Sa i-a cruțat viața ? 1012 01:54:43,720 --> 01:54:45,600 Am fost nevoită, Kösem. 1013 01:54:46,260 --> 01:54:50,140 Altfel, sultana Safiye îl urca pe prinț pe tron. 1014 01:54:51,350 --> 01:54:54,270 Totul a fost o minciună. V-au atras într-o capcană. 1015 01:54:54,390 --> 01:54:56,930 A vrut să greşiți, iar dv. ați greşit. 1016 01:54:59,470 --> 01:55:04,550 Am făcut-o ! Şi aş face-o din nou. Ştii de ce ? 1017 01:55:05,680 --> 01:55:11,100 Nu pun viața fiului meu în pericol. Numai posibilitatea este de ajuns. 1018 01:55:11,510 --> 01:55:13,720 Faptele sultanei Halime sunt clare. 1019 01:55:14,010 --> 01:55:17,140 Ca şi cum nu era de ajuns, ne-au amenințat şi spahiii. 1020 01:55:17,720 --> 01:55:22,430 Au spus că, dacă nu eliberăm căpeteniile, o să-l ia pe prinț. 1021 01:55:24,180 --> 01:55:28,720 Tu nu ştii, Kösem. Nu ai cum să înțelegi. 1022 01:55:30,300 --> 01:55:32,550 Eu am mai trăit asta. 1023 01:55:33,800 --> 01:55:38,800 Viața mi-a trecut temându-mă că o să-mi pierd fiul. 1024 01:55:40,300 --> 01:55:45,840 Prințul Mustafa nu este fiul unei mame ? El nu are suflet ? 1025 01:55:47,760 --> 01:55:49,930 Dacă-l ucideți, mama lui nu suferă ? 1026 01:55:51,640 --> 01:55:57,390 Nu am scris eu regulile, Kösem. Ăsta-i prețul pentru a fi sultană. 1027 01:56:00,010 --> 01:56:03,090 Eşti pusă zilnic la încercare cu viața copilului tău. 1028 01:56:03,430 --> 01:56:08,060 O să înțelegi şi tu într-o zi. O să înțelegi când o să ai un prinț. 1029 01:56:09,720 --> 01:56:11,640 Jur, sultană ! 1030 01:56:12,050 --> 01:56:15,970 Câtă vreme voi fi în acest serai, nu vor fi ucişi copii nevinovați. 1031 01:56:19,470 --> 01:56:23,800 Şi ce-o să faci, Kösem ? Vrei să-mi spui ? 1032 01:57:06,390 --> 01:57:10,270 Se pare că o să spui totul. 1033 01:57:11,010 --> 01:57:13,010 Şi ce vrei să fac, boierule Hacî ? 1034 01:57:13,390 --> 01:57:16,350 Să-l mint pe Măria Sa şi să fiu părtaşa acestui păcat ? 1035 01:57:16,640 --> 01:57:18,850 Nu te forțez, Kösem. 1036 01:57:19,600 --> 01:57:22,680 Vreau doar să te gândeşti la consecințe. 1037 01:57:23,890 --> 01:57:29,770 Dacă vorbeşti, asta va fi firmanul morții sultanei Handan. 1038 01:57:34,600 --> 01:57:36,930 O să-l faci pe Măria Sa să-şi omoare mama. 1039 01:57:37,640 --> 01:57:41,600 Toată viața va purta această povară grea. Asta vrei ? 1040 01:57:43,390 --> 01:57:47,390 Sultana trebuia să se gândească la asta când a decis uciderea prințului. 1041 01:58:07,180 --> 01:58:10,600 Faceți loc ! Măreața sultană-mamă ! 1042 01:58:22,640 --> 01:58:24,310 Mulțumesc. 1043 01:58:29,140 --> 01:58:32,720 Ce cadână norocoasă eşti ! Deja porți colierul. 1044 01:58:33,930 --> 01:58:37,470 Dacă o să naşti un prinț, nimeni nu va fi mai presus de tine. 1045 01:58:38,720 --> 01:58:42,800 Sper să nasc eu primul prinț. O să-l cheme Osman. 1046 01:58:43,430 --> 01:58:45,100 Doamne-ajută ! 1047 01:58:45,720 --> 01:58:49,180 Dacă nu naşti un băiat, n-o să mai ai niciun preț în acest serai. 1048 01:58:49,890 --> 01:58:52,060 O să te ofileşti. 1049 01:59:06,600 --> 01:59:13,520 A venit veste mai devreme. Măria Sa ajunge la serai în curând. 1050 01:59:14,970 --> 01:59:16,850 Slavă Domnului ! 1051 01:59:18,430 --> 01:59:20,930 Vreau să-l întâmpini şi tu. 1052 01:59:23,800 --> 01:59:29,510 Însă vreau să ştiu ceva sigur. 1053 01:59:34,180 --> 01:59:37,140 Nu vă faceți griji, sultană. O să tac. 1054 01:59:38,430 --> 01:59:41,720 Însă nu pentru dv., ci pentru Măria Sa. 1055 01:59:42,600 --> 01:59:44,850 Nu pot să-l las să trăiască durerea asta. 1056 01:59:49,970 --> 01:59:52,390 Ai luat cea mai bună decizie, Kösem. 1057 01:59:52,720 --> 01:59:56,930 Dacă vorbeai, îi făceai pe plac sultanei Safiye. 1058 01:59:58,140 --> 02:00:00,220 Am o condiție, sultană. 1059 02:00:03,140 --> 02:00:06,720 De acum înainte, prințul Mustafa nu va mai păți nici cel mai mic rău. 1060 02:00:07,640 --> 02:00:11,470 Orice ar fi, nimeni nu va mai atenta la viața lui. 1061 02:00:43,470 --> 02:00:50,010 Ai reținut, Handan ? Dar tu, Halime ? 1062 02:00:54,010 --> 02:00:55,890 Kösem ! 1063 02:00:58,850 --> 02:01:01,480 O să-i dați socoteală Măriei Sale. 1064 02:01:06,390 --> 02:01:08,600 O să vorbim mâine-dimineață, 1065 02:01:08,760 --> 02:01:11,340 când vă conducem spre Seraiul Lacrimilor. 1066 02:01:21,390 --> 02:01:24,770 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Ahmet-Han ! 1067 02:01:48,720 --> 02:01:51,640 - Bine ai venit, voinicule ! - Bine v-am găsit, mamă ! 1068 02:01:52,720 --> 02:01:54,720 Am fost îngrijorată pentru tine. 1069 02:01:55,390 --> 02:01:58,310 După cum vedeți, sunt bine. M-am întors. 1070 02:02:18,600 --> 02:02:21,520 Nepotul meu viteaz... În sfârşit, te-ai întors teafăr. 1071 02:02:28,850 --> 02:02:30,600 Eunuci ! 1072 02:02:33,430 --> 02:02:35,220 Am o veste pentru voi. 1073 02:02:44,800 --> 02:02:46,720 Cadâna mea favorită, Raşa. 1074 02:02:50,430 --> 02:02:52,720 A fost luată ostatică de tâlharii Celali. 1075 02:02:52,800 --> 02:02:55,220 De aceea am fost nevoit să merg pe ascuns. 1076 02:02:55,300 --> 02:02:58,880 Slavă Domnului ! Eşti bine, cadână ? 1077 02:02:59,930 --> 02:03:04,560 Nu vă faceți griji, sultană. Şi eu, şi nepotul dv. suntem bine. 1078 02:03:04,720 --> 02:03:08,140 Cu voia Domnului, o să-i dăruiesc Măriei Sale un prinț. 1079 02:03:08,930 --> 02:03:10,600 Amin ! 1080 02:04:08,260 --> 02:04:12,550 A fost foarte greu. Am îndurat multe de una singură. 1081 02:04:14,140 --> 02:04:17,850 Însă nu mi-am pierdut speranța. M-am rugat încontinuu. 1082 02:04:18,890 --> 02:04:24,560 Dumnezeu m-a auzit. Măria Sa a venit şi m-a salvat. 1083 02:04:26,140 --> 02:04:30,930 - Cadână Mahpeyker ! - Kösem. 1084 02:04:33,510 --> 02:04:36,140 Am auzit. Fetele mi-au spus ce-ai făcut. 1085 02:04:36,890 --> 02:04:41,310 Ai profitat de lipsa mea. Însă m-am întors. Sunt aici. 1086 02:04:43,300 --> 02:04:46,720 Să dea Domnul ca prințul să aibă noroc şi belşug ! 1087 02:04:47,100 --> 02:04:51,230 Iar eu o să fiu sultana favorită, cadâna principală a Măriei Sale. 1088 02:04:52,430 --> 02:04:56,970 Fă ce vrei, cadână. Poți să naşti şi zece prinți. 1089 02:04:58,350 --> 02:05:02,720 Doar eu sunt în inima Măriei Sale. Eu sunt cadâna principală. 1090 02:05:03,100 --> 02:05:05,020 Nimeni nu poate schimba asta. 1091 02:05:09,300 --> 02:05:12,220 - Cadână principală ! - Nu-mi bat capul cu tine. 1092 02:05:12,300 --> 02:05:17,180 Pedeapsa divină. Ce farsă ți-a făcut soarta ! 1093 02:05:17,970 --> 02:05:19,720 Lasă-mă în pace ! 1094 02:05:21,180 --> 02:05:26,140 O cunosc pe Raşa de la vechiul serai. Eu am crescut-o. E aprigă. 1095 02:05:27,300 --> 02:05:32,090 Deja a împroşcat cu venin. E o viperă. Ce te-a înțepat... 1096 02:05:33,300 --> 02:05:36,800 Stai ! Altceva vreau să-ți spun. 1097 02:05:43,600 --> 02:05:45,060 Îți aminteşti ăsta ? 1098 02:05:45,390 --> 02:05:48,060 E inelul mamei mele. Ce caută la tine ? Dă-mi-l ! 1099 02:05:51,470 --> 02:05:56,550 Nu ştiu. Sultana Safiye te cheamă la conacul Incili. 1100 02:05:58,600 --> 02:06:00,770 Îi spui ei. 1101 02:06:11,260 --> 02:06:13,010 Intră ! 1102 02:06:20,930 --> 02:06:25,680 Sultană ! Bine ați venit ! 1103 02:06:29,010 --> 02:06:33,680 Vă aştept de câteva zile, Derviş-Paşa. În sfârşit, ați venit ! 1104 02:06:35,720 --> 02:06:39,430 - Sper că e de bine. - Asta o să decideți dv. 1105 02:06:44,800 --> 02:06:48,840 Scrisoarea care dovedeşte că l-ați slujit pe Şahin Giray cândva. 1106 02:07:34,220 --> 02:07:38,140 Sultană ! Inelul mamei mele... 1107 02:07:47,680 --> 02:07:51,800 Când te privesc, îmi amintesc de vremea în care am venit la serai. 1108 02:07:52,890 --> 02:07:58,680 Frica, tristețea, iubirea, lipsa de experiență, curajul... 1109 02:08:02,010 --> 02:08:06,720 Acest curaj te duce doar la dezastru. 1110 02:08:07,510 --> 02:08:09,970 Eu am parcurs de mult acest drum. 1111 02:08:12,800 --> 02:08:19,050 Au trecut ani buni de când am făcut paşii tăi. 1112 02:08:22,140 --> 02:08:24,390 Nu e un război pe care să-l câştigi. 1113 02:08:26,140 --> 02:08:30,310 De ce-mi spuneți asta, sultană ? De ce m-ați chemat aici ? 1114 02:08:32,930 --> 02:08:38,260 Ca să-ți ofer o ocazie. Ca să vezi cine sunt eu. 1115 02:08:48,260 --> 02:08:50,300 E ultima ta şansă. 1116 02:09:29,010 --> 02:09:31,090 Tata ? 1117 02:09:32,510 --> 02:09:37,890 Tu l-ai omorât pe fostul sultan. Dumnezeu ştie câte ai mai făcut ! 1118 02:09:42,800 --> 02:09:46,220 Nu ştiu cum a ajuns la dv. 1119 02:09:48,010 --> 02:09:52,050 Însă v-au păcălit, sultană. 1120 02:09:57,930 --> 02:10:02,600 Pe cine crezi că păcăleşti ? Am şi celelalte scrisori ale tale. 1121 02:10:04,140 --> 02:10:09,810 Dacă vrei, i le dau Măriei Sale. Să decidă el dacă e adevărat sau nu. 1122 02:10:10,470 --> 02:10:12,430 Sultană... 1123 02:10:28,100 --> 02:10:29,350 Ce vreți de la mine ? 1124 02:10:32,430 --> 02:10:33,890 Stați să ghicesc... 1125 02:10:33,970 --> 02:10:36,850 Vreți să-i scot din temniță pe frații Giray, aşa-i ? 1126 02:10:40,050 --> 02:10:42,010 Intră ! 1127 02:10:58,430 --> 02:11:01,100 Sultana nu a terminat. 1128 02:11:02,470 --> 02:11:04,680 Agiii aşteaptă un semn de la mine. 1129 02:11:18,470 --> 02:11:20,510 Sultană, vă rog, încetați ! 1130 02:11:24,470 --> 02:11:29,390 Tu vei stabili soarta tatălui tău. Te duci şi vorbeşti cu Măria Sa. 1131 02:11:30,180 --> 02:11:33,890 Îi spui că sultana Handan a încercat să-l omoare pe prinț. 1132 02:11:35,260 --> 02:11:39,890 Şi o să-l convingi să rămân în acest serai. 1133 02:11:40,890 --> 02:11:45,140 - Sultană... - Nu este o decizie grea. 1134 02:11:47,640 --> 02:11:51,850 Fie viața sultanei Handan, fie viața tatălui tău. 1135 02:12:19,890 --> 02:12:23,430 Personajele şi întâmplările din acest serial sunt inspirate din istorie. 1136 02:12:23,970 --> 02:12:30,430 SFÂRŞITUL EPISODULUI 8 97292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.