Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,880 --> 00:00:18,170
- Nasia !
- Măria Ta !
2
00:00:23,420 --> 00:00:30,750
Am venit să vă mulțumesc
pentru dar.
3
00:00:35,880 --> 00:00:40,840
Cine este ăsta ?
L-am întrebat, dar n-a vorbit.
4
00:00:41,170 --> 00:00:43,090
Nici nu s-a uitat la mine.
5
00:00:43,800 --> 00:00:47,970
Îl cheamă Iskender.
E unul dintre ienicerii ageamii.
6
00:00:48,840 --> 00:00:51,010
Exersăm la sabie împreună.
7
00:00:51,630 --> 00:00:54,380
Iskender, ea este Anastasia.
8
00:00:57,590 --> 00:00:59,260
E cadâna mea favorită.
9
00:01:03,920 --> 00:01:06,920
Întoarce-te în harem !
E vremea să ne antrenăm.
10
00:01:24,010 --> 00:01:27,340
L-am găsit, Golge.
Are cine să ne deschidă uşa.
11
00:01:27,420 --> 00:01:28,550
Cine ?
12
00:01:28,630 --> 00:01:32,000
Alexander.
Băiatul care m-a salvat în pădure.
13
00:01:32,760 --> 00:01:38,880
E aici. Trebuie să vorbesc cu el.
Nu ştiu când o să-l mai văd.
14
00:01:40,050 --> 00:01:41,970
Mahpeyker !
15
00:01:46,630 --> 00:01:51,920
Te ajut eu să fugi.
Spune ce vrei.
16
00:01:52,920 --> 00:01:56,840
Nu ne-ai văzut, Şayeste.
Nu ştii nimic.
17
00:01:57,760 --> 00:01:59,930
E tot ce vreau de la tine.
Ai înțeles ?
18
00:02:17,260 --> 00:02:18,890
Ai renunțat devreme.
19
00:02:21,630 --> 00:02:24,130
Încă nu am renunțat, Măria Ta.
20
00:02:31,170 --> 00:02:33,210
Ce ai, Iskender ?
21
00:02:33,550 --> 00:02:36,300
Chiar şi fratele meu, prințul Mustafa,
te învinge.
22
00:02:40,130 --> 00:02:45,670
- Iertați-mă, Măria Ta !
- Unde îți stă mintea ?
23
00:02:55,170 --> 00:02:58,250
Măria Ta, trebuie să ştiți ceva...
24
00:03:15,010 --> 00:03:19,180
Întoarce-te la garnizoană, Iskender !
Continuăm altă dată.
25
00:03:39,630 --> 00:03:41,710
Alex, vino !
26
00:03:43,210 --> 00:03:44,500
Anastasia !
27
00:03:44,590 --> 00:03:47,130
Vorbeşte încet. Nu am timp.
Ascultă...
28
00:03:47,210 --> 00:03:52,750
Îți aminteşti că mi-ai promis ceva
în ziua în care ai luat panglica ?
29
00:03:53,300 --> 00:03:54,970
Niciodată nu am uitat.
30
00:03:55,130 --> 00:03:58,300
A venit vremea să-ți îndeplineşti
promisiunea, Alex.
31
00:03:59,300 --> 00:04:01,510
O să mă ajuți să fug de aici.
32
00:04:03,550 --> 00:04:08,260
Cum să te ajut ?
Eşti cadâna favorită a Măriei Sale.
33
00:04:08,710 --> 00:04:11,090
Eu nu aparțin nimănui.
34
00:04:12,710 --> 00:04:17,210
Ageamiule, ce faci acolo ?
Pregăteşte-te ! Mergem.
35
00:04:18,130 --> 00:04:20,710
Vin... Vin...
36
00:04:27,920 --> 00:04:30,750
Ce-o să fac ?
Spune repede !
37
00:06:49,210 --> 00:06:52,630
KÖSEM
Episodul 5
38
00:07:23,210 --> 00:07:24,790
Cine eşti tu ?
39
00:07:28,510 --> 00:07:30,510
Spune cine eşti tu !
40
00:07:32,210 --> 00:07:33,840
Sunt fata dv.
41
00:07:33,880 --> 00:07:38,760
Nu doar a mea. Eşti fata
răposatului sultan Murat-Han.
42
00:07:39,800 --> 00:07:43,800
Eşti o sultană căreia îi curge prin vene
sângele dinastiei otomane.
43
00:07:46,130 --> 00:07:49,090
Păcat că ai uitat acest adevăr
44
00:07:49,550 --> 00:07:52,880
şi te-ai distrat prin târguri
cu slujitorii noştri !
45
00:07:55,260 --> 00:07:57,640
Nu v-am făcut de ruşine, mamă.
46
00:08:00,300 --> 00:08:05,300
Noi ne-am iubit.
Singura noastră scuză este iubirea.
47
00:08:09,010 --> 00:08:11,590
M-ai dezamăgit, Fahriye.
48
00:08:26,460 --> 00:08:28,420
Greşeala ta e mare.
49
00:08:30,380 --> 00:08:33,590
Fără îndoială,
şi pedeapsa va fi mare.
50
00:08:34,460 --> 00:08:36,540
Accept, mamă.
51
00:08:37,010 --> 00:08:41,090
Dacă vreți, închideți-mă.
Dacă vreți, căsătoriți-mă cu altul.
52
00:08:41,840 --> 00:08:46,510
Nu-mi pasă.
Numai salvați-l pe Mehmet Giray.
53
00:08:50,590 --> 00:08:53,300
Vă rog să vorbiți cu Măria Sa.
Împiedicați-l !
54
00:08:53,840 --> 00:08:57,880
Dacă dv. nu vreți, nici vântul nu bate,
nici soarele nu răsare.
55
00:08:57,920 --> 00:09:00,460
Nu ne privați de iertarea dv.
56
00:09:09,210 --> 00:09:11,210
Jupâneasă Dudu !
57
00:09:17,590 --> 00:09:20,220
Însoțiți-o pe sultană până în odaie !
58
00:09:21,210 --> 00:09:25,790
Nu iese nici măcar în grădină,
darămite din serai...
59
00:09:27,960 --> 00:09:29,380
Mehmet Giray...
60
00:09:29,460 --> 00:09:36,540
Tu eşti din dinastia Cengiz, prietena
dinastiei noastre de multe generații.
61
00:09:37,300 --> 00:09:40,880
Te-am primit în seraiul meu.
Te-am aşezat la masa mea.
62
00:09:42,170 --> 00:09:44,340
Însă tu ai pus ochii
pe haremul meu.
63
00:09:45,010 --> 00:09:49,050
Nici vorbă, Măria Ta.
Mă sfiesc să apar aşa în fața dv.
64
00:09:50,210 --> 00:09:53,920
Dacă aveai un pic de ruşine,
nu unelteai împotriva Măriei Sale.
65
00:09:58,340 --> 00:10:00,470
Iertați-mi îndrăzneala, Măria Ta.
66
00:10:00,550 --> 00:10:04,130
Sentimentele mele nevinovate
sunt singurul meu păcat.
67
00:10:05,130 --> 00:10:11,460
Vă mărturisesc că am venit să vă explic
şi să vă cer mâna sultanei.
68
00:10:11,800 --> 00:10:13,720
Însă logodna ei...
69
00:10:13,800 --> 00:10:18,760
Scuza ta e mai gravă decât vina !
Cu ce drept îi ceri mâna sultanei ?
70
00:10:19,630 --> 00:10:23,090
Dispari din fața mea, blestematule !
Aruncați-l pe netrebnic în temniță !
71
00:10:23,170 --> 00:10:29,630
- Voi decide mai târziu soarta lui.
- Măria Ta ! Măria Ta !
72
00:10:34,760 --> 00:10:38,930
Boierule Reyhan, mă bagă în temniță.
Anunță-l pe Şahin !
73
00:10:39,510 --> 00:10:42,880
- Duceți-l pe trădător de aici !
- Lasă-mă !
74
00:10:45,670 --> 00:10:48,000
Mărite paşă...
75
00:10:50,670 --> 00:10:54,710
Trebuia să mă anunțați
înainte să dați în vileag întâmplarea.
76
00:10:55,090 --> 00:10:57,380
Voiai să acoperi totul ?
77
00:10:57,880 --> 00:11:02,920
Bineînțeles. E vorba
de reputația dinastiei.
78
00:11:04,920 --> 00:11:08,880
Reputația cărei dinastii,
boierule Reyhan ?
79
00:11:08,920 --> 00:11:11,050
A dinastiei Cengiz ?
80
00:11:13,380 --> 00:11:19,170
Mehmet Giray e mort.
Soarta lui Şahin e incertă.
81
00:11:20,050 --> 00:11:22,840
Dacă ai de gând să alegi,
acum e momentul.
82
00:11:37,010 --> 00:11:39,800
Viitoarea ta soție tace şi le face.
83
00:11:42,340 --> 00:11:46,920
Ce-i drept, m-a uimit Mehmet Giray.
Nu are minte deloc.
84
00:11:48,260 --> 00:11:50,800
Cum să îndrăznească
să se îndrăgostească de o sultană ?
85
00:11:50,880 --> 00:11:53,470
Iubirea e îndrăzneață, sultană.
86
00:11:55,510 --> 00:12:01,970
Când intră în inimă, nu mai există
nici minte, nici rațiune.
87
00:12:03,710 --> 00:12:05,420
E mâna sultanei Halime.
88
00:12:09,460 --> 00:12:12,170
Ştii că îi urăşte pe frații Giray.
89
00:12:12,300 --> 00:12:15,220
Se spune că tot răul e spre bine.
90
00:12:15,800 --> 00:12:19,050
Nu mai este cu putință
să mă căsătoresc cu sultana Fahriye.
91
00:12:19,340 --> 00:12:24,510
Nici nu mai am nevoie.
Sunt amiral. Am intrat în Divan.
92
00:12:29,590 --> 00:12:35,260
Credeam că te bucuri.
Dar văd că mă înşel.
93
00:12:56,760 --> 00:12:58,800
E patrula de noapte.
94
00:13:00,420 --> 00:13:03,750
Pentru siguranța poporului,
patrulează în fiecare noapte.
95
00:13:04,880 --> 00:13:07,010
Iskender, cum a decurs
antrenamentul ?
96
00:13:07,260 --> 00:13:09,760
Sper că nu l-ai rănit pe Măria Sa.
97
00:13:10,510 --> 00:13:12,550
Nu ne-am prea antrenat,
căpetenie Zulfikar.
98
00:13:12,880 --> 00:13:16,090
- Măria Sa a plecat repede.
- Bine.
99
00:13:16,300 --> 00:13:19,300
- Căpetenie Zulfikar !
- Spune !
100
00:13:21,460 --> 00:13:23,420
Când o să fiu ienicer ?
101
00:13:28,380 --> 00:13:31,960
Depinde de tine, ageamiule.
Când o să te coci.
102
00:13:32,460 --> 00:13:35,000
Noi nu lăsăm pe foc
mâncarea care-i gata.
103
00:14:02,760 --> 00:14:07,260
Bine ați venit, sultană !
Trebuie să ne sfătuim.
104
00:14:08,420 --> 00:14:14,210
Mai devreme, arătai
ca răposatul sultan Murat-Han.
105
00:14:15,880 --> 00:14:19,720
Apoi, am crezut că tatăl tău, Mehmet,
stă în fața mea.
106
00:14:21,050 --> 00:14:23,340
Ce mult semeni cu ei !
107
00:14:23,840 --> 00:14:26,380
Însă, cel mai mult,
cu sultanul Suleyman.
108
00:14:29,130 --> 00:14:32,710
- Odihnească-se în pace !
- Amin !
109
00:14:36,210 --> 00:14:42,540
Amin ! Sigur, dv. l-ați văzut
pe sultanul Suleyman, nu-i aşa ?
110
00:14:43,460 --> 00:14:48,000
Aveam 15 ani.
Eram slujnica sultanei Mihrimah.
111
00:14:48,880 --> 00:14:53,510
Printr-o întâmplare fericită,
sultanul a venit în vizită.
112
00:14:53,920 --> 00:14:58,460
În ziua aceea, am avut onoarea
să-i văd chipul sfânt.
113
00:15:04,380 --> 00:15:08,210
Aceeaşi înfățişare impunătoare,
aceeaşi privire arzătoare.
114
00:15:09,340 --> 00:15:12,130
Să dea Domnul ca şi soarta
să-ți semene cu a lui !
115
00:15:17,380 --> 00:15:18,880
Amin !
116
00:15:19,300 --> 00:15:23,260
Să trecem la adevăratul subiect !
Chiar dacă vina ei e de neiertat,
117
00:15:23,880 --> 00:15:27,420
onoarea sultanei Fahriye
este onoarea dinastiei.
118
00:15:28,210 --> 00:15:34,540
E sarcina ta să-i faci pe toți să tacă
şi să ne ştergi pata de pe frunte.
119
00:16:00,420 --> 00:16:03,000
Pune-mi şerbet rece, Şayeste !
120
00:16:06,420 --> 00:16:08,300
Ard.
121
00:16:17,880 --> 00:16:23,380
După ce o să nasc un prinț,
o să te iau pe tine drept slujnică.
122
00:16:25,210 --> 00:16:27,840
Uite, iar ai noroc.
123
00:16:35,920 --> 00:16:37,880
Nici binele nu-i prieşte.
124
00:16:37,960 --> 00:16:41,340
De acum înainte,
n-o să-l mai vezi pe Măria Sa.
125
00:16:41,420 --> 00:16:44,130
Decât să faci treabă pe-aici,
mai bine mă ajuți pe mine.
126
00:16:44,210 --> 00:16:45,420
E rău ?
127
00:17:01,510 --> 00:17:04,260
Găseşte-l pe Şahin Giray,
oriunde s-ar afla.
128
00:17:07,210 --> 00:17:10,380
Dacă nu ajunge la el la timp,
o să dai de necaz.
129
00:17:44,210 --> 00:17:45,750
Măria Ta !
130
00:17:45,840 --> 00:17:53,010
Derviş, mai demult, am luat decizia
de a te căsători cu sultana Fahriye.
131
00:17:55,670 --> 00:17:59,840
Prin urmare, întâmplarea neplăcută
te interesează şi pe tine.
132
00:17:59,880 --> 00:18:03,710
Sentimentele sultanei sunt importante,
Măria Ta.
133
00:18:03,960 --> 00:18:08,800
Sigur că nu pot să-i propun
o căsnicie pe care nu şi-o doreşte.
134
00:18:10,510 --> 00:18:14,680
Nu e vorba nici de sentimentele
sultanei, nici de ale tale.
135
00:18:15,090 --> 00:18:17,670
E vorba de onoarea dinastiei.
136
00:18:22,340 --> 00:18:24,470
Am dat ordine pentru pregătiri.
137
00:18:24,670 --> 00:18:27,170
Logodna voastră
va fi anunțată în curând.
138
00:18:27,550 --> 00:18:30,470
Apoi, se va face o nuntă de poveste.
139
00:18:31,550 --> 00:18:34,340
Cum porunciți, Măria Ta.
140
00:18:46,170 --> 00:18:48,800
- Sultană !
- Vreau să vorbesc cu Măria Sa.
141
00:18:57,880 --> 00:18:59,880
Îmi pare rău pentru Derviş.
142
00:19:00,920 --> 00:19:04,800
E greu să dormi în pat cu o persoană
care iubeşte pe altcineva.
143
00:19:06,380 --> 00:19:08,670
Mai ales când toți ştiu asta.
144
00:19:11,760 --> 00:19:16,340
Nu e vorba de persoana
cu care intră Derviş în pat.
145
00:19:17,340 --> 00:19:21,720
Sultana Safiye a obținut ce-a vrut.
Iar noi n-am putut s-o oprim.
146
00:19:22,130 --> 00:19:26,670
Dacă eram în locul dv., sultană,
nu era nevoie de toate astea.
147
00:19:27,880 --> 00:19:30,720
Ce păcat că nu realizați
ce putere dețineți...
148
00:19:31,170 --> 00:19:33,210
Sunteți sultană-mamă.
149
00:19:33,300 --> 00:19:36,970
E cea mai înaltă funcție pe care
o poate ocupa o femeie în harem.
150
00:19:37,460 --> 00:19:42,340
Conştientizați puterea dv.
Şi nu şovăiți s-o folosiți.
151
00:19:43,050 --> 00:19:46,550
Altfel, nu ne descurcăm
cu sultana Safiye.
152
00:19:53,760 --> 00:19:58,510
Măria Sa se odihneşte, sultană.
Mai târziu.
153
00:20:12,550 --> 00:20:17,220
- Măria Ta !
- Poți să te retragi, Dudu.
154
00:20:25,840 --> 00:20:29,220
Nu am de gând să mă apăr.
Nu există explicație.
155
00:20:31,800 --> 00:20:33,760
Însă nu regret.
156
00:20:38,130 --> 00:20:40,130
Ce vreți de la mine, sultană ?
157
00:20:42,510 --> 00:20:47,550
M-am cununat de trei ori.
N-am fost întrebată nici măcar o dată.
158
00:20:48,590 --> 00:20:54,050
N-am fost fericită niciodată.
N-am ştiut ce-i iubirea. N-am trăit.
159
00:20:57,380 --> 00:21:01,380
Mehmet Giray m-a scos
dintr-o prăpastie întunecată.
160
00:21:03,050 --> 00:21:08,010
A fost lumina mea, răsuflarea mea.
Mi-a dat viață.
161
00:21:13,840 --> 00:21:18,260
Permiteți-mi să fiu şi eu
răsuflarea lui acum.
162
00:21:34,090 --> 00:21:40,340
Un sultan trebuie să dea răsplata
credinței şi pedeapsa trădării.
163
00:21:42,710 --> 00:21:45,170
Altfel, nu-şi mai impune autoritatea.
164
00:21:52,170 --> 00:21:54,630
Dv. credeți că vă impuneți
autoritatea ?
165
00:21:55,550 --> 00:21:58,630
În ochii poporului sunteți
un padişah tânăr, nepriceput.
166
00:21:58,880 --> 00:22:00,170
Ce-i cu îndrăzneala asta ?
167
00:22:00,260 --> 00:22:03,510
Faceți şi spuneți
doar ce vi se şopteşte la ureche.
168
00:22:03,590 --> 00:22:06,090
Dispari din fața mea !
Jupâneasă Dudu !
169
00:22:06,340 --> 00:22:10,380
Acesta este adevărul.
Când ați devenit tiran ca ei ?
170
00:22:11,340 --> 00:22:13,300
Duceți-o pe sultană în odaia ei !
171
00:22:13,550 --> 00:22:15,220
Mâine-dimineață, să urcați
în Turnul Dreptății !
172
00:22:15,300 --> 00:22:17,590
Vreau să urmăriți o execuție.
173
00:22:36,800 --> 00:22:40,470
Ce ați făcut, sultană ?
Nu mai este nepotul dv.
174
00:22:58,300 --> 00:23:01,510
Aşadar, ți-ai atras sfârşitul,
Halime.
175
00:23:01,590 --> 00:23:04,760
Faptul că i-ai dat scrisoarea
sultanei Fahriye paşei Derviş
176
00:23:04,840 --> 00:23:06,510
nu are altă explicație.
177
00:23:07,510 --> 00:23:10,590
E clar că ți-ai propus
să mi te împotriveşti.
178
00:23:10,920 --> 00:23:14,250
Când am fost noi apropiate,
ca să mă împotrivesc acum ?
179
00:23:14,550 --> 00:23:17,180
Când se va naşte primul prinț
al lui Ahmet,
180
00:23:17,340 --> 00:23:19,470
Handan o să trimită călăii la uşa ta.
181
00:23:20,010 --> 00:23:22,640
Iar tu încă încerci
să-i faci pe plac lui Handan.
182
00:23:22,710 --> 00:23:26,540
Măria Sa a promis.
I-a cruțat viața fiului meu.
183
00:23:26,880 --> 00:23:31,090
Sper să nu-şi încalce promisiunea.
Handan e capul răutăților.
184
00:23:33,170 --> 00:23:37,000
Dacă vă aduceam dv. scrisoarea
ruşinoasă a sultanei Fahriye, ce era ?
185
00:23:38,260 --> 00:23:42,010
Ați fi căpătat mai multă putere
când se căsătorea cu Derviş-Paşa.
186
00:23:50,510 --> 00:23:53,010
Fahriye se va căsători
cu Derviş-Paşa.
187
00:23:53,260 --> 00:23:56,840
Nimic nu poate împiedica asta.
O să vezi.
188
00:23:57,630 --> 00:24:01,460
Iar tu, Halime, când o să vină vremea,
o să vii iar la uşa mea.
189
00:24:11,340 --> 00:24:13,260
Poți să te retragi.
190
00:24:29,300 --> 00:24:30,970
Sultană !
191
00:24:32,130 --> 00:24:35,760
Du-mă la Mehmet Giray !
Vreau să-l văd pentru ultima dată.
192
00:24:37,050 --> 00:24:38,510
Vreau să-mi iau rămas-bun.
193
00:24:45,380 --> 00:24:48,460
Nu e cu putință.
E ordinul clar al Măriei Sale.
194
00:24:49,550 --> 00:24:54,220
Derviş-Paşa, e prima dată
când îți cer ceva.
195
00:24:57,590 --> 00:25:02,220
Prima şi ultima dată.
Du-mă la el !
196
00:25:40,840 --> 00:25:46,720
Sultană...
E un vis ?
197
00:25:48,590 --> 00:25:55,670
Era bine ca totul să fie un vis.
De la bun început.
198
00:26:00,460 --> 00:26:07,630
Mai bine nu vă vedeam ochii.
Mai bine nu vă atingeam mâinile.
199
00:26:13,710 --> 00:26:18,420
Inima nu m-ar fi durut
atât de tare.
200
00:26:21,670 --> 00:26:23,210
Nu s-ar fi mistuit.
201
00:26:28,130 --> 00:26:30,130
Însă acum...
202
00:26:44,800 --> 00:26:49,970
Fiecare om are o vreme
în care se îndrăgosteşte.
203
00:26:55,760 --> 00:26:57,640
Şi în care moare.
204
00:27:01,130 --> 00:27:08,840
Slavă Domnului, eu am gustat
cea mai nobilă iubire.
205
00:27:11,840 --> 00:27:14,300
Dacă mi-e dat să mor pentru asta...
206
00:27:22,800 --> 00:27:23,970
Asta mă înalță.
207
00:27:27,670 --> 00:27:29,880
Iubirea noastră va fi veşnică.
208
00:28:56,010 --> 00:29:02,180
Mâine, Mehmet.
Mâine o să ne regăsim.
209
00:29:08,760 --> 00:29:13,880
Nu ! Deschide uşa !
Sultană ! Nu !
210
00:29:14,090 --> 00:29:17,010
Să nu faceți asta !
Sultană, să nu faceți asta !
211
00:29:17,090 --> 00:29:23,670
Nu ! Nu !
Deschide uşa !
212
00:29:25,210 --> 00:29:26,880
Nu...
213
00:29:33,760 --> 00:29:35,760
Deschide...
214
00:29:50,380 --> 00:29:53,880
Şi tu ai mâncărimi ?
M-am foit toată noaptea.
215
00:29:54,170 --> 00:29:56,250
Cred că am râie, nu ştiu.
216
00:29:58,590 --> 00:30:01,800
Am văzut-o, Lagari.
Pe Anastasia.
217
00:30:03,920 --> 00:30:05,630
Ştii că ți-am spus despre o fată.
218
00:30:05,710 --> 00:30:10,210
Fugi de-aici !
Cum ai văzut-o ? Unde ?
219
00:30:11,760 --> 00:30:14,880
Nu era în harem, istețule ?
Cum ai intrat ?
220
00:30:15,130 --> 00:30:18,210
- Mi-a cerut s-o ajut să fugă.
- Şi tu ce-ai spus ?
221
00:30:20,800 --> 00:30:22,800
Am acceptat.
222
00:30:23,630 --> 00:30:27,300
Bună treabă ai făcut !
Eşti nebun ? Ce ai ?
223
00:30:27,380 --> 00:30:30,670
Cine eşti tu, să răpeşti o fată
din seraiul padişahului ?
224
00:30:30,840 --> 00:30:34,340
O uşă dă spre Sarayburnu.
Eu doar o deschid.
225
00:30:34,460 --> 00:30:37,250
Apoi, o duc în port.
O să se urce pe corabie.
226
00:30:37,460 --> 00:30:40,790
Nu se poate, Iskender.
O să vă urmărească.
227
00:30:40,920 --> 00:30:43,300
O să fiți prinşi
până să urcați pe corabie.
228
00:30:43,380 --> 00:30:45,050
O să vă pierdeți capul amândoi.
229
00:30:45,130 --> 00:30:47,960
Mâine-seară, trebuie să ies
din garnizoană, Lagari.
230
00:30:48,050 --> 00:30:51,220
Mă gândesc la ceva,
dar am nevoie de ajutorul tău.
231
00:30:52,760 --> 00:30:58,590
Bine, poate că sunt mai isteț
decât voi toți, însă am o limită.
232
00:31:19,670 --> 00:31:23,460
Sultană, la porunca Măriei Sale,
233
00:31:24,090 --> 00:31:26,880
a venit vremea să urcăm
în Turnul Dreptății.
234
00:31:32,010 --> 00:31:34,890
E posibilă o asemenea pedeapsă,
jupâneasă Dudu ?
235
00:31:35,710 --> 00:31:40,340
Asta-i dreptatea Măriei Sale ?
Conştiința ?
236
00:31:44,920 --> 00:31:47,880
Cum să asupreşti o asemenea sultană ?
237
00:32:11,800 --> 00:32:16,340
Cereți-i iertare, sultană !
Spuneți-i că regretați.
238
00:32:17,920 --> 00:32:23,250
Atunci, n-o să fim martorii
unei asemenea dureri.
239
00:33:03,050 --> 00:33:07,510
Şahin Giray unde este ?
Sper să ajungă.
240
00:33:08,380 --> 00:33:11,050
Să vadă ce înseamnă să suferi.
241
00:34:20,800 --> 00:34:23,630
Faceți loc !
Sultana Safiye !
242
00:34:55,800 --> 00:35:01,420
Faceți loc !
Majestatea Sa Ahmet-Han !
243
00:36:35,550 --> 00:36:40,090
Măria Ta ! Măria Ta !
244
00:36:42,880 --> 00:36:44,880
Măria Ta ! Măria Ta !
245
00:36:49,130 --> 00:36:52,760
Măria Ta, Măria Ta !
246
00:36:59,800 --> 00:37:04,090
În ziua în care l-am adus pe prințul
Mustafa, mi-ați promis ceva.
247
00:37:05,050 --> 00:37:11,130
Mi-ați spus să vă cer orice.
Nu vă încălcați promisiunea, nu ?
248
00:37:26,710 --> 00:37:28,750
Lăsați-l să vină.
249
00:37:47,880 --> 00:37:53,050
Măria Ta, fratele meu
a făcut o mare greşeală.
250
00:37:54,340 --> 00:37:56,590
Pedeapsa e moartea.
251
00:37:58,760 --> 00:38:04,470
Însă eu nu am pe nimeni
în viața asta în afară de el.
252
00:38:06,380 --> 00:38:11,050
Mă încred în iertarea dv.
Cruțați-i viața fratelui meu !
253
00:38:12,630 --> 00:38:18,090
În schimbul promisiunii
pe care mi-ați făcut-o, asta vă cer.
254
00:38:59,130 --> 00:39:01,010
Îl iert.
255
00:39:10,960 --> 00:39:15,840
Însă o asemenea vină
nu rămâne nepedepsită.
256
00:39:17,010 --> 00:39:18,510
Poruncesc !
257
00:39:18,710 --> 00:39:21,500
Prințul Mehmet Giray
se va întoarce în Crimeea.
258
00:39:23,460 --> 00:39:25,880
Va sta în temniță până va pleca.
259
00:39:30,300 --> 00:39:34,130
Măria Ta, dacă îl trimiteți în Crimeea,
unchiul lui o să-l omoare.
260
00:39:35,300 --> 00:39:38,130
Măria Ta ! Măria Ta, vă implor !
261
00:39:48,260 --> 00:39:51,760
Şi-a ținut promisiunea.
Şi i s-a îndeplinit dorința.
262
00:39:53,130 --> 00:39:56,710
Nepotul meu devine
tot mai potrivit pentru tron.
263
00:40:04,880 --> 00:40:06,420
De mâine, nu mai zăbovim.
264
00:40:06,510 --> 00:40:09,430
Începem pregătirile
pentru căsătoria ta cu Derviş-Paşa.
265
00:40:11,920 --> 00:40:14,460
Duceți-o pe sultană în odaia ei !
266
00:40:26,670 --> 00:40:33,380
Boierule Haci, trebuie să vorbesc
urgent cu Măria Sa. Convinge-l cumva.
267
00:40:34,880 --> 00:40:41,380
Iertați-mă, însă nu e cu putință.
Măria Sa a adunat Divanul.
268
00:40:52,340 --> 00:40:58,550
Dacă fratele meu pățeşte ceva,
269
00:40:59,880 --> 00:41:02,960
vă dărâm seraiul acesta în cap.
270
00:41:04,550 --> 00:41:06,680
Tuturor.
271
00:41:22,090 --> 00:41:24,720
L-ai salvat pe fratele tău
din mâna călăilor.
272
00:41:24,920 --> 00:41:27,420
Dar îl trimiți în brațele
îngerului morții.
273
00:41:28,130 --> 00:41:30,510
Ce e mai greu, Şahin Giray ?
274
00:41:30,880 --> 00:41:36,220
Să-l vezi pe cel drag murind
sau să-i aştepți moartea ?
275
00:41:40,960 --> 00:41:44,800
Dv. i-ați dat în vileag.
Dv...
276
00:41:46,210 --> 00:41:49,090
Dacă îți bagi nasul în treburi
care nu te privesc,
277
00:41:49,800 --> 00:41:52,470
te afunzi în mocirlă până la gât.
278
00:41:53,210 --> 00:41:57,590
Eu te-am implorat în ziua aceea.
Am spus că fac ce vrei tu.
279
00:41:59,510 --> 00:42:05,550
Însă l-ai preferat pe Măria Sa.
Acum, suporți consecințele.
280
00:42:16,710 --> 00:42:21,630
Cigalizade Sinan-Paşa, am citit
raportul tău cu privire la tratate.
281
00:42:22,300 --> 00:42:27,090
Părerile paşei Derviş sunt clare.
Trimişii francezi să aştepte.
282
00:42:27,300 --> 00:42:29,880
Tratatul acordat Veneției
se va aplica întocmai.
283
00:42:30,590 --> 00:42:32,760
Să fie cu noroc, Măria Ta !
284
00:42:32,960 --> 00:42:36,130
Cu permisiunea dv.,
pornesc la drum mâine.
285
00:42:40,300 --> 00:42:43,970
Măria Ta, Hafiz Ahmet-Paşa
aşteaptă să-l primiți.
286
00:42:53,510 --> 00:42:56,930
Unde ai fost, paşă ?
Cum îndrăzneşti să întârzii ?
287
00:42:57,010 --> 00:43:01,260
- Sper că ai o explicație bună.
- Să-mi fie iertat, Măria Ta.
288
00:43:01,340 --> 00:43:05,260
Am primit o veste importantă
şi a trebuit să merg în port.
289
00:43:08,300 --> 00:43:10,590
Măria Ta, sigiliul marelui-vizir.
290
00:43:12,550 --> 00:43:18,130
Marele-vizir Yavuz Ali-Paşa
a murit la Belgrad.
291
00:43:18,760 --> 00:43:23,130
Trupul lui nu a suportat condițiile
aspre ale expediției. S-a îmbolnăvit.
292
00:43:27,460 --> 00:43:30,130
- Dumnezeu să-l odihnească !
- Amin !
293
00:44:03,130 --> 00:44:04,880
O lingură ajunge.
294
00:44:04,920 --> 00:44:07,800
Prea puțin e de prisos,
cu prea mult, dă ortul popii.
295
00:44:07,880 --> 00:44:09,720
În total, patru accele.
296
00:44:18,210 --> 00:44:21,250
Cine nu-şi spune necazul
nu găseşte leac, conaşule.
297
00:44:23,010 --> 00:44:26,760
Boierul Reyhan m-a trimis aici.
Sunt un tovarăş de-al lui.
298
00:44:33,010 --> 00:44:35,260
Poftiți la ceapă !
299
00:44:39,050 --> 00:44:43,010
Trebuie să te hotărăşti dacă moartea
va fi rapidă şi nedureroasă
300
00:44:43,130 --> 00:44:47,170
sau lungă şi dureroasă.
301
00:44:49,170 --> 00:44:56,340
Nimeni nu trebuie să pună la îndoială
faptul că a murit de moarte bună.
302
00:45:00,880 --> 00:45:06,510
- Eşti sigur, conaşule ?
- Sunt sigur.
303
00:45:51,210 --> 00:45:56,790
Aveți grijă !
Ciumă, febră, variolă...
304
00:45:57,510 --> 00:46:01,880
Chiar şi o picătură
nimiceşte întreaga capitală.
305
00:46:14,920 --> 00:46:18,550
Nu se poate. Pedeapsa
pentru fuga din garnizoană e aspră.
306
00:46:19,130 --> 00:46:21,210
Nu ați văzut ce i-au făcut
acelui ienicer ?
307
00:46:21,300 --> 00:46:23,180
El a fugit de pe câmpul de luptă,
istețule.
308
00:46:23,260 --> 00:46:25,550
Nu contează.
Sigur există o pedeapsă.
309
00:46:29,880 --> 00:46:32,090
Cum vrei să ieşi ?
310
00:46:32,670 --> 00:46:36,880
Iskender are o idee grozavă.
Nici mie nu-mi trecea prin minte.
311
00:46:37,380 --> 00:46:41,090
Nu înțeleg ce urmăreşti.
Tu ai venit să-ți găseşti familia.
312
00:46:41,300 --> 00:46:43,680
Ce treabă ai tu cu o femeie străină ?
313
00:46:44,630 --> 00:46:46,340
I-am dat cuvântul meu, Ali.
314
00:46:47,210 --> 00:46:50,420
Ce cuvânt ?
Tu i-ai dat inima ta.
315
00:46:51,340 --> 00:46:55,840
În ritmul ăsta, o să-şi dea şi viața.
Îmi pare rău, dar eu nu mă bag.
316
00:46:56,550 --> 00:46:58,590
Eu am venit aici ca să fiu ienicer.
317
00:46:58,670 --> 00:47:01,050
Nu vreau să fiu alungat
din cauza unei femei.
318
00:47:45,460 --> 00:47:47,880
Mahfiruz e tot în odaia de piatră ?
319
00:47:52,050 --> 00:47:54,930
- E periculos.
- Sunt nevoită să-i spun.
320
00:48:01,880 --> 00:48:08,550
Măria Ta, mereu am vrut să vă spun.
Însă mi-a fost frică.
321
00:48:09,170 --> 00:48:15,250
Ucigaşul tatălui dv.
şi al medicului-şef e boierul Reyhan.
322
00:48:19,510 --> 00:48:24,340
Am văzut cu ochii mei.
De aceea m-a aruncat în mare.
323
00:48:27,010 --> 00:48:28,970
Acum, nu mă mai tem de el.
324
00:48:31,090 --> 00:48:37,510
Când vei citi scrisoarea asta, eu...
325
00:48:40,710 --> 00:48:46,460
... voi fi fugit. Atât.
326
00:49:01,460 --> 00:49:07,290
Golge, vreau să mai scriu ceva.
327
00:49:14,260 --> 00:49:16,390
Asta e ultima noastră noapte.
328
00:49:17,550 --> 00:49:24,510
Dacă mă întorc acasă,
pot uita tot ce am pățit.
329
00:49:29,760 --> 00:49:35,840
Însă pe tine, niciodată.
Fiindcă eu...
330
00:49:41,050 --> 00:49:42,760
Gata, asta-i tot !
331
00:49:48,010 --> 00:49:49,930
Ai scris tot ?
332
00:49:51,710 --> 00:49:53,540
Te iubesc.
333
00:50:12,670 --> 00:50:14,300
Şahin !
334
00:50:20,130 --> 00:50:22,340
Te-am avertizat de nenumărate ori.
335
00:50:22,590 --> 00:50:26,130
Ți-am spus că otomanii
nu ne sunt prieteni.
336
00:50:26,420 --> 00:50:28,670
Le-ai văzut adevărata față ?
337
00:50:31,340 --> 00:50:34,880
Ce era să fac, Şahin ?
Să stau cu mâinile în sân ?
338
00:50:37,090 --> 00:50:41,220
Mai ales când femeia iubită aştepta
o soluție de la mine.
339
00:50:42,550 --> 00:50:45,010
Nu te întreb ce soluție ai găsit.
340
00:50:45,090 --> 00:50:47,510
Dacă ați fost prinşi
în mijlocul târgului,
341
00:50:48,010 --> 00:50:51,140
e clar că nu a fost
o idee strălucită.
342
00:50:53,960 --> 00:50:57,710
Urma să ne cununăm.
În secret.
343
00:51:02,670 --> 00:51:07,840
Iubirea...
Chiar prosteşte omul.
344
00:51:08,760 --> 00:51:12,430
Cine făcea cununia ?
Negustorul Solomon ?
345
00:51:23,340 --> 00:51:25,920
Ai stat drept chiar şi când mergeai
spre moarte.
346
00:51:26,300 --> 00:51:28,300
Nu ai plecat capul în fața nimănui.
347
00:51:34,460 --> 00:51:37,380
Aşa îi stă bine unui prinț.
348
00:51:40,260 --> 00:51:45,050
- Când plec în Crimeea, Şahin ?
- Niciodată.
349
00:51:46,760 --> 00:51:50,840
Câtă vreme voi trăi eu, niciodată.
350
00:51:58,880 --> 00:52:00,880
Furtuna se apropie, frate.
351
00:52:01,260 --> 00:52:05,680
N-o să mai rămână
nici sultanul Ahmet, nici sultanatul.
352
00:52:10,130 --> 00:52:13,010
Amândoi vom obține
ceea ce ne dorim.
353
00:52:41,590 --> 00:52:43,670
Termină treaba asta.
354
00:52:59,170 --> 00:53:00,840
Sultană...
355
00:53:01,460 --> 00:53:05,290
Am auzit că ați început pregătirile
pentru nuntă. Nu pierdeți vremea.
356
00:53:07,710 --> 00:53:09,710
Când am renunțat ?
357
00:53:11,880 --> 00:53:14,720
Cred că te referi la întâmplarea
neplăcută cu scrisoarea,
358
00:53:14,800 --> 00:53:16,380
provocată de Halime.
359
00:53:16,880 --> 00:53:21,470
Ai văzut.
Nu v-ați atins scopul.
360
00:53:22,960 --> 00:53:25,000
Măria Sa îşi doreşte
mai mult ca oricine
361
00:53:25,090 --> 00:53:27,550
căsătoria paşei Derviş
cu sultana Fahriye.
362
00:53:28,670 --> 00:53:33,590
Fiul meu ştie bine pe cine
să țină aproape.
363
00:53:35,300 --> 00:53:40,010
De aceea, Derviş-Paşa va primi
sigiliul marelui-vizir în curând.
364
00:53:41,300 --> 00:53:46,800
Măria Sa o să-i dea sigiliul
celui pe care îl socoteşte potrivit.
365
00:53:48,840 --> 00:53:51,420
Evident, după ce se va sfătui cu mine.
366
00:53:58,710 --> 00:54:01,880
Uită-te la asta !
Se crede vrednică.
367
00:54:02,010 --> 00:54:05,590
Cică îşi sfătuieşte fiul.
Asta e mâna lui Halime.
368
00:54:05,800 --> 00:54:08,380
Povața altuia nu te duce departe.
369
00:54:09,920 --> 00:54:13,130
Sultană, ce veți face ?
370
00:54:14,460 --> 00:54:18,170
Dv. voiați cel mai mult ca Derviş-Paşa
să fie mare-vizir.
371
00:54:19,760 --> 00:54:23,800
Asta era înainte ca Derviş-Paşa
să-mi trezească bănuieli.
372
00:54:46,880 --> 00:54:48,420
Anastasia...
373
00:54:49,590 --> 00:54:51,590
Nu mai sta acolo !
Vino lângă mine !
374
00:55:00,880 --> 00:55:04,720
În grădina secretă, voiam
să-ți mulțumesc pentru iasomii.
375
00:55:05,880 --> 00:55:08,460
Numeşti grădina interioară
grădină secretă ?
376
00:55:08,710 --> 00:55:11,000
Nu-ți place ?
377
00:55:13,630 --> 00:55:19,210
Amândoi i-am spus grădină secretă
fără să ştim. Am fost surprins.
378
00:55:20,880 --> 00:55:23,760
E singurul loc din serai
în care simt că respir.
379
00:55:24,420 --> 00:55:26,630
Acolo am trăit
cele mai fericite momente.
380
00:55:26,710 --> 00:55:28,460
Acolo te-am văzut prima dată.
381
00:55:32,550 --> 00:55:37,880
- Ce citeşti ?
- Sunt nişte articole...
382
00:55:39,960 --> 00:55:42,880
E o lucrare importantă
a lui Şemsi Tebrizi.
383
00:55:43,260 --> 00:55:45,180
E un poet din ținutul persan.
384
00:55:45,260 --> 00:55:47,550
A trăit multă vreme
pe aceste meleaguri.
385
00:55:50,130 --> 00:55:52,010
Uite ce spune...
386
00:55:53,550 --> 00:55:58,260
"Inima îi spune omului să iubească ?
Sau singurătatea îl ațâță ?"
387
00:55:59,260 --> 00:56:03,720
"Chiar aşa, ce înseamnă să iubeşti ?
Să fii focul unei lumânări ?"
388
00:56:04,510 --> 00:56:06,880
"Sau să atingi un foc care arde ?"
389
00:56:53,880 --> 00:56:56,260
Dacă am venit într-un moment
nepotrivit...
390
00:56:56,460 --> 00:56:58,340
Spuneți, mamă !
391
00:57:00,960 --> 00:57:02,670
Cu permisiunea dv...
392
00:57:03,960 --> 00:57:05,880
Măria Ta !
393
00:57:11,630 --> 00:57:13,050
Sultană-mamă !
394
00:58:14,260 --> 00:58:16,090
Ai lăsat scrisoarea ?
395
00:59:07,760 --> 00:59:10,880
E o perioadă
în care nu pot numi mare-vizir
396
00:59:10,960 --> 00:59:14,000
pe cineva, dacă nu sunt sigur
că îmi este credincios.
397
00:59:15,130 --> 00:59:17,510
Mă gândesc la Derviş.
398
00:59:19,760 --> 00:59:23,720
Sunt sigură că o să-i placă
sultanei Safiye. Va fi ginerele ei.
399
00:59:25,920 --> 00:59:29,710
- Vă gândiți la altcineva ?
- Tu ştii cel mai bine, desigur.
400
00:59:30,210 --> 00:59:34,790
Însă eu mă gândesc
la Lala Mehmet-Paşa.
401
00:59:35,550 --> 00:59:37,760
E un Sokolluzade.
402
00:59:37,840 --> 00:59:40,720
El şi sultana Safiye
se duşmănesc de mult timp.
403
00:59:41,340 --> 00:59:43,800
Chiar dacă ar şti că moare,
nu şi-ar pleca deloc capul.
404
00:59:43,880 --> 00:59:48,800
- Derviş ar face asta ?
- Nici vorbă.
405
00:59:50,300 --> 00:59:55,590
E posibil să-şi piardă mințile
dacă ajunge mare-vizir aşa de repede.
406
00:59:56,550 --> 01:00:01,050
Să urce treptele una câte una,
ca să aprecieze locul în care se află.
407
01:00:03,130 --> 01:00:06,210
Şi ce rost are
să-l aruncăm în fața lupilor
408
01:00:06,710 --> 01:00:09,670
pe cel mai de încredere paşă
al nostru ?
409
01:00:19,210 --> 01:00:22,960
Măria Sa doreşte s-o invite la masă
pe sultana-mamă, boierule Haci.
410
01:00:23,130 --> 01:00:28,090
- Spune-i să facă pregătirile necesare.
- Ai dreptate, boierule.
411
01:01:14,170 --> 01:01:17,960
"Măria Ta, mereu am vrut să vă spun...
Însă mi-a fost frică."
412
01:01:18,090 --> 01:01:22,340
"Ucigaşul tatălui dv. şi
al medicului-şef este boierul Reyhan."
413
01:01:23,760 --> 01:01:27,300
Mai aduceți puțin pilaf cu carne !
Pregătiți şi compot !
414
01:02:12,760 --> 01:02:15,130
Boierule Reyhan !
415
01:02:16,920 --> 01:02:18,800
Cum să pregătească masa aşa ?
416
01:02:23,710 --> 01:02:28,630
Mărite paşă, Măria Sa e pe terasă,
împreună cu sultana-mamă.
417
01:02:31,460 --> 01:02:34,250
Tu te ocupi şi de treburile astea ?
418
01:02:40,010 --> 01:02:41,760
- Derviş !
- Măria Ta !
419
01:02:45,920 --> 01:02:52,250
Mă sfătuiam cu mama.
Marele-vizir Yavuz Ali-Paşa a murit.
420
01:02:53,880 --> 01:02:56,510
Trebuie să numesc pe cineva
în locul lui.
421
01:02:56,590 --> 01:03:00,050
- Vreau să aflu părerea ta.
- Cum doriți.
422
01:03:53,050 --> 01:03:59,340
Nu te uita aşa. Alex mi-a promis.
Cu siguranță o să vină.
423
01:04:21,210 --> 01:04:23,710
Dă-te ! Lasă-mă !
424
01:04:24,880 --> 01:04:29,630
Tu eşti soldat.
Ajută-mă, te rog ! Mă omoară !
425
01:04:32,420 --> 01:04:33,840
Vino aici, cadână !
426
01:04:33,880 --> 01:04:38,210
Nu vin. Nu vin nici moartă.
Plecați ! Altfel, soldatul vă omoară.
427
01:04:57,380 --> 01:05:00,380
Boierule Reyhan, m-ați chemat.
428
01:05:03,420 --> 01:05:07,840
Măria Sa va ieşi
în grădina privată după cină.
429
01:05:09,420 --> 01:05:15,130
Nasia, Mahpeyker, cum o cheamă...
Vrea să fie lângă el.
430
01:05:17,630 --> 01:05:21,590
Spune-i boierului Bulbul
s-o pregătească.
431
01:05:21,880 --> 01:05:23,880
Cum porunciți, paşă.
432
01:05:37,960 --> 01:05:41,750
Vezi-ți de drum, ienicerule.
E treaba noastră, nu a ta.
433
01:05:41,880 --> 01:05:45,920
Nu pleca ! Nu mă lăsa, te rog !
O să mă omoare. Salvează-mă, te rog !
434
01:05:52,880 --> 01:05:55,170
Ăsta o să te salveze ?
435
01:06:40,460 --> 01:06:41,960
Netrebnicilor !
436
01:06:46,920 --> 01:06:50,300
Cine urmează ?
Vino !
437
01:07:00,880 --> 01:07:02,720
Vino !
438
01:07:04,760 --> 01:07:06,800
Ridică-te ! Sus !
439
01:07:08,710 --> 01:07:10,130
Netrebnicule !
440
01:07:15,380 --> 01:07:21,760
Soldat, ridică-te ! Ai stat destul.
Soldat !
441
01:07:26,880 --> 01:07:28,510
Ageamiul ?
442
01:07:40,340 --> 01:07:42,470
Haide, Alex, vino odată !
443
01:07:43,340 --> 01:07:44,880
N-o să vină.
Să mergem !
444
01:07:45,050 --> 01:07:48,180
Să mai aşteptăm puțin, te rog !
445
01:07:48,710 --> 01:07:50,750
Trebuie să mergem.
446
01:07:55,210 --> 01:07:59,090
Ce proastă sunt !
Cum de am avut încredere ?
447
01:08:23,630 --> 01:08:25,760
Selman !
448
01:08:30,380 --> 01:08:32,250
Ăsta nu e Iskender ?
449
01:08:36,170 --> 01:08:37,250
Iskender...
450
01:08:37,340 --> 01:08:42,960
Să fie cu noroc, căpetenie Zulfikar !
Ce păcat a comis soldatul din patrulă ?
451
01:08:43,210 --> 01:08:46,750
Ce patrulă ? E Iskender.
452
01:08:47,010 --> 01:08:49,800
Şi-a schimbat hainele
şi a fugit de la garnizoană.
453
01:08:50,050 --> 01:08:53,970
S-a luat la bătaie.
Dacă nu ajungeam, îl omorau.
454
01:08:55,300 --> 01:08:58,090
Să se aplice pedeapsa întocmai !
455
01:09:02,420 --> 01:09:05,250
Duceți-l la bucătărie pe netrebnic !
456
01:09:16,300 --> 01:09:19,510
Scrisoarea... Trebuie s-o iau
înainte s-o citească Ahmet.
457
01:09:20,670 --> 01:09:22,960
Dacă o vede, n-o să mai pot fugi.
458
01:09:25,090 --> 01:09:26,720
Cadână Mahpeyker !
459
01:09:28,170 --> 01:09:32,050
Unde ai dispărut ?
Te-am căutat în odaie, dar nu erai.
460
01:09:32,130 --> 01:09:35,510
Am întrebat, dar nimeni nu ştia.
De ce eşti în halul ăsta ?
461
01:09:41,340 --> 01:09:44,170
- M-am uitat la flori.
- Te-ai uitat la flori ?
462
01:09:44,590 --> 01:09:47,220
Aşa o să te prezinți
în fața Măriei Sale ?
463
01:09:48,090 --> 01:09:49,090
Măria Sa ?
464
01:09:49,170 --> 01:09:56,550
Da, te-a chemat în grădina privată.
Să aştepte Măria Sa după tine ? Du-o !
465
01:09:57,300 --> 01:10:00,840
Îi explici tu Măriei Sale
de ce eşti îmbrăcată aşa.
466
01:10:23,670 --> 01:10:25,590
Ce faci ?
467
01:11:00,210 --> 01:11:03,880
Ahmet ! Ahmet !
468
01:11:15,920 --> 01:11:20,300
Scrisoarea a ajuns la mine.
Ştiu că îți aminteşti totul.
469
01:11:20,800 --> 01:11:22,920
Eşti o cadână isteață.
470
01:11:23,210 --> 01:11:28,880
Dacă vorbeai atunci,
te omoram cu prima ocazie.
471
01:11:30,170 --> 01:11:32,840
La fel ca acum.
Mişcă-te !
472
01:11:35,050 --> 01:11:38,800
Mahpeyker sau Nasia,
cum te cheamă...
473
01:11:42,170 --> 01:11:44,550
Treci aici !
474
01:11:56,510 --> 01:11:58,260
Pleacă !
475
01:12:03,460 --> 01:12:06,960
Ce faci, Reyhan ?
Ți-ai pierdut mințile ?
476
01:12:22,420 --> 01:12:24,090
Cadâna fuge.
477
01:12:24,170 --> 01:12:27,960
Nu mă lua pe mine la întrebări !
Opreşte-o ! Ştie tot.
478
01:12:28,510 --> 01:12:31,640
- Ce ştie ?
- Ştie de mine, Derviş.
479
01:12:32,630 --> 01:12:34,840
O să-i spună Măriei Sale.
480
01:12:35,880 --> 01:12:41,590
Scapă-mă de necazul ăsta, Derviş !
Altfel, te nenoroceşti şi tu.
481
01:12:53,010 --> 01:12:54,840
Derviş !
482
01:13:10,710 --> 01:13:14,960
O să te salvez, Reyhan.
O să te salvez.
483
01:13:25,510 --> 01:13:29,510
Am vrut să fug în ziua aceea,
dar m-am rătăcit.
484
01:13:30,670 --> 01:13:35,420
Când voiam să intru într-o odaie,
am auzit vocea boierului Reyhan.
485
01:13:37,090 --> 01:13:40,470
Dacă era otravă era clar
de la bun început, medicule-şef.
486
01:13:41,130 --> 01:13:43,710
Cum o să-i dovedeşti Măriei Sale ?
487
01:13:43,920 --> 01:13:49,550
Dacă iei o lingură din otrava asta
acum, nu se întâmplă nimic.
488
01:13:50,840 --> 01:13:56,510
Însă, dacă iei 40 de zile la rând,
o să aibă efect.
489
01:13:57,590 --> 01:14:01,630
L-au omorât pe padişah
încetul cu încetul.
490
01:14:02,300 --> 01:14:06,510
Eşti sigur ?
Cine ar avea îndrăzneala asta ?
491
01:14:07,130 --> 01:14:11,760
Ştiu eu. Ştiu eu
cine sunt aceşti ticăloşi.
492
01:14:13,260 --> 01:14:17,800
- Cine ? A spus ceva ?
- L-a omorât imediat pe bătrân.
493
01:14:20,670 --> 01:14:24,710
Ai greşit, Derviş-Paşa.
Aveam nevoie de Reyhan viu.
494
01:14:25,090 --> 01:14:28,010
A luat cu el toate secretele.
495
01:14:28,380 --> 01:14:32,510
Dacă sultanul Mehmet-Han
a fost otrăvit cu adevărat,
496
01:14:35,340 --> 01:14:37,260
cum vom afla cine a făcut asta ?
497
01:14:37,670 --> 01:14:42,800
Am fost nevoit, sultană.
Ticălosul a încercat să mă ucidă.
498
01:14:43,960 --> 01:14:49,500
Întoarce-te în odaia ta, Nasia !
Boierule Haci, ocupă-te de asta !
499
01:14:49,800 --> 01:14:52,170
Spune-i cadânei Golge
să n-o lase singură.
500
01:14:52,300 --> 01:14:55,130
- Cum porunciți, Măria Ta.
- Poți să te retragi.
501
01:15:07,710 --> 01:15:09,790
Investighează imediat, Derviş-Paşa !
502
01:15:10,050 --> 01:15:12,050
Află cine sunt oamenii
boierului Reyhan.
503
01:15:12,130 --> 01:15:15,460
Vreau să ştiu unde mergea şi cu cine
se întâlnea când pleca de la serai.
504
01:15:15,550 --> 01:15:17,630
Cum porunciți, Măria Ta.
505
01:15:24,550 --> 01:15:26,680
Doamne, apără-ne !
506
01:15:28,380 --> 01:15:31,960
Cine ? Cine poate face
o asemenea ticăloşie ?
507
01:15:32,710 --> 01:15:35,750
Cine a îndrăznit
să-l otrăvească pe padişah ?
508
01:15:38,880 --> 01:15:41,670
Trebuie să ne uităm prima dată
la cei care au avut
509
01:15:41,760 --> 01:15:44,930
cel mai mult de câştigat
de pe urma coborârii lui de pe tron.
510
01:16:09,380 --> 01:16:11,300
Iskender...
511
01:16:20,090 --> 01:16:22,300
Au spus că nu mănânci nimic.
512
01:16:27,420 --> 01:16:31,960
Am distrus totul, Lagari.
Se baza pe mine.
513
01:16:34,260 --> 01:16:36,050
Sigur s-a înfuriat rău.
514
01:16:36,130 --> 01:16:39,630
Căpetenia Zulfikar te iubeşte,
chiar dacă se supără pe tine.
515
01:16:41,210 --> 01:16:45,000
Altfel, pedeapsa ta
era mult mai aspră.
516
01:16:47,050 --> 01:16:51,970
Eu mă refer la Anastasia.
Îi promisesem.
517
01:16:54,800 --> 01:16:56,800
I-am spus că mă duc.
518
01:17:00,460 --> 01:17:03,170
O să creadă
că am lăsat-o de izbelişte.
519
01:17:05,170 --> 01:17:07,750
O să creadă
că n-am vrut să mă duc.
520
01:17:08,920 --> 01:17:15,460
O să creadă că mi-a fost frică.
Mai bine aş muri.
521
01:17:26,880 --> 01:17:30,170
Faceți loc !
Majestatea Sa Ahmet-Han !
522
01:17:44,880 --> 01:17:50,880
Ce-mi mai ascunzi ?
Ce trebuie să mai ştiu ?
523
01:17:51,670 --> 01:17:53,420
Nimic.
524
01:17:55,880 --> 01:18:00,800
Iartă-mă, te rog !
Am făcut o mare greşeală.
525
01:18:01,590 --> 01:18:03,670
Trebuia să-ți spun de la început.
526
01:18:06,460 --> 01:18:09,090
Criminalul acela putea să te ucidă
şi pe tine.
527
01:18:21,210 --> 01:18:27,880
Ce simțeai dacă muream ?
Sufereai ?
528
01:18:29,880 --> 01:18:32,050
Sau te bucurai că ai scăpat ?
529
01:18:38,550 --> 01:18:41,550
Sufeream. Chiar foarte mult.
530
01:18:44,590 --> 01:18:46,130
De ce ?
531
01:18:48,380 --> 01:18:51,920
Eu cred că ştii de ce.
532
01:19:05,260 --> 01:19:06,590
Sunt foarte curios.
533
01:19:06,670 --> 01:19:11,800
Boierul Reyhan a luat cu el în mormânt
aurul şi diamantele venețiene ?
534
01:19:12,130 --> 01:19:15,340
Sigur a pus să i se facă un buzunar
la giulgiu şi un sertar la sicriu.
535
01:19:15,710 --> 01:19:19,540
- Sper să nu-l caute nimeni.
- Doamne-ajută !
536
01:19:23,920 --> 01:19:28,340
Ai văzut voința Domnului ?
Omul a murit într-o clipă.
537
01:19:28,710 --> 01:19:32,500
Ia asta ! Găseşte pe cineva,
să i-o ducă paşei Derviş.
538
01:19:32,590 --> 01:19:33,960
Avertizează-l !
539
01:19:34,590 --> 01:19:36,760
- Atât ?
- Atât.
540
01:19:54,050 --> 01:19:55,800
Faceți loc !
541
01:20:04,340 --> 01:20:10,470
Toată lumea să ştie
că, în urma morții boierului Reyhan,
542
01:20:11,300 --> 01:20:15,260
boierul Haci a fost numit
în locul lui.
543
01:20:28,760 --> 01:20:31,680
- Să-ți ajute Dumnezeu !
- Să fie cu noroc !
544
01:20:51,840 --> 01:20:57,130
Să fie cu noroc, boierule Haci !
Nu oricine ajunge boier de serai.
545
01:21:02,260 --> 01:21:04,510
Slavă Domnului !
546
01:21:06,010 --> 01:21:11,930
Fiecare primeşte ce merită.
547
01:21:12,710 --> 01:21:13,880
Primeşte.
548
01:21:14,460 --> 01:21:18,840
Şi boierul Reyhan, să-l ierte
Dumnezeu, aşa spunea mereu.
549
01:21:19,380 --> 01:21:21,880
Spunând că este un rob norocos
al Domnului,
550
01:21:22,010 --> 01:21:25,220
s-a lăsat dus de vântul trufiei.
551
01:21:25,960 --> 01:21:30,920
Într-o dimineață, când ne-am trezit,
am văzut că a zburat din serai.
552
01:21:33,710 --> 01:21:35,210
Să-ți spun şi asta...
553
01:21:54,670 --> 01:21:57,130
De acum înainte,
sigiliul de mare-vizir
554
01:22:08,050 --> 01:22:11,090
îi aparține
lui Sokolluzade Lala Mehmet-Paşa.
555
01:22:23,510 --> 01:22:26,130
I-ați dăruit o mare onoare
slujitorului dv.
556
01:22:26,510 --> 01:22:28,880
Sper să nu vă fac de ruşine.
557
01:22:37,170 --> 01:22:39,550
- Să fie cu noroc !
- Amin !
558
01:22:47,050 --> 01:22:50,930
Boierule Haci, ageamiul e pedepsit.
Se poate să nu vină azi ?
559
01:22:51,170 --> 01:22:54,920
Nu se poate, boierule Zulfikar.
Ce-o să-i spun Măriei Sale ?
560
01:22:57,510 --> 01:23:04,220
N-a poruncit să vină doar ageamiul,
ci şi dv.
561
01:23:11,260 --> 01:23:15,300
Doamne, asta e trăsura de aur
a lui Zeus ?
562
01:23:16,090 --> 01:23:19,630
Turcă ! Nu se înțelege ce spui,
micuțo.
563
01:23:33,210 --> 01:23:35,840
Trăsura asta e din aur,
calfă Cennet ?
564
01:23:36,130 --> 01:23:38,340
E din aur masiv.
565
01:23:38,420 --> 01:23:41,380
A venit din Anglia
în urmă cu mulți ani.
566
01:23:41,550 --> 01:23:45,470
E darul reginei Elisabeta
pentru sultană.
567
01:23:46,670 --> 01:23:49,130
Uite ce femei
există pe lumea asta !
568
01:23:50,380 --> 01:23:51,840
E aici.
569
01:23:55,010 --> 01:23:58,550
Unde ai fost, Golge ?
Ce a spus Măria Sa ?
570
01:23:58,920 --> 01:24:02,460
Să nu cumva s-o laşi singură.
571
01:24:05,840 --> 01:24:08,090
O să-i cadă galoanele,
Doamne fereşte !
572
01:24:10,510 --> 01:24:11,760
Cine ?
573
01:24:11,840 --> 01:24:15,220
E în grădina secretă,
împreună cu Măria Sa.
574
01:24:27,960 --> 01:24:31,090
Tu să pregăteşti totul
pentru cununie, Bulbul.
575
01:24:31,340 --> 01:24:33,720
Să nu lipsească nimic.
576
01:24:37,880 --> 01:24:42,590
Dacă te mai îmbraci vreodată în negru,
o să-ți ard veşmintele, Fahriye.
577
01:24:45,050 --> 01:24:47,010
Chiar şi pe tine !
578
01:24:59,710 --> 01:25:05,380
Boierule Haci, ai vorbit cu moaşa ?
Nicio veste bună ?
579
01:25:06,050 --> 01:25:09,680
De unde ?!
Astea ştiu doar să bârfească.
580
01:25:13,760 --> 01:25:15,550
Aia cine este ?
581
01:25:16,880 --> 01:25:20,220
O frumoasă cercheză.
O cheamă Raşa.
582
01:25:21,130 --> 01:25:24,760
Au trimis-o de la vechiul serai.
E bine educată.
583
01:25:25,170 --> 01:25:31,000
Pregăteşte-o, Haci. Să i-o prezentăm
Măriei Sale cât mai repede.
584
01:25:33,130 --> 01:25:37,840
Tavil, căpetenia tâlharilor.
Chiar aici mi-a înfrânt armata.
585
01:25:38,920 --> 01:25:41,090
Nu pot să înțeleg, Zulfikar.
586
01:25:41,880 --> 01:25:46,130
Armata mea, ce îngenunchează lumea,
cum să fie înfrântă de nişte tâlhari ?
587
01:25:48,880 --> 01:25:54,460
Măria Ta, din păcate,
paşii şi beii neglijenți sunt de vină.
588
01:25:55,260 --> 01:25:57,760
De ani buni, i-au subestimat
pe răzvrătiți.
589
01:25:57,840 --> 01:26:01,420
Iar pe dv. v-au mințit şi
v-au împiedicat să vedeți adevărul.
590
01:26:03,420 --> 01:26:07,920
De aceea te-am chemat, Zulfikar.
Pentru a afla adevărul.
591
01:26:09,130 --> 01:26:11,260
Comandantul din răsărit,
Sinan Paşazade Mehmet,
592
01:26:11,420 --> 01:26:14,550
mi-a nesocotit porunca
şi nu a venit în capitală.
593
01:26:14,630 --> 01:26:17,050
Acum se ascunde
în apropiere de Bursa, ca un laş.
594
01:26:17,630 --> 01:26:19,300
Ştiu, Măria Ta.
595
01:26:19,710 --> 01:26:22,420
Din cauza laşității paşei,
soldații s-au temut.
596
01:26:22,760 --> 01:26:25,510
Unii dezertează,
alții se refugiază la tâlhari.
597
01:26:25,920 --> 01:26:29,250
Alege cei mai de încredere oameni
şi du-te în Anatolia în secret.
598
01:26:29,510 --> 01:26:33,220
Află ce se întâmplă
şi adu-mi-l pe paşă.
599
01:26:33,590 --> 01:26:36,220
Cum porunciți, Măria Ta.
600
01:26:53,880 --> 01:26:57,800
Alex, m-ai mințit.
Ți-a fost frică, nu-i aşa ?
601
01:26:57,880 --> 01:27:01,300
Mizerabilule ! Laşule !
Era să mor din cauza ta.
602
01:27:01,800 --> 01:27:04,880
Ba eu era să mor.
Uită-te la fața mea...
603
01:27:06,380 --> 01:27:09,920
Am ieşit în noaptea aceea, Nasia.
Jur că am fugit de la garnizoană !
604
01:27:10,380 --> 01:27:12,510
Dar nu am reuşit.
Am fost prins.
605
01:27:12,710 --> 01:27:16,500
Eu am avut încredere în tine.
Urma să vii. Ai promis.
606
01:27:16,670 --> 01:27:19,500
Cuvântul meu e cuvânt.
O să te ajut.
607
01:27:19,590 --> 01:27:22,340
O să deschid uşa aceea.
Iar tu o să te întorci acasă.
608
01:27:26,880 --> 01:27:28,420
Dacă iar nu vii...
609
01:27:28,510 --> 01:27:31,050
Am spus că o să vin.
De ce nu mă crezi ?
610
01:27:34,420 --> 01:27:36,090
O să vin. Pleacă !
611
01:27:43,880 --> 01:27:46,010
- Iskender !
- Măria Ta !
612
01:27:49,800 --> 01:27:54,010
- Iar ai intrat în necaz, ageamiule.
- S-a întâmplat la antrenament.
613
01:27:59,460 --> 01:28:02,460
De fapt, am fugit de la garnizoană
noaptea.
614
01:28:03,920 --> 01:28:07,170
Voiam să văd oraşul.
Am vrut să mă plimb.
615
01:28:07,840 --> 01:28:12,550
- Apoi, a apărut o femeie în fața mea.
- Femeia te-a adus în halul ăsta ?
616
01:28:14,210 --> 01:28:16,880
S-a întâmplat în timp ce o salvam.
617
01:28:18,550 --> 01:28:21,550
E clar, antrenamentele
nu-ți sunt de folos, Iskender.
618
01:28:23,460 --> 01:28:29,250
- Te-au bătut zdravăn.
- Să-i vedeți şi pe ei, Măria Ta !
619
01:28:34,510 --> 01:28:39,090
N-a existat ocazie mai bună
pentru a deveni mare-vizir.
620
01:28:41,460 --> 01:28:43,500
Însă nu ai fost ales.
621
01:28:44,510 --> 01:28:47,220
Dacă mă preocupau funcțiile,
622
01:28:47,670 --> 01:28:50,840
nu eram lângă Măria Sa
când era doar un prinț
623
01:28:51,010 --> 01:28:55,680
şi când încoronarea lui
era o minune.
624
01:28:57,420 --> 01:29:02,800
Credința ta mă face să lăcrimez.
Ce zici de faptul că ai fost folosit
625
01:29:02,880 --> 01:29:06,300
pentru a se acoperi marea neruşinare
a sultanei Fahriye ?
626
01:29:08,300 --> 01:29:11,130
V-ați străduit
să împiedicați asta.
627
01:29:11,760 --> 01:29:14,640
Însă nu ați putut sta
în calea destinului.
628
01:29:14,710 --> 01:29:17,380
Scopul meu a fost să-l rănesc
pe Şahin Giray.
629
01:29:18,510 --> 01:29:21,180
Te-am prevenit în privința lui.
630
01:29:21,800 --> 01:29:26,260
Ți-am spus să nu ai încredere în el.
Ai văzut ce a făcut fratele lui.
631
01:29:26,880 --> 01:29:29,630
Cine ştie câte lucruri nu ştim ?!
632
01:29:31,010 --> 01:29:38,010
Sultană, dacă este aşa de periculos,
stați departe de asta.
633
01:29:43,800 --> 01:29:46,920
Cum se poate sta departe
de pericol în acest serai ?
634
01:29:48,880 --> 01:29:54,380
Moartea dă târcoale peste tot,
Derviş. La fiecare colț.
635
01:30:05,960 --> 01:30:09,090
Faceți loc !
Sultana Safiye !
636
01:30:13,260 --> 01:30:18,180
Măria Sa ți-a dăruit acest serai.
Am vrut să-l vezi.
637
01:30:21,760 --> 01:30:24,390
Sper să termine renovarea
până la nuntă.
638
01:30:24,710 --> 01:30:27,540
Nu vă faceți griji, sultană.
Avem destul timp.
639
01:30:27,960 --> 01:30:35,130
Bine, vii altă dată.
Îl mobilezi după bunul-plac.
640
01:30:39,510 --> 01:30:42,430
- E foarte trist aici.
- Sultană, permiteți-mi...
641
01:30:42,840 --> 01:30:46,630
Aici punem o perdea din mătase
persană cu nori chinezeşti.
642
01:30:47,050 --> 01:30:51,180
Aici, mindere din atlas
cu chenar auriu.
643
01:30:51,880 --> 01:30:58,010
Aici punem un candelabru
din cristale. Va înveseli odaia.
644
01:31:00,920 --> 01:31:04,300
Să vedem şi celelalte odăi...
Avem multă treabă, Bulbul.
645
01:31:21,840 --> 01:31:23,960
Sultană...
646
01:31:28,340 --> 01:31:33,010
Sultană, ascultați ce vă spun...
Nu avem prea mult timp.
647
01:31:33,760 --> 01:31:38,340
Nu-l trimit pe Mehmet în Crimeea,
ci la moarte.
648
01:31:39,170 --> 01:31:44,630
Însă există o cale de a-l salva
şi de a fi împreună.
649
01:31:45,800 --> 01:31:47,670
Cum ?
650
01:31:56,510 --> 01:31:58,720
Ce-i asta ?
651
01:31:58,800 --> 01:32:02,880
Pentru cei care v-au făcut asta
dv. şi lui Mehmet.
652
01:32:03,920 --> 01:32:07,380
Ticălos nenorocit !
Pleacă până nu mă înfurii !
653
01:32:09,590 --> 01:32:15,760
Sultană, Mehmet merge
spre moarte pentru dv.
654
01:32:16,460 --> 01:32:20,630
Capul lui Derviş azi este,
mâine nu mai este.
655
01:32:21,670 --> 01:32:28,590
Iar dv. veți trăi în lacrimi şi
în nefericire ca prizonieră a paşilor ?
656
01:32:30,090 --> 01:32:33,090
Asta vreți ?
O asemenea viață vreți ?
657
01:32:33,840 --> 01:32:37,340
- Trăim ce ne este sortit.
- Soarta ?
658
01:32:37,960 --> 01:32:43,210
Soarta înseamnă să taci în fața
nedreptății, a jignirii şi a torturii
659
01:32:43,510 --> 01:32:45,510
şi să-ți pleci capul ?
660
01:32:47,460 --> 01:32:51,380
Până şi slujnicele din harem sunt
mai fericite decât dv., mai libere.
661
01:32:52,130 --> 01:32:55,670
Când vine vremea, o să conduc
haremul sau chiar statul.
662
01:32:58,420 --> 01:33:05,420
Dv. sunteți o sultană.
Din naştere. Aveți sânge de sultană.
663
01:33:08,630 --> 01:33:12,420
În timp ce multe femei care nu vă ajung
nici la degetul mic domină,
664
01:33:14,710 --> 01:33:17,540
dv. numiți ceea ce trăiți soartă ?
665
01:33:20,210 --> 01:33:23,090
Nu a venit vremea să schimbați
această soartă ?
666
01:33:45,880 --> 01:33:49,380
Am nevoie de ajutorul vostru, Ali.
Trebuie să găsim o cale să fug.
667
01:33:49,670 --> 01:33:51,590
E imposibil să ies pe poartă.
668
01:33:51,710 --> 01:33:54,170
Zidurile sunt prea înalte
pentru a le sări.
669
01:34:01,880 --> 01:34:07,510
Ne trebuie o frânghie. Iau din cămară.
Te coborâm, apoi, te ridicăm.
670
01:34:13,090 --> 01:34:17,880
O să vină de data asta.
O să vină, cred.
671
01:34:26,460 --> 01:34:30,290
Ia-mă şi pe mine !
Vreau să vin cu tine, te rog !
672
01:34:30,840 --> 01:34:36,800
Nu plec nicăieri. Uită ce-ai văzut.
S-a terminat. Am renunțat.
673
01:34:37,170 --> 01:34:41,130
Te implor !
Nu mai am niciun viitor aici.
674
01:34:41,380 --> 01:34:43,460
Niciodată n-o să mai ajung
cadână favorită.
675
01:34:43,550 --> 01:34:47,550
Toate o să mă chinuiască.
Mahfiruz m-a făcut slujnica ei deja.
676
01:34:49,340 --> 01:34:54,130
Şayeste, te aştept de azi-dimineață.
Hai odată !
677
01:34:54,960 --> 01:34:56,710
Vin imediat.
678
01:36:26,260 --> 01:36:28,930
- Cennet !
- Spuneți, sultană !
679
01:36:29,010 --> 01:36:32,880
Slujnicele astea sunt sterpe ?
De ce n-a rămas însărcinată niciuna ?
680
01:36:33,130 --> 01:36:36,880
A venit vremea să-i văd
pe prinții nepotului meu.
681
01:36:37,170 --> 01:36:42,000
Sultană, slujnicele se duc încontinuu.
Mai ales cele ale sultanei Handan.
682
01:36:42,840 --> 01:36:45,420
Şi asta se duce
în fiecare seară.
683
01:36:46,710 --> 01:36:50,960
Ar fi bine să se grăbească,
să nască un prinț înaintea tuturor.
684
01:36:52,880 --> 01:36:55,880
Sper să aibă o soartă
la fel de frumoasă ca ea.
685
01:36:56,090 --> 01:36:57,550
Amin !
686
01:36:59,510 --> 01:37:05,340
Eu nu mai sunt frumoasă, sultană.
Sunt urâtă. Toți râd de mine.
687
01:37:06,010 --> 01:37:11,510
Ce te supără şi pe tine...
Cennet, cheamă-l pe boierul Pervane !
688
01:37:13,710 --> 01:37:16,590
Mahpeyker, vino cu mine !
689
01:37:30,090 --> 01:37:33,090
Încă nu ai intrat
în patul Măriei Sale, nu-i aşa ?
690
01:37:37,170 --> 01:37:41,090
Nu nega !
Ochii tăi spun adevărul.
691
01:37:44,880 --> 01:37:47,670
În privirea îndrăgostiților
e lumină.
692
01:37:48,460 --> 01:37:50,750
O perdea le acoperă ochii.
693
01:37:51,670 --> 01:37:57,130
Nici seraiurile nu-i cuceresc,
nici vitejii generoşi.
694
01:37:59,130 --> 01:38:01,920
Nu mai văd nimic în afară de iubire.
695
01:38:08,760 --> 01:38:11,760
Văd şi la tine acea privire.
696
01:38:12,880 --> 01:38:17,420
Eu nu ştiu, sultană.
Cum se îndrăgosteşte omul ?
697
01:38:17,670 --> 01:38:21,800
Cum îşi dă seama că iubeşte ?
698
01:38:24,630 --> 01:38:26,880
Când închide ochii în timpul zilei,
699
01:38:27,420 --> 01:38:32,590
dacă vede chipul celui iubit
şi îl visează seară de seară
700
01:38:33,380 --> 01:38:35,550
înseamnă că a fost cucerit.
701
01:38:53,960 --> 01:38:55,880
Îți place ?
702
01:38:56,880 --> 01:39:00,380
N-am mai văzut o rochie
atât de frumoasă, sultană.
703
01:39:01,420 --> 01:39:06,670
Şi eu am fost vrăjită acum 20 de ani.
E darul ducesei de Genova.
704
01:39:11,300 --> 01:39:13,180
E a ta de acum înainte.
705
01:39:15,050 --> 01:39:19,050
Sultană, e foarte prețioasă.
Cum să...
706
01:39:20,510 --> 01:39:24,510
Valoarea unei rochii depinde
de cea care o poartă.
707
01:39:26,880 --> 01:39:29,710
Frumusețea asta te face doar slujnică.
708
01:39:31,670 --> 01:39:37,840
Dacă vrei mai mult, trebuie să adaugi
la frumusețea ta inima şi mintea.
709
01:39:45,300 --> 01:39:48,880
Sultană, m-ați chemat.
710
01:39:49,550 --> 01:39:51,470
Vino, Pervane !
711
01:39:51,960 --> 01:39:55,340
O las pe cadâna favorită
pe mâinile tale pline de har.
712
01:39:56,380 --> 01:39:59,340
Părul ei să fie mai frumos
decât înainte.
713
01:41:10,170 --> 01:41:12,300
Cum e ? Îți place ?
714
01:41:12,380 --> 01:41:14,920
Foarte mult.
Cum ai făcut ?
715
01:41:15,050 --> 01:41:18,050
Cadâna Ayşe, ucenica croitorului,
are părul la fel.
716
01:41:18,130 --> 01:41:20,800
I l-am tăiat ei şi ți l-am pus ție.
717
01:41:21,210 --> 01:41:24,290
Ce ? Păcat !
718
01:41:26,170 --> 01:41:30,380
Am glumit, draga mea.
Fiecare are câte un talent.
719
01:41:30,460 --> 01:41:31,920
Acesta este al meu.
720
01:42:05,300 --> 01:42:08,470
Ce se întâmplă, calfă Cennet ?
Mahfiruz unde este ?
721
01:42:08,760 --> 01:42:11,800
Din porunca jupânesei Dudu,
a fost mutată în altă odaie.
722
01:42:12,380 --> 01:42:13,960
Şi eu ce fac ?
723
01:42:15,050 --> 01:42:19,090
Pe tine te ducem în odaia sultanei.
Doamne sfinte !
724
01:42:20,130 --> 01:42:22,630
Cadână, vino !
725
01:42:33,010 --> 01:42:35,220
O să stea cu tine de acum înainte.
726
01:42:35,590 --> 01:42:40,170
O cheamă Raşa. E ultima
cadână favorită a Măriei Sale.
727
01:42:59,630 --> 01:43:01,590
Totul e în ordine,
728
01:43:01,710 --> 01:43:08,250
dar nu vă pune pe gânduri tăcerea
neaşteptată a sultanei Fahriye ?
729
01:43:08,800 --> 01:43:12,340
Ce era să facă ?
Nu are nicio putere.
730
01:43:12,960 --> 01:43:16,000
A acceptat
soarta impusă de mama ei.
731
01:43:16,880 --> 01:43:18,510
După cum ştiți şi dv.,
732
01:43:19,420 --> 01:43:22,420
femeile sunt mult mai curajoase
în privința iubirii decât bărbații.
733
01:43:22,710 --> 01:43:24,710
Şi mai nemiloase.
734
01:43:26,550 --> 01:43:29,510
Ți-e teamă că o să afle
că ai dat-o în vileag ?
735
01:43:30,380 --> 01:43:34,710
Poate a aflat de mult.
Sigur jură să se răzbune.
736
01:43:36,380 --> 01:43:39,090
Mie mi-e frică doar de Dumnezeu.
737
01:43:39,960 --> 01:43:43,210
Niciodată nu mi-am plecat capul
în fața sultanei Safiye.
738
01:43:46,840 --> 01:43:48,590
Eu mi-am plecat capul, Halime.
739
01:43:50,300 --> 01:43:53,090
Am făcut tot ce a fost nevoie
pentru a-mi apăra fiul.
740
01:43:53,590 --> 01:43:57,380
Şi aş face-o din nou.
Nu mi-ar fi greu.
741
01:43:59,260 --> 01:44:02,470
De pildă, puteți să scăpați
de Derviş-Paşa ?
742
01:44:05,880 --> 01:44:07,960
De unde până unde ?
743
01:44:08,920 --> 01:44:14,130
E ceva ce nu-mi place la el.
Îl vizitez uneori, de când ne-am aliat.
744
01:44:15,260 --> 01:44:19,840
Ca să văd ce gândeşte şi ce simte.
Dar nu este cu putință să înțeleg.
745
01:44:20,670 --> 01:44:24,750
Parcă ar purta o armură.
Nimic nu merge.
746
01:44:27,840 --> 01:44:32,170
Nu-mi stârni bănuieli, Halime.
Nu am îndoieli în privința lui.
747
01:44:32,630 --> 01:44:35,630
De aceea l-ați împiedicat
să ajungă mare-vizir ?
748
01:44:41,550 --> 01:44:44,680
Mă duc la fratele meu.
Vreau să merg la fratele meu sultan.
749
01:44:44,760 --> 01:44:48,430
Îi poruncesc lui Menekşe,
dar nu mă duce.
750
01:45:40,960 --> 01:45:43,540
A coborât o perdea peste ochii mei,
Măria Ta.
751
01:45:44,090 --> 01:45:48,670
Iubirea este o vrajă neagră.
O boală.
752
01:45:50,510 --> 01:45:54,880
Am căzut în ghearele ei.
Am întrecut măsura.
753
01:45:58,460 --> 01:46:02,130
Vă rog să mă iertați !
V-am nesocotit.
754
01:46:03,840 --> 01:46:05,920
Nu-mi voi schimba decizia, sultană.
755
01:46:08,630 --> 01:46:15,170
Aş vrea să vă mai gândiți.
Însă nu am venit pentru asta.
756
01:46:16,880 --> 01:46:18,760
Vreau să vă cer iertare.
757
01:46:23,380 --> 01:46:26,300
Bine că mi-a trecut delirul...
758
01:46:27,800 --> 01:46:29,760
Vă rog să mă iertați !
759
01:46:38,710 --> 01:46:40,340
Cu permisiunea dv...
760
01:46:53,260 --> 01:46:55,010
Migdale...
761
01:47:04,130 --> 01:47:07,010
Când eram mic, îmi trimiteați
de câte ori făceați.
762
01:47:10,590 --> 01:47:16,800
Măria Ta, cu permisiunea dv...
763
01:47:22,130 --> 01:47:24,090
Copilăria s-a terminat.
764
01:47:24,460 --> 01:47:28,460
Nu mai sunteți nepotul meu,
ci Măria Sa.
765
01:47:30,130 --> 01:47:32,760
Însă migdalele sunt aceleaşi.
766
01:48:16,510 --> 01:48:21,050
- Măria Ta, a venit prințul Mustafa.
- Să vină !
767
01:48:24,710 --> 01:48:30,380
Voinicule, uite ce avem aici !
Migdale.
768
01:48:37,550 --> 01:48:43,300
Mustafa, ce faceți ?
Migdalele vă fac rău.
769
01:48:43,920 --> 01:48:47,960
- O să vă doară stomacul.
- Dar îmi plac foarte mult.
770
01:48:49,460 --> 01:48:52,210
Ajunge ! Nu mai mâncați !
771
01:48:56,050 --> 01:49:00,090
Bine. Vreau să merg călare,
dar mama nu-mi dă voie.
772
01:49:00,300 --> 01:49:03,510
Am zis să-i spun fratelui meu,
el o să-mi dea voie.
773
01:49:03,590 --> 01:49:07,300
Când o să mai creşti puțin,
o să te învăț să mergi călare.
774
01:49:07,420 --> 01:49:08,630
Bine.
775
01:49:17,590 --> 01:49:25,380
Câte stele sunt pe cer, perla mea ?
776
01:49:26,590 --> 01:49:30,880
Fiecare dintre ele străluceşte,
777
01:49:31,300 --> 01:49:35,800
Fiecare dintre ele străluceşte...
778
01:49:36,010 --> 01:49:40,590
Haide, mamă,
iubeşte-mă şi pe mine !
779
01:49:40,710 --> 01:49:45,250
Unde este un băiat şi pentru mine,
mamă ?
780
01:49:45,460 --> 01:49:49,750
Haide, mamă,
iubeşte-mă şi pe mine...
781
01:52:37,420 --> 01:52:40,250
Vreau să-l văd pe Măria Sa,
jupâneasă Dudu.
782
01:52:41,050 --> 01:52:43,510
Măria Sa nu este aici.
783
01:52:45,630 --> 01:52:50,840
Cum îi spuneai tu ?
Grădina secretă.
784
01:53:18,210 --> 01:53:21,710
Nasia, s-a întâmplat ceva ?
785
01:53:24,510 --> 01:53:26,720
Te visez.
786
01:55:47,590 --> 01:55:49,590
Eşti sigur ?
787
01:55:54,420 --> 01:55:59,210
Garantat, o să ai câteva oase rupte.
Dacă nu cazi în cap.
788
01:56:00,420 --> 01:56:02,130
Râd de tine, istețule.
789
01:56:20,420 --> 01:56:23,210
N-am putut să dorm.
Am zis să iau aer...
790
01:56:38,340 --> 01:56:43,720
Ali, mulțumesc.
N-o să uit acest bine.
791
01:56:45,340 --> 01:56:47,470
Nici pe al tău, Lagari.
792
01:57:00,920 --> 01:57:03,750
Am crezut că nu mai vii.
793
01:57:07,630 --> 01:57:11,050
Îți mulțumesc că m-ai acceptat.
Mi-ai salvat viața încă o dată.
794
01:58:14,880 --> 01:58:18,420
Eu nu pot să mai vin de aici încolo.
O să-şi dea seama.
795
01:58:30,380 --> 01:58:34,920
Rămâi cu bine, Golge !
Singura mea prietenă din serai.
796
01:59:10,050 --> 01:59:13,010
Era bine să vină şi Golge cu noi.
797
01:59:14,170 --> 01:59:18,670
Dacă voia, fugea de mult.
Dar aici şi-a petrecut toată viața.
798
01:59:19,010 --> 01:59:21,680
Nu ştie alt loc.
799
01:59:23,880 --> 01:59:26,300
Golge te-a adus, nu-i aşa ?
800
01:59:27,380 --> 01:59:31,550
Pe ea am urât-o prima dată şi tot
pe ea am iubit-o prima dată în serai.
801
01:59:33,710 --> 01:59:38,500
- Apoi...
- Apoi ? Pe cine ai iubit ?
802
01:59:43,510 --> 01:59:45,970
Pe sultanul Ahmet.
803
01:59:57,670 --> 01:59:58,960
Slavă Domnului !
804
02:00:09,590 --> 02:00:11,590
Iskender !
805
02:00:11,670 --> 02:00:18,050
Nasia, am venit.
M-am ținut de promisiune.
806
02:00:28,460 --> 02:00:31,630
Îți aminteşti seara
în care te-am găsit, Derviş ?
807
02:00:32,880 --> 02:00:35,960
Ai apărut din întâmplare
în fața mea, într-o cârciumă.
808
02:00:36,420 --> 02:00:38,380
Erai beat şi sărac.
809
02:00:38,880 --> 02:00:40,840
Ce vrei de la mine, Şahin ?
810
02:00:41,050 --> 02:00:43,470
În noaptea aceea, mi-ai spus totul.
811
02:00:43,960 --> 02:00:47,670
Când te-au recrutat otomanii,
erai desculț.
812
02:00:48,130 --> 02:00:52,710
Erai îmbrăcat cu un sac.
De aceea ți-au spus Derviş.
813
02:00:53,630 --> 02:00:59,090
Ai fost foarte sărac în copilărie.
Într-o zi, ai găsit o accea pe jos.
814
02:01:00,590 --> 02:01:04,670
A fost singura ta avere.
Te-ai bucurat atât de mult,
815
02:01:05,340 --> 02:01:09,010
încât n-ai ştiut ce să faci
şi ai purtat-o în buzunar ani buni.
816
02:01:10,880 --> 02:01:15,590
Primele opinci le-ai încălțat
la garnizoana ageamiilor.
817
02:01:15,670 --> 02:01:18,300
Mi-ai spus că toți te striveau
şi te urau.
818
02:01:18,920 --> 02:01:25,920
Ai venit a doua zi şi mi-ai adus
acceaua aceea drept pomană.
819
02:01:28,130 --> 02:01:30,590
Te-am întrebat de ce te temi
cel mai mult.
820
02:01:31,420 --> 02:01:36,130
Mi-ai răspuns că te temi să trăieşti
şi să mori ca un nimeni.
821
02:01:37,710 --> 02:01:39,500
Acum, nu mă mai tem de nimic.
822
02:01:42,920 --> 02:01:45,800
Fiindcă ți-am arătat
calea de scăpare.
823
02:01:46,510 --> 02:01:49,340
Te-am salvat de la a fi un nimeni.
824
02:01:50,550 --> 02:01:53,300
M-ai folosit
pentru propriile scopuri, Şahin.
825
02:01:54,670 --> 02:01:58,630
Ca să-l otrăveşti pe sultanul Mehmet
şi să stai pe tron într-o zi.
826
02:01:59,630 --> 02:02:04,590
Şi tu voiai asta.
Însă m-ai trădat.
827
02:02:04,960 --> 02:02:07,840
Trădare...
Trădarea e un sentiment puternic.
828
02:02:08,920 --> 02:02:14,550
Se simte doar între prieteni.
Noi nu am fost prieteni, Şahin Giray.
829
02:02:15,170 --> 02:02:17,380
Chiar dacă mergem pe acelaşi drum.
830
02:02:17,460 --> 02:02:20,170
Am vrut ca sultanul Ahmet
să urce pe tron.
831
02:02:23,760 --> 02:02:25,720
Mi-am atins scopul.
832
02:02:26,880 --> 02:02:29,090
Şi eu voiam în ziua aceea.
833
02:02:30,130 --> 02:02:35,800
Însă am o veste proastă.
Acum vreau să coboare.
834
02:02:45,920 --> 02:02:49,880
S-a terminat, Derviş.
Totul s-a terminat.
835
02:02:51,920 --> 02:02:54,590
Măria Sa e în ghearele
îngerului morții.
836
02:04:05,340 --> 02:04:10,840
Anastasia, nu te teme.
Totul s-a terminat.
837
02:04:11,550 --> 02:04:13,130
O să-ți revezi familia.
838
02:04:26,630 --> 02:04:29,920
Iartă-mă, Alex !
Nu pot.
839
02:04:34,670 --> 02:04:39,750
Nu pot să-l las pe sultanul Ahmet.
Îi aparțin.
840
02:05:44,760 --> 02:05:49,720
Nasia... Nasia...
841
02:06:18,630 --> 02:06:22,300
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
842
02:06:23,050 --> 02:06:25,470
SFÂRŞITUL EPISODULUI 5
70588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.