All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E05.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,880 --> 00:00:18,170 - Nasia ! - Măria Ta ! 2 00:00:23,420 --> 00:00:30,750 Am venit să vă mulțumesc pentru dar. 3 00:00:35,880 --> 00:00:40,840 Cine este ăsta ? L-am întrebat, dar n-a vorbit. 4 00:00:41,170 --> 00:00:43,090 Nici nu s-a uitat la mine. 5 00:00:43,800 --> 00:00:47,970 Îl cheamă Iskender. E unul dintre ienicerii ageamii. 6 00:00:48,840 --> 00:00:51,010 Exersăm la sabie împreună. 7 00:00:51,630 --> 00:00:54,380 Iskender, ea este Anastasia. 8 00:00:57,590 --> 00:00:59,260 E cadâna mea favorită. 9 00:01:03,920 --> 00:01:06,920 Întoarce-te în harem ! E vremea să ne antrenăm. 10 00:01:24,010 --> 00:01:27,340 L-am găsit, Golge. Are cine să ne deschidă uşa. 11 00:01:27,420 --> 00:01:28,550 Cine ? 12 00:01:28,630 --> 00:01:32,000 Alexander. Băiatul care m-a salvat în pădure. 13 00:01:32,760 --> 00:01:38,880 E aici. Trebuie să vorbesc cu el. Nu ştiu când o să-l mai văd. 14 00:01:40,050 --> 00:01:41,970 Mahpeyker ! 15 00:01:46,630 --> 00:01:51,920 Te ajut eu să fugi. Spune ce vrei. 16 00:01:52,920 --> 00:01:56,840 Nu ne-ai văzut, Şayeste. Nu ştii nimic. 17 00:01:57,760 --> 00:01:59,930 E tot ce vreau de la tine. Ai înțeles ? 18 00:02:17,260 --> 00:02:18,890 Ai renunțat devreme. 19 00:02:21,630 --> 00:02:24,130 Încă nu am renunțat, Măria Ta. 20 00:02:31,170 --> 00:02:33,210 Ce ai, Iskender ? 21 00:02:33,550 --> 00:02:36,300 Chiar şi fratele meu, prințul Mustafa, te învinge. 22 00:02:40,130 --> 00:02:45,670 - Iertați-mă, Măria Ta ! - Unde îți stă mintea ? 23 00:02:55,170 --> 00:02:58,250 Măria Ta, trebuie să ştiți ceva... 24 00:03:15,010 --> 00:03:19,180 Întoarce-te la garnizoană, Iskender ! Continuăm altă dată. 25 00:03:39,630 --> 00:03:41,710 Alex, vino ! 26 00:03:43,210 --> 00:03:44,500 Anastasia ! 27 00:03:44,590 --> 00:03:47,130 Vorbeşte încet. Nu am timp. Ascultă... 28 00:03:47,210 --> 00:03:52,750 Îți aminteşti că mi-ai promis ceva în ziua în care ai luat panglica ? 29 00:03:53,300 --> 00:03:54,970 Niciodată nu am uitat. 30 00:03:55,130 --> 00:03:58,300 A venit vremea să-ți îndeplineşti promisiunea, Alex. 31 00:03:59,300 --> 00:04:01,510 O să mă ajuți să fug de aici. 32 00:04:03,550 --> 00:04:08,260 Cum să te ajut ? Eşti cadâna favorită a Măriei Sale. 33 00:04:08,710 --> 00:04:11,090 Eu nu aparțin nimănui. 34 00:04:12,710 --> 00:04:17,210 Ageamiule, ce faci acolo ? Pregăteşte-te ! Mergem. 35 00:04:18,130 --> 00:04:20,710 Vin... Vin... 36 00:04:27,920 --> 00:04:30,750 Ce-o să fac ? Spune repede ! 37 00:06:49,210 --> 00:06:52,630 KÖSEM Episodul 5 38 00:07:23,210 --> 00:07:24,790 Cine eşti tu ? 39 00:07:28,510 --> 00:07:30,510 Spune cine eşti tu ! 40 00:07:32,210 --> 00:07:33,840 Sunt fata dv. 41 00:07:33,880 --> 00:07:38,760 Nu doar a mea. Eşti fata răposatului sultan Murat-Han. 42 00:07:39,800 --> 00:07:43,800 Eşti o sultană căreia îi curge prin vene sângele dinastiei otomane. 43 00:07:46,130 --> 00:07:49,090 Păcat că ai uitat acest adevăr 44 00:07:49,550 --> 00:07:52,880 şi te-ai distrat prin târguri cu slujitorii noştri ! 45 00:07:55,260 --> 00:07:57,640 Nu v-am făcut de ruşine, mamă. 46 00:08:00,300 --> 00:08:05,300 Noi ne-am iubit. Singura noastră scuză este iubirea. 47 00:08:09,010 --> 00:08:11,590 M-ai dezamăgit, Fahriye. 48 00:08:26,460 --> 00:08:28,420 Greşeala ta e mare. 49 00:08:30,380 --> 00:08:33,590 Fără îndoială, şi pedeapsa va fi mare. 50 00:08:34,460 --> 00:08:36,540 Accept, mamă. 51 00:08:37,010 --> 00:08:41,090 Dacă vreți, închideți-mă. Dacă vreți, căsătoriți-mă cu altul. 52 00:08:41,840 --> 00:08:46,510 Nu-mi pasă. Numai salvați-l pe Mehmet Giray. 53 00:08:50,590 --> 00:08:53,300 Vă rog să vorbiți cu Măria Sa. Împiedicați-l ! 54 00:08:53,840 --> 00:08:57,880 Dacă dv. nu vreți, nici vântul nu bate, nici soarele nu răsare. 55 00:08:57,920 --> 00:09:00,460 Nu ne privați de iertarea dv. 56 00:09:09,210 --> 00:09:11,210 Jupâneasă Dudu ! 57 00:09:17,590 --> 00:09:20,220 Însoțiți-o pe sultană până în odaie ! 58 00:09:21,210 --> 00:09:25,790 Nu iese nici măcar în grădină, darămite din serai... 59 00:09:27,960 --> 00:09:29,380 Mehmet Giray... 60 00:09:29,460 --> 00:09:36,540 Tu eşti din dinastia Cengiz, prietena dinastiei noastre de multe generații. 61 00:09:37,300 --> 00:09:40,880 Te-am primit în seraiul meu. Te-am aşezat la masa mea. 62 00:09:42,170 --> 00:09:44,340 Însă tu ai pus ochii pe haremul meu. 63 00:09:45,010 --> 00:09:49,050 Nici vorbă, Măria Ta. Mă sfiesc să apar aşa în fața dv. 64 00:09:50,210 --> 00:09:53,920 Dacă aveai un pic de ruşine, nu unelteai împotriva Măriei Sale. 65 00:09:58,340 --> 00:10:00,470 Iertați-mi îndrăzneala, Măria Ta. 66 00:10:00,550 --> 00:10:04,130 Sentimentele mele nevinovate sunt singurul meu păcat. 67 00:10:05,130 --> 00:10:11,460 Vă mărturisesc că am venit să vă explic şi să vă cer mâna sultanei. 68 00:10:11,800 --> 00:10:13,720 Însă logodna ei... 69 00:10:13,800 --> 00:10:18,760 Scuza ta e mai gravă decât vina ! Cu ce drept îi ceri mâna sultanei ? 70 00:10:19,630 --> 00:10:23,090 Dispari din fața mea, blestematule ! Aruncați-l pe netrebnic în temniță ! 71 00:10:23,170 --> 00:10:29,630 - Voi decide mai târziu soarta lui. - Măria Ta ! Măria Ta ! 72 00:10:34,760 --> 00:10:38,930 Boierule Reyhan, mă bagă în temniță. Anunță-l pe Şahin ! 73 00:10:39,510 --> 00:10:42,880 - Duceți-l pe trădător de aici ! - Lasă-mă ! 74 00:10:45,670 --> 00:10:48,000 Mărite paşă... 75 00:10:50,670 --> 00:10:54,710 Trebuia să mă anunțați înainte să dați în vileag întâmplarea. 76 00:10:55,090 --> 00:10:57,380 Voiai să acoperi totul ? 77 00:10:57,880 --> 00:11:02,920 Bineînțeles. E vorba de reputația dinastiei. 78 00:11:04,920 --> 00:11:08,880 Reputația cărei dinastii, boierule Reyhan ? 79 00:11:08,920 --> 00:11:11,050 A dinastiei Cengiz ? 80 00:11:13,380 --> 00:11:19,170 Mehmet Giray e mort. Soarta lui Şahin e incertă. 81 00:11:20,050 --> 00:11:22,840 Dacă ai de gând să alegi, acum e momentul. 82 00:11:37,010 --> 00:11:39,800 Viitoarea ta soție tace şi le face. 83 00:11:42,340 --> 00:11:46,920 Ce-i drept, m-a uimit Mehmet Giray. Nu are minte deloc. 84 00:11:48,260 --> 00:11:50,800 Cum să îndrăznească să se îndrăgostească de o sultană ? 85 00:11:50,880 --> 00:11:53,470 Iubirea e îndrăzneață, sultană. 86 00:11:55,510 --> 00:12:01,970 Când intră în inimă, nu mai există nici minte, nici rațiune. 87 00:12:03,710 --> 00:12:05,420 E mâna sultanei Halime. 88 00:12:09,460 --> 00:12:12,170 Ştii că îi urăşte pe frații Giray. 89 00:12:12,300 --> 00:12:15,220 Se spune că tot răul e spre bine. 90 00:12:15,800 --> 00:12:19,050 Nu mai este cu putință să mă căsătoresc cu sultana Fahriye. 91 00:12:19,340 --> 00:12:24,510 Nici nu mai am nevoie. Sunt amiral. Am intrat în Divan. 92 00:12:29,590 --> 00:12:35,260 Credeam că te bucuri. Dar văd că mă înşel. 93 00:12:56,760 --> 00:12:58,800 E patrula de noapte. 94 00:13:00,420 --> 00:13:03,750 Pentru siguranța poporului, patrulează în fiecare noapte. 95 00:13:04,880 --> 00:13:07,010 Iskender, cum a decurs antrenamentul ? 96 00:13:07,260 --> 00:13:09,760 Sper că nu l-ai rănit pe Măria Sa. 97 00:13:10,510 --> 00:13:12,550 Nu ne-am prea antrenat, căpetenie Zulfikar. 98 00:13:12,880 --> 00:13:16,090 - Măria Sa a plecat repede. - Bine. 99 00:13:16,300 --> 00:13:19,300 - Căpetenie Zulfikar ! - Spune ! 100 00:13:21,460 --> 00:13:23,420 Când o să fiu ienicer ? 101 00:13:28,380 --> 00:13:31,960 Depinde de tine, ageamiule. Când o să te coci. 102 00:13:32,460 --> 00:13:35,000 Noi nu lăsăm pe foc mâncarea care-i gata. 103 00:14:02,760 --> 00:14:07,260 Bine ați venit, sultană ! Trebuie să ne sfătuim. 104 00:14:08,420 --> 00:14:14,210 Mai devreme, arătai ca răposatul sultan Murat-Han. 105 00:14:15,880 --> 00:14:19,720 Apoi, am crezut că tatăl tău, Mehmet, stă în fața mea. 106 00:14:21,050 --> 00:14:23,340 Ce mult semeni cu ei ! 107 00:14:23,840 --> 00:14:26,380 Însă, cel mai mult, cu sultanul Suleyman. 108 00:14:29,130 --> 00:14:32,710 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! 109 00:14:36,210 --> 00:14:42,540 Amin ! Sigur, dv. l-ați văzut pe sultanul Suleyman, nu-i aşa ? 110 00:14:43,460 --> 00:14:48,000 Aveam 15 ani. Eram slujnica sultanei Mihrimah. 111 00:14:48,880 --> 00:14:53,510 Printr-o întâmplare fericită, sultanul a venit în vizită. 112 00:14:53,920 --> 00:14:58,460 În ziua aceea, am avut onoarea să-i văd chipul sfânt. 113 00:15:04,380 --> 00:15:08,210 Aceeaşi înfățişare impunătoare, aceeaşi privire arzătoare. 114 00:15:09,340 --> 00:15:12,130 Să dea Domnul ca şi soarta să-ți semene cu a lui ! 115 00:15:17,380 --> 00:15:18,880 Amin ! 116 00:15:19,300 --> 00:15:23,260 Să trecem la adevăratul subiect ! Chiar dacă vina ei e de neiertat, 117 00:15:23,880 --> 00:15:27,420 onoarea sultanei Fahriye este onoarea dinastiei. 118 00:15:28,210 --> 00:15:34,540 E sarcina ta să-i faci pe toți să tacă şi să ne ştergi pata de pe frunte. 119 00:16:00,420 --> 00:16:03,000 Pune-mi şerbet rece, Şayeste ! 120 00:16:06,420 --> 00:16:08,300 Ard. 121 00:16:17,880 --> 00:16:23,380 După ce o să nasc un prinț, o să te iau pe tine drept slujnică. 122 00:16:25,210 --> 00:16:27,840 Uite, iar ai noroc. 123 00:16:35,920 --> 00:16:37,880 Nici binele nu-i prieşte. 124 00:16:37,960 --> 00:16:41,340 De acum înainte, n-o să-l mai vezi pe Măria Sa. 125 00:16:41,420 --> 00:16:44,130 Decât să faci treabă pe-aici, mai bine mă ajuți pe mine. 126 00:16:44,210 --> 00:16:45,420 E rău ? 127 00:17:01,510 --> 00:17:04,260 Găseşte-l pe Şahin Giray, oriunde s-ar afla. 128 00:17:07,210 --> 00:17:10,380 Dacă nu ajunge la el la timp, o să dai de necaz. 129 00:17:44,210 --> 00:17:45,750 Măria Ta ! 130 00:17:45,840 --> 00:17:53,010 Derviş, mai demult, am luat decizia de a te căsători cu sultana Fahriye. 131 00:17:55,670 --> 00:17:59,840 Prin urmare, întâmplarea neplăcută te interesează şi pe tine. 132 00:17:59,880 --> 00:18:03,710 Sentimentele sultanei sunt importante, Măria Ta. 133 00:18:03,960 --> 00:18:08,800 Sigur că nu pot să-i propun o căsnicie pe care nu şi-o doreşte. 134 00:18:10,510 --> 00:18:14,680 Nu e vorba nici de sentimentele sultanei, nici de ale tale. 135 00:18:15,090 --> 00:18:17,670 E vorba de onoarea dinastiei. 136 00:18:22,340 --> 00:18:24,470 Am dat ordine pentru pregătiri. 137 00:18:24,670 --> 00:18:27,170 Logodna voastră va fi anunțată în curând. 138 00:18:27,550 --> 00:18:30,470 Apoi, se va face o nuntă de poveste. 139 00:18:31,550 --> 00:18:34,340 Cum porunciți, Măria Ta. 140 00:18:46,170 --> 00:18:48,800 - Sultană ! - Vreau să vorbesc cu Măria Sa. 141 00:18:57,880 --> 00:18:59,880 Îmi pare rău pentru Derviş. 142 00:19:00,920 --> 00:19:04,800 E greu să dormi în pat cu o persoană care iubeşte pe altcineva. 143 00:19:06,380 --> 00:19:08,670 Mai ales când toți ştiu asta. 144 00:19:11,760 --> 00:19:16,340 Nu e vorba de persoana cu care intră Derviş în pat. 145 00:19:17,340 --> 00:19:21,720 Sultana Safiye a obținut ce-a vrut. Iar noi n-am putut s-o oprim. 146 00:19:22,130 --> 00:19:26,670 Dacă eram în locul dv., sultană, nu era nevoie de toate astea. 147 00:19:27,880 --> 00:19:30,720 Ce păcat că nu realizați ce putere dețineți... 148 00:19:31,170 --> 00:19:33,210 Sunteți sultană-mamă. 149 00:19:33,300 --> 00:19:36,970 E cea mai înaltă funcție pe care o poate ocupa o femeie în harem. 150 00:19:37,460 --> 00:19:42,340 Conştientizați puterea dv. Şi nu şovăiți s-o folosiți. 151 00:19:43,050 --> 00:19:46,550 Altfel, nu ne descurcăm cu sultana Safiye. 152 00:19:53,760 --> 00:19:58,510 Măria Sa se odihneşte, sultană. Mai târziu. 153 00:20:12,550 --> 00:20:17,220 - Măria Ta ! - Poți să te retragi, Dudu. 154 00:20:25,840 --> 00:20:29,220 Nu am de gând să mă apăr. Nu există explicație. 155 00:20:31,800 --> 00:20:33,760 Însă nu regret. 156 00:20:38,130 --> 00:20:40,130 Ce vreți de la mine, sultană ? 157 00:20:42,510 --> 00:20:47,550 M-am cununat de trei ori. N-am fost întrebată nici măcar o dată. 158 00:20:48,590 --> 00:20:54,050 N-am fost fericită niciodată. N-am ştiut ce-i iubirea. N-am trăit. 159 00:20:57,380 --> 00:21:01,380 Mehmet Giray m-a scos dintr-o prăpastie întunecată. 160 00:21:03,050 --> 00:21:08,010 A fost lumina mea, răsuflarea mea. Mi-a dat viață. 161 00:21:13,840 --> 00:21:18,260 Permiteți-mi să fiu şi eu răsuflarea lui acum. 162 00:21:34,090 --> 00:21:40,340 Un sultan trebuie să dea răsplata credinței şi pedeapsa trădării. 163 00:21:42,710 --> 00:21:45,170 Altfel, nu-şi mai impune autoritatea. 164 00:21:52,170 --> 00:21:54,630 Dv. credeți că vă impuneți autoritatea ? 165 00:21:55,550 --> 00:21:58,630 În ochii poporului sunteți un padişah tânăr, nepriceput. 166 00:21:58,880 --> 00:22:00,170 Ce-i cu îndrăzneala asta ? 167 00:22:00,260 --> 00:22:03,510 Faceți şi spuneți doar ce vi se şopteşte la ureche. 168 00:22:03,590 --> 00:22:06,090 Dispari din fața mea ! Jupâneasă Dudu ! 169 00:22:06,340 --> 00:22:10,380 Acesta este adevărul. Când ați devenit tiran ca ei ? 170 00:22:11,340 --> 00:22:13,300 Duceți-o pe sultană în odaia ei ! 171 00:22:13,550 --> 00:22:15,220 Mâine-dimineață, să urcați în Turnul Dreptății ! 172 00:22:15,300 --> 00:22:17,590 Vreau să urmăriți o execuție. 173 00:22:36,800 --> 00:22:40,470 Ce ați făcut, sultană ? Nu mai este nepotul dv. 174 00:22:58,300 --> 00:23:01,510 Aşadar, ți-ai atras sfârşitul, Halime. 175 00:23:01,590 --> 00:23:04,760 Faptul că i-ai dat scrisoarea sultanei Fahriye paşei Derviş 176 00:23:04,840 --> 00:23:06,510 nu are altă explicație. 177 00:23:07,510 --> 00:23:10,590 E clar că ți-ai propus să mi te împotriveşti. 178 00:23:10,920 --> 00:23:14,250 Când am fost noi apropiate, ca să mă împotrivesc acum ? 179 00:23:14,550 --> 00:23:17,180 Când se va naşte primul prinț al lui Ahmet, 180 00:23:17,340 --> 00:23:19,470 Handan o să trimită călăii la uşa ta. 181 00:23:20,010 --> 00:23:22,640 Iar tu încă încerci să-i faci pe plac lui Handan. 182 00:23:22,710 --> 00:23:26,540 Măria Sa a promis. I-a cruțat viața fiului meu. 183 00:23:26,880 --> 00:23:31,090 Sper să nu-şi încalce promisiunea. Handan e capul răutăților. 184 00:23:33,170 --> 00:23:37,000 Dacă vă aduceam dv. scrisoarea ruşinoasă a sultanei Fahriye, ce era ? 185 00:23:38,260 --> 00:23:42,010 Ați fi căpătat mai multă putere când se căsătorea cu Derviş-Paşa. 186 00:23:50,510 --> 00:23:53,010 Fahriye se va căsători cu Derviş-Paşa. 187 00:23:53,260 --> 00:23:56,840 Nimic nu poate împiedica asta. O să vezi. 188 00:23:57,630 --> 00:24:01,460 Iar tu, Halime, când o să vină vremea, o să vii iar la uşa mea. 189 00:24:11,340 --> 00:24:13,260 Poți să te retragi. 190 00:24:29,300 --> 00:24:30,970 Sultană ! 191 00:24:32,130 --> 00:24:35,760 Du-mă la Mehmet Giray ! Vreau să-l văd pentru ultima dată. 192 00:24:37,050 --> 00:24:38,510 Vreau să-mi iau rămas-bun. 193 00:24:45,380 --> 00:24:48,460 Nu e cu putință. E ordinul clar al Măriei Sale. 194 00:24:49,550 --> 00:24:54,220 Derviş-Paşa, e prima dată când îți cer ceva. 195 00:24:57,590 --> 00:25:02,220 Prima şi ultima dată. Du-mă la el ! 196 00:25:40,840 --> 00:25:46,720 Sultană... E un vis ? 197 00:25:48,590 --> 00:25:55,670 Era bine ca totul să fie un vis. De la bun început. 198 00:26:00,460 --> 00:26:07,630 Mai bine nu vă vedeam ochii. Mai bine nu vă atingeam mâinile. 199 00:26:13,710 --> 00:26:18,420 Inima nu m-ar fi durut atât de tare. 200 00:26:21,670 --> 00:26:23,210 Nu s-ar fi mistuit. 201 00:26:28,130 --> 00:26:30,130 Însă acum... 202 00:26:44,800 --> 00:26:49,970 Fiecare om are o vreme în care se îndrăgosteşte. 203 00:26:55,760 --> 00:26:57,640 Şi în care moare. 204 00:27:01,130 --> 00:27:08,840 Slavă Domnului, eu am gustat cea mai nobilă iubire. 205 00:27:11,840 --> 00:27:14,300 Dacă mi-e dat să mor pentru asta... 206 00:27:22,800 --> 00:27:23,970 Asta mă înalță. 207 00:27:27,670 --> 00:27:29,880 Iubirea noastră va fi veşnică. 208 00:28:56,010 --> 00:29:02,180 Mâine, Mehmet. Mâine o să ne regăsim. 209 00:29:08,760 --> 00:29:13,880 Nu ! Deschide uşa ! Sultană ! Nu ! 210 00:29:14,090 --> 00:29:17,010 Să nu faceți asta ! Sultană, să nu faceți asta ! 211 00:29:17,090 --> 00:29:23,670 Nu ! Nu ! Deschide uşa ! 212 00:29:25,210 --> 00:29:26,880 Nu... 213 00:29:33,760 --> 00:29:35,760 Deschide... 214 00:29:50,380 --> 00:29:53,880 Şi tu ai mâncărimi ? M-am foit toată noaptea. 215 00:29:54,170 --> 00:29:56,250 Cred că am râie, nu ştiu. 216 00:29:58,590 --> 00:30:01,800 Am văzut-o, Lagari. Pe Anastasia. 217 00:30:03,920 --> 00:30:05,630 Ştii că ți-am spus despre o fată. 218 00:30:05,710 --> 00:30:10,210 Fugi de-aici ! Cum ai văzut-o ? Unde ? 219 00:30:11,760 --> 00:30:14,880 Nu era în harem, istețule ? Cum ai intrat ? 220 00:30:15,130 --> 00:30:18,210 - Mi-a cerut s-o ajut să fugă. - Şi tu ce-ai spus ? 221 00:30:20,800 --> 00:30:22,800 Am acceptat. 222 00:30:23,630 --> 00:30:27,300 Bună treabă ai făcut ! Eşti nebun ? Ce ai ? 223 00:30:27,380 --> 00:30:30,670 Cine eşti tu, să răpeşti o fată din seraiul padişahului ? 224 00:30:30,840 --> 00:30:34,340 O uşă dă spre Sarayburnu. Eu doar o deschid. 225 00:30:34,460 --> 00:30:37,250 Apoi, o duc în port. O să se urce pe corabie. 226 00:30:37,460 --> 00:30:40,790 Nu se poate, Iskender. O să vă urmărească. 227 00:30:40,920 --> 00:30:43,300 O să fiți prinşi până să urcați pe corabie. 228 00:30:43,380 --> 00:30:45,050 O să vă pierdeți capul amândoi. 229 00:30:45,130 --> 00:30:47,960 Mâine-seară, trebuie să ies din garnizoană, Lagari. 230 00:30:48,050 --> 00:30:51,220 Mă gândesc la ceva, dar am nevoie de ajutorul tău. 231 00:30:52,760 --> 00:30:58,590 Bine, poate că sunt mai isteț decât voi toți, însă am o limită. 232 00:31:19,670 --> 00:31:23,460 Sultană, la porunca Măriei Sale, 233 00:31:24,090 --> 00:31:26,880 a venit vremea să urcăm în Turnul Dreptății. 234 00:31:32,010 --> 00:31:34,890 E posibilă o asemenea pedeapsă, jupâneasă Dudu ? 235 00:31:35,710 --> 00:31:40,340 Asta-i dreptatea Măriei Sale ? Conştiința ? 236 00:31:44,920 --> 00:31:47,880 Cum să asupreşti o asemenea sultană ? 237 00:32:11,800 --> 00:32:16,340 Cereți-i iertare, sultană ! Spuneți-i că regretați. 238 00:32:17,920 --> 00:32:23,250 Atunci, n-o să fim martorii unei asemenea dureri. 239 00:33:03,050 --> 00:33:07,510 Şahin Giray unde este ? Sper să ajungă. 240 00:33:08,380 --> 00:33:11,050 Să vadă ce înseamnă să suferi. 241 00:34:20,800 --> 00:34:23,630 Faceți loc ! Sultana Safiye ! 242 00:34:55,800 --> 00:35:01,420 Faceți loc ! Majestatea Sa Ahmet-Han ! 243 00:36:35,550 --> 00:36:40,090 Măria Ta ! Măria Ta ! 244 00:36:42,880 --> 00:36:44,880 Măria Ta ! Măria Ta ! 245 00:36:49,130 --> 00:36:52,760 Măria Ta, Măria Ta ! 246 00:36:59,800 --> 00:37:04,090 În ziua în care l-am adus pe prințul Mustafa, mi-ați promis ceva. 247 00:37:05,050 --> 00:37:11,130 Mi-ați spus să vă cer orice. Nu vă încălcați promisiunea, nu ? 248 00:37:26,710 --> 00:37:28,750 Lăsați-l să vină. 249 00:37:47,880 --> 00:37:53,050 Măria Ta, fratele meu a făcut o mare greşeală. 250 00:37:54,340 --> 00:37:56,590 Pedeapsa e moartea. 251 00:37:58,760 --> 00:38:04,470 Însă eu nu am pe nimeni în viața asta în afară de el. 252 00:38:06,380 --> 00:38:11,050 Mă încred în iertarea dv. Cruțați-i viața fratelui meu ! 253 00:38:12,630 --> 00:38:18,090 În schimbul promisiunii pe care mi-ați făcut-o, asta vă cer. 254 00:38:59,130 --> 00:39:01,010 Îl iert. 255 00:39:10,960 --> 00:39:15,840 Însă o asemenea vină nu rămâne nepedepsită. 256 00:39:17,010 --> 00:39:18,510 Poruncesc ! 257 00:39:18,710 --> 00:39:21,500 Prințul Mehmet Giray se va întoarce în Crimeea. 258 00:39:23,460 --> 00:39:25,880 Va sta în temniță până va pleca. 259 00:39:30,300 --> 00:39:34,130 Măria Ta, dacă îl trimiteți în Crimeea, unchiul lui o să-l omoare. 260 00:39:35,300 --> 00:39:38,130 Măria Ta ! Măria Ta, vă implor ! 261 00:39:48,260 --> 00:39:51,760 Şi-a ținut promisiunea. Şi i s-a îndeplinit dorința. 262 00:39:53,130 --> 00:39:56,710 Nepotul meu devine tot mai potrivit pentru tron. 263 00:40:04,880 --> 00:40:06,420 De mâine, nu mai zăbovim. 264 00:40:06,510 --> 00:40:09,430 Începem pregătirile pentru căsătoria ta cu Derviş-Paşa. 265 00:40:11,920 --> 00:40:14,460 Duceți-o pe sultană în odaia ei ! 266 00:40:26,670 --> 00:40:33,380 Boierule Haci, trebuie să vorbesc urgent cu Măria Sa. Convinge-l cumva. 267 00:40:34,880 --> 00:40:41,380 Iertați-mă, însă nu e cu putință. Măria Sa a adunat Divanul. 268 00:40:52,340 --> 00:40:58,550 Dacă fratele meu pățeşte ceva, 269 00:40:59,880 --> 00:41:02,960 vă dărâm seraiul acesta în cap. 270 00:41:04,550 --> 00:41:06,680 Tuturor. 271 00:41:22,090 --> 00:41:24,720 L-ai salvat pe fratele tău din mâna călăilor. 272 00:41:24,920 --> 00:41:27,420 Dar îl trimiți în brațele îngerului morții. 273 00:41:28,130 --> 00:41:30,510 Ce e mai greu, Şahin Giray ? 274 00:41:30,880 --> 00:41:36,220 Să-l vezi pe cel drag murind sau să-i aştepți moartea ? 275 00:41:40,960 --> 00:41:44,800 Dv. i-ați dat în vileag. Dv... 276 00:41:46,210 --> 00:41:49,090 Dacă îți bagi nasul în treburi care nu te privesc, 277 00:41:49,800 --> 00:41:52,470 te afunzi în mocirlă până la gât. 278 00:41:53,210 --> 00:41:57,590 Eu te-am implorat în ziua aceea. Am spus că fac ce vrei tu. 279 00:41:59,510 --> 00:42:05,550 Însă l-ai preferat pe Măria Sa. Acum, suporți consecințele. 280 00:42:16,710 --> 00:42:21,630 Cigalizade Sinan-Paşa, am citit raportul tău cu privire la tratate. 281 00:42:22,300 --> 00:42:27,090 Părerile paşei Derviş sunt clare. Trimişii francezi să aştepte. 282 00:42:27,300 --> 00:42:29,880 Tratatul acordat Veneției se va aplica întocmai. 283 00:42:30,590 --> 00:42:32,760 Să fie cu noroc, Măria Ta ! 284 00:42:32,960 --> 00:42:36,130 Cu permisiunea dv., pornesc la drum mâine. 285 00:42:40,300 --> 00:42:43,970 Măria Ta, Hafiz Ahmet-Paşa aşteaptă să-l primiți. 286 00:42:53,510 --> 00:42:56,930 Unde ai fost, paşă ? Cum îndrăzneşti să întârzii ? 287 00:42:57,010 --> 00:43:01,260 - Sper că ai o explicație bună. - Să-mi fie iertat, Măria Ta. 288 00:43:01,340 --> 00:43:05,260 Am primit o veste importantă şi a trebuit să merg în port. 289 00:43:08,300 --> 00:43:10,590 Măria Ta, sigiliul marelui-vizir. 290 00:43:12,550 --> 00:43:18,130 Marele-vizir Yavuz Ali-Paşa a murit la Belgrad. 291 00:43:18,760 --> 00:43:23,130 Trupul lui nu a suportat condițiile aspre ale expediției. S-a îmbolnăvit. 292 00:43:27,460 --> 00:43:30,130 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 293 00:44:03,130 --> 00:44:04,880 O lingură ajunge. 294 00:44:04,920 --> 00:44:07,800 Prea puțin e de prisos, cu prea mult, dă ortul popii. 295 00:44:07,880 --> 00:44:09,720 În total, patru accele. 296 00:44:18,210 --> 00:44:21,250 Cine nu-şi spune necazul nu găseşte leac, conaşule. 297 00:44:23,010 --> 00:44:26,760 Boierul Reyhan m-a trimis aici. Sunt un tovarăş de-al lui. 298 00:44:33,010 --> 00:44:35,260 Poftiți la ceapă ! 299 00:44:39,050 --> 00:44:43,010 Trebuie să te hotărăşti dacă moartea va fi rapidă şi nedureroasă 300 00:44:43,130 --> 00:44:47,170 sau lungă şi dureroasă. 301 00:44:49,170 --> 00:44:56,340 Nimeni nu trebuie să pună la îndoială faptul că a murit de moarte bună. 302 00:45:00,880 --> 00:45:06,510 - Eşti sigur, conaşule ? - Sunt sigur. 303 00:45:51,210 --> 00:45:56,790 Aveți grijă ! Ciumă, febră, variolă... 304 00:45:57,510 --> 00:46:01,880 Chiar şi o picătură nimiceşte întreaga capitală. 305 00:46:14,920 --> 00:46:18,550 Nu se poate. Pedeapsa pentru fuga din garnizoană e aspră. 306 00:46:19,130 --> 00:46:21,210 Nu ați văzut ce i-au făcut acelui ienicer ? 307 00:46:21,300 --> 00:46:23,180 El a fugit de pe câmpul de luptă, istețule. 308 00:46:23,260 --> 00:46:25,550 Nu contează. Sigur există o pedeapsă. 309 00:46:29,880 --> 00:46:32,090 Cum vrei să ieşi ? 310 00:46:32,670 --> 00:46:36,880 Iskender are o idee grozavă. Nici mie nu-mi trecea prin minte. 311 00:46:37,380 --> 00:46:41,090 Nu înțeleg ce urmăreşti. Tu ai venit să-ți găseşti familia. 312 00:46:41,300 --> 00:46:43,680 Ce treabă ai tu cu o femeie străină ? 313 00:46:44,630 --> 00:46:46,340 I-am dat cuvântul meu, Ali. 314 00:46:47,210 --> 00:46:50,420 Ce cuvânt ? Tu i-ai dat inima ta. 315 00:46:51,340 --> 00:46:55,840 În ritmul ăsta, o să-şi dea şi viața. Îmi pare rău, dar eu nu mă bag. 316 00:46:56,550 --> 00:46:58,590 Eu am venit aici ca să fiu ienicer. 317 00:46:58,670 --> 00:47:01,050 Nu vreau să fiu alungat din cauza unei femei. 318 00:47:45,460 --> 00:47:47,880 Mahfiruz e tot în odaia de piatră ? 319 00:47:52,050 --> 00:47:54,930 - E periculos. - Sunt nevoită să-i spun. 320 00:48:01,880 --> 00:48:08,550 Măria Ta, mereu am vrut să vă spun. Însă mi-a fost frică. 321 00:48:09,170 --> 00:48:15,250 Ucigaşul tatălui dv. şi al medicului-şef e boierul Reyhan. 322 00:48:19,510 --> 00:48:24,340 Am văzut cu ochii mei. De aceea m-a aruncat în mare. 323 00:48:27,010 --> 00:48:28,970 Acum, nu mă mai tem de el. 324 00:48:31,090 --> 00:48:37,510 Când vei citi scrisoarea asta, eu... 325 00:48:40,710 --> 00:48:46,460 ... voi fi fugit. Atât. 326 00:49:01,460 --> 00:49:07,290 Golge, vreau să mai scriu ceva. 327 00:49:14,260 --> 00:49:16,390 Asta e ultima noastră noapte. 328 00:49:17,550 --> 00:49:24,510 Dacă mă întorc acasă, pot uita tot ce am pățit. 329 00:49:29,760 --> 00:49:35,840 Însă pe tine, niciodată. Fiindcă eu... 330 00:49:41,050 --> 00:49:42,760 Gata, asta-i tot ! 331 00:49:48,010 --> 00:49:49,930 Ai scris tot ? 332 00:49:51,710 --> 00:49:53,540 Te iubesc. 333 00:50:12,670 --> 00:50:14,300 Şahin ! 334 00:50:20,130 --> 00:50:22,340 Te-am avertizat de nenumărate ori. 335 00:50:22,590 --> 00:50:26,130 Ți-am spus că otomanii nu ne sunt prieteni. 336 00:50:26,420 --> 00:50:28,670 Le-ai văzut adevărata față ? 337 00:50:31,340 --> 00:50:34,880 Ce era să fac, Şahin ? Să stau cu mâinile în sân ? 338 00:50:37,090 --> 00:50:41,220 Mai ales când femeia iubită aştepta o soluție de la mine. 339 00:50:42,550 --> 00:50:45,010 Nu te întreb ce soluție ai găsit. 340 00:50:45,090 --> 00:50:47,510 Dacă ați fost prinşi în mijlocul târgului, 341 00:50:48,010 --> 00:50:51,140 e clar că nu a fost o idee strălucită. 342 00:50:53,960 --> 00:50:57,710 Urma să ne cununăm. În secret. 343 00:51:02,670 --> 00:51:07,840 Iubirea... Chiar prosteşte omul. 344 00:51:08,760 --> 00:51:12,430 Cine făcea cununia ? Negustorul Solomon ? 345 00:51:23,340 --> 00:51:25,920 Ai stat drept chiar şi când mergeai spre moarte. 346 00:51:26,300 --> 00:51:28,300 Nu ai plecat capul în fața nimănui. 347 00:51:34,460 --> 00:51:37,380 Aşa îi stă bine unui prinț. 348 00:51:40,260 --> 00:51:45,050 - Când plec în Crimeea, Şahin ? - Niciodată. 349 00:51:46,760 --> 00:51:50,840 Câtă vreme voi trăi eu, niciodată. 350 00:51:58,880 --> 00:52:00,880 Furtuna se apropie, frate. 351 00:52:01,260 --> 00:52:05,680 N-o să mai rămână nici sultanul Ahmet, nici sultanatul. 352 00:52:10,130 --> 00:52:13,010 Amândoi vom obține ceea ce ne dorim. 353 00:52:41,590 --> 00:52:43,670 Termină treaba asta. 354 00:52:59,170 --> 00:53:00,840 Sultană... 355 00:53:01,460 --> 00:53:05,290 Am auzit că ați început pregătirile pentru nuntă. Nu pierdeți vremea. 356 00:53:07,710 --> 00:53:09,710 Când am renunțat ? 357 00:53:11,880 --> 00:53:14,720 Cred că te referi la întâmplarea neplăcută cu scrisoarea, 358 00:53:14,800 --> 00:53:16,380 provocată de Halime. 359 00:53:16,880 --> 00:53:21,470 Ai văzut. Nu v-ați atins scopul. 360 00:53:22,960 --> 00:53:25,000 Măria Sa îşi doreşte mai mult ca oricine 361 00:53:25,090 --> 00:53:27,550 căsătoria paşei Derviş cu sultana Fahriye. 362 00:53:28,670 --> 00:53:33,590 Fiul meu ştie bine pe cine să țină aproape. 363 00:53:35,300 --> 00:53:40,010 De aceea, Derviş-Paşa va primi sigiliul marelui-vizir în curând. 364 00:53:41,300 --> 00:53:46,800 Măria Sa o să-i dea sigiliul celui pe care îl socoteşte potrivit. 365 00:53:48,840 --> 00:53:51,420 Evident, după ce se va sfătui cu mine. 366 00:53:58,710 --> 00:54:01,880 Uită-te la asta ! Se crede vrednică. 367 00:54:02,010 --> 00:54:05,590 Cică îşi sfătuieşte fiul. Asta e mâna lui Halime. 368 00:54:05,800 --> 00:54:08,380 Povața altuia nu te duce departe. 369 00:54:09,920 --> 00:54:13,130 Sultană, ce veți face ? 370 00:54:14,460 --> 00:54:18,170 Dv. voiați cel mai mult ca Derviş-Paşa să fie mare-vizir. 371 00:54:19,760 --> 00:54:23,800 Asta era înainte ca Derviş-Paşa să-mi trezească bănuieli. 372 00:54:46,880 --> 00:54:48,420 Anastasia... 373 00:54:49,590 --> 00:54:51,590 Nu mai sta acolo ! Vino lângă mine ! 374 00:55:00,880 --> 00:55:04,720 În grădina secretă, voiam să-ți mulțumesc pentru iasomii. 375 00:55:05,880 --> 00:55:08,460 Numeşti grădina interioară grădină secretă ? 376 00:55:08,710 --> 00:55:11,000 Nu-ți place ? 377 00:55:13,630 --> 00:55:19,210 Amândoi i-am spus grădină secretă fără să ştim. Am fost surprins. 378 00:55:20,880 --> 00:55:23,760 E singurul loc din serai în care simt că respir. 379 00:55:24,420 --> 00:55:26,630 Acolo am trăit cele mai fericite momente. 380 00:55:26,710 --> 00:55:28,460 Acolo te-am văzut prima dată. 381 00:55:32,550 --> 00:55:37,880 - Ce citeşti ? - Sunt nişte articole... 382 00:55:39,960 --> 00:55:42,880 E o lucrare importantă a lui Şemsi Tebrizi. 383 00:55:43,260 --> 00:55:45,180 E un poet din ținutul persan. 384 00:55:45,260 --> 00:55:47,550 A trăit multă vreme pe aceste meleaguri. 385 00:55:50,130 --> 00:55:52,010 Uite ce spune... 386 00:55:53,550 --> 00:55:58,260 "Inima îi spune omului să iubească ? Sau singurătatea îl ațâță ?" 387 00:55:59,260 --> 00:56:03,720 "Chiar aşa, ce înseamnă să iubeşti ? Să fii focul unei lumânări ?" 388 00:56:04,510 --> 00:56:06,880 "Sau să atingi un foc care arde ?" 389 00:56:53,880 --> 00:56:56,260 Dacă am venit într-un moment nepotrivit... 390 00:56:56,460 --> 00:56:58,340 Spuneți, mamă ! 391 00:57:00,960 --> 00:57:02,670 Cu permisiunea dv... 392 00:57:03,960 --> 00:57:05,880 Măria Ta ! 393 00:57:11,630 --> 00:57:13,050 Sultană-mamă ! 394 00:58:14,260 --> 00:58:16,090 Ai lăsat scrisoarea ? 395 00:59:07,760 --> 00:59:10,880 E o perioadă în care nu pot numi mare-vizir 396 00:59:10,960 --> 00:59:14,000 pe cineva, dacă nu sunt sigur că îmi este credincios. 397 00:59:15,130 --> 00:59:17,510 Mă gândesc la Derviş. 398 00:59:19,760 --> 00:59:23,720 Sunt sigură că o să-i placă sultanei Safiye. Va fi ginerele ei. 399 00:59:25,920 --> 00:59:29,710 - Vă gândiți la altcineva ? - Tu ştii cel mai bine, desigur. 400 00:59:30,210 --> 00:59:34,790 Însă eu mă gândesc la Lala Mehmet-Paşa. 401 00:59:35,550 --> 00:59:37,760 E un Sokolluzade. 402 00:59:37,840 --> 00:59:40,720 El şi sultana Safiye se duşmănesc de mult timp. 403 00:59:41,340 --> 00:59:43,800 Chiar dacă ar şti că moare, nu şi-ar pleca deloc capul. 404 00:59:43,880 --> 00:59:48,800 - Derviş ar face asta ? - Nici vorbă. 405 00:59:50,300 --> 00:59:55,590 E posibil să-şi piardă mințile dacă ajunge mare-vizir aşa de repede. 406 00:59:56,550 --> 01:00:01,050 Să urce treptele una câte una, ca să aprecieze locul în care se află. 407 01:00:03,130 --> 01:00:06,210 Şi ce rost are să-l aruncăm în fața lupilor 408 01:00:06,710 --> 01:00:09,670 pe cel mai de încredere paşă al nostru ? 409 01:00:19,210 --> 01:00:22,960 Măria Sa doreşte s-o invite la masă pe sultana-mamă, boierule Haci. 410 01:00:23,130 --> 01:00:28,090 - Spune-i să facă pregătirile necesare. - Ai dreptate, boierule. 411 01:01:14,170 --> 01:01:17,960 "Măria Ta, mereu am vrut să vă spun... Însă mi-a fost frică." 412 01:01:18,090 --> 01:01:22,340 "Ucigaşul tatălui dv. şi al medicului-şef este boierul Reyhan." 413 01:01:23,760 --> 01:01:27,300 Mai aduceți puțin pilaf cu carne ! Pregătiți şi compot ! 414 01:02:12,760 --> 01:02:15,130 Boierule Reyhan ! 415 01:02:16,920 --> 01:02:18,800 Cum să pregătească masa aşa ? 416 01:02:23,710 --> 01:02:28,630 Mărite paşă, Măria Sa e pe terasă, împreună cu sultana-mamă. 417 01:02:31,460 --> 01:02:34,250 Tu te ocupi şi de treburile astea ? 418 01:02:40,010 --> 01:02:41,760 - Derviş ! - Măria Ta ! 419 01:02:45,920 --> 01:02:52,250 Mă sfătuiam cu mama. Marele-vizir Yavuz Ali-Paşa a murit. 420 01:02:53,880 --> 01:02:56,510 Trebuie să numesc pe cineva în locul lui. 421 01:02:56,590 --> 01:03:00,050 - Vreau să aflu părerea ta. - Cum doriți. 422 01:03:53,050 --> 01:03:59,340 Nu te uita aşa. Alex mi-a promis. Cu siguranță o să vină. 423 01:04:21,210 --> 01:04:23,710 Dă-te ! Lasă-mă ! 424 01:04:24,880 --> 01:04:29,630 Tu eşti soldat. Ajută-mă, te rog ! Mă omoară ! 425 01:04:32,420 --> 01:04:33,840 Vino aici, cadână ! 426 01:04:33,880 --> 01:04:38,210 Nu vin. Nu vin nici moartă. Plecați ! Altfel, soldatul vă omoară. 427 01:04:57,380 --> 01:05:00,380 Boierule Reyhan, m-ați chemat. 428 01:05:03,420 --> 01:05:07,840 Măria Sa va ieşi în grădina privată după cină. 429 01:05:09,420 --> 01:05:15,130 Nasia, Mahpeyker, cum o cheamă... Vrea să fie lângă el. 430 01:05:17,630 --> 01:05:21,590 Spune-i boierului Bulbul s-o pregătească. 431 01:05:21,880 --> 01:05:23,880 Cum porunciți, paşă. 432 01:05:37,960 --> 01:05:41,750 Vezi-ți de drum, ienicerule. E treaba noastră, nu a ta. 433 01:05:41,880 --> 01:05:45,920 Nu pleca ! Nu mă lăsa, te rog ! O să mă omoare. Salvează-mă, te rog ! 434 01:05:52,880 --> 01:05:55,170 Ăsta o să te salveze ? 435 01:06:40,460 --> 01:06:41,960 Netrebnicilor ! 436 01:06:46,920 --> 01:06:50,300 Cine urmează ? Vino ! 437 01:07:00,880 --> 01:07:02,720 Vino ! 438 01:07:04,760 --> 01:07:06,800 Ridică-te ! Sus ! 439 01:07:08,710 --> 01:07:10,130 Netrebnicule ! 440 01:07:15,380 --> 01:07:21,760 Soldat, ridică-te ! Ai stat destul. Soldat ! 441 01:07:26,880 --> 01:07:28,510 Ageamiul ? 442 01:07:40,340 --> 01:07:42,470 Haide, Alex, vino odată ! 443 01:07:43,340 --> 01:07:44,880 N-o să vină. Să mergem ! 444 01:07:45,050 --> 01:07:48,180 Să mai aşteptăm puțin, te rog ! 445 01:07:48,710 --> 01:07:50,750 Trebuie să mergem. 446 01:07:55,210 --> 01:07:59,090 Ce proastă sunt ! Cum de am avut încredere ? 447 01:08:23,630 --> 01:08:25,760 Selman ! 448 01:08:30,380 --> 01:08:32,250 Ăsta nu e Iskender ? 449 01:08:36,170 --> 01:08:37,250 Iskender... 450 01:08:37,340 --> 01:08:42,960 Să fie cu noroc, căpetenie Zulfikar ! Ce păcat a comis soldatul din patrulă ? 451 01:08:43,210 --> 01:08:46,750 Ce patrulă ? E Iskender. 452 01:08:47,010 --> 01:08:49,800 Şi-a schimbat hainele şi a fugit de la garnizoană. 453 01:08:50,050 --> 01:08:53,970 S-a luat la bătaie. Dacă nu ajungeam, îl omorau. 454 01:08:55,300 --> 01:08:58,090 Să se aplice pedeapsa întocmai ! 455 01:09:02,420 --> 01:09:05,250 Duceți-l la bucătărie pe netrebnic ! 456 01:09:16,300 --> 01:09:19,510 Scrisoarea... Trebuie s-o iau înainte s-o citească Ahmet. 457 01:09:20,670 --> 01:09:22,960 Dacă o vede, n-o să mai pot fugi. 458 01:09:25,090 --> 01:09:26,720 Cadână Mahpeyker ! 459 01:09:28,170 --> 01:09:32,050 Unde ai dispărut ? Te-am căutat în odaie, dar nu erai. 460 01:09:32,130 --> 01:09:35,510 Am întrebat, dar nimeni nu ştia. De ce eşti în halul ăsta ? 461 01:09:41,340 --> 01:09:44,170 - M-am uitat la flori. - Te-ai uitat la flori ? 462 01:09:44,590 --> 01:09:47,220 Aşa o să te prezinți în fața Măriei Sale ? 463 01:09:48,090 --> 01:09:49,090 Măria Sa ? 464 01:09:49,170 --> 01:09:56,550 Da, te-a chemat în grădina privată. Să aştepte Măria Sa după tine ? Du-o ! 465 01:09:57,300 --> 01:10:00,840 Îi explici tu Măriei Sale de ce eşti îmbrăcată aşa. 466 01:10:23,670 --> 01:10:25,590 Ce faci ? 467 01:11:00,210 --> 01:11:03,880 Ahmet ! Ahmet ! 468 01:11:15,920 --> 01:11:20,300 Scrisoarea a ajuns la mine. Ştiu că îți aminteşti totul. 469 01:11:20,800 --> 01:11:22,920 Eşti o cadână isteață. 470 01:11:23,210 --> 01:11:28,880 Dacă vorbeai atunci, te omoram cu prima ocazie. 471 01:11:30,170 --> 01:11:32,840 La fel ca acum. Mişcă-te ! 472 01:11:35,050 --> 01:11:38,800 Mahpeyker sau Nasia, cum te cheamă... 473 01:11:42,170 --> 01:11:44,550 Treci aici ! 474 01:11:56,510 --> 01:11:58,260 Pleacă ! 475 01:12:03,460 --> 01:12:06,960 Ce faci, Reyhan ? Ți-ai pierdut mințile ? 476 01:12:22,420 --> 01:12:24,090 Cadâna fuge. 477 01:12:24,170 --> 01:12:27,960 Nu mă lua pe mine la întrebări ! Opreşte-o ! Ştie tot. 478 01:12:28,510 --> 01:12:31,640 - Ce ştie ? - Ştie de mine, Derviş. 479 01:12:32,630 --> 01:12:34,840 O să-i spună Măriei Sale. 480 01:12:35,880 --> 01:12:41,590 Scapă-mă de necazul ăsta, Derviş ! Altfel, te nenoroceşti şi tu. 481 01:12:53,010 --> 01:12:54,840 Derviş ! 482 01:13:10,710 --> 01:13:14,960 O să te salvez, Reyhan. O să te salvez. 483 01:13:25,510 --> 01:13:29,510 Am vrut să fug în ziua aceea, dar m-am rătăcit. 484 01:13:30,670 --> 01:13:35,420 Când voiam să intru într-o odaie, am auzit vocea boierului Reyhan. 485 01:13:37,090 --> 01:13:40,470 Dacă era otravă era clar de la bun început, medicule-şef. 486 01:13:41,130 --> 01:13:43,710 Cum o să-i dovedeşti Măriei Sale ? 487 01:13:43,920 --> 01:13:49,550 Dacă iei o lingură din otrava asta acum, nu se întâmplă nimic. 488 01:13:50,840 --> 01:13:56,510 Însă, dacă iei 40 de zile la rând, o să aibă efect. 489 01:13:57,590 --> 01:14:01,630 L-au omorât pe padişah încetul cu încetul. 490 01:14:02,300 --> 01:14:06,510 Eşti sigur ? Cine ar avea îndrăzneala asta ? 491 01:14:07,130 --> 01:14:11,760 Ştiu eu. Ştiu eu cine sunt aceşti ticăloşi. 492 01:14:13,260 --> 01:14:17,800 - Cine ? A spus ceva ? - L-a omorât imediat pe bătrân. 493 01:14:20,670 --> 01:14:24,710 Ai greşit, Derviş-Paşa. Aveam nevoie de Reyhan viu. 494 01:14:25,090 --> 01:14:28,010 A luat cu el toate secretele. 495 01:14:28,380 --> 01:14:32,510 Dacă sultanul Mehmet-Han a fost otrăvit cu adevărat, 496 01:14:35,340 --> 01:14:37,260 cum vom afla cine a făcut asta ? 497 01:14:37,670 --> 01:14:42,800 Am fost nevoit, sultană. Ticălosul a încercat să mă ucidă. 498 01:14:43,960 --> 01:14:49,500 Întoarce-te în odaia ta, Nasia ! Boierule Haci, ocupă-te de asta ! 499 01:14:49,800 --> 01:14:52,170 Spune-i cadânei Golge să n-o lase singură. 500 01:14:52,300 --> 01:14:55,130 - Cum porunciți, Măria Ta. - Poți să te retragi. 501 01:15:07,710 --> 01:15:09,790 Investighează imediat, Derviş-Paşa ! 502 01:15:10,050 --> 01:15:12,050 Află cine sunt oamenii boierului Reyhan. 503 01:15:12,130 --> 01:15:15,460 Vreau să ştiu unde mergea şi cu cine se întâlnea când pleca de la serai. 504 01:15:15,550 --> 01:15:17,630 Cum porunciți, Măria Ta. 505 01:15:24,550 --> 01:15:26,680 Doamne, apără-ne ! 506 01:15:28,380 --> 01:15:31,960 Cine ? Cine poate face o asemenea ticăloşie ? 507 01:15:32,710 --> 01:15:35,750 Cine a îndrăznit să-l otrăvească pe padişah ? 508 01:15:38,880 --> 01:15:41,670 Trebuie să ne uităm prima dată la cei care au avut 509 01:15:41,760 --> 01:15:44,930 cel mai mult de câştigat de pe urma coborârii lui de pe tron. 510 01:16:09,380 --> 01:16:11,300 Iskender... 511 01:16:20,090 --> 01:16:22,300 Au spus că nu mănânci nimic. 512 01:16:27,420 --> 01:16:31,960 Am distrus totul, Lagari. Se baza pe mine. 513 01:16:34,260 --> 01:16:36,050 Sigur s-a înfuriat rău. 514 01:16:36,130 --> 01:16:39,630 Căpetenia Zulfikar te iubeşte, chiar dacă se supără pe tine. 515 01:16:41,210 --> 01:16:45,000 Altfel, pedeapsa ta era mult mai aspră. 516 01:16:47,050 --> 01:16:51,970 Eu mă refer la Anastasia. Îi promisesem. 517 01:16:54,800 --> 01:16:56,800 I-am spus că mă duc. 518 01:17:00,460 --> 01:17:03,170 O să creadă că am lăsat-o de izbelişte. 519 01:17:05,170 --> 01:17:07,750 O să creadă că n-am vrut să mă duc. 520 01:17:08,920 --> 01:17:15,460 O să creadă că mi-a fost frică. Mai bine aş muri. 521 01:17:26,880 --> 01:17:30,170 Faceți loc ! Majestatea Sa Ahmet-Han ! 522 01:17:44,880 --> 01:17:50,880 Ce-mi mai ascunzi ? Ce trebuie să mai ştiu ? 523 01:17:51,670 --> 01:17:53,420 Nimic. 524 01:17:55,880 --> 01:18:00,800 Iartă-mă, te rog ! Am făcut o mare greşeală. 525 01:18:01,590 --> 01:18:03,670 Trebuia să-ți spun de la început. 526 01:18:06,460 --> 01:18:09,090 Criminalul acela putea să te ucidă şi pe tine. 527 01:18:21,210 --> 01:18:27,880 Ce simțeai dacă muream ? Sufereai ? 528 01:18:29,880 --> 01:18:32,050 Sau te bucurai că ai scăpat ? 529 01:18:38,550 --> 01:18:41,550 Sufeream. Chiar foarte mult. 530 01:18:44,590 --> 01:18:46,130 De ce ? 531 01:18:48,380 --> 01:18:51,920 Eu cred că ştii de ce. 532 01:19:05,260 --> 01:19:06,590 Sunt foarte curios. 533 01:19:06,670 --> 01:19:11,800 Boierul Reyhan a luat cu el în mormânt aurul şi diamantele venețiene ? 534 01:19:12,130 --> 01:19:15,340 Sigur a pus să i se facă un buzunar la giulgiu şi un sertar la sicriu. 535 01:19:15,710 --> 01:19:19,540 - Sper să nu-l caute nimeni. - Doamne-ajută ! 536 01:19:23,920 --> 01:19:28,340 Ai văzut voința Domnului ? Omul a murit într-o clipă. 537 01:19:28,710 --> 01:19:32,500 Ia asta ! Găseşte pe cineva, să i-o ducă paşei Derviş. 538 01:19:32,590 --> 01:19:33,960 Avertizează-l ! 539 01:19:34,590 --> 01:19:36,760 - Atât ? - Atât. 540 01:19:54,050 --> 01:19:55,800 Faceți loc ! 541 01:20:04,340 --> 01:20:10,470 Toată lumea să ştie că, în urma morții boierului Reyhan, 542 01:20:11,300 --> 01:20:15,260 boierul Haci a fost numit în locul lui. 543 01:20:28,760 --> 01:20:31,680 - Să-ți ajute Dumnezeu ! - Să fie cu noroc ! 544 01:20:51,840 --> 01:20:57,130 Să fie cu noroc, boierule Haci ! Nu oricine ajunge boier de serai. 545 01:21:02,260 --> 01:21:04,510 Slavă Domnului ! 546 01:21:06,010 --> 01:21:11,930 Fiecare primeşte ce merită. 547 01:21:12,710 --> 01:21:13,880 Primeşte. 548 01:21:14,460 --> 01:21:18,840 Şi boierul Reyhan, să-l ierte Dumnezeu, aşa spunea mereu. 549 01:21:19,380 --> 01:21:21,880 Spunând că este un rob norocos al Domnului, 550 01:21:22,010 --> 01:21:25,220 s-a lăsat dus de vântul trufiei. 551 01:21:25,960 --> 01:21:30,920 Într-o dimineață, când ne-am trezit, am văzut că a zburat din serai. 552 01:21:33,710 --> 01:21:35,210 Să-ți spun şi asta... 553 01:21:54,670 --> 01:21:57,130 De acum înainte, sigiliul de mare-vizir 554 01:22:08,050 --> 01:22:11,090 îi aparține lui Sokolluzade Lala Mehmet-Paşa. 555 01:22:23,510 --> 01:22:26,130 I-ați dăruit o mare onoare slujitorului dv. 556 01:22:26,510 --> 01:22:28,880 Sper să nu vă fac de ruşine. 557 01:22:37,170 --> 01:22:39,550 - Să fie cu noroc ! - Amin ! 558 01:22:47,050 --> 01:22:50,930 Boierule Haci, ageamiul e pedepsit. Se poate să nu vină azi ? 559 01:22:51,170 --> 01:22:54,920 Nu se poate, boierule Zulfikar. Ce-o să-i spun Măriei Sale ? 560 01:22:57,510 --> 01:23:04,220 N-a poruncit să vină doar ageamiul, ci şi dv. 561 01:23:11,260 --> 01:23:15,300 Doamne, asta e trăsura de aur a lui Zeus ? 562 01:23:16,090 --> 01:23:19,630 Turcă ! Nu se înțelege ce spui, micuțo. 563 01:23:33,210 --> 01:23:35,840 Trăsura asta e din aur, calfă Cennet ? 564 01:23:36,130 --> 01:23:38,340 E din aur masiv. 565 01:23:38,420 --> 01:23:41,380 A venit din Anglia în urmă cu mulți ani. 566 01:23:41,550 --> 01:23:45,470 E darul reginei Elisabeta pentru sultană. 567 01:23:46,670 --> 01:23:49,130 Uite ce femei există pe lumea asta ! 568 01:23:50,380 --> 01:23:51,840 E aici. 569 01:23:55,010 --> 01:23:58,550 Unde ai fost, Golge ? Ce a spus Măria Sa ? 570 01:23:58,920 --> 01:24:02,460 Să nu cumva s-o laşi singură. 571 01:24:05,840 --> 01:24:08,090 O să-i cadă galoanele, Doamne fereşte ! 572 01:24:10,510 --> 01:24:11,760 Cine ? 573 01:24:11,840 --> 01:24:15,220 E în grădina secretă, împreună cu Măria Sa. 574 01:24:27,960 --> 01:24:31,090 Tu să pregăteşti totul pentru cununie, Bulbul. 575 01:24:31,340 --> 01:24:33,720 Să nu lipsească nimic. 576 01:24:37,880 --> 01:24:42,590 Dacă te mai îmbraci vreodată în negru, o să-ți ard veşmintele, Fahriye. 577 01:24:45,050 --> 01:24:47,010 Chiar şi pe tine ! 578 01:24:59,710 --> 01:25:05,380 Boierule Haci, ai vorbit cu moaşa ? Nicio veste bună ? 579 01:25:06,050 --> 01:25:09,680 De unde ?! Astea ştiu doar să bârfească. 580 01:25:13,760 --> 01:25:15,550 Aia cine este ? 581 01:25:16,880 --> 01:25:20,220 O frumoasă cercheză. O cheamă Raşa. 582 01:25:21,130 --> 01:25:24,760 Au trimis-o de la vechiul serai. E bine educată. 583 01:25:25,170 --> 01:25:31,000 Pregăteşte-o, Haci. Să i-o prezentăm Măriei Sale cât mai repede. 584 01:25:33,130 --> 01:25:37,840 Tavil, căpetenia tâlharilor. Chiar aici mi-a înfrânt armata. 585 01:25:38,920 --> 01:25:41,090 Nu pot să înțeleg, Zulfikar. 586 01:25:41,880 --> 01:25:46,130 Armata mea, ce îngenunchează lumea, cum să fie înfrântă de nişte tâlhari ? 587 01:25:48,880 --> 01:25:54,460 Măria Ta, din păcate, paşii şi beii neglijenți sunt de vină. 588 01:25:55,260 --> 01:25:57,760 De ani buni, i-au subestimat pe răzvrătiți. 589 01:25:57,840 --> 01:26:01,420 Iar pe dv. v-au mințit şi v-au împiedicat să vedeți adevărul. 590 01:26:03,420 --> 01:26:07,920 De aceea te-am chemat, Zulfikar. Pentru a afla adevărul. 591 01:26:09,130 --> 01:26:11,260 Comandantul din răsărit, Sinan Paşazade Mehmet, 592 01:26:11,420 --> 01:26:14,550 mi-a nesocotit porunca şi nu a venit în capitală. 593 01:26:14,630 --> 01:26:17,050 Acum se ascunde în apropiere de Bursa, ca un laş. 594 01:26:17,630 --> 01:26:19,300 Ştiu, Măria Ta. 595 01:26:19,710 --> 01:26:22,420 Din cauza laşității paşei, soldații s-au temut. 596 01:26:22,760 --> 01:26:25,510 Unii dezertează, alții se refugiază la tâlhari. 597 01:26:25,920 --> 01:26:29,250 Alege cei mai de încredere oameni şi du-te în Anatolia în secret. 598 01:26:29,510 --> 01:26:33,220 Află ce se întâmplă şi adu-mi-l pe paşă. 599 01:26:33,590 --> 01:26:36,220 Cum porunciți, Măria Ta. 600 01:26:53,880 --> 01:26:57,800 Alex, m-ai mințit. Ți-a fost frică, nu-i aşa ? 601 01:26:57,880 --> 01:27:01,300 Mizerabilule ! Laşule ! Era să mor din cauza ta. 602 01:27:01,800 --> 01:27:04,880 Ba eu era să mor. Uită-te la fața mea... 603 01:27:06,380 --> 01:27:09,920 Am ieşit în noaptea aceea, Nasia. Jur că am fugit de la garnizoană ! 604 01:27:10,380 --> 01:27:12,510 Dar nu am reuşit. Am fost prins. 605 01:27:12,710 --> 01:27:16,500 Eu am avut încredere în tine. Urma să vii. Ai promis. 606 01:27:16,670 --> 01:27:19,500 Cuvântul meu e cuvânt. O să te ajut. 607 01:27:19,590 --> 01:27:22,340 O să deschid uşa aceea. Iar tu o să te întorci acasă. 608 01:27:26,880 --> 01:27:28,420 Dacă iar nu vii... 609 01:27:28,510 --> 01:27:31,050 Am spus că o să vin. De ce nu mă crezi ? 610 01:27:34,420 --> 01:27:36,090 O să vin. Pleacă ! 611 01:27:43,880 --> 01:27:46,010 - Iskender ! - Măria Ta ! 612 01:27:49,800 --> 01:27:54,010 - Iar ai intrat în necaz, ageamiule. - S-a întâmplat la antrenament. 613 01:27:59,460 --> 01:28:02,460 De fapt, am fugit de la garnizoană noaptea. 614 01:28:03,920 --> 01:28:07,170 Voiam să văd oraşul. Am vrut să mă plimb. 615 01:28:07,840 --> 01:28:12,550 - Apoi, a apărut o femeie în fața mea. - Femeia te-a adus în halul ăsta ? 616 01:28:14,210 --> 01:28:16,880 S-a întâmplat în timp ce o salvam. 617 01:28:18,550 --> 01:28:21,550 E clar, antrenamentele nu-ți sunt de folos, Iskender. 618 01:28:23,460 --> 01:28:29,250 - Te-au bătut zdravăn. - Să-i vedeți şi pe ei, Măria Ta ! 619 01:28:34,510 --> 01:28:39,090 N-a existat ocazie mai bună pentru a deveni mare-vizir. 620 01:28:41,460 --> 01:28:43,500 Însă nu ai fost ales. 621 01:28:44,510 --> 01:28:47,220 Dacă mă preocupau funcțiile, 622 01:28:47,670 --> 01:28:50,840 nu eram lângă Măria Sa când era doar un prinț 623 01:28:51,010 --> 01:28:55,680 şi când încoronarea lui era o minune. 624 01:28:57,420 --> 01:29:02,800 Credința ta mă face să lăcrimez. Ce zici de faptul că ai fost folosit 625 01:29:02,880 --> 01:29:06,300 pentru a se acoperi marea neruşinare a sultanei Fahriye ? 626 01:29:08,300 --> 01:29:11,130 V-ați străduit să împiedicați asta. 627 01:29:11,760 --> 01:29:14,640 Însă nu ați putut sta în calea destinului. 628 01:29:14,710 --> 01:29:17,380 Scopul meu a fost să-l rănesc pe Şahin Giray. 629 01:29:18,510 --> 01:29:21,180 Te-am prevenit în privința lui. 630 01:29:21,800 --> 01:29:26,260 Ți-am spus să nu ai încredere în el. Ai văzut ce a făcut fratele lui. 631 01:29:26,880 --> 01:29:29,630 Cine ştie câte lucruri nu ştim ?! 632 01:29:31,010 --> 01:29:38,010 Sultană, dacă este aşa de periculos, stați departe de asta. 633 01:29:43,800 --> 01:29:46,920 Cum se poate sta departe de pericol în acest serai ? 634 01:29:48,880 --> 01:29:54,380 Moartea dă târcoale peste tot, Derviş. La fiecare colț. 635 01:30:05,960 --> 01:30:09,090 Faceți loc ! Sultana Safiye ! 636 01:30:13,260 --> 01:30:18,180 Măria Sa ți-a dăruit acest serai. Am vrut să-l vezi. 637 01:30:21,760 --> 01:30:24,390 Sper să termine renovarea până la nuntă. 638 01:30:24,710 --> 01:30:27,540 Nu vă faceți griji, sultană. Avem destul timp. 639 01:30:27,960 --> 01:30:35,130 Bine, vii altă dată. Îl mobilezi după bunul-plac. 640 01:30:39,510 --> 01:30:42,430 - E foarte trist aici. - Sultană, permiteți-mi... 641 01:30:42,840 --> 01:30:46,630 Aici punem o perdea din mătase persană cu nori chinezeşti. 642 01:30:47,050 --> 01:30:51,180 Aici, mindere din atlas cu chenar auriu. 643 01:30:51,880 --> 01:30:58,010 Aici punem un candelabru din cristale. Va înveseli odaia. 644 01:31:00,920 --> 01:31:04,300 Să vedem şi celelalte odăi... Avem multă treabă, Bulbul. 645 01:31:21,840 --> 01:31:23,960 Sultană... 646 01:31:28,340 --> 01:31:33,010 Sultană, ascultați ce vă spun... Nu avem prea mult timp. 647 01:31:33,760 --> 01:31:38,340 Nu-l trimit pe Mehmet în Crimeea, ci la moarte. 648 01:31:39,170 --> 01:31:44,630 Însă există o cale de a-l salva şi de a fi împreună. 649 01:31:45,800 --> 01:31:47,670 Cum ? 650 01:31:56,510 --> 01:31:58,720 Ce-i asta ? 651 01:31:58,800 --> 01:32:02,880 Pentru cei care v-au făcut asta dv. şi lui Mehmet. 652 01:32:03,920 --> 01:32:07,380 Ticălos nenorocit ! Pleacă până nu mă înfurii ! 653 01:32:09,590 --> 01:32:15,760 Sultană, Mehmet merge spre moarte pentru dv. 654 01:32:16,460 --> 01:32:20,630 Capul lui Derviş azi este, mâine nu mai este. 655 01:32:21,670 --> 01:32:28,590 Iar dv. veți trăi în lacrimi şi în nefericire ca prizonieră a paşilor ? 656 01:32:30,090 --> 01:32:33,090 Asta vreți ? O asemenea viață vreți ? 657 01:32:33,840 --> 01:32:37,340 - Trăim ce ne este sortit. - Soarta ? 658 01:32:37,960 --> 01:32:43,210 Soarta înseamnă să taci în fața nedreptății, a jignirii şi a torturii 659 01:32:43,510 --> 01:32:45,510 şi să-ți pleci capul ? 660 01:32:47,460 --> 01:32:51,380 Până şi slujnicele din harem sunt mai fericite decât dv., mai libere. 661 01:32:52,130 --> 01:32:55,670 Când vine vremea, o să conduc haremul sau chiar statul. 662 01:32:58,420 --> 01:33:05,420 Dv. sunteți o sultană. Din naştere. Aveți sânge de sultană. 663 01:33:08,630 --> 01:33:12,420 În timp ce multe femei care nu vă ajung nici la degetul mic domină, 664 01:33:14,710 --> 01:33:17,540 dv. numiți ceea ce trăiți soartă ? 665 01:33:20,210 --> 01:33:23,090 Nu a venit vremea să schimbați această soartă ? 666 01:33:45,880 --> 01:33:49,380 Am nevoie de ajutorul vostru, Ali. Trebuie să găsim o cale să fug. 667 01:33:49,670 --> 01:33:51,590 E imposibil să ies pe poartă. 668 01:33:51,710 --> 01:33:54,170 Zidurile sunt prea înalte pentru a le sări. 669 01:34:01,880 --> 01:34:07,510 Ne trebuie o frânghie. Iau din cămară. Te coborâm, apoi, te ridicăm. 670 01:34:13,090 --> 01:34:17,880 O să vină de data asta. O să vină, cred. 671 01:34:26,460 --> 01:34:30,290 Ia-mă şi pe mine ! Vreau să vin cu tine, te rog ! 672 01:34:30,840 --> 01:34:36,800 Nu plec nicăieri. Uită ce-ai văzut. S-a terminat. Am renunțat. 673 01:34:37,170 --> 01:34:41,130 Te implor ! Nu mai am niciun viitor aici. 674 01:34:41,380 --> 01:34:43,460 Niciodată n-o să mai ajung cadână favorită. 675 01:34:43,550 --> 01:34:47,550 Toate o să mă chinuiască. Mahfiruz m-a făcut slujnica ei deja. 676 01:34:49,340 --> 01:34:54,130 Şayeste, te aştept de azi-dimineață. Hai odată ! 677 01:34:54,960 --> 01:34:56,710 Vin imediat. 678 01:36:26,260 --> 01:36:28,930 - Cennet ! - Spuneți, sultană ! 679 01:36:29,010 --> 01:36:32,880 Slujnicele astea sunt sterpe ? De ce n-a rămas însărcinată niciuna ? 680 01:36:33,130 --> 01:36:36,880 A venit vremea să-i văd pe prinții nepotului meu. 681 01:36:37,170 --> 01:36:42,000 Sultană, slujnicele se duc încontinuu. Mai ales cele ale sultanei Handan. 682 01:36:42,840 --> 01:36:45,420 Şi asta se duce în fiecare seară. 683 01:36:46,710 --> 01:36:50,960 Ar fi bine să se grăbească, să nască un prinț înaintea tuturor. 684 01:36:52,880 --> 01:36:55,880 Sper să aibă o soartă la fel de frumoasă ca ea. 685 01:36:56,090 --> 01:36:57,550 Amin ! 686 01:36:59,510 --> 01:37:05,340 Eu nu mai sunt frumoasă, sultană. Sunt urâtă. Toți râd de mine. 687 01:37:06,010 --> 01:37:11,510 Ce te supără şi pe tine... Cennet, cheamă-l pe boierul Pervane ! 688 01:37:13,710 --> 01:37:16,590 Mahpeyker, vino cu mine ! 689 01:37:30,090 --> 01:37:33,090 Încă nu ai intrat în patul Măriei Sale, nu-i aşa ? 690 01:37:37,170 --> 01:37:41,090 Nu nega ! Ochii tăi spun adevărul. 691 01:37:44,880 --> 01:37:47,670 În privirea îndrăgostiților e lumină. 692 01:37:48,460 --> 01:37:50,750 O perdea le acoperă ochii. 693 01:37:51,670 --> 01:37:57,130 Nici seraiurile nu-i cuceresc, nici vitejii generoşi. 694 01:37:59,130 --> 01:38:01,920 Nu mai văd nimic în afară de iubire. 695 01:38:08,760 --> 01:38:11,760 Văd şi la tine acea privire. 696 01:38:12,880 --> 01:38:17,420 Eu nu ştiu, sultană. Cum se îndrăgosteşte omul ? 697 01:38:17,670 --> 01:38:21,800 Cum îşi dă seama că iubeşte ? 698 01:38:24,630 --> 01:38:26,880 Când închide ochii în timpul zilei, 699 01:38:27,420 --> 01:38:32,590 dacă vede chipul celui iubit şi îl visează seară de seară 700 01:38:33,380 --> 01:38:35,550 înseamnă că a fost cucerit. 701 01:38:53,960 --> 01:38:55,880 Îți place ? 702 01:38:56,880 --> 01:39:00,380 N-am mai văzut o rochie atât de frumoasă, sultană. 703 01:39:01,420 --> 01:39:06,670 Şi eu am fost vrăjită acum 20 de ani. E darul ducesei de Genova. 704 01:39:11,300 --> 01:39:13,180 E a ta de acum înainte. 705 01:39:15,050 --> 01:39:19,050 Sultană, e foarte prețioasă. Cum să... 706 01:39:20,510 --> 01:39:24,510 Valoarea unei rochii depinde de cea care o poartă. 707 01:39:26,880 --> 01:39:29,710 Frumusețea asta te face doar slujnică. 708 01:39:31,670 --> 01:39:37,840 Dacă vrei mai mult, trebuie să adaugi la frumusețea ta inima şi mintea. 709 01:39:45,300 --> 01:39:48,880 Sultană, m-ați chemat. 710 01:39:49,550 --> 01:39:51,470 Vino, Pervane ! 711 01:39:51,960 --> 01:39:55,340 O las pe cadâna favorită pe mâinile tale pline de har. 712 01:39:56,380 --> 01:39:59,340 Părul ei să fie mai frumos decât înainte. 713 01:41:10,170 --> 01:41:12,300 Cum e ? Îți place ? 714 01:41:12,380 --> 01:41:14,920 Foarte mult. Cum ai făcut ? 715 01:41:15,050 --> 01:41:18,050 Cadâna Ayşe, ucenica croitorului, are părul la fel. 716 01:41:18,130 --> 01:41:20,800 I l-am tăiat ei şi ți l-am pus ție. 717 01:41:21,210 --> 01:41:24,290 Ce ? Păcat ! 718 01:41:26,170 --> 01:41:30,380 Am glumit, draga mea. Fiecare are câte un talent. 719 01:41:30,460 --> 01:41:31,920 Acesta este al meu. 720 01:42:05,300 --> 01:42:08,470 Ce se întâmplă, calfă Cennet ? Mahfiruz unde este ? 721 01:42:08,760 --> 01:42:11,800 Din porunca jupânesei Dudu, a fost mutată în altă odaie. 722 01:42:12,380 --> 01:42:13,960 Şi eu ce fac ? 723 01:42:15,050 --> 01:42:19,090 Pe tine te ducem în odaia sultanei. Doamne sfinte ! 724 01:42:20,130 --> 01:42:22,630 Cadână, vino ! 725 01:42:33,010 --> 01:42:35,220 O să stea cu tine de acum înainte. 726 01:42:35,590 --> 01:42:40,170 O cheamă Raşa. E ultima cadână favorită a Măriei Sale. 727 01:42:59,630 --> 01:43:01,590 Totul e în ordine, 728 01:43:01,710 --> 01:43:08,250 dar nu vă pune pe gânduri tăcerea neaşteptată a sultanei Fahriye ? 729 01:43:08,800 --> 01:43:12,340 Ce era să facă ? Nu are nicio putere. 730 01:43:12,960 --> 01:43:16,000 A acceptat soarta impusă de mama ei. 731 01:43:16,880 --> 01:43:18,510 După cum ştiți şi dv., 732 01:43:19,420 --> 01:43:22,420 femeile sunt mult mai curajoase în privința iubirii decât bărbații. 733 01:43:22,710 --> 01:43:24,710 Şi mai nemiloase. 734 01:43:26,550 --> 01:43:29,510 Ți-e teamă că o să afle că ai dat-o în vileag ? 735 01:43:30,380 --> 01:43:34,710 Poate a aflat de mult. Sigur jură să se răzbune. 736 01:43:36,380 --> 01:43:39,090 Mie mi-e frică doar de Dumnezeu. 737 01:43:39,960 --> 01:43:43,210 Niciodată nu mi-am plecat capul în fața sultanei Safiye. 738 01:43:46,840 --> 01:43:48,590 Eu mi-am plecat capul, Halime. 739 01:43:50,300 --> 01:43:53,090 Am făcut tot ce a fost nevoie pentru a-mi apăra fiul. 740 01:43:53,590 --> 01:43:57,380 Şi aş face-o din nou. Nu mi-ar fi greu. 741 01:43:59,260 --> 01:44:02,470 De pildă, puteți să scăpați de Derviş-Paşa ? 742 01:44:05,880 --> 01:44:07,960 De unde până unde ? 743 01:44:08,920 --> 01:44:14,130 E ceva ce nu-mi place la el. Îl vizitez uneori, de când ne-am aliat. 744 01:44:15,260 --> 01:44:19,840 Ca să văd ce gândeşte şi ce simte. Dar nu este cu putință să înțeleg. 745 01:44:20,670 --> 01:44:24,750 Parcă ar purta o armură. Nimic nu merge. 746 01:44:27,840 --> 01:44:32,170 Nu-mi stârni bănuieli, Halime. Nu am îndoieli în privința lui. 747 01:44:32,630 --> 01:44:35,630 De aceea l-ați împiedicat să ajungă mare-vizir ? 748 01:44:41,550 --> 01:44:44,680 Mă duc la fratele meu. Vreau să merg la fratele meu sultan. 749 01:44:44,760 --> 01:44:48,430 Îi poruncesc lui Menekşe, dar nu mă duce. 750 01:45:40,960 --> 01:45:43,540 A coborât o perdea peste ochii mei, Măria Ta. 751 01:45:44,090 --> 01:45:48,670 Iubirea este o vrajă neagră. O boală. 752 01:45:50,510 --> 01:45:54,880 Am căzut în ghearele ei. Am întrecut măsura. 753 01:45:58,460 --> 01:46:02,130 Vă rog să mă iertați ! V-am nesocotit. 754 01:46:03,840 --> 01:46:05,920 Nu-mi voi schimba decizia, sultană. 755 01:46:08,630 --> 01:46:15,170 Aş vrea să vă mai gândiți. Însă nu am venit pentru asta. 756 01:46:16,880 --> 01:46:18,760 Vreau să vă cer iertare. 757 01:46:23,380 --> 01:46:26,300 Bine că mi-a trecut delirul... 758 01:46:27,800 --> 01:46:29,760 Vă rog să mă iertați ! 759 01:46:38,710 --> 01:46:40,340 Cu permisiunea dv... 760 01:46:53,260 --> 01:46:55,010 Migdale... 761 01:47:04,130 --> 01:47:07,010 Când eram mic, îmi trimiteați de câte ori făceați. 762 01:47:10,590 --> 01:47:16,800 Măria Ta, cu permisiunea dv... 763 01:47:22,130 --> 01:47:24,090 Copilăria s-a terminat. 764 01:47:24,460 --> 01:47:28,460 Nu mai sunteți nepotul meu, ci Măria Sa. 765 01:47:30,130 --> 01:47:32,760 Însă migdalele sunt aceleaşi. 766 01:48:16,510 --> 01:48:21,050 - Măria Ta, a venit prințul Mustafa. - Să vină ! 767 01:48:24,710 --> 01:48:30,380 Voinicule, uite ce avem aici ! Migdale. 768 01:48:37,550 --> 01:48:43,300 Mustafa, ce faceți ? Migdalele vă fac rău. 769 01:48:43,920 --> 01:48:47,960 - O să vă doară stomacul. - Dar îmi plac foarte mult. 770 01:48:49,460 --> 01:48:52,210 Ajunge ! Nu mai mâncați ! 771 01:48:56,050 --> 01:49:00,090 Bine. Vreau să merg călare, dar mama nu-mi dă voie. 772 01:49:00,300 --> 01:49:03,510 Am zis să-i spun fratelui meu, el o să-mi dea voie. 773 01:49:03,590 --> 01:49:07,300 Când o să mai creşti puțin, o să te învăț să mergi călare. 774 01:49:07,420 --> 01:49:08,630 Bine. 775 01:49:17,590 --> 01:49:25,380 Câte stele sunt pe cer, perla mea ? 776 01:49:26,590 --> 01:49:30,880 Fiecare dintre ele străluceşte, 777 01:49:31,300 --> 01:49:35,800 Fiecare dintre ele străluceşte... 778 01:49:36,010 --> 01:49:40,590 Haide, mamă, iubeşte-mă şi pe mine ! 779 01:49:40,710 --> 01:49:45,250 Unde este un băiat şi pentru mine, mamă ? 780 01:49:45,460 --> 01:49:49,750 Haide, mamă, iubeşte-mă şi pe mine... 781 01:52:37,420 --> 01:52:40,250 Vreau să-l văd pe Măria Sa, jupâneasă Dudu. 782 01:52:41,050 --> 01:52:43,510 Măria Sa nu este aici. 783 01:52:45,630 --> 01:52:50,840 Cum îi spuneai tu ? Grădina secretă. 784 01:53:18,210 --> 01:53:21,710 Nasia, s-a întâmplat ceva ? 785 01:53:24,510 --> 01:53:26,720 Te visez. 786 01:55:47,590 --> 01:55:49,590 Eşti sigur ? 787 01:55:54,420 --> 01:55:59,210 Garantat, o să ai câteva oase rupte. Dacă nu cazi în cap. 788 01:56:00,420 --> 01:56:02,130 Râd de tine, istețule. 789 01:56:20,420 --> 01:56:23,210 N-am putut să dorm. Am zis să iau aer... 790 01:56:38,340 --> 01:56:43,720 Ali, mulțumesc. N-o să uit acest bine. 791 01:56:45,340 --> 01:56:47,470 Nici pe al tău, Lagari. 792 01:57:00,920 --> 01:57:03,750 Am crezut că nu mai vii. 793 01:57:07,630 --> 01:57:11,050 Îți mulțumesc că m-ai acceptat. Mi-ai salvat viața încă o dată. 794 01:58:14,880 --> 01:58:18,420 Eu nu pot să mai vin de aici încolo. O să-şi dea seama. 795 01:58:30,380 --> 01:58:34,920 Rămâi cu bine, Golge ! Singura mea prietenă din serai. 796 01:59:10,050 --> 01:59:13,010 Era bine să vină şi Golge cu noi. 797 01:59:14,170 --> 01:59:18,670 Dacă voia, fugea de mult. Dar aici şi-a petrecut toată viața. 798 01:59:19,010 --> 01:59:21,680 Nu ştie alt loc. 799 01:59:23,880 --> 01:59:26,300 Golge te-a adus, nu-i aşa ? 800 01:59:27,380 --> 01:59:31,550 Pe ea am urât-o prima dată şi tot pe ea am iubit-o prima dată în serai. 801 01:59:33,710 --> 01:59:38,500 - Apoi... - Apoi ? Pe cine ai iubit ? 802 01:59:43,510 --> 01:59:45,970 Pe sultanul Ahmet. 803 01:59:57,670 --> 01:59:58,960 Slavă Domnului ! 804 02:00:09,590 --> 02:00:11,590 Iskender ! 805 02:00:11,670 --> 02:00:18,050 Nasia, am venit. M-am ținut de promisiune. 806 02:00:28,460 --> 02:00:31,630 Îți aminteşti seara în care te-am găsit, Derviş ? 807 02:00:32,880 --> 02:00:35,960 Ai apărut din întâmplare în fața mea, într-o cârciumă. 808 02:00:36,420 --> 02:00:38,380 Erai beat şi sărac. 809 02:00:38,880 --> 02:00:40,840 Ce vrei de la mine, Şahin ? 810 02:00:41,050 --> 02:00:43,470 În noaptea aceea, mi-ai spus totul. 811 02:00:43,960 --> 02:00:47,670 Când te-au recrutat otomanii, erai desculț. 812 02:00:48,130 --> 02:00:52,710 Erai îmbrăcat cu un sac. De aceea ți-au spus Derviş. 813 02:00:53,630 --> 02:00:59,090 Ai fost foarte sărac în copilărie. Într-o zi, ai găsit o accea pe jos. 814 02:01:00,590 --> 02:01:04,670 A fost singura ta avere. Te-ai bucurat atât de mult, 815 02:01:05,340 --> 02:01:09,010 încât n-ai ştiut ce să faci şi ai purtat-o în buzunar ani buni. 816 02:01:10,880 --> 02:01:15,590 Primele opinci le-ai încălțat la garnizoana ageamiilor. 817 02:01:15,670 --> 02:01:18,300 Mi-ai spus că toți te striveau şi te urau. 818 02:01:18,920 --> 02:01:25,920 Ai venit a doua zi şi mi-ai adus acceaua aceea drept pomană. 819 02:01:28,130 --> 02:01:30,590 Te-am întrebat de ce te temi cel mai mult. 820 02:01:31,420 --> 02:01:36,130 Mi-ai răspuns că te temi să trăieşti şi să mori ca un nimeni. 821 02:01:37,710 --> 02:01:39,500 Acum, nu mă mai tem de nimic. 822 02:01:42,920 --> 02:01:45,800 Fiindcă ți-am arătat calea de scăpare. 823 02:01:46,510 --> 02:01:49,340 Te-am salvat de la a fi un nimeni. 824 02:01:50,550 --> 02:01:53,300 M-ai folosit pentru propriile scopuri, Şahin. 825 02:01:54,670 --> 02:01:58,630 Ca să-l otrăveşti pe sultanul Mehmet şi să stai pe tron într-o zi. 826 02:01:59,630 --> 02:02:04,590 Şi tu voiai asta. Însă m-ai trădat. 827 02:02:04,960 --> 02:02:07,840 Trădare... Trădarea e un sentiment puternic. 828 02:02:08,920 --> 02:02:14,550 Se simte doar între prieteni. Noi nu am fost prieteni, Şahin Giray. 829 02:02:15,170 --> 02:02:17,380 Chiar dacă mergem pe acelaşi drum. 830 02:02:17,460 --> 02:02:20,170 Am vrut ca sultanul Ahmet să urce pe tron. 831 02:02:23,760 --> 02:02:25,720 Mi-am atins scopul. 832 02:02:26,880 --> 02:02:29,090 Şi eu voiam în ziua aceea. 833 02:02:30,130 --> 02:02:35,800 Însă am o veste proastă. Acum vreau să coboare. 834 02:02:45,920 --> 02:02:49,880 S-a terminat, Derviş. Totul s-a terminat. 835 02:02:51,920 --> 02:02:54,590 Măria Sa e în ghearele îngerului morții. 836 02:04:05,340 --> 02:04:10,840 Anastasia, nu te teme. Totul s-a terminat. 837 02:04:11,550 --> 02:04:13,130 O să-ți revezi familia. 838 02:04:26,630 --> 02:04:29,920 Iartă-mă, Alex ! Nu pot. 839 02:04:34,670 --> 02:04:39,750 Nu pot să-l las pe sultanul Ahmet. Îi aparțin. 840 02:05:44,760 --> 02:05:49,720 Nasia... Nasia... 841 02:06:18,630 --> 02:06:22,300 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 842 02:06:23,050 --> 02:06:25,470 SFÂRŞITUL EPISODULUI 5 70588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.