Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,250 --> 00:00:20,750
Sultană, în schimbul banilor de la dv.,
am luat un mare împrumut.
2
00:00:22,000 --> 00:00:24,540
Acum, odată cu încetarea
construcției geamiei,
3
00:00:24,630 --> 00:00:28,000
mă urmăresc creditorii.
Ca şi cum nu era de-ajuns,
4
00:00:28,130 --> 00:00:31,510
boierul Derviş a venit la uşa mea
în toiul nopții.
5
00:00:32,000 --> 00:00:35,540
Mi-a cerut socoteală pentru fiecare
cufăr donat fundației dv.
6
00:01:19,420 --> 00:01:23,000
- Şi tu ce-ai spus, Yakup ?
- Am negat.
7
00:01:23,040 --> 00:01:25,710
Însă boierul Derviş a spus
că o să vină din nou.
8
00:01:25,830 --> 00:01:27,960
Dacă nu-i dau un răspuns...
9
00:01:34,210 --> 00:01:39,540
Ticăloşii care ne calomniază,
ipocriții mincinoşi
10
00:01:40,960 --> 00:01:47,000
vor arde în flăcările iadului.
O să le cadă carnea de pe ei.
11
00:01:48,000 --> 00:01:54,460
- Să dea Domnul să li se taie limba !
- Amin, sultană ! Însă...
12
00:01:55,250 --> 00:02:00,960
Când boierul Derviş o să se întoarcă,
eu... Su...
13
00:02:02,710 --> 00:02:07,210
Eu ce-o să fac, sultană ?
Su... Sultană...
14
00:02:22,960 --> 00:02:25,540
Sultană...
15
00:02:28,170 --> 00:02:31,800
Sultană, iertați-mă.
16
00:02:36,170 --> 00:02:38,840
O să taci, Yakup.
17
00:02:38,920 --> 00:02:43,500
Fie ca un slujitor credincios,
fie ca un trădător.
18
00:02:44,960 --> 00:02:47,590
Eu vă sunt credincios, sultană.
19
00:02:48,210 --> 00:02:53,420
Sultană, n-o să... N-o să vorbesc.
20
00:03:03,630 --> 00:03:05,380
N-o să vorbesc.
21
00:03:41,380 --> 00:03:44,550
Boierul Yakup are necazuri mari.
Nu-i uşor.
22
00:03:44,880 --> 00:03:48,090
Şi-a cheltuit toată averea
de dragul sultanei Safiye.
23
00:03:48,170 --> 00:03:52,000
Păcat ! Şi-a pierdut toată averea
într-o noapte.
24
00:03:52,420 --> 00:03:54,550
Există un Dumnezeu.
25
00:03:54,830 --> 00:03:58,790
Numai să nu ne pierdem capul
într-o noapte.
26
00:04:01,250 --> 00:04:04,000
De aceea ar trebui să Îi mulțumeşti
Domnului pentru situația ta, boierule.
27
00:04:04,080 --> 00:04:06,500
O să-mi spui paşă, Nasuh-Paşa.
28
00:04:06,630 --> 00:04:10,300
Datorită ție sunt guvernatorul general
al Alepului.
29
00:04:13,250 --> 00:04:18,670
Atunci, paşă, ce mai cauți aici ?
30
00:04:19,670 --> 00:04:21,920
Trebuia să porneşti de mult la drum.
31
00:04:22,080 --> 00:04:25,000
Ai fost isteț
să mă îndepărtezi, Derviş.
32
00:04:25,080 --> 00:04:27,410
Însă uiți ceva.
33
00:04:27,670 --> 00:04:31,550
Cu această avansare în grad,
mi-ai deschis calea spre divan.
34
00:04:42,000 --> 00:04:44,250
Poți să te întorci în harem.
35
00:04:51,000 --> 00:04:53,340
- Unde suntem aici ?
- Mişcă-te !
36
00:05:36,290 --> 00:05:40,250
- Cum te numeşti, ageamiule ?
- Iskender.
37
00:05:41,630 --> 00:05:43,800
Ştii de ce te afli aici, Iskender ?
38
00:05:47,580 --> 00:05:52,080
Am săvârşit o greşeală.
O mare greşeală.
39
00:05:53,210 --> 00:05:57,710
Pedeapsa mea e moartea.
Aşa mi s-a spus.
40
00:06:00,000 --> 00:06:01,880
Însă am făcut-o fără să ştiu.
41
00:06:02,750 --> 00:06:09,370
Ştiai că te lupți cu un padişah.
M-ai umilit în fața slujitorilor mei.
42
00:06:12,500 --> 00:06:14,000
Silihtar !
43
00:06:51,580 --> 00:06:56,540
Încă din vremea sultanului Suleyman,
am văzut zeci de mari-viziri,
44
00:06:57,000 --> 00:07:01,040
sute de viziri şi o mulțime de paşi,
slavă Domnului !
45
00:07:02,380 --> 00:07:04,710
Cei norocoşi au murit
de moarte bună.
46
00:07:06,380 --> 00:07:11,050
Iar cei lipsiți de noroc au sfârşit
de sabia călăilor.
47
00:07:12,080 --> 00:07:15,210
Capetele le-au fost expuse
drept învățătură.
48
00:07:16,830 --> 00:07:21,000
Pe tine ce te face să fii
printre cei norocoşi, Derviş ?
49
00:07:23,000 --> 00:07:25,130
Loialitatea mea, sultană.
50
00:07:25,500 --> 00:07:29,120
Credința mea absolută
față de Măria Sa.
51
00:07:32,130 --> 00:07:34,210
Trebuia să punem
câte un galben deoparte
52
00:07:34,290 --> 00:07:36,960
de câte ori am auzit acest cuvânt.
53
00:07:37,000 --> 00:07:40,210
Făceam un complex de clădiri
în fața moscheii Suleymaniye.
54
00:07:47,080 --> 00:07:52,330
Serviți, boierule.
Cactus, şerbetul dv. preferat.
55
00:08:40,000 --> 00:08:47,380
Apropie-te. Mai mult.
56
00:09:01,960 --> 00:09:06,420
Am auzit că nu ți-ai găsit liniştea
în casa ta. Nu ai familie.
57
00:09:07,960 --> 00:09:11,000
Nu am avut timp din cauza
treburilor statului, sultană.
58
00:09:12,500 --> 00:09:16,120
Un bărbat fără familie
e precum o galeră fără cârmă.
59
00:09:16,580 --> 00:09:23,040
Se duce după cum bate vântul.
E periculos.
60
00:09:25,380 --> 00:09:29,090
Mai ales, pentru cineva ca tine,
care şi-a ridicat pânzele spre ocean.
61
00:09:29,580 --> 00:09:32,160
Să-mi fie iertată curiozitatea.
62
00:09:32,250 --> 00:09:35,040
Mi s-a spus că doriți
să vorbim ceva important.
63
00:09:36,330 --> 00:09:40,750
Tocmai asta-i problema, Derviş.
E greu să găseşti slujitori ca tine,
64
00:09:40,880 --> 00:09:44,050
cu educație aleasă, isteți,
curajoşi, credincioşi.
65
00:09:44,290 --> 00:09:49,870
Sunt sigură că ai multe pretendente.
Însă îți spun care e cea mai bună.
66
00:09:54,000 --> 00:09:55,790
Sultana Fahriye.
67
00:12:19,000 --> 00:12:22,500
KÖSEM
Episodul 4
68
00:13:09,880 --> 00:13:16,840
- Unde ai dispărut iar, micuțo ?
- Am fost la sultanul Ahmet.
69
00:13:28,170 --> 00:13:32,000
Ai ceva.
70
00:13:33,710 --> 00:13:38,380
Micuțo... Sau...
În timpul zilei...
71
00:13:39,580 --> 00:13:45,790
Ruşine, calfă Cennet !
Nu se poate aşa ceva.
72
00:13:46,460 --> 00:13:48,500
Ba s-a putut.
73
00:14:04,750 --> 00:14:09,830
Ahmet, dragul meu, ce ai ?
Eşti transpirat tot.
74
00:14:10,290 --> 00:14:12,170
Doamne fereşte, te îmbolnăveşti !
75
00:14:12,290 --> 00:14:14,670
Nu vedeți în ce stare e Măria Sa,
Gulperi ?
76
00:14:14,880 --> 00:14:17,130
Aduceți-i imediat haine curate
şi un nou caftan.
77
00:14:17,250 --> 00:14:23,290
Cadână Gulperi, nu e nevoie.
Dv. de ce sunteți aici ?
78
00:14:25,130 --> 00:14:27,670
Sultana Safiye l-a chemat
pe Derviş la ea.
79
00:14:27,880 --> 00:14:31,880
Nu e un semn bun.
Să nu pățească ceva.
80
00:15:02,130 --> 00:15:08,050
Deschideți !
Am spus să deschideți !
81
00:15:39,000 --> 00:15:40,500
Nu e nicio veste de la Mehmet.
82
00:15:40,580 --> 00:15:42,910
Niciodată nu m-a lăsat
aşa de mult fără veste.
83
00:15:44,040 --> 00:15:48,670
Situația e complicată, sultană.
Sigur nu a avut ocazia.
84
00:15:49,000 --> 00:15:52,130
Complotul împotriva sultanei Safiye...
85
00:15:52,210 --> 00:15:54,960
Cine poate să facă ceva, Nazlî ?
Nu o ştii pe mama ?
86
00:15:55,290 --> 00:15:59,710
A trecut prin multe furtuni.
Ploaia asta măruntă nici n-o udă.
87
00:16:06,080 --> 00:16:07,960
Sultană !
88
00:16:23,580 --> 00:16:30,040
- Mi-ai interzis să ies ?
- Da, pentru binele tău.
89
00:16:31,040 --> 00:16:33,960
Nu vreau să faci vreo prostie
şi să intri în necaz.
90
00:16:34,830 --> 00:16:38,540
Dacă te gândeşti la binele meu,
Şahin, du-te la serai.
91
00:16:39,500 --> 00:16:41,420
Vorbeşte cu Măria Sa.
92
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Cere-i mâna sultanei Fahriye
pentru mine.
93
00:16:48,330 --> 00:16:52,000
Dacă ai început deja
să-i spui Măria Sa,
94
00:16:52,750 --> 00:16:56,250
o să fii un câine credincios
când o să-i devii ginere, aşa-i ?
95
00:17:28,170 --> 00:17:31,670
O să mă duc, Şahin.
N-o să renunț.
96
00:17:33,960 --> 00:17:36,840
Dacă vrei, trage.
Doar aşa poți să mă opreşti.
97
00:17:38,290 --> 00:17:42,710
Mehmet, am o singură condiție.
98
00:17:48,080 --> 00:17:53,160
Nu vă întâlniți şi nu vă trimiteți
scrisori în secret. Ne-am înțeles ?
99
00:17:53,420 --> 00:17:55,590
Nici n-o să mai fie nevoie.
100
00:18:03,380 --> 00:18:09,090
Promite-mi. N-o să faci
niciun pas fără ştirea mea.
101
00:18:12,130 --> 00:18:13,760
Promiți ?
102
00:18:49,960 --> 00:18:52,630
Şi eu vreau o galeră.
Şi eu o să fac.
103
00:18:55,790 --> 00:18:58,370
Să facem din hârtie mai întâi.
104
00:18:58,830 --> 00:19:01,410
Când o să creşti,
o să te învăț să faci din lemn.
105
00:19:13,080 --> 00:19:15,750
- Sultană ?
- Slavă Domnului, te-ai întors !
106
00:19:16,460 --> 00:19:19,630
De ce te-a chemat sultana Safiye ?
Ce-ați vorbit ?
107
00:19:20,630 --> 00:19:23,000
Vrea să mă cunune
cu sultana Fahriye.
108
00:19:26,000 --> 00:19:28,170
Nu ştie ce să mai facă
din neputință.
109
00:19:35,290 --> 00:19:37,540
I-ai spus că nu se poate, da ?
110
00:19:40,170 --> 00:19:43,000
Scopul ei e clar.
Vrea să bage discordie între noi.
111
00:19:44,170 --> 00:19:50,340
Nu aveți încredere în mine, sultană ?
V-am trădat vreodată până astăzi ?
112
00:19:51,630 --> 00:19:53,130
Nu, însă...
113
00:19:53,330 --> 00:19:57,710
Singura persoană care o poate refuza
pe sultana Safiye este Măria Sa.
114
00:19:58,460 --> 00:20:00,960
Fără încuviințarea lui,
nu se face cununia.
115
00:20:02,080 --> 00:20:04,250
Vorbeşte cu fiul meu.
116
00:20:04,330 --> 00:20:08,250
Să se încheie cât mai repede
subiectul. Mă supără doar când aud.
117
00:20:15,380 --> 00:20:19,760
Şi eu o să am galere
când o să fiu padişah. O mulțime.
118
00:20:29,830 --> 00:20:37,080
Măria Ta, prințe !
Trebuie să ne sfătuim într-o privință.
119
00:20:44,000 --> 00:20:45,790
Mâna dv.
120
00:20:46,630 --> 00:20:48,380
Nu face nimic.
121
00:20:48,670 --> 00:20:51,250
S-a întâmplat în timp ce-l puneam
la punct pe Iskender.
122
00:20:51,670 --> 00:20:53,340
Iskender ?
123
00:20:53,540 --> 00:20:56,670
Ageamiul pe care am poruncit
să-l aducă de la garnizoană.
124
00:21:01,460 --> 00:21:05,040
Ascultă !
Lumea se desparte în două !
125
00:21:05,710 --> 00:21:13,040
Stăpâni şi slugi !
Noi toți suntem slugile Măriei Sale.
126
00:21:13,670 --> 00:21:16,000
Este un adevăr care nu se schimbă.
127
00:21:16,080 --> 00:21:22,410
Dacă uitați chiar şi o clipă,
vă pierdeți capul. Haide, luptă !
128
00:21:23,210 --> 00:21:26,170
O să te strivesc, Davud.
O să te umflu peste tot.
129
00:21:26,540 --> 00:21:29,080
Iskender a murit din cauza ta.
130
00:21:46,500 --> 00:21:48,710
Ridică-te !
131
00:21:49,040 --> 00:21:53,250
Nu învinui pe nimeni pentru Iskender.
A plătit pentru greşeala lui.
132
00:21:54,250 --> 00:21:56,540
Haide, ia sabia în mână !
133
00:22:06,630 --> 00:22:08,460
Doamne !
134
00:22:17,920 --> 00:22:20,420
Iskender, de ce n-ai murit ?
135
00:22:39,750 --> 00:22:43,250
Ridică-te.
O să exersăm.
136
00:22:47,540 --> 00:22:51,960
Cum ? Nu-mi luați viața ?
137
00:22:54,460 --> 00:23:00,840
Dacă nu te lupți cu toată puterea,
n-o să am milă, îți iau viața.
138
00:23:05,330 --> 00:23:09,290
Dv. sunteți padişah.
E interzis.
139
00:23:10,250 --> 00:23:15,710
Eu n-am folosit sabie tăioasă.
Încă nu sunt ienicer.
140
00:23:16,670 --> 00:23:21,550
Ia sabia asta !
Îți poruncesc.
141
00:23:45,040 --> 00:23:51,580
Atacă cu toată puterea, Iskender.
Atacă, ca să-mi cunosc puterea.
142
00:23:53,080 --> 00:23:56,620
Atacă, ca să-mi cunosc limita,
slăbiciunile.
143
00:24:11,080 --> 00:24:15,920
Ai trimis toți oamenii mei.
Merită bunica ta asta ?
144
00:24:17,080 --> 00:24:19,000
Aşa am socotit eu potrivit.
145
00:24:19,790 --> 00:24:24,080
Mai ieri am făcut un mare bine,
te-am salvat dintr-o situație grea.
146
00:24:24,210 --> 00:24:27,420
Numiți bine fapta pentru care
ați primit o chitanță în schimb ?
147
00:24:27,790 --> 00:24:30,830
M-ați amenințat
doar ca să rămâneți la serai.
148
00:24:31,540 --> 00:24:34,000
Şi m-ați pus într-o situație grea
în fața slujitorilor mei.
149
00:24:34,080 --> 00:24:35,160
Ahmet...
150
00:24:35,290 --> 00:24:40,580
Sunteți bunica mea.
Vă respect vârsta.
151
00:24:42,000 --> 00:24:44,880
Altfel, plăteați scump.
152
00:24:47,290 --> 00:24:52,250
Te-au umplut cu ură împotriva mea.
E clar cine a făcut asta.
153
00:24:53,880 --> 00:24:55,840
Handan şi Derviş.
154
00:24:57,000 --> 00:25:01,210
Credeam că țineți la Derviş.
Îl socotiți demn de sultana Fahriye.
155
00:25:01,290 --> 00:25:03,210
Vreți să se căsătorească.
156
00:25:07,170 --> 00:25:09,090
Şi acesta este un joc ?
157
00:25:12,170 --> 00:25:14,250
Nunta asta
este pentru pace, Ahmet.
158
00:25:14,330 --> 00:25:17,000
Pentru a distruge
sămânța discordiei dintre noi.
159
00:25:17,580 --> 00:25:19,540
Nu am alt scop.
160
00:25:20,000 --> 00:25:27,000
Pacea s-a sfârşit.
Dv. ați sfârşit-o.
161
00:25:28,540 --> 00:25:30,290
Puteți să vă retrageți.
162
00:26:11,040 --> 00:26:13,120
Sultană ?
163
00:26:17,500 --> 00:26:21,000
- Ce sunt astea, sultană ?
- Duşmanii mei.
164
00:26:24,500 --> 00:26:26,710
De exemplu, asta e sultana Safiye.
165
00:26:29,040 --> 00:26:31,500
Acesta este sultanul Ahmet.
166
00:26:33,330 --> 00:26:35,330
Handan.
167
00:26:36,920 --> 00:26:42,170
Frații Giray.
Şahin şi Mehmet.
168
00:26:46,960 --> 00:26:49,000
Aceştia sunt duşmanii mei.
169
00:26:50,130 --> 00:26:56,380
Jur în fața Domnului că vor arde
la fel ca aceste lumânări.
170
00:26:56,460 --> 00:27:00,750
Se vor topi.
Vor dispărea.
171
00:27:05,790 --> 00:27:07,960
Ați uitat una, sultană.
172
00:27:28,710 --> 00:27:32,630
Asta cine este, sultană ?
Nu mi-am dat seama.
173
00:27:33,170 --> 00:27:36,340
Eu sunt, Menekşe.
Propria mea persoană.
174
00:27:38,080 --> 00:27:41,750
Am aflat că viermele oricărui copac
provine din propriul miez.
175
00:27:43,080 --> 00:27:47,160
Luptându-mă atâția ani cu duşmanii,
mi s-a format un vierme în inimă,
176
00:27:47,960 --> 00:27:50,210
dar nu mi-am dat seama.
177
00:27:50,460 --> 00:27:54,920
Trufia mi-a acoperit privirea,
dar n-am observat.
178
00:27:56,290 --> 00:27:59,000
L-a dus pe prințul Mahmut la moarte.
179
00:28:11,500 --> 00:28:15,630
Acest foc este veşnic.
Nu se va stinge.
180
00:28:17,670 --> 00:28:19,880
Durerea mea nu se va alina.
181
00:28:21,130 --> 00:28:25,460
Până când duşmanii mei
nu vor arde în acelaşi foc.
182
00:28:48,040 --> 00:28:51,040
Bine ați venit, sultană !
183
00:28:54,210 --> 00:28:58,840
Nu ştiu cum face, însă sultana Safiye
a atacat unde nici nu mă aşteptam.
184
00:29:01,170 --> 00:29:04,670
Ce bine ar fi să avem pe cineva
în jurul ei, să ne spună tot.
185
00:29:17,250 --> 00:29:18,880
Cennet, unde ai fost ?
186
00:29:18,960 --> 00:29:21,290
M-ați lăsat în mâinile
unei copile şi ați plecat.
187
00:29:23,000 --> 00:29:24,840
Iertați-mă, sultană.
188
00:29:24,920 --> 00:29:27,790
Mi-au poruncit să pregătesc
o slujnică pentru Măria Sa.
189
00:29:27,880 --> 00:29:32,000
- M-am ocupat de ea.
- Cine ? Ce slujnică ?
190
00:29:34,460 --> 00:29:37,130
Am văzut-o pe sultana Handan
mai devreme.
191
00:29:37,500 --> 00:29:40,000
Iar era în odaia sultanei Halime.
192
00:29:44,920 --> 00:29:49,340
Celălalt sfătuitor al lui Handan.
Până mai ieri erau la cuțite.
193
00:29:50,540 --> 00:29:53,670
Înseamnă că s-au aliat
împotriva mea.
194
00:29:58,380 --> 00:30:00,550
În loc să stai să asculți,
pregăteşte-mi un ceai.
195
00:30:00,630 --> 00:30:02,050
Îmi plesneşte capul.
196
00:30:05,630 --> 00:30:07,460
Rezolv eu.
197
00:30:09,920 --> 00:30:11,540
Mergi în odaia mea.
198
00:30:11,630 --> 00:30:14,960
Ia hainele pe care le-am pregătit
pentru spălătorie şi du-le.
199
00:30:17,630 --> 00:30:23,380
- Ce slujnică ? Mafiruz ?
- Doamne, dă-mi răbdare ! Du-te !
200
00:30:27,460 --> 00:30:31,290
Ceai de muşețel, sultană.
Vă linişteşte.
201
00:30:43,790 --> 00:30:47,040
I-a propus lui Derviş
să se însoare cu sultana Fahriye.
202
00:30:50,880 --> 00:30:53,090
O mişcare tipică sultanei Safiye.
203
00:30:54,210 --> 00:30:57,040
Credeam că aveți încredere
deplină în boierul Derviş.
204
00:30:57,130 --> 00:31:00,460
Dacă nu era aşa, îi mai lăsam
în grijă viața fiului meu ?
205
00:31:00,750 --> 00:31:05,000
Atunci, stați liniştită.
Boierul Derviş are onoare.
206
00:31:05,420 --> 00:31:07,460
Nu cred că vă trădează.
207
00:31:19,830 --> 00:31:25,580
Sultana Fahriye e un om bun,
dar a rămas văduvă de trei ori deja.
208
00:31:26,540 --> 00:31:29,000
Cine intră în patul ei
nu prea trăieşte.
209
00:31:31,460 --> 00:31:34,210
Să vorbim ce trebuie să facem.
210
00:31:50,460 --> 00:31:53,750
Mai întâi, trebuie să avem
încredere una în alta, sultană.
211
00:31:54,500 --> 00:31:56,120
Cât despre Derviş...
212
00:31:56,210 --> 00:32:01,000
Dacă devine ginerele dinastiei,
capătă putere, i se deschide calea.
213
00:32:01,380 --> 00:32:05,130
O să ajungă vizir cu timpul.
O să intre în divan.
214
00:32:06,170 --> 00:32:08,800
Bogăția şi puterea vor veni
pe urmele lui.
215
00:32:09,380 --> 00:32:16,670
- Aşa căpătăm şi noi putere.
- Aşa e, însă puterea răpeşte mințile.
216
00:32:18,080 --> 00:32:22,410
Îl exclud pe boierul Derviş.
El nu ar face o asemenea greşeală.
217
00:32:23,420 --> 00:32:28,050
Dar să n-o subestimăm
pe sultana Fahriye.
218
00:32:28,420 --> 00:32:35,590
Ea deține cea mai puternică armă.
Va intra în patul ei seară de seară.
219
00:33:48,290 --> 00:33:51,790
Să le spălați bine.
Sultana Safiye este pretențioasă.
220
00:33:52,040 --> 00:33:54,710
Nu încuviințează nicio greşeală.
Spală-le bine.
221
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Rufele...
222
00:33:59,790 --> 00:34:02,960
- Tu mi-ai scormonit prin odaie ?
- Eşti o mincinoasă !
223
00:34:03,040 --> 00:34:05,000
Ai spus că le-ai trimis,
dar toate sunt aici.
224
00:34:05,040 --> 00:34:08,040
De ce ? Eu te-am crezut !
225
00:34:08,290 --> 00:34:12,170
Crezi că-ți dau socoteală ?
Nu trebuia să crezi ca proasta.
226
00:34:12,290 --> 00:34:13,960
M-am săturat să-ți tot repet, Nasia.
227
00:34:14,000 --> 00:34:16,750
Scrisorile sunt interzise aici.
Interzise !
228
00:34:18,000 --> 00:34:21,040
Şi alte lucruri sunt interzise,
dar tu le-ai făcut.
229
00:34:28,040 --> 00:34:33,420
Dacă scoți o vorbă, te opăresc.
Nimeni n-o să se mai uite la tine.
230
00:34:35,380 --> 00:34:37,670
Te urăsc !
231
00:34:42,290 --> 00:34:45,830
Foloseşte-ți mintea !
Cine sunt eu ?
232
00:34:45,920 --> 00:34:48,750
Cum să trimit eu scrisorile ?
Crezi că este aşa de uşor ?
233
00:34:50,920 --> 00:34:55,000
Ce-mi pasă mie de necazul tău ?
Du-te în iad ! Pleacă !
234
00:35:03,170 --> 00:35:06,250
Munciți şi voi !
Îmi vărs nervii pe voi.
235
00:35:39,880 --> 00:35:45,760
Eu sunt Nasia. Anunțați-l.
Măria Sa o să mă primească.
236
00:35:45,880 --> 00:35:48,960
Nu se poate, cadână.
Întoarce-te în harem. E interzis.
237
00:35:50,000 --> 00:35:53,210
Nu e interzis. Padişahul
o să se înfurie rău pe tine.
238
00:35:54,920 --> 00:35:57,040
Cadână Mahpeyker !
239
00:36:01,210 --> 00:36:05,040
Ce cauți aici ?
Mergi imediat în odaia de piatră.
240
00:36:16,170 --> 00:36:18,000
Faceți loc, eunuci !
241
00:36:20,830 --> 00:36:22,540
- Ahmet !
- Nasia ?
242
00:36:23,960 --> 00:36:30,630
Măria Ta, să ne fie iertat !
A dat buzna. N-am putut s-o opresc.
243
00:36:36,580 --> 00:36:39,210
În ordine, Dudu.
Poți să te retragi.
244
00:36:52,670 --> 00:36:58,590
Anastasia,
floarea mea de iasomie...
245
00:37:14,460 --> 00:37:16,500
Ce ai ?
246
00:37:21,630 --> 00:37:24,090
Ce sunt astea ?
247
00:37:45,670 --> 00:37:51,210
Am scris scrisori familiei mele
din ziua în care am venit.
248
00:37:52,000 --> 00:37:54,710
Mamei mele, tatălui meu...
249
00:37:56,330 --> 00:38:00,960
I le-am dat calfei Cennet.
A spus că le-a trimis.
250
00:38:02,580 --> 00:38:07,000
Dar era o minciună.
Nu le-a trimis.
251
00:38:16,960 --> 00:38:19,250
Să ştie că trăiesc.
252
00:38:22,500 --> 00:38:27,460
Se roagă pentru mine.
Să mă întorc.
253
00:38:30,830 --> 00:38:38,250
Dar acum nu mai e nicio speranță.
A trecut mult timp.
254
00:38:44,250 --> 00:38:49,540
Poate mă cred moartă.
Cred că i-am uitat.
255
00:38:55,750 --> 00:38:57,630
Încă vrei să te întorci ?
256
00:38:59,130 --> 00:39:01,000
Cu toată inima mea.
257
00:39:06,830 --> 00:39:08,830
E tot ce vreau.
258
00:39:11,130 --> 00:39:15,960
Te rog, Ahmet !
Dă-mi voie să merg acasă.
259
00:39:26,540 --> 00:39:29,960
Dacă mi-ai spune să trimit scrisorile
familiei tale, aş înțelege.
260
00:39:33,330 --> 00:39:38,750
Însă tu-mi ceri mult mai mult.
Îmi ceri să te trimit pe tine.
261
00:39:44,040 --> 00:39:46,210
Vrei să fugi de mine şi să scapi.
262
00:39:54,880 --> 00:40:01,880
De ce m-ai sărutat, Nasia ?
Nu te-am forțat, nu erai nevoită.
263
00:40:04,330 --> 00:40:06,160
De ce ?
264
00:40:07,460 --> 00:40:12,290
Eu... Nu ştiu.
265
00:40:18,130 --> 00:40:20,260
Poți să te retragi.
266
00:41:03,580 --> 00:41:05,330
Nasia !
267
00:41:16,830 --> 00:41:18,660
Nasia !
268
00:41:30,630 --> 00:41:33,170
Nasia, nu face asta.
269
00:41:41,130 --> 00:41:43,130
Nu face asta.
270
00:42:00,290 --> 00:42:07,000
Mamă, tată, mi-ați spus că după
orice noapte urmează o dimineață.
271
00:42:08,710 --> 00:42:11,710
Mă alin cu sfaturile voastre.
272
00:42:11,790 --> 00:42:15,580
Mă refugiez în singurătatea dulce
a amintirilor noastre frumoase.
273
00:42:16,670 --> 00:42:22,090
Întunericul ce părea că nu se mai
termină negreşit se va sfârşi.
274
00:42:23,000 --> 00:42:30,500
Zorii se vor arăta în ceața dimineții,
iar noi o să ne revedem negreşit.
275
00:42:32,420 --> 00:42:35,590
Orice-ar fi, să nu mă uitați.
276
00:42:35,960 --> 00:42:39,130
Să nu vă pierdeți speranța
în privința mea.
277
00:42:49,170 --> 00:42:55,000
Anastasia, aşadar, tot aici eşti.
Erai tare rebelă.
278
00:42:55,290 --> 00:42:57,920
Credeam că n-o să trăieşti
prea mult în harem.
279
00:42:59,040 --> 00:43:03,080
Din cauza ta ! Tu m-ai răpit !
Javră nenorocită !
280
00:43:03,170 --> 00:43:04,960
Ce faci, cadână ?
Ai înnebunit ?
281
00:43:05,130 --> 00:43:10,630
O să te omor într-o zi. Jur !
O să regreți că m-ai răpit !
282
00:43:11,460 --> 00:43:14,540
Ai auzit, Reyhan ?
Cică o să mă omoare.
283
00:43:14,830 --> 00:43:17,000
O să te rogi pentru mine
într-o zi, cadână.
284
00:43:17,080 --> 00:43:19,580
O să Îi mulțumeşti Domnului
că te-am luat de acasă.
285
00:43:19,710 --> 00:43:22,670
Desigur, dacă eşti isteață
şi asculți.
286
00:43:25,630 --> 00:43:28,550
Întoarce-te în odaia de piatră !
Mişcă-te !
287
00:43:44,960 --> 00:43:46,790
Mâine pornesc la drum devreme.
288
00:43:46,880 --> 00:43:48,880
Am vrut să primesc
binecuvântarea Măriei Sale.
289
00:43:48,960 --> 00:43:51,840
Măria Sa nu este disponibil.
Mergi cu bine !
290
00:43:52,330 --> 00:43:57,790
Te făleşti deja că o să fii ginere.
Însă ai uitat ceva.
291
00:43:59,580 --> 00:44:04,370
În acest serai, ginerii se plimbă
cu un căpăstru la gât.
292
00:44:05,790 --> 00:44:09,540
Nu-ți face griji. Nu sunt la fel
de dornic ca tine să port căpăstru.
293
00:44:20,080 --> 00:44:22,580
Intră !
294
00:44:26,250 --> 00:44:31,670
Măria Ta, am primit o veste rea
de la cadiul Hayrullah din Bursa.
295
00:44:32,790 --> 00:44:36,370
Kasîm-Paşa, pe care l-ați numit
în Bagdad, v-a nesocotit ordinul.
296
00:44:36,460 --> 00:44:37,710
A rămas în Bursa.
297
00:44:38,500 --> 00:44:43,500
Ce-i şi mai rău e că asupreşte
poporul. A îndrăznit să le ia taxe.
298
00:44:44,330 --> 00:44:48,790
Trimite imediat soldații peste el.
Vreau capul trădătorului.
299
00:44:48,960 --> 00:44:51,210
Dv. ştiți ce-i cel mai bine, Măria Ta.
300
00:44:52,080 --> 00:44:58,960
Însă, când vom trimite soldații,
Kasîm-Paşa o să afle şi o să fugă.
301
00:45:00,460 --> 00:45:01,710
Care-i sfatul tău ?
302
00:45:01,790 --> 00:45:06,120
Dacă, printr-un firman, află
că-şi recapătă vechea funcție,
303
00:45:07,000 --> 00:45:08,710
o să vină singur.
304
00:45:30,630 --> 00:45:32,670
Prințule !
305
00:45:33,420 --> 00:45:36,130
Noi am pornit la drum
pentru a trece oceanul,
306
00:45:36,500 --> 00:45:40,000
însă tu ai de gând să ne îneci
în râu, boierule Reyhan.
307
00:45:56,710 --> 00:46:02,080
Eşti sigur, boierule Reyhan ?
Nu ne ştie nimeni secretul, da ?
308
00:46:08,830 --> 00:46:10,120
Bun.
309
00:46:11,670 --> 00:46:14,420
Trimite-i asta lui Kara Said,
dintre Celali.
310
00:46:15,000 --> 00:46:18,250
I-am cerut o întâlnire
cu Kalenderoglu.
311
00:46:27,750 --> 00:46:30,540
În locul tău, acceptam
fără să stau pe gânduri.
312
00:46:33,130 --> 00:46:36,130
Sultana Handan nu gândeşte ca dv.
313
00:46:38,540 --> 00:46:40,790
Nimeni nu gândeşte ca mine.
314
00:46:42,210 --> 00:46:45,340
Sultana Safiye ştie
că nu o să accepți propunerea.
315
00:46:45,960 --> 00:46:47,880
Scopul ei e să tulbure apele.
316
00:46:50,540 --> 00:46:56,500
Sunt în serai de atâția ani.
Nu am văzut niciodată ape limpezi.
317
00:46:57,540 --> 00:47:02,250
E clar, te-ai decis.
O să accepți.
318
00:47:03,170 --> 00:47:06,210
O să te ții după ea
precum pisica Elizabeth.
319
00:47:06,920 --> 00:47:11,750
Şi tu ştii că, oricât de mult
ar dura războiul,
320
00:47:12,830 --> 00:47:15,870
sultana Safiye o să câştige mereu.
321
00:47:17,710 --> 00:47:19,710
Eu sunt soldat, sultană.
322
00:47:20,750 --> 00:47:28,000
Primul lucru învățat la garnizoană
a fost că nimeni nu e de neînvins.
323
00:47:39,170 --> 00:47:42,420
Sultană, ce s-a întâmplat ?
O să accepte ?
324
00:47:46,000 --> 00:47:47,960
Nu ştiu.
325
00:47:48,000 --> 00:47:53,830
Privirea lui e şi luminoasă ca ziua,
şi întunecată ca noaptea.
326
00:47:55,040 --> 00:47:57,290
Pot să jur că ascunde ceva.
327
00:47:57,580 --> 00:48:01,500
Sigur sultana Fahriye se bucură mult.
După atâția paşi bătrâni...
328
00:48:16,250 --> 00:48:23,960
Sultană, ce fericire să vă văd !
V-ați închis în odaie de mult.
329
00:48:25,170 --> 00:48:28,920
Mă bucur de vremea frumoasă
împreună cu prințul nostru viteaz.
330
00:48:29,580 --> 00:48:31,250
Eu vreau să merg călare.
331
00:48:31,420 --> 00:48:35,130
Nu se poate acum, Mustafa.
Te aşteaptă îndrumătorii.
332
00:48:35,420 --> 00:48:40,250
Să nu cumva să neglijezi educația.
Învață. Trebuie să fii bine educat.
333
00:48:41,210 --> 00:48:48,290
Ca să nu-ți fie greu atunci când
imperiul va avea nevoie de tine.
334
00:48:48,830 --> 00:48:50,910
Imperiul nu e fără stăpân.
335
00:48:51,460 --> 00:48:54,460
Să dea Domnul să avem parte
de sultanul Ahmet !
336
00:48:55,710 --> 00:48:57,170
Amin !
337
00:48:57,250 --> 00:48:59,580
Boierul Derviş mi-a spus
despre propunerea dv.
338
00:48:59,670 --> 00:49:02,170
Vreți să sădiți sămânța
discordiei între noi.
339
00:49:02,290 --> 00:49:05,870
Nu ați adus-o şi pe vipera asta mică
ca să-i furați mințile fiului meu ?
340
00:49:06,000 --> 00:49:07,540
Eu nu sunt viperă, sultană !
341
00:49:07,630 --> 00:49:10,130
Neruşinato !
Îți smulg limba aia tăioasă.
342
00:49:11,040 --> 00:49:14,750
Dacă tu crezi că cel mai de încredere
om al tău te trădează printr-o cununie
343
00:49:15,420 --> 00:49:21,880
şi că fiul tău îți întoarce spatele
la vorba unei copile
344
00:49:24,670 --> 00:49:27,130
înseamnă că ai pierdut de mult
acest război.
345
00:49:41,710 --> 00:49:45,790
Boierule Hacî, ai uitat
de tot rânduiala.
346
00:49:46,380 --> 00:49:49,090
Cum să cerți o slujnică
în fața sultanelor ? Se poate ?
347
00:49:49,250 --> 00:49:50,960
Taci, Bulbul !
348
00:49:54,290 --> 00:49:58,420
Altfel, îți rup ciocul.
349
00:50:03,040 --> 00:50:05,500
Şi te mai lauzi
că ai devenit pelerin.
350
00:50:06,040 --> 00:50:12,330
Fii om mai întâi. Fii om mai întâi !
Să-ți spun şi asta.
351
00:50:22,710 --> 00:50:24,460
Intră !
352
00:50:30,130 --> 00:50:32,920
Prințul unde este ?
Nu vine deloc la mine.
353
00:50:33,960 --> 00:50:38,250
Este ocupat cu lecțiile, sultană.
O să vă viziteze cândva.
354
00:50:41,500 --> 00:50:44,370
Chipul dv. este la fel de frumos
ca inima dv.
355
00:50:45,040 --> 00:50:47,540
Să dea Domnul ca fericirea dv.
să fie veşnică !
356
00:50:48,040 --> 00:50:51,170
Cine a pierdut fericirea în harem,
ca s-o găsesc eu ?
357
00:50:51,540 --> 00:50:55,210
Nu spuneți asta.
În sfârşit, aveți noroc.
358
00:50:56,040 --> 00:51:00,170
O să mă rog pentru dv.
Sper ca această căsătorie...
359
00:51:00,250 --> 00:51:05,380
Ce căsătorie, Halime ?
Ce tot spui ?
360
00:51:08,500 --> 00:51:10,170
Aşadar, nu ştiți.
361
00:51:10,380 --> 00:51:14,550
Toți din serai vorbesc că
o să vă cununați cu boierul Derviş.
362
00:51:17,080 --> 00:51:20,870
Nu mi-a trecut prin minte că nu ştiți.
Să-mi fie iertat, sultană.
363
00:51:43,130 --> 00:51:47,630
În sfârşit, a venit mica sultană.
Intenționat ai făcut-o, nu-i aşa ?
364
00:51:47,750 --> 00:51:51,210
Intenționat m-ai oprit
când ai aflat că o să intru la prinț.
365
00:51:51,710 --> 00:51:54,670
Nu, nu am făcut-o intenționat.
366
00:51:56,670 --> 00:51:58,750
De aceea ai intrat cu forța ?
367
00:52:00,630 --> 00:52:02,760
Şayeste !
368
00:52:06,380 --> 00:52:07,710
Ce se întâmplă iar ?
369
00:52:07,790 --> 00:52:11,870
Jupâneasă Dudu, urma să devin
cadâna favorită a sultanului,
370
00:52:13,080 --> 00:52:17,000
dar micuța asta stricată
m-a împiedicat. Ați fost martoră.
371
00:52:17,080 --> 00:52:18,290
Nu te mai plânge.
372
00:52:18,380 --> 00:52:22,880
Dacă Măria Sa a primit-o,
nimeni nu mai are ce să spună.
373
00:52:30,330 --> 00:52:34,710
Calfă Cennet, un dar de la Măria Sa.
Să fie dusă la etajul favoritelor.
374
00:52:35,420 --> 00:52:43,300
Mahpeyker va sta sus de acum
înainte. Să se înfăptuiască procedura.
375
00:52:56,040 --> 00:53:01,290
Ați auzit, cadânelor ?
Nu vă lăsați păcălite de statura ei.
376
00:53:02,830 --> 00:53:06,580
E vicleană. Era clar.
Are sânge în obraji.
377
00:53:08,880 --> 00:53:11,210
Adună-ți lucrurile
şi mergi înaintea mea.
378
00:53:21,830 --> 00:53:24,960
Decât să te aranjezi,
mai bine ajută-mă.
379
00:53:26,830 --> 00:53:29,660
Mai avem o cadână favorită,
ca o rază de lumină.
380
00:53:30,080 --> 00:53:32,870
Întinde-ți patul
şi aranjează-ți lucrurile.
381
00:53:33,380 --> 00:53:37,420
Cearta şi zarva sunt interzise.
Nu vreau niciun incident.
382
00:53:39,750 --> 00:53:43,920
Să nu cumva să mintă iar.
S-o controleze medicul.
383
00:53:46,170 --> 00:53:48,250
S-o controleze medicul...
384
00:53:48,830 --> 00:53:53,000
Stați singure aici.
Controleaz-o tu.
385
00:54:22,710 --> 00:54:25,250
Nu înțeleg ce găseşte Măria Sa
la tine.
386
00:54:26,170 --> 00:54:32,840
De ce eşti aşa de prețioasă, micuțo ?
Ori i-ai făcut vrăji ?
387
00:54:34,580 --> 00:54:38,460
Da, i-am făcut vrăji.
Sunt o vrăjitoare.
388
00:54:39,040 --> 00:54:41,000
Stai departe de mine.
389
00:54:49,460 --> 00:54:52,960
- Aşadar, au adus-o în odaia ta.
- Nu întreba.
390
00:54:57,880 --> 00:55:01,840
Te-a lăsat la uşă şi a intrat
în patul prințului.
391
00:55:03,920 --> 00:55:08,340
Nu e păcat de cadâna asta ?
De ce ai făcut ticăloşia asta ?
392
00:55:15,630 --> 00:55:19,590
Spuneai că nu-l vrei pe sultan.
Spuneai că-l urăşti.
393
00:55:19,790 --> 00:55:21,170
Ce s-a întâmplat ?
394
00:55:22,040 --> 00:55:24,420
M-ai aşteptat pe mine
ca să intri în patul lui ?
395
00:55:26,210 --> 00:55:28,170
Dacă am intrat, am intrat.
396
00:55:28,250 --> 00:55:30,960
Sultanul Ahmet m-a vrut pe mine,
nu pe tine.
397
00:55:34,960 --> 00:55:36,500
Te omor !
398
00:55:44,380 --> 00:55:45,630
Te omor !
399
00:55:53,000 --> 00:55:56,040
Deschideți ! Ajutor !
400
00:55:59,630 --> 00:56:03,050
Ajutor ! Ajutor !
401
00:56:05,630 --> 00:56:08,090
O să regreți că te-ai născut.
402
00:56:08,170 --> 00:56:12,420
Ajutor ! Calfă Cennet !
Calfă Cennet !
403
00:56:14,500 --> 00:56:18,830
Golge ! Cennet ! Golge !
404
00:56:23,210 --> 00:56:24,790
Golge !
405
00:56:27,830 --> 00:56:30,870
Mărețul Sunullah, şeicul islamului !
406
00:56:31,710 --> 00:56:37,080
Măria Ta, sper ca Domnul
să-l ajute pe slujitorul dv.
407
00:56:38,080 --> 00:56:41,000
Datorită dv. suntem liniştiți,
şeicule Sunullah.
408
00:56:41,710 --> 00:56:44,170
Funcția fetvalei este din nou
pe mâini sigure.
409
00:56:44,290 --> 00:56:47,370
Hafîz Ahmet-Paşa,
fostul guvernator al Anatoliei,
410
00:56:47,580 --> 00:56:49,830
noul locțiitor al marelui-vizir !
411
00:56:53,880 --> 00:56:57,710
I-ați dăruit întreaga lume
umilului dv. slujitor, Hafîz.
412
00:57:05,710 --> 00:57:11,710
Mărite şeic al islamului, voiam
să vă vizităm şi să vă felicităm.
413
00:57:12,080 --> 00:57:15,290
- Să fie cu noroc, muftiule !
- Amin !
414
00:57:15,670 --> 00:57:20,000
Vă mulțumesc, prinților.
Aşa a socotit Măria Sa.
415
00:57:20,630 --> 00:57:23,050
Padişahul ne-a surprins.
416
00:57:23,630 --> 00:57:26,380
Slavă Domnului, nu s-a întâmplat
lucrul de care m-am temut !
417
00:57:26,670 --> 00:57:28,920
Este isteț şi curajos.
418
00:57:29,250 --> 00:57:33,830
Acum este vremea să-l slujim
cu credință pe Măria Sa.
419
00:57:33,960 --> 00:57:41,250
O să-l susținem, ca să salvăm
statul din mâinile acelei sultane.
420
00:57:51,830 --> 00:57:58,410
Doamne, sper să nu afle.
Mi-e teamă că o să facă o nebunie.
421
00:58:01,500 --> 00:58:05,170
Măria Sa este în divan, prințe.
Dacă doriți, îl anunț mai târziu.
422
00:58:05,380 --> 00:58:08,300
Aşteptăm.
Situația e complicată.
423
00:58:08,380 --> 00:58:11,170
Sultana Safiye şi-a pierdut
toți oamenii de încredere.
424
00:58:11,750 --> 00:58:13,630
Măria Sa s-a dovedit a fi aspru.
425
00:58:14,540 --> 00:58:18,330
Astea sunt sfaturile boierului Derviş.
Ținteşte sus.
426
00:58:18,920 --> 00:58:22,880
Fiind apropiat padişahului,
le-a întors spatele tuturor.
427
00:58:23,330 --> 00:58:26,000
Netrebnicul a uitat de unde vine.
428
00:58:26,380 --> 00:58:28,840
Boierul Derviş
este o adevărată enigmă, prințe.
429
00:58:29,210 --> 00:58:33,920
E greu de înțeles de partea cui este.
Acum o să fie ginerele dinastiei.
430
00:58:34,920 --> 00:58:38,130
Se vorbeşte despre căsătoria lui
cu sultana Fahriye.
431
00:59:00,080 --> 00:59:06,660
Doamne, ce-am făcut ?
Suntem într-un mare necaz.
432
00:59:07,710 --> 00:59:10,920
Tu eşti, eu nu am nicio legătură.
433
00:59:11,130 --> 00:59:16,210
O să mă omoare. Ajută-mă.
Te implor, ajută-mă.
434
00:59:16,290 --> 00:59:20,170
Nu mă amesteca, Şayeste.
N-am văzut, n-am auzit.
435
00:59:20,420 --> 00:59:22,710
Descurcă-te singură !
436
00:59:25,960 --> 00:59:28,210
Să te înțelegi bine cu Bulbul,
boierule Hacî.
437
00:59:28,290 --> 00:59:31,000
Dacă voi stricați rânduiala,
nimeni n-o să mai asculte.
438
00:59:31,040 --> 00:59:33,670
Doar boierul Reyhan
poate asigura rânduiala.
439
00:59:33,790 --> 00:59:38,000
Iar el, să-mi fie iertat,
e precum mizeria de pasăre.
440
00:59:38,210 --> 00:59:41,210
Nu miroase, nu se murdăreşte.
441
00:59:45,040 --> 00:59:48,250
Nici mie nu-mi place atitudinea lui,
dar...
442
01:00:03,880 --> 01:00:06,000
Şayeste !
443
01:00:17,040 --> 01:00:19,120
Blestemato !
444
01:00:19,960 --> 01:00:23,000
Hacî, fugi sus !
Repede !
445
01:00:23,750 --> 01:00:28,830
Jur că nu ştiu cum s-a întâmplat.
Să-mi sară ochii, nu ştiu !
446
01:00:30,830 --> 01:00:34,210
Calfe, aruncați-o în temniță !
447
01:00:40,000 --> 01:00:43,460
- Ce s-a întâmplat ?
- A atentat la viața ei ?
448
01:00:43,540 --> 01:00:44,750
Mahpeyker a murit ?
449
01:00:47,080 --> 01:00:51,210
Comandantul din Răsărit,
Sinan Paşazade le-a trimis.
450
01:00:52,790 --> 01:00:55,120
Sunt cele mai periculoase
căpetenii Celali.
451
01:00:57,000 --> 01:01:00,460
Slavă Domnului, soldații dv.
nu le dau pace jefuitorilor.
452
01:01:19,290 --> 01:01:21,790
La naiba !
453
01:01:22,830 --> 01:01:24,540
Ageamiilor !
454
01:01:35,830 --> 01:01:38,000
Cum s-a salvat Iskender ?
455
01:01:38,170 --> 01:01:41,750
Atacă-l pe padişah,
apoi întoarce-te teafăr.
456
01:01:44,500 --> 01:01:47,420
Căpetenie, au venit
nişte sălbatici ciudați.
457
01:01:47,540 --> 01:01:51,210
Au haine ciudate. Au şi aripi.
Întreabă de tine.
458
01:01:51,460 --> 01:01:53,170
Este Nebunul Devran.
459
01:01:53,250 --> 01:01:56,000
Nu sunt sălbatici, ageamiule.
Sunt nebuni.
460
01:01:56,460 --> 01:01:59,880
Au adus un rănit fugit de la război.
461
01:02:00,380 --> 01:02:02,710
Ce s-o fi întâmplat ?
462
01:02:15,130 --> 01:02:21,090
Bine ai venit, Nebunule Devran !
Cine-i acest netrebnic ?
463
01:02:22,540 --> 01:02:24,330
Îl cheamă Bekir.
464
01:02:24,420 --> 01:02:26,880
A spus că este unul
dintre paznicii cetății Tokat.
465
01:02:26,960 --> 01:02:28,540
L-am luat şi l-am adus la voi.
466
01:02:31,000 --> 01:02:33,290
Altfel, îl omoram eu.
467
01:02:34,330 --> 01:02:36,750
Este ienicer ? Eşti sigur ?
468
01:02:45,580 --> 01:02:51,410
- Care-i principiul Porții ?
- Mărturia dreaptă.
469
01:02:54,670 --> 01:02:56,800
Care-i năzuința ta de la Poartă ?
470
01:02:57,380 --> 01:03:03,260
Poarta e Şaria, formată din imamul
Ali, mai presus de el, Mahomed,
471
01:03:04,250 --> 01:03:06,670
iar cele două aripi,
Hasan şi Huseyin.
472
01:03:09,290 --> 01:03:12,000
Care sunt principiile de bază
ale călăuzitorului spiritual ?
473
01:03:12,580 --> 01:03:15,660
Iubeşte familia Profetului,
leapădă-te de cei care n-o iubesc.
474
01:03:19,880 --> 01:03:22,710
Am crezut, am acceptat
că eşti tovarăşul nostru.
475
01:03:23,460 --> 01:03:26,960
Spune acum. E adevărat
că ai fugit de pe câmpul de luptă ?
476
01:03:27,630 --> 01:03:29,840
Am fugit în timp ce luptam
împotriva răzvrătiților Celali,
477
01:03:29,920 --> 01:03:31,840
care au atacat Amasya.
478
01:03:33,960 --> 01:03:37,000
- Însă am fost nevoit.
- Taci ! Blestematule !
479
01:03:37,920 --> 01:03:41,630
Un ienicer trăieşte pentru onoare.
Nu ştii ?
480
01:03:42,580 --> 01:03:44,750
Îşi dă viața pentru dreptate.
481
01:03:45,080 --> 01:03:46,500
Cel ce-şi trădează
tovarăşii de drum
482
01:03:46,580 --> 01:03:49,040
se teme de duşman şi fuge
nu e de-al nostru.
483
01:03:50,250 --> 01:03:51,750
Căpetenie !
484
01:03:51,830 --> 01:03:54,660
Pregătiți-l pe netrebnic !
Să se adune consiliul !
485
01:04:01,460 --> 01:04:06,750
M-am sfătuit cu Măria Sa, sultană.
A lăsat decizia în seama mea.
486
01:04:12,460 --> 01:04:14,920
Sper să merite aşteptarea.
487
01:04:17,290 --> 01:04:22,370
Este o mare onoare pentru mine
să fiu ginerele dv.
488
01:04:24,040 --> 01:04:28,210
Accept cu mare plăcere fericirea
pe care mi-ați dăruit-o,
489
01:04:28,790 --> 01:04:32,710
însă nu sunt sigur dacă dv.
acceptați un ginere ca mine.
490
01:04:39,250 --> 01:04:42,330
E clar, vrei să-mi impui condiții.
491
01:04:43,330 --> 01:04:50,040
Asta arată că eşti mai curajos
decât ceilalți. Sau prost.
492
01:04:52,080 --> 01:04:55,500
Dincolo de a fi curajos sau prost,
o să vă spun ceva.
493
01:04:56,170 --> 01:04:59,750
Nu doar credința mă leagă
de Măria Sa, ci şi iubirea.
494
01:05:00,540 --> 01:05:03,790
Aşa cum nu am fost implicat
în ceva care să umbrească asta,
495
01:05:04,000 --> 01:05:05,750
aşa mă şi opun.
496
01:05:07,000 --> 01:05:09,920
Sper să-i dăruieşti
aceeaşi iubire şi fetei mele.
497
01:05:12,540 --> 01:05:14,790
Să fie cu noroc !
498
01:05:58,170 --> 01:06:01,090
De cine întrebi, Golge ?
Nu înțeleg.
499
01:06:04,460 --> 01:06:05,920
Mahpeyker ?
500
01:06:06,920 --> 01:06:11,460
A urcat la etajul favoritelor.
Însă, imediat cum a urcat, a şi căzut.
501
01:06:40,250 --> 01:06:45,500
Ajută-mă să fug de aici, Golge.
Te implor.
502
01:06:56,330 --> 01:07:02,120
Vina cadânei Şayeste e mare.
Măria Sa trebuie anunțat imediat.
503
01:07:03,460 --> 01:07:07,000
Nu-l deranjați pe Măria Sa
cu chestiuni mărunte.
504
01:07:09,710 --> 01:07:12,000
Vipera aia a primit ce-a meritat.
505
01:07:12,080 --> 01:07:16,290
Sultană, Măria Ta este legat
de cadâna asta.
506
01:07:16,630 --> 01:07:22,000
Ce facem dacă vrea s-o vadă ?
Iertați-mă, dar nu pot să-i ascund.
507
01:07:24,080 --> 01:07:27,000
O să-i spun eu altă dată.
508
01:07:35,710 --> 01:07:38,420
Spuneți-i paşei printr-o scrisoare
că-l felicit.
509
01:07:38,500 --> 01:07:42,170
Pentru capul fiecărei căpetenii
va primi o mie de galbeni.
510
01:07:42,540 --> 01:07:48,210
Datorită dv. sper să stârpim
tâlharii Celali.
511
01:07:48,290 --> 01:07:50,080
Doamne-ajută, Hafîz-Paşa !
512
01:07:53,330 --> 01:07:56,000
Căpeteniile au judecat cazul tău.
513
01:07:56,290 --> 01:08:01,120
Vei fi executat pentru că ai fugit
de pe câmpul de luptă,
514
01:08:01,960 --> 01:08:06,170
te-ai abătut de la drum,
ți-ai trădat tovarăşii.
515
01:08:14,080 --> 01:08:19,580
Căpetenie Zulfikar, am fugit.
Aş fugi din nou.
516
01:08:21,130 --> 01:08:24,630
Voi trăiți într-o minciună aici.
Nu ştiți adevărul.
517
01:08:25,000 --> 01:08:26,420
Care-i adevărul ?
518
01:08:26,500 --> 01:08:29,960
Răzvrătiții Celali nu ne-au dat pace.
Ne-au nimicit.
519
01:08:30,330 --> 01:08:36,710
Jur că paşii vă mint.
Suntem înfrânți pe toate fronturile.
520
01:08:37,540 --> 01:08:39,830
În dimineața asta am primit
vestea victoriei.
521
01:08:39,920 --> 01:08:44,090
Sinan Paşazade a trimis capetele
a trei căpetenii ale răzvrătiților.
522
01:08:44,210 --> 01:08:47,500
Iar voi ați crezut ?
Erau nişte săteni.
523
01:08:48,130 --> 01:08:51,130
Trei amărâți care nici nu au ținut
sabia în mână.
524
01:08:53,750 --> 01:08:55,830
Răzvrătiții Celali înaintează.
525
01:08:56,580 --> 01:09:03,910
Nu va rămâne piatră pe piatră
sau cap pe umeri.
526
01:09:14,960 --> 01:09:22,000
- Sultană, Măria Sa se odihneşte.
- Bine. Îl vizitez mai târziu.
527
01:09:24,170 --> 01:09:28,550
Să mă anunți imediat cum îi dai
răspunsul sultanei Safiye.
528
01:09:30,000 --> 01:09:32,790
Sunt curioasă ce spune
când o să fie refuzată.
529
01:09:37,000 --> 01:09:39,130
I-am dat răspunsul.
530
01:09:41,040 --> 01:09:44,330
Şi ce-a făcut ?
A înnebunit de furie ?
531
01:09:47,710 --> 01:09:51,960
O să mă căsătoresc cu
sultana Fahriye. Aşa e cel mai bine.
532
01:10:03,080 --> 01:10:08,160
Pentru cine e bine ?
Pentru tine sau pentru noi ?
533
01:10:10,290 --> 01:10:14,370
Păcat ! Aveai să ne trădezi
cu prima ocazie.
534
01:10:14,500 --> 01:10:18,500
Toți stau cu ochii pe mine.
Mi-am făcut deja sute de duşmani.
535
01:10:18,710 --> 01:10:20,750
Mă privesc cu ură.
536
01:10:23,250 --> 01:10:27,080
Dacă voi fi ginerele dinastiei,
vocile lor vor înceta.
537
01:10:27,670 --> 01:10:29,800
Stima față de mine va creşte,
voi căpăta putere.
538
01:10:29,920 --> 01:10:33,040
Aşa o să pot să vă apăr mai bine
pe dv. şi pe Măria Sa.
539
01:10:33,290 --> 01:10:37,710
Cum o să faci asta când
o să te distrezi cu sultana Fahriye
540
01:10:38,420 --> 01:10:40,500
prin cine ştie ce serai blestemat ?
541
01:10:48,580 --> 01:10:52,580
Boierule Hacî, totul
e în ordine în harem ?
542
01:10:52,670 --> 01:10:57,170
Da, slavă Domnului !
Însă zarva nu lipseşte.
543
01:11:01,130 --> 01:11:03,800
A trimis-o căpetenia Zulfikar
de la corpul ienicerilor.
544
01:11:04,460 --> 01:11:08,130
Mi-au dat-o în secret.
Este important.
545
01:11:50,290 --> 01:11:52,420
Cum să fim siguri
că spune adevărul ?
546
01:11:52,710 --> 01:11:56,630
Măria Ta, mergea la moarte.
De ce să mintă ?
547
01:11:57,790 --> 01:12:01,000
Dacă e adevărat ce spune
înseamnă că trăim o mare trădare.
548
01:12:04,460 --> 01:12:06,130
Derviş...
549
01:12:07,170 --> 01:12:10,340
Din păcate, numărul paşilor
în care putem avea încredere
550
01:12:10,420 --> 01:12:13,000
nu depăşeşte numărul degetelor
de la o mână.
551
01:12:14,330 --> 01:12:16,660
Dacă-mi permiteți,
iau câțiva oameni de încredere
552
01:12:16,750 --> 01:12:18,830
şi merg să văd adevărul
cu ochii mei.
553
01:12:19,920 --> 01:12:26,670
E nevoie de tine aici, Zulfikar.
Adevărații trădători sunt printre noi.
554
01:12:28,130 --> 01:12:33,670
În seraiul meu, în jurul meu,
în apropierea mea.
555
01:12:35,460 --> 01:12:41,340
Poate că-i privesc în ochi zilnic.
Dar nu-i văd.
556
01:13:07,750 --> 01:13:09,460
Vino, Gurbuz !
557
01:13:11,000 --> 01:13:13,580
Trebuie să plec din capitală
pentru câteva zile.
558
01:13:13,670 --> 01:13:16,050
- Cei de la serai ştiu ?
- Nu.
559
01:13:21,080 --> 01:13:23,080
Nici nu vor afla.
560
01:13:54,380 --> 01:13:57,840
Încă un motiv pentru a urî
neamul otomanilor.
561
01:13:58,380 --> 01:14:02,260
Am acceptat să merg
doar ca să vezi asta.
562
01:14:03,580 --> 01:14:07,660
Ca să vezi cum ne umilesc
şi ne alungă.
563
01:14:08,630 --> 01:14:14,130
Apoi ce avea să se întâmple, Şahin ?
Ai crezut că o să renunț ?
564
01:14:17,130 --> 01:14:20,800
Nu. Am vrut doar să vezi ceva.
565
01:14:22,290 --> 01:14:25,250
Nu avem alt prieten
în afară de umbra noastră
566
01:14:25,830 --> 01:14:29,080
şi alt bici în afară de coada
calului nostru.
567
01:14:35,330 --> 01:14:39,290
Eşti singură de multă vreme.
Singură şi tristă.
568
01:14:39,750 --> 01:14:44,960
După atâtea suferințe îndurate,
tu meriți cel mai mult fericirea.
569
01:14:45,630 --> 01:14:46,840
Mamă, însă...
570
01:14:46,920 --> 01:14:51,670
Boierul Derviş este un slujitor viteaz,
chipeş, cu un viitor strălucit.
571
01:14:53,290 --> 01:14:55,960
Nu am nicio îndoială
că o să te facă fericită.
572
01:14:58,290 --> 01:15:03,420
Cât de mult vă pasă de fericirea mea,
de ce gândesc sau ce simt ?
573
01:15:04,790 --> 01:15:07,870
Până şi de căsătoria mea aflu
de la sultana Halime.
574
01:15:10,080 --> 01:15:12,710
Dv. i-ați ales şi pe ceilalți
trei soți ai mei.
575
01:15:12,790 --> 01:15:14,250
Primul avea 80 de ani.
576
01:15:14,330 --> 01:15:16,620
A murit în patul meu
în noaptea nunții.
577
01:15:16,960 --> 01:15:21,080
De celălalt am divorțat
după doar câteva luni.
578
01:15:21,670 --> 01:15:25,670
Ultimul paşă pe care l-ați socotit
demn de mine a fost ucis în fața mea.
579
01:15:26,960 --> 01:15:29,380
V-ați gândit la fericirea mea
când se întâmplau toate astea ?
580
01:15:29,500 --> 01:15:32,830
Revino-ți, Fahriye !
Tu eşti fata sultanei Safiye.
581
01:15:32,920 --> 01:15:36,000
Doar proştii caută fericirea
alături de soț şi în căsătorie.
582
01:15:36,170 --> 01:15:39,630
Cei isteți se gândesc la ce le aduce
un soț sau o căsătorie.
583
01:15:46,380 --> 01:15:50,710
Sultanul Ahmet nu este
duşmanul nostru, Şahin.
584
01:15:51,750 --> 01:15:56,040
Nu pune pe umerii lui vina
bunicilor şi a tatălui său.
585
01:15:57,830 --> 01:16:00,290
Nu ne-a făcut nici cel mai mic rău.
586
01:16:05,750 --> 01:16:09,370
Serios ? Atunci, de ce
suntem încă ținuți aici ?
587
01:16:10,670 --> 01:16:12,840
Soldații de ce stau lângă noi ?
588
01:16:13,040 --> 01:16:18,330
Da, aici stăm liniştiți.
Avem zeci de slujitori.
589
01:16:19,290 --> 01:16:21,290
Avem tot ce vrem.
590
01:16:23,500 --> 01:16:29,000
Mai puțin un lucru.
Libertate.
591
01:16:30,130 --> 01:16:33,840
Nu putem ieşi fără permisiunea lor.
Nu putem scrie scrisori.
592
01:16:33,920 --> 01:16:35,540
Nu putem folosi arme.
593
01:16:35,630 --> 01:16:38,960
Desigur, dacă nu cumpărăm
slujitori în secret.
594
01:16:39,750 --> 01:16:43,500
- Asta-i prietenie ?
- Şi ce putem să facem, Şahin ?
595
01:16:44,250 --> 01:16:47,960
Ei sunt puternici.
Noi suntem slabi.
596
01:16:52,000 --> 01:16:59,340
Dacă o vrei pe sultana Fahriye,
o să faci un singur lucru. O să lupți.
597
01:17:01,080 --> 01:17:05,830
O să lupți până când noi
vom fi puternici, şi ei, slabi.
598
01:17:25,330 --> 01:17:30,500
Ce tot spui, cadână ?
Nu poți intra. E interzis.
599
01:17:35,000 --> 01:17:36,840
Ce e, cadână Golge ?
600
01:17:38,920 --> 01:17:42,880
Faceți loc !
Majestatea Sa Ahmet-Han !
601
01:17:43,170 --> 01:17:45,550
Derviş, cheamă-l imediat
pe îndrumătorul Mehmet-Paşa.
602
01:17:45,630 --> 01:17:47,130
Cum porunciți ?
603
01:17:47,580 --> 01:17:49,460
Ce faci, cadână ?
604
01:17:53,790 --> 01:17:56,120
Ce spune cadâna asta,
boierule Hacî ?
605
01:18:02,330 --> 01:18:06,250
Faceți loc !
Majestatea Sa Ahmet-Han !
606
01:18:42,960 --> 01:18:45,040
Lasă-mă ! Pleacă !
607
01:19:05,630 --> 01:19:08,960
Nasia, eu sunt.
608
01:19:21,380 --> 01:19:23,460
Nu te uita la mine.
609
01:19:27,000 --> 01:19:32,840
Să nu mă vezi aşa.
Te rog să pleci. Nu te uita.
610
01:19:33,000 --> 01:19:34,500
Nasia...
611
01:20:51,000 --> 01:20:54,000
Cine ți-a făcut asta, Nasia ?
612
01:21:01,040 --> 01:21:02,960
Cine ?
613
01:21:03,630 --> 01:21:05,340
Mă bucur mult, sultană-mamă.
614
01:21:05,580 --> 01:21:08,460
În sfârşit, sultana Fahriye
va fi fericită.
615
01:21:08,880 --> 01:21:12,420
Cel ce nu plânge destul
nu apreciază fericirea.
616
01:21:13,250 --> 01:21:15,250
Tu ştii bine asta.
617
01:21:16,000 --> 01:21:20,580
Până şi pisica Elizabeth vede
cu cine şi ce fel de relații ai.
618
01:21:23,670 --> 01:21:26,340
Eşti foarte apropiată
de sultana Handan.
619
01:21:28,290 --> 01:21:30,920
Trebuie să mă înțeleg bine
cu sultana-mamă.
620
01:21:31,290 --> 01:21:34,000
Până şi dv. v-a făcut
zile amare în harem.
621
01:21:40,290 --> 01:21:43,830
M-ai făcut să râd.
Să te facă şi pe tine Domnul să râzi.
622
01:21:46,330 --> 01:21:49,160
Îți dăruiesc această mărgică
împotriva deochiului.
623
01:21:49,250 --> 01:21:50,710
Când o să vină vremea,
624
01:21:50,790 --> 01:21:53,710
să i-o dăruieşti copilului
nou-născut al Măriei Sale.
625
01:21:54,460 --> 01:22:00,290
Poate că prințul Mustafa va scăpa
de soarta tristă care-l aşteaptă.
626
01:22:42,960 --> 01:22:48,170
Nu ! Lasă-mă !
Te rog, nu vreau să mor !
627
01:22:49,000 --> 01:22:51,790
Lasă-mă !
628
01:22:53,250 --> 01:22:58,750
Mahfiruz ! Lasă-mă !
Şi tu eşti de vină ! Şi tu !
629
01:22:58,830 --> 01:23:01,160
Asta şi-a pierdut mințile.
Minte.
630
01:23:01,290 --> 01:23:04,580
Eu eram în odaia de piatră.
Toate sunteți martore.
631
01:23:04,790 --> 01:23:07,370
Lăsați-mă !
632
01:23:16,500 --> 01:23:20,040
Lăsați-mă ! Nu vreau să mor !
633
01:23:23,000 --> 01:23:24,880
Lăsați-mă !
634
01:23:24,960 --> 01:23:26,460
Intră !
635
01:23:34,540 --> 01:23:39,290
Măria Ta, iertați-mă.
M-a ademenit diavolul.
636
01:24:14,830 --> 01:24:16,460
Tu decizi.
637
01:24:17,920 --> 01:24:21,250
Arunc-o în temniță,
alung-o de la serai.
638
01:24:22,040 --> 01:24:26,500
Dacă vrei, porunceşte
să-i ia viața chiar acum.
639
01:25:00,420 --> 01:25:02,630
Te-ai nenorocit, Cennet.
640
01:25:02,880 --> 01:25:06,130
Cadâna aia era în grija ta,
dar n-ai apărat-o.
641
01:25:07,000 --> 01:25:09,170
Am doar două mâini.
642
01:25:09,630 --> 01:25:13,250
Să mă duc la sultană,
să am grijă de o copilă ?
643
01:25:46,130 --> 01:25:47,840
De ce ai iertat-o ?
644
01:25:53,830 --> 01:26:00,370
Ți-a făcut atâta rău...
Puteai să te răzbuni pe ea.
645
01:26:03,580 --> 01:26:05,370
De ce ai iertat-o ?
646
01:26:12,380 --> 01:26:17,420
Sunt hidoasă.
Sunt foarte urâtă. Nu te uita.
647
01:26:27,080 --> 01:26:33,290
Din prima clipă în care te-am văzut,
ştiam că ai mai mult decât frumusețe.
648
01:26:43,420 --> 01:26:48,000
Mai devreme,
ți-ai arătat mărinimia.
649
01:26:55,330 --> 01:27:01,210
Nu din cauza lui Şayeste.
Nu e ea de vină pentru ce-am pățit.
650
01:27:07,460 --> 01:27:09,590
Eu sunt ?
651
01:27:12,210 --> 01:27:16,880
Cel care face toate răutățile,
cel care provoacă toate astea...
652
01:27:22,460 --> 01:27:26,880
Tata spunea că soarta are trei zeițe.
653
01:27:27,460 --> 01:27:34,170
Aceste zeițe, la naşterea omului,
încep să împletească sfoara sorții.
654
01:27:35,130 --> 01:27:43,050
Cu aceste sfori, leagă oamenii unii
de alții, de casele şi de oraşele lor.
655
01:27:44,460 --> 01:27:50,170
Oriunde te-ai duce şi orice ai face,
nu poți să fugi.
656
01:27:58,210 --> 01:28:01,000
Sforile destinelor noastre
sunt legate, Nasia.
657
01:28:05,580 --> 01:28:10,000
Ți-am mai spus.
Nimic nu e doar o întâmplare.
658
01:28:15,710 --> 01:28:17,340
Nu ştiu.
659
01:28:19,580 --> 01:28:24,210
Poate că trebuie să luăm
sforile în mâinile noastre.
660
01:30:34,880 --> 01:30:37,590
Ce ? Ce accepți ?
661
01:30:39,210 --> 01:30:45,630
O să mă ajuți.
O să mă ajuți să fug.
662
01:30:54,500 --> 01:30:56,250
Intră !
663
01:31:10,250 --> 01:31:12,330
M-ați chemat, Măria Ta.
664
01:31:15,210 --> 01:31:18,500
Tu nu eşti ochii şi urechile mele
din harem, boierule Reyhan ?
665
01:31:25,210 --> 01:31:27,960
Nu ți-am lăsat-o în grijă
pe cadâna mea favorită ?
666
01:31:31,050 --> 01:31:35,880
Nu ți-am spus că pe tine te trag
la răspundere dacă pățeşte ceva ?
667
01:31:38,000 --> 01:31:42,130
Iertați-mă, Măria Ta.
Este o problemă între cadâne.
668
01:31:42,210 --> 01:31:44,460
- Imediat cum am aflat...
- Eunuci !
669
01:31:45,840 --> 01:31:48,090
Iertați-mă, Măria Ta.
Eu nu am nicio vină.
670
01:31:48,170 --> 01:31:50,880
Boierul Bulbul şi calfa Cennet
s-au pus în fața mea.
671
01:31:50,920 --> 01:31:53,170
M-au împiedicat să mă apropii
de cadâna dv. favorită.
672
01:31:53,250 --> 01:31:56,920
Dacă nu era cadâna Golge,
nici măcar nu aflam.
673
01:31:59,670 --> 01:32:05,800
Tu, boierule Hacî, cum să taci ?
Cum îndrăzniți să-mi ascundeți ?
674
01:32:06,420 --> 01:32:09,040
Nici vorbă, Măria Ta.
Cum să îndrăznim ?
675
01:32:09,590 --> 01:32:11,260
Luați-l pe acest netrebnic.
676
01:32:11,340 --> 01:32:14,920
Eu am vrut să vă anunț, Măria Ta.
Însă boierul Hacî m-a împiedicat.
677
01:32:15,000 --> 01:32:17,840
Sultana-mamă ne-a cerut să tăcem.
678
01:32:20,420 --> 01:32:22,500
E adevărat ?
679
01:32:25,050 --> 01:32:31,050
Nu a vrut să vă deranjeze
cu chestiuni neînsemnate.
680
01:32:31,630 --> 01:32:33,880
Veniți cu mine !
681
01:32:41,130 --> 01:32:44,300
Faceți loc !
Majestatea Sa Ahmet-Han !
682
01:32:44,380 --> 01:32:46,920
Ahmet, fiule, ce s-a întâmplat
la ora asta ?
683
01:32:46,960 --> 01:32:50,500
Potrivit spuselor boierilor,
tu ai ascuns ce-a pățit Nasia. Aşa e ?
684
01:32:53,800 --> 01:32:57,720
De ce să ascund, viteazule ?
Am aşteptat să te întorci la serai.
685
01:32:58,500 --> 01:33:02,170
- Aveam să te anunț cândva.
- Ştiu că n-o aveți la inimă.
686
01:33:02,880 --> 01:33:05,840
Doar fiindcă este darul
sultanei Safiye.
687
01:33:06,500 --> 01:33:09,040
Ați aruncat-o în temniță mai demult.
688
01:33:09,380 --> 01:33:12,170
Cine ştie la ce chinuri
a mai fost supusă fără să ştiu ?
689
01:33:13,750 --> 01:33:15,580
Însă asta e ultima dată.
690
01:33:15,840 --> 01:33:19,590
Anastasia este cea mai de preț
comoară a mea.
691
01:33:19,920 --> 01:33:22,920
Lumea este într-o parte,
iar ea este în cealaltă parte.
692
01:33:23,460 --> 01:33:27,130
Aşa să ştie toată lumea.
Şi să păşească în consecință.
693
01:33:33,880 --> 01:33:39,880
Sultană, eu nu am spus nimic.
Doar acest diavol e de vină.
694
01:33:40,050 --> 01:33:42,010
Ne-a aruncat în foc
ca să se salveze.
695
01:33:42,380 --> 01:33:46,460
Mărețul padişah a întrebat.
Cum să-l mint ?
696
01:33:47,130 --> 01:33:50,960
Ai văzut cu ochii tăi, boierule Hacî.
Abia mi-am salvat viața.
697
01:33:53,090 --> 01:33:55,800
Ieşiți ! Lăsați-mă singură.
698
01:34:30,500 --> 01:34:32,080
Sultană !
699
01:34:34,380 --> 01:34:38,840
Nu am mai vorbit cu dv.
după luarea deciziei de a ne căsători.
700
01:34:39,340 --> 01:34:42,010
Sunt sigur că este o decizie
neaşteptată şi pentru dv.
701
01:34:42,130 --> 01:34:44,460
- Pentru pregătiri...
- Nu vreau nimic.
702
01:34:47,920 --> 01:34:51,920
Cum va fi logodna,
unde şi când se va face nunta,
703
01:34:52,590 --> 01:34:57,630
în ce serai o să locuim...
Nimic nu mă interesează.
704
01:35:02,500 --> 01:35:05,000
Prințe, plecăm.
705
01:35:18,050 --> 01:35:21,180
Galerele mele au rămas pe apă.
Să ne întoarcem.
706
01:35:21,420 --> 01:35:25,500
Facem altele, prințe.
Uite ce ți-am pregătit.
707
01:35:59,090 --> 01:36:02,220
Chiar dacă frumusețea ta
Constă în taina din privire,
708
01:36:02,300 --> 01:36:04,470
Nu-ți pot şterge chipul din inimă.
709
01:36:05,000 --> 01:36:08,080
E cu putință ca fluturele de noapte
Să fugă de foc ?
710
01:36:17,380 --> 01:36:21,420
Nu se poate, sultană.
Nicidecum. Încetați.
711
01:36:22,000 --> 01:36:24,960
Vreau să-l văd, chiar dacă va fi
pentru ultima dată.
712
01:36:35,500 --> 01:36:40,540
Pentru eunucii de la uşă.
Să nu vadă, să nu vorbească.
713
01:37:07,090 --> 01:37:09,840
Eşti foarte frumoasă.
714
01:37:13,250 --> 01:37:17,330
Prințul meu drag,
mergi în odaia mamei tale, da ?
715
01:37:17,960 --> 01:37:20,130
Eu am puțină treabă.
716
01:37:33,670 --> 01:37:35,920
Mamă, eu când mă căsătoresc ?
717
01:37:36,300 --> 01:37:39,930
La prima căsătorie, sultana Fahriye
era cu câțiva ani mai mare.
718
01:37:42,710 --> 01:37:47,170
Frumoasa mea Dilruba...
Este prea devreme.
719
01:37:49,210 --> 01:37:52,960
Sper să apuc zilele acelea.
720
01:38:00,210 --> 01:38:02,380
Vino la mine, viteazul meu.
721
01:38:08,630 --> 01:38:10,630
Ce face sultana Fahriye ?
722
01:38:10,710 --> 01:38:12,880
A vorbit cu boierul Derviş
în grădină.
723
01:38:13,170 --> 01:38:16,670
Dar nu a stat prea mult.
Cred că s-a ruşinat.
724
01:38:19,920 --> 01:38:24,000
Mustafa, ce faci ?
Scoate-o, murdăreşti apa.
725
01:38:27,380 --> 01:38:29,090
Menekşe !
726
01:38:29,960 --> 01:38:33,630
Nu e momentul să ne jucăm, prințe.
Să mergem să vă schimbăm hainele.
727
01:38:55,880 --> 01:38:58,510
Dilruba, ocupă-te de fratele tău.
728
01:39:09,880 --> 01:39:12,050
- Menekşe !
- Sultană !
729
01:39:16,170 --> 01:39:19,250
Eu spun că Dumnezeu mă iubeşte,
dar nimeni nu crede.
730
01:39:20,090 --> 01:39:25,470
Sultana Fahriye are un iubit secret.
Ghiceşte cine este !
731
01:39:27,710 --> 01:39:32,420
Mehmet Giray, fratele duşmanului
nostru de moarte, Şahin Giray.
732
01:39:37,050 --> 01:39:40,180
Unde este ieşirea asta ?
Chiar ai găsit-o ?
733
01:39:40,800 --> 01:39:44,380
Bine. Nu vreau să fug azi.
Vreau doar s-o văd.
734
01:40:19,670 --> 01:40:25,290
Cum o să deschizi uşa ?
Nu poți tu s-o deschizi.
735
01:40:27,210 --> 01:40:29,420
Şi cum o deschidem ?
736
01:40:30,960 --> 01:40:33,670
Cine ? Cineva din afară ?
737
01:40:50,050 --> 01:40:55,510
Şayeste ? Ce faci aici ?
738
01:40:57,500 --> 01:41:04,920
Ştiu că vrei să fugi.
Dar nu te teme, nu spun nimănui.
739
01:41:06,710 --> 01:41:11,170
Îți datorez viața.
Dă-mi voie să te ajut.
740
01:41:19,960 --> 01:41:24,920
Haideți, convoiul e gata.
Nu mai pierdeți vremea. Haideți !
741
01:41:25,550 --> 01:41:27,590
Tu rămâi, Iskender.
742
01:41:35,170 --> 01:41:38,920
Tu nu mergi la târg, Iskender.
Tu mergi la serai.
743
01:41:41,090 --> 01:41:44,510
Măria Sa a trimis pe cineva să te ia.
744
01:41:46,250 --> 01:41:50,920
Eşti apropiat de Măria Sa, Iskender.
745
01:41:52,210 --> 01:41:54,710
Mulți dintre noi nu-l văd
toată viața.
746
01:41:54,880 --> 01:41:59,630
Să foloseşti asta pentru compania
de care vei aparține într-o zi,
747
01:41:59,880 --> 01:42:02,840
pentru a proteja ienicerii,
nu pentru propriul tău scop.
748
01:42:05,420 --> 01:42:06,920
Haide !
749
01:42:10,380 --> 01:42:12,260
Bine ați venit, Kasîm-Paşa !
750
01:42:12,710 --> 01:42:15,920
Ne-a surprins pe toți că v-ați întors
la vechea funcție.
751
01:42:16,460 --> 01:42:18,920
Aşa a socotit Măria Sa, paşă.
752
01:42:19,340 --> 01:42:23,550
E clar că a simțit lipsa
unui paşă priceput ca mine.
753
01:42:25,670 --> 01:42:27,750
Porunca Măriei Sale.
754
01:42:29,800 --> 01:42:33,220
M-a chemat la el azi-noapte
şi mi-a comunicat-o.
755
01:42:35,800 --> 01:42:37,970
Trebuie să aflați şi voi.
756
01:42:40,550 --> 01:42:44,590
Aşadar, te-a chemat la el noaptea.
Să fie cu noroc !
757
01:42:45,840 --> 01:42:50,260
Războiul împotriva Austriei
se va sfârşi cât mai repede.
758
01:42:50,840 --> 01:42:55,130
În urma păcii, toți soldații
vor fi transferați în Anatolia.
759
01:42:55,250 --> 01:42:58,210
Astfel, marele-vizir Yavuz Ali-Paşa
760
01:42:58,300 --> 01:43:00,760
şi comandantul de război
Kuyucu Murat-Paşa
761
01:43:00,840 --> 01:43:03,710
vor ataca răzvrătiții Celali.
762
01:43:03,880 --> 01:43:06,260
Măria Sa are visuri mari.
763
01:43:06,340 --> 01:43:09,130
Evident. Să dea Domnul
să sfârşim cu bine !
764
01:43:09,460 --> 01:43:12,790
Dacă mai şi insistă să preia
conducerea armatei...
765
01:43:18,550 --> 01:43:20,340
Măria Ta, m-ați chemat.
766
01:43:20,420 --> 01:43:23,000
Luați-l pe acest trădător
nenorocit de aici !
767
01:43:23,800 --> 01:43:27,050
Cum e posibil, Măria Ta ?
Mi-ați trimis firman.
768
01:43:27,130 --> 01:43:30,130
Ați promis că o să-mi reiau funcția.
769
01:43:30,210 --> 01:43:32,710
Ți-ai reluat funcția,
iar eu m-am ținut de cuvânt.
770
01:43:32,840 --> 01:43:35,050
Iar acum dau firmanul uciderii tale.
771
01:43:50,050 --> 01:43:53,880
Iertați-mă, Măria Ta !
Eu am greşit, dv. nu greşiți.
772
01:43:54,000 --> 01:43:57,210
Vă implor ! Iertați-mă !
773
01:44:14,460 --> 01:44:17,420
Aruncați-l în cişmeaua călăilor,
drept exemplu.
774
01:44:20,210 --> 01:44:24,840
Hafîz Ahmet-Paşa, te numesc
din nou locțiitorul marelui-vizir.
775
01:44:25,130 --> 01:44:26,630
Cum porunciți...
776
01:44:26,710 --> 01:44:30,130
Cigalizade-Paşa, l-am demis pe
comandantul din Răsărit, Sinan-Paşa.
777
01:44:30,210 --> 01:44:34,210
Am trimis firman ca să se întoarcă.
Te numesc pe tine în locul lui.
778
01:44:34,550 --> 01:44:35,720
Cum porunciți...
779
01:44:35,800 --> 01:44:37,840
Cât despre funcția
eliberată de tine...
780
01:44:37,920 --> 01:44:41,590
De acum înainte, Derviş-Paşa
va fi înalt amiral al flotei.
781
01:44:42,210 --> 01:44:43,920
Măria Ta, cum porunciți dv.
782
01:45:02,130 --> 01:45:03,960
Dacă a intrat în divan,
783
01:45:04,210 --> 01:45:07,500
nu mai e nevoie să se însoare
cu sultana Fahriye.
784
01:45:08,460 --> 01:45:12,130
Decizia a fost luată.
Cum o să împiedicăm asta ?
785
01:45:18,130 --> 01:45:20,590
Lăsați asta în seama mea, sultană.
786
01:45:50,670 --> 01:45:52,340
Derviş-Paşa !
787
01:45:55,840 --> 01:45:57,550
Sultană !
788
01:45:57,750 --> 01:46:00,960
Felicitări !
În sfârşit, ai intrat în divan.
789
01:46:01,250 --> 01:46:04,710
Ai devenit amiralul
măreței flote otomane.
790
01:46:04,960 --> 01:46:07,540
Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
791
01:46:07,920 --> 01:46:11,760
Dacă te căsătoreşti şi cu sultana
Fahriye şi devii ginerele dinastiei,
792
01:46:12,000 --> 01:46:14,380
nimeni nu-ți mai stă în cale.
793
01:46:18,750 --> 01:46:25,130
- Tu vei conduce statul.
- Doar Măria Sa conduce statul.
794
01:46:25,670 --> 01:46:28,670
Eu, ca un slujitor credincios,
îi dau putere.
795
01:46:29,090 --> 01:46:35,260
Categoric, însă ia aminte.
Puterea e periculoasă, Derviş.
796
01:46:36,000 --> 01:46:41,290
Fiecare atribuție, fiecare funcție
nu te apropie doar de bogăție,
797
01:46:42,170 --> 01:46:44,460
ci şi de moarte.
798
01:47:01,420 --> 01:47:03,420
Aş fi vrut să-i văd fața lui Derviş.
799
01:47:03,500 --> 01:47:05,580
Visul căsătoriei lui
s-a dus pe apa sâmbetei.
800
01:47:05,710 --> 01:47:07,920
Eu sunt curioasă ce face
sultana Fahriye.
801
01:47:08,000 --> 01:47:09,540
Nici nu ştie pe ce lume trăieşte.
802
01:47:09,630 --> 01:47:13,550
Se va duce să se întâlnească
cu iubitul ei în curând. Ce curaj !
803
01:47:14,380 --> 01:47:16,800
O să fie ultima întâlnire.
804
01:47:17,630 --> 01:47:20,710
Mehmet Giray
şi-ar pierde capul pe loc.
805
01:47:21,670 --> 01:47:25,380
Aşa ar afla şi Şahin Giray ce înseamnă
durerea pierderii fratelui.
806
01:48:10,460 --> 01:48:13,790
Apă... Puțină apă...
807
01:48:25,000 --> 01:48:26,960
Haideți !
808
01:48:34,210 --> 01:48:36,590
Fraților Celali, eu...
809
01:48:53,250 --> 01:48:55,580
Ți-am spus că o să ne revedem.
810
01:48:56,000 --> 01:48:59,080
Ți-ai pierdut mințile prin munți,
Kara Said.
811
01:49:01,250 --> 01:49:03,580
Nu m-ai prins tu.
Am venit singur.
812
01:49:03,710 --> 01:49:06,250
Cel mai bun duşman vine singur.
813
01:49:10,800 --> 01:49:12,970
Duceți-mă la căpetenia voastră,
la Kalenderoglu.
814
01:49:13,170 --> 01:49:15,300
Cum porunciți, prințe.
815
01:49:22,000 --> 01:49:28,250
Aşa sunt cei de la serai.
Se uită la haine, nu la om.
816
01:49:29,920 --> 01:49:34,380
Eşti uimit, prințe ?
La noi nu sunt slugi, stăpâni.
817
01:49:35,170 --> 01:49:37,800
La noi nu se sărută
poalele veşmintelor.
818
01:49:38,590 --> 01:49:41,420
Însă, dacă ai deprins acest obicei,
poți să le pupi.
819
01:50:31,420 --> 01:50:35,130
- Credeam că n-o să vă mai văd.
- Şi eu.
820
01:50:36,630 --> 01:50:42,210
Măcar aveam o speranță.
Acum am pierdut-o.
821
01:50:47,380 --> 01:50:52,920
Acum sunteți aici. Şi eu.
Asta-i speranță.
822
01:50:55,090 --> 01:50:57,470
Câtă vreme nu renunțăm
unul la altul,
823
01:50:58,250 --> 01:51:00,960
nimeni nu poate sta
în calea fericirii noastre.
824
01:51:22,710 --> 01:51:27,170
Acesta este sfârşitul celor
care-ți stau în cale sau îți fac rău
825
01:51:27,250 --> 01:51:29,170
în drumul tău spre tron.
826
01:51:43,340 --> 01:51:46,010
Sunt multe căpetenii Celali
în Anatolia.
827
01:51:46,420 --> 01:51:50,710
S-au adunat mii de soldați.
Însă sunt împrăştiați.
828
01:51:52,960 --> 01:51:55,250
Chiar dacă mai câştigă victorii
din loc în loc,
829
01:51:55,750 --> 01:52:00,960
este imposibil să câştige
o victorie finală. La fel ca voi.
830
01:52:02,000 --> 01:52:03,920
Care-i sfatul tău ?
831
01:52:04,500 --> 01:52:09,170
Să ne unim.
Şi să înaintăm spre capitală.
832
01:52:09,920 --> 01:52:12,380
Eu sunt pregătit.
Să mergem imediat.
833
01:52:17,460 --> 01:52:21,920
Lunganul Ahmet. Fratele lui,
Lunganul Mehmet, şi fiii lui.
834
01:52:23,050 --> 01:52:28,180
Pulpă-Scurtă, Călăuzitorul-din-copac,
Cel-fără-Dumnezeu,
835
01:52:28,840 --> 01:52:30,460
Cel-ce-nu-încape-în-sicriu,
836
01:52:30,550 --> 01:52:34,920
ceauşul Muslu, lazul Huseyin
şi ceilalți...
837
01:52:35,000 --> 01:52:36,840
Le-am trimis veste tuturor.
838
01:52:37,250 --> 01:52:41,500
Mulți au acceptat.
Ceilalți sunt gata să se sfătuiască.
839
01:52:42,300 --> 01:52:43,760
Chiar dacă înaintăm spre capitală,
840
01:52:43,840 --> 01:52:46,460
toată armata se va aduna
în jurul padişahului.
841
01:52:48,500 --> 01:52:52,130
Desigur, dacă vor mai avea
în jurul cui să se adune.
842
01:52:52,630 --> 01:52:57,300
- Este prințul Mustafa.
- Lăsați asta în seama mea.
843
01:52:59,960 --> 01:53:03,540
Dacă ne înțelegem, amândoi
vor fi aranjați aşa cum trebuie.
844
01:53:04,710 --> 01:53:06,920
Să trecem la cea mai importantă
întrebare.
845
01:53:09,210 --> 01:53:12,040
Ca ai de câştigat din asta ?
846
01:53:16,380 --> 01:53:18,460
Eu o să urc pe tron.
847
01:53:57,250 --> 01:54:01,000
Chiar şi cu chipul ăsta hidos
îi atragi atenția Măriei Sale.
848
01:54:01,960 --> 01:54:04,040
Culmea !
849
01:54:09,960 --> 01:54:13,920
E foarte fină.
Mătase specială, clar.
850
01:54:18,800 --> 01:54:23,970
Cântăreşte puțin, costă mult.
Preferatul meu. Ia.
851
01:54:33,340 --> 01:54:36,010
Ce mai aştepți, micuțo ?
Deschide-l.
852
01:54:38,670 --> 01:54:44,500
Asta-i bună !
Fă ce vrei.
853
01:55:47,550 --> 01:55:51,260
- Alexander ?
- Anastasia ?
854
01:56:15,920 --> 01:56:17,760
Ce ți-au făcut ?
855
01:56:17,880 --> 01:56:21,210
M-au închis aici, Alex.
M-au bătut.
856
01:56:21,880 --> 01:56:23,920
Am trecut de multe ori
pe lângă moarte.
857
01:56:24,960 --> 01:56:27,750
Am vrut mult să vin.
Să te găsesc.
858
01:56:27,960 --> 01:56:31,380
Dar mi-au spus că e imposibil.
N-am crezut că o să te mai văd.
859
01:56:31,460 --> 01:56:34,790
Ai văzut, sunt aici.
Trăiesc.
860
01:56:35,500 --> 01:56:38,630
Mai e puțin, Alex.
O să fug.
861
01:56:43,920 --> 01:56:45,960
Iisuse Hristoase...
862
01:56:49,840 --> 01:56:54,630
Tu o să mă ajuți.
Tu o să deschizi uşa.
863
01:57:26,130 --> 01:57:29,550
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
864
01:57:30,000 --> 01:57:32,460
SFÂRŞITUL EPISODULUI 4
73276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.