All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E04.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,250 --> 00:00:20,750 Sultană, în schimbul banilor de la dv., am luat un mare împrumut. 2 00:00:22,000 --> 00:00:24,540 Acum, odată cu încetarea construcției geamiei, 3 00:00:24,630 --> 00:00:28,000 mă urmăresc creditorii. Ca şi cum nu era de-ajuns, 4 00:00:28,130 --> 00:00:31,510 boierul Derviş a venit la uşa mea în toiul nopții. 5 00:00:32,000 --> 00:00:35,540 Mi-a cerut socoteală pentru fiecare cufăr donat fundației dv. 6 00:01:19,420 --> 00:01:23,000 - Şi tu ce-ai spus, Yakup ? - Am negat. 7 00:01:23,040 --> 00:01:25,710 Însă boierul Derviş a spus că o să vină din nou. 8 00:01:25,830 --> 00:01:27,960 Dacă nu-i dau un răspuns... 9 00:01:34,210 --> 00:01:39,540 Ticăloşii care ne calomniază, ipocriții mincinoşi 10 00:01:40,960 --> 00:01:47,000 vor arde în flăcările iadului. O să le cadă carnea de pe ei. 11 00:01:48,000 --> 00:01:54,460 - Să dea Domnul să li se taie limba ! - Amin, sultană ! Însă... 12 00:01:55,250 --> 00:02:00,960 Când boierul Derviş o să se întoarcă, eu... Su... 13 00:02:02,710 --> 00:02:07,210 Eu ce-o să fac, sultană ? Su... Sultană... 14 00:02:22,960 --> 00:02:25,540 Sultană... 15 00:02:28,170 --> 00:02:31,800 Sultană, iertați-mă. 16 00:02:36,170 --> 00:02:38,840 O să taci, Yakup. 17 00:02:38,920 --> 00:02:43,500 Fie ca un slujitor credincios, fie ca un trădător. 18 00:02:44,960 --> 00:02:47,590 Eu vă sunt credincios, sultană. 19 00:02:48,210 --> 00:02:53,420 Sultană, n-o să... N-o să vorbesc. 20 00:03:03,630 --> 00:03:05,380 N-o să vorbesc. 21 00:03:41,380 --> 00:03:44,550 Boierul Yakup are necazuri mari. Nu-i uşor. 22 00:03:44,880 --> 00:03:48,090 Şi-a cheltuit toată averea de dragul sultanei Safiye. 23 00:03:48,170 --> 00:03:52,000 Păcat ! Şi-a pierdut toată averea într-o noapte. 24 00:03:52,420 --> 00:03:54,550 Există un Dumnezeu. 25 00:03:54,830 --> 00:03:58,790 Numai să nu ne pierdem capul într-o noapte. 26 00:04:01,250 --> 00:04:04,000 De aceea ar trebui să Îi mulțumeşti Domnului pentru situația ta, boierule. 27 00:04:04,080 --> 00:04:06,500 O să-mi spui paşă, Nasuh-Paşa. 28 00:04:06,630 --> 00:04:10,300 Datorită ție sunt guvernatorul general al Alepului. 29 00:04:13,250 --> 00:04:18,670 Atunci, paşă, ce mai cauți aici ? 30 00:04:19,670 --> 00:04:21,920 Trebuia să porneşti de mult la drum. 31 00:04:22,080 --> 00:04:25,000 Ai fost isteț să mă îndepărtezi, Derviş. 32 00:04:25,080 --> 00:04:27,410 Însă uiți ceva. 33 00:04:27,670 --> 00:04:31,550 Cu această avansare în grad, mi-ai deschis calea spre divan. 34 00:04:42,000 --> 00:04:44,250 Poți să te întorci în harem. 35 00:04:51,000 --> 00:04:53,340 - Unde suntem aici ? - Mişcă-te ! 36 00:05:36,290 --> 00:05:40,250 - Cum te numeşti, ageamiule ? - Iskender. 37 00:05:41,630 --> 00:05:43,800 Ştii de ce te afli aici, Iskender ? 38 00:05:47,580 --> 00:05:52,080 Am săvârşit o greşeală. O mare greşeală. 39 00:05:53,210 --> 00:05:57,710 Pedeapsa mea e moartea. Aşa mi s-a spus. 40 00:06:00,000 --> 00:06:01,880 Însă am făcut-o fără să ştiu. 41 00:06:02,750 --> 00:06:09,370 Ştiai că te lupți cu un padişah. M-ai umilit în fața slujitorilor mei. 42 00:06:12,500 --> 00:06:14,000 Silihtar ! 43 00:06:51,580 --> 00:06:56,540 Încă din vremea sultanului Suleyman, am văzut zeci de mari-viziri, 44 00:06:57,000 --> 00:07:01,040 sute de viziri şi o mulțime de paşi, slavă Domnului ! 45 00:07:02,380 --> 00:07:04,710 Cei norocoşi au murit de moarte bună. 46 00:07:06,380 --> 00:07:11,050 Iar cei lipsiți de noroc au sfârşit de sabia călăilor. 47 00:07:12,080 --> 00:07:15,210 Capetele le-au fost expuse drept învățătură. 48 00:07:16,830 --> 00:07:21,000 Pe tine ce te face să fii printre cei norocoşi, Derviş ? 49 00:07:23,000 --> 00:07:25,130 Loialitatea mea, sultană. 50 00:07:25,500 --> 00:07:29,120 Credința mea absolută față de Măria Sa. 51 00:07:32,130 --> 00:07:34,210 Trebuia să punem câte un galben deoparte 52 00:07:34,290 --> 00:07:36,960 de câte ori am auzit acest cuvânt. 53 00:07:37,000 --> 00:07:40,210 Făceam un complex de clădiri în fața moscheii Suleymaniye. 54 00:07:47,080 --> 00:07:52,330 Serviți, boierule. Cactus, şerbetul dv. preferat. 55 00:08:40,000 --> 00:08:47,380 Apropie-te. Mai mult. 56 00:09:01,960 --> 00:09:06,420 Am auzit că nu ți-ai găsit liniştea în casa ta. Nu ai familie. 57 00:09:07,960 --> 00:09:11,000 Nu am avut timp din cauza treburilor statului, sultană. 58 00:09:12,500 --> 00:09:16,120 Un bărbat fără familie e precum o galeră fără cârmă. 59 00:09:16,580 --> 00:09:23,040 Se duce după cum bate vântul. E periculos. 60 00:09:25,380 --> 00:09:29,090 Mai ales, pentru cineva ca tine, care şi-a ridicat pânzele spre ocean. 61 00:09:29,580 --> 00:09:32,160 Să-mi fie iertată curiozitatea. 62 00:09:32,250 --> 00:09:35,040 Mi s-a spus că doriți să vorbim ceva important. 63 00:09:36,330 --> 00:09:40,750 Tocmai asta-i problema, Derviş. E greu să găseşti slujitori ca tine, 64 00:09:40,880 --> 00:09:44,050 cu educație aleasă, isteți, curajoşi, credincioşi. 65 00:09:44,290 --> 00:09:49,870 Sunt sigură că ai multe pretendente. Însă îți spun care e cea mai bună. 66 00:09:54,000 --> 00:09:55,790 Sultana Fahriye. 67 00:12:19,000 --> 00:12:22,500 KÖSEM Episodul 4 68 00:13:09,880 --> 00:13:16,840 - Unde ai dispărut iar, micuțo ? - Am fost la sultanul Ahmet. 69 00:13:28,170 --> 00:13:32,000 Ai ceva. 70 00:13:33,710 --> 00:13:38,380 Micuțo... Sau... În timpul zilei... 71 00:13:39,580 --> 00:13:45,790 Ruşine, calfă Cennet ! Nu se poate aşa ceva. 72 00:13:46,460 --> 00:13:48,500 Ba s-a putut. 73 00:14:04,750 --> 00:14:09,830 Ahmet, dragul meu, ce ai ? Eşti transpirat tot. 74 00:14:10,290 --> 00:14:12,170 Doamne fereşte, te îmbolnăveşti ! 75 00:14:12,290 --> 00:14:14,670 Nu vedeți în ce stare e Măria Sa, Gulperi ? 76 00:14:14,880 --> 00:14:17,130 Aduceți-i imediat haine curate şi un nou caftan. 77 00:14:17,250 --> 00:14:23,290 Cadână Gulperi, nu e nevoie. Dv. de ce sunteți aici ? 78 00:14:25,130 --> 00:14:27,670 Sultana Safiye l-a chemat pe Derviş la ea. 79 00:14:27,880 --> 00:14:31,880 Nu e un semn bun. Să nu pățească ceva. 80 00:15:02,130 --> 00:15:08,050 Deschideți ! Am spus să deschideți ! 81 00:15:39,000 --> 00:15:40,500 Nu e nicio veste de la Mehmet. 82 00:15:40,580 --> 00:15:42,910 Niciodată nu m-a lăsat aşa de mult fără veste. 83 00:15:44,040 --> 00:15:48,670 Situația e complicată, sultană. Sigur nu a avut ocazia. 84 00:15:49,000 --> 00:15:52,130 Complotul împotriva sultanei Safiye... 85 00:15:52,210 --> 00:15:54,960 Cine poate să facă ceva, Nazlî ? Nu o ştii pe mama ? 86 00:15:55,290 --> 00:15:59,710 A trecut prin multe furtuni. Ploaia asta măruntă nici n-o udă. 87 00:16:06,080 --> 00:16:07,960 Sultană ! 88 00:16:23,580 --> 00:16:30,040 - Mi-ai interzis să ies ? - Da, pentru binele tău. 89 00:16:31,040 --> 00:16:33,960 Nu vreau să faci vreo prostie şi să intri în necaz. 90 00:16:34,830 --> 00:16:38,540 Dacă te gândeşti la binele meu, Şahin, du-te la serai. 91 00:16:39,500 --> 00:16:41,420 Vorbeşte cu Măria Sa. 92 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Cere-i mâna sultanei Fahriye pentru mine. 93 00:16:48,330 --> 00:16:52,000 Dacă ai început deja să-i spui Măria Sa, 94 00:16:52,750 --> 00:16:56,250 o să fii un câine credincios când o să-i devii ginere, aşa-i ? 95 00:17:28,170 --> 00:17:31,670 O să mă duc, Şahin. N-o să renunț. 96 00:17:33,960 --> 00:17:36,840 Dacă vrei, trage. Doar aşa poți să mă opreşti. 97 00:17:38,290 --> 00:17:42,710 Mehmet, am o singură condiție. 98 00:17:48,080 --> 00:17:53,160 Nu vă întâlniți şi nu vă trimiteți scrisori în secret. Ne-am înțeles ? 99 00:17:53,420 --> 00:17:55,590 Nici n-o să mai fie nevoie. 100 00:18:03,380 --> 00:18:09,090 Promite-mi. N-o să faci niciun pas fără ştirea mea. 101 00:18:12,130 --> 00:18:13,760 Promiți ? 102 00:18:49,960 --> 00:18:52,630 Şi eu vreau o galeră. Şi eu o să fac. 103 00:18:55,790 --> 00:18:58,370 Să facem din hârtie mai întâi. 104 00:18:58,830 --> 00:19:01,410 Când o să creşti, o să te învăț să faci din lemn. 105 00:19:13,080 --> 00:19:15,750 - Sultană ? - Slavă Domnului, te-ai întors ! 106 00:19:16,460 --> 00:19:19,630 De ce te-a chemat sultana Safiye ? Ce-ați vorbit ? 107 00:19:20,630 --> 00:19:23,000 Vrea să mă cunune cu sultana Fahriye. 108 00:19:26,000 --> 00:19:28,170 Nu ştie ce să mai facă din neputință. 109 00:19:35,290 --> 00:19:37,540 I-ai spus că nu se poate, da ? 110 00:19:40,170 --> 00:19:43,000 Scopul ei e clar. Vrea să bage discordie între noi. 111 00:19:44,170 --> 00:19:50,340 Nu aveți încredere în mine, sultană ? V-am trădat vreodată până astăzi ? 112 00:19:51,630 --> 00:19:53,130 Nu, însă... 113 00:19:53,330 --> 00:19:57,710 Singura persoană care o poate refuza pe sultana Safiye este Măria Sa. 114 00:19:58,460 --> 00:20:00,960 Fără încuviințarea lui, nu se face cununia. 115 00:20:02,080 --> 00:20:04,250 Vorbeşte cu fiul meu. 116 00:20:04,330 --> 00:20:08,250 Să se încheie cât mai repede subiectul. Mă supără doar când aud. 117 00:20:15,380 --> 00:20:19,760 Şi eu o să am galere când o să fiu padişah. O mulțime. 118 00:20:29,830 --> 00:20:37,080 Măria Ta, prințe ! Trebuie să ne sfătuim într-o privință. 119 00:20:44,000 --> 00:20:45,790 Mâna dv. 120 00:20:46,630 --> 00:20:48,380 Nu face nimic. 121 00:20:48,670 --> 00:20:51,250 S-a întâmplat în timp ce-l puneam la punct pe Iskender. 122 00:20:51,670 --> 00:20:53,340 Iskender ? 123 00:20:53,540 --> 00:20:56,670 Ageamiul pe care am poruncit să-l aducă de la garnizoană. 124 00:21:01,460 --> 00:21:05,040 Ascultă ! Lumea se desparte în două ! 125 00:21:05,710 --> 00:21:13,040 Stăpâni şi slugi ! Noi toți suntem slugile Măriei Sale. 126 00:21:13,670 --> 00:21:16,000 Este un adevăr care nu se schimbă. 127 00:21:16,080 --> 00:21:22,410 Dacă uitați chiar şi o clipă, vă pierdeți capul. Haide, luptă ! 128 00:21:23,210 --> 00:21:26,170 O să te strivesc, Davud. O să te umflu peste tot. 129 00:21:26,540 --> 00:21:29,080 Iskender a murit din cauza ta. 130 00:21:46,500 --> 00:21:48,710 Ridică-te ! 131 00:21:49,040 --> 00:21:53,250 Nu învinui pe nimeni pentru Iskender. A plătit pentru greşeala lui. 132 00:21:54,250 --> 00:21:56,540 Haide, ia sabia în mână ! 133 00:22:06,630 --> 00:22:08,460 Doamne ! 134 00:22:17,920 --> 00:22:20,420 Iskender, de ce n-ai murit ? 135 00:22:39,750 --> 00:22:43,250 Ridică-te. O să exersăm. 136 00:22:47,540 --> 00:22:51,960 Cum ? Nu-mi luați viața ? 137 00:22:54,460 --> 00:23:00,840 Dacă nu te lupți cu toată puterea, n-o să am milă, îți iau viața. 138 00:23:05,330 --> 00:23:09,290 Dv. sunteți padişah. E interzis. 139 00:23:10,250 --> 00:23:15,710 Eu n-am folosit sabie tăioasă. Încă nu sunt ienicer. 140 00:23:16,670 --> 00:23:21,550 Ia sabia asta ! Îți poruncesc. 141 00:23:45,040 --> 00:23:51,580 Atacă cu toată puterea, Iskender. Atacă, ca să-mi cunosc puterea. 142 00:23:53,080 --> 00:23:56,620 Atacă, ca să-mi cunosc limita, slăbiciunile. 143 00:24:11,080 --> 00:24:15,920 Ai trimis toți oamenii mei. Merită bunica ta asta ? 144 00:24:17,080 --> 00:24:19,000 Aşa am socotit eu potrivit. 145 00:24:19,790 --> 00:24:24,080 Mai ieri am făcut un mare bine, te-am salvat dintr-o situație grea. 146 00:24:24,210 --> 00:24:27,420 Numiți bine fapta pentru care ați primit o chitanță în schimb ? 147 00:24:27,790 --> 00:24:30,830 M-ați amenințat doar ca să rămâneți la serai. 148 00:24:31,540 --> 00:24:34,000 Şi m-ați pus într-o situație grea în fața slujitorilor mei. 149 00:24:34,080 --> 00:24:35,160 Ahmet... 150 00:24:35,290 --> 00:24:40,580 Sunteți bunica mea. Vă respect vârsta. 151 00:24:42,000 --> 00:24:44,880 Altfel, plăteați scump. 152 00:24:47,290 --> 00:24:52,250 Te-au umplut cu ură împotriva mea. E clar cine a făcut asta. 153 00:24:53,880 --> 00:24:55,840 Handan şi Derviş. 154 00:24:57,000 --> 00:25:01,210 Credeam că țineți la Derviş. Îl socotiți demn de sultana Fahriye. 155 00:25:01,290 --> 00:25:03,210 Vreți să se căsătorească. 156 00:25:07,170 --> 00:25:09,090 Şi acesta este un joc ? 157 00:25:12,170 --> 00:25:14,250 Nunta asta este pentru pace, Ahmet. 158 00:25:14,330 --> 00:25:17,000 Pentru a distruge sămânța discordiei dintre noi. 159 00:25:17,580 --> 00:25:19,540 Nu am alt scop. 160 00:25:20,000 --> 00:25:27,000 Pacea s-a sfârşit. Dv. ați sfârşit-o. 161 00:25:28,540 --> 00:25:30,290 Puteți să vă retrageți. 162 00:26:11,040 --> 00:26:13,120 Sultană ? 163 00:26:17,500 --> 00:26:21,000 - Ce sunt astea, sultană ? - Duşmanii mei. 164 00:26:24,500 --> 00:26:26,710 De exemplu, asta e sultana Safiye. 165 00:26:29,040 --> 00:26:31,500 Acesta este sultanul Ahmet. 166 00:26:33,330 --> 00:26:35,330 Handan. 167 00:26:36,920 --> 00:26:42,170 Frații Giray. Şahin şi Mehmet. 168 00:26:46,960 --> 00:26:49,000 Aceştia sunt duşmanii mei. 169 00:26:50,130 --> 00:26:56,380 Jur în fața Domnului că vor arde la fel ca aceste lumânări. 170 00:26:56,460 --> 00:27:00,750 Se vor topi. Vor dispărea. 171 00:27:05,790 --> 00:27:07,960 Ați uitat una, sultană. 172 00:27:28,710 --> 00:27:32,630 Asta cine este, sultană ? Nu mi-am dat seama. 173 00:27:33,170 --> 00:27:36,340 Eu sunt, Menekşe. Propria mea persoană. 174 00:27:38,080 --> 00:27:41,750 Am aflat că viermele oricărui copac provine din propriul miez. 175 00:27:43,080 --> 00:27:47,160 Luptându-mă atâția ani cu duşmanii, mi s-a format un vierme în inimă, 176 00:27:47,960 --> 00:27:50,210 dar nu mi-am dat seama. 177 00:27:50,460 --> 00:27:54,920 Trufia mi-a acoperit privirea, dar n-am observat. 178 00:27:56,290 --> 00:27:59,000 L-a dus pe prințul Mahmut la moarte. 179 00:28:11,500 --> 00:28:15,630 Acest foc este veşnic. Nu se va stinge. 180 00:28:17,670 --> 00:28:19,880 Durerea mea nu se va alina. 181 00:28:21,130 --> 00:28:25,460 Până când duşmanii mei nu vor arde în acelaşi foc. 182 00:28:48,040 --> 00:28:51,040 Bine ați venit, sultană ! 183 00:28:54,210 --> 00:28:58,840 Nu ştiu cum face, însă sultana Safiye a atacat unde nici nu mă aşteptam. 184 00:29:01,170 --> 00:29:04,670 Ce bine ar fi să avem pe cineva în jurul ei, să ne spună tot. 185 00:29:17,250 --> 00:29:18,880 Cennet, unde ai fost ? 186 00:29:18,960 --> 00:29:21,290 M-ați lăsat în mâinile unei copile şi ați plecat. 187 00:29:23,000 --> 00:29:24,840 Iertați-mă, sultană. 188 00:29:24,920 --> 00:29:27,790 Mi-au poruncit să pregătesc o slujnică pentru Măria Sa. 189 00:29:27,880 --> 00:29:32,000 - M-am ocupat de ea. - Cine ? Ce slujnică ? 190 00:29:34,460 --> 00:29:37,130 Am văzut-o pe sultana Handan mai devreme. 191 00:29:37,500 --> 00:29:40,000 Iar era în odaia sultanei Halime. 192 00:29:44,920 --> 00:29:49,340 Celălalt sfătuitor al lui Handan. Până mai ieri erau la cuțite. 193 00:29:50,540 --> 00:29:53,670 Înseamnă că s-au aliat împotriva mea. 194 00:29:58,380 --> 00:30:00,550 În loc să stai să asculți, pregăteşte-mi un ceai. 195 00:30:00,630 --> 00:30:02,050 Îmi plesneşte capul. 196 00:30:05,630 --> 00:30:07,460 Rezolv eu. 197 00:30:09,920 --> 00:30:11,540 Mergi în odaia mea. 198 00:30:11,630 --> 00:30:14,960 Ia hainele pe care le-am pregătit pentru spălătorie şi du-le. 199 00:30:17,630 --> 00:30:23,380 - Ce slujnică ? Mafiruz ? - Doamne, dă-mi răbdare ! Du-te ! 200 00:30:27,460 --> 00:30:31,290 Ceai de muşețel, sultană. Vă linişteşte. 201 00:30:43,790 --> 00:30:47,040 I-a propus lui Derviş să se însoare cu sultana Fahriye. 202 00:30:50,880 --> 00:30:53,090 O mişcare tipică sultanei Safiye. 203 00:30:54,210 --> 00:30:57,040 Credeam că aveți încredere deplină în boierul Derviş. 204 00:30:57,130 --> 00:31:00,460 Dacă nu era aşa, îi mai lăsam în grijă viața fiului meu ? 205 00:31:00,750 --> 00:31:05,000 Atunci, stați liniştită. Boierul Derviş are onoare. 206 00:31:05,420 --> 00:31:07,460 Nu cred că vă trădează. 207 00:31:19,830 --> 00:31:25,580 Sultana Fahriye e un om bun, dar a rămas văduvă de trei ori deja. 208 00:31:26,540 --> 00:31:29,000 Cine intră în patul ei nu prea trăieşte. 209 00:31:31,460 --> 00:31:34,210 Să vorbim ce trebuie să facem. 210 00:31:50,460 --> 00:31:53,750 Mai întâi, trebuie să avem încredere una în alta, sultană. 211 00:31:54,500 --> 00:31:56,120 Cât despre Derviş... 212 00:31:56,210 --> 00:32:01,000 Dacă devine ginerele dinastiei, capătă putere, i se deschide calea. 213 00:32:01,380 --> 00:32:05,130 O să ajungă vizir cu timpul. O să intre în divan. 214 00:32:06,170 --> 00:32:08,800 Bogăția şi puterea vor veni pe urmele lui. 215 00:32:09,380 --> 00:32:16,670 - Aşa căpătăm şi noi putere. - Aşa e, însă puterea răpeşte mințile. 216 00:32:18,080 --> 00:32:22,410 Îl exclud pe boierul Derviş. El nu ar face o asemenea greşeală. 217 00:32:23,420 --> 00:32:28,050 Dar să n-o subestimăm pe sultana Fahriye. 218 00:32:28,420 --> 00:32:35,590 Ea deține cea mai puternică armă. Va intra în patul ei seară de seară. 219 00:33:48,290 --> 00:33:51,790 Să le spălați bine. Sultana Safiye este pretențioasă. 220 00:33:52,040 --> 00:33:54,710 Nu încuviințează nicio greşeală. Spală-le bine. 221 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Rufele... 222 00:33:59,790 --> 00:34:02,960 - Tu mi-ai scormonit prin odaie ? - Eşti o mincinoasă ! 223 00:34:03,040 --> 00:34:05,000 Ai spus că le-ai trimis, dar toate sunt aici. 224 00:34:05,040 --> 00:34:08,040 De ce ? Eu te-am crezut ! 225 00:34:08,290 --> 00:34:12,170 Crezi că-ți dau socoteală ? Nu trebuia să crezi ca proasta. 226 00:34:12,290 --> 00:34:13,960 M-am săturat să-ți tot repet, Nasia. 227 00:34:14,000 --> 00:34:16,750 Scrisorile sunt interzise aici. Interzise ! 228 00:34:18,000 --> 00:34:21,040 Şi alte lucruri sunt interzise, dar tu le-ai făcut. 229 00:34:28,040 --> 00:34:33,420 Dacă scoți o vorbă, te opăresc. Nimeni n-o să se mai uite la tine. 230 00:34:35,380 --> 00:34:37,670 Te urăsc ! 231 00:34:42,290 --> 00:34:45,830 Foloseşte-ți mintea ! Cine sunt eu ? 232 00:34:45,920 --> 00:34:48,750 Cum să trimit eu scrisorile ? Crezi că este aşa de uşor ? 233 00:34:50,920 --> 00:34:55,000 Ce-mi pasă mie de necazul tău ? Du-te în iad ! Pleacă ! 234 00:35:03,170 --> 00:35:06,250 Munciți şi voi ! Îmi vărs nervii pe voi. 235 00:35:39,880 --> 00:35:45,760 Eu sunt Nasia. Anunțați-l. Măria Sa o să mă primească. 236 00:35:45,880 --> 00:35:48,960 Nu se poate, cadână. Întoarce-te în harem. E interzis. 237 00:35:50,000 --> 00:35:53,210 Nu e interzis. Padişahul o să se înfurie rău pe tine. 238 00:35:54,920 --> 00:35:57,040 Cadână Mahpeyker ! 239 00:36:01,210 --> 00:36:05,040 Ce cauți aici ? Mergi imediat în odaia de piatră. 240 00:36:16,170 --> 00:36:18,000 Faceți loc, eunuci ! 241 00:36:20,830 --> 00:36:22,540 - Ahmet ! - Nasia ? 242 00:36:23,960 --> 00:36:30,630 Măria Ta, să ne fie iertat ! A dat buzna. N-am putut s-o opresc. 243 00:36:36,580 --> 00:36:39,210 În ordine, Dudu. Poți să te retragi. 244 00:36:52,670 --> 00:36:58,590 Anastasia, floarea mea de iasomie... 245 00:37:14,460 --> 00:37:16,500 Ce ai ? 246 00:37:21,630 --> 00:37:24,090 Ce sunt astea ? 247 00:37:45,670 --> 00:37:51,210 Am scris scrisori familiei mele din ziua în care am venit. 248 00:37:52,000 --> 00:37:54,710 Mamei mele, tatălui meu... 249 00:37:56,330 --> 00:38:00,960 I le-am dat calfei Cennet. A spus că le-a trimis. 250 00:38:02,580 --> 00:38:07,000 Dar era o minciună. Nu le-a trimis. 251 00:38:16,960 --> 00:38:19,250 Să ştie că trăiesc. 252 00:38:22,500 --> 00:38:27,460 Se roagă pentru mine. Să mă întorc. 253 00:38:30,830 --> 00:38:38,250 Dar acum nu mai e nicio speranță. A trecut mult timp. 254 00:38:44,250 --> 00:38:49,540 Poate mă cred moartă. Cred că i-am uitat. 255 00:38:55,750 --> 00:38:57,630 Încă vrei să te întorci ? 256 00:38:59,130 --> 00:39:01,000 Cu toată inima mea. 257 00:39:06,830 --> 00:39:08,830 E tot ce vreau. 258 00:39:11,130 --> 00:39:15,960 Te rog, Ahmet ! Dă-mi voie să merg acasă. 259 00:39:26,540 --> 00:39:29,960 Dacă mi-ai spune să trimit scrisorile familiei tale, aş înțelege. 260 00:39:33,330 --> 00:39:38,750 Însă tu-mi ceri mult mai mult. Îmi ceri să te trimit pe tine. 261 00:39:44,040 --> 00:39:46,210 Vrei să fugi de mine şi să scapi. 262 00:39:54,880 --> 00:40:01,880 De ce m-ai sărutat, Nasia ? Nu te-am forțat, nu erai nevoită. 263 00:40:04,330 --> 00:40:06,160 De ce ? 264 00:40:07,460 --> 00:40:12,290 Eu... Nu ştiu. 265 00:40:18,130 --> 00:40:20,260 Poți să te retragi. 266 00:41:03,580 --> 00:41:05,330 Nasia ! 267 00:41:16,830 --> 00:41:18,660 Nasia ! 268 00:41:30,630 --> 00:41:33,170 Nasia, nu face asta. 269 00:41:41,130 --> 00:41:43,130 Nu face asta. 270 00:42:00,290 --> 00:42:07,000 Mamă, tată, mi-ați spus că după orice noapte urmează o dimineață. 271 00:42:08,710 --> 00:42:11,710 Mă alin cu sfaturile voastre. 272 00:42:11,790 --> 00:42:15,580 Mă refugiez în singurătatea dulce a amintirilor noastre frumoase. 273 00:42:16,670 --> 00:42:22,090 Întunericul ce părea că nu se mai termină negreşit se va sfârşi. 274 00:42:23,000 --> 00:42:30,500 Zorii se vor arăta în ceața dimineții, iar noi o să ne revedem negreşit. 275 00:42:32,420 --> 00:42:35,590 Orice-ar fi, să nu mă uitați. 276 00:42:35,960 --> 00:42:39,130 Să nu vă pierdeți speranța în privința mea. 277 00:42:49,170 --> 00:42:55,000 Anastasia, aşadar, tot aici eşti. Erai tare rebelă. 278 00:42:55,290 --> 00:42:57,920 Credeam că n-o să trăieşti prea mult în harem. 279 00:42:59,040 --> 00:43:03,080 Din cauza ta ! Tu m-ai răpit ! Javră nenorocită ! 280 00:43:03,170 --> 00:43:04,960 Ce faci, cadână ? Ai înnebunit ? 281 00:43:05,130 --> 00:43:10,630 O să te omor într-o zi. Jur ! O să regreți că m-ai răpit ! 282 00:43:11,460 --> 00:43:14,540 Ai auzit, Reyhan ? Cică o să mă omoare. 283 00:43:14,830 --> 00:43:17,000 O să te rogi pentru mine într-o zi, cadână. 284 00:43:17,080 --> 00:43:19,580 O să Îi mulțumeşti Domnului că te-am luat de acasă. 285 00:43:19,710 --> 00:43:22,670 Desigur, dacă eşti isteață şi asculți. 286 00:43:25,630 --> 00:43:28,550 Întoarce-te în odaia de piatră ! Mişcă-te ! 287 00:43:44,960 --> 00:43:46,790 Mâine pornesc la drum devreme. 288 00:43:46,880 --> 00:43:48,880 Am vrut să primesc binecuvântarea Măriei Sale. 289 00:43:48,960 --> 00:43:51,840 Măria Sa nu este disponibil. Mergi cu bine ! 290 00:43:52,330 --> 00:43:57,790 Te făleşti deja că o să fii ginere. Însă ai uitat ceva. 291 00:43:59,580 --> 00:44:04,370 În acest serai, ginerii se plimbă cu un căpăstru la gât. 292 00:44:05,790 --> 00:44:09,540 Nu-ți face griji. Nu sunt la fel de dornic ca tine să port căpăstru. 293 00:44:20,080 --> 00:44:22,580 Intră ! 294 00:44:26,250 --> 00:44:31,670 Măria Ta, am primit o veste rea de la cadiul Hayrullah din Bursa. 295 00:44:32,790 --> 00:44:36,370 Kasîm-Paşa, pe care l-ați numit în Bagdad, v-a nesocotit ordinul. 296 00:44:36,460 --> 00:44:37,710 A rămas în Bursa. 297 00:44:38,500 --> 00:44:43,500 Ce-i şi mai rău e că asupreşte poporul. A îndrăznit să le ia taxe. 298 00:44:44,330 --> 00:44:48,790 Trimite imediat soldații peste el. Vreau capul trădătorului. 299 00:44:48,960 --> 00:44:51,210 Dv. ştiți ce-i cel mai bine, Măria Ta. 300 00:44:52,080 --> 00:44:58,960 Însă, când vom trimite soldații, Kasîm-Paşa o să afle şi o să fugă. 301 00:45:00,460 --> 00:45:01,710 Care-i sfatul tău ? 302 00:45:01,790 --> 00:45:06,120 Dacă, printr-un firman, află că-şi recapătă vechea funcție, 303 00:45:07,000 --> 00:45:08,710 o să vină singur. 304 00:45:30,630 --> 00:45:32,670 Prințule ! 305 00:45:33,420 --> 00:45:36,130 Noi am pornit la drum pentru a trece oceanul, 306 00:45:36,500 --> 00:45:40,000 însă tu ai de gând să ne îneci în râu, boierule Reyhan. 307 00:45:56,710 --> 00:46:02,080 Eşti sigur, boierule Reyhan ? Nu ne ştie nimeni secretul, da ? 308 00:46:08,830 --> 00:46:10,120 Bun. 309 00:46:11,670 --> 00:46:14,420 Trimite-i asta lui Kara Said, dintre Celali. 310 00:46:15,000 --> 00:46:18,250 I-am cerut o întâlnire cu Kalenderoglu. 311 00:46:27,750 --> 00:46:30,540 În locul tău, acceptam fără să stau pe gânduri. 312 00:46:33,130 --> 00:46:36,130 Sultana Handan nu gândeşte ca dv. 313 00:46:38,540 --> 00:46:40,790 Nimeni nu gândeşte ca mine. 314 00:46:42,210 --> 00:46:45,340 Sultana Safiye ştie că nu o să accepți propunerea. 315 00:46:45,960 --> 00:46:47,880 Scopul ei e să tulbure apele. 316 00:46:50,540 --> 00:46:56,500 Sunt în serai de atâția ani. Nu am văzut niciodată ape limpezi. 317 00:46:57,540 --> 00:47:02,250 E clar, te-ai decis. O să accepți. 318 00:47:03,170 --> 00:47:06,210 O să te ții după ea precum pisica Elizabeth. 319 00:47:06,920 --> 00:47:11,750 Şi tu ştii că, oricât de mult ar dura războiul, 320 00:47:12,830 --> 00:47:15,870 sultana Safiye o să câştige mereu. 321 00:47:17,710 --> 00:47:19,710 Eu sunt soldat, sultană. 322 00:47:20,750 --> 00:47:28,000 Primul lucru învățat la garnizoană a fost că nimeni nu e de neînvins. 323 00:47:39,170 --> 00:47:42,420 Sultană, ce s-a întâmplat ? O să accepte ? 324 00:47:46,000 --> 00:47:47,960 Nu ştiu. 325 00:47:48,000 --> 00:47:53,830 Privirea lui e şi luminoasă ca ziua, şi întunecată ca noaptea. 326 00:47:55,040 --> 00:47:57,290 Pot să jur că ascunde ceva. 327 00:47:57,580 --> 00:48:01,500 Sigur sultana Fahriye se bucură mult. După atâția paşi bătrâni... 328 00:48:16,250 --> 00:48:23,960 Sultană, ce fericire să vă văd ! V-ați închis în odaie de mult. 329 00:48:25,170 --> 00:48:28,920 Mă bucur de vremea frumoasă împreună cu prințul nostru viteaz. 330 00:48:29,580 --> 00:48:31,250 Eu vreau să merg călare. 331 00:48:31,420 --> 00:48:35,130 Nu se poate acum, Mustafa. Te aşteaptă îndrumătorii. 332 00:48:35,420 --> 00:48:40,250 Să nu cumva să neglijezi educația. Învață. Trebuie să fii bine educat. 333 00:48:41,210 --> 00:48:48,290 Ca să nu-ți fie greu atunci când imperiul va avea nevoie de tine. 334 00:48:48,830 --> 00:48:50,910 Imperiul nu e fără stăpân. 335 00:48:51,460 --> 00:48:54,460 Să dea Domnul să avem parte de sultanul Ahmet ! 336 00:48:55,710 --> 00:48:57,170 Amin ! 337 00:48:57,250 --> 00:48:59,580 Boierul Derviş mi-a spus despre propunerea dv. 338 00:48:59,670 --> 00:49:02,170 Vreți să sădiți sămânța discordiei între noi. 339 00:49:02,290 --> 00:49:05,870 Nu ați adus-o şi pe vipera asta mică ca să-i furați mințile fiului meu ? 340 00:49:06,000 --> 00:49:07,540 Eu nu sunt viperă, sultană ! 341 00:49:07,630 --> 00:49:10,130 Neruşinato ! Îți smulg limba aia tăioasă. 342 00:49:11,040 --> 00:49:14,750 Dacă tu crezi că cel mai de încredere om al tău te trădează printr-o cununie 343 00:49:15,420 --> 00:49:21,880 şi că fiul tău îți întoarce spatele la vorba unei copile 344 00:49:24,670 --> 00:49:27,130 înseamnă că ai pierdut de mult acest război. 345 00:49:41,710 --> 00:49:45,790 Boierule Hacî, ai uitat de tot rânduiala. 346 00:49:46,380 --> 00:49:49,090 Cum să cerți o slujnică în fața sultanelor ? Se poate ? 347 00:49:49,250 --> 00:49:50,960 Taci, Bulbul ! 348 00:49:54,290 --> 00:49:58,420 Altfel, îți rup ciocul. 349 00:50:03,040 --> 00:50:05,500 Şi te mai lauzi că ai devenit pelerin. 350 00:50:06,040 --> 00:50:12,330 Fii om mai întâi. Fii om mai întâi ! Să-ți spun şi asta. 351 00:50:22,710 --> 00:50:24,460 Intră ! 352 00:50:30,130 --> 00:50:32,920 Prințul unde este ? Nu vine deloc la mine. 353 00:50:33,960 --> 00:50:38,250 Este ocupat cu lecțiile, sultană. O să vă viziteze cândva. 354 00:50:41,500 --> 00:50:44,370 Chipul dv. este la fel de frumos ca inima dv. 355 00:50:45,040 --> 00:50:47,540 Să dea Domnul ca fericirea dv. să fie veşnică ! 356 00:50:48,040 --> 00:50:51,170 Cine a pierdut fericirea în harem, ca s-o găsesc eu ? 357 00:50:51,540 --> 00:50:55,210 Nu spuneți asta. În sfârşit, aveți noroc. 358 00:50:56,040 --> 00:51:00,170 O să mă rog pentru dv. Sper ca această căsătorie... 359 00:51:00,250 --> 00:51:05,380 Ce căsătorie, Halime ? Ce tot spui ? 360 00:51:08,500 --> 00:51:10,170 Aşadar, nu ştiți. 361 00:51:10,380 --> 00:51:14,550 Toți din serai vorbesc că o să vă cununați cu boierul Derviş. 362 00:51:17,080 --> 00:51:20,870 Nu mi-a trecut prin minte că nu ştiți. Să-mi fie iertat, sultană. 363 00:51:43,130 --> 00:51:47,630 În sfârşit, a venit mica sultană. Intenționat ai făcut-o, nu-i aşa ? 364 00:51:47,750 --> 00:51:51,210 Intenționat m-ai oprit când ai aflat că o să intru la prinț. 365 00:51:51,710 --> 00:51:54,670 Nu, nu am făcut-o intenționat. 366 00:51:56,670 --> 00:51:58,750 De aceea ai intrat cu forța ? 367 00:52:00,630 --> 00:52:02,760 Şayeste ! 368 00:52:06,380 --> 00:52:07,710 Ce se întâmplă iar ? 369 00:52:07,790 --> 00:52:11,870 Jupâneasă Dudu, urma să devin cadâna favorită a sultanului, 370 00:52:13,080 --> 00:52:17,000 dar micuța asta stricată m-a împiedicat. Ați fost martoră. 371 00:52:17,080 --> 00:52:18,290 Nu te mai plânge. 372 00:52:18,380 --> 00:52:22,880 Dacă Măria Sa a primit-o, nimeni nu mai are ce să spună. 373 00:52:30,330 --> 00:52:34,710 Calfă Cennet, un dar de la Măria Sa. Să fie dusă la etajul favoritelor. 374 00:52:35,420 --> 00:52:43,300 Mahpeyker va sta sus de acum înainte. Să se înfăptuiască procedura. 375 00:52:56,040 --> 00:53:01,290 Ați auzit, cadânelor ? Nu vă lăsați păcălite de statura ei. 376 00:53:02,830 --> 00:53:06,580 E vicleană. Era clar. Are sânge în obraji. 377 00:53:08,880 --> 00:53:11,210 Adună-ți lucrurile şi mergi înaintea mea. 378 00:53:21,830 --> 00:53:24,960 Decât să te aranjezi, mai bine ajută-mă. 379 00:53:26,830 --> 00:53:29,660 Mai avem o cadână favorită, ca o rază de lumină. 380 00:53:30,080 --> 00:53:32,870 Întinde-ți patul şi aranjează-ți lucrurile. 381 00:53:33,380 --> 00:53:37,420 Cearta şi zarva sunt interzise. Nu vreau niciun incident. 382 00:53:39,750 --> 00:53:43,920 Să nu cumva să mintă iar. S-o controleze medicul. 383 00:53:46,170 --> 00:53:48,250 S-o controleze medicul... 384 00:53:48,830 --> 00:53:53,000 Stați singure aici. Controleaz-o tu. 385 00:54:22,710 --> 00:54:25,250 Nu înțeleg ce găseşte Măria Sa la tine. 386 00:54:26,170 --> 00:54:32,840 De ce eşti aşa de prețioasă, micuțo ? Ori i-ai făcut vrăji ? 387 00:54:34,580 --> 00:54:38,460 Da, i-am făcut vrăji. Sunt o vrăjitoare. 388 00:54:39,040 --> 00:54:41,000 Stai departe de mine. 389 00:54:49,460 --> 00:54:52,960 - Aşadar, au adus-o în odaia ta. - Nu întreba. 390 00:54:57,880 --> 00:55:01,840 Te-a lăsat la uşă şi a intrat în patul prințului. 391 00:55:03,920 --> 00:55:08,340 Nu e păcat de cadâna asta ? De ce ai făcut ticăloşia asta ? 392 00:55:15,630 --> 00:55:19,590 Spuneai că nu-l vrei pe sultan. Spuneai că-l urăşti. 393 00:55:19,790 --> 00:55:21,170 Ce s-a întâmplat ? 394 00:55:22,040 --> 00:55:24,420 M-ai aşteptat pe mine ca să intri în patul lui ? 395 00:55:26,210 --> 00:55:28,170 Dacă am intrat, am intrat. 396 00:55:28,250 --> 00:55:30,960 Sultanul Ahmet m-a vrut pe mine, nu pe tine. 397 00:55:34,960 --> 00:55:36,500 Te omor ! 398 00:55:44,380 --> 00:55:45,630 Te omor ! 399 00:55:53,000 --> 00:55:56,040 Deschideți ! Ajutor ! 400 00:55:59,630 --> 00:56:03,050 Ajutor ! Ajutor ! 401 00:56:05,630 --> 00:56:08,090 O să regreți că te-ai născut. 402 00:56:08,170 --> 00:56:12,420 Ajutor ! Calfă Cennet ! Calfă Cennet ! 403 00:56:14,500 --> 00:56:18,830 Golge ! Cennet ! Golge ! 404 00:56:23,210 --> 00:56:24,790 Golge ! 405 00:56:27,830 --> 00:56:30,870 Mărețul Sunullah, şeicul islamului ! 406 00:56:31,710 --> 00:56:37,080 Măria Ta, sper ca Domnul să-l ajute pe slujitorul dv. 407 00:56:38,080 --> 00:56:41,000 Datorită dv. suntem liniştiți, şeicule Sunullah. 408 00:56:41,710 --> 00:56:44,170 Funcția fetvalei este din nou pe mâini sigure. 409 00:56:44,290 --> 00:56:47,370 Hafîz Ahmet-Paşa, fostul guvernator al Anatoliei, 410 00:56:47,580 --> 00:56:49,830 noul locțiitor al marelui-vizir ! 411 00:56:53,880 --> 00:56:57,710 I-ați dăruit întreaga lume umilului dv. slujitor, Hafîz. 412 00:57:05,710 --> 00:57:11,710 Mărite şeic al islamului, voiam să vă vizităm şi să vă felicităm. 413 00:57:12,080 --> 00:57:15,290 - Să fie cu noroc, muftiule ! - Amin ! 414 00:57:15,670 --> 00:57:20,000 Vă mulțumesc, prinților. Aşa a socotit Măria Sa. 415 00:57:20,630 --> 00:57:23,050 Padişahul ne-a surprins. 416 00:57:23,630 --> 00:57:26,380 Slavă Domnului, nu s-a întâmplat lucrul de care m-am temut ! 417 00:57:26,670 --> 00:57:28,920 Este isteț şi curajos. 418 00:57:29,250 --> 00:57:33,830 Acum este vremea să-l slujim cu credință pe Măria Sa. 419 00:57:33,960 --> 00:57:41,250 O să-l susținem, ca să salvăm statul din mâinile acelei sultane. 420 00:57:51,830 --> 00:57:58,410 Doamne, sper să nu afle. Mi-e teamă că o să facă o nebunie. 421 00:58:01,500 --> 00:58:05,170 Măria Sa este în divan, prințe. Dacă doriți, îl anunț mai târziu. 422 00:58:05,380 --> 00:58:08,300 Aşteptăm. Situația e complicată. 423 00:58:08,380 --> 00:58:11,170 Sultana Safiye şi-a pierdut toți oamenii de încredere. 424 00:58:11,750 --> 00:58:13,630 Măria Sa s-a dovedit a fi aspru. 425 00:58:14,540 --> 00:58:18,330 Astea sunt sfaturile boierului Derviş. Ținteşte sus. 426 00:58:18,920 --> 00:58:22,880 Fiind apropiat padişahului, le-a întors spatele tuturor. 427 00:58:23,330 --> 00:58:26,000 Netrebnicul a uitat de unde vine. 428 00:58:26,380 --> 00:58:28,840 Boierul Derviş este o adevărată enigmă, prințe. 429 00:58:29,210 --> 00:58:33,920 E greu de înțeles de partea cui este. Acum o să fie ginerele dinastiei. 430 00:58:34,920 --> 00:58:38,130 Se vorbeşte despre căsătoria lui cu sultana Fahriye. 431 00:59:00,080 --> 00:59:06,660 Doamne, ce-am făcut ? Suntem într-un mare necaz. 432 00:59:07,710 --> 00:59:10,920 Tu eşti, eu nu am nicio legătură. 433 00:59:11,130 --> 00:59:16,210 O să mă omoare. Ajută-mă. Te implor, ajută-mă. 434 00:59:16,290 --> 00:59:20,170 Nu mă amesteca, Şayeste. N-am văzut, n-am auzit. 435 00:59:20,420 --> 00:59:22,710 Descurcă-te singură ! 436 00:59:25,960 --> 00:59:28,210 Să te înțelegi bine cu Bulbul, boierule Hacî. 437 00:59:28,290 --> 00:59:31,000 Dacă voi stricați rânduiala, nimeni n-o să mai asculte. 438 00:59:31,040 --> 00:59:33,670 Doar boierul Reyhan poate asigura rânduiala. 439 00:59:33,790 --> 00:59:38,000 Iar el, să-mi fie iertat, e precum mizeria de pasăre. 440 00:59:38,210 --> 00:59:41,210 Nu miroase, nu se murdăreşte. 441 00:59:45,040 --> 00:59:48,250 Nici mie nu-mi place atitudinea lui, dar... 442 01:00:03,880 --> 01:00:06,000 Şayeste ! 443 01:00:17,040 --> 01:00:19,120 Blestemato ! 444 01:00:19,960 --> 01:00:23,000 Hacî, fugi sus ! Repede ! 445 01:00:23,750 --> 01:00:28,830 Jur că nu ştiu cum s-a întâmplat. Să-mi sară ochii, nu ştiu ! 446 01:00:30,830 --> 01:00:34,210 Calfe, aruncați-o în temniță ! 447 01:00:40,000 --> 01:00:43,460 - Ce s-a întâmplat ? - A atentat la viața ei ? 448 01:00:43,540 --> 01:00:44,750 Mahpeyker a murit ? 449 01:00:47,080 --> 01:00:51,210 Comandantul din Răsărit, Sinan Paşazade le-a trimis. 450 01:00:52,790 --> 01:00:55,120 Sunt cele mai periculoase căpetenii Celali. 451 01:00:57,000 --> 01:01:00,460 Slavă Domnului, soldații dv. nu le dau pace jefuitorilor. 452 01:01:19,290 --> 01:01:21,790 La naiba ! 453 01:01:22,830 --> 01:01:24,540 Ageamiilor ! 454 01:01:35,830 --> 01:01:38,000 Cum s-a salvat Iskender ? 455 01:01:38,170 --> 01:01:41,750 Atacă-l pe padişah, apoi întoarce-te teafăr. 456 01:01:44,500 --> 01:01:47,420 Căpetenie, au venit nişte sălbatici ciudați. 457 01:01:47,540 --> 01:01:51,210 Au haine ciudate. Au şi aripi. Întreabă de tine. 458 01:01:51,460 --> 01:01:53,170 Este Nebunul Devran. 459 01:01:53,250 --> 01:01:56,000 Nu sunt sălbatici, ageamiule. Sunt nebuni. 460 01:01:56,460 --> 01:01:59,880 Au adus un rănit fugit de la război. 461 01:02:00,380 --> 01:02:02,710 Ce s-o fi întâmplat ? 462 01:02:15,130 --> 01:02:21,090 Bine ai venit, Nebunule Devran ! Cine-i acest netrebnic ? 463 01:02:22,540 --> 01:02:24,330 Îl cheamă Bekir. 464 01:02:24,420 --> 01:02:26,880 A spus că este unul dintre paznicii cetății Tokat. 465 01:02:26,960 --> 01:02:28,540 L-am luat şi l-am adus la voi. 466 01:02:31,000 --> 01:02:33,290 Altfel, îl omoram eu. 467 01:02:34,330 --> 01:02:36,750 Este ienicer ? Eşti sigur ? 468 01:02:45,580 --> 01:02:51,410 - Care-i principiul Porții ? - Mărturia dreaptă. 469 01:02:54,670 --> 01:02:56,800 Care-i năzuința ta de la Poartă ? 470 01:02:57,380 --> 01:03:03,260 Poarta e Şaria, formată din imamul Ali, mai presus de el, Mahomed, 471 01:03:04,250 --> 01:03:06,670 iar cele două aripi, Hasan şi Huseyin. 472 01:03:09,290 --> 01:03:12,000 Care sunt principiile de bază ale călăuzitorului spiritual ? 473 01:03:12,580 --> 01:03:15,660 Iubeşte familia Profetului, leapădă-te de cei care n-o iubesc. 474 01:03:19,880 --> 01:03:22,710 Am crezut, am acceptat că eşti tovarăşul nostru. 475 01:03:23,460 --> 01:03:26,960 Spune acum. E adevărat că ai fugit de pe câmpul de luptă ? 476 01:03:27,630 --> 01:03:29,840 Am fugit în timp ce luptam împotriva răzvrătiților Celali, 477 01:03:29,920 --> 01:03:31,840 care au atacat Amasya. 478 01:03:33,960 --> 01:03:37,000 - Însă am fost nevoit. - Taci ! Blestematule ! 479 01:03:37,920 --> 01:03:41,630 Un ienicer trăieşte pentru onoare. Nu ştii ? 480 01:03:42,580 --> 01:03:44,750 Îşi dă viața pentru dreptate. 481 01:03:45,080 --> 01:03:46,500 Cel ce-şi trădează tovarăşii de drum 482 01:03:46,580 --> 01:03:49,040 se teme de duşman şi fuge nu e de-al nostru. 483 01:03:50,250 --> 01:03:51,750 Căpetenie ! 484 01:03:51,830 --> 01:03:54,660 Pregătiți-l pe netrebnic ! Să se adune consiliul ! 485 01:04:01,460 --> 01:04:06,750 M-am sfătuit cu Măria Sa, sultană. A lăsat decizia în seama mea. 486 01:04:12,460 --> 01:04:14,920 Sper să merite aşteptarea. 487 01:04:17,290 --> 01:04:22,370 Este o mare onoare pentru mine să fiu ginerele dv. 488 01:04:24,040 --> 01:04:28,210 Accept cu mare plăcere fericirea pe care mi-ați dăruit-o, 489 01:04:28,790 --> 01:04:32,710 însă nu sunt sigur dacă dv. acceptați un ginere ca mine. 490 01:04:39,250 --> 01:04:42,330 E clar, vrei să-mi impui condiții. 491 01:04:43,330 --> 01:04:50,040 Asta arată că eşti mai curajos decât ceilalți. Sau prost. 492 01:04:52,080 --> 01:04:55,500 Dincolo de a fi curajos sau prost, o să vă spun ceva. 493 01:04:56,170 --> 01:04:59,750 Nu doar credința mă leagă de Măria Sa, ci şi iubirea. 494 01:05:00,540 --> 01:05:03,790 Aşa cum nu am fost implicat în ceva care să umbrească asta, 495 01:05:04,000 --> 01:05:05,750 aşa mă şi opun. 496 01:05:07,000 --> 01:05:09,920 Sper să-i dăruieşti aceeaşi iubire şi fetei mele. 497 01:05:12,540 --> 01:05:14,790 Să fie cu noroc ! 498 01:05:58,170 --> 01:06:01,090 De cine întrebi, Golge ? Nu înțeleg. 499 01:06:04,460 --> 01:06:05,920 Mahpeyker ? 500 01:06:06,920 --> 01:06:11,460 A urcat la etajul favoritelor. Însă, imediat cum a urcat, a şi căzut. 501 01:06:40,250 --> 01:06:45,500 Ajută-mă să fug de aici, Golge. Te implor. 502 01:06:56,330 --> 01:07:02,120 Vina cadânei Şayeste e mare. Măria Sa trebuie anunțat imediat. 503 01:07:03,460 --> 01:07:07,000 Nu-l deranjați pe Măria Sa cu chestiuni mărunte. 504 01:07:09,710 --> 01:07:12,000 Vipera aia a primit ce-a meritat. 505 01:07:12,080 --> 01:07:16,290 Sultană, Măria Ta este legat de cadâna asta. 506 01:07:16,630 --> 01:07:22,000 Ce facem dacă vrea s-o vadă ? Iertați-mă, dar nu pot să-i ascund. 507 01:07:24,080 --> 01:07:27,000 O să-i spun eu altă dată. 508 01:07:35,710 --> 01:07:38,420 Spuneți-i paşei printr-o scrisoare că-l felicit. 509 01:07:38,500 --> 01:07:42,170 Pentru capul fiecărei căpetenii va primi o mie de galbeni. 510 01:07:42,540 --> 01:07:48,210 Datorită dv. sper să stârpim tâlharii Celali. 511 01:07:48,290 --> 01:07:50,080 Doamne-ajută, Hafîz-Paşa ! 512 01:07:53,330 --> 01:07:56,000 Căpeteniile au judecat cazul tău. 513 01:07:56,290 --> 01:08:01,120 Vei fi executat pentru că ai fugit de pe câmpul de luptă, 514 01:08:01,960 --> 01:08:06,170 te-ai abătut de la drum, ți-ai trădat tovarăşii. 515 01:08:14,080 --> 01:08:19,580 Căpetenie Zulfikar, am fugit. Aş fugi din nou. 516 01:08:21,130 --> 01:08:24,630 Voi trăiți într-o minciună aici. Nu ştiți adevărul. 517 01:08:25,000 --> 01:08:26,420 Care-i adevărul ? 518 01:08:26,500 --> 01:08:29,960 Răzvrătiții Celali nu ne-au dat pace. Ne-au nimicit. 519 01:08:30,330 --> 01:08:36,710 Jur că paşii vă mint. Suntem înfrânți pe toate fronturile. 520 01:08:37,540 --> 01:08:39,830 În dimineața asta am primit vestea victoriei. 521 01:08:39,920 --> 01:08:44,090 Sinan Paşazade a trimis capetele a trei căpetenii ale răzvrătiților. 522 01:08:44,210 --> 01:08:47,500 Iar voi ați crezut ? Erau nişte săteni. 523 01:08:48,130 --> 01:08:51,130 Trei amărâți care nici nu au ținut sabia în mână. 524 01:08:53,750 --> 01:08:55,830 Răzvrătiții Celali înaintează. 525 01:08:56,580 --> 01:09:03,910 Nu va rămâne piatră pe piatră sau cap pe umeri. 526 01:09:14,960 --> 01:09:22,000 - Sultană, Măria Sa se odihneşte. - Bine. Îl vizitez mai târziu. 527 01:09:24,170 --> 01:09:28,550 Să mă anunți imediat cum îi dai răspunsul sultanei Safiye. 528 01:09:30,000 --> 01:09:32,790 Sunt curioasă ce spune când o să fie refuzată. 529 01:09:37,000 --> 01:09:39,130 I-am dat răspunsul. 530 01:09:41,040 --> 01:09:44,330 Şi ce-a făcut ? A înnebunit de furie ? 531 01:09:47,710 --> 01:09:51,960 O să mă căsătoresc cu sultana Fahriye. Aşa e cel mai bine. 532 01:10:03,080 --> 01:10:08,160 Pentru cine e bine ? Pentru tine sau pentru noi ? 533 01:10:10,290 --> 01:10:14,370 Păcat ! Aveai să ne trădezi cu prima ocazie. 534 01:10:14,500 --> 01:10:18,500 Toți stau cu ochii pe mine. Mi-am făcut deja sute de duşmani. 535 01:10:18,710 --> 01:10:20,750 Mă privesc cu ură. 536 01:10:23,250 --> 01:10:27,080 Dacă voi fi ginerele dinastiei, vocile lor vor înceta. 537 01:10:27,670 --> 01:10:29,800 Stima față de mine va creşte, voi căpăta putere. 538 01:10:29,920 --> 01:10:33,040 Aşa o să pot să vă apăr mai bine pe dv. şi pe Măria Sa. 539 01:10:33,290 --> 01:10:37,710 Cum o să faci asta când o să te distrezi cu sultana Fahriye 540 01:10:38,420 --> 01:10:40,500 prin cine ştie ce serai blestemat ? 541 01:10:48,580 --> 01:10:52,580 Boierule Hacî, totul e în ordine în harem ? 542 01:10:52,670 --> 01:10:57,170 Da, slavă Domnului ! Însă zarva nu lipseşte. 543 01:11:01,130 --> 01:11:03,800 A trimis-o căpetenia Zulfikar de la corpul ienicerilor. 544 01:11:04,460 --> 01:11:08,130 Mi-au dat-o în secret. Este important. 545 01:11:50,290 --> 01:11:52,420 Cum să fim siguri că spune adevărul ? 546 01:11:52,710 --> 01:11:56,630 Măria Ta, mergea la moarte. De ce să mintă ? 547 01:11:57,790 --> 01:12:01,000 Dacă e adevărat ce spune înseamnă că trăim o mare trădare. 548 01:12:04,460 --> 01:12:06,130 Derviş... 549 01:12:07,170 --> 01:12:10,340 Din păcate, numărul paşilor în care putem avea încredere 550 01:12:10,420 --> 01:12:13,000 nu depăşeşte numărul degetelor de la o mână. 551 01:12:14,330 --> 01:12:16,660 Dacă-mi permiteți, iau câțiva oameni de încredere 552 01:12:16,750 --> 01:12:18,830 şi merg să văd adevărul cu ochii mei. 553 01:12:19,920 --> 01:12:26,670 E nevoie de tine aici, Zulfikar. Adevărații trădători sunt printre noi. 554 01:12:28,130 --> 01:12:33,670 În seraiul meu, în jurul meu, în apropierea mea. 555 01:12:35,460 --> 01:12:41,340 Poate că-i privesc în ochi zilnic. Dar nu-i văd. 556 01:13:07,750 --> 01:13:09,460 Vino, Gurbuz ! 557 01:13:11,000 --> 01:13:13,580 Trebuie să plec din capitală pentru câteva zile. 558 01:13:13,670 --> 01:13:16,050 - Cei de la serai ştiu ? - Nu. 559 01:13:21,080 --> 01:13:23,080 Nici nu vor afla. 560 01:13:54,380 --> 01:13:57,840 Încă un motiv pentru a urî neamul otomanilor. 561 01:13:58,380 --> 01:14:02,260 Am acceptat să merg doar ca să vezi asta. 562 01:14:03,580 --> 01:14:07,660 Ca să vezi cum ne umilesc şi ne alungă. 563 01:14:08,630 --> 01:14:14,130 Apoi ce avea să se întâmple, Şahin ? Ai crezut că o să renunț ? 564 01:14:17,130 --> 01:14:20,800 Nu. Am vrut doar să vezi ceva. 565 01:14:22,290 --> 01:14:25,250 Nu avem alt prieten în afară de umbra noastră 566 01:14:25,830 --> 01:14:29,080 şi alt bici în afară de coada calului nostru. 567 01:14:35,330 --> 01:14:39,290 Eşti singură de multă vreme. Singură şi tristă. 568 01:14:39,750 --> 01:14:44,960 După atâtea suferințe îndurate, tu meriți cel mai mult fericirea. 569 01:14:45,630 --> 01:14:46,840 Mamă, însă... 570 01:14:46,920 --> 01:14:51,670 Boierul Derviş este un slujitor viteaz, chipeş, cu un viitor strălucit. 571 01:14:53,290 --> 01:14:55,960 Nu am nicio îndoială că o să te facă fericită. 572 01:14:58,290 --> 01:15:03,420 Cât de mult vă pasă de fericirea mea, de ce gândesc sau ce simt ? 573 01:15:04,790 --> 01:15:07,870 Până şi de căsătoria mea aflu de la sultana Halime. 574 01:15:10,080 --> 01:15:12,710 Dv. i-ați ales şi pe ceilalți trei soți ai mei. 575 01:15:12,790 --> 01:15:14,250 Primul avea 80 de ani. 576 01:15:14,330 --> 01:15:16,620 A murit în patul meu în noaptea nunții. 577 01:15:16,960 --> 01:15:21,080 De celălalt am divorțat după doar câteva luni. 578 01:15:21,670 --> 01:15:25,670 Ultimul paşă pe care l-ați socotit demn de mine a fost ucis în fața mea. 579 01:15:26,960 --> 01:15:29,380 V-ați gândit la fericirea mea când se întâmplau toate astea ? 580 01:15:29,500 --> 01:15:32,830 Revino-ți, Fahriye ! Tu eşti fata sultanei Safiye. 581 01:15:32,920 --> 01:15:36,000 Doar proştii caută fericirea alături de soț şi în căsătorie. 582 01:15:36,170 --> 01:15:39,630 Cei isteți se gândesc la ce le aduce un soț sau o căsătorie. 583 01:15:46,380 --> 01:15:50,710 Sultanul Ahmet nu este duşmanul nostru, Şahin. 584 01:15:51,750 --> 01:15:56,040 Nu pune pe umerii lui vina bunicilor şi a tatălui său. 585 01:15:57,830 --> 01:16:00,290 Nu ne-a făcut nici cel mai mic rău. 586 01:16:05,750 --> 01:16:09,370 Serios ? Atunci, de ce suntem încă ținuți aici ? 587 01:16:10,670 --> 01:16:12,840 Soldații de ce stau lângă noi ? 588 01:16:13,040 --> 01:16:18,330 Da, aici stăm liniştiți. Avem zeci de slujitori. 589 01:16:19,290 --> 01:16:21,290 Avem tot ce vrem. 590 01:16:23,500 --> 01:16:29,000 Mai puțin un lucru. Libertate. 591 01:16:30,130 --> 01:16:33,840 Nu putem ieşi fără permisiunea lor. Nu putem scrie scrisori. 592 01:16:33,920 --> 01:16:35,540 Nu putem folosi arme. 593 01:16:35,630 --> 01:16:38,960 Desigur, dacă nu cumpărăm slujitori în secret. 594 01:16:39,750 --> 01:16:43,500 - Asta-i prietenie ? - Şi ce putem să facem, Şahin ? 595 01:16:44,250 --> 01:16:47,960 Ei sunt puternici. Noi suntem slabi. 596 01:16:52,000 --> 01:16:59,340 Dacă o vrei pe sultana Fahriye, o să faci un singur lucru. O să lupți. 597 01:17:01,080 --> 01:17:05,830 O să lupți până când noi vom fi puternici, şi ei, slabi. 598 01:17:25,330 --> 01:17:30,500 Ce tot spui, cadână ? Nu poți intra. E interzis. 599 01:17:35,000 --> 01:17:36,840 Ce e, cadână Golge ? 600 01:17:38,920 --> 01:17:42,880 Faceți loc ! Majestatea Sa Ahmet-Han ! 601 01:17:43,170 --> 01:17:45,550 Derviş, cheamă-l imediat pe îndrumătorul Mehmet-Paşa. 602 01:17:45,630 --> 01:17:47,130 Cum porunciți ? 603 01:17:47,580 --> 01:17:49,460 Ce faci, cadână ? 604 01:17:53,790 --> 01:17:56,120 Ce spune cadâna asta, boierule Hacî ? 605 01:18:02,330 --> 01:18:06,250 Faceți loc ! Majestatea Sa Ahmet-Han ! 606 01:18:42,960 --> 01:18:45,040 Lasă-mă ! Pleacă ! 607 01:19:05,630 --> 01:19:08,960 Nasia, eu sunt. 608 01:19:21,380 --> 01:19:23,460 Nu te uita la mine. 609 01:19:27,000 --> 01:19:32,840 Să nu mă vezi aşa. Te rog să pleci. Nu te uita. 610 01:19:33,000 --> 01:19:34,500 Nasia... 611 01:20:51,000 --> 01:20:54,000 Cine ți-a făcut asta, Nasia ? 612 01:21:01,040 --> 01:21:02,960 Cine ? 613 01:21:03,630 --> 01:21:05,340 Mă bucur mult, sultană-mamă. 614 01:21:05,580 --> 01:21:08,460 În sfârşit, sultana Fahriye va fi fericită. 615 01:21:08,880 --> 01:21:12,420 Cel ce nu plânge destul nu apreciază fericirea. 616 01:21:13,250 --> 01:21:15,250 Tu ştii bine asta. 617 01:21:16,000 --> 01:21:20,580 Până şi pisica Elizabeth vede cu cine şi ce fel de relații ai. 618 01:21:23,670 --> 01:21:26,340 Eşti foarte apropiată de sultana Handan. 619 01:21:28,290 --> 01:21:30,920 Trebuie să mă înțeleg bine cu sultana-mamă. 620 01:21:31,290 --> 01:21:34,000 Până şi dv. v-a făcut zile amare în harem. 621 01:21:40,290 --> 01:21:43,830 M-ai făcut să râd. Să te facă şi pe tine Domnul să râzi. 622 01:21:46,330 --> 01:21:49,160 Îți dăruiesc această mărgică împotriva deochiului. 623 01:21:49,250 --> 01:21:50,710 Când o să vină vremea, 624 01:21:50,790 --> 01:21:53,710 să i-o dăruieşti copilului nou-născut al Măriei Sale. 625 01:21:54,460 --> 01:22:00,290 Poate că prințul Mustafa va scăpa de soarta tristă care-l aşteaptă. 626 01:22:42,960 --> 01:22:48,170 Nu ! Lasă-mă ! Te rog, nu vreau să mor ! 627 01:22:49,000 --> 01:22:51,790 Lasă-mă ! 628 01:22:53,250 --> 01:22:58,750 Mahfiruz ! Lasă-mă ! Şi tu eşti de vină ! Şi tu ! 629 01:22:58,830 --> 01:23:01,160 Asta şi-a pierdut mințile. Minte. 630 01:23:01,290 --> 01:23:04,580 Eu eram în odaia de piatră. Toate sunteți martore. 631 01:23:04,790 --> 01:23:07,370 Lăsați-mă ! 632 01:23:16,500 --> 01:23:20,040 Lăsați-mă ! Nu vreau să mor ! 633 01:23:23,000 --> 01:23:24,880 Lăsați-mă ! 634 01:23:24,960 --> 01:23:26,460 Intră ! 635 01:23:34,540 --> 01:23:39,290 Măria Ta, iertați-mă. M-a ademenit diavolul. 636 01:24:14,830 --> 01:24:16,460 Tu decizi. 637 01:24:17,920 --> 01:24:21,250 Arunc-o în temniță, alung-o de la serai. 638 01:24:22,040 --> 01:24:26,500 Dacă vrei, porunceşte să-i ia viața chiar acum. 639 01:25:00,420 --> 01:25:02,630 Te-ai nenorocit, Cennet. 640 01:25:02,880 --> 01:25:06,130 Cadâna aia era în grija ta, dar n-ai apărat-o. 641 01:25:07,000 --> 01:25:09,170 Am doar două mâini. 642 01:25:09,630 --> 01:25:13,250 Să mă duc la sultană, să am grijă de o copilă ? 643 01:25:46,130 --> 01:25:47,840 De ce ai iertat-o ? 644 01:25:53,830 --> 01:26:00,370 Ți-a făcut atâta rău... Puteai să te răzbuni pe ea. 645 01:26:03,580 --> 01:26:05,370 De ce ai iertat-o ? 646 01:26:12,380 --> 01:26:17,420 Sunt hidoasă. Sunt foarte urâtă. Nu te uita. 647 01:26:27,080 --> 01:26:33,290 Din prima clipă în care te-am văzut, ştiam că ai mai mult decât frumusețe. 648 01:26:43,420 --> 01:26:48,000 Mai devreme, ți-ai arătat mărinimia. 649 01:26:55,330 --> 01:27:01,210 Nu din cauza lui Şayeste. Nu e ea de vină pentru ce-am pățit. 650 01:27:07,460 --> 01:27:09,590 Eu sunt ? 651 01:27:12,210 --> 01:27:16,880 Cel care face toate răutățile, cel care provoacă toate astea... 652 01:27:22,460 --> 01:27:26,880 Tata spunea că soarta are trei zeițe. 653 01:27:27,460 --> 01:27:34,170 Aceste zeițe, la naşterea omului, încep să împletească sfoara sorții. 654 01:27:35,130 --> 01:27:43,050 Cu aceste sfori, leagă oamenii unii de alții, de casele şi de oraşele lor. 655 01:27:44,460 --> 01:27:50,170 Oriunde te-ai duce şi orice ai face, nu poți să fugi. 656 01:27:58,210 --> 01:28:01,000 Sforile destinelor noastre sunt legate, Nasia. 657 01:28:05,580 --> 01:28:10,000 Ți-am mai spus. Nimic nu e doar o întâmplare. 658 01:28:15,710 --> 01:28:17,340 Nu ştiu. 659 01:28:19,580 --> 01:28:24,210 Poate că trebuie să luăm sforile în mâinile noastre. 660 01:30:34,880 --> 01:30:37,590 Ce ? Ce accepți ? 661 01:30:39,210 --> 01:30:45,630 O să mă ajuți. O să mă ajuți să fug. 662 01:30:54,500 --> 01:30:56,250 Intră ! 663 01:31:10,250 --> 01:31:12,330 M-ați chemat, Măria Ta. 664 01:31:15,210 --> 01:31:18,500 Tu nu eşti ochii şi urechile mele din harem, boierule Reyhan ? 665 01:31:25,210 --> 01:31:27,960 Nu ți-am lăsat-o în grijă pe cadâna mea favorită ? 666 01:31:31,050 --> 01:31:35,880 Nu ți-am spus că pe tine te trag la răspundere dacă pățeşte ceva ? 667 01:31:38,000 --> 01:31:42,130 Iertați-mă, Măria Ta. Este o problemă între cadâne. 668 01:31:42,210 --> 01:31:44,460 - Imediat cum am aflat... - Eunuci ! 669 01:31:45,840 --> 01:31:48,090 Iertați-mă, Măria Ta. Eu nu am nicio vină. 670 01:31:48,170 --> 01:31:50,880 Boierul Bulbul şi calfa Cennet s-au pus în fața mea. 671 01:31:50,920 --> 01:31:53,170 M-au împiedicat să mă apropii de cadâna dv. favorită. 672 01:31:53,250 --> 01:31:56,920 Dacă nu era cadâna Golge, nici măcar nu aflam. 673 01:31:59,670 --> 01:32:05,800 Tu, boierule Hacî, cum să taci ? Cum îndrăzniți să-mi ascundeți ? 674 01:32:06,420 --> 01:32:09,040 Nici vorbă, Măria Ta. Cum să îndrăznim ? 675 01:32:09,590 --> 01:32:11,260 Luați-l pe acest netrebnic. 676 01:32:11,340 --> 01:32:14,920 Eu am vrut să vă anunț, Măria Ta. Însă boierul Hacî m-a împiedicat. 677 01:32:15,000 --> 01:32:17,840 Sultana-mamă ne-a cerut să tăcem. 678 01:32:20,420 --> 01:32:22,500 E adevărat ? 679 01:32:25,050 --> 01:32:31,050 Nu a vrut să vă deranjeze cu chestiuni neînsemnate. 680 01:32:31,630 --> 01:32:33,880 Veniți cu mine ! 681 01:32:41,130 --> 01:32:44,300 Faceți loc ! Majestatea Sa Ahmet-Han ! 682 01:32:44,380 --> 01:32:46,920 Ahmet, fiule, ce s-a întâmplat la ora asta ? 683 01:32:46,960 --> 01:32:50,500 Potrivit spuselor boierilor, tu ai ascuns ce-a pățit Nasia. Aşa e ? 684 01:32:53,800 --> 01:32:57,720 De ce să ascund, viteazule ? Am aşteptat să te întorci la serai. 685 01:32:58,500 --> 01:33:02,170 - Aveam să te anunț cândva. - Ştiu că n-o aveți la inimă. 686 01:33:02,880 --> 01:33:05,840 Doar fiindcă este darul sultanei Safiye. 687 01:33:06,500 --> 01:33:09,040 Ați aruncat-o în temniță mai demult. 688 01:33:09,380 --> 01:33:12,170 Cine ştie la ce chinuri a mai fost supusă fără să ştiu ? 689 01:33:13,750 --> 01:33:15,580 Însă asta e ultima dată. 690 01:33:15,840 --> 01:33:19,590 Anastasia este cea mai de preț comoară a mea. 691 01:33:19,920 --> 01:33:22,920 Lumea este într-o parte, iar ea este în cealaltă parte. 692 01:33:23,460 --> 01:33:27,130 Aşa să ştie toată lumea. Şi să păşească în consecință. 693 01:33:33,880 --> 01:33:39,880 Sultană, eu nu am spus nimic. Doar acest diavol e de vină. 694 01:33:40,050 --> 01:33:42,010 Ne-a aruncat în foc ca să se salveze. 695 01:33:42,380 --> 01:33:46,460 Mărețul padişah a întrebat. Cum să-l mint ? 696 01:33:47,130 --> 01:33:50,960 Ai văzut cu ochii tăi, boierule Hacî. Abia mi-am salvat viața. 697 01:33:53,090 --> 01:33:55,800 Ieşiți ! Lăsați-mă singură. 698 01:34:30,500 --> 01:34:32,080 Sultană ! 699 01:34:34,380 --> 01:34:38,840 Nu am mai vorbit cu dv. după luarea deciziei de a ne căsători. 700 01:34:39,340 --> 01:34:42,010 Sunt sigur că este o decizie neaşteptată şi pentru dv. 701 01:34:42,130 --> 01:34:44,460 - Pentru pregătiri... - Nu vreau nimic. 702 01:34:47,920 --> 01:34:51,920 Cum va fi logodna, unde şi când se va face nunta, 703 01:34:52,590 --> 01:34:57,630 în ce serai o să locuim... Nimic nu mă interesează. 704 01:35:02,500 --> 01:35:05,000 Prințe, plecăm. 705 01:35:18,050 --> 01:35:21,180 Galerele mele au rămas pe apă. Să ne întoarcem. 706 01:35:21,420 --> 01:35:25,500 Facem altele, prințe. Uite ce ți-am pregătit. 707 01:35:59,090 --> 01:36:02,220 Chiar dacă frumusețea ta Constă în taina din privire, 708 01:36:02,300 --> 01:36:04,470 Nu-ți pot şterge chipul din inimă. 709 01:36:05,000 --> 01:36:08,080 E cu putință ca fluturele de noapte Să fugă de foc ? 710 01:36:17,380 --> 01:36:21,420 Nu se poate, sultană. Nicidecum. Încetați. 711 01:36:22,000 --> 01:36:24,960 Vreau să-l văd, chiar dacă va fi pentru ultima dată. 712 01:36:35,500 --> 01:36:40,540 Pentru eunucii de la uşă. Să nu vadă, să nu vorbească. 713 01:37:07,090 --> 01:37:09,840 Eşti foarte frumoasă. 714 01:37:13,250 --> 01:37:17,330 Prințul meu drag, mergi în odaia mamei tale, da ? 715 01:37:17,960 --> 01:37:20,130 Eu am puțină treabă. 716 01:37:33,670 --> 01:37:35,920 Mamă, eu când mă căsătoresc ? 717 01:37:36,300 --> 01:37:39,930 La prima căsătorie, sultana Fahriye era cu câțiva ani mai mare. 718 01:37:42,710 --> 01:37:47,170 Frumoasa mea Dilruba... Este prea devreme. 719 01:37:49,210 --> 01:37:52,960 Sper să apuc zilele acelea. 720 01:38:00,210 --> 01:38:02,380 Vino la mine, viteazul meu. 721 01:38:08,630 --> 01:38:10,630 Ce face sultana Fahriye ? 722 01:38:10,710 --> 01:38:12,880 A vorbit cu boierul Derviş în grădină. 723 01:38:13,170 --> 01:38:16,670 Dar nu a stat prea mult. Cred că s-a ruşinat. 724 01:38:19,920 --> 01:38:24,000 Mustafa, ce faci ? Scoate-o, murdăreşti apa. 725 01:38:27,380 --> 01:38:29,090 Menekşe ! 726 01:38:29,960 --> 01:38:33,630 Nu e momentul să ne jucăm, prințe. Să mergem să vă schimbăm hainele. 727 01:38:55,880 --> 01:38:58,510 Dilruba, ocupă-te de fratele tău. 728 01:39:09,880 --> 01:39:12,050 - Menekşe ! - Sultană ! 729 01:39:16,170 --> 01:39:19,250 Eu spun că Dumnezeu mă iubeşte, dar nimeni nu crede. 730 01:39:20,090 --> 01:39:25,470 Sultana Fahriye are un iubit secret. Ghiceşte cine este ! 731 01:39:27,710 --> 01:39:32,420 Mehmet Giray, fratele duşmanului nostru de moarte, Şahin Giray. 732 01:39:37,050 --> 01:39:40,180 Unde este ieşirea asta ? Chiar ai găsit-o ? 733 01:39:40,800 --> 01:39:44,380 Bine. Nu vreau să fug azi. Vreau doar s-o văd. 734 01:40:19,670 --> 01:40:25,290 Cum o să deschizi uşa ? Nu poți tu s-o deschizi. 735 01:40:27,210 --> 01:40:29,420 Şi cum o deschidem ? 736 01:40:30,960 --> 01:40:33,670 Cine ? Cineva din afară ? 737 01:40:50,050 --> 01:40:55,510 Şayeste ? Ce faci aici ? 738 01:40:57,500 --> 01:41:04,920 Ştiu că vrei să fugi. Dar nu te teme, nu spun nimănui. 739 01:41:06,710 --> 01:41:11,170 Îți datorez viața. Dă-mi voie să te ajut. 740 01:41:19,960 --> 01:41:24,920 Haideți, convoiul e gata. Nu mai pierdeți vremea. Haideți ! 741 01:41:25,550 --> 01:41:27,590 Tu rămâi, Iskender. 742 01:41:35,170 --> 01:41:38,920 Tu nu mergi la târg, Iskender. Tu mergi la serai. 743 01:41:41,090 --> 01:41:44,510 Măria Sa a trimis pe cineva să te ia. 744 01:41:46,250 --> 01:41:50,920 Eşti apropiat de Măria Sa, Iskender. 745 01:41:52,210 --> 01:41:54,710 Mulți dintre noi nu-l văd toată viața. 746 01:41:54,880 --> 01:41:59,630 Să foloseşti asta pentru compania de care vei aparține într-o zi, 747 01:41:59,880 --> 01:42:02,840 pentru a proteja ienicerii, nu pentru propriul tău scop. 748 01:42:05,420 --> 01:42:06,920 Haide ! 749 01:42:10,380 --> 01:42:12,260 Bine ați venit, Kasîm-Paşa ! 750 01:42:12,710 --> 01:42:15,920 Ne-a surprins pe toți că v-ați întors la vechea funcție. 751 01:42:16,460 --> 01:42:18,920 Aşa a socotit Măria Sa, paşă. 752 01:42:19,340 --> 01:42:23,550 E clar că a simțit lipsa unui paşă priceput ca mine. 753 01:42:25,670 --> 01:42:27,750 Porunca Măriei Sale. 754 01:42:29,800 --> 01:42:33,220 M-a chemat la el azi-noapte şi mi-a comunicat-o. 755 01:42:35,800 --> 01:42:37,970 Trebuie să aflați şi voi. 756 01:42:40,550 --> 01:42:44,590 Aşadar, te-a chemat la el noaptea. Să fie cu noroc ! 757 01:42:45,840 --> 01:42:50,260 Războiul împotriva Austriei se va sfârşi cât mai repede. 758 01:42:50,840 --> 01:42:55,130 În urma păcii, toți soldații vor fi transferați în Anatolia. 759 01:42:55,250 --> 01:42:58,210 Astfel, marele-vizir Yavuz Ali-Paşa 760 01:42:58,300 --> 01:43:00,760 şi comandantul de război Kuyucu Murat-Paşa 761 01:43:00,840 --> 01:43:03,710 vor ataca răzvrătiții Celali. 762 01:43:03,880 --> 01:43:06,260 Măria Sa are visuri mari. 763 01:43:06,340 --> 01:43:09,130 Evident. Să dea Domnul să sfârşim cu bine ! 764 01:43:09,460 --> 01:43:12,790 Dacă mai şi insistă să preia conducerea armatei... 765 01:43:18,550 --> 01:43:20,340 Măria Ta, m-ați chemat. 766 01:43:20,420 --> 01:43:23,000 Luați-l pe acest trădător nenorocit de aici ! 767 01:43:23,800 --> 01:43:27,050 Cum e posibil, Măria Ta ? Mi-ați trimis firman. 768 01:43:27,130 --> 01:43:30,130 Ați promis că o să-mi reiau funcția. 769 01:43:30,210 --> 01:43:32,710 Ți-ai reluat funcția, iar eu m-am ținut de cuvânt. 770 01:43:32,840 --> 01:43:35,050 Iar acum dau firmanul uciderii tale. 771 01:43:50,050 --> 01:43:53,880 Iertați-mă, Măria Ta ! Eu am greşit, dv. nu greşiți. 772 01:43:54,000 --> 01:43:57,210 Vă implor ! Iertați-mă ! 773 01:44:14,460 --> 01:44:17,420 Aruncați-l în cişmeaua călăilor, drept exemplu. 774 01:44:20,210 --> 01:44:24,840 Hafîz Ahmet-Paşa, te numesc din nou locțiitorul marelui-vizir. 775 01:44:25,130 --> 01:44:26,630 Cum porunciți... 776 01:44:26,710 --> 01:44:30,130 Cigalizade-Paşa, l-am demis pe comandantul din Răsărit, Sinan-Paşa. 777 01:44:30,210 --> 01:44:34,210 Am trimis firman ca să se întoarcă. Te numesc pe tine în locul lui. 778 01:44:34,550 --> 01:44:35,720 Cum porunciți... 779 01:44:35,800 --> 01:44:37,840 Cât despre funcția eliberată de tine... 780 01:44:37,920 --> 01:44:41,590 De acum înainte, Derviş-Paşa va fi înalt amiral al flotei. 781 01:44:42,210 --> 01:44:43,920 Măria Ta, cum porunciți dv. 782 01:45:02,130 --> 01:45:03,960 Dacă a intrat în divan, 783 01:45:04,210 --> 01:45:07,500 nu mai e nevoie să se însoare cu sultana Fahriye. 784 01:45:08,460 --> 01:45:12,130 Decizia a fost luată. Cum o să împiedicăm asta ? 785 01:45:18,130 --> 01:45:20,590 Lăsați asta în seama mea, sultană. 786 01:45:50,670 --> 01:45:52,340 Derviş-Paşa ! 787 01:45:55,840 --> 01:45:57,550 Sultană ! 788 01:45:57,750 --> 01:46:00,960 Felicitări ! În sfârşit, ai intrat în divan. 789 01:46:01,250 --> 01:46:04,710 Ai devenit amiralul măreței flote otomane. 790 01:46:04,960 --> 01:46:07,540 Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. 791 01:46:07,920 --> 01:46:11,760 Dacă te căsătoreşti şi cu sultana Fahriye şi devii ginerele dinastiei, 792 01:46:12,000 --> 01:46:14,380 nimeni nu-ți mai stă în cale. 793 01:46:18,750 --> 01:46:25,130 - Tu vei conduce statul. - Doar Măria Sa conduce statul. 794 01:46:25,670 --> 01:46:28,670 Eu, ca un slujitor credincios, îi dau putere. 795 01:46:29,090 --> 01:46:35,260 Categoric, însă ia aminte. Puterea e periculoasă, Derviş. 796 01:46:36,000 --> 01:46:41,290 Fiecare atribuție, fiecare funcție nu te apropie doar de bogăție, 797 01:46:42,170 --> 01:46:44,460 ci şi de moarte. 798 01:47:01,420 --> 01:47:03,420 Aş fi vrut să-i văd fața lui Derviş. 799 01:47:03,500 --> 01:47:05,580 Visul căsătoriei lui s-a dus pe apa sâmbetei. 800 01:47:05,710 --> 01:47:07,920 Eu sunt curioasă ce face sultana Fahriye. 801 01:47:08,000 --> 01:47:09,540 Nici nu ştie pe ce lume trăieşte. 802 01:47:09,630 --> 01:47:13,550 Se va duce să se întâlnească cu iubitul ei în curând. Ce curaj ! 803 01:47:14,380 --> 01:47:16,800 O să fie ultima întâlnire. 804 01:47:17,630 --> 01:47:20,710 Mehmet Giray şi-ar pierde capul pe loc. 805 01:47:21,670 --> 01:47:25,380 Aşa ar afla şi Şahin Giray ce înseamnă durerea pierderii fratelui. 806 01:48:10,460 --> 01:48:13,790 Apă... Puțină apă... 807 01:48:25,000 --> 01:48:26,960 Haideți ! 808 01:48:34,210 --> 01:48:36,590 Fraților Celali, eu... 809 01:48:53,250 --> 01:48:55,580 Ți-am spus că o să ne revedem. 810 01:48:56,000 --> 01:48:59,080 Ți-ai pierdut mințile prin munți, Kara Said. 811 01:49:01,250 --> 01:49:03,580 Nu m-ai prins tu. Am venit singur. 812 01:49:03,710 --> 01:49:06,250 Cel mai bun duşman vine singur. 813 01:49:10,800 --> 01:49:12,970 Duceți-mă la căpetenia voastră, la Kalenderoglu. 814 01:49:13,170 --> 01:49:15,300 Cum porunciți, prințe. 815 01:49:22,000 --> 01:49:28,250 Aşa sunt cei de la serai. Se uită la haine, nu la om. 816 01:49:29,920 --> 01:49:34,380 Eşti uimit, prințe ? La noi nu sunt slugi, stăpâni. 817 01:49:35,170 --> 01:49:37,800 La noi nu se sărută poalele veşmintelor. 818 01:49:38,590 --> 01:49:41,420 Însă, dacă ai deprins acest obicei, poți să le pupi. 819 01:50:31,420 --> 01:50:35,130 - Credeam că n-o să vă mai văd. - Şi eu. 820 01:50:36,630 --> 01:50:42,210 Măcar aveam o speranță. Acum am pierdut-o. 821 01:50:47,380 --> 01:50:52,920 Acum sunteți aici. Şi eu. Asta-i speranță. 822 01:50:55,090 --> 01:50:57,470 Câtă vreme nu renunțăm unul la altul, 823 01:50:58,250 --> 01:51:00,960 nimeni nu poate sta în calea fericirii noastre. 824 01:51:22,710 --> 01:51:27,170 Acesta este sfârşitul celor care-ți stau în cale sau îți fac rău 825 01:51:27,250 --> 01:51:29,170 în drumul tău spre tron. 826 01:51:43,340 --> 01:51:46,010 Sunt multe căpetenii Celali în Anatolia. 827 01:51:46,420 --> 01:51:50,710 S-au adunat mii de soldați. Însă sunt împrăştiați. 828 01:51:52,960 --> 01:51:55,250 Chiar dacă mai câştigă victorii din loc în loc, 829 01:51:55,750 --> 01:52:00,960 este imposibil să câştige o victorie finală. La fel ca voi. 830 01:52:02,000 --> 01:52:03,920 Care-i sfatul tău ? 831 01:52:04,500 --> 01:52:09,170 Să ne unim. Şi să înaintăm spre capitală. 832 01:52:09,920 --> 01:52:12,380 Eu sunt pregătit. Să mergem imediat. 833 01:52:17,460 --> 01:52:21,920 Lunganul Ahmet. Fratele lui, Lunganul Mehmet, şi fiii lui. 834 01:52:23,050 --> 01:52:28,180 Pulpă-Scurtă, Călăuzitorul-din-copac, Cel-fără-Dumnezeu, 835 01:52:28,840 --> 01:52:30,460 Cel-ce-nu-încape-în-sicriu, 836 01:52:30,550 --> 01:52:34,920 ceauşul Muslu, lazul Huseyin şi ceilalți... 837 01:52:35,000 --> 01:52:36,840 Le-am trimis veste tuturor. 838 01:52:37,250 --> 01:52:41,500 Mulți au acceptat. Ceilalți sunt gata să se sfătuiască. 839 01:52:42,300 --> 01:52:43,760 Chiar dacă înaintăm spre capitală, 840 01:52:43,840 --> 01:52:46,460 toată armata se va aduna în jurul padişahului. 841 01:52:48,500 --> 01:52:52,130 Desigur, dacă vor mai avea în jurul cui să se adune. 842 01:52:52,630 --> 01:52:57,300 - Este prințul Mustafa. - Lăsați asta în seama mea. 843 01:52:59,960 --> 01:53:03,540 Dacă ne înțelegem, amândoi vor fi aranjați aşa cum trebuie. 844 01:53:04,710 --> 01:53:06,920 Să trecem la cea mai importantă întrebare. 845 01:53:09,210 --> 01:53:12,040 Ca ai de câştigat din asta ? 846 01:53:16,380 --> 01:53:18,460 Eu o să urc pe tron. 847 01:53:57,250 --> 01:54:01,000 Chiar şi cu chipul ăsta hidos îi atragi atenția Măriei Sale. 848 01:54:01,960 --> 01:54:04,040 Culmea ! 849 01:54:09,960 --> 01:54:13,920 E foarte fină. Mătase specială, clar. 850 01:54:18,800 --> 01:54:23,970 Cântăreşte puțin, costă mult. Preferatul meu. Ia. 851 01:54:33,340 --> 01:54:36,010 Ce mai aştepți, micuțo ? Deschide-l. 852 01:54:38,670 --> 01:54:44,500 Asta-i bună ! Fă ce vrei. 853 01:55:47,550 --> 01:55:51,260 - Alexander ? - Anastasia ? 854 01:56:15,920 --> 01:56:17,760 Ce ți-au făcut ? 855 01:56:17,880 --> 01:56:21,210 M-au închis aici, Alex. M-au bătut. 856 01:56:21,880 --> 01:56:23,920 Am trecut de multe ori pe lângă moarte. 857 01:56:24,960 --> 01:56:27,750 Am vrut mult să vin. Să te găsesc. 858 01:56:27,960 --> 01:56:31,380 Dar mi-au spus că e imposibil. N-am crezut că o să te mai văd. 859 01:56:31,460 --> 01:56:34,790 Ai văzut, sunt aici. Trăiesc. 860 01:56:35,500 --> 01:56:38,630 Mai e puțin, Alex. O să fug. 861 01:56:43,920 --> 01:56:45,960 Iisuse Hristoase... 862 01:56:49,840 --> 01:56:54,630 Tu o să mă ajuți. Tu o să deschizi uşa. 863 01:57:26,130 --> 01:57:29,550 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 864 01:57:30,000 --> 01:57:32,460 SFÂRŞITUL EPISODULUI 4 73276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.