All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E03.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,000 --> 00:00:57,630 Anunțați-l imediat pe boierul Reyhan. Trebuie să vorbesc cu Măria Sa. 2 00:01:07,460 --> 00:01:09,500 Nasia ? 3 00:01:12,580 --> 00:01:14,210 Nasia ! 4 00:01:20,790 --> 00:01:22,670 Nasia ! 5 00:01:26,210 --> 00:01:28,130 Nasia ! 6 00:01:30,670 --> 00:01:32,300 Intră ! 7 00:01:37,420 --> 00:01:42,800 Măria Ta, să-mi fie iertat, trebuie să ştiți ceva. 8 00:03:16,250 --> 00:03:19,080 Dacă era otravă... se înțelegea de la bun început. 9 00:03:20,460 --> 00:03:24,880 - Cum o să-i dovedeşti Măriei Sale ? - Este o otravă straşnică. 10 00:03:25,330 --> 00:03:28,960 Dacă iei o lingură acum, nu se întâmplă nimic. 11 00:03:30,000 --> 00:03:36,000 Însă, dacă iei 40 de zile la rând, are efect. 12 00:03:36,790 --> 00:03:40,750 L-au omorât pe padişah încetul cu încetul. 13 00:03:43,170 --> 00:03:45,000 Eşti sigur ? 14 00:03:45,500 --> 00:03:48,630 I-am dat câinelui meu puțin câte puțin. 15 00:03:50,170 --> 00:03:53,090 La început, am zis că nu are nimic. 16 00:03:53,670 --> 00:03:57,130 Însă, la sfârşitul celei de-a patruzecea zile, câinele a murit. 17 00:04:01,170 --> 00:04:05,300 Doamne sfinte ! Cine poate îndrăzni asta ? 18 00:04:06,040 --> 00:04:11,210 Ştiu eu. Ştiu cine sunt aceşti ticăloşi. 19 00:04:14,290 --> 00:04:18,330 Trebuie să ştie şi padişahul. 20 00:04:19,000 --> 00:04:22,630 Fiindcă acum este rândul lui. 21 00:05:22,670 --> 00:05:25,920 Deschideți uşile ! Dacă nu, le spargem ! 22 00:05:49,540 --> 00:05:53,120 - Ce vor, Derviş ? - Pe dv., Măria Ta. 23 00:05:53,920 --> 00:05:58,460 Dacă nu li se dă răsplata încoronării, vor dărâma seraiul. 24 00:08:21,960 --> 00:08:25,380 KÖSEM Episodul 3 25 00:09:17,830 --> 00:09:20,080 Spargeți uşa ! 26 00:09:20,460 --> 00:09:24,290 Îl vrem pe padişah ! Vrem şedință de divan ad-hoc ! 27 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 Ce rost are dacă poartă zgardă câinele ? 28 00:09:29,540 --> 00:09:34,960 Se supune mâinii care-i dă carne. Iar când nu-i dă, muşcă. 29 00:10:08,170 --> 00:10:09,960 A venit vremea să-i învăț minte. 30 00:10:10,000 --> 00:10:12,290 Cine acționează la furie are de suferit. 31 00:10:14,420 --> 00:10:15,880 Soldații sunt foarte furioşi. 32 00:10:15,960 --> 00:10:18,960 Dacă nu acționăm chibzuit, o să ne dărâme seraiul în cap. 33 00:10:19,000 --> 00:10:21,080 Slugile nu pot îndrăzni asta. 34 00:10:23,040 --> 00:10:26,750 Atunci, uită-te bine. Nu vezi ? 35 00:10:27,960 --> 00:10:30,670 Slugile tale şi-au pierdut mințile din cauza furiei. 36 00:10:31,630 --> 00:10:36,630 Şi anul trecut au venit aşa la uşă. Ai uitat ? 37 00:10:40,710 --> 00:10:44,790 Răposatul tău tată le-a dat ce-au vrut. Aşa ne-am salvat viața. 38 00:10:45,710 --> 00:10:48,840 Cum să nu-mi amintesc, sultană ? Au ucis doi boieri. 39 00:10:51,000 --> 00:10:57,040 Boierii Gazanfer şi Osman. I-au făcut bucăți. 40 00:10:59,290 --> 00:11:03,830 Ticăloşii nu s-au mulțumit cu asta. Au încercat chiar să schimbe sultanul. 41 00:11:07,580 --> 00:11:14,040 Uite ! Cel isteț învață din trecut. 42 00:11:14,420 --> 00:11:16,920 Trebuie să li se dea imediat banii încoronării. 43 00:11:17,000 --> 00:11:19,670 Ce bine era să se poată ! 44 00:11:22,250 --> 00:11:26,380 Însă vistieria mea e numai sânge. Curge prin toate părțile. 45 00:11:31,920 --> 00:11:34,500 Şi vistieria mea la ce foloseşte ? 46 00:11:40,080 --> 00:11:45,960 Dacă vrei, le dăm banii imediat. Soldații se vor potoli. 47 00:11:47,000 --> 00:11:49,540 Şi se vor întoarce la garnizoană. 48 00:12:01,080 --> 00:12:03,710 Ce doriți în schimb, sultană ? 49 00:12:08,500 --> 00:12:11,330 Renunță la surghiun. 50 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Ca să deschid şi eu vistieria. 51 00:12:36,500 --> 00:12:38,250 Vrem să vorbim cu padişahul. 52 00:13:13,380 --> 00:13:15,630 Înaintați, vitejilor ! 53 00:13:22,710 --> 00:13:25,290 Nu se va sfârşi bine. 54 00:13:27,210 --> 00:13:31,750 Înaintați spre divan ! O să ne luăm dreptul ! 55 00:13:41,000 --> 00:13:42,540 Repede ! 56 00:13:46,540 --> 00:13:49,370 Să nu cumva să ripostați ! Noi îl vrem pe padişah. 57 00:13:49,750 --> 00:13:53,750 Vrem şedință de divan ad-hoc. Vrem răsplata care ni se cuvine. 58 00:13:55,040 --> 00:13:59,830 Bostangii, coborâți săbiile. Se va rezolva fără vărsare de sânge. 59 00:14:00,170 --> 00:14:01,880 Nu-i aşa, căpetenie Abdi ? 60 00:14:02,040 --> 00:14:04,920 Dacă primim ce vrem, sigur că nu va curge sânge. 61 00:14:13,000 --> 00:14:14,500 Coboar-o ! 62 00:14:26,960 --> 00:14:29,460 Înaintați spre divan ! 63 00:14:56,080 --> 00:14:58,080 Aşadar, vor şedință de divan ad-hoc. 64 00:14:58,170 --> 00:15:00,960 Important este ce doriți dv. 65 00:15:01,080 --> 00:15:03,960 De ce ați respins propunerea sultanei Safiye ? 66 00:15:05,330 --> 00:15:09,210 O să salvez onoarea sultanatului plecând capul în fața slugilor ? 67 00:15:10,790 --> 00:15:13,960 Nimeni nu-mi poate impune condiții. 68 00:15:14,000 --> 00:15:16,710 Să spunem că este un joc pus la cale cu iscusință. 69 00:15:16,790 --> 00:15:18,000 Restul e o capcană. 70 00:15:18,500 --> 00:15:22,370 Trebuie să fiți calm şi să luați cea mai bună decizie. 71 00:15:22,830 --> 00:15:27,370 Decizia mea e clară, Derviş. Trimite veste celorlalte companii. 72 00:15:28,080 --> 00:15:30,790 Poruncesc. Toți vor fi trecuți prin sabie. 73 00:15:30,880 --> 00:15:33,630 Nu avem atâta timp. Mare parte dintre companii sunt în război. 74 00:15:34,330 --> 00:15:37,460 Sunt puțini. Nu le putem face față spahiilor şi ienicerilor. 75 00:15:57,210 --> 00:16:00,210 Ahmet, viteazul meu... 76 00:16:02,250 --> 00:16:07,380 Eu am deschis vistieria. Însă nepotul a fost prea mândru. 77 00:16:09,920 --> 00:16:11,880 Să dea Domnul să sfârşim bine ! 78 00:16:23,710 --> 00:16:26,960 Încetați ! Padişahul a promis. 79 00:16:27,000 --> 00:16:31,170 Imediat cum va sosi tezaurul din Egipt, va împărți banii. 80 00:16:31,580 --> 00:16:35,580 Ajunge cât ne-ați dus cu vorba. Ne-am pierdut răbdarea, Kasim-Paşa. 81 00:16:35,830 --> 00:16:37,660 Noi ne vrem dreptul ! 82 00:16:37,750 --> 00:16:40,880 Întoarceți-vă la garnizoană cât nu e prea târziu. 83 00:16:40,960 --> 00:16:44,540 Totul să se rezolve în pace. Să nu curgă sânge. 84 00:16:44,670 --> 00:16:46,710 Nu ne întoarcem, boierule Sunullah. 85 00:16:46,920 --> 00:16:50,880 Nu ne întoarcem la garnizoană până nu ne luăm dreptul. 86 00:16:51,000 --> 00:16:55,130 Voi nu înțelegeți de vorbă bună ? Nu avem. Ne luați viața ? 87 00:16:55,580 --> 00:16:58,000 Ştii bine, căpitan al flotei. 88 00:16:58,670 --> 00:17:01,550 Se vor tăia multe capete în piața asta astăzi. 89 00:17:01,880 --> 00:17:04,420 Roagă-te ca unul dintre ele să nu fie al tău. 90 00:17:04,630 --> 00:17:07,050 Ce îndrăzneală e asta, diavole ? 91 00:17:09,080 --> 00:17:11,500 Noi nu avem nimic cu paşii. 92 00:17:12,000 --> 00:17:16,210 Padişahul ne dă fie dreptul, fie tronul. 93 00:17:21,880 --> 00:17:26,090 Nu ne întoarcem până nu ne luăm banii. Mergeți ! 94 00:17:47,580 --> 00:17:50,460 Trebuie să ne întoarcem. Am cerut o galeră în Sarayburnu. 95 00:17:50,540 --> 00:17:53,580 - La nevoie... - La nevoie, ce, Derviş ? O să fug ? 96 00:17:55,250 --> 00:17:57,290 Mai există o soluție. 97 00:17:58,380 --> 00:18:01,960 Nu, nu plec capul în fața sultanei Safiye. 98 00:18:07,080 --> 00:18:11,290 Pregătiți-mi tronul. O să țin şedință ad-hoc. 99 00:18:54,080 --> 00:18:56,750 Ajutor ! 100 00:19:14,130 --> 00:19:18,760 Măria Ta, dacă-mi permiteți, lăsați-mă pe mine să le vorbesc. 101 00:19:19,380 --> 00:19:21,710 Şedința ad-hoc să fie ultima soluție. 102 00:19:29,420 --> 00:19:33,670 Doamne, nu mă priva de ajutorul Tău. 103 00:19:39,380 --> 00:19:41,460 Ajutor ! 104 00:19:52,040 --> 00:19:54,330 O să le spui necazul peştilor. 105 00:21:23,750 --> 00:21:27,040 Draga mea Nasia... 106 00:21:28,880 --> 00:21:30,590 Crede în minuni. 107 00:21:30,880 --> 00:21:33,340 Iubirea mea pentru tine este o minune. 108 00:21:34,000 --> 00:21:36,210 Să nu cumva să renunți ! 109 00:22:50,330 --> 00:22:55,210 Firmanul Majestății Sale Ahmet-Han ! 110 00:22:58,000 --> 00:23:05,960 Soldați, toți să ştie şi să audă că răsplata încoronării 111 00:23:08,290 --> 00:23:11,210 se va împărți odată cu simbriile. 112 00:23:14,420 --> 00:23:19,750 Cine nu se încrede în acest cuvânt şi continuă răzvrătirea 113 00:23:20,040 --> 00:23:25,670 o să-şi piardă capul fără îndoială. 114 00:23:29,670 --> 00:23:35,000 Cine-şi îndreaptă greşeala şi se întoarce la garnizoană 115 00:23:35,580 --> 00:23:42,960 va fi iertat de Măria Sa şi nu va fi supus niciunei anchete. 116 00:23:44,210 --> 00:23:47,790 Spahiii şi-au pierdut răbdarea, boierule Derviş. 117 00:23:48,750 --> 00:23:53,960 Ne amânați de luni bune. Noi ne vrem dreptul ! 118 00:23:54,000 --> 00:23:58,380 Ne vrem dreptul ! Ne vrem dreptul ! 119 00:24:10,920 --> 00:24:14,500 Căpetenia Abdi are dreptate. Zarurile au fost aruncate. 120 00:24:15,500 --> 00:24:17,960 Nici ienicerii nu se întorc până nu primesc ce li se cuvine. 121 00:24:18,000 --> 00:24:22,710 Ne vrem dreptul ! Ne vrem dreptul ! 122 00:24:22,790 --> 00:24:27,000 Căpetenie Baki, de când vorbeşti tu în numele ienicerilor ? 123 00:24:35,000 --> 00:24:39,080 Nu ştiți că padişahul este căpetenia ienicerilor ? 124 00:24:39,250 --> 00:24:42,330 Ne stă nouă în fire să scoatem sabia la tovarăşul nostru de drum ? 125 00:24:42,420 --> 00:24:44,800 Nu, ai dreptate. 126 00:24:46,330 --> 00:24:50,000 Cel care ne nedreptățeşte şi ne ia mâncarea de la gură 127 00:24:50,420 --> 00:24:54,000 nu este unul de-ai noştri, căpetenie Zulfikar. 128 00:24:56,040 --> 00:24:58,960 Loviți uşile ! Loviți-le ! 129 00:24:59,170 --> 00:25:03,960 Fie vine padişahul, fie pleacă padişahul ! 130 00:25:22,500 --> 00:25:24,880 Soldați ! 131 00:25:37,880 --> 00:25:39,880 Vai de noi ! 132 00:25:42,000 --> 00:25:44,250 Ce-a pățit asta ? 133 00:25:49,380 --> 00:25:51,550 A murit ? 134 00:25:53,540 --> 00:25:56,000 Anunțați imediat medicul ! Imediat ! 135 00:25:56,040 --> 00:25:59,120 Să pregătească imediat infirmeria ! 136 00:26:06,420 --> 00:26:11,920 A venit şeicul. Şeicul Hudayi. 137 00:26:13,460 --> 00:26:15,420 A venit şeicul Hudayi Mahmut. 138 00:26:37,580 --> 00:26:40,160 A venit sfântul Hudayi Mahmut. 139 00:27:18,000 --> 00:27:20,380 Întoarceți-vă şi uitați-vă în jurul vostru. 140 00:27:22,380 --> 00:27:29,590 Domnul a făurit lumea asta cu furie ? A făurit-o cu ură ? 141 00:27:32,710 --> 00:27:36,670 La uşa la care se bate cu iubire şi cu respect, 142 00:27:37,420 --> 00:27:39,840 voi intrați cu îmbrânceli şi cu zarvă. 143 00:27:44,170 --> 00:27:49,170 Voi sunteți prieteni la avuție 144 00:27:52,080 --> 00:27:54,960 şi duşmani la zile grele ? 145 00:27:58,380 --> 00:28:01,130 Nu apărați dreptul la pâine şi sare ? 146 00:28:02,210 --> 00:28:07,000 "Cine se supune poruncii lui mi se supune mie." 147 00:28:08,380 --> 00:28:14,550 "Cine se opune poruncii lui mi se opune mie." 148 00:28:14,630 --> 00:28:16,380 Aşa a spus Profetul. 149 00:28:20,460 --> 00:28:26,290 Padişahul nostru v-a promis ceva. 150 00:28:29,080 --> 00:28:33,960 Fie vă supuneți poruncii lui şi vă întoarceți la garnizoană, 151 00:28:35,960 --> 00:28:40,340 fie vă opuneți şi nimiciți totul. 152 00:28:52,330 --> 00:28:56,580 Supunerea noastră față de padişah este clară, şeicule. 153 00:29:03,880 --> 00:29:07,590 Ienicerii acceptă să aştepte răsplata încoronării. 154 00:29:07,790 --> 00:29:10,870 - Nu-i aşa, ieniceri ? - Aşa este ! 155 00:29:11,080 --> 00:29:13,410 Mulțumim. 156 00:29:23,000 --> 00:29:25,460 Şi spahiii vor aştepta, şeicule. 157 00:29:27,420 --> 00:29:30,210 Însă, dacă este încălcat cuvântul care ni s-a dat, 158 00:29:32,000 --> 00:29:34,290 negreşit vom cere socoteală într-o zi. 159 00:29:35,750 --> 00:29:37,830 Întoarce-te ! 160 00:30:15,790 --> 00:30:18,750 - Slavă Domnului ! - Ce inimă mare aveți, sultană ! 161 00:30:20,960 --> 00:30:23,540 Cine aude crede că l-ați ajutat pe viteazul meu. 162 00:30:24,710 --> 00:30:27,880 Însă dv. doar ați negociat ca să rămâneți la serai. 163 00:30:30,500 --> 00:30:32,500 Însă ce folos ? 164 00:30:32,710 --> 00:30:35,590 În curând, veți merge la seraiul lacrimilor. 165 00:30:40,000 --> 00:30:43,420 Sultană cu aluniță, te crezi prezicătoare ? 166 00:30:44,830 --> 00:30:47,000 Cine poate şti ce aduce ziua de mâine ? 167 00:30:48,790 --> 00:30:52,790 Să vă spun ce s-a întâmplat, nu ce se va întâmpla. 168 00:30:53,960 --> 00:30:58,920 Epoca dv. a apus, sultană. Începe epoca mea. 169 00:31:15,040 --> 00:31:19,250 Soldații care ar trebui să atace duşmanii şi răzvrătiții 170 00:31:19,330 --> 00:31:20,910 mă atacă pe mine. 171 00:31:24,000 --> 00:31:26,670 Credința constă într-o mână de galbeni. 172 00:31:27,500 --> 00:31:30,670 Doar Domnul dăruieşte fără să ceară, viteazule. 173 00:31:32,250 --> 00:31:36,000 Slavă Domnului, ai şi slujitori credincioşi precum Derviş. 174 00:31:44,040 --> 00:31:47,120 Cine era acela, Derviş ? Cel care a apărut dintr-odată. 175 00:31:47,790 --> 00:31:50,120 De la ordinul dervişilor din Uskudar. 176 00:31:50,210 --> 00:31:53,500 Este o persoană importantă, respectată de tot Istanbulul, 177 00:31:53,580 --> 00:31:58,460 care a săvârşit mai multe minuni. Sfântul Mahmut Hudayi. 178 00:32:00,580 --> 00:32:02,960 Aşadar, dervişul Hudayi... 179 00:32:06,710 --> 00:32:13,960 Domnul mi-a auzit vocea, mamă. Mi-a ascultat ruga. L-a trimis aici. 180 00:32:16,790 --> 00:32:19,290 L-a trimis aici ca să mă apere. 181 00:32:37,290 --> 00:32:42,620 Fă totul ca s-o vindeci. Eu răspund de viața ei. 182 00:32:43,920 --> 00:32:47,000 O să mă distrugă dacă moare. Haide ! 183 00:33:19,580 --> 00:33:21,580 Nepotul meu e tare încăpățânat. 184 00:33:21,830 --> 00:33:26,330 Are curajul şi mândria pe care trebuie să le aibă un padişah. 185 00:33:27,830 --> 00:33:32,750 Şi e şi isteț. O să fie un conducător bun în viitor. 186 00:33:36,380 --> 00:33:38,710 Dacă nu iese din cuvântul meu... 187 00:34:07,000 --> 00:34:12,880 Medicii au intervenit, Măria Ta, dar încă nu a deschis ochii. 188 00:34:19,500 --> 00:34:22,000 Cum s-a întâmplat asta, boierule Reyhan ? 189 00:34:22,460 --> 00:34:24,960 Şi eu am aflat de curând, Măria Ta. Nu ştiu. 190 00:34:25,580 --> 00:34:31,540 Nu ştim detaliile incidentului. Golge a salvat-o. 191 00:34:32,330 --> 00:34:37,870 Am tot întrebat. E clar că a vrut să fugă. 192 00:34:39,540 --> 00:34:43,710 - A fugit ? - E clar că a încercat, Măria Ta. 193 00:34:44,290 --> 00:34:48,290 Un eunuc care n-o cunoştea a vrut s-o pedepsească. 194 00:34:49,040 --> 00:34:50,580 Cine-i acest eunuc ? 195 00:34:50,670 --> 00:34:54,000 Din păcate, Golge nu a văzut cine a aruncat-o. 196 00:34:57,630 --> 00:34:59,710 Cum e posibil, boierule Reyhan ? 197 00:35:00,750 --> 00:35:03,210 Nimic nu mişcă în harem fără ştirea ta. 198 00:35:03,460 --> 00:35:05,340 Iertați-mă, Măria Ta. 199 00:35:05,420 --> 00:35:09,210 Cum soldații au venit la uşă, ne-am agitat cu toții. 200 00:35:13,670 --> 00:35:15,670 Să vină Golge. 201 00:35:18,880 --> 00:35:22,710 Pe lângă sultana Handan, trebuie să fim atenți la Derviş. 202 00:35:23,960 --> 00:35:26,540 El îl întărâtă pe Măria Sa împotriva dv. 203 00:35:28,420 --> 00:35:30,920 Eu am văzut mulți ca Handan şi ca Derviş. 204 00:35:31,330 --> 00:35:34,000 O mare parte dintre ei nu au nici măcar un mormânt. 205 00:35:37,080 --> 00:35:41,540 Nepotul meu mă supără. Lipsa lui de respect. 206 00:35:42,670 --> 00:35:45,670 Trimite-i-o imediat marelui-vizir Yavuz Ali-Paşa. 207 00:35:45,960 --> 00:35:50,040 Orice-ar fi, nepotul meu n-o să-şi poată ține cuvântul dat. 208 00:36:05,920 --> 00:36:10,250 L-a văzut de departe. A plecat până a ajuns ea la ponton. 209 00:36:10,420 --> 00:36:13,000 Ea s-a aruncat în apă ca s-o salveze. 210 00:36:14,540 --> 00:36:19,710 Mi-ai dăruit întreaga lume, Golge. O să fii răsplătită. 211 00:36:25,170 --> 00:36:27,920 Măria Ta, îşi revine. 212 00:36:37,250 --> 00:36:39,290 Nasia... 213 00:36:41,420 --> 00:36:47,250 - Unde sunt ? - La serai, lângă mine. 214 00:36:49,380 --> 00:36:51,260 Golge te-a salvat. 215 00:36:56,080 --> 00:36:58,580 Cine ți-a făcut asta, Nasia ? 216 00:37:11,670 --> 00:37:13,460 Eu... 217 00:37:20,040 --> 00:37:26,420 Am ieşit din mare, apoi... 218 00:37:30,960 --> 00:37:33,210 Apoi nu-mi amintesc. 219 00:37:43,170 --> 00:37:45,710 Nu-mi amintesc ce s-a întâmplat după aceea. 220 00:37:45,880 --> 00:37:50,090 - Cum să nu-ți aminteşti, Nasia ? - Din cauza şocului, Măria Ta. 221 00:37:55,710 --> 00:38:01,590 Nasia, nimeni nu ştie nimic. Au spus că ai încercat să fugi. 222 00:38:02,330 --> 00:38:04,160 Te-a prins un eunuc. 223 00:38:08,750 --> 00:38:12,920 Este adevărat ? Chiar ai vrut să fugi ? 224 00:38:15,750 --> 00:38:21,290 Nu-mi amintesc ce s-a întâmplat. Dar am vrut să fug. 225 00:38:41,080 --> 00:38:43,920 Ieşiți. Toți. 226 00:39:06,540 --> 00:39:08,170 Boierule Reyhan... 227 00:39:12,000 --> 00:39:16,540 Trebuie să ştiu ceva ? 228 00:39:23,330 --> 00:39:30,250 - Nu. Ce poate fi ? - Bine. 229 00:39:41,000 --> 00:39:43,750 Eu mă rog în fiecare seară când mă culc. 230 00:39:47,080 --> 00:39:51,460 Ca să mă trezesc şi să mai văd o dată răsăritul soarelui. 231 00:39:52,830 --> 00:39:56,620 Stau cu un ochi mereu deschis. Iar cu o ureche, la uşă. 232 00:40:00,630 --> 00:40:03,420 Iar o mână stă pe hangerul ascuns sub perna mea. 233 00:40:04,670 --> 00:40:09,050 Prima dată, Nasia, prima dată în viața mea, 234 00:40:10,000 --> 00:40:12,250 am dormit fără să fac asta. 235 00:40:17,580 --> 00:40:19,660 Fiindcă tu erai lângă mine. 236 00:40:21,960 --> 00:40:25,790 Cu răsuflarea ta, cu mirosul tău. Erai tu. 237 00:40:28,790 --> 00:40:31,120 Am stat împreună toată noaptea. 238 00:40:31,750 --> 00:40:38,290 Însă, dimineața, când m-am trezit, nu mai erai. Plecaseşi. 239 00:40:42,250 --> 00:40:44,130 Ahmet... 240 00:40:46,000 --> 00:40:51,340 Iar acum aflu că ai fugit. M-ai lăsat şi ai fugit. 241 00:41:08,380 --> 00:41:11,460 - Boierule Reyhan ! - Măria Ta ! 242 00:41:12,960 --> 00:41:15,210 Nasia este în grija ta. 243 00:41:17,460 --> 00:41:24,340 Dacă mai încearcă să fugă sau dacă pățeşte ceva, îți iau capul. 244 00:41:47,460 --> 00:41:49,380 Intră ! 245 00:41:59,420 --> 00:42:02,670 Mustafa... Puteți să vă retrageți. 246 00:42:32,830 --> 00:42:34,540 Mustafa... 247 00:42:41,880 --> 00:42:49,380 - Tu te temi de mine ? - Nu, mă tem de călăi. 248 00:43:01,670 --> 00:43:07,880 Nu te teme, Mustafa. A fost doar un vis urât. 249 00:43:14,000 --> 00:43:20,380 Acum ne-am trezit. Totul a trecut. Da ? 250 00:43:25,000 --> 00:43:30,830 - Veverița mea curajoasă... - Frățiorul meu... 251 00:43:51,000 --> 00:43:55,750 Golge, trebuia s-o laşi pe micuță. Ajungea înotând la insula ei. 252 00:43:56,170 --> 00:43:58,590 De ce ai scos-o din apă ? 253 00:43:59,580 --> 00:44:03,620 Calfă Cennet, cum s-a întâmplat ? Se spune că a fugit. 254 00:44:03,750 --> 00:44:06,500 Şi-aşa avea jumătate de minte. A pierdut-o pe toată. 255 00:44:06,790 --> 00:44:10,000 Cică nu-şi aminteşte nimic. 256 00:44:21,170 --> 00:44:25,800 Golge, tu m-ai salvat. 257 00:44:35,250 --> 00:44:36,250 Eu... 258 00:44:41,290 --> 00:44:43,460 Eu îmi amintesc totul. 259 00:44:46,080 --> 00:44:49,120 Mi-a fost frică. N-am putut să spun. 260 00:44:52,960 --> 00:44:57,460 Dacă ar şti, m-ar omorî. Şi nu doar pe mine. 261 00:45:04,960 --> 00:45:06,840 Golge ! 262 00:45:16,250 --> 00:45:20,790 Cum se simte cadâna ? Şi-a amintit ceva ? 263 00:45:37,540 --> 00:45:39,750 Sunt foarte obosită. 264 00:45:57,210 --> 00:45:59,540 Iar nu ai somn. 265 00:46:03,080 --> 00:46:05,830 L-am văzut pe boierul Reyhan mai devreme. 266 00:46:06,330 --> 00:46:12,660 - Vine des la fortăreață. - Îi sunt recunoscător. 267 00:46:13,420 --> 00:46:19,090 Padişahul, printre atâtea necazuri, nu ne neglijează. 268 00:46:21,210 --> 00:46:26,250 - Ne-a invitat la serai ? - O să mergem la un moment dat. 269 00:46:27,000 --> 00:46:31,380 Fiindcă l-am predat pe prințul Mustafa, am dreptul să-i cer ceva. 270 00:46:33,420 --> 00:46:38,300 Ce zici, frate ? Eşti pregătit să fii hanul Crimeii ? 271 00:46:44,290 --> 00:46:49,000 De mic copil, Şahin, cel mai mare vis al tău era să fii hanul Crimeii. 272 00:46:50,630 --> 00:46:55,800 Acum ai ocazia, iar tu mă propui pe mine. 273 00:46:58,790 --> 00:47:01,080 Cărui fapt datorez această mărinimie ? 274 00:47:01,380 --> 00:47:06,880 Mă pui la încercare sau te gândeşti la altceva ? 275 00:47:08,960 --> 00:47:11,210 De ce să te pun la încercare ? 276 00:47:12,000 --> 00:47:15,420 Nu am nicio îndoială în privința credinței tale față de mine. 277 00:47:15,580 --> 00:47:17,580 Atunci, spune. 278 00:47:17,960 --> 00:47:23,500 Ce țel mai mare şi mai important decât tronul Crimeii ai în minte ? 279 00:47:30,000 --> 00:47:36,580 Lumea este mai mare decât Crimeea, frate. 280 00:47:38,540 --> 00:47:41,040 Trebuie să-ți fi pierdut mințile. 281 00:47:42,420 --> 00:47:45,420 Tronul pe care-l ținteşti este cel otoman. 282 00:47:45,960 --> 00:47:48,630 Este un vis imposibil pentru noi. 283 00:47:49,920 --> 00:47:56,090 Nu tronul îi face pe suverani suverani, ci visurile lor. 284 00:47:57,790 --> 00:48:01,710 Altfel, nu mai existau nici Alexandru cel Mare, 285 00:48:02,420 --> 00:48:06,880 nici Ginghis-Han Întemeietorul, nici Suleyman Magnificul. 286 00:48:09,500 --> 00:48:11,330 Nu doar pe Mahfiruz, Dudu, 287 00:48:12,330 --> 00:48:15,370 să trimiți câte o cadână în fiecare seară la fiul meu. 288 00:48:15,960 --> 00:48:19,540 Una dintre ele să dea vestea cea bună. 289 00:48:20,000 --> 00:48:22,330 Nu vă faceți griji, sultană. 290 00:48:23,380 --> 00:48:25,420 Intră ! 291 00:48:28,580 --> 00:48:32,160 - Sultană, a venit sultana Halime. - Să intre. 292 00:48:39,790 --> 00:48:42,420 Nu am timp, Halime. Spune mai repede ce ai de spus ! 293 00:48:42,750 --> 00:48:44,500 Sultană-mamă ! 294 00:48:45,460 --> 00:48:49,170 Mi-ați dăruit întreaga lume, cruțându-i viața prințului Mustafa. 295 00:48:50,960 --> 00:48:56,710 Aşa a socotit potrivit Măria Sa. Sper să prețuieşti această mărinimie. 296 00:49:17,830 --> 00:49:19,540 De aceea am venit. 297 00:49:19,830 --> 00:49:23,960 Dacă fiul meu a fost cruțat, vreau să-mi arăt credința. 298 00:49:24,670 --> 00:49:28,000 Sunt vorbe mari pentru cineva care mai ieri fugea de la serai. 299 00:49:29,960 --> 00:49:32,880 Nu ați fi făcut acelaşi lucru pentru a vă apăra fiul ? 300 00:49:34,130 --> 00:49:36,260 Nu asta faceți acum ? 301 00:49:36,920 --> 00:49:40,340 Vreți să-l apărați pe Măria Sa de toate răutățile. 302 00:49:42,880 --> 00:49:44,630 Spune ce ai de spus. 303 00:49:47,170 --> 00:49:52,210 Am privit puțin în trecut. M-am gândit la ce avem în comun. 304 00:49:54,630 --> 00:49:59,670 Am găsit un duşman comun. Unul care ne-a rănit profund. 305 00:50:00,380 --> 00:50:02,550 Sultana Safiye. 306 00:50:05,290 --> 00:50:09,540 Dacă puterea dv. se uneşte cu istețimea şi curajul meu, 307 00:50:10,170 --> 00:50:12,630 nimeni nu ne poate sta în cale. 308 00:50:14,460 --> 00:50:18,040 Nu vreau să mă laud, însă acesta este adevărul. 309 00:50:22,830 --> 00:50:25,660 Eu am obținut de mult această victorie, Halime. 310 00:50:27,080 --> 00:50:31,210 Sultana Safiye a fost surghiunită. Se va duce la seraiul lacrimilor. 311 00:50:37,290 --> 00:50:42,040 Chiar credeți ce spuneți ? Chiar o să plece ? 312 00:50:48,960 --> 00:50:51,590 De aceea aveți nevoie de mine. 313 00:50:52,580 --> 00:50:55,040 Dacă o cunosc măcar puțin pe sultana Safiye, 314 00:50:55,380 --> 00:50:59,420 aşa cum ea nu a plecat, o să încerce să vă trimită pe dv. 315 00:51:04,790 --> 00:51:06,790 Poți să te retragi. 316 00:51:28,880 --> 00:51:31,630 Nasia, uite, el e calul meu Duldul. 317 00:51:31,790 --> 00:51:38,960 O să mă duc cu Duldul la Edirne, apoi, la Viena, la război. Dii, dii ! 318 00:51:40,670 --> 00:51:43,710 Este un drum lung, prințe. N-o să oboseşti ? 319 00:51:43,790 --> 00:51:46,420 N-o să obosesc. O să merg călare zi şi noapte. 320 00:51:47,830 --> 00:51:51,290 Aş vrea să mă iei şi pe mine, să mă duci acasă. 321 00:51:51,540 --> 00:51:53,920 Urcă-te şi tu pe calul meu. 322 00:51:56,920 --> 00:51:59,380 Dar nu poți. E interzis. 323 00:52:01,000 --> 00:52:06,630 Ştiu. Au încercat să mă învețe asta de câteva ori. 324 00:52:08,330 --> 00:52:10,210 Şi ai învățat ? 325 00:52:12,170 --> 00:52:15,380 Faceți loc ! Sultana Halime ! 326 00:52:17,330 --> 00:52:19,210 Mamă ! 327 00:52:33,830 --> 00:52:35,790 Cine a ajuns sultană-mamă... 328 00:52:36,330 --> 00:52:38,370 Handan nu poate paşte nici măcar două oi, 329 00:52:38,500 --> 00:52:40,120 darămite să conducă haremul... 330 00:52:48,670 --> 00:52:52,460 Stați departe, sultană. Cu greu ne-am salvat viața. 331 00:52:54,000 --> 00:52:57,580 Azi am scăpat. Dar mâine ce-o să fie, Menekşe ? 332 00:52:59,960 --> 00:53:01,960 Îți spun eu. 333 00:53:02,000 --> 00:53:05,290 Primul prinț născut înseamnă firmanul morții fiului meu. 334 00:53:06,670 --> 00:53:11,130 Aşa că nu avem voie să dormim. Până când fiul meu urcă pe tron. 335 00:53:17,710 --> 00:53:24,710 Am covoare şi chilimuri. Poftiți ! 336 00:53:38,500 --> 00:53:40,750 Nu am prea mult timp, prințe. 337 00:53:41,380 --> 00:53:44,510 Trebuie să mă întorc înainte ca mama să vadă că lipsesc. 338 00:53:48,880 --> 00:53:56,460 Sultană, până să veniți, mă mulțumeam să vă văd chiar şi o clipă. 339 00:53:58,380 --> 00:54:00,800 Însă după ce ne-am văzut... 340 00:54:03,580 --> 00:54:07,500 Mă întreb cum am trăit fără să vă văd. 341 00:54:20,750 --> 00:54:28,000 Bijutierul Solomon spune că este o bijuterie fără pereche. 342 00:54:30,170 --> 00:54:32,130 La fel ca dv. 343 00:54:36,920 --> 00:54:39,170 V-am poruncit, dar nu m-ați ascultat. 344 00:54:40,290 --> 00:54:43,080 V-am implorat, dar tot n-ați ascultat. 345 00:54:44,790 --> 00:54:48,000 Ce bine era să fiu aşa de puternică, încât să nu vin la dv. 346 00:54:49,830 --> 00:54:57,330 Fiindcă, în viitor, nu ne aşteaptă fericire, ci suferință. 347 00:55:02,080 --> 00:55:05,040 Ce poate fi mai dureros decât despărțirea noastră ? 348 00:55:05,830 --> 00:55:07,410 Viața dv., Mehmet Giray. 349 00:55:07,540 --> 00:55:11,460 Dacă relația noastră iese la iveală, o să vă pierdeți viața. 350 00:55:43,960 --> 00:55:45,750 Trebuie să plec. 351 00:55:58,670 --> 00:56:02,960 Mai demult, sultană, m-am pierdut în pădure. 352 00:56:05,000 --> 00:56:08,080 Eu eram mic, iar pădurea era mare. 353 00:56:10,830 --> 00:56:15,000 Nu ştiam nici drumul, nici urma. Ieşeam mereu în acelaşi loc. 354 00:56:16,460 --> 00:56:18,880 Eram obosit, flămând. 355 00:56:19,710 --> 00:56:22,170 M-am adăpostit la tulpina unui copac mare. 356 00:56:22,580 --> 00:56:24,790 Noaptea s-a năpustit peste mine. 357 00:56:25,380 --> 00:56:30,800 Parcă toate pădurile se uniseră şi veniseră peste mine. 358 00:56:32,380 --> 00:56:34,760 Şi cum ați scăpat ? 359 00:56:35,000 --> 00:56:38,880 Şahin m-a găsit dimineața dormind lângă acel copac. 360 00:56:44,710 --> 00:56:49,540 Credeam că noaptea nu se mai termină, că soarele nu mai răsare. 361 00:56:49,880 --> 00:56:52,250 Chiar dacă răsare, eu n-o să-l mai văd. 362 00:56:52,920 --> 00:56:54,880 Însă l-am văzut. 363 00:56:58,750 --> 00:57:01,960 Oricât de întunecată şi de înspăimântătoare ar fi noaptea, 364 00:57:04,000 --> 00:57:06,170 negreşit soarele răsare. 365 00:57:12,330 --> 00:57:15,460 Nu sunt atât de puternică, încât să-mi fac speranțe zadarnice. 366 00:57:15,710 --> 00:57:17,790 Vă rog, încetați ! 367 00:57:50,080 --> 00:57:52,790 Acum am înțeles de ce păstrai secret. 368 00:58:16,500 --> 00:58:18,750 Aşadar, sultana Fahriye. 369 00:58:35,630 --> 00:58:39,510 Vă mulțumesc pentru colierul de Murano. 370 00:58:44,880 --> 00:58:47,130 Este foarte frumos. 371 00:58:56,290 --> 00:59:02,330 Scrisoarea va fi trimisă Mariei de Medici ? 372 00:59:03,540 --> 00:59:07,960 Vorbeşti bine italiană. E clar că familia te-a educat frumos. 373 00:59:41,040 --> 00:59:44,080 Sultana Handan trimite câte o cadână în fiecare seară. 374 00:59:45,040 --> 00:59:48,210 Viteazul nostru seamănă cu răposatul lui bunic. 375 00:59:49,460 --> 00:59:51,880 Nu refuză nicio slujnică. 376 00:59:52,790 --> 00:59:58,120 În curând, seraiul se va înveseli din nou cu chicotele prinților. 377 00:59:59,880 --> 01:00:04,670 S-a supărat fiindcă am fugit. Nu mă mai vrea. 378 01:00:05,460 --> 01:00:09,920 Noi avem o zicală. Prea multe nazuri obosesc iubirea. 379 01:00:10,250 --> 01:00:14,040 Dacă te temi, iubirea este cea mai solidă armură. 380 01:00:15,040 --> 01:00:17,330 Îmbrac-o. 381 01:00:17,790 --> 01:00:19,750 Iar dacă vrei să fugi, 382 01:00:19,960 --> 01:00:23,250 iubirea este cel mai frumos port în care te poți adăposti. 383 01:00:40,000 --> 01:00:45,670 E a fetei aceleia, nu ? Ți-a dat-o fata de pe drum. 384 01:00:49,580 --> 01:00:53,210 Treaba ta. Nu pot să-ți spun unde au dus-o. 385 01:00:56,170 --> 01:00:57,800 Tu ştii ? 386 01:00:57,880 --> 01:01:01,510 Am aflat pe drum. Omul acela a vorbit cu căpetenia noastră. 387 01:01:02,130 --> 01:01:03,340 Unde s-a dus ? 388 01:01:03,420 --> 01:01:08,250 Era de la serai. Acolo o ducea. La seraiul sultanului. 389 01:01:18,210 --> 01:01:24,000 Lagar, tu cunoşti Istanbulul, da ? Ştii unde sunt seraiurile. 390 01:01:24,750 --> 01:01:26,880 Sunt peste tot în capitală. 391 01:01:27,040 --> 01:01:30,000 Mă refer la cel mai mare. Seraiul sultanului. 392 01:01:31,380 --> 01:01:35,960 - Ce vrei să faci ? - Poți să-mi arăți unde este ? 393 01:01:55,880 --> 01:01:59,590 Trezeşte-te, cadână. Pregăteşte-te. Te aşteaptă Măria Sa. 394 01:02:32,880 --> 01:02:35,000 Vii cu mine. 395 01:02:37,250 --> 01:02:40,540 Eu... A spus că mă cheamă padişahul. 396 01:02:41,540 --> 01:02:47,120 Mergi. Padişahul te aşteaptă în Turnul Dreptății. 397 01:04:34,960 --> 01:04:41,250 - Ahmet... - Nasia, te-am trezit, nu-i aşa ? 398 01:04:45,540 --> 01:04:48,170 Nu te teme. Am vrut doar să te văd. 399 01:04:49,170 --> 01:04:53,960 Dar eşti supărat pe mine. Te-ai supărat fiindcă am fugit. 400 01:04:55,710 --> 01:05:00,290 Ți-am spus de la început. Eu nu pot să mint. 401 01:05:18,830 --> 01:05:25,790 Uite oraşul Istanbul. Zis şi Constantinopol. 402 01:05:30,130 --> 01:05:32,710 Cel mai frumos oraş din cele şapte lumi. 403 01:05:35,880 --> 01:05:38,170 Dacă vrei, ieşim, Nasia. 404 01:05:38,920 --> 01:05:43,710 Dacă-l vezi, sunt sigur că o să-ți placă mult. 405 01:05:48,540 --> 01:05:51,080 Dacă iubeşti, oraşul acesta va fi al tău. 406 01:05:52,170 --> 01:05:55,210 Dacă iubeşti, acest serai va fi casa ta. 407 01:06:01,250 --> 01:06:07,580 Dar tu iubeşti ? 408 01:06:14,670 --> 01:06:19,590 Nu eşti fericit. La fel ca mine. 409 01:06:22,500 --> 01:06:28,460 Roata s-a întors, Nasia. Sunt padişah acum. 410 01:06:30,920 --> 01:06:34,090 Eu sunt tot ce-ai văzut şi nu ai văzut. 411 01:06:38,210 --> 01:06:44,000 Şi eu sunt a ta, nu-i aşa ? Sunt marfa ta. O slugă. 412 01:06:44,880 --> 01:06:50,550 Te-am rănit ? M-am purtat urât ? Te-am supărat fără să ştiu ? 413 01:06:50,750 --> 01:06:55,420 Nu înțelegi. Nu tu mă superi. 414 01:06:59,000 --> 01:07:01,000 Tu eşti un om bun. 415 01:07:05,000 --> 01:07:09,420 Sunt multe fete aici. Toate te vor. 416 01:07:09,880 --> 01:07:12,170 Important este pe cine vreau eu. 417 01:07:14,000 --> 01:07:19,670 Tu le vrei pe ele. În fiecare seară vine câte una la tine. 418 01:07:20,580 --> 01:07:23,120 Lasă-mă să plec. 419 01:07:30,330 --> 01:07:34,710 Eu doar pe tine te vreau, Nasia. Doar pe tine. 420 01:07:37,920 --> 01:07:44,920 Tu eşti frumoasa mea între frumoase, Eu sunt sluga, tu eşti padişahul. 421 01:07:48,170 --> 01:07:54,050 Tu eşti rangul meu de preț, Eşti soarta mea în țara inimii. 422 01:09:05,710 --> 01:09:08,130 Lagar, ai treabă. 423 01:09:08,420 --> 01:09:11,300 Dacă o speli bine, îți dau să-mi speli şi izmenele. 424 01:09:11,460 --> 01:09:14,880 Ți-ai pierdut cumpătul sau mințile ? Spală-ți singur izmenele ! 425 01:09:19,540 --> 01:09:22,920 Nu mă înfuria ! Dacă suflu spre tine, zbori. 426 01:09:23,210 --> 01:09:25,290 Am spus s-o speli ! 427 01:09:29,920 --> 01:09:32,500 Acum e grozavă. 428 01:09:35,380 --> 01:09:38,510 O să faci ce-ți spun eu ! Ai înțeles ? 429 01:09:47,210 --> 01:09:50,630 E fratele tău, Davud. Nu te purta urât cu el. 430 01:09:51,000 --> 01:09:54,590 Ce-a spus căpetenia Zulfikar ? Suntem frați cu toții. 431 01:09:56,000 --> 01:10:02,750 Nu te amesteca, Iskender ! Dă-mi drumul la braț ! Dă-mi drumul ! 432 01:10:03,880 --> 01:10:06,130 Stai departe de Hasan, Davud ! 433 01:10:16,580 --> 01:10:18,330 Să trăieşti, fratele meu ! 434 01:10:18,420 --> 01:10:21,590 Nu era nevoie să mă ajuți. Rezolvam eu. 435 01:10:50,750 --> 01:10:52,500 Boierule Reyhan ! 436 01:10:52,630 --> 01:10:56,380 Te-am aşteptat mult. Bine ai venit, boierule Mustafa ! 437 01:10:56,790 --> 01:10:58,330 Bine v-am găsit ! 438 01:10:58,460 --> 01:11:01,170 De acum înainte, o să-mi spuneți pelerinul Haci. 439 01:11:02,000 --> 01:11:06,340 Am fost în pelerinaj la Mecca. Am împietrit diavolul. 440 01:11:07,000 --> 01:11:11,920 Mie tot boierul Bulbul mi se spune. Nu am avansat la gradul de vultur. 441 01:11:14,670 --> 01:11:19,000 Sper că eşti sănătos. Cum a fost în Egipt ? 442 01:11:20,040 --> 01:11:22,580 Egiptul e rai întotdeauna. 443 01:11:23,250 --> 01:11:29,750 Însă, când eşti surghiunit pe nedrept, chiar şi raiul devine iad. 444 01:11:30,670 --> 01:11:33,210 Am auzit că situația este complicată aici. 445 01:11:33,540 --> 01:11:38,500 E multă treabă, clar. Bine că m-am întors ! 446 01:11:41,000 --> 01:11:43,080 Boierule Reyhan ! 447 01:11:48,670 --> 01:11:50,710 Iar a venit porcul blestemat. 448 01:11:52,000 --> 01:11:56,880 Nu spune asta. A mers în pelerinaj. A devenit pelerin. 449 01:11:57,000 --> 01:11:58,830 O să te trăsnească Domnul. 450 01:11:58,920 --> 01:12:03,790 Pelerin ? Pentru Dumnezeu, devii pelerin doar mergând la Mecca ? 451 01:12:04,540 --> 01:12:08,040 Măgarul devine derviş cărând pietre la lăcaş ? 452 01:12:12,670 --> 01:12:14,000 Pelerin... 453 01:12:20,000 --> 01:12:22,630 Aşa ne era dat să ne revedem, pelerinule Haci. 454 01:12:23,250 --> 01:12:25,880 Mi-ai dăruit toate frumusețile Egiptului. 455 01:12:27,460 --> 01:12:32,340 Dacă puteam, luam stelele şi vi le aduceam, sultană. 456 01:12:33,500 --> 01:12:36,040 M-am rugat pentru dv. în fiecare clipă. 457 01:12:36,420 --> 01:12:41,840 Slavă Domnului, am trăit să vă văd şi sultană-mamă. 458 01:12:47,080 --> 01:12:50,660 Dacă ai şti ce greutăți avem de când Ahmet a urcat pe tron... 459 01:12:53,130 --> 01:12:57,840 Le-am depăşit pe toate. A mai rămas răsplata încoronării. 460 01:12:58,500 --> 01:13:01,920 Slavă Domnului, ne-ai venit în ajutor cu tezaurul Egiptului. 461 01:13:07,460 --> 01:13:10,790 Din păcate, sultană-mamă, 462 01:13:14,290 --> 01:13:19,670 tezaurul Egiptului nu a venit cu convoiul. 463 01:13:35,330 --> 01:13:39,370 Cum să nu vină, Yavuz Ali-Paşa ? Cum să nu aduci tezaurul ? 464 01:13:39,540 --> 01:13:43,960 Din cauza amenințării corsarilor. Suma era mare, după cum ştiți. 465 01:13:44,000 --> 01:13:45,670 De 12 ori câte o sută de mii de galbeni. 466 01:13:45,750 --> 01:13:52,960 Ce corsari, mărite paşă ? La ce amenințare vă referiți ? 467 01:13:53,170 --> 01:13:57,170 Eu îi dau socoteală doar Măriei Sale, boierule Derviş. 468 01:13:58,790 --> 01:14:01,080 Răspunde-i la întrebare. 469 01:14:06,170 --> 01:14:11,380 Marea Mediterană e plină de corsari. Atacă orice corabie văd. 470 01:14:12,040 --> 01:14:16,170 De aceea am socotit potrivit ca tezaurul să fie adus pe uscat. 471 01:14:18,000 --> 01:14:21,000 Soldații aşteaptă răsplata încoronării, paşă. 472 01:14:21,460 --> 01:14:23,960 Mai ieri au dat buzna la uşa noastră. 473 01:14:24,380 --> 01:14:27,260 Le-am promis ceva. Cum să le spun acum că nu se poate ? 474 01:14:28,920 --> 01:14:32,540 Nu vor spune că i-am dus cu vorba, că i-am păcălit ? 475 01:14:47,290 --> 01:14:50,080 Faceți loc ! Sultana Safiye ! 476 01:15:07,330 --> 01:15:10,460 Te-ai dus cu bine, te-ai întors cu bine, Yavuz Ali-Paşa. 477 01:15:10,540 --> 01:15:15,540 Ne-ai dovedit încă o dată credința ta. Cere-mi orice. 478 01:15:16,580 --> 01:15:20,910 Aprecierea dv. este mai prețioasă decât orice. 479 01:15:21,540 --> 01:15:25,290 Tezaurul Egiptului este în capitală de câteva zile. 480 01:15:25,880 --> 01:15:28,250 Pot să le spun să-l aducă oricând doriți. 481 01:15:31,000 --> 01:15:33,080 Să aştepte. 482 01:15:33,380 --> 01:15:38,090 Kasim-Paşa, sper că pregătirile pentru divanul plății sunt gata. 483 01:15:38,290 --> 01:15:39,870 Nu vă faceți griji, sultană. 484 01:15:40,040 --> 01:15:43,000 Ienicerii credincioşi dv. şi căpeteniile spahiilor 485 01:15:43,080 --> 01:15:45,580 aşteaptă cu nerăbdare să vă îndeplinească porunca. 486 01:15:45,710 --> 01:15:47,500 Cum răsplata nu va fi acordată, 487 01:15:47,580 --> 01:15:51,870 se vor înflăcăra ca un puhoi turbat şi vor nimici tot ce le iese în cale. 488 01:15:52,210 --> 01:15:56,380 O singură putere îi poate opri. Dumneavoastră, sultană. 489 01:15:56,880 --> 01:16:00,250 Chiar dacă târziu, Măria Sa va înțelege asta. 490 01:16:03,290 --> 01:16:06,290 Doamne-ajută ! Asta sper şi eu. 491 01:16:11,380 --> 01:16:14,550 Aveți grijă. Mâine vom trece prin cercul de foc. 492 01:16:15,330 --> 01:16:22,410 Însă noi vom decide cine va arde şi cine nu. 493 01:16:33,330 --> 01:16:37,790 I-am sugerat paşei Yavuz Ali să aduc eu tezaurul, 494 01:16:37,880 --> 01:16:41,000 însă nu a avut încredere în mine. 495 01:16:45,290 --> 01:16:50,210 E clar, paşa încă îi este supus sultanei Safiye. 496 01:16:51,290 --> 01:16:53,500 La fel precum ceilalți paşi. 497 01:16:54,580 --> 01:16:58,500 Boierule Haci, ai scris o scrisoare. 498 01:16:59,880 --> 01:17:03,090 Ai spus că ai îndoieli în privința morții tatălui meu. 499 01:17:06,630 --> 01:17:08,590 Ai dovezi ? 500 01:17:12,670 --> 01:17:17,300 Din păcate, nu, Măria Ta. Însă cunosc bine boala lui. 501 01:17:17,670 --> 01:17:22,590 Nu era gravă. După părerea mea, medicul-şef este implicat. 502 01:17:25,130 --> 01:17:30,300 Nu cred. Măria Sa i-a poruncit să facă investigații. 503 01:17:32,380 --> 01:17:34,710 Nu a mai dat niciun semn de mult, Derviş. 504 01:17:37,290 --> 01:17:39,710 Trimite veste să vină medicul-şef. 505 01:17:42,000 --> 01:17:45,000 Nu trebuie să rezolvăm altă chestiune mai întâi, voinicule ? 506 01:17:45,420 --> 01:17:47,800 Mâine este divanul plății. 507 01:17:50,380 --> 01:17:52,920 Dacă soldații nu primesc ce vor, cum o să-i mai stăpânim ? 508 01:17:53,210 --> 01:17:58,130 Măria Ta, dacă doriți, vizitez corpul ienicerilor. 509 01:17:59,040 --> 01:18:01,870 Vorbesc cu căpeteniile lor, ca măsură de siguranță. 510 01:18:05,960 --> 01:18:08,340 Mergem împreună la chindie, Derviş. 511 01:18:13,080 --> 01:18:18,000 Să respir şi eu. Simt că mă sufoc. 512 01:18:22,330 --> 01:18:24,910 Nu fugi ! Te prind ! 513 01:18:27,540 --> 01:18:31,500 Văd cum vă bate inima, cum vă temeți. 514 01:18:33,790 --> 01:18:36,920 Cum să se ducă în mijlocul soldaților furioşi, Derviş ? 515 01:18:37,170 --> 01:18:39,210 Spune ceva, împiedică-l. 516 01:18:39,290 --> 01:18:42,790 Nu vă faceți griji. Nu ienicerii fac probleme, ci spahiii. 517 01:18:45,330 --> 01:18:48,120 Suntem înconjurați de vipere. 518 01:18:49,250 --> 01:18:52,040 Stau la pândă ca să-l învenineze pe viteazul meu. 519 01:18:54,250 --> 01:18:56,670 Zâmbiți, sultană. 520 01:18:57,130 --> 01:19:00,630 Ascundeți-vă temerea, ca să n-o socotească slăbiciune. 521 01:19:00,710 --> 01:19:05,340 Şi să nu cumva să uitați ! Dacă ei au o socoteală, şi eu am. 522 01:19:06,540 --> 01:19:08,250 De la bun început. 523 01:19:14,380 --> 01:19:17,170 Mereu mi-ai dat putere cu prezența ta. 524 01:19:32,710 --> 01:19:36,130 Isteț bărbat, Derviş... Şi e şi brunet. 525 01:19:37,210 --> 01:19:40,210 Toate femeile frumoase se ceartă pentru el, sultană. 526 01:19:41,710 --> 01:19:44,000 A frânt multe inimi. 527 01:19:45,330 --> 01:19:47,250 E clar că e viclean. 528 01:19:47,830 --> 01:19:52,160 Îi domină şi pe padişah, şi pe sultană. 529 01:20:20,540 --> 01:20:25,500 Mărite padişah, în sfârşit, ne-ați onorat cu prezența la garnizoană. 530 01:20:26,000 --> 01:20:30,380 Mă gândeam de mult la asta. Sper să vin mai des de acum înainte. 531 01:20:31,170 --> 01:20:32,710 Să ne fie iertat, Măria Ta ! 532 01:20:32,790 --> 01:20:34,750 Am fost anunțați că veniți cu puțin timp în urmă. 533 01:20:34,830 --> 01:20:36,370 Nu v-am întâmpinat cum trebuia. 534 01:20:36,460 --> 01:20:39,880 Eu am vrut să fie aşa. E o chestiune importantă. 535 01:21:27,380 --> 01:21:28,840 Davud... 536 01:21:43,040 --> 01:21:45,000 Iskender, stai ! 537 01:21:53,630 --> 01:21:55,920 Marele-vizir s-a întors din Egipt. 538 01:21:56,170 --> 01:21:59,210 După ce se rezolvă cu răsplata, se va instaura pacea, Măria Ta. 539 01:22:00,500 --> 01:22:04,500 Paşa s-a întors de întors, însă tezaurul nu a venit încă. 540 01:22:10,080 --> 01:22:12,410 Va mai întârzia o vreme. 541 01:22:15,460 --> 01:22:18,000 Din cauza corsarilor de pe Marea Mediterană. 542 01:22:18,580 --> 01:22:25,210 A vrut să ia măsuri de siguranță. Însă banii vor fi împărțiți mâine. 543 01:22:26,750 --> 01:22:29,420 Nu aveți de ce să vă îngrijorați. 544 01:22:34,960 --> 01:22:38,000 E vremea să vă arătați credința. 545 01:22:39,630 --> 01:22:42,340 Sigur că slujitorii sunt credincioşi. 546 01:22:45,670 --> 01:22:51,550 Însă, dacă într-un taler al balanței stă credința, 547 01:22:52,330 --> 01:22:54,460 celălalt taler nu poate fi lăsat gol. 548 01:22:56,880 --> 01:23:01,510 Davud ! Te omor ! 549 01:23:36,670 --> 01:23:43,590 Netrebnicule ! Fii cuviincios ! Măria Ta este în fața ta ! 550 01:23:44,460 --> 01:23:46,960 Te-ai luptat straşnic, ageamiule. 551 01:23:57,670 --> 01:24:03,590 Pregătiți groapa cu nisip. O să exersez cu ageamiul. 552 01:24:14,960 --> 01:24:16,880 Calfă Cinnet ! 553 01:24:18,380 --> 01:24:26,130 Nu Cinnet, Cennet mă cheamă. Paradis. Ai înțeles ? 554 01:24:26,670 --> 01:24:31,000 Am înțeles, paradis. Ți se potriveşte acest nume. 555 01:24:33,330 --> 01:24:38,000 Se spune că bătaia e ruptă din rai. Ai înțeles şi asta ? 556 01:24:43,000 --> 01:24:46,130 I-am scris familiei mele. Trimite-o şi pe asta. 557 01:24:47,960 --> 01:24:49,590 S-o trimit şi pe asta... 558 01:24:53,380 --> 01:24:56,010 Tu mă crezi porumbel, micuțo. 559 01:25:34,210 --> 01:25:36,500 Haideți ! 560 01:26:39,710 --> 01:26:42,250 Iskender, să nu uiți cine e în fața ta. 561 01:26:43,420 --> 01:26:45,590 Orice-ar fi, te laşi învins. 562 01:27:05,540 --> 01:27:09,540 Viață lungă padişahului ! Sabia fie-i binecuvântată ! 563 01:28:05,250 --> 01:28:12,130 Viață lungă padişahului ! Sabia fie-i binecuvântată ! 564 01:28:12,460 --> 01:28:18,290 Viață lungă padişahului ! Sabia fie-i binecuvântată ! 565 01:29:43,250 --> 01:29:45,330 Măria Ta, iertați-l ! Nu cunoaşte procedurile. 566 01:29:45,420 --> 01:29:47,300 O să i se dea pedeapsa necesară. 567 01:30:01,380 --> 01:30:05,630 Ai întrecut măsura, ageamiule. O să-ți pierzi capul. 568 01:30:05,880 --> 01:30:08,760 De unde să ştiu ? Am uitat că e padişah. 569 01:30:08,880 --> 01:30:10,920 Deschide temnița ! Mişcă ! 570 01:30:11,290 --> 01:30:12,920 Intră ! 571 01:30:21,130 --> 01:30:22,300 Intră ! 572 01:30:25,710 --> 01:30:29,540 - Ce e aici ? Ce-o să-mi faceți ? - Treci înăuntru ! 573 01:30:36,380 --> 01:30:38,090 Închide ! 574 01:30:44,210 --> 01:30:47,670 Măria Ta, am adus veşti despre medicul-şef. 575 01:30:50,170 --> 01:30:53,500 Ce veşti, Nasuh ? Ți-am poruncit să-l aduci. 576 01:30:54,630 --> 01:30:58,340 Medicul-şef nu mai este. Am întrebat. Nimeni nu ştie. 577 01:30:58,460 --> 01:31:00,790 Se pare că a fugit. 578 01:31:03,420 --> 01:31:09,000 A fugit... Înseamnă că el e ticălosul. 579 01:31:11,790 --> 01:31:13,750 Nu ştiu care-i vina lui, 580 01:31:14,000 --> 01:31:18,040 dar, potrivit portarului-şef, ultima dată a fost văzut intrând la serai. 581 01:31:18,210 --> 01:31:20,130 Însă nimeni nu l-a văzut ieşind. 582 01:31:22,750 --> 01:31:25,750 Hainii se plimbă în voie prin seraiul meu, Derviş. 583 01:31:26,960 --> 01:31:31,380 - Află imediat ce-a pățit medicul-şef. - Cum porunciți, Măria Ta. 584 01:31:34,250 --> 01:31:37,500 Ce e, Derviş ? Ce vină are medicul-şef ? 585 01:31:37,630 --> 01:31:40,050 Cine şi ce să aibă cu un bătrân ? 586 01:31:40,290 --> 01:31:45,370 Tu vezi-ți de treaba ta, Nasuh ! Du-te la sultana Safiye. 587 01:31:46,830 --> 01:31:50,500 Sigur are ordine importante pe care trebuie să le îndeplineşti. 588 01:31:51,040 --> 01:31:53,870 Te joci cu focul, Derviş. Nu te mai juca. 589 01:31:54,540 --> 01:31:57,250 Nu-ți distruge viitorul degeaba. 590 01:31:58,130 --> 01:32:03,090 Cine a mai ajuns mâna dreaptă a sultanului, din simplu bostangiu ? 591 01:32:55,130 --> 01:32:56,710 Vorbim ? 592 01:32:58,170 --> 01:33:03,670 Mă gândesc de câteva zile. Însă nu am scos-o la capăt. 593 01:33:06,210 --> 01:33:14,170 Eu m-am străduit din greu să te apăr ani buni, să-ți apăr viitorul. 594 01:33:17,000 --> 01:33:22,000 Însă tu pui toate astea în pericol pentru o femeie, aşa-i ? 595 01:33:22,290 --> 01:33:26,790 - Nu e o femeie oarecare. - Categoric. Este o sultană. 596 01:33:28,920 --> 01:33:35,420 Ba chiar fata sultanei Safiye, care nu ne are deloc la inimă. 597 01:33:35,880 --> 01:33:42,840 Ştiu cine este, Şahin. Ştiu şi ce simt pentru ea. 598 01:33:46,460 --> 01:33:52,340 Inima mea îi aparține. Iar mie îmi aparține inima ei. 599 01:34:09,330 --> 01:34:13,410 Este foarte sigur pe el. A găsit o soluție. 600 01:34:15,330 --> 01:34:17,750 O soluție să fim împreună. 601 01:34:19,670 --> 01:34:24,500 Mă tot gândesc din ziua aceea. Oare ce-o fi ? 602 01:34:25,170 --> 01:34:29,460 Ferească Sfântul, sultană ! Să nu încerce să vă răpească ! 603 01:34:35,380 --> 01:34:42,880 Ce bine ar fi să putem trăi departe de serai, fără reguli, doar noi ! 604 01:34:46,000 --> 01:34:48,380 Aş pleca cu el fără să stau pe gânduri. 605 01:35:01,880 --> 01:35:05,210 Nu se spune "amin" după o rugă care nu se va înfăptui, frate. 606 01:35:05,920 --> 01:35:11,090 Regulile dinastiei otomane sunt clare. Renunță la iubirea asta cât mai poți. 607 01:35:11,210 --> 01:35:14,880 Niciodată. Nu tu îmi vorbeai despre visuri ? 608 01:35:16,380 --> 01:35:18,420 Acesta este visul meu. 609 01:35:18,500 --> 01:35:22,000 Pe deasupra, nu este atât de imposibil ca al tău. 610 01:35:24,500 --> 01:35:25,630 Mehmet... 611 01:35:25,710 --> 01:35:29,500 Regulile la care te referi stau pe buzele padişahului, Şahin. 612 01:35:31,920 --> 01:35:37,130 Dacă el vrea, orice e posibil. Nu se poate ? 613 01:35:49,540 --> 01:35:55,460 Şi mai spui că eu mi-am pierdut mințile... Ce te gândeşti să faci ? 614 01:35:56,960 --> 01:35:59,340 Te duci la padişah să-i ceri mâna sultanei ? 615 01:36:03,670 --> 01:36:07,000 Nu eu, Şahin, tu. 616 01:36:11,040 --> 01:36:13,830 L-ai prins pe prințul Mustafa şi i l-ai predat. 617 01:36:15,250 --> 01:36:19,710 O să facă tot ce vrei în schimb. A promis. 618 01:36:20,580 --> 01:36:26,250 Renunți la tronul Crimeii de dragul unei femei ? 619 01:36:28,670 --> 01:36:35,250 Tot nu înțelegi, Şahin ? Renunț şi la viața mea pentru ea. 620 01:36:42,670 --> 01:36:45,750 La ce te aştepți, frate ? 621 01:36:48,750 --> 01:36:53,000 Eu o cer, iar padişahul acceptă ? 622 01:36:55,500 --> 01:36:57,290 E singura mea speranță. 623 01:37:02,380 --> 01:37:06,300 E singura speranță de a fi fericit alături de ea. 624 01:37:14,580 --> 01:37:16,710 Pentru mine, Şahin. 625 01:37:22,540 --> 01:37:24,460 Fă-o. 626 01:37:27,460 --> 01:37:29,630 Nu m-am întristat că ai plecat, Mustafa. 627 01:37:29,710 --> 01:37:31,920 De ce să mă bucur că ai venit ? 628 01:37:34,330 --> 01:37:37,370 Mereu v-am admirat sinceritatea, sultană. 629 01:37:39,670 --> 01:37:43,460 În locul tău, rămâneam în Egipt şi mă bucuram de viață. 630 01:37:44,460 --> 01:37:48,000 Nimeni nu are linişte sub această cupolă. 631 01:37:58,670 --> 01:38:02,670 - A venit sultana Halime. - Să intre. 632 01:38:11,080 --> 01:38:13,040 Sultană ! 633 01:38:15,580 --> 01:38:20,620 Mi s-a spus că nu prea stai la serai noaptea, ci prin cârciumi. 634 01:38:21,710 --> 01:38:23,880 Văd că nu prea ai timp. 635 01:38:24,040 --> 01:38:30,370 Nu mă plâng, însă, dacă ați venit la ora asta, dv. aveți. 636 01:38:31,540 --> 01:38:34,170 N-am putut să te felicit din cauza incidentelor. 637 01:38:35,540 --> 01:38:38,290 Sunt sigură că o să-l aperi foarte bine pe Măria Sa. 638 01:38:38,920 --> 01:38:42,250 Însă am unele îndoieli. 639 01:38:43,420 --> 01:38:47,210 Ce-i drept, mă surprinde că ai atât de multă încredere în Şahin Giray. 640 01:38:48,380 --> 01:38:50,260 Poate, fiindcă v-a prins pe dv. 641 01:38:53,130 --> 01:38:56,960 De ce m-a prins ? Ce speră să obțină ? 642 01:38:57,630 --> 01:38:59,130 Te-ai gândit la astea ? 643 01:38:59,250 --> 01:39:06,000 Poate că are multe motive personale. De pildă, să stea pe tronul Crimeii. 644 01:39:06,960 --> 01:39:11,250 Măria Sa decide cine va fi hanul Crimeii. 645 01:39:14,710 --> 01:39:20,590 Eu l-am privit în ochi, Derviş. E precum o prăpastie fără fund. 646 01:39:21,790 --> 01:39:24,040 Niciodată nu poți şti ce e înăuntru. 647 01:39:27,460 --> 01:39:30,250 Sultană, dacă asta e tot... 648 01:39:37,670 --> 01:39:39,340 Mâine e ziua plății. 649 01:39:40,170 --> 01:39:43,090 În locul dv., găseam banii şi-i împărțeam. 650 01:39:43,630 --> 01:39:46,210 E o minune că soldații au aşteptat atât. 651 01:39:47,330 --> 01:39:51,710 Ei simt primii mirosul neputinței. 652 01:40:39,000 --> 01:40:43,380 - Nasia ! - Ai vrut să mă vezi. 653 01:40:46,170 --> 01:40:50,130 Stai lângă mine în noaptea asta. Vreau să dormi lângă mine. 654 01:40:54,670 --> 01:40:57,090 Ca să ştiu că nu sunt singur pe lumea asta. 655 01:41:15,130 --> 01:41:21,050 - Ce-i asta ? - O piatră prețioasă. 656 01:41:24,170 --> 01:41:29,000 - Asta ? - Pentru mine, da. 657 01:41:32,960 --> 01:41:39,250 E prima piatră aruncată spre mine. Prima jignire care mi se aduce. 658 01:41:43,790 --> 01:41:48,080 O s-o păstrez. Altfel, omul uită. 659 01:41:51,380 --> 01:41:53,170 Uită ce pățeşte. 660 01:41:57,670 --> 01:42:03,210 Ce păcat ! Eu nu am nicio piatră. 661 01:42:06,790 --> 01:42:08,540 Dar nu pot să uit. 662 01:42:10,790 --> 01:42:13,750 Nu pot uita ce mi-au făcut. 663 01:42:19,540 --> 01:42:23,040 Credeam că dormi cu Matidruz în noaptea asta. 664 01:42:23,710 --> 01:42:26,670 - Mahfiruz. - În fine... 665 01:42:32,170 --> 01:42:36,130 Credeam că, atunci când devii padişah, regulile şi obligațiile se termină. 666 01:42:37,080 --> 01:42:39,120 Credeam că o să trăiesc liber. 667 01:42:41,960 --> 01:42:47,920 Dar nu este deloc aşa. Asta e una dintre ele. 668 01:42:50,330 --> 01:42:53,120 Trebuie să dovedesc că eu duc neamul mai departe. 669 01:42:55,210 --> 01:42:58,630 - Ți-e frică ? - Ce frică ? 670 01:43:02,380 --> 01:43:06,460 Eu sunt padişah. Nu mă tem de nimic. 671 01:43:14,710 --> 01:43:19,290 Ahmet, porți o mare povară pe umeri. 672 01:43:23,210 --> 01:43:25,540 N-o căra şi pe asta. 673 01:43:35,880 --> 01:43:37,840 La trei. 674 01:43:40,130 --> 01:43:44,380 Unu, doi, trei... 675 01:43:59,250 --> 01:44:03,500 Cine sunt aceştia ? De ce s-au adunat toți ? 676 01:44:03,880 --> 01:44:08,460 Soldaților li se dă simbria o dată la trei luni. 677 01:44:09,210 --> 01:44:11,840 Îi spunem "divanul plății". 678 01:44:12,630 --> 01:44:16,170 Li se dau şi străchini cu carne, pilaf, orez cu şofran. 679 01:44:17,630 --> 01:44:22,380 Iar ei împart mâncărurile. O numim "prădarea străchinii". 680 01:44:22,630 --> 01:44:25,250 Dacă soldații participă mâncând cu poftă 681 01:44:25,670 --> 01:44:27,880 înseamnă că toți sunt mulțumiți. 682 01:44:28,250 --> 01:44:31,750 Dacă nu bagă lingura în pilaf, 683 01:44:33,040 --> 01:44:37,120 toți ştiu că este semnul răzvrătirii. 684 01:44:57,170 --> 01:45:01,880 Măria Ta, vă implor ! Mai gândiți-vă o dată. 685 01:45:05,080 --> 01:45:12,080 Eu sunt padişah, Derviş. Nu plec capul în fața nimănui. 686 01:45:18,540 --> 01:45:20,250 Deschideți ! 687 01:45:21,170 --> 01:45:25,670 Faceți loc ! Majestatea Sa Ahmet-Han ! 688 01:45:55,170 --> 01:46:00,300 Spahii şi ieniceri ! Şi înalți funcționari ! 689 01:46:03,960 --> 01:46:09,290 Înainte să înceapă divanul plății, toți să ştie că răsplata încoronării, 690 01:46:10,790 --> 01:46:18,000 din motive care nu țin de noi, nu va fi împărțită astăzi. 691 01:46:26,920 --> 01:46:32,130 Însă toți slujitorii să stea liniştiți. 692 01:46:33,790 --> 01:46:38,370 Să dea Domnul să vă primiți dreptul în cel mai scurt timp. 693 01:46:52,420 --> 01:46:53,960 Sultană ! 694 01:47:18,380 --> 01:47:21,050 Prădarea străchinii ! 695 01:47:32,380 --> 01:47:36,000 Ți-ai pus fiul în pericol doar ca să mă trimiți în surghiun. 696 01:47:43,580 --> 01:47:47,000 Soldat, prădarea străchinii ! 697 01:48:03,500 --> 01:48:06,630 Soldați ! Ce înseamnă asta ? 698 01:48:16,420 --> 01:48:21,840 Mărite padişah, ne-ați mai promis. V-am dat un termen. 699 01:48:23,710 --> 01:48:26,000 Acum spuneți iar că nu ne dați. 700 01:48:29,960 --> 01:48:32,420 Noi ne vrem dreptul ! 701 01:48:34,420 --> 01:48:40,460 Dacă trebuie să-l luăm cu forța, nu dăm înapoi. 702 01:49:13,080 --> 01:49:17,620 Trădătorilor ! Luați-le capul tuturor ! 703 01:49:39,670 --> 01:49:42,670 La ce vă trebuie banii ? Stați ! 704 01:49:43,670 --> 01:49:47,550 Ne-am pierdut răbdarea, căpetenie Zulfikar. Înainte ! 705 01:50:51,330 --> 01:50:56,250 Sultană, este nepotul dv. 706 01:50:57,830 --> 01:51:00,290 Viitorul dinastiei otomane. 707 01:51:01,420 --> 01:51:05,380 Vă rog să faceți ceva ! Opriți javrele flămânde. 708 01:51:08,580 --> 01:51:11,580 Domnul să-i dea viață lungă nepotului meu. 709 01:51:12,920 --> 01:51:15,710 Ce pot să-mi doresc în afară de fericirea lui ? 710 01:51:44,040 --> 01:51:48,460 Măria Ta, cred că a venit vremea să ne sfătuim. 711 01:51:56,920 --> 01:52:04,090 Rezistă, bostangiu ! Rezistă ! 712 01:52:13,880 --> 01:52:18,840 Soldați, stați, ascultați-mă ! Am adus veşti bune. 713 01:52:18,920 --> 01:52:21,210 Soldați, ascultați ! 714 01:52:21,630 --> 01:52:27,170 Soldați, Kasim-Paşa are o veste bună. Ascultați ! Tăceți ! 715 01:52:28,500 --> 01:52:32,420 Astăzi se vor împărți banii pentru răsplata încoronării. 716 01:52:36,000 --> 01:52:38,170 Spuneai că nu sunt bani, paşă. 717 01:52:38,380 --> 01:52:41,960 Ați auzit ? Intenționat ne-au dus cu vorba. 718 01:52:42,580 --> 01:52:48,160 - Tăceți ! Ascultați-mă ! - Tăceți, ascultați ! 719 01:52:48,250 --> 01:52:53,880 Banii voştri sunt dați din vistieria mărinimoasei sultane Safiye, 720 01:52:54,210 --> 01:52:58,460 nu din vistieria statului. 721 01:53:12,630 --> 01:53:17,130 Viață lungă sultanei-mame ! Trăiască sultana Safiye ! 722 01:53:17,210 --> 01:53:24,880 Viață lungă sultanei-mame ! Trăiască sultana Safiye ! 723 01:53:27,170 --> 01:53:30,130 Prin acest act ne obligăm să restituim întocmai 724 01:53:30,210 --> 01:53:33,590 suma totală de 20 de ori câte o sută de mii de galbeni, 725 01:53:33,670 --> 01:53:36,420 reprezentând răsplata încoronării, 726 01:53:36,500 --> 01:53:40,120 bani dați din vistieria personală a sultanei Safiye. 727 01:53:44,670 --> 01:53:47,630 De asemenea, acest act este garanția 728 01:53:47,710 --> 01:53:53,590 că sultana Safiye va continua să locuiască la seraiul imperial. 729 01:55:11,290 --> 01:55:16,920 Slavă Domnului ! Chiar dacă a fost cu întârziere, totul s-a rezolvat. 730 01:55:18,330 --> 01:55:20,910 Tot răul spre bine. 731 01:56:00,130 --> 01:56:05,420 Eşti fericit, Derviş ? Am făcut ce-ai vrut. 732 01:56:06,630 --> 01:56:11,210 S-o lăsăm pe sultana Safiye să se bucure de victoria de azi. 733 01:56:14,710 --> 01:56:18,420 Mâine va fi o altă zi. O zi total diferită. 734 01:56:36,920 --> 01:56:42,630 Am făcut treabă bună, Baki. Să bem până uităm de noi. 735 01:56:42,920 --> 01:56:45,000 Să bem, Abdi ! 736 01:56:45,790 --> 01:56:50,210 Păcat, tronul a rămas în seama unui padişah tânăr şi nepriceput. 737 01:56:51,420 --> 01:56:55,550 Cui îi pasă de padişah, când o avem pe sultana Safiye ? 738 01:56:59,380 --> 01:57:02,340 Noi să ne simțim bine. Vino, cadână ! 739 01:57:26,080 --> 01:57:28,580 Ai auzit cele întâmplate, nu-i aşa ? 740 01:57:30,460 --> 01:57:35,130 N-o să credeți, dar m-am întristat. M-am rugat pentru Măria Sa. 741 01:57:38,670 --> 01:57:40,840 Ruga nu-i de-ajuns. 742 01:57:47,670 --> 01:57:49,590 M-am gândit la propunerea ta, Halime. 743 01:57:51,790 --> 01:57:54,670 E timpul să uităm vechile răni şi duşmănii 744 01:57:54,790 --> 01:57:57,580 şi să ne aliem împotriva sultanei Safiye. 745 01:58:00,130 --> 01:58:04,300 Pentru copiii noştri, sultană. Pentru capetele lor frumoase. 746 01:58:08,380 --> 01:58:11,210 O s-o alungăm pe sultana Safiye din acest serai. 747 01:58:15,670 --> 01:58:17,550 Boierule Haci... 748 01:58:23,210 --> 01:58:27,670 Am scris numele tuturor celor credincioşi sultanei Safiye din harem, 749 01:58:28,540 --> 01:58:30,250 pe care-i ştiți sau nu. 750 01:58:58,580 --> 01:59:00,790 Cine sunteți ? Ce vreți ? 751 01:59:13,290 --> 01:59:19,250 Netrebnicule, să stârneşti revoltă şi să vii la uşa seraiului, 752 01:59:21,250 --> 01:59:24,710 să-l jigneşti pe padişah şi să atentezi la viața lui, 753 01:59:25,420 --> 01:59:31,550 şi să rămâi nepedepsit ? Aşa-i ? Aşa-i ? 754 02:00:44,630 --> 02:00:51,300 Golge, m-am tot gândit din ziua aceea. 755 02:00:52,210 --> 02:00:54,590 De ce m-ai salvat ? 756 02:01:01,080 --> 02:01:06,080 Am fugit, Golge. Este un loc secret. 757 02:01:10,000 --> 02:01:12,670 Dar nu am găsit calea. 758 02:01:13,920 --> 02:01:18,210 Apoi am văzut un bărbat. 759 02:01:20,040 --> 02:01:24,460 L-a omorât. L-a omorât pe medicul-şef. 760 02:01:31,960 --> 02:01:36,130 Boierul Reyhan. Este un criminal. 761 02:01:38,750 --> 02:01:42,370 Nu ştiu ce să fac. Ajută-mă. 762 02:02:04,380 --> 02:02:06,420 Intră ! 763 02:02:15,290 --> 02:02:20,120 Măria Ta, s-a făcut ceea ce trebuia în privința capilor revoltei. 764 02:02:23,170 --> 02:02:25,000 Altă poruncă aveți ? 765 02:02:30,000 --> 02:02:35,500 Era un băiat ageamiu, Derviş. M-am luptat cu el la garnizoană. 766 02:02:36,750 --> 02:02:42,000 Cel care m-a pus într-o situație grea. Ce s-a întâmplat cu el ? 767 02:02:43,080 --> 02:02:49,460 Nu ştiu, însă vina lui e mare. Negreşit căpeteniile vor da sentința. 768 02:02:49,540 --> 02:02:52,830 Cred că va fi condamnat la moarte. 769 02:02:57,670 --> 02:03:02,670 Adu-l aici. Vreau să dau eu sentința. 770 02:04:04,040 --> 02:04:06,000 Cennet ! 771 02:04:19,000 --> 02:04:22,540 E sfârşitul lumii ? Doamne fereşte ! 772 02:04:27,540 --> 02:04:29,580 Sultană ! 773 02:04:31,000 --> 02:04:35,000 Cennet, de ce nu e nimeni ? Ce-i neruşinarea asta ? 774 02:04:35,130 --> 02:04:38,960 Sultană, e un dezastru, o mare nenorocire. 775 02:04:39,000 --> 02:04:43,250 Toți au plecat. I-au trimis pe toți. Slugi, slujitoare... Toți. 776 02:04:43,420 --> 02:04:49,250 Măria Sa a dat firman azi-noapte. Ne-am împrăştiat ca potârnichile. 777 02:04:49,920 --> 02:04:52,840 Toți au plecat. Toți. 778 02:04:58,750 --> 02:05:02,250 Kasim-Paşa a fost demis şi a fost surghiunit în Bagdad. 779 02:05:02,830 --> 02:05:06,290 Marele-vizir Yavuz Ali-Paşa şi-a păstrat funcția, 780 02:05:06,750 --> 02:05:10,040 însă a fost numit comandantul armatei aflate la granița ungară 781 02:05:10,130 --> 02:05:12,090 şi a fost îndepărtat din capitală. 782 02:05:13,130 --> 02:05:16,090 Şeicul islamului, Ebulmeyamin Mustafa, a fost demis. 783 02:05:16,710 --> 02:05:19,540 În locul lui a fost numit boierul Sunullah. 784 02:05:21,380 --> 02:05:25,880 Sunullah ? Duşmanul nostru de moarte a devenit iar şeicul islamului. 785 02:05:26,330 --> 02:05:28,370 Nu se poate aşa ceva. 786 02:05:29,040 --> 02:05:32,040 Căpetenia spahiilor şi cea a ienicerilor, Abdi şi Baki, 787 02:05:32,130 --> 02:05:34,800 au fost găsiți morți într-o cârciumă azi-noapte. 788 02:05:34,880 --> 02:05:38,130 Am fost legați la ochi, Nasuh ? Cum să nu aflăm ? 789 02:05:38,670 --> 02:05:39,750 Să-mi fie iertat, sultană, 790 02:05:39,920 --> 02:05:41,790 însă tot ce v-am spus s-a întâmplat într-o noapte. 791 02:05:41,960 --> 02:05:44,420 Astea sunt sfaturile boierilor Derviş şi Haci. 792 02:05:44,540 --> 02:05:46,540 Le-au plănuit în secret. 793 02:05:48,290 --> 02:05:52,040 Altceva, Nasuh ? Ce s-a mai decis în vreme ce noi dormeam ? 794 02:05:52,380 --> 02:05:55,760 Pe deasupra, toate activitățile fundației dv. şi construcția geamiei 795 02:05:55,920 --> 02:05:57,670 au fost oprite. 796 02:05:58,000 --> 02:06:01,210 Au fost socotite cheltuieli inutile în vreme de război. 797 02:06:01,460 --> 02:06:05,790 Pe scurt, sultană. Toate căile au fost blocate. 798 02:06:08,080 --> 02:06:14,710 Ei blochează doar ce văd. Avem multe surse neştiute de nimeni. 799 02:06:18,040 --> 02:06:20,000 Dar tu, Nasuh ? 800 02:06:20,210 --> 02:06:23,380 Pe mine m-au surghiunit în capătul lumii. 801 02:06:23,880 --> 02:06:25,840 Am fost numit guvernatorul Alepului. 802 02:06:40,170 --> 02:06:44,420 Trezeşte-te, Iskender. Schimbă-ți hainele. Mergem. 803 02:06:46,750 --> 02:06:49,040 Unde mergem, căpetenie ? 804 02:06:55,000 --> 02:06:59,670 - La moarte, nu-i aşa ? - Măria Sa o să decidă în privința ta. 805 02:07:25,500 --> 02:07:27,540 Căpetenie Zulfikar ! 806 02:07:44,000 --> 02:07:46,290 Bagă-l imediat în sân. Repede ! 807 02:07:47,670 --> 02:07:49,300 Ce-i asta ? 808 02:07:49,380 --> 02:07:52,300 De la familia mea. De la familia mea adevărată. 809 02:07:52,880 --> 02:07:56,000 Să-l pui în mormântul meu. Să fie îngropat alături de mine. 810 02:07:56,210 --> 02:07:58,380 Adevărata ta familie ? 811 02:07:59,880 --> 02:08:01,920 Iskender ! 812 02:08:15,420 --> 02:08:17,090 Ahmet ! 813 02:08:19,630 --> 02:08:26,550 Anastasia... Au spus că vrei să mă vezi. 814 02:08:28,750 --> 02:08:31,170 Doar tu îmi spui Anastasia. 815 02:08:31,580 --> 02:08:35,000 Mi se spune "Hatice", "Mahpeyker", "micuțo"... 816 02:08:35,380 --> 02:08:40,010 Ai un nume foarte frumos. Înseamnă "cel care renaşte după moarte". 817 02:08:49,420 --> 02:08:55,380 Fiindcă m-am născut în altă parte. Tata mi-a dat numele. 818 02:09:02,170 --> 02:09:08,710 Însă eu mă tem de moarte. 819 02:09:12,630 --> 02:09:18,880 Ieri m-am temut pentru tine. M-am uitat din Turnul Dreptății. 820 02:09:22,000 --> 02:09:27,960 Mii de soldați... Am crezut că o să te omoare. 821 02:09:30,750 --> 02:09:36,750 Şi eu m-am temut, Nasia. Însă nu de moarte. 822 02:09:42,080 --> 02:09:46,920 Fiindcă moartea a fost în preajma mea de când mă ştiu. 823 02:09:48,670 --> 02:09:50,500 M-am obişnuit. 824 02:09:52,000 --> 02:09:53,750 Ceea ce m-a speriat cu adevărat a fost gândul că o să mor 825 02:09:53,920 --> 02:09:55,380 fără să-mi împlinesc visurile. 826 02:09:58,040 --> 02:10:00,210 Fără să fiu un conducător puternic. 827 02:10:00,750 --> 02:10:03,460 Fără să-mi las amintirea asupra acestui oraş. 828 02:10:04,540 --> 02:10:09,460 Să mor fără să gust iubirea, fericirea sufletului... 829 02:11:41,460 --> 02:11:43,130 Măria Ta ! 830 02:12:23,500 --> 02:12:27,000 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 831 02:12:27,130 --> 02:12:31,670 SFÂRŞITUL EPISODULUI 3 69701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.