Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,000 --> 00:00:57,630
Anunțați-l imediat pe boierul Reyhan.
Trebuie să vorbesc cu Măria Sa.
2
00:01:07,460 --> 00:01:09,500
Nasia ?
3
00:01:12,580 --> 00:01:14,210
Nasia !
4
00:01:20,790 --> 00:01:22,670
Nasia !
5
00:01:26,210 --> 00:01:28,130
Nasia !
6
00:01:30,670 --> 00:01:32,300
Intră !
7
00:01:37,420 --> 00:01:42,800
Măria Ta, să-mi fie iertat,
trebuie să ştiți ceva.
8
00:03:16,250 --> 00:03:19,080
Dacă era otravă...
se înțelegea de la bun început.
9
00:03:20,460 --> 00:03:24,880
- Cum o să-i dovedeşti Măriei Sale ?
- Este o otravă straşnică.
10
00:03:25,330 --> 00:03:28,960
Dacă iei o lingură acum,
nu se întâmplă nimic.
11
00:03:30,000 --> 00:03:36,000
Însă, dacă iei 40 de zile la rând,
are efect.
12
00:03:36,790 --> 00:03:40,750
L-au omorât pe padişah
încetul cu încetul.
13
00:03:43,170 --> 00:03:45,000
Eşti sigur ?
14
00:03:45,500 --> 00:03:48,630
I-am dat câinelui meu
puțin câte puțin.
15
00:03:50,170 --> 00:03:53,090
La început, am zis că nu are nimic.
16
00:03:53,670 --> 00:03:57,130
Însă, la sfârşitul celei
de-a patruzecea zile, câinele a murit.
17
00:04:01,170 --> 00:04:05,300
Doamne sfinte !
Cine poate îndrăzni asta ?
18
00:04:06,040 --> 00:04:11,210
Ştiu eu.
Ştiu cine sunt aceşti ticăloşi.
19
00:04:14,290 --> 00:04:18,330
Trebuie să ştie şi padişahul.
20
00:04:19,000 --> 00:04:22,630
Fiindcă acum este rândul lui.
21
00:05:22,670 --> 00:05:25,920
Deschideți uşile !
Dacă nu, le spargem !
22
00:05:49,540 --> 00:05:53,120
- Ce vor, Derviş ?
- Pe dv., Măria Ta.
23
00:05:53,920 --> 00:05:58,460
Dacă nu li se dă răsplata încoronării,
vor dărâma seraiul.
24
00:08:21,960 --> 00:08:25,380
KÖSEM
Episodul 3
25
00:09:17,830 --> 00:09:20,080
Spargeți uşa !
26
00:09:20,460 --> 00:09:24,290
Îl vrem pe padişah !
Vrem şedință de divan ad-hoc !
27
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Ce rost are
dacă poartă zgardă câinele ?
28
00:09:29,540 --> 00:09:34,960
Se supune mâinii care-i dă carne.
Iar când nu-i dă, muşcă.
29
00:10:08,170 --> 00:10:09,960
A venit vremea să-i învăț minte.
30
00:10:10,000 --> 00:10:12,290
Cine acționează la furie
are de suferit.
31
00:10:14,420 --> 00:10:15,880
Soldații sunt foarte furioşi.
32
00:10:15,960 --> 00:10:18,960
Dacă nu acționăm chibzuit,
o să ne dărâme seraiul în cap.
33
00:10:19,000 --> 00:10:21,080
Slugile nu pot îndrăzni asta.
34
00:10:23,040 --> 00:10:26,750
Atunci, uită-te bine.
Nu vezi ?
35
00:10:27,960 --> 00:10:30,670
Slugile tale şi-au pierdut mințile
din cauza furiei.
36
00:10:31,630 --> 00:10:36,630
Şi anul trecut au venit aşa la uşă.
Ai uitat ?
37
00:10:40,710 --> 00:10:44,790
Răposatul tău tată le-a dat ce-au vrut.
Aşa ne-am salvat viața.
38
00:10:45,710 --> 00:10:48,840
Cum să nu-mi amintesc, sultană ?
Au ucis doi boieri.
39
00:10:51,000 --> 00:10:57,040
Boierii Gazanfer şi Osman.
I-au făcut bucăți.
40
00:10:59,290 --> 00:11:03,830
Ticăloşii nu s-au mulțumit cu asta.
Au încercat chiar să schimbe sultanul.
41
00:11:07,580 --> 00:11:14,040
Uite ! Cel isteț învață din trecut.
42
00:11:14,420 --> 00:11:16,920
Trebuie să li se dea imediat
banii încoronării.
43
00:11:17,000 --> 00:11:19,670
Ce bine era să se poată !
44
00:11:22,250 --> 00:11:26,380
Însă vistieria mea e numai sânge.
Curge prin toate părțile.
45
00:11:31,920 --> 00:11:34,500
Şi vistieria mea la ce foloseşte ?
46
00:11:40,080 --> 00:11:45,960
Dacă vrei, le dăm banii imediat.
Soldații se vor potoli.
47
00:11:47,000 --> 00:11:49,540
Şi se vor întoarce la garnizoană.
48
00:12:01,080 --> 00:12:03,710
Ce doriți în schimb, sultană ?
49
00:12:08,500 --> 00:12:11,330
Renunță la surghiun.
50
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Ca să deschid şi eu vistieria.
51
00:12:36,500 --> 00:12:38,250
Vrem să vorbim cu padişahul.
52
00:13:13,380 --> 00:13:15,630
Înaintați, vitejilor !
53
00:13:22,710 --> 00:13:25,290
Nu se va sfârşi bine.
54
00:13:27,210 --> 00:13:31,750
Înaintați spre divan !
O să ne luăm dreptul !
55
00:13:41,000 --> 00:13:42,540
Repede !
56
00:13:46,540 --> 00:13:49,370
Să nu cumva să ripostați !
Noi îl vrem pe padişah.
57
00:13:49,750 --> 00:13:53,750
Vrem şedință de divan ad-hoc.
Vrem răsplata care ni se cuvine.
58
00:13:55,040 --> 00:13:59,830
Bostangii, coborâți săbiile.
Se va rezolva fără vărsare de sânge.
59
00:14:00,170 --> 00:14:01,880
Nu-i aşa, căpetenie Abdi ?
60
00:14:02,040 --> 00:14:04,920
Dacă primim ce vrem,
sigur că nu va curge sânge.
61
00:14:13,000 --> 00:14:14,500
Coboar-o !
62
00:14:26,960 --> 00:14:29,460
Înaintați spre divan !
63
00:14:56,080 --> 00:14:58,080
Aşadar, vor şedință de divan ad-hoc.
64
00:14:58,170 --> 00:15:00,960
Important este ce doriți dv.
65
00:15:01,080 --> 00:15:03,960
De ce ați respins propunerea
sultanei Safiye ?
66
00:15:05,330 --> 00:15:09,210
O să salvez onoarea sultanatului
plecând capul în fața slugilor ?
67
00:15:10,790 --> 00:15:13,960
Nimeni nu-mi poate impune condiții.
68
00:15:14,000 --> 00:15:16,710
Să spunem că este un joc
pus la cale cu iscusință.
69
00:15:16,790 --> 00:15:18,000
Restul e o capcană.
70
00:15:18,500 --> 00:15:22,370
Trebuie să fiți calm şi să luați
cea mai bună decizie.
71
00:15:22,830 --> 00:15:27,370
Decizia mea e clară, Derviş.
Trimite veste celorlalte companii.
72
00:15:28,080 --> 00:15:30,790
Poruncesc. Toți vor fi trecuți
prin sabie.
73
00:15:30,880 --> 00:15:33,630
Nu avem atâta timp. Mare parte
dintre companii sunt în război.
74
00:15:34,330 --> 00:15:37,460
Sunt puțini. Nu le putem face față
spahiilor şi ienicerilor.
75
00:15:57,210 --> 00:16:00,210
Ahmet, viteazul meu...
76
00:16:02,250 --> 00:16:07,380
Eu am deschis vistieria.
Însă nepotul a fost prea mândru.
77
00:16:09,920 --> 00:16:11,880
Să dea Domnul să sfârşim bine !
78
00:16:23,710 --> 00:16:26,960
Încetați ! Padişahul a promis.
79
00:16:27,000 --> 00:16:31,170
Imediat cum va sosi tezaurul
din Egipt, va împărți banii.
80
00:16:31,580 --> 00:16:35,580
Ajunge cât ne-ați dus cu vorba.
Ne-am pierdut răbdarea, Kasim-Paşa.
81
00:16:35,830 --> 00:16:37,660
Noi ne vrem dreptul !
82
00:16:37,750 --> 00:16:40,880
Întoarceți-vă la garnizoană
cât nu e prea târziu.
83
00:16:40,960 --> 00:16:44,540
Totul să se rezolve în pace.
Să nu curgă sânge.
84
00:16:44,670 --> 00:16:46,710
Nu ne întoarcem, boierule Sunullah.
85
00:16:46,920 --> 00:16:50,880
Nu ne întoarcem la garnizoană
până nu ne luăm dreptul.
86
00:16:51,000 --> 00:16:55,130
Voi nu înțelegeți de vorbă bună ?
Nu avem. Ne luați viața ?
87
00:16:55,580 --> 00:16:58,000
Ştii bine, căpitan al flotei.
88
00:16:58,670 --> 00:17:01,550
Se vor tăia multe capete
în piața asta astăzi.
89
00:17:01,880 --> 00:17:04,420
Roagă-te ca unul dintre ele
să nu fie al tău.
90
00:17:04,630 --> 00:17:07,050
Ce îndrăzneală e asta, diavole ?
91
00:17:09,080 --> 00:17:11,500
Noi nu avem nimic cu paşii.
92
00:17:12,000 --> 00:17:16,210
Padişahul ne dă fie dreptul,
fie tronul.
93
00:17:21,880 --> 00:17:26,090
Nu ne întoarcem
până nu ne luăm banii. Mergeți !
94
00:17:47,580 --> 00:17:50,460
Trebuie să ne întoarcem.
Am cerut o galeră în Sarayburnu.
95
00:17:50,540 --> 00:17:53,580
- La nevoie...
- La nevoie, ce, Derviş ? O să fug ?
96
00:17:55,250 --> 00:17:57,290
Mai există o soluție.
97
00:17:58,380 --> 00:18:01,960
Nu, nu plec capul
în fața sultanei Safiye.
98
00:18:07,080 --> 00:18:11,290
Pregătiți-mi tronul.
O să țin şedință ad-hoc.
99
00:18:54,080 --> 00:18:56,750
Ajutor !
100
00:19:14,130 --> 00:19:18,760
Măria Ta, dacă-mi permiteți,
lăsați-mă pe mine să le vorbesc.
101
00:19:19,380 --> 00:19:21,710
Şedința ad-hoc să fie ultima soluție.
102
00:19:29,420 --> 00:19:33,670
Doamne, nu mă priva
de ajutorul Tău.
103
00:19:39,380 --> 00:19:41,460
Ajutor !
104
00:19:52,040 --> 00:19:54,330
O să le spui necazul peştilor.
105
00:21:23,750 --> 00:21:27,040
Draga mea Nasia...
106
00:21:28,880 --> 00:21:30,590
Crede în minuni.
107
00:21:30,880 --> 00:21:33,340
Iubirea mea pentru tine
este o minune.
108
00:21:34,000 --> 00:21:36,210
Să nu cumva să renunți !
109
00:22:50,330 --> 00:22:55,210
Firmanul Majestății Sale Ahmet-Han !
110
00:22:58,000 --> 00:23:05,960
Soldați, toți să ştie şi să audă
că răsplata încoronării
111
00:23:08,290 --> 00:23:11,210
se va împărți odată cu simbriile.
112
00:23:14,420 --> 00:23:19,750
Cine nu se încrede în acest cuvânt
şi continuă răzvrătirea
113
00:23:20,040 --> 00:23:25,670
o să-şi piardă capul fără îndoială.
114
00:23:29,670 --> 00:23:35,000
Cine-şi îndreaptă greşeala
şi se întoarce la garnizoană
115
00:23:35,580 --> 00:23:42,960
va fi iertat de Măria Sa
şi nu va fi supus niciunei anchete.
116
00:23:44,210 --> 00:23:47,790
Spahiii şi-au pierdut răbdarea,
boierule Derviş.
117
00:23:48,750 --> 00:23:53,960
Ne amânați de luni bune.
Noi ne vrem dreptul !
118
00:23:54,000 --> 00:23:58,380
Ne vrem dreptul !
Ne vrem dreptul !
119
00:24:10,920 --> 00:24:14,500
Căpetenia Abdi are dreptate.
Zarurile au fost aruncate.
120
00:24:15,500 --> 00:24:17,960
Nici ienicerii nu se întorc
până nu primesc ce li se cuvine.
121
00:24:18,000 --> 00:24:22,710
Ne vrem dreptul !
Ne vrem dreptul !
122
00:24:22,790 --> 00:24:27,000
Căpetenie Baki, de când vorbeşti tu
în numele ienicerilor ?
123
00:24:35,000 --> 00:24:39,080
Nu ştiți că padişahul
este căpetenia ienicerilor ?
124
00:24:39,250 --> 00:24:42,330
Ne stă nouă în fire să scoatem sabia
la tovarăşul nostru de drum ?
125
00:24:42,420 --> 00:24:44,800
Nu, ai dreptate.
126
00:24:46,330 --> 00:24:50,000
Cel care ne nedreptățeşte
şi ne ia mâncarea de la gură
127
00:24:50,420 --> 00:24:54,000
nu este unul de-ai noştri,
căpetenie Zulfikar.
128
00:24:56,040 --> 00:24:58,960
Loviți uşile ! Loviți-le !
129
00:24:59,170 --> 00:25:03,960
Fie vine padişahul,
fie pleacă padişahul !
130
00:25:22,500 --> 00:25:24,880
Soldați !
131
00:25:37,880 --> 00:25:39,880
Vai de noi !
132
00:25:42,000 --> 00:25:44,250
Ce-a pățit asta ?
133
00:25:49,380 --> 00:25:51,550
A murit ?
134
00:25:53,540 --> 00:25:56,000
Anunțați imediat medicul !
Imediat !
135
00:25:56,040 --> 00:25:59,120
Să pregătească imediat infirmeria !
136
00:26:06,420 --> 00:26:11,920
A venit şeicul.
Şeicul Hudayi.
137
00:26:13,460 --> 00:26:15,420
A venit şeicul Hudayi Mahmut.
138
00:26:37,580 --> 00:26:40,160
A venit sfântul Hudayi Mahmut.
139
00:27:18,000 --> 00:27:20,380
Întoarceți-vă şi uitați-vă
în jurul vostru.
140
00:27:22,380 --> 00:27:29,590
Domnul a făurit lumea asta cu furie ?
A făurit-o cu ură ?
141
00:27:32,710 --> 00:27:36,670
La uşa la care se bate
cu iubire şi cu respect,
142
00:27:37,420 --> 00:27:39,840
voi intrați cu îmbrânceli şi cu zarvă.
143
00:27:44,170 --> 00:27:49,170
Voi sunteți prieteni la avuție
144
00:27:52,080 --> 00:27:54,960
şi duşmani la zile grele ?
145
00:27:58,380 --> 00:28:01,130
Nu apărați dreptul la pâine şi sare ?
146
00:28:02,210 --> 00:28:07,000
"Cine se supune poruncii lui
mi se supune mie."
147
00:28:08,380 --> 00:28:14,550
"Cine se opune poruncii lui
mi se opune mie."
148
00:28:14,630 --> 00:28:16,380
Aşa a spus Profetul.
149
00:28:20,460 --> 00:28:26,290
Padişahul nostru v-a promis ceva.
150
00:28:29,080 --> 00:28:33,960
Fie vă supuneți poruncii lui
şi vă întoarceți la garnizoană,
151
00:28:35,960 --> 00:28:40,340
fie vă opuneți şi nimiciți totul.
152
00:28:52,330 --> 00:28:56,580
Supunerea noastră față de padişah
este clară, şeicule.
153
00:29:03,880 --> 00:29:07,590
Ienicerii acceptă să aştepte
răsplata încoronării.
154
00:29:07,790 --> 00:29:10,870
- Nu-i aşa, ieniceri ?
- Aşa este !
155
00:29:11,080 --> 00:29:13,410
Mulțumim.
156
00:29:23,000 --> 00:29:25,460
Şi spahiii vor aştepta, şeicule.
157
00:29:27,420 --> 00:29:30,210
Însă, dacă este încălcat cuvântul
care ni s-a dat,
158
00:29:32,000 --> 00:29:34,290
negreşit vom cere socoteală
într-o zi.
159
00:29:35,750 --> 00:29:37,830
Întoarce-te !
160
00:30:15,790 --> 00:30:18,750
- Slavă Domnului !
- Ce inimă mare aveți, sultană !
161
00:30:20,960 --> 00:30:23,540
Cine aude crede că l-ați ajutat
pe viteazul meu.
162
00:30:24,710 --> 00:30:27,880
Însă dv. doar ați negociat
ca să rămâneți la serai.
163
00:30:30,500 --> 00:30:32,500
Însă ce folos ?
164
00:30:32,710 --> 00:30:35,590
În curând, veți merge
la seraiul lacrimilor.
165
00:30:40,000 --> 00:30:43,420
Sultană cu aluniță,
te crezi prezicătoare ?
166
00:30:44,830 --> 00:30:47,000
Cine poate şti ce aduce
ziua de mâine ?
167
00:30:48,790 --> 00:30:52,790
Să vă spun ce s-a întâmplat,
nu ce se va întâmpla.
168
00:30:53,960 --> 00:30:58,920
Epoca dv. a apus, sultană.
Începe epoca mea.
169
00:31:15,040 --> 00:31:19,250
Soldații care ar trebui să atace
duşmanii şi răzvrătiții
170
00:31:19,330 --> 00:31:20,910
mă atacă pe mine.
171
00:31:24,000 --> 00:31:26,670
Credința constă
într-o mână de galbeni.
172
00:31:27,500 --> 00:31:30,670
Doar Domnul dăruieşte fără să ceară,
viteazule.
173
00:31:32,250 --> 00:31:36,000
Slavă Domnului, ai şi slujitori
credincioşi precum Derviş.
174
00:31:44,040 --> 00:31:47,120
Cine era acela, Derviş ?
Cel care a apărut dintr-odată.
175
00:31:47,790 --> 00:31:50,120
De la ordinul dervişilor din Uskudar.
176
00:31:50,210 --> 00:31:53,500
Este o persoană importantă,
respectată de tot Istanbulul,
177
00:31:53,580 --> 00:31:58,460
care a săvârşit mai multe minuni.
Sfântul Mahmut Hudayi.
178
00:32:00,580 --> 00:32:02,960
Aşadar, dervişul Hudayi...
179
00:32:06,710 --> 00:32:13,960
Domnul mi-a auzit vocea, mamă.
Mi-a ascultat ruga. L-a trimis aici.
180
00:32:16,790 --> 00:32:19,290
L-a trimis aici ca să mă apere.
181
00:32:37,290 --> 00:32:42,620
Fă totul ca s-o vindeci.
Eu răspund de viața ei.
182
00:32:43,920 --> 00:32:47,000
O să mă distrugă dacă moare.
Haide !
183
00:33:19,580 --> 00:33:21,580
Nepotul meu e tare încăpățânat.
184
00:33:21,830 --> 00:33:26,330
Are curajul şi mândria pe care
trebuie să le aibă un padişah.
185
00:33:27,830 --> 00:33:32,750
Şi e şi isteț. O să fie
un conducător bun în viitor.
186
00:33:36,380 --> 00:33:38,710
Dacă nu iese din cuvântul meu...
187
00:34:07,000 --> 00:34:12,880
Medicii au intervenit, Măria Ta,
dar încă nu a deschis ochii.
188
00:34:19,500 --> 00:34:22,000
Cum s-a întâmplat asta,
boierule Reyhan ?
189
00:34:22,460 --> 00:34:24,960
Şi eu am aflat de curând, Măria Ta.
Nu ştiu.
190
00:34:25,580 --> 00:34:31,540
Nu ştim detaliile incidentului.
Golge a salvat-o.
191
00:34:32,330 --> 00:34:37,870
Am tot întrebat.
E clar că a vrut să fugă.
192
00:34:39,540 --> 00:34:43,710
- A fugit ?
- E clar că a încercat, Măria Ta.
193
00:34:44,290 --> 00:34:48,290
Un eunuc care n-o cunoştea
a vrut s-o pedepsească.
194
00:34:49,040 --> 00:34:50,580
Cine-i acest eunuc ?
195
00:34:50,670 --> 00:34:54,000
Din păcate, Golge nu a văzut
cine a aruncat-o.
196
00:34:57,630 --> 00:34:59,710
Cum e posibil, boierule Reyhan ?
197
00:35:00,750 --> 00:35:03,210
Nimic nu mişcă în harem
fără ştirea ta.
198
00:35:03,460 --> 00:35:05,340
Iertați-mă, Măria Ta.
199
00:35:05,420 --> 00:35:09,210
Cum soldații au venit la uşă,
ne-am agitat cu toții.
200
00:35:13,670 --> 00:35:15,670
Să vină Golge.
201
00:35:18,880 --> 00:35:22,710
Pe lângă sultana Handan,
trebuie să fim atenți la Derviş.
202
00:35:23,960 --> 00:35:26,540
El îl întărâtă pe Măria Sa
împotriva dv.
203
00:35:28,420 --> 00:35:30,920
Eu am văzut mulți
ca Handan şi ca Derviş.
204
00:35:31,330 --> 00:35:34,000
O mare parte dintre ei
nu au nici măcar un mormânt.
205
00:35:37,080 --> 00:35:41,540
Nepotul meu mă supără.
Lipsa lui de respect.
206
00:35:42,670 --> 00:35:45,670
Trimite-i-o imediat
marelui-vizir Yavuz Ali-Paşa.
207
00:35:45,960 --> 00:35:50,040
Orice-ar fi, nepotul meu
n-o să-şi poată ține cuvântul dat.
208
00:36:05,920 --> 00:36:10,250
L-a văzut de departe.
A plecat până a ajuns ea la ponton.
209
00:36:10,420 --> 00:36:13,000
Ea s-a aruncat în apă
ca s-o salveze.
210
00:36:14,540 --> 00:36:19,710
Mi-ai dăruit întreaga lume, Golge.
O să fii răsplătită.
211
00:36:25,170 --> 00:36:27,920
Măria Ta, îşi revine.
212
00:36:37,250 --> 00:36:39,290
Nasia...
213
00:36:41,420 --> 00:36:47,250
- Unde sunt ?
- La serai, lângă mine.
214
00:36:49,380 --> 00:36:51,260
Golge te-a salvat.
215
00:36:56,080 --> 00:36:58,580
Cine ți-a făcut asta, Nasia ?
216
00:37:11,670 --> 00:37:13,460
Eu...
217
00:37:20,040 --> 00:37:26,420
Am ieşit din mare, apoi...
218
00:37:30,960 --> 00:37:33,210
Apoi nu-mi amintesc.
219
00:37:43,170 --> 00:37:45,710
Nu-mi amintesc ce s-a întâmplat
după aceea.
220
00:37:45,880 --> 00:37:50,090
- Cum să nu-ți aminteşti, Nasia ?
- Din cauza şocului, Măria Ta.
221
00:37:55,710 --> 00:38:01,590
Nasia, nimeni nu ştie nimic.
Au spus că ai încercat să fugi.
222
00:38:02,330 --> 00:38:04,160
Te-a prins un eunuc.
223
00:38:08,750 --> 00:38:12,920
Este adevărat ?
Chiar ai vrut să fugi ?
224
00:38:15,750 --> 00:38:21,290
Nu-mi amintesc ce s-a întâmplat.
Dar am vrut să fug.
225
00:38:41,080 --> 00:38:43,920
Ieşiți. Toți.
226
00:39:06,540 --> 00:39:08,170
Boierule Reyhan...
227
00:39:12,000 --> 00:39:16,540
Trebuie să ştiu ceva ?
228
00:39:23,330 --> 00:39:30,250
- Nu. Ce poate fi ?
- Bine.
229
00:39:41,000 --> 00:39:43,750
Eu mă rog în fiecare seară
când mă culc.
230
00:39:47,080 --> 00:39:51,460
Ca să mă trezesc şi să mai văd
o dată răsăritul soarelui.
231
00:39:52,830 --> 00:39:56,620
Stau cu un ochi mereu deschis.
Iar cu o ureche, la uşă.
232
00:40:00,630 --> 00:40:03,420
Iar o mână stă pe hangerul
ascuns sub perna mea.
233
00:40:04,670 --> 00:40:09,050
Prima dată, Nasia,
prima dată în viața mea,
234
00:40:10,000 --> 00:40:12,250
am dormit fără să fac asta.
235
00:40:17,580 --> 00:40:19,660
Fiindcă tu erai lângă mine.
236
00:40:21,960 --> 00:40:25,790
Cu răsuflarea ta, cu mirosul tău.
Erai tu.
237
00:40:28,790 --> 00:40:31,120
Am stat împreună toată noaptea.
238
00:40:31,750 --> 00:40:38,290
Însă, dimineața, când m-am trezit,
nu mai erai. Plecaseşi.
239
00:40:42,250 --> 00:40:44,130
Ahmet...
240
00:40:46,000 --> 00:40:51,340
Iar acum aflu că ai fugit.
M-ai lăsat şi ai fugit.
241
00:41:08,380 --> 00:41:11,460
- Boierule Reyhan !
- Măria Ta !
242
00:41:12,960 --> 00:41:15,210
Nasia este în grija ta.
243
00:41:17,460 --> 00:41:24,340
Dacă mai încearcă să fugă
sau dacă pățeşte ceva, îți iau capul.
244
00:41:47,460 --> 00:41:49,380
Intră !
245
00:41:59,420 --> 00:42:02,670
Mustafa...
Puteți să vă retrageți.
246
00:42:32,830 --> 00:42:34,540
Mustafa...
247
00:42:41,880 --> 00:42:49,380
- Tu te temi de mine ?
- Nu, mă tem de călăi.
248
00:43:01,670 --> 00:43:07,880
Nu te teme, Mustafa.
A fost doar un vis urât.
249
00:43:14,000 --> 00:43:20,380
Acum ne-am trezit.
Totul a trecut. Da ?
250
00:43:25,000 --> 00:43:30,830
- Veverița mea curajoasă...
- Frățiorul meu...
251
00:43:51,000 --> 00:43:55,750
Golge, trebuia s-o laşi pe micuță.
Ajungea înotând la insula ei.
252
00:43:56,170 --> 00:43:58,590
De ce ai scos-o din apă ?
253
00:43:59,580 --> 00:44:03,620
Calfă Cennet, cum s-a întâmplat ?
Se spune că a fugit.
254
00:44:03,750 --> 00:44:06,500
Şi-aşa avea jumătate de minte.
A pierdut-o pe toată.
255
00:44:06,790 --> 00:44:10,000
Cică nu-şi aminteşte nimic.
256
00:44:21,170 --> 00:44:25,800
Golge, tu m-ai salvat.
257
00:44:35,250 --> 00:44:36,250
Eu...
258
00:44:41,290 --> 00:44:43,460
Eu îmi amintesc totul.
259
00:44:46,080 --> 00:44:49,120
Mi-a fost frică.
N-am putut să spun.
260
00:44:52,960 --> 00:44:57,460
Dacă ar şti, m-ar omorî.
Şi nu doar pe mine.
261
00:45:04,960 --> 00:45:06,840
Golge !
262
00:45:16,250 --> 00:45:20,790
Cum se simte cadâna ?
Şi-a amintit ceva ?
263
00:45:37,540 --> 00:45:39,750
Sunt foarte obosită.
264
00:45:57,210 --> 00:45:59,540
Iar nu ai somn.
265
00:46:03,080 --> 00:46:05,830
L-am văzut pe boierul Reyhan
mai devreme.
266
00:46:06,330 --> 00:46:12,660
- Vine des la fortăreață.
- Îi sunt recunoscător.
267
00:46:13,420 --> 00:46:19,090
Padişahul, printre atâtea necazuri,
nu ne neglijează.
268
00:46:21,210 --> 00:46:26,250
- Ne-a invitat la serai ?
- O să mergem la un moment dat.
269
00:46:27,000 --> 00:46:31,380
Fiindcă l-am predat pe prințul Mustafa,
am dreptul să-i cer ceva.
270
00:46:33,420 --> 00:46:38,300
Ce zici, frate ?
Eşti pregătit să fii hanul Crimeii ?
271
00:46:44,290 --> 00:46:49,000
De mic copil, Şahin, cel mai mare
vis al tău era să fii hanul Crimeii.
272
00:46:50,630 --> 00:46:55,800
Acum ai ocazia,
iar tu mă propui pe mine.
273
00:46:58,790 --> 00:47:01,080
Cărui fapt datorez
această mărinimie ?
274
00:47:01,380 --> 00:47:06,880
Mă pui la încercare
sau te gândeşti la altceva ?
275
00:47:08,960 --> 00:47:11,210
De ce să te pun la încercare ?
276
00:47:12,000 --> 00:47:15,420
Nu am nicio îndoială în privința
credinței tale față de mine.
277
00:47:15,580 --> 00:47:17,580
Atunci, spune.
278
00:47:17,960 --> 00:47:23,500
Ce țel mai mare şi mai important
decât tronul Crimeii ai în minte ?
279
00:47:30,000 --> 00:47:36,580
Lumea este mai mare decât Crimeea,
frate.
280
00:47:38,540 --> 00:47:41,040
Trebuie să-ți fi pierdut mințile.
281
00:47:42,420 --> 00:47:45,420
Tronul pe care-l ținteşti
este cel otoman.
282
00:47:45,960 --> 00:47:48,630
Este un vis imposibil pentru noi.
283
00:47:49,920 --> 00:47:56,090
Nu tronul îi face pe suverani
suverani, ci visurile lor.
284
00:47:57,790 --> 00:48:01,710
Altfel, nu mai existau
nici Alexandru cel Mare,
285
00:48:02,420 --> 00:48:06,880
nici Ginghis-Han Întemeietorul,
nici Suleyman Magnificul.
286
00:48:09,500 --> 00:48:11,330
Nu doar pe Mahfiruz, Dudu,
287
00:48:12,330 --> 00:48:15,370
să trimiți câte o cadână
în fiecare seară la fiul meu.
288
00:48:15,960 --> 00:48:19,540
Una dintre ele să dea
vestea cea bună.
289
00:48:20,000 --> 00:48:22,330
Nu vă faceți griji, sultană.
290
00:48:23,380 --> 00:48:25,420
Intră !
291
00:48:28,580 --> 00:48:32,160
- Sultană, a venit sultana Halime.
- Să intre.
292
00:48:39,790 --> 00:48:42,420
Nu am timp, Halime.
Spune mai repede ce ai de spus !
293
00:48:42,750 --> 00:48:44,500
Sultană-mamă !
294
00:48:45,460 --> 00:48:49,170
Mi-ați dăruit întreaga lume,
cruțându-i viața prințului Mustafa.
295
00:48:50,960 --> 00:48:56,710
Aşa a socotit potrivit Măria Sa.
Sper să prețuieşti această mărinimie.
296
00:49:17,830 --> 00:49:19,540
De aceea am venit.
297
00:49:19,830 --> 00:49:23,960
Dacă fiul meu a fost cruțat,
vreau să-mi arăt credința.
298
00:49:24,670 --> 00:49:28,000
Sunt vorbe mari pentru cineva
care mai ieri fugea de la serai.
299
00:49:29,960 --> 00:49:32,880
Nu ați fi făcut acelaşi lucru
pentru a vă apăra fiul ?
300
00:49:34,130 --> 00:49:36,260
Nu asta faceți acum ?
301
00:49:36,920 --> 00:49:40,340
Vreți să-l apărați pe Măria Sa
de toate răutățile.
302
00:49:42,880 --> 00:49:44,630
Spune ce ai de spus.
303
00:49:47,170 --> 00:49:52,210
Am privit puțin în trecut.
M-am gândit la ce avem în comun.
304
00:49:54,630 --> 00:49:59,670
Am găsit un duşman comun.
Unul care ne-a rănit profund.
305
00:50:00,380 --> 00:50:02,550
Sultana Safiye.
306
00:50:05,290 --> 00:50:09,540
Dacă puterea dv. se uneşte
cu istețimea şi curajul meu,
307
00:50:10,170 --> 00:50:12,630
nimeni nu ne poate sta în cale.
308
00:50:14,460 --> 00:50:18,040
Nu vreau să mă laud,
însă acesta este adevărul.
309
00:50:22,830 --> 00:50:25,660
Eu am obținut de mult
această victorie, Halime.
310
00:50:27,080 --> 00:50:31,210
Sultana Safiye a fost surghiunită.
Se va duce la seraiul lacrimilor.
311
00:50:37,290 --> 00:50:42,040
Chiar credeți ce spuneți ?
Chiar o să plece ?
312
00:50:48,960 --> 00:50:51,590
De aceea aveți nevoie de mine.
313
00:50:52,580 --> 00:50:55,040
Dacă o cunosc măcar puțin
pe sultana Safiye,
314
00:50:55,380 --> 00:50:59,420
aşa cum ea nu a plecat,
o să încerce să vă trimită pe dv.
315
00:51:04,790 --> 00:51:06,790
Poți să te retragi.
316
00:51:28,880 --> 00:51:31,630
Nasia, uite, el e calul meu Duldul.
317
00:51:31,790 --> 00:51:38,960
O să mă duc cu Duldul la Edirne,
apoi, la Viena, la război. Dii, dii !
318
00:51:40,670 --> 00:51:43,710
Este un drum lung, prințe.
N-o să oboseşti ?
319
00:51:43,790 --> 00:51:46,420
N-o să obosesc.
O să merg călare zi şi noapte.
320
00:51:47,830 --> 00:51:51,290
Aş vrea să mă iei şi pe mine,
să mă duci acasă.
321
00:51:51,540 --> 00:51:53,920
Urcă-te şi tu pe calul meu.
322
00:51:56,920 --> 00:51:59,380
Dar nu poți.
E interzis.
323
00:52:01,000 --> 00:52:06,630
Ştiu. Au încercat să mă învețe asta
de câteva ori.
324
00:52:08,330 --> 00:52:10,210
Şi ai învățat ?
325
00:52:12,170 --> 00:52:15,380
Faceți loc !
Sultana Halime !
326
00:52:17,330 --> 00:52:19,210
Mamă !
327
00:52:33,830 --> 00:52:35,790
Cine a ajuns sultană-mamă...
328
00:52:36,330 --> 00:52:38,370
Handan nu poate paşte
nici măcar două oi,
329
00:52:38,500 --> 00:52:40,120
darămite să conducă haremul...
330
00:52:48,670 --> 00:52:52,460
Stați departe, sultană.
Cu greu ne-am salvat viața.
331
00:52:54,000 --> 00:52:57,580
Azi am scăpat.
Dar mâine ce-o să fie, Menekşe ?
332
00:52:59,960 --> 00:53:01,960
Îți spun eu.
333
00:53:02,000 --> 00:53:05,290
Primul prinț născut înseamnă
firmanul morții fiului meu.
334
00:53:06,670 --> 00:53:11,130
Aşa că nu avem voie să dormim.
Până când fiul meu urcă pe tron.
335
00:53:17,710 --> 00:53:24,710
Am covoare şi chilimuri.
Poftiți !
336
00:53:38,500 --> 00:53:40,750
Nu am prea mult timp, prințe.
337
00:53:41,380 --> 00:53:44,510
Trebuie să mă întorc înainte
ca mama să vadă că lipsesc.
338
00:53:48,880 --> 00:53:56,460
Sultană, până să veniți, mă mulțumeam
să vă văd chiar şi o clipă.
339
00:53:58,380 --> 00:54:00,800
Însă după ce ne-am văzut...
340
00:54:03,580 --> 00:54:07,500
Mă întreb cum am trăit
fără să vă văd.
341
00:54:20,750 --> 00:54:28,000
Bijutierul Solomon spune
că este o bijuterie fără pereche.
342
00:54:30,170 --> 00:54:32,130
La fel ca dv.
343
00:54:36,920 --> 00:54:39,170
V-am poruncit,
dar nu m-ați ascultat.
344
00:54:40,290 --> 00:54:43,080
V-am implorat,
dar tot n-ați ascultat.
345
00:54:44,790 --> 00:54:48,000
Ce bine era să fiu aşa de puternică,
încât să nu vin la dv.
346
00:54:49,830 --> 00:54:57,330
Fiindcă, în viitor, nu ne aşteaptă
fericire, ci suferință.
347
00:55:02,080 --> 00:55:05,040
Ce poate fi mai dureros
decât despărțirea noastră ?
348
00:55:05,830 --> 00:55:07,410
Viața dv., Mehmet Giray.
349
00:55:07,540 --> 00:55:11,460
Dacă relația noastră iese la iveală,
o să vă pierdeți viața.
350
00:55:43,960 --> 00:55:45,750
Trebuie să plec.
351
00:55:58,670 --> 00:56:02,960
Mai demult, sultană,
m-am pierdut în pădure.
352
00:56:05,000 --> 00:56:08,080
Eu eram mic, iar pădurea era mare.
353
00:56:10,830 --> 00:56:15,000
Nu ştiam nici drumul, nici urma.
Ieşeam mereu în acelaşi loc.
354
00:56:16,460 --> 00:56:18,880
Eram obosit, flămând.
355
00:56:19,710 --> 00:56:22,170
M-am adăpostit la tulpina
unui copac mare.
356
00:56:22,580 --> 00:56:24,790
Noaptea s-a năpustit peste mine.
357
00:56:25,380 --> 00:56:30,800
Parcă toate pădurile se uniseră
şi veniseră peste mine.
358
00:56:32,380 --> 00:56:34,760
Şi cum ați scăpat ?
359
00:56:35,000 --> 00:56:38,880
Şahin m-a găsit dimineața
dormind lângă acel copac.
360
00:56:44,710 --> 00:56:49,540
Credeam că noaptea nu se mai termină,
că soarele nu mai răsare.
361
00:56:49,880 --> 00:56:52,250
Chiar dacă răsare,
eu n-o să-l mai văd.
362
00:56:52,920 --> 00:56:54,880
Însă l-am văzut.
363
00:56:58,750 --> 00:57:01,960
Oricât de întunecată
şi de înspăimântătoare ar fi noaptea,
364
00:57:04,000 --> 00:57:06,170
negreşit soarele răsare.
365
00:57:12,330 --> 00:57:15,460
Nu sunt atât de puternică,
încât să-mi fac speranțe zadarnice.
366
00:57:15,710 --> 00:57:17,790
Vă rog, încetați !
367
00:57:50,080 --> 00:57:52,790
Acum am înțeles
de ce păstrai secret.
368
00:58:16,500 --> 00:58:18,750
Aşadar, sultana Fahriye.
369
00:58:35,630 --> 00:58:39,510
Vă mulțumesc
pentru colierul de Murano.
370
00:58:44,880 --> 00:58:47,130
Este foarte frumos.
371
00:58:56,290 --> 00:59:02,330
Scrisoarea va fi trimisă
Mariei de Medici ?
372
00:59:03,540 --> 00:59:07,960
Vorbeşti bine italiană.
E clar că familia te-a educat frumos.
373
00:59:41,040 --> 00:59:44,080
Sultana Handan trimite
câte o cadână în fiecare seară.
374
00:59:45,040 --> 00:59:48,210
Viteazul nostru seamănă
cu răposatul lui bunic.
375
00:59:49,460 --> 00:59:51,880
Nu refuză nicio slujnică.
376
00:59:52,790 --> 00:59:58,120
În curând, seraiul se va înveseli
din nou cu chicotele prinților.
377
00:59:59,880 --> 01:00:04,670
S-a supărat fiindcă am fugit.
Nu mă mai vrea.
378
01:00:05,460 --> 01:00:09,920
Noi avem o zicală.
Prea multe nazuri obosesc iubirea.
379
01:00:10,250 --> 01:00:14,040
Dacă te temi, iubirea
este cea mai solidă armură.
380
01:00:15,040 --> 01:00:17,330
Îmbrac-o.
381
01:00:17,790 --> 01:00:19,750
Iar dacă vrei să fugi,
382
01:00:19,960 --> 01:00:23,250
iubirea este cel mai frumos port
în care te poți adăposti.
383
01:00:40,000 --> 01:00:45,670
E a fetei aceleia, nu ?
Ți-a dat-o fata de pe drum.
384
01:00:49,580 --> 01:00:53,210
Treaba ta. Nu pot să-ți spun
unde au dus-o.
385
01:00:56,170 --> 01:00:57,800
Tu ştii ?
386
01:00:57,880 --> 01:01:01,510
Am aflat pe drum. Omul acela
a vorbit cu căpetenia noastră.
387
01:01:02,130 --> 01:01:03,340
Unde s-a dus ?
388
01:01:03,420 --> 01:01:08,250
Era de la serai. Acolo o ducea.
La seraiul sultanului.
389
01:01:18,210 --> 01:01:24,000
Lagar, tu cunoşti Istanbulul, da ?
Ştii unde sunt seraiurile.
390
01:01:24,750 --> 01:01:26,880
Sunt peste tot în capitală.
391
01:01:27,040 --> 01:01:30,000
Mă refer la cel mai mare.
Seraiul sultanului.
392
01:01:31,380 --> 01:01:35,960
- Ce vrei să faci ?
- Poți să-mi arăți unde este ?
393
01:01:55,880 --> 01:01:59,590
Trezeşte-te, cadână. Pregăteşte-te.
Te aşteaptă Măria Sa.
394
01:02:32,880 --> 01:02:35,000
Vii cu mine.
395
01:02:37,250 --> 01:02:40,540
Eu... A spus
că mă cheamă padişahul.
396
01:02:41,540 --> 01:02:47,120
Mergi. Padişahul te aşteaptă
în Turnul Dreptății.
397
01:04:34,960 --> 01:04:41,250
- Ahmet...
- Nasia, te-am trezit, nu-i aşa ?
398
01:04:45,540 --> 01:04:48,170
Nu te teme.
Am vrut doar să te văd.
399
01:04:49,170 --> 01:04:53,960
Dar eşti supărat pe mine.
Te-ai supărat fiindcă am fugit.
400
01:04:55,710 --> 01:05:00,290
Ți-am spus de la început.
Eu nu pot să mint.
401
01:05:18,830 --> 01:05:25,790
Uite oraşul Istanbul.
Zis şi Constantinopol.
402
01:05:30,130 --> 01:05:32,710
Cel mai frumos oraş
din cele şapte lumi.
403
01:05:35,880 --> 01:05:38,170
Dacă vrei, ieşim, Nasia.
404
01:05:38,920 --> 01:05:43,710
Dacă-l vezi, sunt sigur
că o să-ți placă mult.
405
01:05:48,540 --> 01:05:51,080
Dacă iubeşti,
oraşul acesta va fi al tău.
406
01:05:52,170 --> 01:05:55,210
Dacă iubeşti,
acest serai va fi casa ta.
407
01:06:01,250 --> 01:06:07,580
Dar tu iubeşti ?
408
01:06:14,670 --> 01:06:19,590
Nu eşti fericit.
La fel ca mine.
409
01:06:22,500 --> 01:06:28,460
Roata s-a întors, Nasia.
Sunt padişah acum.
410
01:06:30,920 --> 01:06:34,090
Eu sunt tot ce-ai văzut
şi nu ai văzut.
411
01:06:38,210 --> 01:06:44,000
Şi eu sunt a ta, nu-i aşa ?
Sunt marfa ta. O slugă.
412
01:06:44,880 --> 01:06:50,550
Te-am rănit ? M-am purtat urât ?
Te-am supărat fără să ştiu ?
413
01:06:50,750 --> 01:06:55,420
Nu înțelegi. Nu tu mă superi.
414
01:06:59,000 --> 01:07:01,000
Tu eşti un om bun.
415
01:07:05,000 --> 01:07:09,420
Sunt multe fete aici.
Toate te vor.
416
01:07:09,880 --> 01:07:12,170
Important este pe cine vreau eu.
417
01:07:14,000 --> 01:07:19,670
Tu le vrei pe ele.
În fiecare seară vine câte una la tine.
418
01:07:20,580 --> 01:07:23,120
Lasă-mă să plec.
419
01:07:30,330 --> 01:07:34,710
Eu doar pe tine te vreau, Nasia.
Doar pe tine.
420
01:07:37,920 --> 01:07:44,920
Tu eşti frumoasa mea între frumoase,
Eu sunt sluga, tu eşti padişahul.
421
01:07:48,170 --> 01:07:54,050
Tu eşti rangul meu de preț,
Eşti soarta mea în țara inimii.
422
01:09:05,710 --> 01:09:08,130
Lagar, ai treabă.
423
01:09:08,420 --> 01:09:11,300
Dacă o speli bine,
îți dau să-mi speli şi izmenele.
424
01:09:11,460 --> 01:09:14,880
Ți-ai pierdut cumpătul sau mințile ?
Spală-ți singur izmenele !
425
01:09:19,540 --> 01:09:22,920
Nu mă înfuria !
Dacă suflu spre tine, zbori.
426
01:09:23,210 --> 01:09:25,290
Am spus s-o speli !
427
01:09:29,920 --> 01:09:32,500
Acum e grozavă.
428
01:09:35,380 --> 01:09:38,510
O să faci ce-ți spun eu !
Ai înțeles ?
429
01:09:47,210 --> 01:09:50,630
E fratele tău, Davud.
Nu te purta urât cu el.
430
01:09:51,000 --> 01:09:54,590
Ce-a spus căpetenia Zulfikar ?
Suntem frați cu toții.
431
01:09:56,000 --> 01:10:02,750
Nu te amesteca, Iskender !
Dă-mi drumul la braț ! Dă-mi drumul !
432
01:10:03,880 --> 01:10:06,130
Stai departe de Hasan, Davud !
433
01:10:16,580 --> 01:10:18,330
Să trăieşti, fratele meu !
434
01:10:18,420 --> 01:10:21,590
Nu era nevoie să mă ajuți.
Rezolvam eu.
435
01:10:50,750 --> 01:10:52,500
Boierule Reyhan !
436
01:10:52,630 --> 01:10:56,380
Te-am aşteptat mult.
Bine ai venit, boierule Mustafa !
437
01:10:56,790 --> 01:10:58,330
Bine v-am găsit !
438
01:10:58,460 --> 01:11:01,170
De acum înainte, o să-mi spuneți
pelerinul Haci.
439
01:11:02,000 --> 01:11:06,340
Am fost în pelerinaj la Mecca.
Am împietrit diavolul.
440
01:11:07,000 --> 01:11:11,920
Mie tot boierul Bulbul mi se spune.
Nu am avansat la gradul de vultur.
441
01:11:14,670 --> 01:11:19,000
Sper că eşti sănătos.
Cum a fost în Egipt ?
442
01:11:20,040 --> 01:11:22,580
Egiptul e rai întotdeauna.
443
01:11:23,250 --> 01:11:29,750
Însă, când eşti surghiunit pe nedrept,
chiar şi raiul devine iad.
444
01:11:30,670 --> 01:11:33,210
Am auzit că situația
este complicată aici.
445
01:11:33,540 --> 01:11:38,500
E multă treabă, clar.
Bine că m-am întors !
446
01:11:41,000 --> 01:11:43,080
Boierule Reyhan !
447
01:11:48,670 --> 01:11:50,710
Iar a venit porcul blestemat.
448
01:11:52,000 --> 01:11:56,880
Nu spune asta. A mers în pelerinaj.
A devenit pelerin.
449
01:11:57,000 --> 01:11:58,830
O să te trăsnească Domnul.
450
01:11:58,920 --> 01:12:03,790
Pelerin ? Pentru Dumnezeu,
devii pelerin doar mergând la Mecca ?
451
01:12:04,540 --> 01:12:08,040
Măgarul devine derviş
cărând pietre la lăcaş ?
452
01:12:12,670 --> 01:12:14,000
Pelerin...
453
01:12:20,000 --> 01:12:22,630
Aşa ne era dat să ne revedem,
pelerinule Haci.
454
01:12:23,250 --> 01:12:25,880
Mi-ai dăruit
toate frumusețile Egiptului.
455
01:12:27,460 --> 01:12:32,340
Dacă puteam, luam stelele
şi vi le aduceam, sultană.
456
01:12:33,500 --> 01:12:36,040
M-am rugat pentru dv.
în fiecare clipă.
457
01:12:36,420 --> 01:12:41,840
Slavă Domnului, am trăit
să vă văd şi sultană-mamă.
458
01:12:47,080 --> 01:12:50,660
Dacă ai şti ce greutăți avem
de când Ahmet a urcat pe tron...
459
01:12:53,130 --> 01:12:57,840
Le-am depăşit pe toate.
A mai rămas răsplata încoronării.
460
01:12:58,500 --> 01:13:01,920
Slavă Domnului, ne-ai venit în ajutor
cu tezaurul Egiptului.
461
01:13:07,460 --> 01:13:10,790
Din păcate, sultană-mamă,
462
01:13:14,290 --> 01:13:19,670
tezaurul Egiptului nu a venit
cu convoiul.
463
01:13:35,330 --> 01:13:39,370
Cum să nu vină, Yavuz Ali-Paşa ?
Cum să nu aduci tezaurul ?
464
01:13:39,540 --> 01:13:43,960
Din cauza amenințării corsarilor.
Suma era mare, după cum ştiți.
465
01:13:44,000 --> 01:13:45,670
De 12 ori câte o sută de mii
de galbeni.
466
01:13:45,750 --> 01:13:52,960
Ce corsari, mărite paşă ?
La ce amenințare vă referiți ?
467
01:13:53,170 --> 01:13:57,170
Eu îi dau socoteală doar Măriei Sale,
boierule Derviş.
468
01:13:58,790 --> 01:14:01,080
Răspunde-i la întrebare.
469
01:14:06,170 --> 01:14:11,380
Marea Mediterană e plină de corsari.
Atacă orice corabie văd.
470
01:14:12,040 --> 01:14:16,170
De aceea am socotit potrivit
ca tezaurul să fie adus pe uscat.
471
01:14:18,000 --> 01:14:21,000
Soldații aşteaptă
răsplata încoronării, paşă.
472
01:14:21,460 --> 01:14:23,960
Mai ieri au dat buzna la uşa noastră.
473
01:14:24,380 --> 01:14:27,260
Le-am promis ceva. Cum să le spun
acum că nu se poate ?
474
01:14:28,920 --> 01:14:32,540
Nu vor spune că i-am dus cu vorba,
că i-am păcălit ?
475
01:14:47,290 --> 01:14:50,080
Faceți loc !
Sultana Safiye !
476
01:15:07,330 --> 01:15:10,460
Te-ai dus cu bine, te-ai întors
cu bine, Yavuz Ali-Paşa.
477
01:15:10,540 --> 01:15:15,540
Ne-ai dovedit încă o dată
credința ta. Cere-mi orice.
478
01:15:16,580 --> 01:15:20,910
Aprecierea dv. este mai prețioasă
decât orice.
479
01:15:21,540 --> 01:15:25,290
Tezaurul Egiptului este în capitală
de câteva zile.
480
01:15:25,880 --> 01:15:28,250
Pot să le spun să-l aducă
oricând doriți.
481
01:15:31,000 --> 01:15:33,080
Să aştepte.
482
01:15:33,380 --> 01:15:38,090
Kasim-Paşa, sper că pregătirile
pentru divanul plății sunt gata.
483
01:15:38,290 --> 01:15:39,870
Nu vă faceți griji, sultană.
484
01:15:40,040 --> 01:15:43,000
Ienicerii credincioşi dv.
şi căpeteniile spahiilor
485
01:15:43,080 --> 01:15:45,580
aşteaptă cu nerăbdare
să vă îndeplinească porunca.
486
01:15:45,710 --> 01:15:47,500
Cum răsplata nu va fi acordată,
487
01:15:47,580 --> 01:15:51,870
se vor înflăcăra ca un puhoi turbat
şi vor nimici tot ce le iese în cale.
488
01:15:52,210 --> 01:15:56,380
O singură putere îi poate opri.
Dumneavoastră, sultană.
489
01:15:56,880 --> 01:16:00,250
Chiar dacă târziu,
Măria Sa va înțelege asta.
490
01:16:03,290 --> 01:16:06,290
Doamne-ajută !
Asta sper şi eu.
491
01:16:11,380 --> 01:16:14,550
Aveți grijă.
Mâine vom trece prin cercul de foc.
492
01:16:15,330 --> 01:16:22,410
Însă noi vom decide
cine va arde şi cine nu.
493
01:16:33,330 --> 01:16:37,790
I-am sugerat paşei Yavuz Ali
să aduc eu tezaurul,
494
01:16:37,880 --> 01:16:41,000
însă nu a avut încredere în mine.
495
01:16:45,290 --> 01:16:50,210
E clar, paşa încă îi este supus
sultanei Safiye.
496
01:16:51,290 --> 01:16:53,500
La fel precum ceilalți paşi.
497
01:16:54,580 --> 01:16:58,500
Boierule Haci, ai scris o scrisoare.
498
01:16:59,880 --> 01:17:03,090
Ai spus că ai îndoieli
în privința morții tatălui meu.
499
01:17:06,630 --> 01:17:08,590
Ai dovezi ?
500
01:17:12,670 --> 01:17:17,300
Din păcate, nu, Măria Ta.
Însă cunosc bine boala lui.
501
01:17:17,670 --> 01:17:22,590
Nu era gravă. După părerea mea,
medicul-şef este implicat.
502
01:17:25,130 --> 01:17:30,300
Nu cred. Măria Sa i-a poruncit
să facă investigații.
503
01:17:32,380 --> 01:17:34,710
Nu a mai dat niciun semn de mult,
Derviş.
504
01:17:37,290 --> 01:17:39,710
Trimite veste să vină medicul-şef.
505
01:17:42,000 --> 01:17:45,000
Nu trebuie să rezolvăm
altă chestiune mai întâi, voinicule ?
506
01:17:45,420 --> 01:17:47,800
Mâine este divanul plății.
507
01:17:50,380 --> 01:17:52,920
Dacă soldații nu primesc ce vor,
cum o să-i mai stăpânim ?
508
01:17:53,210 --> 01:17:58,130
Măria Ta, dacă doriți,
vizitez corpul ienicerilor.
509
01:17:59,040 --> 01:18:01,870
Vorbesc cu căpeteniile lor,
ca măsură de siguranță.
510
01:18:05,960 --> 01:18:08,340
Mergem împreună la chindie, Derviş.
511
01:18:13,080 --> 01:18:18,000
Să respir şi eu.
Simt că mă sufoc.
512
01:18:22,330 --> 01:18:24,910
Nu fugi ! Te prind !
513
01:18:27,540 --> 01:18:31,500
Văd cum vă bate inima,
cum vă temeți.
514
01:18:33,790 --> 01:18:36,920
Cum să se ducă în mijlocul
soldaților furioşi, Derviş ?
515
01:18:37,170 --> 01:18:39,210
Spune ceva, împiedică-l.
516
01:18:39,290 --> 01:18:42,790
Nu vă faceți griji.
Nu ienicerii fac probleme, ci spahiii.
517
01:18:45,330 --> 01:18:48,120
Suntem înconjurați de vipere.
518
01:18:49,250 --> 01:18:52,040
Stau la pândă ca să-l învenineze
pe viteazul meu.
519
01:18:54,250 --> 01:18:56,670
Zâmbiți, sultană.
520
01:18:57,130 --> 01:19:00,630
Ascundeți-vă temerea,
ca să n-o socotească slăbiciune.
521
01:19:00,710 --> 01:19:05,340
Şi să nu cumva să uitați !
Dacă ei au o socoteală, şi eu am.
522
01:19:06,540 --> 01:19:08,250
De la bun început.
523
01:19:14,380 --> 01:19:17,170
Mereu mi-ai dat putere
cu prezența ta.
524
01:19:32,710 --> 01:19:36,130
Isteț bărbat, Derviş...
Şi e şi brunet.
525
01:19:37,210 --> 01:19:40,210
Toate femeile frumoase
se ceartă pentru el, sultană.
526
01:19:41,710 --> 01:19:44,000
A frânt multe inimi.
527
01:19:45,330 --> 01:19:47,250
E clar că e viclean.
528
01:19:47,830 --> 01:19:52,160
Îi domină şi pe padişah,
şi pe sultană.
529
01:20:20,540 --> 01:20:25,500
Mărite padişah, în sfârşit, ne-ați
onorat cu prezența la garnizoană.
530
01:20:26,000 --> 01:20:30,380
Mă gândeam de mult la asta.
Sper să vin mai des de acum înainte.
531
01:20:31,170 --> 01:20:32,710
Să ne fie iertat, Măria Ta !
532
01:20:32,790 --> 01:20:34,750
Am fost anunțați că veniți
cu puțin timp în urmă.
533
01:20:34,830 --> 01:20:36,370
Nu v-am întâmpinat cum trebuia.
534
01:20:36,460 --> 01:20:39,880
Eu am vrut să fie aşa.
E o chestiune importantă.
535
01:21:27,380 --> 01:21:28,840
Davud...
536
01:21:43,040 --> 01:21:45,000
Iskender, stai !
537
01:21:53,630 --> 01:21:55,920
Marele-vizir s-a întors din Egipt.
538
01:21:56,170 --> 01:21:59,210
După ce se rezolvă cu răsplata,
se va instaura pacea, Măria Ta.
539
01:22:00,500 --> 01:22:04,500
Paşa s-a întors de întors,
însă tezaurul nu a venit încă.
540
01:22:10,080 --> 01:22:12,410
Va mai întârzia o vreme.
541
01:22:15,460 --> 01:22:18,000
Din cauza corsarilor
de pe Marea Mediterană.
542
01:22:18,580 --> 01:22:25,210
A vrut să ia măsuri de siguranță.
Însă banii vor fi împărțiți mâine.
543
01:22:26,750 --> 01:22:29,420
Nu aveți de ce să vă îngrijorați.
544
01:22:34,960 --> 01:22:38,000
E vremea să vă arătați credința.
545
01:22:39,630 --> 01:22:42,340
Sigur că slujitorii sunt credincioşi.
546
01:22:45,670 --> 01:22:51,550
Însă, dacă într-un taler al balanței
stă credința,
547
01:22:52,330 --> 01:22:54,460
celălalt taler nu poate fi lăsat gol.
548
01:22:56,880 --> 01:23:01,510
Davud ! Te omor !
549
01:23:36,670 --> 01:23:43,590
Netrebnicule ! Fii cuviincios !
Măria Ta este în fața ta !
550
01:23:44,460 --> 01:23:46,960
Te-ai luptat straşnic, ageamiule.
551
01:23:57,670 --> 01:24:03,590
Pregătiți groapa cu nisip.
O să exersez cu ageamiul.
552
01:24:14,960 --> 01:24:16,880
Calfă Cinnet !
553
01:24:18,380 --> 01:24:26,130
Nu Cinnet, Cennet mă cheamă.
Paradis. Ai înțeles ?
554
01:24:26,670 --> 01:24:31,000
Am înțeles, paradis.
Ți se potriveşte acest nume.
555
01:24:33,330 --> 01:24:38,000
Se spune că bătaia e ruptă din rai.
Ai înțeles şi asta ?
556
01:24:43,000 --> 01:24:46,130
I-am scris familiei mele.
Trimite-o şi pe asta.
557
01:24:47,960 --> 01:24:49,590
S-o trimit şi pe asta...
558
01:24:53,380 --> 01:24:56,010
Tu mă crezi porumbel, micuțo.
559
01:25:34,210 --> 01:25:36,500
Haideți !
560
01:26:39,710 --> 01:26:42,250
Iskender, să nu uiți
cine e în fața ta.
561
01:26:43,420 --> 01:26:45,590
Orice-ar fi, te laşi învins.
562
01:27:05,540 --> 01:27:09,540
Viață lungă padişahului !
Sabia fie-i binecuvântată !
563
01:28:05,250 --> 01:28:12,130
Viață lungă padişahului !
Sabia fie-i binecuvântată !
564
01:28:12,460 --> 01:28:18,290
Viață lungă padişahului !
Sabia fie-i binecuvântată !
565
01:29:43,250 --> 01:29:45,330
Măria Ta, iertați-l !
Nu cunoaşte procedurile.
566
01:29:45,420 --> 01:29:47,300
O să i se dea pedeapsa necesară.
567
01:30:01,380 --> 01:30:05,630
Ai întrecut măsura, ageamiule.
O să-ți pierzi capul.
568
01:30:05,880 --> 01:30:08,760
De unde să ştiu ?
Am uitat că e padişah.
569
01:30:08,880 --> 01:30:10,920
Deschide temnița !
Mişcă !
570
01:30:11,290 --> 01:30:12,920
Intră !
571
01:30:21,130 --> 01:30:22,300
Intră !
572
01:30:25,710 --> 01:30:29,540
- Ce e aici ? Ce-o să-mi faceți ?
- Treci înăuntru !
573
01:30:36,380 --> 01:30:38,090
Închide !
574
01:30:44,210 --> 01:30:47,670
Măria Ta, am adus veşti
despre medicul-şef.
575
01:30:50,170 --> 01:30:53,500
Ce veşti, Nasuh ?
Ți-am poruncit să-l aduci.
576
01:30:54,630 --> 01:30:58,340
Medicul-şef nu mai este.
Am întrebat. Nimeni nu ştie.
577
01:30:58,460 --> 01:31:00,790
Se pare că a fugit.
578
01:31:03,420 --> 01:31:09,000
A fugit...
Înseamnă că el e ticălosul.
579
01:31:11,790 --> 01:31:13,750
Nu ştiu care-i vina lui,
580
01:31:14,000 --> 01:31:18,040
dar, potrivit portarului-şef, ultima
dată a fost văzut intrând la serai.
581
01:31:18,210 --> 01:31:20,130
Însă nimeni nu l-a văzut ieşind.
582
01:31:22,750 --> 01:31:25,750
Hainii se plimbă în voie
prin seraiul meu, Derviş.
583
01:31:26,960 --> 01:31:31,380
- Află imediat ce-a pățit medicul-şef.
- Cum porunciți, Măria Ta.
584
01:31:34,250 --> 01:31:37,500
Ce e, Derviş ?
Ce vină are medicul-şef ?
585
01:31:37,630 --> 01:31:40,050
Cine şi ce să aibă cu un bătrân ?
586
01:31:40,290 --> 01:31:45,370
Tu vezi-ți de treaba ta, Nasuh !
Du-te la sultana Safiye.
587
01:31:46,830 --> 01:31:50,500
Sigur are ordine importante
pe care trebuie să le îndeplineşti.
588
01:31:51,040 --> 01:31:53,870
Te joci cu focul, Derviş.
Nu te mai juca.
589
01:31:54,540 --> 01:31:57,250
Nu-ți distruge viitorul degeaba.
590
01:31:58,130 --> 01:32:03,090
Cine a mai ajuns mâna dreaptă
a sultanului, din simplu bostangiu ?
591
01:32:55,130 --> 01:32:56,710
Vorbim ?
592
01:32:58,170 --> 01:33:03,670
Mă gândesc de câteva zile.
Însă nu am scos-o la capăt.
593
01:33:06,210 --> 01:33:14,170
Eu m-am străduit din greu să te apăr
ani buni, să-ți apăr viitorul.
594
01:33:17,000 --> 01:33:22,000
Însă tu pui toate astea în pericol
pentru o femeie, aşa-i ?
595
01:33:22,290 --> 01:33:26,790
- Nu e o femeie oarecare.
- Categoric. Este o sultană.
596
01:33:28,920 --> 01:33:35,420
Ba chiar fata sultanei Safiye,
care nu ne are deloc la inimă.
597
01:33:35,880 --> 01:33:42,840
Ştiu cine este, Şahin.
Ştiu şi ce simt pentru ea.
598
01:33:46,460 --> 01:33:52,340
Inima mea îi aparține.
Iar mie îmi aparține inima ei.
599
01:34:09,330 --> 01:34:13,410
Este foarte sigur pe el.
A găsit o soluție.
600
01:34:15,330 --> 01:34:17,750
O soluție să fim împreună.
601
01:34:19,670 --> 01:34:24,500
Mă tot gândesc din ziua aceea.
Oare ce-o fi ?
602
01:34:25,170 --> 01:34:29,460
Ferească Sfântul, sultană !
Să nu încerce să vă răpească !
603
01:34:35,380 --> 01:34:42,880
Ce bine ar fi să putem trăi departe
de serai, fără reguli, doar noi !
604
01:34:46,000 --> 01:34:48,380
Aş pleca cu el
fără să stau pe gânduri.
605
01:35:01,880 --> 01:35:05,210
Nu se spune "amin" după o rugă
care nu se va înfăptui, frate.
606
01:35:05,920 --> 01:35:11,090
Regulile dinastiei otomane sunt clare.
Renunță la iubirea asta cât mai poți.
607
01:35:11,210 --> 01:35:14,880
Niciodată.
Nu tu îmi vorbeai despre visuri ?
608
01:35:16,380 --> 01:35:18,420
Acesta este visul meu.
609
01:35:18,500 --> 01:35:22,000
Pe deasupra, nu este
atât de imposibil ca al tău.
610
01:35:24,500 --> 01:35:25,630
Mehmet...
611
01:35:25,710 --> 01:35:29,500
Regulile la care te referi
stau pe buzele padişahului, Şahin.
612
01:35:31,920 --> 01:35:37,130
Dacă el vrea, orice e posibil.
Nu se poate ?
613
01:35:49,540 --> 01:35:55,460
Şi mai spui că eu mi-am pierdut
mințile... Ce te gândeşti să faci ?
614
01:35:56,960 --> 01:35:59,340
Te duci la padişah
să-i ceri mâna sultanei ?
615
01:36:03,670 --> 01:36:07,000
Nu eu, Şahin, tu.
616
01:36:11,040 --> 01:36:13,830
L-ai prins pe prințul Mustafa
şi i l-ai predat.
617
01:36:15,250 --> 01:36:19,710
O să facă tot ce vrei în schimb.
A promis.
618
01:36:20,580 --> 01:36:26,250
Renunți la tronul Crimeii
de dragul unei femei ?
619
01:36:28,670 --> 01:36:35,250
Tot nu înțelegi, Şahin ?
Renunț şi la viața mea pentru ea.
620
01:36:42,670 --> 01:36:45,750
La ce te aştepți, frate ?
621
01:36:48,750 --> 01:36:53,000
Eu o cer, iar padişahul acceptă ?
622
01:36:55,500 --> 01:36:57,290
E singura mea speranță.
623
01:37:02,380 --> 01:37:06,300
E singura speranță
de a fi fericit alături de ea.
624
01:37:14,580 --> 01:37:16,710
Pentru mine, Şahin.
625
01:37:22,540 --> 01:37:24,460
Fă-o.
626
01:37:27,460 --> 01:37:29,630
Nu m-am întristat că ai plecat,
Mustafa.
627
01:37:29,710 --> 01:37:31,920
De ce să mă bucur că ai venit ?
628
01:37:34,330 --> 01:37:37,370
Mereu v-am admirat sinceritatea,
sultană.
629
01:37:39,670 --> 01:37:43,460
În locul tău, rămâneam în Egipt
şi mă bucuram de viață.
630
01:37:44,460 --> 01:37:48,000
Nimeni nu are linişte
sub această cupolă.
631
01:37:58,670 --> 01:38:02,670
- A venit sultana Halime.
- Să intre.
632
01:38:11,080 --> 01:38:13,040
Sultană !
633
01:38:15,580 --> 01:38:20,620
Mi s-a spus că nu prea stai
la serai noaptea, ci prin cârciumi.
634
01:38:21,710 --> 01:38:23,880
Văd că nu prea ai timp.
635
01:38:24,040 --> 01:38:30,370
Nu mă plâng, însă, dacă ați venit
la ora asta, dv. aveți.
636
01:38:31,540 --> 01:38:34,170
N-am putut să te felicit
din cauza incidentelor.
637
01:38:35,540 --> 01:38:38,290
Sunt sigură că o să-l aperi
foarte bine pe Măria Sa.
638
01:38:38,920 --> 01:38:42,250
Însă am unele îndoieli.
639
01:38:43,420 --> 01:38:47,210
Ce-i drept, mă surprinde că ai atât
de multă încredere în Şahin Giray.
640
01:38:48,380 --> 01:38:50,260
Poate, fiindcă v-a prins pe dv.
641
01:38:53,130 --> 01:38:56,960
De ce m-a prins ?
Ce speră să obțină ?
642
01:38:57,630 --> 01:38:59,130
Te-ai gândit la astea ?
643
01:38:59,250 --> 01:39:06,000
Poate că are multe motive personale.
De pildă, să stea pe tronul Crimeii.
644
01:39:06,960 --> 01:39:11,250
Măria Sa decide
cine va fi hanul Crimeii.
645
01:39:14,710 --> 01:39:20,590
Eu l-am privit în ochi, Derviş.
E precum o prăpastie fără fund.
646
01:39:21,790 --> 01:39:24,040
Niciodată nu poți şti ce e înăuntru.
647
01:39:27,460 --> 01:39:30,250
Sultană, dacă asta e tot...
648
01:39:37,670 --> 01:39:39,340
Mâine e ziua plății.
649
01:39:40,170 --> 01:39:43,090
În locul dv., găseam banii
şi-i împărțeam.
650
01:39:43,630 --> 01:39:46,210
E o minune că soldații
au aşteptat atât.
651
01:39:47,330 --> 01:39:51,710
Ei simt primii mirosul neputinței.
652
01:40:39,000 --> 01:40:43,380
- Nasia !
- Ai vrut să mă vezi.
653
01:40:46,170 --> 01:40:50,130
Stai lângă mine în noaptea asta.
Vreau să dormi lângă mine.
654
01:40:54,670 --> 01:40:57,090
Ca să ştiu că nu sunt singur
pe lumea asta.
655
01:41:15,130 --> 01:41:21,050
- Ce-i asta ?
- O piatră prețioasă.
656
01:41:24,170 --> 01:41:29,000
- Asta ?
- Pentru mine, da.
657
01:41:32,960 --> 01:41:39,250
E prima piatră aruncată spre mine.
Prima jignire care mi se aduce.
658
01:41:43,790 --> 01:41:48,080
O s-o păstrez.
Altfel, omul uită.
659
01:41:51,380 --> 01:41:53,170
Uită ce pățeşte.
660
01:41:57,670 --> 01:42:03,210
Ce păcat !
Eu nu am nicio piatră.
661
01:42:06,790 --> 01:42:08,540
Dar nu pot să uit.
662
01:42:10,790 --> 01:42:13,750
Nu pot uita ce mi-au făcut.
663
01:42:19,540 --> 01:42:23,040
Credeam că dormi cu Matidruz
în noaptea asta.
664
01:42:23,710 --> 01:42:26,670
- Mahfiruz.
- În fine...
665
01:42:32,170 --> 01:42:36,130
Credeam că, atunci când devii padişah,
regulile şi obligațiile se termină.
666
01:42:37,080 --> 01:42:39,120
Credeam că o să trăiesc liber.
667
01:42:41,960 --> 01:42:47,920
Dar nu este deloc aşa.
Asta e una dintre ele.
668
01:42:50,330 --> 01:42:53,120
Trebuie să dovedesc
că eu duc neamul mai departe.
669
01:42:55,210 --> 01:42:58,630
- Ți-e frică ?
- Ce frică ?
670
01:43:02,380 --> 01:43:06,460
Eu sunt padişah.
Nu mă tem de nimic.
671
01:43:14,710 --> 01:43:19,290
Ahmet, porți o mare povară pe umeri.
672
01:43:23,210 --> 01:43:25,540
N-o căra şi pe asta.
673
01:43:35,880 --> 01:43:37,840
La trei.
674
01:43:40,130 --> 01:43:44,380
Unu, doi, trei...
675
01:43:59,250 --> 01:44:03,500
Cine sunt aceştia ?
De ce s-au adunat toți ?
676
01:44:03,880 --> 01:44:08,460
Soldaților li se dă simbria
o dată la trei luni.
677
01:44:09,210 --> 01:44:11,840
Îi spunem "divanul plății".
678
01:44:12,630 --> 01:44:16,170
Li se dau şi străchini cu carne,
pilaf, orez cu şofran.
679
01:44:17,630 --> 01:44:22,380
Iar ei împart mâncărurile.
O numim "prădarea străchinii".
680
01:44:22,630 --> 01:44:25,250
Dacă soldații
participă mâncând cu poftă
681
01:44:25,670 --> 01:44:27,880
înseamnă că toți sunt mulțumiți.
682
01:44:28,250 --> 01:44:31,750
Dacă nu bagă lingura în pilaf,
683
01:44:33,040 --> 01:44:37,120
toți ştiu că este semnul răzvrătirii.
684
01:44:57,170 --> 01:45:01,880
Măria Ta, vă implor !
Mai gândiți-vă o dată.
685
01:45:05,080 --> 01:45:12,080
Eu sunt padişah, Derviş.
Nu plec capul în fața nimănui.
686
01:45:18,540 --> 01:45:20,250
Deschideți !
687
01:45:21,170 --> 01:45:25,670
Faceți loc !
Majestatea Sa Ahmet-Han !
688
01:45:55,170 --> 01:46:00,300
Spahii şi ieniceri !
Şi înalți funcționari !
689
01:46:03,960 --> 01:46:09,290
Înainte să înceapă divanul plății,
toți să ştie că răsplata încoronării,
690
01:46:10,790 --> 01:46:18,000
din motive care nu țin de noi,
nu va fi împărțită astăzi.
691
01:46:26,920 --> 01:46:32,130
Însă toți slujitorii
să stea liniştiți.
692
01:46:33,790 --> 01:46:38,370
Să dea Domnul să vă primiți dreptul
în cel mai scurt timp.
693
01:46:52,420 --> 01:46:53,960
Sultană !
694
01:47:18,380 --> 01:47:21,050
Prădarea străchinii !
695
01:47:32,380 --> 01:47:36,000
Ți-ai pus fiul în pericol
doar ca să mă trimiți în surghiun.
696
01:47:43,580 --> 01:47:47,000
Soldat, prădarea străchinii !
697
01:48:03,500 --> 01:48:06,630
Soldați ! Ce înseamnă asta ?
698
01:48:16,420 --> 01:48:21,840
Mărite padişah, ne-ați mai promis.
V-am dat un termen.
699
01:48:23,710 --> 01:48:26,000
Acum spuneți iar că nu ne dați.
700
01:48:29,960 --> 01:48:32,420
Noi ne vrem dreptul !
701
01:48:34,420 --> 01:48:40,460
Dacă trebuie să-l luăm cu forța,
nu dăm înapoi.
702
01:49:13,080 --> 01:49:17,620
Trădătorilor !
Luați-le capul tuturor !
703
01:49:39,670 --> 01:49:42,670
La ce vă trebuie banii ?
Stați !
704
01:49:43,670 --> 01:49:47,550
Ne-am pierdut răbdarea,
căpetenie Zulfikar. Înainte !
705
01:50:51,330 --> 01:50:56,250
Sultană, este nepotul dv.
706
01:50:57,830 --> 01:51:00,290
Viitorul dinastiei otomane.
707
01:51:01,420 --> 01:51:05,380
Vă rog să faceți ceva !
Opriți javrele flămânde.
708
01:51:08,580 --> 01:51:11,580
Domnul să-i dea viață lungă
nepotului meu.
709
01:51:12,920 --> 01:51:15,710
Ce pot să-mi doresc
în afară de fericirea lui ?
710
01:51:44,040 --> 01:51:48,460
Măria Ta, cred că a venit
vremea să ne sfătuim.
711
01:51:56,920 --> 01:52:04,090
Rezistă, bostangiu !
Rezistă !
712
01:52:13,880 --> 01:52:18,840
Soldați, stați, ascultați-mă !
Am adus veşti bune.
713
01:52:18,920 --> 01:52:21,210
Soldați, ascultați !
714
01:52:21,630 --> 01:52:27,170
Soldați, Kasim-Paşa are o veste bună.
Ascultați ! Tăceți !
715
01:52:28,500 --> 01:52:32,420
Astăzi se vor împărți banii
pentru răsplata încoronării.
716
01:52:36,000 --> 01:52:38,170
Spuneai că nu sunt bani, paşă.
717
01:52:38,380 --> 01:52:41,960
Ați auzit ? Intenționat
ne-au dus cu vorba.
718
01:52:42,580 --> 01:52:48,160
- Tăceți ! Ascultați-mă !
- Tăceți, ascultați !
719
01:52:48,250 --> 01:52:53,880
Banii voştri sunt dați din vistieria
mărinimoasei sultane Safiye,
720
01:52:54,210 --> 01:52:58,460
nu din vistieria statului.
721
01:53:12,630 --> 01:53:17,130
Viață lungă sultanei-mame !
Trăiască sultana Safiye !
722
01:53:17,210 --> 01:53:24,880
Viață lungă sultanei-mame !
Trăiască sultana Safiye !
723
01:53:27,170 --> 01:53:30,130
Prin acest act ne obligăm
să restituim întocmai
724
01:53:30,210 --> 01:53:33,590
suma totală de 20 de ori
câte o sută de mii de galbeni,
725
01:53:33,670 --> 01:53:36,420
reprezentând răsplata încoronării,
726
01:53:36,500 --> 01:53:40,120
bani dați din vistieria personală
a sultanei Safiye.
727
01:53:44,670 --> 01:53:47,630
De asemenea,
acest act este garanția
728
01:53:47,710 --> 01:53:53,590
că sultana Safiye va continua
să locuiască la seraiul imperial.
729
01:55:11,290 --> 01:55:16,920
Slavă Domnului ! Chiar dacă a fost
cu întârziere, totul s-a rezolvat.
730
01:55:18,330 --> 01:55:20,910
Tot răul spre bine.
731
01:56:00,130 --> 01:56:05,420
Eşti fericit, Derviş ?
Am făcut ce-ai vrut.
732
01:56:06,630 --> 01:56:11,210
S-o lăsăm pe sultana Safiye
să se bucure de victoria de azi.
733
01:56:14,710 --> 01:56:18,420
Mâine va fi o altă zi.
O zi total diferită.
734
01:56:36,920 --> 01:56:42,630
Am făcut treabă bună, Baki.
Să bem până uităm de noi.
735
01:56:42,920 --> 01:56:45,000
Să bem, Abdi !
736
01:56:45,790 --> 01:56:50,210
Păcat, tronul a rămas în seama
unui padişah tânăr şi nepriceput.
737
01:56:51,420 --> 01:56:55,550
Cui îi pasă de padişah,
când o avem pe sultana Safiye ?
738
01:56:59,380 --> 01:57:02,340
Noi să ne simțim bine.
Vino, cadână !
739
01:57:26,080 --> 01:57:28,580
Ai auzit cele întâmplate, nu-i aşa ?
740
01:57:30,460 --> 01:57:35,130
N-o să credeți, dar m-am întristat.
M-am rugat pentru Măria Sa.
741
01:57:38,670 --> 01:57:40,840
Ruga nu-i de-ajuns.
742
01:57:47,670 --> 01:57:49,590
M-am gândit la propunerea ta,
Halime.
743
01:57:51,790 --> 01:57:54,670
E timpul să uităm vechile
răni şi duşmănii
744
01:57:54,790 --> 01:57:57,580
şi să ne aliem împotriva
sultanei Safiye.
745
01:58:00,130 --> 01:58:04,300
Pentru copiii noştri, sultană.
Pentru capetele lor frumoase.
746
01:58:08,380 --> 01:58:11,210
O s-o alungăm pe sultana Safiye
din acest serai.
747
01:58:15,670 --> 01:58:17,550
Boierule Haci...
748
01:58:23,210 --> 01:58:27,670
Am scris numele tuturor celor
credincioşi sultanei Safiye din harem,
749
01:58:28,540 --> 01:58:30,250
pe care-i ştiți sau nu.
750
01:58:58,580 --> 01:59:00,790
Cine sunteți ?
Ce vreți ?
751
01:59:13,290 --> 01:59:19,250
Netrebnicule, să stârneşti revoltă
şi să vii la uşa seraiului,
752
01:59:21,250 --> 01:59:24,710
să-l jigneşti pe padişah
şi să atentezi la viața lui,
753
01:59:25,420 --> 01:59:31,550
şi să rămâi nepedepsit ?
Aşa-i ? Aşa-i ?
754
02:00:44,630 --> 02:00:51,300
Golge, m-am tot gândit
din ziua aceea.
755
02:00:52,210 --> 02:00:54,590
De ce m-ai salvat ?
756
02:01:01,080 --> 02:01:06,080
Am fugit, Golge.
Este un loc secret.
757
02:01:10,000 --> 02:01:12,670
Dar nu am găsit calea.
758
02:01:13,920 --> 02:01:18,210
Apoi am văzut un bărbat.
759
02:01:20,040 --> 02:01:24,460
L-a omorât.
L-a omorât pe medicul-şef.
760
02:01:31,960 --> 02:01:36,130
Boierul Reyhan.
Este un criminal.
761
02:01:38,750 --> 02:01:42,370
Nu ştiu ce să fac.
Ajută-mă.
762
02:02:04,380 --> 02:02:06,420
Intră !
763
02:02:15,290 --> 02:02:20,120
Măria Ta, s-a făcut ceea ce trebuia
în privința capilor revoltei.
764
02:02:23,170 --> 02:02:25,000
Altă poruncă aveți ?
765
02:02:30,000 --> 02:02:35,500
Era un băiat ageamiu, Derviş.
M-am luptat cu el la garnizoană.
766
02:02:36,750 --> 02:02:42,000
Cel care m-a pus într-o situație grea.
Ce s-a întâmplat cu el ?
767
02:02:43,080 --> 02:02:49,460
Nu ştiu, însă vina lui e mare.
Negreşit căpeteniile vor da sentința.
768
02:02:49,540 --> 02:02:52,830
Cred că va fi condamnat la moarte.
769
02:02:57,670 --> 02:03:02,670
Adu-l aici.
Vreau să dau eu sentința.
770
02:04:04,040 --> 02:04:06,000
Cennet !
771
02:04:19,000 --> 02:04:22,540
E sfârşitul lumii ?
Doamne fereşte !
772
02:04:27,540 --> 02:04:29,580
Sultană !
773
02:04:31,000 --> 02:04:35,000
Cennet, de ce nu e nimeni ?
Ce-i neruşinarea asta ?
774
02:04:35,130 --> 02:04:38,960
Sultană, e un dezastru,
o mare nenorocire.
775
02:04:39,000 --> 02:04:43,250
Toți au plecat. I-au trimis pe toți.
Slugi, slujitoare... Toți.
776
02:04:43,420 --> 02:04:49,250
Măria Sa a dat firman azi-noapte.
Ne-am împrăştiat ca potârnichile.
777
02:04:49,920 --> 02:04:52,840
Toți au plecat. Toți.
778
02:04:58,750 --> 02:05:02,250
Kasim-Paşa a fost demis
şi a fost surghiunit în Bagdad.
779
02:05:02,830 --> 02:05:06,290
Marele-vizir Yavuz Ali-Paşa
şi-a păstrat funcția,
780
02:05:06,750 --> 02:05:10,040
însă a fost numit comandantul
armatei aflate la granița ungară
781
02:05:10,130 --> 02:05:12,090
şi a fost îndepărtat din capitală.
782
02:05:13,130 --> 02:05:16,090
Şeicul islamului, Ebulmeyamin
Mustafa, a fost demis.
783
02:05:16,710 --> 02:05:19,540
În locul lui a fost numit
boierul Sunullah.
784
02:05:21,380 --> 02:05:25,880
Sunullah ? Duşmanul nostru de moarte
a devenit iar şeicul islamului.
785
02:05:26,330 --> 02:05:28,370
Nu se poate aşa ceva.
786
02:05:29,040 --> 02:05:32,040
Căpetenia spahiilor
şi cea a ienicerilor, Abdi şi Baki,
787
02:05:32,130 --> 02:05:34,800
au fost găsiți morți într-o cârciumă
azi-noapte.
788
02:05:34,880 --> 02:05:38,130
Am fost legați la ochi, Nasuh ?
Cum să nu aflăm ?
789
02:05:38,670 --> 02:05:39,750
Să-mi fie iertat, sultană,
790
02:05:39,920 --> 02:05:41,790
însă tot ce v-am spus
s-a întâmplat într-o noapte.
791
02:05:41,960 --> 02:05:44,420
Astea sunt sfaturile
boierilor Derviş şi Haci.
792
02:05:44,540 --> 02:05:46,540
Le-au plănuit în secret.
793
02:05:48,290 --> 02:05:52,040
Altceva, Nasuh ? Ce s-a mai decis
în vreme ce noi dormeam ?
794
02:05:52,380 --> 02:05:55,760
Pe deasupra, toate activitățile
fundației dv. şi construcția geamiei
795
02:05:55,920 --> 02:05:57,670
au fost oprite.
796
02:05:58,000 --> 02:06:01,210
Au fost socotite cheltuieli inutile
în vreme de război.
797
02:06:01,460 --> 02:06:05,790
Pe scurt, sultană.
Toate căile au fost blocate.
798
02:06:08,080 --> 02:06:14,710
Ei blochează doar ce văd.
Avem multe surse neştiute de nimeni.
799
02:06:18,040 --> 02:06:20,000
Dar tu, Nasuh ?
800
02:06:20,210 --> 02:06:23,380
Pe mine m-au surghiunit
în capătul lumii.
801
02:06:23,880 --> 02:06:25,840
Am fost numit guvernatorul Alepului.
802
02:06:40,170 --> 02:06:44,420
Trezeşte-te, Iskender.
Schimbă-ți hainele. Mergem.
803
02:06:46,750 --> 02:06:49,040
Unde mergem, căpetenie ?
804
02:06:55,000 --> 02:06:59,670
- La moarte, nu-i aşa ?
- Măria Sa o să decidă în privința ta.
805
02:07:25,500 --> 02:07:27,540
Căpetenie Zulfikar !
806
02:07:44,000 --> 02:07:46,290
Bagă-l imediat în sân.
Repede !
807
02:07:47,670 --> 02:07:49,300
Ce-i asta ?
808
02:07:49,380 --> 02:07:52,300
De la familia mea.
De la familia mea adevărată.
809
02:07:52,880 --> 02:07:56,000
Să-l pui în mormântul meu.
Să fie îngropat alături de mine.
810
02:07:56,210 --> 02:07:58,380
Adevărata ta familie ?
811
02:07:59,880 --> 02:08:01,920
Iskender !
812
02:08:15,420 --> 02:08:17,090
Ahmet !
813
02:08:19,630 --> 02:08:26,550
Anastasia...
Au spus că vrei să mă vezi.
814
02:08:28,750 --> 02:08:31,170
Doar tu îmi spui Anastasia.
815
02:08:31,580 --> 02:08:35,000
Mi se spune "Hatice", "Mahpeyker",
"micuțo"...
816
02:08:35,380 --> 02:08:40,010
Ai un nume foarte frumos. Înseamnă
"cel care renaşte după moarte".
817
02:08:49,420 --> 02:08:55,380
Fiindcă m-am născut în altă parte.
Tata mi-a dat numele.
818
02:09:02,170 --> 02:09:08,710
Însă eu mă tem de moarte.
819
02:09:12,630 --> 02:09:18,880
Ieri m-am temut pentru tine.
M-am uitat din Turnul Dreptății.
820
02:09:22,000 --> 02:09:27,960
Mii de soldați...
Am crezut că o să te omoare.
821
02:09:30,750 --> 02:09:36,750
Şi eu m-am temut, Nasia.
Însă nu de moarte.
822
02:09:42,080 --> 02:09:46,920
Fiindcă moartea a fost în preajma mea
de când mă ştiu.
823
02:09:48,670 --> 02:09:50,500
M-am obişnuit.
824
02:09:52,000 --> 02:09:53,750
Ceea ce m-a speriat cu adevărat
a fost gândul că o să mor
825
02:09:53,920 --> 02:09:55,380
fără să-mi împlinesc visurile.
826
02:09:58,040 --> 02:10:00,210
Fără să fiu un conducător puternic.
827
02:10:00,750 --> 02:10:03,460
Fără să-mi las amintirea
asupra acestui oraş.
828
02:10:04,540 --> 02:10:09,460
Să mor fără să gust iubirea,
fericirea sufletului...
829
02:11:41,460 --> 02:11:43,130
Măria Ta !
830
02:12:23,500 --> 02:12:27,000
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
831
02:12:27,130 --> 02:12:31,670
SFÂRŞITUL EPISODULUI 3
69701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.