All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E02.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,460 --> 00:02:30,340 Sultană, dv... Aoleu ! 2 00:02:37,920 --> 00:02:42,340 Ați jurat. Ați spus că nu mai faceți vrăji. 3 00:02:43,420 --> 00:02:45,460 Vă implor, opriți-vă ! 4 00:02:54,130 --> 00:02:58,340 N-am putut să-l apăr pe răposatul meu fiu Mahmut. Însă... 5 00:03:02,630 --> 00:03:07,880 Pe Mustafa o să-l apăr. Indiferent ce-ar fi, o să-l apăr. 6 00:03:41,670 --> 00:03:46,050 Ți-a plăcut ? Să vezi tabloul aici. 7 00:03:50,170 --> 00:03:53,380 Dacă mi-a plăcut ? 8 00:03:54,210 --> 00:03:56,880 Am văzut pictura în odaia sultanei Safiye, apoi... 9 00:03:56,960 --> 00:04:04,040 Apoi ai poruncit să fiu adusă. Ce sunt eu ? Un cal ? O capră ? 10 00:04:04,920 --> 00:04:08,170 Spune ce sunt ! O măslină ? Un ou ? 11 00:04:08,250 --> 00:04:12,080 N-am dat eu poruncă. Nici n-am ştiut că ai fost adusă. 12 00:04:12,670 --> 00:04:14,420 Sultana Safiye drept dar... 13 00:04:14,500 --> 00:04:20,830 Eu nu sunt un dar. Sunt om ! Am şi eu o familie ca tine. 14 00:04:23,290 --> 00:04:28,000 Păcat, când te-am văzut prima dată, am zis că eşti un om bun. 15 00:04:30,000 --> 00:04:34,210 Tu eşti un padişah tiran, care se crede stăpânul tuturor. 16 00:04:41,670 --> 00:04:44,250 O să fug de aici. O să vezi. 17 00:04:47,040 --> 00:04:49,040 Nimeni nu poate fugi de aici. 18 00:05:13,380 --> 00:05:15,380 Intră ! 19 00:05:19,330 --> 00:05:20,790 Mamă ! 20 00:05:24,250 --> 00:05:26,040 Sultana Halime... 21 00:05:27,000 --> 00:05:29,420 L-a luat pe prințul Mustafa şi a fugit. 22 00:07:51,790 --> 00:07:55,330 KÖSEM Episodul 2 23 00:08:03,080 --> 00:08:05,210 Trezirea, fetelor ! 24 00:08:05,580 --> 00:08:09,500 Nu mai stați amorțite. Treziți-vă, strângeți-vă păturile ! 25 00:08:13,040 --> 00:08:14,790 Calfă Cennet ! 26 00:08:22,420 --> 00:08:25,130 Ia-o pe asta. Să faci ceea ce trebuie. 27 00:08:25,250 --> 00:08:26,880 Tu unde te duci, boierule ? 28 00:08:30,290 --> 00:08:33,250 În fundul iadului. Vii şi tu ? 29 00:08:34,710 --> 00:08:39,080 - Poate. - Doamne sfinte ! 30 00:08:41,040 --> 00:08:42,870 Vino ! 31 00:08:44,210 --> 00:08:47,130 Fetelor, luați aminte. 32 00:08:48,330 --> 00:08:51,540 Atâtea cadâne nu au reuşit ce-a reuşit piticania asta. 33 00:08:52,630 --> 00:08:54,800 A intrat în iatacul imperial în prima zi în care a venit, 34 00:08:54,880 --> 00:08:57,210 iar acum o să stea la etajul cadânelor favorite. 35 00:09:01,460 --> 00:09:06,040 Vino tu ! Mahfiruz ! Cu cine vorbesc eu ? 36 00:09:07,920 --> 00:09:14,000 O să-i pregătim odaia lui Mahpeyker. Vino să mă ajuți. Faci şi tu o treabă. 37 00:09:16,920 --> 00:09:18,710 Vino ! 38 00:09:30,330 --> 00:09:34,460 Ai văzut, voinicul meu. Asta-i răsplata bunăvoinței tale. 39 00:09:34,750 --> 00:09:40,000 Unde puteau să fugă, mamă ? O să fie găsiți, nu-i aşa, Derviş ? 40 00:09:40,460 --> 00:09:43,880 Doamne-ajută, Măria Ta ! Le-am dat indicații bostangiilor. 41 00:09:44,000 --> 00:09:46,460 Vor închide toate drumurile şi porturile. 42 00:09:46,790 --> 00:09:51,750 Dacă ajung în mâinile duşmanului. Dacă-i găsesc tâlharii Celali ? 43 00:09:52,080 --> 00:09:56,210 Mamă, ajunge ! O vorbă din două e un dezastru. 44 00:09:57,960 --> 00:10:00,590 Derviş, tu ai toată răspunderea. 45 00:10:00,830 --> 00:10:04,790 Adu-mi-l imediat pe fratele meu. Altfel, ție îți iau capul prima dată. 46 00:10:08,130 --> 00:10:10,880 Cum porunciți, Măria Ta. 47 00:10:25,830 --> 00:10:28,620 - Derviş ! - Sultană ! 48 00:10:33,170 --> 00:10:35,550 Când nu exista nicio speranță, fiul meu a urcat pe tron. 49 00:10:36,920 --> 00:10:39,130 După atâtea piedici, după ce-a trecut oceanul, 50 00:10:39,210 --> 00:10:43,540 nu vreau să se înece într-un râu. M-ai înțeles, da ? 51 00:10:45,920 --> 00:10:49,380 Eu am făcut o promisiune față de mine şi față de dv., sultană. 52 00:10:49,920 --> 00:10:52,290 Orice-ar fi, o să-l apăr pe Măria Sa. 53 00:10:53,000 --> 00:10:55,920 Bun. Am încredere deplină în tine. 54 00:11:06,580 --> 00:11:12,250 Boierule Reyhan... Aşa apărați haremul Măriei Sale ? 55 00:11:13,460 --> 00:11:15,080 Ai grijă cum vorbeşti, bostangiu-şef. 56 00:11:15,170 --> 00:11:17,250 În fața ta stă un slujitor al seraiului. 57 00:11:22,330 --> 00:11:26,750 Eu nu sunt doar şef al bostangiilor. Sunt sfătuitorul Măriei Sale. 58 00:11:27,750 --> 00:11:31,080 Mâna lui dreaptă. Ochii lui. Urechile lui. 59 00:11:31,630 --> 00:11:34,550 Eu reprezint puterea lui, ai înțeles ? 60 00:11:37,420 --> 00:11:40,880 Acum întrebați în tot haremul. 61 00:11:41,210 --> 00:11:45,170 Vreau să aflu ce ştiu, ce-au văzut, ce-au auzit. 62 00:12:12,000 --> 00:12:15,880 Ismail, mergi în Uskudar şi găseşte-ne o corabie. 63 00:12:17,170 --> 00:12:20,880 După ce-l luăm pe prințul Mustafa, o să fugim pe mare. 64 00:12:21,380 --> 00:12:26,050 Cum porunceşti, căpetenie Said. Dar sunt curios. Cum se va sfârşi ? 65 00:12:27,580 --> 00:12:32,620 Mai întâi, să punem mâna pe prinț, apoi va fi floare la ureche. 66 00:12:33,170 --> 00:12:36,670 Toți se vor aduna în jurul lui Kalenderoglu. 67 00:12:37,750 --> 00:12:43,120 Vom merge puternici spre capitală şi-i luăm capul sultanului Ahmet. 68 00:13:13,170 --> 00:13:16,960 De ce eşti bosumflată ? Ai o odaie foarte frumoasă. 69 00:13:17,330 --> 00:13:20,410 O să ți se facă rochii din cele mai prețioase materiale. 70 00:13:21,380 --> 00:13:25,590 O să ți se ofere daruri, bijuterii una mai prețioasă decât alta. 71 00:13:26,000 --> 00:13:28,330 Nu vreau. Toate să fie ale tale. 72 00:13:32,040 --> 00:13:36,670 - Eu vreau doar o hârtie. - Ce-o să faci ? 73 00:13:37,750 --> 00:13:43,420 O să-i scriu familiei mele. Măcar să ştie că trăiesc. 74 00:13:44,380 --> 00:13:47,260 Şi dacă scrii, ce ? Cine crezi că o trimite ? 75 00:13:49,080 --> 00:13:51,290 Tu nu ai familie ? 76 00:13:52,130 --> 00:13:57,710 Țin mult la Zubeyde, soția paşei. M-a educat şi m-a dăruit seraiului. 77 00:13:58,670 --> 00:14:04,550 Mă refer la familia ta. Tu ai părinți, frați ? Unde sunt ? 78 00:14:07,670 --> 00:14:13,000 Nu ştiu. Eram foarte mică. Nu-mi amintesc chipurile lor. 79 00:14:14,330 --> 00:14:16,160 Am uitat. 80 00:14:19,130 --> 00:14:23,010 Haremul este casa mea. Mă rog seară de seară. 81 00:14:23,630 --> 00:14:29,340 Doamne, ajută-mă ca prințul să mă ia în patul lui şi să-i dăruiesc un băiat. 82 00:14:30,000 --> 00:14:33,040 Te mai şi rogi pentru despotul acela ! 83 00:14:33,170 --> 00:14:37,170 Dar tu ce-ai făcut azi-noapte ? Parcă n-ai intrat în patul lui... 84 00:14:37,830 --> 00:14:39,710 Poate că ai rămas însărcinată. 85 00:14:39,790 --> 00:14:42,500 Ferească Domnul ! Este imposibil. 86 00:14:44,330 --> 00:14:49,660 Fiindcă nu s-a întâmplat nimic. 87 00:14:57,670 --> 00:14:59,630 Acum mă anunți ? 88 00:14:59,750 --> 00:15:02,670 Sultană, iertați-mă. Fiindcă dormeați, nu am... 89 00:15:03,040 --> 00:15:06,500 Prințul este răpit de la serai, iar tu vorbeşti de somn ! 90 00:15:15,880 --> 00:15:18,340 Trimite-i imediat veste boierului Nasuh să vină. 91 00:15:18,420 --> 00:15:20,460 Cum porunciți, sultană. 92 00:15:21,420 --> 00:15:24,800 Faceți loc ! Majestatea Sa Ahmet-Han ! 93 00:15:27,750 --> 00:15:31,330 Sultană, cred că ați auzit cele întâmplate. 94 00:15:32,000 --> 00:15:33,710 Am aflat mai devreme. 95 00:15:33,880 --> 00:15:36,510 Vipera de Halime l-a răpit pe nepotul meu. 96 00:15:37,080 --> 00:15:41,710 Dv. o cunoaşteți cel mai bine. Unde se ascunde, cine o ajută... 97 00:15:41,830 --> 00:15:48,620 Noi ştim ce e mai bine. Acum lasă-ne singuri, să ne sfătuim. 98 00:15:51,290 --> 00:15:55,460 Spuneți ce aveți de spus. Ştiți cine putea s-o ajute ? 99 00:15:56,130 --> 00:15:58,260 Avem mulți duşmani. 100 00:15:58,920 --> 00:16:04,750 E clar că unul dintre ei i-a spus lui Halime că i-ai cerut fetva şeicului. 101 00:16:06,250 --> 00:16:10,210 Înseamnă că a ajutat-o unul dintre cei care se opun executării prințului. 102 00:16:12,290 --> 00:16:14,750 Ce-i drept, şi dv. vă opuneați. 103 00:16:17,420 --> 00:16:24,460 Chiar şi sultanul s-a opus. A promis că nu va fi executat. 104 00:16:26,880 --> 00:16:29,090 Ce vorbă e asta acum ? 105 00:16:38,170 --> 00:16:41,880 Ai plecat supărată foc, dar te-ai întors tare veselă. 106 00:16:43,670 --> 00:16:47,380 Ori te-au făcut slujnica personală a acelei copile ? 107 00:16:50,830 --> 00:16:54,040 Treci la locul tău. Până aici a fost dezmățul. 108 00:16:54,880 --> 00:16:57,050 Ce se întâmplă, calfă Cennet ? 109 00:16:57,130 --> 00:16:59,090 Nu a spus nimic neruşinata. 110 00:16:59,330 --> 00:17:01,710 S-a prefăcut că s-a întâmplat ceva azi-noapte. 111 00:17:06,750 --> 00:17:09,080 Pe scurt, fata e tot fată. 112 00:17:10,420 --> 00:17:14,550 Slavă Domnului, Mahfiruz a bănuit. Aşa am aflat şi noi. 113 00:17:17,330 --> 00:17:19,460 Faceți loc ! 114 00:17:33,710 --> 00:17:37,880 Boierule Bulbul, toată lumea din harem va fi interogată. 115 00:17:38,540 --> 00:17:41,420 Mai ales cele care o slujesc pe sultana Halime. 116 00:17:42,460 --> 00:17:45,630 - Care-i problema, boierule ? - Sultana Halime a dispărut. 117 00:17:45,790 --> 00:17:49,790 E clar că a fugit azi-noapte cu sultana Dilruba şi cu prințul Mustafa. 118 00:18:13,790 --> 00:18:16,170 Cadânelor, tăceți ! 119 00:18:16,330 --> 00:18:22,000 Cine ştie ceva despre acest incident neplăcut să facă un pas în față. 120 00:18:36,210 --> 00:18:42,210 Atunci, rezolvăm noi. Boierule Bulbul, Golge... 121 00:18:43,250 --> 00:18:47,040 Luați-le câte una, câte două şi striviți-le capul. 122 00:18:47,790 --> 00:18:50,370 Poate că aşa o să deschidă gura. 123 00:19:16,790 --> 00:19:20,460 Dacă nu se respectă legea veche, asta se întâmplă. 124 00:19:20,580 --> 00:19:23,580 Astea sunt treburile sultanei. 125 00:19:24,000 --> 00:19:28,920 Imperiul Otoman a ajuns în mâna femeilor. 126 00:19:30,290 --> 00:19:34,500 Asta-i bună ! Trebuie să aflăm în detaliu ce se întâmplă. 127 00:20:00,040 --> 00:20:02,120 Cum este, conaşule ? 128 00:20:03,040 --> 00:20:08,120 Solomon, lasă astea. Scoate ce-ai pus deoparte. 129 00:20:10,000 --> 00:20:13,920 Le scot, conaşule, numai să-mi ceri. 130 00:20:18,500 --> 00:20:22,040 Aşadar, este o cadână prețioasă. 131 00:20:31,630 --> 00:20:33,340 Răspândiți-vă ! 132 00:20:48,460 --> 00:20:50,380 Răspândiți-vă ! 133 00:20:50,790 --> 00:20:53,920 Căutați prin prăvălii ! Mai ales, în odăile de sus. 134 00:20:55,710 --> 00:20:58,380 Căutați prin cămări ! Nu rămâne loc nescotocit. 135 00:21:02,960 --> 00:21:07,670 Aveți informatori peste tot. Negreşit unul o să ciripească. 136 00:21:10,540 --> 00:21:15,330 Grăbeşte-te, Nasuh. E în joc soarta dinastiei. 137 00:21:16,540 --> 00:21:18,830 Avem un singur prinț, care a fost răpit. 138 00:21:18,920 --> 00:21:23,130 Dacă ajunge în mâinile duşmanilor sau dacă se întâmplă ceva 139 00:21:24,000 --> 00:21:25,380 o să fie un dezastru pentru noi. 140 00:21:25,460 --> 00:21:27,210 Să dea Domnul să-l găsim ! 141 00:21:27,420 --> 00:21:33,210 Însă, dacă-l predăm, Măria Sa o să-l ucidă pe loc. 142 00:21:34,540 --> 00:21:38,500 Tu găseşte-l mai întâi. După aceea, vorbim despre condițiile predării. 143 00:22:06,540 --> 00:22:10,540 Ai plecat devreme de dimineață. Unde ai dispărut iar ? 144 00:22:11,290 --> 00:22:15,080 Lasă-mă pe mine acum, Şahin. Situația din capitală se va complica. 145 00:22:15,960 --> 00:22:19,460 M-am întâlnit cu Derviş în târg. Sultana Halime... 146 00:22:19,790 --> 00:22:21,920 Am auzit. 147 00:22:23,130 --> 00:22:26,510 Puiul de leu a fugit din cuşcă. 148 00:22:29,000 --> 00:22:32,130 Sper să-l găsim noi înaintea hienelor. 149 00:22:33,960 --> 00:22:35,790 Noi o să-l găsim ? 150 00:22:41,040 --> 00:22:45,540 Iar, în schimb, poate te fac hanul Crimeii. 151 00:22:51,750 --> 00:22:57,370 Şahin, ce înseamnă asta ? Negociem pe seama prințului Mustafa ? 152 00:23:04,080 --> 00:23:06,040 De ce nu ? 153 00:23:08,580 --> 00:23:13,080 Eu l-am văzut pe copil. I-am curățat castane. 154 00:23:14,750 --> 00:23:18,080 I-am dat să mănânce castane. 155 00:23:19,920 --> 00:23:23,380 Dar nu ştiam că e prinț. 156 00:23:28,960 --> 00:23:32,750 Apoi ce s-a întâmplat ? Vorbeşte ! 157 00:23:33,960 --> 00:23:40,420 Apoi a venit o femeie. L-a luat şi a plecat. 158 00:23:44,500 --> 00:23:47,000 Cine-i femeia asta şi unde este ? 159 00:23:47,750 --> 00:23:53,580 Nu ştiu unde este. O chema... 160 00:23:54,830 --> 00:23:57,210 Nemeşe. 161 00:23:58,710 --> 00:24:02,880 Se referă la Menekşe. Şi ea lipseşte. Au fugit împreună. 162 00:24:15,040 --> 00:24:19,670 Dacă ne păcăleşti, o să fie vai şi-amar de tine. 163 00:24:21,500 --> 00:24:26,830 Te bag într-un sac şi te arunc în mare. Ai înțeles ? 164 00:24:46,380 --> 00:24:50,800 Eu n-am văzut altceva. 165 00:25:46,380 --> 00:25:48,000 Nasia ! 166 00:25:49,790 --> 00:25:52,540 Ce cauți aici ? Mă urmăreşti ? 167 00:25:59,080 --> 00:26:03,330 Eu... Te căutam. M-am pierdut. 168 00:26:08,250 --> 00:26:10,080 Unde sunt Mahfiruz şi Şayeste ? 169 00:26:11,000 --> 00:26:13,460 Nu v-am spus să aşteptați în sala de curs ? 170 00:26:13,960 --> 00:26:16,590 Vreau ceva. I-am scris familiei mele. 171 00:26:17,420 --> 00:26:20,710 Nu e nimic rău. Le-am spus doar că trăiesc. 172 00:26:21,580 --> 00:26:23,830 Dacă vrei, citeşte. 173 00:26:29,420 --> 00:26:31,550 De unde să ştiu eu ce-ai scris ? 174 00:26:32,750 --> 00:26:37,120 Nu mai ai familie, Nasia. Nici trecut. O să uiți. 175 00:26:37,710 --> 00:26:39,590 E interzis. Mişcă-te. 176 00:26:39,710 --> 00:26:41,710 E interzis şi să te întâlneşti cu bărbați. 177 00:26:41,790 --> 00:26:43,920 Dar eu te-am văzut cu un bărbat. 178 00:26:46,710 --> 00:26:51,380 Tu mă ameninți ? Îți tai limba şi o arunc la câini. 179 00:26:51,630 --> 00:26:53,170 Lasă-mă ! 180 00:26:54,250 --> 00:26:58,880 Sultanul m-a adus aici. Sunt prețioasă pentru el. 181 00:26:59,330 --> 00:27:02,210 Îi spun totul. O să te omoare. 182 00:27:04,250 --> 00:27:09,250 Ce-o să-i spui, cadână ? Cuvântul tău împotriva cuvântului meu. 183 00:27:10,380 --> 00:27:15,760 Atunci, de ce te temi ? Nu te teme. Nu spun nimănui. 184 00:27:17,710 --> 00:27:21,130 Eu vreau să fim prietene, nu duşmance. 185 00:27:23,460 --> 00:27:24,670 Prietene ? 186 00:27:24,750 --> 00:27:28,790 Ajută-mă. E tot ce-ți cer. Trimite asta familiei mele. 187 00:27:29,580 --> 00:27:31,120 Asta-i tot. 188 00:27:46,130 --> 00:27:51,130 Măria Ta, sultana Halime mergea la o femeie mai demult. 189 00:27:51,670 --> 00:27:54,460 O femeie care face vrăji şi prezice soarta. 190 00:27:54,580 --> 00:27:57,290 Am adus-o. E posibil să ştie ceva. 191 00:27:57,460 --> 00:28:00,340 Însă nu vrea să vorbească decât cu dv. 192 00:28:03,790 --> 00:28:05,580 Să vină. 193 00:28:33,170 --> 00:28:36,840 Mărite padişah, Măria Ta... 194 00:28:37,670 --> 00:28:42,050 Vorbeşte, femeie. Unde este sultana Halime ? 195 00:28:42,540 --> 00:28:44,960 Unde-l ascunde pe fratele meu ? 196 00:28:49,670 --> 00:28:55,460 Îngăduiți-mi să vă ating mâna sfântă. 197 00:29:02,460 --> 00:29:04,750 Las-o să vină. 198 00:29:33,170 --> 00:29:37,170 Haide, spune ! Unde este sultana Halime ? 199 00:29:38,080 --> 00:29:40,580 Prințul Mustafa este teafăr ? O să-l găsesc ? 200 00:29:42,210 --> 00:29:44,290 Văd umbre, Măria Ta. 201 00:29:46,000 --> 00:29:49,330 Nori negri plutesc deasupra tronului dv. 202 00:29:53,170 --> 00:29:55,710 Însă prințul o să se întoarcă. 203 00:30:00,750 --> 00:30:07,500 O să se întoarcă pentru tronul pe care va sta într-o bună zi. 204 00:30:09,630 --> 00:30:12,420 Ce îndrăzneală este asta ? Luați-o de aici ! 205 00:30:16,750 --> 00:30:18,880 Nu vă bazați pe vorbele acestei nebune. 206 00:30:29,920 --> 00:30:34,420 Ieşi, Derviş ! Lasă-mă singur. 207 00:30:38,790 --> 00:30:42,540 Indiferent ce-ar spune sau ar face alții, 208 00:30:43,500 --> 00:30:46,670 dacă ei au o socoteală, şi Domnul are. 209 00:30:47,130 --> 00:30:52,210 El v-a scris soarta. Nimeni nu are putere s-o schimbe. 210 00:30:53,830 --> 00:31:00,290 Ce mi-e scris în soartă, Derviş ? Ce-mi indică Domnul ? 211 00:31:05,920 --> 00:31:10,000 Un viitor magnific, plin de victorii. 212 00:31:12,830 --> 00:31:15,620 Cu voia Domnului, vom răspândi norii negri. 213 00:31:31,830 --> 00:31:34,250 A venit fratele meu ! A venit fratele meu ! 214 00:31:35,500 --> 00:31:39,370 Nu e fratele tău, Mustafa. Dilruba, du-l pe fratele tău în odaie. 215 00:32:08,630 --> 00:32:14,590 Sultană, e linişte în jur. Nu vă mai caută. 216 00:32:15,250 --> 00:32:19,880 Musa-Paşa a spus să fiți pregătită. Venim mâine-dimineață. 217 00:32:20,580 --> 00:32:22,870 Spune-i paşei că suntem pregătiți. 218 00:33:02,210 --> 00:33:03,920 Mamă... 219 00:33:04,000 --> 00:33:08,420 Mustafa, scumpul meu prinț. Chinul nostru se termină în curând. 220 00:33:09,040 --> 00:33:12,000 Mâine vom ieşi împreună din această ascunzătoare. 221 00:33:12,920 --> 00:33:15,960 Corabia noastră o să ne ducă în Mudania. 222 00:33:16,580 --> 00:33:20,910 Acolo, o armată îşi aşteaptă prințul. Armata ta. 223 00:33:22,460 --> 00:33:25,460 Dar eu vreau să ne întoarcem la seraiul nostru. 224 00:33:25,830 --> 00:33:28,000 O să ne întoarcem, viteazule. 225 00:33:28,040 --> 00:33:32,210 Mai întâi, să te salvez din mâinile îngerului morții, apoi ne întoarcem. 226 00:33:32,880 --> 00:33:35,090 Cine-i îngerul morții, mamă ? 227 00:33:35,960 --> 00:33:39,960 Îngerul morții tale este fratele tău, fratele Ahmet. 228 00:34:14,170 --> 00:34:17,590 Vino mai aproape, ca să-ți văd chipul de înger, Mahpeyker. 229 00:34:18,710 --> 00:34:19,960 Sultană ! 230 00:34:26,880 --> 00:34:29,840 Se spune că n-ați săvârşit nimic azi-noapte. 231 00:34:34,170 --> 00:34:36,670 Ai ieşit de dimineață din iatacul imperial. 232 00:34:37,380 --> 00:34:39,840 Ce-ați făcut atâta timp ? 233 00:34:51,670 --> 00:34:58,710 Importantă nu este conversația nepotului meu, ci viitorul dinastiei. 234 00:35:01,540 --> 00:35:08,000 Am vorbit, sultană. Apoi eu am adormit. 235 00:35:13,670 --> 00:35:18,250 E clar că nepotul meu s-a îndrăgostit de-a binelea. 236 00:35:25,290 --> 00:35:27,170 Sultană Safiye... 237 00:35:29,580 --> 00:35:35,080 Dv. ați fost Sofia din Veneția, apoi ați devenit sultana Safiye. 238 00:35:37,630 --> 00:35:42,670 Cum v-ați uitat familia ? Nu le duceți dorul ? 239 00:35:45,500 --> 00:35:47,290 Am crezut în soartă. 240 00:35:48,580 --> 00:35:51,290 În soarta fetei născute Sofia din Veneția 241 00:35:51,960 --> 00:35:55,710 era scris să devină sultana Safiye a imperiului lumii. 242 00:35:56,500 --> 00:36:00,420 Aici, fetele nu-şi mai amintesc de părinții lor. 243 00:36:01,790 --> 00:36:04,290 Ele nu ştiu ce înseamnă libertatea. 244 00:36:06,000 --> 00:36:10,580 Însă eu ştiu. Cum să uit ? 245 00:36:13,290 --> 00:36:17,000 Vă implor, sultană-mamă. Trimiteți-mă acasă. 246 00:36:18,750 --> 00:36:21,790 Sigur că o pasăre trebuie să zboare în mediul ei. 247 00:36:22,420 --> 00:36:26,460 Însă, dacă aripile i-au ars, nu mai are nicio putere. 248 00:36:28,500 --> 00:36:34,750 Te-ai născut liberă, recunosc. Ai avut o familie. Recunosc şi asta. 249 00:36:38,540 --> 00:36:44,790 Însă ce-ai făcut ca să câştigi toate astea ? Nimic. 250 00:36:46,750 --> 00:36:49,120 Acum ai o ocazie în fața ta. 251 00:36:50,000 --> 00:36:53,460 O ocazie minunată, de care puțini oameni au parte. 252 00:36:54,540 --> 00:36:58,750 Poate că pasărea Phoenix renaşte din propria cenuşă. 253 00:37:03,130 --> 00:37:05,840 Poți să-ți faci din nou o familie. 254 00:37:23,630 --> 00:37:26,840 Bulbul, trebuia să-i spun că singurul lucru 255 00:37:27,000 --> 00:37:30,880 care face această colivie să pară serai este iubirea ? 256 00:37:33,500 --> 00:37:38,500 - Trebuia să-i spun ? - Nu contează, sultană. 257 00:37:40,000 --> 00:37:44,790 Până nu cade în foc şi nu arde, nicidecum nu va înțelege. 258 00:37:50,630 --> 00:37:56,090 Treci ! O cauți cu lumânarea. 259 00:37:56,580 --> 00:38:00,000 - Dar ce-am făcut ? - Cică s-a născut liberă şi pleacă. 260 00:38:00,290 --> 00:38:03,210 Dacă-ți mergea mintea, înțelegeai din ziua în care ai venit aici. 261 00:38:03,330 --> 00:38:05,500 Nu există scăpare de aici, cadână. 262 00:38:07,750 --> 00:38:10,080 Ai trimis scrisoarea ? Mi-ai promis. 263 00:38:10,170 --> 00:38:13,090 Taci ! Nu e aşa de uşor. 264 00:38:14,830 --> 00:38:18,620 O s-o trimit la momentul potrivit. Mergi în fața mea ! 265 00:38:33,080 --> 00:38:36,920 Sultană, trebuie să plecăm imediat. Kara Said ne aşteaptă în port. 266 00:38:37,670 --> 00:38:39,300 Să mergem. 267 00:38:39,420 --> 00:38:41,590 Eu nu stau îmbrăcat cu ăsta. Îl scot. 268 00:38:43,080 --> 00:38:47,000 Mustafa, dragul meu frate, ce ți-am spus eu ție ? 269 00:38:47,250 --> 00:38:50,460 Este un joc. Ne ascundem de oamenii răi. 270 00:38:50,960 --> 00:38:53,670 Nu vrei să ne prindă, nu-i aşa ? 271 00:38:58,130 --> 00:39:04,340 Ce ne fac dacă ne prind ? Haide, îmbracă-te ! 272 00:39:11,210 --> 00:39:13,000 Să mergem odată. 273 00:39:43,750 --> 00:39:45,420 Să mergem. 274 00:41:09,420 --> 00:41:11,800 Încet, omule. Uită-te pe unde mergi ! 275 00:41:46,080 --> 00:41:49,580 Ce e, Musa-Paşa ? Unde te duci ? 276 00:44:00,960 --> 00:44:03,540 Dă-te din fața mea ! Fac orice vrei. 277 00:44:04,170 --> 00:44:07,800 Lăsați-mă ! Mamă ! Lasă-mă ! 278 00:44:09,290 --> 00:44:12,330 Cred că Măria Sa o să fie mai generos decât dv. 279 00:44:13,500 --> 00:44:15,370 Javră ! 280 00:44:21,920 --> 00:44:28,090 - Mamă ! Las-o ! Mamă ! - Mustafa ! 281 00:44:33,460 --> 00:44:37,540 - Şahin Giray... - Kara Said... 282 00:44:38,380 --> 00:44:40,460 Aşadar, sultana s-a înțeles cu tine. 283 00:44:44,000 --> 00:44:46,580 Sultana Halime este o femeie de cuvânt. 284 00:44:47,040 --> 00:44:50,250 Însă tu ai devenit javra otomanilor. 285 00:44:51,080 --> 00:44:56,330 Aşa cum ați fost cu toții cândva ? Ascultă, Kara Said ! 286 00:44:57,880 --> 00:45:00,000 Sunt două drumuri în fața ta. 287 00:45:01,790 --> 00:45:06,330 Fie mori pentru prinț, fie fugi şi scapi. 288 00:45:09,080 --> 00:45:11,040 Decizia îți aparține. 289 00:45:11,750 --> 00:45:14,290 Nu ai prea mult timp. Grăbeşte-te. 290 00:45:21,380 --> 00:45:22,960 Decizia corectă. 291 00:45:23,420 --> 00:45:26,460 Să-i transmiți salutările mele lui Kalenderoglu. Ne vedem în curând. 292 00:45:26,580 --> 00:45:28,710 Cu siguranță o să ne vedem. 293 00:45:47,460 --> 00:45:53,630 Măria Ta, chiar dacă se ține ascuns, 294 00:45:54,130 --> 00:45:57,630 am aflat că prințul Mustafa este dispărut de câteva zile. 295 00:45:59,380 --> 00:46:01,460 Nimic nu rămâne secret în serai. 296 00:46:02,000 --> 00:46:04,920 Nu vă faceți griji, prințe. Suntem pe urmele lui. 297 00:46:05,290 --> 00:46:09,870 - O să-l găsim în curând. - Ai întârziat, Derviş. 298 00:46:11,960 --> 00:46:15,500 Trebuia să-l găseşti chiar în ziua în care a fugit. 299 00:46:16,920 --> 00:46:20,710 Este în joc reputația dinastiei otomane. 300 00:46:21,500 --> 00:46:24,630 Slavă Domnului, am aflat la timp. 301 00:46:26,880 --> 00:46:30,130 Am putut să vă apăr de această situație grea. 302 00:46:32,380 --> 00:46:34,090 Ce înseamnă asta ? 303 00:46:34,630 --> 00:46:37,760 L-am prins pe trădătorul de Musa-Paşa, 304 00:46:37,880 --> 00:46:41,050 cel care i-a ajutat pe prinț şi pe sultană să fugă. 305 00:46:46,630 --> 00:46:48,590 Cu permisiunea dv. 306 00:46:57,500 --> 00:47:00,920 Tu cine te crezi ? Cine eşti tu ? 307 00:47:01,130 --> 00:47:04,260 Cine eşti tu să îndrăzneşti să răpeşti un prinț ? 308 00:47:05,920 --> 00:47:11,460 Frate, te rog, încetează ! Te rog, frate ! 309 00:47:22,460 --> 00:47:26,840 Ați promis, Măria Ta. Ați jurat în fața tuturor. 310 00:47:28,830 --> 00:47:31,790 Ați spus că-i cruțați viața fratelui dv. 311 00:47:32,920 --> 00:47:36,090 Onoarea unui prinț îi permite să-şi încalce cuvântul dat ? 312 00:47:36,420 --> 00:47:38,750 Îi permite să-şi încalce jurământul ? 313 00:47:38,830 --> 00:47:44,910 Tu ți-ai târât fiul în mocirla asta. Numai tu eşti de vină pentru tot ! 314 00:47:47,170 --> 00:47:50,670 Ați luat fetva. Voiați să-l ucideți. De aceea am fugit. 315 00:48:22,710 --> 00:48:29,960 Aruncați-i pe amândoi în temniță ! Pe Dilruba închideți-o în odaia ei. 316 00:48:38,330 --> 00:48:39,960 Cât despre Musa-Paşa... 317 00:48:40,000 --> 00:48:43,330 Măria Ta, iertați-mă ! Mă încred în iertarea dv. măreață. 318 00:48:43,500 --> 00:48:48,540 - Îi vreau capul imediat ! - Măria Ta, iertați-mă ! Iertați-mă ! 319 00:48:50,000 --> 00:48:55,960 De ce mă acuzați ? Ce păcat am ? Că mi-am apărat copilul ? 320 00:48:58,750 --> 00:49:03,120 Eu mi-am pierdut un copil. L-au luat călăii tatălui dv. 321 00:49:09,040 --> 00:49:11,620 Ce repede l-ați uitat pe fratele dv. Mahmut ! 322 00:49:17,130 --> 00:49:20,670 Măria Ta, vă implor, nu mă faceți să trăiesc aceeaşi durere a doua oară. 323 00:49:20,830 --> 00:49:23,160 - Vă implor ! - Mamă, nu mă lăsa ! 324 00:49:52,130 --> 00:49:57,380 Hainilor ! Lăsați-l pe fiul meu ! Este doar un copilaş. 325 00:50:06,380 --> 00:50:10,460 - Mamă ! Mamă ! - Tiranilor ! 326 00:50:10,750 --> 00:50:14,880 Mamă, nu mă lăsa ! Mamă, nu pleca ! 327 00:50:16,170 --> 00:50:18,670 Lăsați-l pe fiul meu ! Este doar un copil ! 328 00:50:18,750 --> 00:50:24,960 Mamă, nu mă lăsa ! Mamă, nu pleca ! 329 00:50:25,670 --> 00:50:29,710 Mamă ! Mamă, nu mă lăsa ! 330 00:50:29,790 --> 00:50:34,420 Mamă, nu mă lăsa ! Mamă ! 331 00:50:35,710 --> 00:50:37,590 Ce vor face ? 332 00:50:38,670 --> 00:50:41,130 Din porunca Măriei Sale, vor fi executați. 333 00:50:42,330 --> 00:50:45,330 Dar este înfiorător. Este o tiranie. 334 00:50:45,710 --> 00:50:50,790 Taci ! E treaba ta să judeci deciziile măritului sultan ? 335 00:50:54,580 --> 00:50:57,870 Cennet, aşa educi tu cadânele ? 336 00:51:08,830 --> 00:51:11,210 Răspândiți-vă ! Răspândiți-vă ! 337 00:51:17,130 --> 00:51:24,090 Măria Ta, iertați-mă ! Vă implor, fie-vă milă ! 338 00:51:25,790 --> 00:51:30,580 Iertați-mă, Măria Ta ! Fie-vă milă, Măria Ta ! 339 00:51:31,130 --> 00:51:36,510 Vă implor, iertați-mă ! Fie-vă milă, Măria Ta ! 340 00:51:38,580 --> 00:51:42,660 Iertați-mă, Măria Ta ! Vă implor ! 341 00:52:29,460 --> 00:52:32,170 - Dumnezeu să-l ierte ! - Amin ! 342 00:52:32,540 --> 00:52:34,330 Ce-o să facem acum, sultană ? 343 00:52:34,960 --> 00:52:38,590 Măria Sa o să-l execute şi pe prinț în curând. 344 00:52:39,130 --> 00:52:40,630 Care-i sfatul tău ? 345 00:52:40,710 --> 00:52:43,960 Dacă doriți, merg în vizită la şeicul islamului. 346 00:52:44,000 --> 00:52:47,750 Nu poate fi executat fără fetva de la muftiu. 347 00:52:50,830 --> 00:52:54,910 Sultanii isteți au asemenea slujitori iscusiți, desigur. 348 00:53:10,500 --> 00:53:13,960 Ai făcut o ispravă mare predându-l pe prinț, Şahin Giray. 349 00:53:14,080 --> 00:53:16,370 Ai scăpat dinastia de un mare necaz. 350 00:53:17,500 --> 00:53:25,000 Dinastiile Cengiz şi otomană sunt prietene şi aliate de multă vreme. 351 00:53:26,960 --> 00:53:31,000 Prietenii dv. sunt şi ai noştri, duşmanii dv. sunt şi ai noştri. 352 00:53:33,130 --> 00:53:35,010 Bine. 353 00:53:36,920 --> 00:53:41,000 Să vii împreună cu fratele tău cândva. O să vă primesc. 354 00:53:42,170 --> 00:53:44,090 Mărite padişah ! 355 00:53:55,000 --> 00:53:59,080 Eu sunt ceauşul-şef Abdi, de la trupa de spahii 41. 356 00:54:00,000 --> 00:54:05,630 Să-mi fie iertată îndrăzneala, însă spahiii au o dorință. 357 00:54:09,000 --> 00:54:13,130 Spune, ceauşule Abdi. Ce vor slujitorii mei ? 358 00:54:16,080 --> 00:54:20,460 Slujitorii dv., potrivit obiceiului, aşteaptă răsplata încoronării. 359 00:54:29,710 --> 00:54:32,000 Spahiii sunt destul de nerăbdători. 360 00:54:40,380 --> 00:54:46,170 Ienicerii ce spun, căpetenie ? Şi ei sunt nerăbdători ? 361 00:54:47,500 --> 00:54:50,830 Eu sunt Zulfikar, de la corpul ageamiilor din Istanbul. 362 00:54:54,380 --> 00:54:58,010 Adevărat, soldații aşteaptă răsplata încoronării, Măria Ta. 363 00:55:01,790 --> 00:55:08,370 Însă, pentru ieniceri, promisiunea dv. este mai presus de orice şi de-ajuns. 364 00:55:17,880 --> 00:55:22,050 Spuneți-le slujitorilor mei să nu-şi facă griji. 365 00:55:22,920 --> 00:55:25,380 Tezaurul din Egipt e pe drum de multă vreme. 366 00:55:25,460 --> 00:55:28,460 - Nu-i aşa, Kasîm-Paşa ? - Bineînțeles, Măria Ta. 367 00:55:28,580 --> 00:55:30,790 Yavuz Ali-Paşa, cel care aduce tezaurul, 368 00:55:30,880 --> 00:55:33,000 va ajunge în capitală peste câteva zile. 369 00:55:33,330 --> 00:55:37,290 Să dea Domnul să împărțim răsplata în aceeaşi zi. 370 00:55:50,080 --> 00:55:54,460 Domnul ne-a acceptat rugile. Prințul Mustafa e în mâinile noastre. 371 00:55:55,380 --> 00:55:57,260 Treaba asta trebuie să se termine. 372 00:56:16,500 --> 00:56:19,000 Ştii părerea mea în această privință, Ahmet. 373 00:56:22,920 --> 00:56:29,170 Uciderea nu e soluția potrivită. Nu mai avem alt prinț. 374 00:56:38,170 --> 00:56:40,630 Ce-o să se întâmple dacă eu o să pățesc ceva ? 375 00:56:41,170 --> 00:56:43,250 Asta-i temerea dv. ? 376 00:56:45,000 --> 00:56:46,750 Ferească Domnul ! 377 00:56:47,250 --> 00:56:55,000 Însă trebuie să prevezi orice posibilitate şi să iei măsuri. 378 00:56:56,580 --> 00:57:00,580 Şi faptul că fratele meu a fugit şi s-a refugiat la duşman este o posibilitate. 379 00:57:01,630 --> 00:57:03,630 Era cât pe ce să se întâmple. 380 00:57:09,210 --> 00:57:10,960 Aşteaptă, Ahmet. 381 00:57:13,580 --> 00:57:17,290 Aşteaptă până când una dintre slujnice naşte un prinț. 382 00:57:18,960 --> 00:57:21,790 Să vadă poporul că tu duci neamul mai departe. 383 00:57:23,960 --> 00:57:26,670 Atunci, pot da firmanul uciderii fratelui meu, 384 00:57:26,750 --> 00:57:29,000 iar dv. nu mai spuneți nimic, aşa-i ? 385 00:57:40,000 --> 00:57:42,960 Niciodată n-o să fiu de acord. 386 00:57:48,040 --> 00:57:50,790 Însă, dacă asta-i soarta, ce să facem ? 387 00:57:54,290 --> 00:57:58,670 - Eu am spus ce-am avut de spus. - Şi eu am spus, sultană. 388 00:58:00,000 --> 00:58:04,250 Cum vine fetva de la muftiu, va fi executat potrivit rânduielii. 389 00:58:21,540 --> 00:58:24,420 Marea sultană-mamă are încredere deplină în dv. 390 00:58:25,250 --> 00:58:32,000 Nu are nicio îndoială că veți lua o decizie pentru binele imperiului. 391 00:58:33,330 --> 00:58:37,750 Sultana doreşte binecuvântarea dv. Primiți darul ei. 392 00:58:40,830 --> 00:58:43,710 Domnul s-o ferească pe sultana Safiye de necazuri. 393 00:58:44,170 --> 00:58:46,920 Nimeni să nu se abată de la calea Domnului. 394 00:58:47,080 --> 00:58:48,460 Amin ! 395 00:59:01,670 --> 00:59:04,590 - Boierule Sunullah ! - Boierule Nasuh ! 396 00:59:13,500 --> 00:59:15,880 Mărite şeic al islamului ! 397 00:59:16,420 --> 00:59:20,000 Ce e, boierule Sunullah ? Ce vânt te aduce pe aici ? 398 00:59:20,380 --> 00:59:23,590 Am auzit că prințul Mustafa a fost prins. 399 00:59:24,420 --> 00:59:27,090 Trebuie să ne sfătuim în privința asta. 400 00:59:27,170 --> 00:59:28,420 Nu e nevoie. 401 00:59:28,670 --> 00:59:32,090 Toți şi-au spus părerea în privința asta, inclusiv tu. 402 00:59:32,790 --> 00:59:34,500 Acum e timpul luării unei decizii. 403 00:59:39,250 --> 00:59:44,460 Şi aseară am trimis o cadână, sultană, însă Măria Sa nu vrea pe nimeni. 404 00:59:45,040 --> 00:59:48,870 Asta-i bună ! Nu se poate aşa, Dudu. 405 00:59:50,920 --> 00:59:52,960 Trebuie să găsim o soluție. 406 00:59:53,790 --> 00:59:56,670 Fiul meu trebuie să aibă un copil cât mai repede. 407 01:00:05,790 --> 01:00:07,870 Aduceți-o la mine. 408 01:00:42,460 --> 01:00:43,880 Măria Ta ! 409 01:00:44,040 --> 01:00:48,670 Vino, Derviş ! Uite ce le-am spus să aducă. Iasomie. 410 01:00:50,000 --> 01:00:52,880 Nasia de trezeşte cu mirosul ei în fiecare dimineață. 411 01:00:54,830 --> 01:00:57,250 Vă strălucesc ochii când îi auziți numele. 412 01:00:58,000 --> 01:01:02,170 - V-a oferit multă linişte. - Are un spirit rebel. 413 01:01:05,130 --> 01:01:07,840 E furioasă pe cei care au luat-o cu forța de acasă. 414 01:01:08,380 --> 01:01:10,260 Mai ales, pe mine. 415 01:01:11,540 --> 01:01:13,460 Nu vreau să vă întristez, 416 01:01:13,540 --> 01:01:16,620 însă a venit răspunsul pe care-l aşteptați de la muftiu. 417 01:01:24,330 --> 01:01:26,210 Citeşte. 418 01:01:32,420 --> 01:01:33,750 Răspunsul. 419 01:01:34,040 --> 01:01:37,040 Deoarece mărețul prinț Mustafa 420 01:01:39,170 --> 01:01:43,340 este singurul prinț al dinastiei, 421 01:01:44,250 --> 01:01:48,580 execuția lui nu este potrivită. 422 01:02:00,330 --> 01:02:01,580 Măria Ta ! 423 01:02:01,670 --> 01:02:03,590 Este o chestiune importantă, boierule Derviş. 424 01:02:03,670 --> 01:02:05,590 Are legătură cu muftiul. 425 01:02:13,040 --> 01:02:16,170 Iertați-mi îndrăzneala, însă trebuie să ştiți. 426 01:02:16,920 --> 01:02:22,420 Şeicul islamului nu a emis fetva din proprie voință. 427 01:02:51,790 --> 01:02:59,670 Dv. cine sunteți ? De ce am venit ? Am greşit cu ceva ? 428 01:02:59,790 --> 01:03:03,870 Taci, cadână ! Stai în fața sultanei-mame. 429 01:03:04,210 --> 01:03:06,920 Câte sultane-mame sunt în acest serai ? 430 01:03:09,000 --> 01:03:10,590 Una singură. 431 01:03:10,710 --> 01:03:14,500 Aceea este sultana Handan, mama Măriei Sale sultanul Ahmet. 432 01:03:18,000 --> 01:03:20,540 Aşadar, dv. sunteți mama lui Ahmet. 433 01:03:23,330 --> 01:03:26,910 Cine eşti tu să-i spui pe nume sultanului lumii ? 434 01:03:30,630 --> 01:03:32,090 Iertați-mă, eu... 435 01:03:32,170 --> 01:03:35,750 Dacă ai fost adusă special în harem nu înseamnă că eşti mai presus. 436 01:03:39,830 --> 01:03:43,660 Dudu, am vrut s-o văd, fiindcă fiul meu e interesat de ea, 437 01:03:44,460 --> 01:03:48,750 însă cadâna asta e netrebnică. E foarte tânără. 438 01:03:50,830 --> 01:03:53,120 Ar dura ani buni să fie educată. 439 01:04:05,920 --> 01:04:10,750 Pregătiți-o din nou pe Mahfiruz. Să-şi dea toată silința de data asta. 440 01:04:10,960 --> 01:04:12,960 Cum porunciți, sultană-mamă. 441 01:04:18,540 --> 01:04:22,120 Faceți loc ! Majestatea Sa Ahmet-Han ! 442 01:04:28,420 --> 01:04:35,920 Măria Ta, să-mi fie iertat. Nu ştiam că veniți. 443 01:04:36,290 --> 01:04:39,000 Dacă ştiați, ce făceați, stimate muftiu ? 444 01:04:41,000 --> 01:04:42,960 Îi trimiteați veste sultanei Safiye ? 445 01:04:46,880 --> 01:04:49,000 Ştiu foarte bine la ce vă gândiți. 446 01:04:51,130 --> 01:04:54,000 Nu mă socotiți padişah fiindcă sunt tânăr ? 447 01:04:54,290 --> 01:04:58,000 Ferească Sfântul ! Cine să îndrăznească ? 448 01:04:58,580 --> 01:05:00,250 Atunci, stimate muftiu, 449 01:05:02,420 --> 01:05:06,170 cum îndrăzniți să vă opuneți voinței Măriei Sale ? 450 01:05:07,080 --> 01:05:09,120 Cunoaşte-ți locul, Derviş ! 451 01:05:09,420 --> 01:05:12,590 Eu sunt însărcinat să decid potrivit Şariei. 452 01:05:13,000 --> 01:05:15,460 Restul ulemalelor gândesc ca mine. 453 01:05:18,920 --> 01:05:23,130 Măria Ta, încă nu aveți un copil. 454 01:05:24,630 --> 01:05:30,550 Ferească Sfântul, dacă pățiți ceva, ce se alege de imperiu ? 455 01:05:32,670 --> 01:05:37,750 Padişahul reprezintă statul. Iar padişahul sunt eu. 456 01:05:41,710 --> 01:05:43,460 Acum treceți la pupitru. 457 01:05:44,630 --> 01:05:49,170 Fie iau fetva dorită, fie vă iau funcția. 458 01:05:50,130 --> 01:05:51,920 Decizia vă aparține. 459 01:05:59,210 --> 01:06:02,000 Nu aveți nevoie de fetva mea. 460 01:06:02,500 --> 01:06:07,580 Potrivit legii vechi, firmanul vă aparține. 461 01:06:09,380 --> 01:06:15,050 Cunosc bine legile, muftiu. Eu nu ştiam adevărata dv. față. 462 01:06:17,630 --> 01:06:20,300 Am aflat-o astăzi. 463 01:07:16,790 --> 01:07:20,000 Trebuia să te închidem în temnița asta în urmă cu mulți ani, 464 01:07:20,750 --> 01:07:23,120 ca să nu-ți distrugi încă un fiu. 465 01:07:25,170 --> 01:07:27,340 Dv. ce-ați fi făcut ? 466 01:07:28,880 --> 01:07:34,000 Dacă fiului dv. i se punea frânghia la gât, ce-ați fi făcut ? 467 01:07:38,000 --> 01:07:40,750 Vorbeşti ca şi cum n-ai şti trecutul. 468 01:07:42,380 --> 01:07:45,130 Când unul dintre fiii mei a urcat pe tron, 469 01:07:45,790 --> 01:07:47,960 19 sicrie au ieşit din acest serai. 470 01:07:53,880 --> 01:07:57,130 Unul dintre ele era al fiului meu mai mic. 471 01:07:57,250 --> 01:07:58,920 Atunci nu aveați putere. 472 01:07:59,630 --> 01:08:02,510 Însă acum, înțelepciunea dv. este de netăgăduit. 473 01:08:05,130 --> 01:08:09,510 Sultană, vă implor, ajutați-mă. 474 01:08:28,380 --> 01:08:34,170 Fiecare are o neşansă în viață. Îi e scrisă pe frunte la naştere. 475 01:08:36,830 --> 01:08:39,540 Ştii care este neşansa acestui copilaş ? 476 01:08:45,960 --> 01:08:47,500 Tu. 477 01:08:51,330 --> 01:08:53,210 Sultană Safiye ! 478 01:08:54,040 --> 01:08:59,920 Nu aveți pic de conştiință. Nu aveți milă. Nu aveți iubire ! 479 01:09:00,670 --> 01:09:03,750 Îi puteți păcăli pe toți, însă pe mine, niciodată. 480 01:09:04,210 --> 01:09:07,210 Îl vreți pe fiul meu ca să-l folosiți împotriva sultanului Ahmet. 481 01:09:07,710 --> 01:09:13,080 De aceea vreți să trăiască. Din acest motiv... 482 01:09:26,630 --> 01:09:28,550 Ahmet... 483 01:09:31,540 --> 01:09:34,920 Oricare dintre fiii mei urcă pe tron, 484 01:09:36,250 --> 01:09:40,500 să-şi ucidă frații pentru păstrarea rânduielii. 485 01:09:55,710 --> 01:10:01,130 Te ascunzi la umbra legii vechi, fiindcă n-ai luat fetva ? 486 01:10:01,920 --> 01:10:04,290 Dv. l-ați trimis pe vătaful Nasuh la muftiu 487 01:10:04,380 --> 01:10:07,590 şi l-ați forțat să scrie fetva pe care ați vrut-o. 488 01:10:09,420 --> 01:10:14,210 Ați nesocotit de tot legile şi voința padişahului. 489 01:10:17,210 --> 01:10:19,380 Pedeapsa este clară. 490 01:10:23,040 --> 01:10:27,330 Atunci, să mi se sape şi mie mormântul lângă cel al prințului. 491 01:10:30,420 --> 01:10:33,170 Decât să aud aceste vorbe de la nepotul meu scump, 492 01:10:36,960 --> 01:10:38,750 mai bine mor. 493 01:10:41,630 --> 01:10:44,340 Nu vă mai vreau în seraiul meu, sultană. 494 01:10:46,710 --> 01:10:51,000 Pregătiți-vă imediat. Sunteți exilată la vechiul serai. 495 01:10:52,960 --> 01:10:59,080 Pe noi poți să ne reduci la tăcere. Dar vocea conştiinței tale ? Ea tace ? 496 01:11:06,830 --> 01:11:09,960 Nu te lăsa păcălit de gălăgia diavolilor din jurul tău. 497 01:11:11,670 --> 01:11:14,920 Toți vor pleca, iar tu vei rămâne singur. 498 01:11:17,630 --> 01:11:20,170 Inima o să-ți fie năpădită de întuneric. 499 01:11:27,500 --> 01:11:31,960 O să vezi peste tot chipul nevinovat al fratelui tău. 500 01:11:36,960 --> 01:11:42,790 Se întind două căi în fața ta, Ahmet. Precum cele două uşi. 501 01:11:46,290 --> 01:11:51,540 Una este calea îndurării. Cealaltă este calea tiraniei. 502 01:11:53,330 --> 01:11:56,040 Tu vei decide pe care o alegi. 503 01:11:58,460 --> 01:12:01,630 Însă nu uita, 504 01:12:04,250 --> 01:12:09,080 cel care trece pragul tiraniei o dată, mereu va fi tiran. 505 01:12:58,710 --> 01:13:02,040 Nu mănânc. Să vină mama ! O vreau pe mama ! 506 01:13:05,290 --> 01:13:07,040 Mamă ! 507 01:13:11,000 --> 01:13:13,790 Mustafa, prințule ! 508 01:13:15,040 --> 01:13:18,460 Mamă, unde eşti ? 509 01:13:20,000 --> 01:13:21,790 Sunt aici, fiule. 510 01:13:22,000 --> 01:13:24,420 Mamă, mi-e tare frică. 511 01:13:24,920 --> 01:13:31,040 Sunt aici, viteazul meu. Mănâncă, ca să capeți putere. 512 01:13:34,290 --> 01:13:38,370 Eu vreau castane, mamă, dar gărzile nu-mi dau. 513 01:13:45,000 --> 01:13:52,130 Gărzi, aduceți-i castane prințului. Aduceți-i castane ! 514 01:15:22,750 --> 01:15:26,290 - Era să-mi rupi degetul. - Dacă te apropii, te muşc. 515 01:15:26,960 --> 01:15:30,750 Ți-l rup de data asta. Nu-mi pasă că eşti padişah. 516 01:15:31,210 --> 01:15:35,210 Eşti un mincinos. Ai spus că te cheamă Bahti. Minciună. 517 01:15:35,380 --> 01:15:37,710 Nu am mințit. Eu sunt Bahti. 518 01:15:37,790 --> 01:15:40,500 Este pseudonimul folosit când scriu poezii. 519 01:15:40,880 --> 01:15:44,800 - Poezii ? - Da, poezii. Poezie. 520 01:15:47,710 --> 01:15:50,630 Numele iubirii este atât de dulce, 521 01:15:51,210 --> 01:15:56,960 Încât e imposibil să nu fie înfăptuit decât din lucruri dulci. 522 01:15:59,000 --> 01:16:03,000 - Tu vorbeşti italiană ? - Încă învăț. 523 01:16:03,790 --> 01:16:07,000 Am citit-o în cartea preferată a sultanului Suleyman. 524 01:16:08,170 --> 01:16:09,710 Uite, cartea asta ! 525 01:17:00,290 --> 01:17:05,330 Uite, aici e casa mea. Insula Kefalonia. 526 01:17:07,000 --> 01:17:12,420 Marea Ionică... Adriatică... Eşti venețiană sau grecoaică ? 527 01:17:13,000 --> 01:17:15,380 Mama e grecoaică, iar tata e venețian. 528 01:17:15,460 --> 01:17:17,500 Iar mama tatălui meu este grecoaică. 529 01:17:17,920 --> 01:17:20,670 Pe insula mea trăiesc oameni de toate națiile. 530 01:17:20,830 --> 01:17:25,830 Tata face negoț. Vorbeşte cu toți. Şi pe mine m-a învățat. 531 01:17:44,960 --> 01:17:48,500 Aici toți sunt turci. Sunt pământurile tale. 532 01:17:49,830 --> 01:17:54,160 Tu eşti rege. Rege sultan. 533 01:17:56,790 --> 01:17:58,710 Adică faci tot ce vrei. 534 01:18:01,130 --> 01:18:08,010 Bahti, Ahmet, dă poruncă să mă duc acasă. Te rog ! 535 01:18:09,540 --> 01:18:12,330 Dumnezeu a vrut să vii aici, Anastasia. 536 01:18:14,920 --> 01:18:17,000 Nimeni nu se poate opune sorții. 537 01:18:19,000 --> 01:18:23,170 Dar tu mi-ai promis în grădină. Ai spus că o să mă salvezi. 538 01:18:24,580 --> 01:18:27,160 Te implor, trimite-mă acasă. 539 01:18:27,290 --> 01:18:33,790 Imposibil, Nasia. Nu pot. Aici este casa ta. 540 01:18:38,830 --> 01:18:41,410 Cum adică nu poți ? Ce-o să se întâmple ? 541 01:18:42,580 --> 01:18:44,580 O să mă ții cu forța ? 542 01:18:45,210 --> 01:18:47,710 Sigur că aş prefera să rămâi de bunăvoie. 543 01:18:48,750 --> 01:18:51,580 Acum chem gărzile şi le spun să-ți taie capul ! 544 01:18:52,830 --> 01:18:54,160 Nu ! 545 01:18:55,080 --> 01:18:57,870 Nu ți-au spus că mănânc inimile fetelor tinere ? 546 01:19:41,960 --> 01:19:44,920 Calfa Cennet a spus 547 01:19:46,080 --> 01:19:53,210 că trebuie să fim împreună. 548 01:19:56,960 --> 01:20:00,080 Nu-ți face griji. Nu se va întâmpla fără să vrei tu. 549 01:20:03,540 --> 01:20:06,620 Oricât de mult ar dura, o să aştept să fii pregătită. 550 01:21:00,080 --> 01:21:02,660 Sper să reuşeşti de data asta. 551 01:21:03,790 --> 01:21:07,290 Voi dormiți. Eu o să-l fac fericit pe Măria Sa. 552 01:21:08,210 --> 01:21:11,460 Sper să mă întorc cu un prinț în pântec de dimineață. 553 01:21:11,790 --> 01:21:15,540 Tu ce... Tu şi Măria Sa ? 554 01:21:15,960 --> 01:21:21,500 Nu, cu boierul Bulbul. Doamne fereşte ! 555 01:21:23,580 --> 01:21:28,040 Măria Sa m-a chemat. A spus că o vrea pe Mahfiruz. 556 01:21:32,040 --> 01:21:35,580 Nu te supăra, cadână. Să nu cumva să fii geloasă ! 557 01:21:36,000 --> 01:21:37,540 Aşa este aici. 558 01:21:37,630 --> 01:21:41,760 Cine ? Nu m-am supărat. Ce gelozie ? 559 01:21:42,580 --> 01:21:46,330 Eu o să mă întorc acasă. Niciodată n-o să fiu ca voi. 560 01:21:57,920 --> 01:21:59,790 Intră ! 561 01:22:19,960 --> 01:22:21,630 Măria Ta... 562 01:22:30,830 --> 01:22:33,000 Mă gândesc de mult la dv. 563 01:22:41,380 --> 01:22:45,010 Parcă am luat foc, ard. 564 01:23:23,960 --> 01:23:25,670 Sultană ! 565 01:23:30,000 --> 01:23:31,880 În sfârşit, Dudu... 566 01:23:32,170 --> 01:23:35,500 Sper să rămână însărcinată, să avem cât mai repede un prinț. 567 01:23:36,000 --> 01:23:37,790 Amin ! 568 01:25:03,330 --> 01:25:05,120 Poți să te retragi. 569 01:26:50,960 --> 01:26:54,380 Sultană ! De unde până unde acest surghiun ? 570 01:26:54,790 --> 01:26:58,210 Ce-o să se întâmple ? Vă duceți la vechiul serai ? 571 01:26:58,920 --> 01:27:00,710 Nu se poate aşa ceva. 572 01:27:00,790 --> 01:27:03,120 Când s-a mai văzut ca o sultană-mamă... 573 01:27:05,210 --> 01:27:07,130 Iertați-mă, sultană. 574 01:27:08,580 --> 01:27:10,540 Astea sunt treburile lui Handan. 575 01:27:11,130 --> 01:27:13,550 L-a făcut pe nepotul meu să mă duşmănească. 576 01:27:14,380 --> 01:27:15,960 Însă nu vă îngrijorați. 577 01:27:17,000 --> 01:27:19,790 Nimeni nu are suficientă putere ca să mă trimită. 578 01:27:21,380 --> 01:27:23,960 Sultana Handan urmăreşte puterea absolută. 579 01:27:24,420 --> 01:27:26,000 Dv. sunteți aşa de mare, 580 01:27:26,080 --> 01:27:29,080 încât nici iarba nu creşte la umbra dv., darămite un copac. 581 01:27:37,540 --> 01:27:39,870 Să ai o dimineață frumoasă, calfă Cennet ! 582 01:27:39,960 --> 01:27:42,130 Spune-i bucătarului-şef să facă lokma. 583 01:27:42,210 --> 01:27:44,630 Să mănânce toți, să ne îndulcim şi noi. 584 01:27:44,710 --> 01:27:48,420 Asta-i bună ! Te crezi sultană după o noapte. 585 01:27:49,710 --> 01:27:51,340 Faceți curățenie ! 586 01:27:51,670 --> 01:27:55,000 - Spune ce s-a întâmplat. - Spune cum a fost noaptea trecută. 587 01:27:55,170 --> 01:27:59,000 - L-ai văzut pe Măria Sa ? - Ai rămas ? Ai intrat în patul lui ? 588 01:27:59,170 --> 01:28:01,300 Spune cum a fost. 589 01:28:03,000 --> 01:28:06,710 A fost ca un vis. Am stat lângă el toată noaptea. 590 01:28:07,540 --> 01:28:10,250 Se iveau zorii când am ieşit din iatac. 591 01:28:10,330 --> 01:28:13,830 Mai devreme am adormit. Sunt foarte obosită. 592 01:28:14,000 --> 01:28:18,330 Padişahul nostru este foarte tânăr. Nu se mai oprea. 593 01:28:24,880 --> 01:28:29,130 Mult mai vorbiți ! Ridicați-vă ! Vine sultana Safiye. Sus ! 594 01:28:34,000 --> 01:28:35,670 Faceți loc ! 595 01:28:42,040 --> 01:28:43,460 Sultană... 596 01:28:44,580 --> 01:28:49,660 Sultană, veneam în vizită la dv. 597 01:28:51,080 --> 01:28:54,830 Dacă veneai să-mi pupi mâna şi să primeşti binecuvântarea mea, bine. 598 01:28:58,880 --> 01:29:01,460 Sigur că aş vrea să primesc binecuvântarea dv. 599 01:29:01,540 --> 01:29:03,170 în ziua în care vă conduc. 600 01:29:05,710 --> 01:29:09,040 Viteazul meu v-a surghiunit. 601 01:29:17,000 --> 01:29:19,420 În curând, veți merge în seraiul lacrimilor. 602 01:29:29,580 --> 01:29:33,000 Am dat indicațiile necesare pentru a sta în tihnă acolo. 603 01:29:33,790 --> 01:29:36,710 Vor face pregătiri speciale pentru dv. 604 01:29:39,710 --> 01:29:44,380 Mă bucur că te-ai ocupat personal de pregătiri. 605 01:29:46,670 --> 01:29:48,840 Sultană cu aluniță... 606 01:29:52,580 --> 01:29:54,580 Mobilează-l după bunul-plac. 607 01:29:55,420 --> 01:30:00,420 O să-ți petreci restul vieții în seraiul lacrimilor. 608 01:30:21,790 --> 01:30:24,580 Ce înseamnă seraiul lacrimilor ? Unde este ? 609 01:30:25,130 --> 01:30:26,670 Se referă la vechiul serai. 610 01:30:26,750 --> 01:30:29,290 Acolo sunt trimise sultanele care cad în dizgrație. 611 01:30:29,830 --> 01:30:33,830 Adică femeile care-şi pierd puterea. Unele sunt căsătorite, 612 01:30:34,540 --> 01:30:37,290 altele sunt uitate între pereții reci ai seraiului. 613 01:30:37,670 --> 01:30:40,460 Ele stau toată ziua şi plâng pentru soarta lor. 614 01:30:42,380 --> 01:30:44,380 De aceea i se spune seraiul lacrimilor. 615 01:30:45,460 --> 01:30:47,290 Ai înțeles, cadână ? 616 01:30:48,500 --> 01:30:51,960 Răspândiți-vă ! Gata cu distracția ! Treceți la locul vostru ! 617 01:31:36,710 --> 01:31:38,960 Să rămână la corpul ageamiilor. 618 01:31:41,000 --> 01:31:46,250 Andro, fiul lui Boromir. Din Graz. Din trupa ceauşului Ekber. 619 01:31:46,830 --> 01:31:51,370 L-am primit acum zece zile. A fost circumcis şi a trecut la islam. 620 01:31:51,710 --> 01:31:53,710 Ce nume i s-a dat ? 621 01:31:54,380 --> 01:31:58,420 Numele celui mai mare cuceritor din istorie, Iskender. 622 01:31:58,960 --> 01:32:00,880 Iskender... 623 01:32:01,580 --> 01:32:05,250 Să rămână la corpul ageamiilor. 624 01:32:05,330 --> 01:32:06,790 - Următorul ! - Mulțumesc. 625 01:32:08,130 --> 01:32:12,590 Ai obținut ce-ai vrut. Eşti cadână favorită acum. 626 01:32:14,250 --> 01:32:18,420 O să ai odaia ta. Haine noi, bijuterii... 627 01:32:19,000 --> 01:32:22,210 Mai întâi, să nasc un prinț, apoi să mă vedeți. 628 01:32:36,960 --> 01:32:38,210 Ce e ? 629 01:32:38,290 --> 01:32:42,710 Ajut-o, cadână. Să cărăm lucrurile mele mai repede. 630 01:32:44,750 --> 01:32:46,500 Cară-le singură ! 631 01:32:51,000 --> 01:32:55,130 Ți-a picat greu ? Eu te-am ajutat pe tine. 632 01:32:58,000 --> 01:33:01,960 Eu nu sunt ca tine. Nimeni nu mă poate obliga să fac ceva. 633 01:33:04,580 --> 01:33:09,120 Eu te-am văzut azi-noapte. Te-ai întors repede. 634 01:33:15,540 --> 01:33:17,620 Ai plâns toată noaptea. 635 01:33:19,130 --> 01:33:21,010 Spune adevărul ? 636 01:33:21,920 --> 01:33:27,290 Nu. Minte din gelozie. Am venit spre dimineață. 637 01:33:29,540 --> 01:33:33,460 S-o întrebăm pe calfa Cennet. Să vedem ce spune. 638 01:33:35,080 --> 01:33:39,290 L-a pierdut pe padişah. Intenționat spune aşa. 639 01:33:40,920 --> 01:33:46,000 Nu te mai strădui degeaba, cadână. Măria Sa nici nu se mai uită la tine. 640 01:33:52,540 --> 01:33:56,580 De fapt, eu nu mă mai uit la el. Al tău să fie sultanul despot. 641 01:33:58,500 --> 01:34:02,080 Eu nu-l vreau. Este un sultan tiran. 642 01:34:02,630 --> 01:34:05,000 Răpeşte fetele şi le face slugi. 643 01:34:05,790 --> 01:34:08,750 Un barbar care n-are milă nici măcar de fratele lui mai mic. 644 01:34:21,040 --> 01:34:23,670 Te omor, nemernică mică ! 645 01:35:16,290 --> 01:35:18,370 Aduceți-le ! 646 01:35:30,460 --> 01:35:34,250 M-a atacat dintr-odată, sultană. Am fost nevoită să mă apăr. 647 01:35:34,750 --> 01:35:37,210 Mă duşmăneşte fiindcă am fost în iatacul imperial azi-noapte. 648 01:35:37,290 --> 01:35:38,830 M-a jignit foarte tare. 649 01:35:38,920 --> 01:35:45,130 Minte. Eu n-am făcut nimic. Ea s-a luat de mine. 650 01:35:45,250 --> 01:35:47,380 Taci, cadână ! 651 01:35:48,960 --> 01:35:51,750 Să nu cumva să vorbeşti până nu-ți dau eu cuvântul ! 652 01:35:56,790 --> 01:36:01,420 M-au durut jignirile aduse Măriei Sale, nu mie. 653 01:36:04,290 --> 01:36:05,790 De aceea am ripostat. 654 01:36:05,880 --> 01:36:08,590 - Te omor ! - Cunoaşte-ți lungul nasului ! 655 01:36:13,040 --> 01:36:14,830 Ce-a spus despre fiul meu ? 656 01:36:14,920 --> 01:36:20,590 Să-mi fie iertat, a spus că Măria Sa este un mare tiran. 657 01:36:23,460 --> 01:36:26,790 A spus că este un barbar care-şi sacrifică chiar şi fratele. 658 01:36:27,500 --> 01:36:28,960 Toate sunt martore. Dacă doriți... 659 01:36:29,000 --> 01:36:32,750 Dudu, închideți-o în celulă. 660 01:36:33,920 --> 01:36:37,210 Să nu-i dați nici pâine, nici apă, până nu-i vine mintea la cap. 661 01:36:41,420 --> 01:36:44,250 Eu n-am făcut nimic. Lăsați-mă ! 662 01:36:53,420 --> 01:36:58,590 O să mor aici. Stai, te rog, nu face asta ! 663 01:36:58,830 --> 01:37:00,120 Golge ! 664 01:37:08,000 --> 01:37:09,460 Golge ! 665 01:38:38,710 --> 01:38:42,540 - Măria Ta ! - Sultană ! 666 01:38:44,080 --> 01:38:47,410 Bine ați venit ! Şahin Giray, Mehmet Giray... 667 01:38:48,380 --> 01:38:50,510 Ați cunoscut-o pe sultana Fahriye ? 668 01:38:55,380 --> 01:38:59,170 Am auzit multe despre dv. Azi ne-a fost dat să ne cunoaştem. 669 01:39:02,580 --> 01:39:06,540 - Suntem onorați, sultană. - Şi eu. 670 01:39:11,210 --> 01:39:14,170 Măria Ta, cu permisiunea dv., mă întorc în odaia mea. 671 01:39:34,380 --> 01:39:36,510 Ce s-a întâmplat, Nazlî ? Ai putut să-i dai scrisoarea ? 672 01:39:36,580 --> 01:39:40,330 Nu vă faceți griji, sultană. Am luat şi răspunsul scrisorii dv. 673 01:39:46,710 --> 01:39:51,080 Măria Ta, chiar eu am împăiat leul pe care vi l-am dăruit. 674 01:39:51,500 --> 01:39:55,250 Gărzile l-au dus la serai. Dar, dacă nu-l doriți... 675 01:39:55,540 --> 01:40:00,460 Să rămână. E mai sigur mort decât viu. Nu-i aşa ? 676 01:40:02,250 --> 01:40:05,460 Însă nu se ştie cine a tăiat lanțul leului în noaptea aceea. 677 01:40:06,710 --> 01:40:08,920 Sunt ticăloşi în seraiul meu. 678 01:40:12,330 --> 01:40:16,870 Bine că boierul Derviş a ajuns la timp şi nu s-a întâmplat un incident grav. 679 01:40:20,040 --> 01:40:23,000 În noaptea aceea m-am uitat în ochii leului, Şahin. 680 01:40:24,830 --> 01:40:28,120 O să fiu un conducător corect, nu tiran, nu-i aşa ? 681 01:40:29,380 --> 01:40:32,050 Nu avem nicio îndoială, Măria Ta. 682 01:40:33,290 --> 01:40:37,920 Cu voia Domnului, veți avea o domnie dreaptă şi puternică. 683 01:40:39,630 --> 01:40:42,510 Mi-ați cucerit inima aducându-l pe fratele meu. 684 01:40:43,040 --> 01:40:44,790 Cereți-mi orice vreți. 685 01:40:46,540 --> 01:40:50,000 Nu dorim altceva în afară de aprecierea Măriei Tale. 686 01:40:51,130 --> 01:40:53,000 Spuneți ce doriți. 687 01:40:53,540 --> 01:40:58,250 Aveți dreptate, Măria Ta. Orice bine trebuie răsplătit. 688 01:41:00,040 --> 01:41:02,080 La fel ca răutățile. 689 01:41:04,750 --> 01:41:06,920 Momentan, nu avem nicio dorință. 690 01:41:07,330 --> 01:41:10,580 Însă e posibil să vă cerem ceva în viitor. 691 01:41:11,290 --> 01:41:13,370 Desigur, dacă socotiți potrivit. 692 01:41:14,040 --> 01:41:18,500 E de-ajuns să-mi spui. E ca şi cum ar fi rezolvat. 693 01:41:20,210 --> 01:41:23,210 Să ne plimbăm puțin. Veniți cu mine. 694 01:41:25,460 --> 01:41:28,460 Măria Ta, astăzi este frumos afară. 695 01:41:30,330 --> 01:41:33,250 Seraiul Edirne este foarte frumos în acest anotimp. 696 01:41:34,420 --> 01:41:38,750 Nu am ieşit de mult la vânătoare. Vă invit şi pe voi într-o zi. 697 01:41:39,750 --> 01:41:41,670 Am fi onorați. 698 01:41:42,630 --> 01:41:48,000 Măria Ta, toți sunt curioşi să afle soarta prințului Mustafa. 699 01:41:54,290 --> 01:41:56,500 În ținutul mongol există o zicală. 700 01:41:58,000 --> 01:42:03,830 O piatră scoasă de la locul ei nu mai poate fi pusă înapoi nicicând. 701 01:42:29,290 --> 01:42:31,750 - Mustafa ! - Mamă ! 702 01:42:32,540 --> 01:42:36,250 Mustafa, fiul meu... 703 01:42:39,460 --> 01:42:41,840 Uite ce ți-am adus. 704 01:42:47,500 --> 01:42:49,290 Castane. 705 01:42:58,750 --> 01:43:04,500 O să mor, mamă ? O să mă omoare ? Mamă ! 706 01:43:05,000 --> 01:43:07,710 Nu te teme, fiule. Nu te teme, viteazule. 707 01:43:09,880 --> 01:43:13,880 Ce dacă te omoară ? Te nasc încă o dată. 708 01:43:14,170 --> 01:43:16,300 Mamă ! 709 01:43:20,920 --> 01:43:26,090 Nu te teme. Nu te teme, dragule ! Nu te teme, viteazule ! 710 01:43:26,170 --> 01:43:28,130 Gata, cadână, ajunge ! 711 01:44:01,750 --> 01:44:04,330 Însă prințul se va întoarce. 712 01:44:06,210 --> 01:44:11,590 Se va întoarce pentru tronul pe care va sta într-o bună zi. 713 01:44:16,420 --> 01:44:18,840 - Derviş ! - Măria Ta ! 714 01:44:21,080 --> 01:44:28,040 Anunță călăii. Treaba asta se va termina la noapte. 715 01:44:35,080 --> 01:44:37,960 Se va termina după ruga de dinainte de culcare. 716 01:45:14,790 --> 01:45:18,620 Singura mea stăpână, soarta de care nu pot fugi... 717 01:45:20,210 --> 01:45:22,170 Domnul ştie că m-am străduit mult. 718 01:45:23,250 --> 01:45:27,290 De-a lungul nopților fără zori, m-am plimbat beat pe străzi. 719 01:45:30,330 --> 01:45:34,160 M-am rugat, am făcut jurăminte ca să vă uit. 720 01:45:46,000 --> 01:45:48,580 Aceasta este ultima mea scrisoare, Mehmet Giray. 721 01:45:50,750 --> 01:45:55,880 Drept sultană a dv., vă poruncesc. Renunțați la mine. 722 01:45:58,170 --> 01:46:00,880 Luați-vă umbra şi respirația de pe mine. 723 01:46:02,210 --> 01:46:07,590 M-am refugiat în vin. Dacă uit de mine, nu vă mai visez. 724 01:46:09,380 --> 01:46:11,380 Pentru o clipă, am crezut că am uitat. 725 01:46:12,580 --> 01:46:14,250 Ce păcat ! 726 01:46:14,670 --> 01:46:17,840 Prefer moartea în locul unei vieți departe chiar şi de năluca dv. 727 01:46:19,000 --> 01:46:23,210 Dv. sunteți apa. Aerul, pâinea sunteți dv. 728 01:46:24,880 --> 01:46:29,880 Doamne, ia-mi sufletul ! Fă-mă vânt după ce intru în mormânt ! 729 01:46:31,290 --> 01:46:33,790 Părul ei frumos să-mi fie liniştea. 730 01:46:34,750 --> 01:46:39,000 Să-i mângâi buzele, gâtul, încheieturile... 731 01:46:40,330 --> 01:46:43,040 Să fiu îngropat în brațele ei pentru totdeauna. 732 01:46:49,290 --> 01:46:52,920 Aceste scrisori mă distrug mai rău decât o boală care recidivează. 733 01:46:55,630 --> 01:46:59,380 Aceste foi atinse de mâinile dv. şi impregnate cu mirosul dv. 734 01:46:59,460 --> 01:47:01,250 devin flăcări pe pielea mea şi mă ard. 735 01:47:07,040 --> 01:47:10,250 Dacă porunca e în zadar, vă implor. 736 01:47:12,210 --> 01:47:17,380 Nu mă mai iubiți. Eliberați-mă de iubirea asta. 737 01:47:19,330 --> 01:47:22,040 Eu v-am eliberat de toate jurămintele. 738 01:48:17,580 --> 01:48:19,500 Nu ! 739 01:49:55,380 --> 01:49:57,510 Gărzi ! 740 01:50:00,250 --> 01:50:01,960 Măria Ta ! 741 01:50:02,750 --> 01:50:04,500 Chemați-o pe Anastasia. 742 01:50:07,380 --> 01:50:09,210 Luați ăsta de aici. 743 01:50:10,580 --> 01:50:12,830 Cum porunciți, Măria Ta. 744 01:51:44,920 --> 01:51:50,500 Tatăl nostru din Ceruri, Fecioară Maria, de ce m-ați lăsat singură ? 745 01:52:09,710 --> 01:52:14,340 Mămico, tăticule, inima mea, sufletul meu... 746 01:52:14,750 --> 01:52:17,500 Vă trimit veste prin păsările migratoare 747 01:52:17,580 --> 01:52:20,580 care zboară odată cu norii deasupra Mării Ionice. 748 01:52:21,540 --> 01:52:25,370 O să mă rog să primiți scrisoarea mea. 749 01:52:26,000 --> 01:52:31,000 Corabia care m-a luat din casa mea, de lângă voi, m-a adus în Istanbul. 750 01:52:31,130 --> 01:52:32,800 M-au închis într-o colivie. 751 01:52:32,920 --> 01:52:38,090 Într-un serai din care curg lacrimi, fast, bogăție. 752 01:52:38,630 --> 01:52:42,630 Singura mea speranță şi dorință este să mă întorc la voi. 753 01:52:42,880 --> 01:52:48,210 În brațele tatălui meu şi ale mamei mele. 754 01:52:48,750 --> 01:52:51,500 Singura mea alinare sunt amintirile mele. 755 01:52:51,580 --> 01:52:54,910 Sunt pe insula noastră. Sunt lângă voi. 756 01:52:56,500 --> 01:52:59,370 Mă întind în curtea casei noastre. 757 01:52:59,790 --> 01:53:06,170 Dedesubt, pământ. Deasupra, măslinii şi cerul înstelat. 758 01:53:08,920 --> 01:53:13,460 Mirosul iasomiei... Să nu vă supărați pentru ce-o să vă spun. 759 01:53:15,040 --> 01:53:18,960 Dacă nu mă pot întoarce, dacă nu pot fugi de aici, 760 01:53:20,000 --> 01:53:25,210 tată, dacă nu poți să vii să mă cauți şi să mă duci acasă, 761 01:53:25,790 --> 01:53:32,080 dacă nu există nicio speranță, moartea o să fie salvarea mea. 762 01:53:55,540 --> 01:54:00,420 Nasia ! Nasia ! Nasia ! 763 01:54:05,040 --> 01:54:06,710 Nasia ! 764 01:54:13,460 --> 01:54:15,170 Gata. 765 01:54:23,130 --> 01:54:29,800 Respiră. Nasia, respiră adânc. 766 01:54:52,880 --> 01:54:54,760 Am crezut că am murit. 767 01:54:56,880 --> 01:55:00,420 Am murit, iar raiul mirosea a iasomie. 768 01:55:03,920 --> 01:55:11,670 Am pus să fie adusă pentru tine. Uite, fiindcă-ți place ție. 769 01:58:48,580 --> 01:58:55,080 - Mamă ! - Stați, ticăloşilor ! Mustafa ! 770 01:58:55,170 --> 01:58:58,050 Mamă, ce se întâmplă ? Mamă, eşti bine ? 771 01:58:58,130 --> 01:59:06,010 Mustafa ! Opriți-vă, tiranilor ! Mustafa ! 772 01:59:09,080 --> 01:59:11,580 Mi-e tare frică. 773 01:59:11,670 --> 01:59:14,380 Tiranilor ! 774 01:59:14,830 --> 01:59:16,620 Mamă ! 775 01:59:17,080 --> 01:59:23,000 Opriți-vă, pentru Dumnezeu ! Nu-l sacrificați ! 776 01:59:24,040 --> 01:59:26,420 Mustafa ! 777 02:00:21,630 --> 02:00:29,510 - Mamă ! Mamă ! - Mustafa ! Nu-l omorâți ! 778 02:00:29,580 --> 02:00:31,330 Mamă ! 779 02:00:31,630 --> 02:00:39,000 Nu ! Opriți-vă ! Stați ! Mustafa ! 780 02:00:40,000 --> 02:00:42,080 Mamă ! 781 02:00:42,210 --> 02:00:47,340 Stați ! Tiranilor ! Opriți-vă ! 782 02:00:49,880 --> 02:00:52,210 Mustafa ! 783 02:00:53,290 --> 02:00:57,000 Opriți-vă ! Tiranilor ! 784 02:00:59,000 --> 02:01:05,080 Ticăloşilor ! Mustafa ! 785 02:01:06,960 --> 02:01:09,340 Mustafa ! 786 02:01:21,330 --> 02:01:29,250 Tiranilor ! Nu-l omorâți, stați ! Opriți-vă ! 787 02:01:31,000 --> 02:01:33,540 Tiranilor ! 788 02:01:36,960 --> 02:01:39,960 Opriți-vă, tiranilor ! 789 02:01:42,130 --> 02:01:49,000 Oare adoarme dacă-i cânt un cântec de leagăn ? 790 02:01:51,170 --> 02:01:54,800 Oare trandafirii te vor acoperi ? 791 02:01:55,580 --> 02:01:59,210 Oare puiul meu o să crească ? 792 02:02:00,250 --> 02:02:06,710 Nani, nani, puiul mamei... 793 02:02:09,130 --> 02:02:16,670 Oare puiul meu o să crească ? 794 02:02:18,000 --> 02:02:25,380 Nani, nani, puiul mamei... 795 02:02:27,130 --> 02:02:34,710 Nani, nani, puiul mamei... 796 02:03:16,630 --> 02:03:22,170 Mustafa ! Mustafa ! 797 02:03:24,710 --> 02:03:27,040 Tiranilor ! 798 02:03:47,250 --> 02:03:48,750 Mustafa ! 799 02:04:03,460 --> 02:04:05,960 Tiranilor ! 800 02:04:06,000 --> 02:04:09,540 Opriți-vă ! Opriți-vă ! 801 02:04:14,670 --> 02:04:16,800 Opriți-vă ! 802 02:04:20,000 --> 02:04:21,630 Opriți-vă ! 803 02:04:28,790 --> 02:04:36,120 Frate ! Frate ! 804 02:04:36,540 --> 02:04:38,420 Mustafa... 805 02:04:45,540 --> 02:04:47,290 Iartă-mă. 806 02:04:52,750 --> 02:04:54,830 Iartă-mă, frate. 807 02:04:57,750 --> 02:05:02,000 Iartă-mă, iartă-mă... 808 02:05:04,880 --> 02:05:08,760 Iartă-mă, frate. 809 02:05:13,630 --> 02:05:15,340 Iartă-mă. 810 02:05:45,250 --> 02:05:49,170 Mustafa... Mustafa... 811 02:06:06,040 --> 02:06:12,370 - Fiule, voinicul meu ! - Mamă ! 812 02:06:16,830 --> 02:06:18,500 Să fie ultima dată, sultană Halime. 813 02:06:19,630 --> 02:06:23,170 Mămico... 814 02:06:23,790 --> 02:06:26,250 La cea mai mică greşeală, îți iau viața. 815 02:06:29,710 --> 02:06:33,380 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! Mi-ați dăruit întreaga lume. 816 02:06:33,920 --> 02:06:36,170 Tronul dv. să fie în rai. 817 02:06:59,380 --> 02:07:01,010 Mamă... 818 02:07:30,960 --> 02:07:37,880 Ahmet, unde te-ai dus ? Ce s-a întâmplat ? 819 02:07:54,830 --> 02:07:59,000 N-am putut, Nasia. N-am putut să-l sacrific pe fratele meu. 820 02:08:02,500 --> 02:08:04,290 Nici n-o să-l sacrific. 821 02:08:21,210 --> 02:08:22,960 Crede-mă, Nasia. 822 02:08:23,290 --> 02:08:27,870 Faptul că ai fost luată de la familia ta 823 02:08:29,580 --> 02:08:32,330 va fi doar o amintire dureroasă într-o zi. 824 02:08:33,130 --> 02:08:38,460 Soarta ta e aici. În acest serai. 825 02:08:41,250 --> 02:08:42,920 Lângă mine. 826 02:09:17,170 --> 02:09:19,250 Vorbele dv. ajung la Cer. 827 02:09:19,330 --> 02:09:22,120 Domnul vă îndeplineşte dorințele din prima. 828 02:09:22,500 --> 02:09:28,120 Slavă Domnului, prințul a scăpat. 98, 99, 100... 829 02:09:28,380 --> 02:09:31,050 Cu acest săculeț, sunt 40 de săculețe, sultană. 830 02:09:34,000 --> 02:09:36,540 Fac exact patru mii de galbeni, sultană. 831 02:09:36,830 --> 02:09:38,540 Bine. 832 02:09:38,630 --> 02:09:42,760 Banii aceştia vor ajunge la corpurile spahiilor şi ale ienicerilor, Bulbul. 833 02:09:44,960 --> 02:09:50,630 Mâine-dimineață să se pună cazanele, să se facă ciorbe. 834 02:09:50,710 --> 02:09:53,040 Ahmet să afle prețul surghiunirii mele. 835 02:10:06,920 --> 02:10:10,290 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 836 02:10:12,330 --> 02:10:14,540 SFÂRŞITUL EPISODULUI 2 69237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.