Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,460 --> 00:02:30,340
Sultană, dv...
Aoleu !
2
00:02:37,920 --> 00:02:42,340
Ați jurat.
Ați spus că nu mai faceți vrăji.
3
00:02:43,420 --> 00:02:45,460
Vă implor, opriți-vă !
4
00:02:54,130 --> 00:02:58,340
N-am putut să-l apăr
pe răposatul meu fiu Mahmut. Însă...
5
00:03:02,630 --> 00:03:07,880
Pe Mustafa o să-l apăr.
Indiferent ce-ar fi, o să-l apăr.
6
00:03:41,670 --> 00:03:46,050
Ți-a plăcut ?
Să vezi tabloul aici.
7
00:03:50,170 --> 00:03:53,380
Dacă mi-a plăcut ?
8
00:03:54,210 --> 00:03:56,880
Am văzut pictura în odaia
sultanei Safiye, apoi...
9
00:03:56,960 --> 00:04:04,040
Apoi ai poruncit să fiu adusă.
Ce sunt eu ? Un cal ? O capră ?
10
00:04:04,920 --> 00:04:08,170
Spune ce sunt !
O măslină ? Un ou ?
11
00:04:08,250 --> 00:04:12,080
N-am dat eu poruncă.
Nici n-am ştiut că ai fost adusă.
12
00:04:12,670 --> 00:04:14,420
Sultana Safiye drept dar...
13
00:04:14,500 --> 00:04:20,830
Eu nu sunt un dar. Sunt om !
Am şi eu o familie ca tine.
14
00:04:23,290 --> 00:04:28,000
Păcat, când te-am văzut prima dată,
am zis că eşti un om bun.
15
00:04:30,000 --> 00:04:34,210
Tu eşti un padişah tiran,
care se crede stăpânul tuturor.
16
00:04:41,670 --> 00:04:44,250
O să fug de aici.
O să vezi.
17
00:04:47,040 --> 00:04:49,040
Nimeni nu poate fugi de aici.
18
00:05:13,380 --> 00:05:15,380
Intră !
19
00:05:19,330 --> 00:05:20,790
Mamă !
20
00:05:24,250 --> 00:05:26,040
Sultana Halime...
21
00:05:27,000 --> 00:05:29,420
L-a luat pe prințul Mustafa
şi a fugit.
22
00:07:51,790 --> 00:07:55,330
KÖSEM
Episodul 2
23
00:08:03,080 --> 00:08:05,210
Trezirea, fetelor !
24
00:08:05,580 --> 00:08:09,500
Nu mai stați amorțite.
Treziți-vă, strângeți-vă păturile !
25
00:08:13,040 --> 00:08:14,790
Calfă Cennet !
26
00:08:22,420 --> 00:08:25,130
Ia-o pe asta.
Să faci ceea ce trebuie.
27
00:08:25,250 --> 00:08:26,880
Tu unde te duci, boierule ?
28
00:08:30,290 --> 00:08:33,250
În fundul iadului.
Vii şi tu ?
29
00:08:34,710 --> 00:08:39,080
- Poate.
- Doamne sfinte !
30
00:08:41,040 --> 00:08:42,870
Vino !
31
00:08:44,210 --> 00:08:47,130
Fetelor, luați aminte.
32
00:08:48,330 --> 00:08:51,540
Atâtea cadâne nu au reuşit
ce-a reuşit piticania asta.
33
00:08:52,630 --> 00:08:54,800
A intrat în iatacul imperial
în prima zi în care a venit,
34
00:08:54,880 --> 00:08:57,210
iar acum o să stea la etajul
cadânelor favorite.
35
00:09:01,460 --> 00:09:06,040
Vino tu ! Mahfiruz !
Cu cine vorbesc eu ?
36
00:09:07,920 --> 00:09:14,000
O să-i pregătim odaia lui Mahpeyker.
Vino să mă ajuți. Faci şi tu o treabă.
37
00:09:16,920 --> 00:09:18,710
Vino !
38
00:09:30,330 --> 00:09:34,460
Ai văzut, voinicul meu.
Asta-i răsplata bunăvoinței tale.
39
00:09:34,750 --> 00:09:40,000
Unde puteau să fugă, mamă ?
O să fie găsiți, nu-i aşa, Derviş ?
40
00:09:40,460 --> 00:09:43,880
Doamne-ajută, Măria Ta !
Le-am dat indicații bostangiilor.
41
00:09:44,000 --> 00:09:46,460
Vor închide toate drumurile
şi porturile.
42
00:09:46,790 --> 00:09:51,750
Dacă ajung în mâinile duşmanului.
Dacă-i găsesc tâlharii Celali ?
43
00:09:52,080 --> 00:09:56,210
Mamă, ajunge !
O vorbă din două e un dezastru.
44
00:09:57,960 --> 00:10:00,590
Derviş, tu ai toată răspunderea.
45
00:10:00,830 --> 00:10:04,790
Adu-mi-l imediat pe fratele meu.
Altfel, ție îți iau capul prima dată.
46
00:10:08,130 --> 00:10:10,880
Cum porunciți, Măria Ta.
47
00:10:25,830 --> 00:10:28,620
- Derviş !
- Sultană !
48
00:10:33,170 --> 00:10:35,550
Când nu exista nicio speranță,
fiul meu a urcat pe tron.
49
00:10:36,920 --> 00:10:39,130
După atâtea piedici,
după ce-a trecut oceanul,
50
00:10:39,210 --> 00:10:43,540
nu vreau să se înece într-un râu.
M-ai înțeles, da ?
51
00:10:45,920 --> 00:10:49,380
Eu am făcut o promisiune
față de mine şi față de dv., sultană.
52
00:10:49,920 --> 00:10:52,290
Orice-ar fi,
o să-l apăr pe Măria Sa.
53
00:10:53,000 --> 00:10:55,920
Bun. Am încredere deplină în tine.
54
00:11:06,580 --> 00:11:12,250
Boierule Reyhan...
Aşa apărați haremul Măriei Sale ?
55
00:11:13,460 --> 00:11:15,080
Ai grijă cum vorbeşti,
bostangiu-şef.
56
00:11:15,170 --> 00:11:17,250
În fața ta stă un slujitor
al seraiului.
57
00:11:22,330 --> 00:11:26,750
Eu nu sunt doar şef al bostangiilor.
Sunt sfătuitorul Măriei Sale.
58
00:11:27,750 --> 00:11:31,080
Mâna lui dreaptă.
Ochii lui. Urechile lui.
59
00:11:31,630 --> 00:11:34,550
Eu reprezint puterea lui,
ai înțeles ?
60
00:11:37,420 --> 00:11:40,880
Acum întrebați în tot haremul.
61
00:11:41,210 --> 00:11:45,170
Vreau să aflu ce ştiu, ce-au văzut,
ce-au auzit.
62
00:12:12,000 --> 00:12:15,880
Ismail, mergi în Uskudar
şi găseşte-ne o corabie.
63
00:12:17,170 --> 00:12:20,880
După ce-l luăm pe prințul Mustafa,
o să fugim pe mare.
64
00:12:21,380 --> 00:12:26,050
Cum porunceşti, căpetenie Said.
Dar sunt curios. Cum se va sfârşi ?
65
00:12:27,580 --> 00:12:32,620
Mai întâi, să punem mâna pe prinț,
apoi va fi floare la ureche.
66
00:12:33,170 --> 00:12:36,670
Toți se vor aduna
în jurul lui Kalenderoglu.
67
00:12:37,750 --> 00:12:43,120
Vom merge puternici spre capitală
şi-i luăm capul sultanului Ahmet.
68
00:13:13,170 --> 00:13:16,960
De ce eşti bosumflată ?
Ai o odaie foarte frumoasă.
69
00:13:17,330 --> 00:13:20,410
O să ți se facă rochii
din cele mai prețioase materiale.
70
00:13:21,380 --> 00:13:25,590
O să ți se ofere daruri, bijuterii
una mai prețioasă decât alta.
71
00:13:26,000 --> 00:13:28,330
Nu vreau.
Toate să fie ale tale.
72
00:13:32,040 --> 00:13:36,670
- Eu vreau doar o hârtie.
- Ce-o să faci ?
73
00:13:37,750 --> 00:13:43,420
O să-i scriu familiei mele.
Măcar să ştie că trăiesc.
74
00:13:44,380 --> 00:13:47,260
Şi dacă scrii, ce ?
Cine crezi că o trimite ?
75
00:13:49,080 --> 00:13:51,290
Tu nu ai familie ?
76
00:13:52,130 --> 00:13:57,710
Țin mult la Zubeyde, soția paşei.
M-a educat şi m-a dăruit seraiului.
77
00:13:58,670 --> 00:14:04,550
Mă refer la familia ta.
Tu ai părinți, frați ? Unde sunt ?
78
00:14:07,670 --> 00:14:13,000
Nu ştiu. Eram foarte mică.
Nu-mi amintesc chipurile lor.
79
00:14:14,330 --> 00:14:16,160
Am uitat.
80
00:14:19,130 --> 00:14:23,010
Haremul este casa mea.
Mă rog seară de seară.
81
00:14:23,630 --> 00:14:29,340
Doamne, ajută-mă ca prințul să mă ia
în patul lui şi să-i dăruiesc un băiat.
82
00:14:30,000 --> 00:14:33,040
Te mai şi rogi
pentru despotul acela !
83
00:14:33,170 --> 00:14:37,170
Dar tu ce-ai făcut azi-noapte ?
Parcă n-ai intrat în patul lui...
84
00:14:37,830 --> 00:14:39,710
Poate că ai rămas însărcinată.
85
00:14:39,790 --> 00:14:42,500
Ferească Domnul !
Este imposibil.
86
00:14:44,330 --> 00:14:49,660
Fiindcă nu s-a întâmplat nimic.
87
00:14:57,670 --> 00:14:59,630
Acum mă anunți ?
88
00:14:59,750 --> 00:15:02,670
Sultană, iertați-mă.
Fiindcă dormeați, nu am...
89
00:15:03,040 --> 00:15:06,500
Prințul este răpit de la serai,
iar tu vorbeşti de somn !
90
00:15:15,880 --> 00:15:18,340
Trimite-i imediat veste
boierului Nasuh să vină.
91
00:15:18,420 --> 00:15:20,460
Cum porunciți, sultană.
92
00:15:21,420 --> 00:15:24,800
Faceți loc !
Majestatea Sa Ahmet-Han !
93
00:15:27,750 --> 00:15:31,330
Sultană, cred că ați auzit
cele întâmplate.
94
00:15:32,000 --> 00:15:33,710
Am aflat mai devreme.
95
00:15:33,880 --> 00:15:36,510
Vipera de Halime l-a răpit
pe nepotul meu.
96
00:15:37,080 --> 00:15:41,710
Dv. o cunoaşteți cel mai bine.
Unde se ascunde, cine o ajută...
97
00:15:41,830 --> 00:15:48,620
Noi ştim ce e mai bine.
Acum lasă-ne singuri, să ne sfătuim.
98
00:15:51,290 --> 00:15:55,460
Spuneți ce aveți de spus.
Ştiți cine putea s-o ajute ?
99
00:15:56,130 --> 00:15:58,260
Avem mulți duşmani.
100
00:15:58,920 --> 00:16:04,750
E clar că unul dintre ei i-a spus lui
Halime că i-ai cerut fetva şeicului.
101
00:16:06,250 --> 00:16:10,210
Înseamnă că a ajutat-o unul dintre cei
care se opun executării prințului.
102
00:16:12,290 --> 00:16:14,750
Ce-i drept, şi dv. vă opuneați.
103
00:16:17,420 --> 00:16:24,460
Chiar şi sultanul s-a opus.
A promis că nu va fi executat.
104
00:16:26,880 --> 00:16:29,090
Ce vorbă e asta acum ?
105
00:16:38,170 --> 00:16:41,880
Ai plecat supărată foc,
dar te-ai întors tare veselă.
106
00:16:43,670 --> 00:16:47,380
Ori te-au făcut slujnica personală
a acelei copile ?
107
00:16:50,830 --> 00:16:54,040
Treci la locul tău.
Până aici a fost dezmățul.
108
00:16:54,880 --> 00:16:57,050
Ce se întâmplă, calfă Cennet ?
109
00:16:57,130 --> 00:16:59,090
Nu a spus nimic neruşinata.
110
00:16:59,330 --> 00:17:01,710
S-a prefăcut că s-a întâmplat
ceva azi-noapte.
111
00:17:06,750 --> 00:17:09,080
Pe scurt, fata e tot fată.
112
00:17:10,420 --> 00:17:14,550
Slavă Domnului, Mahfiruz a bănuit.
Aşa am aflat şi noi.
113
00:17:17,330 --> 00:17:19,460
Faceți loc !
114
00:17:33,710 --> 00:17:37,880
Boierule Bulbul, toată lumea
din harem va fi interogată.
115
00:17:38,540 --> 00:17:41,420
Mai ales cele care o slujesc
pe sultana Halime.
116
00:17:42,460 --> 00:17:45,630
- Care-i problema, boierule ?
- Sultana Halime a dispărut.
117
00:17:45,790 --> 00:17:49,790
E clar că a fugit azi-noapte cu
sultana Dilruba şi cu prințul Mustafa.
118
00:18:13,790 --> 00:18:16,170
Cadânelor, tăceți !
119
00:18:16,330 --> 00:18:22,000
Cine ştie ceva despre acest incident
neplăcut să facă un pas în față.
120
00:18:36,210 --> 00:18:42,210
Atunci, rezolvăm noi.
Boierule Bulbul, Golge...
121
00:18:43,250 --> 00:18:47,040
Luați-le câte una, câte două
şi striviți-le capul.
122
00:18:47,790 --> 00:18:50,370
Poate că aşa o să deschidă gura.
123
00:19:16,790 --> 00:19:20,460
Dacă nu se respectă legea veche,
asta se întâmplă.
124
00:19:20,580 --> 00:19:23,580
Astea sunt treburile sultanei.
125
00:19:24,000 --> 00:19:28,920
Imperiul Otoman a ajuns
în mâna femeilor.
126
00:19:30,290 --> 00:19:34,500
Asta-i bună ! Trebuie să aflăm
în detaliu ce se întâmplă.
127
00:20:00,040 --> 00:20:02,120
Cum este, conaşule ?
128
00:20:03,040 --> 00:20:08,120
Solomon, lasă astea.
Scoate ce-ai pus deoparte.
129
00:20:10,000 --> 00:20:13,920
Le scot, conaşule,
numai să-mi ceri.
130
00:20:18,500 --> 00:20:22,040
Aşadar, este o cadână prețioasă.
131
00:20:31,630 --> 00:20:33,340
Răspândiți-vă !
132
00:20:48,460 --> 00:20:50,380
Răspândiți-vă !
133
00:20:50,790 --> 00:20:53,920
Căutați prin prăvălii !
Mai ales, în odăile de sus.
134
00:20:55,710 --> 00:20:58,380
Căutați prin cămări !
Nu rămâne loc nescotocit.
135
00:21:02,960 --> 00:21:07,670
Aveți informatori peste tot.
Negreşit unul o să ciripească.
136
00:21:10,540 --> 00:21:15,330
Grăbeşte-te, Nasuh.
E în joc soarta dinastiei.
137
00:21:16,540 --> 00:21:18,830
Avem un singur prinț,
care a fost răpit.
138
00:21:18,920 --> 00:21:23,130
Dacă ajunge în mâinile duşmanilor
sau dacă se întâmplă ceva
139
00:21:24,000 --> 00:21:25,380
o să fie un dezastru pentru noi.
140
00:21:25,460 --> 00:21:27,210
Să dea Domnul să-l găsim !
141
00:21:27,420 --> 00:21:33,210
Însă, dacă-l predăm,
Măria Sa o să-l ucidă pe loc.
142
00:21:34,540 --> 00:21:38,500
Tu găseşte-l mai întâi. După aceea,
vorbim despre condițiile predării.
143
00:22:06,540 --> 00:22:10,540
Ai plecat devreme de dimineață.
Unde ai dispărut iar ?
144
00:22:11,290 --> 00:22:15,080
Lasă-mă pe mine acum, Şahin.
Situația din capitală se va complica.
145
00:22:15,960 --> 00:22:19,460
M-am întâlnit cu Derviş în târg.
Sultana Halime...
146
00:22:19,790 --> 00:22:21,920
Am auzit.
147
00:22:23,130 --> 00:22:26,510
Puiul de leu a fugit din cuşcă.
148
00:22:29,000 --> 00:22:32,130
Sper să-l găsim noi
înaintea hienelor.
149
00:22:33,960 --> 00:22:35,790
Noi o să-l găsim ?
150
00:22:41,040 --> 00:22:45,540
Iar, în schimb, poate te fac
hanul Crimeii.
151
00:22:51,750 --> 00:22:57,370
Şahin, ce înseamnă asta ? Negociem
pe seama prințului Mustafa ?
152
00:23:04,080 --> 00:23:06,040
De ce nu ?
153
00:23:08,580 --> 00:23:13,080
Eu l-am văzut pe copil.
I-am curățat castane.
154
00:23:14,750 --> 00:23:18,080
I-am dat să mănânce castane.
155
00:23:19,920 --> 00:23:23,380
Dar nu ştiam că e prinț.
156
00:23:28,960 --> 00:23:32,750
Apoi ce s-a întâmplat ?
Vorbeşte !
157
00:23:33,960 --> 00:23:40,420
Apoi a venit o femeie.
L-a luat şi a plecat.
158
00:23:44,500 --> 00:23:47,000
Cine-i femeia asta şi unde este ?
159
00:23:47,750 --> 00:23:53,580
Nu ştiu unde este.
O chema...
160
00:23:54,830 --> 00:23:57,210
Nemeşe.
161
00:23:58,710 --> 00:24:02,880
Se referă la Menekşe.
Şi ea lipseşte. Au fugit împreună.
162
00:24:15,040 --> 00:24:19,670
Dacă ne păcăleşti,
o să fie vai şi-amar de tine.
163
00:24:21,500 --> 00:24:26,830
Te bag într-un sac şi te arunc
în mare. Ai înțeles ?
164
00:24:46,380 --> 00:24:50,800
Eu n-am văzut altceva.
165
00:25:46,380 --> 00:25:48,000
Nasia !
166
00:25:49,790 --> 00:25:52,540
Ce cauți aici ?
Mă urmăreşti ?
167
00:25:59,080 --> 00:26:03,330
Eu... Te căutam.
M-am pierdut.
168
00:26:08,250 --> 00:26:10,080
Unde sunt Mahfiruz şi Şayeste ?
169
00:26:11,000 --> 00:26:13,460
Nu v-am spus să aşteptați
în sala de curs ?
170
00:26:13,960 --> 00:26:16,590
Vreau ceva.
I-am scris familiei mele.
171
00:26:17,420 --> 00:26:20,710
Nu e nimic rău.
Le-am spus doar că trăiesc.
172
00:26:21,580 --> 00:26:23,830
Dacă vrei, citeşte.
173
00:26:29,420 --> 00:26:31,550
De unde să ştiu eu ce-ai scris ?
174
00:26:32,750 --> 00:26:37,120
Nu mai ai familie, Nasia.
Nici trecut. O să uiți.
175
00:26:37,710 --> 00:26:39,590
E interzis. Mişcă-te.
176
00:26:39,710 --> 00:26:41,710
E interzis şi să te întâlneşti
cu bărbați.
177
00:26:41,790 --> 00:26:43,920
Dar eu te-am văzut cu un bărbat.
178
00:26:46,710 --> 00:26:51,380
Tu mă ameninți ?
Îți tai limba şi o arunc la câini.
179
00:26:51,630 --> 00:26:53,170
Lasă-mă !
180
00:26:54,250 --> 00:26:58,880
Sultanul m-a adus aici.
Sunt prețioasă pentru el.
181
00:26:59,330 --> 00:27:02,210
Îi spun totul.
O să te omoare.
182
00:27:04,250 --> 00:27:09,250
Ce-o să-i spui, cadână ? Cuvântul
tău împotriva cuvântului meu.
183
00:27:10,380 --> 00:27:15,760
Atunci, de ce te temi ?
Nu te teme. Nu spun nimănui.
184
00:27:17,710 --> 00:27:21,130
Eu vreau să fim prietene,
nu duşmance.
185
00:27:23,460 --> 00:27:24,670
Prietene ?
186
00:27:24,750 --> 00:27:28,790
Ajută-mă. E tot ce-ți cer.
Trimite asta familiei mele.
187
00:27:29,580 --> 00:27:31,120
Asta-i tot.
188
00:27:46,130 --> 00:27:51,130
Măria Ta, sultana Halime mergea
la o femeie mai demult.
189
00:27:51,670 --> 00:27:54,460
O femeie care face vrăji
şi prezice soarta.
190
00:27:54,580 --> 00:27:57,290
Am adus-o.
E posibil să ştie ceva.
191
00:27:57,460 --> 00:28:00,340
Însă nu vrea să vorbească
decât cu dv.
192
00:28:03,790 --> 00:28:05,580
Să vină.
193
00:28:33,170 --> 00:28:36,840
Mărite padişah, Măria Ta...
194
00:28:37,670 --> 00:28:42,050
Vorbeşte, femeie.
Unde este sultana Halime ?
195
00:28:42,540 --> 00:28:44,960
Unde-l ascunde pe fratele meu ?
196
00:28:49,670 --> 00:28:55,460
Îngăduiți-mi să vă ating mâna sfântă.
197
00:29:02,460 --> 00:29:04,750
Las-o să vină.
198
00:29:33,170 --> 00:29:37,170
Haide, spune !
Unde este sultana Halime ?
199
00:29:38,080 --> 00:29:40,580
Prințul Mustafa este teafăr ?
O să-l găsesc ?
200
00:29:42,210 --> 00:29:44,290
Văd umbre, Măria Ta.
201
00:29:46,000 --> 00:29:49,330
Nori negri plutesc
deasupra tronului dv.
202
00:29:53,170 --> 00:29:55,710
Însă prințul o să se întoarcă.
203
00:30:00,750 --> 00:30:07,500
O să se întoarcă pentru tronul
pe care va sta într-o bună zi.
204
00:30:09,630 --> 00:30:12,420
Ce îndrăzneală este asta ?
Luați-o de aici !
205
00:30:16,750 --> 00:30:18,880
Nu vă bazați pe vorbele
acestei nebune.
206
00:30:29,920 --> 00:30:34,420
Ieşi, Derviş !
Lasă-mă singur.
207
00:30:38,790 --> 00:30:42,540
Indiferent ce-ar spune
sau ar face alții,
208
00:30:43,500 --> 00:30:46,670
dacă ei au o socoteală,
şi Domnul are.
209
00:30:47,130 --> 00:30:52,210
El v-a scris soarta.
Nimeni nu are putere s-o schimbe.
210
00:30:53,830 --> 00:31:00,290
Ce mi-e scris în soartă, Derviş ?
Ce-mi indică Domnul ?
211
00:31:05,920 --> 00:31:10,000
Un viitor magnific, plin de victorii.
212
00:31:12,830 --> 00:31:15,620
Cu voia Domnului,
vom răspândi norii negri.
213
00:31:31,830 --> 00:31:34,250
A venit fratele meu !
A venit fratele meu !
214
00:31:35,500 --> 00:31:39,370
Nu e fratele tău, Mustafa.
Dilruba, du-l pe fratele tău în odaie.
215
00:32:08,630 --> 00:32:14,590
Sultană, e linişte în jur.
Nu vă mai caută.
216
00:32:15,250 --> 00:32:19,880
Musa-Paşa a spus să fiți pregătită.
Venim mâine-dimineață.
217
00:32:20,580 --> 00:32:22,870
Spune-i paşei că suntem pregătiți.
218
00:33:02,210 --> 00:33:03,920
Mamă...
219
00:33:04,000 --> 00:33:08,420
Mustafa, scumpul meu prinț.
Chinul nostru se termină în curând.
220
00:33:09,040 --> 00:33:12,000
Mâine vom ieşi împreună
din această ascunzătoare.
221
00:33:12,920 --> 00:33:15,960
Corabia noastră o să ne ducă
în Mudania.
222
00:33:16,580 --> 00:33:20,910
Acolo, o armată îşi aşteaptă prințul.
Armata ta.
223
00:33:22,460 --> 00:33:25,460
Dar eu vreau să ne întoarcem
la seraiul nostru.
224
00:33:25,830 --> 00:33:28,000
O să ne întoarcem, viteazule.
225
00:33:28,040 --> 00:33:32,210
Mai întâi, să te salvez din mâinile
îngerului morții, apoi ne întoarcem.
226
00:33:32,880 --> 00:33:35,090
Cine-i îngerul morții, mamă ?
227
00:33:35,960 --> 00:33:39,960
Îngerul morții tale este fratele tău,
fratele Ahmet.
228
00:34:14,170 --> 00:34:17,590
Vino mai aproape, ca să-ți văd
chipul de înger, Mahpeyker.
229
00:34:18,710 --> 00:34:19,960
Sultană !
230
00:34:26,880 --> 00:34:29,840
Se spune că n-ați săvârşit nimic
azi-noapte.
231
00:34:34,170 --> 00:34:36,670
Ai ieşit de dimineață
din iatacul imperial.
232
00:34:37,380 --> 00:34:39,840
Ce-ați făcut atâta timp ?
233
00:34:51,670 --> 00:34:58,710
Importantă nu este conversația
nepotului meu, ci viitorul dinastiei.
234
00:35:01,540 --> 00:35:08,000
Am vorbit, sultană.
Apoi eu am adormit.
235
00:35:13,670 --> 00:35:18,250
E clar că nepotul meu
s-a îndrăgostit de-a binelea.
236
00:35:25,290 --> 00:35:27,170
Sultană Safiye...
237
00:35:29,580 --> 00:35:35,080
Dv. ați fost Sofia din Veneția,
apoi ați devenit sultana Safiye.
238
00:35:37,630 --> 00:35:42,670
Cum v-ați uitat familia ?
Nu le duceți dorul ?
239
00:35:45,500 --> 00:35:47,290
Am crezut în soartă.
240
00:35:48,580 --> 00:35:51,290
În soarta fetei
născute Sofia din Veneția
241
00:35:51,960 --> 00:35:55,710
era scris să devină sultana
Safiye a imperiului lumii.
242
00:35:56,500 --> 00:36:00,420
Aici, fetele nu-şi mai amintesc
de părinții lor.
243
00:36:01,790 --> 00:36:04,290
Ele nu ştiu ce înseamnă libertatea.
244
00:36:06,000 --> 00:36:10,580
Însă eu ştiu. Cum să uit ?
245
00:36:13,290 --> 00:36:17,000
Vă implor, sultană-mamă.
Trimiteți-mă acasă.
246
00:36:18,750 --> 00:36:21,790
Sigur că o pasăre trebuie
să zboare în mediul ei.
247
00:36:22,420 --> 00:36:26,460
Însă, dacă aripile i-au ars,
nu mai are nicio putere.
248
00:36:28,500 --> 00:36:34,750
Te-ai născut liberă, recunosc.
Ai avut o familie. Recunosc şi asta.
249
00:36:38,540 --> 00:36:44,790
Însă ce-ai făcut ca să câştigi
toate astea ? Nimic.
250
00:36:46,750 --> 00:36:49,120
Acum ai o ocazie în fața ta.
251
00:36:50,000 --> 00:36:53,460
O ocazie minunată,
de care puțini oameni au parte.
252
00:36:54,540 --> 00:36:58,750
Poate că pasărea Phoenix
renaşte din propria cenuşă.
253
00:37:03,130 --> 00:37:05,840
Poți să-ți faci din nou o familie.
254
00:37:23,630 --> 00:37:26,840
Bulbul, trebuia să-i spun
că singurul lucru
255
00:37:27,000 --> 00:37:30,880
care face această colivie
să pară serai este iubirea ?
256
00:37:33,500 --> 00:37:38,500
- Trebuia să-i spun ?
- Nu contează, sultană.
257
00:37:40,000 --> 00:37:44,790
Până nu cade în foc şi nu arde,
nicidecum nu va înțelege.
258
00:37:50,630 --> 00:37:56,090
Treci !
O cauți cu lumânarea.
259
00:37:56,580 --> 00:38:00,000
- Dar ce-am făcut ?
- Cică s-a născut liberă şi pleacă.
260
00:38:00,290 --> 00:38:03,210
Dacă-ți mergea mintea, înțelegeai
din ziua în care ai venit aici.
261
00:38:03,330 --> 00:38:05,500
Nu există scăpare de aici, cadână.
262
00:38:07,750 --> 00:38:10,080
Ai trimis scrisoarea ?
Mi-ai promis.
263
00:38:10,170 --> 00:38:13,090
Taci ! Nu e aşa de uşor.
264
00:38:14,830 --> 00:38:18,620
O s-o trimit la momentul potrivit.
Mergi în fața mea !
265
00:38:33,080 --> 00:38:36,920
Sultană, trebuie să plecăm imediat.
Kara Said ne aşteaptă în port.
266
00:38:37,670 --> 00:38:39,300
Să mergem.
267
00:38:39,420 --> 00:38:41,590
Eu nu stau îmbrăcat cu ăsta.
Îl scot.
268
00:38:43,080 --> 00:38:47,000
Mustafa, dragul meu frate,
ce ți-am spus eu ție ?
269
00:38:47,250 --> 00:38:50,460
Este un joc.
Ne ascundem de oamenii răi.
270
00:38:50,960 --> 00:38:53,670
Nu vrei să ne prindă, nu-i aşa ?
271
00:38:58,130 --> 00:39:04,340
Ce ne fac dacă ne prind ?
Haide, îmbracă-te !
272
00:39:11,210 --> 00:39:13,000
Să mergem odată.
273
00:39:43,750 --> 00:39:45,420
Să mergem.
274
00:41:09,420 --> 00:41:11,800
Încet, omule.
Uită-te pe unde mergi !
275
00:41:46,080 --> 00:41:49,580
Ce e, Musa-Paşa ?
Unde te duci ?
276
00:44:00,960 --> 00:44:03,540
Dă-te din fața mea !
Fac orice vrei.
277
00:44:04,170 --> 00:44:07,800
Lăsați-mă ! Mamă !
Lasă-mă !
278
00:44:09,290 --> 00:44:12,330
Cred că Măria Sa o să fie
mai generos decât dv.
279
00:44:13,500 --> 00:44:15,370
Javră !
280
00:44:21,920 --> 00:44:28,090
- Mamă ! Las-o ! Mamă !
- Mustafa !
281
00:44:33,460 --> 00:44:37,540
- Şahin Giray...
- Kara Said...
282
00:44:38,380 --> 00:44:40,460
Aşadar, sultana s-a înțeles cu tine.
283
00:44:44,000 --> 00:44:46,580
Sultana Halime este o femeie
de cuvânt.
284
00:44:47,040 --> 00:44:50,250
Însă tu ai devenit javra otomanilor.
285
00:44:51,080 --> 00:44:56,330
Aşa cum ați fost cu toții cândva ?
Ascultă, Kara Said !
286
00:44:57,880 --> 00:45:00,000
Sunt două drumuri în fața ta.
287
00:45:01,790 --> 00:45:06,330
Fie mori pentru prinț,
fie fugi şi scapi.
288
00:45:09,080 --> 00:45:11,040
Decizia îți aparține.
289
00:45:11,750 --> 00:45:14,290
Nu ai prea mult timp.
Grăbeşte-te.
290
00:45:21,380 --> 00:45:22,960
Decizia corectă.
291
00:45:23,420 --> 00:45:26,460
Să-i transmiți salutările mele lui
Kalenderoglu. Ne vedem în curând.
292
00:45:26,580 --> 00:45:28,710
Cu siguranță o să ne vedem.
293
00:45:47,460 --> 00:45:53,630
Măria Ta, chiar dacă se ține ascuns,
294
00:45:54,130 --> 00:45:57,630
am aflat că prințul Mustafa
este dispărut de câteva zile.
295
00:45:59,380 --> 00:46:01,460
Nimic nu rămâne secret în serai.
296
00:46:02,000 --> 00:46:04,920
Nu vă faceți griji, prințe.
Suntem pe urmele lui.
297
00:46:05,290 --> 00:46:09,870
- O să-l găsim în curând.
- Ai întârziat, Derviş.
298
00:46:11,960 --> 00:46:15,500
Trebuia să-l găseşti
chiar în ziua în care a fugit.
299
00:46:16,920 --> 00:46:20,710
Este în joc reputația
dinastiei otomane.
300
00:46:21,500 --> 00:46:24,630
Slavă Domnului, am aflat la timp.
301
00:46:26,880 --> 00:46:30,130
Am putut să vă apăr
de această situație grea.
302
00:46:32,380 --> 00:46:34,090
Ce înseamnă asta ?
303
00:46:34,630 --> 00:46:37,760
L-am prins pe trădătorul
de Musa-Paşa,
304
00:46:37,880 --> 00:46:41,050
cel care i-a ajutat pe prinț
şi pe sultană să fugă.
305
00:46:46,630 --> 00:46:48,590
Cu permisiunea dv.
306
00:46:57,500 --> 00:47:00,920
Tu cine te crezi ?
Cine eşti tu ?
307
00:47:01,130 --> 00:47:04,260
Cine eşti tu să îndrăzneşti
să răpeşti un prinț ?
308
00:47:05,920 --> 00:47:11,460
Frate, te rog, încetează !
Te rog, frate !
309
00:47:22,460 --> 00:47:26,840
Ați promis, Măria Ta.
Ați jurat în fața tuturor.
310
00:47:28,830 --> 00:47:31,790
Ați spus că-i cruțați viața
fratelui dv.
311
00:47:32,920 --> 00:47:36,090
Onoarea unui prinț îi permite
să-şi încalce cuvântul dat ?
312
00:47:36,420 --> 00:47:38,750
Îi permite să-şi încalce jurământul ?
313
00:47:38,830 --> 00:47:44,910
Tu ți-ai târât fiul în mocirla asta.
Numai tu eşti de vină pentru tot !
314
00:47:47,170 --> 00:47:50,670
Ați luat fetva. Voiați să-l ucideți.
De aceea am fugit.
315
00:48:22,710 --> 00:48:29,960
Aruncați-i pe amândoi în temniță !
Pe Dilruba închideți-o în odaia ei.
316
00:48:38,330 --> 00:48:39,960
Cât despre Musa-Paşa...
317
00:48:40,000 --> 00:48:43,330
Măria Ta, iertați-mă !
Mă încred în iertarea dv. măreață.
318
00:48:43,500 --> 00:48:48,540
- Îi vreau capul imediat !
- Măria Ta, iertați-mă ! Iertați-mă !
319
00:48:50,000 --> 00:48:55,960
De ce mă acuzați ? Ce păcat am ?
Că mi-am apărat copilul ?
320
00:48:58,750 --> 00:49:03,120
Eu mi-am pierdut un copil.
L-au luat călăii tatălui dv.
321
00:49:09,040 --> 00:49:11,620
Ce repede l-ați uitat
pe fratele dv. Mahmut !
322
00:49:17,130 --> 00:49:20,670
Măria Ta, vă implor, nu mă faceți
să trăiesc aceeaşi durere a doua oară.
323
00:49:20,830 --> 00:49:23,160
- Vă implor !
- Mamă, nu mă lăsa !
324
00:49:52,130 --> 00:49:57,380
Hainilor ! Lăsați-l pe fiul meu !
Este doar un copilaş.
325
00:50:06,380 --> 00:50:10,460
- Mamă ! Mamă !
- Tiranilor !
326
00:50:10,750 --> 00:50:14,880
Mamă, nu mă lăsa !
Mamă, nu pleca !
327
00:50:16,170 --> 00:50:18,670
Lăsați-l pe fiul meu !
Este doar un copil !
328
00:50:18,750 --> 00:50:24,960
Mamă, nu mă lăsa !
Mamă, nu pleca !
329
00:50:25,670 --> 00:50:29,710
Mamă ! Mamă, nu mă lăsa !
330
00:50:29,790 --> 00:50:34,420
Mamă, nu mă lăsa ! Mamă !
331
00:50:35,710 --> 00:50:37,590
Ce vor face ?
332
00:50:38,670 --> 00:50:41,130
Din porunca Măriei Sale,
vor fi executați.
333
00:50:42,330 --> 00:50:45,330
Dar este înfiorător.
Este o tiranie.
334
00:50:45,710 --> 00:50:50,790
Taci ! E treaba ta să judeci
deciziile măritului sultan ?
335
00:50:54,580 --> 00:50:57,870
Cennet, aşa educi tu cadânele ?
336
00:51:08,830 --> 00:51:11,210
Răspândiți-vă ! Răspândiți-vă !
337
00:51:17,130 --> 00:51:24,090
Măria Ta, iertați-mă !
Vă implor, fie-vă milă !
338
00:51:25,790 --> 00:51:30,580
Iertați-mă, Măria Ta !
Fie-vă milă, Măria Ta !
339
00:51:31,130 --> 00:51:36,510
Vă implor, iertați-mă !
Fie-vă milă, Măria Ta !
340
00:51:38,580 --> 00:51:42,660
Iertați-mă, Măria Ta !
Vă implor !
341
00:52:29,460 --> 00:52:32,170
- Dumnezeu să-l ierte !
- Amin !
342
00:52:32,540 --> 00:52:34,330
Ce-o să facem acum, sultană ?
343
00:52:34,960 --> 00:52:38,590
Măria Sa o să-l execute
şi pe prinț în curând.
344
00:52:39,130 --> 00:52:40,630
Care-i sfatul tău ?
345
00:52:40,710 --> 00:52:43,960
Dacă doriți, merg în vizită
la şeicul islamului.
346
00:52:44,000 --> 00:52:47,750
Nu poate fi executat fără fetva
de la muftiu.
347
00:52:50,830 --> 00:52:54,910
Sultanii isteți au asemenea
slujitori iscusiți, desigur.
348
00:53:10,500 --> 00:53:13,960
Ai făcut o ispravă mare
predându-l pe prinț, Şahin Giray.
349
00:53:14,080 --> 00:53:16,370
Ai scăpat dinastia de un mare necaz.
350
00:53:17,500 --> 00:53:25,000
Dinastiile Cengiz şi otomană sunt
prietene şi aliate de multă vreme.
351
00:53:26,960 --> 00:53:31,000
Prietenii dv. sunt şi ai noştri,
duşmanii dv. sunt şi ai noştri.
352
00:53:33,130 --> 00:53:35,010
Bine.
353
00:53:36,920 --> 00:53:41,000
Să vii împreună cu fratele tău cândva.
O să vă primesc.
354
00:53:42,170 --> 00:53:44,090
Mărite padişah !
355
00:53:55,000 --> 00:53:59,080
Eu sunt ceauşul-şef Abdi,
de la trupa de spahii 41.
356
00:54:00,000 --> 00:54:05,630
Să-mi fie iertată îndrăzneala,
însă spahiii au o dorință.
357
00:54:09,000 --> 00:54:13,130
Spune, ceauşule Abdi.
Ce vor slujitorii mei ?
358
00:54:16,080 --> 00:54:20,460
Slujitorii dv., potrivit obiceiului,
aşteaptă răsplata încoronării.
359
00:54:29,710 --> 00:54:32,000
Spahiii sunt destul de nerăbdători.
360
00:54:40,380 --> 00:54:46,170
Ienicerii ce spun, căpetenie ?
Şi ei sunt nerăbdători ?
361
00:54:47,500 --> 00:54:50,830
Eu sunt Zulfikar, de la corpul
ageamiilor din Istanbul.
362
00:54:54,380 --> 00:54:58,010
Adevărat, soldații aşteaptă
răsplata încoronării, Măria Ta.
363
00:55:01,790 --> 00:55:08,370
Însă, pentru ieniceri, promisiunea dv.
este mai presus de orice şi de-ajuns.
364
00:55:17,880 --> 00:55:22,050
Spuneți-le slujitorilor mei
să nu-şi facă griji.
365
00:55:22,920 --> 00:55:25,380
Tezaurul din Egipt
e pe drum de multă vreme.
366
00:55:25,460 --> 00:55:28,460
- Nu-i aşa, Kasîm-Paşa ?
- Bineînțeles, Măria Ta.
367
00:55:28,580 --> 00:55:30,790
Yavuz Ali-Paşa,
cel care aduce tezaurul,
368
00:55:30,880 --> 00:55:33,000
va ajunge în capitală
peste câteva zile.
369
00:55:33,330 --> 00:55:37,290
Să dea Domnul să împărțim
răsplata în aceeaşi zi.
370
00:55:50,080 --> 00:55:54,460
Domnul ne-a acceptat rugile.
Prințul Mustafa e în mâinile noastre.
371
00:55:55,380 --> 00:55:57,260
Treaba asta trebuie să se termine.
372
00:56:16,500 --> 00:56:19,000
Ştii părerea mea în această privință,
Ahmet.
373
00:56:22,920 --> 00:56:29,170
Uciderea nu e soluția potrivită.
Nu mai avem alt prinț.
374
00:56:38,170 --> 00:56:40,630
Ce-o să se întâmple
dacă eu o să pățesc ceva ?
375
00:56:41,170 --> 00:56:43,250
Asta-i temerea dv. ?
376
00:56:45,000 --> 00:56:46,750
Ferească Domnul !
377
00:56:47,250 --> 00:56:55,000
Însă trebuie să prevezi
orice posibilitate şi să iei măsuri.
378
00:56:56,580 --> 00:57:00,580
Şi faptul că fratele meu a fugit şi s-a
refugiat la duşman este o posibilitate.
379
00:57:01,630 --> 00:57:03,630
Era cât pe ce să se întâmple.
380
00:57:09,210 --> 00:57:10,960
Aşteaptă, Ahmet.
381
00:57:13,580 --> 00:57:17,290
Aşteaptă până când una
dintre slujnice naşte un prinț.
382
00:57:18,960 --> 00:57:21,790
Să vadă poporul că tu duci
neamul mai departe.
383
00:57:23,960 --> 00:57:26,670
Atunci, pot da firmanul
uciderii fratelui meu,
384
00:57:26,750 --> 00:57:29,000
iar dv. nu mai spuneți nimic,
aşa-i ?
385
00:57:40,000 --> 00:57:42,960
Niciodată n-o să fiu de acord.
386
00:57:48,040 --> 00:57:50,790
Însă, dacă asta-i soarta,
ce să facem ?
387
00:57:54,290 --> 00:57:58,670
- Eu am spus ce-am avut de spus.
- Şi eu am spus, sultană.
388
00:58:00,000 --> 00:58:04,250
Cum vine fetva de la muftiu,
va fi executat potrivit rânduielii.
389
00:58:21,540 --> 00:58:24,420
Marea sultană-mamă are
încredere deplină în dv.
390
00:58:25,250 --> 00:58:32,000
Nu are nicio îndoială că veți lua
o decizie pentru binele imperiului.
391
00:58:33,330 --> 00:58:37,750
Sultana doreşte binecuvântarea dv.
Primiți darul ei.
392
00:58:40,830 --> 00:58:43,710
Domnul s-o ferească
pe sultana Safiye de necazuri.
393
00:58:44,170 --> 00:58:46,920
Nimeni să nu se abată
de la calea Domnului.
394
00:58:47,080 --> 00:58:48,460
Amin !
395
00:59:01,670 --> 00:59:04,590
- Boierule Sunullah !
- Boierule Nasuh !
396
00:59:13,500 --> 00:59:15,880
Mărite şeic al islamului !
397
00:59:16,420 --> 00:59:20,000
Ce e, boierule Sunullah ?
Ce vânt te aduce pe aici ?
398
00:59:20,380 --> 00:59:23,590
Am auzit că prințul Mustafa
a fost prins.
399
00:59:24,420 --> 00:59:27,090
Trebuie să ne sfătuim
în privința asta.
400
00:59:27,170 --> 00:59:28,420
Nu e nevoie.
401
00:59:28,670 --> 00:59:32,090
Toți şi-au spus părerea
în privința asta, inclusiv tu.
402
00:59:32,790 --> 00:59:34,500
Acum e timpul luării unei decizii.
403
00:59:39,250 --> 00:59:44,460
Şi aseară am trimis o cadână, sultană,
însă Măria Sa nu vrea pe nimeni.
404
00:59:45,040 --> 00:59:48,870
Asta-i bună !
Nu se poate aşa, Dudu.
405
00:59:50,920 --> 00:59:52,960
Trebuie să găsim o soluție.
406
00:59:53,790 --> 00:59:56,670
Fiul meu trebuie să aibă
un copil cât mai repede.
407
01:00:05,790 --> 01:00:07,870
Aduceți-o la mine.
408
01:00:42,460 --> 01:00:43,880
Măria Ta !
409
01:00:44,040 --> 01:00:48,670
Vino, Derviş ! Uite ce le-am spus
să aducă. Iasomie.
410
01:00:50,000 --> 01:00:52,880
Nasia de trezeşte cu mirosul ei
în fiecare dimineață.
411
01:00:54,830 --> 01:00:57,250
Vă strălucesc ochii
când îi auziți numele.
412
01:00:58,000 --> 01:01:02,170
- V-a oferit multă linişte.
- Are un spirit rebel.
413
01:01:05,130 --> 01:01:07,840
E furioasă pe cei care au luat-o
cu forța de acasă.
414
01:01:08,380 --> 01:01:10,260
Mai ales, pe mine.
415
01:01:11,540 --> 01:01:13,460
Nu vreau să vă întristez,
416
01:01:13,540 --> 01:01:16,620
însă a venit răspunsul
pe care-l aşteptați de la muftiu.
417
01:01:24,330 --> 01:01:26,210
Citeşte.
418
01:01:32,420 --> 01:01:33,750
Răspunsul.
419
01:01:34,040 --> 01:01:37,040
Deoarece mărețul prinț Mustafa
420
01:01:39,170 --> 01:01:43,340
este singurul prinț al dinastiei,
421
01:01:44,250 --> 01:01:48,580
execuția lui nu este potrivită.
422
01:02:00,330 --> 01:02:01,580
Măria Ta !
423
01:02:01,670 --> 01:02:03,590
Este o chestiune importantă,
boierule Derviş.
424
01:02:03,670 --> 01:02:05,590
Are legătură cu muftiul.
425
01:02:13,040 --> 01:02:16,170
Iertați-mi îndrăzneala,
însă trebuie să ştiți.
426
01:02:16,920 --> 01:02:22,420
Şeicul islamului nu a emis
fetva din proprie voință.
427
01:02:51,790 --> 01:02:59,670
Dv. cine sunteți ? De ce am venit ?
Am greşit cu ceva ?
428
01:02:59,790 --> 01:03:03,870
Taci, cadână !
Stai în fața sultanei-mame.
429
01:03:04,210 --> 01:03:06,920
Câte sultane-mame
sunt în acest serai ?
430
01:03:09,000 --> 01:03:10,590
Una singură.
431
01:03:10,710 --> 01:03:14,500
Aceea este sultana Handan,
mama Măriei Sale sultanul Ahmet.
432
01:03:18,000 --> 01:03:20,540
Aşadar, dv. sunteți mama lui Ahmet.
433
01:03:23,330 --> 01:03:26,910
Cine eşti tu să-i spui pe nume
sultanului lumii ?
434
01:03:30,630 --> 01:03:32,090
Iertați-mă, eu...
435
01:03:32,170 --> 01:03:35,750
Dacă ai fost adusă special în harem
nu înseamnă că eşti mai presus.
436
01:03:39,830 --> 01:03:43,660
Dudu, am vrut s-o văd,
fiindcă fiul meu e interesat de ea,
437
01:03:44,460 --> 01:03:48,750
însă cadâna asta e netrebnică.
E foarte tânără.
438
01:03:50,830 --> 01:03:53,120
Ar dura ani buni să fie educată.
439
01:04:05,920 --> 01:04:10,750
Pregătiți-o din nou pe Mahfiruz.
Să-şi dea toată silința de data asta.
440
01:04:10,960 --> 01:04:12,960
Cum porunciți, sultană-mamă.
441
01:04:18,540 --> 01:04:22,120
Faceți loc !
Majestatea Sa Ahmet-Han !
442
01:04:28,420 --> 01:04:35,920
Măria Ta, să-mi fie iertat.
Nu ştiam că veniți.
443
01:04:36,290 --> 01:04:39,000
Dacă ştiați, ce făceați,
stimate muftiu ?
444
01:04:41,000 --> 01:04:42,960
Îi trimiteați veste sultanei Safiye ?
445
01:04:46,880 --> 01:04:49,000
Ştiu foarte bine la ce vă gândiți.
446
01:04:51,130 --> 01:04:54,000
Nu mă socotiți padişah
fiindcă sunt tânăr ?
447
01:04:54,290 --> 01:04:58,000
Ferească Sfântul !
Cine să îndrăznească ?
448
01:04:58,580 --> 01:05:00,250
Atunci, stimate muftiu,
449
01:05:02,420 --> 01:05:06,170
cum îndrăzniți să vă opuneți
voinței Măriei Sale ?
450
01:05:07,080 --> 01:05:09,120
Cunoaşte-ți locul, Derviş !
451
01:05:09,420 --> 01:05:12,590
Eu sunt însărcinat să decid
potrivit Şariei.
452
01:05:13,000 --> 01:05:15,460
Restul ulemalelor gândesc ca mine.
453
01:05:18,920 --> 01:05:23,130
Măria Ta, încă nu aveți un copil.
454
01:05:24,630 --> 01:05:30,550
Ferească Sfântul, dacă pățiți ceva,
ce se alege de imperiu ?
455
01:05:32,670 --> 01:05:37,750
Padişahul reprezintă statul.
Iar padişahul sunt eu.
456
01:05:41,710 --> 01:05:43,460
Acum treceți la pupitru.
457
01:05:44,630 --> 01:05:49,170
Fie iau fetva dorită,
fie vă iau funcția.
458
01:05:50,130 --> 01:05:51,920
Decizia vă aparține.
459
01:05:59,210 --> 01:06:02,000
Nu aveți nevoie de fetva mea.
460
01:06:02,500 --> 01:06:07,580
Potrivit legii vechi,
firmanul vă aparține.
461
01:06:09,380 --> 01:06:15,050
Cunosc bine legile, muftiu.
Eu nu ştiam adevărata dv. față.
462
01:06:17,630 --> 01:06:20,300
Am aflat-o astăzi.
463
01:07:16,790 --> 01:07:20,000
Trebuia să te închidem în temnița asta
în urmă cu mulți ani,
464
01:07:20,750 --> 01:07:23,120
ca să nu-ți distrugi încă un fiu.
465
01:07:25,170 --> 01:07:27,340
Dv. ce-ați fi făcut ?
466
01:07:28,880 --> 01:07:34,000
Dacă fiului dv. i se punea
frânghia la gât, ce-ați fi făcut ?
467
01:07:38,000 --> 01:07:40,750
Vorbeşti ca şi cum n-ai şti trecutul.
468
01:07:42,380 --> 01:07:45,130
Când unul dintre fiii mei
a urcat pe tron,
469
01:07:45,790 --> 01:07:47,960
19 sicrie au ieşit din acest serai.
470
01:07:53,880 --> 01:07:57,130
Unul dintre ele
era al fiului meu mai mic.
471
01:07:57,250 --> 01:07:58,920
Atunci nu aveați putere.
472
01:07:59,630 --> 01:08:02,510
Însă acum, înțelepciunea dv.
este de netăgăduit.
473
01:08:05,130 --> 01:08:09,510
Sultană, vă implor, ajutați-mă.
474
01:08:28,380 --> 01:08:34,170
Fiecare are o neşansă în viață.
Îi e scrisă pe frunte la naştere.
475
01:08:36,830 --> 01:08:39,540
Ştii care este neşansa
acestui copilaş ?
476
01:08:45,960 --> 01:08:47,500
Tu.
477
01:08:51,330 --> 01:08:53,210
Sultană Safiye !
478
01:08:54,040 --> 01:08:59,920
Nu aveți pic de conştiință.
Nu aveți milă. Nu aveți iubire !
479
01:09:00,670 --> 01:09:03,750
Îi puteți păcăli pe toți,
însă pe mine, niciodată.
480
01:09:04,210 --> 01:09:07,210
Îl vreți pe fiul meu ca să-l folosiți
împotriva sultanului Ahmet.
481
01:09:07,710 --> 01:09:13,080
De aceea vreți să trăiască.
Din acest motiv...
482
01:09:26,630 --> 01:09:28,550
Ahmet...
483
01:09:31,540 --> 01:09:34,920
Oricare dintre fiii mei urcă pe tron,
484
01:09:36,250 --> 01:09:40,500
să-şi ucidă frații
pentru păstrarea rânduielii.
485
01:09:55,710 --> 01:10:01,130
Te ascunzi la umbra legii vechi,
fiindcă n-ai luat fetva ?
486
01:10:01,920 --> 01:10:04,290
Dv. l-ați trimis pe vătaful
Nasuh la muftiu
487
01:10:04,380 --> 01:10:07,590
şi l-ați forțat să scrie fetva
pe care ați vrut-o.
488
01:10:09,420 --> 01:10:14,210
Ați nesocotit de tot legile
şi voința padişahului.
489
01:10:17,210 --> 01:10:19,380
Pedeapsa este clară.
490
01:10:23,040 --> 01:10:27,330
Atunci, să mi se sape şi mie
mormântul lângă cel al prințului.
491
01:10:30,420 --> 01:10:33,170
Decât să aud aceste vorbe
de la nepotul meu scump,
492
01:10:36,960 --> 01:10:38,750
mai bine mor.
493
01:10:41,630 --> 01:10:44,340
Nu vă mai vreau în seraiul meu,
sultană.
494
01:10:46,710 --> 01:10:51,000
Pregătiți-vă imediat.
Sunteți exilată la vechiul serai.
495
01:10:52,960 --> 01:10:59,080
Pe noi poți să ne reduci la tăcere.
Dar vocea conştiinței tale ? Ea tace ?
496
01:11:06,830 --> 01:11:09,960
Nu te lăsa păcălit de gălăgia
diavolilor din jurul tău.
497
01:11:11,670 --> 01:11:14,920
Toți vor pleca,
iar tu vei rămâne singur.
498
01:11:17,630 --> 01:11:20,170
Inima o să-ți fie năpădită
de întuneric.
499
01:11:27,500 --> 01:11:31,960
O să vezi peste tot
chipul nevinovat al fratelui tău.
500
01:11:36,960 --> 01:11:42,790
Se întind două căi în fața ta, Ahmet.
Precum cele două uşi.
501
01:11:46,290 --> 01:11:51,540
Una este calea îndurării.
Cealaltă este calea tiraniei.
502
01:11:53,330 --> 01:11:56,040
Tu vei decide pe care o alegi.
503
01:11:58,460 --> 01:12:01,630
Însă nu uita,
504
01:12:04,250 --> 01:12:09,080
cel care trece pragul tiraniei o dată,
mereu va fi tiran.
505
01:12:58,710 --> 01:13:02,040
Nu mănânc. Să vină mama !
O vreau pe mama !
506
01:13:05,290 --> 01:13:07,040
Mamă !
507
01:13:11,000 --> 01:13:13,790
Mustafa, prințule !
508
01:13:15,040 --> 01:13:18,460
Mamă, unde eşti ?
509
01:13:20,000 --> 01:13:21,790
Sunt aici, fiule.
510
01:13:22,000 --> 01:13:24,420
Mamă, mi-e tare frică.
511
01:13:24,920 --> 01:13:31,040
Sunt aici, viteazul meu.
Mănâncă, ca să capeți putere.
512
01:13:34,290 --> 01:13:38,370
Eu vreau castane, mamă,
dar gărzile nu-mi dau.
513
01:13:45,000 --> 01:13:52,130
Gărzi, aduceți-i castane prințului.
Aduceți-i castane !
514
01:15:22,750 --> 01:15:26,290
- Era să-mi rupi degetul.
- Dacă te apropii, te muşc.
515
01:15:26,960 --> 01:15:30,750
Ți-l rup de data asta.
Nu-mi pasă că eşti padişah.
516
01:15:31,210 --> 01:15:35,210
Eşti un mincinos. Ai spus
că te cheamă Bahti. Minciună.
517
01:15:35,380 --> 01:15:37,710
Nu am mințit. Eu sunt Bahti.
518
01:15:37,790 --> 01:15:40,500
Este pseudonimul folosit
când scriu poezii.
519
01:15:40,880 --> 01:15:44,800
- Poezii ?
- Da, poezii. Poezie.
520
01:15:47,710 --> 01:15:50,630
Numele iubirii este atât de dulce,
521
01:15:51,210 --> 01:15:56,960
Încât e imposibil să nu fie înfăptuit
decât din lucruri dulci.
522
01:15:59,000 --> 01:16:03,000
- Tu vorbeşti italiană ?
- Încă învăț.
523
01:16:03,790 --> 01:16:07,000
Am citit-o în cartea preferată
a sultanului Suleyman.
524
01:16:08,170 --> 01:16:09,710
Uite, cartea asta !
525
01:17:00,290 --> 01:17:05,330
Uite, aici e casa mea.
Insula Kefalonia.
526
01:17:07,000 --> 01:17:12,420
Marea Ionică... Adriatică...
Eşti venețiană sau grecoaică ?
527
01:17:13,000 --> 01:17:15,380
Mama e grecoaică,
iar tata e venețian.
528
01:17:15,460 --> 01:17:17,500
Iar mama tatălui meu este grecoaică.
529
01:17:17,920 --> 01:17:20,670
Pe insula mea trăiesc oameni
de toate națiile.
530
01:17:20,830 --> 01:17:25,830
Tata face negoț. Vorbeşte cu toți.
Şi pe mine m-a învățat.
531
01:17:44,960 --> 01:17:48,500
Aici toți sunt turci.
Sunt pământurile tale.
532
01:17:49,830 --> 01:17:54,160
Tu eşti rege. Rege sultan.
533
01:17:56,790 --> 01:17:58,710
Adică faci tot ce vrei.
534
01:18:01,130 --> 01:18:08,010
Bahti, Ahmet, dă poruncă
să mă duc acasă. Te rog !
535
01:18:09,540 --> 01:18:12,330
Dumnezeu a vrut să vii aici,
Anastasia.
536
01:18:14,920 --> 01:18:17,000
Nimeni nu se poate opune sorții.
537
01:18:19,000 --> 01:18:23,170
Dar tu mi-ai promis în grădină.
Ai spus că o să mă salvezi.
538
01:18:24,580 --> 01:18:27,160
Te implor, trimite-mă acasă.
539
01:18:27,290 --> 01:18:33,790
Imposibil, Nasia. Nu pot.
Aici este casa ta.
540
01:18:38,830 --> 01:18:41,410
Cum adică nu poți ?
Ce-o să se întâmple ?
541
01:18:42,580 --> 01:18:44,580
O să mă ții cu forța ?
542
01:18:45,210 --> 01:18:47,710
Sigur că aş prefera să rămâi
de bunăvoie.
543
01:18:48,750 --> 01:18:51,580
Acum chem gărzile
şi le spun să-ți taie capul !
544
01:18:52,830 --> 01:18:54,160
Nu !
545
01:18:55,080 --> 01:18:57,870
Nu ți-au spus că mănânc
inimile fetelor tinere ?
546
01:19:41,960 --> 01:19:44,920
Calfa Cennet a spus
547
01:19:46,080 --> 01:19:53,210
că trebuie să fim împreună.
548
01:19:56,960 --> 01:20:00,080
Nu-ți face griji.
Nu se va întâmpla fără să vrei tu.
549
01:20:03,540 --> 01:20:06,620
Oricât de mult ar dura,
o să aştept să fii pregătită.
550
01:21:00,080 --> 01:21:02,660
Sper să reuşeşti de data asta.
551
01:21:03,790 --> 01:21:07,290
Voi dormiți.
Eu o să-l fac fericit pe Măria Sa.
552
01:21:08,210 --> 01:21:11,460
Sper să mă întorc cu un prinț
în pântec de dimineață.
553
01:21:11,790 --> 01:21:15,540
Tu ce... Tu şi Măria Sa ?
554
01:21:15,960 --> 01:21:21,500
Nu, cu boierul Bulbul.
Doamne fereşte !
555
01:21:23,580 --> 01:21:28,040
Măria Sa m-a chemat.
A spus că o vrea pe Mahfiruz.
556
01:21:32,040 --> 01:21:35,580
Nu te supăra, cadână.
Să nu cumva să fii geloasă !
557
01:21:36,000 --> 01:21:37,540
Aşa este aici.
558
01:21:37,630 --> 01:21:41,760
Cine ? Nu m-am supărat.
Ce gelozie ?
559
01:21:42,580 --> 01:21:46,330
Eu o să mă întorc acasă.
Niciodată n-o să fiu ca voi.
560
01:21:57,920 --> 01:21:59,790
Intră !
561
01:22:19,960 --> 01:22:21,630
Măria Ta...
562
01:22:30,830 --> 01:22:33,000
Mă gândesc de mult la dv.
563
01:22:41,380 --> 01:22:45,010
Parcă am luat foc, ard.
564
01:23:23,960 --> 01:23:25,670
Sultană !
565
01:23:30,000 --> 01:23:31,880
În sfârşit, Dudu...
566
01:23:32,170 --> 01:23:35,500
Sper să rămână însărcinată,
să avem cât mai repede un prinț.
567
01:23:36,000 --> 01:23:37,790
Amin !
568
01:25:03,330 --> 01:25:05,120
Poți să te retragi.
569
01:26:50,960 --> 01:26:54,380
Sultană !
De unde până unde acest surghiun ?
570
01:26:54,790 --> 01:26:58,210
Ce-o să se întâmple ?
Vă duceți la vechiul serai ?
571
01:26:58,920 --> 01:27:00,710
Nu se poate aşa ceva.
572
01:27:00,790 --> 01:27:03,120
Când s-a mai văzut
ca o sultană-mamă...
573
01:27:05,210 --> 01:27:07,130
Iertați-mă, sultană.
574
01:27:08,580 --> 01:27:10,540
Astea sunt treburile lui Handan.
575
01:27:11,130 --> 01:27:13,550
L-a făcut pe nepotul meu
să mă duşmănească.
576
01:27:14,380 --> 01:27:15,960
Însă nu vă îngrijorați.
577
01:27:17,000 --> 01:27:19,790
Nimeni nu are suficientă putere
ca să mă trimită.
578
01:27:21,380 --> 01:27:23,960
Sultana Handan urmăreşte
puterea absolută.
579
01:27:24,420 --> 01:27:26,000
Dv. sunteți aşa de mare,
580
01:27:26,080 --> 01:27:29,080
încât nici iarba nu creşte
la umbra dv., darămite un copac.
581
01:27:37,540 --> 01:27:39,870
Să ai o dimineață frumoasă,
calfă Cennet !
582
01:27:39,960 --> 01:27:42,130
Spune-i bucătarului-şef
să facă lokma.
583
01:27:42,210 --> 01:27:44,630
Să mănânce toți,
să ne îndulcim şi noi.
584
01:27:44,710 --> 01:27:48,420
Asta-i bună !
Te crezi sultană după o noapte.
585
01:27:49,710 --> 01:27:51,340
Faceți curățenie !
586
01:27:51,670 --> 01:27:55,000
- Spune ce s-a întâmplat.
- Spune cum a fost noaptea trecută.
587
01:27:55,170 --> 01:27:59,000
- L-ai văzut pe Măria Sa ?
- Ai rămas ? Ai intrat în patul lui ?
588
01:27:59,170 --> 01:28:01,300
Spune cum a fost.
589
01:28:03,000 --> 01:28:06,710
A fost ca un vis.
Am stat lângă el toată noaptea.
590
01:28:07,540 --> 01:28:10,250
Se iveau zorii când am ieşit
din iatac.
591
01:28:10,330 --> 01:28:13,830
Mai devreme am adormit.
Sunt foarte obosită.
592
01:28:14,000 --> 01:28:18,330
Padişahul nostru este foarte tânăr.
Nu se mai oprea.
593
01:28:24,880 --> 01:28:29,130
Mult mai vorbiți ! Ridicați-vă !
Vine sultana Safiye. Sus !
594
01:28:34,000 --> 01:28:35,670
Faceți loc !
595
01:28:42,040 --> 01:28:43,460
Sultană...
596
01:28:44,580 --> 01:28:49,660
Sultană, veneam în vizită la dv.
597
01:28:51,080 --> 01:28:54,830
Dacă veneai să-mi pupi mâna şi
să primeşti binecuvântarea mea, bine.
598
01:28:58,880 --> 01:29:01,460
Sigur că aş vrea să primesc
binecuvântarea dv.
599
01:29:01,540 --> 01:29:03,170
în ziua în care vă conduc.
600
01:29:05,710 --> 01:29:09,040
Viteazul meu v-a surghiunit.
601
01:29:17,000 --> 01:29:19,420
În curând, veți merge
în seraiul lacrimilor.
602
01:29:29,580 --> 01:29:33,000
Am dat indicațiile necesare
pentru a sta în tihnă acolo.
603
01:29:33,790 --> 01:29:36,710
Vor face pregătiri speciale
pentru dv.
604
01:29:39,710 --> 01:29:44,380
Mă bucur că te-ai ocupat
personal de pregătiri.
605
01:29:46,670 --> 01:29:48,840
Sultană cu aluniță...
606
01:29:52,580 --> 01:29:54,580
Mobilează-l după bunul-plac.
607
01:29:55,420 --> 01:30:00,420
O să-ți petreci restul vieții
în seraiul lacrimilor.
608
01:30:21,790 --> 01:30:24,580
Ce înseamnă seraiul lacrimilor ?
Unde este ?
609
01:30:25,130 --> 01:30:26,670
Se referă la vechiul serai.
610
01:30:26,750 --> 01:30:29,290
Acolo sunt trimise sultanele
care cad în dizgrație.
611
01:30:29,830 --> 01:30:33,830
Adică femeile care-şi pierd puterea.
Unele sunt căsătorite,
612
01:30:34,540 --> 01:30:37,290
altele sunt uitate
între pereții reci ai seraiului.
613
01:30:37,670 --> 01:30:40,460
Ele stau toată ziua
şi plâng pentru soarta lor.
614
01:30:42,380 --> 01:30:44,380
De aceea i se spune
seraiul lacrimilor.
615
01:30:45,460 --> 01:30:47,290
Ai înțeles, cadână ?
616
01:30:48,500 --> 01:30:51,960
Răspândiți-vă ! Gata cu distracția !
Treceți la locul vostru !
617
01:31:36,710 --> 01:31:38,960
Să rămână la corpul ageamiilor.
618
01:31:41,000 --> 01:31:46,250
Andro, fiul lui Boromir. Din Graz.
Din trupa ceauşului Ekber.
619
01:31:46,830 --> 01:31:51,370
L-am primit acum zece zile.
A fost circumcis şi a trecut la islam.
620
01:31:51,710 --> 01:31:53,710
Ce nume i s-a dat ?
621
01:31:54,380 --> 01:31:58,420
Numele celui mai mare cuceritor
din istorie, Iskender.
622
01:31:58,960 --> 01:32:00,880
Iskender...
623
01:32:01,580 --> 01:32:05,250
Să rămână la corpul ageamiilor.
624
01:32:05,330 --> 01:32:06,790
- Următorul !
- Mulțumesc.
625
01:32:08,130 --> 01:32:12,590
Ai obținut ce-ai vrut.
Eşti cadână favorită acum.
626
01:32:14,250 --> 01:32:18,420
O să ai odaia ta.
Haine noi, bijuterii...
627
01:32:19,000 --> 01:32:22,210
Mai întâi, să nasc un prinț,
apoi să mă vedeți.
628
01:32:36,960 --> 01:32:38,210
Ce e ?
629
01:32:38,290 --> 01:32:42,710
Ajut-o, cadână. Să cărăm
lucrurile mele mai repede.
630
01:32:44,750 --> 01:32:46,500
Cară-le singură !
631
01:32:51,000 --> 01:32:55,130
Ți-a picat greu ?
Eu te-am ajutat pe tine.
632
01:32:58,000 --> 01:33:01,960
Eu nu sunt ca tine. Nimeni
nu mă poate obliga să fac ceva.
633
01:33:04,580 --> 01:33:09,120
Eu te-am văzut azi-noapte.
Te-ai întors repede.
634
01:33:15,540 --> 01:33:17,620
Ai plâns toată noaptea.
635
01:33:19,130 --> 01:33:21,010
Spune adevărul ?
636
01:33:21,920 --> 01:33:27,290
Nu. Minte din gelozie.
Am venit spre dimineață.
637
01:33:29,540 --> 01:33:33,460
S-o întrebăm pe calfa Cennet.
Să vedem ce spune.
638
01:33:35,080 --> 01:33:39,290
L-a pierdut pe padişah.
Intenționat spune aşa.
639
01:33:40,920 --> 01:33:46,000
Nu te mai strădui degeaba, cadână.
Măria Sa nici nu se mai uită la tine.
640
01:33:52,540 --> 01:33:56,580
De fapt, eu nu mă mai uit la el.
Al tău să fie sultanul despot.
641
01:33:58,500 --> 01:34:02,080
Eu nu-l vreau.
Este un sultan tiran.
642
01:34:02,630 --> 01:34:05,000
Răpeşte fetele şi le face slugi.
643
01:34:05,790 --> 01:34:08,750
Un barbar care n-are milă
nici măcar de fratele lui mai mic.
644
01:34:21,040 --> 01:34:23,670
Te omor, nemernică mică !
645
01:35:16,290 --> 01:35:18,370
Aduceți-le !
646
01:35:30,460 --> 01:35:34,250
M-a atacat dintr-odată, sultană.
Am fost nevoită să mă apăr.
647
01:35:34,750 --> 01:35:37,210
Mă duşmăneşte fiindcă am fost
în iatacul imperial azi-noapte.
648
01:35:37,290 --> 01:35:38,830
M-a jignit foarte tare.
649
01:35:38,920 --> 01:35:45,130
Minte. Eu n-am făcut nimic.
Ea s-a luat de mine.
650
01:35:45,250 --> 01:35:47,380
Taci, cadână !
651
01:35:48,960 --> 01:35:51,750
Să nu cumva să vorbeşti
până nu-ți dau eu cuvântul !
652
01:35:56,790 --> 01:36:01,420
M-au durut jignirile aduse
Măriei Sale, nu mie.
653
01:36:04,290 --> 01:36:05,790
De aceea am ripostat.
654
01:36:05,880 --> 01:36:08,590
- Te omor !
- Cunoaşte-ți lungul nasului !
655
01:36:13,040 --> 01:36:14,830
Ce-a spus despre fiul meu ?
656
01:36:14,920 --> 01:36:20,590
Să-mi fie iertat, a spus
că Măria Sa este un mare tiran.
657
01:36:23,460 --> 01:36:26,790
A spus că este un barbar
care-şi sacrifică chiar şi fratele.
658
01:36:27,500 --> 01:36:28,960
Toate sunt martore.
Dacă doriți...
659
01:36:29,000 --> 01:36:32,750
Dudu, închideți-o în celulă.
660
01:36:33,920 --> 01:36:37,210
Să nu-i dați nici pâine, nici apă,
până nu-i vine mintea la cap.
661
01:36:41,420 --> 01:36:44,250
Eu n-am făcut nimic.
Lăsați-mă !
662
01:36:53,420 --> 01:36:58,590
O să mor aici.
Stai, te rog, nu face asta !
663
01:36:58,830 --> 01:37:00,120
Golge !
664
01:37:08,000 --> 01:37:09,460
Golge !
665
01:38:38,710 --> 01:38:42,540
- Măria Ta !
- Sultană !
666
01:38:44,080 --> 01:38:47,410
Bine ați venit !
Şahin Giray, Mehmet Giray...
667
01:38:48,380 --> 01:38:50,510
Ați cunoscut-o pe sultana Fahriye ?
668
01:38:55,380 --> 01:38:59,170
Am auzit multe despre dv.
Azi ne-a fost dat să ne cunoaştem.
669
01:39:02,580 --> 01:39:06,540
- Suntem onorați, sultană.
- Şi eu.
670
01:39:11,210 --> 01:39:14,170
Măria Ta, cu permisiunea dv.,
mă întorc în odaia mea.
671
01:39:34,380 --> 01:39:36,510
Ce s-a întâmplat, Nazlî ?
Ai putut să-i dai scrisoarea ?
672
01:39:36,580 --> 01:39:40,330
Nu vă faceți griji, sultană.
Am luat şi răspunsul scrisorii dv.
673
01:39:46,710 --> 01:39:51,080
Măria Ta, chiar eu am împăiat
leul pe care vi l-am dăruit.
674
01:39:51,500 --> 01:39:55,250
Gărzile l-au dus la serai.
Dar, dacă nu-l doriți...
675
01:39:55,540 --> 01:40:00,460
Să rămână. E mai sigur mort
decât viu. Nu-i aşa ?
676
01:40:02,250 --> 01:40:05,460
Însă nu se ştie cine a tăiat
lanțul leului în noaptea aceea.
677
01:40:06,710 --> 01:40:08,920
Sunt ticăloşi în seraiul meu.
678
01:40:12,330 --> 01:40:16,870
Bine că boierul Derviş a ajuns la timp
şi nu s-a întâmplat un incident grav.
679
01:40:20,040 --> 01:40:23,000
În noaptea aceea m-am uitat
în ochii leului, Şahin.
680
01:40:24,830 --> 01:40:28,120
O să fiu un conducător corect,
nu tiran, nu-i aşa ?
681
01:40:29,380 --> 01:40:32,050
Nu avem nicio îndoială, Măria Ta.
682
01:40:33,290 --> 01:40:37,920
Cu voia Domnului, veți avea
o domnie dreaptă şi puternică.
683
01:40:39,630 --> 01:40:42,510
Mi-ați cucerit inima
aducându-l pe fratele meu.
684
01:40:43,040 --> 01:40:44,790
Cereți-mi orice vreți.
685
01:40:46,540 --> 01:40:50,000
Nu dorim altceva în afară
de aprecierea Măriei Tale.
686
01:40:51,130 --> 01:40:53,000
Spuneți ce doriți.
687
01:40:53,540 --> 01:40:58,250
Aveți dreptate, Măria Ta.
Orice bine trebuie răsplătit.
688
01:41:00,040 --> 01:41:02,080
La fel ca răutățile.
689
01:41:04,750 --> 01:41:06,920
Momentan, nu avem nicio dorință.
690
01:41:07,330 --> 01:41:10,580
Însă e posibil să vă cerem
ceva în viitor.
691
01:41:11,290 --> 01:41:13,370
Desigur, dacă socotiți potrivit.
692
01:41:14,040 --> 01:41:18,500
E de-ajuns să-mi spui.
E ca şi cum ar fi rezolvat.
693
01:41:20,210 --> 01:41:23,210
Să ne plimbăm puțin.
Veniți cu mine.
694
01:41:25,460 --> 01:41:28,460
Măria Ta,
astăzi este frumos afară.
695
01:41:30,330 --> 01:41:33,250
Seraiul Edirne este foarte frumos
în acest anotimp.
696
01:41:34,420 --> 01:41:38,750
Nu am ieşit de mult la vânătoare.
Vă invit şi pe voi într-o zi.
697
01:41:39,750 --> 01:41:41,670
Am fi onorați.
698
01:41:42,630 --> 01:41:48,000
Măria Ta, toți sunt curioşi
să afle soarta prințului Mustafa.
699
01:41:54,290 --> 01:41:56,500
În ținutul mongol există o zicală.
700
01:41:58,000 --> 01:42:03,830
O piatră scoasă de la locul ei
nu mai poate fi pusă înapoi nicicând.
701
01:42:29,290 --> 01:42:31,750
- Mustafa !
- Mamă !
702
01:42:32,540 --> 01:42:36,250
Mustafa, fiul meu...
703
01:42:39,460 --> 01:42:41,840
Uite ce ți-am adus.
704
01:42:47,500 --> 01:42:49,290
Castane.
705
01:42:58,750 --> 01:43:04,500
O să mor, mamă ?
O să mă omoare ? Mamă !
706
01:43:05,000 --> 01:43:07,710
Nu te teme, fiule.
Nu te teme, viteazule.
707
01:43:09,880 --> 01:43:13,880
Ce dacă te omoară ?
Te nasc încă o dată.
708
01:43:14,170 --> 01:43:16,300
Mamă !
709
01:43:20,920 --> 01:43:26,090
Nu te teme. Nu te teme, dragule !
Nu te teme, viteazule !
710
01:43:26,170 --> 01:43:28,130
Gata, cadână, ajunge !
711
01:44:01,750 --> 01:44:04,330
Însă prințul se va întoarce.
712
01:44:06,210 --> 01:44:11,590
Se va întoarce pentru tronul
pe care va sta într-o bună zi.
713
01:44:16,420 --> 01:44:18,840
- Derviş !
- Măria Ta !
714
01:44:21,080 --> 01:44:28,040
Anunță călăii. Treaba asta
se va termina la noapte.
715
01:44:35,080 --> 01:44:37,960
Se va termina după ruga
de dinainte de culcare.
716
01:45:14,790 --> 01:45:18,620
Singura mea stăpână,
soarta de care nu pot fugi...
717
01:45:20,210 --> 01:45:22,170
Domnul ştie că m-am străduit mult.
718
01:45:23,250 --> 01:45:27,290
De-a lungul nopților fără zori,
m-am plimbat beat pe străzi.
719
01:45:30,330 --> 01:45:34,160
M-am rugat, am făcut
jurăminte ca să vă uit.
720
01:45:46,000 --> 01:45:48,580
Aceasta este ultima mea scrisoare,
Mehmet Giray.
721
01:45:50,750 --> 01:45:55,880
Drept sultană a dv., vă poruncesc.
Renunțați la mine.
722
01:45:58,170 --> 01:46:00,880
Luați-vă umbra şi respirația
de pe mine.
723
01:46:02,210 --> 01:46:07,590
M-am refugiat în vin.
Dacă uit de mine, nu vă mai visez.
724
01:46:09,380 --> 01:46:11,380
Pentru o clipă,
am crezut că am uitat.
725
01:46:12,580 --> 01:46:14,250
Ce păcat !
726
01:46:14,670 --> 01:46:17,840
Prefer moartea în locul unei vieți
departe chiar şi de năluca dv.
727
01:46:19,000 --> 01:46:23,210
Dv. sunteți apa.
Aerul, pâinea sunteți dv.
728
01:46:24,880 --> 01:46:29,880
Doamne, ia-mi sufletul !
Fă-mă vânt după ce intru în mormânt !
729
01:46:31,290 --> 01:46:33,790
Părul ei frumos să-mi fie liniştea.
730
01:46:34,750 --> 01:46:39,000
Să-i mângâi buzele, gâtul,
încheieturile...
731
01:46:40,330 --> 01:46:43,040
Să fiu îngropat în brațele ei
pentru totdeauna.
732
01:46:49,290 --> 01:46:52,920
Aceste scrisori mă distrug mai rău
decât o boală care recidivează.
733
01:46:55,630 --> 01:46:59,380
Aceste foi atinse de mâinile dv.
şi impregnate cu mirosul dv.
734
01:46:59,460 --> 01:47:01,250
devin flăcări pe pielea mea
şi mă ard.
735
01:47:07,040 --> 01:47:10,250
Dacă porunca e în zadar,
vă implor.
736
01:47:12,210 --> 01:47:17,380
Nu mă mai iubiți.
Eliberați-mă de iubirea asta.
737
01:47:19,330 --> 01:47:22,040
Eu v-am eliberat
de toate jurămintele.
738
01:48:17,580 --> 01:48:19,500
Nu !
739
01:49:55,380 --> 01:49:57,510
Gărzi !
740
01:50:00,250 --> 01:50:01,960
Măria Ta !
741
01:50:02,750 --> 01:50:04,500
Chemați-o pe Anastasia.
742
01:50:07,380 --> 01:50:09,210
Luați ăsta de aici.
743
01:50:10,580 --> 01:50:12,830
Cum porunciți, Măria Ta.
744
01:51:44,920 --> 01:51:50,500
Tatăl nostru din Ceruri, Fecioară Maria,
de ce m-ați lăsat singură ?
745
01:52:09,710 --> 01:52:14,340
Mămico, tăticule,
inima mea, sufletul meu...
746
01:52:14,750 --> 01:52:17,500
Vă trimit veste
prin păsările migratoare
747
01:52:17,580 --> 01:52:20,580
care zboară odată cu norii
deasupra Mării Ionice.
748
01:52:21,540 --> 01:52:25,370
O să mă rog să primiți
scrisoarea mea.
749
01:52:26,000 --> 01:52:31,000
Corabia care m-a luat din casa mea,
de lângă voi, m-a adus în Istanbul.
750
01:52:31,130 --> 01:52:32,800
M-au închis într-o colivie.
751
01:52:32,920 --> 01:52:38,090
Într-un serai din care curg
lacrimi, fast, bogăție.
752
01:52:38,630 --> 01:52:42,630
Singura mea speranță şi dorință
este să mă întorc la voi.
753
01:52:42,880 --> 01:52:48,210
În brațele tatălui meu
şi ale mamei mele.
754
01:52:48,750 --> 01:52:51,500
Singura mea alinare
sunt amintirile mele.
755
01:52:51,580 --> 01:52:54,910
Sunt pe insula noastră.
Sunt lângă voi.
756
01:52:56,500 --> 01:52:59,370
Mă întind în curtea casei noastre.
757
01:52:59,790 --> 01:53:06,170
Dedesubt, pământ.
Deasupra, măslinii şi cerul înstelat.
758
01:53:08,920 --> 01:53:13,460
Mirosul iasomiei... Să nu vă supărați
pentru ce-o să vă spun.
759
01:53:15,040 --> 01:53:18,960
Dacă nu mă pot întoarce,
dacă nu pot fugi de aici,
760
01:53:20,000 --> 01:53:25,210
tată, dacă nu poți să vii să mă cauți
şi să mă duci acasă,
761
01:53:25,790 --> 01:53:32,080
dacă nu există nicio speranță,
moartea o să fie salvarea mea.
762
01:53:55,540 --> 01:54:00,420
Nasia ! Nasia ! Nasia !
763
01:54:05,040 --> 01:54:06,710
Nasia !
764
01:54:13,460 --> 01:54:15,170
Gata.
765
01:54:23,130 --> 01:54:29,800
Respiră.
Nasia, respiră adânc.
766
01:54:52,880 --> 01:54:54,760
Am crezut că am murit.
767
01:54:56,880 --> 01:55:00,420
Am murit, iar raiul mirosea
a iasomie.
768
01:55:03,920 --> 01:55:11,670
Am pus să fie adusă pentru tine.
Uite, fiindcă-ți place ție.
769
01:58:48,580 --> 01:58:55,080
- Mamă !
- Stați, ticăloşilor ! Mustafa !
770
01:58:55,170 --> 01:58:58,050
Mamă, ce se întâmplă ?
Mamă, eşti bine ?
771
01:58:58,130 --> 01:59:06,010
Mustafa ! Opriți-vă, tiranilor !
Mustafa !
772
01:59:09,080 --> 01:59:11,580
Mi-e tare frică.
773
01:59:11,670 --> 01:59:14,380
Tiranilor !
774
01:59:14,830 --> 01:59:16,620
Mamă !
775
01:59:17,080 --> 01:59:23,000
Opriți-vă, pentru Dumnezeu !
Nu-l sacrificați !
776
01:59:24,040 --> 01:59:26,420
Mustafa !
777
02:00:21,630 --> 02:00:29,510
- Mamă ! Mamă !
- Mustafa ! Nu-l omorâți !
778
02:00:29,580 --> 02:00:31,330
Mamă !
779
02:00:31,630 --> 02:00:39,000
Nu ! Opriți-vă ! Stați !
Mustafa !
780
02:00:40,000 --> 02:00:42,080
Mamă !
781
02:00:42,210 --> 02:00:47,340
Stați ! Tiranilor !
Opriți-vă !
782
02:00:49,880 --> 02:00:52,210
Mustafa !
783
02:00:53,290 --> 02:00:57,000
Opriți-vă ! Tiranilor !
784
02:00:59,000 --> 02:01:05,080
Ticăloşilor ! Mustafa !
785
02:01:06,960 --> 02:01:09,340
Mustafa !
786
02:01:21,330 --> 02:01:29,250
Tiranilor ! Nu-l omorâți, stați !
Opriți-vă !
787
02:01:31,000 --> 02:01:33,540
Tiranilor !
788
02:01:36,960 --> 02:01:39,960
Opriți-vă, tiranilor !
789
02:01:42,130 --> 02:01:49,000
Oare adoarme dacă-i cânt
un cântec de leagăn ?
790
02:01:51,170 --> 02:01:54,800
Oare trandafirii te vor acoperi ?
791
02:01:55,580 --> 02:01:59,210
Oare puiul meu o să crească ?
792
02:02:00,250 --> 02:02:06,710
Nani, nani, puiul mamei...
793
02:02:09,130 --> 02:02:16,670
Oare puiul meu o să crească ?
794
02:02:18,000 --> 02:02:25,380
Nani, nani, puiul mamei...
795
02:02:27,130 --> 02:02:34,710
Nani, nani, puiul mamei...
796
02:03:16,630 --> 02:03:22,170
Mustafa ! Mustafa !
797
02:03:24,710 --> 02:03:27,040
Tiranilor !
798
02:03:47,250 --> 02:03:48,750
Mustafa !
799
02:04:03,460 --> 02:04:05,960
Tiranilor !
800
02:04:06,000 --> 02:04:09,540
Opriți-vă ! Opriți-vă !
801
02:04:14,670 --> 02:04:16,800
Opriți-vă !
802
02:04:20,000 --> 02:04:21,630
Opriți-vă !
803
02:04:28,790 --> 02:04:36,120
Frate ! Frate !
804
02:04:36,540 --> 02:04:38,420
Mustafa...
805
02:04:45,540 --> 02:04:47,290
Iartă-mă.
806
02:04:52,750 --> 02:04:54,830
Iartă-mă, frate.
807
02:04:57,750 --> 02:05:02,000
Iartă-mă, iartă-mă...
808
02:05:04,880 --> 02:05:08,760
Iartă-mă, frate.
809
02:05:13,630 --> 02:05:15,340
Iartă-mă.
810
02:05:45,250 --> 02:05:49,170
Mustafa... Mustafa...
811
02:06:06,040 --> 02:06:12,370
- Fiule, voinicul meu !
- Mamă !
812
02:06:16,830 --> 02:06:18,500
Să fie ultima dată, sultană Halime.
813
02:06:19,630 --> 02:06:23,170
Mămico...
814
02:06:23,790 --> 02:06:26,250
La cea mai mică greşeală,
îți iau viața.
815
02:06:29,710 --> 02:06:33,380
Dumnezeu să vă binecuvânteze !
Mi-ați dăruit întreaga lume.
816
02:06:33,920 --> 02:06:36,170
Tronul dv. să fie în rai.
817
02:06:59,380 --> 02:07:01,010
Mamă...
818
02:07:30,960 --> 02:07:37,880
Ahmet, unde te-ai dus ?
Ce s-a întâmplat ?
819
02:07:54,830 --> 02:07:59,000
N-am putut, Nasia. N-am putut
să-l sacrific pe fratele meu.
820
02:08:02,500 --> 02:08:04,290
Nici n-o să-l sacrific.
821
02:08:21,210 --> 02:08:22,960
Crede-mă, Nasia.
822
02:08:23,290 --> 02:08:27,870
Faptul că ai fost luată
de la familia ta
823
02:08:29,580 --> 02:08:32,330
va fi doar o amintire dureroasă
într-o zi.
824
02:08:33,130 --> 02:08:38,460
Soarta ta e aici. În acest serai.
825
02:08:41,250 --> 02:08:42,920
Lângă mine.
826
02:09:17,170 --> 02:09:19,250
Vorbele dv. ajung la Cer.
827
02:09:19,330 --> 02:09:22,120
Domnul vă îndeplineşte
dorințele din prima.
828
02:09:22,500 --> 02:09:28,120
Slavă Domnului, prințul a scăpat.
98, 99, 100...
829
02:09:28,380 --> 02:09:31,050
Cu acest săculeț,
sunt 40 de săculețe, sultană.
830
02:09:34,000 --> 02:09:36,540
Fac exact patru mii de galbeni,
sultană.
831
02:09:36,830 --> 02:09:38,540
Bine.
832
02:09:38,630 --> 02:09:42,760
Banii aceştia vor ajunge la corpurile
spahiilor şi ale ienicerilor, Bulbul.
833
02:09:44,960 --> 02:09:50,630
Mâine-dimineață să se pună cazanele,
să se facă ciorbe.
834
02:09:50,710 --> 02:09:53,040
Ahmet să afle prețul
surghiunirii mele.
835
02:10:06,920 --> 02:10:10,290
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
836
02:10:12,330 --> 02:10:14,540
SFÂRŞITUL EPISODULUI 2
69237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.