All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E01.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,580 --> 00:02:33,000 KÖSEM Episodul 1 2 00:03:08,290 --> 00:03:10,250 Eu sunt Ahmet. 3 00:03:11,330 --> 00:03:15,160 Fiul sultanului Mehmet şi al sultanei Handan. 4 00:03:16,670 --> 00:03:20,000 Ahmet, cel care a venit pe lume exact la 24 de ani după moartea 5 00:03:20,080 --> 00:03:22,790 sultanului Suleyman, sultanul sultanilor. 6 00:03:25,290 --> 00:03:30,500 Primii cinci ani din viață i-am petrecut în Manisa, în iubire şi tihnă. 7 00:03:31,580 --> 00:03:36,000 Apoi m-au adus în capitala lumii, în Istanbul. 8 00:03:37,830 --> 00:03:42,580 Tata urcase pe tron. Devenise stăpânul lumii. 9 00:03:46,290 --> 00:03:48,500 Ce zi fericită, am zis în sinea mea... 10 00:03:48,580 --> 00:03:50,460 Frate, frate Mahmut ! 11 00:03:51,170 --> 00:03:53,670 Însă bucuria noastră a durat puțin. 12 00:03:54,830 --> 00:03:57,540 Tata a poruncit să urcăm în turnul dreptății. 13 00:03:58,170 --> 00:04:01,800 Fericirea prinților din poveste este o mare minciună. 14 00:04:05,170 --> 00:04:09,050 Noi fie urcăm pe tron, fie suntem ucişi. 15 00:04:14,750 --> 00:04:16,750 În ziua aceea am învățat. 16 00:04:17,380 --> 00:04:20,170 Când un prinț urcă pe tron şi devine sultan, 17 00:04:20,750 --> 00:04:24,210 îşi ucide frații mai întâi, pentru a preveni vrajba. 18 00:04:24,830 --> 00:04:27,120 Aşa poruncesc legile noastre. 19 00:04:32,210 --> 00:04:34,920 Însă al doilea lucru pe care l-am învățat este mult mai important. 20 00:04:35,040 --> 00:04:38,250 Nici măcar legea străveche nu se poate opune iubirii 21 00:04:38,380 --> 00:04:40,840 care izvorăşte din adâncurile inimii. 22 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Îți jur, frate. 23 00:04:46,460 --> 00:04:48,420 De mi-o fi dat să urc pe tron într-o bună zi, 24 00:04:48,540 --> 00:04:52,920 niciodată n-o să fiu ca tata. Niciodată n-o să-mi sacrific frații. 25 00:04:54,710 --> 00:04:59,710 Am vrut să fug. Însă tata a vrut să vedem asta. 26 00:04:59,830 --> 00:05:02,960 Să vedem, ca să păşim ca atare. 27 00:05:05,380 --> 00:05:09,050 19 sicrie care pluteau precum corăbiile pe mare. 28 00:05:10,170 --> 00:05:12,000 Niciodată nu am uitat. 29 00:05:15,920 --> 00:05:19,420 Apăsarea acelei nopți s-a năpustit asupra mea precum un coşmar. 30 00:05:20,460 --> 00:05:23,840 Am simțit respirația îngerului morții în întuneric. 31 00:05:26,420 --> 00:05:29,000 Iar slujitorii lui aveau chip de călăi. 32 00:05:40,250 --> 00:05:46,170 Tata, sultanul Mehmet-Han, l-a sacrificat pe fratele meu cât un munte. 33 00:05:48,420 --> 00:05:52,710 Să se prăbuşească lumea, să se mistuie, ce mâhnire... 34 00:05:53,670 --> 00:05:56,380 Eu, Ahmet, în ziua aceea am înțeles. 35 00:05:56,670 --> 00:06:01,550 Cea mai mare mâhnire care-ți mistuie inima e cea a pierderii fratelui tău. 36 00:06:08,210 --> 00:06:10,080 Am petrecut trei luni în iad. 37 00:06:10,750 --> 00:06:14,170 Gata cu ploaia liniştitoare, cu bucuria primăverii, 38 00:06:15,210 --> 00:06:19,000 cu mirosul ramurilor înverzite. Gata cu lumina. 39 00:06:20,540 --> 00:06:23,460 Când sultana Safiye m-a invitat în odaia ei, 40 00:06:23,540 --> 00:06:25,920 credeam că niciodată n-o să mai fiu fericit, 41 00:06:26,380 --> 00:06:28,510 că n-o să mai zâmbesc niciodată. 42 00:06:30,500 --> 00:06:33,040 Sultana Safiye suferea pentru mine. 43 00:06:35,290 --> 00:06:37,960 A vrut ca unicul ei nepot să fie fericit. 44 00:06:45,380 --> 00:06:49,710 În acel moment, o lumină s-a invit în întuneric. 45 00:06:56,040 --> 00:06:57,620 Cine este aceasta, sultană ? 46 00:06:58,290 --> 00:07:01,330 Au găsit-o corsarii noştri pe o corabie venețiană. 47 00:07:04,000 --> 00:07:05,960 Este lucrarea unui pictor talentat. 48 00:07:06,000 --> 00:07:09,790 - Şi fata cine este ? - O cheamă Anastasia. 49 00:07:10,540 --> 00:07:15,170 Fata e foarte frumoasă ? Nu ştiu. Nu asta m-a impresionat. 50 00:07:22,290 --> 00:07:25,580 Cefalonia, 1603 51 00:07:53,580 --> 00:07:55,250 Tasos ! 52 00:08:01,000 --> 00:08:02,750 Tasos ! 53 00:08:03,040 --> 00:08:04,750 Da, Anastasia. 54 00:08:05,250 --> 00:08:07,580 Taso, vino aici ! 55 00:08:16,080 --> 00:08:20,710 În pictura asta, am văzut mai mult decât frumusețe la fata asta. 56 00:08:22,330 --> 00:08:25,710 Trei lucruri absolut necesare până la sfârşitul vieții mele. 57 00:08:29,420 --> 00:08:32,250 Liniştea care mă cuprindea de câte ori o priveam, 58 00:08:33,630 --> 00:08:36,250 bucuria de a trăi, care mă făcea să uit suferința, 59 00:08:38,040 --> 00:08:41,790 inocența care nu putea să fie tulburată de nimeni şi de nimic. 60 00:09:04,790 --> 00:09:10,330 Însă adevărul era altul. Dumnezeu îmi arăta altceva. 61 00:09:36,130 --> 00:09:37,670 Prințule ! 62 00:09:41,000 --> 00:09:43,790 - Eu sunt, prințule. - Boierule Reyhan... 63 00:09:44,710 --> 00:09:47,210 Am primit ordin să vă duc în iatacul imperial. 64 00:10:00,790 --> 00:10:03,420 De ce vrea Măria Sa să mă vadă în toiul nopții ? 65 00:10:05,290 --> 00:10:10,710 Este o capcană, nu-i aşa ? Tata o să-mi ia viața, nu ? 66 00:10:31,750 --> 00:10:35,460 Dumnezeule care mă ajuți la nevoie, 67 00:10:36,670 --> 00:10:41,880 mă susții la necaz şi mă protejezi... 68 00:10:52,000 --> 00:10:57,340 Ocroteşte-mă, apără-mă cu puterea Ta nemărginită... 69 00:11:39,500 --> 00:11:41,210 Prințule ! 70 00:12:05,580 --> 00:12:07,500 Sultană Safiye ! 71 00:12:17,460 --> 00:12:18,460 Ahmet... 72 00:12:23,790 --> 00:12:25,620 Nepotul meu voinic... 73 00:12:27,460 --> 00:12:32,920 Din păcate, fiul nostru preaiubit, 74 00:12:37,130 --> 00:12:42,840 tatăl tău, sultanul Mehmet-Han, 75 00:12:44,210 --> 00:12:48,210 a plecat din lumea asta trecătoare. 76 00:13:09,000 --> 00:13:16,000 Pentru tine se ivesc zorii. Ziua care mijeşte este ziua ta. 77 00:13:30,210 --> 00:13:36,540 De acum înainte, tronul Imperiului Otoman este al tău. 78 00:14:00,000 --> 00:14:02,580 Eu sunt sultanul Ahmet. 79 00:14:04,170 --> 00:14:08,340 Am urcat pe tron când nici nu-mi trecea prin minte. 80 00:16:33,540 --> 00:16:36,920 Insula Cefalonia, 1603 81 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 - Cum o să ne speli tu rufele ? - Foarte bine. Vezi-ți de treaba ta ! 82 00:16:40,040 --> 00:16:41,580 Asta fac. 83 00:16:42,630 --> 00:16:47,000 - Ați luat totul ? - Da, totul e gata. 84 00:16:48,380 --> 00:16:52,460 La revedere, scumpa mea ! La revedere ! 85 00:16:54,080 --> 00:16:56,500 La revedere ! 86 00:16:56,670 --> 00:16:59,920 Câte stele sunt pe cer, perla mea, 87 00:17:00,000 --> 00:17:03,420 Toate strălucesc. 88 00:17:04,040 --> 00:17:08,540 Toate strălucesc... Haide, mamă, iubeşte-mă şi pe mine. 89 00:17:08,630 --> 00:17:12,840 Unde există un băiat şi pentru mine, mamă ? 90 00:17:13,040 --> 00:17:17,540 Perla mea, plâng. Nu ți-e milă de mine ? 91 00:17:17,920 --> 00:17:23,500 Haide, mamă, iubeşte-mă şi pe mine ! 92 00:17:23,670 --> 00:17:28,300 Nasia ! Nasia ! 93 00:17:31,000 --> 00:17:37,540 Haide, mamă, iubeşte-mă şi pe mine ! Unde este... 94 00:17:38,790 --> 00:17:43,210 Nu stau mult în Veneția, doar câteva săptămâni. 95 00:17:43,460 --> 00:17:45,880 Şi eu de ce nu vin cu tine, tată ? 96 00:17:46,750 --> 00:17:50,500 Fiindcă au nevoie de tine aici. Mama şi sora ta rămân în grija ta. 97 00:17:50,670 --> 00:17:53,130 Şi treburile noastre. 98 00:17:58,210 --> 00:18:04,710 - Ți-am spus povestea acestui măslin ? - De o sută de ori. 99 00:18:06,040 --> 00:18:08,330 Nasia... 100 00:18:15,080 --> 00:18:17,960 E timpul să plec. 101 00:18:24,710 --> 00:18:29,630 Aşa cum am spus, totul rămâne în grija ta. 102 00:18:35,630 --> 00:18:37,510 Anastasia ! 103 00:18:37,880 --> 00:18:41,550 Nasia, aşteaptă ! Nasia ! 104 00:18:43,130 --> 00:18:45,420 - De ce bat clopotele ? - Nu ştiu. 105 00:18:46,380 --> 00:18:48,590 Nasia ! 106 00:19:32,000 --> 00:19:33,670 Ascundeți-vă ! 107 00:20:30,460 --> 00:20:33,590 - Tu eşti negustorul Enzo ? - Eu sunt. 108 00:20:38,630 --> 00:20:41,800 Cine sunteți ? Ce vreți de la noi ? 109 00:20:42,420 --> 00:20:46,000 Nu te îngrijora. Am venit pentru o treabă de bun augur. 110 00:20:57,710 --> 00:20:59,540 Unde-i fata ta ? 111 00:21:01,000 --> 00:21:03,630 Anastasia. Unde este ? 112 00:21:05,830 --> 00:21:10,710 Nu e aici. Am trimis-o. Săptămâna trecută s-a dus în Veneția. 113 00:21:21,380 --> 00:21:24,210 Pentru Dumnezeu, fata mea nu e aici ! 114 00:22:00,290 --> 00:22:02,580 Anastasia... 115 00:22:04,170 --> 00:22:06,550 - Lăsați-mă ! - Tată ! 116 00:22:06,670 --> 00:22:10,210 Lăsați-o pe fata mea ! Lăsați-o pe fata mea ! 117 00:22:10,460 --> 00:22:16,380 - Tată ! Tată ! - Anastasia ! 118 00:22:16,920 --> 00:22:20,090 Tată ! Tată ! 119 00:22:20,170 --> 00:22:24,920 - Lăsați-o ! Anastasia ! - Tată ! Tată ! 120 00:22:25,580 --> 00:22:29,710 Nasia ! Nasia ! 121 00:23:00,580 --> 00:23:02,910 Unde o duceți ? 122 00:23:06,830 --> 00:23:08,750 În capitala lumii. 123 00:23:13,080 --> 00:23:16,080 Lăsați-mă ! 124 00:23:40,040 --> 00:23:42,210 Mamă ! 125 00:24:02,580 --> 00:24:06,870 - Fahriye, fata noastră frumoasă... - Sultană-mamă... 126 00:24:07,130 --> 00:24:09,000 Vino lângă noi, sultană. 127 00:24:09,040 --> 00:24:13,040 Fii martoră la ziua fericită a nepotului tău. 128 00:24:15,000 --> 00:24:17,340 În seama cui a ajuns tronul la vârsta asta... 129 00:24:17,420 --> 00:24:20,170 Dumnezeu să-l călăuzească pe nepotul meu sultan ! 130 00:24:20,250 --> 00:24:22,040 Amin ! 131 00:24:24,880 --> 00:24:28,340 Faceți loc ! Majestatea Sa Ahmet-Han ! 132 00:24:51,710 --> 00:24:55,290 Odihnească-se în pace ! Sultanul nostru era tânăr. 133 00:24:56,380 --> 00:25:02,510 După uciderea prințului Mahmut, un nebun i-a ieşit în cale Măriei Sale. 134 00:25:03,080 --> 00:25:06,620 N-o să mai scapi din năpasta care va cădea asupra ta peste 56 de zile. 135 00:25:06,830 --> 00:25:09,660 Nu fi nepăsător, Măria Ta ! Aşa i-a spus. 136 00:25:09,790 --> 00:25:14,420 Dumnezeu ştie cum, dar Măria Sa a murit peste exact 56 de zile. 137 00:25:15,250 --> 00:25:17,880 Decență, Musa Celebi ! 138 00:25:18,290 --> 00:25:21,750 Nu atrage răul, spunând asemenea vorbe în vremea încoronării. 139 00:25:22,040 --> 00:25:25,920 Răul nu iese la iveală tocmai în asemenea momente ? 140 00:25:27,500 --> 00:25:32,580 Nu vedeți ? Un padişah foarte tânăr urcă pe tron. 141 00:25:34,880 --> 00:25:37,460 Nici măcar nu a fost circumcis. 142 00:25:43,000 --> 00:25:46,750 - Să dea Domnul să sfârşim bine ! - Amin ! 143 00:26:11,210 --> 00:26:15,000 Noi am văzut sultanatele mărețului sultan Suleyman-Han, 144 00:26:15,920 --> 00:26:23,630 al fiului său, sultanul Selim-Han, şi al fiului lui, Murat-Han. 145 00:26:24,500 --> 00:26:26,580 Le-am ținut doliu. 146 00:26:37,880 --> 00:26:43,250 Am trăit sub domnia fiului meu, Mehmet-Han, odihnească-se în pace, 147 00:26:43,330 --> 00:26:45,080 i-am plâns moartea. 148 00:26:49,000 --> 00:26:52,880 - Odihnească-se în pace cu toții ! - Amin ! 149 00:26:59,460 --> 00:27:04,000 - Prințe ! - Eu şi fratele meu ne jucam. 150 00:27:05,960 --> 00:27:10,710 Nu "frate", Mustafa. O să-i spui "Măria Sa" de acum înainte. 151 00:27:25,080 --> 00:27:27,370 Fiule... 152 00:27:29,710 --> 00:27:32,960 Ştii ce trebuie să faci imediat cum urci pe tron, da ? 153 00:27:36,460 --> 00:27:39,130 Legile străvechi spun că... 154 00:27:39,460 --> 00:27:44,630 Cui îi e dat să ajungă pe tron trebuie să-şi ucidă frații 155 00:27:45,000 --> 00:27:47,420 pentru păstrarea rânduielii. 156 00:28:17,130 --> 00:28:22,090 Acum roata s-a întors. Stelele şi-au schimbat locul pe cer. 157 00:28:24,250 --> 00:28:26,670 Sultanatul este al tău. 158 00:28:29,000 --> 00:28:34,170 Aceasta este voința Domnului. E clar că este o încercare. 159 00:28:35,500 --> 00:28:41,670 Bunăvoința Domnului să fie cu tine ! Să te aibă mereu în pază ! 160 00:28:44,750 --> 00:28:48,920 Domnul să-ți dea putere ca să ții piept năpastelor 161 00:28:49,130 --> 00:28:53,010 şi întunericului care se vor abate asupra ta. 162 00:29:06,710 --> 00:29:13,340 Domnul să-ți dea multă minte, ca să te apere de uneltirile 163 00:29:13,420 --> 00:29:18,630 puse la cale de duşmanii cu inimă întunecată. 164 00:29:37,920 --> 00:29:44,880 Faceți loc ! Majestatea Sa Ahmet-Han ! 165 00:30:23,790 --> 00:30:25,620 Închideți ! 166 00:30:44,420 --> 00:30:47,670 Măria Ta, sper că sunteți sănătos. 167 00:30:52,790 --> 00:30:54,710 - Apă. - Apă ! 168 00:31:01,630 --> 00:31:06,590 De ce s-au închis uşile ? De ce nu iese Ahmet ? 169 00:31:08,170 --> 00:31:10,050 Să fie cu noroc ! 170 00:31:12,000 --> 00:31:14,340 Mamă, mă doare. 171 00:31:33,080 --> 00:31:40,290 Dv., Măria Ta, sunteți umbra Domnului pe pământ, 172 00:31:41,670 --> 00:31:46,840 sultanul celor şapte lumi, padişahul a trei continente. 173 00:31:47,540 --> 00:31:50,580 Sunteți sultanul Ahmet-Han. 174 00:31:56,040 --> 00:31:59,540 Dv. sunteți ziua, noi, noaptea. 175 00:32:01,580 --> 00:32:05,000 Dv. sunteți apa, noi, pământul sterp. 176 00:32:05,830 --> 00:32:09,830 Dv. sunteți leul, iar noi, mieii. 177 00:32:13,460 --> 00:32:18,630 Acum este timpul să răsăriți precum soarele. 178 00:32:19,750 --> 00:32:25,040 Să susurați precum izvorul şi să rageți precum leul. 179 00:33:01,750 --> 00:33:04,920 Faceți loc ! 180 00:33:08,290 --> 00:33:12,210 Majestatea Sa, sultanul Ahmet-Han ! 181 00:33:46,080 --> 00:33:51,750 Mărețul muftiu Mustafa ! 182 00:34:07,920 --> 00:34:13,960 Kasim-Paşa, cel de-al doilea vizir şi caimacam ! 183 00:34:29,790 --> 00:34:34,920 Prinții Crimeii, Şahin Giray şi Mehmet Giray ! 184 00:34:53,250 --> 00:35:00,080 Mărite Sunullah, Măria Sa a cerut firman pentru uciderea fratelui său ? 185 00:35:01,080 --> 00:35:04,370 Şeicul islamului trebuie întrebat. 186 00:35:06,380 --> 00:35:10,760 Legile sunt clare. Va cere mai devreme sau mai târziu. 187 00:35:11,290 --> 00:35:14,580 Va porunci uciderea prințului Mustafa. 188 00:35:15,630 --> 00:35:17,510 Aşa este. 189 00:35:17,630 --> 00:35:21,250 Nu este o alegere, ci o necesitate, Şahin Giray. 190 00:35:21,750 --> 00:35:25,040 Altfel, într-o lună, tronul se va diviza. 191 00:35:28,670 --> 00:35:33,800 Căpetenia flotei, Cigalizade Sinan-Paşa ! 192 00:35:53,040 --> 00:35:56,870 Cel căruia i-e dat să ajungă pe tron trebuie să-şi ucidă frații 193 00:35:57,000 --> 00:35:59,500 pentru păstrarea rânduielii. 194 00:36:04,540 --> 00:36:06,870 Dintre ulemale... 195 00:36:17,580 --> 00:36:20,250 Şeic al islamului, 196 00:36:22,250 --> 00:36:24,460 paşi, 197 00:36:26,960 --> 00:36:28,840 slujitori ai mei... 198 00:36:35,250 --> 00:36:40,920 Eu, sultanul Ahmet-Han, în ziua fericită a încoronării mele, 199 00:36:41,710 --> 00:36:44,540 nicidecum n-o să-mi pătez mâinile de sânge. 200 00:36:54,580 --> 00:36:57,870 Nu accept uciderea fratelui meu. 201 00:37:04,130 --> 00:37:11,710 Aşadar, îi cruț viața fratelui meu, prințul Mustafa. 202 00:37:47,000 --> 00:37:50,880 Viață lungă padişahului ! Fie-i sabia binecuvântată ! 203 00:37:51,580 --> 00:37:58,000 Viață lungă padişahului ! Fie-i sabia binecuvântată ! 204 00:37:58,380 --> 00:38:04,800 Viață lungă padişahului ! Fie-i sabia binecuvântată ! 205 00:38:10,420 --> 00:38:13,170 Vezi în seama cui a rămas tronul, Mehmet ? 206 00:38:14,330 --> 00:38:18,960 Mai ales când există prinți viteji ca noi, 207 00:38:19,710 --> 00:38:22,250 din neamul lui Cengiz-Han. 208 00:38:22,790 --> 00:38:27,040 Şahin, mai încet ! Vrei să ni se taie capul ? 209 00:38:28,960 --> 00:38:33,790 Unii îşi pierd capul, alții şi-l păstrează. 210 00:38:35,630 --> 00:38:38,130 Dumnezeu ştie. 211 00:38:38,460 --> 00:38:41,000 Aşa l-ai învățat legile pe voinicul nostru ? 212 00:38:43,460 --> 00:38:46,670 Unde s-a mai văzut să se vorbească aşa în ziua încoronării ? 213 00:38:48,250 --> 00:38:53,880 Iertați-l, sultană Safiye. E tânăr. S-a emoționat. 214 00:38:55,750 --> 00:39:00,420 Cu siguranță o să-şi revizuiască decizia şi o să facă ceea ce trebuie. 215 00:39:05,710 --> 00:39:08,920 Halime, ia-l pe nepotul meu şi mergi în odaia ta. 216 00:39:17,040 --> 00:39:19,670 Problema nu e decizia lui Ahmet. 217 00:39:20,830 --> 00:39:24,000 Nici pe noi nu ne lasă inima să-şi ucidă fratele. 218 00:39:24,380 --> 00:39:27,460 Legile noastre sunt clare, sultană. Apoi, obiceiurile... 219 00:39:27,540 --> 00:39:30,620 Nu învățăm de la tine legile şi obiceiurile, Handan. 220 00:39:31,920 --> 00:39:37,170 E vorba de viitorul dinastiei. Măria Sa e încă mic. 221 00:39:38,250 --> 00:39:40,380 O să fie circumcis mai întâi. 222 00:39:40,960 --> 00:39:44,000 Apoi o s-o ia în patul lui pe cea mai frumoasă slujnică. 223 00:39:45,000 --> 00:39:48,250 Când una dintre slujnice o să-i ofere un prinț, 224 00:39:49,040 --> 00:39:52,290 în ziua aceea o să se scrie firmanul fratelui său. 225 00:39:56,580 --> 00:39:58,790 Ai înțeles ? 226 00:40:09,630 --> 00:40:16,380 Oameni buni, să se ducă vestea ! 227 00:40:17,380 --> 00:40:20,670 Nici măcar nu a condus un sangeac. De unde să ştie cum să conducă ? 228 00:40:20,750 --> 00:40:23,750 În seama cui am rămas... 229 00:40:25,250 --> 00:40:28,920 Nici nu a plecat în sangeac. De unde să ştie să conducă ? 230 00:40:29,080 --> 00:40:31,580 Nu se poate aşa ceva. 231 00:40:32,130 --> 00:40:34,510 Oameni buni ! 232 00:40:36,460 --> 00:40:39,540 Adevărat, Măria Sa nu a plecat în sangeac. 233 00:40:40,460 --> 00:40:42,590 Nu are experiență. 234 00:40:43,210 --> 00:40:48,590 Însă astăzi a luat o decizie care a zguduit pământul. 235 00:40:50,170 --> 00:40:55,130 Măria Sa i-a cruțat viața prințului Mustafa. 236 00:40:56,710 --> 00:41:02,290 Iar noi, de acum înainte, nu vom mai înmormânta prinți nevinovați. 237 00:41:05,000 --> 00:41:08,500 Viață lungă padişahului ! 238 00:41:20,790 --> 00:41:24,960 Să vă țineți gura ! Să nu-şi dea seama că suntem de la serai. 239 00:41:52,000 --> 00:41:55,540 Treaba ta. Nu primeşti mâncare până la următorul popas. 240 00:42:08,130 --> 00:42:11,550 Când se termină drumul ? Istanbulul este departe. 241 00:42:12,500 --> 00:42:16,540 O să-ți tai limba şi o să ajungi precum cadâna Golge, ai înțeles ? 242 00:42:22,130 --> 00:42:24,710 M-au răpit. Ajutor ! 243 00:42:25,000 --> 00:42:29,960 Ajutați-mă ! Mă ia cu forța ! Salvați-mă ! 244 00:42:32,170 --> 00:42:36,670 Ajutor ! Ajutați-mă ! 245 00:42:38,630 --> 00:42:45,090 Ajutor ! Ajutați-mă ! Mă ia cu forța ! Salvează-mă ! 246 00:42:45,420 --> 00:42:49,460 Salvați-mă ! 247 00:42:51,540 --> 00:42:53,790 Lasă-mă ! Lasă-mă ! 248 00:42:53,960 --> 00:43:00,290 Sunt de la serai. Au spus că nu trebuie să afle nimeni. 249 00:43:00,380 --> 00:43:03,130 Sunt de la serai ! 250 00:43:16,670 --> 00:43:19,170 Ia fata ! Imediat ! 251 00:44:00,420 --> 00:44:02,380 Prinde-o ! 252 00:44:45,540 --> 00:44:47,580 Mergi ! 253 00:44:53,250 --> 00:44:56,330 Nu ai auzit ? A țipat cineva. 254 00:45:29,290 --> 00:45:33,710 Lasă-mă ! Lasă-mă ! 255 00:45:35,290 --> 00:45:40,120 Lasă-mă ! Lasă-mă ! 256 00:45:59,540 --> 00:46:03,250 - Nu te apropia ! - Nu-ți fac rău. 257 00:46:38,040 --> 00:46:39,920 Vino ! 258 00:47:29,630 --> 00:47:30,920 Tu cine eşti ? 259 00:47:31,000 --> 00:47:34,500 E o trupă de ieniceri în față. Veniți ! Pe aici. 260 00:47:52,750 --> 00:47:54,250 Mişcă-te, Ismail ! 261 00:48:02,290 --> 00:48:04,830 Sunt ieniceri-vânători. 262 00:48:39,960 --> 00:48:44,250 Eu sunt boierul Nasuh. Sunt vătaful sultanei-mamă Safiye. 263 00:48:45,040 --> 00:48:47,750 Eu sunt ceauşul Ekber, căpetenia ienicerilor-vânători. 264 00:48:47,830 --> 00:48:49,580 De unde veniți şi încotro mergeți ? 265 00:48:50,170 --> 00:48:53,300 Duc un dar însemnat din Cefalonia în capitală. 266 00:48:53,710 --> 00:48:56,040 Trebuia să mergem cu corabia. 267 00:48:56,210 --> 00:48:59,590 Însă a început furtuna şi am fost nevoiți să continuăm pe uscat. 268 00:49:00,380 --> 00:49:03,000 Tâlharii Celali ne-au ținut calea. 269 00:49:04,460 --> 00:49:07,500 Şi tu eşti de-al lor ? Eşti turc ? 270 00:49:08,830 --> 00:49:14,040 Nu. Eu sunt din Austria. 271 00:49:15,380 --> 00:49:17,340 Am venit din proprie voință. 272 00:49:22,750 --> 00:49:25,330 La câte zile distanță este Cefalonia de aici ? 273 00:49:35,750 --> 00:49:41,790 Trei oameni au murit din cauza ta. Şi noi era să ne pierdem viața. 274 00:49:51,000 --> 00:49:54,500 Pregătiți-vă. Mergem împreună cu ienicerii până în Edirne. 275 00:50:05,170 --> 00:50:12,000 - Cum te cheamă, copile ? - Andro, fiul lui Bolomir din Graz. 276 00:50:12,040 --> 00:50:19,580 Bine. Căpetenie, acest băiat o să fie un ienicer viteaz. E clar. 277 00:50:20,290 --> 00:50:24,920 Sper. Timpul a expirat. Trebuie să pornim la drum. 278 00:50:37,460 --> 00:50:41,040 Mă aşteptam să vorbeşti cu mine înainte să iei o decizie neaşteptată. 279 00:50:42,380 --> 00:50:44,340 Este fratele meu. 280 00:50:45,170 --> 00:50:48,880 Legile imperiului nu au fost scrise în urmă cu trei zile. 281 00:50:49,710 --> 00:50:52,630 Fiecare este produsul a sute de ani de gândire. 282 00:50:53,040 --> 00:50:58,120 Cadână Gulperi, cât mai durează ? Ajunge ! 283 00:51:19,920 --> 00:51:22,420 Sultană, urmați-mă. 284 00:51:33,170 --> 00:51:36,840 Nu vă înțeleg neliniştea. Toți s-au bucurat de decizia mea. 285 00:51:38,330 --> 00:51:42,960 Toți sunt nişte hiene. Sforile sunt în mâna sultanei Safiye. 286 00:51:44,960 --> 00:51:48,000 Nu vrea ca orânduiala să fie stricată. 287 00:51:48,040 --> 00:51:51,960 Important este ce vreau eu. Puterea este în mâinile mele. 288 00:51:57,210 --> 00:52:02,630 Dacă vrei să fii puternic, trebuie să faci trei lucruri. 289 00:52:05,000 --> 00:52:10,130 Primul. O să emiți firmanul morții prințului Mustafa. 290 00:52:11,960 --> 00:52:16,250 Doi. O s-o trimiți pe sultana Safiye în exil la vechiul serai. 291 00:52:18,290 --> 00:52:24,710 Trei. Pentru a duce mai departe dinastia, o să devii tată în curând. 292 00:52:43,330 --> 00:52:45,790 - Sultană ! - Musa-Paşa ! 293 00:52:46,170 --> 00:52:49,550 Slavă Domnului, Măria Sa i-a cruțat viața prințului. 294 00:52:49,960 --> 00:52:51,960 Nu mai e nevoie să fugiți. 295 00:52:52,710 --> 00:52:55,880 Ahmet are inimă bună. Îşi iubeşte fratele. 296 00:52:56,330 --> 00:52:58,910 Dar se vede moartea în ochii lui Handan. 297 00:52:59,290 --> 00:53:05,000 O să-şi influențeze fiul. Mai bine murim decât să aşteptăm. 298 00:53:05,250 --> 00:53:07,790 Măcar am câştigat timp, sultană. 299 00:53:08,250 --> 00:53:11,750 O să găsesc un loc mai sigur pentru a vă apăra pe dv. şi pe prinț. 300 00:53:12,040 --> 00:53:14,870 Nu pot să trăiesc în nelinişte ascunzându-mă. 301 00:53:17,920 --> 00:53:24,290 Există două căi înaintea noastră. Fie murim, fie urcăm pe tron. 302 00:53:27,210 --> 00:53:28,880 La ce vă gândiți ? 303 00:53:30,710 --> 00:53:35,790 Te duci la căpetenia tâlharilor Celali, la Kalenderoglu. 304 00:53:38,000 --> 00:53:40,380 Am o nouă propunere pentru el. 305 00:53:48,380 --> 00:53:51,260 - Măria Ta ! - Derviş ! 306 00:53:52,880 --> 00:53:54,710 Sultană-mamă ! 307 00:53:56,040 --> 00:53:59,750 Vreau ca Derviş să stea lângă tine, cel mai aproape de tine. 308 00:54:00,420 --> 00:54:03,380 Singura lui datorie este să te apere. 309 00:54:03,630 --> 00:54:05,250 Şi-aşa este mereu lângă mine. 310 00:54:10,000 --> 00:54:12,080 Ce se întâmplă ? Cine sunt aceştia ? 311 00:54:16,380 --> 00:54:22,590 Un leu... Este un leu ! 312 00:54:25,580 --> 00:54:27,290 Derviş ! 313 00:54:28,500 --> 00:54:30,580 Să nu cumva să pleci de lângă el ! 314 00:54:30,830 --> 00:54:33,830 Acum trebuie să fii mai puternic şi mai viteaz ca oricând. 315 00:54:34,130 --> 00:54:36,000 Nu vă faceți griji, sultană. 316 00:54:36,130 --> 00:54:40,260 Aşa cum v-am apărat până acum, aşa o să vă apăr şi de acum înainte. 317 00:54:41,170 --> 00:54:43,300 Îmi dau viața pentru dv. 318 00:54:54,500 --> 00:55:00,170 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Ahmet-Han ! 319 00:55:15,670 --> 00:55:18,300 De unde a venit leul acesta ? De cine a fost dăruit ? 320 00:55:18,420 --> 00:55:23,630 Măria Ta, e darul meu, Mehmet Giray, şi al fratelui meu, Şahin Giray. 321 00:55:24,290 --> 00:55:26,170 Am fi onorați să-l acceptați. 322 00:55:33,630 --> 00:55:36,000 Ar fi bine să stați mai departe. 323 00:55:36,080 --> 00:55:39,790 Măria Ta, se spune că în inima fiecărui viteaz este un leu. 324 00:55:40,750 --> 00:55:44,370 Dacă-l poate stăpâni, este drept, dacă nu, este tiran. 325 00:55:44,670 --> 00:55:49,340 - Sper să fiți un sultan drept. - Amin ! 326 00:55:55,000 --> 00:55:57,330 Cum să stăpânesc leul ? Este posibil ? 327 00:55:57,580 --> 00:55:59,540 Sigur că da. 328 00:56:02,710 --> 00:56:08,040 Desigur, dacă vă uitați în ochii leului şi-i arătați cine e stăpânul. 329 00:56:12,460 --> 00:56:15,170 Ştiți de unde-şi ia leul puterea ? 330 00:56:20,710 --> 00:56:23,000 Din labe şi din colți, desigur. 331 00:56:39,380 --> 00:56:42,260 Şi dacă rivalul lui este la fel de colțos ? 332 00:56:46,330 --> 00:56:50,040 Frica, Măria Ta, frica... 333 00:56:51,250 --> 00:56:57,630 Leul îşi ia puterea din frica şi din spaima stârnite în duşmanul lui. 334 00:56:59,460 --> 00:57:03,790 Ajunge cu măiestrie la duşman şi-l priveşte în ochi. 335 00:57:06,460 --> 00:57:08,420 Victima nu mai vede leul. 336 00:57:10,040 --> 00:57:14,830 Se vede mică, sărmană, 337 00:57:16,830 --> 00:57:20,960 neputincioasă în ochii leului. 338 00:57:24,540 --> 00:57:26,620 Se teme. 339 00:57:27,880 --> 00:57:30,130 Şi se lasă pradă fricii. 340 00:57:39,630 --> 00:57:43,880 Măria Ta, se apropie vremea şedinței de divan. 341 00:58:09,330 --> 00:58:13,330 Aşa cum ați poruncit, am trimis un olac la marele-vizir Yavuz Ali-Paşa. 342 00:58:13,920 --> 00:58:15,420 Imediat cum primeşte veste, 343 00:58:15,500 --> 00:58:18,460 va porni la drum cu tributul Egiptului pe doi ani. 344 00:58:18,750 --> 00:58:20,960 Să dea Domnul să ajungă cât mai repede ! 345 00:58:21,040 --> 00:58:23,500 Soldații aşteaptă răsplata încoronării. 346 00:58:24,210 --> 00:58:26,210 Ce rost are să aştepte ? 347 00:58:26,920 --> 00:58:30,710 Musa-Paşa, sunt de acord cu răsplata slujitorilor mei. 348 00:58:30,790 --> 00:58:31,960 Să li se dea imediat. 349 00:58:34,170 --> 00:58:39,300 Este o sumă mare. De 20 de ori câte o sută de mii de galbeni. 350 00:58:39,830 --> 00:58:43,250 Din păcate, nu se poate achita o asemenea sumă din vistieria noastră. 351 00:58:44,790 --> 00:58:48,920 - Cum aşa ? - Defterdarul-şef are dreptate. 352 00:58:49,290 --> 00:58:52,080 Războaiele care durează de ani buni ne-au sărăcit. 353 00:58:52,250 --> 00:58:57,420 La granița ungară ne luptăm cu nemții, iar în Anatolia, revoltele Celali. 354 00:59:07,420 --> 00:59:09,880 Azi am participat la prima şedință de divan. 355 00:59:12,130 --> 00:59:14,090 Am auzit nişte lucruri... 356 00:59:18,170 --> 00:59:21,670 Revolte, războaie, situația vistieriei... 357 00:59:25,130 --> 00:59:27,710 Ce stat am preluat eu, sultană ? 358 00:59:27,880 --> 00:59:32,670 Paşii exagerează. Situația statului e bună. 359 00:59:34,000 --> 00:59:41,330 E normal să existe probleme. Însă noi suntem mereu lângă tine. 360 00:59:45,290 --> 00:59:51,040 Cu voia Domnului, trecem peste orice răutate. 361 00:59:56,130 --> 01:00:01,630 Citeam Cartea sultanului Suleyman şi visam. Copilăria... 362 01:00:03,830 --> 01:00:07,620 Spuneam că o să fiu un mare sultan, precum sultanul Suleyman. 363 01:00:09,630 --> 01:00:15,460 Apoi luam sabia în mână şi asediam Viena. Un vis... 364 01:00:17,630 --> 01:00:20,250 Făceam ce n-a putut el şi cuceream cetatea. 365 01:00:21,460 --> 01:00:24,670 Să dea Domnul să fii un sultan mai mare decât el ! 366 01:00:27,670 --> 01:00:32,090 Chiar o să reuşesc ? Credeți cu adevărat ? 367 01:00:32,830 --> 01:00:34,910 Din toată inima. 368 01:00:37,000 --> 01:00:39,670 Să nu crezi că am uitat de darul de încoronare. 369 01:00:40,250 --> 01:00:46,250 O să primeşti un dar rar, nu are asemănare nicăieri în lume. 370 01:01:01,330 --> 01:01:05,580 Aici este Edirne. Aşa a spus căpetenia ienicerilor. 371 01:01:06,330 --> 01:01:10,870 Noi o să mai stăm aici câteva zile. Însă voi o să mergeți la Istanbul. 372 01:01:13,420 --> 01:01:15,670 Poate o să te văd acolo. 373 01:01:16,880 --> 01:01:20,250 Imposibil, Andro. Cum o să mă vezi ? 374 01:01:21,330 --> 01:01:26,620 Alexander, numele meu real. 375 01:01:30,250 --> 01:01:36,000 De ce fugi, Andro ? Sau Alexander. Sau cine eşti. 376 01:01:37,880 --> 01:01:39,630 E o poveste lungă. 377 01:01:39,710 --> 01:01:43,040 Câți ani ai ? Cât de lungă poate fi povestea ta ? 378 01:01:46,000 --> 01:01:47,210 Îți spun altă dată. 379 01:01:47,290 --> 01:01:50,250 Eşti greu de cap. Ți-am spus că n-o să ne mai vedem. 380 01:01:52,080 --> 01:01:55,290 Aceşti turci m-au răpit. Sunt nişte barbari. 381 01:01:55,750 --> 01:02:00,080 - Şi de ce stai ? Fugi. - Cum ? Unde să fug ? 382 01:02:01,330 --> 01:02:02,790 Te ajut eu. 383 01:02:02,960 --> 01:02:05,250 Venim şi noi la Istanbul peste câteva zile. 384 01:02:05,330 --> 01:02:08,870 O să mergem la garnizoana ienicerilor. Să mă cauți acolo. 385 01:02:08,960 --> 01:02:11,250 Nu pot să găsesc nicio garnizoană. Ajută-mă acum. 386 01:02:12,790 --> 01:02:18,460 Tu vrei să te întorci la familia ta. Eu am venit ca să-mi găsesc familia. 387 01:02:24,250 --> 01:02:30,790 Caută-mă tu. Ajută-mă. Te rog, nu uita. 388 01:02:31,920 --> 01:02:35,790 Promite-mi. Salvează-mă. Promiți ? 389 01:02:36,750 --> 01:02:38,670 Cadână Golge ! 390 01:02:42,630 --> 01:02:45,000 Au venit gărzi şi trăsură de la palatul din Edirne. 391 01:02:45,080 --> 01:02:46,330 Continuăm drumul. 392 01:02:56,830 --> 01:02:58,580 Promit. 393 01:03:16,290 --> 01:03:21,120 E singurul lucru rămas de la familia mea. E tot ce am. 394 01:03:21,920 --> 01:03:26,380 Uită-te la el şi aminteşte-ți de mine. Aminteşte-ți ce mi-ai promis. 395 01:04:34,630 --> 01:04:36,380 Uite, frate ! 396 01:06:15,750 --> 01:06:21,000 Golge, încă e timp. Salvează-mă, te rog ! 397 01:06:49,000 --> 01:06:52,420 Aşadar, asta-i fata de dragul căreia s-au traversat mările. 398 01:06:54,750 --> 01:06:58,370 - E piele şi os. - Stai ! 399 01:06:58,790 --> 01:07:01,210 Eu n-aş fi luat-o în haremul meu. 400 01:07:01,630 --> 01:07:04,550 Însă treburile sultanei Safiye sunt de neînțeles. 401 01:07:07,040 --> 01:07:10,960 Tu cine eşti ? Ce vrei de la mine ? Unde am venit ? 402 01:07:11,040 --> 01:07:13,750 Cadâna vorbeşte limba noastră. 403 01:07:15,750 --> 01:07:19,670 Aici este locul unde bate inima lumii. 404 01:07:20,290 --> 01:07:25,670 Lasă-mă cu inima şi cu lumea ! Spune unde sunt. Nu are un nume ? 405 01:07:26,000 --> 01:07:28,040 Sigur că are nume. 406 01:07:39,880 --> 01:07:45,170 Are nume, însă fiecare îi dă câte un nume. 407 01:07:47,290 --> 01:07:52,790 Să-i spunem "locul mistuitor". 408 01:07:55,460 --> 01:08:00,000 Datorită flăcărilor şi focului lui 409 01:08:01,170 --> 01:08:04,340 e cunoscut şi drept "oraşul fără seamăn". 410 01:08:05,830 --> 01:08:12,250 Focul mistuie atât de năprasnic, încât se numeşte "focul roşu". 411 01:08:16,380 --> 01:08:20,630 Oriunde calci, e câte un hău. 412 01:08:22,420 --> 01:08:28,710 De acum înainte, se numeşte "al cincilea nivel al iadului". 413 01:08:30,960 --> 01:08:35,880 Cei care cad se izbesc aşa de rău, 414 01:08:37,080 --> 01:08:40,250 încât se numeşte "fundul iadului". 415 01:08:43,750 --> 01:08:51,670 Pe scurt, cadână, aici e iadul. 416 01:08:56,250 --> 01:09:01,290 Însă grădinile raiului 417 01:09:02,750 --> 01:09:06,330 se întind în spatele acelei uşi. 418 01:09:07,420 --> 01:09:13,250 Pe scurt, aici e seraiul otoman. 419 01:09:14,460 --> 01:09:16,840 Otoman... 420 01:09:21,710 --> 01:09:28,210 Boierule Bulbul, s-o anunți pe sultană când se poate. 421 01:09:29,710 --> 01:09:34,840 Cum porunceşti, boierule Reyhan. Calfă Cennet, du-o ! 422 01:09:35,710 --> 01:09:39,420 Să-i dai şi un nume, să se obişnuiască. 423 01:09:41,000 --> 01:09:42,340 Hatice. 424 01:09:42,420 --> 01:09:45,300 Eu nu sunt Hatice. Eu mă numesc Anastasia. 425 01:09:49,750 --> 01:09:53,330 Mizerabilo ! Diavolule, lasă-mă ! 426 01:09:58,420 --> 01:10:04,300 Deschide ! Deschide ! 427 01:11:10,630 --> 01:11:14,130 Ce soartă, cadânelor ! Aşteptam nunta noastră, 428 01:11:14,210 --> 01:11:17,080 dar am avut parte de ceremonia de circumcizie a prințului. 429 01:11:18,830 --> 01:11:21,080 Slavă Domnului, Măria Sa s-a vindecat ! 430 01:11:21,290 --> 01:11:23,960 Se spune că o să-şi aleagă cadâna favorită în curând. 431 01:11:24,000 --> 01:11:26,170 Să vedem cui o să-i zâmbească soarta. 432 01:11:27,080 --> 01:11:30,210 Faceți loc ! Măreața sultană-mamă ! 433 01:12:01,960 --> 01:12:03,670 Sultană ! 434 01:12:05,580 --> 01:12:07,540 Sultană ! 435 01:12:24,000 --> 01:12:31,460 Bulbul, du-o pe Elizabeth în odaie. Nu prea suportă aglomerația. 436 01:12:53,380 --> 01:12:55,590 Sper că Măria Sa este sănătos. 437 01:12:57,580 --> 01:13:01,160 Slavă Domnului, este, sultană Fahriye. 438 01:13:02,630 --> 01:13:05,380 Să-l apere Domnul de priviri răutăcioase ! 439 01:13:06,670 --> 01:13:08,460 Amin ! 440 01:13:08,750 --> 01:13:12,330 Ştii de unde provine numele pisicii, nu-i aşa, Handan ? 441 01:13:13,330 --> 01:13:15,790 Prietena noastră, fie-i țărâna uşoară, 442 01:13:16,000 --> 01:13:18,750 este din neamul reginei Angliei, Elizabeth Tudor. 443 01:13:18,920 --> 01:13:20,630 Cum să nu ştiu ? 444 01:13:20,830 --> 01:13:24,040 La moartea reginei, ați ținut trei zile de doliu în harem. 445 01:13:26,170 --> 01:13:29,590 Asemenea persoane importante, mai ales, femei, 446 01:13:30,250 --> 01:13:35,000 se nasc o dată la o sută de ani. Trebuie apreciate. 447 01:13:36,790 --> 01:13:40,040 Aşa cum trebuie să mă apreciezi tu pe mine. 448 01:13:44,670 --> 01:13:47,000 Asta să fie ultima dată, Handan. 449 01:13:49,000 --> 01:13:53,040 Dacă mai încerci o dată să vii cu fast acolo unde sunt eu, 450 01:13:54,630 --> 01:13:57,130 o să socotesc că mă provoci. 451 01:14:34,130 --> 01:14:36,090 Intră ! 452 01:14:39,080 --> 01:14:42,540 - Măria Ta, a venit sultana-mamă. - Să intre. 453 01:14:46,380 --> 01:14:49,010 O să cazi, veveriță. Stai. 454 01:14:58,000 --> 01:15:00,500 Menekşe, du-l imediat pe prinț în odaia lui. 455 01:15:13,040 --> 01:15:15,540 Tu rămâi, Derviş. 456 01:15:29,250 --> 01:15:31,540 A venit un olac din Egipt mai devreme. 457 01:15:31,630 --> 01:15:33,420 Boierul Haci l-a trimis. 458 01:15:34,750 --> 01:15:37,630 Boierul Haci a scris că tatăl tău, sultanul Mehmet, 459 01:15:37,710 --> 01:15:39,920 nu a murit de moarte bună. 460 01:15:48,710 --> 01:15:52,290 Este o acuzație gravă, sultană. Are dovezi ? 461 01:15:53,130 --> 01:15:55,760 O să se întoarcă împreună cu marele-vizir din Egipt. 462 01:15:55,830 --> 01:15:57,660 Atunci o să ne spună ce ştie. 463 01:15:59,250 --> 01:16:02,750 A spus că cei care i-au făcut asta hanului Mehmet 464 01:16:02,830 --> 01:16:04,660 o să-i facă la fel şi Măriei Sale. 465 01:16:07,790 --> 01:16:09,710 Doamne, apără-ne ! 466 01:16:10,500 --> 01:16:13,000 Ahmet, voinicul meu... 467 01:16:14,460 --> 01:16:19,500 Dacă este adevărat, există ucigaşi de padişah printre noi. 468 01:16:20,210 --> 01:16:24,960 Am vorbit cu medicul-şef. A spus că a murit de moarte bună. 469 01:16:26,710 --> 01:16:30,000 Pe deasupra, cine să atenteze la viața tatălui meu ? Cine ? 470 01:16:30,710 --> 01:16:32,630 Oricine, Măria Ta. 471 01:16:32,880 --> 01:16:35,880 Şi sunt sigur că fiecare are un motiv întemeiat. 472 01:16:37,670 --> 01:16:39,300 În primul rând, sultana Safiye. 473 01:16:39,380 --> 01:16:45,380 Ce tot spuneți, sultană-mamă ? Nu se poate. Este imposibil. 474 01:16:46,920 --> 01:16:49,040 O mamă ar putea să-şi sacrifice copilul ? 475 01:16:50,000 --> 01:16:52,960 Nu ea l-a dus la moarte pe Mahmut, fratele tău ? 476 01:16:53,670 --> 01:16:57,090 Tatăl tău nu s-a luat după ea şi i-a luat viața fratelui tău ? 477 01:16:59,000 --> 01:17:02,000 Şi sultana Halime poate fi implicată în trădarea asta. 478 01:17:02,210 --> 01:17:05,000 Sigur o duşmăneşte, fiindcă i-a omorât fiul. 479 01:17:09,960 --> 01:17:14,130 A renunțat la tatăl tău cu uşurință, fiindcă erai tu. 480 01:17:14,830 --> 01:17:18,790 Acum, în locul tău, este Mustafa. O să renunțe şi la tine. 481 01:17:19,000 --> 01:17:20,830 Câtă vreme Mustafa este în viață... 482 01:17:20,960 --> 01:17:26,000 Asta-i adevărata problemă, nu ? Vreți ca fratele meu să moară. 483 01:17:27,460 --> 01:17:29,710 Vreți să-mi omor conştiința. 484 01:17:29,880 --> 01:17:32,550 Eu vreau doar să rămâi în viață. 485 01:18:26,540 --> 01:18:30,830 Defterdar Musa Celebi... În sfârşit, ți-am văzut fața. 486 01:18:32,000 --> 01:18:35,040 Am venit să-l văd pe Kalenderoglu, boierule Mehmet. 487 01:18:47,380 --> 01:18:50,960 Un dar din partea sultanei Halime. Dacă l-ați accepta... 488 01:18:51,170 --> 01:18:53,090 L-am acceptat. 489 01:18:53,290 --> 01:18:55,710 După cum ştiți, tronul este ocupat de un copil. 490 01:18:55,790 --> 01:18:57,080 Sultanul Ahmet. 491 01:18:57,170 --> 01:19:01,130 A promis că n-o să-i ia viața prințului Mustafa. Însă... 492 01:19:01,580 --> 01:19:04,580 Ce sultan otoman şi-a ținut promisiunea înaintea lui, 493 01:19:04,710 --> 01:19:06,710 ca să şi-o țină şi el ? 494 01:19:07,080 --> 01:19:11,960 Osman ? Murat ? Baiazid ? Sultanul Selim ? 495 01:19:13,630 --> 01:19:16,000 Suleyman ? Care ? 496 01:19:16,710 --> 01:19:18,500 Aveți dreptate. 497 01:19:18,630 --> 01:19:22,630 Am mers împreună în Anatolia. Am întemeiat împreună acest stat. 498 01:19:26,040 --> 01:19:27,750 Apoi ce s-a întâmplat ? 499 01:19:28,000 --> 01:19:30,000 Sultanul otoman a fost cuprins de trufie. 500 01:19:30,040 --> 01:19:34,710 S-a crezut stăpânul tuturor. Ne-a uitat pe noi, frații lui. 501 01:19:36,250 --> 01:19:41,130 Şi asta nu a fost tot. Ne-a socotit duşmani. Ne-a chinuit. 502 01:19:41,630 --> 01:19:45,960 Cu voia Domnului şi cu ajutorul dv., sultana Halime o să schimbe asta. 503 01:19:50,790 --> 01:19:53,420 Să fie de bine, Musa Celebi ! 504 01:19:54,710 --> 01:19:57,670 Sultana Halime a acceptat condițiile noastre ? 505 01:19:58,580 --> 01:20:01,210 Dacă luptați pentru detronarea sultanului Ahmet 506 01:20:01,380 --> 01:20:05,050 şi pentru încoronarea prințului Mustafa, 507 01:20:09,750 --> 01:20:14,630 vi se va da toată Anatolia de dincolo de Uskudar vouă şi fiilor voştri. 508 01:20:38,540 --> 01:20:39,920 Măria Ta ! 509 01:20:40,330 --> 01:20:43,790 Dilruba, sora mea frumoasă, ce faci ? 510 01:20:46,580 --> 01:20:52,160 - Mustafa unde este ? - Doarme, frate. Măria Ta... 511 01:20:55,500 --> 01:20:57,920 Mă rog de multă vreme pentru dv. 512 01:20:58,540 --> 01:21:02,420 În ciuda legilor străvechi, i-ați cruțat viața prințului Mustafa. 513 01:21:04,880 --> 01:21:06,960 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 514 01:21:24,920 --> 01:21:26,670 Deschide. 515 01:21:49,500 --> 01:21:51,880 Ai adormit, sălbatico ? 516 01:22:38,040 --> 01:22:39,870 Nu mi-e frică. 517 01:23:08,250 --> 01:23:11,460 Nu pot, Derviş. Nu pot să mă uit în ochii leului. 518 01:23:13,960 --> 01:23:16,130 Oare o să fiu tiran ? 519 01:23:16,380 --> 01:23:19,050 Important este să rămâneți în viață, Măria Ta. 520 01:23:19,130 --> 01:23:23,380 Pentru a fi drept sau tiran, aveți nevoie de un singur lucru. 521 01:23:25,500 --> 01:23:27,710 Să rămâneți în viață. 522 01:23:39,250 --> 01:23:43,630 Mai faci asta ? Spune ! 523 01:23:57,000 --> 01:24:01,540 Ascultă, cadână ! Să reții chipul ăsta. 524 01:24:02,830 --> 01:24:06,080 Eu mă numesc Cennet, calfa Cennet. 525 01:24:07,250 --> 01:24:11,420 Însă numele mi se schimbă în funcție de situație. 526 01:24:13,380 --> 01:24:15,300 Devin iad. 527 01:24:47,040 --> 01:24:51,290 Din ziua aceea, rodul măslinului 528 01:24:53,040 --> 01:25:00,960 a fost socotit simbolul dreptății, al înțelepciunii şi al nemuririi. 529 01:25:02,380 --> 01:25:04,460 Acesta este copacul meu. 530 01:25:04,540 --> 01:25:07,920 El înverzeşte primul în acest pământ sterp. 531 01:25:08,000 --> 01:25:11,880 În ciuda furtunilor, şi-a împlântat cu putere rădăcinile şi a stat drept. 532 01:25:14,580 --> 01:25:17,080 A devenit speranța mea. 533 01:25:22,080 --> 01:25:23,960 La fel ca tine. 534 01:25:26,210 --> 01:25:29,840 Tot ce vezi va fi al tău într-o zi. 535 01:25:33,670 --> 01:25:36,710 Tu vei fi prințesa insulei noastre. 536 01:25:39,830 --> 01:25:47,210 La fel ca măslinul, vei sta dreaptă în fața tuturor greutăților. 537 01:25:49,880 --> 01:25:57,840 Mamă, tată, Fecioară Maria, ajutați-mă ! 538 01:26:13,000 --> 01:26:18,170 Acestea sunt condicile scrise despre moartea tatălui dv. 539 01:26:19,040 --> 01:26:23,000 Iar acestea sunt medicamentele pe care i le-am dat. 540 01:26:23,040 --> 01:26:26,790 Este notat în condică când şi ce cantitate i-am dat. 541 01:26:26,920 --> 01:26:29,420 Se aud tot felul de zvonuri. 542 01:26:31,500 --> 01:26:33,000 E posibil să fi fost otrăvit ? 543 01:26:33,040 --> 01:26:36,500 Ferească Sfântul ! Cine poate îndrăzni asta ? 544 01:26:37,290 --> 01:26:39,830 Era vreun medicament pe care-l lua tot timpul ? 545 01:26:39,920 --> 01:26:43,460 Da. Trebuie să fie aici. 546 01:26:51,540 --> 01:26:53,330 Ajunge ! 547 01:26:53,420 --> 01:26:58,210 Medicule-şef, verifică medicamentele pe care i le-ai dat lui. 548 01:27:00,580 --> 01:27:02,580 Scapă-mă de îndoială. 549 01:27:03,420 --> 01:27:07,550 Însă va rămâne între noi. Să nu cumva să afle cineva ! 550 01:27:20,080 --> 01:27:21,290 Lasă-mă ! 551 01:27:21,380 --> 01:27:24,880 Spălați-o bine pe sălbatica asta. Se va prezenta în fața sultanei-mamă. 552 01:27:25,630 --> 01:27:28,920 Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! 553 01:27:31,880 --> 01:27:36,550 Cadână, fii cuminte, nu mă înfuria ! 554 01:27:38,250 --> 01:27:40,750 Numai să te prezinți în fața sultanei Safiye, 555 01:27:40,830 --> 01:27:43,160 apoi o să te îmblânzesc. Spălați-o ! 556 01:27:45,330 --> 01:27:49,580 Cine este sultana Safiye ? Este regina Sofia ? 557 01:27:49,710 --> 01:27:52,790 Nu Sofia, o să-i spui sultană Safiye. 558 01:27:58,960 --> 01:28:01,170 Marea regină Sofia din Veneția... 559 01:28:01,330 --> 01:28:03,080 Ascultă cu mare atenție ! 560 01:28:03,380 --> 01:28:06,380 Sultana Safiye este cea mai puternică femeie din lume. 561 01:28:06,460 --> 01:28:09,880 Să nu cumva s-o priveşti în ochi ! Să nu vorbeşti neîntrebată. 562 01:28:10,380 --> 01:28:12,840 Dacă te întreabă cum te cheamă, îi spui Hatice. 563 01:28:12,920 --> 01:28:15,090 Să fii cuviincioasă. Să-ți pleci capul. 564 01:28:15,170 --> 01:28:17,500 Să nu stai dreaptă. Să nu cumva să pui întrebări. 565 01:28:17,630 --> 01:28:22,050 Să nu caşti, să nu te scarpini, să nu te mişti. Du-te ! 566 01:28:42,130 --> 01:28:43,920 Ce aşteptăm ? 567 01:28:49,580 --> 01:28:52,160 Dacă te întreabă cum te cheamă, îi spui Hatice. 568 01:28:54,170 --> 01:28:56,300 - Ce-i spui ? - Aoleu ! Hatice ! 569 01:29:21,460 --> 01:29:25,290 Slavă Domnului, s-a trezit veselă azi ! 570 01:29:28,000 --> 01:29:30,790 Doamne-ajută ! 571 01:29:43,130 --> 01:29:47,710 O dimineață frumoasă, sultana luminii şi a soarelui ! 572 01:29:49,500 --> 01:29:54,630 Sultană, soția paşei Kasim doreşte de mult să intre la dv. 573 01:29:54,830 --> 01:29:57,120 Va ajunge înainte de prânz. 574 01:29:57,380 --> 01:30:01,960 Soția cadiului de Bursa vrea neapărat să se plece în fața dv. 575 01:30:02,460 --> 01:30:04,380 Am chemat-o la chindie. 576 01:30:05,000 --> 01:30:07,590 Doamnele de la fundație sunt invitate la masa de prânz. 577 01:30:07,710 --> 01:30:10,540 După masă, veți vizita şantierul geamiei. 578 01:30:11,380 --> 01:30:16,460 Ați dorit să urmăriți condicile divanului. Sunt pregătite. 579 01:30:37,210 --> 01:30:43,670 În fiecare dimineață ne trezim într-o altă lume. Altceva, Bulbul ? 580 01:30:44,290 --> 01:30:47,000 Vătaful dv., boierul Nasuh, a venit ieri, sultană. 581 01:30:47,080 --> 01:30:50,790 A adus-o pe fata din pictură, pe care vreți să i-o dăruiți Măriei Sale. 582 01:31:21,880 --> 01:31:25,170 Ce proaspătă este ! Primăvara abia i-a atins ramurile. 583 01:31:26,040 --> 01:31:28,870 E doar un boboc. Nici măcar mugur nu e. 584 01:31:28,960 --> 01:31:30,040 Cum te numeşti ? 585 01:31:30,130 --> 01:31:31,880 - Anastasia. - Hatice ! 586 01:31:33,460 --> 01:31:37,630 Mare regină Sofia a Veneției, vă implor, trimiteți-mă acasă ! 587 01:31:37,750 --> 01:31:41,170 Lăsați-mă să mă întorc la familia mea. Pentru numele Fecioarei ! 588 01:31:45,670 --> 01:31:47,300 Să ne fie iertat, sultană. 589 01:31:47,960 --> 01:31:50,340 Nu am avut timp s-o învățăm rânduiala. 590 01:32:01,880 --> 01:32:04,210 Aşadar, ți-au pus numele Hatice. 591 01:32:06,960 --> 01:32:12,210 Cennet, nu ai găsit alt nume pentru raza asta de lună ? 592 01:32:22,000 --> 01:32:24,000 Să fie Mahpeyker. 593 01:32:24,380 --> 01:32:27,090 Nu vreau să fiu Mahpeyker, regină. 594 01:32:27,710 --> 01:32:32,130 Mai devreme, erai Hatice. Iar mai înainte, Anastasia. 595 01:32:33,080 --> 01:32:35,410 De acum înainte, să te cheme Mahpeyker. 596 01:32:36,000 --> 01:32:41,000 Ce are ? Personalitatea se schimbă odată cu numele ? 597 01:32:41,670 --> 01:32:43,960 Eu sunt Anastasia. 598 01:32:46,830 --> 01:32:51,330 Ascultă, copilă ! Este primul meu sfat. 599 01:32:52,670 --> 01:32:57,000 În viața unei femei, se strâng multe însuşiri. 600 01:32:58,210 --> 01:33:05,000 De fiecare dată este altul diferit. Copilă, femeie, mamă... 601 01:33:06,000 --> 01:33:09,710 Dacă e o slugă norocoasă şi isteață de-a Domnului, 602 01:33:10,080 --> 01:33:12,370 devine chiar şi sultană. 603 01:33:13,380 --> 01:33:20,010 Important este ce calitate îți alegi tu. 604 01:33:22,000 --> 01:33:27,290 Stai liniştită. Te aşteaptă un viitor frumos. 605 01:33:29,210 --> 01:33:36,960 Numai să ne arăți credință. Să fii supusă. Să fii ascultătoare. 606 01:33:40,790 --> 01:33:42,580 M-ai înțeles ? 607 01:33:44,670 --> 01:33:47,000 Atunci, o să mă trimiteți acasă la mine ? 608 01:33:48,210 --> 01:33:52,250 Ai multe de învățat, Mahpeyker. Să-ți spun primul lucru. 609 01:33:53,420 --> 01:33:57,250 Niciodată n-o să te mai întorci acasă la tine. 610 01:34:03,250 --> 01:34:04,290 Duceți-o în odaie separată. 611 01:34:04,420 --> 01:34:07,000 O să-i fie prezentată Măriei Sale când va veni vremea. 612 01:34:07,130 --> 01:34:09,130 Mare regină ! 613 01:34:13,250 --> 01:34:15,710 Anastasia sau cum o cheamă... 614 01:34:17,210 --> 01:34:20,750 Sultana Safiye a pus să fie adusă special dintr-o insulă grecească. 615 01:34:21,080 --> 01:34:23,960 Măria Sa a văzut-o într-o pictură. 616 01:34:24,750 --> 01:34:27,210 Era de aşteptat din partea sultanei Safiye. 617 01:34:28,500 --> 01:34:34,750 Urmăreşte să-l domine pe Ahmet. Chemați-o pe jupâneasa Dudu. 618 01:34:43,880 --> 01:34:48,000 Ai avut noroc. Zi mersi că sultana Safiye a fost binedispusă. 619 01:34:48,210 --> 01:34:51,000 Stai puțin, o să-ți rup eu aripile astea ! 620 01:34:51,170 --> 01:34:55,000 Cennet ! Du-o pe cadână în odaia de piatră. 621 01:34:57,210 --> 01:35:01,420 Jupâneasă, sultana-mamă a poruncit să fie dusă în odaie separată. 622 01:35:06,710 --> 01:35:13,790 Există o singură sultană-mamă în harem, sultana Handan. 623 01:35:16,540 --> 01:35:19,960 A poruncit ca fata să fie dusă în odaia de piatră a slujnicelor. 624 01:35:22,790 --> 01:35:25,620 E ceva ce nu înțelegi, Cennet ? 625 01:35:40,420 --> 01:35:43,670 Şayeste, dați-i un loc noii cadâne. 626 01:35:45,920 --> 01:35:48,540 Apoi să te duci la croitorie, să-ți iei haine. 627 01:35:50,710 --> 01:35:55,420 Dv. faceți ce credeți. Însă vreau să vă spun ceva. 628 01:35:56,380 --> 01:35:58,380 Fata asta e diferită de toți. 629 01:35:58,630 --> 01:36:02,840 Sultana Safiye a pus să fie adusă din celălalt capăt al lumii. Special. 630 01:36:03,630 --> 01:36:07,460 Este un dar pentru Măria Sa. Gândiți-vă dv. la restul. 631 01:36:11,880 --> 01:36:14,920 Să ştiți şi voi, ca s-o tratați ca atare. 632 01:36:51,750 --> 01:36:54,040 Aşadar, tu ai fost adusă pentru Măria Sa. 633 01:36:54,130 --> 01:36:56,380 Măcar de era frumoasă... 634 01:36:57,830 --> 01:37:02,000 Când sunt atâtea cadâne frumoase în harem, pe asta au adus-o ? 635 01:37:03,330 --> 01:37:06,370 Eu n-am vrut să vin. Sultanul să fie al vostru. 636 01:37:09,790 --> 01:37:12,370 Nici noi nu vrem, dar suntem nevoite. 637 01:37:12,460 --> 01:37:14,750 Tu l-ai văzut pe Măria Sa ? 638 01:37:15,000 --> 01:37:19,420 Să nu te temi când o să-l vezi, da ? O să te preseze şi mai mult. 639 01:37:19,540 --> 01:37:21,620 Eu nu mă tem de nimeni. 640 01:37:21,710 --> 01:37:24,170 Însă acea biată copilă se temea rău. 641 01:37:29,380 --> 01:37:30,960 Copilă ? 642 01:37:32,040 --> 01:37:38,080 Dacă aud ce spun, îmi pierd capul. Rămâne între noi, da ? 643 01:37:39,170 --> 01:37:45,380 Sultanul, să-i dea Domnul viață lungă, este gras, cât jumătate de cupolă. 644 01:37:46,170 --> 01:37:49,590 - Şi bătrân. Nici nu întreba. - Se spune că are vreo sută de ani. 645 01:37:49,880 --> 01:37:52,670 A trecut de mult de vârsta asta. 646 01:37:52,880 --> 01:37:56,170 Din câte se spune, a pus să i se facă vrăji ca să nu moară. 647 01:37:56,250 --> 01:38:00,080 Mănâncă inimile fetelor tinere care intră în patul lui în fiecare noapte. 648 01:38:10,500 --> 01:38:12,290 Nu există scăpare ? 649 01:38:12,380 --> 01:38:15,010 A fost o fată. Doar ea a scăpat. 650 01:38:15,080 --> 01:38:21,540 Nici nu s-a uitat în ochii lui. S-a lăsat în jos. A stat ca piatra. 651 01:38:22,290 --> 01:38:28,370 Măria Sa a mirosit-o şi a plecat de lângă ea. 652 01:38:29,250 --> 01:38:33,750 - Să ne ajute Domnul pe toate ! - Amin ! 653 01:38:46,250 --> 01:38:52,670 Am auzit că în harem există o singură sultană-mamă, sultana Handan. 654 01:38:52,920 --> 01:38:56,000 - Adevărat ? - Regulile sunt clare, sultană. 655 01:38:56,540 --> 01:38:59,120 Altcineva poartă sigiliul. 656 01:39:00,210 --> 01:39:06,590 Sultana-mamă este vistiernic-şef. Datoria mea este s-o slujesc. 657 01:39:15,960 --> 01:39:18,540 Credeam că eşti la porunca mea de ani buni. 658 01:39:19,040 --> 01:39:22,250 Însă tu respecți funcția. 659 01:39:23,540 --> 01:39:29,540 Ce e credința, Dudu ? Să te duci după cum bate vântul ? 660 01:39:30,750 --> 01:39:33,750 Să te îndrepți spre cea care poartă sigiliul ? 661 01:39:33,880 --> 01:39:36,050 - Sultană, eu... - Poți să te retragi. 662 01:40:26,880 --> 01:40:32,000 Sultană... S-a întors Musa-Paşa. 663 01:40:34,000 --> 01:40:36,420 Ia-l pe Mustafa şi du-te în odaia mea, Menekşe. 664 01:40:36,540 --> 01:40:38,290 Să stai cu ochii pe el ! 665 01:40:59,960 --> 01:41:01,290 Sultană ! 666 01:41:01,710 --> 01:41:04,210 Sper că ai adus veşti bune, Musa Celebi. 667 01:41:04,500 --> 01:41:08,000 După cum ați poruncit, m-am dus la răsculatul Kalenderoglu. 668 01:41:08,420 --> 01:41:12,130 I-am spus că acceptăm toate condițiile pentru a ne ajuta. 669 01:41:13,000 --> 01:41:14,340 Rezultatul ? 670 01:41:14,420 --> 01:41:17,670 Kalender este pregătit pentru răscoală împreună cu 20 000 de persoane. 671 01:41:17,790 --> 01:41:20,040 A promis că o să-l detroneze pe sultanul Ahmet 672 01:41:20,130 --> 01:41:22,340 şi o să-l încoroneze pe prinț. 673 01:41:26,000 --> 01:41:30,880 Fă pregătirile, paşă. Mergem cu prima ocazie. 674 01:41:32,170 --> 01:41:34,710 Ne aşteaptă un război sângeros. 675 01:41:47,920 --> 01:41:50,840 Biata de ea îl crede un monstru pe Măria Sa. 676 01:41:53,330 --> 01:41:55,460 Lăsați-o în pace. E păcat. 677 01:41:56,000 --> 01:41:59,250 Aşa spui tu, dar cadâna a venit special. 678 01:42:01,540 --> 01:42:05,120 Din câte se spune, ea o să intre prima în patul Măriei Sale. 679 01:42:10,500 --> 01:42:12,790 Asta o să intre ? 680 01:42:23,790 --> 01:42:25,830 Asta e doar o copilă. 681 01:42:26,460 --> 01:42:27,960 Lasă-mă ! 682 01:42:28,330 --> 01:42:35,040 Nici nu a deschis boboci. Au găsit-o şi au adus-o în harem. 683 01:42:35,250 --> 01:42:38,500 Culmea ! Parcă nu mai sunt femei pe lume... 684 01:42:38,580 --> 01:42:40,370 Nu mă atinge ! 685 01:42:42,170 --> 01:42:43,590 Lăsați fata în pace ! 686 01:42:44,540 --> 01:42:47,290 Stați tot timpul în jurul ei, ca şi cum ar fi o făptură în colivie. 687 01:42:47,380 --> 01:42:49,920 Plecați ! Vino cu mine ! 688 01:42:59,080 --> 01:43:02,210 Ea este Elizabeth, scumpa sultanei Safiye. 689 01:43:02,460 --> 01:43:06,080 Nimeni nu are valoarea acestei pisici în ochii sultanei. 690 01:43:06,540 --> 01:43:09,540 Nici tu să nu fii necuviincioasă cu Elizabeth. 691 01:43:14,580 --> 01:43:18,040 Ține-o, fii de folos. Vin imediat. 692 01:43:57,040 --> 01:44:03,000 Pisică, vino aici ! Elizabeth ! Elizabeth ! 693 01:44:05,290 --> 01:44:06,830 Elizabeth ! 694 01:44:09,830 --> 01:44:12,000 Elizabeth ! 695 01:44:13,170 --> 01:44:14,590 Elizabeth ? 696 01:44:43,080 --> 01:44:44,870 Mahpeyker ! 697 01:44:46,830 --> 01:44:50,160 Elizabeth ! Nasia ! 698 01:44:54,170 --> 01:44:55,880 Nasia ! 699 01:46:40,040 --> 01:46:44,460 Se poate ? Poți, Anastasia, haide ! 700 01:47:25,790 --> 01:47:27,870 Nu călca acolo ! 701 01:48:02,960 --> 01:48:07,080 Tu... Cum ai venit aici ? 702 01:48:12,750 --> 01:48:17,540 Cine eşti ? O să le spui ? 703 01:48:18,920 --> 01:48:19,960 Cui ? 704 01:48:20,000 --> 01:48:24,330 Lui Cennet, celorlalte vrăjitoare. O să le spui ? 705 01:48:32,330 --> 01:48:36,000 Ce e în spatele acestui zid ? Pot să fug ? 706 01:48:38,540 --> 01:48:40,460 De ce vrei să fugi ? 707 01:48:40,880 --> 01:48:44,000 Fiindcă am fost adusă cu forța pentru sultan. 708 01:48:44,170 --> 01:48:48,460 O să mă dea de mâncare sultanului bătrân, urât şi gras. 709 01:48:52,250 --> 01:48:54,000 Bătrân şi urât ? 710 01:48:54,210 --> 01:48:59,080 Tu l-ai văzut vreodată ? Mănâncă inimile fetelor tinere. 711 01:49:01,040 --> 01:49:04,290 - Mănâncă fete tinere ? - O singură fată a scăpat. 712 01:49:04,830 --> 01:49:08,000 S-a prăbuşit la pământ, şi-a acoperit capul, 713 01:49:08,250 --> 01:49:11,630 iar sultanul a mirosit-o şi a plecat. 714 01:49:20,080 --> 01:49:25,620 Nu te uita acolo. Este o prăpastie. Nu auzi sunetele valurilor ? 715 01:49:26,750 --> 01:49:30,420 Atunci, spune-mi ce să fac. Ajută-mă. 716 01:49:35,000 --> 01:49:39,630 Mai bine întoarce-te. Dacă-şi dau seama că ai dispărut, 717 01:49:39,750 --> 01:49:42,250 o să te pună într-un sac şi o să te arunce în mare. 718 01:49:44,960 --> 01:49:49,420 Sac... Mare... 719 01:49:53,330 --> 01:49:55,790 Sfântă Fecioară, apără-mă ! 720 01:49:56,500 --> 01:50:02,250 Nu, eu vreau să mă întorc acasă. Familia mea mă aşteaptă. 721 01:50:26,420 --> 01:50:27,960 Nu te teme. 722 01:50:30,080 --> 01:50:33,330 Câtă vreme exist eu, nimeni nu-ți poate face rău, Anastasia. 723 01:50:35,790 --> 01:50:42,710 - Cum de-mi ştii numele ? - Calfa Cennet mi-a spus. 724 01:50:45,080 --> 01:50:48,080 A spus că a venit o lupoaică rebelă şi sălbatică în harem. 725 01:50:50,080 --> 01:50:53,660 Ea este sălbatică. Eu m-am apărat. 726 01:50:56,080 --> 01:51:00,830 Acum sigur mă caută. Iar o să mă bată. 727 01:51:02,580 --> 01:51:09,580 Ajută-mă, te rog ! Salvează-mă, aici este iadul. 728 01:51:15,460 --> 01:51:17,960 O să te ajut, însă pleacă acum. 729 01:51:20,580 --> 01:51:24,000 Sunt multe fete în harem. Găsim o soluție până-ți vine rândul. 730 01:51:25,330 --> 01:51:28,410 Fă ce-ți spun. O să te găsesc. 731 01:51:32,250 --> 01:51:36,920 - Cum te cheamă ? - Bahti. 732 01:51:38,540 --> 01:51:41,120 - Bakti ? - Bahti. 733 01:51:41,710 --> 01:51:46,340 - Bakti. - Bahti. 734 01:51:47,380 --> 01:51:49,380 Bahti... 735 01:51:51,880 --> 01:51:56,630 De ce o să mă ajuți, Bahti ? De ce să te cred ? 736 01:51:59,080 --> 01:52:01,710 Fiindcă şi eu vreau să fug din acest serai. 737 01:52:04,040 --> 01:52:06,620 Şi pe tine te-au adus cu forța, nu-i aşa ? 738 01:52:07,130 --> 01:52:09,800 Unde-i familia ta ? Unde sunt părinții tăi ? 739 01:52:09,880 --> 01:52:12,840 Du-te ! Trebuie să te întorci în harem. 740 01:52:36,920 --> 01:52:38,920 Ce faci ? Pe aici ieşi. 741 01:53:08,580 --> 01:53:10,120 Anastasia ! 742 01:53:13,000 --> 01:53:15,920 - Unde ai fost ? - Cine-i Bahti ? 743 01:53:16,000 --> 01:53:19,460 Cine-i ăla ? Spune unde ai dispărut ! 744 01:53:21,540 --> 01:53:26,460 Unde ai dispărut tu ? Ai fost cu un bărbat. Te-am văzut. 745 01:53:29,670 --> 01:53:31,420 Neruşinato ! 746 01:53:33,630 --> 01:53:38,960 Dacă spui cuiva, dacă deschizi gura, îți smulg limba. 747 01:53:41,380 --> 01:53:44,840 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Ahmet-Han ! 748 01:53:51,290 --> 01:53:52,670 Sultană ! 749 01:53:52,750 --> 01:53:54,790 Bine ai venit ! Ai adus bucurie. 750 01:53:59,040 --> 01:54:03,960 Am venit să primesc ruga dv. de bine. Şi să vă mulțumesc pentru dar. 751 01:54:06,710 --> 01:54:09,460 Ați găsit-o pe fata din pictură, pe Anastasia. 752 01:54:10,460 --> 01:54:13,080 Înseamnă că acesta era darul de încoronare. 753 01:54:13,380 --> 01:54:16,050 Am vrut s-o pregătim, apoi s-o aducem la tine. 754 01:54:16,170 --> 01:54:19,550 Însă tu ai văzut-o înainte. Soarta... 755 01:54:20,170 --> 01:54:23,250 Am văzut-o într-un moment greu, de neputință. 756 01:54:26,540 --> 01:54:30,750 A căzut peste mine precum ploaia. M-a liniştit. 757 01:54:32,000 --> 01:54:38,840 Ahmet, padişahul sufletului meu... Tot ce fac e pentru liniştea ta. 758 01:54:40,630 --> 01:54:43,300 Să nu cumva să uiți asta ! 759 01:55:04,040 --> 01:55:05,750 E tare gingaşă. 760 01:55:07,420 --> 01:55:11,090 Păcat ! N-o să reziste nici măcar câteva luni în harem. 761 01:55:14,000 --> 01:55:17,080 Fără permisiunea mea, nu va trece pe Coridorul de Aur, boierule Reyhan. 762 01:55:17,210 --> 01:55:21,170 Nu doar ea, nimeni. Pe voi o să vă trag la răspundere. 763 01:55:21,670 --> 01:55:24,340 Pe cine să alegem pentru noaptea asta, sultană ? 764 01:55:28,710 --> 01:55:31,170 Mi-ai spus despre o fată, boierule Reyhan. 765 01:55:31,540 --> 01:55:34,500 Cea care vine de la conacul paşei. Care este ? 766 01:55:36,540 --> 01:55:40,210 Cea cu rochie albastră, cu ochi de căprioară. 767 01:55:40,830 --> 01:55:43,580 Are origini greceşti. O cheamă Mahfiruz. 768 01:55:43,670 --> 01:55:47,380 A stat trei ani la conacul paşei Cigalizade în Uskudar. 769 01:55:47,670 --> 01:55:50,250 Soția paşei s-a ocupat special de ea. 770 01:55:51,170 --> 01:55:55,590 Din câte spune, toate femeile din neamul ei sunt prolifice. 771 01:55:56,420 --> 01:55:58,550 Doamne-ajută ! 772 01:55:58,630 --> 01:56:01,510 Vreau să-mi țin nepotul în brațe cât mai repede. 773 01:56:56,880 --> 01:56:59,590 Cât mai durează petrecerea asta, boierule Reyhan ? 774 01:56:59,710 --> 01:57:03,590 Am acceptat de dragul mamei. Mă duc să hrănesc leul. 775 01:57:04,290 --> 01:57:06,330 Mă ocup imediat, Măria Ta. 776 01:58:19,880 --> 01:58:25,000 Măria Ta, singura rugă şi vis al slujnicei Mahfiruz 777 01:58:27,420 --> 01:58:30,000 este să vă facă fericit. 778 01:58:37,630 --> 01:58:39,250 Ajunge. 779 01:58:44,380 --> 01:58:46,130 Poți să te retragi. 780 01:58:49,710 --> 01:58:52,590 Am greşit cu ceva ? Nu vă plac ? 781 01:59:19,790 --> 01:59:24,120 Mahfiruz, ce s-a întâmplat ? Ai făcut vreun gest necugetat ? 782 01:59:24,210 --> 01:59:25,880 L-ai înfuriat pe Măria Sa ? 783 01:59:26,210 --> 01:59:29,460 Nu am greşit cu nimic. E clar că Măria Sa s-a sfiit. 784 01:59:30,040 --> 01:59:34,500 Ce spune neruşinata ! Treci în odaia de piatră ! 785 01:59:41,290 --> 01:59:43,420 Sultana Handan o să se supere rău. 786 01:59:46,750 --> 01:59:48,290 Deschide. 787 01:59:55,540 --> 01:59:57,920 Eu sunt. 788 02:00:20,630 --> 02:00:22,380 N-o să fiu tiran. 789 02:00:30,290 --> 02:00:32,670 N-o să fiu tiran. 790 02:01:00,750 --> 02:01:02,370 Chemați medicul ! 791 02:01:03,380 --> 02:01:06,800 Măria Ta ! Ați fost rănit. 792 02:01:09,420 --> 02:01:13,130 Cum îți faci treaba, slujitorule ? Ajută-mă ! 793 02:01:22,380 --> 02:01:25,000 Nu verifici lanțurile, să vezi dacă sunt solide ? 794 02:01:25,040 --> 02:01:29,830 Pot să fie şi cinci lei, nu doar unu. Nu contează. Lanțurile sunt trainice. 795 02:01:49,000 --> 02:01:51,920 Măria Ta, a fost tăiat intenționat. 796 02:01:53,830 --> 02:01:57,000 Toți ştiu că hrăniți leul cu mâinile dv. 797 02:02:00,210 --> 02:02:06,290 E clar, cineva a atentat la viața dv. Este un adevărat atentat. 798 02:02:21,040 --> 02:02:22,790 Am spus eu. 799 02:02:23,920 --> 02:02:26,670 Ai văzut, ticăloşii încearcă să te omoare ! 800 02:02:27,670 --> 02:02:29,670 Cine poate fi, Derviş ? 801 02:02:29,960 --> 02:02:33,170 În acest serai, nu se ştie cine poate aduce moartea, sultană. 802 02:02:33,830 --> 02:02:37,210 Eu aşteptam o săgeată, otravă, dar au recurs la leu. 803 02:02:41,670 --> 02:02:49,460 Medicule-şef, ți-am dat o sarcină. În legătură cu moartea tatălui meu. 804 02:02:53,540 --> 02:02:56,750 Verific medicamentele, Măria Ta, 805 02:02:58,880 --> 02:03:05,300 însă a trecut mult timp. O să dureze. 806 02:03:07,880 --> 02:03:10,210 Nu e nevoie să căutăm ticălosul departe. 807 02:03:10,880 --> 02:03:13,880 Să-ți spun eu ce se întâmpla dacă nu venea Derviş. 808 02:03:14,420 --> 02:03:19,130 Sultana Safiye îi dădea vestea tristă prințului Mustafa, 809 02:03:19,670 --> 02:03:21,840 apoi îl urca pe tron. 810 02:03:30,790 --> 02:03:32,370 Lăsați-mă doar cu mama. 811 02:03:43,630 --> 02:03:45,130 Ați avut dreptate, mamă. 812 02:03:52,420 --> 02:03:54,460 E foarte greu. 813 02:03:57,500 --> 02:04:00,670 Am crezut că teama morții se va sfârşi când voi urca pe tron. 814 02:04:06,750 --> 02:04:08,540 Însă coşmarul abia începe. 815 02:04:13,830 --> 02:04:16,040 Cum o să car povara asta ? 816 02:04:20,250 --> 02:04:23,500 Parcă nu stau eu pe tron, ci tronul stă pe umerii mei. 817 02:04:24,460 --> 02:04:26,210 Ahmet... 818 02:04:29,790 --> 02:04:31,960 Dragul meu Ahmet... 819 02:04:34,170 --> 02:04:38,590 Unicul meu fiu... Lumina vieții mele... 820 02:04:42,670 --> 02:04:48,880 Azi te-ai întâlnit cu îngerul morții. Însă, slavă Domnului, nu te-ai predat. 821 02:04:51,790 --> 02:04:57,960 Însă va veni din nou. Duşmanii iar vor ataca. 822 02:05:03,500 --> 02:05:07,790 Dacă nu omori tu, vor omorî ei. 823 02:06:48,540 --> 02:06:53,710 Nu mai e alt loc în ditamai seraiul unde să se poată sfătui cu sultana ? 824 02:07:11,790 --> 02:07:15,290 - Nepotul meu viteaz... - Sultană... 825 02:07:17,000 --> 02:07:19,920 După cum ştiți, în timpul încoronării, am luat o decizie. 826 02:07:20,000 --> 02:07:22,210 I-am cruțat viața fratelui Mustafa. 827 02:07:23,670 --> 02:07:26,630 Nu am vorbit despre asta. Părerea dv. este importantă. 828 02:07:27,630 --> 02:07:30,380 Socotiți că a fost o decizie bună ? 829 02:07:31,330 --> 02:07:38,040 Se ştie ce avem noi de spus. Tot ce face Măria Sa e bine. 830 02:07:39,830 --> 02:07:43,540 Dacă ceream firman pentru uciderea lui, mai spuneați acelaşi lucru ? 831 02:07:47,290 --> 02:07:52,080 Să-ți spun ce simt. Prințul Mustafa este nepotul meu. 832 02:07:53,330 --> 02:07:57,290 Este o parte din sufletul meu. Sigur că vreau să trăiască. 833 02:07:59,290 --> 02:08:02,040 Fratele Mahmut nu era nepotul dv. ? 834 02:08:04,580 --> 02:08:08,080 De ce v-ați acoperit urechile când țipa în harem ? 835 02:08:11,750 --> 02:08:15,040 Fiindcă eram eu. Nu-i aşa ? 836 02:08:17,080 --> 02:08:19,460 Dacă moare Mahmut, rămâne Ahmet. 837 02:08:19,880 --> 02:08:22,250 Iar acum, dacă moare Ahmet, rămâne Mustafa. 838 02:08:32,670 --> 02:08:36,170 Ştiți câți paşi sunt între masa pentru sicriu şi tron ? 839 02:08:39,750 --> 02:08:42,960 Am numărat eu. Exact 41. 840 02:08:46,710 --> 02:08:49,130 Cineva a încercat să mă ucidă azi-noapte. 841 02:08:50,790 --> 02:08:54,620 Pur şi simplu au atentat la viața mea. 842 02:08:55,580 --> 02:09:01,500 Ferească Dumnezeu ! Cum s-a întâmplat ? De ce nu ştiu ? 843 02:09:05,920 --> 02:09:09,090 Au tăiat lanțul leului pe care-l hrănesc în fiecare seară. 844 02:09:11,290 --> 02:09:15,170 Însă, după cum vedeți, sunt în fața dv. 845 02:09:23,920 --> 02:09:28,960 Atunci, dragă nepot, ascult-o pe bunica ta, 846 02:09:29,750 --> 02:09:32,370 care a prins rădăcini în serai de 40 de ani 847 02:09:33,130 --> 02:09:35,590 şi pe care nicio furtună n-o mişcă din loc. 848 02:09:39,790 --> 02:09:42,370 Ce deget tăiat doare mai tare ? 849 02:09:44,040 --> 02:09:49,500 Să ştii că şi degetul mic, şi degetul mare dor la fel. 850 02:09:51,080 --> 02:09:54,620 Nu am de gând să renunț la vreun nepot. 851 02:09:56,380 --> 02:10:01,380 Însă tronul este al tău. Decizia îți aparține. 852 02:10:06,330 --> 02:10:11,710 Furtuna se apropie. Cu permisiunea ta, mă întorc în odaie. 853 02:10:46,290 --> 02:10:48,000 Derviş ! 854 02:10:54,920 --> 02:10:56,790 Dă-i-o şeicului islamului. 855 02:11:00,880 --> 02:11:03,960 Vreau fetva pentru uciderea fratelui meu. 856 02:11:29,670 --> 02:11:30,840 M-am ars. 857 02:11:43,710 --> 02:11:46,290 - Îți plac mult ? - Foarte mult. 858 02:11:46,420 --> 02:11:51,300 Îmi plac şi nucile, şi fisticul. Fratele meu îmi spune veveriță. 859 02:11:55,920 --> 02:12:01,460 Fratele meu este iepurele. Are dinți şi urechi lungi. 860 02:12:10,960 --> 02:12:13,340 Prințe, aici erați... Vă aşteaptă sultana Halime. 861 02:12:13,420 --> 02:12:15,340 Dar o să ne jucăm. 862 02:12:15,420 --> 02:12:17,460 Nu se poate. Trebuie să mergem. 863 02:12:42,630 --> 02:12:44,460 Intră ! 864 02:12:50,130 --> 02:12:52,800 Mamă, ce s-a întâmplat ? De ce ne-ați chemat ? 865 02:12:53,290 --> 02:12:55,580 Dilruba, Mustafa... 866 02:12:56,210 --> 02:12:58,880 La lăsarea întunericului, o să plecăm împreună. 867 02:12:59,920 --> 02:13:04,380 - Unde mergem ? - Menekşe, pregăteşte-l pe Mustafa. 868 02:13:18,460 --> 02:13:20,790 L-au influențat pe fratele tău, sultanul, Dilruba. 869 02:13:20,880 --> 02:13:22,880 I-au otrăvit inima. 870 02:13:25,750 --> 02:13:28,750 Dacă nu azi, mâine va porunci uciderea lui Mustafa. 871 02:13:39,000 --> 02:13:42,170 Sultană, sunt uimit. 872 02:13:42,960 --> 02:13:47,210 Atentează la viața Măriei Sale în toiul nopții, iar noi nu aflăm. 873 02:13:47,460 --> 02:13:48,880 Nu se poate aşa ceva. 874 02:13:48,960 --> 02:13:52,290 Cine, Bulbul, cine ? Cine a făcut ticăloşia asta ? 875 02:13:52,380 --> 02:13:57,130 Am întrebat peste tot, sultană. Nimeni nu ştie. Să vă spun şi asta. 876 02:14:10,130 --> 02:14:12,920 Cineva a reaprins focul intrigilor. 877 02:14:18,170 --> 02:14:22,630 Să nu ai nicio îndoială. Pe noi ne vor mistui primii. 878 02:14:24,330 --> 02:14:27,830 Sultană, îmi vine ceva în minte, dar... 879 02:14:29,790 --> 02:14:31,710 Să nu fie un joc de-al sultanei Handan. 880 02:14:31,790 --> 02:14:34,000 Ca să-l facă pe Măria Sa duşmanul dv. 881 02:14:39,540 --> 02:14:44,290 Handan nu se gândeşte la asemenea lucruri. 882 02:14:46,420 --> 02:14:50,130 Halime ar fi în stare de asta. I-am frânt şi ei aripile. 883 02:14:50,420 --> 02:14:53,550 Însă, dacă e aşa cum spui, 884 02:14:54,330 --> 02:14:57,620 pe ea o arunc prima în apele adânci ale Bosforului. 885 02:15:46,750 --> 02:15:50,710 Ți-am spus. Nu mai sunt uşor de învins. 886 02:15:51,040 --> 02:15:53,000 Eu am câştigat. 887 02:16:00,500 --> 02:16:02,790 Să fii tu însuți, frate. 888 02:16:03,250 --> 02:16:08,830 Să nu cumva să spui că ai câştigat, câtă vreme rivalul tău trăieşte. 889 02:16:10,420 --> 02:16:12,000 Vino ! 890 02:16:16,210 --> 02:16:18,210 Prinților ! 891 02:16:20,380 --> 02:16:23,420 Ce e, boierule Reyhan ? Ce cauți aici ? 892 02:16:25,080 --> 02:16:27,250 Am avut treabă în satul albanez. 893 02:16:27,380 --> 02:16:30,920 Am zis să trec să vă întreb dacă aveți nevoie de ceva. 894 02:16:33,790 --> 02:16:37,540 Bine ai venit, boierule ! Mehmet, tu continuă. 895 02:16:49,920 --> 02:16:52,920 Boierul Derviş l-a salvat pe Măria Sa de leu. 896 02:16:53,130 --> 02:16:56,460 Nici eu n-am înțeles cum. Cred că era lângă el. 897 02:16:58,040 --> 02:17:01,330 E clar că boierului Derviş îi place mult noua sarcină. 898 02:17:01,790 --> 02:17:05,000 - Dacă se plimbă cu arma în mână... - Aşa se pare. 899 02:17:06,500 --> 02:17:08,630 Şi numele dv. a fost amintit. 900 02:17:08,920 --> 02:17:12,290 Vă bănuiesc fiindcă dv. i-ați dăruit leul. 901 02:17:13,250 --> 02:17:18,460 - E posibil să vină peste dv. - Să vină. 902 02:17:20,250 --> 02:17:24,830 Lupul care nu face o sută de câini să latre în urma lui nu e lup. 903 02:17:25,880 --> 02:17:28,250 Am făcut un jurământ în urmă cu ani buni. 904 02:17:28,710 --> 02:17:31,670 Am spus că o să-l înlătur pe sultanul Mehmet, 905 02:17:31,750 --> 02:17:35,040 cel care ne-a oferit viața asta şi a murit. 906 02:17:37,380 --> 02:17:42,300 Acum este rândul sultanului Ahmet şi al fratelui lui, Mustafa. 907 02:17:43,210 --> 02:17:49,790 Toți vor muri. Astfel, va fi apărat neamul otoman. 908 02:17:50,920 --> 02:17:58,840 Şi, potrivit orânduielii, tronul ne va rămâne nouă. 909 02:18:06,540 --> 02:18:08,000 Ia, astea sunt curate. 910 02:18:08,040 --> 02:18:10,330 Schimbă-ți patul, apoi să duci hainele murdare. 911 02:18:10,420 --> 02:18:11,590 Tu ? 912 02:18:11,670 --> 02:18:14,000 Tu du-te şi cheamă-l pe boierul Bulbul. 913 02:19:25,250 --> 02:19:27,670 - Cadână Mahpeyker ! - Anastasia ! 914 02:19:27,790 --> 02:19:30,710 Sunt de ani buni în harem, dar n-am văzut încăpățânată ca tine. 915 02:19:30,830 --> 02:19:34,080 - Ce cauți aici ? - Nimic. Vreau să fug. 916 02:19:34,330 --> 02:19:37,370 Nu se poate în seara asta. Fugi altă dată. 917 02:19:38,500 --> 02:19:40,250 Ți-a pus Dumnezeu mâna în cap. Mişcă-te ! 918 02:19:40,330 --> 02:19:41,660 Cum aşa ? 919 02:19:41,790 --> 02:19:45,750 Măria Sa a poruncit să te duci. Trebuie să te pregătim cât mai repede. 920 02:19:47,000 --> 02:19:49,170 Te duci în iatacul imperial. 921 02:20:04,750 --> 02:20:07,000 Aveți vreo poruncă, Măria Ta ? 922 02:20:31,170 --> 02:20:34,130 - Eu nu merg. - Haide, Mustafa ! 923 02:20:34,750 --> 02:20:37,750 Vreau să-l văd pe fratele meu. 924 02:20:38,000 --> 02:20:42,290 Ahmet nu e fratele tău. El e leul, tu eşti mielul. 925 02:20:42,380 --> 02:20:45,880 A cerut fetva pentru uciderea ta. O să te sugrume cu prima ocazie. 926 02:20:46,750 --> 02:20:50,170 Dar eu vreau să mă întorc la serai. 927 02:20:50,960 --> 02:20:56,540 Mustafa, prințul meu mic... Negreşit ne vom întoarce într-o zi. 928 02:20:57,130 --> 02:20:58,840 Însă nu acum. 929 02:20:59,000 --> 02:21:01,000 Cu voia Domnului, o să ne întoarcem într-o zi, 930 02:21:01,040 --> 02:21:02,580 să luăm tronul care ni se cuvine. 931 02:21:20,380 --> 02:21:23,510 Cadână, suntem pe Coridorul de Aur. 932 02:21:25,880 --> 02:21:29,840 Calea puterii, a iubirii şi a fericirii. 933 02:21:31,920 --> 02:21:34,420 Acest drum merge spre grădinile raiului. 934 02:21:38,460 --> 02:21:41,960 Şi tot acest drum iese spre apele iadului. 935 02:21:44,000 --> 02:21:48,960 - Lasă-mă, nu vreau ! - Dar ce vrei ? Să mori ? 936 02:21:49,880 --> 02:21:52,000 Îți spun ca să-ți intre în mintea ta scurtă... 937 02:21:52,040 --> 02:21:56,040 Fie intri în patul Măriei Sale în noaptea asta, fie intri în mormânt. 938 02:24:02,130 --> 02:24:04,090 Tu ? 939 02:24:08,380 --> 02:24:10,630 Tu ! 940 02:24:39,670 --> 02:24:43,380 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 941 02:24:43,920 --> 02:24:46,460 SFÂRŞITUL EPISODULUI 1 77987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.