All language subtitles for Gladiator.II.2024.2160p.HC.WEBRIP.DDP5.1.Atmos.SDR.H265-AOC
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,621 --> 00:01:07,668
{\an7}Makine Çeviri
2
00:00:59,621 --> 00:01:07,668
{\an3}diaDiabol
3
00:01:41,643 --> 00:01:42,852
...seni selamlıyorum.
4
00:03:57,737 --> 00:03:59,864
Nazik ol, Hanno.
5
00:05:23,531 --> 00:05:28,119
Yardımımıza gelmeniz için
büyük isimlerinizle sizi çağırıyoruz.
6
00:05:28,202 --> 00:05:29,871
Romalıları yen.
7
00:05:29,954 --> 00:05:35,209
Gemilerini, savaş makinelerini
ve askerlerini yok et.
8
00:05:35,293 --> 00:05:38,338
Biz galip geleceğiz.
9
00:05:43,259 --> 00:05:45,136
Ozalsces.
10
00:05:47,638 --> 00:05:49,265
Arishat.
11
00:06:03,571 --> 00:06:04,947
Hanno.
12
00:06:08,242 --> 00:06:11,287
Bugün bir adak sunmadın.
13
00:06:11,371 --> 00:06:13,790
Ben bir Romalıyı kurban
etmeyi tercih ederim.
14
00:06:29,555 --> 00:06:31,015
Neredeysen,
15
00:06:32,058 --> 00:06:33,142
Ben de oradayım.
16
00:06:37,021 --> 00:06:41,734
Ve neredeysen, ben de
oradayım, sonsuza dek.
17
00:06:41,818 --> 00:06:43,319
Karım.
18
00:07:18,938 --> 00:07:21,607
Rüzgar çok kuvvetli.
Yelkeni topla ve suya vur.
19
00:07:21,691 --> 00:07:24,026
Yelkenleri açın, suya vurun!
20
00:07:24,110 --> 00:07:26,112
Yelkenleri açın ve suya vurun!
21
00:07:34,412 --> 00:07:36,539
Suya vurun!
22
00:08:03,774 --> 00:08:06,777
Çaldıkları topraklardan
başka toprakları yok.
23
00:08:06,861 --> 00:08:11,365
Nereye gitseler yıkım
bırakıp buna barış diyorlar.
24
00:08:13,201 --> 00:08:16,037
Bu Afrika Nova'daki son özgür şehir.
25
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Bugün savaşa giriyoruz.
26
00:08:21,542 --> 00:08:26,130
Tanrınızın sizinle olması için dua
edin. Eğer yoksa, o tanrı değildir.
27
00:08:29,258 --> 00:08:31,469
Korkacak hiçbir şeyimiz yok.
28
00:08:31,552 --> 00:08:33,513
Ölüm neredeyse, biz orada değiliz.
29
00:08:34,347 --> 00:08:35,932
Bizim olduğumuz yerde,
30
00:08:37,475 --> 00:08:38,768
ölüm yok.
31
00:08:41,312 --> 00:08:42,939
Birlikte kalın ve emirlerimi dinleyin.
32
00:08:46,651 --> 00:08:49,403
Gözleriniz yukarıda ve başınız dışarıda.
33
00:09:24,647 --> 00:09:26,857
Ateş!
34
00:09:31,612 --> 00:09:35,032
Silahlarınızı hazırlayın!
35
00:09:35,116 --> 00:09:36,325
Yine!
36
00:09:42,290 --> 00:09:44,250
Sağda alev alev yanıyoruz!
37
00:09:45,459 --> 00:09:47,336
Formasyonu koru!
38
00:09:50,965 --> 00:09:52,675
Çek!
39
00:09:58,973 --> 00:10:00,600
Okçular hazır.
40
00:10:00,683 --> 00:10:02,310
Bırak!
41
00:10:09,400 --> 00:10:10,526
Nock!
42
00:10:10,610 --> 00:10:12,945
Beraberlik!
43
00:10:13,029 --> 00:10:14,322
Gevşe!
44
00:10:21,329 --> 00:10:22,538
Okçular!
45
00:10:30,588 --> 00:10:32,298
Ateş!
46
00:10:43,726 --> 00:10:46,812
- Kuleyi kaldır!
- Kuleyi kaldır!
47
00:11:02,745 --> 00:11:05,164
- Geri kıç tarafa!
- Geri kıç tarafa!
48
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
Krank çevirmeye devam et.
49
00:11:24,100 --> 00:11:25,851
Köprüyü bırak!
50
00:11:25,935 --> 00:11:27,520
Köprü sıkıştı!
51
00:11:37,154 --> 00:11:38,614
Efendim!
52
00:11:41,033 --> 00:11:42,284
Gevşe!
53
00:11:53,963 --> 00:11:55,631
Geri.
54
00:12:58,319 --> 00:12:59,779
Okçular!
55
00:12:59,862 --> 00:13:00,988
İşte!
56
00:13:01,071 --> 00:13:02,448
Onu öldürün!
57
00:13:03,240 --> 00:13:04,617
Arishat!
58
00:14:14,562 --> 00:14:16,647
Arishat.
59
00:14:27,908 --> 00:14:32,121
Arishat!
60
00:14:39,211 --> 00:14:41,213
Seni bekleyeceğim.
61
00:15:24,173 --> 00:15:26,008
Tüm cesetleri kontrol et!
62
00:15:26,091 --> 00:15:28,010
Hiçbir şey bırakma!
63
00:17:16,785 --> 00:17:18,579
Bu şehri talep ediyorum...
64
00:17:21,290 --> 00:17:23,292
Roma'nın ihtişamı için.
65
00:17:25,085 --> 00:17:26,879
Vae victis.
66
00:17:29,673 --> 00:17:31,383
Vay haline fethedilenlere.
67
00:17:50,402 --> 00:17:51,487
Sıradaki!
68
00:17:54,239 --> 00:17:55,365
Hadi!
69
00:18:11,048 --> 00:18:14,301
- Merdivenlerden aşağı!
- Aşağı!
70
00:19:01,390 --> 00:19:04,434
Hey.
71
00:19:04,518 --> 00:19:06,687
Sana ne zarar verdiler, ha?
72
00:19:19,491 --> 00:19:21,535
Kaldır onu. Kolay, kolay.
73
00:19:21,618 --> 00:19:23,912
Tut şunu.
74
00:19:29,793 --> 00:19:31,211
Arishat?
75
00:19:34,464 --> 00:19:35,924
Üzgünüm oğlum.
76
00:19:39,386 --> 00:19:41,096
Çok vaktim yok.
77
00:19:42,389 --> 00:19:46,894
Bu kadırga bizi tahammül
edemeyeceğim bir şeye doğru götürüyor.
78
00:19:46,977 --> 00:19:50,105
Başka bir yere götürülmeye hazırım.
79
00:19:50,189 --> 00:19:52,316
Bir süre daha burada kal.
80
00:19:55,652 --> 00:20:00,324
Bize ilk getirildiğin
zamanı iyi hatırlıyorum.
81
00:20:00,407 --> 00:20:03,493
Çölden gelen yalnız bir çocuk. Saf.
82
00:20:03,577 --> 00:20:04,870
Korkuyorum.
83
00:20:05,913 --> 00:20:09,124
Sana öğrettiğimiz her şeyi benimsedin.
84
00:20:11,293 --> 00:20:15,505
Arishat'ın sevgisini
buldun. Ruhun yenilendi.
85
00:20:16,715 --> 00:20:22,971
Öldüğümde, atalarım beni
öbür dünyada karşılayacak.
86
00:20:25,015 --> 00:20:26,308
Seni kim karşılayacak?
87
00:20:26,391 --> 00:20:30,604
Hanno, bitirdim.
88
00:20:30,687 --> 00:20:34,066
Seni oldukları gibi
değiştirmelerine izin verme.
89
00:21:05,639 --> 00:21:06,807
Bu çocuğu gördün mü?
90
00:21:12,145 --> 00:21:14,439
Eama! Eama!
91
00:21:19,736 --> 00:21:22,239
Şimdi tek başına gitmelisin, Hanno.
92
00:21:25,826 --> 00:21:27,828
Seni bulmalarına asla izin verme.
93
00:21:32,416 --> 00:21:34,418
Git. Git.
94
00:23:27,364 --> 00:23:30,659
Acacius! Acacius! Acacius!
95
00:23:30,742 --> 00:23:32,077
İmparator Geta.
96
00:23:34,287 --> 00:23:36,039
İmparator Caracalla.
97
00:23:37,541 --> 00:23:39,167
General Acacius.
98
00:23:39,251 --> 00:23:42,880
Numidya'yı sizin adınıza
aldım ki, sizin egemenliğiniz
99
00:23:42,892 --> 00:23:46,466
sizden önceki her imparatorun
egemenliğini gölgelesin.
100
00:23:46,550 --> 00:23:49,094
Onu defnelerle taçlandırın, kardeşim.
101
00:23:57,936 --> 00:24:01,189
Acacius! Acacius! Acacius!
102
00:24:06,695 --> 00:24:08,697
Fetihinizin şerefine,
103
00:24:09,573 --> 00:24:11,783
Kolezyum'da oyunlar olacak.
104
00:24:12,909 --> 00:24:15,495
Benim şerefime hiçbir oyun istemiyorum.
105
00:24:15,579 --> 00:24:20,959
Senato'ya ve Roma halkına hizmet
etmek benim için yeterince onurdur.
106
00:24:21,042 --> 00:24:23,837
Çok mütevazısın, Acacius.
107
00:24:23,920 --> 00:24:27,132
Senin gibi yetenekli
bir generale yakışmıyor.
108
00:24:29,259 --> 00:24:32,095
Şan senin, benim değil.
109
00:24:32,179 --> 00:24:36,892
Ben sadece savaştan biraz uzaklaşmak
ve karımla vakit geçirmek istiyorum.
110
00:24:36,975 --> 00:24:39,394
Karın, evet.
111
00:24:39,478 --> 00:24:41,188
Ona verdiğimiz
ayrıcalıkları hatırlıyor musun?
112
00:24:42,689 --> 00:24:44,816
Böyle bir fırsatı görmezden
gelmek için şimdi nerede?
113
00:24:44,900 --> 00:24:47,694
Henüz kazanılacak zaferler var.
114
00:24:49,279 --> 00:24:50,864
Pers.
115
00:24:52,157 --> 00:24:53,116
Hindistan.
116
00:24:54,451 --> 00:24:57,996
İkisi de... fethedilmeli.
117
00:24:59,831 --> 00:25:02,417
Roma'nın çok sayıda tebaası var.
118
00:25:02,501 --> 00:25:04,461
Onları beslemeli.
119
00:25:05,629 --> 00:25:07,964
Savaşı yiyebilirler.
120
00:25:10,759 --> 00:25:13,970
Zaferleriniz kutlanacak
121
00:25:14,721 --> 00:25:17,224
Roma halkının büyüklüğüne bir övgü olarak
122
00:25:41,581 --> 00:25:42,749
Cehenneme git!
123
00:26:02,852 --> 00:26:07,566
Gladyatörlerin efendisi
Thysdrus'lu Macrinus!
124
00:26:30,088 --> 00:26:31,965
Yakın dur.
125
00:26:48,315 --> 00:26:52,193
Aediles ve belediye meclis üyeleri,
126
00:26:52,819 --> 00:26:55,488
sayın konuklar,
127
00:26:56,489 --> 00:26:58,450
Antium vatandaşları,
128
00:27:02,078 --> 00:27:04,539
Roma'nın fethedilen düşmanlarının
129
00:27:05,832 --> 00:27:08,501
kaderine bakın:
130
00:27:09,753 --> 00:27:14,633
Barbar Numidyalılar ve şefleri,
131
00:27:15,342 --> 00:27:18,261
Jugurtha!
132
00:28:38,508 --> 00:28:39,843
Bu ilginç.
133
00:29:06,619 --> 00:29:08,079
Onu satın alacağım.
134
00:29:29,017 --> 00:29:32,353
Dur! Oraya kim gidiyor?
135
00:29:33,813 --> 00:29:35,148
General.
136
00:30:10,558 --> 00:30:12,227
Hanımım.
137
00:30:20,360 --> 00:30:22,737
Seni sağ salim eve getiren
tanrılara şükrediyorum.
138
00:30:22,821 --> 00:30:25,990
Orduya şükürler olsun. Beni korudular.
139
00:30:27,659 --> 00:30:28,910
Mm.
140
00:30:29,869 --> 00:30:31,621
Seni besleyeyim.
141
00:30:59,232 --> 00:31:00,358
Git.
142
00:31:00,984 --> 00:31:02,443
Duvara.
143
00:31:13,162 --> 00:31:15,540
Arenası kutsal bir tapınaktır.
144
00:31:15,623 --> 00:31:20,211
En cesurlarınız için, zafere
giden yol arenadan geçer.
145
00:31:20,295 --> 00:31:21,950
Arenası köleleri gladyatörlere,
146
00:31:21,962 --> 00:31:24,382
gladyatörleri de özgür
insanlara dönüştürür.
147
00:31:31,598 --> 00:31:33,224
Solucanlarınız var.
148
00:31:37,103 --> 00:31:40,481
Bunu biliyorum. Maymun yiyor.
149
00:31:54,662 --> 00:31:57,040
Git. Otur. Ye.
150
00:32:57,600 --> 00:32:58,726
Sen.
151
00:33:00,061 --> 00:33:02,522
Hanno, kalk.
152
00:33:08,361 --> 00:33:12,573
Ana dilin nedir? Hepsini konuşuyorum.
153
00:33:16,077 --> 00:33:19,372
Cevap vermiyorsun çünkü cevap
veremezsin ya da cevap vermek istemezsin?
154
00:33:21,457 --> 00:33:22,667
Hımm, tamam.
155
00:33:22,750 --> 00:33:26,546
Şiddet... evrensel dildir.
156
00:33:26,629 --> 00:33:29,298
Viggo, onu biraz zorla.
157
00:33:29,382 --> 00:33:33,344
Bir maymunla dövüşebilir.
Bakalım bir insanla dövüşebilir mi.
158
00:34:43,122 --> 00:34:44,332
Yeter!
159
00:34:48,795 --> 00:34:50,046
Çok iyi.
160
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
Çok iyi.
161
00:34:54,884 --> 00:34:56,344
Onu hortumla yıka.
162
00:35:00,056 --> 00:35:01,557
Onu bana getir.
163
00:35:08,481 --> 00:35:09,857
Ah!
164
00:35:12,735 --> 00:35:14,529
Güçlü bir çene.
165
00:35:16,239 --> 00:35:17,698
İyi kollar.
166
00:35:19,242 --> 00:35:20,535
Daha iyi koku.
167
00:35:23,579 --> 00:35:25,206
Başarılı olacaksın.
168
00:35:25,915 --> 00:35:29,794
Gladyatör seçmek bir sanattır.
169
00:35:31,170 --> 00:35:33,422
Bazıları eğlendirici kişileri seçer.
170
00:35:33,506 --> 00:35:35,591
Bazıları kaba kuvvet seçer.
171
00:35:35,675 --> 00:35:37,218
Ben öfkeyi seçerim.
172
00:35:41,597 --> 00:35:43,141
Kalabalık kanı sever.
173
00:35:43,224 --> 00:35:45,017
Ve onlar, kendileri kadar
kan sevenleri severler.
174
00:35:45,101 --> 00:35:47,603
Ve sen, dostum, öfke
175
00:35:48,271 --> 00:35:50,565
içinden fışkırır gibi...
176
00:35:51,941 --> 00:35:53,568
süt gibi...
177
00:35:55,111 --> 00:35:56,487
bir fahişenin memesinden.
178
00:35:57,446 --> 00:35:59,198
Sen çok iyi bir dövüşçü olacaksın.
179
00:35:59,282 --> 00:36:00,825
Senin için değil.
180
00:36:00,908 --> 00:36:02,994
Haklısın, benim için dövüşmüyorsun.
181
00:36:03,077 --> 00:36:05,454
Seni ringe koydum,
dövüşürsün ya da ölürsün.
182
00:36:05,538 --> 00:36:06,706
Seçim senin.
183
00:36:06,789 --> 00:36:13,462
Ama bu öfkeyi yatıştıracak
kimin kafasını verebilirim sana?
184
00:36:13,546 --> 00:36:15,464
Tüm Roma Ordusu.
185
00:36:18,968 --> 00:36:20,094
Çok fazla.
186
00:36:20,178 --> 00:36:21,804
Mm.
187
00:36:21,888 --> 00:36:23,973
General yeterli olacaktır.
188
00:36:24,056 --> 00:36:25,057
General mi?
189
00:36:26,392 --> 00:36:28,436
- General Acacius?
- Mm.
190
00:36:30,688 --> 00:36:37,236
Öfkeni benim hizmetimde kullan ve onun
kafasını kılıcın için hazır hale getir.
191
00:36:38,404 --> 00:36:41,532
Bana hizmet et, ben de sana
hizmet edeyim. Beni inkar et...
192
00:36:42,825 --> 00:36:45,369
ve öleceksin.
193
00:36:48,331 --> 00:36:52,001
Bazen onların savaşlarında savaşmaktansa
beni terk etmeni dilediğim zamanlar oluyor.
194
00:36:52,084 --> 00:36:54,128
Seçimimi yaptım.
195
00:36:56,088 --> 00:36:58,049
Bununla yaşayabilirim.
196
00:37:02,094 --> 00:37:05,097
Ama o ikisine olan sabrım tükendi.
197
00:37:07,850 --> 00:37:10,019
Leta?
198
00:37:10,102 --> 00:37:13,689
Artık odanıza gidebilirsiniz.
Başka bir şeye ihtiyacımız yok.
199
00:37:20,780 --> 00:37:24,283
Numidya'daki o sahilde eşlerin ve annelerin
ölüleri için yas tuttuğunu duymak...
200
00:37:26,744 --> 00:37:28,454
Lucilla.
201
00:37:33,501 --> 00:37:35,044
Artık yok.
202
00:37:37,380 --> 00:37:43,177
Başka bir nesil genç adamı
kibirleri için boşa harcamayacağım.
203
00:37:45,304 --> 00:37:48,933
Başka bir sefere çıkarsam,
onları tahttan indirmek için olmalı.
204
00:37:50,768 --> 00:37:52,937
Birlikleriniz ne zaman gelecek?
205
00:37:53,688 --> 00:37:56,023
On gün içinde Ostia'ya varacaklar.
206
00:37:56,107 --> 00:38:00,152
Kaç tanesi sadece size sadık kalacak?
207
00:38:01,737 --> 00:38:03,197
Hepsi.
208
00:38:05,199 --> 00:38:08,828
İmparatorların halkın desteği yok.
209
00:38:08,911 --> 00:38:13,708
Halk delilikten, zorbalıktan bıktı.
210
00:38:16,669 --> 00:38:20,840
Halk özgür değilse Roma'nın hayali ne?
211
00:38:43,195 --> 00:38:47,742
Herkesin tadını çıkarın, haddinden fazla!
212
00:38:47,825 --> 00:38:50,786
Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
213
00:39:02,757 --> 00:39:04,091
Oh!
214
00:39:04,759 --> 00:39:07,845
Lütfen iç.
215
00:39:07,928 --> 00:39:10,848
Ah! Affedersin. Macrinus!
216
00:39:12,099 --> 00:39:14,769
Eyaletlerin senin için
yeterli olmadığını biliyordum.
217
00:39:14,852 --> 00:39:17,036
Ben sadece oyunlar
için buradayım.
218
00:39:17,048 --> 00:39:19,732
Ah, peki, hayal
kırıklığına uğramayacaksın.
219
00:39:19,815 --> 00:39:23,027
Roma'da senin gibi adamların
oynamaktan hoşlanacağı tüm oyunlar var.
220
00:39:23,110 --> 00:39:25,363
Benim gibi adamlar,
Thraex? Bizim gibi adamlar.
221
00:39:25,446 --> 00:39:28,991
Roma'da hiçbir şeyin tadına
bakmadan gerçekleşmediğini biliyorum.
222
00:39:45,549 --> 00:39:47,093
Buradaki amacım ne?
223
00:39:47,176 --> 00:39:48,677
Yakında öğreneceksin.
224
00:39:53,224 --> 00:39:59,230
Senato'ya seçilmekle ilgilendiğin
konusunda duyduklarımız ne, Macrinus?
225
00:39:59,313 --> 00:40:01,816
Ben mi? Hayır, ben, şey...
226
00:40:01,899 --> 00:40:04,402
Abaküs kullanmayı bile bilmiyorum.
227
00:40:04,485 --> 00:40:06,278
Ama anlıyorum ki
228
00:40:07,446 --> 00:40:11,492
misafirlerinizin bu etkinliklerde
bahis oynaması adettendir?
229
00:40:11,575 --> 00:40:13,869
Ne kadar büyük bir meblağ düşünüyordunuz?
230
00:40:15,413 --> 00:40:16,914
Bin altın dinar mı?
231
00:40:16,997 --> 00:40:18,374
İki.
232
00:40:20,251 --> 00:40:21,544
İki mi?
233
00:40:23,421 --> 00:40:25,756
Denari.
234
00:40:41,605 --> 00:40:44,400
Geri çekilin! Geri çekilin!
235
00:40:46,026 --> 00:40:47,445
İmparatorlarım.
236
00:40:47,528 --> 00:40:51,615
Lordlar, bayanlar ve baylar ve senatörler.
237
00:40:51,699 --> 00:40:54,076
Eğlenmeniz için,
238
00:40:54,702 --> 00:40:57,037
savaş sanatı!
239
00:40:59,165 --> 00:41:07,298
Barbarı, kendi ahırımdan, kudretli
Vichek'e karşı takdim edebilir miyim!
240
00:41:14,513 --> 00:41:17,183
- Bu sizin gladyatörünüz mü?
- Öyle.
241
00:41:20,561 --> 00:41:23,147
Üç raunt, el ele.
242
00:41:23,230 --> 00:41:24,857
Kılıçlar!
243
00:41:24,940 --> 00:41:28,277
Kılıç istiyoruz. Ölümüne bir dövüş.
244
00:41:29,528 --> 00:41:32,531
Teklif edilecek... veya
verilecek bir merhamet yok.
245
00:41:32,615 --> 00:41:34,783
Şimdi dövüş!
246
00:41:40,164 --> 00:41:41,373
Kardeşim,
247
00:41:42,416 --> 00:41:44,210
Birbirimizi eğlenmek için öldürmeyelim.
248
00:42:50,484 --> 00:42:52,152
Harika!
249
00:42:54,572 --> 00:42:56,198
Harika!
250
00:42:57,324 --> 00:42:59,410
Thraex, pahalı görünüyordu.
251
00:43:00,661 --> 00:43:02,955
- Tebrikler.
- Teşekkür ederim.
252
00:43:03,831 --> 00:43:05,291
Harika.
253
00:43:09,753 --> 00:43:11,380
Nerelisin?
254
00:43:17,052 --> 00:43:18,387
Konuş.
255
00:43:21,974 --> 00:43:23,183
Konuş dedim.
256
00:43:23,267 --> 00:43:24,977
O kolonilerden, Majesteleri.
257
00:43:25,060 --> 00:43:27,479
Anladığı tek şey ana dilidir.
258
00:43:33,902 --> 00:43:36,989
"Cehennemin kapıları gece gündüz açıktır.
259
00:43:38,449 --> 00:43:43,579
İniş pürüzsüzdür ve yol kolaydır.
260
00:43:46,248 --> 00:43:48,667
Ama...
261
00:43:50,836 --> 00:43:55,120
cehennemden geri
dönmek ve neşeli gökyüzünü
262
00:43:55,132 --> 00:43:59,428
görmek, işte görev ve
büyük emek buradadır."
263
00:44:05,893 --> 00:44:07,311
Virgil, Majesteleri.
264
00:44:08,354 --> 00:44:09,355
Şiir!
265
00:44:12,733 --> 00:44:15,402
- Çok zekice, Macrinus.
- Teşekkür ederim.
266
00:44:16,654 --> 00:44:18,989
Çok sıkıldım ama beni şaşırtıyorsun.
267
00:44:19,073 --> 00:44:22,117
Tek isteğim sizi eğlendirmek.
268
00:44:22,201 --> 00:44:24,078
Eğleniyoruz, eğleniyoruz.
269
00:44:26,038 --> 00:44:27,414
Eğleniyoruz.
270
00:44:28,749 --> 00:44:31,960
Ve hepimiz şairinizin
271
00:44:32,961 --> 00:44:34,296
arenada performans
sergilemesini sabırsızlıkla bekliyoruz.
272
00:44:34,380 --> 00:44:37,383
Ben de, Majesteleri.
273
00:44:38,092 --> 00:44:39,218
Teşekkür ederim.
274
00:44:39,760 --> 00:44:40,719
Viggo?
275
00:44:42,054 --> 00:44:43,514
Benimle gel.
276
00:45:01,573 --> 00:45:04,118
Bugün iyi savaştın ama şanslıydın da.
277
00:45:06,453 --> 00:45:08,914
Okuduğun dizeler.
278
00:45:08,997 --> 00:45:11,583
Bunu Afrika'da öğrenmedin, biliyorum.
279
00:45:12,459 --> 00:45:14,670
- İyi bir şiir çok uzaklara gider.
- Mm.
280
00:45:14,753 --> 00:45:16,714
Sana şiiri kim öğretti?
281
00:45:16,797 --> 00:45:18,966
Ele geçirilmiş bir Roma subayı.
282
00:45:19,049 --> 00:45:24,346
Onun başına nöbetçi olarak atandım ve zaman
geçirmek için bize hikayeler anlatırdı.
283
00:45:25,222 --> 00:45:26,473
Peki bu tutukluya ne oldu?
284
00:45:26,557 --> 00:45:28,100
Ah, onu yedik.
285
00:45:29,393 --> 00:45:30,436
Barbarların yaptığı gibi.
286
00:45:30,519 --> 00:45:32,896
Barbarların yaptığı gibi.
287
00:45:32,980 --> 00:45:34,982
Peki sen nerede doğdun?
288
00:45:35,065 --> 00:45:39,695
Eğer arenada senin için ölmek benim
geleceğimse geçmişim neden önemli olsun?
289
00:45:46,368 --> 00:45:48,579
Roma parasının benim için
ne anlamı olduğunu söyle.
290
00:45:51,749 --> 00:45:53,375
Bir gladyatör
291
00:45:54,209 --> 00:45:56,044
kendi özgürlüğünü satın alabilir.
292
00:45:57,004 --> 00:45:58,922
Özgürlüğünü.
293
00:45:59,757 --> 00:46:01,508
Roma rüyası.
294
00:46:01,592 --> 00:46:06,221
Hayır, köle özgürlüğü değil, kendisine
ait diyebileceği bir köleyi hayal eder.
295
00:46:07,014 --> 00:46:08,557
Cicero.
296
00:46:09,683 --> 00:46:12,144
Böyle mi yetiştirildin, Macrinus?
297
00:46:13,771 --> 00:46:16,398
Roma parası için ne yapmak zorunda kaldın?
298
00:46:17,649 --> 00:46:19,193
Bana bir kafa sözü verdin.
299
00:46:19,276 --> 00:46:22,154
Geçimini kazanırsan herkesin
kafasına sahip olabilirsin.
300
00:46:46,303 --> 00:46:50,766
Baba, bizi koru ve bize yol göster.
301
00:47:04,571 --> 00:47:06,031
Senatörler.
302
00:47:06,573 --> 00:47:07,866
Hanımım.
303
00:47:13,831 --> 00:47:17,417
Hanımefendi, keşke daha
iyi zamanlarda buluşsaydık.
304
00:47:18,168 --> 00:47:20,295
Daha iyi zamanlar gelecek.
305
00:47:21,505 --> 00:47:23,882
Ve neden buradayız?
306
00:47:23,966 --> 00:47:25,926
Şehri geri almak için.
307
00:47:27,678 --> 00:47:31,348
Ve Roma'yı olması gereken
yere geri döndürmek için.
308
00:47:32,683 --> 00:47:34,643
Heyecan verici bir girişim.
309
00:47:35,811 --> 00:47:38,355
- Ne zaman?
- Oyunların son gününde.
310
00:47:39,231 --> 00:47:42,025
Ordum Ostia'da emrimi bekliyor.
311
00:47:42,109 --> 00:47:44,903
Bana sadık beş bin asker...
312
00:47:46,321 --> 00:47:49,519
Roma'ya ve ardından Kolezyum'a
girecekler ve orada imparatorları
313
00:47:49,531 --> 00:47:52,494
Senato'ya karşı işledikleri
suçlardan dolayı tutuklayacaklar
314
00:47:53,287 --> 00:47:54,913
ve halklarına karşı.
315
00:47:55,789 --> 00:48:00,794
Bu plan iddialı ve riskli.
316
00:48:00,878 --> 00:48:03,630
Roma sizin idareniz ve...
317
00:48:03,714 --> 00:48:07,933
Marcus Aurelius, Senato'ya
gücü geri vermekten
318
00:48:07,945 --> 00:48:12,806
bahsetti, ancak bu bir nesil
önceydi. Çok şey değişti.
319
00:48:12,890 --> 00:48:18,270
Halk uzun yıllardır umut görmedi.
320
00:48:18,353 --> 00:48:22,024
Ama zamanla... ve rehberlikle...
321
00:48:23,650 --> 00:48:27,070
Lucilla, sen Marcus Aurelius'un kızısın.
322
00:48:27,154 --> 00:48:29,281
O benim sadakatime sahipti.
323
00:48:30,949 --> 00:48:32,993
Ve sen de öyle.
324
00:48:35,203 --> 00:48:36,747
Senatör Thraex?
325
00:48:38,415 --> 00:48:41,877
Politika gücü takip eder, hanımım.
326
00:48:42,920 --> 00:48:46,048
Hakkınız olanı geri alın...
327
00:48:46,965 --> 00:48:49,092
ve Senato sizi destekleyecektir.
328
00:48:50,093 --> 00:48:51,386
Teşekkür ederim.
329
00:49:07,444 --> 00:49:08,904
Yemek! Yemek!
330
00:49:13,450 --> 00:49:18,205
Bu yerden bana bahsedildiğinde,
kokudan hiç bahsetmediler.
331
00:49:20,082 --> 00:49:21,291
Bu Hanno olurdu.
332
00:49:24,628 --> 00:49:27,464
Peki, benimle olduğum gibi
başa çıkmak zorunda kalacaksın.
333
00:49:32,636 --> 00:49:35,806
Ve oradaki ne? Bir kurt mu?
334
00:49:37,474 --> 00:49:40,727
Oradaki ikizler, dışlanmışlardı.
335
00:49:40,811 --> 00:49:42,562
Tepelerde ölüme terk edildiler.
336
00:49:43,981 --> 00:49:47,693
O kurt onları buldu ve sütüyle emzirdi.
337
00:49:48,902 --> 00:49:51,238
Bir hayvan tarafından
büyütüldüler. Bu onların kanında var.
338
00:49:51,321 --> 00:49:54,241
Burayı nereden biliyorsun?
339
00:49:55,325 --> 00:49:57,411
Getirdikleri kaosu biliyorum.
340
00:49:58,578 --> 00:50:01,373
Bu şehir dokunduğu her şeyi enfekte ediyor.
341
00:50:01,456 --> 00:50:03,542
Bu kadar büyük olacağını
hiç hayal etmemiştim.
342
00:50:03,625 --> 00:50:05,377
Buna kanmayın.
343
00:50:05,460 --> 00:50:07,546
Bu şehir hastalıklı.
344
00:50:08,797 --> 00:50:11,008
Yiyecek! Yiyecek!
345
00:50:34,656 --> 00:50:37,200
Sen! Barbar pislik!
346
00:50:43,040 --> 00:50:45,125
Bana yardım et. Lütfen, bana yardım et!
347
00:51:21,828 --> 00:51:23,163
- Ah!
- Thraex.
348
00:51:26,917 --> 00:51:27,959
Bahsimiz hakkında.
349
00:51:28,043 --> 00:51:29,795
Ah. Barbar.
350
00:51:29,878 --> 00:51:31,213
Evet, unutmadım,
borçlarımı her zaman öderim.
351
00:51:31,296 --> 00:51:35,217
Sadece belki şansınızın
değişebileceğini söyleyecektim.
352
00:51:35,300 --> 00:51:37,761
Çift mi diyelim yoksa pes mi?
353
00:51:42,224 --> 00:51:43,391
- Ah.
- Ah.
354
00:51:55,695 --> 00:51:57,155
Geri çekil!
355
00:52:11,336 --> 00:52:12,963
Taze et.
356
00:52:16,925 --> 00:52:18,885
Sıraya girin! Sıraya girin!
357
00:52:49,416 --> 00:52:52,085
Oyna! Oyna!
358
00:53:07,225 --> 00:53:09,603
İmparator Caracalla.
359
00:53:10,228 --> 00:53:12,147
İmparator Geta.
360
00:53:12,230 --> 00:53:14,858
Roma vatandaşları!
361
00:53:16,818 --> 00:53:21,857
Bu kutsal oyunlar, Roma'nın
Numidia barbarlarına karşı
362
00:53:21,869 --> 00:53:26,369
kazandığı zaferi
onurlandırmak için düzenleniyor.
363
00:53:27,662 --> 00:53:30,290
Hadi! Hadi!
364
00:53:33,084 --> 00:53:38,882
Ve Roma'nın lejyoner komutanı General
Justus Acacius'u onurlandırmak için!
365
00:53:38,965 --> 00:53:41,635
Yaşasın Acacius!
366
00:53:41,718 --> 00:53:47,974
Ve yanında İmparator Marcus
Aurelius'un kızı Lucilla da var.
367
00:53:49,768 --> 00:53:53,355
- Lucilla!
- Roma'nın annesi!
368
00:53:54,231 --> 00:53:55,649
Acaius.
369
00:53:56,233 --> 00:53:57,359
Genel.
370
00:54:04,950 --> 00:54:08,286
Acacius! Acacius! Acacius!
371
00:54:08,370 --> 00:54:13,500
Acacius! Acacius! Acacius!
372
00:54:14,376 --> 00:54:15,418
Onlarla konuş.
373
00:54:15,502 --> 00:54:18,004
Bizimle konuş!
374
00:54:26,179 --> 00:54:30,684
Ben bir hatip veya politikacı değilim.
375
00:54:31,893 --> 00:54:33,603
Ben bir askerim.
376
00:54:35,981 --> 00:54:41,278
Savaş sırasında erkeklerde
ve kadınlarda cesaret gördüm.
377
00:54:41,945 --> 00:54:43,822
Ve hatta bu arenada bir kez bile.
378
00:54:45,282 --> 00:54:47,075
Yani tanrılardan bir şey isterseniz...
379
00:54:48,910 --> 00:54:51,371
aynı cesareti isteyin.
380
00:54:53,581 --> 00:54:55,792
Çünkü Roma'nın buna ihtiyacı var.
381
00:54:59,838 --> 00:55:02,674
Acacius! Acacius! Acacius!
382
00:55:02,757 --> 00:55:06,052
Acacius! Acacius! Acacius!
383
00:55:18,606 --> 00:55:26,323
Güney Kapısı'ndan, Thysdrus'lu
Macrinus'un ahırından savaşçılar!
384
00:55:38,793 --> 00:55:45,650
İmparator Caracalla
ve Geta'nın ahırlarından,
385
00:55:45,662 --> 00:55:50,889
yenilmemiş şampiyon:
Yıkıcı Glyceo!
386
00:55:57,479 --> 00:55:58,438
Bekleyin.
387
00:56:21,294 --> 00:56:23,213
Bekleyin.
388
00:56:24,422 --> 00:56:26,132
Selam Sezarlar!
389
00:56:27,675 --> 00:56:31,096
Glyceo! Glyceo! Glyceo!
390
00:56:42,732 --> 00:56:45,944
Birlikte durun ve hücum
ettiğinde duvara doğru koşun.
391
00:56:46,027 --> 00:56:46,986
Neden yapayım?
392
00:56:51,157 --> 00:56:52,117
Bekle!
393
00:56:53,201 --> 00:56:54,327
Bekle!
394
00:56:54,411 --> 00:56:55,370
Kırıl!
395
00:56:56,371 --> 00:56:57,747
Korkaklar!
396
00:57:11,719 --> 00:57:13,888
Duvara!
397
00:57:25,817 --> 00:57:26,818
Hadi ama!
398
00:59:10,129 --> 00:59:13,132
Kardeşim, o şair değil mi?
399
00:59:13,841 --> 00:59:15,843
Hatırlayamıyorum.
400
00:59:15,927 --> 00:59:17,720
O gece bulanıktı.
401
00:59:19,013 --> 00:59:21,683
"Cehennemin kapıları gece gündüz açıktır.
402
00:59:21,766 --> 00:59:24,852
Aşağıyı düzgünleştir..." Unuttum.
403
00:59:24,936 --> 00:59:26,771
"Aşağıyı düzgünleştir..."
404
00:59:27,522 --> 00:59:29,649
"Aşağısı düzgündür,
405
00:59:30,108 --> 00:59:31,901
kolay olan yoldur."
406
00:59:39,534 --> 00:59:40,618
Kalkan!
407
01:00:16,738 --> 01:00:20,325
Merhamet! Merhamet! Merhamet!
408
01:00:22,076 --> 01:00:23,369
Kan.
409
01:00:26,331 --> 01:00:27,540
Lucilla,
410
01:00:28,124 --> 01:00:29,459
Merhamet gösterelim mi?
411
01:00:29,542 --> 01:00:31,252
Merhamet.
412
01:00:46,517 --> 01:00:48,519
Merhamet yok!
413
01:00:48,603 --> 01:00:50,480
Hayatın tanrılar tarafından bağışlandı...
414
01:00:50,563 --> 01:00:54,692
Roma merhametini kabul etmektense
kılıcınla yüzleşmeyi tercih ederim!
415
01:01:10,708 --> 01:01:14,128
Öldür! Öldür! Öldür!
416
01:01:14,212 --> 01:01:17,465
Öldür! Öldür! Öldür!
417
01:01:28,851 --> 01:01:33,940
Hanno! Hanno! Hanno!
418
01:02:01,926 --> 01:02:04,721
Özgürlüğe giden yol arenadan geçmez.
419
01:02:05,430 --> 01:02:07,056
Buraya çıkar.
420
01:02:11,477 --> 01:02:13,479
Hücrelerinize gidin.
421
01:02:17,275 --> 01:02:20,903
Hanno! Hanno! Hanno!
422
01:02:37,712 --> 01:02:39,172
Hadi gidelim.
423
01:02:52,310 --> 01:02:55,646
"Cehennemin kapıları gece gündüz açıktır.
424
01:02:56,564 --> 01:02:58,232
İniş yumuşaktır...
425
01:02:58,316 --> 01:03:00,318
...yol kolaydır."
426
01:03:04,322 --> 01:03:06,741
Orada, orada, orada, orada.
427
01:03:06,824 --> 01:03:08,159
Ve seni yakaladım.
428
01:03:08,242 --> 01:03:10,953
Ben Maximus'um, Roma'nın kurtarıcısı!
429
01:03:30,431 --> 01:03:32,558
Scatto ve Argento.
430
01:03:46,197 --> 01:03:47,657
Lucius güvende mi?
431
01:04:05,383 --> 01:04:06,551
Lucius!
432
01:04:19,146 --> 01:04:24,193
Lucius, artık tahtın tek varisi sensin.
433
01:04:25,862 --> 01:04:28,823
Seni öldürüp iktidarı ele
geçirmek isteyen adamlar var.
434
01:04:30,408 --> 01:04:33,661
Güvenli olur olmaz seni geri
getireceğime söz veriyorum.
435
01:04:33,744 --> 01:04:37,373
Anne, neden benimle gelmiyorsun?
436
01:04:37,456 --> 01:04:39,917
Ben... Senin iyiliğin
için burada kalmalıyım.
437
01:04:40,001 --> 01:04:42,003
Ve Roma uğruna.
438
01:04:42,086 --> 01:04:44,589
Kim olduğunu hatırla.
439
01:04:44,672 --> 01:04:46,632
Ve seni sevdiğimi.
440
01:04:47,258 --> 01:04:48,718
Seni seviyorum.
441
01:04:49,552 --> 01:04:50,678
Gel.
442
01:04:53,848 --> 01:04:55,308
Bana bacağını ver.
443
01:04:57,059 --> 01:04:58,811
Hadi. Hadi!
444
01:05:05,484 --> 01:05:07,069
Yani...
445
01:05:10,281 --> 01:05:11,824
Adın ne?
446
01:05:14,535 --> 01:05:17,204
Ben Ravi'yim. Ben bir doktorum.
447
01:05:18,331 --> 01:05:24,587
Çünkü... arenada olduğundan daha
fazla adam enfekte yaralardan ölüyor.
448
01:05:25,880 --> 01:05:31,552
Bunun temizlenmesi,
dikilmesi gerekiyor ve acıyacak.
449
01:05:31,636 --> 01:05:32,803
Mm.
450
01:05:32,887 --> 01:05:36,015
Bu Şeytan Nefesi ve afyon.
451
01:05:36,557 --> 01:05:38,184
Acı için.
452
01:05:39,060 --> 01:05:40,853
Nefes almalısın.
453
01:05:46,734 --> 01:05:50,821
Burada o kadar uzun zamandır bulunuyorum
ki artık farkına bile varmıyorum.
454
01:05:50,905 --> 01:05:53,741
Sayamayacağım kadar çok ampütasyon yaptım.
455
01:05:54,825 --> 01:05:56,356
Mesleğini nerede öğrendin?
456
01:05:56,368 --> 01:05:57,453
Neden soruyorsun?
457
01:05:57,536 --> 01:05:59,288
Elin çok ağır.
458
01:06:00,581 --> 01:06:02,083
Ben de eskiden gladyatördüm.
459
01:06:02,166 --> 01:06:03,542
Ah.
460
01:06:03,626 --> 01:06:05,753
Ve beni yener miydin?
461
01:06:05,836 --> 01:06:07,421
Elbette en iyi zamanlarında.
462
01:06:08,506 --> 01:06:11,217
Şu anki halinle, seni şimdi yenebilirdim.
463
01:06:12,969 --> 01:06:16,222
Neyse ki senin için, kılıcımı bıraktım.
464
01:06:16,305 --> 01:06:21,185
Bu yüzden artık günlerimi hayat kurtarmakla
geçiriyorum, hayat almakla değil.
465
01:06:22,687 --> 01:06:25,272
Ve neden hayatın bu kadar geç bir
döneminde böyle bir değişiklik oluyor?
466
01:06:26,065 --> 01:06:30,820
Hayatta yaptıklarımız
sonsuzlukta yankılanır.
467
01:06:34,448 --> 01:06:36,117
Sanki bu kelimeleri
biliyormuşum gibi hissediyorum.
468
01:06:36,200 --> 01:06:38,744
Krediye hak etmiyorum.
469
01:06:38,828 --> 01:06:41,414
Mezarlardan birinin üzerine yazılmış.
470
01:06:41,497 --> 01:06:44,166
Bir gladyatörün kemiklerinin üzerine.
471
01:06:44,250 --> 01:06:45,584
Şampiyonum!
472
01:06:45,668 --> 01:06:47,878
Şeytan Nefesi kokusu alıyorum!
473
01:06:50,297 --> 01:06:53,759
Şampiyonum.
474
01:06:54,635 --> 01:06:56,470
Kalabalığı duydun mu?
475
01:06:59,390 --> 01:07:01,684
- Kalabalığı duydun mu?
- Mm-hm.
476
01:07:03,102 --> 01:07:05,730
Bir şeyin var. Başından beri biliyordum.
477
01:07:05,813 --> 01:07:09,775
- Şimdi duydun mu?
- Evet. Yunanlılar buna...
478
01:07:10,484 --> 01:07:12,028
thymos.
479
01:07:12,111 --> 01:07:13,529
Duman.
480
01:07:14,155 --> 01:07:15,614
Öfke.
481
01:07:16,490 --> 01:07:18,659
Bu öfke senin armağanın.
482
01:07:19,243 --> 01:07:22,079
Büyük Aşil gibi.
483
01:07:22,163 --> 01:07:24,498
Asla bırakma.
484
01:07:24,582 --> 01:07:29,420
Seni büyüklüğe taşıyacak, şampiyonum.
485
01:07:48,773 --> 01:07:52,902
Beni davet ettiğin için teşekkür ederim.
486
01:07:52,985 --> 01:07:55,071
Bu gerçekten bir onur.
487
01:08:00,034 --> 01:08:01,994
Mahkemede konuşulduğunu duydum.
488
01:08:04,288 --> 01:08:05,414
Evet.
489
01:08:06,207 --> 01:08:07,750
Daha önce tanışmıştık.
490
01:08:08,375 --> 01:08:10,503
- Tanışmış mıydık?
- Uzun zaman önce.
491
01:08:11,879 --> 01:08:13,464
Nerede?
492
01:08:13,547 --> 01:08:17,676
Afrika seferinde babanızın
ordusunda hizmetteydim.
493
01:08:18,803 --> 01:08:20,930
Babamla birlikte mi görev yaptın?
494
01:08:24,558 --> 01:08:25,768
Mm.
495
01:08:26,352 --> 01:08:28,479
"Meditasyonlarını" okuma ayrıcalığına
496
01:08:29,396 --> 01:08:31,023
sahip oldum.
497
01:08:31,107 --> 01:08:32,441
Mm.
498
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
"En iyi intikam
499
01:08:38,405 --> 01:08:41,742
yaralamayı yapan kişiden farklı olmaktır."
500
01:08:43,911 --> 01:08:47,605
İmparatorluğun tamamındaki
lejyonların yarısını
501
01:08:47,617 --> 01:08:51,710
silahlandırdığını duydum
ve burada, şimdi, Roma'da...
502
01:08:52,920 --> 01:08:55,881
Gladyatörlere sponsor
olarak nüfuz kazanıyorsun.
503
01:08:55,965 --> 01:08:58,050
Bunu spor sevgisi için yapıyorum.
504
01:08:58,134 --> 01:09:01,220
Ve bu gladyatörleri nereden buldun?
505
01:09:02,096 --> 01:09:04,974
Genellikle savaş esirleridirler.
506
01:09:05,808 --> 01:09:09,311
Ya da serseriler. Neden soruyorsun?
507
01:09:09,395 --> 01:09:12,231
Bir adam savaşmayı seçebilir...
508
01:09:14,024 --> 01:09:15,693
ve hayatta kalabilir.
509
01:09:15,776 --> 01:09:18,988
Hayatta da arenada da aynı, değil mi?
510
01:09:21,365 --> 01:09:23,033
Bu kim?
511
01:09:23,117 --> 01:09:25,578
Bu benim gençliğimdeki babam.
512
01:09:28,664 --> 01:09:29,957
Çocuğu mu vardı?
513
01:09:30,040 --> 01:09:31,792
Mm.
514
01:09:31,876 --> 01:09:35,086
- Bu herkesçe bilinen bir şey. Commodus
öldürüldüğünde, - çocuk ortadan kayboldu.
515
01:09:35,098 --> 01:09:36,172
Mm.
516
01:09:36,255 --> 01:09:37,360
Ama kimin umurunda olurdu ki?
517
01:09:37,372 --> 01:09:38,340
Lucilla umurunda olurdu.
518
01:09:38,424 --> 01:09:41,177
- Daha fazla şarap!
- Daha fazla şarap!
519
01:09:42,428 --> 01:09:46,015
Sonuçta o kraliyet soyundan geliyordu.
520
01:09:47,641 --> 01:09:48,976
Peki ya babası?
521
01:09:49,059 --> 01:09:53,814
Görünüşe göre, Lucius Verus.
522
01:09:53,898 --> 01:09:55,691
Bak, bu ayarlanmış bir evlilikti.
523
01:09:55,774 --> 01:09:56,859
14 yaşındaydı.
524
01:09:56,942 --> 01:10:00,321
- Mm.
- Kadınlar onun zevkine uygun değildi.
525
01:10:00,404 --> 01:10:01,248
Bazı günler benim de değil.
526
01:10:01,260 --> 01:10:01,780
Senin de değil!
527
01:10:03,407 --> 01:10:07,661
Hayır, hayır, hayır. Söylentiye
göre sevgilileri varmış.
528
01:10:07,745 --> 01:10:11,999
Ve söylentiye göre gerçek
baba... Commodus'muş.
529
01:10:12,875 --> 01:10:15,336
- Kardeş sevgisi, görüyor musun?
- Evet.
530
01:10:15,419 --> 01:10:17,171
Eğer ölürse,
531
01:10:18,088 --> 01:10:20,549
- kalıntılar olmalı.
- Mm.
532
01:10:20,633 --> 01:10:23,969
Ve eğer yaşarsa, bu onu yaklaşık...
533
01:10:24,053 --> 01:10:26,138
Şey, hadi bunu çözelim.
534
01:10:26,222 --> 01:10:29,642
- Öldüğünde 12 yaşında mıydı?
- Evet.
535
01:10:29,725 --> 01:10:34,104
Bu da onu...
536
01:11:09,640 --> 01:11:10,599
Hanımefendi.
537
01:11:11,141 --> 01:11:12,101
Gracchus.
538
01:11:13,143 --> 01:11:15,104
- Lütfen gelin.
- Teşekkür ederim.
539
01:11:33,831 --> 01:11:35,291
Gladyatör...
540
01:11:36,709 --> 01:11:37,793
beni tanıyor musun?
541
01:11:46,135 --> 01:11:47,553
Ailen var mı?
542
01:11:49,972 --> 01:11:53,309
Bir eş. Arishat.
543
01:11:54,768 --> 01:11:56,186
Arishat.
544
01:11:56,270 --> 01:11:59,606
Kocanın emri altında öldürüldü.
545
01:12:02,234 --> 01:12:04,403
Roma kendi kanında boğuluyor.
546
01:12:04,486 --> 01:12:06,905
Ve yine de Kolezyum'un
zevklerinin tadını çıkarıyorsun.
547
01:12:08,115 --> 01:12:11,076
Anlamadığın çok şey var.
548
01:12:17,791 --> 01:12:18,917
Lucius.
549
01:12:19,001 --> 01:12:21,086
Beni kim sandığınız bilmiyorum.
550
01:12:23,422 --> 01:12:27,926
Benim adım Hanno ve annem yok,
ya da hatırlayabildiğim kadarıyla yok.
551
01:12:34,558 --> 01:12:36,560
Çok üzgünüm.
552
01:12:36,643 --> 01:12:40,773
Oğlunuz burada olsaydı, eminim
size onu üzmemenizi söylerdi.
553
01:12:40,856 --> 01:12:42,608
Çünkü o, senin gönderdiğin
çocuk olmayacaktı.
554
01:12:42,691 --> 01:12:44,777
O çocuk öldü.
555
01:12:47,071 --> 01:12:49,281
Benim pek değerim
olmadığını düşünebilirsin.
556
01:12:50,824 --> 01:12:52,951
Sana ihanet ettiğimi düşünebilirsin.
557
01:12:54,828 --> 01:12:56,705
Ama bilmeni isterim ki...
558
01:12:58,040 --> 01:13:04,046
eğer annenin sevgisine sahip
olmayacaksan, babanın gücünü al.
559
01:13:05,172 --> 01:13:06,632
Buna ihtiyacın var.
560
01:13:08,842 --> 01:13:13,138
Adı Maximus Decimus Meridius'tu.
561
01:13:14,431 --> 01:13:15,933
Ve onu sende görüyorum.
562
01:13:16,016 --> 01:13:17,476
Çık dışarı.
563
01:13:19,478 --> 01:13:22,064
Hanımefendi, hemen gitmeliyiz!
564
01:13:25,442 --> 01:13:31,115
Lucius, seni hem ben hem de baban sevdi.
565
01:13:32,282 --> 01:13:33,784
Adın onun dudaklarındaydı...
566
01:13:33,867 --> 01:13:35,744
Çık dışarı!
567
01:14:01,687 --> 01:14:03,689
Lucius hayatta.
568
01:14:05,941 --> 01:14:07,776
Emin misin?
569
01:14:07,860 --> 01:14:09,236
Evet.
570
01:14:10,112 --> 01:14:11,530
Oğlumu tanıyorum.
571
01:14:14,491 --> 01:14:16,452
Bu gece onunla konuştum.
572
01:14:19,746 --> 01:14:22,916
Yaptıklarım yüzünden
benim için kaybolmuş olabilir,
573
01:14:24,084 --> 01:14:25,836
ama yaşıyor.
574
01:14:26,962 --> 01:14:29,590
Oyunların üçüncü günü yarın.
575
01:14:29,673 --> 01:14:31,258
Çoğu dövüşçü hayatta kalamayacak.
576
01:14:31,341 --> 01:14:32,801
Acacius,
577
01:14:34,094 --> 01:14:35,679
ona yardım etmelisin.
578
01:14:36,430 --> 01:14:38,390
- On a yardım mı etmeliyim?
- Evet.
579
01:14:40,809 --> 01:14:43,395
O zaman onu hayal kırıklığına uğrattım.
580
01:14:43,854 --> 01:14:45,481
Yaptığımı biliyorum.
581
01:14:47,191 --> 01:14:49,401
Şimdi onu hayal kırıklığına uğratamam.
582
01:14:51,945 --> 01:14:53,405
Ordu Ostia'da.
583
01:14:53,489 --> 01:14:56,283
Birkaç gün beklersek...
584
01:14:56,366 --> 01:14:58,494
O zamana kadar ölmüş olabilir.
585
01:15:00,454 --> 01:15:05,584
Acacius, Roma için
canımı seve seve veririm,
586
01:15:06,668 --> 01:15:09,171
ama oğlumun canını vermem.
587
01:15:15,302 --> 01:15:17,638
Ve bir.
588
01:15:18,388 --> 01:15:20,182
Ve iki.
589
01:15:20,265 --> 01:15:22,976
Ve bir.
590
01:15:23,060 --> 01:15:26,021
Birlikte. Zamanlama, zamanlama, zamanlama!
591
01:15:27,231 --> 01:15:30,359
Ve bir. Ve iki.
592
01:15:30,943 --> 01:15:32,903
Ve bir.
593
01:15:32,986 --> 01:15:34,988
Durakla, dur!
594
01:15:37,741 --> 01:15:39,034
Böyle çok uzağa gidemeyiz.
595
01:15:40,702 --> 01:15:43,121
Sadece o. Sen git.
596
01:15:43,205 --> 01:15:44,915
Hadi!
597
01:15:44,998 --> 01:15:48,585
Takımınız olmadan kendi başınıza
ne kadar ileri gidebileceğinizi görelim.
598
01:15:50,212 --> 01:15:51,713
Hazır mısınız?
599
01:15:51,797 --> 01:15:53,131
Bir!
600
01:15:53,924 --> 01:15:54,883
Ve iki!
601
01:15:54,967 --> 01:15:57,135
Zamanlama, zamanlama!
602
01:15:57,761 --> 01:15:59,221
Hadi, daha fazlası!
603
01:16:04,434 --> 01:16:06,061
Daha fazlası!
604
01:16:22,869 --> 01:16:24,079
Onu bırak.
605
01:16:42,973 --> 01:16:46,476
Bu sadece sirke, dostum.
606
01:16:48,395 --> 01:16:50,981
Artık senin için afyon olmayacak.
607
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
Öbür dünyada seni bekleyen bolca acı var.
608
01:16:55,986 --> 01:16:59,448
Bunda neden bu kadar
açgözlü olduğunu bilmiyorum.
609
01:17:04,077 --> 01:17:05,537
Sen özgür bir adam mısın, Ravi?
610
01:17:05,621 --> 01:17:07,539
"Özgür."
611
01:17:09,166 --> 01:17:11,585
Öyleyim. Hmm.
612
01:17:11,668 --> 01:17:15,297
Kılıcımı bıraktım ve bir daha asla
elime almayacağıma yemin ettim.
613
01:17:15,380 --> 01:17:16,965
Ve yine de bu cehennemi mi seçtin?
614
01:17:17,049 --> 01:17:18,675
Mm-hm.
615
01:17:18,759 --> 01:17:20,177
Daha önce evin neydi?
616
01:17:21,345 --> 01:17:22,763
Varanasi.
617
01:17:22,846 --> 01:17:25,140
Ve neden geri dönmüyorsun?
618
01:17:25,223 --> 01:17:26,683
Keşke yapabilseydim.
619
01:17:26,767 --> 01:17:28,560
Ama...
620
01:17:31,021 --> 01:17:33,148
- Bir kadınla tanıştım.
- Ah.
621
01:17:33,940 --> 01:17:36,360
- Her zaman bir kadındır.
- Her zaman.
622
01:17:36,443 --> 01:17:40,405
Londinium'dan. Britanya'dan. Bilirsin işte.
623
01:17:40,489 --> 01:17:42,324
Şimdi de...
624
01:17:42,407 --> 01:17:45,369
Oğullarımız sadece Latince konuşuyorlar.
625
01:17:45,452 --> 01:17:47,871
Kızımın gözleri seninkiler kadar mavi.
626
01:17:50,582 --> 01:17:52,167
Artık Romalıyız.
627
01:17:52,250 --> 01:17:56,004
Büyükbabamın dizinin dibinde
hikayeler dinleyerek büyüdüm.
628
01:17:57,089 --> 01:18:00,509
Roma'nın bir rüya olduğundan bahsederdi.
629
01:18:02,719 --> 01:18:06,765
O kadar kırılgandı ki,
sadece fısıldayabilirdiniz...
630
01:18:08,975 --> 01:18:10,852
ya da yok olurdu.
631
01:18:11,645 --> 01:18:14,898
Peki, bu rüya neydi?
632
01:18:14,981 --> 01:18:19,611
Herkesin adil yasalar altında
yaşayabileceği ve korunabileceği bir Roma.
633
01:18:20,487 --> 01:18:22,447
Senatonun Roma'sı.
634
01:18:23,990 --> 01:18:25,617
Umutların Roma'sı.
635
01:18:28,620 --> 01:18:32,999
Büyükbaban tehlikeli
bir adam gibi görünüyor.
636
01:18:33,083 --> 01:18:34,376
Hm.
637
01:18:37,003 --> 01:18:39,256
Olasılıklar aleyhine.
638
01:18:41,508 --> 01:18:43,635
Olasılıklar her zaman bana karşıdır.
639
01:18:44,511 --> 01:18:45,721
Endişelenme ihtiyar.
640
01:18:45,804 --> 01:18:47,639
Eh?
641
01:18:51,101 --> 01:18:53,353
- Biraz dinlenmelisin. Hm?
- Mm.
642
01:18:54,354 --> 01:18:56,898
Adamlarının yarın sana
liderlik etmen gerekecek.
643
01:19:13,123 --> 01:19:14,958
Bu hayatta kalma ile ilgili.
644
01:19:15,959 --> 01:19:17,335
Hayatta kal!
645
01:19:17,419 --> 01:19:25,469
Poseidon adına, deniz
savaşının ihtişamını kutluyoruz.
646
01:19:25,552 --> 01:19:27,304
Okçuları var.
647
01:19:27,387 --> 01:19:29,848
Hazır olun. Emirlerimi dinleyin.
648
01:19:29,931 --> 01:19:32,684
Birlikte kalalım ve bir
olarak çekelim, tamam mı?
649
01:19:32,768 --> 01:19:33,643
Evet!
650
01:19:33,727 --> 01:19:36,146
- Evet?
- Evet!
651
01:19:42,903 --> 01:19:49,284
Bugün Salamis Muharebesi'ni
yeniden yaşıyoruz!
652
01:19:50,535 --> 01:19:55,207
Truvalılar ve Persler!
653
01:19:59,669 --> 01:20:01,338
- Kürekleri dışarı çıkarın!
- Kürekleri!
654
01:20:02,005 --> 01:20:04,132
Ve... çek!
655
01:20:23,735 --> 01:20:25,779
Okçular!
656
01:20:25,862 --> 01:20:26,863
Okçular!
657
01:20:28,907 --> 01:20:30,033
Çek!
658
01:20:38,834 --> 01:20:40,585
Çek!
659
01:20:43,338 --> 01:20:44,422
Çek!
660
01:20:57,602 --> 01:21:00,063
Çek! Zamanıma!
661
01:21:00,730 --> 01:21:02,107
Ve... şimdi!
662
01:21:04,651 --> 01:21:09,072
Sol taraf! Hazır olun ve
kürekleri hemen gönderin!
663
01:21:09,155 --> 01:21:11,324
Kürekleri içeri alın! Kürekleri içeri alın!
664
01:21:12,742 --> 01:21:13,702
Yere yat!
665
01:21:29,801 --> 01:21:33,763
Ve çek! Ve çek!
666
01:21:36,516 --> 01:21:38,727
Durma!
667
01:21:40,979 --> 01:21:42,230
Çek!
668
01:21:44,816 --> 01:21:46,318
Ve tamam!
669
01:21:51,865 --> 01:21:53,325
Çarpmaya hazır!
670
01:21:55,535 --> 01:21:58,079
Ve hazırlanın! Hazır ol!
671
01:22:38,078 --> 01:22:39,579
Herkes toplansın!
672
01:23:15,782 --> 01:23:17,867
Praetorian'lar!
673
01:23:19,119 --> 01:23:21,621
Hanno! Hanno! Hanno!
674
01:23:21,705 --> 01:23:22,664
Hareket et, hareket et.
675
01:23:29,546 --> 01:23:32,757
İmparatorlar adına...
676
01:23:32,841 --> 01:23:37,512
Galip Hanno!
677
01:23:49,107 --> 01:23:51,109
Bunu kim yaptı?
678
01:23:53,778 --> 01:23:56,072
Bunu kim yaptı?!
679
01:23:56,656 --> 01:23:58,867
- Bendim!
- Ben yaptım!
680
01:23:58,950 --> 01:24:00,910
- Ben yaptım! Başardım! Başardım!
- Bendim!
681
01:24:05,373 --> 01:24:07,584
Geta hepiniz için intikam isteyecektir.
682
01:24:08,543 --> 01:24:11,379
Şiir okumayı öğrendiğin
yerde mi ateş etmeyi öğrendin?
683
01:24:11,463 --> 01:24:14,090
Ben olmadığım için mutlu
ol, yoksa o ok seni bulurdu.
684
01:24:29,898 --> 01:24:31,441
Otur.
685
01:24:33,860 --> 01:24:35,361
Sana bir haberim var.
686
01:24:39,783 --> 01:24:41,326
Burada, efendim.
687
01:24:44,370 --> 01:24:46,456
Ah, hala buradayım.
688
01:24:48,541 --> 01:24:49,959
Macrinus.
689
01:24:50,043 --> 01:24:52,253
Hoş geldiniz.
690
01:24:53,713 --> 01:24:56,049
Evet, dinliyorum.
691
01:24:56,132 --> 01:24:58,718
Burasının artık benim
evim olduğunu biliyorsun.
692
01:24:58,802 --> 01:25:01,137
Bana olan borcun 10.000
denarii'nin üzerinde.
693
01:25:01,221 --> 01:25:02,597
Bunu biliyorsun.
694
01:25:02,680 --> 01:25:05,308
Başka şeylerim de var. Şey...
695
01:25:05,391 --> 01:25:07,185
Sığır. Sanat!
696
01:25:07,268 --> 01:25:08,895
Gerçek, o zaman.
697
01:25:08,978 --> 01:25:10,563
Ne istiyorsun?
698
01:25:10,647 --> 01:25:13,316
Gerçek. İstediğim bu.
699
01:25:13,399 --> 01:25:17,946
Roma'da senin bilgin
olmadan hiçbir şey olmaz.
700
01:25:18,988 --> 01:25:21,116
Senatörlerin güvenine sahipsin.
701
01:25:21,866 --> 01:25:24,077
Lucilla'nın güvenine sahipsin.
702
01:25:24,160 --> 01:25:26,955
Daha da önemlisi, güvenim sende.
703
01:25:28,915 --> 01:25:32,877
Benim... sadakatimi mi istiyorsun?
704
01:25:32,961 --> 01:25:34,712
Benim...
705
01:25:36,047 --> 01:25:37,924
Evin.
706
01:25:38,007 --> 01:25:40,718
Senin sadakatini istiyorum.
707
01:25:44,389 --> 01:25:45,890
Ben...
708
01:25:47,016 --> 01:25:48,810
- Söyle bana.
- Duydum ki...
709
01:25:48,893 --> 01:25:51,646
bir komplodan...
710
01:25:52,438 --> 01:25:54,460
imparatorları tahttan indirmek için.
711
01:25:54,472 --> 01:25:55,150
Evet.
712
01:25:55,233 --> 01:25:57,694
Ama plan ertelendi, şey...
713
01:25:57,777 --> 01:26:00,947
Arenadan bir gladyatör kurtarılacak.
714
01:26:01,030 --> 01:26:02,448
- Bu gece.
- Mm.
715
01:26:02,532 --> 01:26:03,542
Nedenini bilmiyorum.
716
01:26:03,554 --> 01:26:05,743
Nedenini biliyorum.
Kim olduğunu biliyorum.
717
01:26:08,037 --> 01:26:09,205
Sürü.
718
01:26:12,750 --> 01:26:14,377
Çabuk.
719
01:26:42,155 --> 01:26:43,364
Açın!
720
01:27:03,426 --> 01:27:05,470
İmparatorların muhafızları için açın!
721
01:27:32,956 --> 01:27:36,501
Leydim, bizimle gelin.
722
01:28:21,754 --> 01:28:26,801
Thraex ve Macrinus gibi adamların
medeni erdemleri sayesinde,
723
01:28:28,011 --> 01:28:29,804
isyanınız
724
01:28:30,430 --> 01:28:32,473
ortaya çıktı.
725
01:28:34,267 --> 01:28:35,685
Şeref,
726
01:28:36,686 --> 01:28:40,648
Roma'nın sana bahşettiği onur...
727
01:28:43,026 --> 01:28:46,112
hainliğin yüzünden tüm bunları kaybettin.
728
01:28:46,195 --> 01:28:48,239
Lütfen, İmparator Geta.
729
01:28:48,823 --> 01:28:50,783
İstersen işkence et bana,
730
01:28:51,617 --> 01:28:52,994
ama bana ders verme.
731
01:28:53,077 --> 01:28:56,622
Adın unutulacak!
732
01:28:57,623 --> 01:29:00,752
Kayboldun... tarihe.
733
01:29:02,628 --> 01:29:04,047
Lanetlendin, General.
734
01:29:06,758 --> 01:29:08,801
- Gülüyorsun.
- Beni lanetliyorsun?
735
01:29:09,844 --> 01:29:11,554
Umurumda değil.
736
01:29:11,637 --> 01:29:15,183
Zamanla her şey unutulur. İmparatorluklar
yıkılır. İmparatorlar da yıkılır.
737
01:29:15,266 --> 01:29:16,976
Neden bekleyelim?
738
01:29:17,060 --> 01:29:19,171
Hemen şimdi
bağırsaklarını çıkaracağım!
739
01:29:19,183 --> 01:29:20,271
Hayır, hayır, hayır!
740
01:29:20,355 --> 01:29:23,649
Bırakın gitsinler. Gel! Gel!
741
01:29:23,733 --> 01:29:25,568
Ölümü kamuoyuna açıklanmalı.
742
01:29:25,651 --> 01:29:27,153
Kamuya açık mı?
743
01:29:27,236 --> 01:29:30,114
Bağırsaklarını şehir kapılarından asın!
744
01:29:30,198 --> 01:29:31,866
Ve onu çarmıha gerin!
745
01:29:32,492 --> 01:29:33,993
Çarmıha gerin!
746
01:29:34,077 --> 01:29:35,995
Onları götürün!
747
01:29:36,079 --> 01:29:39,540
Şşş! Şşş! Şşş!
748
01:29:52,595 --> 01:29:53,846
Teşekkür ederim, Macrinus.
749
01:30:00,103 --> 01:30:01,521
Hadi.
750
01:30:04,857 --> 01:30:08,599
Bu son günlerde, seni
bir özne olarak değil,
751
01:30:08,611 --> 01:30:12,365
gerçek bir arkadaş olarak
düşünmeye başladım.
752
01:30:12,448 --> 01:30:14,117
Teşekkür ederim.
753
01:30:14,200 --> 01:30:19,705
Çok teşekkür ederim. Ama bir arkadaş olarak
dikkatli olmam gerektiğini söylemeliyim.
754
01:30:19,789 --> 01:30:22,875
Acacius, Roma'nın bir kahramanıdır.
755
01:30:23,626 --> 01:30:27,130
Çarmıha gerilmek hırsızlar içindir.
756
01:30:27,213 --> 01:30:28,423
Hristiyanlar.
757
01:30:29,465 --> 01:30:32,468
- Çok yaygın.
- O bir hain. Ölmeli.
758
01:30:32,552 --> 01:30:33,928
Katılıyorum.
759
01:30:34,011 --> 01:30:39,851
Kolezyum'daki kaderine
tanrıların karar vermesine izin verin.
760
01:30:46,149 --> 01:30:47,859
Tanrıların karar vermesine izin verin.
761
01:30:50,570 --> 01:30:54,699
Biliyor musun, dün gece karanlık
bir nehir rüyası görerek uyandım.
762
01:30:56,159 --> 01:30:59,787
Bu sefer, ilk defa, onu geçiyordum.
763
01:31:00,496 --> 01:31:02,165
Hm.
764
01:31:02,248 --> 01:31:07,837
Biliyorsun, benim geldiğim yerde, bir
nehri geçmek, bağışlamayı temsil eder.
765
01:31:07,920 --> 01:31:10,923
Temsil eder... kurtuluşu.
766
01:31:11,007 --> 01:31:14,093
Benim geldiğim yerde, bu senin
zaten öldüğün anlamına gelir.
767
01:31:22,351 --> 01:31:24,979
Ama gördüğüm kadarıyla korkmuyordum.
768
01:31:26,606 --> 01:31:28,274
Çünkü...
769
01:31:28,357 --> 01:31:31,319
Çünkü diğer tarafta
beni bekleyen biri vardı.
770
01:31:32,862 --> 01:31:34,697
İşte.
771
01:31:44,874 --> 01:31:46,501
Bu adam kim?
772
01:31:47,752 --> 01:31:49,295
Çizilmiş mi?
773
01:31:50,129 --> 01:31:52,256
Maximus.
774
01:31:54,926 --> 01:31:57,011
Bir keresinde dövüştüğünü gördüm.
775
01:31:57,970 --> 01:31:59,555
- Muhteşemdi.
- Mm.
776
01:31:59,639 --> 01:32:03,451
Evet. Benim arenadaki zamanım,
onunkinden sonraydı ama birçok
777
01:32:03,463 --> 01:32:06,979
kişi hala ondan fısıldayarak
bahsediyordu, biliyor musun?
778
01:32:07,063 --> 01:32:09,357
Ondan bahsettim.
779
01:32:10,066 --> 01:32:11,776
Ne yaptı.
780
01:32:11,859 --> 01:32:13,861
Onunla bir kez tanıştım.
781
01:32:15,571 --> 01:32:17,198
Nazikti.
782
01:32:19,408 --> 01:32:21,369
Kimseye boyun eğmedi.
783
01:32:24,747 --> 01:32:26,415
Benimle gel.
784
01:32:26,499 --> 01:32:29,627
- Hmm?
- Gel. Benimle.
785
01:32:48,604 --> 01:32:52,817
Bir isyankar gladyatör
öldüğünde, onu buraya gömeriz.
786
01:32:52,900 --> 01:32:57,405
"Hayatta yaptıklarımız
sonsuzlukta yankılanır."
787
01:33:15,006 --> 01:33:16,882
Bu Argento.
788
01:33:16,966 --> 01:33:18,593
Bu Scatto.
789
01:33:58,883 --> 01:34:00,635
Teşekkürler.
790
01:34:01,218 --> 01:34:02,720
Ve dur.
791
01:34:04,263 --> 01:34:10,421
İmparatorların ve Roma
devletinin hayatlarına
792
01:34:10,433 --> 01:34:16,067
ihanet ettiği için
General Justus Acacius,
793
01:34:17,360 --> 01:34:20,363
halk düşmanı!
794
01:34:20,446 --> 01:34:22,948
Acacius! Acacius! Acacius!
795
01:34:23,032 --> 01:34:24,329
Seni seviyoruz, Acacius!
796
01:34:24,341 --> 01:34:25,493
Sen bir kahramansın!
797
01:34:26,702 --> 01:34:29,789
Acacius! Acacius! Acacius!
798
01:35:01,195 --> 01:35:03,906
- Vay canına.
- Genel.
799
01:35:25,928 --> 01:35:27,972
Acacius!
800
01:35:29,098 --> 01:35:33,310
Acacius! Acacius! Acacius!
801
01:35:39,275 --> 01:35:43,404
Yenilen Numidia şehrinden,
802
01:35:44,488 --> 01:35:49,744
Kolezyum'daki iki fethin galibi...
803
01:35:49,827 --> 01:35:52,455
Şimdi git. Vae victis.
804
01:35:56,667 --> 01:35:59,545
Hanno! Hanno! Hanno!
805
01:35:59,628 --> 01:36:01,964
Hanno!
806
01:36:02,047 --> 01:36:05,476
- Ah Tanrım, sahip olduğum
her şerefi, - Sana vereceğim!
807
01:36:05,488 --> 01:36:06,635
Çok geç.
808
01:36:06,719 --> 01:36:12,475
Romalı hain mi yoksa barbar kahraman mı?
809
01:36:13,142 --> 01:36:14,935
Tanrılar karar versin.
810
01:36:15,019 --> 01:36:16,812
Lucius... bekle.
811
01:36:18,189 --> 01:36:19,440
Bekle! Bekle!
812
01:36:29,408 --> 01:36:32,244
Ben bir aracım.
813
01:36:33,496 --> 01:36:35,831
Beni intikamla doldur
814
01:36:36,707 --> 01:36:39,043
ve haini yen.
815
01:36:56,769 --> 01:36:59,146
- Seni seviyoruz, Acacius!
- Hadi!
816
01:37:03,150 --> 01:37:04,819
Al onu!
817
01:37:04,902 --> 01:37:07,279
Aferin, Hanno!
818
01:37:07,363 --> 01:37:08,823
Seni seviyoruz, Acacius!
819
01:37:08,906 --> 01:37:09,907
Ne bekliyorsun?
820
01:37:09,990 --> 01:37:11,033
Öleceksin!
821
01:37:42,022 --> 01:37:43,399
Kim olduğunu biliyorum.
822
01:37:45,109 --> 01:37:47,236
Lucius Verus Aurelius.
823
01:38:00,457 --> 01:38:02,543
Acacius elini kaldırdı!
824
01:38:03,460 --> 01:38:05,796
Teslim oldu.
825
01:38:13,345 --> 01:38:15,431
Tanrılar karar versin.
826
01:38:32,907 --> 01:38:35,868
Tanrılar yargılarını verdiler.
827
01:38:38,913 --> 01:38:40,497
Yapman gerekeni yap.
828
01:38:41,498 --> 01:38:44,001
Ama ölümümde, bilmelisin ki...
829
01:38:45,753 --> 01:38:47,796
Anneni seviyorum, Lucilla.
830
01:38:49,173 --> 01:38:50,633
Ve babanı...
831
01:38:53,302 --> 01:38:54,428
Maximus.
832
01:38:55,638 --> 01:38:57,806
Onun için ölürdüm.
833
01:38:57,890 --> 01:38:59,767
Onu öldürün!
834
01:38:59,850 --> 01:39:02,645
Yaşamasına izin verin! Lütfen!
835
01:39:03,646 --> 01:39:06,815
Yaşa! Yaşa! Yaşa! Yaşa!
836
01:39:13,697 --> 01:39:15,491
Onu öldürün!
837
01:39:17,368 --> 01:39:18,327
Onu öldürün!
838
01:39:18,410 --> 01:39:19,662
Okçular!
839
01:39:19,745 --> 01:39:21,580
- Hayır!
- Öldür onu!
840
01:39:21,664 --> 01:39:24,208
Acacius! Acacius!
841
01:39:24,291 --> 01:39:26,001
Öldür onu!
842
01:39:26,085 --> 01:39:27,503
Öldür onu!
843
01:39:27,586 --> 01:39:29,046
Öldür onu! Öldür onu!
844
01:39:31,215 --> 01:39:32,633
Akasya!
845
01:39:42,685 --> 01:39:43,769
Hayır!
846
01:39:44,311 --> 01:39:45,813
Hayır!
847
01:39:45,896 --> 01:39:47,606
Akasya!
848
01:39:50,067 --> 01:39:52,069
Kahretsin!
849
01:39:53,988 --> 01:39:55,948
Ölüm senin için çok iyi olacak!
850
01:40:01,412 --> 01:40:04,665
Roma kahramanlarına böyle mi davranıyor?
851
01:40:08,585 --> 01:40:10,170
Söyle bana!
852
01:40:12,172 --> 01:40:16,760
Onun hayatının değeri yoksa,
senin hayatının değeri ne?
853
01:40:16,844 --> 01:40:21,890
Tanrılar konuştu!
854
01:40:35,821 --> 01:40:39,575
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
855
01:40:54,923 --> 01:40:58,052
Kendi güvenliğimiz için
saraya geri dönmeliyiz.
856
01:41:06,310 --> 01:41:09,605
Hanno! Hanno! Hanno!
857
01:41:19,239 --> 01:41:21,700
Geri çekilin! Geri çekilin!
858
01:42:09,832 --> 01:42:14,336
Arishat!
859
01:42:31,812 --> 01:42:33,438
Bir pazarlık yaptık.
860
01:42:36,984 --> 01:42:40,279
Onu sana verdim. Sen
yaşamasına izin verdin.
861
01:42:40,362 --> 01:42:42,030
Ve istediğini elde ettin.
862
01:42:42,114 --> 01:42:44,741
Ben her zaman istediğimi elde
ederim. Neden yaşamasına izin verdin?
863
01:42:44,825 --> 01:42:47,786
Bir köle değil, bir gladyatör satın aldın.
864
01:42:49,413 --> 01:42:51,290
Benim iradem benimdir.
865
01:42:53,417 --> 01:42:54,835
Ah...
866
01:42:54,918 --> 01:42:57,588
Kanın ne kadar mavi?
867
01:42:57,671 --> 01:43:02,676
Belki de bir Romalının
kalbi o göğüste atıyordur.
868
01:43:08,265 --> 01:43:11,143
Roma'nın inşa ettiği en büyük tapınak.
869
01:43:11,226 --> 01:43:12,769
Kolezyum.
870
01:43:12,853 --> 01:43:15,189
Çünkü inandıkları şey bu.
871
01:43:15,272 --> 01:43:16,899
Güç.
872
01:43:16,982 --> 01:43:19,693
Güçlünün zayıfı alt etmesini
izlemek için burada toplanıyorlar.
873
01:43:19,776 --> 01:43:20,662
Başka bir şey olmalı.
874
01:43:20,674 --> 01:43:21,612
Başka hiçbir şey yok.
875
01:43:21,695 --> 01:43:23,209
Başka bir Roma olmalı.
876
01:43:23,221 --> 01:43:24,615
Başka bir Roma yok.
877
01:43:26,033 --> 01:43:27,618
- "Rüya" mı?
- Mm.
878
01:43:27,701 --> 01:43:29,620
Roma rüyası mı?
879
01:43:29,703 --> 01:43:31,330
Yaşlı bir adamın fantezisi.
880
01:43:33,040 --> 01:43:34,499
Sen kimsin?
881
01:43:37,461 --> 01:43:40,589
Roma ismiyle takas
etmeden önce ismin neydi?
882
01:43:41,548 --> 01:43:43,091
Asla bilemezsin.
883
01:43:45,802 --> 01:43:47,512
Bir kaderim var.
884
01:43:50,891 --> 01:43:53,352
Tanrılar seni bana teslim etti.
885
01:43:56,271 --> 01:43:57,981
Sen benim enstrümanım olacaksın.
886
01:43:58,065 --> 01:44:01,485
Bu hayatta veya bir sonrakinde
asla senin aracın olmayacağım.
887
01:44:09,660 --> 01:44:12,955
Benim kaderim bu olmayacak.
888
01:44:14,873 --> 01:44:16,541
Ama senin sonunu göreceğim.
889
01:44:37,562 --> 01:44:39,439
Başka ne yapabilirdim ki?
890
01:44:39,523 --> 01:44:41,316
O ve orospusu bizi öldürmeyi planlıyordu.
891
01:44:41,400 --> 01:44:44,069
Onları duymuyor musun?
Kafalarımızı istiyorlar!
892
01:44:44,152 --> 01:44:46,196
Praetorians bu kalabalığı bastıracak.
893
01:44:46,280 --> 01:44:47,144
Diğerlerine yaptıkları gibi.
894
01:44:47,156 --> 01:44:48,031
Bunu başımıza sen getirdin.
895
01:44:48,115 --> 01:44:50,659
Pis maymun!
896
01:44:54,204 --> 01:45:01,503
Belki de Dondus'u rahatlatmak
için başka bir yere götürmelisin?
897
01:45:10,971 --> 01:45:13,348
Kardeşimin öfke patlamasını mazur görün.
898
01:45:15,142 --> 01:45:18,729
Belini etkileyen hastalık
beynine de sıçramış.
899
01:45:18,812 --> 01:45:20,262
Her geçen gün
daha da kötüleşiyor.
900
01:45:20,274 --> 01:45:21,940
Onunla mantıklı bir
şekilde konuşacağım.
901
01:45:38,206 --> 01:45:41,335
Seni görüyorum.
902
01:45:41,418 --> 01:45:43,545
Seni görüyorum.
903
01:45:44,838 --> 01:45:47,049
Caracalla, Caracalla!
904
01:45:47,132 --> 01:45:48,759
Hadi, ayağa kalk.
905
01:45:48,842 --> 01:45:50,927
Kalk, kalk. Sen değil.
906
01:45:51,011 --> 01:45:52,888
Tamam, işte böyle.
907
01:45:54,514 --> 01:45:56,850
Şimdi, beni dinle.
908
01:45:56,933 --> 01:45:58,518
Ne oldu?
909
01:45:58,602 --> 01:46:01,271
Hiçbir şey benim değil.
910
01:46:01,355 --> 01:46:03,690
Her şey bizim, her zaman.
911
01:46:03,774 --> 01:46:07,069
Rahimdeyken bile... daha fazla hava
alamamak için göbeğimi kesmeye çalıştı.
912
01:46:13,158 --> 01:46:15,452
- Bunu hatırlıyorsun, değil mi?
- Elbette.
913
01:46:15,535 --> 01:46:17,871
- Gel, otur.
- Unutmak mümkün değil.
914
01:46:17,954 --> 01:46:20,207
Vicdanım beni zorluyor.
915
01:46:20,290 --> 01:46:21,750
Ne?
916
01:46:21,833 --> 01:46:23,043
Otur.
917
01:46:23,126 --> 01:46:24,586
Kardeşin
918
01:46:25,379 --> 01:46:26,963
seni suçlamak anlamına geliyor
919
01:46:27,881 --> 01:46:30,300
tüm Senatonun önünde...
920
01:46:30,384 --> 01:46:31,760
Ama ben yapmadım!
921
01:46:31,843 --> 01:46:33,428
...sokaklarda olanlardan dolayı.
922
01:46:33,512 --> 01:46:35,889
- Kaos!
- Yalan söylüyor!
923
01:46:35,972 --> 01:46:41,353
Hiçbir tanıklık bir kardeşin diğerine
karşı yaptığından daha yıkıcı olamaz.
924
01:46:41,436 --> 01:46:44,106
Bu bir yalan! O her zaman yalan söyler!
925
01:46:44,189 --> 01:46:46,650
Çok ikna edici olabilir.
926
01:46:46,733 --> 01:46:49,444
Peki? Bana ne yapacaklar?
927
01:46:49,528 --> 01:46:54,533
Ah, hayal bile edemiyorum. Ama şunu
hayal edin: Dondus'a ne yapacaklar?
928
01:46:57,577 --> 01:47:01,873
Dondus'a ne yapacaklar?
929
01:47:04,251 --> 01:47:05,627
Karar senin.
930
01:47:43,373 --> 01:47:44,332
Kardeşim.
931
01:47:47,878 --> 01:47:49,671
Bıçağı bırak.
932
01:47:49,754 --> 01:47:50,881
Yalan söylüyorsun.
933
01:47:50,964 --> 01:47:52,757
- Bana ver.
- Her zaman yalan söylüyorsun!
934
01:47:52,841 --> 01:47:53,800
Ver...
935
01:47:57,721 --> 01:47:59,973
Bana bak. Bana bak. Bana bak.
936
01:48:00,056 --> 01:48:02,476
- Yalan!
- Beni dinle. Büyüyü boz.
937
01:48:02,559 --> 01:48:04,561
- Yalan!
- Büyüyü boz!
938
01:48:04,644 --> 01:48:07,898
Seni her zaman korudum.
Çünkü seni seviyorum.
939
01:48:08,482 --> 01:48:10,609
Geri dön. Bana yardım et.
940
01:48:33,173 --> 01:48:34,633
Lucius.
941
01:48:56,279 --> 01:48:58,907
Kaderin bizi buraya getireceğini
asla tahmin edemezdim.
942
01:49:01,034 --> 01:49:02,911
Ve yine de buradayız.
943
01:49:04,496 --> 01:49:06,248
Her şey bizi tam bir daireye getirdi.
944
01:49:06,331 --> 01:49:12,087
Beni gönderdin ve kader beni
onun öldüğü yere geri getirdi.
945
01:49:15,006 --> 01:49:16,091
Bu yüzük...
946
01:49:17,884 --> 01:49:19,678
babama aitti.
947
01:49:23,640 --> 01:49:28,770
Bunu babana, Maximus'a
güveninin bir göstergesi olarak verdi.
948
01:49:30,063 --> 01:49:33,149
Ben onu Acacius'a cesareti için verdim.
949
01:49:37,571 --> 01:49:39,864
Bu yüzük karıma aitti.
950
01:49:42,742 --> 01:49:44,327
Bunu seninkinin yanında takacağım.
951
01:49:58,508 --> 01:50:01,052
Acacius için gerçekten üzgünüm.
952
01:50:02,262 --> 01:50:05,056
Adamı göremedim.
953
01:50:07,267 --> 01:50:09,227
Roma'nın bir askeriydi.
954
01:50:11,104 --> 01:50:12,564
Bir plan vardı.
955
01:50:13,773 --> 01:50:18,278
Darius Sextus komutasındaki
birlikleri Ostia'da hazırlıyordu.
956
01:50:18,361 --> 01:50:21,489
İmparatorlara karşı yöneteceği birlikler.
957
01:50:23,450 --> 01:50:27,912
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
958
01:50:28,955 --> 01:50:31,416
Roma için yaşadılar ve öldüler.
959
01:50:32,042 --> 01:50:33,585
Hepimiz öyleyiz.
960
01:50:35,545 --> 01:50:38,006
Seni öldürmeyi planladıkları doğru mu?
961
01:50:40,884 --> 01:50:45,430
Babam öldüğü günden beri bir
adam veya diğeri boynuma kılıç dayadı.
962
01:50:48,558 --> 01:50:50,644
Ama şimdi seni bulduğuma göre,
963
01:50:51,394 --> 01:50:53,271
önemli değil.
964
01:50:54,564 --> 01:50:56,316
Korkmuyorum.
965
01:50:56,399 --> 01:50:59,569
Sevdiğim şeyleri kaybetme
konusunda oldukça deneyimli oldum.
966
01:51:02,322 --> 01:51:05,450
Ama şimdi seni bulduğuma göre,
seni tekrar kaybetmek istemiyorum.
967
01:51:08,536 --> 01:51:10,830
- Onun gibi duruyorsun.
- Mm.
968
01:51:11,498 --> 01:51:12,957
Uyanık.
969
01:51:13,750 --> 01:51:14,959
Gururlu.
970
01:51:17,087 --> 01:51:19,756
Onun gücüne sahip değilim.
971
01:51:20,590 --> 01:51:22,801
Keşke bu doğru olsaydı.
972
01:51:24,094 --> 01:51:27,263
Keşke buradan kaçmanı söyleseydim.
973
01:51:36,022 --> 01:51:37,232
Şimdi git.
974
01:51:45,448 --> 01:51:46,700
Güç ve onur.
975
01:51:49,119 --> 01:51:50,870
Güç ve onur.
976
01:52:03,425 --> 01:52:07,345
İmparator olarak, Senato'yu
977
01:52:08,221 --> 01:52:13,346
Birinci Konsülümü atamak ve
ona İmparatorluğun askeri ve
978
01:52:13,358 --> 01:52:18,314
sivil işlevlerini yönetme
yetkisi vermek için topladım.
979
01:52:22,068 --> 01:52:23,528
Adını...
980
01:52:24,571 --> 01:52:27,031
Yurttaş Dondus!
981
01:52:33,997 --> 01:52:35,749
Yaşasın Dondus!
982
01:52:39,085 --> 01:52:40,670
Yaşasın Dondus!
983
01:52:42,589 --> 01:52:45,300
- Yaşasın Dondus.
- Yaşasın Dondus!
984
01:52:45,383 --> 01:52:47,969
Yaşasın Dondus!
985
01:52:52,098 --> 01:52:54,058
İkinci Konsolos olarak...
986
01:52:55,894 --> 01:52:57,479
adını veriyorum...
987
01:52:59,773 --> 01:53:01,149
Vatandaş...
988
01:53:03,359 --> 01:53:04,861
Macrinus!
989
01:53:07,155 --> 01:53:08,865
Selam Macrinus!
990
01:53:08,948 --> 01:53:10,450
Selam Macrinus!
991
01:53:10,533 --> 01:53:12,535
Yaşasın Macrinus!
992
01:53:14,287 --> 01:53:16,873
Kutlamak için bir zafer geçidi olacak.
993
01:53:16,956 --> 01:53:18,583
Oyunlar olacak
994
01:53:19,250 --> 01:53:21,252
ve toplu infazlar.
995
01:53:24,380 --> 01:53:27,175
İmparatorluk uzun yaşasın!
996
01:53:28,635 --> 01:53:30,428
İmparatorluk uzun yaşa!
997
01:53:30,512 --> 01:53:32,263
İmparatorluk uzun yaşa!
998
01:53:38,561 --> 01:53:39,854
Otur.
999
01:53:43,149 --> 01:53:45,944
Benim...
1000
01:53:49,405 --> 01:53:53,201
iyi şans ve azımsanmayacak bir beceriyle...
1001
01:53:54,828 --> 01:53:58,081
kalan imparatorun kulağı.
1002
01:54:05,171 --> 01:54:07,549
Ona mantıkla konuşabilirim...
1003
01:54:12,220 --> 01:54:14,806
ve sokaktaki çılgınlığı
evcilleştirebilirim. Ama...
1004
01:54:17,684 --> 01:54:19,394
düzeni sağlamak için...
1005
01:54:21,354 --> 01:54:23,314
Güç sahibi olmalıyım...
1006
01:54:26,943 --> 01:54:29,070
ve komuta etmeliyim
1007
01:54:29,696 --> 01:54:31,739
Praetorian Ordusu üzerinde.
1008
01:54:37,537 --> 01:54:39,372
Oy pusulası...
1009
01:54:41,457 --> 01:54:42,917
ya da el?
1010
01:54:44,961 --> 01:54:47,589
- Hadi!
- Hadi!
1011
01:54:50,800 --> 01:54:52,510
Alçakgönüllü hizmetkarınız.
1012
01:54:56,556 --> 01:54:58,182
Ellerinizi indirin.
1013
01:55:00,768 --> 01:55:02,353
Oturabilirsiniz.
1014
01:55:15,825 --> 01:55:17,535
Roma düşmeli.
1015
01:55:20,163 --> 01:55:22,290
Sadece biraz zorlamam gerekiyor.
1016
01:55:25,251 --> 01:55:27,545
Ve Roma düştükten sonra...
1017
01:55:28,379 --> 01:55:30,882
...peki sonra ne olacak?
1018
01:55:32,926 --> 01:55:35,053
Sen babanın çocuğusun.
1019
01:55:36,930 --> 01:55:40,433
Roma hayali asla bir hayal değildi.
1020
01:55:40,516 --> 01:55:42,560
Bu bir kurguydu.
1021
01:55:42,644 --> 01:55:48,900
"En iyi intikam, yaralayan
kişiden farklı olmaktır."
1022
01:55:48,983 --> 01:55:53,988
Kendimi babandan farklı kıldım.
1023
01:55:54,072 --> 01:55:57,617
O hayallerden bahsetti, ben
gerçeklerden bahsediyorum.
1024
01:55:57,700 --> 01:56:00,244
Ve Roma'mdaki tek gerçek
1025
01:56:01,704 --> 01:56:03,831
en güçlünün yasasıdır.
1026
01:56:06,042 --> 01:56:07,502
Bir imparator tarafından
1027
01:56:08,878 --> 01:56:10,505
sahiplenildim.
1028
01:56:13,383 --> 01:56:15,593
Şimdi bir imparatorluğu kontrol ediyorum.
1029
01:56:16,552 --> 01:56:19,931
Bunu Roma'dan başka nerede yapabilir?
1030
01:56:25,103 --> 01:56:29,732
Babanın bende bıraktığı izi tanıyor musun?
1031
01:56:34,445 --> 01:56:35,863
Eğer bir şeye
1032
01:56:36,489 --> 01:56:37,949
ihtiyacın varsa...
1033
01:56:39,575 --> 01:56:41,369
bu son saatlerde,
1034
01:56:42,245 --> 01:56:44,038
sağlayacağız.
1035
01:56:49,627 --> 01:56:52,463
Ölümün tahtıma giden yolumu temizleyecek.
1036
01:56:54,257 --> 01:56:57,260
Yarın oyunlar olacak.
1037
01:56:57,343 --> 01:56:59,053
Ve onlarda...
1038
01:56:59,846 --> 01:57:01,639
Ben galip geleceğim.
1039
01:57:15,194 --> 01:57:16,779
Ravi!
1040
01:57:23,244 --> 01:57:25,538
Sabah Ostia'ya bir
mesaj gönderebilir misin?
1041
01:57:25,621 --> 01:57:27,373
Ostia'da ne var?
1042
01:57:27,457 --> 01:57:29,000
Bir ordu var.
1043
01:57:31,127 --> 01:57:35,173
Senden daha büyük bir şeyin hizmetinde
kendini riske atmanı istiyorum dostum.
1044
01:57:37,967 --> 01:57:39,469
Ostia'ya git.
1045
01:57:40,636 --> 01:57:42,764
Bu yüzüğü General Darius Sextus'a götür.
1046
01:57:42,847 --> 01:57:44,348
Dinliyor musun?
1047
01:57:44,891 --> 01:57:47,560
Darius Sextus.
1048
01:57:47,643 --> 01:57:49,771
Bunu Acacius'un yüzüğü olarak bilecek.
1049
01:57:52,607 --> 01:57:54,859
Ve, şey,
1050
01:57:55,651 --> 01:57:57,111
kimin bana bu yüzüğü
1051
01:57:57,695 --> 01:57:59,489
gönderdiğini söyleyeyim mi?
1052
01:58:02,742 --> 01:58:05,203
Ben Lucius Verus Aurelius'um.
1053
01:58:06,329 --> 01:58:07,955
Roma Prensi.
1054
01:58:09,082 --> 01:58:13,044
Ona orduyu yeni bir Cumhuriyet'in
savunması için çağırdığımı söyle.
1055
01:58:21,594 --> 01:58:22,845
- Sana güvenmeli miyim?
- Evet.
1056
01:58:22,929 --> 01:58:25,098
- Güvenmeli miyim?
- Evet.
1057
01:58:31,896 --> 01:58:34,690
Ravi! Anahtarlarına ihtiyacım var.
1058
01:58:40,696 --> 01:58:42,490
Teşekkür ederim.
1059
01:59:20,236 --> 01:59:22,780
Dur! Geri dön!
1060
01:59:53,436 --> 01:59:54,687
Bunu sana kim verdi?
1061
01:59:55,563 --> 01:59:57,815
Lucius Verus Aurelius.
1062
01:59:58,941 --> 02:00:00,276
Roma Prensi.
1063
02:00:53,329 --> 02:00:56,499
Lucila'yı öldürmeli miyiz?
1064
02:00:58,000 --> 02:01:01,879
O ölene kadar, asla huzuru bulamayacaksın.
1065
02:01:03,673 --> 02:01:04,799
Asla.
1066
02:01:15,559 --> 02:01:18,187
Halk onu seviyor. Ölümü
kalabalığı kışkırtacak.
1067
02:01:18,271 --> 02:01:20,903
Eğer ölürse ve sokaklar
öfkeyle ayağa kalkarsa, onlara
1068
02:01:20,915 --> 02:01:23,943
Caracalla'nın başını teslim
edeceğim ve halk beni alkışlayacak.
1069
02:01:24,026 --> 02:01:27,738
İşte dostum, siyaset budur.
1070
02:01:30,449 --> 02:01:32,410
- Yapalım mı?
- Evet.
1071
02:01:47,550 --> 02:01:49,760
Bugün son dövüşün olacak, şampiyon.
1072
02:01:50,761 --> 02:01:52,513
Ve efendimiz sana...
1073
02:01:54,765 --> 02:01:57,268
özgürlüğün tahta kılıcını bahşetti.
1074
02:02:01,147 --> 02:02:03,190
Ama önce onu kazanmalısın.
1075
02:02:03,274 --> 02:02:05,735
Bugün anneni savunacaksın.
1076
02:02:28,549 --> 02:02:31,510
Tahta veya çelik, bir
nokta yine de bir noktadır!
1077
02:02:58,662 --> 02:03:00,289
Beni bekle.
1078
02:03:19,016 --> 02:03:26,990
İmparator Caracalla, Birinci Konsül
Dondus ve İkinci Konsül Macrinus'un
1079
02:03:27,002 --> 02:03:35,986
alkışları ve imparatorluğa karşı komplo
kurması, imparatorun imparatorluk soyuna
1080
02:03:35,998 --> 02:03:44,255
karşı iftiraları ve kocasıyla birlikte
askeri isyanı kışkırtması nedeniyle
1081
02:03:44,267 --> 02:03:52,425
kraliçe, Praetorian Muhafızları'nın
elinde ilahi adalete teslim edilecek.
1082
02:04:16,782 --> 02:04:18,409
Ben general değilim.
1083
02:04:19,994 --> 02:04:23,622
Ama hepimiz askeriz.
1084
02:04:25,499 --> 02:04:31,672
Ve şimdiye kadar, bir gün daha hayatta
kalmaktan başka bir şey için savaşmadık.
1085
02:04:31,755 --> 02:04:33,716
Ne yapmamızı istiyorsun?
1086
02:04:34,925 --> 02:04:38,304
Bu savaşı yapmak istemiyorsan
hücrelerine dönebilirsin.
1087
02:04:38,387 --> 02:04:40,806
Ya da...
1088
02:04:42,433 --> 02:04:43,893
bana katılabilirsin.
1089
02:04:45,060 --> 02:04:47,480
Ve bu duvarların çok
ötesinde bir özgürlük için savaş.
1090
02:04:47,563 --> 02:04:49,148
Evet!
1091
02:04:49,231 --> 02:04:53,527
Bir zamanlar Roma'da
onurun bir anlamı vardı.
1092
02:04:55,112 --> 02:04:56,739
Bu Roma'da
1093
02:04:57,531 --> 02:04:59,700
Artık bunun var olduğuna inanmıyorum.
1094
02:04:59,783 --> 02:05:01,785
Bunu bulmalıyız!
1095
02:05:04,038 --> 02:05:05,831
Ve şunu bil:
1096
02:05:07,041 --> 02:05:10,920
Ölüm neredeyse, biz orada değiliz.
1097
02:05:12,796 --> 02:05:14,840
Biz neredeysek,
1098
02:05:15,466 --> 02:05:17,301
ölüm yok!
1099
02:05:20,221 --> 02:05:21,597
Kılıcımla.
1100
02:05:23,390 --> 02:05:25,142
Güç ve onur.
1101
02:05:25,226 --> 02:05:27,186
Güç ve onur!
1102
02:05:27,269 --> 02:05:28,938
Güç ve onur!
1103
02:05:29,021 --> 02:05:30,981
Güç ve onur!
1104
02:05:55,589 --> 02:06:00,928
İmparatorun merhametli
olmadığı söylenmesin.
1105
02:06:01,011 --> 02:06:05,543
Kraliçeye, kendisini
Praetorian Muhafızlarına
1106
02:06:05,555 --> 02:06:10,396
karşı savunması için tek
bir gladyatör verilecek.
1107
02:06:20,364 --> 02:06:24,368
Şampiyon, Hanno!
1108
02:06:28,205 --> 02:06:31,834
Hanno! Hanno! Hanno!
1109
02:07:37,358 --> 02:07:39,193
Evet!
1110
02:07:43,280 --> 02:07:45,240
Süvarileri çağırın. Bunu hemen indirin.
1111
02:07:46,659 --> 02:07:49,161
Bu savaş! Gerçek savaş!
1112
02:07:53,999 --> 02:07:57,503
Acacius'un ordusu Roma'nın
hemen dışında ilerliyor, efendim.
1113
02:08:00,047 --> 02:08:01,507
Onları hala kuşatabiliriz.
1114
02:08:01,590 --> 02:08:04,051
Sadece 5.000 askerleri
var, daha fazlası yok.
1115
02:08:05,302 --> 02:08:06,804
Kaç kişiyiz?
1116
02:08:06,887 --> 02:08:08,263
Altı bin. Belki daha fazla.
1117
02:08:08,347 --> 02:08:10,015
Kapıya git ve onları tut.
1118
02:09:01,775 --> 02:09:02,943
Pis pislik!
1119
02:09:16,707 --> 02:09:18,333
Lucius!
1120
02:09:20,002 --> 02:09:21,170
Bana yayı ver.
1121
02:09:44,860 --> 02:09:47,404
Git oğlum. Lucius...
1122
02:09:47,488 --> 02:09:48,614
Şşşşşşşşş...
1123
02:09:48,697 --> 02:09:50,157
At!
1124
02:11:22,875 --> 02:11:25,002
Hiçbir şey bu barbarı öldürmeyecek mi?
1125
02:11:25,085 --> 02:11:27,629
Benim adım Lucius Verus Aurelius!
1126
02:11:27,713 --> 02:11:30,090
Bir adam sadece kan
bağıyla imparator olmaz.
1127
02:11:30,173 --> 02:11:32,926
Zorla alınmalı ve zorla tutulmalıdır.
1128
02:11:33,010 --> 02:11:34,845
Sen böyle bir adam mısın?
1129
02:11:34,928 --> 02:11:36,388
Ben güç için savaşmam.
1130
02:11:36,471 --> 02:11:40,809
Ben Roma'yı sizin gibi adamlardan kurtarmak
ve onlara geri vermek için savaşıyorum.
1131
02:11:40,893 --> 02:11:43,729
Tanrılar bile Roma'nın
yeniden doğmasını istiyor.
1132
02:11:43,812 --> 02:11:46,773
Beni gönderdiler... o
görevi yerine getirmem için.
1133
02:11:46,857 --> 02:11:50,444
Ya tanrılarınız beni sizi
öldürmem için buraya gönderirse?
1134
02:11:50,527 --> 02:11:51,653
Ha?
1135
02:11:52,696 --> 02:11:54,990
Bunu bitirmenin zamanı geldi, Macrinus!
1136
02:12:30,984 --> 02:12:33,320
Hah!
1137
02:13:03,100 --> 02:13:04,685
Güç ve onur,
1138
02:13:05,185 --> 02:13:06,812
oğlum.
1139
02:14:40,072 --> 02:14:41,907
Konuşmam için bana bakıyorsun.
1140
02:14:43,992 --> 02:14:45,701
Hepimizin çok
fazla ölüm tanıdığını
1141
02:14:45,713 --> 02:14:47,913
söylemekten başka ne
söyleyeceğimi bilmiyorum.
1142
02:14:49,039 --> 02:14:52,667
Zulüm adına daha fazla kan dökülmesin.
1143
02:14:56,505 --> 02:15:02,094
Büyükbabam Marcus Aurelius,
Roma'nın olacağı bir rüyadan bahsetmişti.
1144
02:15:03,011 --> 02:15:05,013
Babamın,
1145
02:15:06,139 --> 02:15:10,685
Maximus Decimus Meridius'un
uğruna öldüğü bir rüya.
1146
02:15:11,812 --> 02:15:13,522
Bir ideal.
1147
02:15:16,149 --> 02:15:20,529
Çoğunluk için bir şehir ve
ihtiyaç sahipleri için bir sığınak.
1148
02:15:20,612 --> 02:15:23,198
Uğruna savaşmaya değer bir yuva.
1149
02:15:24,199 --> 02:15:28,620
Maximus'un hayatını
savunarak geçirdiği bir yuva.
1150
02:15:30,580 --> 02:15:32,541
Bu rüya kayboldu.
1151
02:15:38,380 --> 02:15:40,132
Ama cesaret edebilir miyiz...
1152
02:15:41,550 --> 02:15:44,302
Bu rüyayı birlikte yeniden inşa edelim mi?
1153
02:15:56,106 --> 02:15:57,983
Ne diyorsun?
1154
02:16:04,239 --> 02:16:06,199
Evet!
1155
02:16:07,242 --> 02:16:08,660
Evet!
1156
02:16:09,286 --> 02:16:10,537
Evet!
1157
02:16:10,620 --> 02:16:15,083
Evet! Evet! Evet! Evet!
1158
02:17:19,689 --> 02:17:20,982
Anne.
1159
02:18:13,451 --> 02:18:15,745
Konuş benimle baba.
79845