All language subtitles for Gladiator.II.2024.2160p.HC.WEBRIP.DDP5.1.Atmos.SDR.H265-AOC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,621 --> 00:01:07,668 {\an7}Makine Çeviri 2 00:00:59,621 --> 00:01:07,668 {\an3}diaDiabol 3 00:01:41,643 --> 00:01:42,852 ...seni selamlıyorum. 4 00:03:57,737 --> 00:03:59,864 Nazik ol, Hanno. 5 00:05:23,531 --> 00:05:28,119 Yardımımıza gelmeniz için büyük isimlerinizle sizi çağırıyoruz. 6 00:05:28,202 --> 00:05:29,871 Romalıları yen. 7 00:05:29,954 --> 00:05:35,209 Gemilerini, savaş makinelerini ve askerlerini yok et. 8 00:05:35,293 --> 00:05:38,338 Biz galip geleceğiz. 9 00:05:43,259 --> 00:05:45,136 Ozalsces. 10 00:05:47,638 --> 00:05:49,265 Arishat. 11 00:06:03,571 --> 00:06:04,947 Hanno. 12 00:06:08,242 --> 00:06:11,287 Bugün bir adak sunmadın. 13 00:06:11,371 --> 00:06:13,790 Ben bir Romalıyı kurban etmeyi tercih ederim. 14 00:06:29,555 --> 00:06:31,015 Neredeysen, 15 00:06:32,058 --> 00:06:33,142 Ben de oradayım. 16 00:06:37,021 --> 00:06:41,734 Ve neredeysen, ben de oradayım, sonsuza dek. 17 00:06:41,818 --> 00:06:43,319 Karım. 18 00:07:18,938 --> 00:07:21,607 Rüzgar çok kuvvetli. Yelkeni topla ve suya vur. 19 00:07:21,691 --> 00:07:24,026 Yelkenleri açın, suya vurun! 20 00:07:24,110 --> 00:07:26,112 Yelkenleri açın ve suya vurun! 21 00:07:34,412 --> 00:07:36,539 Suya vurun! 22 00:08:03,774 --> 00:08:06,777 Çaldıkları topraklardan başka toprakları yok. 23 00:08:06,861 --> 00:08:11,365 Nereye gitseler yıkım bırakıp buna barış diyorlar. 24 00:08:13,201 --> 00:08:16,037 Bu Afrika Nova'daki son özgür şehir. 25 00:08:17,121 --> 00:08:20,249 Bugün savaşa giriyoruz. 26 00:08:21,542 --> 00:08:26,130 Tanrınızın sizinle olması için dua edin. Eğer yoksa, o tanrı değildir. 27 00:08:29,258 --> 00:08:31,469 Korkacak hiçbir şeyimiz yok. 28 00:08:31,552 --> 00:08:33,513 Ölüm neredeyse, biz orada değiliz. 29 00:08:34,347 --> 00:08:35,932 Bizim olduğumuz yerde, 30 00:08:37,475 --> 00:08:38,768 ölüm yok. 31 00:08:41,312 --> 00:08:42,939 Birlikte kalın ve emirlerimi dinleyin. 32 00:08:46,651 --> 00:08:49,403 Gözleriniz yukarıda ve başınız dışarıda. 33 00:09:24,647 --> 00:09:26,857 Ateş! 34 00:09:31,612 --> 00:09:35,032 Silahlarınızı hazırlayın! 35 00:09:35,116 --> 00:09:36,325 Yine! 36 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 Sağda alev alev yanıyoruz! 37 00:09:45,459 --> 00:09:47,336 Formasyonu koru! 38 00:09:50,965 --> 00:09:52,675 Çek! 39 00:09:58,973 --> 00:10:00,600 Okçular hazır. 40 00:10:00,683 --> 00:10:02,310 Bırak! 41 00:10:09,400 --> 00:10:10,526 Nock! 42 00:10:10,610 --> 00:10:12,945 Beraberlik! 43 00:10:13,029 --> 00:10:14,322 Gevşe! 44 00:10:21,329 --> 00:10:22,538 Okçular! 45 00:10:30,588 --> 00:10:32,298 Ateş! 46 00:10:43,726 --> 00:10:46,812 - Kuleyi kaldır! - Kuleyi kaldır! 47 00:11:02,745 --> 00:11:05,164 - Geri kıç tarafa! - Geri kıç tarafa! 48 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 Krank çevirmeye devam et. 49 00:11:24,100 --> 00:11:25,851 Köprüyü bırak! 50 00:11:25,935 --> 00:11:27,520 Köprü sıkıştı! 51 00:11:37,154 --> 00:11:38,614 Efendim! 52 00:11:41,033 --> 00:11:42,284 Gevşe! 53 00:11:53,963 --> 00:11:55,631 Geri. 54 00:12:58,319 --> 00:12:59,779 Okçular! 55 00:12:59,862 --> 00:13:00,988 İşte! 56 00:13:01,071 --> 00:13:02,448 Onu öldürün! 57 00:13:03,240 --> 00:13:04,617 Arishat! 58 00:14:14,562 --> 00:14:16,647 Arishat. 59 00:14:27,908 --> 00:14:32,121 Arishat! 60 00:14:39,211 --> 00:14:41,213 Seni bekleyeceğim. 61 00:15:24,173 --> 00:15:26,008 Tüm cesetleri kontrol et! 62 00:15:26,091 --> 00:15:28,010 Hiçbir şey bırakma! 63 00:17:16,785 --> 00:17:18,579 Bu şehri talep ediyorum... 64 00:17:21,290 --> 00:17:23,292 Roma'nın ihtişamı için. 65 00:17:25,085 --> 00:17:26,879 Vae victis. 66 00:17:29,673 --> 00:17:31,383 Vay haline fethedilenlere. 67 00:17:50,402 --> 00:17:51,487 Sıradaki! 68 00:17:54,239 --> 00:17:55,365 Hadi! 69 00:18:11,048 --> 00:18:14,301 - Merdivenlerden aşağı! - Aşağı! 70 00:19:01,390 --> 00:19:04,434 Hey. 71 00:19:04,518 --> 00:19:06,687 Sana ne zarar verdiler, ha? 72 00:19:19,491 --> 00:19:21,535 Kaldır onu. Kolay, kolay. 73 00:19:21,618 --> 00:19:23,912 Tut şunu. 74 00:19:29,793 --> 00:19:31,211 Arishat? 75 00:19:34,464 --> 00:19:35,924 Üzgünüm oğlum. 76 00:19:39,386 --> 00:19:41,096 Çok vaktim yok. 77 00:19:42,389 --> 00:19:46,894 Bu kadırga bizi tahammül edemeyeceğim bir şeye doğru götürüyor. 78 00:19:46,977 --> 00:19:50,105 Başka bir yere götürülmeye hazırım. 79 00:19:50,189 --> 00:19:52,316 Bir süre daha burada kal. 80 00:19:55,652 --> 00:20:00,324 Bize ilk getirildiğin zamanı iyi hatırlıyorum. 81 00:20:00,407 --> 00:20:03,493 Çölden gelen yalnız bir çocuk. Saf. 82 00:20:03,577 --> 00:20:04,870 Korkuyorum. 83 00:20:05,913 --> 00:20:09,124 Sana öğrettiğimiz her şeyi benimsedin. 84 00:20:11,293 --> 00:20:15,505 Arishat'ın sevgisini buldun. Ruhun yenilendi. 85 00:20:16,715 --> 00:20:22,971 Öldüğümde, atalarım beni öbür dünyada karşılayacak. 86 00:20:25,015 --> 00:20:26,308 Seni kim karşılayacak? 87 00:20:26,391 --> 00:20:30,604 Hanno, bitirdim. 88 00:20:30,687 --> 00:20:34,066 Seni oldukları gibi değiştirmelerine izin verme. 89 00:21:05,639 --> 00:21:06,807 Bu çocuğu gördün mü? 90 00:21:12,145 --> 00:21:14,439 Eama! Eama! 91 00:21:19,736 --> 00:21:22,239 Şimdi tek başına gitmelisin, Hanno. 92 00:21:25,826 --> 00:21:27,828 Seni bulmalarına asla izin verme. 93 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 Git. Git. 94 00:23:27,364 --> 00:23:30,659 Acacius! Acacius! Acacius! 95 00:23:30,742 --> 00:23:32,077 İmparator Geta. 96 00:23:34,287 --> 00:23:36,039 İmparator Caracalla. 97 00:23:37,541 --> 00:23:39,167 General Acacius. 98 00:23:39,251 --> 00:23:42,880 Numidya'yı sizin adınıza aldım ki, sizin egemenliğiniz 99 00:23:42,892 --> 00:23:46,466 sizden önceki her imparatorun egemenliğini gölgelesin. 100 00:23:46,550 --> 00:23:49,094 Onu defnelerle taçlandırın, kardeşim. 101 00:23:57,936 --> 00:24:01,189 Acacius! Acacius! Acacius! 102 00:24:06,695 --> 00:24:08,697 Fetihinizin şerefine, 103 00:24:09,573 --> 00:24:11,783 Kolezyum'da oyunlar olacak. 104 00:24:12,909 --> 00:24:15,495 Benim şerefime hiçbir oyun istemiyorum. 105 00:24:15,579 --> 00:24:20,959 Senato'ya ve Roma halkına hizmet etmek benim için yeterince onurdur. 106 00:24:21,042 --> 00:24:23,837 Çok mütevazısın, Acacius. 107 00:24:23,920 --> 00:24:27,132 Senin gibi yetenekli bir generale yakışmıyor. 108 00:24:29,259 --> 00:24:32,095 Şan senin, benim değil. 109 00:24:32,179 --> 00:24:36,892 Ben sadece savaştan biraz uzaklaşmak ve karımla vakit geçirmek istiyorum. 110 00:24:36,975 --> 00:24:39,394 Karın, evet. 111 00:24:39,478 --> 00:24:41,188 Ona verdiğimiz ayrıcalıkları hatırlıyor musun? 112 00:24:42,689 --> 00:24:44,816 Böyle bir fırsatı görmezden gelmek için şimdi nerede? 113 00:24:44,900 --> 00:24:47,694 Henüz kazanılacak zaferler var. 114 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 Pers. 115 00:24:52,157 --> 00:24:53,116 Hindistan. 116 00:24:54,451 --> 00:24:57,996 İkisi de... fethedilmeli. 117 00:24:59,831 --> 00:25:02,417 Roma'nın çok sayıda tebaası var. 118 00:25:02,501 --> 00:25:04,461 Onları beslemeli. 119 00:25:05,629 --> 00:25:07,964 Savaşı yiyebilirler. 120 00:25:10,759 --> 00:25:13,970 Zaferleriniz kutlanacak 121 00:25:14,721 --> 00:25:17,224 Roma halkının büyüklüğüne bir övgü olarak 122 00:25:41,581 --> 00:25:42,749 Cehenneme git! 123 00:26:02,852 --> 00:26:07,566 Gladyatörlerin efendisi Thysdrus'lu Macrinus! 124 00:26:30,088 --> 00:26:31,965 Yakın dur. 125 00:26:48,315 --> 00:26:52,193 Aediles ve belediye meclis üyeleri, 126 00:26:52,819 --> 00:26:55,488 sayın konuklar, 127 00:26:56,489 --> 00:26:58,450 Antium vatandaşları, 128 00:27:02,078 --> 00:27:04,539 Roma'nın fethedilen düşmanlarının 129 00:27:05,832 --> 00:27:08,501 kaderine bakın: 130 00:27:09,753 --> 00:27:14,633 Barbar Numidyalılar ve şefleri, 131 00:27:15,342 --> 00:27:18,261 Jugurtha! 132 00:28:38,508 --> 00:28:39,843 Bu ilginç. 133 00:29:06,619 --> 00:29:08,079 Onu satın alacağım. 134 00:29:29,017 --> 00:29:32,353 Dur! Oraya kim gidiyor? 135 00:29:33,813 --> 00:29:35,148 General. 136 00:30:10,558 --> 00:30:12,227 Hanımım. 137 00:30:20,360 --> 00:30:22,737 Seni sağ salim eve getiren tanrılara şükrediyorum. 138 00:30:22,821 --> 00:30:25,990 Orduya şükürler olsun. Beni korudular. 139 00:30:27,659 --> 00:30:28,910 Mm. 140 00:30:29,869 --> 00:30:31,621 Seni besleyeyim. 141 00:30:59,232 --> 00:31:00,358 Git. 142 00:31:00,984 --> 00:31:02,443 Duvara. 143 00:31:13,162 --> 00:31:15,540 Arenası kutsal bir tapınaktır. 144 00:31:15,623 --> 00:31:20,211 En cesurlarınız için, zafere giden yol arenadan geçer. 145 00:31:20,295 --> 00:31:21,950 Arenası köleleri gladyatörlere, 146 00:31:21,962 --> 00:31:24,382 gladyatörleri de özgür insanlara dönüştürür. 147 00:31:31,598 --> 00:31:33,224 Solucanlarınız var. 148 00:31:37,103 --> 00:31:40,481 Bunu biliyorum. Maymun yiyor. 149 00:31:54,662 --> 00:31:57,040 Git. Otur. Ye. 150 00:32:57,600 --> 00:32:58,726 Sen. 151 00:33:00,061 --> 00:33:02,522 Hanno, kalk. 152 00:33:08,361 --> 00:33:12,573 Ana dilin nedir? Hepsini konuşuyorum. 153 00:33:16,077 --> 00:33:19,372 Cevap vermiyorsun çünkü cevap veremezsin ya da cevap vermek istemezsin? 154 00:33:21,457 --> 00:33:22,667 Hımm, tamam. 155 00:33:22,750 --> 00:33:26,546 Şiddet... evrensel dildir. 156 00:33:26,629 --> 00:33:29,298 Viggo, onu biraz zorla. 157 00:33:29,382 --> 00:33:33,344 Bir maymunla dövüşebilir. Bakalım bir insanla dövüşebilir mi. 158 00:34:43,122 --> 00:34:44,332 Yeter! 159 00:34:48,795 --> 00:34:50,046 Çok iyi. 160 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 Çok iyi. 161 00:34:54,884 --> 00:34:56,344 Onu hortumla yıka. 162 00:35:00,056 --> 00:35:01,557 Onu bana getir. 163 00:35:08,481 --> 00:35:09,857 Ah! 164 00:35:12,735 --> 00:35:14,529 Güçlü bir çene. 165 00:35:16,239 --> 00:35:17,698 İyi kollar. 166 00:35:19,242 --> 00:35:20,535 Daha iyi koku. 167 00:35:23,579 --> 00:35:25,206 Başarılı olacaksın. 168 00:35:25,915 --> 00:35:29,794 Gladyatör seçmek bir sanattır. 169 00:35:31,170 --> 00:35:33,422 Bazıları eğlendirici kişileri seçer. 170 00:35:33,506 --> 00:35:35,591 Bazıları kaba kuvvet seçer. 171 00:35:35,675 --> 00:35:37,218 Ben öfkeyi seçerim. 172 00:35:41,597 --> 00:35:43,141 Kalabalık kanı sever. 173 00:35:43,224 --> 00:35:45,017 Ve onlar, kendileri kadar kan sevenleri severler. 174 00:35:45,101 --> 00:35:47,603 Ve sen, dostum, öfke 175 00:35:48,271 --> 00:35:50,565 içinden fışkırır gibi... 176 00:35:51,941 --> 00:35:53,568 süt gibi... 177 00:35:55,111 --> 00:35:56,487 bir fahişenin memesinden. 178 00:35:57,446 --> 00:35:59,198 Sen çok iyi bir dövüşçü olacaksın. 179 00:35:59,282 --> 00:36:00,825 Senin için değil. 180 00:36:00,908 --> 00:36:02,994 Haklısın, benim için dövüşmüyorsun. 181 00:36:03,077 --> 00:36:05,454 Seni ringe koydum, dövüşürsün ya da ölürsün. 182 00:36:05,538 --> 00:36:06,706 Seçim senin. 183 00:36:06,789 --> 00:36:13,462 Ama bu öfkeyi yatıştıracak kimin kafasını verebilirim sana? 184 00:36:13,546 --> 00:36:15,464 Tüm Roma Ordusu. 185 00:36:18,968 --> 00:36:20,094 Çok fazla. 186 00:36:20,178 --> 00:36:21,804 Mm. 187 00:36:21,888 --> 00:36:23,973 General yeterli olacaktır. 188 00:36:24,056 --> 00:36:25,057 General mi? 189 00:36:26,392 --> 00:36:28,436 - General Acacius? - Mm. 190 00:36:30,688 --> 00:36:37,236 Öfkeni benim hizmetimde kullan ve onun kafasını kılıcın için hazır hale getir. 191 00:36:38,404 --> 00:36:41,532 Bana hizmet et, ben de sana hizmet edeyim. Beni inkar et... 192 00:36:42,825 --> 00:36:45,369 ve öleceksin. 193 00:36:48,331 --> 00:36:52,001 Bazen onların savaşlarında savaşmaktansa beni terk etmeni dilediğim zamanlar oluyor. 194 00:36:52,084 --> 00:36:54,128 Seçimimi yaptım. 195 00:36:56,088 --> 00:36:58,049 Bununla yaşayabilirim. 196 00:37:02,094 --> 00:37:05,097 Ama o ikisine olan sabrım tükendi. 197 00:37:07,850 --> 00:37:10,019 Leta? 198 00:37:10,102 --> 00:37:13,689 Artık odanıza gidebilirsiniz. Başka bir şeye ihtiyacımız yok. 199 00:37:20,780 --> 00:37:24,283 Numidya'daki o sahilde eşlerin ve annelerin ölüleri için yas tuttuğunu duymak... 200 00:37:26,744 --> 00:37:28,454 Lucilla. 201 00:37:33,501 --> 00:37:35,044 Artık yok. 202 00:37:37,380 --> 00:37:43,177 Başka bir nesil genç adamı kibirleri için boşa harcamayacağım. 203 00:37:45,304 --> 00:37:48,933 Başka bir sefere çıkarsam, onları tahttan indirmek için olmalı. 204 00:37:50,768 --> 00:37:52,937 Birlikleriniz ne zaman gelecek? 205 00:37:53,688 --> 00:37:56,023 On gün içinde Ostia'ya varacaklar. 206 00:37:56,107 --> 00:38:00,152 Kaç tanesi sadece size sadık kalacak? 207 00:38:01,737 --> 00:38:03,197 Hepsi. 208 00:38:05,199 --> 00:38:08,828 İmparatorların halkın desteği yok. 209 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Halk delilikten, zorbalıktan bıktı. 210 00:38:16,669 --> 00:38:20,840 Halk özgür değilse Roma'nın hayali ne? 211 00:38:43,195 --> 00:38:47,742 Herkesin tadını çıkarın, haddinden fazla! 212 00:38:47,825 --> 00:38:50,786 Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. 213 00:39:02,757 --> 00:39:04,091 Oh! 214 00:39:04,759 --> 00:39:07,845 Lütfen iç. 215 00:39:07,928 --> 00:39:10,848 Ah! Affedersin. Macrinus! 216 00:39:12,099 --> 00:39:14,769 Eyaletlerin senin için yeterli olmadığını biliyordum. 217 00:39:14,852 --> 00:39:17,036 Ben sadece oyunlar için buradayım. 218 00:39:17,048 --> 00:39:19,732 Ah, peki, hayal kırıklığına uğramayacaksın. 219 00:39:19,815 --> 00:39:23,027 Roma'da senin gibi adamların oynamaktan hoşlanacağı tüm oyunlar var. 220 00:39:23,110 --> 00:39:25,363 Benim gibi adamlar, Thraex? Bizim gibi adamlar. 221 00:39:25,446 --> 00:39:28,991 Roma'da hiçbir şeyin tadına bakmadan gerçekleşmediğini biliyorum. 222 00:39:45,549 --> 00:39:47,093 Buradaki amacım ne? 223 00:39:47,176 --> 00:39:48,677 Yakında öğreneceksin. 224 00:39:53,224 --> 00:39:59,230 Senato'ya seçilmekle ilgilendiğin konusunda duyduklarımız ne, Macrinus? 225 00:39:59,313 --> 00:40:01,816 Ben mi? Hayır, ben, şey... 226 00:40:01,899 --> 00:40:04,402 Abaküs kullanmayı bile bilmiyorum. 227 00:40:04,485 --> 00:40:06,278 Ama anlıyorum ki 228 00:40:07,446 --> 00:40:11,492 misafirlerinizin bu etkinliklerde bahis oynaması adettendir? 229 00:40:11,575 --> 00:40:13,869 Ne kadar büyük bir meblağ düşünüyordunuz? 230 00:40:15,413 --> 00:40:16,914 Bin altın dinar mı? 231 00:40:16,997 --> 00:40:18,374 İki. 232 00:40:20,251 --> 00:40:21,544 İki mi? 233 00:40:23,421 --> 00:40:25,756 Denari. 234 00:40:41,605 --> 00:40:44,400 Geri çekilin! Geri çekilin! 235 00:40:46,026 --> 00:40:47,445 İmparatorlarım. 236 00:40:47,528 --> 00:40:51,615 Lordlar, bayanlar ve baylar ve senatörler. 237 00:40:51,699 --> 00:40:54,076 Eğlenmeniz için, 238 00:40:54,702 --> 00:40:57,037 savaş sanatı! 239 00:40:59,165 --> 00:41:07,298 Barbarı, kendi ahırımdan, kudretli Vichek'e karşı takdim edebilir miyim! 240 00:41:14,513 --> 00:41:17,183 - Bu sizin gladyatörünüz mü? - Öyle. 241 00:41:20,561 --> 00:41:23,147 Üç raunt, el ele. 242 00:41:23,230 --> 00:41:24,857 Kılıçlar! 243 00:41:24,940 --> 00:41:28,277 Kılıç istiyoruz. Ölümüne bir dövüş. 244 00:41:29,528 --> 00:41:32,531 Teklif edilecek... veya verilecek bir merhamet yok. 245 00:41:32,615 --> 00:41:34,783 Şimdi dövüş! 246 00:41:40,164 --> 00:41:41,373 Kardeşim, 247 00:41:42,416 --> 00:41:44,210 Birbirimizi eğlenmek için öldürmeyelim. 248 00:42:50,484 --> 00:42:52,152 Harika! 249 00:42:54,572 --> 00:42:56,198 Harika! 250 00:42:57,324 --> 00:42:59,410 Thraex, pahalı görünüyordu. 251 00:43:00,661 --> 00:43:02,955 - Tebrikler. - Teşekkür ederim. 252 00:43:03,831 --> 00:43:05,291 Harika. 253 00:43:09,753 --> 00:43:11,380 Nerelisin? 254 00:43:17,052 --> 00:43:18,387 Konuş. 255 00:43:21,974 --> 00:43:23,183 Konuş dedim. 256 00:43:23,267 --> 00:43:24,977 O kolonilerden, Majesteleri. 257 00:43:25,060 --> 00:43:27,479 Anladığı tek şey ana dilidir. 258 00:43:33,902 --> 00:43:36,989 "Cehennemin kapıları gece gündüz açıktır. 259 00:43:38,449 --> 00:43:43,579 İniş pürüzsüzdür ve yol kolaydır. 260 00:43:46,248 --> 00:43:48,667 Ama... 261 00:43:50,836 --> 00:43:55,120 cehennemden geri dönmek ve neşeli gökyüzünü 262 00:43:55,132 --> 00:43:59,428 görmek, işte görev ve büyük emek buradadır." 263 00:44:05,893 --> 00:44:07,311 Virgil, Majesteleri. 264 00:44:08,354 --> 00:44:09,355 Şiir! 265 00:44:12,733 --> 00:44:15,402 - Çok zekice, Macrinus. - Teşekkür ederim. 266 00:44:16,654 --> 00:44:18,989 Çok sıkıldım ama beni şaşırtıyorsun. 267 00:44:19,073 --> 00:44:22,117 Tek isteğim sizi eğlendirmek. 268 00:44:22,201 --> 00:44:24,078 Eğleniyoruz, eğleniyoruz. 269 00:44:26,038 --> 00:44:27,414 Eğleniyoruz. 270 00:44:28,749 --> 00:44:31,960 Ve hepimiz şairinizin 271 00:44:32,961 --> 00:44:34,296 arenada performans sergilemesini sabırsızlıkla bekliyoruz. 272 00:44:34,380 --> 00:44:37,383 Ben de, Majesteleri. 273 00:44:38,092 --> 00:44:39,218 Teşekkür ederim. 274 00:44:39,760 --> 00:44:40,719 Viggo? 275 00:44:42,054 --> 00:44:43,514 Benimle gel. 276 00:45:01,573 --> 00:45:04,118 Bugün iyi savaştın ama şanslıydın da. 277 00:45:06,453 --> 00:45:08,914 Okuduğun dizeler. 278 00:45:08,997 --> 00:45:11,583 Bunu Afrika'da öğrenmedin, biliyorum. 279 00:45:12,459 --> 00:45:14,670 - İyi bir şiir çok uzaklara gider. - Mm. 280 00:45:14,753 --> 00:45:16,714 Sana şiiri kim öğretti? 281 00:45:16,797 --> 00:45:18,966 Ele geçirilmiş bir Roma subayı. 282 00:45:19,049 --> 00:45:24,346 Onun başına nöbetçi olarak atandım ve zaman geçirmek için bize hikayeler anlatırdı. 283 00:45:25,222 --> 00:45:26,473 Peki bu tutukluya ne oldu? 284 00:45:26,557 --> 00:45:28,100 Ah, onu yedik. 285 00:45:29,393 --> 00:45:30,436 Barbarların yaptığı gibi. 286 00:45:30,519 --> 00:45:32,896 Barbarların yaptığı gibi. 287 00:45:32,980 --> 00:45:34,982 Peki sen nerede doğdun? 288 00:45:35,065 --> 00:45:39,695 Eğer arenada senin için ölmek benim geleceğimse geçmişim neden önemli olsun? 289 00:45:46,368 --> 00:45:48,579 Roma parasının benim için ne anlamı olduğunu söyle. 290 00:45:51,749 --> 00:45:53,375 Bir gladyatör 291 00:45:54,209 --> 00:45:56,044 kendi özgürlüğünü satın alabilir. 292 00:45:57,004 --> 00:45:58,922 Özgürlüğünü. 293 00:45:59,757 --> 00:46:01,508 Roma rüyası. 294 00:46:01,592 --> 00:46:06,221 Hayır, köle özgürlüğü değil, kendisine ait diyebileceği bir köleyi hayal eder. 295 00:46:07,014 --> 00:46:08,557 Cicero. 296 00:46:09,683 --> 00:46:12,144 Böyle mi yetiştirildin, Macrinus? 297 00:46:13,771 --> 00:46:16,398 Roma parası için ne yapmak zorunda kaldın? 298 00:46:17,649 --> 00:46:19,193 Bana bir kafa sözü verdin. 299 00:46:19,276 --> 00:46:22,154 Geçimini kazanırsan herkesin kafasına sahip olabilirsin. 300 00:46:46,303 --> 00:46:50,766 Baba, bizi koru ve bize yol göster. 301 00:47:04,571 --> 00:47:06,031 Senatörler. 302 00:47:06,573 --> 00:47:07,866 Hanımım. 303 00:47:13,831 --> 00:47:17,417 Hanımefendi, keşke daha iyi zamanlarda buluşsaydık. 304 00:47:18,168 --> 00:47:20,295 Daha iyi zamanlar gelecek. 305 00:47:21,505 --> 00:47:23,882 Ve neden buradayız? 306 00:47:23,966 --> 00:47:25,926 Şehri geri almak için. 307 00:47:27,678 --> 00:47:31,348 Ve Roma'yı olması gereken yere geri döndürmek için. 308 00:47:32,683 --> 00:47:34,643 Heyecan verici bir girişim. 309 00:47:35,811 --> 00:47:38,355 - Ne zaman? - Oyunların son gününde. 310 00:47:39,231 --> 00:47:42,025 Ordum Ostia'da emrimi bekliyor. 311 00:47:42,109 --> 00:47:44,903 Bana sadık beş bin asker... 312 00:47:46,321 --> 00:47:49,519 Roma'ya ve ardından Kolezyum'a girecekler ve orada imparatorları 313 00:47:49,531 --> 00:47:52,494 Senato'ya karşı işledikleri suçlardan dolayı tutuklayacaklar 314 00:47:53,287 --> 00:47:54,913 ve halklarına karşı. 315 00:47:55,789 --> 00:48:00,794 Bu plan iddialı ve riskli. 316 00:48:00,878 --> 00:48:03,630 Roma sizin idareniz ve... 317 00:48:03,714 --> 00:48:07,933 Marcus Aurelius, Senato'ya gücü geri vermekten 318 00:48:07,945 --> 00:48:12,806 bahsetti, ancak bu bir nesil önceydi. Çok şey değişti. 319 00:48:12,890 --> 00:48:18,270 Halk uzun yıllardır umut görmedi. 320 00:48:18,353 --> 00:48:22,024 Ama zamanla... ve rehberlikle... 321 00:48:23,650 --> 00:48:27,070 Lucilla, sen Marcus Aurelius'un kızısın. 322 00:48:27,154 --> 00:48:29,281 O benim sadakatime sahipti. 323 00:48:30,949 --> 00:48:32,993 Ve sen de öyle. 324 00:48:35,203 --> 00:48:36,747 Senatör Thraex? 325 00:48:38,415 --> 00:48:41,877 Politika gücü takip eder, hanımım. 326 00:48:42,920 --> 00:48:46,048 Hakkınız olanı geri alın... 327 00:48:46,965 --> 00:48:49,092 ve Senato sizi destekleyecektir. 328 00:48:50,093 --> 00:48:51,386 Teşekkür ederim. 329 00:49:07,444 --> 00:49:08,904 Yemek! Yemek! 330 00:49:13,450 --> 00:49:18,205 Bu yerden bana bahsedildiğinde, kokudan hiç bahsetmediler. 331 00:49:20,082 --> 00:49:21,291 Bu Hanno olurdu. 332 00:49:24,628 --> 00:49:27,464 Peki, benimle olduğum gibi başa çıkmak zorunda kalacaksın. 333 00:49:32,636 --> 00:49:35,806 Ve oradaki ne? Bir kurt mu? 334 00:49:37,474 --> 00:49:40,727 Oradaki ikizler, dışlanmışlardı. 335 00:49:40,811 --> 00:49:42,562 Tepelerde ölüme terk edildiler. 336 00:49:43,981 --> 00:49:47,693 O kurt onları buldu ve sütüyle emzirdi. 337 00:49:48,902 --> 00:49:51,238 Bir hayvan tarafından büyütüldüler. Bu onların kanında var. 338 00:49:51,321 --> 00:49:54,241 Burayı nereden biliyorsun? 339 00:49:55,325 --> 00:49:57,411 Getirdikleri kaosu biliyorum. 340 00:49:58,578 --> 00:50:01,373 Bu şehir dokunduğu her şeyi enfekte ediyor. 341 00:50:01,456 --> 00:50:03,542 Bu kadar büyük olacağını hiç hayal etmemiştim. 342 00:50:03,625 --> 00:50:05,377 Buna kanmayın. 343 00:50:05,460 --> 00:50:07,546 Bu şehir hastalıklı. 344 00:50:08,797 --> 00:50:11,008 Yiyecek! Yiyecek! 345 00:50:34,656 --> 00:50:37,200 Sen! Barbar pislik! 346 00:50:43,040 --> 00:50:45,125 Bana yardım et. Lütfen, bana yardım et! 347 00:51:21,828 --> 00:51:23,163 - Ah! - Thraex. 348 00:51:26,917 --> 00:51:27,959 Bahsimiz hakkında. 349 00:51:28,043 --> 00:51:29,795 Ah. Barbar. 350 00:51:29,878 --> 00:51:31,213 Evet, unutmadım, borçlarımı her zaman öderim. 351 00:51:31,296 --> 00:51:35,217 Sadece belki şansınızın değişebileceğini söyleyecektim. 352 00:51:35,300 --> 00:51:37,761 Çift mi diyelim yoksa pes mi? 353 00:51:42,224 --> 00:51:43,391 - Ah. - Ah. 354 00:51:55,695 --> 00:51:57,155 Geri çekil! 355 00:52:11,336 --> 00:52:12,963 Taze et. 356 00:52:16,925 --> 00:52:18,885 Sıraya girin! Sıraya girin! 357 00:52:49,416 --> 00:52:52,085 Oyna! Oyna! 358 00:53:07,225 --> 00:53:09,603 İmparator Caracalla. 359 00:53:10,228 --> 00:53:12,147 İmparator Geta. 360 00:53:12,230 --> 00:53:14,858 Roma vatandaşları! 361 00:53:16,818 --> 00:53:21,857 Bu kutsal oyunlar, Roma'nın Numidia barbarlarına karşı 362 00:53:21,869 --> 00:53:26,369 kazandığı zaferi onurlandırmak için düzenleniyor. 363 00:53:27,662 --> 00:53:30,290 Hadi! Hadi! 364 00:53:33,084 --> 00:53:38,882 Ve Roma'nın lejyoner komutanı General Justus Acacius'u onurlandırmak için! 365 00:53:38,965 --> 00:53:41,635 Yaşasın Acacius! 366 00:53:41,718 --> 00:53:47,974 Ve yanında İmparator Marcus Aurelius'un kızı Lucilla da var. 367 00:53:49,768 --> 00:53:53,355 - Lucilla! - Roma'nın annesi! 368 00:53:54,231 --> 00:53:55,649 Acaius. 369 00:53:56,233 --> 00:53:57,359 Genel. 370 00:54:04,950 --> 00:54:08,286 Acacius! Acacius! Acacius! 371 00:54:08,370 --> 00:54:13,500 Acacius! Acacius! Acacius! 372 00:54:14,376 --> 00:54:15,418 Onlarla konuş. 373 00:54:15,502 --> 00:54:18,004 Bizimle konuş! 374 00:54:26,179 --> 00:54:30,684 Ben bir hatip veya politikacı değilim. 375 00:54:31,893 --> 00:54:33,603 Ben bir askerim. 376 00:54:35,981 --> 00:54:41,278 Savaş sırasında erkeklerde ve kadınlarda cesaret gördüm. 377 00:54:41,945 --> 00:54:43,822 Ve hatta bu arenada bir kez bile. 378 00:54:45,282 --> 00:54:47,075 Yani tanrılardan bir şey isterseniz... 379 00:54:48,910 --> 00:54:51,371 aynı cesareti isteyin. 380 00:54:53,581 --> 00:54:55,792 Çünkü Roma'nın buna ihtiyacı var. 381 00:54:59,838 --> 00:55:02,674 Acacius! Acacius! Acacius! 382 00:55:02,757 --> 00:55:06,052 Acacius! Acacius! Acacius! 383 00:55:18,606 --> 00:55:26,323 Güney Kapısı'ndan, Thysdrus'lu Macrinus'un ahırından savaşçılar! 384 00:55:38,793 --> 00:55:45,650 İmparator Caracalla ve Geta'nın ahırlarından, 385 00:55:45,662 --> 00:55:50,889 yenilmemiş şampiyon: Yıkıcı Glyceo! 386 00:55:57,479 --> 00:55:58,438 Bekleyin. 387 00:56:21,294 --> 00:56:23,213 Bekleyin. 388 00:56:24,422 --> 00:56:26,132 Selam Sezarlar! 389 00:56:27,675 --> 00:56:31,096 Glyceo! Glyceo! Glyceo! 390 00:56:42,732 --> 00:56:45,944 Birlikte durun ve hücum ettiğinde duvara doğru koşun. 391 00:56:46,027 --> 00:56:46,986 Neden yapayım? 392 00:56:51,157 --> 00:56:52,117 Bekle! 393 00:56:53,201 --> 00:56:54,327 Bekle! 394 00:56:54,411 --> 00:56:55,370 Kırıl! 395 00:56:56,371 --> 00:56:57,747 Korkaklar! 396 00:57:11,719 --> 00:57:13,888 Duvara! 397 00:57:25,817 --> 00:57:26,818 Hadi ama! 398 00:59:10,129 --> 00:59:13,132 Kardeşim, o şair değil mi? 399 00:59:13,841 --> 00:59:15,843 Hatırlayamıyorum. 400 00:59:15,927 --> 00:59:17,720 O gece bulanıktı. 401 00:59:19,013 --> 00:59:21,683 "Cehennemin kapıları gece gündüz açıktır. 402 00:59:21,766 --> 00:59:24,852 Aşağıyı düzgünleştir..." Unuttum. 403 00:59:24,936 --> 00:59:26,771 "Aşağıyı düzgünleştir..." 404 00:59:27,522 --> 00:59:29,649 "Aşağısı düzgündür, 405 00:59:30,108 --> 00:59:31,901 kolay olan yoldur." 406 00:59:39,534 --> 00:59:40,618 Kalkan! 407 01:00:16,738 --> 01:00:20,325 Merhamet! Merhamet! Merhamet! 408 01:00:22,076 --> 01:00:23,369 Kan. 409 01:00:26,331 --> 01:00:27,540 Lucilla, 410 01:00:28,124 --> 01:00:29,459 Merhamet gösterelim mi? 411 01:00:29,542 --> 01:00:31,252 Merhamet. 412 01:00:46,517 --> 01:00:48,519 Merhamet yok! 413 01:00:48,603 --> 01:00:50,480 Hayatın tanrılar tarafından bağışlandı... 414 01:00:50,563 --> 01:00:54,692 Roma merhametini kabul etmektense kılıcınla yüzleşmeyi tercih ederim! 415 01:01:10,708 --> 01:01:14,128 Öldür! Öldür! Öldür! 416 01:01:14,212 --> 01:01:17,465 Öldür! Öldür! Öldür! 417 01:01:28,851 --> 01:01:33,940 Hanno! Hanno! Hanno! 418 01:02:01,926 --> 01:02:04,721 Özgürlüğe giden yol arenadan geçmez. 419 01:02:05,430 --> 01:02:07,056 Buraya çıkar. 420 01:02:11,477 --> 01:02:13,479 Hücrelerinize gidin. 421 01:02:17,275 --> 01:02:20,903 Hanno! Hanno! Hanno! 422 01:02:37,712 --> 01:02:39,172 Hadi gidelim. 423 01:02:52,310 --> 01:02:55,646 "Cehennemin kapıları gece gündüz açıktır. 424 01:02:56,564 --> 01:02:58,232 İniş yumuşaktır... 425 01:02:58,316 --> 01:03:00,318 ...yol kolaydır." 426 01:03:04,322 --> 01:03:06,741 Orada, orada, orada, orada. 427 01:03:06,824 --> 01:03:08,159 Ve seni yakaladım. 428 01:03:08,242 --> 01:03:10,953 Ben Maximus'um, Roma'nın kurtarıcısı! 429 01:03:30,431 --> 01:03:32,558 Scatto ve Argento. 430 01:03:46,197 --> 01:03:47,657 Lucius güvende mi? 431 01:04:05,383 --> 01:04:06,551 Lucius! 432 01:04:19,146 --> 01:04:24,193 Lucius, artık tahtın tek varisi sensin. 433 01:04:25,862 --> 01:04:28,823 Seni öldürüp iktidarı ele geçirmek isteyen adamlar var. 434 01:04:30,408 --> 01:04:33,661 Güvenli olur olmaz seni geri getireceğime söz veriyorum. 435 01:04:33,744 --> 01:04:37,373 Anne, neden benimle gelmiyorsun? 436 01:04:37,456 --> 01:04:39,917 Ben... Senin iyiliğin için burada kalmalıyım. 437 01:04:40,001 --> 01:04:42,003 Ve Roma uğruna. 438 01:04:42,086 --> 01:04:44,589 Kim olduğunu hatırla. 439 01:04:44,672 --> 01:04:46,632 Ve seni sevdiğimi. 440 01:04:47,258 --> 01:04:48,718 Seni seviyorum. 441 01:04:49,552 --> 01:04:50,678 Gel. 442 01:04:53,848 --> 01:04:55,308 Bana bacağını ver. 443 01:04:57,059 --> 01:04:58,811 Hadi. Hadi! 444 01:05:05,484 --> 01:05:07,069 Yani... 445 01:05:10,281 --> 01:05:11,824 Adın ne? 446 01:05:14,535 --> 01:05:17,204 Ben Ravi'yim. Ben bir doktorum. 447 01:05:18,331 --> 01:05:24,587 Çünkü... arenada olduğundan daha fazla adam enfekte yaralardan ölüyor. 448 01:05:25,880 --> 01:05:31,552 Bunun temizlenmesi, dikilmesi gerekiyor ve acıyacak. 449 01:05:31,636 --> 01:05:32,803 Mm. 450 01:05:32,887 --> 01:05:36,015 Bu Şeytan Nefesi ve afyon. 451 01:05:36,557 --> 01:05:38,184 Acı için. 452 01:05:39,060 --> 01:05:40,853 Nefes almalısın. 453 01:05:46,734 --> 01:05:50,821 Burada o kadar uzun zamandır bulunuyorum ki artık farkına bile varmıyorum. 454 01:05:50,905 --> 01:05:53,741 Sayamayacağım kadar çok ampütasyon yaptım. 455 01:05:54,825 --> 01:05:56,356 Mesleğini nerede öğrendin? 456 01:05:56,368 --> 01:05:57,453 Neden soruyorsun? 457 01:05:57,536 --> 01:05:59,288 Elin çok ağır. 458 01:06:00,581 --> 01:06:02,083 Ben de eskiden gladyatördüm. 459 01:06:02,166 --> 01:06:03,542 Ah. 460 01:06:03,626 --> 01:06:05,753 Ve beni yener miydin? 461 01:06:05,836 --> 01:06:07,421 Elbette en iyi zamanlarında. 462 01:06:08,506 --> 01:06:11,217 Şu anki halinle, seni şimdi yenebilirdim. 463 01:06:12,969 --> 01:06:16,222 Neyse ki senin için, kılıcımı bıraktım. 464 01:06:16,305 --> 01:06:21,185 Bu yüzden artık günlerimi hayat kurtarmakla geçiriyorum, hayat almakla değil. 465 01:06:22,687 --> 01:06:25,272 Ve neden hayatın bu kadar geç bir döneminde böyle bir değişiklik oluyor? 466 01:06:26,065 --> 01:06:30,820 Hayatta yaptıklarımız sonsuzlukta yankılanır. 467 01:06:34,448 --> 01:06:36,117 Sanki bu kelimeleri biliyormuşum gibi hissediyorum. 468 01:06:36,200 --> 01:06:38,744 Krediye hak etmiyorum. 469 01:06:38,828 --> 01:06:41,414 Mezarlardan birinin üzerine yazılmış. 470 01:06:41,497 --> 01:06:44,166 Bir gladyatörün kemiklerinin üzerine. 471 01:06:44,250 --> 01:06:45,584 Şampiyonum! 472 01:06:45,668 --> 01:06:47,878 Şeytan Nefesi kokusu alıyorum! 473 01:06:50,297 --> 01:06:53,759 Şampiyonum. 474 01:06:54,635 --> 01:06:56,470 Kalabalığı duydun mu? 475 01:06:59,390 --> 01:07:01,684 - Kalabalığı duydun mu? - Mm-hm. 476 01:07:03,102 --> 01:07:05,730 Bir şeyin var. Başından beri biliyordum. 477 01:07:05,813 --> 01:07:09,775 - Şimdi duydun mu? - Evet. Yunanlılar buna... 478 01:07:10,484 --> 01:07:12,028 thymos. 479 01:07:12,111 --> 01:07:13,529 Duman. 480 01:07:14,155 --> 01:07:15,614 Öfke. 481 01:07:16,490 --> 01:07:18,659 Bu öfke senin armağanın. 482 01:07:19,243 --> 01:07:22,079 Büyük Aşil gibi. 483 01:07:22,163 --> 01:07:24,498 Asla bırakma. 484 01:07:24,582 --> 01:07:29,420 Seni büyüklüğe taşıyacak, şampiyonum. 485 01:07:48,773 --> 01:07:52,902 Beni davet ettiğin için teşekkür ederim. 486 01:07:52,985 --> 01:07:55,071 Bu gerçekten bir onur. 487 01:08:00,034 --> 01:08:01,994 Mahkemede konuşulduğunu duydum. 488 01:08:04,288 --> 01:08:05,414 Evet. 489 01:08:06,207 --> 01:08:07,750 Daha önce tanışmıştık. 490 01:08:08,375 --> 01:08:10,503 - Tanışmış mıydık? - Uzun zaman önce. 491 01:08:11,879 --> 01:08:13,464 Nerede? 492 01:08:13,547 --> 01:08:17,676 Afrika seferinde babanızın ordusunda hizmetteydim. 493 01:08:18,803 --> 01:08:20,930 Babamla birlikte mi görev yaptın? 494 01:08:24,558 --> 01:08:25,768 Mm. 495 01:08:26,352 --> 01:08:28,479 "Meditasyonlarını" okuma ayrıcalığına 496 01:08:29,396 --> 01:08:31,023 sahip oldum. 497 01:08:31,107 --> 01:08:32,441 Mm. 498 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 "En iyi intikam 499 01:08:38,405 --> 01:08:41,742 yaralamayı yapan kişiden farklı olmaktır." 500 01:08:43,911 --> 01:08:47,605 İmparatorluğun tamamındaki lejyonların yarısını 501 01:08:47,617 --> 01:08:51,710 silahlandırdığını duydum ve burada, şimdi, Roma'da... 502 01:08:52,920 --> 01:08:55,881 Gladyatörlere sponsor olarak nüfuz kazanıyorsun. 503 01:08:55,965 --> 01:08:58,050 Bunu spor sevgisi için yapıyorum. 504 01:08:58,134 --> 01:09:01,220 Ve bu gladyatörleri nereden buldun? 505 01:09:02,096 --> 01:09:04,974 Genellikle savaş esirleridirler. 506 01:09:05,808 --> 01:09:09,311 Ya da serseriler. Neden soruyorsun? 507 01:09:09,395 --> 01:09:12,231 Bir adam savaşmayı seçebilir... 508 01:09:14,024 --> 01:09:15,693 ve hayatta kalabilir. 509 01:09:15,776 --> 01:09:18,988 Hayatta da arenada da aynı, değil mi? 510 01:09:21,365 --> 01:09:23,033 Bu kim? 511 01:09:23,117 --> 01:09:25,578 Bu benim gençliğimdeki babam. 512 01:09:28,664 --> 01:09:29,957 Çocuğu mu vardı? 513 01:09:30,040 --> 01:09:31,792 Mm. 514 01:09:31,876 --> 01:09:35,086 - Bu herkesçe bilinen bir şey. Commodus öldürüldüğünde, - çocuk ortadan kayboldu. 515 01:09:35,098 --> 01:09:36,172 Mm. 516 01:09:36,255 --> 01:09:37,360 Ama kimin umurunda olurdu ki? 517 01:09:37,372 --> 01:09:38,340 Lucilla umurunda olurdu. 518 01:09:38,424 --> 01:09:41,177 - Daha fazla şarap! - Daha fazla şarap! 519 01:09:42,428 --> 01:09:46,015 Sonuçta o kraliyet soyundan geliyordu. 520 01:09:47,641 --> 01:09:48,976 Peki ya babası? 521 01:09:49,059 --> 01:09:53,814 Görünüşe göre, Lucius Verus. 522 01:09:53,898 --> 01:09:55,691 Bak, bu ayarlanmış bir evlilikti. 523 01:09:55,774 --> 01:09:56,859 14 yaşındaydı. 524 01:09:56,942 --> 01:10:00,321 - Mm. - Kadınlar onun zevkine uygun değildi. 525 01:10:00,404 --> 01:10:01,248 Bazı günler benim de değil. 526 01:10:01,260 --> 01:10:01,780 Senin de değil! 527 01:10:03,407 --> 01:10:07,661 Hayır, hayır, hayır. Söylentiye göre sevgilileri varmış. 528 01:10:07,745 --> 01:10:11,999 Ve söylentiye göre gerçek baba... Commodus'muş. 529 01:10:12,875 --> 01:10:15,336 - Kardeş sevgisi, görüyor musun? - Evet. 530 01:10:15,419 --> 01:10:17,171 Eğer ölürse, 531 01:10:18,088 --> 01:10:20,549 - kalıntılar olmalı. - Mm. 532 01:10:20,633 --> 01:10:23,969 Ve eğer yaşarsa, bu onu yaklaşık... 533 01:10:24,053 --> 01:10:26,138 Şey, hadi bunu çözelim. 534 01:10:26,222 --> 01:10:29,642 - Öldüğünde 12 yaşında mıydı? - Evet. 535 01:10:29,725 --> 01:10:34,104 Bu da onu... 536 01:11:09,640 --> 01:11:10,599 Hanımefendi. 537 01:11:11,141 --> 01:11:12,101 Gracchus. 538 01:11:13,143 --> 01:11:15,104 - Lütfen gelin. - Teşekkür ederim. 539 01:11:33,831 --> 01:11:35,291 Gladyatör... 540 01:11:36,709 --> 01:11:37,793 beni tanıyor musun? 541 01:11:46,135 --> 01:11:47,553 Ailen var mı? 542 01:11:49,972 --> 01:11:53,309 Bir eş. Arishat. 543 01:11:54,768 --> 01:11:56,186 Arishat. 544 01:11:56,270 --> 01:11:59,606 Kocanın emri altında öldürüldü. 545 01:12:02,234 --> 01:12:04,403 Roma kendi kanında boğuluyor. 546 01:12:04,486 --> 01:12:06,905 Ve yine de Kolezyum'un zevklerinin tadını çıkarıyorsun. 547 01:12:08,115 --> 01:12:11,076 Anlamadığın çok şey var. 548 01:12:17,791 --> 01:12:18,917 Lucius. 549 01:12:19,001 --> 01:12:21,086 Beni kim sandığınız bilmiyorum. 550 01:12:23,422 --> 01:12:27,926 Benim adım Hanno ve annem yok, ya da hatırlayabildiğim kadarıyla yok. 551 01:12:34,558 --> 01:12:36,560 Çok üzgünüm. 552 01:12:36,643 --> 01:12:40,773 Oğlunuz burada olsaydı, eminim size onu üzmemenizi söylerdi. 553 01:12:40,856 --> 01:12:42,608 Çünkü o, senin gönderdiğin çocuk olmayacaktı. 554 01:12:42,691 --> 01:12:44,777 O çocuk öldü. 555 01:12:47,071 --> 01:12:49,281 Benim pek değerim olmadığını düşünebilirsin. 556 01:12:50,824 --> 01:12:52,951 Sana ihanet ettiğimi düşünebilirsin. 557 01:12:54,828 --> 01:12:56,705 Ama bilmeni isterim ki... 558 01:12:58,040 --> 01:13:04,046 eğer annenin sevgisine sahip olmayacaksan, babanın gücünü al. 559 01:13:05,172 --> 01:13:06,632 Buna ihtiyacın var. 560 01:13:08,842 --> 01:13:13,138 Adı Maximus Decimus Meridius'tu. 561 01:13:14,431 --> 01:13:15,933 Ve onu sende görüyorum. 562 01:13:16,016 --> 01:13:17,476 Çık dışarı. 563 01:13:19,478 --> 01:13:22,064 Hanımefendi, hemen gitmeliyiz! 564 01:13:25,442 --> 01:13:31,115 Lucius, seni hem ben hem de baban sevdi. 565 01:13:32,282 --> 01:13:33,784 Adın onun dudaklarındaydı... 566 01:13:33,867 --> 01:13:35,744 Çık dışarı! 567 01:14:01,687 --> 01:14:03,689 Lucius hayatta. 568 01:14:05,941 --> 01:14:07,776 Emin misin? 569 01:14:07,860 --> 01:14:09,236 Evet. 570 01:14:10,112 --> 01:14:11,530 Oğlumu tanıyorum. 571 01:14:14,491 --> 01:14:16,452 Bu gece onunla konuştum. 572 01:14:19,746 --> 01:14:22,916 Yaptıklarım yüzünden benim için kaybolmuş olabilir, 573 01:14:24,084 --> 01:14:25,836 ama yaşıyor. 574 01:14:26,962 --> 01:14:29,590 Oyunların üçüncü günü yarın. 575 01:14:29,673 --> 01:14:31,258 Çoğu dövüşçü hayatta kalamayacak. 576 01:14:31,341 --> 01:14:32,801 Acacius, 577 01:14:34,094 --> 01:14:35,679 ona yardım etmelisin. 578 01:14:36,430 --> 01:14:38,390 - On a yardım mı etmeliyim? - Evet. 579 01:14:40,809 --> 01:14:43,395 O zaman onu hayal kırıklığına uğrattım. 580 01:14:43,854 --> 01:14:45,481 Yaptığımı biliyorum. 581 01:14:47,191 --> 01:14:49,401 Şimdi onu hayal kırıklığına uğratamam. 582 01:14:51,945 --> 01:14:53,405 Ordu Ostia'da. 583 01:14:53,489 --> 01:14:56,283 Birkaç gün beklersek... 584 01:14:56,366 --> 01:14:58,494 O zamana kadar ölmüş olabilir. 585 01:15:00,454 --> 01:15:05,584 Acacius, Roma için canımı seve seve veririm, 586 01:15:06,668 --> 01:15:09,171 ama oğlumun canını vermem. 587 01:15:15,302 --> 01:15:17,638 Ve bir. 588 01:15:18,388 --> 01:15:20,182 Ve iki. 589 01:15:20,265 --> 01:15:22,976 Ve bir. 590 01:15:23,060 --> 01:15:26,021 Birlikte. Zamanlama, zamanlama, zamanlama! 591 01:15:27,231 --> 01:15:30,359 Ve bir. Ve iki. 592 01:15:30,943 --> 01:15:32,903 Ve bir. 593 01:15:32,986 --> 01:15:34,988 Durakla, dur! 594 01:15:37,741 --> 01:15:39,034 Böyle çok uzağa gidemeyiz. 595 01:15:40,702 --> 01:15:43,121 Sadece o. Sen git. 596 01:15:43,205 --> 01:15:44,915 Hadi! 597 01:15:44,998 --> 01:15:48,585 Takımınız olmadan kendi başınıza ne kadar ileri gidebileceğinizi görelim. 598 01:15:50,212 --> 01:15:51,713 Hazır mısınız? 599 01:15:51,797 --> 01:15:53,131 Bir! 600 01:15:53,924 --> 01:15:54,883 Ve iki! 601 01:15:54,967 --> 01:15:57,135 Zamanlama, zamanlama! 602 01:15:57,761 --> 01:15:59,221 Hadi, daha fazlası! 603 01:16:04,434 --> 01:16:06,061 Daha fazlası! 604 01:16:22,869 --> 01:16:24,079 Onu bırak. 605 01:16:42,973 --> 01:16:46,476 Bu sadece sirke, dostum. 606 01:16:48,395 --> 01:16:50,981 Artık senin için afyon olmayacak. 607 01:16:52,232 --> 01:16:55,902 Öbür dünyada seni bekleyen bolca acı var. 608 01:16:55,986 --> 01:16:59,448 Bunda neden bu kadar açgözlü olduğunu bilmiyorum. 609 01:17:04,077 --> 01:17:05,537 Sen özgür bir adam mısın, Ravi? 610 01:17:05,621 --> 01:17:07,539 "Özgür." 611 01:17:09,166 --> 01:17:11,585 Öyleyim. Hmm. 612 01:17:11,668 --> 01:17:15,297 Kılıcımı bıraktım ve bir daha asla elime almayacağıma yemin ettim. 613 01:17:15,380 --> 01:17:16,965 Ve yine de bu cehennemi mi seçtin? 614 01:17:17,049 --> 01:17:18,675 Mm-hm. 615 01:17:18,759 --> 01:17:20,177 Daha önce evin neydi? 616 01:17:21,345 --> 01:17:22,763 Varanasi. 617 01:17:22,846 --> 01:17:25,140 Ve neden geri dönmüyorsun? 618 01:17:25,223 --> 01:17:26,683 Keşke yapabilseydim. 619 01:17:26,767 --> 01:17:28,560 Ama... 620 01:17:31,021 --> 01:17:33,148 - Bir kadınla tanıştım. - Ah. 621 01:17:33,940 --> 01:17:36,360 - Her zaman bir kadındır. - Her zaman. 622 01:17:36,443 --> 01:17:40,405 Londinium'dan. Britanya'dan. Bilirsin işte. 623 01:17:40,489 --> 01:17:42,324 Şimdi de... 624 01:17:42,407 --> 01:17:45,369 Oğullarımız sadece Latince konuşuyorlar. 625 01:17:45,452 --> 01:17:47,871 Kızımın gözleri seninkiler kadar mavi. 626 01:17:50,582 --> 01:17:52,167 Artık Romalıyız. 627 01:17:52,250 --> 01:17:56,004 Büyükbabamın dizinin dibinde hikayeler dinleyerek büyüdüm. 628 01:17:57,089 --> 01:18:00,509 Roma'nın bir rüya olduğundan bahsederdi. 629 01:18:02,719 --> 01:18:06,765 O kadar kırılgandı ki, sadece fısıldayabilirdiniz... 630 01:18:08,975 --> 01:18:10,852 ya da yok olurdu. 631 01:18:11,645 --> 01:18:14,898 Peki, bu rüya neydi? 632 01:18:14,981 --> 01:18:19,611 Herkesin adil yasalar altında yaşayabileceği ve korunabileceği bir Roma. 633 01:18:20,487 --> 01:18:22,447 Senatonun Roma'sı. 634 01:18:23,990 --> 01:18:25,617 Umutların Roma'sı. 635 01:18:28,620 --> 01:18:32,999 Büyükbaban tehlikeli bir adam gibi görünüyor. 636 01:18:33,083 --> 01:18:34,376 Hm. 637 01:18:37,003 --> 01:18:39,256 Olasılıklar aleyhine. 638 01:18:41,508 --> 01:18:43,635 Olasılıklar her zaman bana karşıdır. 639 01:18:44,511 --> 01:18:45,721 Endişelenme ihtiyar. 640 01:18:45,804 --> 01:18:47,639 Eh? 641 01:18:51,101 --> 01:18:53,353 - Biraz dinlenmelisin. Hm? - Mm. 642 01:18:54,354 --> 01:18:56,898 Adamlarının yarın sana liderlik etmen gerekecek. 643 01:19:13,123 --> 01:19:14,958 Bu hayatta kalma ile ilgili. 644 01:19:15,959 --> 01:19:17,335 Hayatta kal! 645 01:19:17,419 --> 01:19:25,469 Poseidon adına, deniz savaşının ihtişamını kutluyoruz. 646 01:19:25,552 --> 01:19:27,304 Okçuları var. 647 01:19:27,387 --> 01:19:29,848 Hazır olun. Emirlerimi dinleyin. 648 01:19:29,931 --> 01:19:32,684 Birlikte kalalım ve bir olarak çekelim, tamam mı? 649 01:19:32,768 --> 01:19:33,643 Evet! 650 01:19:33,727 --> 01:19:36,146 - Evet? - Evet! 651 01:19:42,903 --> 01:19:49,284 Bugün Salamis Muharebesi'ni yeniden yaşıyoruz! 652 01:19:50,535 --> 01:19:55,207 Truvalılar ve Persler! 653 01:19:59,669 --> 01:20:01,338 - Kürekleri dışarı çıkarın! - Kürekleri! 654 01:20:02,005 --> 01:20:04,132 Ve... çek! 655 01:20:23,735 --> 01:20:25,779 Okçular! 656 01:20:25,862 --> 01:20:26,863 Okçular! 657 01:20:28,907 --> 01:20:30,033 Çek! 658 01:20:38,834 --> 01:20:40,585 Çek! 659 01:20:43,338 --> 01:20:44,422 Çek! 660 01:20:57,602 --> 01:21:00,063 Çek! Zamanıma! 661 01:21:00,730 --> 01:21:02,107 Ve... şimdi! 662 01:21:04,651 --> 01:21:09,072 Sol taraf! Hazır olun ve kürekleri hemen gönderin! 663 01:21:09,155 --> 01:21:11,324 Kürekleri içeri alın! Kürekleri içeri alın! 664 01:21:12,742 --> 01:21:13,702 Yere yat! 665 01:21:29,801 --> 01:21:33,763 Ve çek! Ve çek! 666 01:21:36,516 --> 01:21:38,727 Durma! 667 01:21:40,979 --> 01:21:42,230 Çek! 668 01:21:44,816 --> 01:21:46,318 Ve tamam! 669 01:21:51,865 --> 01:21:53,325 Çarpmaya hazır! 670 01:21:55,535 --> 01:21:58,079 Ve hazırlanın! Hazır ol! 671 01:22:38,078 --> 01:22:39,579 Herkes toplansın! 672 01:23:15,782 --> 01:23:17,867 Praetorian'lar! 673 01:23:19,119 --> 01:23:21,621 Hanno! Hanno! Hanno! 674 01:23:21,705 --> 01:23:22,664 Hareket et, hareket et. 675 01:23:29,546 --> 01:23:32,757 İmparatorlar adına... 676 01:23:32,841 --> 01:23:37,512 Galip Hanno! 677 01:23:49,107 --> 01:23:51,109 Bunu kim yaptı? 678 01:23:53,778 --> 01:23:56,072 Bunu kim yaptı?! 679 01:23:56,656 --> 01:23:58,867 - Bendim! - Ben yaptım! 680 01:23:58,950 --> 01:24:00,910 - Ben yaptım! Başardım! Başardım! - Bendim! 681 01:24:05,373 --> 01:24:07,584 Geta hepiniz için intikam isteyecektir. 682 01:24:08,543 --> 01:24:11,379 Şiir okumayı öğrendiğin yerde mi ateş etmeyi öğrendin? 683 01:24:11,463 --> 01:24:14,090 Ben olmadığım için mutlu ol, yoksa o ok seni bulurdu. 684 01:24:29,898 --> 01:24:31,441 Otur. 685 01:24:33,860 --> 01:24:35,361 Sana bir haberim var. 686 01:24:39,783 --> 01:24:41,326 Burada, efendim. 687 01:24:44,370 --> 01:24:46,456 Ah, hala buradayım. 688 01:24:48,541 --> 01:24:49,959 Macrinus. 689 01:24:50,043 --> 01:24:52,253 Hoş geldiniz. 690 01:24:53,713 --> 01:24:56,049 Evet, dinliyorum. 691 01:24:56,132 --> 01:24:58,718 Burasının artık benim evim olduğunu biliyorsun. 692 01:24:58,802 --> 01:25:01,137 Bana olan borcun 10.000 denarii'nin üzerinde. 693 01:25:01,221 --> 01:25:02,597 Bunu biliyorsun. 694 01:25:02,680 --> 01:25:05,308 Başka şeylerim de var. Şey... 695 01:25:05,391 --> 01:25:07,185 Sığır. Sanat! 696 01:25:07,268 --> 01:25:08,895 Gerçek, o zaman. 697 01:25:08,978 --> 01:25:10,563 Ne istiyorsun? 698 01:25:10,647 --> 01:25:13,316 Gerçek. İstediğim bu. 699 01:25:13,399 --> 01:25:17,946 Roma'da senin bilgin olmadan hiçbir şey olmaz. 700 01:25:18,988 --> 01:25:21,116 Senatörlerin güvenine sahipsin. 701 01:25:21,866 --> 01:25:24,077 Lucilla'nın güvenine sahipsin. 702 01:25:24,160 --> 01:25:26,955 Daha da önemlisi, güvenim sende. 703 01:25:28,915 --> 01:25:32,877 Benim... sadakatimi mi istiyorsun? 704 01:25:32,961 --> 01:25:34,712 Benim... 705 01:25:36,047 --> 01:25:37,924 Evin. 706 01:25:38,007 --> 01:25:40,718 Senin sadakatini istiyorum. 707 01:25:44,389 --> 01:25:45,890 Ben... 708 01:25:47,016 --> 01:25:48,810 - Söyle bana. - Duydum ki... 709 01:25:48,893 --> 01:25:51,646 bir komplodan... 710 01:25:52,438 --> 01:25:54,460 imparatorları tahttan indirmek için. 711 01:25:54,472 --> 01:25:55,150 Evet. 712 01:25:55,233 --> 01:25:57,694 Ama plan ertelendi, şey... 713 01:25:57,777 --> 01:26:00,947 Arenadan bir gladyatör kurtarılacak. 714 01:26:01,030 --> 01:26:02,448 - Bu gece. - Mm. 715 01:26:02,532 --> 01:26:03,542 Nedenini bilmiyorum. 716 01:26:03,554 --> 01:26:05,743 Nedenini biliyorum. Kim olduğunu biliyorum. 717 01:26:08,037 --> 01:26:09,205 Sürü. 718 01:26:12,750 --> 01:26:14,377 Çabuk. 719 01:26:42,155 --> 01:26:43,364 Açın! 720 01:27:03,426 --> 01:27:05,470 İmparatorların muhafızları için açın! 721 01:27:32,956 --> 01:27:36,501 Leydim, bizimle gelin. 722 01:28:21,754 --> 01:28:26,801 Thraex ve Macrinus gibi adamların medeni erdemleri sayesinde, 723 01:28:28,011 --> 01:28:29,804 isyanınız 724 01:28:30,430 --> 01:28:32,473 ortaya çıktı. 725 01:28:34,267 --> 01:28:35,685 Şeref, 726 01:28:36,686 --> 01:28:40,648 Roma'nın sana bahşettiği onur... 727 01:28:43,026 --> 01:28:46,112 hainliğin yüzünden tüm bunları kaybettin. 728 01:28:46,195 --> 01:28:48,239 Lütfen, İmparator Geta. 729 01:28:48,823 --> 01:28:50,783 İstersen işkence et bana, 730 01:28:51,617 --> 01:28:52,994 ama bana ders verme. 731 01:28:53,077 --> 01:28:56,622 Adın unutulacak! 732 01:28:57,623 --> 01:29:00,752 Kayboldun... tarihe. 733 01:29:02,628 --> 01:29:04,047 Lanetlendin, General. 734 01:29:06,758 --> 01:29:08,801 - Gülüyorsun. - Beni lanetliyorsun? 735 01:29:09,844 --> 01:29:11,554 Umurumda değil. 736 01:29:11,637 --> 01:29:15,183 Zamanla her şey unutulur. İmparatorluklar yıkılır. İmparatorlar da yıkılır. 737 01:29:15,266 --> 01:29:16,976 Neden bekleyelim? 738 01:29:17,060 --> 01:29:19,171 Hemen şimdi bağırsaklarını çıkaracağım! 739 01:29:19,183 --> 01:29:20,271 Hayır, hayır, hayır! 740 01:29:20,355 --> 01:29:23,649 Bırakın gitsinler. Gel! Gel! 741 01:29:23,733 --> 01:29:25,568 Ölümü kamuoyuna açıklanmalı. 742 01:29:25,651 --> 01:29:27,153 Kamuya açık mı? 743 01:29:27,236 --> 01:29:30,114 Bağırsaklarını şehir kapılarından asın! 744 01:29:30,198 --> 01:29:31,866 Ve onu çarmıha gerin! 745 01:29:32,492 --> 01:29:33,993 Çarmıha gerin! 746 01:29:34,077 --> 01:29:35,995 Onları götürün! 747 01:29:36,079 --> 01:29:39,540 Şşş! Şşş! Şşş! 748 01:29:52,595 --> 01:29:53,846 Teşekkür ederim, Macrinus. 749 01:30:00,103 --> 01:30:01,521 Hadi. 750 01:30:04,857 --> 01:30:08,599 Bu son günlerde, seni bir özne olarak değil, 751 01:30:08,611 --> 01:30:12,365 gerçek bir arkadaş olarak düşünmeye başladım. 752 01:30:12,448 --> 01:30:14,117 Teşekkür ederim. 753 01:30:14,200 --> 01:30:19,705 Çok teşekkür ederim. Ama bir arkadaş olarak dikkatli olmam gerektiğini söylemeliyim. 754 01:30:19,789 --> 01:30:22,875 Acacius, Roma'nın bir kahramanıdır. 755 01:30:23,626 --> 01:30:27,130 Çarmıha gerilmek hırsızlar içindir. 756 01:30:27,213 --> 01:30:28,423 Hristiyanlar. 757 01:30:29,465 --> 01:30:32,468 - Çok yaygın. - O bir hain. Ölmeli. 758 01:30:32,552 --> 01:30:33,928 Katılıyorum. 759 01:30:34,011 --> 01:30:39,851 Kolezyum'daki kaderine tanrıların karar vermesine izin verin. 760 01:30:46,149 --> 01:30:47,859 Tanrıların karar vermesine izin verin. 761 01:30:50,570 --> 01:30:54,699 Biliyor musun, dün gece karanlık bir nehir rüyası görerek uyandım. 762 01:30:56,159 --> 01:30:59,787 Bu sefer, ilk defa, onu geçiyordum. 763 01:31:00,496 --> 01:31:02,165 Hm. 764 01:31:02,248 --> 01:31:07,837 Biliyorsun, benim geldiğim yerde, bir nehri geçmek, bağışlamayı temsil eder. 765 01:31:07,920 --> 01:31:10,923 Temsil eder... kurtuluşu. 766 01:31:11,007 --> 01:31:14,093 Benim geldiğim yerde, bu senin zaten öldüğün anlamına gelir. 767 01:31:22,351 --> 01:31:24,979 Ama gördüğüm kadarıyla korkmuyordum. 768 01:31:26,606 --> 01:31:28,274 Çünkü... 769 01:31:28,357 --> 01:31:31,319 Çünkü diğer tarafta beni bekleyen biri vardı. 770 01:31:32,862 --> 01:31:34,697 İşte. 771 01:31:44,874 --> 01:31:46,501 Bu adam kim? 772 01:31:47,752 --> 01:31:49,295 Çizilmiş mi? 773 01:31:50,129 --> 01:31:52,256 Maximus. 774 01:31:54,926 --> 01:31:57,011 Bir keresinde dövüştüğünü gördüm. 775 01:31:57,970 --> 01:31:59,555 - Muhteşemdi. - Mm. 776 01:31:59,639 --> 01:32:03,451 Evet. Benim arenadaki zamanım, onunkinden sonraydı ama birçok 777 01:32:03,463 --> 01:32:06,979 kişi hala ondan fısıldayarak bahsediyordu, biliyor musun? 778 01:32:07,063 --> 01:32:09,357 Ondan bahsettim. 779 01:32:10,066 --> 01:32:11,776 Ne yaptı. 780 01:32:11,859 --> 01:32:13,861 Onunla bir kez tanıştım. 781 01:32:15,571 --> 01:32:17,198 Nazikti. 782 01:32:19,408 --> 01:32:21,369 Kimseye boyun eğmedi. 783 01:32:24,747 --> 01:32:26,415 Benimle gel. 784 01:32:26,499 --> 01:32:29,627 - Hmm? - Gel. Benimle. 785 01:32:48,604 --> 01:32:52,817 Bir isyankar gladyatör öldüğünde, onu buraya gömeriz. 786 01:32:52,900 --> 01:32:57,405 "Hayatta yaptıklarımız sonsuzlukta yankılanır." 787 01:33:15,006 --> 01:33:16,882 Bu Argento. 788 01:33:16,966 --> 01:33:18,593 Bu Scatto. 789 01:33:58,883 --> 01:34:00,635 Teşekkürler. 790 01:34:01,218 --> 01:34:02,720 Ve dur. 791 01:34:04,263 --> 01:34:10,421 İmparatorların ve Roma devletinin hayatlarına 792 01:34:10,433 --> 01:34:16,067 ihanet ettiği için General Justus Acacius, 793 01:34:17,360 --> 01:34:20,363 halk düşmanı! 794 01:34:20,446 --> 01:34:22,948 Acacius! Acacius! Acacius! 795 01:34:23,032 --> 01:34:24,329 Seni seviyoruz, Acacius! 796 01:34:24,341 --> 01:34:25,493 Sen bir kahramansın! 797 01:34:26,702 --> 01:34:29,789 Acacius! Acacius! Acacius! 798 01:35:01,195 --> 01:35:03,906 - Vay canına. - Genel. 799 01:35:25,928 --> 01:35:27,972 Acacius! 800 01:35:29,098 --> 01:35:33,310 Acacius! Acacius! Acacius! 801 01:35:39,275 --> 01:35:43,404 Yenilen Numidia şehrinden, 802 01:35:44,488 --> 01:35:49,744 Kolezyum'daki iki fethin galibi... 803 01:35:49,827 --> 01:35:52,455 Şimdi git. Vae victis. 804 01:35:56,667 --> 01:35:59,545 Hanno! Hanno! Hanno! 805 01:35:59,628 --> 01:36:01,964 Hanno! 806 01:36:02,047 --> 01:36:05,476 - Ah Tanrım, sahip olduğum her şerefi, - Sana vereceğim! 807 01:36:05,488 --> 01:36:06,635 Çok geç. 808 01:36:06,719 --> 01:36:12,475 Romalı hain mi yoksa barbar kahraman mı? 809 01:36:13,142 --> 01:36:14,935 Tanrılar karar versin. 810 01:36:15,019 --> 01:36:16,812 Lucius... bekle. 811 01:36:18,189 --> 01:36:19,440 Bekle! Bekle! 812 01:36:29,408 --> 01:36:32,244 Ben bir aracım. 813 01:36:33,496 --> 01:36:35,831 Beni intikamla doldur 814 01:36:36,707 --> 01:36:39,043 ve haini yen. 815 01:36:56,769 --> 01:36:59,146 - Seni seviyoruz, Acacius! - Hadi! 816 01:37:03,150 --> 01:37:04,819 Al onu! 817 01:37:04,902 --> 01:37:07,279 Aferin, Hanno! 818 01:37:07,363 --> 01:37:08,823 Seni seviyoruz, Acacius! 819 01:37:08,906 --> 01:37:09,907 Ne bekliyorsun? 820 01:37:09,990 --> 01:37:11,033 Öleceksin! 821 01:37:42,022 --> 01:37:43,399 Kim olduğunu biliyorum. 822 01:37:45,109 --> 01:37:47,236 Lucius Verus Aurelius. 823 01:38:00,457 --> 01:38:02,543 Acacius elini kaldırdı! 824 01:38:03,460 --> 01:38:05,796 Teslim oldu. 825 01:38:13,345 --> 01:38:15,431 Tanrılar karar versin. 826 01:38:32,907 --> 01:38:35,868 Tanrılar yargılarını verdiler. 827 01:38:38,913 --> 01:38:40,497 Yapman gerekeni yap. 828 01:38:41,498 --> 01:38:44,001 Ama ölümümde, bilmelisin ki... 829 01:38:45,753 --> 01:38:47,796 Anneni seviyorum, Lucilla. 830 01:38:49,173 --> 01:38:50,633 Ve babanı... 831 01:38:53,302 --> 01:38:54,428 Maximus. 832 01:38:55,638 --> 01:38:57,806 Onun için ölürdüm. 833 01:38:57,890 --> 01:38:59,767 Onu öldürün! 834 01:38:59,850 --> 01:39:02,645 Yaşamasına izin verin! Lütfen! 835 01:39:03,646 --> 01:39:06,815 Yaşa! Yaşa! Yaşa! Yaşa! 836 01:39:13,697 --> 01:39:15,491 Onu öldürün! 837 01:39:17,368 --> 01:39:18,327 Onu öldürün! 838 01:39:18,410 --> 01:39:19,662 Okçular! 839 01:39:19,745 --> 01:39:21,580 - Hayır! - Öldür onu! 840 01:39:21,664 --> 01:39:24,208 Acacius! Acacius! 841 01:39:24,291 --> 01:39:26,001 Öldür onu! 842 01:39:26,085 --> 01:39:27,503 Öldür onu! 843 01:39:27,586 --> 01:39:29,046 Öldür onu! Öldür onu! 844 01:39:31,215 --> 01:39:32,633 Akasya! 845 01:39:42,685 --> 01:39:43,769 Hayır! 846 01:39:44,311 --> 01:39:45,813 Hayır! 847 01:39:45,896 --> 01:39:47,606 Akasya! 848 01:39:50,067 --> 01:39:52,069 Kahretsin! 849 01:39:53,988 --> 01:39:55,948 Ölüm senin için çok iyi olacak! 850 01:40:01,412 --> 01:40:04,665 Roma kahramanlarına böyle mi davranıyor? 851 01:40:08,585 --> 01:40:10,170 Söyle bana! 852 01:40:12,172 --> 01:40:16,760 Onun hayatının değeri yoksa, senin hayatının değeri ne? 853 01:40:16,844 --> 01:40:21,890 Tanrılar konuştu! 854 01:40:35,821 --> 01:40:39,575 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 855 01:40:54,923 --> 01:40:58,052 Kendi güvenliğimiz için saraya geri dönmeliyiz. 856 01:41:06,310 --> 01:41:09,605 Hanno! Hanno! Hanno! 857 01:41:19,239 --> 01:41:21,700 Geri çekilin! Geri çekilin! 858 01:42:09,832 --> 01:42:14,336 Arishat! 859 01:42:31,812 --> 01:42:33,438 Bir pazarlık yaptık. 860 01:42:36,984 --> 01:42:40,279 Onu sana verdim. Sen yaşamasına izin verdin. 861 01:42:40,362 --> 01:42:42,030 Ve istediğini elde ettin. 862 01:42:42,114 --> 01:42:44,741 Ben her zaman istediğimi elde ederim. Neden yaşamasına izin verdin? 863 01:42:44,825 --> 01:42:47,786 Bir köle değil, bir gladyatör satın aldın. 864 01:42:49,413 --> 01:42:51,290 Benim iradem benimdir. 865 01:42:53,417 --> 01:42:54,835 Ah... 866 01:42:54,918 --> 01:42:57,588 Kanın ne kadar mavi? 867 01:42:57,671 --> 01:43:02,676 Belki de bir Romalının kalbi o göğüste atıyordur. 868 01:43:08,265 --> 01:43:11,143 Roma'nın inşa ettiği en büyük tapınak. 869 01:43:11,226 --> 01:43:12,769 Kolezyum. 870 01:43:12,853 --> 01:43:15,189 Çünkü inandıkları şey bu. 871 01:43:15,272 --> 01:43:16,899 Güç. 872 01:43:16,982 --> 01:43:19,693 Güçlünün zayıfı alt etmesini izlemek için burada toplanıyorlar. 873 01:43:19,776 --> 01:43:20,662 Başka bir şey olmalı. 874 01:43:20,674 --> 01:43:21,612 Başka hiçbir şey yok. 875 01:43:21,695 --> 01:43:23,209 Başka bir Roma olmalı. 876 01:43:23,221 --> 01:43:24,615 Başka bir Roma yok. 877 01:43:26,033 --> 01:43:27,618 - "Rüya" mı? - Mm. 878 01:43:27,701 --> 01:43:29,620 Roma rüyası mı? 879 01:43:29,703 --> 01:43:31,330 Yaşlı bir adamın fantezisi. 880 01:43:33,040 --> 01:43:34,499 Sen kimsin? 881 01:43:37,461 --> 01:43:40,589 Roma ismiyle takas etmeden önce ismin neydi? 882 01:43:41,548 --> 01:43:43,091 Asla bilemezsin. 883 01:43:45,802 --> 01:43:47,512 Bir kaderim var. 884 01:43:50,891 --> 01:43:53,352 Tanrılar seni bana teslim etti. 885 01:43:56,271 --> 01:43:57,981 Sen benim enstrümanım olacaksın. 886 01:43:58,065 --> 01:44:01,485 Bu hayatta veya bir sonrakinde asla senin aracın olmayacağım. 887 01:44:09,660 --> 01:44:12,955 Benim kaderim bu olmayacak. 888 01:44:14,873 --> 01:44:16,541 Ama senin sonunu göreceğim. 889 01:44:37,562 --> 01:44:39,439 Başka ne yapabilirdim ki? 890 01:44:39,523 --> 01:44:41,316 O ve orospusu bizi öldürmeyi planlıyordu. 891 01:44:41,400 --> 01:44:44,069 Onları duymuyor musun? Kafalarımızı istiyorlar! 892 01:44:44,152 --> 01:44:46,196 Praetorians bu kalabalığı bastıracak. 893 01:44:46,280 --> 01:44:47,144 Diğerlerine yaptıkları gibi. 894 01:44:47,156 --> 01:44:48,031 Bunu başımıza sen getirdin. 895 01:44:48,115 --> 01:44:50,659 Pis maymun! 896 01:44:54,204 --> 01:45:01,503 Belki de Dondus'u rahatlatmak için başka bir yere götürmelisin? 897 01:45:10,971 --> 01:45:13,348 Kardeşimin öfke patlamasını mazur görün. 898 01:45:15,142 --> 01:45:18,729 Belini etkileyen hastalık beynine de sıçramış. 899 01:45:18,812 --> 01:45:20,262 Her geçen gün daha da kötüleşiyor. 900 01:45:20,274 --> 01:45:21,940 Onunla mantıklı bir şekilde konuşacağım. 901 01:45:38,206 --> 01:45:41,335 Seni görüyorum. 902 01:45:41,418 --> 01:45:43,545 Seni görüyorum. 903 01:45:44,838 --> 01:45:47,049 Caracalla, Caracalla! 904 01:45:47,132 --> 01:45:48,759 Hadi, ayağa kalk. 905 01:45:48,842 --> 01:45:50,927 Kalk, kalk. Sen değil. 906 01:45:51,011 --> 01:45:52,888 Tamam, işte böyle. 907 01:45:54,514 --> 01:45:56,850 Şimdi, beni dinle. 908 01:45:56,933 --> 01:45:58,518 Ne oldu? 909 01:45:58,602 --> 01:46:01,271 Hiçbir şey benim değil. 910 01:46:01,355 --> 01:46:03,690 Her şey bizim, her zaman. 911 01:46:03,774 --> 01:46:07,069 Rahimdeyken bile... daha fazla hava alamamak için göbeğimi kesmeye çalıştı. 912 01:46:13,158 --> 01:46:15,452 - Bunu hatırlıyorsun, değil mi? - Elbette. 913 01:46:15,535 --> 01:46:17,871 - Gel, otur. - Unutmak mümkün değil. 914 01:46:17,954 --> 01:46:20,207 Vicdanım beni zorluyor. 915 01:46:20,290 --> 01:46:21,750 Ne? 916 01:46:21,833 --> 01:46:23,043 Otur. 917 01:46:23,126 --> 01:46:24,586 Kardeşin 918 01:46:25,379 --> 01:46:26,963 seni suçlamak anlamına geliyor 919 01:46:27,881 --> 01:46:30,300 tüm Senatonun önünde... 920 01:46:30,384 --> 01:46:31,760 Ama ben yapmadım! 921 01:46:31,843 --> 01:46:33,428 ...sokaklarda olanlardan dolayı. 922 01:46:33,512 --> 01:46:35,889 - Kaos! - Yalan söylüyor! 923 01:46:35,972 --> 01:46:41,353 Hiçbir tanıklık bir kardeşin diğerine karşı yaptığından daha yıkıcı olamaz. 924 01:46:41,436 --> 01:46:44,106 Bu bir yalan! O her zaman yalan söyler! 925 01:46:44,189 --> 01:46:46,650 Çok ikna edici olabilir. 926 01:46:46,733 --> 01:46:49,444 Peki? Bana ne yapacaklar? 927 01:46:49,528 --> 01:46:54,533 Ah, hayal bile edemiyorum. Ama şunu hayal edin: Dondus'a ne yapacaklar? 928 01:46:57,577 --> 01:47:01,873 Dondus'a ne yapacaklar? 929 01:47:04,251 --> 01:47:05,627 Karar senin. 930 01:47:43,373 --> 01:47:44,332 Kardeşim. 931 01:47:47,878 --> 01:47:49,671 Bıçağı bırak. 932 01:47:49,754 --> 01:47:50,881 Yalan söylüyorsun. 933 01:47:50,964 --> 01:47:52,757 - Bana ver. - Her zaman yalan söylüyorsun! 934 01:47:52,841 --> 01:47:53,800 Ver... 935 01:47:57,721 --> 01:47:59,973 Bana bak. Bana bak. Bana bak. 936 01:48:00,056 --> 01:48:02,476 - Yalan! - Beni dinle. Büyüyü boz. 937 01:48:02,559 --> 01:48:04,561 - Yalan! - Büyüyü boz! 938 01:48:04,644 --> 01:48:07,898 Seni her zaman korudum. Çünkü seni seviyorum. 939 01:48:08,482 --> 01:48:10,609 Geri dön. Bana yardım et. 940 01:48:33,173 --> 01:48:34,633 Lucius. 941 01:48:56,279 --> 01:48:58,907 Kaderin bizi buraya getireceğini asla tahmin edemezdim. 942 01:49:01,034 --> 01:49:02,911 Ve yine de buradayız. 943 01:49:04,496 --> 01:49:06,248 Her şey bizi tam bir daireye getirdi. 944 01:49:06,331 --> 01:49:12,087 Beni gönderdin ve kader beni onun öldüğü yere geri getirdi. 945 01:49:15,006 --> 01:49:16,091 Bu yüzük... 946 01:49:17,884 --> 01:49:19,678 babama aitti. 947 01:49:23,640 --> 01:49:28,770 Bunu babana, Maximus'a güveninin bir göstergesi olarak verdi. 948 01:49:30,063 --> 01:49:33,149 Ben onu Acacius'a cesareti için verdim. 949 01:49:37,571 --> 01:49:39,864 Bu yüzük karıma aitti. 950 01:49:42,742 --> 01:49:44,327 Bunu seninkinin yanında takacağım. 951 01:49:58,508 --> 01:50:01,052 Acacius için gerçekten üzgünüm. 952 01:50:02,262 --> 01:50:05,056 Adamı göremedim. 953 01:50:07,267 --> 01:50:09,227 Roma'nın bir askeriydi. 954 01:50:11,104 --> 01:50:12,564 Bir plan vardı. 955 01:50:13,773 --> 01:50:18,278 Darius Sextus komutasındaki birlikleri Ostia'da hazırlıyordu. 956 01:50:18,361 --> 01:50:21,489 İmparatorlara karşı yöneteceği birlikler. 957 01:50:23,450 --> 01:50:27,912 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 958 01:50:28,955 --> 01:50:31,416 Roma için yaşadılar ve öldüler. 959 01:50:32,042 --> 01:50:33,585 Hepimiz öyleyiz. 960 01:50:35,545 --> 01:50:38,006 Seni öldürmeyi planladıkları doğru mu? 961 01:50:40,884 --> 01:50:45,430 Babam öldüğü günden beri bir adam veya diğeri boynuma kılıç dayadı. 962 01:50:48,558 --> 01:50:50,644 Ama şimdi seni bulduğuma göre, 963 01:50:51,394 --> 01:50:53,271 önemli değil. 964 01:50:54,564 --> 01:50:56,316 Korkmuyorum. 965 01:50:56,399 --> 01:50:59,569 Sevdiğim şeyleri kaybetme konusunda oldukça deneyimli oldum. 966 01:51:02,322 --> 01:51:05,450 Ama şimdi seni bulduğuma göre, seni tekrar kaybetmek istemiyorum. 967 01:51:08,536 --> 01:51:10,830 - Onun gibi duruyorsun. - Mm. 968 01:51:11,498 --> 01:51:12,957 Uyanık. 969 01:51:13,750 --> 01:51:14,959 Gururlu. 970 01:51:17,087 --> 01:51:19,756 Onun gücüne sahip değilim. 971 01:51:20,590 --> 01:51:22,801 Keşke bu doğru olsaydı. 972 01:51:24,094 --> 01:51:27,263 Keşke buradan kaçmanı söyleseydim. 973 01:51:36,022 --> 01:51:37,232 Şimdi git. 974 01:51:45,448 --> 01:51:46,700 Güç ve onur. 975 01:51:49,119 --> 01:51:50,870 Güç ve onur. 976 01:52:03,425 --> 01:52:07,345 İmparator olarak, Senato'yu 977 01:52:08,221 --> 01:52:13,346 Birinci Konsülümü atamak ve ona İmparatorluğun askeri ve 978 01:52:13,358 --> 01:52:18,314 sivil işlevlerini yönetme yetkisi vermek için topladım. 979 01:52:22,068 --> 01:52:23,528 Adını... 980 01:52:24,571 --> 01:52:27,031 Yurttaş Dondus! 981 01:52:33,997 --> 01:52:35,749 Yaşasın Dondus! 982 01:52:39,085 --> 01:52:40,670 Yaşasın Dondus! 983 01:52:42,589 --> 01:52:45,300 - Yaşasın Dondus. - Yaşasın Dondus! 984 01:52:45,383 --> 01:52:47,969 Yaşasın Dondus! 985 01:52:52,098 --> 01:52:54,058 İkinci Konsolos olarak... 986 01:52:55,894 --> 01:52:57,479 adını veriyorum... 987 01:52:59,773 --> 01:53:01,149 Vatandaş... 988 01:53:03,359 --> 01:53:04,861 Macrinus! 989 01:53:07,155 --> 01:53:08,865 Selam Macrinus! 990 01:53:08,948 --> 01:53:10,450 Selam Macrinus! 991 01:53:10,533 --> 01:53:12,535 Yaşasın Macrinus! 992 01:53:14,287 --> 01:53:16,873 Kutlamak için bir zafer geçidi olacak. 993 01:53:16,956 --> 01:53:18,583 Oyunlar olacak 994 01:53:19,250 --> 01:53:21,252 ve toplu infazlar. 995 01:53:24,380 --> 01:53:27,175 İmparatorluk uzun yaşasın! 996 01:53:28,635 --> 01:53:30,428 İmparatorluk uzun yaşa! 997 01:53:30,512 --> 01:53:32,263 İmparatorluk uzun yaşa! 998 01:53:38,561 --> 01:53:39,854 Otur. 999 01:53:43,149 --> 01:53:45,944 Benim... 1000 01:53:49,405 --> 01:53:53,201 iyi şans ve azımsanmayacak bir beceriyle... 1001 01:53:54,828 --> 01:53:58,081 kalan imparatorun kulağı. 1002 01:54:05,171 --> 01:54:07,549 Ona mantıkla konuşabilirim... 1003 01:54:12,220 --> 01:54:14,806 ve sokaktaki çılgınlığı evcilleştirebilirim. Ama... 1004 01:54:17,684 --> 01:54:19,394 düzeni sağlamak için... 1005 01:54:21,354 --> 01:54:23,314 Güç sahibi olmalıyım... 1006 01:54:26,943 --> 01:54:29,070 ve komuta etmeliyim 1007 01:54:29,696 --> 01:54:31,739 Praetorian Ordusu üzerinde. 1008 01:54:37,537 --> 01:54:39,372 Oy pusulası... 1009 01:54:41,457 --> 01:54:42,917 ya da el? 1010 01:54:44,961 --> 01:54:47,589 - Hadi! - Hadi! 1011 01:54:50,800 --> 01:54:52,510 Alçakgönüllü hizmetkarınız. 1012 01:54:56,556 --> 01:54:58,182 Ellerinizi indirin. 1013 01:55:00,768 --> 01:55:02,353 Oturabilirsiniz. 1014 01:55:15,825 --> 01:55:17,535 Roma düşmeli. 1015 01:55:20,163 --> 01:55:22,290 Sadece biraz zorlamam gerekiyor. 1016 01:55:25,251 --> 01:55:27,545 Ve Roma düştükten sonra... 1017 01:55:28,379 --> 01:55:30,882 ...peki sonra ne olacak? 1018 01:55:32,926 --> 01:55:35,053 Sen babanın çocuğusun. 1019 01:55:36,930 --> 01:55:40,433 Roma hayali asla bir hayal değildi. 1020 01:55:40,516 --> 01:55:42,560 Bu bir kurguydu. 1021 01:55:42,644 --> 01:55:48,900 "En iyi intikam, yaralayan kişiden farklı olmaktır." 1022 01:55:48,983 --> 01:55:53,988 Kendimi babandan farklı kıldım. 1023 01:55:54,072 --> 01:55:57,617 O hayallerden bahsetti, ben gerçeklerden bahsediyorum. 1024 01:55:57,700 --> 01:56:00,244 Ve Roma'mdaki tek gerçek 1025 01:56:01,704 --> 01:56:03,831 en güçlünün yasasıdır. 1026 01:56:06,042 --> 01:56:07,502 Bir imparator tarafından 1027 01:56:08,878 --> 01:56:10,505 sahiplenildim. 1028 01:56:13,383 --> 01:56:15,593 Şimdi bir imparatorluğu kontrol ediyorum. 1029 01:56:16,552 --> 01:56:19,931 Bunu Roma'dan başka nerede yapabilir? 1030 01:56:25,103 --> 01:56:29,732 Babanın bende bıraktığı izi tanıyor musun? 1031 01:56:34,445 --> 01:56:35,863 Eğer bir şeye 1032 01:56:36,489 --> 01:56:37,949 ihtiyacın varsa... 1033 01:56:39,575 --> 01:56:41,369 bu son saatlerde, 1034 01:56:42,245 --> 01:56:44,038 sağlayacağız. 1035 01:56:49,627 --> 01:56:52,463 Ölümün tahtıma giden yolumu temizleyecek. 1036 01:56:54,257 --> 01:56:57,260 Yarın oyunlar olacak. 1037 01:56:57,343 --> 01:56:59,053 Ve onlarda... 1038 01:56:59,846 --> 01:57:01,639 Ben galip geleceğim. 1039 01:57:15,194 --> 01:57:16,779 Ravi! 1040 01:57:23,244 --> 01:57:25,538 Sabah Ostia'ya bir mesaj gönderebilir misin? 1041 01:57:25,621 --> 01:57:27,373 Ostia'da ne var? 1042 01:57:27,457 --> 01:57:29,000 Bir ordu var. 1043 01:57:31,127 --> 01:57:35,173 Senden daha büyük bir şeyin hizmetinde kendini riske atmanı istiyorum dostum. 1044 01:57:37,967 --> 01:57:39,469 Ostia'ya git. 1045 01:57:40,636 --> 01:57:42,764 Bu yüzüğü General Darius Sextus'a götür. 1046 01:57:42,847 --> 01:57:44,348 Dinliyor musun? 1047 01:57:44,891 --> 01:57:47,560 Darius Sextus. 1048 01:57:47,643 --> 01:57:49,771 Bunu Acacius'un yüzüğü olarak bilecek. 1049 01:57:52,607 --> 01:57:54,859 Ve, şey, 1050 01:57:55,651 --> 01:57:57,111 kimin bana bu yüzüğü 1051 01:57:57,695 --> 01:57:59,489 gönderdiğini söyleyeyim mi? 1052 01:58:02,742 --> 01:58:05,203 Ben Lucius Verus Aurelius'um. 1053 01:58:06,329 --> 01:58:07,955 Roma Prensi. 1054 01:58:09,082 --> 01:58:13,044 Ona orduyu yeni bir Cumhuriyet'in savunması için çağırdığımı söyle. 1055 01:58:21,594 --> 01:58:22,845 - Sana güvenmeli miyim? - Evet. 1056 01:58:22,929 --> 01:58:25,098 - Güvenmeli miyim? - Evet. 1057 01:58:31,896 --> 01:58:34,690 Ravi! Anahtarlarına ihtiyacım var. 1058 01:58:40,696 --> 01:58:42,490 Teşekkür ederim. 1059 01:59:20,236 --> 01:59:22,780 Dur! Geri dön! 1060 01:59:53,436 --> 01:59:54,687 Bunu sana kim verdi? 1061 01:59:55,563 --> 01:59:57,815 Lucius Verus Aurelius. 1062 01:59:58,941 --> 02:00:00,276 Roma Prensi. 1063 02:00:53,329 --> 02:00:56,499 Lucila'yı öldürmeli miyiz? 1064 02:00:58,000 --> 02:01:01,879 O ölene kadar, asla huzuru bulamayacaksın. 1065 02:01:03,673 --> 02:01:04,799 Asla. 1066 02:01:15,559 --> 02:01:18,187 Halk onu seviyor. Ölümü kalabalığı kışkırtacak. 1067 02:01:18,271 --> 02:01:20,903 Eğer ölürse ve sokaklar öfkeyle ayağa kalkarsa, onlara 1068 02:01:20,915 --> 02:01:23,943 Caracalla'nın başını teslim edeceğim ve halk beni alkışlayacak. 1069 02:01:24,026 --> 02:01:27,738 İşte dostum, siyaset budur. 1070 02:01:30,449 --> 02:01:32,410 - Yapalım mı? - Evet. 1071 02:01:47,550 --> 02:01:49,760 Bugün son dövüşün olacak, şampiyon. 1072 02:01:50,761 --> 02:01:52,513 Ve efendimiz sana... 1073 02:01:54,765 --> 02:01:57,268 özgürlüğün tahta kılıcını bahşetti. 1074 02:02:01,147 --> 02:02:03,190 Ama önce onu kazanmalısın. 1075 02:02:03,274 --> 02:02:05,735 Bugün anneni savunacaksın. 1076 02:02:28,549 --> 02:02:31,510 Tahta veya çelik, bir nokta yine de bir noktadır! 1077 02:02:58,662 --> 02:03:00,289 Beni bekle. 1078 02:03:19,016 --> 02:03:26,990 İmparator Caracalla, Birinci Konsül Dondus ve İkinci Konsül Macrinus'un 1079 02:03:27,002 --> 02:03:35,986 alkışları ve imparatorluğa karşı komplo kurması, imparatorun imparatorluk soyuna 1080 02:03:35,998 --> 02:03:44,255 karşı iftiraları ve kocasıyla birlikte askeri isyanı kışkırtması nedeniyle 1081 02:03:44,267 --> 02:03:52,425 kraliçe, Praetorian Muhafızları'nın elinde ilahi adalete teslim edilecek. 1082 02:04:16,782 --> 02:04:18,409 Ben general değilim. 1083 02:04:19,994 --> 02:04:23,622 Ama hepimiz askeriz. 1084 02:04:25,499 --> 02:04:31,672 Ve şimdiye kadar, bir gün daha hayatta kalmaktan başka bir şey için savaşmadık. 1085 02:04:31,755 --> 02:04:33,716 Ne yapmamızı istiyorsun? 1086 02:04:34,925 --> 02:04:38,304 Bu savaşı yapmak istemiyorsan hücrelerine dönebilirsin. 1087 02:04:38,387 --> 02:04:40,806 Ya da... 1088 02:04:42,433 --> 02:04:43,893 bana katılabilirsin. 1089 02:04:45,060 --> 02:04:47,480 Ve bu duvarların çok ötesinde bir özgürlük için savaş. 1090 02:04:47,563 --> 02:04:49,148 Evet! 1091 02:04:49,231 --> 02:04:53,527 Bir zamanlar Roma'da onurun bir anlamı vardı. 1092 02:04:55,112 --> 02:04:56,739 Bu Roma'da 1093 02:04:57,531 --> 02:04:59,700 Artık bunun var olduğuna inanmıyorum. 1094 02:04:59,783 --> 02:05:01,785 Bunu bulmalıyız! 1095 02:05:04,038 --> 02:05:05,831 Ve şunu bil: 1096 02:05:07,041 --> 02:05:10,920 Ölüm neredeyse, biz orada değiliz. 1097 02:05:12,796 --> 02:05:14,840 Biz neredeysek, 1098 02:05:15,466 --> 02:05:17,301 ölüm yok! 1099 02:05:20,221 --> 02:05:21,597 Kılıcımla. 1100 02:05:23,390 --> 02:05:25,142 Güç ve onur. 1101 02:05:25,226 --> 02:05:27,186 Güç ve onur! 1102 02:05:27,269 --> 02:05:28,938 Güç ve onur! 1103 02:05:29,021 --> 02:05:30,981 Güç ve onur! 1104 02:05:55,589 --> 02:06:00,928 İmparatorun merhametli olmadığı söylenmesin. 1105 02:06:01,011 --> 02:06:05,543 Kraliçeye, kendisini Praetorian Muhafızlarına 1106 02:06:05,555 --> 02:06:10,396 karşı savunması için tek bir gladyatör verilecek. 1107 02:06:20,364 --> 02:06:24,368 Şampiyon, Hanno! 1108 02:06:28,205 --> 02:06:31,834 Hanno! Hanno! Hanno! 1109 02:07:37,358 --> 02:07:39,193 Evet! 1110 02:07:43,280 --> 02:07:45,240 Süvarileri çağırın. Bunu hemen indirin. 1111 02:07:46,659 --> 02:07:49,161 Bu savaş! Gerçek savaş! 1112 02:07:53,999 --> 02:07:57,503 Acacius'un ordusu Roma'nın hemen dışında ilerliyor, efendim. 1113 02:08:00,047 --> 02:08:01,507 Onları hala kuşatabiliriz. 1114 02:08:01,590 --> 02:08:04,051 Sadece 5.000 askerleri var, daha fazlası yok. 1115 02:08:05,302 --> 02:08:06,804 Kaç kişiyiz? 1116 02:08:06,887 --> 02:08:08,263 Altı bin. Belki daha fazla. 1117 02:08:08,347 --> 02:08:10,015 Kapıya git ve onları tut. 1118 02:09:01,775 --> 02:09:02,943 Pis pislik! 1119 02:09:16,707 --> 02:09:18,333 Lucius! 1120 02:09:20,002 --> 02:09:21,170 Bana yayı ver. 1121 02:09:44,860 --> 02:09:47,404 Git oğlum. Lucius... 1122 02:09:47,488 --> 02:09:48,614 Şşşşşşşşş... 1123 02:09:48,697 --> 02:09:50,157 At! 1124 02:11:22,875 --> 02:11:25,002 Hiçbir şey bu barbarı öldürmeyecek mi? 1125 02:11:25,085 --> 02:11:27,629 Benim adım Lucius Verus Aurelius! 1126 02:11:27,713 --> 02:11:30,090 Bir adam sadece kan bağıyla imparator olmaz. 1127 02:11:30,173 --> 02:11:32,926 Zorla alınmalı ve zorla tutulmalıdır. 1128 02:11:33,010 --> 02:11:34,845 Sen böyle bir adam mısın? 1129 02:11:34,928 --> 02:11:36,388 Ben güç için savaşmam. 1130 02:11:36,471 --> 02:11:40,809 Ben Roma'yı sizin gibi adamlardan kurtarmak ve onlara geri vermek için savaşıyorum. 1131 02:11:40,893 --> 02:11:43,729 Tanrılar bile Roma'nın yeniden doğmasını istiyor. 1132 02:11:43,812 --> 02:11:46,773 Beni gönderdiler... o görevi yerine getirmem için. 1133 02:11:46,857 --> 02:11:50,444 Ya tanrılarınız beni sizi öldürmem için buraya gönderirse? 1134 02:11:50,527 --> 02:11:51,653 Ha? 1135 02:11:52,696 --> 02:11:54,990 Bunu bitirmenin zamanı geldi, Macrinus! 1136 02:12:30,984 --> 02:12:33,320 Hah! 1137 02:13:03,100 --> 02:13:04,685 Güç ve onur, 1138 02:13:05,185 --> 02:13:06,812 oğlum. 1139 02:14:40,072 --> 02:14:41,907 Konuşmam için bana bakıyorsun. 1140 02:14:43,992 --> 02:14:45,701 Hepimizin çok fazla ölüm tanıdığını 1141 02:14:45,713 --> 02:14:47,913 söylemekten başka ne söyleyeceğimi bilmiyorum. 1142 02:14:49,039 --> 02:14:52,667 Zulüm adına daha fazla kan dökülmesin. 1143 02:14:56,505 --> 02:15:02,094 Büyükbabam Marcus Aurelius, Roma'nın olacağı bir rüyadan bahsetmişti. 1144 02:15:03,011 --> 02:15:05,013 Babamın, 1145 02:15:06,139 --> 02:15:10,685 Maximus Decimus Meridius'un uğruna öldüğü bir rüya. 1146 02:15:11,812 --> 02:15:13,522 Bir ideal. 1147 02:15:16,149 --> 02:15:20,529 Çoğunluk için bir şehir ve ihtiyaç sahipleri için bir sığınak. 1148 02:15:20,612 --> 02:15:23,198 Uğruna savaşmaya değer bir yuva. 1149 02:15:24,199 --> 02:15:28,620 Maximus'un hayatını savunarak geçirdiği bir yuva. 1150 02:15:30,580 --> 02:15:32,541 Bu rüya kayboldu. 1151 02:15:38,380 --> 02:15:40,132 Ama cesaret edebilir miyiz... 1152 02:15:41,550 --> 02:15:44,302 Bu rüyayı birlikte yeniden inşa edelim mi? 1153 02:15:56,106 --> 02:15:57,983 Ne diyorsun? 1154 02:16:04,239 --> 02:16:06,199 Evet! 1155 02:16:07,242 --> 02:16:08,660 Evet! 1156 02:16:09,286 --> 02:16:10,537 Evet! 1157 02:16:10,620 --> 02:16:15,083 Evet! Evet! Evet! Evet! 1158 02:17:19,689 --> 02:17:20,982 Anne. 1159 02:18:13,451 --> 02:18:15,745 Konuş benimle baba. 79845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.