Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,057 --> 00:00:06,267
RUMAH SAKIT HEWAN PAWFECT HAVEN
2
00:00:06,350 --> 00:00:09,478
TIGA BULAN LALU
3
00:00:11,022 --> 00:00:12,189
Anda mendapat surat.
4
00:00:14,984 --> 00:00:16,819
Ny. Han Young-su?
5
00:00:17,194 --> 00:00:18,112
Ya.
6
00:00:22,450 --> 00:00:23,617
KEPADA: HAN YOUNG-SU
7
00:00:43,304 --> 00:00:44,221
Apa ini?
8
00:00:47,099 --> 00:00:48,184
Sebentar.
9
00:00:48,267 --> 00:00:49,268
NOMOR 10, X?
KOTA KUMSU
10
00:00:49,352 --> 00:00:51,604
Bukankah mereka dari taman hiburan
saat Ji-woo hilang beberapa tahun lalu?
11
00:00:52,188 --> 00:00:53,773
Sekarang, ini ada hubungannya dengan kita.
12
00:00:55,107 --> 00:00:58,361
Bajingan itu berani mengambil foto Ji-woo.
13
00:01:02,073 --> 00:01:04,909
Seharusnya aku menjadi korban
kesepuluh sejak awal.
14
00:01:11,207 --> 00:01:15,628
FAMILY MATTERS
15
00:01:15,629 --> 00:01:22,628
Diterjemahkan oleh Mobu
donasi: trakteer.id/mobu
16
00:01:46,742 --> 00:01:50,204
Keluargamu yang membawa jasadnya, 'kan?
17
00:01:51,622 --> 00:01:54,500
Ya, kami yang melakukannya. Tapi..
18
00:01:55,126 --> 00:01:56,168
...orang ini yang membunuhnya.
19
00:01:57,044 --> 00:01:58,045
Mobil itu?
20
00:01:58,295 --> 00:01:59,505
Punya dia.
21
00:02:00,589 --> 00:02:04,677
Sepertinya dia membuat alibi dengan
menabrakkan mobilnya ke mobil kami.
22
00:02:05,428 --> 00:02:06,303
Benar.
23
00:02:06,679 --> 00:02:08,347
Dia mengakuinya sendiri.
24
00:02:09,849 --> 00:02:11,684
Kau masih belum paham?
25
00:02:12,393 --> 00:02:15,688
"Pembunuh berantai yang sejauh ini
telah membunuh sembilan korban."
26
00:02:15,771 --> 00:02:18,524
Tidak, sekarang sepuluh.
27
00:02:18,816 --> 00:02:20,359
Alias Doom-veloper.
28
00:02:21,736 --> 00:02:23,112
Itu aku.
29
00:02:28,117 --> 00:02:29,785
Jadi, dialah pembunuhnya...
30
00:02:31,495 --> 00:02:33,998
...dan keluargamu cuma
memindahkan jasadnya?
31
00:02:34,081 --> 00:02:35,124
Benar.
32
00:02:35,207 --> 00:02:38,627
Sebaiknya kau dapat pengakuan
atau menemukan buktinya.
33
00:02:38,711 --> 00:02:40,337
Lakukan sesuatu.
34
00:02:48,763 --> 00:02:51,349
Aku sudah bilang semua yang kau minta.
35
00:02:51,432 --> 00:02:53,142
Tapi sekarang apa?
36
00:02:53,601 --> 00:02:54,518
Apa lagi?
37
00:02:54,935 --> 00:02:58,022
Melihat bagaimana dia
diam-diam mendatangi kita,
38
00:02:58,105 --> 00:03:00,900
itu bukanlah main-main.
39
00:03:00,983 --> 00:03:02,818
Kita harus menunggu dan melihat.
40
00:03:03,277 --> 00:03:04,570
Keduanya.
41
00:03:04,653 --> 00:03:07,656
Kalian naiklah ke atas dan tidur.
Besok sekolah.
42
00:03:08,908 --> 00:03:09,867
Ayo.
43
00:03:17,541 --> 00:03:18,542
Ibu.
44
00:03:19,418 --> 00:03:20,252
Ya?
45
00:03:21,295 --> 00:03:22,254
Begini...
46
00:03:25,174 --> 00:03:26,258
Jangan lakukan itu lagi.
47
00:03:29,220 --> 00:03:31,138
Aku tidak ingin Ibu merasa sakit.
48
00:03:56,831 --> 00:03:57,915
Apa ini?
49
00:03:59,667 --> 00:04:02,336
Kupikir kau menghindari daging karena
itu membuat Kyu-tae tidak nyaman.
50
00:04:02,962 --> 00:04:03,879
Entahlah.
51
00:04:04,463 --> 00:04:06,090
Aku bahkan tidak tertusuk,
52
00:04:06,632 --> 00:04:09,385
tapi aku menginginkan daging
yang meneteskan darah segar.
53
00:04:12,179 --> 00:04:13,973
Ada sesuatu yang baik terjadi?
54
00:04:14,056 --> 00:04:15,558
Mukamu memerah.
55
00:04:15,975 --> 00:04:16,934
Apa?
56
00:04:17,935 --> 00:04:19,645
Memerah?
57
00:04:20,438 --> 00:04:21,439
Oh, iya. Kyu-tae di mana?
58
00:04:21,856 --> 00:04:24,233
Aku memasukannya ke bangsal psikologi.
59
00:04:24,734 --> 00:04:26,027
Kau gila?
60
00:04:26,110 --> 00:04:29,447
Dia adalah anak pemilik restoran steik,
tapi lihat dia!
61
00:04:30,406 --> 00:04:32,575
Dia muntah saat melihat daging.
Aku harus apa?
62
00:04:32,658 --> 00:04:34,076
Berengsek.
63
00:04:35,244 --> 00:04:36,829
Ngomong-ngomong,
64
00:04:37,747 --> 00:04:40,041
kau sudah mengurus rumah sakit hewan?
65
00:04:40,124 --> 00:04:42,626
Rumah sakit hewan?
Apa maksudmu?
66
00:04:42,710 --> 00:04:45,337
Katanya kau akan mengurusnya sendiri!
67
00:04:45,838 --> 00:04:49,675
Ibu jalang psikopat kembar itu
yang menyakiti Kyu-tae kita!
68
00:04:51,719 --> 00:04:52,762
Benar!
69
00:04:53,512 --> 00:04:56,682
Berengsek, bajingan itu. Sial..
70
00:04:57,683 --> 00:04:58,601
Aduh!
71
00:05:01,854 --> 00:05:02,772
Kenapa?
72
00:05:03,230 --> 00:05:04,648
Apa?
73
00:05:10,613 --> 00:05:13,366
Perhatian.
74
00:05:32,009 --> 00:05:33,219
Dasar sialan!
75
00:05:37,056 --> 00:05:38,099
Apa semua ini?
76
00:05:38,683 --> 00:05:41,727
Kami ada dalam pikiranmu.
77
00:05:43,312 --> 00:05:44,897
Semuanya kabur.
78
00:05:45,523 --> 00:05:46,774
Lemah, 'kan?
79
00:05:47,191 --> 00:05:48,526
Apa-apaan!
80
00:05:49,276 --> 00:05:51,153
Apa kau juga melakukan ini pada Kyu-tae?
81
00:05:52,655 --> 00:05:55,741
Kyu-tae sudah berbuat dosa besar.
82
00:05:56,534 --> 00:05:59,203
Maksudmu, kau menghukumnya?
83
00:06:00,413 --> 00:06:01,914
Itu bukanlah hukuman.
84
00:06:03,332 --> 00:06:04,917
Itu pengobatan.
85
00:06:05,459 --> 00:06:06,627
Untuk apa?
86
00:06:07,420 --> 00:06:08,713
Kyu-tae tidak sakit.
87
00:06:09,130 --> 00:06:10,673
Ini bukan soal Kyu-tae.
88
00:06:11,590 --> 00:06:14,719
Itu untuk anak-anak yang
menderita karenanya.
89
00:06:22,435 --> 00:06:24,353
KWON MIN-JUNG
90
00:06:25,104 --> 00:06:28,816
Mereka akan dihantui oleh kenangan
yang mengerikan sepanjang hidupnya.
91
00:06:28,899 --> 00:06:30,443
Wajar jika dia juga mengalami hal yang sama--
92
00:06:30,526 --> 00:06:33,988
Kalau dia bersalah, bawalah ke pengadilan!
Apa hakmu?
93
00:06:35,740 --> 00:06:37,742
Aku tidak bilang kalau
aku tidak bersalah.
94
00:06:39,035 --> 00:06:41,162
Aku tahu aku harus sedikit disalahkan.
95
00:06:42,204 --> 00:06:44,331
Jadi, akan kukasih kau kelonggaran.
96
00:06:45,458 --> 00:06:47,418
Beraninya kau menganggu anak-anak kami?
97
00:06:48,753 --> 00:06:49,712
Hei.
98
00:07:03,601 --> 00:07:06,771
Kenapa ini tidak menusuk dengan baik?
99
00:07:37,718 --> 00:07:39,303
Apa-apaan!
100
00:07:40,680 --> 00:07:41,889
Apa?
101
00:07:42,640 --> 00:07:43,599
Kenapa?
102
00:07:43,683 --> 00:07:45,226
Kau tidak lihat aku berdarah?
103
00:07:45,309 --> 00:07:46,435
Darah apa?
104
00:07:46,519 --> 00:07:47,937
Bangsat, lihat!
105
00:07:48,688 --> 00:07:49,647
Apa?
106
00:07:49,730 --> 00:07:53,651
Dia menusukku dengan ekor ikan pari!
107
00:07:56,612 --> 00:08:00,741
Mulai sekarang, menjauhlah dari anak-anakku.
108
00:08:02,410 --> 00:08:06,288
Jangan sekali-kali menyebut nama
mereka atau memikirkannya.
109
00:08:06,372 --> 00:08:07,915
Maka kau akan baik-baik saja.
110
00:08:12,253 --> 00:08:13,421
Jadi, apakah ini yang terjadi?
111
00:08:15,089 --> 00:08:16,048
Gil-ja.
112
00:08:16,716 --> 00:08:19,635
- Kurasa jalang itu juga "mengoperasi"-ku.
- Apa?
113
00:08:20,970 --> 00:08:22,763
Maksudmu,
114
00:08:23,889 --> 00:08:28,060
jalang itu mengacaukan ketiga anak buahku?
115
00:08:28,561 --> 00:08:29,979
Kembar sialan itu!
116
00:08:30,938 --> 00:08:33,107
Seharusnya aku tidak memikirkannya.
117
00:08:39,989 --> 00:08:41,073
Mi-ok?
118
00:08:41,699 --> 00:08:43,951
Aku mau kau sekolah besok.
119
00:08:47,955 --> 00:08:50,583
Hipnosis, penyiksaan,
bahkan mengurung orang?
120
00:08:50,666 --> 00:08:52,126
Ya, kuberitahu.
121
00:08:52,668 --> 00:08:53,919
Aku juga punya buktinya.
122
00:08:54,420 --> 00:08:57,256
- Bukti apa?
- Bukti bahwa mereka mengurungku.
123
00:08:57,840 --> 00:09:00,092
Kurekam semuanya dalam video.
124
00:09:14,231 --> 00:09:15,733
Ini sangat serius.
125
00:09:16,233 --> 00:09:17,151
Apa?
126
00:09:17,860 --> 00:09:21,113
Seorang anak yang tak bersalah
dijebak sebagai pembunuh.
127
00:09:22,990 --> 00:09:26,535
Apa? Bukannya mereka bilang di berita kalau
mereka sudah menangkap pembunuhnya?
128
00:09:27,578 --> 00:09:29,205
Dia bukanlah pembunuhnya.
129
00:09:29,580 --> 00:09:30,915
Begitu?
130
00:09:30,998 --> 00:09:33,334
Bagiku, dia tidak tampak seperti pembunuh.
131
00:09:36,379 --> 00:09:38,506
- Tapi kenapa harus membahas hal ini?
- Kenapa?
132
00:09:39,131 --> 00:09:40,341
Itu karena...
133
00:09:43,636 --> 00:09:44,970
...kau pembunuhnya.
134
00:09:48,599 --> 00:09:49,725
Kau yakin
135
00:09:51,811 --> 00:09:52,728
Ya.
136
00:09:52,812 --> 00:09:55,439
Detektif. Bukan aku!
137
00:09:55,523 --> 00:09:57,066
Mana buktinya?
138
00:09:57,149 --> 00:09:58,401
Kau ke gereja?
139
00:09:58,484 --> 00:09:59,402
Tidak.
140
00:09:59,902 --> 00:10:01,696
Aku Buddhis.
141
00:10:02,029 --> 00:10:05,574
Terus kenapa penganut Buddha
memakai salib?
142
00:10:06,283 --> 00:10:08,244
Itu punya Lee Yu-jin.
143
00:10:11,372 --> 00:10:13,207
Kena kau, Doom-veloper bangsat.
144
00:10:13,290 --> 00:10:15,042
Akhirnya dia menangkapnya.
145
00:10:30,391 --> 00:10:32,727
Sebelumnya maaf, Detektif.
146
00:10:33,769 --> 00:10:36,814
Kami menemukan ini
di mobil si bajingan.
147
00:10:50,578 --> 00:10:52,121
Keluar, bajingan.
148
00:10:52,246 --> 00:10:54,290
Keluar, bangsat!
149
00:10:55,499 --> 00:10:57,460
Diam, bajingan.
150
00:10:58,085 --> 00:10:59,545
Rasakan ini!
151
00:11:00,838 --> 00:11:04,050
Sial, kau pikir ini sudah berakhir?
152
00:11:04,717 --> 00:11:06,677
Diam, berengsek.
153
00:11:07,219 --> 00:11:09,180
- Semua sudah berakhir.
- Tidak.
154
00:11:09,847 --> 00:11:11,265
Ini masih belum berakhir.
155
00:11:12,016 --> 00:11:14,935
Dia pembunuh di kasus Gunung Kumsuak,
156
00:11:16,103 --> 00:11:18,064
tapi dia bukan pembunuh berantai.
157
00:11:25,196 --> 00:11:26,655
Apa semua ini?
158
00:11:29,658 --> 00:11:31,702
Ada sebuah tempat yang
disebut Pelatihan Khusus.
159
00:11:32,828 --> 00:11:36,540
Kau tidak punya nama di sana,
hanya nomor penanda.
160
00:11:39,001 --> 00:11:41,337
Baik si pembunuh maupun aku,
berasal dari sana.
161
00:11:42,505 --> 00:11:43,839
"Pelatihan Khusus"?
162
00:11:45,007 --> 00:11:46,675
Tempat macam apa itu?
163
00:11:51,597 --> 00:11:53,683
Aku bisa kasih tahu semuanya,
164
00:11:54,100 --> 00:11:55,643
tapi kau takkan percaya padaku.
165
00:11:55,726 --> 00:11:57,353
Oke, buat sederhana saja.
166
00:11:58,813 --> 00:12:00,189
Perhatian.
167
00:12:02,066 --> 00:12:03,567
Kalian semua ditelantarkan.
168
00:12:05,736 --> 00:12:07,238
Jangan pernah berpikir untuk kabur.
169
00:12:08,030 --> 00:12:09,240
Perhatian.
170
00:12:10,282 --> 00:12:14,161
Aku akan mengirim orang untuk
memburu kalian setiap hari...
171
00:12:14,245 --> 00:12:16,789
...sampai aku mencabik-cabikmu
dan anak-anak itu.
172
00:12:22,211 --> 00:12:24,463
Jadi, maksudmu, di tempat Pelatihan Spesial,
173
00:12:25,172 --> 00:12:27,758
mereka memanfaatkan anak-anak
untuk eksperimen dan pelatihan.
174
00:12:28,384 --> 00:12:30,720
Dan kalau kau kabur dengan bayi-bayi itu,
175
00:12:30,803 --> 00:12:33,014
mereka mengirim Doom-veloper
untuk memburumu?
176
00:12:34,098 --> 00:12:35,516
Untuk memancingku keluar.
177
00:12:36,350 --> 00:12:38,894
Mereka sudah membunuh orang,
meninggalkan pesan.
178
00:12:40,438 --> 00:12:42,481
Itu karena aku nomor 10.
179
00:12:56,787 --> 00:12:57,747
Ho-chul.
180
00:12:58,414 --> 00:12:59,415
Katakan.
181
00:13:00,332 --> 00:13:04,545
Kau yang membunuh Lee Yu-jin
di Gunung Kumsuak?
182
00:13:06,088 --> 00:13:08,466
Benar. Aku membunuhnya.
183
00:13:09,842 --> 00:13:10,926
MISI TERCAPAI
184
00:13:11,010 --> 00:13:12,845
DIA: BAGUS, SEPULUH SUDAH LEWAT,
SAATNYA PINDAH
185
00:13:13,721 --> 00:13:15,473
Dia memberiku sebuah misi.
186
00:13:16,057 --> 00:13:17,058
"Dia"?
187
00:13:18,100 --> 00:13:19,352
Siapa yang memberimu misi?
188
00:13:20,770 --> 00:13:21,729
Doom-veloper.
189
00:13:39,997 --> 00:13:41,040
Berdiri.
190
00:13:45,461 --> 00:13:46,420
Jung Ho-chul.
191
00:13:47,046 --> 00:13:49,924
Kau ditahan atas pembunuhan
di Gunung Kumsuak.
192
00:13:50,341 --> 00:13:52,218
Kau berhak untuk tetap diam,
193
00:13:52,301 --> 00:13:54,970
hak untuk mendapatkan penasihat hukum,
dan peninjauan atas keabsahan penangkapan...
194
00:13:55,680 --> 00:13:57,932
Lakukan apa saja yang kau mau.
195
00:13:58,015 --> 00:14:00,059
Sepertinya peretasan otak berhasil.
196
00:14:00,142 --> 00:14:01,060
Sebentar.
197
00:14:02,103 --> 00:14:05,189
Bahkan setelah menemukan jasadnya,
kau tidak melaporkannya.
198
00:14:05,856 --> 00:14:10,444
Kau juga yang mengurungnya.
Jadi, aku tak bisa membiarkannya begitu saja.
199
00:14:11,654 --> 00:14:12,488
Kita perlu membunuhnya?
200
00:14:14,949 --> 00:14:17,785
RUMAH SAKIT HEWAN PAWFECT HAVEN
201
00:14:28,713 --> 00:14:32,508
Jeong-hwan, ada apa?
Dia pelaku sebenarnya?
202
00:14:33,134 --> 00:14:36,303
Kau percaya padaku, 'kan?
Akan kujelaskan semuanya nanti...
203
00:14:39,181 --> 00:14:41,058
Meski aku tidak yakin bisa.
204
00:14:41,142 --> 00:14:42,643
- Masuklah.
- Apa?
205
00:14:42,727 --> 00:14:44,603
Bodo amat, kita menangkap pembunuhnya.
Bicaranya nanti saja.
206
00:14:44,687 --> 00:14:45,730
Tentu.
207
00:15:07,001 --> 00:15:08,502
Apa yang kau lakukan?
208
00:15:09,712 --> 00:15:11,380
Akulah yang mengurungnya.
209
00:15:12,006 --> 00:15:13,007
Tangkap aku.
210
00:15:13,382 --> 00:15:14,717
Mana mungkin.
211
00:15:15,384 --> 00:15:18,012
Aku membiarkannya pergi bahkan
setelah menemukan mayatnya.
212
00:15:18,095 --> 00:15:19,847
Aku orang yang paling berdosa di sini.
213
00:15:50,795 --> 00:15:52,171
Ada masalah?
214
00:15:53,714 --> 00:15:55,257
Kurasa kami tidak bisa melakukannya.
215
00:15:57,510 --> 00:16:00,930
Ji-woo agak sensitif pada cahaya.
216
00:16:01,013 --> 00:16:02,348
Oh, benar.
217
00:16:02,431 --> 00:16:05,351
Trauma dari Pelatihan Khusus.
Tunggu sebentar.
218
00:16:06,143 --> 00:16:07,478
Flash-nya sudah kumatikan.
219
00:16:10,606 --> 00:16:11,565
Kita mulai.
220
00:16:12,733 --> 00:16:14,985
Satu, dua, tiga.
221
00:16:16,570 --> 00:16:19,281
Sekali lagi.
Satu, dua, tiga.
222
00:16:24,120 --> 00:16:28,082
Ini adalah bukti yang
mendukung pengakuanmu,
223
00:16:28,165 --> 00:16:31,627
bahwa secara tidak langsung, kau terlibat
dalam kasus pembunuhan di Gunung Kumsuak.
224
00:16:31,961 --> 00:16:33,129
Kau tahu mugshot?
225
00:16:33,546 --> 00:16:34,547
Ya.
226
00:16:35,089 --> 00:16:38,342
Dan saat ini kau tidak bisa pergi
dari Kota Kumsu.
227
00:16:59,238 --> 00:17:03,534
Secara teknis, ini bukan tentang
gambar, tapi soal lampu kilat.
228
00:17:05,286 --> 00:17:06,871
Dia hanya melihatmu.
229
00:17:11,959 --> 00:17:13,836
Bagaimana kau menangkap
pelaku yang sebenarnya?
230
00:17:13,919 --> 00:17:17,673
Sejak awal, kami tahu
kalau dialah pelakunya.
231
00:17:17,757 --> 00:17:20,301
- Detektif Park! Bawa dia.
- Baik, Pak.
232
00:17:20,843 --> 00:17:24,722
Kami hanya menunggu sampai yakin 100%,
sampai kami punya bukti yang kuat.
233
00:17:30,561 --> 00:17:32,563
"Gereja Aspirasi Kumsu."
234
00:17:33,397 --> 00:17:36,692
GEREJA ASPIRASI KUMSU
235
00:17:56,170 --> 00:17:59,465
Selamat malam, Pak.
Anda pendeta di gereja ini, 'kan?
236
00:18:00,341 --> 00:18:02,760
Aku ke sini...
237
00:18:03,469 --> 00:18:06,180
...karena kupikir jika aku berdoa, mungkin aku
bisa bergabung dengan keluarga Tuhan juga.
238
00:18:08,099 --> 00:18:09,517
Tapi sekarang sudah telat.
239
00:18:10,309 --> 00:18:13,396
Tuhan juga pasti sedang tidur, ya?
Kalau begitu, aku pergi dulu.
240
00:18:13,479 --> 00:18:14,438
Tidak, Pak.
241
00:18:15,064 --> 00:18:18,401
Gereja Tuhan selalu terbuka lebar.
242
00:18:22,321 --> 00:18:23,364
Silakan, Anda duluan.
243
00:18:28,661 --> 00:18:29,537
Oke.
244
00:18:46,846 --> 00:18:49,140
RUMAH SAKIT HEWAN PAWFECT HAVEN
245
00:18:57,231 --> 00:18:58,190
Ibu...
246
00:19:01,902 --> 00:19:03,070
Ibu.
247
00:19:07,324 --> 00:19:08,242
Ibu.
248
00:19:45,738 --> 00:19:48,449
- Aku berangkat.
- Oke, sampai nanti.
249
00:20:17,061 --> 00:20:19,230
Jadi, ini bukan soal gambar,
tapi soal lampu kilatnya?
250
00:20:19,939 --> 00:20:22,775
Kupikir kau tidak mengizinkan mengambil
gambar karena kita sedang dalam pelarian.
251
00:20:22,858 --> 00:20:24,151
Kenapa tak bilang padaku?
252
00:20:30,866 --> 00:20:34,161
Benar, aku tidak mengizinkan mereka
karena kita sedang dalam pelarian.
253
00:20:35,496 --> 00:20:38,958
Kurasa akan lebih baik bagimu untuk
berpikir bahwa itu satu-satunya alasan.
254
00:20:40,459 --> 00:20:42,169
Maka aku akan terus menyalahkanmu.
255
00:20:47,425 --> 00:20:49,218
Lagian ini semua salah Ibu.
256
00:20:51,178 --> 00:20:54,098
Jadi, salahkan saja aku sesukamu.
257
00:20:55,141 --> 00:20:57,184
Apanya?
258
00:20:57,268 --> 00:20:59,603
Kau tak punya emosi,
tak punya rasa takut.
259
00:21:00,646 --> 00:21:02,356
Kenapa kau cepat menyerah begitu?
260
00:21:07,278 --> 00:21:08,571
Apa maksudmu?
261
00:21:14,827 --> 00:21:15,745
Kau tahu?
262
00:21:16,662 --> 00:21:18,998
Aku lebih suka telur dadar gulung
daripada telur goreng.
263
00:21:20,207 --> 00:21:21,292
Jadi...
264
00:21:22,209 --> 00:21:24,920
...jangan menyerah cuma karena kau
gagal beberapa kali.
265
00:21:27,548 --> 00:21:28,799
Ji-woo.
266
00:21:33,137 --> 00:21:35,264
Aku tak punya trauma, jadi...
267
00:21:44,648 --> 00:21:47,943
Aku tak punya trauma,
jadi jangan meributkannya.
268
00:21:48,027 --> 00:21:49,111
Payah.
269
00:21:55,951 --> 00:21:56,911
Ji-woo!
270
00:21:58,245 --> 00:21:59,121
Ji-woo!
271
00:22:30,653 --> 00:22:32,113
Sudah kubilang.
272
00:22:32,905 --> 00:22:35,491
Kau akan beruntung
kalau tidak membunuh mereka.
273
00:22:39,662 --> 00:22:40,913
Sekarang apa?
274
00:22:41,580 --> 00:22:44,917
Sepertinya dia harus melihat darah
begitu dia kehilangannya.
275
00:24:17,718 --> 00:24:20,888
Apa? Kau melihat hantu atau
semacamnya, Jalang?
276
00:24:20,971 --> 00:24:23,766
Hei, Mi-ok.
277
00:24:23,849 --> 00:24:25,768
Lama tidak melihatmu di sekolah.
278
00:24:25,851 --> 00:24:30,064
Benar, sudah lama aku tidak ke sini dan sekarang
ada suasana yang tidak menyenangkan.
279
00:24:30,147 --> 00:24:31,732
- Sial.
- Sial.
280
00:24:33,526 --> 00:24:36,070
Lihat ke bawah. Kau mau mati?
281
00:24:40,783 --> 00:24:42,493
Siapa kau,
282
00:24:42,576 --> 00:24:46,706
mengoceh di kamar mandi sekolah
yang sakral ini?
283
00:24:46,789 --> 00:24:49,709
Ini Mi-ok, Ryu Mi-ok.
284
00:24:50,418 --> 00:24:52,461
Dan ini Baek Ji-woo.
285
00:24:52,545 --> 00:24:53,796
"Ryu Mi-ok"?
286
00:24:53,879 --> 00:24:55,297
Maksudmu "Ruin-Me-ok"?
287
00:25:04,849 --> 00:25:08,060
Kau pasti si jalang yang
memukul Fuc Kyu-tae.
288
00:25:10,146 --> 00:25:11,022
Ikuti aku.
289
00:25:12,273 --> 00:25:13,149
Ayo.
290
00:25:17,903 --> 00:25:18,863
Sial.
291
00:25:19,780 --> 00:25:23,034
- Lihatlah jalang itu.
- Sombongnya.
292
00:25:23,492 --> 00:25:25,494
Dasar jalang.
293
00:25:26,287 --> 00:25:28,080
Kau benar-benar mengikutiku ke sini?
294
00:25:29,165 --> 00:25:31,042
Bagaimana kalau wajahmu tergores?
295
00:25:31,125 --> 00:25:33,461
Jangan terlalu cepat menilai.
296
00:25:34,086 --> 00:25:36,213
Kau mungkin akan membuat
pergelangan tanganmu patah.
297
00:25:37,173 --> 00:25:39,425
Aku di sini cuma mau nanya sesuatu,
298
00:25:39,925 --> 00:25:41,677
jadi singkirkan tongkat itu.
299
00:25:41,761 --> 00:25:45,097
Entah itu pergelangan tanganku
atau wajahmu yang rusak,
300
00:25:45,181 --> 00:25:46,766
kita harus menyelesaikan ini.
301
00:25:48,059 --> 00:25:50,895
Kita tidak bisa punya dua jalang
di sekolah kecil ini.
302
00:25:51,562 --> 00:25:53,147
Ini berlebihan buat anak-anak.
303
00:26:07,370 --> 00:26:08,412
Berengsek.
304
00:26:09,872 --> 00:26:12,208
Kau mau gelar jalang sekolah?
Ambil saja.
305
00:26:14,293 --> 00:26:15,586
Sekarang, tentang tato itu...
306
00:26:15,669 --> 00:26:18,255
Berkelahi dengan teman di sekolah
bukanlah hal yang keren.
307
00:26:20,716 --> 00:26:23,594
Pentolanmu, Fuc Kyu-tae, sudah selesai.
308
00:26:23,678 --> 00:26:27,181
Dan kau dalam masalah besar karena
menjual gambar CD perempuan.
309
00:26:27,264 --> 00:26:28,224
Itu tak pantas keluar dari mulutmu.
310
00:26:29,350 --> 00:26:30,309
Apa katamu?
311
00:26:31,811 --> 00:26:32,770
Benar.
312
00:26:33,646 --> 00:26:35,481
Sepertinya keputusanku sudah tepat.
313
00:26:36,190 --> 00:26:37,942
Jadi, aku sudah melakukan refleksi.
314
00:26:38,025 --> 00:26:39,110
Intinya...
315
00:26:40,403 --> 00:26:44,156
...yang kita butuhkan sekarang bukanlah kontes
kencing, tapi membangun koneksi.
316
00:26:52,748 --> 00:26:55,543
Kau tampak bodo amat
tentang jejaring sosial.
317
00:26:55,960 --> 00:27:00,881
Keluargamu bukan semacam
penjahat yang bersembunyi
318
00:27:01,507 --> 00:27:03,509
atau buronan, 'kan?
319
00:27:05,094 --> 00:27:07,722
Ekspresi itu tak ternilai harganya.
320
00:27:33,748 --> 00:27:34,707
Berengsek.
321
00:27:38,878 --> 00:27:39,962
Ji-woo!
322
00:27:41,297 --> 00:27:42,465
Baek Ji-woo!
323
00:27:44,216 --> 00:27:45,468
Sadarlah!
324
00:28:09,575 --> 00:28:12,078
Min-jung, kamu tidak apa-apa?
Kamu berdarah.
325
00:28:14,538 --> 00:28:15,456
Hei!
326
00:28:16,665 --> 00:28:19,085
Kau dan aku tak jauh beda.
327
00:28:19,668 --> 00:28:21,670
Katamu ada yang mau ditanyakan.
328
00:28:23,506 --> 00:28:26,425
Jae-gon sungguh tampak seperti
sudah menendang ember.
329
00:28:33,808 --> 00:28:36,894
Ayo. Kau tak punya tujuan, 'kan?
330
00:28:51,617 --> 00:28:53,661
PANGGILAN MASUK
331
00:28:55,621 --> 00:28:56,664
Halo?
332
00:29:00,710 --> 00:29:03,045
Halo? Bicaralah.
333
00:29:03,129 --> 00:29:03,963
Ibu.
334
00:29:04,588 --> 00:29:06,340
Ji-woo?
335
00:29:08,217 --> 00:29:09,385
Ibu.
336
00:29:09,969 --> 00:29:11,762
Ji-woo, Sayang.
337
00:29:12,555 --> 00:29:14,348
Semuanya baik-baik saja?
338
00:29:23,649 --> 00:29:24,483
Ji-woo...
339
00:29:24,567 --> 00:29:26,027
Bagaimana dengan Ji-woo?
340
00:29:26,485 --> 00:29:28,571
- Dia...
- Dia Bagaimana?
341
00:29:29,655 --> 00:29:31,323
Dia memanggilku "ibu".
342
00:29:32,324 --> 00:29:34,076
Benarkah? Baguslah!
343
00:29:34,994 --> 00:29:37,830
Lalu katanya dia sudah membunuh seseorang.
Dia menangis.
344
00:29:39,373 --> 00:29:40,207
Apa?
345
00:29:40,624 --> 00:29:41,459
Apa?
346
00:29:47,673 --> 00:29:48,674
Ini.
347
00:30:01,145 --> 00:30:04,023
Jadi, apa yang mau kau tanyakan?
348
00:30:04,565 --> 00:30:05,524
Benar.
349
00:30:06,400 --> 00:30:08,652
Di mana kau mendapatkan tatomu?
350
00:30:09,612 --> 00:30:10,654
Ini?
351
00:30:11,447 --> 00:30:13,824
Jelas, ini kudapatkan dari toko tato.
352
00:30:16,660 --> 00:30:19,038
Lupakan. Kayaknya aku salah.
353
00:30:22,583 --> 00:30:23,876
Tapi, ini tempat apa?
354
00:30:23,959 --> 00:30:26,629
Tempat ini? Kami adalah
keluarga yang melarikan diri.
355
00:30:27,171 --> 00:30:31,050
Untuk anak yang tak punya keluarga sepertiku, atau
dengan keluarga yang buruk seperti keluargamu--
356
00:30:31,133 --> 00:30:36,180
Atau untuk anak-anak yang tak punya rumah untuk
kembali karena keluarga mereka membenci mereka.
357
00:30:36,263 --> 00:30:37,223
Ini.
358
00:30:37,723 --> 00:30:39,892
Terima kasih banyak.
359
00:30:42,228 --> 00:30:43,979
Kau pasti Ji-woo.
360
00:30:44,063 --> 00:30:47,233
Aku adalah seorang ibu bagi Mi-ok
dan anak-anak lain di sini.
361
00:30:47,316 --> 00:30:49,235
Oh, begitu. Oke.
362
00:30:51,028 --> 00:30:52,905
Aku akan pergi.
363
00:30:52,988 --> 00:30:54,073
Baiklah.
364
00:30:54,156 --> 00:30:58,452
Ngomong-ngomong, aku sudah
mengecek ke sekolah dan Jae-gon...
365
00:30:59,870 --> 00:31:03,457
...terluka cukup parah.
366
00:31:03,541 --> 00:31:04,917
Dia belum sadarkan diri.
367
00:31:05,334 --> 00:31:06,335
Apa?
368
00:31:06,877 --> 00:31:09,004
Akan kujelaskan kepada ibumu.
369
00:31:09,463 --> 00:31:13,217
Aku makelar rumahmu, jadi aku
kenal ibumu cukup baik.
370
00:31:13,300 --> 00:31:17,346
Ngomong-ngomong, ibumu juga
agak pemarah.
371
00:31:18,305 --> 00:31:20,599
Aku khawatir dia akan sangat marah.
372
00:31:22,226 --> 00:31:24,478
Kau tidak mengetahuinya.
373
00:31:25,855 --> 00:31:29,025
Kurasa hubungan antara kau dan ibumu...
374
00:31:30,109 --> 00:31:32,153
...tidak seperti pelangi dan sinar matahari.
375
00:31:35,781 --> 00:31:37,199
Kasihan sekali.
376
00:31:40,286 --> 00:31:41,287
Aku paham.
377
00:31:42,455 --> 00:31:44,832
Siapa yang benar-benar tahu
apa yang kau alami?
378
00:31:48,461 --> 00:31:49,503
Di sana.
379
00:32:12,276 --> 00:32:13,152
Ji-woo?
380
00:32:13,235 --> 00:32:15,071
Bukan, ini Makelar Oh
dari Kumsu Realty.
381
00:32:15,154 --> 00:32:17,406
- Putrimu bersamaku.
- Maaf?
382
00:32:17,865 --> 00:32:19,241
Apa yang dilakukannya di sana?
383
00:32:19,325 --> 00:32:23,079
Sepertinya dia tak punya tujuan
setelah mendapat masalah.
384
00:32:23,537 --> 00:32:24,789
"Masalah"?
385
00:32:25,414 --> 00:32:27,249
Tolong antar Ji-woo pulang.
386
00:32:27,333 --> 00:32:28,292
Masalahnya...
387
00:32:28,376 --> 00:32:31,170
Dia tak ingin bertemu siapa pun saat ini.
388
00:32:31,253 --> 00:32:33,339
Kurasa dia merasa tidak enak.
389
00:32:33,422 --> 00:32:36,509
Di mana kau?
Aku datang sekarang.
390
00:32:37,134 --> 00:32:38,010
Benarkah?
391
00:32:38,469 --> 00:32:40,012
Jangan buru-buru.
392
00:32:40,846 --> 00:32:42,848
Akan kirimkan alamatnya.
393
00:32:44,892 --> 00:32:46,018
ENAM PANGGILAN TAK TERJAWAB
394
00:32:49,146 --> 00:32:50,648
- Kau baik-baik?
- Ya.
395
00:32:51,732 --> 00:32:52,817
Aku tidak apa-apa.
396
00:32:53,317 --> 00:32:54,944
Sudah dengar kabar dari Ji-woo?
397
00:32:55,361 --> 00:32:58,030
Belum. Bagaimana dengan
si berengsek Jae-gon?
398
00:32:59,532 --> 00:33:01,742
Untungnya, itu tidak terlalu serius.
399
00:33:02,910 --> 00:33:04,286
Baiklah, ayo.
400
00:33:06,914 --> 00:33:08,749
Tapi aku benar-benar panik di sana.
401
00:33:08,833 --> 00:33:11,210
Kupikir Ji-woo akan
membunuh Jae-gon...
402
00:33:13,879 --> 00:33:16,799
Pendeta itu adalah ayah Jae-gon.
403
00:33:25,516 --> 00:33:26,392
Kau sudah sampai!
404
00:33:30,938 --> 00:33:32,440
Di mana Ji-woo?
405
00:33:33,482 --> 00:33:35,359
Dia mengurung diri di salah satu ruangan.
406
00:33:35,735 --> 00:33:36,777
Tunggu!
407
00:33:37,445 --> 00:33:39,697
Dia tak ingin bertemu siapa pun saat ini.
408
00:33:40,448 --> 00:33:42,366
Duduklah. Jangan ganggu dia.
409
00:33:45,202 --> 00:33:46,370
Duduklah.
410
00:33:48,330 --> 00:33:49,248
Ini.
411
00:33:54,670 --> 00:33:58,340
Silakan, cobalah. Koktail buatan
ibuku bukan main.
412
00:34:04,221 --> 00:34:05,973
Tapi, kenapa...
413
00:34:07,016 --> 00:34:08,309
Kenapa Ji-woo di sini?
414
00:34:08,809 --> 00:34:11,228
Kau benar-benar tak punya anak, kah?
415
00:34:11,312 --> 00:34:14,398
Bagaimana kau membesarkan mereka?
Keduanya, bahkan.
416
00:34:16,108 --> 00:34:19,987
Anak-anak di usia itu merasa
lebih nyaman ketika jauh dari rumah.
417
00:34:22,990 --> 00:34:24,325
Jadi tempat ini--
418
00:34:24,408 --> 00:34:29,497
Sebagai seorang hamba Tuhan, mana mungkin
aku mengabaikan anak-anak yang tersesat?
419
00:34:29,580 --> 00:34:32,792
Aku memulai tempat ini untuk
memberi atap di atas kepala mereka.
420
00:34:33,292 --> 00:34:36,420
Sudah tujuh tahun! Tapi kau harus
mengeluarkan uang di suatu tempat.
421
00:34:38,547 --> 00:34:39,799
Ya Tuhan, aku sangat kenyang.
422
00:34:43,260 --> 00:34:44,804
Kau...
423
00:34:45,888 --> 00:34:47,640
...tidak seperti yang kuharapkan.
424
00:34:47,723 --> 00:34:48,724
Begitukah?
425
00:34:49,433 --> 00:34:50,976
Apa yang kau harapkan?
426
00:34:51,519 --> 00:34:55,398
Apa kau pikir aku akan mengurung
atau menyiksa anak-anak?
427
00:34:56,691 --> 00:34:57,525
Aku paham.
428
00:34:58,234 --> 00:35:01,362
Itu sebabnya kau tak mau menyentuh
minuman yang kubuatkan untukmu.
429
00:35:01,445 --> 00:35:03,072
Kau pikir aku meracuninya?
430
00:35:03,614 --> 00:35:05,950
Tidak, bukan begitu...
431
00:35:07,410 --> 00:35:09,954
Siapa yang tahu? Aku mungkin sudah
meracuni putri jalangmu.
432
00:35:15,334 --> 00:35:16,252
Berengsek.
433
00:35:16,794 --> 00:35:21,924
Sejak pertama kali aku melihat wajahmu,
aku tahu hari ini akan tiba.
434
00:35:35,187 --> 00:35:38,274
Kalau sebegitu khawatirnya, harusnya
kau pergi dengannya dari awal.
435
00:35:38,774 --> 00:35:40,901
Young-su menyuruhku menunggu.
436
00:35:41,610 --> 00:35:43,529
Kalau dia menyuruhmu mati di sini, kau mau?
437
00:35:43,946 --> 00:35:44,822
Tentu.
438
00:35:46,615 --> 00:35:48,659
Kau benar-benar bodoh.
439
00:35:52,371 --> 00:35:54,749
Hei! Ada apa?
440
00:35:54,832 --> 00:35:57,084
Kami dengar Ji-woo
menghajar anak kecil.
441
00:35:57,168 --> 00:35:58,461
Dia beneran mati?
442
00:35:58,544 --> 00:36:00,463
Tidak, tidak sampai meninggal.
443
00:36:01,797 --> 00:36:03,382
Tapi, kok kalian tahu?
444
00:36:03,466 --> 00:36:07,970
Rupanya dia bersama keluarga yang kabur,
jadi ibumu pergi menjemputnya.
445
00:36:08,054 --> 00:36:08,929
Apa?
446
00:36:09,263 --> 00:36:12,058
Ji-woo sembunyi dengan
keluarga Mi-ok yang kabur?
447
00:36:12,850 --> 00:36:15,394
Ya. Kenapa terkejut begitu?
448
00:36:15,895 --> 00:36:19,940
Tempat itu sebenarnya dikelola gereja.
449
00:36:20,024 --> 00:36:23,277
Ayah Jae-gon adalah pemilik gereja.
Anak yang dihajarnya habis-habisan.
450
00:36:30,034 --> 00:36:31,452
Nomor 10!
451
00:36:33,996 --> 00:36:35,289
Nomor 10!
452
00:36:39,168 --> 00:36:42,338
Pria ini ancaman serius
bagi keamanan nasional.
453
00:36:43,047 --> 00:36:46,967
Bor lubang di lobus frontalnya untuk menanamkan
hati nurani sebelum dia meninggal.
454
00:36:53,015 --> 00:36:54,308
- Per--
- Tidak.
455
00:36:54,433 --> 00:36:57,937
Hari ini, kau akan melakukannya
secara nyata.
456
00:37:30,553 --> 00:37:31,470
Kenapa?
457
00:37:31,887 --> 00:37:35,224
Khayalan atau nyata, rasa sakit dan bekas luka,
yang ditimbulkannya sama saja.
458
00:37:36,434 --> 00:37:37,935
Apakah melakukannya
secara nyata terlalu kejam?
459
00:37:38,477 --> 00:37:41,605
Kaukira itu bukan kau?
460
00:37:46,819 --> 00:37:47,778
Ya.
461
00:37:49,071 --> 00:37:50,865
Ini bukanlah gayaku.
462
00:37:51,407 --> 00:37:52,408
Baik.
463
00:37:54,452 --> 00:37:56,787
Nomor 10, sepertinya...
464
00:37:57,371 --> 00:38:00,124
...yang kau butuhkan adalah cobaan,
bukan pelatihan.
465
00:38:13,929 --> 00:38:14,930
Ibu?
466
00:38:20,227 --> 00:38:21,437
"Ibu"?
467
00:38:21,520 --> 00:38:25,024
Apa kau bermimpi? Bangun, jalang.
468
00:38:25,107 --> 00:38:26,275
Ya.
469
00:38:26,609 --> 00:38:28,027
Harapanmu benar.
470
00:38:31,697 --> 00:38:34,033
Mereka bilang jalang bisa
mengendus satu sama lain.
471
00:38:34,116 --> 00:38:37,495
Pertama kali aku melihatmu,
aku langsung tahu.
472
00:38:37,912 --> 00:38:40,790
Hanya dengan melihat matamu
yang berbinar-binar,
473
00:38:40,873 --> 00:38:42,750
Aku tahu kau bukan sembarang jalang,
474
00:38:42,833 --> 00:38:46,504
tapi jalang yang akan mengubur suami dan
anak-anaknya dengan penuh kemarahan!
475
00:38:49,382 --> 00:38:51,384
Apa? Anakmu?
476
00:38:52,635 --> 00:38:54,512
Apa kau takut aku mengubur putrimu?
477
00:39:06,107 --> 00:39:07,358
Memangnya aku gila?
478
00:39:07,983 --> 00:39:10,611
Aku bisa menghasilkan banyak uang kalau aku
memberinya makan dan mengirimnya ke luar negeri.
479
00:39:10,695 --> 00:39:13,155
Kenapa aku harus menyia-nyiakannya
dengan menguburnya?
480
00:39:14,532 --> 00:39:17,076
Akan kupastikan dia bersekolah
di sekolah yang bagus di luar negeri.
481
00:39:17,159 --> 00:39:21,330
Ke tempat di mana kehilangan ginjal takkan
menghentikannya untuk menjual tubuhnya.
482
00:39:24,834 --> 00:39:28,421
Aku tidak tahu bagaimana kau melakukannya,
tapi aku tahu kau seperti pendetaku.
483
00:39:29,255 --> 00:39:32,174
Kau bisa membungkus siapa pun
dengan jari dan lidahmu.
484
00:39:32,258 --> 00:39:33,843
Aku tahu semuanya.
485
00:39:34,844 --> 00:39:40,266
Jadi hari ini, kau akan menutup mulut
dan cukup dengarkan saja.
486
00:39:40,683 --> 00:39:41,684
Paham?
487
00:39:50,484 --> 00:39:51,610
Wah.
488
00:39:52,028 --> 00:39:53,779
Ini sangat menyentuh.
489
00:39:54,321 --> 00:39:57,116
Suamimu yang dungu muncul
untuk menyelamatkanmu, ya?
490
00:39:57,658 --> 00:40:00,202
Mi-ok, buatlah beberapa cerita rekayasa.
491
00:40:00,286 --> 00:40:02,621
Jika dia tak membelinya, tinggalkan saja.
492
00:40:04,915 --> 00:40:07,835
Akan kuawasi dari sini.
Dan jika keadaan memburuk,
493
00:40:08,753 --> 00:40:12,423
akan kugantung jalang ini
dan naik ke atas.
494
00:40:29,065 --> 00:40:32,902
Apa kataku. Ibumu datang lebih awal
dan membawanya.
495
00:40:34,153 --> 00:40:35,363
Benar, 'kan?
496
00:40:35,863 --> 00:40:36,906
Ya.
497
00:40:45,790 --> 00:40:46,832
Terus di mana Makelar Oh?
498
00:41:06,644 --> 00:41:07,770
Seon-suk.
499
00:41:08,312 --> 00:41:10,064
Apa Ibu datang hari ini?
500
00:41:11,357 --> 00:41:12,566
Yah...
501
00:41:13,401 --> 00:41:14,735
Ya, tadi.
502
00:41:15,569 --> 00:41:16,570
Benarkah?
503
00:41:16,987 --> 00:41:18,739
Sepertinya dia lupa
membawa ponselnya.
504
00:41:19,490 --> 00:41:20,700
Kau yakin?
505
00:41:21,575 --> 00:41:22,827
Kedengerannya seperti bohong.
506
00:41:23,744 --> 00:41:24,829
"Bohong"?
507
00:41:28,999 --> 00:41:31,502
Baik. Kalau kau tak percaya,
508
00:41:32,086 --> 00:41:33,754
silakan cari di sini.
509
00:41:35,089 --> 00:41:36,048
Silakan.
510
00:41:43,389 --> 00:41:44,640
Sudahlah.
511
00:41:45,474 --> 00:41:47,268
Sepertinya ada kesalahpahaman.
512
00:41:51,105 --> 00:41:53,065
Dia tidak bersembunyi di suatu tempat...
513
00:41:54,025 --> 00:41:57,278
...dan menodongkan pisau ke leher Ibu, 'kan?
514
00:42:03,325 --> 00:42:04,285
Ayo.
515
00:42:05,661 --> 00:42:08,080
Apa-apaan.
516
00:42:08,873 --> 00:42:11,709
Kupikir dia orang yang dungu
dan tidak tahu apa-apa.
517
00:42:11,792 --> 00:42:14,795
Syukurlah dia benar-benar punya
kepala di pundaknya.
518
00:42:16,130 --> 00:42:17,882
Bajingan yang lucu.
519
00:42:28,184 --> 00:42:30,061
- Min-jung.
- Ya?
520
00:42:30,144 --> 00:42:32,271
Kau tahu tempat apa ini sebenarnya?
521
00:42:33,022 --> 00:42:34,774
Ini tempat untuk keluarga yang kabur.
522
00:42:34,857 --> 00:42:38,652
Mereka makan, tidur, dan belajar di sini.
523
00:42:38,736 --> 00:42:40,946
Mereka juga membeli dan menjual tanah.
524
00:42:41,030 --> 00:42:44,617
Mereka menyebutnya pusat adopsi karena mereka
menempatkan hewan peliharaan untuk diadopsi.
525
00:42:45,409 --> 00:42:46,577
"Pusat adopsi"?
526
00:42:47,995 --> 00:42:48,996
Ayah.
527
00:42:49,830 --> 00:42:52,958
Ibu dan Ji-woo pasti di sana.
528
00:42:53,459 --> 00:42:54,418
Aku tahu.
529
00:42:55,628 --> 00:42:58,672
Tapi kalau kita menerobos masuk,
Ibu bisa dalam bahaya.
530
00:43:04,637 --> 00:43:08,766
Kukira kau salah satu dari
gadis-gadis yang hamil dan menikah.
531
00:43:10,434 --> 00:43:12,061
Aku juga sama.
532
00:43:12,478 --> 00:43:15,856
Aku sudah tidak bisa melakukan aborsi,
jadi aku harus mengeluarkannya.
533
00:43:23,948 --> 00:43:26,075
Baik Ubur-ubur dan aku,
534
00:43:26,158 --> 00:43:29,245
kami bahkan tak bisa mengurus
diri kami sendiri saat itu.
535
00:43:29,370 --> 00:43:32,540
Dan mengganti popok bayi tepat waktu
adalah hal yang sangat merepotkan.
536
00:43:34,667 --> 00:43:35,918
Jadi, aku bisa apa?
537
00:43:42,091 --> 00:43:45,011
Aku membungkusnya dengan baik
dan membawanya ke Teluk Incheon.
538
00:43:45,094 --> 00:43:46,012
Tidak, tunggu.
539
00:43:46,971 --> 00:43:49,223
Haruskah kubilang membuangnya
karena sudah mati?
540
00:43:50,349 --> 00:43:55,730
Intinya, Joe si Ubur-ubur Tolol
tidak pernah peduli dengan anaknya.
541
00:43:55,813 --> 00:43:58,983
Tapi saat dia dengar anaknya hilang,
tiba-tiba dia panik...
542
00:43:59,066 --> 00:44:00,401
...berkata kita harus menemukannya.
543
00:44:00,484 --> 00:44:02,069
Jadi, aku bisa apa?
544
00:44:02,153 --> 00:44:06,490
Aku mengadopsi seorang anak berkepala besar
dari panti dan bilang kalau dia adalah anak kami.
545
00:44:06,574 --> 00:44:10,745
Dan dia sangat menyayanginya
sejak saat itu.
546
00:44:11,495 --> 00:44:12,788
Tahu maksudku?
547
00:44:13,956 --> 00:44:14,957
Anak itu...
548
00:44:15,916 --> 00:44:20,171
Anak berkepala besar itu
adalah Kyu-tae-ku.
549
00:44:30,306 --> 00:44:34,602
Kau masih belum paham
pesan moral cerita ini?
550
00:44:36,228 --> 00:44:39,065
Bagi Ubur-ubur dan aku,
551
00:44:39,690 --> 00:44:42,818
Kyu-tae bernilai dua kali lipat,
sama seperti anak kembarmu.
552
00:44:43,652 --> 00:44:45,488
Jadi, ini tak akan selesai hanya
dengan putrimu.
553
00:44:45,571 --> 00:44:49,742
Anak laki-laki sialanmu itu akan segera
menghadapi nasib yang sama.
554
00:45:09,220 --> 00:45:11,013
Sayang, kau sudah lihat foto-fotonya?
555
00:45:11,847 --> 00:45:15,017
Seperti maumu, aku membuatnya
meneteskan air mata darah.
556
00:45:15,893 --> 00:45:17,436
Itulah gadisku.
557
00:45:18,145 --> 00:45:21,357
Kau adalah ikan pari uwow yang
sesungguhnya, Oh "Gigi" Gil-ja.
558
00:45:23,484 --> 00:45:24,485
Gil-ja.
559
00:45:25,236 --> 00:45:28,239
Haruskah kukirimkan "tukang jagal" sekarang?
560
00:45:28,322 --> 00:45:31,283
Kenapa membuang-buang uang?
Harganya sangat mahal.
561
00:45:33,202 --> 00:45:35,579
Sudah cukup lama, tapi aku akan
melakukannya dengan praktis.
562
00:45:43,087 --> 00:45:45,005
Akan kumulai dari mata.
563
00:45:45,548 --> 00:45:48,384
Tapi apa aku harus membunuhmu dulu,
atau mencungkilnya dulu?
564
00:45:49,760 --> 00:45:50,803
Kurasa begitu.
565
00:45:52,179 --> 00:45:54,598
Mencungkilnya setelah membunuhmu
akan lebih mudah bagiku...
566
00:45:54,682 --> 00:45:56,308
dan tidak terlalu menyakitkan bagimu.
567
00:45:57,268 --> 00:46:00,646
Jangan khawatir, aku sudah memperdagangkan
organ tubuh manusia selama sepuluh tahun...
568
00:46:00,730 --> 00:46:05,651
...dan secara pribadi memanen dan
mengirimkan daging segar lebih dari 200 kali.
569
00:46:06,318 --> 00:46:09,321
Oke, saat yang tepat.
570
00:46:13,701 --> 00:46:18,039
Ibu akan bekerja sampai larut malam,
jadi bawakan Ibu es Americano.
571
00:46:18,122 --> 00:46:22,585
Pastikan es-nya dipotong dengan baik
dan bulat sempurna.
572
00:46:36,349 --> 00:46:39,894
Kau tak mampu menerimanya?
Atau kau tiba-tiba merasa takut?
573
00:46:42,605 --> 00:46:43,647
Terus apa?
574
00:46:44,106 --> 00:46:45,191
Ada yang mau dikatakan?
575
00:46:48,069 --> 00:46:49,528
Kau pikir aku gila?
576
00:46:50,654 --> 00:46:54,992
Kalau kubiarkan kau membuka mulut,
lidahmu yang tajam akan membunuhku.
577
00:46:56,494 --> 00:46:58,496
"Pawfect Haven"?
578
00:46:58,579 --> 00:47:02,458
Dasar! Ini lebih seperti bahaya.
579
00:47:05,002 --> 00:47:06,712
Tetap saja, tak boleh bicara.
580
00:47:10,216 --> 00:47:11,592
Ketik saja.
581
00:47:20,309 --> 00:47:21,519
PER HA TI AN
582
00:47:22,853 --> 00:47:23,979
"Perhatian"?
583
00:47:25,106 --> 00:47:27,108
Apa maksudnya?
584
00:48:26,083 --> 00:48:28,044
Sialan.
585
00:48:51,776 --> 00:48:54,570
Berengsek, dasar jalang!
586
00:48:56,906 --> 00:48:57,865
Dengar.
587
00:49:00,034 --> 00:49:02,495
Kau tak tahu dengan siapa kau bermain-main.
588
00:49:04,538 --> 00:49:06,040
Aku Oh "Gigi" Gil-ja.
589
00:49:08,209 --> 00:49:13,589
Aku sudah mencabik-cabik dan melahap
lebih dari 50 jalang dan bajingan...
590
00:49:13,672 --> 00:49:15,508
...dari nyali sampai ke tulang!
591
00:49:23,349 --> 00:49:25,601
Mi-ok, dasar jalang.
592
00:49:27,061 --> 00:49:30,147
Kau jauh-jauh ke Kopi Zionis
untuk membeli kopi atau apa?
593
00:50:09,979 --> 00:50:10,938
Young-su!
594
00:50:11,397 --> 00:50:14,608
Young-su, hei.
Kau baik-baik saja?
595
00:50:14,984 --> 00:50:16,068
Kau tidak apa-apa?
596
00:50:18,446 --> 00:50:20,948
Young-su, hei.
597
00:50:21,032 --> 00:50:22,408
Young-su.
598
00:50:51,771 --> 00:50:52,855
Young-su.
599
00:51:01,238 --> 00:51:02,406
Kau baik-baik saja?
600
00:51:08,954 --> 00:51:09,997
Kau tidak apa-apa?
601
00:51:11,707 --> 00:51:14,502
Ibu sendiri?
Ibu, kau berdarah cukup banyak.
602
00:51:15,878 --> 00:51:17,213
Ibu baik-baik saja.
603
00:51:18,589 --> 00:51:20,341
Bukan apa-apa.
604
00:51:26,097 --> 00:51:27,848
Maafkan aku, Ibu.
605
00:51:29,475 --> 00:51:32,103
Aku anak yang buruk.
606
00:51:42,196 --> 00:51:44,657
Tidak, kau anak yang baik, Ji-woo.
607
00:51:47,368 --> 00:51:49,787
Kau tak membunuh siapa pun,
jadi tidak apa-apa.
608
00:51:52,081 --> 00:51:53,416
Itu yang penting.
609
00:52:10,641 --> 00:52:13,144
Berengsek.
610
00:52:15,479 --> 00:52:16,856
Astaga, apa yang terjadi?
611
00:52:17,440 --> 00:52:18,441
Oh, tidak!
612
00:52:19,025 --> 00:52:20,359
Tidak!
613
00:52:20,609 --> 00:52:21,944
Kenapa denganku?
614
00:52:22,611 --> 00:52:23,988
Kenapa ini?
615
00:52:24,321 --> 00:52:27,158
Kakiku kenapa? Ya Tuhan!
616
00:52:27,241 --> 00:52:29,076
Tidak, apa yang terjadi?
617
00:52:29,160 --> 00:52:30,745
- Ayo.
- Tidak!
618
00:52:30,828 --> 00:52:33,330
Apa yang harus kulakukan?
619
00:52:33,831 --> 00:52:35,499
Kau yakin baik-baik saja?
620
00:52:35,833 --> 00:52:36,959
Ini sakit!
621
00:52:37,043 --> 00:52:39,462
Kenapa denganku?
622
00:52:54,643 --> 00:52:57,313
- Tolong kami, kumohon!
- Tolong selamatkan kami!
623
00:53:18,751 --> 00:53:20,461
Dasar jalang sialan.
624
00:53:21,879 --> 00:53:24,715
Kau tidak layak mendapat "Perhatian".
625
00:53:50,741 --> 00:53:54,036
Kebanyakan orang mengira bahwa tendon Achilles
yang pecah berakibat fatal,
626
00:53:54,829 --> 00:53:56,956
padahal tidak selalu begitu.
627
00:54:00,209 --> 00:54:01,711
Jika kau menghentikan pendarahannya...
628
00:54:03,212 --> 00:54:06,590
...dan menjalani operasi tepat waktu, kau bisa berjalan normal dalam setahun.
629
00:54:10,052 --> 00:54:12,680
Kau jalang! Apa yang kamu lakukan?
630
00:54:15,599 --> 00:54:18,519
Pernah dengar "lobotomi"?
631
00:54:24,400 --> 00:54:28,654
Ini adalah operasi retro untuk
skizofrenia di masa lalu.
632
00:54:31,115 --> 00:54:32,450
Kau menyisipkan alat seperti ini...
633
00:54:35,494 --> 00:54:37,038
...tepat di antara rongga mata.
634
00:54:39,498 --> 00:54:42,626
Langsung ke lobus frontal
untuk membuat lubang.
635
00:54:45,546 --> 00:54:47,506
Operasi di rumah sakit
perlu biaya yang tidak sedikit.
636
00:54:48,174 --> 00:54:50,468
Sudah cukup lama, tapi aku akan
melakukannya dengan praktis.
637
00:54:50,551 --> 00:54:51,427
Apa?
638
00:54:52,303 --> 00:54:54,680
Mengejutkannya, ini bukanlah praktik kuno.
639
00:54:54,764 --> 00:54:56,932
Ini dipraktikkan hingga tahun 1960-an.
640
00:54:57,016 --> 00:55:00,478
Dokter yang menyempurnakannya
bahkan menerima Penghargaan Nobel.
641
00:55:01,187 --> 00:55:03,022
Jadi, tak perlu begitu khawatir.
642
00:55:05,816 --> 00:55:07,985
Mereka tidak memberikan Penghargaan Nobel
kepada kepada sembarang orang.
643
00:55:08,861 --> 00:55:11,113
Tunggu! Tolong!
644
00:55:11,530 --> 00:55:12,907
Aku minta maaf!
645
00:55:12,990 --> 00:55:17,036
Aku menyesali perbuatanku.
Ini semua salahku.
646
00:55:17,661 --> 00:55:21,582
Kalau kau memaafkanku sekali ini saja,
akan kulakukan apa pun yang kau mau!
647
00:55:25,127 --> 00:55:26,003
Benarkah?
648
00:55:26,087 --> 00:55:27,421
Ya.
649
00:55:28,214 --> 00:55:29,548
Kalau begitu, pertama...
650
00:55:30,800 --> 00:55:33,052
...jawab pertanyaanku dengan jujur.
651
00:55:33,135 --> 00:55:34,887
Tentu. Terserahmu.
652
00:55:35,304 --> 00:55:39,892
Aku tidak punya dendam padamu
atau anakmu, sumpah.
653
00:55:39,975 --> 00:55:41,018
Bukan itu.
654
00:55:45,022 --> 00:55:47,066
Selain kau,
655
00:55:47,858 --> 00:55:50,444
siapa lagi yang tahu
tanggal pasti kami pindah?
656
00:55:51,904 --> 00:55:54,448
Apa hubungannya?
657
00:55:54,532 --> 00:55:55,366
Oh, benar!
658
00:55:56,158 --> 00:55:58,536
Tuan Tanah memberi tahuku. Pendeta!
659
00:55:58,619 --> 00:56:00,246
- Pendeta?
- Ya.
660
00:56:00,913 --> 00:56:02,039
Bagaimana dia mengetahuinya?
661
00:56:02,790 --> 00:56:05,084
Mana kutahu?
662
00:56:08,129 --> 00:56:09,755
Itu bukan jawaban.
663
00:56:12,091 --> 00:56:13,551
Perhatian.
664
00:56:19,557 --> 00:56:22,643
Apa sebenarnya yang kalian lakukan di sini?
665
00:56:23,686 --> 00:56:26,022
Dengan alasan untuk membangun Gereja,
666
00:56:26,814 --> 00:56:31,152
kami mengumpulkan dana untuk
membeli tanah dan bangunan.
667
00:56:31,235 --> 00:56:33,529
Dan pendeta yang nyuruh semua itu?
668
00:56:33,612 --> 00:56:34,905
Tidak.
669
00:56:35,865 --> 00:56:38,409
Hanya dengan omon-omonnya,
670
00:56:38,909 --> 00:56:42,246
orang-orang dengan membabi buta
mengikutinya ke mana pun seperti domba.
671
00:56:43,122 --> 00:56:47,877
Ini kesempatan yang sempurna untuk
menggunakannya sebagai penopang kami.
672
00:56:48,794 --> 00:56:51,297
Jadi, dia hanya boneka?
673
00:56:51,922 --> 00:56:52,923
Benar.
674
00:56:53,924 --> 00:56:56,552
Pada awalnya, aku yakin akan hal itu.
675
00:56:57,887 --> 00:56:59,805
Tapi melihat belakangan ini...
676
00:57:00,973 --> 00:57:04,226
...kurasa aku yang tolol, bukan dia.
677
00:57:06,354 --> 00:57:10,649
Menyembah cinta kasih Tuhan
678
00:57:10,733 --> 00:57:14,945
Terima kasih atas kasih Tuhan
679
00:57:15,029 --> 00:57:18,741
Betapa menakjubkannya kasih Tuhan
680
00:57:18,824 --> 00:57:22,203
Kasih Yehuwa, Tuhan
681
00:57:23,496 --> 00:57:25,998
Saat kau mencapai surga,
682
00:57:26,082 --> 00:57:28,459
kau akan bersinar di samping Tuhan
seperti bintang.
683
00:57:28,542 --> 00:57:29,502
Amin.
684
00:57:31,545 --> 00:57:33,214
Siapa pun akan berpikir...
685
00:57:33,297 --> 00:57:34,465
Oh, Tuhanku!
686
00:57:34,548 --> 00:57:37,385
...bahwa pendeta adalah seorang
hamba Tuhan di siang hari.
687
00:57:38,010 --> 00:57:41,389
Tapi dia adalah pria yang
sangat cabul saat malam hari.
688
00:57:42,973 --> 00:57:44,392
Jadi, ya.
689
00:57:45,267 --> 00:57:48,437
Kadang-kadang wajahku...
690
00:57:48,521 --> 00:57:51,565
...akan memerah, lho.
691
00:57:55,194 --> 00:57:57,822
Sepertinya aku mendambakan
kenikmatan duniawi.
692
00:57:59,073 --> 00:58:02,076
Aku ketagihan dengan rasa pedas
yang menggugah selera.
693
00:58:02,952 --> 00:58:06,789
Meskipun aku merasa ada sesuatu yang
tidak beres, aku tidak bisa berhenti.
694
00:58:07,331 --> 00:58:08,290
Cukup.
695
00:58:12,712 --> 00:58:14,630
Apa? Apa ini?
696
00:58:14,714 --> 00:58:15,673
Tahu apa?
697
00:58:18,342 --> 00:58:23,556
Untuk kali ini, aku sungguh ingin melihatmu
merasakan rasa sakit yang nyata dan tanpa filter.
698
00:58:23,639 --> 00:58:26,017
"Nyata" bagaimana?
Apa maksudmu?
699
00:58:26,100 --> 00:58:28,394
- Apa yang kau lakukan padaku?
- Belum.
700
00:58:28,477 --> 00:58:31,355
Tapi aku akan mulai sekarang.
Sebaiknya kau siap-siap untuk benturan.
701
00:58:34,692 --> 00:58:35,818
Jangan gerak.
702
00:58:36,235 --> 00:58:39,363
Sudah lama aku tidak melakukannya,
jadi aku mungkin tidak terlalu pandai.
703
00:58:44,285 --> 00:58:45,202
Sakit?
704
00:58:45,703 --> 00:58:46,871
Tapi itu bukan apa-apa.
705
00:58:47,788 --> 00:58:48,748
Tidak.
706
00:58:49,540 --> 00:58:51,667
Rasa sakit yang nyata
tidak cukup untukmu.
707
00:58:52,209 --> 00:58:55,296
Ngomong-ngomong, "Pawfect Haven"?
708
00:58:56,839 --> 00:58:58,215
Itu salah ketik.
709
00:58:58,883 --> 00:59:01,218
Seharusnya "Pawfect Heaven."
710
00:59:01,886 --> 00:59:04,722
Tapi untukmu, tempat ini adalah bahaya
yang sempurna, seperti katamu.
711
00:59:06,098 --> 00:59:10,770
Dan kau bahkan tidak pantas bermimpi
tentang surga, jadi tenggelamlah selamanya.
712
00:59:15,316 --> 00:59:17,568
Perhatian.
713
00:59:20,905 --> 00:59:23,449
Inilah momen kebenaran yang sesungguhnya.
714
00:59:23,450 --> 01:00:11,010
Diterjemahkan oleh Mobu
donasi: trakteer.id/mobu
50693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.