All language subtitles for The.Night.Agent.S01E06.WEBRip.Netflix.th
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:10,093
- คุณฮอว์กินส์ ผมทํางานกับสามีคุณ
- เขาทําคดีระเบิดรถไฟใต้ดิน
2
00:00:10,093 --> 00:00:13,430
เขาคิดว่ามีคนแทรกแซงการสืบสวนของเอฟบีไอ
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,559
เขาเจอบางอย่างที่ชี้ไปที่
ผู้รับเหมาชื่อเทิร์นเลคอินดัสทรีส์
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,021
วันที่เจมี่หายตัวไป เขามีประชุมลับกับซีอีโอ
5
00:00:22,355 --> 00:00:23,273
ให้ตายสิ
6
00:00:23,732 --> 00:00:24,858
(ก่อนหน้านี้ในเดอะไนท์เอเจนต์)
7
00:00:24,858 --> 00:00:27,986
ผมอยากได้ข้อมูลเกี่ยวกับ
ภารกิจของคุณวันที่เกิดเหตุระเบิดรถไฟ
8
00:00:27,986 --> 00:00:30,321
- คุณต้องขอมาเป็นทางการ
- แมดดี้ เรดฟิลด์เหรอ
9
00:00:30,321 --> 00:00:31,906
เขาไปทําอะไรอยู่ข้างนอก
10
00:00:31,906 --> 00:00:33,992
กับพยานปากเอกของเอฟบีไอน่ะ
11
00:00:33,992 --> 00:00:36,745
เขาอ้างว่ากําลังสืบสวน
การหมายเอาชีวิตแมดดี้ เรดฟิลด์
12
00:00:36,745 --> 00:00:39,205
- พาพวกเขากลับมาที่นี่ก่อนจะสายเกินไป
- เข้าใจแล้ว
13
00:00:39,205 --> 00:00:41,332
- เราคิดว่าจะมีการโจมตีอีก
- พระเจ้า
14
00:00:41,332 --> 00:00:44,127
การบริจาคเงินหาเสียง
ถ้าอยากรู้ว่าคนเลวสุมหัวอยู่กับใคร
15
00:00:44,127 --> 00:00:45,170
ให้ตามเงินไป
16
00:00:45,920 --> 00:00:47,380
รองประธานาธิบดีเรดฟิลด์
17
00:00:47,380 --> 00:00:48,673
เราน่าจะเก็บเด็กคนนั้นไว้
18
00:00:48,673 --> 00:00:52,260
- อยากได้เด็กคนนั้นเหรอ
- เราหาทางไปจับเด็กคนอื่นมาก็ได้
19
00:00:52,260 --> 00:00:53,386
พวกเขามาแล้ว
20
00:00:57,057 --> 00:01:00,185
ฉันไม่ควรทําแบบนี้
ถ้ามีคนรู้เข้า เธอจะเจอเรื่องอื้อฉาว
21
00:01:00,185 --> 00:01:01,519
ใครก็รู้เรื่องนี้ไม่ได้
22
00:01:01,519 --> 00:01:03,772
ฉันหลบพวกเจ้าหน้าที่ได้ ฉันเคยทํามาแล้ว
23
00:01:03,772 --> 00:01:05,398
แมดดี้ ทุกอย่างเรียบร้อยดีนะ
24
00:01:07,025 --> 00:01:08,610
ไม่จริงใช่ไหม
25
00:01:08,610 --> 00:01:10,070
แบดเจอร์หายไป รวมพล
26
00:01:10,070 --> 00:01:11,279
พระเจ้า!
27
00:01:11,279 --> 00:01:13,740
ทําอะไรน่ะ
ฉันบอกแล้วไงว่าพอเสร็จเรื่องจะโทรไป
28
00:01:13,740 --> 00:01:15,742
- ฉันต้องการอย่างอื่น
- เดี๋ยว ทําไม
29
00:02:03,498 --> 00:02:05,917
(สองปีก่อน)
30
00:02:06,042 --> 00:02:07,877
หักมุมสุดๆ เลยเนี่ย
31
00:02:08,878 --> 00:02:12,173
เราดูเขาตายต่อหน้า
จะได้รู้ว่าเขาตายแน่ๆ ไม่ดีกว่าเหรอ
32
00:02:12,173 --> 00:02:14,467
ครั้งแรกของเธอ เธออยากให้เลือดสาดรึไง
33
00:02:14,467 --> 00:02:16,678
ฉันไม่รู้ ฉันแค่นึกว่าจะเจ๋งกว่านี้
34
00:02:17,720 --> 00:02:20,932
โอเค ถ้าเป็นเธอจะทําไงไหนบอกสิ
35
00:02:21,432 --> 00:02:22,892
ก็แล้วแต่ เขาทําอะไรมาล่ะ
36
00:02:22,892 --> 00:02:24,561
ไม่สําคัญว่าพวกเขาทําอะไรมา
37
00:02:24,561 --> 00:02:26,855
เราไม่ตัดสิน เราแค่ลงมือ
38
00:02:30,650 --> 00:02:33,528
มันน่าจะมีอะไรที่จับต้องได้ ให้รู้สึกมั่ง
39
00:02:33,528 --> 00:02:34,571
เลือดเหรอ
40
00:02:36,322 --> 00:02:39,742
เลือดมันเลอะเทอะ ต้องเสียเวลาล้าง
41
00:02:39,742 --> 00:02:41,452
ใช่ แต่อย่างน้อยเราจะได้แน่ใจได้
42
00:02:41,452 --> 00:02:42,453
ฉันแน่ใจ
43
00:02:44,539 --> 00:02:45,415
ฉันแน่ใจ
44
00:02:53,923 --> 00:02:55,717
มันแค่น่าจะมีความหมายกว่านี้
45
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
เป็นอะไรหรือเปล่า
46
00:02:59,387 --> 00:03:00,597
มันมากไปเหรอ
47
00:03:01,931 --> 00:03:03,474
ฉันไม่น่าพาเธอ...
48
00:03:14,235 --> 00:03:15,403
สอนฉันอีก
49
00:03:17,405 --> 00:03:18,656
สอนฉันให้หมดทุกอย่าง
50
00:03:26,456 --> 00:03:28,082
เธอควรโยนทิ้งไป
51
00:03:29,167 --> 00:03:31,961
นี่คือหลักฐาน มันเป็นของเขา
52
00:03:32,879 --> 00:03:34,339
มันเป็นของเรา
53
00:03:37,467 --> 00:03:40,887
ทั้งเนื้อทั้งตัวเขาเป็นของเราแล้ว
54
00:04:05,578 --> 00:04:08,831
(เดอะไนท์เอเจนต์)
55
00:04:11,751 --> 00:04:14,087
(ติดตามจีพีเอส)
56
00:04:14,087 --> 00:04:15,588
ทําไมฉันต้องขับช้าขนาดนี้
57
00:04:16,923 --> 00:04:18,883
เพราะความเร็วจํากัดไว้แค่นี้
58
00:04:18,883 --> 00:04:20,301
แต่พวกเขานําหน้าเราไปแล้ว
59
00:04:20,301 --> 00:04:22,095
ไม่ เรายังตามได้อยู่
60
00:04:22,762 --> 00:04:23,930
อีกสามกิโลถึงทําเนียบขาว
61
00:04:23,930 --> 00:04:26,975
งานของเราตอนนี้คือ
คอยดูว่าพวกเขาไม่ออกนอกเส้นทาง
62
00:04:26,975 --> 00:04:29,477
เรากลายเป็นผู้ติดตามไปแล้ว เยี่ยม
63
00:04:29,477 --> 00:04:31,604
ใช่ จนกว่าคําสั่งจะเปลี่ยน
64
00:04:33,356 --> 00:04:35,942
เป็นการขับรถไล่ตามที่ห่วยแตกที่สุด
65
00:04:37,944 --> 00:04:40,154
อย่าเริ่มจากมือระเบิดหรือรองประธานาธิบดี
66
00:04:40,154 --> 00:04:41,990
เราควรเริ่มจากสิ่งที่เรารู้แน่ชัดแล้วก่อน
67
00:04:41,990 --> 00:04:44,742
ซึ่งก็คือแหวน เทิร์นเลค กับวิค
68
00:04:44,742 --> 00:04:47,620
ดูว่าทราเวอร์สมีปฏิกิริยายังไง
ก่อนจะบอกเรื่องเรดฟิลด์
69
00:04:50,373 --> 00:04:52,917
- เราขับเลยมาแล้ว
- ผมจะไม่พาคุณเข้าไป
70
00:04:52,917 --> 00:04:54,294
ที่ทําเนียบขาวเหรอ ทําไมล่ะ
71
00:04:54,294 --> 00:04:56,713
สมมติว่ารองฯ อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้จริง
72
00:04:56,713 --> 00:05:00,216
เขาไม่มีสิทธิ์ถอนทีมตํารวจลับของคุณที่โรงแรม
73
00:05:00,216 --> 00:05:03,303
แปลว่ามีคนอื่นในทําเนียบขาวร่วมมือกับเขา
74
00:05:03,303 --> 00:05:05,805
ถ้าเราเข้าไปพร้อมกับฮาร์ดไดรฟ์ก็จะ...
75
00:05:05,805 --> 00:05:07,598
- พลาดทีเดียวล้มทั้งกระดาน
- ถูกต้อง
76
00:05:07,598 --> 00:05:09,851
ผมจะบอกท่านประธานาธิบดีว่าเราเจออะไร
77
00:05:09,851 --> 00:05:13,563
พอเธอฟังสรุปแล้ว เธอจะช่วยผม
เรื่องการคุ้มกันได้ แล้วผมจะไปรับคุณ
78
00:05:14,939 --> 00:05:18,109
ไม่ต้องห่วง ผมจะพาคุณ
ไปที่ที่ปลอดภัย คุณจะไม่เป็นไร
79
00:05:18,109 --> 00:05:19,694
ฉันไม่ได้เป็นห่วงตัวฉัน
80
00:05:26,868 --> 00:05:28,161
มีคนตามเรามาเหรอ
81
00:05:28,828 --> 00:05:30,079
เดี๋ยวก็รู้
82
00:05:35,543 --> 00:05:36,794
เลี้ยวขวาตรงสัญญาณไฟ
83
00:05:38,212 --> 00:05:40,048
ทําเลย เปิดไฟเลี้ยว
84
00:05:47,513 --> 00:05:48,973
- พอใจหรือยัง
- ยัง
85
00:05:48,973 --> 00:05:51,726
เขาจะคอยมองหารถคันนี้ เราต้องการรถคันใหม่
86
00:05:51,726 --> 00:05:52,685
เข้าใจผิดเหรอ
87
00:05:53,186 --> 00:05:54,145
อาจจะ
88
00:05:56,314 --> 00:05:57,690
อีไล คุณเฝ้ากล้องจราจร
89
00:05:57,690 --> 00:05:59,817
เจฟฟ์ เริ่มตรวจสอบพวกเพื่อนบ้านกับเพื่อน
90
00:05:59,817 --> 00:06:01,569
ถ้าเจออะไรให้รายงานฉัน
91
00:06:02,570 --> 00:06:03,571
คอยดูพวกเอฟบีไอไว้
92
00:06:03,571 --> 00:06:05,448
ห้ามใครเข้ามาจนกว่าอัลโมร่าจะมาถึง
93
00:06:05,448 --> 00:06:07,325
ใครที่ไม่เกี่ยวห้ามเข้า
94
00:06:11,079 --> 00:06:12,163
เจออะไรไหม
95
00:06:12,163 --> 00:06:14,916
ไม่มีอาวุธ ไม่มีร่องรอยการบุกรุก
นอกจากของเรา
96
00:06:14,916 --> 00:06:18,461
เอฟบีไอจะตรวจสอบดีเอ็นเอ
อาจจะเจอคนที่ตรงกัน
97
00:06:19,128 --> 00:06:20,088
แต่แมดดี้
98
00:06:20,088 --> 00:06:23,633
แมดดี้ไม่มีเวลาจะมัวรอพวกเด็กเนิร์ด
เสกของจากหลอดทดลองแล้ว
99
00:06:25,051 --> 00:06:25,968
คุณมากับฉัน
100
00:06:35,186 --> 00:06:37,063
ดึกแล้วนะ มีอะไร
101
00:06:37,063 --> 00:06:40,233
ขอโทษครับท่าน แต่เป็นเรื่องของแมดดี้ครับ
102
00:06:43,069 --> 00:06:44,362
คราวนี้เธอทําอะไรอีกล่ะ
103
00:06:44,946 --> 00:06:46,489
เราเชื่อว่าเธอถูกลักพาตัว
104
00:06:48,366 --> 00:06:49,283
อะไรนะ
105
00:06:49,283 --> 00:06:52,078
เธอหลบตํารวจลับที่คุ้มครองเธอ
ออกไปจากงานที่มหาลัยจัด
106
00:06:52,078 --> 00:06:54,163
เรากําลังทํางานกันบนทฤษฎีที่ว่าเธอ...
107
00:06:54,163 --> 00:06:57,917
เธอแอบหนีไปพบกับชายคนรัก
108
00:07:00,336 --> 00:07:02,797
ฟังดูเหมือนเธอหนีไปมากกว่า
109
00:07:04,257 --> 00:07:05,925
เธอเคยทําแบบนี้มาก่อน
110
00:07:06,968 --> 00:07:09,387
ผมจะคุยกับเธอให้อีกที
111
00:07:09,387 --> 00:07:12,140
ท่านครับ เราเจอชุดที่เธอสวม
กับปุ่มแจ้งเหตุของเธอ
112
00:07:12,140 --> 00:07:14,350
ในบ้านของอาจารย์สอนศิลปะของเธอ
113
00:07:14,892 --> 00:07:16,227
ตรงข้างศพเขาเลย
114
00:07:26,112 --> 00:07:28,197
นายไม่ใช่คู่เดตของฉันแน่ๆ
115
00:07:28,197 --> 00:07:32,410
ใช่ ฉันก็ไม่อยากให้นายเสียเส้นนะ
แต่ฉันต้องขอให้นายยกเลิก ช่วยทีนะเพื่อน
116
00:07:32,410 --> 00:07:34,745
แค่ช่วยฉันย้ายโซฟา
ต้องตอบแทนขนาดนี้เลยเรอะ
117
00:07:34,745 --> 00:07:35,746
ฉันรู้
118
00:07:35,746 --> 00:07:38,249
ไม่เอาน่าเพื่อน
เดี๋ยวผู้หญิงคนนั้นเลิกงานก็จะมาแล้ว
119
00:07:38,249 --> 00:07:40,084
นี่แคสเซอโรลสูตรไอน่า การ์เตนเลยนะ
120
00:07:40,084 --> 00:07:42,837
กลิ่นหอมน่ากินมาก แต่นายจําโรสได้ใช่ไหม
121
00:07:42,837 --> 00:07:43,963
หวัดดีค่ะ
122
00:07:43,963 --> 00:07:46,924
ฉันอยากให้นายช่วยอยู่กับเธอสักสองสามชั่วโมง
123
00:07:48,551 --> 00:07:50,761
ซิสโก้ ขอร้องล่ะ
124
00:07:52,263 --> 00:07:53,389
ไวน์แดงหรือไวน์ขาว
125
00:07:53,389 --> 00:07:55,183
แค่น้ําก็พอค่ะ ขอบคุณ
126
00:07:55,183 --> 00:07:56,142
โอเค
127
00:07:56,142 --> 00:07:58,936
- นายเหมือนพระมาโปรดจริงๆ
- นั่นสิ
128
00:08:01,230 --> 00:08:03,399
- รถนายยังอยู่ใช่ไหม
- ไม่ มันอยู่ที่อู่
129
00:08:03,399 --> 00:08:06,486
ฉันจะทิ้งรถไว้ให้ เผื่อนายต้องออกไป
130
00:08:07,487 --> 00:08:08,488
จุดจอด 18
131
00:08:09,363 --> 00:08:11,949
หวัดดีลิซ่า มีข่าวร้ายครับ
132
00:08:12,950 --> 00:08:14,744
ครับ เพิ่งจะเกิดเรื่องบ้าบอขึ้นน่ะ
133
00:08:14,744 --> 00:08:17,997
คุณไว้ใจซิสโก้ได้ แค่อย่าบอกอะไรเขา
134
00:08:17,997 --> 00:08:19,582
มันจะปลอดภัยกว่าต่อคุณและเขา
135
00:08:19,582 --> 00:08:22,043
ถ้าเกิดอะไรขึ้น
เขาจะพาคุณไปที่จุดนัดพบของเรา
136
00:08:22,043 --> 00:08:24,754
- จําได้ไหมว่าอยู่ไหน
- ท่าเรือตกปลา
137
00:08:24,754 --> 00:08:25,713
ฉันไม่เป็นไรหรอก
138
00:08:26,422 --> 00:08:27,965
ฉันเน้นตรงส่วนสําคัญให้หมดแล้ว
139
00:08:27,965 --> 00:08:30,551
ดูในรูปเอกสารอาจช่วยฟาร์
กับท่านประธานาธิบดีได้ดีกว่า
140
00:08:31,260 --> 00:08:32,094
เยี่ยมเลย
141
00:08:33,679 --> 00:08:34,514
ระวังตัวด้วยนะ
142
00:08:36,307 --> 00:08:37,141
ครับ
143
00:08:42,522 --> 00:08:45,399
พวกนายโชคดี
ที่เธอให้โอกาสฉันอีกครั้งสัปดาห์หน้า
144
00:08:45,399 --> 00:08:47,401
ดีใจด้วยเพื่อน ฉันควรรีบไปแล้ว
145
00:08:52,615 --> 00:08:55,826
ช่วย... ดูแลเธอด้วยนะ
146
00:08:55,826 --> 00:08:57,036
โอเค ได้เลย
147
00:08:58,037 --> 00:08:59,622
- นายโอเคนะ
- อือ
148
00:08:59,622 --> 00:09:00,623
ขอบใจ
149
00:09:01,415 --> 00:09:02,291
ได้เลย
150
00:09:09,173 --> 00:09:11,801
- คุณเคยคุยกับอาจารย์คนนี้ไหม
- สองสามครั้ง
151
00:09:11,801 --> 00:09:14,595
แต่ฉันไม่เห็นว่าเธอรู้สึกยังไงกับเขา
152
00:09:14,595 --> 00:09:16,847
- หรืออาจจะแค่เรื่องเซ็กส์
- ไม่
153
00:09:16,847 --> 00:09:20,893
เธอประหม่ามากตอนเลือกชุดนั้น
แทบจะไม่มั่นใจ
154
00:09:20,893 --> 00:09:21,936
- อย่า
- ฉันควรจะ...
155
00:09:21,936 --> 00:09:25,106
อย่ามาควรจะ น่าจะ อาจจะ
คิดไปก็ไม่ได้อะไรขึ้นมา
156
00:09:26,274 --> 00:09:28,484
- นี่ดูเหมือนแมดดี้ไหม
- เหมือน
157
00:09:29,485 --> 00:09:31,445
เขาวางแผนมาตลอด
158
00:09:31,946 --> 00:09:35,366
- ค่อยๆ หลอกล่อเธอแต่ฉันไม่...
- ไม่ เธอหลอกคุณ
159
00:09:36,325 --> 00:09:37,368
เธอหนีไป
160
00:09:37,952 --> 00:09:40,079
โดยไม่สนว่าคุณจะโดนอะไรบ้าง
161
00:09:40,871 --> 00:09:41,789
มันไม่เกี่ยวกับฉัน
162
00:09:41,789 --> 00:09:44,041
ถ้าเธอเคารพคุณได้สักครึ่งที่คุณรู้สึกกับ...
163
00:09:44,041 --> 00:09:46,294
ฉันไม่คุยเรื่องนี้
164
00:09:46,294 --> 00:09:49,213
คุณไม่ต้องเก็บทุกอย่างไว้ในใจ
ถึงจะทํางานนี้ได้ดีหรอก
165
00:09:49,213 --> 00:09:51,799
คุณควรคุยให้คู่หูคุณได้รับรู้
166
00:09:51,799 --> 00:09:55,344
เชื่อผม ผมเคยอ่วมมาแล้วกว่าจะรู้
167
00:09:57,138 --> 00:10:00,933
เรื่องนี้... ไว้ค่อยเล่าทีหลัง
168
00:10:03,936 --> 00:10:06,731
ขอบคุณนะ แต่ฉันไม่ต้องการคําพูดให้กําลังใจ
169
00:10:06,731 --> 00:10:08,232
ฉันแค่ต้องหาเธอให้เจอ
170
00:10:11,861 --> 00:10:15,156
หมอนี่... โผล่มาเยอะเลย
171
00:10:16,699 --> 00:10:18,826
ผมเพิ่งเห็นหน้านั้นมา
172
00:10:22,038 --> 00:10:22,955
ใช่
173
00:10:25,041 --> 00:10:25,916
นี่ไง
174
00:10:26,417 --> 00:10:29,503
- เขาหันหน้าไปทางอื่นในภาพวาด
- เขาไม่อยากให้ใครเห็น
175
00:10:29,503 --> 00:10:31,422
เขาไม่น่าจะยอมเป็นแบบให้วาดนะ
176
00:10:31,422 --> 00:10:33,007
โรแมนติกหรือหมกมุ่น
177
00:10:33,007 --> 00:10:34,091
ก้ํากึ่ง
178
00:10:34,091 --> 00:10:35,968
ฉันเคยอ่วมมาแล้วกว่าจะรู้
179
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
ไว้คราวหน้า
180
00:10:40,348 --> 00:10:42,433
ฉันเคยเห็นรูปแบบนี้มาก่อน
181
00:10:43,559 --> 00:10:44,644
ในห้องแมดดี้
182
00:10:45,561 --> 00:10:47,438
คัลเลนเรียกอาร์ริงตัน อัลโมร่ามาถึงแล้ว
183
00:10:47,438 --> 00:10:49,106
ต้องการสอบถาม เดี๋ยวนี้
184
00:10:53,194 --> 00:10:54,195
ท่านคะ
185
00:10:54,195 --> 00:10:56,530
คุณไม่ต้องดูแลต่อแล้ว กลับบ้านไปพักผ่อนซะ
186
00:10:56,530 --> 00:10:59,367
- อะไรนะ
- มังก์ส ตอนนี้นายเป็นคนคุม
187
00:10:59,367 --> 00:11:00,993
- เราถึงไหนแล้ว
- นี่ทีมของฉัน
188
00:11:00,993 --> 00:11:03,245
- ไม่ใช่อีกแล้ว
- หน้าที่ฉันที่ต้องปกป้องเธอ
189
00:11:03,245 --> 00:11:08,167
แมดดี้หายไปในกะคุณ
ไม่มีใครเหลือให้คุณปกป้องแล้ว
190
00:11:08,167 --> 00:11:09,794
ผมเข้าใจว่าคุณสองคนสนิทกัน
191
00:11:09,794 --> 00:11:13,756
ที่เราไม่ต้องการคือความรู้สึกเจ็บปวด
ที่มาถ่วงให้ตัดสินใจได้ช้าลง
192
00:11:13,756 --> 00:11:16,676
ตอนนี้สิ่งที่ผมต้องการ คือประสบการณ์ของนาย
193
00:11:17,259 --> 00:11:18,135
กลับบ้านไปซะ
194
00:11:19,095 --> 00:11:22,056
เอริก จะเริ่มต้นยังไงว่ามาที
195
00:11:22,056 --> 00:11:23,933
การไล่เธอกลับบ้านไม่ช่วยอะไรฉัน
196
00:11:23,933 --> 00:11:28,187
ในสายงานเรา นี่เป็นการพลาดครั้งมโหฬารที่สุด
197
00:11:28,187 --> 00:11:30,856
เธอเป็นคนคุม
เรดฟิลด์ต้องการถลกหนังใครสักคน
198
00:11:30,856 --> 00:11:32,191
- งั้นถลกหนังฉันไป
- เอริก...
199
00:11:32,191 --> 00:11:34,026
ช่วยฟังฉันก่อน
200
00:11:34,026 --> 00:11:36,195
เธอรู้จักแมดดี้จากในจรดนอก
201
00:11:36,195 --> 00:11:38,823
เธอจําตารางเวลาเด็กคนนี้ได้
รู้จักนิสัยเธอทุกด้าน
202
00:11:38,823 --> 00:11:42,159
เธอเป็นห่วงเด็กคนนั้น ซึ่งนั่นสําคัญที่สุดในตอนนี้
203
00:11:42,159 --> 00:11:44,036
การประเมินของนายเปลี่ยนไปแล้วงั้นสิ
204
00:11:47,832 --> 00:11:49,917
สถานการณ์เปลี่ยนไปแล้ว
205
00:11:50,501 --> 00:11:51,460
ก็ได้
206
00:11:52,044 --> 00:11:54,839
อาร์ริงตันอยู่ได้ แต่นายเป็นคนคุม
207
00:11:55,423 --> 00:11:56,674
หาแมดดี้มาให้ฉัน
208
00:12:08,769 --> 00:12:09,937
หวัดดี
209
00:12:21,699 --> 00:12:23,159
โอเค เรียบร้อยครับ
210
00:12:23,826 --> 00:12:25,661
- ขอบคุณ
- ยินดีครับ
211
00:12:29,415 --> 00:12:30,249
- ไง ปีเตอร์
- ไง
212
00:12:30,249 --> 00:12:33,335
- เธอขอให้ฉันพาคุณขึ้นไปข้างบน
- เหรอ กลัวผมหลงทางรึไง
213
00:12:37,298 --> 00:12:39,300
- มีเรื่องอะไรหรือเปล่า
- เรื่องเดิมๆ
214
00:12:39,300 --> 00:12:41,886
ฟาร์ไม่ว่าง เธอบอกให้รอที่ห้องเธอ
215
00:12:48,392 --> 00:12:50,269
ฉันขอโทษที่ทําให้เดตของคุณพัง
216
00:12:50,269 --> 00:12:54,440
ไม่ใช่เรื่องใหญ่
แค่ขยันขายขนมจีบในบัมเบิ้ลอยู่สองเดือน
217
00:12:54,440 --> 00:12:56,901
กว่าเธอจะยอมมาเจอผมก็เท่านั้นเอง
218
00:12:57,818 --> 00:13:01,113
ไม่แน่ว่านี่อาจจะยิ่งทําให้อยากเจอมั้ย
219
00:13:01,781 --> 00:13:05,075
ยกเลิกการนัดพบครั้งแรกกะทันหันเนี่ยนะ
อย่างกับหลอกตกเหยื่อเลย
220
00:13:06,535 --> 00:13:08,120
- น่าจะใช่มั้งคะ
- ใช่
221
00:13:08,704 --> 00:13:11,081
คุณมีเพื่อนให้ผมไปเดตคู่กับคุณกับปีเตอร์ไหม
222
00:13:12,082 --> 00:13:13,542
ปีเตอร์กับฉันไม่ได้...
223
00:13:14,710 --> 00:13:16,086
- ค่ะ
- ผมผิดเอง ผม...
224
00:13:16,086 --> 00:13:17,880
เขาแค่คอยดูแลฉัน
225
00:13:18,798 --> 00:13:19,840
เขาเป็นคนดี
226
00:13:20,841 --> 00:13:21,675
ดีที่สุด
227
00:13:23,594 --> 00:13:25,971
คุณเป็นเพื่อนคนเดียวที่ปีเตอร์พูดถึง
228
00:13:25,971 --> 00:13:28,974
ไม่ต้องพูดถึงที่เขายังขอให้ช่วยตั้งหลายครั้งด้วย
229
00:13:28,974 --> 00:13:31,393
คุณสองคนรู้จักกันมานานแค่ไหนคะ
230
00:13:32,061 --> 00:13:34,772
เราเป็นเพื่อนร่วมห้องกันที่ควอนติโก
เขาไม่ได้บอกคุณเหรอ
231
00:13:34,772 --> 00:13:36,440
ฉันไม่ได้รู้จักเขามานานขนาดนั้น
232
00:13:37,066 --> 00:13:40,152
นอกจากคุณ ฉันเคยได้ยินแค่เรื่องพ่อเขา
233
00:13:40,945 --> 00:13:42,071
กับโซอี้
234
00:13:43,447 --> 00:13:44,281
แค่นั้น
235
00:13:44,281 --> 00:13:48,452
นั่นสําหรับปีเตอร์ ถือว่าเล่าให้ฟังเยอะแล้วนะ
236
00:13:48,452 --> 00:13:51,247
เขาไม่ได้เล่าถึงเธอเท่าไหร่นัก
237
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
ก็ไม่ค่อยมีอะไรให้เล่า
238
00:13:52,915 --> 00:13:55,501
ปีเตอร์เกิดลําบาก แล้วเธอก็ไป
239
00:13:56,293 --> 00:13:57,294
ล่มหัวจมท้ายจังเนอะ
240
00:13:57,294 --> 00:13:58,921
ปีเตอร์พูดเหมือนว่า
241
00:14:00,130 --> 00:14:02,049
เขาห่างเหินไปหลังเหตุระเบิด
242
00:14:02,842 --> 00:14:04,301
ทําให้เธออยู่กับเขายาก
243
00:14:04,301 --> 00:14:05,344
ก็นะ
244
00:14:05,845 --> 00:14:08,973
เขาไม่ใช่คนประเภทที่ชอบว่าคนอื่น
245
00:14:10,057 --> 00:14:11,141
ส่วนผมพูดตามที่ผมเห็น
246
00:14:13,727 --> 00:14:16,063
อยากรู้ข้อมูลอะไรเรื่องพ่อหนุ่มของเราอีกไหม
247
00:14:19,066 --> 00:14:22,152
เรื่องเควินมันคือยังไงหรือคะ
248
00:14:24,572 --> 00:14:26,866
เราได้มันเป็นรางวัลจากครูสอนยิงปืน
249
00:14:26,866 --> 00:14:28,868
เขาแบบโคตะระโหดเลย
250
00:14:28,868 --> 00:14:32,454
เล่นงานเราว่าเรายังไม่ได้เรื่องโง้นงี้ตลอด
251
00:14:32,454 --> 00:14:34,456
เราเลยพนันกับเขาว่า
252
00:14:34,456 --> 00:14:38,752
เราจะผ่านด่านจําลองเสมือนจริงระดับยากสุด
โดยไม่มีพลเรือนโดนลูกหลงเลย
253
00:14:38,752 --> 00:14:42,131
และเราบอกให้เขา
ใช้เจ้าตุ๊กตานําโชคนี่เป็นหลักประกัน
254
00:14:42,131 --> 00:14:43,299
เรานี่ใครคะ
255
00:14:43,299 --> 00:14:46,510
ผมกับปีเตอร์ทําจนสําเร็จ
เราก็เลยอ้างสิทธิ์ในตัวเจ้านี่
256
00:14:46,510 --> 00:14:50,472
เริ่มขโมยมันกันไปกันมา
แล้วทีนี้ก็เลยกลายเป็นแกล้งกันไม่เลิก
257
00:14:50,472 --> 00:14:53,392
แต่ใครที่มีเควินอยู่มีสิทธิ์โม้ใส่อีกฝ่าย
258
00:14:53,392 --> 00:14:55,644
- ทําตัวเหมือนเด็กน้อยเลย
- สุดๆ เลยล่ะ
259
00:14:55,644 --> 00:14:58,105
- แล้วใครตั้งชื่อมันว่าเควิน
- ผมเอง
260
00:14:58,105 --> 00:14:59,982
แต่ถ้าเขาบอกคุณว่าเป็นเขา
261
00:15:00,608 --> 00:15:02,860
เราจะตามน้ําไป เพราะไม่งั้นเขาจะงอแง
262
00:15:02,860 --> 00:15:03,944
- เอามาให้ผม
- ไม่ๆ
263
00:15:04,612 --> 00:15:05,487
มันเป็นของฉันแล้ว
264
00:15:05,988 --> 00:15:07,364
ปีเตอร์สอนคุณมาดีนี่
265
00:15:10,576 --> 00:15:11,410
เห็นเธอไหม
266
00:15:12,828 --> 00:15:15,331
มู่ลี่บัง มองไม่เห็นอะไรเลย
267
00:15:28,844 --> 00:15:29,762
ฉัน...
268
00:15:31,096 --> 00:15:32,932
คิดถึงเรื่องที่เธอพูด
269
00:15:35,601 --> 00:15:36,685
เรื่องอะไรที่ฉันพูด
270
00:15:38,646 --> 00:15:39,772
เรื่องเด็กน่ะ
271
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
ช่างมันเถอะ
272
00:15:45,069 --> 00:15:45,945
ก็แค่ความคิดโง่ๆ
273
00:15:45,945 --> 00:15:49,323
ไม่ใช่เพื่องาน แต่... เพื่อเรา
274
00:15:51,992 --> 00:15:53,452
ฉันไม่เข้าใจ
275
00:15:54,495 --> 00:15:59,249
ชีวิตนี้มีแต่... ความรุนแรง
276
00:15:59,917 --> 00:16:02,544
คงจะดีถ้ามีอะไรที่ต่างไปบ้าง
277
00:16:02,544 --> 00:16:05,422
เพื่อสร้างชีวิตร่วมกัน
278
00:16:06,840 --> 00:16:09,426
- เรามีชีวิตด้วยกันอยู่แล้ว
- เธอรู้ว่าฉันหมายถึงอะไร
279
00:16:10,135 --> 00:16:12,221
มันน่าจะมีอะไรที่มากกว่าแค่นี้ได้
280
00:16:15,557 --> 00:16:16,725
ฉันว่าไม่นะ
281
00:16:22,272 --> 00:16:23,482
นี่เป็นความคิดเธอเองนะ
282
00:16:24,358 --> 00:16:27,486
ที่ให้ขโมยเด็ก ไม่ใช่ทําเด็ก
283
00:16:27,486 --> 00:16:29,029
นายไม่ได้ฟังฉันเลย
284
00:16:29,029 --> 00:16:31,991
ฉันฟังสิ ถึงได้มานั่งคุยกับเธออยู่นี่ไง
285
00:16:32,574 --> 00:16:35,536
คนอย่างเราไม่ควรได้เป็นพ่อแม่คน
286
00:16:41,583 --> 00:16:42,751
เมื่อเราจากไปแล้ว
287
00:16:45,004 --> 00:16:47,423
จะได้มีอะไรหลงเหลืออยู่บนโลกใบนี้
288
00:16:48,424 --> 00:16:50,342
ใช่ อะไรที่เละตุ้มเป๊ะน่ะสิ
289
00:16:51,593 --> 00:16:55,472
นายอึ๊บฉันยังไม่ได้ด้วยซ้ํา
แต่จะมาทําให้ฉันท้องเนี่ยนะ
290
00:17:04,648 --> 00:17:05,649
ฉันขอโทษ
291
00:17:05,649 --> 00:17:07,359
ไม่ เธอพูดถูก
292
00:17:07,985 --> 00:17:08,902
มัน...
293
00:17:10,779 --> 00:17:11,739
โง่จริงแหละ
294
00:17:21,498 --> 00:17:22,458
นี่คุณสองคนเหรอ
295
00:17:23,042 --> 00:17:26,587
ใช่ ควอนติโก ไม่อยากนึกถึงเลย
296
00:17:26,587 --> 00:17:27,963
คุณดูมีความสุขออก
297
00:17:28,547 --> 00:17:31,341
การเอาตัวรอดในน้ําขั้นพื้นฐานนี่โหดตัวแม่เลย
298
00:17:32,676 --> 00:17:35,846
คนที่รับเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ
บอกว่าผมแค่ต้องรู้วิธีลอยตัวในน้ํา
299
00:17:35,846 --> 00:17:38,348
ผมเลยไปโดยไม่ได้เตรียมตัว
300
00:17:38,348 --> 00:17:41,560
เพื่อนร่วมฝึกคนอื่นคิดว่ามันฮามาก แต่อันดับผมตก
301
00:17:41,560 --> 00:17:45,481
แล้วปีเตอร์ก็เริ่มชวนผมไปว่ายน้ําตอนเช้ากับเขา
302
00:17:45,481 --> 00:17:49,777
แกล้งทําเป็นว่ายน้ําไปกลับ
แต่ก็แอบๆ สอนผมว่าจะไม่จมน้ําต้องทําไง
303
00:17:50,319 --> 00:17:52,362
รูปนี้ถ่ายวันที่ผมสอบผ่าน
304
00:17:52,946 --> 00:17:56,283
ผมลาออกหลังจากนั้นไม่นาน
เรื่องดราม่าครอบครัวน่ะ อย่าให้เล่าเลย
305
00:17:56,283 --> 00:17:59,161
แต่ปีเตอร์คอยติดต่อมาไม่ให้หายหน้ากันไป
306
00:18:01,497 --> 00:18:05,084
ขอถามได้ไหมว่าพวกคุณเจอกันยังไง
ถ้าคุณยอมบอกนะ
307
00:18:06,794 --> 00:18:07,878
แบบเดิมๆ ค่ะ
308
00:18:08,754 --> 00:18:09,755
ฉันโทรหาเขา
309
00:18:13,175 --> 00:18:16,011
คุณจําได้ไหมว่าโลโก้นั่นอยู่บนอะไร
310
00:18:16,011 --> 00:18:18,639
เสื้อวอร์ม หรือสติกเกอร์
311
00:18:18,639 --> 00:18:22,726
ฉันไม่รู้ ความรู้สึกที่ฉันมีต่อแมดดี้
คงบดบังความทรงจําวันนั้นของฉันไปมั้ง
312
00:18:25,437 --> 00:18:26,522
มันไม่ใช่แบบนั้น
313
00:18:26,522 --> 00:18:30,109
ฉันไม่ทําตามความเห็นของลูกน้อง
เพื่อให้คุณเอาไปบอกเจ้านายหรอก
314
00:18:30,109 --> 00:18:32,111
เขาถามผมว่าคุณทํางานเป็นยังไง
315
00:18:32,111 --> 00:18:34,655
งั้นคุณก็รู้ว่าเขาฟังคุณ คุณเลยฉวยโอกาส
316
00:18:34,655 --> 00:18:35,823
บอกแล้วไงว่าไม่ใช่
317
00:18:36,615 --> 00:18:39,701
อีกอย่าง เขาไม่ได้กันคุณออกเพราะผม
318
00:18:39,701 --> 00:18:42,037
แมดดี้หายไปในกะคุณ
319
00:18:42,037 --> 00:18:43,664
คิดว่าฉันไม่รู้รึไง
320
00:18:52,798 --> 00:18:53,966
เอาละ ฟังนะ
321
00:18:56,051 --> 00:18:58,971
แค่เพราะคุณโดนกล่าวโทษเรื่องนี้
ไม่ได้แปลว่าเป็นความผิดคุณ
322
00:19:00,305 --> 00:19:03,475
คุณไม่สามารถคุ้มกันคนจากตัวพวกเขาเองได้
323
00:19:03,475 --> 00:19:06,019
แล้วผมก็ไม่สนว่าใครเป็นคนคุม
324
00:19:06,019 --> 00:19:08,564
สิ่งเดียวที่สําคัญคือการหาแมดดี้ให้เจอ
325
00:19:08,564 --> 00:19:12,317
ดังนั้นที่นี่ไม่มีเจ้านาย โอเคไหม
326
00:19:12,943 --> 00:19:14,361
มีแค่คู่หู
327
00:19:17,447 --> 00:19:18,282
ดี
328
00:19:22,244 --> 00:19:24,246
ฉันมักจะทําเต็มที่เสมอ
329
00:19:24,246 --> 00:19:25,164
และ...
330
00:19:26,456 --> 00:19:28,125
ไม่คาดหวังอะไรจากคนอื่น
331
00:19:30,460 --> 00:19:32,129
ปฏิกิริยาที่ฉันมีต่อคุณไม่ใช่เรื่องส่วนตัว
332
00:19:32,129 --> 00:19:33,130
ผมเข้าใจ
333
00:19:33,797 --> 00:19:35,174
คุณไม่ต้องการให้ผมช่วย
334
00:19:36,175 --> 00:19:37,176
แต่คืนนี้ต้องการ
335
00:19:39,928 --> 00:19:43,974
ถ้าเธอวางแผนจะไปเจอกับอาจารย์คนนี้
เธอจะบอกใคร
336
00:19:44,558 --> 00:19:46,810
- ฉัน
- แล้วถ้าเธอไม่บอกแม้แต่กับคุณล่ะ
337
00:19:52,065 --> 00:19:54,735
- บนนั้นมีอะไร
- เคยจับได้ว่าเธอซ่อนอะไรไว้ตรงนี้
338
00:19:55,527 --> 00:19:56,904
สัญญากับเธอไว้ว่าฉันจะไม่ดู
339
00:20:05,078 --> 00:20:05,913
เอ้านี่
340
00:20:12,002 --> 00:20:14,796
นิวลีฟ นี่แหละที่ฉันเห็นสัญลักษณ์นั่น
341
00:20:14,796 --> 00:20:16,423
มันคือโลโก้ของพวกเขา
342
00:20:16,423 --> 00:20:19,343
เธอบอกฉันว่ามีผู้ชายชวนเธอไปประชุมด้วย
343
00:20:19,343 --> 00:20:21,136
แต่เธอตัดสินใจไม่ไป
344
00:20:21,929 --> 00:20:24,348
"พีบี" แค่ผู้ชายคนนึงหรืออาจารย์ของเธอ
345
00:20:24,348 --> 00:20:27,226
ชื่อย่อของศาสตราจารย์
ใบปลิวนี่เป็นของสาขาดี.ซี.
346
00:20:27,226 --> 00:20:30,187
แต่องค์กรนี้ล็อบบี้ด้านสิ่งแวดล้อมทั่วโลก
347
00:20:30,187 --> 00:20:31,438
รักษาวาฬไว้พวกนั้นเหรอ
348
00:20:31,438 --> 00:20:34,608
เมื่อก่อนพวกเขาไปนั่งประท้วง
ในพื้นที่วางท่อส่งน้ํามัน
349
00:20:34,608 --> 00:20:36,109
จนหน้างานถูกปิดไปหลายเดือน
350
00:20:37,736 --> 00:20:39,780
เปาโลเป็นหัวหน้าของนิวลีฟดี.ซี.
351
00:20:42,866 --> 00:20:44,117
หยุด ย้อนกลับไป
352
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
(ช่วยรักษา...)
353
00:20:48,247 --> 00:20:50,207
ผู้ชายที่อยู่ข้างหลังนั่น
354
00:20:55,921 --> 00:20:58,298
และบอกเขาว่า
ฉันต้องการความคืบหน้าทุกครึ่งชั่วโมง
355
00:20:58,298 --> 00:20:59,258
ได้ค่ะ
356
00:21:02,678 --> 00:21:04,513
ขอโทษที่ให้รอนานนะ
357
00:21:04,513 --> 00:21:05,514
โรสล่ะ
358
00:21:05,514 --> 00:21:06,431
เธอปลอดภัยดี
359
00:21:07,933 --> 00:21:10,143
ปลอดภัยแบบเธอกําลังเข้าห้องน้ําอยู่ที่นี่
360
00:21:10,143 --> 00:21:12,104
หรืออยู่ที่ไหนสักแห่งที่คุณจะไม่บอกฉัน
361
00:21:12,104 --> 00:21:13,605
เธอรออยู่กับเพื่อนผม
362
00:21:13,605 --> 00:21:16,525
ให้ตายสิปีเตอร์ ฉันนึกว่า
เราจะเลิกเล่นเกมแบบนี้กันแล้ว
363
00:21:16,525 --> 00:21:18,860
ถ้าพยานของเราหรือฮาร์ดไดรฟ์นั่นเป็นอะไรไป...
364
00:21:18,860 --> 00:21:20,570
โรสกับไดรฟ์นั่นยังอยู่ดี
365
00:21:20,570 --> 00:21:22,990
เมื่อคุณฟังสิ่งที่ผมบอกแล้วคุณจะเข้าใจ
366
00:21:23,657 --> 00:21:24,700
ที่นี่มีเรื่องอะไรเหรอ
367
00:21:24,700 --> 00:21:27,995
ไม่เกี่ยวกับเรื่องนี้ แต่ความซวยไม่ต่างกัน
368
00:21:29,288 --> 00:21:30,497
เอาเรื่องนี้ก่อน
369
00:21:31,456 --> 00:21:34,293
ฉันให้วาลตรวจสอบเทิร์นเลคหลังจากเราคุยกัน
370
00:21:35,419 --> 00:21:36,962
บริษัททหารรับจ้างเอกชน
371
00:21:37,546 --> 00:21:41,091
ส่วนใหญ่ปฏิบัติการในต่างประเทศ
วิ่งเต้นกับทั้งสองพรรค
372
00:21:41,091 --> 00:21:44,386
ตัวซีอีโอเป็นอดีตหน่วยซีล
ที่ออกไปตั้งบริษัทชื่อกอร์ดอน วิค
373
00:21:44,386 --> 00:21:45,929
- เคยได้ยินไหม
- เคยครับ
374
00:21:45,929 --> 00:21:48,265
เราคิดว่าเทิร์นเลคเป็นคนวางระเบิดรถไฟใต้ดิน
375
00:21:49,725 --> 00:21:52,060
คุณคิดว่านายวิคนี่ร่วมมือกับโอมาร์ ซาดาร์เหรอ
376
00:21:52,060 --> 00:21:53,562
ไม่ เราคิดว่าเหตุระเบิดนี่
377
00:21:53,562 --> 00:21:55,814
เป็นการจงใจเบี่ยงเบนโดยเทิร์นเลค
378
00:21:55,814 --> 00:21:59,192
แต่พอล้มเหลว
ก็ใช้ซาดาร์กับพีไอเอฟเป็นแพะรับบาป
379
00:21:59,192 --> 00:22:01,820
- นี่คือที่อยู่ในฮาร์ดไดรฟ์เหรอ
- ก็ไม่เชิงครับ
380
00:22:02,404 --> 00:22:06,241
เราแกะรอยตราบนแหวนของมือสังหาร
จนไปเจอปฏิบัติการที่เกี่ยวข้องกับเทิร์นเลค
381
00:22:06,241 --> 00:22:08,327
แล้วเรายังพบว่าเจมี่ ฮอว์กินส์
382
00:22:08,327 --> 00:22:10,787
ไปเจอใครบางคนที่เทิร์นเลควันที่เขาถูกฆ่า
383
00:22:10,787 --> 00:22:11,913
คุณรู้ได้ยังไง
384
00:22:11,913 --> 00:22:12,998
ซินเธีย ฮอว์กินส์
385
00:22:12,998 --> 00:22:15,667
คุณไปรบกวนภรรยาหม้ายของเขาเหรอ ปีเตอร์
386
00:22:15,667 --> 00:22:19,296
เธอเอาแต่พูดว่า
ฮอว์กินส์ไม่เชื่อเรื่องซาดาร์อะไรนี่
387
00:22:19,296 --> 00:22:21,173
เขาเชื่อว่าเหตุระเบิดมีอะไรมากกว่านั้น
388
00:22:21,173 --> 00:22:23,425
ไม่มีเหตุผลเลย แรงจูงใจคืออะไร
389
00:22:23,425 --> 00:22:26,219
จะจัดฉากโจมตีแต่ไม่ป่าวประกาศเหตุผลไปทําไม
390
00:22:26,219 --> 00:22:27,846
เพื่อปกปิดเป้าหมายที่แท้จริง
391
00:22:27,846 --> 00:22:29,973
ข้อมูลในฮาร์ดไดรฟ์ของแคมป์เบลล์
392
00:22:29,973 --> 00:22:32,768
ชี้ว่าที่จริงระเบิดนั่นมีเป้าที่ใหญ่กว่านั้น
393
00:22:32,768 --> 00:22:34,603
เพื่อกําจัดคนที่อยู่บนดิน
394
00:22:37,814 --> 00:22:40,359
การลอบสังหารที่ปลอมมาในรูปการก่อการร้ายรึ
395
00:22:40,359 --> 00:22:42,402
ใช่เลย และเป้าหมายก็คือ
396
00:22:42,402 --> 00:22:45,322
คนที่ทีมคุ้มกันแมดดี้ เรดฟิลด์คุ้มกันอยู่ในวันนั้น
397
00:22:45,322 --> 00:22:47,407
วันนี้คุณถึงไปที่จอร์จทาวน์
398
00:22:48,075 --> 00:22:49,951
คุณคิดว่าเป้าสังหารคือแมดดี้ เรดฟิลด์เหรอ
399
00:22:49,951 --> 00:22:51,870
ใช่ครับ แต่พอผมไปคุยกับอาร์ริงตัน
400
00:22:51,870 --> 00:22:54,122
เธอบอกว่าวันนั้นไม่ใช่แมดดี้ที่เธอคุ้มครอง
401
00:22:54,122 --> 00:22:55,874
เป็นไปได้ไหมว่าเธอโกหกคุณ
402
00:22:55,874 --> 00:22:56,792
ทําไมล่ะ
403
00:22:58,377 --> 00:23:00,003
อะไร มีอะไรที่ผมไม่รู้เหรอ
404
00:23:00,003 --> 00:23:03,048
แมดดี้ เรดฟิลด์หายตัวไปคืนนี้ ถูกลักพาตัว
405
00:23:03,048 --> 00:23:04,132
อะไรนะ
406
00:23:04,132 --> 00:23:06,551
เพราะแบบนี้ที่นี่ถึงได้วุ่นกันสุดๆ ไง
407
00:23:07,594 --> 00:23:11,098
เรายังตามหาเธอไม่ถึงไหน
แถมจังหวะเวลาก็ช่าง...
408
00:23:11,598 --> 00:23:14,768
เธอน่าจะเป็นเป้าหมายเมื่อปีก่อนหรือเปล่า
เธอคือออสเปรย์เหรอ
409
00:23:14,768 --> 00:23:15,685
อาจจะ
410
00:23:16,311 --> 00:23:18,563
- แต่ยังมีจุดเชื่อมโยงกับเรดฟิลด์จุดอื่นอีก
- ว่าไงนะ
411
00:23:18,563 --> 00:23:20,232
วิคไม่มีทางรู้เรื่องไนท์แอคชั่น
412
00:23:20,232 --> 00:23:22,109
ถ้าไม่มีคนในทําเนียบขาวบอกเขา
413
00:23:22,109 --> 00:23:23,360
โอเค
414
00:23:23,360 --> 00:23:26,405
ใครจะให้ข้อมูลนั้นกับเขาได้ดีกว่าเพื่อนเก่าอีกล่ะ
415
00:23:33,036 --> 00:23:34,579
- พระเจ้า
- ใช่
416
00:23:35,080 --> 00:23:37,249
- รู้ตัวใช่ไหมว่าพูดอะไรอยู่
- ทราบครับ
417
00:23:37,249 --> 00:23:39,543
แต่ผมไม่ห่วงเรื่องที่คนพวกนี้เคยทํา
418
00:23:39,543 --> 00:23:41,378
ยิ่งไปกว่าเรื่องที่พวกเขาจะทํา
419
00:23:41,378 --> 00:23:43,505
- โจมตีครั้งที่สองเหรอ
- ครับ
420
00:23:43,505 --> 00:23:44,464
บ้าเอ๊ย
421
00:23:47,050 --> 00:23:49,010
ฉันต้องแจ้งทราเวอร์ส คุณต้องอยู่ด้วย
422
00:23:49,010 --> 00:23:49,928
ได้ครับ
423
00:23:50,429 --> 00:23:53,557
นี่มัน... รองประธานาธิบดีเหรอ
424
00:23:54,391 --> 00:23:55,642
ผมฝากโรสไว้กับคนคนนึง
425
00:23:55,642 --> 00:23:58,895
ผมจะให้เขาพาเธอกับไดรฟ์มา
แต่จะต้องไม่ให้ใครรู้
426
00:24:01,106 --> 00:24:03,150
เราให้เธอเข้ามาทางอุโมงค์เอฟดีอาร์ได้
427
00:24:03,150 --> 00:24:05,610
- ครับ
- ฉันจะจัดประชุมกับโพตัสทันที
428
00:24:06,820 --> 00:24:09,281
ให้เพื่อนตํารวจคุณส่งเธอลงที่ลานขนของ
429
00:24:15,036 --> 00:24:16,037
มีอะไร
430
00:24:16,872 --> 00:24:17,706
เปล่าครับ
431
00:24:18,957 --> 00:24:19,833
ผม...
432
00:24:20,333 --> 00:24:22,127
ขอโทษครับ ผมเหม่อไปหน่อย คือ...
433
00:24:23,211 --> 00:24:25,672
หลายวันนี้มันหนักมาก ผมเหนื่อยโฮกเลย
434
00:24:25,672 --> 00:24:27,215
มันใกล้จะจบแล้วล่ะปีเตอร์
435
00:24:28,675 --> 00:24:29,968
คุณทําได้ดีมาก
436
00:24:31,136 --> 00:24:32,304
ขอบคุณ
437
00:24:32,304 --> 00:24:33,388
ฉันภูมิใจในตัวคุณ
438
00:24:47,360 --> 00:24:48,778
- ปีเตอร์
- ฟาร์มีเอี่ยวด้วย
439
00:24:48,778 --> 00:24:51,865
- อะไรนะ แน่ใจเหรอ
- ทุกอย่างโอเคไหม
440
00:24:51,865 --> 00:24:53,533
ทุกอย่างที่เธอบอกผมเป็นเรื่องโกหก
441
00:24:55,327 --> 00:24:57,787
เธอคุยโน่นนี่ เล่นไปตามน้ํา แล้วเธอก็...
442
00:24:59,372 --> 00:25:00,207
เธอ...
443
00:25:00,707 --> 00:25:02,792
เธอรู้ว่าคุณอยู่กับตํารวจ
444
00:25:03,835 --> 00:25:05,003
พวกเขารู้แล้ว
445
00:25:05,003 --> 00:25:07,172
- รู้อะไร
- เรื่องคุณกับเรดฟิลด์
446
00:25:07,172 --> 00:25:08,673
เรื่องระเบิดรถไฟใต้ดิน
447
00:25:08,673 --> 00:25:10,634
- งั้นก็แย่หน่อย
- คุณคิดงั้นเหรอ
448
00:25:10,634 --> 00:25:13,345
นี่เหรอการประเมิน
ที่คุณฝึกมาจากกองกําลังพิเศษน่ะ
449
00:25:13,345 --> 00:25:15,013
คุณอยากให้ทําอะไรล่ะ
450
00:25:16,973 --> 00:25:18,475
ฉันจะสั่งจับปีเตอร์
451
00:25:18,475 --> 00:25:21,728
กันเขาไว้จนกว่าเราจะหาวิธีปิดปากเขาได้
452
00:25:23,605 --> 00:25:24,731
ส่วนโรส ลาร์กิ้น
453
00:25:27,484 --> 00:25:28,818
ผมจะบอกทีมของผมให้
454
00:25:28,818 --> 00:25:31,738
ผมจะวางสายแล้ว กําจัดซิมทิ้งซะ
ไปเจอกันที่ท่าเรือ
455
00:25:31,738 --> 00:25:33,490
เดี๋ยวๆ คุณจะไปที่นั่นยังไง
456
00:25:33,490 --> 00:25:34,699
ผมจะหาทางเอง
457
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
โรสขอร้องล่ะ ออกไปจากที่นั่นเดี๋ยวนี้
458
00:25:37,827 --> 00:25:38,745
ได้
459
00:25:39,412 --> 00:25:40,622
จะบอกได้ยังว่ามีเรื่องอะไร
460
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
ไฟเขียวแล้ว
461
00:25:54,177 --> 00:25:55,303
เวรเอ๊ย
462
00:25:59,015 --> 00:26:01,643
ไม่เป็นไร ยังมีเครื่องแกะรอยอยู่
463
00:27:00,160 --> 00:27:00,994
บ้าจริง
464
00:27:04,247 --> 00:27:05,332
ไง เลียม
465
00:27:05,332 --> 00:27:07,626
ปีเตอร์ นายดูโทรมสุดๆ เลย
466
00:27:07,626 --> 00:27:08,627
นั่นอะไรเหรอ
467
00:27:08,627 --> 00:27:10,920
- สิทธิ์นายไม่ถึง
- จริงดิ ขอดูหน่อย
468
00:27:12,964 --> 00:27:15,175
- แย่จัง
- นายเป็นบ้าอะไรของนาย
469
00:27:15,175 --> 00:27:17,969
โทษที แค่เล่นขําๆ น่ะ ให้ช่วยไหม
470
00:27:17,969 --> 00:27:19,763
- ไม่ต้องมายุ่งเลย
- ก็ได้
471
00:27:19,763 --> 00:27:20,680
ให้ตายสิ
472
00:27:26,102 --> 00:27:28,813
ครับท่าน ผมจะเอาไปให้ทันทีครับ
473
00:27:31,733 --> 00:27:33,401
- ซัทเธอร์แลนด์!
- เขาอยู่นั่น
474
00:27:33,401 --> 00:27:34,527
พบซัทเธอร์แลนด์แล้ว
475
00:27:49,376 --> 00:27:51,503
- นายสองคนไปทางนั้น เอ็ดดี้ตามฉันมา
- ครับผม
476
00:27:51,503 --> 00:27:52,587
ไปๆๆ
477
00:28:02,639 --> 00:28:03,515
บ้าเอ๊ย
478
00:28:13,733 --> 00:28:14,901
ตรวจสอบห้องเก็บของ
479
00:28:14,901 --> 00:28:16,027
บ้าจริง
480
00:28:38,425 --> 00:28:39,634
ตรวจดูประตูด้วย
481
00:29:00,613 --> 00:29:02,323
คิดว่าเขารู้เรื่องอุโมงค์ไหม
482
00:29:07,203 --> 00:29:09,122
ทุกที่เคลียร์ คุมทางเข้าไว้แล้ว
483
00:29:09,956 --> 00:29:11,708
ฉันจะไปดูห้องเซิร์ฟเวอร์
484
00:29:11,708 --> 00:29:13,835
นายตรวจสอบถนนเอช เผื่อไว้
485
00:29:37,567 --> 00:29:39,194
ฆาตกรหน้าตาเป็นยังไง
486
00:29:39,194 --> 00:29:41,696
- ทําไม
- คันนี้ไล่จี้มาติดๆ เลย
487
00:29:45,450 --> 00:29:46,534
ใช่ พวกนี้แหละ
488
00:30:32,080 --> 00:30:32,997
เกาะไว้!
489
00:30:48,346 --> 00:30:51,349
(ติดตามจีพีเอส)
490
00:30:53,268 --> 00:30:55,228
วัตส์ถึงศูนย์ฯ อุโมงค์เคลียร์
491
00:31:22,255 --> 00:31:23,506
ผมว่าเราหนีพ้นแล้ว
492
00:31:25,383 --> 00:31:26,885
พวกนั้นตามฉันเจออยู่เรื่อยได้ยังไง
493
00:31:26,885 --> 00:31:29,596
พวกนั้นน่าจะตามรอยคุณอยู่ รถคันนี้หรือเปล่า
494
00:31:30,638 --> 00:31:32,432
โอเค งั้นเราจะทํายังไงดี
495
00:31:33,808 --> 00:31:35,685
- ผมจะปล่อยคุณลง
- ที่ไหน
496
00:31:35,685 --> 00:31:37,604
ผมจะเลี้ยวที่แยกหน้า คุณโดดลงไป
497
00:31:37,604 --> 00:31:39,772
วิ่งไปที่สวนฟาวดรี้แบรนช์ ไปที่ท่าเรือ
498
00:31:39,772 --> 00:31:41,357
ถ้าเดินไปเส้นนี้จะเร็วที่สุด
499
00:31:41,357 --> 00:31:43,526
ถ้าเราทําได้ดี พวกนั้นจะไม่รู้ว่าคุณไม่อยู่ในรถ
500
00:31:43,526 --> 00:31:44,694
แล้วคุณล่ะ
501
00:31:44,694 --> 00:31:46,905
ผมจะโทรเรียกกําลังเสริม ล่อพวกนั้นไปจากคุณ
502
00:31:46,905 --> 00:31:47,947
คุณแน่ใจเหรอ
503
00:31:48,823 --> 00:31:49,782
แน่ใจ
504
00:32:03,421 --> 00:32:04,464
ไปเลย วิ่ง!
505
00:32:07,133 --> 00:32:08,092
ขอบคุณค่ะ
506
00:32:15,475 --> 00:32:16,351
หยุด
507
00:32:16,935 --> 00:32:18,561
- มีอะไร
- เธอลงไปแล้ว
508
00:33:12,240 --> 00:33:13,741
911 มีเหตุฉุกเฉินอะไรครับ
509
00:33:13,741 --> 00:33:16,327
นี่ตํารวจรัฐแมรี่แลนด์ ฟรานซิสโก เจนกินส์พูด
510
00:33:16,327 --> 00:33:18,997
มีคนร้ายสองคนพยายามฆ่าผมกับเพื่อน
511
00:33:18,997 --> 00:33:20,456
ผมต้องการสายตรวจมาที่...
512
00:34:05,960 --> 00:34:06,961
มานี่
513
00:34:41,621 --> 00:34:43,039
โรส รีบไป!
514
00:35:36,134 --> 00:35:38,177
โรส ผมได้ตัวเขาแล้ว ไปเรียกตํารวจมา
515
00:35:38,761 --> 00:35:41,097
- วางมือลงกับพื้น!
- โอเค
516
00:35:41,097 --> 00:35:43,891
เขาฆ่าป้ากับลุงฉัน ยิงเขาเลยสิ
517
00:35:43,891 --> 00:35:45,601
มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับเราโรส ผมทําไม่ได้
518
00:35:46,185 --> 00:35:47,812
ลอร์น่า เพื่อนคุณ
519
00:35:48,729 --> 00:35:49,856
เธอกล้าหาญ
520
00:35:51,315 --> 00:35:52,984
- ลอร์น่าสู้
- หุบปาก
521
00:35:52,984 --> 00:35:54,485
แต่ป้าคุณ
522
00:35:56,737 --> 00:35:58,281
เธออ้อนวอนจนนาทีสุดท้าย
523
00:35:58,281 --> 00:35:59,240
โรส อย่า!
524
00:36:01,200 --> 00:36:02,535
บ้าจริง
525
00:36:14,297 --> 00:36:15,339
โรส
526
00:36:51,709 --> 00:36:53,461
ปีเตอร์ เขาตายแล้ว เขาตายแล้ว
527
00:36:54,670 --> 00:36:55,546
ปีเตอร์
528
00:36:56,881 --> 00:36:57,757
ช่วยผมที
529
00:37:03,429 --> 00:37:04,931
เดี๋ยวนะ
530
00:37:04,931 --> 00:37:05,973
บ้าชิบ
531
00:37:06,891 --> 00:37:07,767
ปีเตอร์
532
00:37:13,231 --> 00:37:14,148
ค่อยๆ
533
00:37:14,982 --> 00:37:16,442
- สีข้างผม
- โอเค
534
00:37:32,208 --> 00:37:34,460
อีกสองนาทีอัลโมร่าจะอัปเดตผมเรื่องแมดดี้
535
00:37:34,460 --> 00:37:35,586
ตกลงมีเรื่องอะไร
536
00:37:35,586 --> 00:37:37,004
ท่านรองประธานาธิบดีค่ะ
537
00:37:37,004 --> 00:37:38,047
ขอบคุณนะวาล
538
00:37:40,091 --> 00:37:41,467
เรื่องลูกสาวคุณ
539
00:37:43,344 --> 00:37:44,262
เป็นคุณเหรอ
540
00:37:45,304 --> 00:37:49,141
- คุณมีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้เหรอ
- เบาเสียงหน่อย
541
00:37:51,227 --> 00:37:52,770
ไม่ใช่อยู่แล้ว
542
00:37:56,023 --> 00:37:57,817
แต่เราใช้มันให้เป็นประโยชน์ได้
543
00:37:57,817 --> 00:38:00,111
คุณจะเอาการลักพาตัวแมดดี้มาใช้เหรอ
544
00:38:01,153 --> 00:38:02,196
เอามาทําอะไร
545
00:38:02,196 --> 00:38:04,991
ซัทเธอร์แลนด์กับแม่สาวลาร์กิ้น
กําลังตามเรื่องคุณกับวิค
546
00:38:04,991 --> 00:38:06,575
คุณรู้ได้ยังไง
547
00:38:13,082 --> 00:38:13,916
ให้ตายสิ
548
00:38:14,834 --> 00:38:18,004
- แล้วพวกเขารู้อะไรเกี่ยวกับซาดาร์บ้าง
- รู้มากพอ
549
00:38:18,004 --> 00:38:20,172
แล้วตอนนี้ซัทเธอร์แลนด์อยู่ที่ไหน
550
00:38:20,172 --> 00:38:21,257
เขาหนีไป
551
00:38:21,257 --> 00:38:22,425
ให้ตายสิ
552
00:38:22,925 --> 00:38:24,802
ผมรับมือเรื่องนี้ไม่ไหวนะไดแอน
553
00:38:24,802 --> 00:38:26,012
ลูกสาวผมหายตัวไป
554
00:38:26,012 --> 00:38:28,723
คุณช่วยจัดการเรื่องนี้ตามที่รับปากไว้จะได้ไหม
555
00:38:28,723 --> 00:38:30,850
มาคุยให้เข้าใจตรงกันก่อน
556
00:38:30,850 --> 00:38:34,562
คุณไม่มีสิทธิ์เที่ยวทํานมหก
แต่ให้ฉันคอยตามล้างตามเช็ด
557
00:38:34,562 --> 00:38:36,147
เราไม่ทํากันแบบนี้
558
00:38:36,147 --> 00:38:37,773
เราต้องเบี่ยงเบนความสนใจ
559
00:38:37,773 --> 00:38:40,318
แมดดี้ไม่ใช่การเบี่ยงเบนความสนใจ
560
00:38:41,319 --> 00:38:42,945
เธอเป็นลูกสาวผม
561
00:38:42,945 --> 00:38:45,781
การทําให้เรื่องยุ่งๆ นี้หายไปสําคัญกว่าลูกสาวคุณ
562
00:38:45,781 --> 00:38:46,782
นั่นคือข้อเท็จจริง
563
00:38:47,491 --> 00:38:50,411
หรือคุณอาจอยากยอมเสี่ยงดวงดูว่า
ประเทศนี้จะมีปฏิกิริยายังไง
564
00:38:50,411 --> 00:38:52,788
เมื่อได้รู้ความจริงของทุกอย่างที่คุณทํามา
565
00:38:52,788 --> 00:38:55,041
- อย่ามาขู่ผม
- ฉันเปล่า
566
00:38:55,041 --> 00:38:56,792
ฉันพยายามช่วยคนอกตัญญูอย่างคุณอยู่
567
00:38:56,792 --> 00:38:59,253
ถ้าคุณไม่ชอบวิธีที่ฉันทํา คุณควรคิดให้ดี
568
00:38:59,253 --> 00:39:02,381
ก่อนจะลากฉันเข้ามา หลังก่อเรื่องไปแล้ว
569
00:39:05,926 --> 00:39:09,638
ถ้าเราปิดปากปีเตอร์ไม่ได้
เราอาจใช้วิธีทําลายชื่อเสียงเขา
570
00:39:09,638 --> 00:39:10,973
แมดดี้ช่วยได้
571
00:39:10,973 --> 00:39:12,433
แผนคืออะไร
572
00:39:12,433 --> 00:39:13,684
คุณไปเข้าฟังความคืบหน้า
573
00:39:15,227 --> 00:39:17,396
แล้วไปเจอฉันที่ห้องรับรองปีกตะวันออก
574
00:39:18,314 --> 00:39:19,148
ไปเจอเพื่อ
575
00:39:19,899 --> 00:39:21,567
เราต้องเตรียมตัวคุณให้พร้อมออกกล้อง
576
00:40:15,996 --> 00:40:16,872
ไม่นะ
577
00:40:19,166 --> 00:40:20,042
ไม่
578
00:40:27,633 --> 00:40:29,009
ฉันรักนาย
579
00:40:33,264 --> 00:40:34,765
ฉันรักนาย
580
00:40:34,765 --> 00:40:37,893
กลับมานะ!
581
00:41:15,139 --> 00:41:17,099
ซิสโก้บอกหรือเปล่าว่าเขาจะไปไหน
582
00:41:18,184 --> 00:41:23,189
เขาพยายามขับล่อพวกนั้นไป แต่ฉันไม่รู้
583
00:41:24,565 --> 00:41:27,109
เหมือนพวกนั้นรู้เลยว่าเราอยู่ที่ไหน
584
00:41:30,738 --> 00:41:33,240
วันที่ผมพาฟาร์ไปเจอคุณที่โมเต็ล
585
00:41:34,700 --> 00:41:38,579
เธอคงติดเครื่องติดตามหรืออะไรไว้ที่รถเรา
586
00:41:41,123 --> 00:41:42,500
นี่เรือของใคร
587
00:41:44,210 --> 00:41:45,753
ของเพื่อนพ่อผม
588
00:41:46,253 --> 00:41:48,631
น่าจะมีกล่องล็อกอยู่ตรงข้างในผ้าใบบังแดด
589
00:41:51,634 --> 00:41:52,510
อันนี้
590
00:41:56,388 --> 00:41:57,348
คุณรู้รหัสไหม
591
00:41:57,348 --> 00:41:58,641
รู้ 1202
592
00:42:00,142 --> 00:42:01,185
วันเกิดผม
593
00:42:02,394 --> 00:42:04,188
เหมือนเขาจะห่วงใยคุณนะ
594
00:42:04,188 --> 00:42:05,814
เขาเป็นพ่อทูนหัวผม
595
00:42:06,398 --> 00:42:07,566
เดี๋ยวนะ
596
00:42:08,067 --> 00:42:08,901
โอเค
597
00:42:11,445 --> 00:42:14,740
เจ้าหน้าที่ริชาร์ดส์เอาภาพร่างผู้ต้องสงสัย
ไปให้เพื่อนบ้านของอาจารย์ดู
598
00:42:14,740 --> 00:42:18,118
เธอเคยเห็นเขาอยู่แถวนั้นนานแล้ว
นึกว่าพวกเขาเป็นแฟนกัน
599
00:42:18,118 --> 00:42:21,664
ทําได้ดีมาก ฉันจะให้เอฟบีไอ
ตรวจสอบภาพร่างกับระบบจดจําใบหน้า
600
00:42:21,664 --> 00:42:24,083
ระหว่างนี้ฉันอยากให้นายติดตามเบาะแสใหม่
601
00:42:24,083 --> 00:42:25,668
มีบุคคลที่ต้องสงสัย
602
00:42:25,668 --> 00:42:28,087
ฉันจะส่งชื่อกับที่อยู่ไปให้
603
00:42:28,087 --> 00:42:30,881
- เรื่องนี้สําคัญที่สุด เข้าใจนะ
- ครับผม
604
00:42:32,716 --> 00:42:33,801
ใครเหรอผู้ต้องสงสัย
605
00:42:35,719 --> 00:42:36,679
ไม่จริงน่า
606
00:42:37,763 --> 00:42:39,431
อ่านให้ดีก่อนเข้าไป
607
00:42:39,431 --> 00:42:42,685
จะฟังแล้วธรรมชาติกว่า
ถ้าคุณไม่มัวงมอยู่กับจอฉายสคริปต์
608
00:42:42,685 --> 00:42:44,103
ผมไม่ต้องการสคริปต์
609
00:42:45,229 --> 00:42:46,981
คนของวิคขาดการติดต่อไป
610
00:42:46,981 --> 00:42:49,900
ซัทเธอร์แลนด์กับผู้หญิงคนนั้น
ยังอยู่ข้างนอกกับฮาร์ดไดรฟ์นั่น
611
00:42:50,484 --> 00:42:52,403
คุณขายเรื่องของเราได้หรือไม่
612
00:42:52,403 --> 00:42:55,197
คือตัวตัดสินว่าจะได้อยู่
ทําเนียบขาวกับคุกความมั่นคงสูงสุด
613
00:43:01,745 --> 00:43:04,748
รายงานว่าไม่มีพยานในการโจมตีครั้งนี้
614
00:43:04,748 --> 00:43:07,293
ตํารวจรัฐแมรี่แลนด์ขอให้ประชาชน
615
00:43:07,293 --> 00:43:10,337
ช่วยแจ้งข้อมูลเกี่ยวกับเหตุยิงใส่ตํารวจรัฐ
616
00:43:10,337 --> 00:43:12,798
ฟรานซิสโก เจนกินส์เมื่อคืนนี้หากมี
617
00:43:20,347 --> 00:43:21,265
ฉันขอโทษ
618
00:43:22,891 --> 00:43:23,809
คุณคุมเขาไว้ได้แล้ว
619
00:43:24,935 --> 00:43:26,562
และคุณไม่ต้องทําแบบนั้นก็ได้
620
00:43:27,938 --> 00:43:28,856
แต่ฉัน...
621
00:43:32,484 --> 00:43:34,236
ฉันขอโทษเรื่องซิสโก้ด้วย
622
00:43:44,455 --> 00:43:46,457
โอเค จับไว้นะ
623
00:43:53,213 --> 00:43:54,048
ได้แล้ว
624
00:44:03,349 --> 00:44:05,100
เอาละ ลุกขึ้น
625
00:44:30,793 --> 00:44:31,710
ขอบคุณ...
626
00:44:34,380 --> 00:44:35,422
ที่กลับมา
627
00:44:37,966 --> 00:44:39,051
ฉันไม่เคยจากไป
628
00:44:40,636 --> 00:44:42,096
ตอนนี้เราจะไปที่ทําเนียบขาว
629
00:44:42,096 --> 00:44:45,891
เพื่อรับฟังการสรุปด่วน
จากรองประธานาธิบดีแอชลีย์ เรดฟิลด์
630
00:44:46,850 --> 00:44:48,435
เพื่อนชาวอเมริกันของผม
631
00:44:49,103 --> 00:44:51,855
ครอบครัวผมเคยประสบเหตุน่าเศร้ามาแล้ว
632
00:44:53,357 --> 00:44:56,360
ตอนแรกก็ภรรยาผม แม่ของลูกสาวสองคนของผม
633
00:44:56,360 --> 00:44:57,653
เสียชีวิตเพราะมะเร็ง
634
00:44:58,946 --> 00:45:00,656
แล้วซาราห์ ลูกคนสุดท้องของผม
635
00:45:01,240 --> 00:45:04,034
ก็ถูกพรากไปจากผมตอนเธออายุแค่สามขวบ
636
00:45:05,327 --> 00:45:07,121
แต่ในช่วงเวลาอันมืดมนนั้น
637
00:45:07,121 --> 00:45:09,707
แมดดี้ของผมกับผมพึ่งพิงกันและกัน
638
00:45:09,707 --> 00:45:13,544
และสาบานว่า
เราจะฝ่าฟันไปจนเจอแสงสว่างให้ได้
639
00:45:14,628 --> 00:45:17,756
เช้าวันนี้ผมมาคุยกับพวกคุณโดยตรง
640
00:45:19,258 --> 00:45:20,467
เพื่อขอร้องคุณ
641
00:45:21,260 --> 00:45:23,262
อ้อนวอนคุณ
642
00:45:23,846 --> 00:45:27,516
ให้ช่วยผมตามหา
สิ่งเดียวที่ยังเหลืออยู่ในครอบครัวผม
643
00:45:28,809 --> 00:45:32,229
ลูกสาวของผม แมดิสัน เกรซ เรดฟิลด์
644
00:45:34,106 --> 00:45:37,109
ถูกลักพาตัวไปเมื่อคืนนี้
645
00:45:37,109 --> 00:45:38,861
หน่วยสืบราชการลับได้ระบุตัว
646
00:45:38,861 --> 00:45:41,947
บุคคลต้องสงสัยในการหายตัวไปของแมดดี้
647
00:45:41,947 --> 00:45:45,868
ชื่อของเขาคือปีเตอร์ ซัทเธอร์แลนด์ จูเนียร์
648
00:45:46,452 --> 00:45:48,287
รูปเขาปรากฏอยู่บนหน้าจอคุณแล้ว
649
00:45:48,287 --> 00:45:51,498
เขานับว่าเป็นบุคคลที่มีอาวุธและอันตรายที่สุด
650
00:45:51,498 --> 00:45:53,542
ท่านรองประธานาธิบดี ขอถามหน่อยครับ
651
00:48:12,180 --> 00:48:14,725
คําบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์
81454