Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,629 --> 00:00:13,929
[ EL BARQUERO ]
2
00:01:26,146 --> 00:01:29,978
Fallec� en Roma�a,
hace casi cien a�os.
3
00:01:30,098 --> 00:01:33,506
D�nde me sepultaron,
nadie lo recuerda.
4
00:01:33,626 --> 00:01:38,164
Pero la memoria del Barquero
a�n no se ha desvanecido.
5
00:01:38,284 --> 00:01:40,262
De m� se han dicho muchas cosas,
6
00:01:40,350 --> 00:01:42,706
pero en el fondo no era m�s que un joven
como los dem�s.
7
00:01:43,106 --> 00:01:46,466
Bueno...
M�s prepotente, m�s violento.
8
00:01:46,586 --> 00:01:51,727
Me gustaba pasear por el r�o,
donde mi padre era barquero...
9
00:01:51,847 --> 00:01:54,106
Y me gustaban mucho las chicas.
10
00:01:54,226 --> 00:01:57,912
Mis problemas comenzaron
justo por una chica,
11
00:01:58,032 --> 00:02:01,212
pero a aqu�lla la quer�a de verdad.
12
00:02:01,332 --> 00:02:06,456
Era mi mujer y quer�an obligarla
a casarse con otro.
13
00:02:20,396 --> 00:02:22,663
�Stefano!
14
00:02:22,783 --> 00:02:26,606
�Stefano!
Stefano, ven aqu�.
15
00:02:26,726 --> 00:02:29,148
Vamos a beber, Stefano.
Volvamos adentro.
16
00:02:29,268 --> 00:02:31,006
Hazme caso: no cometas una locura.
17
00:02:31,126 --> 00:02:33,037
�Stefano!
18
00:02:34,138 --> 00:02:37,318
�Stefano!
Stefano, me lo prometiste.
19
00:02:37,366 --> 00:02:40,067
Vuelve aqu�.
�Stefano!
20
00:02:40,490 --> 00:02:42,490
�Stefano!
21
00:03:03,890 --> 00:03:05,379
�Vivan los novios!
22
00:03:05,499 --> 00:03:08,543
�Salud e hijos varones
para la sobrina de nuestro p�rroco!
23
00:03:23,092 --> 00:03:24,844
�Es Stefano!
�No!
24
00:03:24,964 --> 00:03:29,004
Salud a todos.
�Magn�fico d�a!
25
00:03:29,124 --> 00:03:31,086
- Stefano...
- Barbara...
26
00:03:31,206 --> 00:03:33,366
�Stefano!
27
00:03:33,486 --> 00:03:37,046
- Se le saluda, padre Morini.
- �Vete de aqu�, canalla!
28
00:03:37,166 --> 00:03:40,795
No pretendo hacer ning�n mal,
padre Morini...
29
00:03:40,915 --> 00:03:42,486
Un brindis.
30
00:03:42,606 --> 00:03:46,743
S�lo un brindis a la salud de tu sobrina
y de su noble prometido.
31
00:03:46,863 --> 00:03:48,046
Ven, d�jalo.
32
00:03:48,166 --> 00:03:51,124
- �Un momento!
- Stefano, te lo suplico.
33
00:03:53,206 --> 00:03:59,646
Le deseo cien a�os de felicidad
a la bell�sima Barbara, que se la merece.
34
00:03:59,766 --> 00:04:05,166
�Porque ha elegido a un joyita de caballero
y ha plantado al vagabundo de Stefano!
35
00:04:05,286 --> 00:04:10,121
- No, Stefano...
- �Ese prepotente de Stefano, ese canalla!
36
00:04:10,241 --> 00:04:13,750
�Ella me quiere a m�
y t� se la entregas a otro!
37
00:04:13,870 --> 00:04:15,646
�S�, es a m� a quien ama!
38
00:04:15,766 --> 00:04:18,253
- �Basta! - �No!
- �Ap�rtate de mi camino!
39
00:04:23,606 --> 00:04:26,757
�Quietos! �Qu� hac�is?
�Parad! �No!
40
00:04:34,902 --> 00:04:36,680
Giacomo...
41
00:04:37,524 --> 00:04:39,524
�Giacomo!
42
00:04:46,606 --> 00:04:49,598
- Est� muerto.
- No...
43
00:04:50,366 --> 00:04:53,566
�Asesino!
�Asesino!
44
00:04:53,686 --> 00:04:55,961
�Soltadme!
45
00:04:57,907 --> 00:05:00,520
�Detenedlo!
�Detenedlo!
46
00:05:07,647 --> 00:05:10,671
Hemos encontrado su caballo
abandonado en la colina de Fratellacci.
47
00:05:10,791 --> 00:05:13,347
�Est�is avisados!
�Adi�s!
48
00:05:38,686 --> 00:05:40,526
�Stefano?
49
00:05:40,646 --> 00:05:42,762
Stefano, �eres t�?
50
00:05:43,593 --> 00:05:46,240
Stefano, no te burles de m�.
51
00:05:46,360 --> 00:05:49,094
Ya te advert�
que ocurrir�a una desgracia.
52
00:05:49,214 --> 00:05:51,539
Tienes que escapar.
53
00:05:51,966 --> 00:05:55,428
Si te quedas aqu�,
antes o despu�s te prender�n.
54
00:05:55,548 --> 00:05:57,846
No puedes volver al pueblo.
55
00:05:57,966 --> 00:06:01,206
�Por qu� no me hiciste caso?
56
00:06:01,326 --> 00:06:03,776
�Me has o�do, Stefano?
57
00:06:03,896 --> 00:06:05,998
�Stefano!
58
00:06:12,665 --> 00:06:14,443
�Stefano?
59
00:06:14,821 --> 00:06:17,065
�Stefano?
60
00:06:47,966 --> 00:06:50,958
�Stefano no viene a cenar?
61
00:07:43,006 --> 00:07:46,123
�Stefano!
Stefano...
62
00:07:52,726 --> 00:07:56,083
Si me amabas, no pod�as hacerlo.
63
00:07:56,203 --> 00:07:59,040
Y el padre Morini no pod�a obligarte.
64
00:07:59,160 --> 00:08:02,317
�T�o o no t�o, no pod�a obligarte!
65
00:08:03,326 --> 00:08:06,079
�No encontraba la paz
y te he perdido!
66
00:08:06,199 --> 00:08:08,924
�Ha sido �l quien nos ha perdido!
�A los dos!
67
00:08:21,086 --> 00:08:25,606
Har� lo que quieras, pero ll�vame contigo.
Lo que quieras, Stefano.
68
00:08:25,726 --> 00:08:30,641
S�, �y d�nde te llevo?
Me dan caza como a un jabal�.
69
00:08:31,886 --> 00:08:34,575
Tengo que huir...
Esconderme en alguna parte.
70
00:08:34,695 --> 00:08:36,446
No puedo seguir aqu�.
71
00:08:36,566 --> 00:08:39,886
- �Ad�nde vas a ir?
- �Lejos! �No lo s�!
72
00:08:40,006 --> 00:08:42,256
Cogerme, no me van a coger.
73
00:08:42,376 --> 00:08:44,701
Ya me las arreglar�.
74
00:08:47,846 --> 00:08:50,758
�Me esperar�s?
75
00:08:54,472 --> 00:08:56,561
- �Mi t�o! �Ven, esc�ndete!
- Espera.
76
00:08:56,681 --> 00:08:59,072
- �Qu� vas a hacer?
- �Espera!
77
00:09:05,542 --> 00:09:08,606
No quer�a marcharme
sin darte antes las gracias.
78
00:09:08,726 --> 00:09:11,446
Esta vez estar�s satisfecho.
79
00:09:11,566 --> 00:09:14,326
Aquel muchacho
que nunca iba al catecismo...
80
00:09:14,446 --> 00:09:17,366
La oveja negra
a la que nunca pudiste soportar...
81
00:09:17,486 --> 00:09:20,423
Ya est� perdido...
82
00:09:20,543 --> 00:09:22,486
�Para el resto de su vida!
83
00:09:22,606 --> 00:09:25,869
- �Gracias, padre Morini!
- S�.
84
00:09:26,646 --> 00:09:28,477
De todas las almas
que Dios me ha confiado,
85
00:09:28,597 --> 00:09:31,126
t� has sido
quien m�s afanes me ha dado.
86
00:09:31,246 --> 00:09:35,285
Y ten�a raz�n.
�Cu�ntas veces te lo advert�?
87
00:09:35,405 --> 00:09:39,045
S�lo t� eras capaz de un sacrilegio
como el que has cometido...
88
00:09:39,165 --> 00:09:40,686
Y Dios te ha castigado.
89
00:09:40,806 --> 00:09:42,956
Y ahora, �qu� quieres que haga?
90
00:09:43,006 --> 00:09:47,120
Podr�a haber trabajado con mi padre,
casarme con ella...
91
00:09:47,942 --> 00:09:50,253
Formar una familia.
92
00:09:50,555 --> 00:09:54,365
Y ahora que todo se ha perdido...
93
00:09:54,987 --> 00:09:56,898
�Qu� quieres que haga?
94
00:09:57,246 --> 00:09:59,646
�Qu� deber�a hacer?
95
00:09:59,766 --> 00:10:04,039
Eres mi p�rroco,
mu�strame una salida al menos.
96
00:10:05,366 --> 00:10:08,728
S�, eso s�.
97
00:10:09,061 --> 00:10:11,086
Pero, �me escuchar�s?
98
00:10:11,206 --> 00:10:13,034
No lo creo.
99
00:10:13,368 --> 00:10:16,926
Nunca quisiste escuchar
la llamada de deber.
100
00:10:17,046 --> 00:10:20,232
Y tu deber ahora es solo uno...
expiar tu culpa.
101
00:10:20,352 --> 00:10:22,406
�La c�rcel?
Antes la muerte.
102
00:10:22,526 --> 00:10:25,726
�Mira, Stefano,
que te est�s jugando la vida!
103
00:10:25,846 --> 00:10:29,077
Recuerda que si te colocas fuera de la ley,
luego no podr�s regresar a su seno.
104
00:10:29,126 --> 00:10:31,695
Prefiero morir, padre Morini,
que acabar en la c�rcel.
105
00:10:31,815 --> 00:10:33,126
Porque no es justo.
106
00:10:33,246 --> 00:10:38,644
�Yo le demostrar� que, fuera de la ley,
ser� yo quien haga justicia!
107
00:10:39,044 --> 00:10:42,686
- �No! No, t�o, �qu� hace?
- Hacer que lo detengan. Me lo agradecer�.
108
00:10:42,806 --> 00:10:44,543
- �Gente! �Tonio!
- �No!
109
00:10:44,663 --> 00:10:47,806
- �Canalla!
- �Escapa por aqu�! �Escapa!
110
00:10:47,926 --> 00:10:51,316
Volver�, padre Morini.
�Te juro que �sta me la pagas!
111
00:10:51,436 --> 00:10:54,926
�Tonio!
�Tonio!
112
00:10:55,046 --> 00:10:56,336
�Qu� hay, padre Morini?
113
00:10:56,456 --> 00:10:59,701
Stefano est� en la rector�a.
�Llama a los gendarmes, aprisa!
114
00:11:00,006 --> 00:11:02,145
�Adi�s, Barbara!
115
00:11:02,265 --> 00:11:05,079
�Stefano!
�Stefano!
116
00:11:12,966 --> 00:11:16,126
�Qu� pasa?
117
00:11:16,246 --> 00:11:20,006
�Qu� pasa esta noche, padre Morini?
118
00:11:20,126 --> 00:11:24,438
- �Qu� pasa?
- Dicen que Stefano ha vuelto al pueblo.
119
00:11:32,365 --> 00:11:34,165
�Alto!
120
00:11:41,926 --> 00:11:44,281
- Ah� est�.
- �Prendedlo!
121
00:11:44,966 --> 00:11:46,744
Desde aquella noche
122
00:11:46,864 --> 00:11:50,878
y durante mucho tiempo no volvi�
a saberse nada de Stefano Pelloni.
123
00:11:51,286 --> 00:11:54,349
Se pens� que habr�a cruzado la frontera
124
00:11:54,469 --> 00:11:57,646
o que se habr�a embarcado
hacia las Am�ricas.
125
00:11:57,766 --> 00:12:03,046
Y poco a poco, las patrullas
dejaron de batir los campos en mi busca.
126
00:12:03,166 --> 00:12:06,124
Y la gente dej� de hablar de m�.
127
00:12:07,246 --> 00:12:11,646
Los que me amaban,
encerraron la pena en sus corazones
128
00:12:11,766 --> 00:12:15,042
y en la monoton�a
de los quehaceres cotidianos.
129
00:12:15,926 --> 00:12:17,712
Barbara...
130
00:12:18,606 --> 00:12:23,680
Pero un d�a,
en un camino de la comarca...
131
00:12:36,286 --> 00:12:39,642
�Alto!
132
00:12:41,646 --> 00:12:44,909
�Tira el fusil, cobarde!
�Baja, aprisa!
133
00:12:45,029 --> 00:12:46,344
�Qu� demonios sucede?
134
00:12:46,464 --> 00:12:49,165
�Cu�nto honor! �Gigiazzo Ghilardi,
nuestro insigne maestro!
135
00:12:49,285 --> 00:12:50,941
Bajad de la diligencia.
136
00:12:51,061 --> 00:12:53,726
Y si alguien pretende
esconderse algo, lo dejo seco.
137
00:12:53,846 --> 00:12:56,838
- �No queda nadie dentro? - Mi se�ora.
No hay necesidad de asustarla.
138
00:12:56,958 --> 00:12:59,161
�Aprisa!
139
00:13:00,286 --> 00:13:01,682
Felicidades, Gigiazzo.
140
00:13:01,802 --> 00:13:04,371
La suerte te ha favorecido
tambi�n en esto.
141
00:13:07,780 --> 00:13:09,526
�Son bandoleros de verdad?
142
00:13:09,646 --> 00:13:12,562
No, somos unos pobres monaguillos.
143
00:13:12,682 --> 00:13:15,723
�No podr�amos llegar a un acuerdo?
Yo...
144
00:13:15,766 --> 00:13:19,446
Y ahora arreglaremos cuentas contigo.
�Vendido!
145
00:13:19,566 --> 00:13:23,006
De rodillas...
Y si sabes alguna oraci�n, esc�pela ya.
146
00:13:23,126 --> 00:13:24,901
No, se�or.
Tengo mujer y un hijo.
147
00:13:25,021 --> 00:13:26,886
- No ir�n a matarlo...
- �Abajo!
148
00:13:27,006 --> 00:13:29,206
�No, por piedad!
�No lo haga!
149
00:13:29,326 --> 00:13:30,584
�Abajo esas armas!
150
00:13:30,704 --> 00:13:34,195
Si vuelves a obrar por tu cuenta,
la pr�xima vez no fallar�.
151
00:13:34,315 --> 00:13:37,283
No quiero matanzas en mi banda.
152
00:13:40,583 --> 00:13:42,872
Stefano, un minuto m�s
y me mandan al otro mundo.
153
00:13:42,992 --> 00:13:45,166
- �C�mo est� mi madre?
- Muy bien.
154
00:13:45,286 --> 00:13:46,447
- �Y Barbara?
- Bien.
155
00:13:46,567 --> 00:13:49,492
- Cuando la veas, dile que la tengo
siempre presente. - S�.
156
00:13:53,086 --> 00:13:55,406
�se es el marido.
Es muy poderoso.
157
00:13:55,526 --> 00:13:56,690
�Qui�n es?
158
00:13:56,810 --> 00:14:00,286
Gigiazzo Ghilardi, el jefe de todos
los contrabandistas de la Roma�a.
159
00:14:00,406 --> 00:14:03,284
La se�ora puede subir a la carroza.
160
00:14:04,390 --> 00:14:06,003
Usted, p�ngase ah� y dese la vuelta.
161
00:14:06,123 --> 00:14:07,717
Me ha parecido entender
que es usted el jefe...
162
00:14:07,837 --> 00:14:10,963
- Ponte all�, te he dicho.
- �Fuera! �Fuera, voto a br�os!
163
00:14:11,006 --> 00:14:13,759
�Alto!
�Vamos!
164
00:14:19,126 --> 00:14:22,357
�Quieto!
165
00:14:23,646 --> 00:14:26,399
�Isola!
Isola, �qu� pasa?
166
00:14:28,926 --> 00:14:31,486
�En marcha!
167
00:14:40,726 --> 00:14:43,877
�Adi�s, Stefano!
�Adi�s!
168
00:14:51,726 --> 00:14:57,326
Agresiones, asaltos,
robos, sangre derramada...
169
00:14:57,446 --> 00:15:00,199
�He aqu� las proezas de ese bellaco!
170
00:15:00,246 --> 00:15:04,086
Su audacia ha superado ya
todos los l�mites.
171
00:15:04,206 --> 00:15:07,926
��se hombre ha sido siempre
la verg�enza de mi parroquia!
172
00:15:08,046 --> 00:15:12,915
Y la verg�enza debe caer
sobre quien lo trajo al mundo.
173
00:15:14,406 --> 00:15:17,557
Pero la culpa es vuestra,
por bailarle el agua.
174
00:15:17,606 --> 00:15:24,486
Hay entre vosotros quien podr�a impedir
que siguiera cometiendo bellaquer�as.
175
00:15:24,606 --> 00:15:27,192
Alguno que podr�a acercarse a �l
176
00:15:27,312 --> 00:15:31,726
y hacer cesar las est�pidas leyendas
177
00:15:31,846 --> 00:15:35,839
que corren
por cuenta de ese delincuente.
178
00:15:35,959 --> 00:15:38,725
Porque os produce miedo a vosotros
se cree que me va a hacer callar.
179
00:15:38,845 --> 00:15:40,606
�Ha pinchado en hueso!
180
00:15:40,726 --> 00:15:43,688
Si no cumpl�s con vuestro deber
yo le parar� los pies
181
00:15:43,808 --> 00:15:47,166
con todos los medios que Dios y la Ley
han puesto en mis manos.
182
00:15:47,286 --> 00:15:50,756
- Alabado sea Jesucristo.
- �Alabado sea por siempre!
183
00:16:01,206 --> 00:16:03,987
�Puede pasar a la sacrist�a?
El p�rroco quiere habar con usted.
184
00:16:04,107 --> 00:16:06,480
- �Conmigo?
- S�.
185
00:16:17,526 --> 00:16:20,324
�Quer�a verme, padre Morini?
186
00:16:21,046 --> 00:16:23,799
�Y luego dicen que las cosas van mal!
187
00:16:23,919 --> 00:16:28,357
Cuando un hombre como t�, en vez de estar
en la c�rcel, va y viene a su antojo...
188
00:16:28,477 --> 00:16:32,236
Padre Morini, me deja de piedra.
Yo soy agricultor...
189
00:16:32,356 --> 00:16:35,966
Bueno, Gigiazzo,
necesito que me hagas un favor.
190
00:16:36,086 --> 00:16:40,637
Ya he visto que faltan la mitad de
los bancos y hab�a pensado regal�rselos.
191
00:16:40,757 --> 00:16:42,636
No estoy haciendo caja.
192
00:16:42,756 --> 00:16:46,126
Quiero que, por una vez,
hagas una buena acci�n.
193
00:16:46,246 --> 00:16:51,166
- �Conoces al Barquero?
- �Y qui�n no lo conoce? De nombre, claro.
194
00:16:51,286 --> 00:16:53,277
Si quieres, en unos d�as est� preso.
195
00:16:53,397 --> 00:16:57,966
Tienes a tus �rdenes a todos los mendigos,
contrabandistas y ladrones de la Roma�a.
196
00:16:58,086 --> 00:17:00,839
Si fuera as�, padre Morini,
usted no estar�a hablando conmigo.
197
00:17:00,959 --> 00:17:03,727
Cuando el fin es bueno,
se puede hablar hasta con el diablo.
198
00:17:03,847 --> 00:17:05,749
Si�ntate.
199
00:17:17,846 --> 00:17:20,016
- Yo de aqu� no paso.
- �Tienes miedo?
200
00:17:20,136 --> 00:17:21,886
Soy padre de familia y...
201
00:17:22,006 --> 00:17:24,686
Basta con que me indiques el camino
e ir� sola.
202
00:17:24,806 --> 00:17:27,718
Recuerda que yo no te he visto,
no s� nada y no hemos hablado.
203
00:17:27,838 --> 00:17:30,685
Coge recto por ese sendero
hasta aquellas colinas.
204
00:17:30,805 --> 00:17:32,246
Luego, no s�...
205
00:17:32,366 --> 00:17:34,733
Vale.
Gracias.
206
00:18:51,566 --> 00:18:55,726
- �Qu� buscas por aqu�?
- Busco a Stefano... El Barquero.
207
00:18:55,846 --> 00:18:57,871
�Y qui�n te ha dicho que est� aqu�?
208
00:18:57,991 --> 00:19:00,959
- �Barbara!
- �Stefano!
209
00:19:05,686 --> 00:19:07,961
�Stefano!
210
00:19:46,126 --> 00:19:48,966
Oh, Stefano...
211
00:19:49,086 --> 00:19:51,281
�Cu�nto tiempo ha pasado!
212
00:19:52,486 --> 00:19:54,526
�C�mo has llegado hasta aqu�?
213
00:19:54,646 --> 00:19:56,843
�Te ha dado una cita Gigiazzo Ghilardi?
214
00:19:56,963 --> 00:19:58,166
No, �por qu�?
215
00:19:58,286 --> 00:20:00,704
Creo que traman algo para que te cojan.
216
00:20:00,824 --> 00:20:03,556
- �Qui�n?
- �l y mi t�o.
217
00:20:14,614 --> 00:20:16,966
�Qu� vida llevas, Stefano?
218
00:20:17,086 --> 00:20:20,966
Para un hombre como yo, magn�fica.
Aire, sol... y libertad.
219
00:20:21,086 --> 00:20:25,602
hasta que te maten como a un perro.
Eras bueno y todos te quer�an.
220
00:20:25,646 --> 00:20:29,480
S�, �y qu� era?
Un desgraciado... Uno de tantos.
221
00:20:29,600 --> 00:20:32,520
�Ahora, en cambio, soy el Barquero!
�Soy alguien!
222
00:20:32,640 --> 00:20:37,075
- �Un bandolero!
- �Si soy bandolero es gracias a tu t�o!
223
00:20:39,286 --> 00:20:41,566
Pero t� no deber�as llamarme as�.
224
00:20:41,686 --> 00:20:43,961
Adi�s.
Vete.
225
00:21:00,886 --> 00:21:03,520
- �Me sigues queriendo?
- Stefano...
226
00:21:03,846 --> 00:21:08,646
Muchas veces, pensando en ti, siento ganas
de cambiar de vida e irme lejos.
227
00:21:08,766 --> 00:21:10,916
Cre�a que te horrorizar�as de m�.
228
00:21:10,966 --> 00:21:15,206
Si todav�a me quieres, podemos irnos...
Rehacer nuestras vidas.
229
00:21:15,326 --> 00:21:17,120
Tenemos el mundo por delante...
230
00:21:17,240 --> 00:21:20,486
Se cruza la frontera
y se va uno hasta Am�rica... al Per�.
231
00:21:20,606 --> 00:21:23,138
�Per�?
�Qu� es el Per�?
232
00:21:23,446 --> 00:21:29,206
El Per� es una naci�n de Am�rica.
Un gran pa�s, lleno de gente rica.
233
00:21:29,326 --> 00:21:33,046
- �S�?
- S�... Tengo un t�o all�.
234
00:21:33,166 --> 00:21:36,636
Tambi�n Garibaldi
ha hecho fortuna en Am�rica.
235
00:21:36,686 --> 00:21:38,742
- �Vamos, Barbara?
- �T� y yo?
236
00:21:38,862 --> 00:21:41,926
S�.
En cuanto lleguemos, nos casamos.
237
00:21:42,046 --> 00:21:44,480
Compramos un terreno y...
238
00:21:44,526 --> 00:21:47,757
�V�monos, Stefano!
�V�monos!
239
00:21:49,086 --> 00:21:51,281
En diez d�as estar� listo.
240
00:21:51,326 --> 00:21:54,806
Esp�rame dentro de diez d�as, al alba,
en Nuestra Se�ora de Gracia
241
00:21:54,926 --> 00:21:58,316
Mira, Stefano...
Yo me fugo de casa, dejo a mi t�o...
242
00:21:58,436 --> 00:22:00,578
voy a la aventura contigo...
243
00:22:00,698 --> 00:22:03,646
Lo hago porque, si sigues aqu�,
ser� fatal para los dos.
244
00:22:03,766 --> 00:22:05,838
Pero tienes que jurarme
que vas a cambiar de vida.
245
00:22:05,958 --> 00:22:07,926
Que en estos d�as no har�s mal a nadie.
246
00:22:08,046 --> 00:22:12,446
Mira...
J�ralo sobre esta medalla bendecida.
247
00:22:12,566 --> 00:22:15,126
Y ll�vala siempre contigo.
248
00:22:19,446 --> 00:22:21,801
Lo juro.
249
00:22:23,326 --> 00:22:27,006
Dime, Lazzarini,
�no estuvo en Am�rica tu abuelo?
250
00:22:27,126 --> 00:22:29,646
S�, �por qu�?
251
00:22:29,766 --> 00:22:31,905
- �E hizo fortuna?
- �Bah!
252
00:22:32,025 --> 00:22:35,841
En cierto sentido, s�...
Lo mataron.
253
00:22:37,566 --> 00:22:39,636
�Adelante!
254
00:22:40,566 --> 00:22:43,566
Estaba rondando por aqu�.
Debe ser un esp�a.
255
00:22:43,686 --> 00:22:47,520
No, no soy un esp�a.
Me manda Gigiazzo Ghilardi, se lo juro.
256
00:22:47,640 --> 00:22:50,446
�Gigiazzo?
�Y qu� quiere?
257
00:22:50,566 --> 00:22:53,003
Dice que le espera
el jueves por la ma�ana en su casa.
258
00:22:53,123 --> 00:22:54,446
Ah, �s�?
259
00:22:54,566 --> 00:22:56,397
Es algo importante...
260
00:22:56,517 --> 00:22:58,926
- Y espera una respuesta.
- Vale.
261
00:22:59,046 --> 00:23:02,800
Dile que me espere,
que ir� encantado.
262
00:23:03,646 --> 00:23:05,955
Hasta la vista.
263
00:23:10,926 --> 00:23:13,463
Doce hombres esperan fuera.
Usted hace la se�al...
264
00:23:13,583 --> 00:23:15,486
"Poner" el jarr�n en la ventana.
265
00:23:15,606 --> 00:23:18,966
�Qu� se�al ni que se�al!
Prendedlo cuando llegue y adi�s.
266
00:23:19,086 --> 00:23:22,206
- No, "se�al".
- Est� bien... Har� la se�al.
267
00:23:22,326 --> 00:23:24,760
Adi�s, adi�s.
268
00:23:30,486 --> 00:23:34,185
- Y esto, �qu� es?
- Mercanc�a de Cesena, que acaba de llegar.
269
00:23:34,305 --> 00:23:36,566
Debe ser de Pelacristos.
270
00:23:36,686 --> 00:23:40,998
- �Te duele la tripa?
- No, debe ser la conciencia.
271
00:23:41,118 --> 00:23:44,197
�Maldita sea!
�En qu� l�o me ha metido el cura!
272
00:23:44,246 --> 00:23:46,780
�Y a esta gentuza austriaca
no puedo verla!
273
00:23:46,900 --> 00:23:48,526
Preferir�a que no viniera.
274
00:23:48,646 --> 00:23:52,566
Adem�s, �en qu� me molestaba
a m� el Barquero?
275
00:23:52,686 --> 00:23:55,033
Bueno, anda... Vete.
276
00:23:56,486 --> 00:24:00,161
En todo caso, da una voz...
Suerte.
277
00:24:28,846 --> 00:24:31,644
�Maldita sea!
278
00:24:33,206 --> 00:24:35,134
�C�mo nos la has jugado a todos!
279
00:24:35,254 --> 00:24:37,526
De rodillas...
Y reza un Ave Mar�a.
280
00:24:37,646 --> 00:24:41,161
Me fastidia palmar as�.
281
00:24:41,281 --> 00:24:43,243
No me gusta matar a nadie,
282
00:24:43,363 --> 00:24:46,405
pero el Barquero no perdona
a cobardes ni a traidores.
283
00:24:46,525 --> 00:24:48,519
Arrod�llate.
284
00:24:49,766 --> 00:24:53,206
�Puerco mundo!
�Vas a hacer una idiotez!
285
00:24:53,326 --> 00:24:56,800
T� y yo de acuerdo,
ser�amos los amos de la Roma�a...
286
00:24:56,920 --> 00:24:58,958
�Y no P�o IX y Radetzky!
287
00:24:59,078 --> 00:25:02,686
�No comprendes que ha sido el destino
el que ha querido que nos encontr�ramos?
288
00:25:02,806 --> 00:25:05,766
Siempre he buscado a un hombre como t�
y nunca lo he encontrado.
289
00:25:05,886 --> 00:25:09,886
Tengo a mis �rdenes a todos los ladrones,
mendigos y contrabandistas de la Roma�a.
290
00:25:10,006 --> 00:25:12,895
Te dar�a fusiles de precisi�n tiroleses.
291
00:25:13,015 --> 00:25:14,406
- �Los conoces?
- No.
292
00:25:14,526 --> 00:25:17,806
Claro, porque s�lo yo los tengo...
Los Stutzen.
293
00:25:17,926 --> 00:25:20,446
�Son fusiles de precisi�n!
294
00:25:20,566 --> 00:25:21,919
�Nada de arcabuces!
295
00:25:21,966 --> 00:25:26,596
Puedo armar a una banda de hombres
bragados como t�, como no se haya visto.
296
00:25:26,716 --> 00:25:29,206
�Qui�n te ha dicho que te pongas de pie?
297
00:25:30,246 --> 00:25:33,602
�Maldita sea! �Si tengo que palmar,
al menos, palmar como un hombre!
298
00:25:33,722 --> 00:25:36,680
- �Soy Gigiazzo Ghilardi!
- Hace unos d�as, puede.
299
00:25:37,080 --> 00:25:40,325
Ahora... es tarde.
300
00:25:41,406 --> 00:25:44,045
Sin embargo, necesito dinero.
301
00:25:44,846 --> 00:25:48,326
Si fuera s�lo por m�,
te juro que no sal�as vivo de aqu�.
302
00:25:48,446 --> 00:25:50,518
Pero hay...
303
00:25:51,074 --> 00:25:52,325
Hay...
304
00:25:52,445 --> 00:25:56,644
En resumen, no tengo un c�ntimo
y necesito mucho dinero.
305
00:25:56,686 --> 00:25:59,240
Me basta un golpe,
uno solo,
306
00:25:59,360 --> 00:26:01,929
pero del que pueda vivir
el resto de mi vida.
307
00:26:02,286 --> 00:26:05,166
S�lo un golpe, �eh?
�Y t�?
308
00:26:05,286 --> 00:26:07,323
- Despu�s me marcho.
- �Te marchas?
309
00:26:07,443 --> 00:26:10,967
�T�, que en un mes puedes convertirte
en el amo de la Roma�a?
310
00:26:11,406 --> 00:26:15,240
�Qu� va!
Pero...
311
00:26:25,406 --> 00:26:29,065
- �Cu�ntos fusiles me das?
- Treinta... �Cincuenta?
312
00:26:29,554 --> 00:26:32,012
- �M�s?
- Quince.
313
00:26:32,132 --> 00:26:36,485
Con quince me bastan.
Ya lo ver�s.
314
00:26:38,451 --> 00:26:40,109
Esa mano...
315
00:26:40,229 --> 00:26:43,038
Y el que falte a su palabra,
que muera como un perro.
316
00:26:46,806 --> 00:26:49,014
Ven, te ense�ar� el camino.
317
00:26:49,134 --> 00:26:52,503
Aprisa...
Con esa gente no se juega.
318
00:27:34,806 --> 00:27:37,081
�Qui�n ha sido?
319
00:27:37,201 --> 00:27:39,435
�P�o IX!
320
00:27:39,555 --> 00:27:42,842
�Ahora subo y ver�is
c�mo alguno duerme en el calabozo!
321
00:27:48,206 --> 00:27:50,166
�Ah� est�!
�Pap�, pap�!
322
00:27:50,286 --> 00:27:52,942
�Hola!
�Hola!
323
00:27:56,046 --> 00:27:59,046
Ma�ana tengo que separar los quesos.
�Por qu� no empiezan ya?
324
00:27:59,166 --> 00:28:00,730
�Qu� opina usted, se�or conde?
325
00:28:00,850 --> 00:28:04,001
Por una noche,
tambi�n el esp�ritu requiere su parte.
326
00:28:04,121 --> 00:28:06,166
�No es cierto?
327
00:28:06,286 --> 00:28:08,886
Se�or conde,
usted que est� bien informado,
328
00:28:09,006 --> 00:28:14,603
�la reina Dido es aliada
de P�o IX o de Vittorio Emanuele?
329
00:28:50,846 --> 00:28:52,882
�Qui�n sale ahora?
330
00:28:53,726 --> 00:28:56,486
- Se�ores, �qui�n sale ahora?
- �Qu� tal ha ido la taquilla?
331
00:28:56,606 --> 00:29:00,206
- �Cincuenta "paolos"!
- �Menos mal!
332
00:29:00,326 --> 00:29:02,999
- Esta noche cenamos.
- �Cenamos!
333
00:29:28,526 --> 00:29:31,882
�Se�ores! �Se�ores!
334
00:29:41,246 --> 00:29:43,362
�Todos quietos!
335
00:29:48,406 --> 00:29:52,524
�stas son las llaves
de las puertas de la ciudad.
336
00:29:52,566 --> 00:29:57,196
Los gendarmes
est�n encerrados en el calabozo.
337
00:29:57,246 --> 00:30:01,842
Esta noche el Barquero
es el gobernador de Forlimpopoli.
338
00:30:01,886 --> 00:30:04,320
�Viva el Barquero!
339
00:30:10,246 --> 00:30:13,318
�Eh, los gendarmes del fondo!
340
00:30:13,438 --> 00:30:17,484
Peppino, que te d� sus armas el sargento,
que est� escondido all� detr�s.
341
00:30:17,604 --> 00:30:20,120
- Y tr�elas aqu� inmediatamente.
- S�.
342
00:30:21,326 --> 00:30:24,557
Se�ores, no tenemos tiempo que perder.
343
00:30:24,606 --> 00:30:28,315
Quiero diez mil escudos
y todas vuestras joyas.
344
00:30:33,286 --> 00:30:36,541
- �Qu� tal, Stefano?
- Te encuentro en todas partes.
345
00:30:36,661 --> 00:30:41,602
- No es culpa m�a. Es el servicio.
- Ah, es el servicio... �Perfecto!
346
00:30:42,086 --> 00:30:45,999
Venga...
Lee con voz clara.
347
00:30:48,286 --> 00:30:49,921
Lee.
348
00:30:50,339 --> 00:30:54,646
- "Ese verdugo reaccionario..."
- �Alto! �Lee bien alto!
349
00:30:54,766 --> 00:30:59,001
"Ese verdugo reaccionario del conde
Raffaele Briganti..."
350
00:30:59,121 --> 00:31:01,816
- "Mil escudos."
- �Pocos son!
351
00:31:12,086 --> 00:31:15,579
"Eusebio Grammatica,
tesorero municipal...
352
00:31:15,699 --> 00:31:19,534
quinientos escudos...
robados al Ayuntamiento.
353
00:31:21,686 --> 00:31:24,310
"Benedetto Serboli, terrateniente...
354
00:31:24,430 --> 00:31:29,265
s�lo doscientos escudos...
porque est� en la ruina.
355
00:31:35,726 --> 00:31:38,650
- Pase.
- Con permiso.
356
00:31:47,763 --> 00:31:50,366
�Qu� joyas tan hermosas!
357
00:31:50,486 --> 00:31:52,920
- �D�melas!
- Ah� las tiene.
358
00:31:55,766 --> 00:31:58,917
- No sale.
- Yo se la saco.
359
00:32:02,926 --> 00:32:05,679
�Pruebo yo?
360
00:32:05,726 --> 00:32:07,796
- Y t�, �qui�n eres?
- El marido.
361
00:32:07,916 --> 00:32:09,599
- Entonces sal.
- Pero...
362
00:32:09,719 --> 00:32:11,955
- Sal.
- S�...
363
00:32:18,606 --> 00:32:20,403
�Ay!
364
00:32:22,806 --> 00:32:25,001
Ay...
365
00:32:26,406 --> 00:32:28,840
Ay...
366
00:32:39,615 --> 00:32:41,970
�Que no le corte el dedo!
367
00:32:44,404 --> 00:32:47,515
Est� ocupado.
368
00:32:47,966 --> 00:32:50,480
- Y t�, �qui�n eres?
- El marido.
369
00:32:53,526 --> 00:32:58,195
"Francesco Bozzoli, comerciante...
quinientos escudos."
370
00:32:59,046 --> 00:33:02,412
- �Bozzoli! �D�nde est�?
- �Debajo de la butaca!
371
00:33:02,532 --> 00:33:05,806
�Eh, los del gallinero...!
�C�mo va la miseria?
372
00:33:05,926 --> 00:33:07,461
�Siempre igual, Barquero!
373
00:33:07,581 --> 00:33:10,124
�La miseria est� bien,
somos nosotros los que estamos mal!
374
00:33:10,244 --> 00:33:12,976
�Tenemos m�s miseria que hijos,
Barquero!
375
00:33:13,096 --> 00:33:16,246
�En cambio,
�stos tienen la panza bien llena!
376
00:33:16,366 --> 00:33:20,926
Pero esta noche el Barquero
trabaja por cuenta de la Providencia.
377
00:33:21,046 --> 00:33:24,721
Ll�vale a mis amigos del gallinero
un recuerdo de Stefano Pelloni.
378
00:33:27,130 --> 00:33:29,317
�Bravo!
�Gracias!
379
00:33:30,886 --> 00:33:34,242
Dad las gracias al respetable p�blico.
380
00:34:06,918 --> 00:34:07,970
Hola, Barbara.
381
00:34:08,090 --> 00:34:11,501
�Stefano!
No estaba segura de que fueras a venir.
382
00:34:14,006 --> 00:34:16,816
S�, he montado una buena.
383
00:34:17,421 --> 00:34:19,873
Nadie hab�a dado nunca
un golpe as�.
384
00:34:19,993 --> 00:34:21,718
Hablan de ello hasta los cardenales.
385
00:34:21,838 --> 00:34:23,635
�Y dicen que llevaba un ej�rcito!
386
00:34:23,755 --> 00:34:26,476
�sabes cu�ntos �ramos?
Diez.
387
00:34:28,966 --> 00:34:30,428
Mira.
388
00:34:31,086 --> 00:34:32,529
Mira.
389
00:34:33,126 --> 00:34:36,835
S�... Pero nos vamos de todos modos.
Lo he hecho por ti.
390
00:34:36,955 --> 00:34:40,256
- �Nos marchamos?
- Bueno... Hoy no.
391
00:34:41,086 --> 00:34:43,286
�Quieres que le pegue una patada
a la suerte?
392
00:34:43,406 --> 00:34:45,874
�sabes qui�n es ahora
el aut�ntico amo de la Roma�a?
393
00:34:45,994 --> 00:34:49,079
�P�o IX? �Radetzky?
�Qu� va!
394
00:34:49,199 --> 00:34:50,788
Soy yo.
395
00:34:51,086 --> 00:34:55,046
Tengo a mi disposici�n centenares
de informadores, v�veres, municiones...
396
00:34:55,166 --> 00:34:57,166
Los dem�s cabecillas se someten a m�.
397
00:34:57,286 --> 00:35:00,806
En seis meses o un a�o
mi nombre llegar� a Am�rica.
398
00:35:00,926 --> 00:35:03,835
Y t� y yo seremos los se�ores
m�s ricos de Italia.
399
00:35:05,766 --> 00:35:09,206
Tendr�s m�s que una condesa...
�M�s que una reina!
400
00:35:09,326 --> 00:35:14,179
Todas las joyas de las damas de Roma�a
deben acabar en tu cuello.
401
00:35:15,006 --> 00:35:17,663
Pero, �qu� haces?
Son tuyas.
402
00:35:17,783 --> 00:35:19,446
Quiero que las...
403
00:35:19,566 --> 00:35:22,524
- �Ladr�n! �Embustero!
- Pero...
404
00:35:23,381 --> 00:35:24,807
Conque s�, �eh?
405
00:35:24,927 --> 00:35:28,246
Yo te trato como a una Virgen
y t� me llamas ladr�n.
406
00:35:28,366 --> 00:35:31,995
�Muy bien!
�Te acordar�s de lo que has dejado!
407
00:35:34,966 --> 00:35:40,916
La sed, la una, el vino,
408
00:35:41,036 --> 00:35:45,956
La vida...
409
00:35:47,646 --> 00:35:56,769
La que conf�as a tu hermano.
410
00:35:58,606 --> 00:36:00,881
Enamorado...
�Lo est�s oyendo, Ruise�or?
411
00:36:01,001 --> 00:36:03,249
S�, pero me parece una historia triste.
412
00:36:03,369 --> 00:36:05,982
�Quieres o�r una bonita canci�n de amor?
413
00:36:06,102 --> 00:36:08,180
Yo tengo las cosas claras...
414
00:36:08,300 --> 00:36:11,246
Aparto lo que necesito
y me compro un cortijo.
415
00:36:11,366 --> 00:36:13,465
Y me voy a vivir all�
con mi mujer y mis hijos.
416
00:36:13,585 --> 00:36:15,723
�Y a esta vida, adi�s muy buenas!
417
00:36:15,843 --> 00:36:18,213
�Cuando salgas del bosque
ya ver�s lo que pasa!
418
00:36:18,333 --> 00:36:20,086
Fuera de aqu� se acabo la vida.
419
00:36:20,206 --> 00:36:23,526
En el reino de N�poles
hab�a un bandolero terrible
420
00:36:23,646 --> 00:36:26,686
y el rey, para que dejara de matar gente,
lo nombr� general.
421
00:36:26,806 --> 00:36:29,321
- �General?
- Y adem�s, le dio una renta.
422
00:36:29,441 --> 00:36:31,486
��se s� que era un rey!
423
00:36:31,606 --> 00:36:35,281
Por all� anda el esp�ritu del Polilla.
Yo por all� de noche no paso.
424
00:36:35,401 --> 00:36:37,473
- Pero, t�, �lo has visto?
- Claro que lo he visto.
425
00:36:37,593 --> 00:36:39,286
Es una figura larga y gris.
426
00:36:39,406 --> 00:36:41,966
El Polilla hizo un pacto con el diablo.
427
00:36:42,086 --> 00:36:45,999
Y, de hecho, desapareci�
y nadie sabe que lo hayan sepultado.
428
00:36:48,606 --> 00:36:54,034
... mi casa.
429
00:37:04,286 --> 00:37:07,485
T� deb�as ser artista y no bandolero.
430
00:37:07,886 --> 00:37:10,660
Ten�as que haberme o�do
cuando cantaba en la iglesia.
431
00:37:10,926 --> 00:37:14,396
Me lo dec�a siempre mi madre.
432
00:37:15,516 --> 00:37:17,675
Cuando la bes�...
433
00:37:17,795 --> 00:37:22,208
sent� unos labios suaves y firmes
que produc�an escalofr�os.
434
00:37:22,566 --> 00:37:25,263
No he olvidado aquel beso.
435
00:37:25,806 --> 00:37:28,559
�A m� me van esas mujeres!
436
00:37:29,326 --> 00:37:32,188
Deber�as haber visto qu� brazos,
qu� hombros...
437
00:37:32,562 --> 00:37:34,233
�Y Barbara?
438
00:37:34,353 --> 00:37:37,772
Barbara era la novia
de Stefano Pelloni.
439
00:37:38,486 --> 00:37:40,947
Yo soy el Barquero...
para siempre.
440
00:37:41,286 --> 00:37:43,126
�Se acab�!
441
00:37:43,246 --> 00:37:45,979
- �Estaba desnuda?
- No.
442
00:37:46,099 --> 00:37:50,577
Pero ten�a descubiertos
los brazos y el cuello
443
00:37:50,965 --> 00:37:52,929
- Ten�a la piel blanca...
- �Claro!
444
00:37:53,049 --> 00:37:55,084
- Es hija de una condesa.
- �De una condesa?
445
00:37:55,204 --> 00:37:57,382
S�, de una condesa de Cesena
sin un c�ntimo.
446
00:37:57,502 --> 00:38:00,326
- Gigiazzo Ghilardi se la compr�.
- �Cerdo!
447
00:38:00,446 --> 00:38:04,466
�Y sabes qu� hacen las condesas?
Todos los domingos se ba�an en leche.
448
00:38:04,766 --> 00:38:07,519
- �Por eso tienen la piel tan blanca!
- �Qui�n te ha contado eso?
449
00:38:07,639 --> 00:38:11,046
- Bueno, lo s� porque una fue mi amante.
- �Tuya?
450
00:38:11,166 --> 00:38:14,124
Querido, mi experiencia con las mujeres
no la tiene nadie.
451
00:38:14,166 --> 00:38:18,686
S�lo en mi pueblo, veintitr�s casadas.
Sin contar a las mozas.
452
00:38:18,806 --> 00:38:21,646
�Y no hablemos de las viudas!
453
00:38:21,766 --> 00:38:23,722
Ten, esto es para ti.
454
00:38:23,842 --> 00:38:25,877
No, esta noche tengo algo mejor.
455
00:38:25,997 --> 00:38:29,124
Me ha invitado a cenar
el sargento de carabineros.
456
00:38:31,846 --> 00:38:35,199
- Stefano, no me necesitas, �verdad?
- �Ad�nde vas?
457
00:38:35,526 --> 00:38:38,813
La viuda m�s linda del mundo
est� locamente enamorada de m�.
458
00:38:39,084 --> 00:38:41,015
Adi�s, Stefano.
Hasta ma�ana.
459
00:38:41,135 --> 00:38:44,857
�Toma!
Reg�lale esto.
460
00:38:46,806 --> 00:38:50,481
Las har� brillar
sobre su seno blanco como la leche
461
00:38:51,566 --> 00:38:53,966
y luego
me las volver� a echar al bolsillo.
462
00:38:54,086 --> 00:38:56,361
�Gracias, Stefano!
463
00:38:56,481 --> 00:39:00,347
Lazzarini...
�Gigiazzo sigue en Cesena?
464
00:39:00,467 --> 00:39:02,406
S�, creo que vuelve el martes.
465
00:39:02,526 --> 00:39:04,835
Que me ensillen el caballo.
466
00:39:07,511 --> 00:39:11,321
�sta es la reina Isolda...
�Mira qu� vestido!
467
00:39:12,166 --> 00:39:15,699
Y �ste es el Guarino Mezquino...
�C�mo me gusta!
468
00:39:16,366 --> 00:39:18,846
Deb�a ser de piel oscura, fuerte...
469
00:39:18,966 --> 00:39:23,206
D�jate de fantas�as y lev�ntate.
La mermelada de cereza est� en el fuego.
470
00:39:23,326 --> 00:39:26,846
�Con un d�a tan bonito...?
�S�came el vestido celeste!
471
00:39:26,966 --> 00:39:30,416
- Has dicho que quer�as el otro.
- No, el celeste.
472
00:39:30,725 --> 00:39:32,885
�Se parece al de la reina Isolda!
473
00:39:33,005 --> 00:39:35,601
Vamos a darle el celeste...
474
00:39:46,926 --> 00:39:54,265
Mientras duermes,
autillo,
475
00:39:54,646 --> 00:39:59,925
En la enramada
el ruise�or est�.
476
00:40:03,966 --> 00:40:09,864
Cierra un ojo solo
477
00:40:11,166 --> 00:40:17,755
Y escucha su canci�n
478
00:40:55,646 --> 00:40:58,877
Pero t� eres...
479
00:41:03,926 --> 00:41:06,599
�Qu� hace aqu�?
480
00:41:06,719 --> 00:41:09,526
- Miro.
- Si se entera mi marido, me mata.
481
00:41:09,646 --> 00:41:11,782
�Un poco de prudencia, demonio!
482
00:41:11,902 --> 00:41:14,902
Si alguien lo viera...
Es una mujer casada.
483
00:41:15,166 --> 00:41:18,158
No me importa nada...
484
00:41:19,538 --> 00:41:20,867
S�lo mirarte.
485
00:41:20,987 --> 00:41:23,923
Tiene raz�n Marta.
Ha sido usted muy imprudente.
486
00:41:24,043 --> 00:41:26,393
- �C�mo te llamas?
- Isola.
487
00:41:26,966 --> 00:41:29,286
- Tambi�n me llaman Isolina.
- Y yo Stefano.
488
00:41:29,406 --> 00:41:32,578
Lo s�... desde hace tiempo.
489
00:41:33,290 --> 00:41:35,570
�Hace cu�nto que te casaste?
490
00:41:35,993 --> 00:41:37,683
Un a�o.
491
00:41:37,803 --> 00:41:41,275
- �Te gusta �l?
- Ps�...
492
00:41:56,926 --> 00:41:58,744
Si yo fuera tu marido...
493
00:41:58,864 --> 00:42:01,606
Pero no lo es.
Mejor que se marche.
494
00:42:01,726 --> 00:42:07,244
Tengo que vestirme, hacer la mermelada
de cerezas y bordar este tapiz.
495
00:42:07,364 --> 00:42:09,806
Cuando vuelva mi marido
querr� ver lo que he hecho.
496
00:42:09,926 --> 00:42:13,966
Esto es el cielo
y aqu� hay un globo que vuela lejos.
497
00:42:14,086 --> 00:42:17,027
�No, no!
No...
498
00:42:32,088 --> 00:42:36,638
- �D�nde est� el Enamorado?
- Aqu�, Stefano. �Ha pasado algo?
499
00:42:36,686 --> 00:42:38,448
Y a ti, �qu� te ha pasado?
500
00:42:38,568 --> 00:42:40,806
Nada...
Ha ido todo estupendamente.
501
00:42:40,926 --> 00:42:44,317
S�lo que no era viuda...
Hab�a vuelto a casarse.
502
00:42:45,326 --> 00:42:49,819
Ver�s, Enamorado... El aire fresco
de la noche me ha dado una idea.
503
00:42:50,206 --> 00:42:52,766
- Ma�ana salimos al alba.
- �Ad�nde vamos?
504
00:42:52,886 --> 00:42:56,123
Hay un mont�n de gente
que a�n no me conoce bien.
505
00:42:56,726 --> 00:42:59,836
��sta ser� la m�s notoria de mis haza�as!
506
00:43:06,210 --> 00:43:09,070
Eh, �eres t� el que toca el tromb�n?
507
00:43:09,190 --> 00:43:11,923
- S�, yo.
- Pues c�gelo y en marcha.
508
00:43:12,043 --> 00:43:14,963
- Voy, voy...
- Venga, vamos.
509
00:43:15,326 --> 00:43:19,956
- Silencio... Andando.
- S�, se�or.
510
00:43:29,486 --> 00:43:33,001
- �Hay feria hoy?
- Creo que no.
511
00:44:29,126 --> 00:44:31,401
�El sill�n del alcalde!
512
00:44:46,446 --> 00:44:50,758
- �Viva el Barquero!
- �Viva!
513
00:44:59,726 --> 00:45:01,478
�Basta!
514
00:45:03,126 --> 00:45:07,432
Aqu� estoy, como amo del pueblo
y de todas vuestras cosas.
515
00:45:08,001 --> 00:45:11,246
Tuve que escapar de noche,
como un perro rabioso...
516
00:45:11,366 --> 00:45:13,444
y vuelvo con m�sica y todo.
517
00:45:13,564 --> 00:45:15,180
�Yo soy quien manda aqu�!
518
00:45:15,300 --> 00:45:19,715
Quiero ense�aros si sabe mandar mejor
un bandolero o estos caballeros.
519
00:45:21,378 --> 00:45:24,726
Se�or alcalde, �igame bien...
520
00:45:24,846 --> 00:45:27,761
Todas las deudas que venzan hoy
no habr� que pagarlas.
521
00:45:27,881 --> 00:45:28,926
�Muy bien!
522
00:45:29,046 --> 00:45:31,606
�Bajo tu responsabilidad!
523
00:45:31,726 --> 00:45:34,319
Y si uno solo es obligado a pagar...
524
00:45:34,439 --> 00:45:37,315
volver� para cortarte las orejas.
525
00:45:37,606 --> 00:45:39,722
�M�sica!
526
00:45:54,086 --> 00:45:56,441
�Filomena!
527
00:45:56,486 --> 00:45:59,762
�Filomena!
Ven aqu�...
528
00:46:00,566 --> 00:46:03,160
Ven t� tambi�n, Marcone.
529
00:46:04,242 --> 00:46:06,548
�Tienes miedo?
530
00:46:06,668 --> 00:46:08,155
Ten...
531
00:46:08,275 --> 00:46:11,326
Puedes decir que te ha dado la dote
el Barquero.
532
00:46:11,446 --> 00:46:13,516
Salud, Marcone.
533
00:46:13,566 --> 00:46:16,876
Ten, de mi parte.
534
00:46:16,926 --> 00:46:20,202
�Viva el Barquero!
535
00:46:26,726 --> 00:46:29,606
�Veis qu� asqueroso es el mundo?
536
00:46:29,726 --> 00:46:33,878
Hace falta que venga un bandolero
para que haya justicia.
537
00:46:33,998 --> 00:46:36,364
Mirad bien mi cara
538
00:46:36,706 --> 00:46:39,425
y recordadla cuando haya muerto...
539
00:46:39,806 --> 00:46:43,481
Es la cara de un hombre
que ama a los desgraciados.
540
00:46:45,126 --> 00:46:48,306
- �M�sica!
- �Viva el Barquero!
541
00:47:16,422 --> 00:47:18,750
�Viva el Barquero!
542
00:47:39,126 --> 00:47:41,526
�Ah, el padre Morini!
543
00:47:41,646 --> 00:47:44,201
�Con qui�n est� la gente, padre Morini?
544
00:47:44,321 --> 00:47:46,406
�Contigo o conmigo?
545
00:47:46,526 --> 00:47:49,836
Aqu� los tienes...
�Todos conmigo!
546
00:47:50,886 --> 00:47:54,356
�Y qui�n hace justicia?
�El padre Morini?
547
00:47:57,286 --> 00:47:59,566
�Que vean todos de que parte est�is!
548
00:47:59,686 --> 00:48:02,070
�Una buena pitada al cura!
549
00:48:02,190 --> 00:48:05,363
�Una pitada!
�Todos juntos, sin miedo!
550
00:48:05,483 --> 00:48:07,776
�Aqu� estoy yo para mantenerlo a raya!
551
00:48:07,896 --> 00:48:09,406
�Payaso!
552
00:48:09,526 --> 00:48:12,446
Y vosotros, desgraciados,
como perros alrededor del hueso...
553
00:48:12,566 --> 00:48:15,606
�No os dais cuenta de que es dinero
robado, manchado de sangre?
554
00:48:15,726 --> 00:48:18,028
- �Avergnzaos!
- �Stefano!
555
00:48:22,886 --> 00:48:26,322
No. Marcone.
Es tuyo, te lo he regalado.
556
00:48:30,126 --> 00:48:33,436
�Es todo vuestro!
�Vuestro!
557
00:48:33,886 --> 00:48:36,274
Y nosotros, �qu� hacemos?
�Nos vamos?
558
00:48:37,166 --> 00:48:39,760
V�monos...
559
00:49:16,636 --> 00:49:19,105
Hay que acabar con estas comedias.
560
00:49:19,225 --> 00:49:21,406
Nos manda a jugarnos la piel...
�Para qu�?
561
00:49:21,526 --> 00:49:25,806
Lo poco que sacamos se lo regala
a los menesterosos para que le aplaudan.
562
00:49:25,926 --> 00:49:29,475
Tiene raz�n... �Ya est� bien!
�Ya est� bien de hacer el loco para nada!
563
00:49:29,595 --> 00:49:31,707
tenemos que decidirnos...
564
00:49:31,827 --> 00:49:35,317
Ponernos de acuerdo para echarlo.
565
00:49:35,366 --> 00:49:37,418
El que est� conmigo
que levante la mano...
566
00:50:12,926 --> 00:50:14,958
�Muy bien, Stefano!
567
00:50:16,716 --> 00:50:18,080
Le est� bien empleado.
568
00:50:18,200 --> 00:50:21,326
Que sirva de ejemplo...
�Cortadle la mano!
569
00:50:21,446 --> 00:50:24,346
�No!
�La mano, no, Barquero!
570
00:50:24,466 --> 00:50:26,086
�La mano, no!
571
00:50:26,206 --> 00:50:29,357
�Soltadme!
�La mano, no!
572
00:50:39,944 --> 00:50:41,713
Soy el sargento Borghi, de Forl�.
573
00:50:41,833 --> 00:50:44,210
Ya he dado instrucciones
para el alojamiento.
574
00:50:44,330 --> 00:50:47,751
El pueblo vive aterrorizado,
sargento.
575
00:50:47,871 --> 00:50:51,415
- Contamos tambi�n con ustedes.
- Gracias. Por favor...
576
00:50:52,446 --> 00:50:55,722
- Venga, vamos.
- No... �Qu� haces?
577
00:51:02,601 --> 00:51:06,063
�Pardiez, esta vez se acab�!
578
00:51:06,183 --> 00:51:08,517
Ya no le tenemos miedo.
579
00:51:08,637 --> 00:51:10,838
Deb�is ayuda todos.
580
00:51:10,958 --> 00:51:13,720
�El Barquero tiene las horas contadas!
581
00:51:18,594 --> 00:51:21,753
Todav�a tiene que nacer
el alem�n que lo eche de aqu�.
582
00:51:21,873 --> 00:51:25,340
- �Lo vas a hacer t�, o qu�?
- La culpa es siempre de las mujeres.
583
00:51:25,966 --> 00:51:30,883
Gigiazzo Ghilardi no es un tipo
al que se le pueda coronar sin m�s.
584
00:51:32,286 --> 00:51:35,086
�No sab�is que el Barquero
le pone los cuernos?
585
00:51:35,206 --> 00:51:37,086
�Y desde hace tiempo!
586
00:51:37,206 --> 00:51:43,441
El d�a que Gigiazzo se entere,
Stefano va listo.
587
00:51:59,486 --> 00:52:02,157
�Qui�n es la mujer de Gigiazzo Ghilardi?
588
00:52:03,486 --> 00:52:06,761
�La mujer?
La hija de la condesa Cerri de Cesena.
589
00:52:06,881 --> 00:52:08,601
�Cu�ntos a�os tiene?
590
00:52:08,721 --> 00:52:11,324
No s�.
Veintid�s, veintitr�s...
591
00:52:13,566 --> 00:52:16,296
�Es... guapa?
592
00:52:16,416 --> 00:52:21,175
�Qu� preguntas! �Que si es guapa!
�C�mo quieres que lo sepa yo?
593
00:52:22,913 --> 00:52:25,348
�Qu� te importa la mujer de Ghilardi?
594
00:52:41,846 --> 00:52:43,578
�Barbara!
595
00:52:44,206 --> 00:52:49,678
- �Barbara!
- No, t�o... D�jame sola, por favor.
596
00:52:51,406 --> 00:52:53,081
�Qu� pasa?
597
00:52:53,646 --> 00:52:56,047
�Ilda!
�Ilda!
598
00:52:56,167 --> 00:52:59,206
- Padre Morini, unas palabras...
- �Qui�n eres? �C�mo has entrado?
599
00:52:59,326 --> 00:53:03,323
Tengo prisa... �Si yo le dijera el modo
de prender al Barquero, que me dar�a?
600
00:53:03,606 --> 00:53:04,923
�Prender al Barquero?
601
00:53:05,043 --> 00:53:07,691
El dinero no me interesa.
Ye tengo bastante.
602
00:53:07,966 --> 00:53:10,357
Debe prometerme la impunidad
para cualquier crimen que haya cometido.
603
00:53:10,477 --> 00:53:11,686
�Qui�n eres?
604
00:53:11,806 --> 00:53:15,686
Uno que tiene muchos delitos sobre
su conciencia y una cuenta que saldar.
605
00:53:15,806 --> 00:53:17,456
�Me promete la impunidad?
606
00:53:17,576 --> 00:53:20,435
Si dices la verdad...
s�.
607
00:53:20,926 --> 00:53:23,366
No tengo motivos para enga�arle.
608
00:53:23,486 --> 00:53:27,200
El Barquero tiene una cita con su padre
en el camino del r�o Longhera el jueves.
609
00:53:27,526 --> 00:53:31,201
- Dentro de tres d�as...
- Lo dejo de su cuenta. Buenas noches.
610
00:54:00,422 --> 00:54:02,224
Disculpe, padre Morini...
611
00:54:02,344 --> 00:54:06,017
Si quiere que vaya yo
a llevarle los santos �leos a Sintoni...
612
00:54:07,446 --> 00:54:10,597
Ya...
613
00:54:13,420 --> 00:54:17,279
Es bien cierto que el diablo
est� siempre al acecho.
614
00:54:18,246 --> 00:54:20,618
He cumplido con mi deber...
615
00:54:20,976 --> 00:54:23,630
y ahora me remuerde la conciencia.
616
00:54:27,233 --> 00:54:29,545
He denunciado al Barquero.
617
00:54:29,839 --> 00:54:31,646
�Ha denunciado al Barquero?
618
00:54:31,766 --> 00:54:33,943
�Es un canalla!
�Un enemigo de Dios y de los hombres!
619
00:54:34,063 --> 00:54:36,011
No pod�a hacer otra cosa.
620
00:54:36,281 --> 00:54:38,886
Ahora...
Pero antes...
621
00:54:40,660 --> 00:54:44,918
La verdad es que nunca lo he soportado,
es in�til negarlo.
622
00:54:45,446 --> 00:54:47,100
Porque yo hab�a le�do en su alma...
623
00:54:47,220 --> 00:54:49,949
�Porque hab�a comprendido
qu� clase de hombre era!
624
00:54:51,326 --> 00:54:55,665
Pero no me dejo cegar...
por esta versi�n.
625
00:54:56,859 --> 00:54:58,855
�Van a matarlo!
626
00:54:58,975 --> 00:55:04,072
Morir� como un perro, en pecado mortal,
despu�s de una vida desgraciado.
627
00:55:04,766 --> 00:55:08,075
Si yo no tuviera culpa en parte...
628
00:55:08,646 --> 00:55:11,831
- �Dios m�o!
- La caridad es la primera virtud.
629
00:55:11,951 --> 00:55:15,726
�S�, la caridad!
Entonces, �me condenas?
630
00:55:15,846 --> 00:55:17,892
�Yo? �C�mo podr�a?
631
00:55:18,012 --> 00:55:19,926
Dios conocer� sus intenciones.
632
00:55:20,046 --> 00:55:22,326
�La intenci�n siempre ha sido buena!
633
00:55:22,446 --> 00:55:26,526
Pero ya conoces este car�cter m�o,
que prende como la yesca.
634
00:55:26,646 --> 00:55:29,086
He hecho todo lo que he podido
para salvarlo...
635
00:55:29,206 --> 00:55:33,563
Pero ha preferido ser un bandido
y no un caballero porque naci� bandido.
636
00:55:33,683 --> 00:55:36,469
No,...
He cumplido con mi deber.
637
00:55:36,798 --> 00:55:40,006
Yo no s�, padre Morini...
Pero, �sabe qu� podr�a hacer?
638
00:55:40,126 --> 00:55:44,039
Cuando est� encolerizado, rece
un Ave Mar�a antes de tomar una decisi�n.
639
00:55:44,565 --> 00:55:46,470
Gracias.
640
00:55:46,925 --> 00:55:50,282
Dile al sacrist�n que toque a agon�a.
Voy yo.
641
00:56:26,286 --> 00:56:28,277
�Pap�!
642
00:56:37,926 --> 00:56:39,882
�Pap�!
643
00:56:44,126 --> 00:56:47,960
Ven...
Nos pueden ver.
644
00:57:11,006 --> 00:57:14,123
Por donde paso,
los pobres me bendicen,
645
00:57:14,606 --> 00:57:17,640
Porque no hay otro que pare los pies
a los poderosos,
646
00:57:17,760 --> 00:57:22,326
Y t�, mi propio padre,
�me recibes as�?
647
00:57:22,446 --> 00:57:26,766
Ni tu madre ni yo
te hemos ense�ado a vivir como vives.
648
00:57:26,886 --> 00:57:30,136
�Y qui�n se acuerda
de lo que me ense�asteis!
649
00:57:30,847 --> 00:57:32,570
�Sabes lo que he pasado?
650
00:57:32,690 --> 00:57:35,366
Mi vida anterior es como un sue�o.
651
00:57:35,486 --> 00:57:37,827
Pues, �qu� cre�as?
652
00:57:37,947 --> 00:57:40,126
�Qu� te iba a decir
que lo que haces est� bien?
653
00:57:40,246 --> 00:57:43,366
�Y t� crees que un hombre como yo
tiene tiempo para pensar?
654
00:57:43,486 --> 00:57:46,046
�Con la vida que llevo!
655
00:57:46,166 --> 00:57:48,230
Remordimientos...
656
00:57:48,539 --> 00:57:51,112
�Tanto da que me pegaran un tiro!
657
00:57:51,366 --> 00:57:53,806
Y aunque los tuviera...
658
00:57:53,926 --> 00:57:56,091
�Adem�s, el Barquero
no aguanta sermones de nadie!
659
00:57:56,211 --> 00:57:58,093
�Padre o no padre!
660
00:58:01,686 --> 00:58:05,608
�Es culpa m�a
si he tenido que echarme al monte?
661
00:58:05,902 --> 00:58:10,399
Y luego, vale...
Soy un bandido, un malhechor...
662
00:58:10,519 --> 00:58:12,792
pero sigo siendo vuestro hijo.
663
00:58:13,166 --> 00:58:17,807
Y si he querido verte...
ha sido para volver a abrazarte.
664
00:58:18,566 --> 00:58:21,000
�Pap�!
665
00:58:21,120 --> 00:58:24,516
T� eras el mejor de mis hijos.
666
00:58:26,486 --> 00:58:30,399
Puede que s�, pap�...
Pero ahora ya es demasiado tarde.
667
00:58:33,206 --> 00:58:35,014
�Calla!
668
00:58:38,926 --> 00:58:41,998
�Qu�? �Qu� pasa?
669
00:58:49,766 --> 00:58:52,166
Estoy atrapado.
670
00:58:52,286 --> 00:58:55,806
- �Qu� has visto?
- Te han seguido, pap�.
671
00:58:55,926 --> 00:58:58,566
Me parece que esta vez se acab�.
672
00:58:58,686 --> 00:59:00,680
�El padre Morini!
673
00:59:00,956 --> 00:59:02,927
�El padre Morini?
674
00:59:03,234 --> 00:59:04,807
Ayer fue al cuartel.
675
00:59:04,927 --> 00:59:07,448
Me avisaron,
pero no quise creerlo.
676
00:59:07,568 --> 00:59:10,035
�Maldito, ha ganado �l!
677
00:59:11,406 --> 00:59:13,203
�Pobre mam�!
678
00:59:13,323 --> 00:59:16,398
Stefano, la culpa ha sido m�a.
679
00:59:16,518 --> 00:59:21,403
No te preocupes, pap�.
Total, antes o despu�s...
680
00:59:21,523 --> 00:59:23,926
Estoy contento de haberte abrazado.
681
00:59:24,046 --> 00:59:27,163
R�pido, esc�ndete...
�Ah� est�n!
682
01:00:15,526 --> 01:00:18,926
Padre Morini, dicen que han matado
al Barquero... Hace media hora.
683
01:00:19,046 --> 01:00:20,989
Los tiros que se han o�do
por la Longhera.
684
01:00:21,109 --> 01:00:23,606
Reza por su alma.
Lo necesitar�.
685
01:00:23,726 --> 01:00:27,806
"Requiem aeternam dona eis,
Domine, et lux perpetua luceat eis".
686
01:00:42,206 --> 01:00:46,807
Uno se levanta tan tranquilo
por la ma�ana y a mediod�a est� muerto.
687
01:00:47,526 --> 01:00:49,761
�Qu� sorpresas, eh!
688
01:00:50,046 --> 01:00:53,806
A todos nos llega la hora...
�Tambi�n a ti, perro asesino!
689
01:00:53,926 --> 01:00:57,326
�Jura sobre tu crucifijo que no has sido,
t� si te atreves!
690
01:00:57,446 --> 01:00:59,185
He cumplido con mi deber.
691
01:00:59,305 --> 01:01:03,617
�Y lamento que no te hayan cogido
y te hayan ahorcado!
692
01:01:03,926 --> 01:01:06,792
No...
Demasiado pronto.
693
01:01:07,406 --> 01:01:11,006
Beber�s la sangre de mi padre
gota a gota.
694
01:01:11,126 --> 01:01:13,399
Mi padre era inocente...
695
01:01:13,519 --> 01:01:15,886
Ha muerto
para que t� me tendieras una trampa.
696
01:01:16,006 --> 01:01:18,286
Entonces tambi�n esta muerte
recaer� sobre tu conciencia.
697
01:01:18,406 --> 01:01:20,201
- �Alto, Stefano!
- �De rodillas!
698
01:01:20,321 --> 01:01:25,197
No, no me arrodillar�.
Esta vez vas a matarme, lo s�.
699
01:01:25,317 --> 01:01:30,412
A todos nos toca morir. �Tanto mejor
si muero por haberte combatido, criminal!
700
01:01:31,100 --> 01:01:33,314
Pero en esa casa
hay un moribundo que me espera.
701
01:01:33,689 --> 01:01:36,797
Tengo que ir, Stefano.
Debo salvar su alma.
702
01:01:36,917 --> 01:01:39,643
- �De rodillas!
- Te juro que vuelvo.
703
01:01:39,763 --> 01:01:42,446
T�mbame seg�n salga por esa puerta.
704
01:01:42,566 --> 01:01:45,603
Pero ahora d�jame pasar.
705
01:01:46,767 --> 01:01:48,705
�Ves el sombrero?
706
01:01:48,998 --> 01:01:51,424
Te doy permiso para llegar hasta ah�.
707
01:01:51,806 --> 01:01:54,320
�Un paso m�s all�
y eres hombre muerto!
708
01:02:07,646 --> 01:02:09,876
Tengo que pasar, Stefano.
709
01:02:09,996 --> 01:02:13,991
En el nombre de Dios
te ordeno que me dejes pasar.
710
01:02:22,326 --> 01:02:24,681
- �Hab�is o�do? Han disparado.
- S�, por la Longhera.
711
01:02:24,801 --> 01:02:27,294
- �Ser� un cazador?
- Vamos a ver.
712
01:02:28,889 --> 01:02:31,395
�ste es tu fin.
713
01:02:37,526 --> 01:02:39,437
Stefano...
714
01:02:45,566 --> 01:02:47,686
�T�o, t�o!
715
01:02:47,806 --> 01:02:50,783
�Ya vienen!
Te llevaremos a casa... �T�o!
716
01:02:50,903 --> 01:02:54,078
�R�pido, unas parihuelas!
�Algo!
717
01:02:56,446 --> 01:03:00,176
�Qu� tienes?
No hables... No te canses...
718
01:03:01,166 --> 01:03:04,681
�Qu� me dices?
719
01:03:04,801 --> 01:03:06,789
- �Qu� quieres, t�o?
- Dile...
720
01:03:06,909 --> 01:03:08,597
�A �l?
721
01:03:09,886 --> 01:03:12,798
�Quieres que yo te vengue?
722
01:03:12,918 --> 01:03:15,440
�Qu� quieres?
�T�o!
723
01:03:15,560 --> 01:03:18,478
�Qu� quieres?
724
01:03:21,846 --> 01:03:25,600
Que...
Que le perdono.
725
01:03:32,966 --> 01:03:35,036
T�o...
726
01:03:38,646 --> 01:03:43,083
�Asesino!
�Asesino!
727
01:03:47,006 --> 01:03:49,966
- �El sargento Borghi?
- S�.
728
01:03:50,086 --> 01:03:54,204
- Soy la sobrina del padre Morini.
- �Ah, Barbara Montanari!
729
01:03:55,886 --> 01:03:59,646
Dicen que ha jurado usted prender
al Barquero vivo o muerto, �es verdad?
730
01:03:59,766 --> 01:04:03,426
�Prenderlo?
O lo mato o me mata.
731
01:04:04,126 --> 01:04:07,073
- �Lo odia?
- En absoluto... �C�mo iba a odiarlo?
732
01:04:07,415 --> 01:04:09,638
Es ingenioso, valeroso...
733
01:04:09,686 --> 01:04:12,883
Pero hay que hacerlo desaparecer.
734
01:04:16,806 --> 01:04:19,843
S�, hay que hacerlo desaparecer.
735
01:04:22,766 --> 01:04:25,599
Yo me pongo a su disposici�n.
736
01:04:25,719 --> 01:04:29,480
�Usted? No, mejor olvidar
estas alianzas fundadas en los celos.
737
01:04:29,600 --> 01:04:31,011
�Celos?
738
01:04:31,131 --> 01:04:33,446
�No sabe que mi t�o
ha sido asesinado por mi culpa?
739
01:04:33,566 --> 01:04:36,845
- Me he jurado a m� misma vengarlo.
- Yo cumplir� con mi deber.
740
01:04:36,965 --> 01:04:38,438
Primero hay que aislarlo...
741
01:04:38,558 --> 01:04:41,366
Cuando carezca de esp�as,
informadores y contrabandistas...
742
01:04:41,486 --> 01:04:44,129
�No es Gigiazzo Ghilardi
el jefe de los contrabandistas?
743
01:04:44,249 --> 01:04:45,806
S�, �por qu�?
744
01:04:46,555 --> 01:04:48,838
No, por nada.
745
01:04:48,886 --> 01:04:53,042
- Buenas noches.
- Puedo pasar a verla un d�a de estos.
746
01:04:53,566 --> 01:04:55,955
Cuando quiera...
S�.
747
01:05:00,863 --> 01:05:03,647
- �C�mo?
- Lo saben todos.
748
01:05:04,126 --> 01:05:07,436
�No es verdad!
�T�, ap�rtate!
749
01:05:23,296 --> 01:05:24,739
- Bandera...
- Presente.
750
01:05:24,859 --> 01:05:26,597
- Bomba...
- Presente.
751
01:05:26,717 --> 01:05:28,565
- Conjura...
- Presente.
752
01:05:28,685 --> 01:05:31,037
- Rajado...
- Presente.
753
01:05:31,086 --> 01:05:33,022
- Pelacristos...
- Presente.
754
01:05:33,142 --> 01:05:35,286
- Casadi�s...
- Presente.
755
01:05:35,406 --> 01:05:36,907
- Hormiga...
- Presente.
756
01:05:37,027 --> 01:05:38,762
- Grillo...
- Presente.
757
01:05:38,882 --> 01:05:40,674
Estamos todos.
758
01:05:45,606 --> 01:05:47,470
Poca palabrer�a...
759
01:05:47,766 --> 01:05:51,257
Entre vosotros hay al menos
cinco cornudos.
760
01:05:55,869 --> 01:05:59,845
Parece que tambi�n sobre m�
ha ca�do esa desgracia.
761
01:05:59,965 --> 01:06:04,115
Y digo "parece" porque yo no lo he visto
con mis propios ojos. Si no...
762
01:06:04,591 --> 01:06:07,912
Ya sab�is...
Me los hubiera cargado a los dos.
763
01:06:08,766 --> 01:06:12,805
�Pero la cosa es
que lo sab�an todos menos yo!
764
01:06:12,925 --> 01:06:17,799
Y en vez de avisarme vais diciendo
por ah� que no quer�is un jefe cornudo.
765
01:06:18,846 --> 01:06:21,519
�Pues ten�is raz�n!
766
01:06:21,639 --> 01:06:22,945
Porque...
767
01:06:23,065 --> 01:06:26,924
creo firmemente que un particular
puede aguantarse los cuernos si quiere...
768
01:06:27,044 --> 01:06:28,603
Pero un hombre p�blico como yo,
769
01:06:28,723 --> 01:06:30,595
un hombre con una responsabilidad
y un prestigio...
770
01:06:30,715 --> 01:06:32,406
�Maldita sea, no!
771
01:06:32,526 --> 01:06:34,250
- �Muy bien!
- �Tiene raz�n!
772
01:06:34,370 --> 01:06:36,367
Gigiazzo, eres grande.
773
01:06:37,606 --> 01:06:42,126
Bueno... Silencio.
S� lo que tengo que hacer.
774
01:06:42,246 --> 01:06:45,761
Id al pie de la escalera y esperadme.
775
01:07:15,566 --> 01:07:18,126
�Lev�ntate, desvergonzada!
�Sal de ah�!
776
01:07:18,246 --> 01:07:20,382
Se acab� el hacerme pasar por idiota.
777
01:07:20,675 --> 01:07:23,479
Te echo a la calle... �Ramera!
778
01:07:23,599 --> 01:07:25,300
�Venga, v�stete!
779
01:07:25,420 --> 01:07:26,808
�De verdad?
780
01:07:26,928 --> 01:07:30,276
�De verdad que puedo irme?
�No es un sue�o?
781
01:07:30,326 --> 01:07:33,363
Por fin, �te enteras?
�Por fin!
782
01:07:35,634 --> 01:07:37,995
�Eso ha sido un buen guantazo!
783
01:07:38,406 --> 01:07:41,159
�No toques nada!
�Todo esto es m�o!
784
01:07:41,279 --> 01:07:44,320
�Ah� tienes los harapos
con los que te recog�, se�ora condesa!
785
01:07:44,440 --> 01:07:47,153
Coge tu blusa hecha jirones,
tus medias rotas,
786
01:07:47,273 --> 01:07:50,051
tus zapatos destrozados...
787
01:08:04,726 --> 01:08:07,086
- �Qu� haces?
Ponte la blusa.
788
01:08:07,206 --> 01:08:10,352
�Soy yo la que te deja, imb�cil!
789
01:08:11,086 --> 01:08:13,486
�No te necesito!
�Ni a ti ni a nadie!
790
01:08:13,606 --> 01:08:15,890
�No grites!
�C�llate!
791
01:08:16,010 --> 01:08:17,669
�Sabes qui�n se ha ocupado de m�?
792
01:08:17,789 --> 01:08:19,566
�No te aguanto m�s!
793
01:08:19,686 --> 01:08:21,563
�L�rgate inmediatamente!
794
01:08:21,606 --> 01:08:25,884
La guitarra es m�a, eh...
Y el brocado, en el que tanto he trabajado.
795
01:08:26,004 --> 01:08:28,425
Pero no importa...
Te lo dejo.
796
01:08:28,806 --> 01:08:30,248
Adi�s.
797
01:08:57,126 --> 01:08:58,632
�Eh!
798
01:09:01,044 --> 01:09:03,324
Sab�is que mi mujer me ha enga�ado.
799
01:09:03,649 --> 01:09:06,603
Sois testigos de que la echo de mi casa.
800
01:09:08,286 --> 01:09:11,189
- �Cobardes!
- �A casa de tu madre!
801
01:09:16,913 --> 01:09:18,346
Ha hecho bien.
802
01:09:18,900 --> 01:09:20,562
Nunca lo hubiera cre�do.
803
01:09:20,682 --> 01:09:24,315
- �Es un hombre!
- Se la ha jugado buena...
804
01:09:35,526 --> 01:09:38,406
Y ahora, el otro.
Esto le va a costar caro.
805
01:09:38,526 --> 01:09:41,723
Ya ver� el Barquero
lo que ha perdido...
806
01:09:41,843 --> 01:09:44,760
por haberme tratado as�.
807
01:09:45,406 --> 01:09:48,716
Como veis...
s� defender mi honor.
808
01:09:50,047 --> 01:09:51,246
Veamos...
809
01:09:51,366 --> 01:09:55,811
Aqu�, aqu� y aqu�
est�n los dep�sitos de armas.
810
01:09:56,206 --> 01:10:01,409
En la carretera que va a Bertinoro,
a cinco kil�metros del castillo,
811
01:10:01,767 --> 01:10:04,014
hay una gruta.
812
01:10:05,806 --> 01:10:09,530
Desde aquel d�a,
las cosas anduvieron de mal en peor.
813
01:10:10,648 --> 01:10:15,159
La ayuda de los contrabandistas
de Gigiazzo ces�.
814
01:10:16,446 --> 01:10:19,870
Nos encontramos con los lugares
de aprovisionamiento vac�os.
815
01:10:20,886 --> 01:10:23,697
El cerco era cada vez m�s estrecho.
816
01:10:24,526 --> 01:10:29,156
Era dif�cil salir de los bosques
y volver con vida.
817
01:11:31,134 --> 01:11:34,456
Buenas noches, madre.
He venido a pasar la Navidad con vosotros.
818
01:11:34,796 --> 01:11:36,589
Hijo m�o...
819
01:11:37,240 --> 01:11:38,836
�Stefano!
820
01:11:42,305 --> 01:11:46,082
- �Madre!
- �Hijo m�o!
821
01:11:52,766 --> 01:11:56,212
C�mo est�s...
�Hijo m�o!
822
01:11:56,332 --> 01:11:57,899
�Hijo m�o!
823
01:11:58,019 --> 01:12:02,342
Hace tanto tiempo que quer�a verte...
�Y no he podido, madre!
824
01:12:02,717 --> 01:12:04,247
�Madre!
825
01:12:09,686 --> 01:12:11,909
�Eh, Sisto!
826
01:12:15,286 --> 01:12:18,166
Hola, Moro.
Michele...
827
01:12:21,006 --> 01:12:23,258
Ac�rcate, Sisto.
828
01:12:23,378 --> 01:12:25,782
�Ten�is miedo de vuestro hermano?
829
01:12:26,126 --> 01:12:28,765
�Estar�a bueno!
830
01:12:30,646 --> 01:12:33,102
Buenas noches, don Vincenzo.
831
01:12:33,222 --> 01:12:34,529
Hola, Peppino.
832
01:12:34,649 --> 01:12:39,254
Hola. �Por todos los demonios, Stefano,
esta noche s� que me alegra encontrarte!
833
01:12:39,536 --> 01:12:42,125
No tenga miedo, Stefano.
834
01:12:42,565 --> 01:12:44,839
Si�ntese a la mesa con nosotros.
835
01:12:45,787 --> 01:12:48,142
Tenga valor usted, reverendo,
836
01:12:48,262 --> 01:12:51,517
que yo el miedo no s� lo que cuesta,
ni al por mayor ni al detall.
837
01:12:51,637 --> 01:12:53,886
Bueno, pero mejor cerrar la puerta.
838
01:12:54,006 --> 01:12:57,919
S�, que no te vean.
Echa la tranca.
839
01:12:58,039 --> 01:13:01,200
Ya... Tambi�n en mi casa.
840
01:13:02,926 --> 01:13:05,679
La recordaba m�s grande.
841
01:13:06,648 --> 01:13:09,058
Prom�tame no decir
que me ha visto aqu�.
842
01:13:09,383 --> 01:13:11,766
Soy como la peste.
843
01:13:11,886 --> 01:13:15,845
Los l�os me persiguen...
y ellos no tienen ninguna culpa.
844
01:13:17,116 --> 01:13:20,519
- No soy un chivato.
- Entonces, sigan...
845
01:13:21,414 --> 01:13:24,117
No quer�a molestarles.
846
01:13:24,766 --> 01:13:26,338
�Cuidado, que est� cargado!
847
01:13:26,458 --> 01:13:30,164
Por favor, Stefano,
que no ocurra otra desgracia.
848
01:13:55,631 --> 01:13:58,002
- Si�ntate aqu�.
- No...
849
01:13:58,871 --> 01:14:00,988
Era su sitio.
850
01:14:08,726 --> 01:14:12,116
Querido Stefano, hablar� claro...
851
01:14:12,236 --> 01:14:16,086
Me gustar�a no volver a cruzarme
en tu camino cuando des un golpe,
852
01:14:16,206 --> 01:14:19,358
si no terminar� enredado tambi�n yo.
853
01:14:23,006 --> 01:14:26,366
Adem�s, ahora tenemos un sargento
que no se anda con bromas.
854
01:14:26,486 --> 01:14:29,846
Les ha infundido a todos
un valor de leones.
855
01:14:29,966 --> 01:14:33,584
A m� no, claro.
Yo no cuento.
856
01:14:34,686 --> 01:14:37,433
Toma, Stefano.
Esto te gusta.
857
01:14:51,398 --> 01:14:53,710
D�jalo.
858
01:14:56,166 --> 01:15:00,305
Madre,
no creas que las cosas me van mal.
859
01:15:00,891 --> 01:15:04,686
�Es ese verdugo del sargento Borghi
que me persigue!
860
01:15:04,806 --> 01:15:06,012
�No me importa!
861
01:15:06,132 --> 01:15:08,286
En primavera le dar� una buena paliza.
862
01:15:08,406 --> 01:15:12,006
Cuidado, Stefano, que si te colocas
delante de su mosquete...
863
01:15:12,126 --> 01:15:13,725
Lo s�, es un tipo duro.
864
01:15:13,845 --> 01:15:15,959
Ya ha mandado al otro mundo
a cinco de los m�os.
865
01:15:16,079 --> 01:15:19,965
�Pero a m� no me pilla!
�Tengo todo el mundo por delante!
866
01:15:20,836 --> 01:15:22,823
Todos me conocen...
867
01:15:23,083 --> 01:15:26,828
Del rey de los ingleses
al presidente de Francia.
868
01:15:27,370 --> 01:15:29,220
�Hasta el rey de Espa�a!
869
01:15:29,340 --> 01:15:33,043
S�, porque los cardenales
han hablado de m� en todas partes.
870
01:15:33,163 --> 01:15:36,253
Y cuando tenga bastante
de esta asquerosa vida...
871
01:15:36,373 --> 01:15:38,419
puedo marcharme.
872
01:15:39,726 --> 01:15:42,326
Puedo irme al Per�.
873
01:15:42,739 --> 01:15:44,953
Es un gran pa�s de Am�rica...
874
01:15:45,572 --> 01:15:47,770
lleno de gente rica.
875
01:15:48,766 --> 01:15:52,695
Llego all�, compro unas tierras...
876
01:15:55,642 --> 01:15:57,564
En Per�.
877
01:16:00,526 --> 01:16:04,117
As� que tranquila, madre,
que sabr� salirme con la m�a.
878
01:16:05,441 --> 01:16:07,948
�Ya te vas, Stefano?
879
01:16:08,404 --> 01:16:11,126
No puedo quedarme mucho tiempo
en ning�n sitio.
880
01:16:11,246 --> 01:16:14,764
�Acabas de llegar y ya te marchas?
881
01:16:15,246 --> 01:16:18,887
Cre�a que dormir�as en tu cama,
al menos una noche.
882
01:16:21,486 --> 01:16:23,556
En mi cama...
883
01:16:24,406 --> 01:16:28,180
�Sabes, madre, que dan tres mil escudos
de recompensa por mi cabeza?
884
01:16:29,606 --> 01:16:32,292
Coge tu quepis y acomp��ame,
que tengo que hablar contigo.
885
01:16:32,412 --> 01:16:35,109
- �Conmigo?
- S�, date prisa.
886
01:16:37,486 --> 01:16:41,486
Buenas noches, padre Vincenzo.
Gracias por sus visitas a mi madre.
887
01:16:41,606 --> 01:16:44,678
Adi�s, Sisto.
Hasta otra, Michele.
888
01:16:45,886 --> 01:16:48,798
�Eh, Moro!
889
01:16:50,206 --> 01:16:54,388
- Adi�s, madre.
- Stefano, �cu�ndo volver� a verte?
890
01:16:54,743 --> 01:16:56,730
Desp�dete de m�, madre,
891
01:16:57,088 --> 01:17:01,518
porque si me embarco,
puede que no volvamos a vernos.
892
01:17:05,362 --> 01:17:07,195
Hijo m�o...
893
01:17:07,315 --> 01:17:10,554
- �Qui�n lo hubiera dicho cuando eras ni�o!
- Adi�s a todos.
894
01:17:11,087 --> 01:17:12,601
Ven.
895
01:17:15,686 --> 01:17:19,622
�Sabes...? Ni lo de Am�rica
ni lo de Inglaterra es verdad.
896
01:17:19,882 --> 01:17:22,787
Fantas�as, para tranquilizar a mi madre.
897
01:17:24,067 --> 01:17:27,637
Desde que mat� a aquel maldito cura
todo me ha ido mal.
898
01:17:27,757 --> 01:17:30,399
- �Qu� te pasa?
- Nada.
899
01:17:30,519 --> 01:17:32,715
�No ser� que has bebido demasiado?
900
01:17:32,835 --> 01:17:35,432
No, si te sigo perfectamente...
901
01:17:35,552 --> 01:17:40,764
El vino hace que me fallen las piernas,
pero la cabeza, nada.
902
01:17:41,228 --> 01:17:45,641
Cuando pod�a haberme ido, no lo hice,
y ahora es demasiado tarde.
903
01:17:47,286 --> 01:17:50,278
As� que me va tocar que me maten.
904
01:17:50,398 --> 01:17:55,094
Pero no quiero que los tres mil escudos
terminen en el bolsillo de Borghi.
905
01:17:56,766 --> 01:17:59,435
Se me ha ocurrido un modo de jug�rsela.
906
01:17:59,726 --> 01:18:02,342
Dime, �a ti te vendr�an bien?
907
01:18:02,462 --> 01:18:04,286
�Los tres mil escudos?
908
01:18:04,406 --> 01:18:07,806
�Madre m�a, Stefano!
Ser�an como man� del cielo.
909
01:18:07,926 --> 01:18:12,047
Vivimos en una miseria que da miedo...
Mi mujer, los cr�os...
910
01:18:12,630 --> 01:18:14,274
�Una pena!
911
01:18:14,567 --> 01:18:16,726
Es una pena que t� y yo seamos amigos.
912
01:18:16,846 --> 01:18:18,802
Entonces, esc�chame bien...
913
01:18:18,922 --> 01:18:22,660
Cuando tenga suficiente,
voy a buscarte
914
01:18:22,780 --> 01:18:25,558
coges el fusil y me liquidas.
915
01:18:25,678 --> 01:18:28,318
- �Yo?
- Y te embolsas los tres mil escudos.
916
01:18:28,438 --> 01:18:30,441
Y Borghi tendr� que dimitir
de verg�enza.
917
01:18:30,561 --> 01:18:33,619
Pero, Stefano...
T� est�s borracho.
918
01:18:33,739 --> 01:18:36,726
�Menos historias, Peppino!
�J�ramelo aqu� mismo!
919
01:18:36,846 --> 01:18:40,600
- �Qu� te voy a matar?
- Cuando yo te lo diga, claro.
920
01:18:40,720 --> 01:18:44,206
Stefano, es una congoja...
Un tormento.
921
01:18:44,326 --> 01:18:46,715
Viejo amigo...
922
01:18:47,425 --> 01:18:49,405
�Valor, Peppino!
923
01:18:49,525 --> 01:18:51,206
B�bete otra botella.
924
01:18:51,326 --> 01:18:54,526
�Tres mil escudos son una bicoca!
Palabra de honor o ay de ti.
925
01:18:54,646 --> 01:18:57,670
Como quieras...
Palabra de honor.
926
01:18:57,790 --> 01:19:00,308
Pero es una pena.
927
01:19:00,766 --> 01:19:05,157
Oye, en el �ltimo minuto,
�no dispararas t� primero?
928
01:19:06,646 --> 01:19:09,182
No, tranquilo, Peppino.
929
01:19:09,726 --> 01:19:13,653
Hasta la vista...
�Y que sea lo m�s tarde posible, eh!
930
01:19:41,686 --> 01:19:44,846
Se han atrincherado all� arriba.
Se llega por un sendero que conozco.
931
01:19:44,966 --> 01:19:48,276
- Es una buena posici�n.
- Pero esta vez se acab� para �l.
932
01:19:48,396 --> 01:19:50,285
Con el Barquero
no se puede asegurar nada.
933
01:19:50,405 --> 01:19:53,333
Sabe bien que �sta es
la partida decisiva.
934
01:19:57,326 --> 01:20:00,830
Querido Stefano, si salimos de �sta,
habr� que sentar cabeza.
935
01:20:01,206 --> 01:20:05,446
Los tiempos han cambiado.
Hasta los paisanos nos miran mal.
936
01:20:05,566 --> 01:20:07,806
Los paisanos est�n conmigo.
937
01:20:07,926 --> 01:20:11,726
En cuanto me deje ver
salen todos pitando.
938
01:20:11,846 --> 01:20:14,440
No, Stefano.
No te f�es.
939
01:20:21,246 --> 01:20:23,714
Hazle la se�al a Corneli.
940
01:20:27,526 --> 01:20:30,086
�Ah� est�n!
�A la carrera!
941
01:20:47,606 --> 01:20:51,269
�Han ca�do en la trampa!
�Abajo, muchachos!
942
01:21:02,410 --> 01:21:04,048
- �Qu� pasa?
- Estamos rodeados.
943
01:21:04,168 --> 01:21:07,600
�Que se reagrupen en el centro!
�Ahorrad munici�n!
944
01:21:18,126 --> 01:21:20,406
�Carabineros, est�is entre dos fuegos!
945
01:21:20,526 --> 01:21:23,563
Os respetar� la vida
si me entreg�is a Borghi.
946
01:21:25,726 --> 01:21:27,315
�Eres t�, verdugo?
947
01:21:27,435 --> 01:21:29,116
�S�, soy yo, asesino!
948
01:21:29,236 --> 01:21:32,476
�Adelante, mi gente!
�Masacradlos a todos!
949
01:21:52,991 --> 01:21:54,580
�Nos han rodeado!
950
01:21:54,700 --> 01:21:57,796
- �D�nde?
- En el bosque.
951
01:21:57,916 --> 01:21:59,865
La columna de refuerzo
ha regresado a R�vena.
952
01:21:59,985 --> 01:22:03,366
- �A R�vena?
- En lugar de socorrernos.
953
01:22:03,486 --> 01:22:06,159
- Ha sido una traici�n.
- S�, nos han traicionado.
954
01:22:09,578 --> 01:22:11,558
�Para, Michele!
955
01:22:11,678 --> 01:22:14,715
- �Qu� ha pasado?
- Nos han traicionado.
956
01:22:14,835 --> 01:22:17,017
La columna austriaca
se ha retirado a R�vena.
957
01:22:17,137 --> 01:22:19,362
Al sargento le queda munici�n
para unas pocas horas.
958
01:22:19,406 --> 01:22:21,924
Los v�veres se han acabado.
959
01:22:22,877 --> 01:22:24,711
�Y vosotros dejar�is que los maten?
960
01:22:24,831 --> 01:22:27,039
Ese asesino mata a vuestros hijos,
�y no mov�is un dedo?
961
01:22:27,086 --> 01:22:29,966
S�, pero ese asesino
nos ha ayudado siempre a los pobres.
962
01:22:30,086 --> 01:22:31,722
�Os ha comprado, canallas!
963
01:22:31,842 --> 01:22:34,279
�Y ahora tiene derecho a matar
a quien le plazca?
964
01:22:34,561 --> 01:22:37,966
Os ha comprado con dinero ba�ado en sangre
y vosotros os descubr�s ante �l
965
01:22:38,086 --> 01:22:41,806
y le dej�is que mate, robe
y tome a las mujeres que le parezca.
966
01:22:41,926 --> 01:22:44,151
Asesin� a vuestro p�rroco.
�Lo visteis todos!
967
01:22:44,271 --> 01:22:45,885
Por aqu� pas� su cuerpo.
968
01:22:46,005 --> 01:22:50,286
El d�a siguiente todav�a hab�a un rastro
de sangre hasta la puerta de la parroquia.
969
01:22:50,406 --> 01:22:52,184
�Basta de asesinos!
970
01:22:52,304 --> 01:22:54,285
Todos los que ten�is fusiles
y armas escondidas...
971
01:22:54,405 --> 01:22:59,354
�S�, lo digo bien fuerte!
�Por qu� no los us�is ahora que hacen falta?
972
01:22:59,406 --> 01:23:02,950
Y el que no tenga armas,
que coja la hoz, la horca, la garrota...
973
01:23:03,070 --> 01:23:05,165
�Lo que teng�is!
974
01:23:40,910 --> 01:23:42,711
�Qu� pasa all� abajo?
975
01:23:42,831 --> 01:23:46,886
- Stefano, se levantan todos contra ti.
- �Contra m�?
976
01:23:47,006 --> 01:23:49,926
T� est�s so�ando...
Esos vienen a ayudarnos.
977
01:23:50,046 --> 01:23:52,440
�Te lo juro!
�Vienen a por nosotros!
978
01:23:55,846 --> 01:23:58,918
La sobrina del padre Morini
ha sublevado a todo el pueblo.
979
01:23:59,038 --> 01:24:01,082
�Barbara?
980
01:24:07,966 --> 01:24:09,638
Barbara...
981
01:24:23,126 --> 01:24:26,728
Los carabineros vuelven a disparar.
�Nos atacan!
982
01:24:29,496 --> 01:24:31,997
Muchachos, despid�monos.
983
01:24:32,117 --> 01:24:35,486
No quiero que os dej�is matar
por mi culpa.
984
01:24:35,606 --> 01:24:39,785
Si yo no hubiera matado a aquel cura
la gente estar�a con nosotros.
985
01:24:40,931 --> 01:24:44,715
Todos est�is cansados de esta vida,
ya lo s�.
986
01:24:46,717 --> 01:24:48,801
T� vuelve al arte.
987
01:24:50,107 --> 01:24:52,739
Y t� c�mprate el cortijo.
988
01:24:52,859 --> 01:24:55,837
Yo no ir� muy lejos.
989
01:24:58,177 --> 01:25:01,720
Y ahora, bebamos juntos otra vez.
990
01:25:01,840 --> 01:25:04,126
Me parece que ser� la �ltima.
991
01:25:04,246 --> 01:25:09,159
Adi�s, muchachos. Yo me ocupar� de ellos.
Total, es a m� a quien buscan.
992
01:25:10,166 --> 01:25:12,726
- �Salud!
- �Salud!
993
01:25:14,566 --> 01:25:16,685
- Adi�s, Stefano.
- Adi�s, Barquero.
994
01:25:16,805 --> 01:25:19,518
- Buena suerte.
- Buena suerte.
995
01:25:20,104 --> 01:25:22,270
Buena suerte...
996
01:25:34,211 --> 01:25:36,344
�Eh, eh!
997
01:26:21,705 --> 01:26:23,838
�Detente, asesino!
998
01:26:23,958 --> 01:26:26,508
Si intentas escapar, te dejo seco.
�No te muevas!
999
01:26:26,628 --> 01:26:28,286
Te mato, �te enteras?
1000
01:26:28,406 --> 01:26:30,988
T�, Barbara, matas a Stefano.
1001
01:26:31,108 --> 01:26:33,166
Dispara si quieres.
1002
01:26:33,286 --> 01:26:37,329
- �No te muevas! - Has sido t� la que
me has convertido en un jabal� acosado.
1003
01:26:37,726 --> 01:26:42,356
Venga, dispara.
Por lo menos, que no sea tu sargento.
1004
01:26:45,126 --> 01:26:47,082
Dispara, Barbara.
1005
01:26:54,806 --> 01:26:57,213
Barbara...
�Barbara!
1006
01:27:38,006 --> 01:27:40,855
- �Estoy grave, Stefano?
- No, no.
1007
01:27:42,164 --> 01:27:44,340
No quiero morir, Stefano.
1008
01:27:44,460 --> 01:27:47,155
�No quiero morir!
1009
01:27:49,566 --> 01:27:52,868
No, ahora vendr�n y te curar�n.
1010
01:27:52,988 --> 01:27:54,646
No tengas miedo.
1011
01:27:54,766 --> 01:27:56,642
�Vienen!
1012
01:27:56,762 --> 01:28:00,305
�Escapa, Stefano!
�Escapa!
1013
01:28:01,246 --> 01:28:03,841
�Maldita sea mi estampa!
1014
01:28:04,409 --> 01:28:06,569
No tengas miedo.
1015
01:28:06,689 --> 01:28:10,964
No es nada.
Nos iremos de aqu�.
1016
01:28:12,108 --> 01:28:13,655
S�...
1017
01:28:14,406 --> 01:28:16,986
Nos iremos... a Am�rica.
1018
01:28:17,106 --> 01:28:20,112
Si te hubiera hecho caso...
1019
01:28:20,874 --> 01:28:24,695
Perd�name...
Perd�name, Barbara.
1020
01:28:25,606 --> 01:28:27,805
Al Per�.
1021
01:28:35,645 --> 01:28:37,795
�Mi medalla!
1022
01:28:39,166 --> 01:28:43,065
S�, �te acuerdas?
Nunca me la he quitado.
1023
01:28:43,932 --> 01:28:47,417
Siempre te he tenido en mi coraz�n.
S�lo a ti.
1024
01:28:52,966 --> 01:28:54,407
No...
1025
01:28:55,646 --> 01:28:59,736
�No la veo!
�No puedo verla!
1026
01:29:00,246 --> 01:29:03,612
�Stefano!
�Stefano!
1027
01:29:03,732 --> 01:29:05,908
Stefano...
1028
01:29:10,966 --> 01:29:14,879
�No, Barbara!
Barbara...
1029
01:29:21,086 --> 01:29:22,950
Barbara...
1030
01:30:28,050 --> 01:30:31,127
Desc�rgalo, est� sucio.
1031
01:31:09,724 --> 01:31:13,893
Ya ves,
�sta es toda mi herencia.
1032
01:31:37,525 --> 01:31:40,286
Me llevaron de pueblo en pueblo
1033
01:31:40,406 --> 01:31:42,820
para que todos vieran
que estaba muerto,
1034
01:31:42,940 --> 01:31:46,402
porque la gente no se lo cre�a.
1035
01:31:46,989 --> 01:31:49,594
Era una noche de mayo,
fragante y tranquila,
1036
01:31:49,714 --> 01:31:51,846
cuajada de estrellas.
1037
01:31:51,966 --> 01:31:54,243
Ten�a apenas veinticinco a�os
1038
01:31:54,363 --> 01:31:57,483
y ya hab�a comenzado
la leyenda del Barquero.
1039
01:31:58,338 --> 01:32:02,001
No, no fueron mis culpas
o mis delitos
1040
01:32:02,121 --> 01:32:06,006
los que hicieron c�lebre mi nombre
de generaci�n en generaci�n
1041
01:32:06,126 --> 01:32:09,173
Fue el poco bien que hiciera,
aunque fuera a mi modo,
1042
01:32:09,293 --> 01:32:12,283
al pueblo de mi tierra.
1043
01:32:13,442 --> 01:32:18,294
Han pasado tantos a�os que todo
se ha convertido en polvo y cenizas...
1044
01:32:18,414 --> 01:32:19,766
Todo.
1045
01:32:19,886 --> 01:32:22,400
Salvo el recuerdo de Barbara...
1046
01:32:22,446 --> 01:32:25,983
De Barbara,
a la que sent� eternamente m�a
1047
01:32:26,103 --> 01:32:28,457
el d�a en que nos vimos
por �ltima vez
1048
01:32:28,926 --> 01:32:31,621
en el silencio encantado
de aquel bosque.
1049
01:32:34,922 --> 01:32:38,601
F I N
83380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.