Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,652 --> 00:02:55,218
16 jaar na de dood van Marcus Aurelius
is zijn "droom over Rome" vergeten.
2
00:02:55,347 --> 00:03:00,305
Onder de tirannieke tweelingkeizers
Geta en Caracalla...
3
00:03:00,431 --> 00:03:03,989
heeft corruptie vrij spel gekregen.
4
00:03:05,908 --> 00:03:10,474
Hun meedogenloze agressie verspreidt
zich als een plaag door het hele rijk.
5
00:03:10,600 --> 00:03:13,371
De Eeuwige Stad staat op het punt te vallen.
6
00:03:13,503 --> 00:03:17,929
Alleen degenen die nog durven
dromen koesteren een zwakke hoop...
7
00:03:58,232 --> 00:04:00,282
Wees lief voor ze, Hanno.
8
00:05:23,668 --> 00:05:29,969
Wij roepen u aan bij uw machtige namen.
Help ons de Romeinen te verslaan.
9
00:05:30,098 --> 00:05:35,316
NUMIDIË 200 n.Chr.
Vernietig hun oorlogsschepen en hun soldaten.
10
00:05:35,924 --> 00:05:38,710
Wij zullen zegevieren.
11
00:05:43,179 --> 00:05:45,113
Ozalsces.
12
00:05:48,097 --> 00:05:49,948
Arishat.
13
00:06:03,689 --> 00:06:05,260
Hanno.
14
00:06:08,686 --> 00:06:11,157
Je hebt vandaag geen offer gebracht.
15
00:06:11,495 --> 00:06:13,891
Ik offer liever een Romein op.
16
00:06:29,686 --> 00:06:33,119
Waar jij bent, ben ik ook.
17
00:06:37,326 --> 00:06:42,991
En waar jij bent, ben ik ook.
Voor altijd, mijn vrouw.
18
00:07:18,753 --> 00:07:21,684
De wind is te sterk.
Volle zeilen, roeispanen in het water.
19
00:07:21,810 --> 00:07:24,095
Volle zeilen, roeispanen in het water.
20
00:07:34,535 --> 00:07:36,433
Roeispanen in het water.
21
00:08:03,911 --> 00:08:06,887
Ze hebben alleen het land dat ze afnamen.
22
00:08:07,211 --> 00:08:11,475
Ze vernietigen alles waar ze gaan
en noemen het vrede.
23
00:08:13,360 --> 00:08:16,834
Wij zijn de laatste
vrije stad in Africa Nova.
24
00:08:17,391 --> 00:08:20,798
Vandaag gaan we ten strijde.
25
00:08:21,516 --> 00:08:26,762
Bid dat je god bij je is.
Als hij dat niet is, is hij geen god.
26
00:08:29,639 --> 00:08:33,855
Wij hebben niets te vrezen.
Waar de dood is, zijn wij niet.
27
00:08:34,518 --> 00:08:39,177
Waar wij zijn, is de dood niet.
28
00:08:41,675 --> 00:08:44,197
Blijf bij elkaar en volg mijn bevelen.
29
00:08:47,578 --> 00:08:49,257
Ogen open en hoofd geheven.
30
00:09:24,941 --> 00:09:26,713
Vuur.
31
00:09:32,942 --> 00:09:35,033
Trek je wapens.
32
00:09:35,158 --> 00:09:37,258
Opnieuw.
33
00:09:59,016 --> 00:10:02,160
Boogschutters klaar, vuur.
34
00:10:09,393 --> 00:10:14,161
Span jullie boog. Vuur.
35
00:10:21,327 --> 00:10:23,199
Boogschutters.
36
00:10:30,784 --> 00:10:32,165
Vuur.
37
00:10:43,472 --> 00:10:46,669
Breng de toren omhoog.
38
00:11:02,756 --> 00:11:05,149
Achteruit.
39
00:11:24,390 --> 00:11:27,502
Laat het gangpad zakken.
- Het zit vast.
40
00:11:41,044 --> 00:11:42,710
Vuur.
41
00:12:58,121 --> 00:13:02,335
Boogschutters, daar. Dood haar.
42
00:13:03,280 --> 00:13:05,142
Arishat.
43
00:14:14,254 --> 00:14:16,952
Arishat.
44
00:14:38,945 --> 00:14:41,105
Ik wacht op je.
45
00:15:24,434 --> 00:15:29,712
Berg alle lichamen. Laat niets achter.
46
00:17:16,688 --> 00:17:18,905
Ik verover deze stad...
47
00:17:21,124 --> 00:17:23,825
ter ere van Rome.
48
00:17:25,019 --> 00:17:26,952
Vae Victis.
49
00:17:29,620 --> 00:17:31,250
Wee de overwonnenen.
50
00:17:50,903 --> 00:17:52,526
Volgende.
51
00:19:04,597 --> 00:19:06,703
Wat hebben ze je aangedaan?
52
00:19:19,536 --> 00:19:22,944
Hef je arm op. Hou vast.
53
00:19:29,753 --> 00:19:31,325
Arishat?
54
00:19:34,502 --> 00:19:36,514
Het spijt me.
55
00:19:39,718 --> 00:19:41,475
Ik heb niet lang meer.
56
00:19:42,435 --> 00:19:46,925
Deze galei brengt ons naar
iets dat ik niet kan overleven.
57
00:19:47,051 --> 00:19:50,628
Ik ben bereid om naar een
andere plaats gebracht te worden.
58
00:19:50,754 --> 00:19:53,017
Blijf hier nog wat langer.
59
00:19:56,041 --> 00:20:00,315
Ik herinner me nog de tijd
dat je bij ons werd gebracht.
60
00:20:00,441 --> 00:20:05,270
Een eenzame jongen uit de woestijn,
goedgelovig en bang.
61
00:20:06,226 --> 00:20:09,500
Je accepteerde alles wat we je leerden.
62
00:20:11,161 --> 00:20:15,883
Je vond de liefde van Arishat
en je ziel werd aangevuld.
63
00:20:18,245 --> 00:20:19,910
Als ik sterf...
64
00:20:20,178 --> 00:20:26,678
zullen mijn voorouders mij ontmoeten in
de volgende wereld. Wie zal jij ontmoeten?
65
00:20:26,804 --> 00:20:30,420
Hanno, ik ben zo goed als dood.
66
00:20:30,546 --> 00:20:34,285
Laat ze niet veranderen wie je bent.
67
00:21:05,999 --> 00:21:07,984
Heb jij deze jongen gezien?
68
00:21:12,670 --> 00:21:15,141
Emma.
69
00:21:19,646 --> 00:21:22,034
Je moet alleen gaan, Hanno.
70
00:21:25,833 --> 00:21:28,121
Laat ze je nooit vinden.
71
00:21:32,301 --> 00:21:34,325
Ga.
72
00:22:04,371 --> 00:22:08,158
OSTIA
HAVENSTAD VAN ROME
73
00:23:30,564 --> 00:23:31,939
Keizer Geta.
74
00:23:34,210 --> 00:23:35,886
Keizer Caracalla.
75
00:23:37,532 --> 00:23:39,147
Generaal Acacius.
76
00:23:39,273 --> 00:23:42,099
Ik heb Numidië veroverd in jouw naam...
77
00:23:42,225 --> 00:23:46,437
zodat jouw koninkrijk dat van welke
andere keizer ook zal overtreffen.
78
00:23:46,564 --> 00:23:48,941
Bekroon hem met lauweren, broeder.
79
00:24:06,582 --> 00:24:11,710
Ter ere van je verovering worden er
spelen gehouden in het Colosseum.
80
00:24:12,826 --> 00:24:15,465
Ik wil geen spelen ter ere van mij.
81
00:24:15,591 --> 00:24:20,939
Het is voor mij een eer genoeg om de
senaat en het Romeinse volk te dienen.
82
00:24:21,065 --> 00:24:23,810
Je bent te bescheiden, Acacius.
83
00:24:24,535 --> 00:24:26,992
Het past niet bij zo'n bekwame generaal.
84
00:24:29,177 --> 00:24:31,404
De eer gaat naar jou, niet naar mij.
85
00:24:32,063 --> 00:24:36,871
Ik wil gewoon een pauze van
de oorlog en tijd met mijn vrouw.
86
00:24:36,997 --> 00:24:39,346
Je vrouw, ja.
87
00:24:39,472 --> 00:24:44,807
Denk aan de genade die we haar gaven.
Waar is ze nu op dit moment van glorie?
88
00:24:44,933 --> 00:24:47,565
Er volgen nog meer overwinningen.
89
00:24:49,283 --> 00:24:50,729
Perzië.
90
00:24:52,115 --> 00:24:54,346
Indië.
91
00:24:55,060 --> 00:24:57,849
Beide delen moeten veroverd worden.
92
00:25:00,038 --> 00:25:04,363
Rome heeft zoveel onderdanen.
Ze moeten gevoed worden.
93
00:25:05,545 --> 00:25:07,870
Laat ze oorlog eten.
94
00:25:10,808 --> 00:25:14,142
Jouw triomfen zullen gevierd worden...
95
00:25:14,539 --> 00:25:19,205
als eerbetoon aan de
grootsheid van het Romeinse volk.
96
00:25:26,330 --> 00:25:29,990
ANTIUM
NET BUITEN ROME
97
00:26:02,902 --> 00:26:08,499
Macrinus van Thysdrus,
kampioen der gladiatoren.
98
00:26:30,469 --> 00:26:32,304
Blijf dicht bij mij.
99
00:26:48,090 --> 00:26:52,252
Aediles en gemeenteraadsleden.
100
00:26:52,719 --> 00:26:55,385
Geëerde gasten.
101
00:26:55,511 --> 00:26:58,477
Burgers van Antium.
102
00:27:02,128 --> 00:27:04,943
Hier zie je het lot...
103
00:27:05,069 --> 00:27:08,393
dat de overwonnen
vijanden van Rome overtreft.
104
00:27:09,698 --> 00:27:14,524
De barbaarse Numidiërs en hun leider...
105
00:27:15,059 --> 00:27:18,104
Jugurtha.
106
00:28:38,694 --> 00:28:40,721
Hij is interessant.
107
00:29:06,790 --> 00:29:08,105
Ik koop hem.
108
00:29:29,867 --> 00:29:32,438
Halt. Wie is daar?
109
00:29:33,644 --> 00:29:35,046
Algemeen.
110
00:30:10,304 --> 00:30:12,173
Vrouw.
111
00:30:20,204 --> 00:30:23,023
Ik dank de goden die je
veilig thuis hebben gebracht.
112
00:30:23,309 --> 00:30:26,005
Bedank het leger dat mij beschermde.
113
00:30:29,647 --> 00:30:31,380
Laat me je eten geven.
114
00:30:59,051 --> 00:31:02,329
Ga. Tegen de muur.
115
00:31:12,886 --> 00:31:15,239
De arena is een heilige tempel.
116
00:31:15,632 --> 00:31:20,010
Voor de dappersten onder jullie
gaat de weg naar eer via de arena.
117
00:31:20,287 --> 00:31:24,234
De arena verandert slaven in
gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen.
118
00:31:31,386 --> 00:31:33,102
Je hebt wormen.
119
00:31:37,141 --> 00:31:40,465
Ik ken deze man. Hij eet apen.
120
00:31:54,466 --> 00:31:57,305
Ga zitten en eet.
121
00:32:57,459 --> 00:32:58,973
Jij daar.
122
00:33:00,101 --> 00:33:02,078
Hanno, sta op.
123
00:33:08,422 --> 00:33:13,055
Wat is je moedertaal?
Ik spreek alle talen.
124
00:33:16,124 --> 00:33:19,269
Kunt u niet antwoorden
of wilt u niet antwoorden?
125
00:33:22,769 --> 00:33:26,455
Geweld is de universele taal.
126
00:33:26,581 --> 00:33:29,337
Viggo, stel hem op de proef.
127
00:33:29,823 --> 00:33:33,629
Hij heeft een aap neergehaald.
Laten we zien of hij een man kan neerhalen.
128
00:34:42,514 --> 00:34:44,343
Genoeg.
129
00:34:48,637 --> 00:34:49,950
Heel goed.
130
00:34:51,351 --> 00:34:53,038
Heel goed.
131
00:34:54,636 --> 00:34:56,371
Was hem.
132
00:34:59,981 --> 00:35:01,579
En breng hem naar mij.
133
00:35:12,566 --> 00:35:14,683
Krachtige kaak.
134
00:35:16,052 --> 00:35:17,907
Sterke armen.
135
00:35:19,081 --> 00:35:20,820
Betere geur.
136
00:35:23,615 --> 00:35:25,294
Je kunt goed zijn.
137
00:35:25,841 --> 00:35:29,854
Het selecteren van gladiatoren is een kunst.
138
00:35:30,996 --> 00:35:37,144
Sommigen kiezen voor entertainers, anderen
voor pure kracht. Ik kies voor woede.
139
00:35:41,438 --> 00:35:44,944
De massa houdt van bloed en houdt
van degenen die ook van bloed houden.
140
00:35:45,070 --> 00:35:50,431
En woede vloeit uit je voort als...
141
00:35:51,827 --> 00:35:56,425
als melk uit de borst van een hoer.
142
00:35:57,380 --> 00:35:59,045
Je zult een goede vechter zijn.
143
00:35:59,171 --> 00:36:03,020
Niet voor jou.
- Nee, je vecht niet voor mij.
144
00:36:03,724 --> 00:36:06,607
In de arena moet je vechten of sterven.
145
00:36:06,733 --> 00:36:13,272
Maar wiens hoofd kan ik je
geven om deze woede te bekoelen?
146
00:36:13,398 --> 00:36:15,618
Het hele Romeinse leger.
147
00:36:18,814 --> 00:36:20,123
Dat is te veel.
148
00:36:21,725 --> 00:36:24,961
Ik neem genoegen met de generaal.
- De generaal?
149
00:36:26,235 --> 00:36:28,181
Generaal Acacius?
150
00:36:30,725 --> 00:36:32,951
Gebruik je woede bij mij in dienst...
151
00:36:33,077 --> 00:36:37,132
en u zult zijn hoofd
krijgen voor uw zwaard.
152
00:36:38,205 --> 00:36:41,677
Jij dient mij, ik dien jou.
Wijs je mij af...
153
00:36:42,883 --> 00:36:46,041
dan zul je de dood ondergaan.
154
00:36:48,105 --> 00:36:51,947
Soms zou ik willen dat je mij had
opgeofferd om hun oorlogen te voeren.
155
00:36:52,073 --> 00:36:54,039
Ik heb mijn keuze gemaakt.
156
00:36:56,001 --> 00:36:57,945
Daar kan ik mee leven.
157
00:37:01,923 --> 00:37:04,984
Maar mijn geduld met die twee is op.
158
00:37:07,835 --> 00:37:09,279
Leta.
159
00:37:10,145 --> 00:37:13,586
Je mag naar je kamer gaan.
We hebben je niet meer nodig.
160
00:37:20,613 --> 00:37:24,450
Vrouwen en moeder horen jammeren
voor hun doden op het strand van Numidië...
161
00:37:33,438 --> 00:37:34,912
Nooit meer.
162
00:37:37,258 --> 00:37:43,207
Ik wil niet nog een generatie jonge mannen
verspillen omwille van hun ijdelheid.
163
00:37:45,126 --> 00:37:48,902
Als ik opnieuw oorlog moet voeren,
moet het zijn om ze omver te werpen.
164
00:37:50,647 --> 00:37:52,820
Wanneer zullen uw troepen arriveren?
165
00:37:53,612 --> 00:37:56,029
Over tien dagen komen ze aan land in Ostia.
166
00:37:56,155 --> 00:38:00,034
Hoeveel van hen zijn alleen jou trouw?
167
00:38:01,673 --> 00:38:03,220
Allemaal.
168
00:38:05,240 --> 00:38:08,557
De keizers hebben
de steun niet van het volk.
169
00:38:08,791 --> 00:38:13,722
De mensen zijn hun waanzin,
hun tirannie beu.
170
00:38:16,232 --> 00:38:20,699
Wat is de droom van Rome
als de mensen niet vrij zijn?
171
00:38:43,502 --> 00:38:47,543
Veel plezier allemaal, veel plezier.
172
00:38:47,810 --> 00:38:49,867
Bedankt.
173
00:39:07,179 --> 00:39:09,367
Drink. U moet mij excuseren.
174
00:39:09,493 --> 00:39:14,629
Macrinus. Ik wist dat je niet
genoeg had aan de provincies.
175
00:39:14,755 --> 00:39:19,697
Ik kom alleen naar de spelen kijken.
- Dan zul je niet teleurgesteld zijn.
176
00:39:19,822 --> 00:39:23,162
Rome heeft alle spelen die
mannen zoals jij graag spelen.
177
00:39:23,288 --> 00:39:25,251
Mannen zoals wij, Thraex.
178
00:39:25,377 --> 00:39:30,130
Er gebeurt niets in Rome als
je het niet eerst hebt geproefd.
179
00:39:45,632 --> 00:39:48,582
Wat doe ik hier?
- Je zult er snel achter komen.
180
00:39:53,275 --> 00:39:55,457
Is het waar dat je geïnteresseerd bent...
181
00:39:55,583 --> 00:39:59,063
om je kandidaat te stellen
voor de Senaat, Macrinus?
182
00:39:59,189 --> 00:40:00,869
Ik? Nee.
183
00:40:00,995 --> 00:40:04,563
Ik kan nauwelijks een telraam gebruiken.
184
00:40:04,689 --> 00:40:06,388
Maar ik begrijp wel...
185
00:40:07,305 --> 00:40:11,528
dat uw gasten bij deze gelegenheden
graag weddenschappen plaatsen.
186
00:40:12,151 --> 00:40:13,770
Welk bedrag heb je in gedachten?
187
00:40:15,319 --> 00:40:16,945
Duizend gouden denarii?
188
00:40:17,072 --> 00:40:18,849
Twee.
189
00:40:20,242 --> 00:40:21,654
Twee?
190
00:40:23,258 --> 00:40:24,912
Denarii.
191
00:40:41,654 --> 00:40:44,709
Maak ruimte.
192
00:40:45,934 --> 00:40:51,633
Keizers. Vorsten,
dames en heren en senatoren.
193
00:40:51,759 --> 00:40:54,222
Je wordt nu vermaakt...
194
00:40:54,576 --> 00:40:57,062
met vechtsporten.
195
00:40:59,121 --> 00:41:02,602
Ik presenteer: De Barbaar...
196
00:41:02,728 --> 00:41:07,327
tegen, uit mijn eigen stal,
de machtige Vichek.
197
00:41:14,554 --> 00:41:17,567
Is dat jouw gladiator?
- Ja.
198
00:41:20,415 --> 00:41:22,845
Drie rondes ongewapend.
199
00:41:22,971 --> 00:41:26,437
Zwaarden. Wij willen zwaarden.
200
00:41:26,563 --> 00:41:28,307
Een gevecht tot de dood.
201
00:41:29,464 --> 00:41:32,561
Er zal geen genade worden getoond.
202
00:41:32,687 --> 00:41:34,690
Vecht.
203
00:41:40,170 --> 00:41:44,857
Broeder, laten we elkaar niet
vermoorden voor hun vermaak.
204
00:42:50,358 --> 00:42:52,230
Geweldig.
205
00:42:54,400 --> 00:42:56,327
Geweldig.
206
00:42:57,021 --> 00:42:59,949
Je ziet er duur uit, Thraex.
207
00:43:00,581 --> 00:43:02,926
Gefeliciteerd.
- Bedankt.
208
00:43:03,712 --> 00:43:05,379
Geweldig.
209
00:43:09,740 --> 00:43:11,281
Waar kom je vandaan?
210
00:43:17,093 --> 00:43:18,403
Spreek.
211
00:43:21,228 --> 00:43:22,657
Spreek dan.
212
00:43:22,783 --> 00:43:27,413
Hij komt uit de koloniën, majesteit.
Hij verstaat alleen zijn eigen moedertaal.
213
00:43:33,934 --> 00:43:36,994
Dag en nacht staat de
poort van de hel open...
214
00:43:38,415 --> 00:43:43,568
Makkelijk is de afdaling
naar de Onderwereld...
215
00:43:47,257 --> 00:43:48,637
Maar...
216
00:43:50,281 --> 00:43:55,624
op je schreden terugkeren
en ontsnappen naar de bovenwereld...
217
00:43:55,750 --> 00:43:59,520
daarin ligt inderdaad
zowel de daad als het werk.
218
00:44:05,940 --> 00:44:09,374
Vergilius, majesteit.
- Poëzie.
219
00:44:12,623 --> 00:44:19,002
Heel grappig, Macrinus.
Anders begon ik me te vervelen.
220
00:44:19,706 --> 00:44:23,989
Jou vermaken is mijn enige wens.
- Je vermaakt ons.
221
00:44:25,916 --> 00:44:27,324
Je vermaakt ons.
222
00:44:28,693 --> 00:44:34,320
En we kijken ernaar uit om uw
poëet in de arena te zien optreden.
223
00:44:34,446 --> 00:44:37,679
Ik ook, majesteiten.
224
00:44:38,009 --> 00:44:40,618
Bedankt. Viggo?
225
00:44:42,010 --> 00:44:43,606
Kom met mij mee.
226
00:45:01,508 --> 00:45:04,061
Je hebt dapper gevochten,
maar je had ook geluk.
227
00:45:06,305 --> 00:45:11,557
De strofe die je reciteerde,
heb je niet in Afrika geleerd.
228
00:45:12,398 --> 00:45:14,730
Een goed vers komt met kennis.
229
00:45:15,132 --> 00:45:19,031
Wie heeft jou over poëzie geleerd?
- Een gevangengenomen Romeinse officier.
230
00:45:19,576 --> 00:45:24,491
Ik hield de wacht over hem en hij
vertelde verhalen om de tijd te doden.
231
00:45:25,128 --> 00:45:28,155
Wat is er van hem geworden?
- We hebben hem opgegeten.
232
00:45:29,282 --> 00:45:32,850
Zoals barbaren dat doen.
- Zoals barbaren doen.
233
00:45:32,976 --> 00:45:34,658
Waar ben je geboren?
234
00:45:35,077 --> 00:45:39,769
Wat doet mijn verleden er toe als het mijn
toekomst is om voor u te sterven in de arena?
235
00:45:46,395 --> 00:45:48,521
Wat moet ik met Romeins geld?
236
00:45:51,659 --> 00:45:56,080
Een gladiator kan zijn vrijheid kopen.
237
00:45:57,086 --> 00:46:01,621
Zijn onafhankelijkheid.
- De Romeinse droom.
238
00:46:01,889 --> 00:46:06,290
"De slaaf droomt niet van vrijheid,
maar van het bezitten van een slaaf."
239
00:46:06,951 --> 00:46:08,494
Cicero.
240
00:46:09,565 --> 00:46:12,080
Ben je zo opgevoed, Macrinus?
241
00:46:13,656 --> 00:46:16,336
Wat heb je voor Romeins geld moeten doen?
242
00:46:17,115 --> 00:46:19,202
Je hebt me een hoofd beloofd.
243
00:46:19,329 --> 00:46:22,301
Als je het verdient,
kun je elk hoofd krijgen.
244
00:46:46,308 --> 00:46:47,750
Vader...
245
00:46:48,566 --> 00:46:50,790
Bescherm ons en wijs ons de weg.
246
00:47:04,460 --> 00:47:06,136
Senatoren.
247
00:47:06,540 --> 00:47:08,211
Vrouwe.
248
00:47:13,766 --> 00:47:17,604
Ik wou dat we elkaar in
betere tijden ontmoet hadden.
249
00:47:18,081 --> 00:47:20,312
Er zullen zeker betere tijden komen.
250
00:47:21,435 --> 00:47:25,926
Waarom zijn wij hier bijeen?
- Om de stad te heroveren.
251
00:47:27,580 --> 00:47:32,067
Om Rome te herstellen zoals
het terecht zou moeten zijn.
252
00:47:32,567 --> 00:47:38,791
Een spannende onderneming. Wanneer?
- Op de laatste dag van de Spelen.
253
00:47:39,078 --> 00:47:44,830
Mijn leger staat klaar bij Ostia.
5.000 soldaten die mij trouw zijn.
254
00:47:46,305 --> 00:47:50,654
Ze willen Rome innemen en in het
Colosseum de keizers arresteren...
255
00:47:50,780 --> 00:47:54,824
voor hun misdaden tegen
de Senaat en het volk.
256
00:47:55,937 --> 00:48:00,642
Dit plan is ambitieus en riskant.
257
00:48:00,820 --> 00:48:03,529
Jij zult in staat zijn Rome te regeren en...
258
00:48:03,655 --> 00:48:08,339
Marcus Aurelius sprak ook over het
teruggeven van de macht aan de Senaat...
259
00:48:08,465 --> 00:48:12,450
maar dat was een generatie geleden.
Er is veel veranderd.
260
00:48:12,757 --> 00:48:18,218
De mensen koesteren
al jaren geen hoop meer.
261
00:48:18,345 --> 00:48:22,554
Maar na verloop van tijd
en met begeleiding...
262
00:48:22,731 --> 00:48:26,935
Lucilla,
jij bent de dochter van Marcus Aurelius.
263
00:48:27,061 --> 00:48:29,427
Hij had mijn toewijding...
264
00:48:30,884 --> 00:48:33,124
En jij ook.
265
00:48:35,106 --> 00:48:37,100
Senator Thraex?
266
00:48:38,296 --> 00:48:41,812
Politiek klinkt als macht, vrouwe.
267
00:48:42,788 --> 00:48:45,960
Neem terug wat rechtmatig van jou is...
268
00:48:47,003 --> 00:48:49,067
en je hebt de steun van de Senaat.
269
00:48:49,937 --> 00:48:51,525
Bedankt.
270
00:49:00,003 --> 00:49:03,378
DE POORT NAAR ROME
271
00:49:07,318 --> 00:49:08,814
Voedsel.
272
00:49:13,310 --> 00:49:18,103
Toen ze mij over de stad vertelden,
zeiden ze niets over de stank.
273
00:49:19,625 --> 00:49:21,408
Het komt van Hanno.
274
00:49:25,968 --> 00:49:28,336
Je moet mij verdragen zoals ik ben.
275
00:49:32,624 --> 00:49:35,737
Wat is dat daarboven? Een wolf?
276
00:49:37,548 --> 00:49:42,502
De tweeling die werd verstoten en
achtergelaten om in de wildernis te sterven.
277
00:49:44,042 --> 00:49:47,694
De wolf vond ze en gaf ze te eten.
278
00:49:48,805 --> 00:49:53,814
De Romeinen hebben het dier in hun bloed.
- Waar ken je de stad van?
279
00:49:55,267 --> 00:50:01,410
Ik ken de chaos die ze brachten.
De stad corrumpeert alles wat zij aanraakt.
280
00:50:01,536 --> 00:50:05,087
Ik had geen idee dat het zo groot was.
- Laat je niet misleiden.
281
00:50:05,213 --> 00:50:07,462
De stad wordt geplaagd.
282
00:50:34,659 --> 00:50:37,115
Barbaarse honden.
283
00:50:43,072 --> 00:50:44,566
Help me.
284
00:51:22,691 --> 00:51:24,376
Thraex.
285
00:51:26,956 --> 00:51:31,251
Wat betreft onze weddenschap...
- De barbaar. Ik zal betalen.
286
00:51:31,377 --> 00:51:37,659
Het kan zijn dat uw geluk keert.
Moeten we zeggen quitte of dubbel?
287
00:52:11,346 --> 00:52:13,018
Vers vlees.
288
00:52:16,819 --> 00:52:19,025
In een rij.
289
00:52:49,825 --> 00:52:51,950
Speel.
290
00:53:07,177 --> 00:53:09,745
Keizer Caracalla.
291
00:53:10,143 --> 00:53:12,131
Keizer Geta.
292
00:53:12,280 --> 00:53:16,094
Burgers van Rome.
293
00:53:16,910 --> 00:53:23,270
Deze heilige spelen worden gehouden
om de overwinning van Rome te vieren...
294
00:53:23,396 --> 00:53:27,000
tegen de barbaarse Numidiërs...
295
00:53:27,905 --> 00:53:30,578
Ga. Nu.
296
00:53:32,993 --> 00:53:38,952
...en om de leider van de Romeinse legioenen,
generaal Justus Acacius, te eren.
297
00:53:41,800 --> 00:53:48,658
Aan zijn zijde staat Lucilla,
dochter van keizer Marcus Aurelius.
298
00:53:54,311 --> 00:53:57,302
Acacius.
- Generaal.
299
00:54:09,741 --> 00:54:13,446
Acacius. Acacius. Acacius.
300
00:54:14,401 --> 00:54:16,107
Spreek ze toe.
301
00:54:26,270 --> 00:54:30,753
Ik ben geen prater,
noch een politicus.
302
00:54:31,881 --> 00:54:33,525
Ik ben een soldaat.
303
00:54:36,369 --> 00:54:41,230
Ik heb moed gezien bij mannen
en vrouwen op het slagveld...
304
00:54:41,880 --> 00:54:43,763
en een keer in deze arena.
305
00:54:45,212 --> 00:54:47,014
Als je de goden om iets vraagt...
306
00:54:48,930 --> 00:54:51,449
bid dan voor die moed.
307
00:54:53,491 --> 00:54:55,729
Omdat Rome het nodig heeft.
308
00:55:18,687 --> 00:55:20,738
Aan de zuidpoort...
309
00:55:21,041 --> 00:55:26,219
Vechters van de stallen
van Macrinus van Thysdrus.
310
00:55:38,290 --> 00:55:44,438
Van de stallen van keizer
Caracalla en keizer Geta zelf...
311
00:55:44,564 --> 00:55:50,921
De ongeslagen kampioen,
Glyceo de Onverbiddelijke.
312
00:55:57,636 --> 00:55:59,232
Wacht.
313
00:56:21,667 --> 00:56:23,341
Wacht.
314
00:56:24,733 --> 00:56:26,042
Heil Caesar.
315
00:56:42,770 --> 00:56:46,891
Als hij aanvalt, ren dan naar de muur.
- Waarom zou ik?
316
00:56:51,276 --> 00:56:54,353
Wacht.
317
00:56:54,479 --> 00:56:57,640
Lopen.
- Lafaards.
318
00:57:25,298 --> 00:57:26,997
Kom op.
319
00:59:09,681 --> 00:59:13,066
Broer, is dat niet de poëet?
320
00:59:13,885 --> 00:59:17,820
Dat kan ik me niet herinneren.
Die avond is wazig.
321
00:59:18,880 --> 00:59:22,140
Dag en nacht staat de
poort van de hel open...
322
00:59:22,266 --> 00:59:23,655
Makkelijk is de afdaling...
323
00:59:23,782 --> 00:59:27,379
Ik ben het vergeten.
Naar de Onderwereld...
324
00:59:27,505 --> 00:59:32,038
Makkelijk is de afdaling
naar de Onderwereld...
325
00:59:39,610 --> 00:59:40,961
Schild.
326
01:00:16,733 --> 01:00:20,255
Genade.
327
01:00:21,916 --> 01:00:23,312
Bloed.
328
01:00:26,417 --> 01:00:29,528
Lucilla, zullen we genade tonen?
329
01:00:29,654 --> 01:00:31,195
Genade.
330
01:00:46,606 --> 01:00:48,582
Geen genade.
331
01:00:48,708 --> 01:00:50,742
Je leven is gespaard door...
332
01:00:50,869 --> 01:00:54,636
Ik zie liever jouw zwaard onder ogen
dan Romeinse genade te aanvaarden.
333
01:01:10,786 --> 01:01:14,093
Doden. Doden. Doden.
334
01:01:28,939 --> 01:01:35,804
Hanno. Hanno. Hanno.
335
01:02:01,813 --> 01:02:06,202
De weg naar vrijheid gaat niet via de arena.
Het leidt hiertoe.
336
01:02:11,568 --> 01:02:13,288
Terug naar je cellen.
337
01:02:37,719 --> 01:02:39,372
Kom op.
338
01:02:52,250 --> 01:02:55,603
Dag en nacht staat de
poort van de hel open...
339
01:02:56,148 --> 01:03:00,181
Makkelijk is de afdaling
naar de Onderwereld...
340
01:03:04,679 --> 01:03:07,993
Daar. Ik heb je.
341
01:03:08,119 --> 01:03:10,988
Ik ben Maximus, de redder van Rome.
342
01:03:30,385 --> 01:03:32,449
Scatto en Argento.
343
01:03:46,250 --> 01:03:47,562
Is Lucius veilig?
344
01:04:05,460 --> 01:04:06,785
Lucius.
345
01:04:19,069 --> 01:04:20,634
Lucius...
346
01:04:21,475 --> 01:04:24,363
Jij bent nu de enige
erfgenaam van de troon.
347
01:04:25,696 --> 01:04:29,304
Er zijn mannen die je zullen proberen
te doden om de macht te grijpen.
348
01:04:30,303 --> 01:04:33,699
Ik beloof dat ik je
ophaal zodra het veilig is.
349
01:04:33,825 --> 01:04:36,883
Moeder, waarom kun je niet meekomen?
350
01:04:37,255 --> 01:04:42,306
Ik moet hier blijven,
voor jou en voor Rome.
351
01:04:42,432 --> 01:04:46,536
Onthou wie je bent en dat ik van je hou.
352
01:04:47,202 --> 01:04:48,684
Ik hou van je.
353
01:04:49,865 --> 01:04:51,214
Kom op.
354
01:04:53,961 --> 01:04:55,491
Geef me je voet.
355
01:04:56,946 --> 01:04:58,866
Rijden.
356
01:05:10,166 --> 01:05:11,859
Hoe heet je?
357
01:05:14,424 --> 01:05:17,487
Ravi. Ik ben een dokter.
358
01:05:18,220 --> 01:05:25,105
Er sterven meer mannen aan
ontstoken wonden dan in de arena.
359
01:05:25,690 --> 01:05:31,630
Dit moet worden schoongemaakt
en genaaid, en het gaat pijn doen.
360
01:05:32,976 --> 01:05:36,036
Dit is duivelsadem en opium.
361
01:05:36,491 --> 01:05:38,470
Het verzacht de pijn.
362
01:05:39,036 --> 01:05:40,783
Je moet het inademen.
363
01:05:46,625 --> 01:05:50,937
Ik ben hier al zo lang
dat het me niet meer raakt.
364
01:05:51,064 --> 01:05:54,141
Ik heb meer amputaties
gedaan dan ik kan tellen.
365
01:05:54,925 --> 01:05:59,217
Waar heb je het vak geleerd?
Je bent nogal stoer.
366
01:06:00,455 --> 01:06:03,400
Ik ben zelf gladiator geweest.
367
01:06:03,714 --> 01:06:07,363
Had je mij kunnen verslaan
toen je in topvorm was?
368
01:06:08,452 --> 01:06:11,297
Zoals je voorbereid bent,
zou ik je nu kunnen verslaan.
369
01:06:12,881 --> 01:06:16,291
Gelukkig voor jou ligt
het zwaard op de plank.
370
01:06:16,417 --> 01:06:22,038
Nu besteed ik mijn tijd aan het redden
van levens in plaats van ze te nemen.
371
01:06:22,164 --> 01:06:25,482
Waarom heb je
je leven zo laat omgegooid?
372
01:06:26,151 --> 01:06:30,883
Wat we in het leven doen,
weerklinkt in de eeuwigheid.
373
01:06:34,293 --> 01:06:36,767
Ik denk dat ik die woorden ken.
374
01:06:37,959 --> 01:06:44,205
Het staat op een van de grafstenen
waar de beenderen van de gladiatoren rusten.
375
01:06:44,331 --> 01:06:48,131
Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem.
376
01:06:49,913 --> 01:06:53,702
Mijn kampioen.
377
01:06:54,523 --> 01:06:56,419
Heb je de massa gehoord?
378
01:06:59,490 --> 01:07:01,782
Heb je de massa gehoord?
379
01:07:02,977 --> 01:07:06,880
Je hebt iets. Ik wist het.
- Is dat zo?
380
01:07:07,007 --> 01:07:11,878
Ja. De Grieken noemen het "thumos".
381
01:07:12,005 --> 01:07:15,607
Rook. Woede.
382
01:07:16,411 --> 01:07:18,589
Woede is jouw geschenk.
383
01:07:18,715 --> 01:07:21,594
Zoals de machtige Achilles.
384
01:07:22,258 --> 01:07:24,130
Je mag het nooit loslaten.
385
01:07:24,501 --> 01:07:29,313
Het zal je naar grootsheid leiden,
mijn kampioen.
386
01:07:48,827 --> 01:07:55,021
Bedankt voor de uitnodiging.
Het is echt een eer.
387
01:08:00,120 --> 01:08:02,962
U bent het belangrijkste
gespreksonderwerp in het hof.
388
01:08:04,145 --> 01:08:05,494
Ja.
389
01:08:06,079 --> 01:08:08,978
We hebben elkaar eerder ontmoet.
- Is dat zo?
390
01:08:09,105 --> 01:08:10,581
Lang geleden.
391
01:08:11,713 --> 01:08:13,057
Waar?
392
01:08:13,418 --> 01:08:17,611
Ik was soldaat in het leger van je
vader tijdens zijn campagne in Afrika.
393
01:08:18,779 --> 01:08:20,824
In het leger van mijn vader?
394
01:08:26,427 --> 01:08:32,380
Ik had het voorrecht zijn
"Overwegingen" te mogen lezen.
395
01:08:35,319 --> 01:08:37,224
"De beste wraak...
396
01:08:38,253 --> 01:08:41,686
is om je te verzetten tegen degene
die iets verkeerds heeft gedaan."
397
01:08:43,953 --> 01:08:48,531
Ik hoor dat je de helft van de
legioenen van het rijk hebt bewapend...
398
01:08:48,657 --> 01:08:52,030
en nu hier in Rome...
399
01:08:52,768 --> 01:08:55,947
krijgt u invloed door leidende gladiatoren.
400
01:08:56,074 --> 01:09:01,149
Uit liefde voor de sport.
- Waar vind je je gladiatoren?
401
01:09:01,881 --> 01:09:05,165
Meestal zijn het krijgsgevangenen...
402
01:09:05,895 --> 01:09:08,953
of vagebonden.
Waarom vraag je dat?
403
01:09:09,415 --> 01:09:12,442
Een mens kan ervoor kiezen om te vechten...
404
01:09:14,179 --> 01:09:18,631
en te overleven. Dit geldt zowel
in het leven als in de arena, toch?
405
01:09:21,453 --> 01:09:25,605
Wie is dat?
- Dat is mijn vader toen hij jong was.
406
01:09:28,740 --> 01:09:31,080
Had ze een kind?
407
01:09:31,832 --> 01:09:35,532
Dat weet iedereen. Toen Commodus
werd vermoord, verdween de jongen.
408
01:09:36,088 --> 01:09:41,111
Maar wie maalt daar om?
- Lucilla. Meer wijn.
409
01:09:42,246 --> 01:09:46,020
Hij kwam tenslotte
uit een keizerlijke bloedlijn.
410
01:09:47,583 --> 01:09:53,593
En zijn vader?
- Vermoedelijk Lucius Verus.
411
01:09:53,719 --> 01:10:00,390
Maar het was een gearrangeerd huwelijk.
Ze was 14 en hij hield niet van dames.
412
01:10:00,516 --> 01:10:03,152
Ik ook niet altijd.
413
01:10:04,140 --> 01:10:07,591
Het gerucht was dat ze minnaars had...
414
01:10:07,717 --> 01:10:12,319
en volgens het gerucht was de
echte vader van de jongen Commodus.
415
01:10:12,962 --> 01:10:15,166
Broederliefde, begrijp je.
416
01:10:15,292 --> 01:10:20,185
Als hij dood is,
moeten er stoffelijke resten zijn.
417
01:10:20,598 --> 01:10:24,029
En als hij het heeft overleefd,
moet hij ongeveer...
418
01:10:24,739 --> 01:10:29,677
Laten we even rekenen.
Hij was 12 toen hij stierf...
419
01:10:29,803 --> 01:10:33,077
dus hij moet dan...
420
01:11:09,648 --> 01:11:12,036
Vrouwe.
- Gracchus.
421
01:11:12,923 --> 01:11:15,084
Deze kant op.
422
01:11:33,771 --> 01:11:38,255
Gladiator, ken je mij?
423
01:11:46,019 --> 01:11:47,858
Heb je familie?
424
01:11:49,946 --> 01:11:53,228
Een vrouw. Arishat.
425
01:11:54,669 --> 01:11:55,972
Arishat?
426
01:11:56,466 --> 01:11:59,472
Ze werd gedood op bevel van uw man.
427
01:12:02,734 --> 01:12:04,499
Rome verdrinkt in zijn eigen bloed.
428
01:12:04,628 --> 01:12:07,586
Maar geniet ervan om het in
het Colosseum te zien stromen.
429
01:12:08,008 --> 01:12:10,767
Er is veel dat je niet begrijpt.
430
01:12:17,966 --> 01:12:19,468
Lucius.
431
01:12:19,594 --> 01:12:22,149
Ik weet niet wie je denkt dat ik ben.
432
01:12:23,330 --> 01:12:27,846
Mijn naam is Hanno en ik heb geen moeder
zolang ik me kan herinneren.
433
01:12:34,425 --> 01:12:36,386
Vergeef mij.
434
01:12:36,601 --> 01:12:40,696
Als uw zoon hier was,
zou hij u vragen uw tranen te bewaren...
435
01:12:40,822 --> 01:12:45,226
want hij zou niet de jongen zijn die je
hebt weggestuurd. Die jongen is dood.
436
01:12:46,932 --> 01:12:49,481
Het is mogelijk dat je
slecht over mij denkt...
437
01:12:50,732 --> 01:12:52,936
en dat je denkt dat ik je heb verraden.
438
01:12:54,734 --> 01:12:56,755
Maar ik wil dat je weet...
439
01:12:57,889 --> 01:13:00,882
dat als je niet wilt weten van
je moeders liefde...
440
01:13:01,008 --> 01:13:04,191
de kracht van je vader dan neemt.
441
01:13:05,170 --> 01:13:06,783
Je zult het nodig hebben.
442
01:13:08,721 --> 01:13:13,596
Zijn naam was Maximus Decimus Meridius...
443
01:13:14,396 --> 01:13:17,478
en ik zie hem in jou.
- Verdwijn.
444
01:13:19,152 --> 01:13:22,102
Vrouwe, we moeten gaan.
445
01:13:25,397 --> 01:13:30,880
Lucius, er werd van je gehouden
door mij en je vader.
446
01:13:32,487 --> 01:13:36,019
Je naam lag op zijn lippen...
- Verdwijn.
447
01:14:01,721 --> 01:14:03,622
Lucius leeft.
448
01:14:05,965 --> 01:14:07,452
Weet je het zeker?
449
01:14:07,937 --> 01:14:11,468
Ja. Ik ken mijn zoon.
450
01:14:14,366 --> 01:14:16,437
Ik heb hem net gesproken.
451
01:14:19,633 --> 01:14:23,112
Hij wil niets van mij weten
vanwege wat ik heb gedaan...
452
01:14:24,111 --> 01:14:25,806
maar hij leeft.
453
01:14:26,873 --> 01:14:31,317
Morgen is het de derde dag van de Spelen.
Slechts enkelen zullen overleven.
454
01:14:31,443 --> 01:14:35,623
Acacius, je moet hem helpen.
455
01:14:36,340 --> 01:14:38,340
Hem helpen?
- Ja.
456
01:14:40,816 --> 01:14:45,563
Ik heb hem toen in de steek gelaten.
Ik weet dat ik dat gedaan heb.
457
01:14:47,090 --> 01:14:49,347
Ik mag hem nu niet in de steek laten.
458
01:14:51,869 --> 01:14:56,182
Het leger is in Ostia.
Als we een paar dagen wachten...
459
01:14:56,309 --> 01:14:58,730
Tegen die tijd kan hij dood zijn.
460
01:15:00,350 --> 01:15:05,649
Acacius, ik wil graag mijn
leven opofferen voor Rome...
461
01:15:06,601 --> 01:15:09,113
maar ik zal die
van mijn zoon niet opofferen.
462
01:15:15,783 --> 01:15:17,589
En één.
463
01:15:18,304 --> 01:15:20,203
En twee.
464
01:15:20,588 --> 01:15:22,222
En één.
465
01:15:23,038 --> 01:15:26,166
Houd de maat vast.
466
01:15:27,101 --> 01:15:30,636
En één. En twee.
467
01:15:31,027 --> 01:15:32,965
En één.
468
01:15:33,091 --> 01:15:34,935
Stop.
469
01:15:37,666 --> 01:15:39,821
Zo komen we niet ver.
470
01:15:40,797 --> 01:15:43,188
Alleen hij. Jullie kunnen gaan.
471
01:15:45,131 --> 01:15:48,646
Laten we eens kijken hoe ver je
alleen kunt komen zonder je bemanning.
472
01:15:50,120 --> 01:15:51,782
Klaar?
473
01:15:51,908 --> 01:15:53,231
Eén.
474
01:15:53,972 --> 01:15:57,240
En twee. Houd de maat vast.
475
01:15:57,742 --> 01:15:59,172
Kom op. Meer.
476
01:16:04,337 --> 01:16:05,999
Meer.
477
01:16:22,902 --> 01:16:24,220
Laat hem met rust.
478
01:16:43,065 --> 01:16:47,567
Het is maar azijn, mijn vriend.
479
01:16:48,122 --> 01:16:51,278
Geen opium meer voor jou.
480
01:16:52,098 --> 01:16:55,968
Het lijden is overvloedig
aanwezig in het volgende leven.
481
01:16:56,094 --> 01:16:59,367
Waarom verlang je er zo naar?
482
01:17:03,947 --> 01:17:07,468
Ben jij een vrij man, Ravi?
- Vrij?
483
01:17:09,222 --> 01:17:15,368
Ja. Ik legde het zwaard neer en
beloofde het nooit meer op te pakken.
484
01:17:15,494 --> 01:17:20,115
Toch kies jij voor deze hel.
Waar woonde je vroeger?
485
01:17:21,239 --> 01:17:24,675
In Varanasi.
- Waarom ga je niet terug?
486
01:17:25,317 --> 01:17:29,001
Ik wou dat ik kon, maar...
487
01:17:30,941 --> 01:17:33,122
Ik ontmoette een vrouw.
488
01:17:33,848 --> 01:17:36,419
Het is altijd een vrouw.
- Altijd.
489
01:17:36,545 --> 01:17:39,533
Ze komt uit Londinium in Groot-Brittannië.
490
01:17:40,598 --> 01:17:45,228
Dus nu spreken onze zonen alleen Latijns...
491
01:17:45,354 --> 01:17:48,974
en de ogen van mijn dochter
zijn net zo blauw als die van jou.
492
01:17:50,535 --> 01:17:51,947
Wij zijn nu Romeinen.
493
01:17:52,655 --> 01:17:56,099
Als kind kreeg ik verhalen te horen
op de schoot van mijn grootvader.
494
01:17:57,179 --> 01:18:00,407
Hij vertelde over de droom die Rome was.
495
01:18:02,638 --> 01:18:07,170
Het was zo kwetsbaar dat je
het alleen maar kon fluisteren.
496
01:18:08,925 --> 01:18:10,891
Anders zou het verdwijnen.
497
01:18:11,729 --> 01:18:14,912
Waar ging die droom dan over?
498
01:18:15,915 --> 01:18:19,696
Een Rome waar iedereen gelijk was
voor de wet en daardoor beschermd werd.
499
01:18:20,427 --> 01:18:22,322
Een Rome geregeerd door de Senaat.
500
01:18:23,948 --> 01:18:25,628
Een Rome vol hoop.
501
01:18:28,623 --> 01:18:33,104
Je grootvader klinkt als
een gevaarlijke persoon.
502
01:18:37,058 --> 01:18:38,949
De kansen zijn tegen je.
503
01:18:41,491 --> 01:18:46,560
De kansen zijn altijd tegen mij.
Maak je geen zorgen, oude man.
504
01:18:50,881 --> 01:18:52,879
Ga wat slapen.
505
01:18:54,240 --> 01:18:56,843
Jouw mannen hebben je nodig
om hen morgen te leiden.
506
01:19:13,121 --> 01:19:17,435
Het gaat om overleven. Dus overleef.
507
01:19:17,560 --> 01:19:21,303
In de naam van Poseidon...
508
01:19:21,429 --> 01:19:25,587
vieren wij de glorie van de zeeoorlog.
509
01:19:25,713 --> 01:19:29,950
Ze hebben boogschutters.
Luister naar mijn bevelen.
510
01:19:30,528 --> 01:19:32,763
Blijf bij elkaar en roei als één.
511
01:19:42,691 --> 01:19:45,741
Vandaag herhalen we...
512
01:19:45,867 --> 01:19:49,393
de Slag om Salamis.
513
01:19:50,311 --> 01:19:55,278
De Trojanen tegen de Perzen.
514
01:19:59,803 --> 01:20:04,236
Roeispanen in het water. En roei.
515
01:20:23,640 --> 01:20:26,835
Boogschutters.
516
01:20:39,336 --> 01:20:40,709
Roei.
517
01:20:43,519 --> 01:20:45,284
Roei.
518
01:20:57,753 --> 01:21:03,244
Roei. Op mijn bevel.
En nu.
519
01:21:04,519 --> 01:21:09,139
Linkerkant klaar. En rammen.
520
01:21:29,889 --> 01:21:33,823
En roei.
521
01:21:41,018 --> 01:21:43,030
Roei.
522
01:21:44,787 --> 01:21:46,832
Naar rechts.
523
01:21:51,952 --> 01:21:53,390
Klaar om te rammen.
524
01:21:55,532 --> 01:21:58,130
Hou je vast.
525
01:23:15,865 --> 01:23:17,812
Pretorianen.
526
01:23:21,173 --> 01:23:22,725
Kom op.
527
01:23:29,538 --> 01:23:32,825
In naam van de keizers...
528
01:23:32,951 --> 01:23:37,458
De winnaar is Hanno.
529
01:23:49,507 --> 01:23:50,923
Wie deed dit?
530
01:23:53,868 --> 01:23:56,012
Wie heeft dit gedaan?
531
01:23:56,584 --> 01:23:58,926
Ik was het.
- Ik heb het gedaan.
532
01:24:05,474 --> 01:24:07,517
Geta wil wraak op jullie allemaal.
533
01:24:08,479 --> 01:24:11,449
Heb je op dezelfde plek leren
schieten en poëzie reciteren?
534
01:24:11,575 --> 01:24:14,648
Als ik het was,
zou die pijl jou gevonden hebben.
535
01:24:29,918 --> 01:24:31,385
Ga zitten.
536
01:24:33,897 --> 01:24:35,305
Ik heb nieuws.
537
01:24:39,639 --> 01:24:41,334
Hij is hier, meneer.
538
01:24:45,766 --> 01:24:47,253
Ben je er al?
539
01:24:48,477 --> 01:24:52,216
Macrinus. Welkom.
540
01:24:53,545 --> 01:24:58,312
Ik luister. Dit is nu mijn huis.
541
01:24:58,883 --> 01:25:02,474
Je bent mij ruim 10.000 denarii schuldig.
542
01:25:02,600 --> 01:25:07,282
Ik heb ook andere dingen.
Vee, kunstwerken...
543
01:25:07,408 --> 01:25:10,492
De waarheid.
- Wat wil je?
544
01:25:10,618 --> 01:25:13,007
Ik wil de waarheid.
545
01:25:13,545 --> 01:25:18,313
Er gebeurt niets in Rome
waar jij niets van weet.
546
01:25:18,848 --> 01:25:23,852
U hebt het vertrouwen van de senatoren.
Je hebt het vertrouwen van Lucilla.
547
01:25:24,104 --> 01:25:26,905
En het allerbelangrijkste:
je hebt mijn vertrouwen.
548
01:25:29,051 --> 01:25:32,987
Vraag je om mijn toewijding?
549
01:25:33,113 --> 01:25:34,821
Ik bezit...
550
01:25:36,102 --> 01:25:37,765
jouw huis.
551
01:25:38,294 --> 01:25:40,600
Ik eis uw toewijding.
552
01:25:44,327 --> 01:25:47,473
Ik...
- Zeg het.
553
01:25:47,599 --> 01:25:51,610
Ik heb gehoord van een complot...
554
01:25:52,233 --> 01:25:55,092
die de keizers moet afzetten.
555
01:25:55,279 --> 01:25:57,555
Maar het plan heeft vertraging opgelopen.
556
01:25:57,682 --> 01:26:02,554
Ze willen vanavond
een gladiator uit de arena redden.
557
01:26:02,688 --> 01:26:05,677
Ik weet niet waarom.
- Ik weet waarom. En wie.
558
01:26:07,853 --> 01:26:09,199
Pak je spullen.
559
01:26:12,871 --> 01:26:14,329
Met haast.
560
01:26:42,053 --> 01:26:43,633
Open de poort.
561
01:27:03,313 --> 01:27:05,960
Open voor de keizerlijke garde.
562
01:27:32,882 --> 01:27:36,423
Vrouwe, volg ons.
563
01:28:21,727 --> 01:28:27,150
Dankzij rechtvaardige mannen
als Thraex en Macrinus...
564
01:28:27,655 --> 01:28:32,437
is jullie poging tot rebellie
aan het licht gekomen.
565
01:28:34,120 --> 01:28:40,586
De eer en dignitas
die Rome je heeft verleend...
566
01:28:42,867 --> 01:28:45,915
hebben jullie allemaal verspeeld
door jullie verraad.
567
01:28:46,041 --> 01:28:48,308
Mag ik zo vrij zijn, keizer Geta.
568
01:28:48,957 --> 01:28:53,008
Martel me zoveel je wilt,
maar lees mij niet de les.
569
01:28:53,134 --> 01:28:56,530
Je naam zal vergeten worden.
570
01:28:57,414 --> 01:29:00,778
Verdwenen uit de geschiedenis.
571
01:29:02,463 --> 01:29:04,759
U bent verdoemd, generaal.
572
01:29:06,645 --> 01:29:11,257
Lacht u daarmee?
- Veroordeel mij. Het maakt mij niet uit.
573
01:29:11,383 --> 01:29:15,144
Alles wordt met tijd vergeten.
Rijken vallen, en ook keizers.
574
01:29:15,270 --> 01:29:18,034
Waarom wachten?
Ik ga hem nu afslachten.
575
01:29:18,160 --> 01:29:21,606
Nee. Laat ze met rust.
576
01:29:21,732 --> 01:29:25,413
Kom hier.
Hij moet in het openbaar sterven.
577
01:29:25,539 --> 01:29:32,255
In het openbaar? Hang zijn ingewanden
aan de stadspoorten en kruisig haar.
578
01:29:32,381 --> 01:29:35,974
Kruisig haar.
- Haal ze weg.
579
01:29:52,667 --> 01:29:54,614
Dank je, Macrinus.
580
01:29:59,776 --> 01:30:01,349
Kom.
581
01:30:04,708 --> 01:30:06,681
Na de afgelopen dagen...
582
01:30:06,882 --> 01:30:10,155
beschouw ik je niet
langer als een onderdaan...
583
01:30:10,281 --> 01:30:12,149
maar als een echte vriend.
584
01:30:12,275 --> 01:30:14,791
Dank je. Hartelijke dank.
585
01:30:14,918 --> 01:30:19,591
Maar als vriend moet ik
aandringen op voorzichtigheid.
586
01:30:19,717 --> 01:30:22,357
Acacius is een volksheld in Rome.
587
01:30:23,525 --> 01:30:28,358
Kruisiging is voor dieven en christenen.
588
01:30:29,327 --> 01:30:32,263
Het is te gewoon.
- Een verrader moet sterven.
589
01:30:32,389 --> 01:30:38,106
Inderdaad.
Laat de goden beslissen over zijn lot...
590
01:30:38,232 --> 01:30:39,904
in het Colosseum.
591
01:30:45,947 --> 01:30:47,805
Laat de goden beslissen.
592
01:30:51,536 --> 01:30:54,852
Vannacht werd ik wakker van
een droom over een donkere rivier.
593
01:30:56,227 --> 01:30:59,948
Maar deze keer stond ik voor het eerst
op het punt er overheen te gaan.
594
01:31:02,296 --> 01:31:04,427
Waar ik vandaan kom...
595
01:31:04,938 --> 01:31:10,883
symboliseert het oversteken van een rivier
vergeving. Het symboliseert verlossing.
596
01:31:11,009 --> 01:31:14,052
Waar ik vandaan kom,
betekent dat dat je dood bent.
597
01:31:22,229 --> 01:31:24,696
Maar dat maakte mij niet bang.
598
01:31:26,641 --> 01:31:31,416
Omdat er aan de andere kant
iemand op mij wachtte.
599
01:31:32,686 --> 01:31:34,077
Nou dan...
600
01:31:44,928 --> 01:31:46,601
Wie is die man...
601
01:31:47,593 --> 01:31:49,285
dat is weggekrast?
602
01:31:49,932 --> 01:31:52,243
Maximus.
603
01:31:55,068 --> 01:31:59,626
Ik heb hem een keer zien vechten.
Hij was grandioos.
604
01:31:59,752 --> 01:32:03,440
Mijn tijd in de arena was na hem...
605
01:32:03,566 --> 01:32:07,069
maar er werd nog steeds
gefluisterd over hem.
606
01:32:07,195 --> 01:32:11,530
Mensen spraken over hem en wat hij deed.
607
01:32:12,007 --> 01:32:13,926
Ik heb hem een keer ontmoet.
608
01:32:15,531 --> 01:32:17,116
Hij was vriendelijk.
609
01:32:19,536 --> 01:32:21,342
Hij boog voor niemand.
610
01:32:24,687 --> 01:32:26,096
Kom mee.
611
01:32:27,083 --> 01:32:29,568
Kom met mij mee.
612
01:32:48,730 --> 01:32:52,933
Als een rebelse gladiator sterft,
begraven we hem hier.
613
01:32:53,059 --> 01:32:57,391
"Wat we in het leven doen,
weerklinkt in de eeuwigheid."
614
01:33:15,134 --> 01:33:18,671
Dit is Argento en dit is Scatto.
615
01:33:58,906 --> 01:34:00,620
Proost.
616
01:34:01,189 --> 01:34:02,712
En stop.
617
01:34:04,236 --> 01:34:10,342
Vanwege zijn hoogverraad
jegens de levens van de keizers...
618
01:34:10,468 --> 01:34:16,064
en de Romeinse staat
wordt generaal Justus Acacius...
619
01:34:17,309 --> 01:34:20,478
tot vijand van het volk verklaard.
620
01:34:23,573 --> 01:34:27,426
Acacius. Acacius. Acacius.
621
01:35:01,325 --> 01:35:02,767
Vae Victis.
622
01:35:29,233 --> 01:35:33,418
Acacius. Acacius. Acacius.
623
01:35:39,175 --> 01:35:43,384
Van de verslagen stad Numidië...
624
01:35:44,429 --> 01:35:49,848
De winnaar van twee
overwinningen in het Colosseum...
625
01:35:49,974 --> 01:35:52,438
Ga. Vae Victis.
626
01:35:59,761 --> 01:36:01,324
Hanno.
627
01:36:02,063 --> 01:36:06,076
Vorst, elke eer die ik heb,
geef ik aan U.
628
01:36:06,210 --> 01:36:12,920
Te laat.
- De Romeinse verrader of barbaarse held.
629
01:36:13,047 --> 01:36:15,041
Laat de goden beslissen.
630
01:36:15,167 --> 01:36:16,790
Lucius, wacht.
631
01:36:18,096 --> 01:36:20,102
Wacht.
632
01:36:29,531 --> 01:36:32,242
Ik ben een belichaming.
633
01:36:33,396 --> 01:36:35,834
Vul mij met wraak...
634
01:36:36,838 --> 01:36:39,018
en dood de verrader.
635
01:37:03,618 --> 01:37:04,934
Raap het op.
636
01:37:05,060 --> 01:37:08,915
Bravo, Hanno.
- We houden van je, Acacius.
637
01:37:09,041 --> 01:37:11,148
Waar wacht je op?
638
01:37:41,990 --> 01:37:43,392
Ik weet wie je bent.
639
01:37:44,983 --> 01:37:47,244
Lucius Verus Aurelius.
640
01:38:00,556 --> 01:38:06,129
Acacius steekt zijn hand op.
Hij heeft zich overgegeven.
641
01:38:13,433 --> 01:38:15,424
Laat de goden beslissen.
642
01:38:32,828 --> 01:38:35,926
De goden hebben hun oordeel geveld.
643
01:38:38,862 --> 01:38:40,648
Doe wat je moet doen.
644
01:38:42,194 --> 01:38:44,664
Maar in mijn sterfuur moet je weten...
645
01:38:45,729 --> 01:38:47,921
dat ik van je moeder Lucilla hou...
646
01:38:49,039 --> 01:38:50,837
en van je vader...
647
01:38:53,103 --> 01:38:54,463
Maximus.
648
01:38:55,743 --> 01:38:57,910
Ik zou voor hem gestorven zijn.
649
01:38:58,036 --> 01:38:59,876
Dood hem.
650
01:39:00,002 --> 01:39:02,018
Laat hem leven.
651
01:39:03,818 --> 01:39:06,806
Leven. Leven. Leven.
652
01:39:13,825 --> 01:39:15,524
Dood hem.
653
01:39:17,504 --> 01:39:20,958
Dood hem.
- Boogschutters.
654
01:39:24,426 --> 01:39:26,101
Dood hem.
655
01:39:27,721 --> 01:39:29,153
Dood hem.
656
01:39:31,345 --> 01:39:33,278
Acacius.
657
01:39:46,026 --> 01:39:47,979
Acacius.
658
01:39:49,997 --> 01:39:51,903
Wees vervloekt.
659
01:39:53,945 --> 01:39:55,934
De dood is te goed voor jullie.
660
01:40:01,365 --> 01:40:04,646
Is dit hoe Rome zijn helden behandelt?
661
01:40:08,581 --> 01:40:10,165
Spreek op.
662
01:40:12,094 --> 01:40:16,873
Als zijn leven waardeloos is,
wat is dan het jouwe waard?
663
01:40:16,999 --> 01:40:21,989
De goden hebben gesproken.
664
01:40:54,922 --> 01:40:58,086
Laten we terugkeren naar het paleis
voor onze eigen veiligheid.
665
01:41:19,358 --> 01:41:21,686
Hou afstand.
666
01:42:09,687 --> 01:42:14,772
Arishat.
667
01:42:31,764 --> 01:42:33,687
We hadden een overeenkomst.
668
01:42:36,947 --> 01:42:40,426
Ik gaf hem aan jou,
maar jij liet hem leven.
669
01:42:40,552 --> 01:42:44,936
Je hebt bereikt wat je wilde.
- Waarom liet je hem leven?
670
01:42:45,062 --> 01:42:47,952
Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf.
671
01:42:49,332 --> 01:42:51,280
Mijn wil is van mezelf.
672
01:42:55,049 --> 01:42:57,298
Hoe blauw is jouw bloed?
673
01:42:57,599 --> 01:43:02,294
Is het het hart van een Romeins
kloppend hart in uw borst?
674
01:43:08,213 --> 01:43:12,728
De grootste tempel die Rome
bouwde is het Colosseum.
675
01:43:12,854 --> 01:43:16,463
Omdat dit is wat zij aanbidden. Macht.
676
01:43:16,589 --> 01:43:19,964
Ze komen hier samen om te zien
hoe de sterken de zwakken afslachten.
677
01:43:20,090 --> 01:43:23,266
Er moet iets anders zijn.
Er moet een ander Rome zijn.
678
01:43:23,393 --> 01:43:25,383
Er is geen ander Rome.
679
01:43:26,131 --> 01:43:31,316
De droom? De droom van Rome
is de fantasie van een oude man.
680
01:43:33,017 --> 01:43:35,737
Wie ben jij?
681
01:43:37,673 --> 01:43:40,995
Wat was uw naam voordat u
een Romeinse naam aannam?
682
01:43:41,458 --> 01:43:43,137
Dat zul je nooit weten.
683
01:43:45,684 --> 01:43:47,661
Ik heb een lot.
684
01:43:50,837 --> 01:43:53,584
De goden hebben je bij mij gebracht.
685
01:43:56,232 --> 01:43:57,882
Jij moet mijn instrument zijn.
686
01:43:58,015 --> 01:44:01,472
Ik zal nooit jouw instrument zijn,
noch in dit leven of het volgende.
687
01:44:10,249 --> 01:44:12,988
Het is niet mijn lot.
688
01:44:14,889 --> 01:44:16,660
Maar ik zal jouw dood zien.
689
01:44:37,707 --> 01:44:41,421
Wat had ik anders kunnen doen?
Hij en zijn hoer wilden ons vermoorden.
690
01:44:41,547 --> 01:44:47,237
Hoor ze. Ze willen onze hoofden.
- De Praetorianen moeten ze bestrijden.
691
01:44:47,364 --> 01:44:49,866
Wiens schuld is dat?
- Vuile aap.
692
01:44:54,146 --> 01:44:56,323
Misschien moet je...
693
01:44:57,061 --> 01:45:01,537
Dondus apart nemen en hem kalmeren.
694
01:45:10,968 --> 01:45:13,327
Vergeef de uitbarsting van mijn broer.
695
01:45:15,068 --> 01:45:18,774
De ziekte in zijn lendenen heeft
zich naar de hersenen verspreid.
696
01:45:18,899 --> 01:45:22,289
Het wordt met de dag erger.
- Ik ga met hem praten.
697
01:45:38,555 --> 01:45:41,290
Ik zie u.
698
01:45:41,759 --> 01:45:43,574
Ik heb je gezien.
699
01:45:44,758 --> 01:45:47,038
Caracalla...
700
01:45:47,165 --> 01:45:48,826
Komaan, sta op.
701
01:45:48,952 --> 01:45:51,129
Sta op. Jij niet.
702
01:45:54,436 --> 01:45:56,515
Luister.
703
01:45:57,226 --> 01:45:58,961
Wat scheelt er?
704
01:45:59,087 --> 01:46:03,675
Er is nooit iets dat van mij is.
Alles is altijd van ons.
705
01:46:03,801 --> 01:46:08,723
Zelfs in de baarmoeder van
zijn moeder probeerde hij...
706
01:46:08,852 --> 01:46:13,167
om mijn navelstreng door te knippen,
zodat ik geen lucht meer kreeg.
707
01:46:13,305 --> 01:46:17,930
Herinner je het je?
- Ja. Zoiets vergeet je niet.
708
01:46:18,056 --> 01:46:20,279
Mijn geweten dwingt me ertoe.
709
01:46:20,406 --> 01:46:23,043
Wat?
- Ga zitten.
710
01:46:23,169 --> 01:46:24,812
Je broer...
711
01:46:25,348 --> 01:46:30,462
zal jou de schuld geven in de Senaat...
712
01:46:30,638 --> 01:46:31,950
Maar ik was het niet.
713
01:46:32,076 --> 01:46:35,927
...voor wat er op straat gebeurt.
- Hij liegt.
714
01:46:36,053 --> 01:46:41,695
Geen getuigenis is zo zwaarwichtig
als die van de ene broer tegen de andere.
715
01:46:41,821 --> 01:46:44,106
Hij zit vol leugens.
716
01:46:44,232 --> 01:46:46,741
Hij kan heel overtuigend zijn.
717
01:46:46,867 --> 01:46:50,874
Wat zullen ze met mij doen?
- Dat durf ik me niet voor te stellen.
718
01:46:51,000 --> 01:46:54,430
Maar stel je eens voor
wat ze met Dondus zullen doen.
719
01:46:57,477 --> 01:47:02,062
Wat zullen ze met Dondus doen?
720
01:47:04,722 --> 01:47:06,650
Het is uw keuze.
721
01:47:43,456 --> 01:47:44,943
Broer.
722
01:47:47,893 --> 01:47:50,946
Leg het mes neer.
- Je liegt.
723
01:47:51,071 --> 01:47:53,904
Geef het aan mij.
- Je liegt voortdurend.
724
01:47:57,642 --> 01:48:03,025
Kijk me aan.
Ontsnap aan de trance.
725
01:48:03,151 --> 01:48:06,368
Ontsnap aan de trance.
Ik heb je altijd beschermd.
726
01:48:06,495 --> 01:48:09,061
Ik hou van je. Kom terug.
727
01:48:09,187 --> 01:48:10,599
Help me.
728
01:48:33,211 --> 01:48:34,657
Lucius.
729
01:48:56,261 --> 01:48:59,355
Ik had nooit gedacht
dat het lot ons hierheen zou leiden.
730
01:49:01,030 --> 01:49:02,962
Maar hier zijn we dan.
731
01:49:04,621 --> 01:49:07,363
De cirkel is rond.
Je hebt mij weggestuurd...
732
01:49:07,489 --> 01:49:12,051
en het lot bracht me terug
naar de plek waar hij stierf.
733
01:49:14,726 --> 01:49:16,071
Deze ring...
734
01:49:17,780 --> 01:49:19,717
was van mijn vader.
735
01:49:23,570 --> 01:49:28,602
Hij gaf het aan je vader, Maximus,
als teken van zijn vertrouwen.
736
01:49:29,920 --> 01:49:33,135
Ik gaf hem aan Acacius vanwege zijn moed.
737
01:49:37,626 --> 01:49:39,788
Deze ring was van mijn vrouw.
738
01:49:42,733 --> 01:49:44,313
Ik draag hem naast die van jou.
739
01:49:58,414 --> 01:50:00,921
De dood van Acacius doet mij pijn.
740
01:50:02,165 --> 01:50:05,166
Ik kon de man niet zien.
741
01:50:07,216 --> 01:50:09,208
Hij was een Romeinse soldaat.
742
01:50:10,981 --> 01:50:12,661
Er was een plan opgesteld.
743
01:50:13,670 --> 01:50:17,851
Hij verzamelde troepen bij Ostia
onder het bevel van Darius Sextus.
744
01:50:18,499 --> 01:50:21,566
Troepen die hij zou leiden
in de strijd tegen de keizers.
745
01:50:23,316 --> 01:50:28,056
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
746
01:50:28,862 --> 01:50:31,391
Ze leefden en stierven voor Rome.
747
01:50:31,956 --> 01:50:33,717
Dat doen we allemaal.
748
01:50:35,456 --> 01:50:37,987
Is het waar dat ze je willen executeren?
749
01:50:40,659 --> 01:50:45,382
Menig man heeft zijn zwaard op
mijn keel gehad sinds mijn vader stierf.
750
01:50:48,524 --> 01:50:53,229
Maar nu ik je gevonden heb
maakt het niet meer uit.
751
01:50:54,545 --> 01:50:56,038
Ik ben niet bang.
752
01:50:56,164 --> 01:50:59,450
Ik ben eraan gewend geraakt
te verliezen waar ik van houd.
753
01:51:02,396 --> 01:51:05,567
Maar nu ik je gevonden heb,
zal ik je niet meer kwijtraken.
754
01:51:08,556 --> 01:51:10,660
Je staat net als hij.
755
01:51:11,412 --> 01:51:14,936
Waakzaam. Trots.
756
01:51:17,194 --> 01:51:19,307
Ik heb zijn kracht niet.
757
01:51:20,556 --> 01:51:22,848
Ik wou dat het waar was.
758
01:51:23,941 --> 01:51:27,362
Ik wou dat ik je kon overhalen te vluchten.
759
01:51:35,956 --> 01:51:37,315
Ga.
760
01:51:45,317 --> 01:51:46,720
Kracht en eer.
761
01:51:48,990 --> 01:51:50,895
Kracht en eer.
762
01:52:03,584 --> 01:52:08,793
Als keizer heb ik
de Senaat bijeengeroepen...
763
01:52:08,919 --> 01:52:13,652
om mijn eerste consul te benoemen
en hem de macht te verlenen...
764
01:52:13,778 --> 01:52:18,550
om de militaire en administratieve
taken van het rijk te beheren.
765
01:52:22,022 --> 01:52:23,581
Ik benoem...
766
01:52:24,668 --> 01:52:27,182
burger Dondus.
767
01:52:33,872 --> 01:52:35,777
Begroet Dondus.
768
01:52:38,918 --> 01:52:40,705
Begroet Dondus.
769
01:52:43,323 --> 01:52:47,995
Heil Dondus.
770
01:52:52,273 --> 01:52:54,248
Als tweede consul...
771
01:52:55,901 --> 01:52:57,520
benoem ik...
772
01:52:59,686 --> 01:53:01,256
burger...
773
01:53:02,992 --> 01:53:04,881
Macrinus.
774
01:53:07,059 --> 01:53:08,992
Begroet Macrinus.
775
01:53:09,118 --> 01:53:11,476
Heil Macrinus.
776
01:53:13,958 --> 01:53:18,629
De benoeming wordt gevierd
met een triomftocht en spelen.
777
01:53:19,836 --> 01:53:21,459
En massa-executies.
778
01:53:24,237 --> 01:53:27,286
Lang leve het Rijk.
779
01:53:28,586 --> 01:53:31,994
Lang leve het Rijk.
780
01:53:38,586 --> 01:53:40,066
Ga zitten.
781
01:53:43,027 --> 01:53:46,127
Ik heb met wat toeval...
782
01:53:49,338 --> 01:53:53,395
Met wat geluk en niet
met wat vriendelijkheid...
783
01:53:54,698 --> 01:53:58,141
het oor van de overgebleven
keizer verworven.
784
01:54:05,144 --> 01:54:07,495
Daar kan ik verstandig over praten...
785
01:54:12,179 --> 01:54:14,840
En de waanzin op straat stoppen. Maar...
786
01:54:17,617 --> 01:54:19,554
Om vrede en orde te creëren...
787
01:54:21,253 --> 01:54:23,343
moet ik macht hebben...
788
01:54:27,124 --> 01:54:31,786
En het bevel over de Pretoriaanse Garde.
789
01:54:37,714 --> 01:54:39,555
Stembiljetten...
790
01:54:41,304 --> 01:54:43,064
of handopsteking?
791
01:54:50,722 --> 01:54:52,553
Uw nederige dienaar.
792
01:54:56,465 --> 01:54:58,339
Doe je handen naar beneden.
793
01:55:00,664 --> 01:55:02,520
Ga zitten.
794
01:55:15,756 --> 01:55:17,838
Rome moet vallen.
795
01:55:20,106 --> 01:55:22,541
Ik hoef het alleen maar
een duwtje te geven.
796
01:55:25,219 --> 01:55:27,692
En als Rome gevallen is...
797
01:55:29,515 --> 01:55:31,003
Wat dan?
798
01:55:32,856 --> 01:55:35,229
Jij bent het kind van je vader.
799
01:55:37,055 --> 01:55:40,032
Zijn droom van Rome was geen droom.
800
01:55:40,461 --> 01:55:42,327
Het was fictie.
801
01:55:42,697 --> 01:55:48,997
"De beste wraak is om
niet te zijn zoals je vijand."
802
01:55:49,123 --> 01:55:54,089
Ik heb mezelf tot het
tegenovergestelde van je vader gemaakt.
803
01:55:54,215 --> 01:55:57,394
Hij sprak over dromen,
ik spreek over de waarheid.
804
01:55:57,520 --> 01:56:00,321
En de enige waarheid in mijn Rome...
805
01:56:01,654 --> 01:56:03,907
is de wet van de sterkste.
806
01:56:05,942 --> 01:56:10,473
Ik was ooit slaaf van een keizer.
807
01:56:13,279 --> 01:56:15,605
Nu regeer ik een Rijk.
808
01:56:16,440 --> 01:56:19,876
Waar anders kan dit
worden gedaan dan in Rome?
809
01:56:25,089 --> 01:56:29,708
Herken je het insigne van je vader op mij?
810
01:56:34,484 --> 01:56:37,924
Als u iets nodig heeft...
811
01:56:39,307 --> 01:56:43,901
in je laatste uren, zorg ik er voor.
812
01:56:49,503 --> 01:56:52,457
Jouw dood zal voor mij de
weg naar de troon vrijmaken.
813
01:56:54,208 --> 01:56:57,360
Morgen worden er spelen gehouden...
814
01:56:57,486 --> 01:57:01,625
en door hen zal ik zegevieren.
815
01:57:15,122 --> 01:57:16,682
Ravi.
816
01:57:22,885 --> 01:57:25,728
Kunt u een bericht naar Ostia sturen?
817
01:57:25,855 --> 01:57:28,976
Wat is er in Ostia?
- Een leger.
818
01:57:31,071 --> 01:57:35,534
Ik vraag je om je leven te riskeren
in dienst van een hoger doel.
819
01:57:37,849 --> 01:57:42,842
Rij naar Ostia en geef deze
ring aan generaal Darius Sextus.
820
01:57:42,968 --> 01:57:44,402
Luister je?
821
01:57:44,892 --> 01:57:49,790
Darius Sextus. Hij zal weten
dat het de ring van Acacius is.
822
01:57:53,279 --> 01:57:54,840
En...
823
01:57:55,515 --> 01:57:59,395
Wie zal ik zeggen,
dat mij met de ring gestuurd heeft?
824
01:58:02,658 --> 01:58:05,236
Ik ben Lucius Verus Aurelius...
825
01:58:06,215 --> 01:58:08,105
Prins van Rome.
826
01:58:09,026 --> 01:58:13,104
Zeg hem dat ik het leger hierheen roep
om een nieuwe republiek te verdedigen.
827
01:58:21,895 --> 01:58:25,193
Durf ik je te vertrouwen?
- Ja.
828
01:58:31,773 --> 01:58:34,739
Ravi, ik heb je sleutels nodig.
829
01:58:40,616 --> 01:58:42,154
Bedankt.
830
01:59:20,287 --> 01:59:22,939
Halt. Kom terug.
831
01:59:53,366 --> 01:59:54,706
Wie heeft het dit gegeven?
832
01:59:55,503 --> 02:00:00,303
Lucius Verus Aurelius, prins van Rome.
833
02:00:53,277 --> 02:00:56,171
Moeten we Lucilla doden?
834
02:00:57,962 --> 02:01:01,910
Als ze niet sterft, zal er nooit vrede zijn.
835
02:01:03,629 --> 02:01:05,117
Nooit.
836
02:01:15,352 --> 02:01:18,205
Haar dood zal een opstand veroorzaken.
837
02:01:18,331 --> 02:01:22,626
Als de menigte boos wordt,
geef ik ze Caracalla's hoofd...
838
02:01:22,752 --> 02:01:28,400
en dan zullen de mensen mij toejuichen.
Dat, mijn vriend, is politiek.
839
02:01:30,389 --> 02:01:32,430
Zullen we?
- Ja.
840
02:01:47,539 --> 02:01:49,817
Het is uw laatste strijd
vandaag, kampioen...
841
02:01:50,685 --> 02:01:52,531
En onze meester schenkt u...
842
02:01:54,551 --> 02:01:57,298
het houten zwaard der vrijheid.
843
02:02:01,316 --> 02:02:05,755
Maar je moet het verdienen.
Vandaag moet je je moeder verdedigen.
844
02:02:28,711 --> 02:02:31,539
Hout of staal, een punt is een punt.
845
02:02:58,598 --> 02:03:00,255
Wacht op mij.
846
02:03:19,065 --> 02:03:25,282
Ter viering van de benoeming
van keizer Caracalla...
847
02:03:25,408 --> 02:03:30,656
door Eerste Consul Dondus
en Tweede Consul Macrinus...
848
02:03:30,782 --> 02:03:35,780
en als straf voor haar
verraad aan het Rijk...
849
02:03:35,906 --> 02:03:40,422
haar laster jegens
de koninklijke bloedlijn van de keizer...
850
02:03:40,548 --> 02:03:44,466
evenals de aanzet tot militaire
muiterij door haar en haar man...
851
02:03:44,592 --> 02:03:48,019
zal de koningin de straf
van de goden ondergaan...
852
02:03:48,146 --> 02:03:52,140
uitgevoerd door de Pretoriaanse Garde.
853
02:04:16,922 --> 02:04:18,836
Ik ben geen generaal...
854
02:04:19,973 --> 02:04:23,603
maar we zijn allemaal soldaten.
855
02:04:25,503 --> 02:04:31,761
En tot nu toe hebben wij alleen
gevochten om nog een dag te overleven.
856
02:04:31,887 --> 02:04:33,693
Wat wil je van ons?
857
02:04:34,826 --> 02:04:38,406
Als je niet aan de strijd wilt deelnemen,
kun je teruggaan naar je cel.
858
02:04:39,370 --> 02:04:40,952
Of...
859
02:04:42,395 --> 02:04:48,385
Je kunt mij volgen en vechten voor
een vrijheid ver buiten deze muren.
860
02:04:49,479 --> 02:04:53,498
Er was een tijd dat eer
er toe deed in Rome.
861
02:04:55,066 --> 02:04:59,589
In het huidige Rome denk
ik niet dat het meer bestaat.
862
02:04:59,715 --> 02:05:02,340
We moeten het vinden.
863
02:05:03,961 --> 02:05:05,791
Je moet weten...
864
02:05:06,974 --> 02:05:10,939
dat waar de dood is, wij niet zijn.
865
02:05:12,974 --> 02:05:17,326
Waar wij zijn, is de dood niet.
866
02:05:20,219 --> 02:05:21,896
Door mijn zwaard.
867
02:05:23,921 --> 02:05:25,278
Kracht en eer.
868
02:05:25,415 --> 02:05:27,338
Kracht en eer.
869
02:05:55,429 --> 02:06:01,054
Niemand zou moeten kunnen zeggen
dat de keizer niet genadig is.
870
02:06:01,616 --> 02:06:06,447
De Koningin krijgt één
gladiator toegewezen...
871
02:06:06,573 --> 02:06:10,985
die haar moet verdedigen
tegen de Pretoriaanse Garde.
872
02:06:20,306 --> 02:06:24,607
Kampioen Hanno.
873
02:07:37,527 --> 02:07:39,219
Mooi.
874
02:07:43,442 --> 02:07:45,263
Stuur de cavalerie.
875
02:07:46,832 --> 02:07:49,180
Dit is een echte oorlog.
876
02:07:54,206 --> 02:07:57,534
Het leger van Acacius
rukt op net buiten de stad.
877
02:07:59,964 --> 02:08:04,634
We kunnen ze nog steeds te slim af zijn.
Het zijn slechts 5.000 soldaten.
878
02:08:05,241 --> 02:08:06,930
Met hoeveel zijn wij?
879
02:08:07,056 --> 02:08:10,161
Minstens 6.000.
- Rij uit en hou ze op afstand.
880
02:09:16,872 --> 02:09:18,356
Lucius.
881
02:09:20,172 --> 02:09:21,905
Geef me de boog.
882
02:09:45,038 --> 02:09:46,639
Ga, mijn zoon.
883
02:09:48,870 --> 02:09:50,543
Paard.
884
02:11:23,000 --> 02:11:27,769
Kan dan niets die barbaar doden?
- Mijn naam is Lucius Verus Aurelius.
885
02:11:27,895 --> 02:11:30,249
Niemand wordt keizer
door de bloedlijn alleen.
886
02:11:30,376 --> 02:11:33,392
De troon moet met geweld
worden ingenomen.
887
02:11:33,522 --> 02:11:36,512
Bent u zo iemand?
- Ik vecht niet om macht te krijgen.
888
02:11:36,638 --> 02:11:41,027
Ik vecht om Rome te
verlossen van mannen zoals jij.
889
02:11:41,153 --> 02:11:46,898
De goden zelf willen Rome herboren zien
en gaven mij die opdracht.
890
02:11:47,024 --> 02:11:51,665
En een van je goden heeft mij
opdracht gegeven je te vermoorden.
891
02:11:52,636 --> 02:11:55,528
Laten we er een einde aan maken, Macrinus.
892
02:13:03,627 --> 02:13:06,812
Kracht en eer, mijn zoon.
893
02:14:39,998 --> 02:14:41,932
Je wacht tot ik spreek.
894
02:14:44,190 --> 02:14:48,428
Het enige dat ik kan zeggen is dat we
allemaal te veel dood hebben gezien.
895
02:14:49,204 --> 02:14:53,275
Er zal geen bloed meer vergoten
worden in naam van de tirannie.
896
02:14:56,669 --> 02:15:02,114
Mijn grootvader Marcus Aurelius
sprak over de droom die Rome zou zijn.
897
02:15:03,060 --> 02:15:05,039
Een droom waar mijn vader...
898
02:15:06,026 --> 02:15:10,770
Maximus Decimus Meridius, voor stierf.
899
02:15:11,987 --> 02:15:13,860
Een ideaal.
900
02:15:16,162 --> 02:15:20,370
Een stad voor iedereen en een
toevluchtsoord voor de behoeftigen.
901
02:15:20,500 --> 02:15:23,231
Een thuis dat het waard is
om voor te vechten.
902
02:15:24,073 --> 02:15:29,051
Een thuis waar Maximus
z'n leven aan wijdde om te verdedigen.
903
02:15:30,737 --> 02:15:32,900
Die droom is verloren gegaan.
904
02:15:38,179 --> 02:15:40,162
Maar durven wij...
905
02:15:41,420 --> 02:15:44,323
samen die droom opnieuw te creëren?
906
02:15:55,957 --> 02:15:58,149
Wat zeggen jullie?
907
02:16:04,406 --> 02:16:06,223
Ja.
908
02:16:07,364 --> 02:16:08,684
Ja.
909
02:17:19,577 --> 02:17:21,147
Moeder.
910
02:18:13,625 --> 02:18:15,966
Praat met me, vader.
911
02:18:41,840 --> 02:18:46,768
Vertaling: Jan Dejonghe
67226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.