All language subtitles for Gladiator.II.2024.1080p.WEBRip.HCSubs.DDP5.1.HDR10+.x265-Asiimov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,652 --> 00:02:55,218 16 jaar na de dood van Marcus Aurelius is zijn "droom over Rome" vergeten. 2 00:02:55,347 --> 00:03:00,305 Onder de tirannieke tweelingkeizers Geta en Caracalla... 3 00:03:00,431 --> 00:03:03,989 heeft corruptie vrij spel gekregen. 4 00:03:05,908 --> 00:03:10,474 Hun meedogenloze agressie verspreidt zich als een plaag door het hele rijk. 5 00:03:10,600 --> 00:03:13,371 De Eeuwige Stad staat op het punt te vallen. 6 00:03:13,503 --> 00:03:17,929 Alleen degenen die nog durven dromen koesteren een zwakke hoop... 7 00:03:58,232 --> 00:04:00,282 Wees lief voor ze, Hanno. 8 00:05:23,668 --> 00:05:29,969 Wij roepen u aan bij uw machtige namen. Help ons de Romeinen te verslaan. 9 00:05:30,098 --> 00:05:35,316 NUMIDIË 200 n.Chr. Vernietig hun oorlogsschepen en hun soldaten. 10 00:05:35,924 --> 00:05:38,710 Wij zullen zegevieren. 11 00:05:43,179 --> 00:05:45,113 Ozalsces. 12 00:05:48,097 --> 00:05:49,948 Arishat. 13 00:06:03,689 --> 00:06:05,260 Hanno. 14 00:06:08,686 --> 00:06:11,157 Je hebt vandaag geen offer gebracht. 15 00:06:11,495 --> 00:06:13,891 Ik offer liever een Romein op. 16 00:06:29,686 --> 00:06:33,119 Waar jij bent, ben ik ook. 17 00:06:37,326 --> 00:06:42,991 En waar jij bent, ben ik ook. Voor altijd, mijn vrouw. 18 00:07:18,753 --> 00:07:21,684 De wind is te sterk. Volle zeilen, roeispanen in het water. 19 00:07:21,810 --> 00:07:24,095 Volle zeilen, roeispanen in het water. 20 00:07:34,535 --> 00:07:36,433 Roeispanen in het water. 21 00:08:03,911 --> 00:08:06,887 Ze hebben alleen het land dat ze afnamen. 22 00:08:07,211 --> 00:08:11,475 Ze vernietigen alles waar ze gaan en noemen het vrede. 23 00:08:13,360 --> 00:08:16,834 Wij zijn de laatste vrije stad in Africa Nova. 24 00:08:17,391 --> 00:08:20,798 Vandaag gaan we ten strijde. 25 00:08:21,516 --> 00:08:26,762 Bid dat je god bij je is. Als hij dat niet is, is hij geen god. 26 00:08:29,639 --> 00:08:33,855 Wij hebben niets te vrezen. Waar de dood is, zijn wij niet. 27 00:08:34,518 --> 00:08:39,177 Waar wij zijn, is de dood niet. 28 00:08:41,675 --> 00:08:44,197 Blijf bij elkaar en volg mijn bevelen. 29 00:08:47,578 --> 00:08:49,257 Ogen open en hoofd geheven. 30 00:09:24,941 --> 00:09:26,713 Vuur. 31 00:09:32,942 --> 00:09:35,033 Trek je wapens. 32 00:09:35,158 --> 00:09:37,258 Opnieuw. 33 00:09:59,016 --> 00:10:02,160 Boogschutters klaar, vuur. 34 00:10:09,393 --> 00:10:14,161 Span jullie boog. Vuur. 35 00:10:21,327 --> 00:10:23,199 Boogschutters. 36 00:10:30,784 --> 00:10:32,165 Vuur. 37 00:10:43,472 --> 00:10:46,669 Breng de toren omhoog. 38 00:11:02,756 --> 00:11:05,149 Achteruit. 39 00:11:24,390 --> 00:11:27,502 Laat het gangpad zakken. - Het zit vast. 40 00:11:41,044 --> 00:11:42,710 Vuur. 41 00:12:58,121 --> 00:13:02,335 Boogschutters, daar. Dood haar. 42 00:13:03,280 --> 00:13:05,142 Arishat. 43 00:14:14,254 --> 00:14:16,952 Arishat. 44 00:14:38,945 --> 00:14:41,105 Ik wacht op je. 45 00:15:24,434 --> 00:15:29,712 Berg alle lichamen. Laat niets achter. 46 00:17:16,688 --> 00:17:18,905 Ik verover deze stad... 47 00:17:21,124 --> 00:17:23,825 ter ere van Rome. 48 00:17:25,019 --> 00:17:26,952 Vae Victis. 49 00:17:29,620 --> 00:17:31,250 Wee de overwonnenen. 50 00:17:50,903 --> 00:17:52,526 Volgende. 51 00:19:04,597 --> 00:19:06,703 Wat hebben ze je aangedaan? 52 00:19:19,536 --> 00:19:22,944 Hef je arm op. Hou vast. 53 00:19:29,753 --> 00:19:31,325 Arishat? 54 00:19:34,502 --> 00:19:36,514 Het spijt me. 55 00:19:39,718 --> 00:19:41,475 Ik heb niet lang meer. 56 00:19:42,435 --> 00:19:46,925 Deze galei brengt ons naar iets dat ik niet kan overleven. 57 00:19:47,051 --> 00:19:50,628 Ik ben bereid om naar een andere plaats gebracht te worden. 58 00:19:50,754 --> 00:19:53,017 Blijf hier nog wat langer. 59 00:19:56,041 --> 00:20:00,315 Ik herinner me nog de tijd dat je bij ons werd gebracht. 60 00:20:00,441 --> 00:20:05,270 Een eenzame jongen uit de woestijn, goedgelovig en bang. 61 00:20:06,226 --> 00:20:09,500 Je accepteerde alles wat we je leerden. 62 00:20:11,161 --> 00:20:15,883 Je vond de liefde van Arishat en je ziel werd aangevuld. 63 00:20:18,245 --> 00:20:19,910 Als ik sterf... 64 00:20:20,178 --> 00:20:26,678 zullen mijn voorouders mij ontmoeten in de volgende wereld. Wie zal jij ontmoeten? 65 00:20:26,804 --> 00:20:30,420 Hanno, ik ben zo goed als dood. 66 00:20:30,546 --> 00:20:34,285 Laat ze niet veranderen wie je bent. 67 00:21:05,999 --> 00:21:07,984 Heb jij deze jongen gezien? 68 00:21:12,670 --> 00:21:15,141 Emma. 69 00:21:19,646 --> 00:21:22,034 Je moet alleen gaan, Hanno. 70 00:21:25,833 --> 00:21:28,121 Laat ze je nooit vinden. 71 00:21:32,301 --> 00:21:34,325 Ga. 72 00:22:04,371 --> 00:22:08,158 OSTIA HAVENSTAD VAN ROME 73 00:23:30,564 --> 00:23:31,939 Keizer Geta. 74 00:23:34,210 --> 00:23:35,886 Keizer Caracalla. 75 00:23:37,532 --> 00:23:39,147 Generaal Acacius. 76 00:23:39,273 --> 00:23:42,099 Ik heb Numidië veroverd in jouw naam... 77 00:23:42,225 --> 00:23:46,437 zodat jouw koninkrijk dat van welke andere keizer ook zal overtreffen. 78 00:23:46,564 --> 00:23:48,941 Bekroon hem met lauweren, broeder. 79 00:24:06,582 --> 00:24:11,710 Ter ere van je verovering worden er spelen gehouden in het Colosseum. 80 00:24:12,826 --> 00:24:15,465 Ik wil geen spelen ter ere van mij. 81 00:24:15,591 --> 00:24:20,939 Het is voor mij een eer genoeg om de senaat en het Romeinse volk te dienen. 82 00:24:21,065 --> 00:24:23,810 Je bent te bescheiden, Acacius. 83 00:24:24,535 --> 00:24:26,992 Het past niet bij zo'n bekwame generaal. 84 00:24:29,177 --> 00:24:31,404 De eer gaat naar jou, niet naar mij. 85 00:24:32,063 --> 00:24:36,871 Ik wil gewoon een pauze van de oorlog en tijd met mijn vrouw. 86 00:24:36,997 --> 00:24:39,346 Je vrouw, ja. 87 00:24:39,472 --> 00:24:44,807 Denk aan de genade die we haar gaven. Waar is ze nu op dit moment van glorie? 88 00:24:44,933 --> 00:24:47,565 Er volgen nog meer overwinningen. 89 00:24:49,283 --> 00:24:50,729 Perzië. 90 00:24:52,115 --> 00:24:54,346 Indië. 91 00:24:55,060 --> 00:24:57,849 Beide delen moeten veroverd worden. 92 00:25:00,038 --> 00:25:04,363 Rome heeft zoveel onderdanen. Ze moeten gevoed worden. 93 00:25:05,545 --> 00:25:07,870 Laat ze oorlog eten. 94 00:25:10,808 --> 00:25:14,142 Jouw triomfen zullen gevierd worden... 95 00:25:14,539 --> 00:25:19,205 als eerbetoon aan de grootsheid van het Romeinse volk. 96 00:25:26,330 --> 00:25:29,990 ANTIUM NET BUITEN ROME 97 00:26:02,902 --> 00:26:08,499 Macrinus van Thysdrus, kampioen der gladiatoren. 98 00:26:30,469 --> 00:26:32,304 Blijf dicht bij mij. 99 00:26:48,090 --> 00:26:52,252 Aediles en gemeenteraadsleden. 100 00:26:52,719 --> 00:26:55,385 Geëerde gasten. 101 00:26:55,511 --> 00:26:58,477 Burgers van Antium. 102 00:27:02,128 --> 00:27:04,943 Hier zie je het lot... 103 00:27:05,069 --> 00:27:08,393 dat de overwonnen vijanden van Rome overtreft. 104 00:27:09,698 --> 00:27:14,524 De barbaarse Numidiërs en hun leider... 105 00:27:15,059 --> 00:27:18,104 Jugurtha. 106 00:28:38,694 --> 00:28:40,721 Hij is interessant. 107 00:29:06,790 --> 00:29:08,105 Ik koop hem. 108 00:29:29,867 --> 00:29:32,438 Halt. Wie is daar? 109 00:29:33,644 --> 00:29:35,046 Algemeen. 110 00:30:10,304 --> 00:30:12,173 Vrouw. 111 00:30:20,204 --> 00:30:23,023 Ik dank de goden die je veilig thuis hebben gebracht. 112 00:30:23,309 --> 00:30:26,005 Bedank het leger dat mij beschermde. 113 00:30:29,647 --> 00:30:31,380 Laat me je eten geven. 114 00:30:59,051 --> 00:31:02,329 Ga. Tegen de muur. 115 00:31:12,886 --> 00:31:15,239 De arena is een heilige tempel. 116 00:31:15,632 --> 00:31:20,010 Voor de dappersten onder jullie gaat de weg naar eer via de arena. 117 00:31:20,287 --> 00:31:24,234 De arena verandert slaven in gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen. 118 00:31:31,386 --> 00:31:33,102 Je hebt wormen. 119 00:31:37,141 --> 00:31:40,465 Ik ken deze man. Hij eet apen. 120 00:31:54,466 --> 00:31:57,305 Ga zitten en eet. 121 00:32:57,459 --> 00:32:58,973 Jij daar. 122 00:33:00,101 --> 00:33:02,078 Hanno, sta op. 123 00:33:08,422 --> 00:33:13,055 Wat is je moedertaal? Ik spreek alle talen. 124 00:33:16,124 --> 00:33:19,269 Kunt u niet antwoorden of wilt u niet antwoorden? 125 00:33:22,769 --> 00:33:26,455 Geweld is de universele taal. 126 00:33:26,581 --> 00:33:29,337 Viggo, stel hem op de proef. 127 00:33:29,823 --> 00:33:33,629 Hij heeft een aap neergehaald. Laten we zien of hij een man kan neerhalen. 128 00:34:42,514 --> 00:34:44,343 Genoeg. 129 00:34:48,637 --> 00:34:49,950 Heel goed. 130 00:34:51,351 --> 00:34:53,038 Heel goed. 131 00:34:54,636 --> 00:34:56,371 Was hem. 132 00:34:59,981 --> 00:35:01,579 En breng hem naar mij. 133 00:35:12,566 --> 00:35:14,683 Krachtige kaak. 134 00:35:16,052 --> 00:35:17,907 Sterke armen. 135 00:35:19,081 --> 00:35:20,820 Betere geur. 136 00:35:23,615 --> 00:35:25,294 Je kunt goed zijn. 137 00:35:25,841 --> 00:35:29,854 Het selecteren van gladiatoren is een kunst. 138 00:35:30,996 --> 00:35:37,144 Sommigen kiezen voor entertainers, anderen voor pure kracht. Ik kies voor woede. 139 00:35:41,438 --> 00:35:44,944 De massa houdt van bloed en houdt van degenen die ook van bloed houden. 140 00:35:45,070 --> 00:35:50,431 En woede vloeit uit je voort als... 141 00:35:51,827 --> 00:35:56,425 als melk uit de borst van een hoer. 142 00:35:57,380 --> 00:35:59,045 Je zult een goede vechter zijn. 143 00:35:59,171 --> 00:36:03,020 Niet voor jou. - Nee, je vecht niet voor mij. 144 00:36:03,724 --> 00:36:06,607 In de arena moet je vechten of sterven. 145 00:36:06,733 --> 00:36:13,272 Maar wiens hoofd kan ik je geven om deze woede te bekoelen? 146 00:36:13,398 --> 00:36:15,618 Het hele Romeinse leger. 147 00:36:18,814 --> 00:36:20,123 Dat is te veel. 148 00:36:21,725 --> 00:36:24,961 Ik neem genoegen met de generaal. - De generaal? 149 00:36:26,235 --> 00:36:28,181 Generaal Acacius? 150 00:36:30,725 --> 00:36:32,951 Gebruik je woede bij mij in dienst... 151 00:36:33,077 --> 00:36:37,132 en u zult zijn hoofd krijgen voor uw zwaard. 152 00:36:38,205 --> 00:36:41,677 Jij dient mij, ik dien jou. Wijs je mij af... 153 00:36:42,883 --> 00:36:46,041 dan zul je de dood ondergaan. 154 00:36:48,105 --> 00:36:51,947 Soms zou ik willen dat je mij had opgeofferd om hun oorlogen te voeren. 155 00:36:52,073 --> 00:36:54,039 Ik heb mijn keuze gemaakt. 156 00:36:56,001 --> 00:36:57,945 Daar kan ik mee leven. 157 00:37:01,923 --> 00:37:04,984 Maar mijn geduld met die twee is op. 158 00:37:07,835 --> 00:37:09,279 Leta. 159 00:37:10,145 --> 00:37:13,586 Je mag naar je kamer gaan. We hebben je niet meer nodig. 160 00:37:20,613 --> 00:37:24,450 Vrouwen en moeder horen jammeren voor hun doden op het strand van Numidië... 161 00:37:33,438 --> 00:37:34,912 Nooit meer. 162 00:37:37,258 --> 00:37:43,207 Ik wil niet nog een generatie jonge mannen verspillen omwille van hun ijdelheid. 163 00:37:45,126 --> 00:37:48,902 Als ik opnieuw oorlog moet voeren, moet het zijn om ze omver te werpen. 164 00:37:50,647 --> 00:37:52,820 Wanneer zullen uw troepen arriveren? 165 00:37:53,612 --> 00:37:56,029 Over tien dagen komen ze aan land in Ostia. 166 00:37:56,155 --> 00:38:00,034 Hoeveel van hen zijn alleen jou trouw? 167 00:38:01,673 --> 00:38:03,220 Allemaal. 168 00:38:05,240 --> 00:38:08,557 De keizers hebben de steun niet van het volk. 169 00:38:08,791 --> 00:38:13,722 De mensen zijn hun waanzin, hun tirannie beu. 170 00:38:16,232 --> 00:38:20,699 Wat is de droom van Rome als de mensen niet vrij zijn? 171 00:38:43,502 --> 00:38:47,543 Veel plezier allemaal, veel plezier. 172 00:38:47,810 --> 00:38:49,867 Bedankt. 173 00:39:07,179 --> 00:39:09,367 Drink. U moet mij excuseren. 174 00:39:09,493 --> 00:39:14,629 Macrinus. Ik wist dat je niet genoeg had aan de provincies. 175 00:39:14,755 --> 00:39:19,697 Ik kom alleen naar de spelen kijken. - Dan zul je niet teleurgesteld zijn. 176 00:39:19,822 --> 00:39:23,162 Rome heeft alle spelen die mannen zoals jij graag spelen. 177 00:39:23,288 --> 00:39:25,251 Mannen zoals wij, Thraex. 178 00:39:25,377 --> 00:39:30,130 Er gebeurt niets in Rome als je het niet eerst hebt geproefd. 179 00:39:45,632 --> 00:39:48,582 Wat doe ik hier? - Je zult er snel achter komen. 180 00:39:53,275 --> 00:39:55,457 Is het waar dat je geïnteresseerd bent... 181 00:39:55,583 --> 00:39:59,063 om je kandidaat te stellen voor de Senaat, Macrinus? 182 00:39:59,189 --> 00:40:00,869 Ik? Nee. 183 00:40:00,995 --> 00:40:04,563 Ik kan nauwelijks een telraam gebruiken. 184 00:40:04,689 --> 00:40:06,388 Maar ik begrijp wel... 185 00:40:07,305 --> 00:40:11,528 dat uw gasten bij deze gelegenheden graag weddenschappen plaatsen. 186 00:40:12,151 --> 00:40:13,770 Welk bedrag heb je in gedachten? 187 00:40:15,319 --> 00:40:16,945 Duizend gouden denarii? 188 00:40:17,072 --> 00:40:18,849 Twee. 189 00:40:20,242 --> 00:40:21,654 Twee? 190 00:40:23,258 --> 00:40:24,912 Denarii. 191 00:40:41,654 --> 00:40:44,709 Maak ruimte. 192 00:40:45,934 --> 00:40:51,633 Keizers. Vorsten, dames en heren en senatoren. 193 00:40:51,759 --> 00:40:54,222 Je wordt nu vermaakt... 194 00:40:54,576 --> 00:40:57,062 met vechtsporten. 195 00:40:59,121 --> 00:41:02,602 Ik presenteer: De Barbaar... 196 00:41:02,728 --> 00:41:07,327 tegen, uit mijn eigen stal, de machtige Vichek. 197 00:41:14,554 --> 00:41:17,567 Is dat jouw gladiator? - Ja. 198 00:41:20,415 --> 00:41:22,845 Drie rondes ongewapend. 199 00:41:22,971 --> 00:41:26,437 Zwaarden. Wij willen zwaarden. 200 00:41:26,563 --> 00:41:28,307 Een gevecht tot de dood. 201 00:41:29,464 --> 00:41:32,561 Er zal geen genade worden getoond. 202 00:41:32,687 --> 00:41:34,690 Vecht. 203 00:41:40,170 --> 00:41:44,857 Broeder, laten we elkaar niet vermoorden voor hun vermaak. 204 00:42:50,358 --> 00:42:52,230 Geweldig. 205 00:42:54,400 --> 00:42:56,327 Geweldig. 206 00:42:57,021 --> 00:42:59,949 Je ziet er duur uit, Thraex. 207 00:43:00,581 --> 00:43:02,926 Gefeliciteerd. - Bedankt. 208 00:43:03,712 --> 00:43:05,379 Geweldig. 209 00:43:09,740 --> 00:43:11,281 Waar kom je vandaan? 210 00:43:17,093 --> 00:43:18,403 Spreek. 211 00:43:21,228 --> 00:43:22,657 Spreek dan. 212 00:43:22,783 --> 00:43:27,413 Hij komt uit de koloniën, majesteit. Hij verstaat alleen zijn eigen moedertaal. 213 00:43:33,934 --> 00:43:36,994 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 214 00:43:38,415 --> 00:43:43,568 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 215 00:43:47,257 --> 00:43:48,637 Maar... 216 00:43:50,281 --> 00:43:55,624 op je schreden terugkeren en ontsnappen naar de bovenwereld... 217 00:43:55,750 --> 00:43:59,520 daarin ligt inderdaad zowel de daad als het werk. 218 00:44:05,940 --> 00:44:09,374 Vergilius, majesteit. - Poëzie. 219 00:44:12,623 --> 00:44:19,002 Heel grappig, Macrinus. Anders begon ik me te vervelen. 220 00:44:19,706 --> 00:44:23,989 Jou vermaken is mijn enige wens. - Je vermaakt ons. 221 00:44:25,916 --> 00:44:27,324 Je vermaakt ons. 222 00:44:28,693 --> 00:44:34,320 En we kijken ernaar uit om uw poëet in de arena te zien optreden. 223 00:44:34,446 --> 00:44:37,679 Ik ook, majesteiten. 224 00:44:38,009 --> 00:44:40,618 Bedankt. Viggo? 225 00:44:42,010 --> 00:44:43,606 Kom met mij mee. 226 00:45:01,508 --> 00:45:04,061 Je hebt dapper gevochten, maar je had ook geluk. 227 00:45:06,305 --> 00:45:11,557 De strofe die je reciteerde, heb je niet in Afrika geleerd. 228 00:45:12,398 --> 00:45:14,730 Een goed vers komt met kennis. 229 00:45:15,132 --> 00:45:19,031 Wie heeft jou over poëzie geleerd? - Een gevangengenomen Romeinse officier. 230 00:45:19,576 --> 00:45:24,491 Ik hield de wacht over hem en hij vertelde verhalen om de tijd te doden. 231 00:45:25,128 --> 00:45:28,155 Wat is er van hem geworden? - We hebben hem opgegeten. 232 00:45:29,282 --> 00:45:32,850 Zoals barbaren dat doen. - Zoals barbaren doen. 233 00:45:32,976 --> 00:45:34,658 Waar ben je geboren? 234 00:45:35,077 --> 00:45:39,769 Wat doet mijn verleden er toe als het mijn toekomst is om voor u te sterven in de arena? 235 00:45:46,395 --> 00:45:48,521 Wat moet ik met Romeins geld? 236 00:45:51,659 --> 00:45:56,080 Een gladiator kan zijn vrijheid kopen. 237 00:45:57,086 --> 00:46:01,621 Zijn onafhankelijkheid. - De Romeinse droom. 238 00:46:01,889 --> 00:46:06,290 "De slaaf droomt niet van vrijheid, maar van het bezitten van een slaaf." 239 00:46:06,951 --> 00:46:08,494 Cicero. 240 00:46:09,565 --> 00:46:12,080 Ben je zo opgevoed, Macrinus? 241 00:46:13,656 --> 00:46:16,336 Wat heb je voor Romeins geld moeten doen? 242 00:46:17,115 --> 00:46:19,202 Je hebt me een hoofd beloofd. 243 00:46:19,329 --> 00:46:22,301 Als je het verdient, kun je elk hoofd krijgen. 244 00:46:46,308 --> 00:46:47,750 Vader... 245 00:46:48,566 --> 00:46:50,790 Bescherm ons en wijs ons de weg. 246 00:47:04,460 --> 00:47:06,136 Senatoren. 247 00:47:06,540 --> 00:47:08,211 Vrouwe. 248 00:47:13,766 --> 00:47:17,604 Ik wou dat we elkaar in betere tijden ontmoet hadden. 249 00:47:18,081 --> 00:47:20,312 Er zullen zeker betere tijden komen. 250 00:47:21,435 --> 00:47:25,926 Waarom zijn wij hier bijeen? - Om de stad te heroveren. 251 00:47:27,580 --> 00:47:32,067 Om Rome te herstellen zoals het terecht zou moeten zijn. 252 00:47:32,567 --> 00:47:38,791 Een spannende onderneming. Wanneer? - Op de laatste dag van de Spelen. 253 00:47:39,078 --> 00:47:44,830 Mijn leger staat klaar bij Ostia. 5.000 soldaten die mij trouw zijn. 254 00:47:46,305 --> 00:47:50,654 Ze willen Rome innemen en in het Colosseum de keizers arresteren... 255 00:47:50,780 --> 00:47:54,824 voor hun misdaden tegen de Senaat en het volk. 256 00:47:55,937 --> 00:48:00,642 Dit plan is ambitieus en riskant. 257 00:48:00,820 --> 00:48:03,529 Jij zult in staat zijn Rome te regeren en... 258 00:48:03,655 --> 00:48:08,339 Marcus Aurelius sprak ook over het teruggeven van de macht aan de Senaat... 259 00:48:08,465 --> 00:48:12,450 maar dat was een generatie geleden. Er is veel veranderd. 260 00:48:12,757 --> 00:48:18,218 De mensen koesteren al jaren geen hoop meer. 261 00:48:18,345 --> 00:48:22,554 Maar na verloop van tijd en met begeleiding... 262 00:48:22,731 --> 00:48:26,935 Lucilla, jij bent de dochter van Marcus Aurelius. 263 00:48:27,061 --> 00:48:29,427 Hij had mijn toewijding... 264 00:48:30,884 --> 00:48:33,124 En jij ook. 265 00:48:35,106 --> 00:48:37,100 Senator Thraex? 266 00:48:38,296 --> 00:48:41,812 Politiek klinkt als macht, vrouwe. 267 00:48:42,788 --> 00:48:45,960 Neem terug wat rechtmatig van jou is... 268 00:48:47,003 --> 00:48:49,067 en je hebt de steun van de Senaat. 269 00:48:49,937 --> 00:48:51,525 Bedankt. 270 00:49:00,003 --> 00:49:03,378 DE POORT NAAR ROME 271 00:49:07,318 --> 00:49:08,814 Voedsel. 272 00:49:13,310 --> 00:49:18,103 Toen ze mij over de stad vertelden, zeiden ze niets over de stank. 273 00:49:19,625 --> 00:49:21,408 Het komt van Hanno. 274 00:49:25,968 --> 00:49:28,336 Je moet mij verdragen zoals ik ben. 275 00:49:32,624 --> 00:49:35,737 Wat is dat daarboven? Een wolf? 276 00:49:37,548 --> 00:49:42,502 De tweeling die werd verstoten en achtergelaten om in de wildernis te sterven. 277 00:49:44,042 --> 00:49:47,694 De wolf vond ze en gaf ze te eten. 278 00:49:48,805 --> 00:49:53,814 De Romeinen hebben het dier in hun bloed. - Waar ken je de stad van? 279 00:49:55,267 --> 00:50:01,410 Ik ken de chaos die ze brachten. De stad corrumpeert alles wat zij aanraakt. 280 00:50:01,536 --> 00:50:05,087 Ik had geen idee dat het zo groot was. - Laat je niet misleiden. 281 00:50:05,213 --> 00:50:07,462 De stad wordt geplaagd. 282 00:50:34,659 --> 00:50:37,115 Barbaarse honden. 283 00:50:43,072 --> 00:50:44,566 Help me. 284 00:51:22,691 --> 00:51:24,376 Thraex. 285 00:51:26,956 --> 00:51:31,251 Wat betreft onze weddenschap... - De barbaar. Ik zal betalen. 286 00:51:31,377 --> 00:51:37,659 Het kan zijn dat uw geluk keert. Moeten we zeggen quitte of dubbel? 287 00:52:11,346 --> 00:52:13,018 Vers vlees. 288 00:52:16,819 --> 00:52:19,025 In een rij. 289 00:52:49,825 --> 00:52:51,950 Speel. 290 00:53:07,177 --> 00:53:09,745 Keizer Caracalla. 291 00:53:10,143 --> 00:53:12,131 Keizer Geta. 292 00:53:12,280 --> 00:53:16,094 Burgers van Rome. 293 00:53:16,910 --> 00:53:23,270 Deze heilige spelen worden gehouden om de overwinning van Rome te vieren... 294 00:53:23,396 --> 00:53:27,000 tegen de barbaarse Numidiërs... 295 00:53:27,905 --> 00:53:30,578 Ga. Nu. 296 00:53:32,993 --> 00:53:38,952 ...en om de leider van de Romeinse legioenen, generaal Justus Acacius, te eren. 297 00:53:41,800 --> 00:53:48,658 Aan zijn zijde staat Lucilla, dochter van keizer Marcus Aurelius. 298 00:53:54,311 --> 00:53:57,302 Acacius. - Generaal. 299 00:54:09,741 --> 00:54:13,446 Acacius. Acacius. Acacius. 300 00:54:14,401 --> 00:54:16,107 Spreek ze toe. 301 00:54:26,270 --> 00:54:30,753 Ik ben geen prater, noch een politicus. 302 00:54:31,881 --> 00:54:33,525 Ik ben een soldaat. 303 00:54:36,369 --> 00:54:41,230 Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen op het slagveld... 304 00:54:41,880 --> 00:54:43,763 en een keer in deze arena. 305 00:54:45,212 --> 00:54:47,014 Als je de goden om iets vraagt... 306 00:54:48,930 --> 00:54:51,449 bid dan voor die moed. 307 00:54:53,491 --> 00:54:55,729 Omdat Rome het nodig heeft. 308 00:55:18,687 --> 00:55:20,738 Aan de zuidpoort... 309 00:55:21,041 --> 00:55:26,219 Vechters van de stallen van Macrinus van Thysdrus. 310 00:55:38,290 --> 00:55:44,438 Van de stallen van keizer Caracalla en keizer Geta zelf... 311 00:55:44,564 --> 00:55:50,921 De ongeslagen kampioen, Glyceo de Onverbiddelijke. 312 00:55:57,636 --> 00:55:59,232 Wacht. 313 00:56:21,667 --> 00:56:23,341 Wacht. 314 00:56:24,733 --> 00:56:26,042 Heil Caesar. 315 00:56:42,770 --> 00:56:46,891 Als hij aanvalt, ren dan naar de muur. - Waarom zou ik? 316 00:56:51,276 --> 00:56:54,353 Wacht. 317 00:56:54,479 --> 00:56:57,640 Lopen. - Lafaards. 318 00:57:25,298 --> 00:57:26,997 Kom op. 319 00:59:09,681 --> 00:59:13,066 Broer, is dat niet de poëet? 320 00:59:13,885 --> 00:59:17,820 Dat kan ik me niet herinneren. Die avond is wazig. 321 00:59:18,880 --> 00:59:22,140 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 322 00:59:22,266 --> 00:59:23,655 Makkelijk is de afdaling... 323 00:59:23,782 --> 00:59:27,379 Ik ben het vergeten. Naar de Onderwereld... 324 00:59:27,505 --> 00:59:32,038 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 325 00:59:39,610 --> 00:59:40,961 Schild. 326 01:00:16,733 --> 01:00:20,255 Genade. 327 01:00:21,916 --> 01:00:23,312 Bloed. 328 01:00:26,417 --> 01:00:29,528 Lucilla, zullen we genade tonen? 329 01:00:29,654 --> 01:00:31,195 Genade. 330 01:00:46,606 --> 01:00:48,582 Geen genade. 331 01:00:48,708 --> 01:00:50,742 Je leven is gespaard door... 332 01:00:50,869 --> 01:00:54,636 Ik zie liever jouw zwaard onder ogen dan Romeinse genade te aanvaarden. 333 01:01:10,786 --> 01:01:14,093 Doden. Doden. Doden. 334 01:01:28,939 --> 01:01:35,804 Hanno. Hanno. Hanno. 335 01:02:01,813 --> 01:02:06,202 De weg naar vrijheid gaat niet via de arena. Het leidt hiertoe. 336 01:02:11,568 --> 01:02:13,288 Terug naar je cellen. 337 01:02:37,719 --> 01:02:39,372 Kom op. 338 01:02:52,250 --> 01:02:55,603 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 339 01:02:56,148 --> 01:03:00,181 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 340 01:03:04,679 --> 01:03:07,993 Daar. Ik heb je. 341 01:03:08,119 --> 01:03:10,988 Ik ben Maximus, de redder van Rome. 342 01:03:30,385 --> 01:03:32,449 Scatto en Argento. 343 01:03:46,250 --> 01:03:47,562 Is Lucius veilig? 344 01:04:05,460 --> 01:04:06,785 Lucius. 345 01:04:19,069 --> 01:04:20,634 Lucius... 346 01:04:21,475 --> 01:04:24,363 Jij bent nu de enige erfgenaam van de troon. 347 01:04:25,696 --> 01:04:29,304 Er zijn mannen die je zullen proberen te doden om de macht te grijpen. 348 01:04:30,303 --> 01:04:33,699 Ik beloof dat ik je ophaal zodra het veilig is. 349 01:04:33,825 --> 01:04:36,883 Moeder, waarom kun je niet meekomen? 350 01:04:37,255 --> 01:04:42,306 Ik moet hier blijven, voor jou en voor Rome. 351 01:04:42,432 --> 01:04:46,536 Onthou wie je bent en dat ik van je hou. 352 01:04:47,202 --> 01:04:48,684 Ik hou van je. 353 01:04:49,865 --> 01:04:51,214 Kom op. 354 01:04:53,961 --> 01:04:55,491 Geef me je voet. 355 01:04:56,946 --> 01:04:58,866 Rijden. 356 01:05:10,166 --> 01:05:11,859 Hoe heet je? 357 01:05:14,424 --> 01:05:17,487 Ravi. Ik ben een dokter. 358 01:05:18,220 --> 01:05:25,105 Er sterven meer mannen aan ontstoken wonden dan in de arena. 359 01:05:25,690 --> 01:05:31,630 Dit moet worden schoongemaakt en genaaid, en het gaat pijn doen. 360 01:05:32,976 --> 01:05:36,036 Dit is duivelsadem en opium. 361 01:05:36,491 --> 01:05:38,470 Het verzacht de pijn. 362 01:05:39,036 --> 01:05:40,783 Je moet het inademen. 363 01:05:46,625 --> 01:05:50,937 Ik ben hier al zo lang dat het me niet meer raakt. 364 01:05:51,064 --> 01:05:54,141 Ik heb meer amputaties gedaan dan ik kan tellen. 365 01:05:54,925 --> 01:05:59,217 Waar heb je het vak geleerd? Je bent nogal stoer. 366 01:06:00,455 --> 01:06:03,400 Ik ben zelf gladiator geweest. 367 01:06:03,714 --> 01:06:07,363 Had je mij kunnen verslaan toen je in topvorm was? 368 01:06:08,452 --> 01:06:11,297 Zoals je voorbereid bent, zou ik je nu kunnen verslaan. 369 01:06:12,881 --> 01:06:16,291 Gelukkig voor jou ligt het zwaard op de plank. 370 01:06:16,417 --> 01:06:22,038 Nu besteed ik mijn tijd aan het redden van levens in plaats van ze te nemen. 371 01:06:22,164 --> 01:06:25,482 Waarom heb je je leven zo laat omgegooid? 372 01:06:26,151 --> 01:06:30,883 Wat we in het leven doen, weerklinkt in de eeuwigheid. 373 01:06:34,293 --> 01:06:36,767 Ik denk dat ik die woorden ken. 374 01:06:37,959 --> 01:06:44,205 Het staat op een van de grafstenen waar de beenderen van de gladiatoren rusten. 375 01:06:44,331 --> 01:06:48,131 Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem. 376 01:06:49,913 --> 01:06:53,702 Mijn kampioen. 377 01:06:54,523 --> 01:06:56,419 Heb je de massa gehoord? 378 01:06:59,490 --> 01:07:01,782 Heb je de massa gehoord? 379 01:07:02,977 --> 01:07:06,880 Je hebt iets. Ik wist het. - Is dat zo? 380 01:07:07,007 --> 01:07:11,878 Ja. De Grieken noemen het "thumos". 381 01:07:12,005 --> 01:07:15,607 Rook. Woede. 382 01:07:16,411 --> 01:07:18,589 Woede is jouw geschenk. 383 01:07:18,715 --> 01:07:21,594 Zoals de machtige Achilles. 384 01:07:22,258 --> 01:07:24,130 Je mag het nooit loslaten. 385 01:07:24,501 --> 01:07:29,313 Het zal je naar grootsheid leiden, mijn kampioen. 386 01:07:48,827 --> 01:07:55,021 Bedankt voor de uitnodiging. Het is echt een eer. 387 01:08:00,120 --> 01:08:02,962 U bent het belangrijkste gespreksonderwerp in het hof. 388 01:08:04,145 --> 01:08:05,494 Ja. 389 01:08:06,079 --> 01:08:08,978 We hebben elkaar eerder ontmoet. - Is dat zo? 390 01:08:09,105 --> 01:08:10,581 Lang geleden. 391 01:08:11,713 --> 01:08:13,057 Waar? 392 01:08:13,418 --> 01:08:17,611 Ik was soldaat in het leger van je vader tijdens zijn campagne in Afrika. 393 01:08:18,779 --> 01:08:20,824 In het leger van mijn vader? 394 01:08:26,427 --> 01:08:32,380 Ik had het voorrecht zijn "Overwegingen" te mogen lezen. 395 01:08:35,319 --> 01:08:37,224 "De beste wraak... 396 01:08:38,253 --> 01:08:41,686 is om je te verzetten tegen degene die iets verkeerds heeft gedaan." 397 01:08:43,953 --> 01:08:48,531 Ik hoor dat je de helft van de legioenen van het rijk hebt bewapend... 398 01:08:48,657 --> 01:08:52,030 en nu hier in Rome... 399 01:08:52,768 --> 01:08:55,947 krijgt u invloed door leidende gladiatoren. 400 01:08:56,074 --> 01:09:01,149 Uit liefde voor de sport. - Waar vind je je gladiatoren? 401 01:09:01,881 --> 01:09:05,165 Meestal zijn het krijgsgevangenen... 402 01:09:05,895 --> 01:09:08,953 of vagebonden. Waarom vraag je dat? 403 01:09:09,415 --> 01:09:12,442 Een mens kan ervoor kiezen om te vechten... 404 01:09:14,179 --> 01:09:18,631 en te overleven. Dit geldt zowel in het leven als in de arena, toch? 405 01:09:21,453 --> 01:09:25,605 Wie is dat? - Dat is mijn vader toen hij jong was. 406 01:09:28,740 --> 01:09:31,080 Had ze een kind? 407 01:09:31,832 --> 01:09:35,532 Dat weet iedereen. Toen Commodus werd vermoord, verdween de jongen. 408 01:09:36,088 --> 01:09:41,111 Maar wie maalt daar om? - Lucilla. Meer wijn. 409 01:09:42,246 --> 01:09:46,020 Hij kwam tenslotte uit een keizerlijke bloedlijn. 410 01:09:47,583 --> 01:09:53,593 En zijn vader? - Vermoedelijk Lucius Verus. 411 01:09:53,719 --> 01:10:00,390 Maar het was een gearrangeerd huwelijk. Ze was 14 en hij hield niet van dames. 412 01:10:00,516 --> 01:10:03,152 Ik ook niet altijd. 413 01:10:04,140 --> 01:10:07,591 Het gerucht was dat ze minnaars had... 414 01:10:07,717 --> 01:10:12,319 en volgens het gerucht was de echte vader van de jongen Commodus. 415 01:10:12,962 --> 01:10:15,166 Broederliefde, begrijp je. 416 01:10:15,292 --> 01:10:20,185 Als hij dood is, moeten er stoffelijke resten zijn. 417 01:10:20,598 --> 01:10:24,029 En als hij het heeft overleefd, moet hij ongeveer... 418 01:10:24,739 --> 01:10:29,677 Laten we even rekenen. Hij was 12 toen hij stierf... 419 01:10:29,803 --> 01:10:33,077 dus hij moet dan... 420 01:11:09,648 --> 01:11:12,036 Vrouwe. - Gracchus. 421 01:11:12,923 --> 01:11:15,084 Deze kant op. 422 01:11:33,771 --> 01:11:38,255 Gladiator, ken je mij? 423 01:11:46,019 --> 01:11:47,858 Heb je familie? 424 01:11:49,946 --> 01:11:53,228 Een vrouw. Arishat. 425 01:11:54,669 --> 01:11:55,972 Arishat? 426 01:11:56,466 --> 01:11:59,472 Ze werd gedood op bevel van uw man. 427 01:12:02,734 --> 01:12:04,499 Rome verdrinkt in zijn eigen bloed. 428 01:12:04,628 --> 01:12:07,586 Maar geniet ervan om het in het Colosseum te zien stromen. 429 01:12:08,008 --> 01:12:10,767 Er is veel dat je niet begrijpt. 430 01:12:17,966 --> 01:12:19,468 Lucius. 431 01:12:19,594 --> 01:12:22,149 Ik weet niet wie je denkt dat ik ben. 432 01:12:23,330 --> 01:12:27,846 Mijn naam is Hanno en ik heb geen moeder zolang ik me kan herinneren. 433 01:12:34,425 --> 01:12:36,386 Vergeef mij. 434 01:12:36,601 --> 01:12:40,696 Als uw zoon hier was, zou hij u vragen uw tranen te bewaren... 435 01:12:40,822 --> 01:12:45,226 want hij zou niet de jongen zijn die je hebt weggestuurd. Die jongen is dood. 436 01:12:46,932 --> 01:12:49,481 Het is mogelijk dat je slecht over mij denkt... 437 01:12:50,732 --> 01:12:52,936 en dat je denkt dat ik je heb verraden. 438 01:12:54,734 --> 01:12:56,755 Maar ik wil dat je weet... 439 01:12:57,889 --> 01:13:00,882 dat als je niet wilt weten van je moeders liefde... 440 01:13:01,008 --> 01:13:04,191 de kracht van je vader dan neemt. 441 01:13:05,170 --> 01:13:06,783 Je zult het nodig hebben. 442 01:13:08,721 --> 01:13:13,596 Zijn naam was Maximus Decimus Meridius... 443 01:13:14,396 --> 01:13:17,478 en ik zie hem in jou. - Verdwijn. 444 01:13:19,152 --> 01:13:22,102 Vrouwe, we moeten gaan. 445 01:13:25,397 --> 01:13:30,880 Lucius, er werd van je gehouden door mij en je vader. 446 01:13:32,487 --> 01:13:36,019 Je naam lag op zijn lippen... - Verdwijn. 447 01:14:01,721 --> 01:14:03,622 Lucius leeft. 448 01:14:05,965 --> 01:14:07,452 Weet je het zeker? 449 01:14:07,937 --> 01:14:11,468 Ja. Ik ken mijn zoon. 450 01:14:14,366 --> 01:14:16,437 Ik heb hem net gesproken. 451 01:14:19,633 --> 01:14:23,112 Hij wil niets van mij weten vanwege wat ik heb gedaan... 452 01:14:24,111 --> 01:14:25,806 maar hij leeft. 453 01:14:26,873 --> 01:14:31,317 Morgen is het de derde dag van de Spelen. Slechts enkelen zullen overleven. 454 01:14:31,443 --> 01:14:35,623 Acacius, je moet hem helpen. 455 01:14:36,340 --> 01:14:38,340 Hem helpen? - Ja. 456 01:14:40,816 --> 01:14:45,563 Ik heb hem toen in de steek gelaten. Ik weet dat ik dat gedaan heb. 457 01:14:47,090 --> 01:14:49,347 Ik mag hem nu niet in de steek laten. 458 01:14:51,869 --> 01:14:56,182 Het leger is in Ostia. Als we een paar dagen wachten... 459 01:14:56,309 --> 01:14:58,730 Tegen die tijd kan hij dood zijn. 460 01:15:00,350 --> 01:15:05,649 Acacius, ik wil graag mijn leven opofferen voor Rome... 461 01:15:06,601 --> 01:15:09,113 maar ik zal die van mijn zoon niet opofferen. 462 01:15:15,783 --> 01:15:17,589 En één. 463 01:15:18,304 --> 01:15:20,203 En twee. 464 01:15:20,588 --> 01:15:22,222 En één. 465 01:15:23,038 --> 01:15:26,166 Houd de maat vast. 466 01:15:27,101 --> 01:15:30,636 En één. En twee. 467 01:15:31,027 --> 01:15:32,965 En één. 468 01:15:33,091 --> 01:15:34,935 Stop. 469 01:15:37,666 --> 01:15:39,821 Zo komen we niet ver. 470 01:15:40,797 --> 01:15:43,188 Alleen hij. Jullie kunnen gaan. 471 01:15:45,131 --> 01:15:48,646 Laten we eens kijken hoe ver je alleen kunt komen zonder je bemanning. 472 01:15:50,120 --> 01:15:51,782 Klaar? 473 01:15:51,908 --> 01:15:53,231 Eén. 474 01:15:53,972 --> 01:15:57,240 En twee. Houd de maat vast. 475 01:15:57,742 --> 01:15:59,172 Kom op. Meer. 476 01:16:04,337 --> 01:16:05,999 Meer. 477 01:16:22,902 --> 01:16:24,220 Laat hem met rust. 478 01:16:43,065 --> 01:16:47,567 Het is maar azijn, mijn vriend. 479 01:16:48,122 --> 01:16:51,278 Geen opium meer voor jou. 480 01:16:52,098 --> 01:16:55,968 Het lijden is overvloedig aanwezig in het volgende leven. 481 01:16:56,094 --> 01:16:59,367 Waarom verlang je er zo naar? 482 01:17:03,947 --> 01:17:07,468 Ben jij een vrij man, Ravi? - Vrij? 483 01:17:09,222 --> 01:17:15,368 Ja. Ik legde het zwaard neer en beloofde het nooit meer op te pakken. 484 01:17:15,494 --> 01:17:20,115 Toch kies jij voor deze hel. Waar woonde je vroeger? 485 01:17:21,239 --> 01:17:24,675 In Varanasi. - Waarom ga je niet terug? 486 01:17:25,317 --> 01:17:29,001 Ik wou dat ik kon, maar... 487 01:17:30,941 --> 01:17:33,122 Ik ontmoette een vrouw. 488 01:17:33,848 --> 01:17:36,419 Het is altijd een vrouw. - Altijd. 489 01:17:36,545 --> 01:17:39,533 Ze komt uit Londinium in Groot-Brittannië. 490 01:17:40,598 --> 01:17:45,228 Dus nu spreken onze zonen alleen Latijns... 491 01:17:45,354 --> 01:17:48,974 en de ogen van mijn dochter zijn net zo blauw als die van jou. 492 01:17:50,535 --> 01:17:51,947 Wij zijn nu Romeinen. 493 01:17:52,655 --> 01:17:56,099 Als kind kreeg ik verhalen te horen op de schoot van mijn grootvader. 494 01:17:57,179 --> 01:18:00,407 Hij vertelde over de droom die Rome was. 495 01:18:02,638 --> 01:18:07,170 Het was zo kwetsbaar dat je het alleen maar kon fluisteren. 496 01:18:08,925 --> 01:18:10,891 Anders zou het verdwijnen. 497 01:18:11,729 --> 01:18:14,912 Waar ging die droom dan over? 498 01:18:15,915 --> 01:18:19,696 Een Rome waar iedereen gelijk was voor de wet en daardoor beschermd werd. 499 01:18:20,427 --> 01:18:22,322 Een Rome geregeerd door de Senaat. 500 01:18:23,948 --> 01:18:25,628 Een Rome vol hoop. 501 01:18:28,623 --> 01:18:33,104 Je grootvader klinkt als een gevaarlijke persoon. 502 01:18:37,058 --> 01:18:38,949 De kansen zijn tegen je. 503 01:18:41,491 --> 01:18:46,560 De kansen zijn altijd tegen mij. Maak je geen zorgen, oude man. 504 01:18:50,881 --> 01:18:52,879 Ga wat slapen. 505 01:18:54,240 --> 01:18:56,843 Jouw mannen hebben je nodig om hen morgen te leiden. 506 01:19:13,121 --> 01:19:17,435 Het gaat om overleven. Dus overleef. 507 01:19:17,560 --> 01:19:21,303 In de naam van Poseidon... 508 01:19:21,429 --> 01:19:25,587 vieren wij de glorie van de zeeoorlog. 509 01:19:25,713 --> 01:19:29,950 Ze hebben boogschutters. Luister naar mijn bevelen. 510 01:19:30,528 --> 01:19:32,763 Blijf bij elkaar en roei als één. 511 01:19:42,691 --> 01:19:45,741 Vandaag herhalen we... 512 01:19:45,867 --> 01:19:49,393 de Slag om Salamis. 513 01:19:50,311 --> 01:19:55,278 De Trojanen tegen de Perzen. 514 01:19:59,803 --> 01:20:04,236 Roeispanen in het water. En roei. 515 01:20:23,640 --> 01:20:26,835 Boogschutters. 516 01:20:39,336 --> 01:20:40,709 Roei. 517 01:20:43,519 --> 01:20:45,284 Roei. 518 01:20:57,753 --> 01:21:03,244 Roei. Op mijn bevel. En nu. 519 01:21:04,519 --> 01:21:09,139 Linkerkant klaar. En rammen. 520 01:21:29,889 --> 01:21:33,823 En roei. 521 01:21:41,018 --> 01:21:43,030 Roei. 522 01:21:44,787 --> 01:21:46,832 Naar rechts. 523 01:21:51,952 --> 01:21:53,390 Klaar om te rammen. 524 01:21:55,532 --> 01:21:58,130 Hou je vast. 525 01:23:15,865 --> 01:23:17,812 Pretorianen. 526 01:23:21,173 --> 01:23:22,725 Kom op. 527 01:23:29,538 --> 01:23:32,825 In naam van de keizers... 528 01:23:32,951 --> 01:23:37,458 De winnaar is Hanno. 529 01:23:49,507 --> 01:23:50,923 Wie deed dit? 530 01:23:53,868 --> 01:23:56,012 Wie heeft dit gedaan? 531 01:23:56,584 --> 01:23:58,926 Ik was het. - Ik heb het gedaan. 532 01:24:05,474 --> 01:24:07,517 Geta wil wraak op jullie allemaal. 533 01:24:08,479 --> 01:24:11,449 Heb je op dezelfde plek leren schieten en poëzie reciteren? 534 01:24:11,575 --> 01:24:14,648 Als ik het was, zou die pijl jou gevonden hebben. 535 01:24:29,918 --> 01:24:31,385 Ga zitten. 536 01:24:33,897 --> 01:24:35,305 Ik heb nieuws. 537 01:24:39,639 --> 01:24:41,334 Hij is hier, meneer. 538 01:24:45,766 --> 01:24:47,253 Ben je er al? 539 01:24:48,477 --> 01:24:52,216 Macrinus. Welkom. 540 01:24:53,545 --> 01:24:58,312 Ik luister. Dit is nu mijn huis. 541 01:24:58,883 --> 01:25:02,474 Je bent mij ruim 10.000 denarii schuldig. 542 01:25:02,600 --> 01:25:07,282 Ik heb ook andere dingen. Vee, kunstwerken... 543 01:25:07,408 --> 01:25:10,492 De waarheid. - Wat wil je? 544 01:25:10,618 --> 01:25:13,007 Ik wil de waarheid. 545 01:25:13,545 --> 01:25:18,313 Er gebeurt niets in Rome waar jij niets van weet. 546 01:25:18,848 --> 01:25:23,852 U hebt het vertrouwen van de senatoren. Je hebt het vertrouwen van Lucilla. 547 01:25:24,104 --> 01:25:26,905 En het allerbelangrijkste: je hebt mijn vertrouwen. 548 01:25:29,051 --> 01:25:32,987 Vraag je om mijn toewijding? 549 01:25:33,113 --> 01:25:34,821 Ik bezit... 550 01:25:36,102 --> 01:25:37,765 jouw huis. 551 01:25:38,294 --> 01:25:40,600 Ik eis uw toewijding. 552 01:25:44,327 --> 01:25:47,473 Ik... - Zeg het. 553 01:25:47,599 --> 01:25:51,610 Ik heb gehoord van een complot... 554 01:25:52,233 --> 01:25:55,092 die de keizers moet afzetten. 555 01:25:55,279 --> 01:25:57,555 Maar het plan heeft vertraging opgelopen. 556 01:25:57,682 --> 01:26:02,554 Ze willen vanavond een gladiator uit de arena redden. 557 01:26:02,688 --> 01:26:05,677 Ik weet niet waarom. - Ik weet waarom. En wie. 558 01:26:07,853 --> 01:26:09,199 Pak je spullen. 559 01:26:12,871 --> 01:26:14,329 Met haast. 560 01:26:42,053 --> 01:26:43,633 Open de poort. 561 01:27:03,313 --> 01:27:05,960 Open voor de keizerlijke garde. 562 01:27:32,882 --> 01:27:36,423 Vrouwe, volg ons. 563 01:28:21,727 --> 01:28:27,150 Dankzij rechtvaardige mannen als Thraex en Macrinus... 564 01:28:27,655 --> 01:28:32,437 is jullie poging tot rebellie aan het licht gekomen. 565 01:28:34,120 --> 01:28:40,586 De eer en dignitas die Rome je heeft verleend... 566 01:28:42,867 --> 01:28:45,915 hebben jullie allemaal verspeeld door jullie verraad. 567 01:28:46,041 --> 01:28:48,308 Mag ik zo vrij zijn, keizer Geta. 568 01:28:48,957 --> 01:28:53,008 Martel me zoveel je wilt, maar lees mij niet de les. 569 01:28:53,134 --> 01:28:56,530 Je naam zal vergeten worden. 570 01:28:57,414 --> 01:29:00,778 Verdwenen uit de geschiedenis. 571 01:29:02,463 --> 01:29:04,759 U bent verdoemd, generaal. 572 01:29:06,645 --> 01:29:11,257 Lacht u daarmee? - Veroordeel mij. Het maakt mij niet uit. 573 01:29:11,383 --> 01:29:15,144 Alles wordt met tijd vergeten. Rijken vallen, en ook keizers. 574 01:29:15,270 --> 01:29:18,034 Waarom wachten? Ik ga hem nu afslachten. 575 01:29:18,160 --> 01:29:21,606 Nee. Laat ze met rust. 576 01:29:21,732 --> 01:29:25,413 Kom hier. Hij moet in het openbaar sterven. 577 01:29:25,539 --> 01:29:32,255 In het openbaar? Hang zijn ingewanden aan de stadspoorten en kruisig haar. 578 01:29:32,381 --> 01:29:35,974 Kruisig haar. - Haal ze weg. 579 01:29:52,667 --> 01:29:54,614 Dank je, Macrinus. 580 01:29:59,776 --> 01:30:01,349 Kom. 581 01:30:04,708 --> 01:30:06,681 Na de afgelopen dagen... 582 01:30:06,882 --> 01:30:10,155 beschouw ik je niet langer als een onderdaan... 583 01:30:10,281 --> 01:30:12,149 maar als een echte vriend. 584 01:30:12,275 --> 01:30:14,791 Dank je. Hartelijke dank. 585 01:30:14,918 --> 01:30:19,591 Maar als vriend moet ik aandringen op voorzichtigheid. 586 01:30:19,717 --> 01:30:22,357 Acacius is een volksheld in Rome. 587 01:30:23,525 --> 01:30:28,358 Kruisiging is voor dieven en christenen. 588 01:30:29,327 --> 01:30:32,263 Het is te gewoon. - Een verrader moet sterven. 589 01:30:32,389 --> 01:30:38,106 Inderdaad. Laat de goden beslissen over zijn lot... 590 01:30:38,232 --> 01:30:39,904 in het Colosseum. 591 01:30:45,947 --> 01:30:47,805 Laat de goden beslissen. 592 01:30:51,536 --> 01:30:54,852 Vannacht werd ik wakker van een droom over een donkere rivier. 593 01:30:56,227 --> 01:30:59,948 Maar deze keer stond ik voor het eerst op het punt er overheen te gaan. 594 01:31:02,296 --> 01:31:04,427 Waar ik vandaan kom... 595 01:31:04,938 --> 01:31:10,883 symboliseert het oversteken van een rivier vergeving. Het symboliseert verlossing. 596 01:31:11,009 --> 01:31:14,052 Waar ik vandaan kom, betekent dat dat je dood bent. 597 01:31:22,229 --> 01:31:24,696 Maar dat maakte mij niet bang. 598 01:31:26,641 --> 01:31:31,416 Omdat er aan de andere kant iemand op mij wachtte. 599 01:31:32,686 --> 01:31:34,077 Nou dan... 600 01:31:44,928 --> 01:31:46,601 Wie is die man... 601 01:31:47,593 --> 01:31:49,285 dat is weggekrast? 602 01:31:49,932 --> 01:31:52,243 Maximus. 603 01:31:55,068 --> 01:31:59,626 Ik heb hem een ​​keer zien vechten. Hij was grandioos. 604 01:31:59,752 --> 01:32:03,440 Mijn tijd in de arena was na hem... 605 01:32:03,566 --> 01:32:07,069 maar er werd nog steeds gefluisterd over hem. 606 01:32:07,195 --> 01:32:11,530 Mensen spraken over hem en wat hij deed. 607 01:32:12,007 --> 01:32:13,926 Ik heb hem een ​​keer ontmoet. 608 01:32:15,531 --> 01:32:17,116 Hij was vriendelijk. 609 01:32:19,536 --> 01:32:21,342 Hij boog voor niemand. 610 01:32:24,687 --> 01:32:26,096 Kom mee. 611 01:32:27,083 --> 01:32:29,568 Kom met mij mee. 612 01:32:48,730 --> 01:32:52,933 Als een rebelse gladiator sterft, begraven we hem hier. 613 01:32:53,059 --> 01:32:57,391 "Wat we in het leven doen, weerklinkt in de eeuwigheid." 614 01:33:15,134 --> 01:33:18,671 Dit is Argento en dit is Scatto. 615 01:33:58,906 --> 01:34:00,620 Proost. 616 01:34:01,189 --> 01:34:02,712 En stop. 617 01:34:04,236 --> 01:34:10,342 Vanwege zijn hoogverraad jegens de levens van de keizers... 618 01:34:10,468 --> 01:34:16,064 en de Romeinse staat wordt generaal Justus Acacius... 619 01:34:17,309 --> 01:34:20,478 tot vijand van het volk verklaard. 620 01:34:23,573 --> 01:34:27,426 Acacius. Acacius. Acacius. 621 01:35:01,325 --> 01:35:02,767 Vae Victis. 622 01:35:29,233 --> 01:35:33,418 Acacius. Acacius. Acacius. 623 01:35:39,175 --> 01:35:43,384 Van de verslagen stad Numidië... 624 01:35:44,429 --> 01:35:49,848 De winnaar van twee overwinningen in het Colosseum... 625 01:35:49,974 --> 01:35:52,438 Ga. Vae Victis. 626 01:35:59,761 --> 01:36:01,324 Hanno. 627 01:36:02,063 --> 01:36:06,076 Vorst, elke eer die ik heb, geef ik aan U. 628 01:36:06,210 --> 01:36:12,920 Te laat. - De Romeinse verrader of barbaarse held. 629 01:36:13,047 --> 01:36:15,041 Laat de goden beslissen. 630 01:36:15,167 --> 01:36:16,790 Lucius, wacht. 631 01:36:18,096 --> 01:36:20,102 Wacht. 632 01:36:29,531 --> 01:36:32,242 Ik ben een belichaming. 633 01:36:33,396 --> 01:36:35,834 Vul mij met wraak... 634 01:36:36,838 --> 01:36:39,018 en dood de verrader. 635 01:37:03,618 --> 01:37:04,934 Raap het op. 636 01:37:05,060 --> 01:37:08,915 Bravo, Hanno. - We houden van je, Acacius. 637 01:37:09,041 --> 01:37:11,148 Waar wacht je op? 638 01:37:41,990 --> 01:37:43,392 Ik weet wie je bent. 639 01:37:44,983 --> 01:37:47,244 Lucius Verus Aurelius. 640 01:38:00,556 --> 01:38:06,129 Acacius steekt zijn hand op. Hij heeft zich overgegeven. 641 01:38:13,433 --> 01:38:15,424 Laat de goden beslissen. 642 01:38:32,828 --> 01:38:35,926 De goden hebben hun oordeel geveld. 643 01:38:38,862 --> 01:38:40,648 Doe wat je moet doen. 644 01:38:42,194 --> 01:38:44,664 Maar in mijn sterfuur moet je weten... 645 01:38:45,729 --> 01:38:47,921 dat ik van je moeder Lucilla hou... 646 01:38:49,039 --> 01:38:50,837 en van je vader... 647 01:38:53,103 --> 01:38:54,463 Maximus. 648 01:38:55,743 --> 01:38:57,910 Ik zou voor hem gestorven zijn. 649 01:38:58,036 --> 01:38:59,876 Dood hem. 650 01:39:00,002 --> 01:39:02,018 Laat hem leven. 651 01:39:03,818 --> 01:39:06,806 Leven. Leven. Leven. 652 01:39:13,825 --> 01:39:15,524 Dood hem. 653 01:39:17,504 --> 01:39:20,958 Dood hem. - Boogschutters. 654 01:39:24,426 --> 01:39:26,101 Dood hem. 655 01:39:27,721 --> 01:39:29,153 Dood hem. 656 01:39:31,345 --> 01:39:33,278 Acacius. 657 01:39:46,026 --> 01:39:47,979 Acacius. 658 01:39:49,997 --> 01:39:51,903 Wees vervloekt. 659 01:39:53,945 --> 01:39:55,934 De dood is te goed voor jullie. 660 01:40:01,365 --> 01:40:04,646 Is dit hoe Rome zijn helden behandelt? 661 01:40:08,581 --> 01:40:10,165 Spreek op. 662 01:40:12,094 --> 01:40:16,873 Als zijn leven waardeloos is, wat is dan het jouwe waard? 663 01:40:16,999 --> 01:40:21,989 De goden hebben gesproken. 664 01:40:54,922 --> 01:40:58,086 Laten we terugkeren naar het paleis voor onze eigen veiligheid. 665 01:41:19,358 --> 01:41:21,686 Hou afstand. 666 01:42:09,687 --> 01:42:14,772 Arishat. 667 01:42:31,764 --> 01:42:33,687 We hadden een overeenkomst. 668 01:42:36,947 --> 01:42:40,426 Ik gaf hem aan jou, maar jij liet hem leven. 669 01:42:40,552 --> 01:42:44,936 Je hebt bereikt wat je wilde. - Waarom liet je hem leven? 670 01:42:45,062 --> 01:42:47,952 Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf. 671 01:42:49,332 --> 01:42:51,280 Mijn wil is van mezelf. 672 01:42:55,049 --> 01:42:57,298 Hoe blauw is jouw bloed? 673 01:42:57,599 --> 01:43:02,294 Is het het hart van een Romeins kloppend hart in uw borst? 674 01:43:08,213 --> 01:43:12,728 De grootste tempel die Rome bouwde is het Colosseum. 675 01:43:12,854 --> 01:43:16,463 Omdat dit is wat zij aanbidden. Macht. 676 01:43:16,589 --> 01:43:19,964 Ze komen hier samen om te zien hoe de sterken de zwakken afslachten. 677 01:43:20,090 --> 01:43:23,266 Er moet iets anders zijn. Er moet een ander Rome zijn. 678 01:43:23,393 --> 01:43:25,383 Er is geen ander Rome. 679 01:43:26,131 --> 01:43:31,316 De droom? De droom van Rome is de fantasie van een oude man. 680 01:43:33,017 --> 01:43:35,737 Wie ben jij? 681 01:43:37,673 --> 01:43:40,995 Wat was uw naam voordat u een Romeinse naam aannam? 682 01:43:41,458 --> 01:43:43,137 Dat zul je nooit weten. 683 01:43:45,684 --> 01:43:47,661 Ik heb een lot. 684 01:43:50,837 --> 01:43:53,584 De goden hebben je bij mij gebracht. 685 01:43:56,232 --> 01:43:57,882 Jij moet mijn instrument zijn. 686 01:43:58,015 --> 01:44:01,472 Ik zal nooit jouw instrument zijn, noch in dit leven of het volgende. 687 01:44:10,249 --> 01:44:12,988 Het is niet mijn lot. 688 01:44:14,889 --> 01:44:16,660 Maar ik zal jouw dood zien. 689 01:44:37,707 --> 01:44:41,421 Wat had ik anders kunnen doen? Hij en zijn hoer wilden ons vermoorden. 690 01:44:41,547 --> 01:44:47,237 Hoor ze. Ze willen onze hoofden. - De Praetorianen moeten ze bestrijden. 691 01:44:47,364 --> 01:44:49,866 Wiens schuld is dat? - Vuile aap. 692 01:44:54,146 --> 01:44:56,323 Misschien moet je... 693 01:44:57,061 --> 01:45:01,537 Dondus apart nemen en hem kalmeren. 694 01:45:10,968 --> 01:45:13,327 Vergeef de uitbarsting van mijn broer. 695 01:45:15,068 --> 01:45:18,774 De ziekte in zijn lendenen heeft zich naar de hersenen verspreid. 696 01:45:18,899 --> 01:45:22,289 Het wordt met de dag erger. - Ik ga met hem praten. 697 01:45:38,555 --> 01:45:41,290 Ik zie u. 698 01:45:41,759 --> 01:45:43,574 Ik heb je gezien. 699 01:45:44,758 --> 01:45:47,038 Caracalla... 700 01:45:47,165 --> 01:45:48,826 Komaan, sta op. 701 01:45:48,952 --> 01:45:51,129 Sta op. Jij niet. 702 01:45:54,436 --> 01:45:56,515 Luister. 703 01:45:57,226 --> 01:45:58,961 Wat scheelt er? 704 01:45:59,087 --> 01:46:03,675 Er is nooit iets dat van mij is. Alles is altijd van ons. 705 01:46:03,801 --> 01:46:08,723 Zelfs in de baarmoeder van zijn moeder probeerde hij... 706 01:46:08,852 --> 01:46:13,167 om mijn navelstreng door te knippen, zodat ik geen lucht meer kreeg. 707 01:46:13,305 --> 01:46:17,930 Herinner je het je? - Ja. Zoiets vergeet je niet. 708 01:46:18,056 --> 01:46:20,279 Mijn geweten dwingt me ertoe. 709 01:46:20,406 --> 01:46:23,043 Wat? - Ga zitten. 710 01:46:23,169 --> 01:46:24,812 Je broer... 711 01:46:25,348 --> 01:46:30,462 zal jou de schuld geven in de Senaat... 712 01:46:30,638 --> 01:46:31,950 Maar ik was het niet. 713 01:46:32,076 --> 01:46:35,927 ...voor wat er op straat gebeurt. - Hij liegt. 714 01:46:36,053 --> 01:46:41,695 Geen getuigenis is zo zwaarwichtig als die van de ene broer tegen de andere. 715 01:46:41,821 --> 01:46:44,106 Hij zit vol leugens. 716 01:46:44,232 --> 01:46:46,741 Hij kan heel overtuigend zijn. 717 01:46:46,867 --> 01:46:50,874 Wat zullen ze met mij doen? - Dat durf ik me niet voor te stellen. 718 01:46:51,000 --> 01:46:54,430 Maar stel je eens voor wat ze met Dondus zullen doen. 719 01:46:57,477 --> 01:47:02,062 Wat zullen ze met Dondus doen? 720 01:47:04,722 --> 01:47:06,650 Het is uw keuze. 721 01:47:43,456 --> 01:47:44,943 Broer. 722 01:47:47,893 --> 01:47:50,946 Leg het mes neer. - Je liegt. 723 01:47:51,071 --> 01:47:53,904 Geef het aan mij. - Je liegt voortdurend. 724 01:47:57,642 --> 01:48:03,025 Kijk me aan. Ontsnap aan de trance. 725 01:48:03,151 --> 01:48:06,368 Ontsnap aan de trance. Ik heb je altijd beschermd. 726 01:48:06,495 --> 01:48:09,061 Ik hou van je. Kom terug. 727 01:48:09,187 --> 01:48:10,599 Help me. 728 01:48:33,211 --> 01:48:34,657 Lucius. 729 01:48:56,261 --> 01:48:59,355 Ik had nooit gedacht dat het lot ons hierheen zou leiden. 730 01:49:01,030 --> 01:49:02,962 Maar hier zijn we dan. 731 01:49:04,621 --> 01:49:07,363 De cirkel is rond. Je hebt mij weggestuurd... 732 01:49:07,489 --> 01:49:12,051 en het lot bracht me terug naar de plek waar hij stierf. 733 01:49:14,726 --> 01:49:16,071 Deze ring... 734 01:49:17,780 --> 01:49:19,717 was van mijn vader. 735 01:49:23,570 --> 01:49:28,602 Hij gaf het aan je vader, Maximus, als teken van zijn vertrouwen. 736 01:49:29,920 --> 01:49:33,135 Ik gaf hem aan Acacius vanwege zijn moed. 737 01:49:37,626 --> 01:49:39,788 Deze ring was van mijn vrouw. 738 01:49:42,733 --> 01:49:44,313 Ik draag hem naast die van jou. 739 01:49:58,414 --> 01:50:00,921 De dood van Acacius doet mij pijn. 740 01:50:02,165 --> 01:50:05,166 Ik kon de man niet zien. 741 01:50:07,216 --> 01:50:09,208 Hij was een Romeinse soldaat. 742 01:50:10,981 --> 01:50:12,661 Er was een plan opgesteld. 743 01:50:13,670 --> 01:50:17,851 Hij verzamelde troepen bij Ostia onder het bevel van Darius Sextus. 744 01:50:18,499 --> 01:50:21,566 Troepen die hij zou leiden in de strijd tegen de keizers. 745 01:50:23,316 --> 01:50:28,056 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 746 01:50:28,862 --> 01:50:31,391 Ze leefden en stierven voor Rome. 747 01:50:31,956 --> 01:50:33,717 Dat doen we allemaal. 748 01:50:35,456 --> 01:50:37,987 Is het waar dat ze je willen executeren? 749 01:50:40,659 --> 01:50:45,382 Menig man heeft zijn zwaard op mijn keel gehad sinds mijn vader stierf. 750 01:50:48,524 --> 01:50:53,229 Maar nu ik je gevonden heb maakt het niet meer uit. 751 01:50:54,545 --> 01:50:56,038 Ik ben niet bang. 752 01:50:56,164 --> 01:50:59,450 Ik ben eraan gewend geraakt te verliezen waar ik van houd. 753 01:51:02,396 --> 01:51:05,567 Maar nu ik je gevonden heb, zal ik je niet meer kwijtraken. 754 01:51:08,556 --> 01:51:10,660 Je staat net als hij. 755 01:51:11,412 --> 01:51:14,936 Waakzaam. Trots. 756 01:51:17,194 --> 01:51:19,307 Ik heb zijn kracht niet. 757 01:51:20,556 --> 01:51:22,848 Ik wou dat het waar was. 758 01:51:23,941 --> 01:51:27,362 Ik wou dat ik je kon overhalen te vluchten. 759 01:51:35,956 --> 01:51:37,315 Ga. 760 01:51:45,317 --> 01:51:46,720 Kracht en eer. 761 01:51:48,990 --> 01:51:50,895 Kracht en eer. 762 01:52:03,584 --> 01:52:08,793 Als keizer heb ik de Senaat bijeengeroepen... 763 01:52:08,919 --> 01:52:13,652 om mijn eerste consul te benoemen en hem de macht te verlenen... 764 01:52:13,778 --> 01:52:18,550 om de militaire en administratieve taken van het rijk te beheren. 765 01:52:22,022 --> 01:52:23,581 Ik benoem... 766 01:52:24,668 --> 01:52:27,182 burger Dondus. 767 01:52:33,872 --> 01:52:35,777 Begroet Dondus. 768 01:52:38,918 --> 01:52:40,705 Begroet Dondus. 769 01:52:43,323 --> 01:52:47,995 Heil Dondus. 770 01:52:52,273 --> 01:52:54,248 Als tweede consul... 771 01:52:55,901 --> 01:52:57,520 benoem ik... 772 01:52:59,686 --> 01:53:01,256 burger... 773 01:53:02,992 --> 01:53:04,881 Macrinus. 774 01:53:07,059 --> 01:53:08,992 Begroet Macrinus. 775 01:53:09,118 --> 01:53:11,476 Heil Macrinus. 776 01:53:13,958 --> 01:53:18,629 De benoeming wordt gevierd met een triomftocht en spelen. 777 01:53:19,836 --> 01:53:21,459 En massa-executies. 778 01:53:24,237 --> 01:53:27,286 Lang leve het Rijk. 779 01:53:28,586 --> 01:53:31,994 Lang leve het Rijk. 780 01:53:38,586 --> 01:53:40,066 Ga zitten. 781 01:53:43,027 --> 01:53:46,127 Ik heb met wat toeval... 782 01:53:49,338 --> 01:53:53,395 Met wat geluk en niet met wat vriendelijkheid... 783 01:53:54,698 --> 01:53:58,141 het oor van de overgebleven keizer verworven. 784 01:54:05,144 --> 01:54:07,495 Daar kan ik verstandig over praten... 785 01:54:12,179 --> 01:54:14,840 En de waanzin op straat stoppen. Maar... 786 01:54:17,617 --> 01:54:19,554 Om vrede en orde te creëren... 787 01:54:21,253 --> 01:54:23,343 moet ik macht hebben... 788 01:54:27,124 --> 01:54:31,786 En het bevel over de Pretoriaanse Garde. 789 01:54:37,714 --> 01:54:39,555 Stembiljetten... 790 01:54:41,304 --> 01:54:43,064 of handopsteking? 791 01:54:50,722 --> 01:54:52,553 Uw nederige dienaar. 792 01:54:56,465 --> 01:54:58,339 Doe je handen naar beneden. 793 01:55:00,664 --> 01:55:02,520 Ga zitten. 794 01:55:15,756 --> 01:55:17,838 Rome moet vallen. 795 01:55:20,106 --> 01:55:22,541 Ik hoef het alleen maar een duwtje te geven. 796 01:55:25,219 --> 01:55:27,692 En als Rome gevallen is... 797 01:55:29,515 --> 01:55:31,003 Wat dan? 798 01:55:32,856 --> 01:55:35,229 Jij bent het kind van je vader. 799 01:55:37,055 --> 01:55:40,032 Zijn droom van Rome was geen droom. 800 01:55:40,461 --> 01:55:42,327 Het was fictie. 801 01:55:42,697 --> 01:55:48,997 "De beste wraak is om niet te zijn zoals je vijand." 802 01:55:49,123 --> 01:55:54,089 Ik heb mezelf tot het tegenovergestelde van je vader gemaakt. 803 01:55:54,215 --> 01:55:57,394 Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid. 804 01:55:57,520 --> 01:56:00,321 En de enige waarheid in mijn Rome... 805 01:56:01,654 --> 01:56:03,907 is de wet van de sterkste. 806 01:56:05,942 --> 01:56:10,473 Ik was ooit slaaf van een keizer. 807 01:56:13,279 --> 01:56:15,605 Nu regeer ik een Rijk. 808 01:56:16,440 --> 01:56:19,876 Waar anders kan dit worden gedaan dan in Rome? 809 01:56:25,089 --> 01:56:29,708 Herken je het insigne van je vader op mij? 810 01:56:34,484 --> 01:56:37,924 Als u iets nodig heeft... 811 01:56:39,307 --> 01:56:43,901 in je laatste uren, zorg ik er voor. 812 01:56:49,503 --> 01:56:52,457 Jouw dood zal voor mij de weg naar de troon vrijmaken. 813 01:56:54,208 --> 01:56:57,360 Morgen worden er spelen gehouden... 814 01:56:57,486 --> 01:57:01,625 en door hen zal ik zegevieren. 815 01:57:15,122 --> 01:57:16,682 Ravi. 816 01:57:22,885 --> 01:57:25,728 Kunt u een bericht naar Ostia sturen? 817 01:57:25,855 --> 01:57:28,976 Wat is er in Ostia? - Een leger. 818 01:57:31,071 --> 01:57:35,534 Ik vraag je om je leven te riskeren in dienst van een hoger doel. 819 01:57:37,849 --> 01:57:42,842 Rij naar Ostia en geef deze ring aan generaal Darius Sextus. 820 01:57:42,968 --> 01:57:44,402 Luister je? 821 01:57:44,892 --> 01:57:49,790 Darius Sextus. Hij zal weten dat het de ring van Acacius is. 822 01:57:53,279 --> 01:57:54,840 En... 823 01:57:55,515 --> 01:57:59,395 Wie zal ik zeggen, dat mij met de ring gestuurd heeft? 824 01:58:02,658 --> 01:58:05,236 Ik ben Lucius Verus Aurelius... 825 01:58:06,215 --> 01:58:08,105 Prins van Rome. 826 01:58:09,026 --> 01:58:13,104 Zeg hem dat ik het leger hierheen roep om een nieuwe republiek te verdedigen. 827 01:58:21,895 --> 01:58:25,193 Durf ik je te vertrouwen? - Ja. 828 01:58:31,773 --> 01:58:34,739 Ravi, ik heb je sleutels nodig. 829 01:58:40,616 --> 01:58:42,154 Bedankt. 830 01:59:20,287 --> 01:59:22,939 Halt. Kom terug. 831 01:59:53,366 --> 01:59:54,706 Wie heeft het dit gegeven? 832 01:59:55,503 --> 02:00:00,303 Lucius Verus Aurelius, prins van Rome. 833 02:00:53,277 --> 02:00:56,171 Moeten we Lucilla doden? 834 02:00:57,962 --> 02:01:01,910 Als ze niet sterft, zal er nooit vrede zijn. 835 02:01:03,629 --> 02:01:05,117 Nooit. 836 02:01:15,352 --> 02:01:18,205 Haar dood zal een opstand veroorzaken. 837 02:01:18,331 --> 02:01:22,626 Als de menigte boos wordt, geef ik ze Caracalla's hoofd... 838 02:01:22,752 --> 02:01:28,400 en dan zullen de mensen mij toejuichen. Dat, mijn vriend, is politiek. 839 02:01:30,389 --> 02:01:32,430 Zullen we? - Ja. 840 02:01:47,539 --> 02:01:49,817 Het is uw laatste strijd vandaag, kampioen... 841 02:01:50,685 --> 02:01:52,531 En onze meester schenkt u... 842 02:01:54,551 --> 02:01:57,298 het houten zwaard der vrijheid. 843 02:02:01,316 --> 02:02:05,755 Maar je moet het verdienen. Vandaag moet je je moeder verdedigen. 844 02:02:28,711 --> 02:02:31,539 Hout of staal, een punt is een punt. 845 02:02:58,598 --> 02:03:00,255 Wacht op mij. 846 02:03:19,065 --> 02:03:25,282 Ter viering van de benoeming van keizer Caracalla... 847 02:03:25,408 --> 02:03:30,656 door Eerste Consul Dondus en Tweede Consul Macrinus... 848 02:03:30,782 --> 02:03:35,780 en als straf voor haar verraad aan het Rijk... 849 02:03:35,906 --> 02:03:40,422 haar laster jegens de koninklijke bloedlijn van de keizer... 850 02:03:40,548 --> 02:03:44,466 evenals de aanzet tot militaire muiterij door haar en haar man... 851 02:03:44,592 --> 02:03:48,019 zal de koningin de straf van de goden ondergaan... 852 02:03:48,146 --> 02:03:52,140 uitgevoerd door de Pretoriaanse Garde. 853 02:04:16,922 --> 02:04:18,836 Ik ben geen generaal... 854 02:04:19,973 --> 02:04:23,603 maar we zijn allemaal soldaten. 855 02:04:25,503 --> 02:04:31,761 En tot nu toe hebben wij alleen gevochten om nog een dag te overleven. 856 02:04:31,887 --> 02:04:33,693 Wat wil je van ons? 857 02:04:34,826 --> 02:04:38,406 Als je niet aan de strijd wilt deelnemen, kun je teruggaan naar je cel. 858 02:04:39,370 --> 02:04:40,952 Of... 859 02:04:42,395 --> 02:04:48,385 Je kunt mij volgen en vechten voor een vrijheid ver buiten deze muren. 860 02:04:49,479 --> 02:04:53,498 Er was een tijd dat eer er toe deed in Rome. 861 02:04:55,066 --> 02:04:59,589 In het huidige Rome denk ik niet dat het meer bestaat. 862 02:04:59,715 --> 02:05:02,340 We moeten het vinden. 863 02:05:03,961 --> 02:05:05,791 Je moet weten... 864 02:05:06,974 --> 02:05:10,939 dat waar de dood is, wij niet zijn. 865 02:05:12,974 --> 02:05:17,326 Waar wij zijn, is de dood niet. 866 02:05:20,219 --> 02:05:21,896 Door mijn zwaard. 867 02:05:23,921 --> 02:05:25,278 Kracht en eer. 868 02:05:25,415 --> 02:05:27,338 Kracht en eer. 869 02:05:55,429 --> 02:06:01,054 Niemand zou moeten kunnen zeggen dat de keizer niet genadig is. 870 02:06:01,616 --> 02:06:06,447 De Koningin krijgt één gladiator toegewezen... 871 02:06:06,573 --> 02:06:10,985 die haar moet verdedigen tegen de Pretoriaanse Garde. 872 02:06:20,306 --> 02:06:24,607 Kampioen Hanno. 873 02:07:37,527 --> 02:07:39,219 Mooi. 874 02:07:43,442 --> 02:07:45,263 Stuur de cavalerie. 875 02:07:46,832 --> 02:07:49,180 Dit is een echte oorlog. 876 02:07:54,206 --> 02:07:57,534 Het leger van Acacius rukt op net buiten de stad. 877 02:07:59,964 --> 02:08:04,634 We kunnen ze nog steeds te slim af zijn. Het zijn slechts 5.000 soldaten. 878 02:08:05,241 --> 02:08:06,930 Met hoeveel zijn wij? 879 02:08:07,056 --> 02:08:10,161 Minstens 6.000. - Rij uit en hou ze op afstand. 880 02:09:16,872 --> 02:09:18,356 Lucius. 881 02:09:20,172 --> 02:09:21,905 Geef me de boog. 882 02:09:45,038 --> 02:09:46,639 Ga, mijn zoon. 883 02:09:48,870 --> 02:09:50,543 Paard. 884 02:11:23,000 --> 02:11:27,769 Kan dan niets die barbaar doden? - Mijn naam is Lucius Verus Aurelius. 885 02:11:27,895 --> 02:11:30,249 Niemand wordt keizer door de bloedlijn alleen. 886 02:11:30,376 --> 02:11:33,392 De troon moet met geweld worden ingenomen. 887 02:11:33,522 --> 02:11:36,512 Bent u zo iemand? - Ik vecht niet om macht te krijgen. 888 02:11:36,638 --> 02:11:41,027 Ik vecht om Rome te verlossen van mannen zoals jij. 889 02:11:41,153 --> 02:11:46,898 De goden zelf willen Rome herboren zien en gaven mij die opdracht. 890 02:11:47,024 --> 02:11:51,665 En een van je goden heeft mij opdracht gegeven je te vermoorden. 891 02:11:52,636 --> 02:11:55,528 Laten we er een einde aan maken, Macrinus. 892 02:13:03,627 --> 02:13:06,812 Kracht en eer, mijn zoon. 893 02:14:39,998 --> 02:14:41,932 Je wacht tot ik spreek. 894 02:14:44,190 --> 02:14:48,428 Het enige dat ik kan zeggen is dat we allemaal te veel dood hebben gezien. 895 02:14:49,204 --> 02:14:53,275 Er zal geen bloed meer vergoten worden in naam van de tirannie. 896 02:14:56,669 --> 02:15:02,114 Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak over de droom die Rome zou zijn. 897 02:15:03,060 --> 02:15:05,039 Een droom waar mijn vader... 898 02:15:06,026 --> 02:15:10,770 Maximus Decimus Meridius, voor stierf. 899 02:15:11,987 --> 02:15:13,860 Een ideaal. 900 02:15:16,162 --> 02:15:20,370 Een stad voor iedereen en een toevluchtsoord voor de behoeftigen. 901 02:15:20,500 --> 02:15:23,231 Een thuis dat het waard is om voor te vechten. 902 02:15:24,073 --> 02:15:29,051 Een thuis waar Maximus z'n leven aan wijdde om te verdedigen. 903 02:15:30,737 --> 02:15:32,900 Die droom is verloren gegaan. 904 02:15:38,179 --> 02:15:40,162 Maar durven wij... 905 02:15:41,420 --> 02:15:44,323 samen die droom opnieuw te creëren? 906 02:15:55,957 --> 02:15:58,149 Wat zeggen jullie? 907 02:16:04,406 --> 02:16:06,223 Ja. 908 02:16:07,364 --> 02:16:08,684 Ja. 909 02:17:19,577 --> 02:17:21,147 Moeder. 910 02:18:13,625 --> 02:18:15,966 Praat met me, vader. 911 02:18:41,840 --> 02:18:46,768 Vertaling: Jan Dejonghe 67226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.