All language subtitles for Frida.2002.BluRay.Remux.1080p.AVC.DTS-HD.MA.5.1-TDD.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,104 --> 00:01:28,774
ارفعوا...
2
00:01:34,112 --> 00:01:38,200
انتبهوا يا رجال
ما زلتُ على قيد الحياة
3
00:01:40,786 --> 00:01:43,789
حاوِلوا أن توصلوني سليمة
4
00:02:29,960 --> 00:02:33,046
- مرحباً بروفسور
- مرحباً (فريدا)
5
00:02:39,011 --> 00:02:41,596
- عاد (دييغو ريفيرا) إلى القاعة
- لا يهمّ
6
00:02:41,722 --> 00:02:44,349
- مع امرأة عارية
- رائع!
7
00:02:45,684 --> 00:02:49,313
"(مكسيكو سيتي)، ١٩٢٢"
8
00:03:08,332 --> 00:03:11,126
لِمَ لا تزال هذه العاهرة هنا؟!
9
00:03:14,171 --> 00:03:16,048
أخبِرني
10
00:03:16,173 --> 00:03:18,508
أخبِرني يا حبيبي
11
00:03:18,633 --> 00:03:22,637
هل تنوي مضاجعتها بعد الغداء
أم سبق أن جامعتَها؟
12
00:03:22,763 --> 00:03:25,891
- (لوبي)، رجاءً، لا تبدأي
- أتظنّني أجهل ما يجري؟
13
00:03:26,016 --> 00:03:28,435
أنت تظنّني بلهاء حتماً
14
00:03:28,560 --> 00:03:32,022
- لا أستطيع العمل بهذا الجوّ
- بلى، هذا طعامك وهذه مومسك
15
00:03:32,147 --> 00:03:35,359
هذا كلّ ما تحتاج إليه
لرسم لوحاتك الجدارية!
16
00:03:35,484 --> 00:03:37,069
- اخرجي!
- ولا تعُد إلى البيت
17
00:03:37,486 --> 00:03:42,949
لا تعُد إلى البيت لتُسمعني خطاباً
عن الفنّان والشعب وثورتك اللعينة!
18
00:03:43,075 --> 00:03:45,660
أنت لا تكترث إلاّ لنفسك أيّها القذر!
19
00:03:51,291 --> 00:03:54,294
السلام على الغداء
20
00:03:54,795 --> 00:03:57,297
مع أنّي...
21
00:03:57,422 --> 00:03:59,716
أستطيع أن آكلكِ، ربّما
22
00:04:01,802 --> 00:04:05,889
سبق لي أن أكلتُ لحم نساء، نعم
23
00:04:06,014 --> 00:04:09,643
كان... مغلّفاً...
24
00:04:09,768 --> 00:04:11,645
بالتورتيلا
25
00:04:17,943 --> 00:04:19,945
كان طعمه...
26
00:04:20,070 --> 00:04:23,115
كطعم خنزير صغير طريّ
27
00:04:34,960 --> 00:04:37,212
حاذر يا (دييغو)
عادت (لوبي)!
28
00:04:40,632 --> 00:04:42,175
أنذال!
29
00:04:42,717 --> 00:04:45,137
هيّا يا دعاة الفوضى الحقيرين!
30
00:04:45,262 --> 00:04:47,556
تعالوا وأشعلوا إحدى مفرقعاتكم
إن كنتم تجرؤون!
31
00:04:47,681 --> 00:04:49,766
لنذهب يا (فريدا)
32
00:04:56,523 --> 00:04:58,608
كنتُ أبقيك مستقيماً يا أكرَش
33
00:05:02,070 --> 00:05:04,197
أكرَش؟
34
00:05:04,739 --> 00:05:06,199
أتجدينني بديناً؟
35
00:05:57,584 --> 00:06:01,588
(فريدا)، وجدنا اليوم قماشاً رائعاً
لفستان عرسي
36
00:06:01,713 --> 00:06:04,674
- عظيم
- كلّفَنا مبلغاً طائلاً
37
00:06:12,307 --> 00:06:14,267
- أمّي
- نعم؟
38
00:06:14,392 --> 00:06:18,230
- هل نضجت هذه؟
- ينبغي ذلك، دعيني أرى، إنّها ناضجة
39
00:06:18,355 --> 00:06:21,733
هذه تحتاج إلى يوم أو يومين
40
00:06:21,858 --> 00:06:25,362
ربّما تتزوّجين أنتِ أيضاً يوماً ما
41
00:06:25,487 --> 00:06:29,449
- ما عسانا إلاّ التمنّي
- يكاد الغداء يجهز
42
00:06:29,574 --> 00:06:32,035
استدعي الفنّان
43
00:06:34,037 --> 00:06:37,666
أعشق هذه الصورة، إنّها جميلة
44
00:06:38,959 --> 00:06:41,253
أنا أيضاً تعجبني
45
00:06:43,088 --> 00:06:47,342
إنّهنّ منهمكات بالزفاف
فستان (كريستينا) يثيرها جدّاً
46
00:06:47,467 --> 00:06:52,097
جيّد، ينبغي أن يشعر الجميع
بالإثارة ويتزوّج
47
00:06:52,222 --> 00:06:55,892
أظنّ ذلك... إن كان هذا ما تريده
48
00:06:58,270 --> 00:07:00,730
ماذا تريدين أنتِ؟
49
00:07:02,315 --> 00:07:04,109
لا أدري
50
00:07:04,234 --> 00:07:06,611
لا أعتقد أنّ الزواج
يناسب كلّ الناس
51
00:07:07,362 --> 00:07:12,117
يلزم سبب وجيه ليتزوّج الإنسان
مثلما يحتاج إليه ليفعل أيّ شيء
52
00:07:12,242 --> 00:07:15,078
ما أهمّ شيء، برأيك
ليكون الزواج ناجحاً؟
53
00:07:15,203 --> 00:07:16,830
الذاكرة الضعيفة
54
00:07:21,167 --> 00:07:25,130
- لماذا تزوّجتَ يا أبي؟
- لا أذكر
55
00:07:27,090 --> 00:07:29,509
لكي أنجبكِ
56
00:07:32,554 --> 00:07:35,890
- ركّزوا جميعكم
- مهلاً، أين (فريدا)؟
57
00:07:36,266 --> 00:07:40,020
(أدريانا)، اطلبي من أختكِ أن تسرع
58
00:07:53,700 --> 00:07:57,078
لطالما أردتُ ابناً
59
00:07:58,455 --> 00:08:01,499
(ماتيلدا)، انظروا جميعكم إلى الكاميرا...
60
00:08:13,053 --> 00:08:15,555
هيّا، ستفوتنا الحافلة
61
00:08:33,990 --> 00:08:37,952
- (فريدا)
- ما سعر المشبك؟
62
00:08:38,078 --> 00:08:40,205
هيّا يا (فريدا)!
63
00:08:44,751 --> 00:08:46,586
- الحافلة!
- سنستقلّ الحافلة التالية
64
00:08:46,711 --> 00:08:49,255
لا، لا، تعال، تعال!
65
00:08:50,548 --> 00:08:52,050
احذري!
66
00:09:01,851 --> 00:09:06,064
على أيّ حال، لا أظنّه
غير مهتمّ كلّياً بالسياسة، لا أكثر
67
00:09:06,189 --> 00:09:11,152
ذلك لأنّكِ قرأتِه بعدما قرأتِ (ماركس)
تقرأين الكُتب دائماً بالترتيب الخاطىء
68
00:09:11,277 --> 00:09:15,115
هذا سخيف، ما أهمّية ترتيب المطالعات؟
69
00:09:15,240 --> 00:09:19,744
لأنّكِ إن قرأتِ (ماركس) أوّلاً
فسيبدو (هيغل) حتماً ميّالاً للسياسة
70
00:09:19,869 --> 00:09:24,207
لكنّ الحقيقة هي أنّ فكرة التاريخ كجدَلية
تتنبّأ فقط بأفكار (ماركس)...
71
00:09:24,499 --> 00:09:28,086
- هل هذا ذهب؟ ذهب حقيقيّ؟
- وهذا يختلف عن تأكيدها...
72
00:09:29,129 --> 00:09:31,881
إنّه لسقف دار الأوبرا
73
00:09:34,217 --> 00:09:36,010
تحرّك!
74
00:09:37,887 --> 00:09:39,514
تحرّك يا أحمق!
75
00:11:14,901 --> 00:11:18,571
انكسر أيضاً العمود الفقري
إضافةً إلى عظمة الترقوة وضلعين
76
00:11:18,696 --> 00:11:20,990
الحوض مكسور في ٣ أماكن
77
00:11:21,115 --> 00:11:25,036
اخترق القضيب المعدني الجانب الأيمن
من جسمها وخرج من المهبل
78
00:11:25,161 --> 00:11:27,664
ساقها اليسرى تعرّضت لـ ١١ كِسراً
79
00:11:27,789 --> 00:11:31,042
- وقدمُها سُحقت
- هل ستستعيد قدرتها على المشي؟
80
00:11:31,167 --> 00:11:33,795
لنحرص أوّلاً على أن تبقى حيّة
81
00:12:02,907 --> 00:12:05,410
- هل (أليكس) على قيد الحياة؟
- (فريدا)!
82
00:12:05,535 --> 00:12:09,205
- هل هو بخير؟
- تعرّض لإصابات لكنّها طفيفة
83
00:12:09,330 --> 00:12:12,625
جاء أمس حين كنتِ مغمى عليكِ
84
00:12:12,750 --> 00:12:14,794
وأمّي؟
85
00:12:14,919 --> 00:12:17,672
لم يحتملا الوضع يا (فريدوتشا)
إنّهما في المنزل
86
00:12:17,797 --> 00:12:21,384
- كم مضى على وجودي هنا؟
- ثلاثة أسابيع
87
00:12:39,527 --> 00:12:41,696
نكاد نصل
88
00:12:43,364 --> 00:12:45,283
برويّة
89
00:13:19,275 --> 00:13:23,154
- لكن لم يتبقّ مال ننفقه
- سأبيع بعض معدّاتي
90
00:13:23,279 --> 00:13:26,783
- لجراحة أخرى ستفشل على الأرجح
- لا! اسمعي
91
00:13:27,742 --> 00:13:31,245
- ربّما تنجح هذه المرّة
- وكيف ستجني المال؟
92
00:13:31,371 --> 00:13:35,124
سأعاود رسم صوَر أشخاص
93
00:13:35,249 --> 00:13:39,462
اعترف يا (غيليرمو)
سيتعذّر عليها المشي بعد اليوم
94
00:13:43,091 --> 00:13:46,386
ادخل يا (أليكس)، إنّها تنتظرك
95
00:14:01,734 --> 00:14:03,820
مرحباً يا قبيح
96
00:14:04,988 --> 00:14:08,241
- إنّها جميلة
- بِمَ تشعرين؟
97
00:14:08,366 --> 00:14:11,327
بأنّ حافلة صدمَتني
98
00:14:11,452 --> 00:14:14,956
هيّا يا سخيف
تعال واجلس إلى جانبي
99
00:14:15,081 --> 00:14:18,710
انظر، إنّه المنظر الوحيد الملائم حتّى الآن
100
00:14:18,835 --> 00:14:20,795
لا، غير صحيح
101
00:14:21,421 --> 00:14:25,800
تعجبينني هكذا
فمجاراتكِ أسهل
102
00:14:37,687 --> 00:14:41,274
(سبينغلر)، لأنّكِ تحبّين مؤلّفاته
103
00:14:41,399 --> 00:14:44,277
(شوبنهاور)، لأنّه يفيدكِ
104
00:14:44,402 --> 00:14:46,112
(أليكس)...
105
00:14:46,237 --> 00:14:48,698
تعرف أنّي أعشقك
106
00:14:48,823 --> 00:14:51,367
كم اشتقتُ إليك!
107
00:14:55,246 --> 00:14:59,500
قلتُ للطبيب
إنّ الدرابزون أفقدَني عذريتي
108
00:15:00,918 --> 00:15:03,337
أنا واثق بأنّه صدّقكِ
109
00:15:05,631 --> 00:15:07,717
أتعرف...
110
00:15:07,842 --> 00:15:10,386
حين يزيلون الجصّ عنّي...
111
00:15:10,511 --> 00:15:14,766
سأريك وضعيّات ما زلتُ أتذكّرها
112
00:15:15,850 --> 00:15:17,894
حسناً
113
00:15:18,019 --> 00:15:19,896
ماذا؟
114
00:15:22,440 --> 00:15:25,443
عمّتي وزوجها مسافران إلى (أوروبا)...
115
00:15:27,612 --> 00:15:29,072
ودَعواني لمرافقتهما
116
00:15:30,907 --> 00:15:34,285
هذا رائع... متى سترحلون؟
117
00:15:35,536 --> 00:15:37,580
قريباً
118
00:15:37,705 --> 00:15:40,041
الأسبوع المقبل
119
00:15:41,542 --> 00:15:43,002
كم ستتغيّب؟
120
00:15:44,253 --> 00:15:48,966
سيسافران لشهرين
وبعد ذلك قد أبقى في الـ(سوربون)
121
00:15:52,678 --> 00:15:55,139
سأمكث هناك
122
00:16:05,775 --> 00:16:07,652
هل أخبرتُك أنّي سأعاود المشي؟
123
00:16:09,570 --> 00:16:11,322
نعم
124
00:16:11,447 --> 00:16:14,158
- هل تصدّق ذلك؟
- طبعاً
125
00:16:15,326 --> 00:16:19,539
خير لك أن تصدّقه...
لأنّ رؤية ذلك ستفوتك
126
00:16:19,664 --> 00:16:23,209
- اسمعي، (فريدوتشا)...
- أريد أن تغادر قبل أن أكمل الفراشة
127
00:17:18,264 --> 00:17:20,224
كيف حالكِ؟
128
00:17:21,434 --> 00:17:23,811
كيف حالي؟
129
00:17:23,936 --> 00:17:28,900
لا أذكر حتّى ما كنتُ أشعر به
قبل أن يسري الألم
130
00:17:29,025 --> 00:17:33,988
- أليس ذلك مريعاً؟
- سيأتي الدكتور (فاريل) يوم الاثنين
131
00:17:34,113 --> 00:17:37,992
سيصحب اختصاصيّاً بعظام الظهر
هو الدكتور (سيرفانتس)
132
00:17:39,952 --> 00:17:45,082
كأنّي فتاة ثرية يتقدّم لها
طالب خطوبة كلّ أسبوع
133
00:17:45,208 --> 00:17:48,127
لكنّ كلّ طالبي يدي أصبحوا أطبّاء
134
00:17:49,670 --> 00:17:52,340
لستُ فتاة ثرية يا أبي
135
00:17:56,093 --> 00:17:58,554
لماذا ما عدتَ تسألني عن مشاريعي؟
136
00:18:00,389 --> 00:18:05,603
كنتَ تقول دائماً:
"أخبريني عن مشاريعكِ يا (فريدا)"
137
00:18:08,314 --> 00:18:10,900
ما مشاريعكِ يا (فريدا)؟
138
00:18:12,818 --> 00:18:15,363
أنا حالياً عبء
139
00:18:15,488 --> 00:18:19,075
لكن آمل أن أصبح ذات يوم
كسيحة مستقلّة ذاتياً
140
00:18:19,200 --> 00:18:21,369
وبعد ذلك، لا أدري
141
00:18:21,744 --> 00:18:23,412
لستِ عبئاً
142
00:18:24,914 --> 00:18:26,666
يا حبيبتي
143
00:18:27,917 --> 00:18:29,585
انظري
144
00:18:30,670 --> 00:18:34,674
أحضرنا لكِ شيئاً
(ماتيلد)! تعالي
145
00:18:34,799 --> 00:18:38,803
لاحظنا أنّ الجصّ ما عاد يتّسع لذا...
146
00:20:07,767 --> 00:20:10,436
- صرتِ تشبهين نجمة سينمائية أميركية
- دعيني أرى
147
00:20:16,942 --> 00:20:19,904
- هذا مبلغ باهظ
- أمّي، أبي...
148
00:20:20,029 --> 00:20:22,782
عندي مفاجأة
149
00:20:35,503 --> 00:20:37,713
انتبهي!
150
00:20:37,838 --> 00:20:40,800
لا تقلق، لا عليك
151
00:21:46,240 --> 00:21:50,161
- أحتاج إلى المغرة، هل صارت جاهزة؟
- تقريباً
152
00:21:50,286 --> 00:21:52,746
- أحتاج إليها الآن
- حسناً
153
00:21:57,960 --> 00:22:00,087
سيّد (ريفيرا)
154
00:22:02,465 --> 00:22:05,926
- (دييغو)!
- مَن أنتِ وماذا تريدين؟
155
00:22:07,386 --> 00:22:09,513
أريد محادثتك بموضوع هامّ
156
00:22:11,390 --> 00:22:13,893
- أنا أعمل
- سأنتظر
157
00:22:15,853 --> 00:22:21,400
- لا وقت لديّ لمحادثة تلميذات
- لستُ تلميذة يا أكرش
158
00:22:26,530 --> 00:22:28,741
حسناً، اصعدي إلى هنا
159
00:22:29,783 --> 00:22:32,161
لا، انزل أنت
160
00:22:53,265 --> 00:22:55,100
ماذا؟
161
00:22:55,226 --> 00:22:57,895
اسمع، لم آتِ للمتعة أو المغازلة
162
00:22:58,812 --> 00:23:01,815
رسمتُ لوحات أريد
أن تتفرّج عليها بعين محترفة
163
00:23:01,941 --> 00:23:04,944
وأريد رأيك الصريح بعملي
164
00:23:05,069 --> 00:23:10,658
- أنتِ التي كنتِ في القاعة
- صحيح، لكن لا علاقة لذلك بهذا الآن
165
00:23:10,783 --> 00:23:14,370
- لا أريد سوى رأيك الصريح
- لِمَ يهمّكِ رأيي؟
166
00:23:14,495 --> 00:23:16,830
إن كنتِ رسّامة حقيقية فأنتِ ترسمين
لعجزكِ عن العيش بدون الرسم
167
00:23:16,956 --> 00:23:19,416
سترسمين حتّى آخر يوم في حياتكِ
168
00:23:19,542 --> 00:23:25,339
يجب أن أعمل لأجني قوتي، فلا وقت
لديّ لأعبث من باب الزهو والغرور
169
00:23:25,464 --> 00:23:29,218
إن لم تجدني ماهرة فسيتوجّب
أن أمارس عملاً آخر لأساعد والديّ
170
00:23:33,597 --> 00:23:37,226
اتركي أجمل لوحة هنا
عودي إلى البيت وارسمي لوحة أخرى
171
00:23:37,351 --> 00:23:41,188
إن كانت هذه جميلة
فسأشاهد الأخرى يوم عطلتي
172
00:23:47,444 --> 00:23:50,948
(أوروسكو) فنّان أصيل، إنّه هائل
173
00:23:51,073 --> 00:23:55,995
وبوسع (سيكيروس) أن يكون عظيماً
إن وسّع آفاقه الضيّقة
174
00:24:31,989 --> 00:24:33,949
الرفيق (ريفيرا)
175
00:24:34,992 --> 00:24:37,661
مفاجأة سارّة جدّاً
176
00:24:47,671 --> 00:24:53,969
ماذا لو قلتُ لكِ
إنّ أيام الرسم على المسند ولّت؟
177
00:24:54,094 --> 00:24:58,849
وإنّ مصيره الفشل
كهوايات البرجوازيين النخبويّين الأخرى؟
178
00:24:58,974 --> 00:25:02,269
كنتُ سأقول لك أن تكفّ عن دعاياتك
179
00:25:05,064 --> 00:25:08,025
عملكِ جيّد جدّاً
180
00:25:08,150 --> 00:25:11,111
- تملكين موهبة حقيقية
- بربّك!
181
00:25:11,236 --> 00:25:14,448
لستُ أسعى إلى إطراءاتك
182
00:25:14,573 --> 00:25:18,744
- أريد نقداً صريحاً
- لكنّ كلامي صادق
183
00:25:18,869 --> 00:25:21,789
هذه رسوم مميّزة جدّاً
184
00:25:21,914 --> 00:25:26,377
- لا تشبه أيّاً من الرسوم المعتادة
- كلامك غير محدّد
185
00:25:26,919 --> 00:25:29,797
يجب أن تصدّقي الإطراء الحقيقيّ
مثلما تصدّقين النقد
186
00:25:30,881 --> 00:25:34,677
نعم، لكنّ البعض حذّرني
من الوثوق بكلامك
187
00:25:35,469 --> 00:25:41,475
قالوا إنّه لو طلبت رأيَك فتاة
متوسّطة الجمال فستبالغ بمدحها
188
00:25:43,060 --> 00:25:45,979
أريد أن تقول لي شيئاً صريحاً واحداً
189
00:25:46,105 --> 00:25:49,525
هل تجد فعلاً
أنّه ينبغي أن أستمرّ بالرسم؟
190
00:25:49,650 --> 00:25:51,694
نعم
191
00:25:53,737 --> 00:25:55,698
نعم
192
00:26:06,375 --> 00:26:10,713
ستحبّين (تينا)، إنّها مصوّرة لامعة
من صاحبات الذوق السليم القليلات
193
00:26:10,838 --> 00:26:14,883
- أتعرفين (ألفاريز برافو)؟
- شاهدتُ أعماله، إنّه بارع
194
00:26:15,008 --> 00:26:17,469
سأعرّفكِ به، سيرغب في تصويركِ
195
00:26:17,594 --> 00:26:20,180
- بدون ملابسي، طبعاً
- طبعاً
196
00:26:24,101 --> 00:26:29,231
هذه ميزة المتطرّفين، إنّهم على شيء
من الخطورة لكنّ حفلاتهم هي الأمتع حتماً
197
00:26:30,441 --> 00:26:34,403
- أخيراً، لقد ظهر!
- (تينا)
198
00:26:39,032 --> 00:26:43,078
هذه (فريدا كالو)، إنّها رسّامة رائعة
199
00:26:43,203 --> 00:26:46,498
- بل تريد أن تصبح رسّامة رائعة
- بلا حياء
200
00:26:46,623 --> 00:26:51,295
لا أحد يعتبر أعماله جميلة باستثناء
(دييغو)، إنّه الوحيد المتأكّد من ذلك
201
00:26:51,420 --> 00:26:54,965
فتّش عن (سيكيروس)
لقد عاد يشهّر بك
202
00:26:55,090 --> 00:26:57,342
وأنتِ... تعالي معي
203
00:26:58,051 --> 00:27:00,012
الحفلة رائعة
204
00:27:03,015 --> 00:27:06,810
اسمعوني، أريد تعريفكم بإحداهنّ
هذه (فريدا كالو)
205
00:27:06,935 --> 00:27:10,606
جاءت برفقة (دييغو)، حسناء أخرى
206
00:27:27,247 --> 00:27:30,334
إنّها موهوبة للغاية، أليس كذلك؟
207
00:27:30,459 --> 00:27:33,128
(خوليو مييا) الكوبيّ
208
00:27:33,253 --> 00:27:36,298
التقطت (تينا) آخر صورة له
209
00:27:36,423 --> 00:27:40,761
كانت معه في الشارع
حين اغتيل بالرصاص
210
00:27:42,930 --> 00:27:44,598
غير معقول
211
00:27:45,307 --> 00:27:49,102
- إنّهنّ كالطين بين يديه
- والسبب جسمه ذاك حتماً
212
00:27:49,228 --> 00:27:52,439
لا، بل نظراته إلى المرأة
213
00:27:53,232 --> 00:27:58,237
ورؤيته مواطن جمال
في كلّ عيوبها، هذا لا يقاوَم
214
00:27:58,612 --> 00:28:03,909
لا يخطر لمَن ينظر إليه
أنّه عاشر نصف النساء هنا
215
00:28:04,034 --> 00:28:06,703
آسفة، هل جئتِ برفقته؟
216
00:28:08,163 --> 00:28:12,000
تربطنا صداقة، لا أكثر
أنا (فريدا كالو)
217
00:28:12,125 --> 00:28:15,712
- أنا رسّامة
- رسّامة؟ لا عجب في ذلك
218
00:28:17,089 --> 00:28:20,259
أنا (لوبي مارين)، زوجته
219
00:28:21,468 --> 00:28:23,887
كنتُ زوجته
220
00:28:24,930 --> 00:28:27,266
أتمنّى لكِ التوفيق
221
00:28:30,060 --> 00:28:33,188
شهّر به قدر ما شئت يا (دييغو)
222
00:28:33,313 --> 00:28:38,735
فيما نحن نتحدّث عن الاشتراكية منذ
١٠ سنوات حول الكؤوس في الحفلات
223
00:28:38,861 --> 00:28:43,365
- يقوم (ستالين) بتطبيقها، إنّه يحقّقها
- ما الذي يحقّقه؟!
224
00:28:43,490 --> 00:28:47,536
لم تكن فكرته الكبيرة الوحيدة حتّى الآن
سوى طرد كبار المفكّرين من بلده
225
00:28:47,661 --> 00:28:51,081
- لكنّه طردك أنت لتوّه
- لا، لم يطردني وحدي
226
00:28:51,206 --> 00:28:53,458
لا، ليس أنت فقط
السيّد (تروتسكي) أيضاً
227
00:28:53,584 --> 00:28:58,672
رجل يلعب دور الشهيد فيما الحقيقة
أنّ شعبه كلّه نبذه، إلى غير عودة!
228
00:28:58,797 --> 00:29:02,175
توجّب عليه أن ينجو بحياته
كان (ستالين) سيأمر بقتله
229
00:29:02,301 --> 00:29:06,763
تلك هي وجهة نظره حيال الاشتراكية
"قتلُ كلّ مَن يعارضه!"
230
00:29:06,889 --> 00:29:09,308
يجب أن يُقتل البعض
في الثورات يا (دييغو)
231
00:29:09,433 --> 00:29:13,854
أنا أفضّل التطوّر التدريجي
تعليم الفقراء!
232
00:29:13,979 --> 00:29:16,064
نظّم العمّال!
233
00:29:16,189 --> 00:29:21,194
النهوض كمدّ صغير! أمّا أنت
فتُشعل ثورة وتقتل نصف الفقراء لإنقاذهم
234
00:29:21,320 --> 00:29:26,867
(دييغو)، هذا كلامُ شيوعيّ يثرى من رسم
لوحات للحكومة ورُعاة الفنون الأغنياء
235
00:29:26,992 --> 00:29:28,827
ليس بيدي حيلة
إن كانت أذواق الأثرياء سليمة
236
00:29:28,952 --> 00:29:31,747
لا يتمتّع الأغنياء بالذوق السليم
237
00:29:31,872 --> 00:29:34,249
يدفعون المال
ليكون لغيرهم ذوق سليم
238
00:29:35,584 --> 00:29:37,669
ولا يستدعونك لمهارتك
239
00:29:37,794 --> 00:29:41,381
يستدعونك لأنّك تخفّف شعورهم بالذنب
240
00:29:42,090 --> 00:29:46,303
إنّهم يستغلّونك يا (دييغو)
وغرورك يحول دون تبيّنك ذلك
241
00:29:47,930 --> 00:29:50,057
لا، (دييغو)!
242
00:29:55,062 --> 00:30:00,359
كفى!
مَن يشرب منكما أكبر جرعة يراقصني
243
00:30:22,631 --> 00:30:24,591
أحسنتَ
244
00:30:28,387 --> 00:30:31,556
أفضّل العدوّ الذكيّ على الصديق الأبله
245
00:31:04,715 --> 00:31:06,883
تفضّلي
246
00:33:37,159 --> 00:33:40,912
- ومزيد من النساء
- سأزيد عددهنّ المرّة المقبلة
247
00:33:43,623 --> 00:33:45,542
آنسة (كالو)
248
00:33:46,626 --> 00:33:49,963
قد تضطرّين إلى أن تسنديني
249
00:33:50,088 --> 00:33:53,091
(إيتوري) رجل صالح
لكن عليه توخّي الحذر أكثر
250
00:33:59,347 --> 00:34:02,475
ما هذا؟ مَشغلك؟
251
00:34:02,601 --> 00:34:07,564
من فوائد قيادة حزبٍ أن يتدبّر زعيمه
إقامة حفلة قرب منزله
252
00:34:07,689 --> 00:34:13,069
وبما أنّكِ صرتِ رسمياً رفيقة لنا، أظنّني
أستطيع السماح لكِ بمشاهدته، إن شئتِ
253
00:34:13,195 --> 00:34:14,654
اسمع...
254
00:34:15,155 --> 00:34:19,951
إن ظننتَني سأطارحك الغرام
لمجرّد أنّك احتضنتَني فأنت مخطىء
255
00:34:20,243 --> 00:34:25,498
أنا؟! كنتُ أرسم جداريات
وأعاشر النساء بكلّ راحة بال حين جئتِ
256
00:34:26,541 --> 00:34:30,337
على أيّ حال، الجنس مثل التبويل
الناس يأخذونه على محمل جدّ كبير
257
00:34:30,629 --> 00:34:34,174
في (روسيا)... يا إلهي! في (روسيا)
كانت كلّ النساء يجامِعن بحماس متأجّج
258
00:34:34,299 --> 00:34:37,844
- لسنا في (روسيا)
- لا، الحمد للّه
259
00:34:40,263 --> 00:34:41,723
لديّ اقتراح
260
00:34:43,683 --> 00:34:45,936
لن نتطارح الغرام
261
00:34:46,061 --> 00:34:50,523
سنقسم يميناً معظّمة هنا الآن
بأن نكون صديقين فقط
262
00:34:51,066 --> 00:34:53,360
حسناً
263
00:34:53,485 --> 00:34:57,697
رفيقان وزميلان وصديقان إلى الأبد
264
00:35:12,921 --> 00:35:14,923
هل دبّرتَ ذلك؟
265
00:35:16,174 --> 00:35:18,635
كلّفَني مبلغاً طائلاً
266
00:35:43,034 --> 00:35:45,287
لديّ ندبة
267
00:35:46,579 --> 00:35:48,707
دعيني أراها
268
00:36:02,095 --> 00:36:04,639
أنتِ كاملة
269
00:36:06,266 --> 00:36:08,601
كاملة
270
00:36:35,879 --> 00:36:37,922
هذه لذيذة
271
00:36:44,971 --> 00:36:49,517
لطالما رغبتُ في رجل
له بطّيختان أكبر من بطّيختيّ
272
00:36:52,687 --> 00:36:55,690
- أتعرفين؟ لطالما أحببتُ...
- ماذا؟
273
00:36:55,815 --> 00:36:58,234
فتاةً لها خصيتان
274
00:37:15,168 --> 00:37:18,421
هذه اللوحات جميلة يا (فريدا)، أعجبَتني
275
00:37:18,546 --> 00:37:21,424
الأرجح أنّك بعمر الـ ١٢
كنتَ ترسم لوحات أجمل
276
00:37:21,549 --> 00:37:25,428
كلامكِ سخيف
لم أنجح يوماً بأن أرسم هكذا
277
00:37:27,305 --> 00:37:29,974
لم أنجح بذلك، لستُ أكذب
278
00:37:31,476 --> 00:37:34,437
أنا أرسم ما أراه
279
00:37:34,562 --> 00:37:36,981
العالم الخارجي
280
00:37:38,358 --> 00:37:40,151
أمّا أنتِ...
281
00:37:41,236 --> 00:37:42,946
فترسمين من قلبكِ
282
00:37:43,655 --> 00:37:46,116
هذا رائع
283
00:37:46,241 --> 00:37:50,078
أرى الآن سرّ نجاحك مع النساء
284
00:37:56,167 --> 00:37:58,670
سيتوجّب علينا أن نتزوّج
285
00:37:59,712 --> 00:38:01,589
ماذا؟
286
00:38:02,674 --> 00:38:05,051
المسألة أنّ...
287
00:38:06,469 --> 00:38:09,639
من الممكن جدّاً
أن يكون أحدُنا قد وُلد للآخر
288
00:38:10,348 --> 00:38:12,892
ولذا ينبغي أن نتزوّج
289
00:38:13,017 --> 00:38:17,439
- لكنّك لا تؤمن بالزواج
- بالعكس! كانت لي زوجتان
290
00:38:17,564 --> 00:38:20,608
بالضبط، لا يمكنك
أن تُخلص لامرأة واحدة
291
00:38:20,733 --> 00:38:23,903
أن أكون مخلصاً، بلى
292
00:38:24,028 --> 00:38:27,240
أن أكون صادق العهد، لا
293
00:38:29,159 --> 00:38:32,287
لسوء الحظّ، أنا عاجز وظيفياً
عن أن أكون صادق العهد
294
00:38:32,871 --> 00:38:37,041
- حقّاً؟
- نعم، أكّد لي ذلك طبيب من معارفي
295
00:38:38,168 --> 00:38:40,170
كم يؤاتيك تشخيصه!
296
00:38:41,671 --> 00:38:43,631
هل صدق العهد
مهمّ عندكِ لهذا الحدّ؟
297
00:38:48,636 --> 00:38:51,806
الوفاء مهمّ عندي
298
00:38:51,931 --> 00:38:54,434
- أيمكنك أن تكون وفياً؟
- لكِ؟
299
00:38:55,477 --> 00:38:57,562
- دائماً
- جيّد
300
00:38:58,229 --> 00:39:00,273
لأنّي أحبّك يا أكرش
301
00:39:01,065 --> 00:39:02,525
(فريدوتشا)
302
00:39:03,776 --> 00:39:06,404
أنا موافقة!
303
00:39:22,337 --> 00:39:25,173
ما أجملكِ عروساً!
304
00:39:35,016 --> 00:39:37,977
- لا تلمسني
- أتظنّين أنّي سأضربكِ؟
305
00:39:38,102 --> 00:39:42,774
لكنّه مطلّق مرّتين
والله يعلم كم ولداً أنجب
306
00:39:42,899 --> 00:39:44,984
وهو مُلحد يا (غيليرمو)
307
00:39:45,109 --> 00:39:50,073
ربّما نسيتِ ذلك
وسامِحيني إن ذكّرتُكِ بأنّي يهوديّ ألماني
308
00:39:50,198 --> 00:39:53,785
- وقد تزوّجتِني، أتذكرين؟
- نعم
309
00:39:53,910 --> 00:39:57,455
- لكنّه شيوعيّ أيضاً
- شيوعيّ كريم بما يكفي...
310
00:39:57,580 --> 00:40:02,210
- لتسديد رهن بيتنا
- هذا أشبه بزواج فيل بحمامة
311
00:40:49,465 --> 00:40:51,217
دستُ إصبعكِ
312
00:40:52,802 --> 00:40:55,013
لم أرقص منذ فترة طويلة
313
00:40:55,138 --> 00:40:57,932
لا أريد التكلّم الآن
314
00:40:58,057 --> 00:41:01,185
- أتريد الكلام؟
- أرجوكِ
315
00:41:02,353 --> 00:41:05,148
- (كريستينا)! ابقي هنا
- تراجع!
316
00:41:05,273 --> 00:41:06,733
(كريستينا)!
317
00:41:22,749 --> 00:41:26,544
- أمهلُهما ستّة أشهر
- ستّة؟
318
00:41:27,712 --> 00:41:30,673
أنا أمهلهما شهرين
319
00:41:34,719 --> 00:41:36,554
لا أؤمن بالزواج
320
00:41:37,221 --> 00:41:40,308
لا، فعلاً، ليكن كلامي واضحاً
321
00:41:40,433 --> 00:41:44,228
إنّه برأيي، في أسوأ الحالات
عمل سياسيّ عدائي
322
00:41:44,354 --> 00:41:49,484
ووسيلة لصغار العقول
ليُبقوا نساءهم في البيت بعيداً عن طريقهم
323
00:41:49,609 --> 00:41:55,156
مغلّفات بمظاهر التقاليد
والترّهات الدينية المحافِظة
324
00:41:55,281 --> 00:41:57,533
وبأفضل الحالات، الزواج وَهم سارّ
325
00:41:57,659 --> 00:42:00,453
شخصان يتبادلان الحبّ الحقيقي
326
00:42:00,578 --> 00:42:05,833
ولا يعرفان مُطلقاً
كم سيُتعس أحدهما الآخر
327
00:42:06,793 --> 00:42:09,212
ولكن... ولكن...
328
00:42:09,337 --> 00:42:11,923
حين يعرف الشخصان ذلك
329
00:42:12,048 --> 00:42:15,468
ويقرّران ببصيرة ويقظة نافذتين
330
00:42:15,927 --> 00:42:18,805
أن يواجه أحدهما الآخر
ويتزوّجا بجميع الأحوال
331
00:42:19,389 --> 00:42:22,225
لا أعتبر ذلك وهماً أو تصرّفاً محافِظاً
332
00:42:22,350 --> 00:42:28,564
بل أعتبره عملاً جذرياً
شجاعاً ورومانسياً جدّاً
333
00:42:28,690 --> 00:42:33,277
- نخب (دييغو) و(فريدا)
- (دييغو) و(فريدا)!
334
00:43:27,749 --> 00:43:30,626
أنت مجنون! أتعرف ذلك؟
335
00:43:30,752 --> 00:43:32,712
أنت مجنون
336
00:43:32,837 --> 00:43:34,505
يا ابن العاهرة!
337
00:43:37,091 --> 00:43:38,676
تخلّيتَ عن هاتين الساقين
338
00:43:39,260 --> 00:43:42,305
- (لوبي)، (لوبي)
- تخلّيتَ عن هاتين الساقين
339
00:43:42,430 --> 00:43:45,600
تخلّيتَ عن هاتين الروعتين...
340
00:43:45,725 --> 00:43:50,897
مقابل عودَي الثقاب هذين؟!
مقابل هذه الساق الخشبية؟ انظر، انظر!
341
00:44:10,875 --> 00:44:12,460
عاشت الثورة
342
00:44:23,763 --> 00:44:28,851
لقد أخطأت أمّي بشأنك
قالت إنّك فيل، إنّما لا
343
00:44:28,976 --> 00:44:34,065
الفيل قويّ وشجاع ويدافع عن شريكته
344
00:44:34,190 --> 00:44:37,235
أنت علجوم
بل تشبه العلجوم حتّى
345
00:44:37,360 --> 00:44:40,363
وأنتِ تشبهين الكلب...
الحمامة، الحمامة!
346
00:44:40,488 --> 00:44:43,157
هل قلتُ "الكلب"؟ عنيتُ "الحمامة"
347
00:44:46,202 --> 00:44:48,454
أنتِ حمامتي الصغيرة
348
00:44:58,089 --> 00:45:01,300
ماذا سيقول الناس عن ثُنائيّ كهذا؟
349
00:45:02,385 --> 00:45:04,220
لن يشاهدوا زوجين أحسن منهما
350
00:45:12,228 --> 00:45:14,355
شكراً
351
00:45:14,480 --> 00:45:16,566
على ماذا؟
352
00:45:16,691 --> 00:45:19,944
على تحويلكِ عجوزاً شيوعياً
بديناً مجنوناً إلى رجل سعيد
353
00:45:49,682 --> 00:45:51,601
اجلسي، كُلي
354
00:45:55,688 --> 00:45:57,690
يا حبيبي!
355
00:46:04,614 --> 00:46:06,490
أليست لذيذة؟
356
00:46:07,617 --> 00:46:11,829
- ما أطيب هذه اليخنة الحارّة!
- إنّها طريقة تحضير (لوبي) الخاصة
357
00:46:11,954 --> 00:46:14,165
صرتَ محترفاً بها
358
00:46:15,333 --> 00:46:17,001
لا أجيد الطهو
لإنقاذ حياتي حتّى
359
00:46:18,127 --> 00:46:20,880
أحضرَتها لنا من فوق خلال نومكِ
360
00:46:21,964 --> 00:46:25,301
- أحضرَتها من فوق؟
- إنّها في الشقّة العليا مع أولادي
361
00:46:25,426 --> 00:46:27,762
سمحتُ لها بالإقامة فيها
حتّى تجد منزلاً في المدينة
362
00:46:47,073 --> 00:46:50,576
لستُ عابرة سبيل هنا
أنا هنا لأبقى!
363
00:46:50,701 --> 00:46:54,914
- أهذا كلّ ما جئتِ تقولينه؟
- أنا هنا لأبقى
364
00:46:55,790 --> 00:46:58,000
فلا تقربي مطبخي!
365
00:47:00,378 --> 00:47:03,130
هل وجدتِ اليخنة لذيذة؟
366
00:47:03,714 --> 00:47:06,258
- نوعاً ما
- إنّه يعيش لأجلها
367
00:47:06,384 --> 00:47:10,221
فإذا كنتِ هنا لتبقي
خير لكِ أن تتعلّمي تحضيرها
368
00:47:10,596 --> 00:47:13,724
غضبتُ جدّاً!
غاب عن المنزل ثلاثة أيام!
369
00:47:13,849 --> 00:47:15,559
أعطيني الكزبرة
370
00:47:15,685 --> 00:47:21,565
فحملتُ تمثالين من تماثيل
الأزتيك اللعينة المولع بها
371
00:47:22,692 --> 00:47:27,321
وحطّمتُ قِطع الصلصال
ونثرتُها في مرقة البقر الغالية على النار
372
00:47:27,446 --> 00:47:33,077
- وقلتُ له إنّه حساء الأزتيك
- ربّاه! وهل أكله؟
373
00:47:33,202 --> 00:47:35,204
- نعم
- هل أحبّه؟
374
00:47:35,621 --> 00:47:37,123
بل عشقه
375
00:47:39,500 --> 00:47:45,339
وطبعاً، حين اكتشف الأمر
ألمّ به المرض وحنق جدّاً
376
00:47:47,049 --> 00:47:49,301
ولم يُشعرني ذلك بتحسّن
377
00:47:49,427 --> 00:47:53,264
ولم يردعه حتماً عن خيانتي
378
00:47:53,389 --> 00:47:55,391
لكن لا يهمّ
379
00:47:59,061 --> 00:48:01,147
(روت)! اخرجي
380
00:48:02,064 --> 00:48:04,400
هيّا، اذهبي من هنا
381
00:48:07,278 --> 00:48:09,447
(ماري)! هيّا نذهب
382
00:48:10,406 --> 00:48:12,283
مهلاً...
383
00:48:13,367 --> 00:48:15,995
حان وقت القيلولة
384
00:48:19,790 --> 00:48:22,376
تلك الليلة... كنتُ ثملة جدّاً
385
00:48:23,002 --> 00:48:25,671
أعرف، لا بأس
386
00:48:32,845 --> 00:48:35,973
اسمعي يا صغيرتي
لم يكن (دييغو) يوماً مُلكاً لأحد
387
00:48:36,640 --> 00:48:38,476
إنّه مُلك نفسه فقط
388
00:48:39,018 --> 00:48:42,980
وهذا طبعاً ما يجعله
مرغوباً فيه لهذا الحدّ
389
00:48:43,105 --> 00:48:45,357
إنّه أحسن صديق وأسوأ زوج
390
00:48:47,359 --> 00:48:51,781
لن يكون (دييغو) أبداً زوج أحد...
ليس فعلاً
391
00:48:51,906 --> 00:48:53,949
سنرى
392
00:48:54,075 --> 00:48:56,952
ستعرفين أنّ الزواج انتهى
حين يُستدعى خارج المدينة
393
00:48:57,078 --> 00:49:00,081
سيقول إنّه سيرسل بطلبكِ
لكنّه لن يفعل ذلك أبداً
394
00:49:00,581 --> 00:49:02,083
- سيّدة (ريفيرا)؟
- نعم؟
395
00:49:50,506 --> 00:49:52,508
ما رأيكِ؟
396
00:49:59,098 --> 00:50:03,602
- الثديان يفتقران إلى... ترهّل
- بربّكِ!
397
00:50:07,106 --> 00:50:10,776
كُل طبقك ساخناً
398
00:51:14,423 --> 00:51:17,593
ليس من عاداتك
أن تتأخّر عن الغداء يا (دييغو)
399
00:51:17,718 --> 00:51:22,640
كنتُ في الوزارة أشرح لهم
سبب ملاءمة تاريخ الشعب المكسيكي
400
00:51:22,765 --> 00:51:24,892
- للقصر الوطني المكسيكي
- مجدّداً؟!
401
00:51:26,435 --> 00:51:28,771
عندما أعمل
يتذمّرون من ميولي السياسية
402
00:51:28,896 --> 00:51:31,982
وعندما لا أعمل يتذمّرون من التأخّر
403
00:51:32,107 --> 00:51:34,276
إنّها مهزلة
404
00:51:37,029 --> 00:51:39,490
يا ابن العاهرة!
405
00:51:41,659 --> 00:51:44,328
- تلك العارضة؟
- نعم
406
00:51:48,290 --> 00:51:50,668
كانت مجامعة، لا أكثر
407
00:51:51,460 --> 00:51:53,545
مصافحتي تفيض بعاطفة أكبر
408
00:51:56,715 --> 00:52:00,010
هذا يُريحني جدّاً
409
00:52:03,389 --> 00:52:06,558
- هل كانت مُرضية، على الأقلّ؟
- ليس كثيراً
410
00:52:06,684 --> 00:52:10,271
يا للأسف!
كانت مؤخّرتها بغاية الروعة
411
00:52:12,273 --> 00:52:17,236
حين تعود إلى البيت اغتسِل جيّداً
سنخرج الليلة
412
00:53:14,209 --> 00:53:16,378
مزيد من التيكيلا!
413
00:53:18,339 --> 00:53:21,342
(ريفيرا)!
414
00:53:21,467 --> 00:53:25,971
نعم، أنت... أتعرف رأيي فيك
وفي جدارياتك المقرفة؟
415
00:53:28,265 --> 00:53:33,771
لِمَ لا تغادر المكان؟
هذه حانة للعمّال لا لمومسات الحكومة
416
00:53:55,667 --> 00:53:57,836
أؤكّد لكِ أنّ ذلك الفتى
كان من رجال (سيكيرو)
417
00:53:57,961 --> 00:54:01,715
(سيكيرو) بطل بنظر أولئك الأوغاد
ولكن ماذا أنجز فعلاً؟ لا شيء!
418
00:54:01,840 --> 00:54:04,093
لقد رسمتُ الاشتراكية
على جدران الحكومة
419
00:54:04,218 --> 00:54:10,808
الفاشيون يلقّبونني بأخطر مُفتن في البلد
فهل أكون أنا خائن الحزب؟!
420
00:54:10,933 --> 00:54:14,353
- لن يبقى لنا قريباً ندماء
- هذا غير مضحك
421
00:54:14,478 --> 00:54:18,941
لستُ أمزح، تقول (تينا) إنّك ستُطرد
من الحزب لرسمك جدارية القصر
422
00:54:19,066 --> 00:54:21,527
لن يضطرّوا إلى طردي، سأقدّم استقالتي
423
00:54:21,652 --> 00:54:27,157
ستقدّم استقالتك وتتابع العمل
هذا كلّ ما يهمّك أصلاً
424
00:54:27,282 --> 00:54:32,955
تلقّيتُ دعوة لتقديم عرض في (نيويورك)
عرض فرديّ في المعرض الحديث
425
00:54:33,080 --> 00:54:37,376
سيكون مدخلاً رائعاً إلى المجتمع المخمليّ
قد أكلّف بفضله رسمَ جداريات
426
00:54:44,174 --> 00:54:46,969
ظننتُ الفكرة ستثير حماسكِ
427
00:54:47,094 --> 00:54:50,055
ألا يهمّهم أنّك نذل شيوعيّ؟
428
00:54:50,180 --> 00:54:54,935
لا يحتملون التوقّف عند ذلك
فكلّ عظماء الرسّامين أنذال شيوعيون
429
00:54:59,565 --> 00:55:02,651
هذا رائع يا (دييغو)
430
00:55:02,776 --> 00:55:05,362
متى ستغادر؟
431
00:55:06,405 --> 00:55:08,031
ما إن تقرّري مرافقتي
432
00:55:11,952 --> 00:55:16,832
يا عزيزي!
سنجتاح أرض الأميركيين اجتياحاً!
433
00:55:20,002 --> 00:55:23,922
عزيزتي (كريستي)
لقد بدأ اجتياح أرض الأميركيين
434
00:55:25,841 --> 00:55:28,760
- سنهبط عليهم كالصاعقة
- "(دييغو) وأنا"
435
00:55:28,886 --> 00:55:31,805
(دييغو) يلهب حماسة أهل (نيويورك)
436
00:55:31,930 --> 00:55:34,475
ما انطباعك عن (نيويورك)
يا سيّد (ريفيرا)؟
437
00:55:34,600 --> 00:55:39,188
إنّها خلاّبة
لا سبب يدفع فنّاناً وُلد في قارّتينا
438
00:55:39,313 --> 00:55:42,065
للسفر إلى (أوروبا) ليستوحي الإلهام
439
00:55:42,191 --> 00:55:47,070
مصادر الإلهام كلّها هنا
الجبروت، القوّة، الحيوية
440
00:55:47,196 --> 00:55:51,950
الحزن
عظَمة أراضينا الأميركية وفتوّتها!
441
00:55:53,076 --> 00:55:56,121
أرى الفخامة التي يراها (دييغو)
442
00:55:56,246 --> 00:55:59,208
لكنّ الرفاه الأميركي كلّه
مجرّد أسطورة
443
00:55:59,333 --> 00:56:04,421
فبينما الأغنياء يحتسون كؤوس الكوكتيل
آلاف الناس يموتون
444
00:56:04,838 --> 00:56:08,592
يكاد (دييغو) يعمل بلا توقّف
لتحضير عرضه
445
00:56:08,717 --> 00:56:11,428
فعليّ بالتالي أن أتدبّر وسائل ترفيه
446
00:56:36,245 --> 00:56:39,873
بأعداد حطّمت الأرقام القياسية
اصطفّ أكثر من ٥٠ ألف شخص
447
00:56:39,998 --> 00:56:43,293
خارج متحف (نيويورك) للفنّ الحديث
448
00:56:43,835 --> 00:56:48,590
لتأمّل لوحات أعظم فنّان في (المكسيك)
(دييغو ريفيرا)
449
00:56:48,715 --> 00:56:52,219
الاسم الموجود على كلّ شفة ولسان
شمال نهر (ريو غراندي)
450
00:56:52,344 --> 00:56:54,680
"(دييغو) يغزو (نيويورك)"
451
00:56:54,805 --> 00:56:57,558
السيّد (دييغو ريفيرا)!
452
00:56:59,476 --> 00:57:04,731
الأميركيون ودودون جدّاً
لكنّ أهمّ شيء في (أميركا) هو الطموح
453
00:57:04,856 --> 00:57:06,984
ونجاح الإنسان بأن يصبح ذا شأن
454
00:57:07,109 --> 00:57:10,445
وأصحاب الشأن هم وحدَهم
مَن يثيرون اهتمامهم
455
00:57:10,571 --> 00:57:12,489
أنا أحتقر هذا الادّعاء
456
00:57:12,614 --> 00:57:15,158
لا يهمّني مطلقاً أن أكون ذات نفوذ
457
00:57:15,284 --> 00:57:19,204
طبعاً، (دييغو) يعشق ذلك
458
00:57:19,329 --> 00:57:22,749
إنّه أشبه بكيس سكاكر مكسيكيّ كبير
يكفي الجميع
459
00:57:23,584 --> 00:57:27,754
كلّ ما في هذا البلد مصدر وحي له
460
00:57:45,856 --> 00:57:49,943
بيضتان نصف مقليّتين، رغيف بالقرفة
وفنجانا قهوة بدون سكّر، أمِن شيء آخر؟
461
00:57:50,068 --> 00:57:52,237
- لا
- شكراً
462
00:57:53,655 --> 00:57:55,991
هل أنتم جاهزون للطلب؟
463
00:58:00,203 --> 00:58:04,166
لم أظنّ نفسي قطّ سأقول ذلك...
464
00:58:04,291 --> 00:58:07,919
لكن كنتِ أفضل من زوجكِ
465
00:58:12,257 --> 00:58:15,010
هل أساءكِ ذلك؟
466
00:58:16,845 --> 00:58:20,307
أعني، قال إنّكِ لن تستائي
467
00:58:20,432 --> 00:58:22,184
حقّاً؟
468
00:58:23,393 --> 00:58:27,564
لم تكوني أوّل امرأة
ولن تكوني الأخيرة
469
00:58:31,109 --> 00:58:33,820
لماذا تتحمّلين ذلك؟
470
00:58:35,030 --> 00:58:39,618
اسمعي، هكذا هو (دييغو)
وأحبّه مثلما هو
471
00:58:39,743 --> 00:58:43,705
لا يمكنني أن أحبّه لميزات لا يملكها
472
00:58:43,830 --> 00:58:47,918
على أيّ حال، يا (غرايسي) العزيزة
473
00:58:48,043 --> 00:58:50,962
أتدبّر أموري جيّداً
474
00:58:57,219 --> 00:58:59,096
- تهانيّ
- شكراً
475
00:59:00,138 --> 00:59:01,682
سيّد (ريفيرا)!
476
00:59:02,849 --> 00:59:05,644
- إنّه جدار كبير
- نراها كبيرة دائماً
477
00:59:07,979 --> 00:59:11,525
"(ريفيرا) يرسم ردهة مبنى (روكفيلر)
مستقبل جديد وأفضل"
478
00:59:11,650 --> 00:59:15,987
رجاءً يا سادة
يجب أن أعود إلى عملي، أنا آسف
479
00:59:16,113 --> 00:59:17,656
شكراً...
480
00:59:20,033 --> 00:59:26,039
- هل أنتِ أيضاً رسّامة يا سيدة (ريفيرا)؟
- لا، أمرّر الوقت فقط
481
00:59:27,040 --> 00:59:29,251
إنّها أبرع منّي بدرجات
482
00:59:29,876 --> 00:59:32,170
سترى
483
00:59:42,889 --> 00:59:45,267
ماذا قال الطبيب؟
484
00:59:46,852 --> 00:59:52,441
ربّما ينجح بتخفيف الألم لكن ستتوجّب
إعادة تقويم العظام، إلى آخره
485
00:59:52,566 --> 00:59:56,069
الكلام المعتاد
صرتُ أعرفه عن ظهر قلب
486
00:59:57,696 --> 00:59:59,698
أنا حامل
487
01:00:08,331 --> 01:00:10,876
- أيستطيع جسمكِ احتماله؟
- إن كان يستطيع احتمالك
488
01:00:11,001 --> 01:00:14,337
- فيمكنه احتمال (دييغو) صغير
- لا، لا، (فريدا)!
489
01:00:14,463 --> 01:00:17,007
ليس متفائلاً جدّاً
490
01:00:18,800 --> 01:00:21,344
هذا ليس...
491
01:00:21,470 --> 01:00:26,391
- لا أحتمل أن أتصوّركِ تتوجّعين
- لقد اعتدتُ الأوجاع
492
01:00:28,185 --> 01:00:30,687
هذا ليس...
493
01:00:30,812 --> 01:00:33,523
لستُ مثالاً يُحتذى به للـ...
494
01:00:34,608 --> 01:00:37,194
الوقت غير مناسب
495
01:00:37,319 --> 01:00:41,239
هناك مهمّة (روكفيلر)
و(ديترويت) و(شيكاغو)
496
01:00:41,364 --> 01:00:44,242
هذا السفر كلّه...
لا، هذا يفوق قدرة احتمالكِ
497
01:00:51,249 --> 01:00:54,377
أتريدين هذا الطفل فعلاً يا (فريدا)؟
498
01:00:57,172 --> 01:00:59,549
- نعم
- حسناً
499
01:01:02,302 --> 01:01:05,138
- موافق؟!
- نعم، فلنحاول إنجاب هذا الطفل
500
01:01:11,978 --> 01:01:13,855
اسمعي، اسمعي
501
01:01:17,734 --> 01:01:20,946
إنّه يتلو البيان الشيوعي
502
01:02:06,616 --> 01:02:09,160
- لقد نزفت كثيراً
- أريد أن أراها
503
01:02:09,286 --> 01:02:12,455
إنّها تحتاج إلى النوم
عُد إلى البيت وخذ قسطاً من الراحة
504
01:02:12,581 --> 01:02:16,543
- (فريدا)!
- ينبغي أن تكوني في السرير يا سيّدتي
505
01:02:16,668 --> 01:02:20,171
- خرج الطفل قِطعاً
- هيّا يا صغيرتي، لنعُد إلى السرير
506
01:02:20,297 --> 01:02:23,341
- لم يتكوّن بشكل طبيعيّ
- سنكرّر المحاولة لكن يجب أن ترتاحي
507
01:02:23,466 --> 01:02:24,968
- سيّدة (ريفيرا)
- لكنّه ابني
508
01:02:25,093 --> 01:02:28,096
- سيّدة (ريفيرا)
- أريد أن أراه!
509
01:02:28,972 --> 01:02:31,308
ماذا فعلتَ به؟
510
01:02:31,433 --> 01:02:33,560
- أريد رؤية ابني!
- سيّد (ريفيرا)
511
01:02:33,685 --> 01:02:35,478
- اصمت!
- ماذا فعلتَ به؟!
512
01:02:35,604 --> 01:02:38,315
لا عليكِ يا صغيرتي
سأعالج الأمر
513
01:02:42,027 --> 01:02:44,905
- رجاءً يا (دييغو)
- أعدُكِ بذلك
514
01:04:17,205 --> 01:04:20,083
- ما هذا؟!
- الفطور
515
01:04:20,208 --> 01:04:23,628
أتحاولين قتلي؟
أحتاج إلى طاقة لأعمل
516
01:04:23,753 --> 01:04:28,925
اسمع يا أكرش، إذا ازداد وزنك
فأنت مَن سيدخل المستشفى المرّة المقبلة
517
01:04:29,050 --> 01:04:34,055
أنا مُلحد لكن ما زلتُ
أشكر ربّي كلّ يوم على سلامتكِ
518
01:04:34,180 --> 01:04:38,852
حقّاً؟ أقول له إنّ عليه
تبرير أمور كثيرة لي
519
01:04:40,145 --> 01:04:45,525
من الآن وصاعداً، سأطلب من (آبي
روكفيلر) إحضار فطوري من مطعم "٢١"
520
01:04:48,820 --> 01:04:50,530
(فريدا)؟
521
01:04:59,622 --> 01:05:01,666
(فريدا)...
522
01:05:01,791 --> 01:05:04,044
لقد جئتِ
523
01:05:23,563 --> 01:05:25,190
هجرتُه
524
01:05:26,816 --> 01:05:29,652
فكانت هذه هدية وداعه؟
525
01:05:31,905 --> 01:05:35,116
كان ينبغي أن أكون إلى جانبكِ
526
01:05:39,704 --> 01:05:41,831
أنتِ هنا الآن
527
01:05:53,426 --> 01:05:57,639
ستثور ثائرتها
إذا تركتُ نباتاتها اللعينة تذبل
528
01:06:00,517 --> 01:06:04,979
كنّا نتشاجر كثيراً
كنتُ أحياناً...
529
01:06:05,105 --> 01:06:08,316
كنتُ أندم أحياناً على زواجي بها
530
01:06:09,359 --> 01:06:13,029
كنتُ أفكّر في شدّة كراهيتي لها
531
01:06:14,322 --> 01:06:18,952
حين يتبادل زوجان الكراهية الشديدة
يبدآن بالتفكير بهذا الشكل
532
01:06:19,077 --> 01:06:23,248
لكنّها تمرض
فأجد نفسي أهتمّ بحديقتها
533
01:07:02,370 --> 01:07:06,249
"(ريفيرا) يرسم مشاهد لأنشطة شيوعية
و(جون د.) الابن يدفع الثمن"
534
01:07:06,374 --> 01:07:09,544
شاهدتَ أعمالي
كنتَ تعرف سياستي عندما استدعيتَني
535
01:07:09,669 --> 01:07:11,337
- نعم
- أريتُك الصوَر الأوّلية
536
01:07:11,462 --> 01:07:13,298
- ناقشتُها معك ومع والدك
- نعم
537
01:07:13,423 --> 01:07:16,217
فماذا توقّعتَ أن أرسم؟
طابور راقصات؟
538
01:07:16,551 --> 01:07:20,638
لا، إنّما لم أتوقّع أيضاً رسماً لـ(لينين)
539
01:07:20,763 --> 01:07:25,602
لنتكلّم بصراحة، في الصوَر الأوّلية التي
أريتَني إياها، كان مجرّد عامل مجهول
540
01:07:25,727 --> 01:07:28,062
لقد حوّل نفسه إلى (لينين)
بملء إرادته
541
01:07:28,188 --> 01:07:32,775
لا، أنت مَن حوّله إلى (لينين)
لأنّ صوَرنا نُشرت في الصُحف
542
01:07:32,901 --> 01:07:36,571
أتعتقد فعلاً أنّ عائلتي
تتأثّر بمأجوري الصُحف؟
543
01:07:37,947 --> 01:07:40,158
كنّا سندافع عنك
544
01:07:40,283 --> 01:07:46,331
سأدافع عنك من كلّ تهجّم
لأنّ عملك مثير... كالعادة
545
01:07:47,457 --> 01:07:52,629
لكنّ رسماً لـ(فلاديمير لينين)
سيهين عدّة أشخاص
546
01:07:52,754 --> 01:07:55,256
ولا سيّما أبي
547
01:07:55,965 --> 01:07:58,843
أنت تضعني في موقف حرج جدّاً
548
01:07:59,385 --> 01:08:02,347
لذا أطلب منك أن تتفضّل
بتغيير هذا التفصيل البسيط
549
01:08:04,224 --> 01:08:06,100
هذا منافٍ لمبادئي
550
01:08:07,644 --> 01:08:12,565
نعم... وقد عدّلتَ مبادئك
لتحضر حفلاتنا وتشاركنا مآدبنا
551
01:08:13,149 --> 01:08:16,069
لذا آمل أن تعيد النظر بقرارك
552
01:08:22,784 --> 01:08:27,163
في الخارج حشد غفير
ونصفه يعتبرك الشيطان
553
01:08:28,498 --> 01:08:30,083
ونصفه يعتبرك بطلاً
554
01:08:30,667 --> 01:08:33,503
أسمِعيني رأيكِ بصراحة
555
01:08:33,628 --> 01:08:39,259
- إن نمتَ مع الكلاب فتَوَقّع البراغيث
- لا، كوني جادّة، أنا خائف فعلاً
556
01:08:39,384 --> 01:08:43,596
- لماذا؟
- لأنّي أتساءل إن كان محقّاً
557
01:08:43,721 --> 01:08:47,392
ربّما أتصرّف بحماقة
وأخاطر بالكثير
558
01:08:47,517 --> 01:08:51,437
(دييغو)، لا يمكن أن تخسر
انسَ موضوع النزاهة الفنّية
559
01:08:51,562 --> 01:08:54,607
رسمتَ لوحات أجمل من هذه
وسترسم المزيد منها
560
01:08:54,732 --> 01:08:57,402
لكن مهما حدث فقد أثرتَ الناس
561
01:08:57,527 --> 01:08:59,904
أثرتَ شغفهم تجاه مُثلهم العليا
562
01:09:00,029 --> 01:09:04,325
لا رسّام آخر في العالم
يستطيع أن يقول ذلك
563
01:09:04,450 --> 01:09:08,955
بوسعه أن يدخل إلى هنا غداً
ويهدّم الجدران، ستكون قد فزتَ رغم ذلك
564
01:09:09,080 --> 01:09:11,040
ربّما
565
01:09:12,250 --> 01:09:13,876
لا يجرؤ على ذلك
566
01:09:19,340 --> 01:09:20,883
(دييغو)
567
01:09:31,811 --> 01:09:33,980
سيّد (ريفيرا)
568
01:09:34,105 --> 01:09:37,150
أسألك للمرّة الأخيرة
أن تعيد النظر بموقفك
569
01:09:40,028 --> 01:09:41,946
لن أساوم على رؤياي
570
01:09:46,701 --> 01:09:49,329
بهذه الحالة، هذا بدل أتعابك
571
01:09:49,912 --> 01:09:54,292
سدّدناه بالكامل، كما اتّفقنا
لكنّنا نستغني عن خدماتك
572
01:09:54,584 --> 01:09:57,712
- إنّها لوحتي!
- على جداري
573
01:09:57,837 --> 01:10:01,257
إنّه جدار الشعب يا نذل!
574
01:10:56,354 --> 01:11:00,650
- (دييغو)، لنعُد إلى ديارنا
- (فريدا)، يجب أن نحارب هؤلاء الأنذال
575
01:11:00,775 --> 01:11:04,779
لقد هدموا الجدار لكنّ اللوحة مرسومة
في ذهني! سأعيد رسمها بواسطة ماله
576
01:11:04,904 --> 01:11:10,701
- لا نملك حتّى ما يكفي لبلوغ (شيكاغو)
- لن نقصد (شيكاغو)، لقد ألغِيَت المهمّة
577
01:11:13,663 --> 01:11:17,667
- حان وقت العودة إلى الديار
- هل أعود خائباً ذليلاً؟!
578
01:11:17,792 --> 01:11:22,296
مكاننا ليس هنا، سئمتُ هؤلاء القوم
وسئمتُ سلوكك بينهم!
579
01:11:24,382 --> 01:11:27,802
أترين هذا؟
أتريدين العودة إلى هذا؟!
580
01:11:31,722 --> 01:11:34,684
نعم! أريد العودة إلى هذا!
581
01:12:19,687 --> 01:12:23,316
- أنا أعمل
- أرى ذلك
582
01:12:23,441 --> 01:12:26,986
جئتُك بالغداء
قال الطبيب إنّ عليك أن تأكل
583
01:12:33,242 --> 01:12:35,453
يا ابن العاهرة!
584
01:12:37,914 --> 01:12:39,373
(دييغو)
585
01:12:42,376 --> 01:12:44,587
هذا يكفي
586
01:12:45,004 --> 01:12:46,923
(دييغو)!
587
01:12:48,466 --> 01:12:50,259
كفى يا (دييغو)!
588
01:12:58,935 --> 01:13:03,147
اللورد (شولوتل)، أمير الظلام
589
01:13:04,649 --> 01:13:07,818
أنت أفضل ناقد فنّي على الإطلاق
590
01:13:09,153 --> 01:13:14,116
وحدك ترى انحطاط مستواي
الذي ألحقه بي هذا البلد
591
01:13:14,242 --> 01:13:16,619
(دييغو)...
592
01:13:16,744 --> 01:13:19,080
أنت بحاجة إلى مساعدة
593
01:13:25,670 --> 01:13:28,965
(فريدا)، لماذا تسكنان أنتِ و(دييغو)
منزلين منفصلين؟
594
01:13:29,090 --> 01:13:32,885
لأنّنا شخصان مختلفان
لكنّ حبّنا يوحّدنا
595
01:13:33,010 --> 01:13:38,599
- لهذا السبب مدَدنا الجسر
- أتعنين أنّ الجسر يمثّل حبّكما؟
596
01:13:38,724 --> 01:13:41,269
نعم، هذا تشبيه سليم
597
01:13:41,394 --> 01:13:44,522
ما سبب حجمه الصغير إذاً؟
598
01:13:46,983 --> 01:13:51,153
ما عاد يعمل
إنّه مريض ومكتئب
599
01:13:51,279 --> 01:13:55,074
يقول إنّ شعب هذا البلد
يشبه البغال لشدّة غبائه
600
01:13:55,199 --> 01:13:59,870
- ويلومني أنا لأنّي أرغمتُه على العودة
- هذا سخيف
601
01:13:59,996 --> 01:14:03,249
مع ذلك، أنتِ محظوظة به
602
01:14:04,125 --> 01:14:07,295
أزداد يأساً يوماً بعد يوم
603
01:14:07,420 --> 01:14:10,631
حتّى أنّي أفكّر أحياناً في العودة
604
01:14:10,756 --> 01:14:13,009
لن تعودي إليه
605
01:14:16,178 --> 01:14:20,182
ما رأيكِ بوظيفة؟ تستطيعين مساعدتي
بترتيب مشغل (دييغو)
606
01:14:20,308 --> 01:14:22,602
- أين أبدأ؟
- لا تلمسي شيئاً
607
01:14:22,727 --> 01:14:24,186
(دييغو)
608
01:14:27,982 --> 01:14:30,776
لا تقلقي، إنّه حمَل وديع
609
01:15:21,702 --> 01:15:25,122
انزلا والعبا، الآن، الآن!
610
01:15:35,675 --> 01:15:38,302
إنّها أختي!
611
01:15:38,427 --> 01:15:40,846
أنت حيوان!
612
01:15:42,598 --> 01:15:44,767
- (دييغو) القذر!
- (فريدا)...
613
01:15:44,892 --> 01:15:47,978
اخرج! اخرج!
614
01:16:11,585 --> 01:16:14,004
(فريدا)... (فريدا)!
615
01:16:16,215 --> 01:16:18,968
أنا حيوان، نعم
616
01:16:19,093 --> 01:16:23,639
أنا أحمق لكنّها كانت مضاجعة
عابرة يا (فريدا)، عابرة
617
01:16:26,434 --> 01:16:29,145
كلّميني يا (فريدا)
618
01:16:39,488 --> 01:16:42,908
تعرّضتُ لحادثين كبيرين
في حياتي يا (دييغو)
619
01:16:43,033 --> 01:16:45,494
الحافلة وأنت
620
01:16:45,619 --> 01:16:48,581
وأنت الأسوأ بأشواط
621
01:18:21,549 --> 01:18:24,009
اخرجوا!
622
01:18:25,302 --> 01:18:28,681
اخرجوا، اخرجوا! هيّا!
623
01:18:56,625 --> 01:19:01,046
أصعد ثلاثة سلالم وأنا أعرَجُ
لا أملك ثمن مفروشات جديدة
624
01:19:01,171 --> 01:19:07,052
والجوّ بارد في الليل لكنّي أعرف
على الأقلّ مَن يجامع مَن في منزلي
625
01:19:07,177 --> 01:19:12,308
- ألن يعطيكِ (دييغو) المال؟
- أفضّل الفقر عليه
626
01:19:12,433 --> 01:19:14,894
كانت أختي...
627
01:19:15,019 --> 01:19:17,855
لا عارضة ما... بل أختي
628
01:19:19,690 --> 01:19:23,235
- ليذهب إلى الجحيم
- ليذهب إلى الجحيم!
629
01:19:23,360 --> 01:19:26,113
جِدي وظيفة، ادفعي الفواتير لفترة
630
01:19:27,281 --> 01:19:30,910
- سأبيع بعض اللوحات
- إنّها لا تكفي ثمن مشروبكِ
631
01:19:32,620 --> 01:19:35,998
لا تسيئي فهمي، لوحاتكِ تعجبني
632
01:19:36,123 --> 01:19:38,751
إنّما لا ينبغي أن تعتمدي عليها
لكسب عيشكِ
633
01:19:39,543 --> 01:19:41,003
مواضيعها عنيفة
634
01:19:42,463 --> 01:19:46,008
انظري إلى هذه، مثلاً
ما هذا؟!
635
01:19:46,759 --> 01:19:49,720
لقد نُشرت في الصُحف
636
01:19:49,845 --> 01:19:54,600
طعن رجل زوجتَه ٢٢ طعنة
وحين سأله القاضي عن السبب
637
01:19:54,725 --> 01:19:59,188
أجابه: "لم تكن سوى بضع لكزات طفيفة"
638
01:20:18,540 --> 01:20:22,670
- مَن الطارق؟
- شبح (فريدا كالو)
639
01:20:23,712 --> 01:20:27,341
- أنا أذكرها
- كيف حالك؟
640
01:20:27,466 --> 01:20:29,218
أشعر بالوحدة
641
01:20:29,343 --> 01:20:33,138
ما عاد يزورني
سوى أنتم الأشباح هذه الأيام
642
01:20:34,181 --> 01:20:37,434
إذاً... كيف حال رجُلكِ (دييغو)؟
643
01:20:39,770 --> 01:20:44,984
لا أعرف لماذا سمّيتُه ذلك
لم يكن لي يوماً ولن يكون لي أبداً
644
01:20:45,109 --> 01:20:49,113
- لكنّه بخير، أظنّه يرسم
- وهل ترسمين أنتِ أيضاً؟
645
01:20:49,238 --> 01:20:53,993
نعم، وأريد أن تتوضّع لي
لن تضطرّ حتّى إلى مغادرة البيت
646
01:20:54,994 --> 01:20:57,454
- أريد مغادرة البيت
- حسناً إذاً
647
01:20:57,579 --> 01:21:01,000
- سنقصد كلّ يوم مكاناً مختلفاً
- فكرة جميلة
648
01:21:01,125 --> 01:21:04,420
لقد رسمتِ سائر أفراد الأسرة
649
01:21:04,545 --> 01:21:08,257
نعم، قبل وقت طويل
650
01:21:12,511 --> 01:21:15,848
ذكّرني بما كنتُ أريده وقتئذٍ
651
01:21:16,932 --> 01:21:20,185
كنتِ تريدين أن تكوني مستقلّة ذاتياً
652
01:21:51,216 --> 01:21:53,302
(فريدا)
653
01:21:56,597 --> 01:21:59,641
{\an8}- "(ماتيلد كالو)، ١٨٧٦ - ١٩٣٨"
- لم تحبّك يوماً
654
01:22:00,893 --> 01:22:05,064
قالت لي إنّك لن تكون
سوى مصدر متاعب لي
655
01:22:11,862 --> 01:22:14,990
هناك مسألة يجب أن أناقشها معك
656
01:22:17,367 --> 01:22:20,496
إنّها خدمة أريد أن أطلبها منكِ
657
01:22:22,247 --> 01:22:25,876
مجيئك إلى هنا وطلب خدمات منّي
وقاحة كبيرة منك
658
01:22:26,001 --> 01:22:28,462
ليست خدمة لي بل لـ(تروتسكي)
659
01:22:28,921 --> 01:22:34,176
لقد رحّله النروجيون ولا يقبل
أيّ بلد إيواءه، و(ستالين) يريد قتله
660
01:22:34,510 --> 01:22:40,307
ناشدتُ الرئيس (كارديناس) بنفسي
وسيُمنح لجوءاً هنا في (المكسيك)
661
01:22:42,518 --> 01:22:44,853
أريد أن ترحّبي به برفقتي
662
01:22:45,771 --> 01:22:48,398
أن تسمحي له بالمكوث
في بيت والدكِ
663
01:22:48,524 --> 01:22:53,195
أعرف أنّ مطلبي هذا كبير
لكنّها مرحلة انتقالية صعبة عليهم
664
01:22:54,279 --> 01:22:56,490
وأنتِ يا (فريدا)...
665
01:22:57,574 --> 01:23:01,495
تضفين الحياة والدفء على كلّ مكان
666
01:23:02,913 --> 01:23:04,790
على أيّ حال...
667
01:23:05,916 --> 01:23:11,713
(تروتسكي) رجل عظيم جدّاً
في خطر محدق وأمامنا فرصة لكي نساعده
668
01:23:15,467 --> 01:23:17,636
نعم، حسناً
669
01:23:24,518 --> 01:23:28,856
الجلبة كبيرة!
لا أفهم سبب جلبة كهذه لأجل فيلسوف
670
01:23:28,981 --> 01:23:32,776
إنّه رجل عظيم جدّاً يا أبي
رجل ثورة حقيقيّ
671
01:23:32,901 --> 01:23:35,279
- نحن نقدّم خدمة مهمّة
- ينبغي أن أتعرّف به
672
01:23:35,404 --> 01:23:41,451
إن كان يثير إعجابكِ فأريد أن تنصحيه
بعدم التدخّل في السياسة فالسياسة هدّامة
673
01:23:41,577 --> 01:23:43,620
نصيحتك صائبة
أنا واثقة بأنّه سيوافقك
674
01:24:08,145 --> 01:24:11,481
أعتذر لأنّه تعذّر عليّ
استقبالك عند الباخرة
675
01:24:11,607 --> 01:24:17,738
أنا و(ناتاليا) مدينان لك جدّاً
على كرمك في هذه الأوقات العصيبة
676
01:24:17,863 --> 01:24:22,868
وزوجتك الساحرة حوّلت القسم الأخيرة
من رحلتنا إلى متعة كبرى
677
01:24:23,952 --> 01:24:28,040
وجودك ووجود عقيلتك في بيتنا
شرف عظيم لنا
678
01:24:28,165 --> 01:24:31,376
(دييغو)، إنّهما يتضوّران جوعاً
لنقدّم إليهما الطعام
679
01:24:35,047 --> 01:24:36,715
شكراً لكِ
680
01:24:40,093 --> 01:24:45,682
لا، هذا صحيح، صحيح!
لم أصدّق أذنيّ، أولئك القوم حمقى
681
01:24:45,807 --> 01:24:50,646
يحتجّون عالياً على عدوان (هتلر)
ثمّ يمدحون (ستالين) ويثنون عليه
682
01:24:50,771 --> 01:24:54,900
- أليسا مخلوقاً واحداً؟
- بلى، إنّما ليس تماماً
683
01:24:55,025 --> 01:24:59,905
كلاهما متوحّش طبعاً لكنّ (هتلر)
على الأقلّ مجنون صاحب رؤيا
684
01:25:00,030 --> 01:25:02,282
- رؤيا؟ إنّه معتوه!
- إنّه معتوه طبعاً
685
01:25:02,407 --> 01:25:05,911
لكنّه يتمتّع بقدرة
على تجييش عقول الناس
686
01:25:06,036 --> 01:25:10,374
أمّا (ستالين) فهو... فهو مُملّ للغاية
687
01:25:12,167 --> 01:25:15,587
يرتكب الأعمال الوحشية
ولكن في نهاية المطاف
688
01:25:16,129 --> 01:25:21,260
ليس (ستالين) سوى بيروقراطيّ
وهذا ما يخمد ثورتنا
689
01:25:22,469 --> 01:25:27,474
إنّهما لا يتشابهان إلاّ من حيث
أنّ جنون السلطة قد طغى عليهما
690
01:25:27,975 --> 01:25:31,561
وبين هذا وذاك سيسيطران على القارّة
691
01:25:31,687 --> 01:25:34,398
- هذا جنون
- صحيح
692
01:25:34,523 --> 01:25:37,609
لكنّه تَحَدٍ! انظروا إلينا
693
01:25:37,734 --> 01:25:43,991
مكسيكيون وروس وفرنسيون في هذا
الكوكب الرائع الجديد... كوكب (ريفيرا)!
694
01:25:47,494 --> 01:25:49,830
أقول لكم ما يلي يا أصدقائي
695
01:25:49,955 --> 01:25:52,499
في خبرتي في الحياة
696
01:25:52,624 --> 01:25:57,296
فشلي وآلامي فاقت انتصاراتي بأشواط
697
01:25:57,421 --> 01:26:00,716
لكنّ ذلك لم يعجز فقط
عن تدمير إيماني
698
01:26:00,841 --> 01:26:04,511
إيماني بالمنطق
والحقيقة والتضامن البشري
699
01:26:04,636 --> 01:26:09,016
بل على نقيض ذلك
جعله إيماناً لا يتزعزع
700
01:26:09,141 --> 01:26:11,184
أنا أرى فيكم أمل العالم
701
01:26:11,810 --> 01:26:15,063
ومن صميم قلبي، أشكركم
702
01:26:15,188 --> 01:26:19,067
- نخبكم!
- نخبكم!
703
01:26:19,693 --> 01:26:21,653
تصوّري نفسكِ
تعيشين هذه الحياة
704
01:26:21,778 --> 01:26:26,450
على رأسكِ دية
لكنّكِ تحافظين على هدوئكِ
705
01:26:26,575 --> 01:26:28,618
أجل
706
01:26:29,953 --> 01:26:32,456
تصبح على خير يا (دييغو)
707
01:27:23,590 --> 01:27:29,137
- كفى يا (أندريه)، أكره ذلك
- لا أكترث، هذا عمل رائع!
708
01:27:29,262 --> 01:27:32,140
- أظنّك شاهدتَ لوحاتها
- طبعاً، أثني عليها دائماً
709
01:27:32,682 --> 01:27:35,977
أخذ (جوليان ليفي) لوحتين لها
إلى (نيويورك) وباعهما كلتيهما
710
01:27:36,103 --> 01:27:39,564
وباعت ذلك الممثّلَ ٤ لوحات أخرى...
رجل العصابات ذاك...
711
01:27:39,689 --> 01:27:42,943
- (أدوارد غ. روبنسون)
- نعم، لقاء ٢٠٠ دولار للّوحة
712
01:27:43,068 --> 01:27:46,405
لقد نهبناه
لم نستطع خداع أحد غيره
713
01:27:46,530 --> 01:27:48,990
لوحاتي التافهة
لا تحمل أيّ معنى إلاّ لي
714
01:27:49,116 --> 01:27:51,118
مكانك! انبطح!
715
01:27:51,952 --> 01:27:53,912
وُضع كيس قرب الباب، تراجعوا!
716
01:27:54,579 --> 01:27:56,581
- تراجعوا!
- لندخل، بسرعة!
717
01:27:56,706 --> 01:27:59,584
- هيّا يا رفاق!
- ادخلوا كلّكم، ادخلوا!
718
01:27:59,709 --> 01:28:01,336
(فريدا)، ماذا تفعلين؟!
719
01:28:04,172 --> 01:28:06,466
أمهلكما ٥ ثوانٍ للانصراف!
720
01:28:07,134 --> 01:28:09,511
واحد، اثنان
721
01:28:13,557 --> 01:28:17,477
لا عليكم، لا عليكم
أنا آسفة على ذلك
722
01:28:17,602 --> 01:28:20,564
- إنّهما خالتاي
- ماذا تعنين؟
723
01:28:20,689 --> 01:28:23,233
كانتا تضعان أيقونات
وترشّان ماءً مقدّساً
724
01:28:23,358 --> 01:28:26,611
تعتبران أنّ المنزل ملعون
وأنّك المسيح الدجّال
725
01:28:55,640 --> 01:28:58,351
أريد أن تفكّري في الموضوع بجدّية
726
01:28:58,477 --> 01:29:01,229
بوسعكِ أن تشاركي
في المعرض المكسيكي في (باريس)
727
01:29:01,354 --> 01:29:03,982
ما أريده فعلاً هو معرض في بلدي
728
01:29:04,107 --> 01:29:07,360
سيُقدّم لكِ ذلك
عندما تشتهرين في الخارج
729
01:29:07,486 --> 01:29:10,447
ينبغي أن تُعرَض لوحاتكِ للناس
730
01:29:10,572 --> 01:29:14,117
- إذاً، مَن يصعد معي؟
- هذا أصعب ممّا تتصوّر
731
01:29:14,242 --> 01:29:17,579
- كلّ شيء أصعب ممّا نتصوّر
- سأصعد
732
01:29:17,704 --> 01:29:20,290
- هل أنتِ متأكّدة؟
- إذا نجح عجوز بالصعود
733
01:29:20,415 --> 01:29:22,792
فلِمَ تعجز عنه كسيحة؟
734
01:29:27,422 --> 01:29:29,716
لا، لا! لا بأس
735
01:29:29,841 --> 01:29:33,845
لا أعتقد أنّ مجرمين
ينتظرونني على القمّة
736
01:29:59,829 --> 01:30:01,331
(فريدا)...
737
01:30:01,665 --> 01:30:04,125
كيف تعرّضتِ لإصابتكِ؟
738
01:30:05,168 --> 01:30:07,546
ما عدتُ أذكر حتّى
739
01:30:07,671 --> 01:30:11,841
خضعتُ لجراحات
وعمليات تكسير عظام وتقويمها مائة مرّة
740
01:30:11,967 --> 01:30:14,219
صرتُ كأحجية تركيب
741
01:30:14,344 --> 01:30:18,723
والعمليات ألحقت بي أضراراً
أكثر ممّا ألحقه الحادث، برأيي
742
01:30:18,848 --> 01:30:24,938
جسمي كلّه يؤلمني لكنّ ساقي...
الألم في ساقي هو الأشدّ
743
01:30:33,405 --> 01:30:35,991
لكنّي بخير
744
01:30:36,116 --> 01:30:39,661
ففي النهاية، يمكننا تحمّل آلام
أكثر بكثير ممّا نظنّ
745
01:30:42,872 --> 01:30:48,044
هذا ما أحببتُه في لوحاتكِ...
أنّها توصل هذه الرسالة
746
01:30:48,169 --> 01:30:52,132
قلتِ إنّها لن تثير اهتمام أحد
لكن أظنّكَ مخطئة
747
01:30:52,257 --> 01:30:57,304
لأنّ لوحاتكِ تعبّر
عن أحاسيس كلّ الناس
748
01:30:57,429 --> 01:31:00,348
أحاسيسهم بالوحدة وبالألم
749
01:31:01,182 --> 01:31:02,976
ربّما
750
01:31:04,686 --> 01:31:08,148
(ليون)، حدّثني عن أولادك
751
01:31:09,274 --> 01:31:10,900
أولادي...
752
01:31:12,027 --> 01:31:16,197
عرفنا أنّ الفتيات قتِلن
وكذلك أحد الصبيّين
753
01:31:16,323 --> 01:31:20,619
كنّا نعتقد أنّ ابني الآخر
ما زال حيّاً في السجن
754
01:31:20,744 --> 01:31:25,081
لكن وصلَتنا رسالة...
لقد أعدِم أيضاً، ماتوا كلّهم
755
01:31:26,833 --> 01:31:31,546
حكمتُ على عائلتي بالموت
مثلما حُكِم به عليّ
756
01:31:31,671 --> 01:31:35,008
- يجب ألاّ تقول ذلك
- لكنّ كلامي صحيح
757
01:31:35,133 --> 01:31:38,553
(ستالين) يملك قوّة
أكبر من قوّة أيّ قيصر
758
01:31:38,678 --> 01:31:45,685
وأنا وحدي برفقة بضعة أصدقاء
وبدون موارد نواجه أكبر آلة قتل في العالم
759
01:31:47,145 --> 01:31:50,732
فماذا عساي أفعل
سوى الاستمرار بعملي؟
760
01:31:50,857 --> 01:31:56,946
وبالعيش؟
لا تتخيّلين فرحتي لوجودي هنا
761
01:31:57,072 --> 01:31:59,574
ولرؤية كلّ هذا!
762
01:31:59,699 --> 01:32:04,704
لأوّل مرّة منذ سنوات
أشعر بأنّي شخص حقيقيّ
763
01:33:19,446 --> 01:33:22,031
في كتابه "الدولة والثورة"
764
01:33:22,157 --> 01:33:28,621
طهّر (لينين) تعاليم (كارل ماركس)
من كلّ المكوّنات المنحولة
765
01:33:28,747 --> 01:33:32,625
التي قدّمَتها الديمقراطية الاجتماعية
766
01:34:08,119 --> 01:34:10,747
(جون)، أتابع كلامي
من "الديمقراطية الاجتماعية"
767
01:34:16,920 --> 01:34:18,922
(فريدا)
768
01:34:22,967 --> 01:34:26,930
ها هو الكتاب الذي كلّمتُكِ عنه
أطلعيني على رأيكِ به
769
01:34:27,055 --> 01:34:28,932
شكراً
770
01:34:30,391 --> 01:34:32,894
سأعود بعد ساعة
771
01:35:07,387 --> 01:35:10,515
لا، لا، هذا أفضل
772
01:35:10,640 --> 01:35:13,685
لن نزعجكما بعد الآن
773
01:35:13,810 --> 01:35:16,646
لن نبتعد كثيراً
سنكون على مقربة منكما
774
01:35:16,771 --> 01:35:20,316
ليتك تعيد النظر في قرارك
لأسباب أمنية فقط
775
01:35:20,441 --> 01:35:23,152
سنكون بأمان تامّ
776
01:35:23,278 --> 01:35:26,197
- صدّقني
- إلى اللقاء
777
01:35:26,322 --> 01:35:28,783
ألف شكر يا صديقي
778
01:35:33,538 --> 01:35:35,999
إلى اللقاء عمّا قريب
779
01:35:36,124 --> 01:35:37,834
(ناتاليا)
780
01:36:02,859 --> 01:36:05,862
هذا غير منطقيّ!
فعلنا ذلك لأجل رخائه
781
01:36:05,987 --> 01:36:10,199
ليس يفكّر في رخائه بل برخائها
782
01:36:11,451 --> 01:36:13,870
ما الذي تعنينه؟
783
01:36:17,874 --> 01:36:21,586
أعني رجلاً مستعدّاً
للتضحية بالقليل من اللذّة
784
01:36:21,711 --> 01:36:25,340
بدل استمراره بإيذاء المرأة التي تحبّه
785
01:36:29,260 --> 01:36:32,096
- هل فقدتِ عقلكِ؟
- اذهب إلى الجحيم يا (دييغو)
786
01:36:32,221 --> 01:36:35,892
- أتعين إمكانية عواقب ذلك؟
- ليس خائفاً فما الداعي لخوفك؟
787
01:36:36,017 --> 01:36:38,019
ربّاه، (فريدا)
اخترتِه من بين الجميع، لماذا؟!
788
01:36:38,603 --> 01:36:41,272
لأنّنا أردنا ذلك
789
01:36:45,735 --> 01:36:48,571
فطرتِ قلبي يا (فريدا)
790
01:36:52,033 --> 01:36:56,079
هذا مؤلم، أليس كذلك؟
ولكن لماذا؟!
791
01:36:56,204 --> 01:37:00,750
- كانت مجرّد مجامعة، كأنّها مصافحة
- لا، أخبرتُكِ مَن أنا حين تزوّجتِني
792
01:37:00,875 --> 01:37:07,131
صحيح، أخبرتَني ومع ذلك تزوّجتُك
ووعدتَني بأن تكون وفياً
793
01:37:09,467 --> 01:37:14,973
كنتَ رفيقي وزميلي بالفنّ
وأعزّ صديق لي
794
01:37:16,724 --> 01:37:19,602
- لكن لم تكن زوجي يوماً
- (فريدوتشا)
795
01:37:52,760 --> 01:37:57,056
عزيزي (دييغو)
كيف حالك يا أكرش؟
796
01:37:57,181 --> 01:37:59,767
لِمَ لم تخبرني أنّ (باريس)
كابوس كبير؟
797
01:38:09,485 --> 01:38:12,739
الفرنسيون أكبر مدّعين مُملّين في العالم
798
01:38:12,864 --> 01:38:16,534
أفضّل الجلوس على أرض سوق
في (تولوكا) لأبيع التورتيلا
799
01:38:16,659 --> 01:38:21,122
على الاستماع قسراً
إلى ثرثرة عواهر (باريس) الفنّانات
800
01:38:56,407 --> 01:39:01,120
لم يلقَ المعرض الاهتمام
الذي وعدني به (بريتون)
801
01:39:04,332 --> 01:39:08,461
ليس الفنّانون المكسيكيون هنا
سوى طرفة دخيلة لافتة
802
01:39:10,379 --> 01:39:14,550
بالإجمال، شعرتُ بالوحدة
وأنا أتحرّق لسماع أخبار من الوطن
803
01:39:17,720 --> 01:39:20,890
(دييغو)، هذه الرسالة كذبة
804
01:39:21,015 --> 01:39:24,936
كانت (باريس) خيّرة عليّ
لكنّها بدونك لا تعني شيئاً
805
01:39:25,812 --> 01:39:29,148
سنوات عواطفنا الجيّاشة الاثنتا عشرة
تمرّ كلّها فيّ
806
01:39:29,273 --> 01:39:33,111
وإذا بي أدري
أنّي أحبّك أكثر من نفسي
807
01:39:33,236 --> 01:39:38,491
ومع أنّك لا تبادلني حبّي هذا كلّه
فأنت تحبّني قليلاً، أليس كذلك؟
808
01:39:38,616 --> 01:39:43,663
إن كان ذلك غير صحيح
فسأتمنّى دائماً أن يكون ربّما صحيحاً
809
01:39:43,788 --> 01:39:47,208
أنا أعشقك... (فريدا)
810
01:40:21,742 --> 01:40:25,413
تسري شائعات
بأنّي طلبتُ قتل (تروتسكي)
811
01:40:25,538 --> 01:40:29,041
صحيح أنّنا تشاجرنا
في الآونة الأخيرة لكن...
812
01:40:30,751 --> 01:40:34,255
- قد يحاولون اعتقالي مجدّداً
- كلّم الرئيس
813
01:40:34,380 --> 01:40:36,549
لا
814
01:40:36,674 --> 01:40:39,260
- أنا ذاهب إلى (كاليفورنيا)
- (كاليفورنيا)؟
815
01:40:39,385 --> 01:40:41,095
نعم
816
01:40:43,472 --> 01:40:45,266
و(فريدا)...
817
01:40:46,726 --> 01:40:48,436
أريد أن نتطلّق
818
01:40:52,690 --> 01:40:55,902
لأجل مَن؟ لأجل الممثّلة الأميركية؟
819
01:40:56,819 --> 01:40:58,779
- يا إلهي يا (دييغو)
- لا يا (فريدا)
820
01:40:59,155 --> 01:41:02,074
ستكون حالنا أحسن هكذا
كنّا أفضل حالاً كصديقين
821
01:41:02,200 --> 01:41:03,868
- ليس أنا
- بلى
822
01:41:03,993 --> 01:41:06,913
أنتِ تبلين جيّداً وحدكِ
أنا فخور بكِ، لا تحتاجين إلى...
823
01:41:07,038 --> 01:41:09,916
كفى! إن أردتَ الذهاب فاذهب
824
01:43:53,621 --> 01:43:57,375
أصغي إليّ، لا يهمّني جدّاً
أمر السيّد (تروتسكي)
825
01:43:57,500 --> 01:44:03,923
لكن لا يمكن أن نسمح باغتيال لاجئين
سياسيّين في بلدنا، أليس كذلك؟
826
01:44:08,761 --> 01:44:11,889
أكرّر سؤالي... أين زوجكِ؟
827
01:44:12,848 --> 01:44:15,059
لا زوج لي
828
01:44:25,486 --> 01:44:27,488
(فريدا)؟
829
01:44:29,782 --> 01:44:31,909
يا إلهي!
830
01:44:35,121 --> 01:44:36,664
(كريستي)
831
01:44:41,210 --> 01:44:42,670
أنا آسفة جدّاً
832
01:44:50,344 --> 01:44:53,848
لم تكن غلطتكِ بل غلطتي
833
01:44:55,182 --> 01:44:58,769
ما كان ينبغي أن أجمعكما في غرفة
834
01:45:01,439 --> 01:45:05,317
- ماذا فعلتِ لإخراجي من هنا؟
- (دييغو)...
835
01:45:05,443 --> 01:45:10,739
جُنّ جنونه حين سمع بالخبر
سارع بالاتّصال بالرئيس (كارديناس)
836
01:45:13,284 --> 01:45:15,035
(دييغو)...
837
01:45:23,794 --> 01:45:25,963
أكاد أنتهي
838
01:45:42,480 --> 01:45:47,526
- كم مضى على حالة قدمكِ هذه؟
- مَن يدري؟ لنعالج كلّ كارثة على حدة
839
01:45:47,651 --> 01:45:52,364
- لُفّني لأبدأ الرسم، من فضلك
- إنّها مصابة بالغنغرينا
840
01:45:52,490 --> 01:45:54,909
سيتوجّب قطعها
841
01:45:55,034 --> 01:45:58,496
أنتِ محظوظة لأنّها لم تمتدّ إلى ساقكِ
842
01:47:03,852 --> 01:47:07,106
خَفّ وزنك
843
01:47:07,231 --> 01:47:09,066
فقدتِ أصابع قدمكِ
844
01:47:11,360 --> 01:47:14,613
أهذا سبب مجيئكِ؟ لتقدّم التعازي؟
845
01:47:19,910 --> 01:47:23,080
جئتُ أطمئنّ عنكِ
846
01:47:23,205 --> 01:47:26,000
كيف حالكِ؟
847
01:47:26,125 --> 01:47:29,878
سئمتُ الإجابة عن هذا السؤال
وفي ما عدا ذلك، حالتي مقرفة
848
01:47:30,004 --> 01:47:32,548
كيف حالك أنت؟
849
01:47:34,258 --> 01:47:36,093
أنا...
850
01:47:40,180 --> 01:47:43,183
لقد جئتُ... أطلب يدكِ للزواج
851
01:47:46,687 --> 01:47:50,149
- لستُ بحاجة إلى إنقاذي يا (دييغو)
- أنا بحاجة إليه
852
01:47:52,985 --> 01:47:55,529
فقدتُ أصابع إحدى قدميّ
853
01:47:55,654 --> 01:47:58,365
ظهري مشلول، كِليَتاي ملتهبتان
854
01:47:58,490 --> 01:48:02,036
أدخّنُ وأشرب الكحول وأشتم
855
01:48:02,161 --> 01:48:04,413
أنا عاقر
856
01:48:04,538 --> 01:48:08,167
أنا مُعدمة ولديّ كومة فواتير
من المستشفى، هل أتابع الكلام؟
857
01:48:08,876 --> 01:48:11,337
كلّ ذلك بمثابة رسالة توصية
858
01:48:15,049 --> 01:48:16,675
(فريدا)
859
01:48:21,722 --> 01:48:23,474
(فريدا)
860
01:48:26,268 --> 01:48:28,854
اشتقتُ إلينا
861
01:48:34,234 --> 01:48:39,198
يقال إنّ الإنسان يجب ألاّ يصدّق
كلباً أعرج أو دموع المرأة
862
01:48:39,782 --> 01:48:41,575
مقولة خاطئة
863
01:50:02,531 --> 01:50:04,533
(كريستينا)!
864
01:50:45,157 --> 01:50:49,620
يا قدميّ، ما حاجتي إليكما
إن كان لي جناحان أطير بهما؟
865
01:50:49,745 --> 01:50:52,915
أريد أن تحرق جسمي الخائن هذا!
866
01:50:53,040 --> 01:50:55,501
لا أريد أن أدفَن
867
01:50:55,626 --> 01:50:59,046
أمضيتُ وقتاً كافياً على ظهري
868
01:50:59,171 --> 01:51:01,173
احرقه
869
01:51:01,298 --> 01:51:04,635
- (فريدا)
- ما عدتُ أظنّ أنّي (فريدا)
870
01:51:05,719 --> 01:51:09,223
أعتقد أنّ سمات (فريدا) فيّ اختفت
871
01:51:09,348 --> 01:51:12,518
انظر إلى ما تبقّى
872
01:51:18,190 --> 01:51:20,567
لماذا تبقى معي؟
873
01:51:24,655 --> 01:51:26,657
أيّتها الفتاة البلهاء
874
01:51:35,749 --> 01:51:37,209
- هل أنتِ مجنونة؟!
- أنا راحلة
875
01:51:37,334 --> 01:51:39,503
- أمنعكِ من ذلك!
- لا يمكنك إرغامي على البقاء
876
01:51:39,628 --> 01:51:41,088
- بلى!
- أعطِنيها!
877
01:51:41,213 --> 01:51:44,675
لا! سبق أن ناقشنا
هذا الموضوع يا (فريدا)!
878
01:51:44,800 --> 01:51:47,678
أنا راحلة! أعِد لي ساقي اللعينة!
879
01:51:47,803 --> 01:51:51,306
- دكتور، ساعِدني، أرجوك
- ما الذي يجري؟
880
01:51:51,765 --> 01:51:54,351
قلتُ لها إنّ عليها ملازمة الفراش
فطلبَت استدعاءك
881
01:51:54,476 --> 01:51:56,728
- أنا ذاهبة إلى معرضي
- (فريدا)
882
01:51:56,854 --> 01:52:01,149
انتظرتُ طيلة حياتي عرضاً في بلدي
فلن أفوّته!
883
01:52:06,154 --> 01:52:09,867
إذا تفاقمت النزلة الشُعَبية
فستتحوّل إلى ذات الرئة
884
01:52:09,992 --> 01:52:12,536
(فريدا)، أمنعكِ منعاً باتّاً
من مغادرة الفراش
885
01:52:12,661 --> 01:52:15,080
سأنقل إليكِ كلّ الكلام، أعدُكِ بذلك
886
01:52:27,801 --> 01:52:29,678
(كريستينا)!
887
01:52:31,221 --> 01:52:34,683
رأيتُ فتاة هزيلة سميكة الحاجبين
تصرخ لي:
888
01:52:34,808 --> 01:52:37,394
"(دييغو)، أريد أن أريك لوحاتي!"
889
01:52:37,519 --> 01:52:41,148
إنّما طبعاً، أرغمَتني على النزول لأتأمّلها
890
01:52:44,192 --> 01:52:48,113
نزلتُ فعلاً و... لم أتوقّف عن التأمّل
891
01:52:48,864 --> 01:52:55,078
ولكن لا أريد التحدّث عن (فريدا)
بصفتي زوجها بل بصفتي فنّاناً
892
01:52:55,203 --> 01:52:57,331
بصفتي معجباً بها
893
01:52:57,456 --> 01:53:01,376
أعمالها لاذعة وحنونة
894
01:53:03,337 --> 01:53:07,716
قاسية كالفولاذ
ورقيقة كجناح الفراشة
895
01:53:09,343 --> 01:53:11,678
جديرة بالحبّ كالبسمة
896
01:53:12,930 --> 01:53:15,891
وقاسية مثل...
897
01:53:16,016 --> 01:53:18,560
مرارة الحياة
898
01:53:24,441 --> 01:53:28,070
لا أعتقد...
899
01:53:28,195 --> 01:53:33,241
أنّ أيّ امرأة قبلها
رسمت على القماش قصائد معذّبة كهذه
900
01:53:33,367 --> 01:53:35,202
اصمت يا أكرش
901
01:53:35,786 --> 01:53:38,080
مَن الذي مات؟
902
01:53:48,715 --> 01:53:51,051
أين الموسيقى؟
903
01:53:52,302 --> 01:53:57,474
أترى يا دكتور؟
التزمتُ بتعليماتك ولم أغادر فراشي
904
01:53:57,599 --> 01:54:00,227
- (فريدا)
- دكتور...
905
01:54:00,352 --> 01:54:04,398
إن سمحتَ لي بشرب هذه التيكيلا
فأعدُك بألاّ أشرب في مأتمي
906
01:54:05,023 --> 01:54:06,566
- اتّفقنا
- نخب (فريدا)!
907
01:54:06,692 --> 01:54:08,944
نخب (فريدا)!
908
01:55:09,546 --> 01:55:13,008
- هل أنتِ بخير؟
- استلقِ قربي
909
01:55:36,990 --> 01:55:41,369
٢٥ سنة معاً يا صغيري (دييغو)
910
01:55:41,495 --> 01:55:43,663
(فريدا)
911
01:55:48,668 --> 01:55:51,338
يوبيل فضّي سعيد
912
01:55:55,008 --> 01:55:57,803
ما زال هناك أسبوعان على حلوله
913
01:55:58,929 --> 01:56:01,515
١٧ يوماً
914
01:56:18,865 --> 01:56:22,702
"آمل أن يكون رحيلي بهيجاً"
915
01:56:22,828 --> 01:56:25,747
"وآمل ألاّ أعود أبداً - (فريدا)"
916
01:57:21,178 --> 01:57:26,433
ترجمة روبير خليل السيقلي
أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان
98022