All language subtitles for Frida.2002.BluRay.Remux.1080p.AVC.DTS-HD.MA.5.1-TDD.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,104 --> 00:01:28,774 ‫ارفعوا...‬ 2 00:01:34,112 --> 00:01:38,200 ‫انتبهوا يا رجال‬ ‫ما زلتُ على قيد الحياة‬ 3 00:01:40,786 --> 00:01:43,789 ‫حاوِلوا أن توصلوني سليمة‬ 4 00:02:29,960 --> 00:02:33,046 ‫- مرحباً بروفسور‬ ‫- مرحباً (فريدا)‬ 5 00:02:39,011 --> 00:02:41,596 ‫- عاد (دييغو ريفيرا) إلى القاعة‬ ‫- لا يهمّ‬ 6 00:02:41,722 --> 00:02:44,349 ‫- مع امرأة عارية‬ ‫- رائع!‬ 7 00:02:45,684 --> 00:02:49,313 ‫"(مكسيكو سيتي)، ١٩٢٢"‬ 8 00:03:08,332 --> 00:03:11,126 ‫لِمَ لا تزال هذه العاهرة هنا؟!‬ 9 00:03:14,171 --> 00:03:16,048 ‫أخبِرني‬ 10 00:03:16,173 --> 00:03:18,508 ‫أخبِرني يا حبيبي‬ 11 00:03:18,633 --> 00:03:22,637 ‫هل تنوي مضاجعتها بعد الغداء‬ ‫أم سبق أن جامعتَها؟‬ 12 00:03:22,763 --> 00:03:25,891 ‫- (لوبي)، رجاءً، لا تبدأي‬ ‫- أتظنّني أجهل ما يجري؟‬ 13 00:03:26,016 --> 00:03:28,435 ‫أنت تظنّني بلهاء حتماً‬ 14 00:03:28,560 --> 00:03:32,022 ‫- لا أستطيع العمل بهذا الجوّ‬ ‫- بلى، هذا طعامك وهذه مومسك‬ 15 00:03:32,147 --> 00:03:35,359 ‫هذا كلّ ما تحتاج إليه‬ ‫لرسم لوحاتك الجدارية!‬ 16 00:03:35,484 --> 00:03:37,069 ‫- اخرجي!‬ ‫- ولا تعُد إلى البيت‬ 17 00:03:37,486 --> 00:03:42,949 ‫لا تعُد إلى البيت لتُسمعني خطاباً‬ ‫عن الفنّان والشعب وثورتك اللعينة!‬ 18 00:03:43,075 --> 00:03:45,660 ‫أنت لا تكترث إلاّ لنفسك أيّها القذر!‬ 19 00:03:51,291 --> 00:03:54,294 ‫السلام على الغداء‬ 20 00:03:54,795 --> 00:03:57,297 ‫مع أنّي...‬ 21 00:03:57,422 --> 00:03:59,716 ‫أستطيع أن آكلكِ، ربّما‬ 22 00:04:01,802 --> 00:04:05,889 ‫سبق لي أن أكلتُ لحم نساء، نعم‬ 23 00:04:06,014 --> 00:04:09,643 ‫كان... مغلّفاً...‬ 24 00:04:09,768 --> 00:04:11,645 ‫بالتورتيلا‬ 25 00:04:17,943 --> 00:04:19,945 ‫كان طعمه...‬ 26 00:04:20,070 --> 00:04:23,115 ‫كطعم خنزير صغير طريّ‬ 27 00:04:34,960 --> 00:04:37,212 ‫حاذر يا (دييغو)‬ ‫عادت (لوبي)!‬ 28 00:04:40,632 --> 00:04:42,175 ‫أنذال!‬ 29 00:04:42,717 --> 00:04:45,137 ‫هيّا يا دعاة الفوضى الحقيرين!‬ 30 00:04:45,262 --> 00:04:47,556 ‫تعالوا وأشعلوا إحدى مفرقعاتكم‬ ‫إن كنتم تجرؤون!‬ 31 00:04:47,681 --> 00:04:49,766 ‫لنذهب يا (فريدا)‬ 32 00:04:56,523 --> 00:04:58,608 ‫كنتُ أبقيك مستقيماً يا أكرَش‬ 33 00:05:02,070 --> 00:05:04,197 ‫أكرَش؟‬ 34 00:05:04,739 --> 00:05:06,199 ‫أتجدينني بديناً؟‬ 35 00:05:57,584 --> 00:06:01,588 ‫(فريدا)، وجدنا اليوم قماشاً رائعاً‬ ‫لفستان عرسي‬ 36 00:06:01,713 --> 00:06:04,674 ‫- عظيم‬ ‫- كلّفَنا مبلغاً طائلاً‬ 37 00:06:12,307 --> 00:06:14,267 ‫- أمّي‬ ‫- نعم؟‬ 38 00:06:14,392 --> 00:06:18,230 ‫- هل نضجت هذه؟‬ ‫- ينبغي ذلك، دعيني أرى، إنّها ناضجة‬ 39 00:06:18,355 --> 00:06:21,733 ‫هذه تحتاج إلى يوم أو يومين‬ 40 00:06:21,858 --> 00:06:25,362 ‫ربّما تتزوّجين أنتِ أيضاً يوماً ما‬ 41 00:06:25,487 --> 00:06:29,449 ‫- ما عسانا إلاّ التمنّي‬ ‫- يكاد الغداء يجهز‬ 42 00:06:29,574 --> 00:06:32,035 ‫استدعي الفنّان‬ 43 00:06:34,037 --> 00:06:37,666 ‫أعشق هذه الصورة، إنّها جميلة‬ 44 00:06:38,959 --> 00:06:41,253 ‫أنا أيضاً تعجبني‬ 45 00:06:43,088 --> 00:06:47,342 ‫إنّهنّ منهمكات بالزفاف‬ ‫فستان (كريستينا) يثيرها جدّاً‬ 46 00:06:47,467 --> 00:06:52,097 ‫جيّد، ينبغي أن يشعر الجميع‬ ‫بالإثارة ويتزوّج‬ 47 00:06:52,222 --> 00:06:55,892 ‫أظنّ ذلك... إن كان هذا ما تريده‬ 48 00:06:58,270 --> 00:07:00,730 ‫ماذا تريدين أنتِ؟‬ 49 00:07:02,315 --> 00:07:04,109 ‫لا أدري‬ 50 00:07:04,234 --> 00:07:06,611 ‫لا أعتقد أنّ الزواج‬ ‫يناسب كلّ الناس‬ 51 00:07:07,362 --> 00:07:12,117 ‫يلزم سبب وجيه ليتزوّج الإنسان‬ ‫مثلما يحتاج إليه ليفعل أيّ شيء‬ 52 00:07:12,242 --> 00:07:15,078 ‫ما أهمّ شيء، برأيك‬ ‫ليكون الزواج ناجحاً؟‬ 53 00:07:15,203 --> 00:07:16,830 ‫الذاكرة الضعيفة‬ 54 00:07:21,167 --> 00:07:25,130 ‫- لماذا تزوّجتَ يا أبي؟‬ ‫- لا أذكر‬ 55 00:07:27,090 --> 00:07:29,509 ‫لكي أنجبكِ‬ 56 00:07:32,554 --> 00:07:35,890 ‫- ركّزوا جميعكم‬ ‫- مهلاً، أين (فريدا)؟‬ 57 00:07:36,266 --> 00:07:40,020 ‫(أدريانا)، اطلبي من أختكِ أن تسرع‬ 58 00:07:53,700 --> 00:07:57,078 ‫لطالما أردتُ ابناً‬ 59 00:07:58,455 --> 00:08:01,499 ‫(ماتيلدا)، انظروا جميعكم إلى الكاميرا...‬ 60 00:08:13,053 --> 00:08:15,555 ‫هيّا، ستفوتنا الحافلة‬ 61 00:08:33,990 --> 00:08:37,952 ‫- (فريدا)‬ ‫- ما سعر المشبك؟‬ 62 00:08:38,078 --> 00:08:40,205 ‫هيّا يا (فريدا)!‬ 63 00:08:44,751 --> 00:08:46,586 ‫- الحافلة!‬ ‫- سنستقلّ الحافلة التالية‬ 64 00:08:46,711 --> 00:08:49,255 ‫لا، لا، تعال، تعال!‬ 65 00:08:50,548 --> 00:08:52,050 ‫احذري!‬ 66 00:09:01,851 --> 00:09:06,064 ‫على أيّ حال، لا أظنّه‬ ‫غير مهتمّ كلّياً بالسياسة، لا أكثر‬ 67 00:09:06,189 --> 00:09:11,152 ‫ذلك لأنّكِ قرأتِه بعدما قرأتِ (ماركس)‬ ‫تقرأين الكُتب دائماً بالترتيب الخاطىء‬ 68 00:09:11,277 --> 00:09:15,115 ‫هذا سخيف، ما أهمّية ترتيب المطالعات؟‬ 69 00:09:15,240 --> 00:09:19,744 ‫لأنّكِ إن قرأتِ (ماركس) أوّلاً‬ ‫فسيبدو (هيغل) حتماً ميّالاً للسياسة‬ 70 00:09:19,869 --> 00:09:24,207 ‫لكنّ الحقيقة هي أنّ فكرة التاريخ كجدَلية‬ ‫تتنبّأ فقط بأفكار (ماركس)...‬ 71 00:09:24,499 --> 00:09:28,086 ‫- هل هذا ذهب؟ ذهب حقيقيّ؟‬ ‫- وهذا يختلف عن تأكيدها...‬ 72 00:09:29,129 --> 00:09:31,881 ‫إنّه لسقف دار الأوبرا‬ 73 00:09:34,217 --> 00:09:36,010 ‫تحرّك!‬ 74 00:09:37,887 --> 00:09:39,514 ‫تحرّك يا أحمق!‬ 75 00:11:14,901 --> 00:11:18,571 ‫انكسر أيضاً العمود الفقري‬ ‫إضافةً إلى عظمة الترقوة وضلعين‬ 76 00:11:18,696 --> 00:11:20,990 ‫الحوض مكسور في ٣ أماكن‬ 77 00:11:21,115 --> 00:11:25,036 ‫اخترق القضيب المعدني الجانب الأيمن‬ ‫من جسمها وخرج من المهبل‬ 78 00:11:25,161 --> 00:11:27,664 ‫ساقها اليسرى تعرّضت لـ ١١ كِسراً‬ 79 00:11:27,789 --> 00:11:31,042 ‫- وقدمُها سُحقت‬ ‫- هل ستستعيد قدرتها على المشي؟‬ 80 00:11:31,167 --> 00:11:33,795 ‫لنحرص أوّلاً على أن تبقى حيّة‬ 81 00:12:02,907 --> 00:12:05,410 ‫- هل (أليكس) على قيد الحياة؟‬ ‫- (فريدا)!‬ 82 00:12:05,535 --> 00:12:09,205 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- تعرّض لإصابات لكنّها طفيفة‬ 83 00:12:09,330 --> 00:12:12,625 ‫جاء أمس حين كنتِ مغمى عليكِ‬ 84 00:12:12,750 --> 00:12:14,794 ‫وأمّي؟‬ 85 00:12:14,919 --> 00:12:17,672 ‫لم يحتملا الوضع يا (فريدوتشا)‬ ‫إنّهما في المنزل‬ 86 00:12:17,797 --> 00:12:21,384 ‫- كم مضى على وجودي هنا؟‬ ‫- ثلاثة أسابيع‬ 87 00:12:39,527 --> 00:12:41,696 ‫نكاد نصل‬ 88 00:12:43,364 --> 00:12:45,283 ‫برويّة‬ 89 00:13:19,275 --> 00:13:23,154 ‫- لكن لم يتبقّ مال ننفقه‬ ‫- سأبيع بعض معدّاتي‬ 90 00:13:23,279 --> 00:13:26,783 ‫- لجراحة أخرى ستفشل على الأرجح‬ ‫- لا! اسمعي‬ 91 00:13:27,742 --> 00:13:31,245 ‫- ربّما تنجح هذه المرّة‬ ‫- وكيف ستجني المال؟‬ 92 00:13:31,371 --> 00:13:35,124 ‫سأعاود رسم صوَر أشخاص‬ 93 00:13:35,249 --> 00:13:39,462 ‫اعترف يا (غيليرمو)‬ ‫سيتعذّر عليها المشي بعد اليوم‬ 94 00:13:43,091 --> 00:13:46,386 ‫ادخل يا (أليكس)، إنّها تنتظرك‬ 95 00:14:01,734 --> 00:14:03,820 ‫مرحباً يا قبيح‬ 96 00:14:04,988 --> 00:14:08,241 ‫- إنّها جميلة‬ ‫- بِمَ تشعرين؟‬ 97 00:14:08,366 --> 00:14:11,327 ‫بأنّ حافلة صدمَتني‬ 98 00:14:11,452 --> 00:14:14,956 ‫هيّا يا سخيف‬ ‫تعال واجلس إلى جانبي‬ 99 00:14:15,081 --> 00:14:18,710 ‫انظر، إنّه المنظر الوحيد الملائم حتّى الآن‬ 100 00:14:18,835 --> 00:14:20,795 ‫لا، غير صحيح‬ 101 00:14:21,421 --> 00:14:25,800 ‫تعجبينني هكذا‬ ‫فمجاراتكِ أسهل‬ 102 00:14:37,687 --> 00:14:41,274 ‫(سبينغلر)، لأنّكِ تحبّين مؤلّفاته‬ 103 00:14:41,399 --> 00:14:44,277 ‫(شوبنهاور)، لأنّه يفيدكِ‬ 104 00:14:44,402 --> 00:14:46,112 ‫(أليكس)...‬ 105 00:14:46,237 --> 00:14:48,698 ‫تعرف أنّي أعشقك‬ 106 00:14:48,823 --> 00:14:51,367 ‫كم اشتقتُ إليك!‬ 107 00:14:55,246 --> 00:14:59,500 ‫قلتُ للطبيب‬ ‫إنّ الدرابزون أفقدَني عذريتي‬ 108 00:15:00,918 --> 00:15:03,337 ‫أنا واثق بأنّه صدّقكِ‬ 109 00:15:05,631 --> 00:15:07,717 ‫أتعرف...‬ 110 00:15:07,842 --> 00:15:10,386 ‫حين يزيلون الجصّ عنّي...‬ 111 00:15:10,511 --> 00:15:14,766 ‫سأريك وضعيّات ما زلتُ أتذكّرها‬ 112 00:15:15,850 --> 00:15:17,894 ‫حسناً‬ 113 00:15:18,019 --> 00:15:19,896 ‫ماذا؟‬ 114 00:15:22,440 --> 00:15:25,443 ‫عمّتي وزوجها مسافران إلى (أوروبا)...‬ 115 00:15:27,612 --> 00:15:29,072 ‫ودَعواني لمرافقتهما‬ 116 00:15:30,907 --> 00:15:34,285 ‫هذا رائع... متى سترحلون؟‬ 117 00:15:35,536 --> 00:15:37,580 ‫قريباً‬ 118 00:15:37,705 --> 00:15:40,041 ‫الأسبوع المقبل‬ 119 00:15:41,542 --> 00:15:43,002 ‫كم ستتغيّب؟‬ 120 00:15:44,253 --> 00:15:48,966 ‫سيسافران لشهرين‬ ‫وبعد ذلك قد أبقى في الـ(سوربون)‬ 121 00:15:52,678 --> 00:15:55,139 ‫سأمكث هناك‬ 122 00:16:05,775 --> 00:16:07,652 ‫هل أخبرتُك أنّي سأعاود المشي؟‬ 123 00:16:09,570 --> 00:16:11,322 ‫نعم‬ 124 00:16:11,447 --> 00:16:14,158 ‫- هل تصدّق ذلك؟‬ ‫- طبعاً‬ 125 00:16:15,326 --> 00:16:19,539 ‫خير لك أن تصدّقه...‬ ‫لأنّ رؤية ذلك ستفوتك‬ 126 00:16:19,664 --> 00:16:23,209 ‫- اسمعي، (فريدوتشا)...‬ ‫- أريد أن تغادر قبل أن أكمل الفراشة‬ 127 00:17:18,264 --> 00:17:20,224 ‫كيف حالكِ؟‬ 128 00:17:21,434 --> 00:17:23,811 ‫كيف حالي؟‬ 129 00:17:23,936 --> 00:17:28,900 ‫لا أذكر حتّى ما كنتُ أشعر به‬ ‫قبل أن يسري الألم‬ 130 00:17:29,025 --> 00:17:33,988 ‫- أليس ذلك مريعاً؟‬ ‫- سيأتي الدكتور (فاريل) يوم الاثنين‬ 131 00:17:34,113 --> 00:17:37,992 ‫سيصحب اختصاصيّاً بعظام الظهر‬ ‫هو الدكتور (سيرفانتس)‬ 132 00:17:39,952 --> 00:17:45,082 ‫كأنّي فتاة ثرية يتقدّم لها‬ ‫طالب خطوبة كلّ أسبوع‬ 133 00:17:45,208 --> 00:17:48,127 ‫لكنّ كلّ طالبي يدي أصبحوا أطبّاء‬ 134 00:17:49,670 --> 00:17:52,340 ‫لستُ فتاة ثرية يا أبي‬ 135 00:17:56,093 --> 00:17:58,554 ‫لماذا ما عدتَ تسألني عن مشاريعي؟‬ 136 00:18:00,389 --> 00:18:05,603 ‫كنتَ تقول دائماً:‬ ‫"أخبريني عن مشاريعكِ يا (فريدا)"‬ 137 00:18:08,314 --> 00:18:10,900 ‫ما مشاريعكِ يا (فريدا)؟‬ 138 00:18:12,818 --> 00:18:15,363 ‫أنا حالياً عبء‬ 139 00:18:15,488 --> 00:18:19,075 ‫لكن آمل أن أصبح ذات يوم‬ ‫كسيحة مستقلّة ذاتياً‬ 140 00:18:19,200 --> 00:18:21,369 ‫وبعد ذلك، لا أدري‬ 141 00:18:21,744 --> 00:18:23,412 ‫لستِ عبئاً‬ 142 00:18:24,914 --> 00:18:26,666 ‫يا حبيبتي‬ 143 00:18:27,917 --> 00:18:29,585 ‫انظري‬ 144 00:18:30,670 --> 00:18:34,674 ‫أحضرنا لكِ شيئاً‬ ‫(ماتيلد)! تعالي‬ 145 00:18:34,799 --> 00:18:38,803 ‫لاحظنا أنّ الجصّ ما عاد يتّسع لذا...‬ 146 00:20:07,767 --> 00:20:10,436 ‫- صرتِ تشبهين نجمة سينمائية أميركية‬ ‫- دعيني أرى‬ 147 00:20:16,942 --> 00:20:19,904 ‫- هذا مبلغ باهظ‬ ‫- أمّي، أبي...‬ 148 00:20:20,029 --> 00:20:22,782 ‫عندي مفاجأة‬ 149 00:20:35,503 --> 00:20:37,713 ‫انتبهي!‬ 150 00:20:37,838 --> 00:20:40,800 ‫لا تقلق، لا عليك‬ 151 00:21:46,240 --> 00:21:50,161 ‫- أحتاج إلى المغرة، هل صارت جاهزة؟‬ ‫- تقريباً‬ 152 00:21:50,286 --> 00:21:52,746 ‫- أحتاج إليها الآن‬ ‫- حسناً‬ 153 00:21:57,960 --> 00:22:00,087 ‫سيّد (ريفيرا)‬ 154 00:22:02,465 --> 00:22:05,926 ‫- (دييغو)!‬ ‫- مَن أنتِ وماذا تريدين؟‬ 155 00:22:07,386 --> 00:22:09,513 ‫أريد محادثتك بموضوع هامّ‬ 156 00:22:11,390 --> 00:22:13,893 ‫- أنا أعمل‬ ‫- سأنتظر‬ 157 00:22:15,853 --> 00:22:21,400 ‫- لا وقت لديّ لمحادثة تلميذات‬ ‫- لستُ تلميذة يا أكرش‬ 158 00:22:26,530 --> 00:22:28,741 ‫حسناً، اصعدي إلى هنا‬ 159 00:22:29,783 --> 00:22:32,161 ‫لا، انزل أنت‬ 160 00:22:53,265 --> 00:22:55,100 ‫ماذا؟‬ 161 00:22:55,226 --> 00:22:57,895 ‫اسمع، لم آتِ للمتعة أو المغازلة‬ 162 00:22:58,812 --> 00:23:01,815 ‫رسمتُ لوحات أريد‬ ‫أن تتفرّج عليها بعين محترفة‬ 163 00:23:01,941 --> 00:23:04,944 ‫وأريد رأيك الصريح بعملي‬ 164 00:23:05,069 --> 00:23:10,658 ‫- أنتِ التي كنتِ في القاعة‬ ‫- صحيح، لكن لا علاقة لذلك بهذا الآن‬ 165 00:23:10,783 --> 00:23:14,370 ‫- لا أريد سوى رأيك الصريح‬ ‫- لِمَ يهمّكِ رأيي؟‬ 166 00:23:14,495 --> 00:23:16,830 ‫إن كنتِ رسّامة حقيقية فأنتِ ترسمين‬ ‫لعجزكِ عن العيش بدون الرسم‬ 167 00:23:16,956 --> 00:23:19,416 ‫سترسمين حتّى آخر يوم في حياتكِ‬ 168 00:23:19,542 --> 00:23:25,339 ‫يجب أن أعمل لأجني قوتي، فلا وقت‬ ‫لديّ لأعبث من باب الزهو والغرور‬ 169 00:23:25,464 --> 00:23:29,218 ‫إن لم تجدني ماهرة فسيتوجّب‬ ‫أن أمارس عملاً آخر لأساعد والديّ‬ 170 00:23:33,597 --> 00:23:37,226 ‫اتركي أجمل لوحة هنا‬ ‫عودي إلى البيت وارسمي لوحة أخرى‬ 171 00:23:37,351 --> 00:23:41,188 ‫إن كانت هذه جميلة‬ ‫فسأشاهد الأخرى يوم عطلتي‬ 172 00:23:47,444 --> 00:23:50,948 ‫(أوروسكو) فنّان أصيل، إنّه هائل‬ 173 00:23:51,073 --> 00:23:55,995 ‫وبوسع (سيكيروس) أن يكون عظيماً‬ ‫إن وسّع آفاقه الضيّقة‬ 174 00:24:31,989 --> 00:24:33,949 ‫الرفيق (ريفيرا)‬ 175 00:24:34,992 --> 00:24:37,661 ‫مفاجأة سارّة جدّاً‬ 176 00:24:47,671 --> 00:24:53,969 ‫ماذا لو قلتُ لكِ‬ ‫إنّ أيام الرسم على المسند ولّت؟‬ 177 00:24:54,094 --> 00:24:58,849 ‫وإنّ مصيره الفشل‬ ‫كهوايات البرجوازيين النخبويّين الأخرى؟‬ 178 00:24:58,974 --> 00:25:02,269 ‫كنتُ سأقول لك أن تكفّ عن دعاياتك‬ 179 00:25:05,064 --> 00:25:08,025 ‫عملكِ جيّد جدّاً‬ 180 00:25:08,150 --> 00:25:11,111 ‫- تملكين موهبة حقيقية‬ ‫- بربّك!‬ 181 00:25:11,236 --> 00:25:14,448 ‫لستُ أسعى إلى إطراءاتك‬ 182 00:25:14,573 --> 00:25:18,744 ‫- أريد نقداً صريحاً‬ ‫- لكنّ كلامي صادق‬ 183 00:25:18,869 --> 00:25:21,789 ‫هذه رسوم مميّزة جدّاً‬ 184 00:25:21,914 --> 00:25:26,377 ‫- لا تشبه أيّاً من الرسوم المعتادة‬ ‫- كلامك غير محدّد‬ 185 00:25:26,919 --> 00:25:29,797 ‫يجب أن تصدّقي الإطراء الحقيقيّ‬ ‫مثلما تصدّقين النقد‬ 186 00:25:30,881 --> 00:25:34,677 ‫نعم، لكنّ البعض حذّرني‬ ‫من الوثوق بكلامك‬ 187 00:25:35,469 --> 00:25:41,475 ‫قالوا إنّه لو طلبت رأيَك فتاة‬ ‫متوسّطة الجمال فستبالغ بمدحها‬ 188 00:25:43,060 --> 00:25:45,979 ‫أريد أن تقول لي شيئاً صريحاً واحداً‬ 189 00:25:46,105 --> 00:25:49,525 ‫هل تجد فعلاً‬ ‫أنّه ينبغي أن أستمرّ بالرسم؟‬ 190 00:25:49,650 --> 00:25:51,694 ‫نعم‬ 191 00:25:53,737 --> 00:25:55,698 ‫نعم‬ 192 00:26:06,375 --> 00:26:10,713 ‫ستحبّين (تينا)، إنّها مصوّرة لامعة‬ ‫من صاحبات الذوق السليم القليلات‬ 193 00:26:10,838 --> 00:26:14,883 ‫- أتعرفين (ألفاريز برافو)؟‬ ‫- شاهدتُ أعماله، إنّه بارع‬ 194 00:26:15,008 --> 00:26:17,469 ‫سأعرّفكِ به، سيرغب في تصويركِ‬ 195 00:26:17,594 --> 00:26:20,180 ‫- بدون ملابسي، طبعاً‬ ‫- طبعاً‬ 196 00:26:24,101 --> 00:26:29,231 ‫هذه ميزة المتطرّفين، إنّهم على شيء‬ ‫من الخطورة لكنّ حفلاتهم هي الأمتع حتماً‬ 197 00:26:30,441 --> 00:26:34,403 ‫- أخيراً، لقد ظهر!‬ ‫- (تينا)‬ 198 00:26:39,032 --> 00:26:43,078 ‫هذه (فريدا كالو)، إنّها رسّامة رائعة‬ 199 00:26:43,203 --> 00:26:46,498 ‫- بل تريد أن تصبح رسّامة رائعة‬ ‫- بلا حياء‬ 200 00:26:46,623 --> 00:26:51,295 ‫لا أحد يعتبر أعماله جميلة باستثناء‬ ‫(دييغو)، إنّه الوحيد المتأكّد من ذلك‬ 201 00:26:51,420 --> 00:26:54,965 ‫فتّش عن (سيكيروس)‬ ‫لقد عاد يشهّر بك‬ 202 00:26:55,090 --> 00:26:57,342 ‫وأنتِ... تعالي معي‬ 203 00:26:58,051 --> 00:27:00,012 ‫الحفلة رائعة‬ 204 00:27:03,015 --> 00:27:06,810 ‫اسمعوني، أريد تعريفكم بإحداهنّ‬ ‫هذه (فريدا كالو)‬ 205 00:27:06,935 --> 00:27:10,606 ‫جاءت برفقة (دييغو)، حسناء أخرى‬ 206 00:27:27,247 --> 00:27:30,334 ‫إنّها موهوبة للغاية، أليس كذلك؟‬ 207 00:27:30,459 --> 00:27:33,128 ‫(خوليو مييا) الكوبيّ‬ 208 00:27:33,253 --> 00:27:36,298 ‫التقطت (تينا) آخر صورة له‬ 209 00:27:36,423 --> 00:27:40,761 ‫كانت معه في الشارع‬ ‫حين اغتيل بالرصاص‬ 210 00:27:42,930 --> 00:27:44,598 ‫غير معقول‬ 211 00:27:45,307 --> 00:27:49,102 ‫- إنّهنّ كالطين بين يديه‬ ‫- والسبب جسمه ذاك حتماً‬ 212 00:27:49,228 --> 00:27:52,439 ‫لا، بل نظراته إلى المرأة‬ 213 00:27:53,232 --> 00:27:58,237 ‫ورؤيته مواطن جمال‬ ‫في كلّ عيوبها، هذا لا يقاوَم‬ 214 00:27:58,612 --> 00:28:03,909 ‫لا يخطر لمَن ينظر إليه‬ ‫أنّه عاشر نصف النساء هنا‬ 215 00:28:04,034 --> 00:28:06,703 ‫آسفة، هل جئتِ برفقته؟‬ 216 00:28:08,163 --> 00:28:12,000 ‫تربطنا صداقة، لا أكثر‬ ‫أنا (فريدا كالو)‬ 217 00:28:12,125 --> 00:28:15,712 ‫- أنا رسّامة‬ ‫- رسّامة؟ لا عجب في ذلك‬ 218 00:28:17,089 --> 00:28:20,259 ‫أنا (لوبي مارين)، زوجته‬ 219 00:28:21,468 --> 00:28:23,887 ‫كنتُ زوجته‬ 220 00:28:24,930 --> 00:28:27,266 ‫أتمنّى لكِ التوفيق‬ 221 00:28:30,060 --> 00:28:33,188 ‫شهّر به قدر ما شئت يا (دييغو)‬ 222 00:28:33,313 --> 00:28:38,735 ‫فيما نحن نتحدّث عن الاشتراكية منذ‬ ‫١٠ سنوات حول الكؤوس في الحفلات‬ 223 00:28:38,861 --> 00:28:43,365 ‫- يقوم (ستالين) بتطبيقها، إنّه يحقّقها‬ ‫- ما الذي يحقّقه؟!‬ 224 00:28:43,490 --> 00:28:47,536 ‫لم تكن فكرته الكبيرة الوحيدة حتّى الآن‬ ‫سوى طرد كبار المفكّرين من بلده‬ 225 00:28:47,661 --> 00:28:51,081 ‫- لكنّه طردك أنت لتوّه‬ ‫- لا، لم يطردني وحدي‬ 226 00:28:51,206 --> 00:28:53,458 ‫لا، ليس أنت فقط‬ ‫السيّد (تروتسكي) أيضاً‬ 227 00:28:53,584 --> 00:28:58,672 ‫رجل يلعب دور الشهيد فيما الحقيقة‬ ‫أنّ شعبه كلّه نبذه، إلى غير عودة!‬ 228 00:28:58,797 --> 00:29:02,175 ‫توجّب عليه أن ينجو بحياته‬ ‫كان (ستالين) سيأمر بقتله‬ 229 00:29:02,301 --> 00:29:06,763 ‫تلك هي وجهة نظره حيال الاشتراكية‬ ‫"قتلُ كلّ مَن يعارضه!"‬ 230 00:29:06,889 --> 00:29:09,308 ‫يجب أن يُقتل البعض‬ ‫في الثورات يا (دييغو)‬ 231 00:29:09,433 --> 00:29:13,854 ‫أنا أفضّل التطوّر التدريجي‬ ‫تعليم الفقراء!‬ 232 00:29:13,979 --> 00:29:16,064 ‫نظّم العمّال!‬ 233 00:29:16,189 --> 00:29:21,194 ‫النهوض كمدّ صغير! أمّا أنت‬ ‫فتُشعل ثورة وتقتل نصف الفقراء لإنقاذهم‬ 234 00:29:21,320 --> 00:29:26,867 ‫(دييغو)، هذا كلامُ شيوعيّ يثرى من رسم‬ ‫لوحات للحكومة ورُعاة الفنون الأغنياء‬ 235 00:29:26,992 --> 00:29:28,827 ‫ليس بيدي حيلة‬ ‫إن كانت أذواق الأثرياء سليمة‬ 236 00:29:28,952 --> 00:29:31,747 ‫لا يتمتّع الأغنياء بالذوق السليم‬ 237 00:29:31,872 --> 00:29:34,249 ‫يدفعون المال‬ ‫ليكون لغيرهم ذوق سليم‬ 238 00:29:35,584 --> 00:29:37,669 ‫ولا يستدعونك لمهارتك‬ 239 00:29:37,794 --> 00:29:41,381 ‫يستدعونك لأنّك تخفّف شعورهم بالذنب‬ 240 00:29:42,090 --> 00:29:46,303 ‫إنّهم يستغلّونك يا (دييغو)‬ ‫وغرورك يحول دون تبيّنك ذلك‬ 241 00:29:47,930 --> 00:29:50,057 ‫لا، (دييغو)!‬ 242 00:29:55,062 --> 00:30:00,359 ‫كفى!‬ ‫مَن يشرب منكما أكبر جرعة يراقصني‬ 243 00:30:22,631 --> 00:30:24,591 ‫أحسنتَ‬ 244 00:30:28,387 --> 00:30:31,556 ‫أفضّل العدوّ الذكيّ على الصديق الأبله‬ 245 00:31:04,715 --> 00:31:06,883 ‫تفضّلي‬ 246 00:33:37,159 --> 00:33:40,912 ‫- ومزيد من النساء‬ ‫- سأزيد عددهنّ المرّة المقبلة‬ 247 00:33:43,623 --> 00:33:45,542 ‫آنسة (كالو)‬ 248 00:33:46,626 --> 00:33:49,963 ‫قد تضطرّين إلى أن تسنديني‬ 249 00:33:50,088 --> 00:33:53,091 ‫(إيتوري) رجل صالح‬ ‫لكن عليه توخّي الحذر أكثر‬ 250 00:33:59,347 --> 00:34:02,475 ‫ما هذا؟ مَشغلك؟‬ 251 00:34:02,601 --> 00:34:07,564 ‫من فوائد قيادة حزبٍ أن يتدبّر زعيمه‬ ‫إقامة حفلة قرب منزله‬ 252 00:34:07,689 --> 00:34:13,069 ‫وبما أنّكِ صرتِ رسمياً رفيقة لنا، أظنّني‬ ‫أستطيع السماح لكِ بمشاهدته، إن شئتِ‬ 253 00:34:13,195 --> 00:34:14,654 ‫اسمع...‬ 254 00:34:15,155 --> 00:34:19,951 ‫إن ظننتَني سأطارحك الغرام‬ ‫لمجرّد أنّك احتضنتَني فأنت مخطىء‬ 255 00:34:20,243 --> 00:34:25,498 ‫أنا؟! كنتُ أرسم جداريات‬ ‫وأعاشر النساء بكلّ راحة بال حين جئتِ‬ 256 00:34:26,541 --> 00:34:30,337 ‫على أيّ حال، الجنس مثل التبويل‬ ‫الناس يأخذونه على محمل جدّ كبير‬ 257 00:34:30,629 --> 00:34:34,174 ‫في (روسيا)... يا إلهي! في (روسيا)‬ ‫كانت كلّ النساء يجامِعن بحماس متأجّج‬ 258 00:34:34,299 --> 00:34:37,844 ‫- لسنا في (روسيا)‬ ‫- لا، الحمد للّه‬ 259 00:34:40,263 --> 00:34:41,723 ‫لديّ اقتراح‬ 260 00:34:43,683 --> 00:34:45,936 ‫لن نتطارح الغرام‬ 261 00:34:46,061 --> 00:34:50,523 ‫سنقسم يميناً معظّمة هنا الآن‬ ‫بأن نكون صديقين فقط‬ 262 00:34:51,066 --> 00:34:53,360 ‫حسناً‬ 263 00:34:53,485 --> 00:34:57,697 ‫رفيقان وزميلان وصديقان إلى الأبد‬ 264 00:35:12,921 --> 00:35:14,923 ‫هل دبّرتَ ذلك؟‬ 265 00:35:16,174 --> 00:35:18,635 ‫كلّفَني مبلغاً طائلاً‬ 266 00:35:43,034 --> 00:35:45,287 ‫لديّ ندبة‬ 267 00:35:46,579 --> 00:35:48,707 ‫دعيني أراها‬ 268 00:36:02,095 --> 00:36:04,639 ‫أنتِ كاملة‬ 269 00:36:06,266 --> 00:36:08,601 ‫كاملة‬ 270 00:36:35,879 --> 00:36:37,922 ‫هذه لذيذة‬ 271 00:36:44,971 --> 00:36:49,517 ‫لطالما رغبتُ في رجل‬ ‫له بطّيختان أكبر من بطّيختيّ‬ 272 00:36:52,687 --> 00:36:55,690 ‫- أتعرفين؟ لطالما أحببتُ...‬ ‫- ماذا؟‬ 273 00:36:55,815 --> 00:36:58,234 ‫فتاةً لها خصيتان‬ 274 00:37:15,168 --> 00:37:18,421 ‫هذه اللوحات جميلة يا (فريدا)، أعجبَتني‬ 275 00:37:18,546 --> 00:37:21,424 ‫الأرجح أنّك بعمر الـ ١٢‬ ‫كنتَ ترسم لوحات أجمل‬ 276 00:37:21,549 --> 00:37:25,428 ‫كلامكِ سخيف‬ ‫لم أنجح يوماً بأن أرسم هكذا‬ 277 00:37:27,305 --> 00:37:29,974 ‫لم أنجح بذلك، لستُ أكذب‬ 278 00:37:31,476 --> 00:37:34,437 ‫أنا أرسم ما أراه‬ 279 00:37:34,562 --> 00:37:36,981 ‫العالم الخارجي‬ 280 00:37:38,358 --> 00:37:40,151 ‫أمّا أنتِ...‬ 281 00:37:41,236 --> 00:37:42,946 ‫فترسمين من قلبكِ‬ 282 00:37:43,655 --> 00:37:46,116 ‫هذا رائع‬ 283 00:37:46,241 --> 00:37:50,078 ‫أرى الآن سرّ نجاحك مع النساء‬ 284 00:37:56,167 --> 00:37:58,670 ‫سيتوجّب علينا أن نتزوّج‬ 285 00:37:59,712 --> 00:38:01,589 ‫ماذا؟‬ 286 00:38:02,674 --> 00:38:05,051 ‫المسألة أنّ...‬ 287 00:38:06,469 --> 00:38:09,639 ‫من الممكن جدّاً‬ ‫أن يكون أحدُنا قد وُلد للآخر‬ 288 00:38:10,348 --> 00:38:12,892 ‫ولذا ينبغي أن نتزوّج‬ 289 00:38:13,017 --> 00:38:17,439 ‫- لكنّك لا تؤمن بالزواج‬ ‫- بالعكس! كانت لي زوجتان‬ 290 00:38:17,564 --> 00:38:20,608 ‫بالضبط، لا يمكنك‬ ‫أن تُخلص لامرأة واحدة‬ 291 00:38:20,733 --> 00:38:23,903 ‫أن أكون مخلصاً، بلى‬ 292 00:38:24,028 --> 00:38:27,240 ‫أن أكون صادق العهد، لا‬ 293 00:38:29,159 --> 00:38:32,287 ‫لسوء الحظّ، أنا عاجز وظيفياً‬ ‫عن أن أكون صادق العهد‬ 294 00:38:32,871 --> 00:38:37,041 ‫- حقّاً؟‬ ‫- نعم، أكّد لي ذلك طبيب من معارفي‬ 295 00:38:38,168 --> 00:38:40,170 ‫كم يؤاتيك تشخيصه!‬ 296 00:38:41,671 --> 00:38:43,631 ‫هل صدق العهد‬ ‫مهمّ عندكِ لهذا الحدّ؟‬ 297 00:38:48,636 --> 00:38:51,806 ‫الوفاء مهمّ عندي‬ 298 00:38:51,931 --> 00:38:54,434 ‫- أيمكنك أن تكون وفياً؟‬ ‫- لكِ؟‬ 299 00:38:55,477 --> 00:38:57,562 ‫- دائماً‬ ‫- جيّد‬ 300 00:38:58,229 --> 00:39:00,273 ‫لأنّي أحبّك يا أكرش‬ 301 00:39:01,065 --> 00:39:02,525 ‫(فريدوتشا)‬ 302 00:39:03,776 --> 00:39:06,404 ‫أنا موافقة!‬ 303 00:39:22,337 --> 00:39:25,173 ‫ما أجملكِ عروساً!‬ 304 00:39:35,016 --> 00:39:37,977 ‫- لا تلمسني‬ ‫- أتظنّين أنّي سأضربكِ؟‬ 305 00:39:38,102 --> 00:39:42,774 ‫لكنّه مطلّق مرّتين‬ ‫والله يعلم كم ولداً أنجب‬ 306 00:39:42,899 --> 00:39:44,984 ‫وهو مُلحد يا (غيليرمو)‬ 307 00:39:45,109 --> 00:39:50,073 ‫ربّما نسيتِ ذلك‬ ‫وسامِحيني إن ذكّرتُكِ بأنّي يهوديّ ألماني‬ 308 00:39:50,198 --> 00:39:53,785 ‫- وقد تزوّجتِني، أتذكرين؟‬ ‫- نعم‬ 309 00:39:53,910 --> 00:39:57,455 ‫- لكنّه شيوعيّ أيضاً‬ ‫- شيوعيّ كريم بما يكفي...‬ 310 00:39:57,580 --> 00:40:02,210 ‫- لتسديد رهن بيتنا‬ ‫- هذا أشبه بزواج فيل بحمامة‬ 311 00:40:49,465 --> 00:40:51,217 ‫دستُ إصبعكِ‬ 312 00:40:52,802 --> 00:40:55,013 ‫لم أرقص منذ فترة طويلة‬ 313 00:40:55,138 --> 00:40:57,932 ‫لا أريد التكلّم الآن‬ 314 00:40:58,057 --> 00:41:01,185 ‫- أتريد الكلام؟‬ ‫- أرجوكِ‬ 315 00:41:02,353 --> 00:41:05,148 ‫- (كريستينا)! ابقي هنا‬ ‫- تراجع!‬ 316 00:41:05,273 --> 00:41:06,733 ‫(كريستينا)!‬ 317 00:41:22,749 --> 00:41:26,544 ‫- أمهلُهما ستّة أشهر‬ ‫- ستّة؟‬ 318 00:41:27,712 --> 00:41:30,673 ‫أنا أمهلهما شهرين‬ 319 00:41:34,719 --> 00:41:36,554 ‫لا أؤمن بالزواج‬ 320 00:41:37,221 --> 00:41:40,308 ‫لا، فعلاً، ليكن كلامي واضحاً‬ 321 00:41:40,433 --> 00:41:44,228 ‫إنّه برأيي، في أسوأ الحالات‬ ‫عمل سياسيّ عدائي‬ 322 00:41:44,354 --> 00:41:49,484 ‫ووسيلة لصغار العقول‬ ‫ليُبقوا نساءهم في البيت بعيداً عن طريقهم‬ 323 00:41:49,609 --> 00:41:55,156 ‫مغلّفات بمظاهر التقاليد‬ ‫والترّهات الدينية المحافِظة‬ 324 00:41:55,281 --> 00:41:57,533 ‫وبأفضل الحالات، الزواج وَهم سارّ‬ 325 00:41:57,659 --> 00:42:00,453 ‫شخصان يتبادلان الحبّ الحقيقي‬ 326 00:42:00,578 --> 00:42:05,833 ‫ولا يعرفان مُطلقاً‬ ‫كم سيُتعس أحدهما الآخر‬ 327 00:42:06,793 --> 00:42:09,212 ‫ولكن... ولكن...‬ 328 00:42:09,337 --> 00:42:11,923 ‫حين يعرف الشخصان ذلك‬ 329 00:42:12,048 --> 00:42:15,468 ‫ويقرّران ببصيرة ويقظة نافذتين‬ 330 00:42:15,927 --> 00:42:18,805 ‫أن يواجه أحدهما الآخر‬ ‫ويتزوّجا بجميع الأحوال‬ 331 00:42:19,389 --> 00:42:22,225 ‫لا أعتبر ذلك وهماً أو تصرّفاً محافِظاً‬ 332 00:42:22,350 --> 00:42:28,564 ‫بل أعتبره عملاً جذرياً‬ ‫شجاعاً ورومانسياً جدّاً‬ 333 00:42:28,690 --> 00:42:33,277 ‫- نخب (دييغو) و(فريدا)‬ ‫- (دييغو) و(فريدا)!‬ 334 00:43:27,749 --> 00:43:30,626 ‫أنت مجنون! أتعرف ذلك؟‬ 335 00:43:30,752 --> 00:43:32,712 ‫أنت مجنون‬ 336 00:43:32,837 --> 00:43:34,505 ‫يا ابن العاهرة!‬ 337 00:43:37,091 --> 00:43:38,676 ‫تخلّيتَ عن هاتين الساقين‬ 338 00:43:39,260 --> 00:43:42,305 ‫- (لوبي)، (لوبي)‬ ‫- تخلّيتَ عن هاتين الساقين‬ 339 00:43:42,430 --> 00:43:45,600 ‫تخلّيتَ عن هاتين الروعتين...‬ 340 00:43:45,725 --> 00:43:50,897 ‫مقابل عودَي الثقاب هذين؟!‬ ‫مقابل هذه الساق الخشبية؟ انظر، انظر!‬ 341 00:44:10,875 --> 00:44:12,460 ‫عاشت الثورة‬ 342 00:44:23,763 --> 00:44:28,851 ‫لقد أخطأت أمّي بشأنك‬ ‫قالت إنّك فيل، إنّما لا‬ 343 00:44:28,976 --> 00:44:34,065 ‫الفيل قويّ وشجاع ويدافع عن شريكته‬ 344 00:44:34,190 --> 00:44:37,235 ‫أنت علجوم‬ ‫بل تشبه العلجوم حتّى‬ 345 00:44:37,360 --> 00:44:40,363 ‫وأنتِ تشبهين الكلب...‬ ‫الحمامة، الحمامة!‬ 346 00:44:40,488 --> 00:44:43,157 ‫هل قلتُ "الكلب"؟ عنيتُ "الحمامة"‬ 347 00:44:46,202 --> 00:44:48,454 ‫أنتِ حمامتي الصغيرة‬ 348 00:44:58,089 --> 00:45:01,300 ‫ماذا سيقول الناس عن ثُنائيّ كهذا؟‬ 349 00:45:02,385 --> 00:45:04,220 ‫لن يشاهدوا زوجين أحسن منهما‬ 350 00:45:12,228 --> 00:45:14,355 ‫شكراً‬ 351 00:45:14,480 --> 00:45:16,566 ‫على ماذا؟‬ 352 00:45:16,691 --> 00:45:19,944 ‫على تحويلكِ عجوزاً شيوعياً‬ ‫بديناً مجنوناً إلى رجل سعيد‬ 353 00:45:49,682 --> 00:45:51,601 ‫اجلسي، كُلي‬ 354 00:45:55,688 --> 00:45:57,690 ‫يا حبيبي!‬ 355 00:46:04,614 --> 00:46:06,490 ‫أليست لذيذة؟‬ 356 00:46:07,617 --> 00:46:11,829 ‫- ما أطيب هذه اليخنة الحارّة!‬ ‫- إنّها طريقة تحضير (لوبي) الخاصة‬ 357 00:46:11,954 --> 00:46:14,165 ‫صرتَ محترفاً بها‬ 358 00:46:15,333 --> 00:46:17,001 ‫لا أجيد الطهو‬ ‫لإنقاذ حياتي حتّى‬ 359 00:46:18,127 --> 00:46:20,880 ‫أحضرَتها لنا من فوق خلال نومكِ‬ 360 00:46:21,964 --> 00:46:25,301 ‫- أحضرَتها من فوق؟‬ ‫- إنّها في الشقّة العليا مع أولادي‬ 361 00:46:25,426 --> 00:46:27,762 ‫سمحتُ لها بالإقامة فيها‬ ‫حتّى تجد منزلاً في المدينة‬ 362 00:46:47,073 --> 00:46:50,576 ‫لستُ عابرة سبيل هنا‬ ‫أنا هنا لأبقى!‬ 363 00:46:50,701 --> 00:46:54,914 ‫- أهذا كلّ ما جئتِ تقولينه؟‬ ‫- أنا هنا لأبقى‬ 364 00:46:55,790 --> 00:46:58,000 ‫فلا تقربي مطبخي!‬ 365 00:47:00,378 --> 00:47:03,130 ‫هل وجدتِ اليخنة لذيذة؟‬ 366 00:47:03,714 --> 00:47:06,258 ‫- نوعاً ما‬ ‫- إنّه يعيش لأجلها‬ 367 00:47:06,384 --> 00:47:10,221 ‫فإذا كنتِ هنا لتبقي‬ ‫خير لكِ أن تتعلّمي تحضيرها‬ 368 00:47:10,596 --> 00:47:13,724 ‫غضبتُ جدّاً!‬ ‫غاب عن المنزل ثلاثة أيام!‬ 369 00:47:13,849 --> 00:47:15,559 ‫أعطيني الكزبرة‬ 370 00:47:15,685 --> 00:47:21,565 ‫فحملتُ تمثالين من تماثيل‬ ‫الأزتيك اللعينة المولع بها‬ 371 00:47:22,692 --> 00:47:27,321 ‫وحطّمتُ قِطع الصلصال‬ ‫ونثرتُها في مرقة البقر الغالية على النار‬ 372 00:47:27,446 --> 00:47:33,077 ‫- وقلتُ له إنّه حساء الأزتيك‬ ‫- ربّاه! وهل أكله؟‬ 373 00:47:33,202 --> 00:47:35,204 ‫- نعم‬ ‫- هل أحبّه؟‬ 374 00:47:35,621 --> 00:47:37,123 ‫بل عشقه‬ 375 00:47:39,500 --> 00:47:45,339 ‫وطبعاً، حين اكتشف الأمر‬ ‫ألمّ به المرض وحنق جدّاً‬ 376 00:47:47,049 --> 00:47:49,301 ‫ولم يُشعرني ذلك بتحسّن‬ 377 00:47:49,427 --> 00:47:53,264 ‫ولم يردعه حتماً عن خيانتي‬ 378 00:47:53,389 --> 00:47:55,391 ‫لكن لا يهمّ‬ 379 00:47:59,061 --> 00:48:01,147 ‫(روت)! اخرجي‬ 380 00:48:02,064 --> 00:48:04,400 ‫هيّا، اذهبي من هنا‬ 381 00:48:07,278 --> 00:48:09,447 ‫(ماري)! هيّا نذهب‬ 382 00:48:10,406 --> 00:48:12,283 ‫مهلاً...‬ 383 00:48:13,367 --> 00:48:15,995 ‫حان وقت القيلولة‬ 384 00:48:19,790 --> 00:48:22,376 ‫تلك الليلة... كنتُ ثملة جدّاً‬ 385 00:48:23,002 --> 00:48:25,671 ‫أعرف، لا بأس‬ 386 00:48:32,845 --> 00:48:35,973 ‫اسمعي يا صغيرتي‬ ‫لم يكن (دييغو) يوماً مُلكاً لأحد‬ 387 00:48:36,640 --> 00:48:38,476 ‫إنّه مُلك نفسه فقط‬ 388 00:48:39,018 --> 00:48:42,980 ‫وهذا طبعاً ما يجعله‬ ‫مرغوباً فيه لهذا الحدّ‬ 389 00:48:43,105 --> 00:48:45,357 ‫إنّه أحسن صديق وأسوأ زوج‬ 390 00:48:47,359 --> 00:48:51,781 ‫لن يكون (دييغو) أبداً زوج أحد...‬ ‫ليس فعلاً‬ 391 00:48:51,906 --> 00:48:53,949 ‫سنرى‬ 392 00:48:54,075 --> 00:48:56,952 ‫ستعرفين أنّ الزواج انتهى‬ ‫حين يُستدعى خارج المدينة‬ 393 00:48:57,078 --> 00:49:00,081 ‫سيقول إنّه سيرسل بطلبكِ‬ ‫لكنّه لن يفعل ذلك أبداً‬ 394 00:49:00,581 --> 00:49:02,083 ‫- سيّدة (ريفيرا)؟‬ ‫- نعم؟‬ 395 00:49:50,506 --> 00:49:52,508 ‫ما رأيكِ؟‬ 396 00:49:59,098 --> 00:50:03,602 ‫- الثديان يفتقران إلى... ترهّل‬ ‫- بربّكِ!‬ 397 00:50:07,106 --> 00:50:10,776 ‫كُل طبقك ساخناً‬ 398 00:51:14,423 --> 00:51:17,593 ‫ليس من عاداتك‬ ‫أن تتأخّر عن الغداء يا (دييغو)‬ 399 00:51:17,718 --> 00:51:22,640 ‫كنتُ في الوزارة أشرح لهم‬ ‫سبب ملاءمة تاريخ الشعب المكسيكي‬ 400 00:51:22,765 --> 00:51:24,892 ‫- للقصر الوطني المكسيكي‬ ‫- مجدّداً؟!‬ 401 00:51:26,435 --> 00:51:28,771 ‫عندما أعمل‬ ‫يتذمّرون من ميولي السياسية‬ 402 00:51:28,896 --> 00:51:31,982 ‫وعندما لا أعمل يتذمّرون من التأخّر‬ 403 00:51:32,107 --> 00:51:34,276 ‫إنّها مهزلة‬ 404 00:51:37,029 --> 00:51:39,490 ‫يا ابن العاهرة!‬ 405 00:51:41,659 --> 00:51:44,328 ‫- تلك العارضة؟‬ ‫- نعم‬ 406 00:51:48,290 --> 00:51:50,668 ‫كانت مجامعة، لا أكثر‬ 407 00:51:51,460 --> 00:51:53,545 ‫مصافحتي تفيض بعاطفة أكبر‬ 408 00:51:56,715 --> 00:52:00,010 ‫هذا يُريحني جدّاً‬ 409 00:52:03,389 --> 00:52:06,558 ‫- هل كانت مُرضية، على الأقلّ؟‬ ‫- ليس كثيراً‬ 410 00:52:06,684 --> 00:52:10,271 ‫يا للأسف!‬ ‫كانت مؤخّرتها بغاية الروعة‬ 411 00:52:12,273 --> 00:52:17,236 ‫حين تعود إلى البيت اغتسِل جيّداً‬ ‫سنخرج الليلة‬ 412 00:53:14,209 --> 00:53:16,378 ‫مزيد من التيكيلا!‬ 413 00:53:18,339 --> 00:53:21,342 ‫(ريفيرا)!‬ 414 00:53:21,467 --> 00:53:25,971 ‫نعم، أنت... أتعرف رأيي فيك‬ ‫وفي جدارياتك المقرفة؟‬ 415 00:53:28,265 --> 00:53:33,771 ‫لِمَ لا تغادر المكان؟‬ ‫هذه حانة للعمّال لا لمومسات الحكومة‬ 416 00:53:55,667 --> 00:53:57,836 ‫أؤكّد لكِ أنّ ذلك الفتى‬ ‫كان من رجال (سيكيرو)‬ 417 00:53:57,961 --> 00:54:01,715 ‫(سيكيرو) بطل بنظر أولئك الأوغاد‬ ‫ولكن ماذا أنجز فعلاً؟ لا شيء!‬ 418 00:54:01,840 --> 00:54:04,093 ‫لقد رسمتُ الاشتراكية‬ ‫على جدران الحكومة‬ 419 00:54:04,218 --> 00:54:10,808 ‫الفاشيون يلقّبونني بأخطر مُفتن في البلد‬ ‫فهل أكون أنا خائن الحزب؟!‬ 420 00:54:10,933 --> 00:54:14,353 ‫- لن يبقى لنا قريباً ندماء‬ ‫- هذا غير مضحك‬ 421 00:54:14,478 --> 00:54:18,941 ‫لستُ أمزح، تقول (تينا) إنّك ستُطرد‬ ‫من الحزب لرسمك جدارية القصر‬ 422 00:54:19,066 --> 00:54:21,527 ‫لن يضطرّوا إلى طردي، سأقدّم استقالتي‬ 423 00:54:21,652 --> 00:54:27,157 ‫ستقدّم استقالتك وتتابع العمل‬ ‫هذا كلّ ما يهمّك أصلاً‬ 424 00:54:27,282 --> 00:54:32,955 ‫تلقّيتُ دعوة لتقديم عرض في (نيويورك)‬ ‫عرض فرديّ في المعرض الحديث‬ 425 00:54:33,080 --> 00:54:37,376 ‫سيكون مدخلاً رائعاً إلى المجتمع المخمليّ‬ ‫قد أكلّف بفضله رسمَ جداريات‬ 426 00:54:44,174 --> 00:54:46,969 ‫ظننتُ الفكرة ستثير حماسكِ‬ 427 00:54:47,094 --> 00:54:50,055 ‫ألا يهمّهم أنّك نذل شيوعيّ؟‬ 428 00:54:50,180 --> 00:54:54,935 ‫لا يحتملون التوقّف عند ذلك‬ ‫فكلّ عظماء الرسّامين أنذال شيوعيون‬ 429 00:54:59,565 --> 00:55:02,651 ‫هذا رائع يا (دييغو)‬ 430 00:55:02,776 --> 00:55:05,362 ‫متى ستغادر؟‬ 431 00:55:06,405 --> 00:55:08,031 ‫ما إن تقرّري مرافقتي‬ 432 00:55:11,952 --> 00:55:16,832 ‫يا عزيزي!‬ ‫سنجتاح أرض الأميركيين اجتياحاً!‬ 433 00:55:20,002 --> 00:55:23,922 ‫عزيزتي (كريستي)‬ ‫لقد بدأ اجتياح أرض الأميركيين‬ 434 00:55:25,841 --> 00:55:28,760 ‫- سنهبط عليهم كالصاعقة‬ ‫- "(دييغو) وأنا"‬ 435 00:55:28,886 --> 00:55:31,805 ‫(دييغو) يلهب حماسة أهل (نيويورك)‬ 436 00:55:31,930 --> 00:55:34,475 ‫ما انطباعك عن (نيويورك)‬ ‫يا سيّد (ريفيرا)؟‬ 437 00:55:34,600 --> 00:55:39,188 ‫إنّها خلاّبة‬ ‫لا سبب يدفع فنّاناً وُلد في قارّتينا‬ 438 00:55:39,313 --> 00:55:42,065 ‫للسفر إلى (أوروبا) ليستوحي الإلهام‬ 439 00:55:42,191 --> 00:55:47,070 ‫مصادر الإلهام كلّها هنا‬ ‫الجبروت، القوّة، الحيوية‬ 440 00:55:47,196 --> 00:55:51,950 ‫الحزن‬ ‫عظَمة أراضينا الأميركية وفتوّتها!‬ 441 00:55:53,076 --> 00:55:56,121 ‫أرى الفخامة التي يراها (دييغو)‬ 442 00:55:56,246 --> 00:55:59,208 ‫لكنّ الرفاه الأميركي كلّه‬ ‫مجرّد أسطورة‬ 443 00:55:59,333 --> 00:56:04,421 ‫فبينما الأغنياء يحتسون كؤوس الكوكتيل‬ ‫آلاف الناس يموتون‬ 444 00:56:04,838 --> 00:56:08,592 ‫يكاد (دييغو) يعمل بلا توقّف‬ ‫لتحضير عرضه‬ 445 00:56:08,717 --> 00:56:11,428 ‫فعليّ بالتالي أن أتدبّر وسائل ترفيه‬ 446 00:56:36,245 --> 00:56:39,873 ‫بأعداد حطّمت الأرقام القياسية‬ ‫اصطفّ أكثر من ٥٠ ألف شخص‬ 447 00:56:39,998 --> 00:56:43,293 ‫خارج متحف (نيويورك) للفنّ الحديث‬ 448 00:56:43,835 --> 00:56:48,590 ‫لتأمّل لوحات أعظم فنّان في (المكسيك)‬ ‫(دييغو ريفيرا)‬ 449 00:56:48,715 --> 00:56:52,219 ‫الاسم الموجود على كلّ شفة ولسان‬ ‫شمال نهر (ريو غراندي)‬ 450 00:56:52,344 --> 00:56:54,680 ‫"(دييغو) يغزو (نيويورك)"‬ 451 00:56:54,805 --> 00:56:57,558 ‫السيّد (دييغو ريفيرا)!‬ 452 00:56:59,476 --> 00:57:04,731 ‫الأميركيون ودودون جدّاً‬ ‫لكنّ أهمّ شيء في (أميركا) هو الطموح‬ 453 00:57:04,856 --> 00:57:06,984 ‫ونجاح الإنسان بأن يصبح ذا شأن‬ 454 00:57:07,109 --> 00:57:10,445 ‫وأصحاب الشأن هم وحدَهم‬ ‫مَن يثيرون اهتمامهم‬ 455 00:57:10,571 --> 00:57:12,489 ‫أنا أحتقر هذا الادّعاء‬ 456 00:57:12,614 --> 00:57:15,158 ‫لا يهمّني مطلقاً أن أكون ذات نفوذ‬ 457 00:57:15,284 --> 00:57:19,204 ‫طبعاً، (دييغو) يعشق ذلك‬ 458 00:57:19,329 --> 00:57:22,749 ‫إنّه أشبه بكيس سكاكر مكسيكيّ كبير‬ ‫يكفي الجميع‬ 459 00:57:23,584 --> 00:57:27,754 ‫كلّ ما في هذا البلد مصدر وحي له‬ 460 00:57:45,856 --> 00:57:49,943 ‫بيضتان نصف مقليّتين، رغيف بالقرفة‬ ‫وفنجانا قهوة بدون سكّر، أمِن شيء آخر؟‬ 461 00:57:50,068 --> 00:57:52,237 ‫- لا‬ ‫- شكراً‬ 462 00:57:53,655 --> 00:57:55,991 ‫هل أنتم جاهزون للطلب؟‬ 463 00:58:00,203 --> 00:58:04,166 ‫لم أظنّ نفسي قطّ سأقول ذلك...‬ 464 00:58:04,291 --> 00:58:07,919 ‫لكن كنتِ أفضل من زوجكِ‬ 465 00:58:12,257 --> 00:58:15,010 ‫هل أساءكِ ذلك؟‬ 466 00:58:16,845 --> 00:58:20,307 ‫أعني، قال إنّكِ لن تستائي‬ 467 00:58:20,432 --> 00:58:22,184 ‫حقّاً؟‬ 468 00:58:23,393 --> 00:58:27,564 ‫لم تكوني أوّل امرأة‬ ‫ولن تكوني الأخيرة‬ 469 00:58:31,109 --> 00:58:33,820 ‫لماذا تتحمّلين ذلك؟‬ 470 00:58:35,030 --> 00:58:39,618 ‫اسمعي، هكذا هو (دييغو)‬ ‫وأحبّه مثلما هو‬ 471 00:58:39,743 --> 00:58:43,705 ‫لا يمكنني أن أحبّه لميزات لا يملكها‬ 472 00:58:43,830 --> 00:58:47,918 ‫على أيّ حال، يا (غرايسي) العزيزة‬ 473 00:58:48,043 --> 00:58:50,962 ‫أتدبّر أموري جيّداً‬ 474 00:58:57,219 --> 00:58:59,096 ‫- تهانيّ‬ ‫- شكراً‬ 475 00:59:00,138 --> 00:59:01,682 ‫سيّد (ريفيرا)!‬ 476 00:59:02,849 --> 00:59:05,644 ‫- إنّه جدار كبير‬ ‫- نراها كبيرة دائماً‬ 477 00:59:07,979 --> 00:59:11,525 ‫"(ريفيرا) يرسم ردهة مبنى (روكفيلر)‬ ‫مستقبل جديد وأفضل"‬ 478 00:59:11,650 --> 00:59:15,987 ‫رجاءً يا سادة‬ ‫يجب أن أعود إلى عملي، أنا آسف‬ 479 00:59:16,113 --> 00:59:17,656 ‫شكراً...‬ 480 00:59:20,033 --> 00:59:26,039 ‫- هل أنتِ أيضاً رسّامة يا سيدة (ريفيرا)؟‬ ‫- لا، أمرّر الوقت فقط‬ 481 00:59:27,040 --> 00:59:29,251 ‫إنّها أبرع منّي بدرجات‬ 482 00:59:29,876 --> 00:59:32,170 ‫سترى‬ 483 00:59:42,889 --> 00:59:45,267 ‫ماذا قال الطبيب؟‬ 484 00:59:46,852 --> 00:59:52,441 ‫ربّما ينجح بتخفيف الألم لكن ستتوجّب‬ ‫إعادة تقويم العظام، إلى آخره‬ 485 00:59:52,566 --> 00:59:56,069 ‫الكلام المعتاد‬ ‫صرتُ أعرفه عن ظهر قلب‬ 486 00:59:57,696 --> 00:59:59,698 ‫أنا حامل‬ 487 01:00:08,331 --> 01:00:10,876 ‫- أيستطيع جسمكِ احتماله؟‬ ‫- إن كان يستطيع احتمالك‬ 488 01:00:11,001 --> 01:00:14,337 ‫- فيمكنه احتمال (دييغو) صغير‬ ‫- لا، لا، (فريدا)!‬ 489 01:00:14,463 --> 01:00:17,007 ‫ليس متفائلاً جدّاً‬ 490 01:00:18,800 --> 01:00:21,344 ‫هذا ليس...‬ 491 01:00:21,470 --> 01:00:26,391 ‫- لا أحتمل أن أتصوّركِ تتوجّعين‬ ‫- لقد اعتدتُ الأوجاع‬ 492 01:00:28,185 --> 01:00:30,687 ‫هذا ليس...‬ 493 01:00:30,812 --> 01:00:33,523 ‫لستُ مثالاً يُحتذى به للـ...‬ 494 01:00:34,608 --> 01:00:37,194 ‫الوقت غير مناسب‬ 495 01:00:37,319 --> 01:00:41,239 ‫هناك مهمّة (روكفيلر)‬ ‫و(ديترويت) و(شيكاغو)‬ 496 01:00:41,364 --> 01:00:44,242 ‫هذا السفر كلّه...‬ ‫لا، هذا يفوق قدرة احتمالكِ‬ 497 01:00:51,249 --> 01:00:54,377 ‫أتريدين هذا الطفل فعلاً يا (فريدا)؟‬ 498 01:00:57,172 --> 01:00:59,549 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 499 01:01:02,302 --> 01:01:05,138 ‫- موافق؟!‬ ‫- نعم، فلنحاول إنجاب هذا الطفل‬ 500 01:01:11,978 --> 01:01:13,855 ‫اسمعي، اسمعي‬ 501 01:01:17,734 --> 01:01:20,946 ‫إنّه يتلو البيان الشيوعي‬ 502 01:02:06,616 --> 01:02:09,160 ‫- لقد نزفت كثيراً‬ ‫- أريد أن أراها‬ 503 01:02:09,286 --> 01:02:12,455 ‫إنّها تحتاج إلى النوم‬ ‫عُد إلى البيت وخذ قسطاً من الراحة‬ 504 01:02:12,581 --> 01:02:16,543 ‫- (فريدا)!‬ ‫- ينبغي أن تكوني في السرير يا سيّدتي‬ 505 01:02:16,668 --> 01:02:20,171 ‫- خرج الطفل قِطعاً‬ ‫- هيّا يا صغيرتي، لنعُد إلى السرير‬ 506 01:02:20,297 --> 01:02:23,341 ‫- لم يتكوّن بشكل طبيعيّ‬ ‫- سنكرّر المحاولة لكن يجب أن ترتاحي‬ 507 01:02:23,466 --> 01:02:24,968 ‫- سيّدة (ريفيرا)‬ ‫- لكنّه ابني‬ 508 01:02:25,093 --> 01:02:28,096 ‫- سيّدة (ريفيرا)‬ ‫- أريد أن أراه!‬ 509 01:02:28,972 --> 01:02:31,308 ‫ماذا فعلتَ به؟‬ 510 01:02:31,433 --> 01:02:33,560 ‫- أريد رؤية ابني!‬ ‫- سيّد (ريفيرا)‬ 511 01:02:33,685 --> 01:02:35,478 ‫- اصمت!‬ ‫- ماذا فعلتَ به؟!‬ 512 01:02:35,604 --> 01:02:38,315 ‫لا عليكِ يا صغيرتي‬ ‫سأعالج الأمر‬ 513 01:02:42,027 --> 01:02:44,905 ‫- رجاءً يا (دييغو)‬ ‫- أعدُكِ بذلك‬ 514 01:04:17,205 --> 01:04:20,083 ‫- ما هذا؟!‬ ‫- الفطور‬ 515 01:04:20,208 --> 01:04:23,628 ‫أتحاولين قتلي؟‬ ‫أحتاج إلى طاقة لأعمل‬ 516 01:04:23,753 --> 01:04:28,925 ‫اسمع يا أكرش، إذا ازداد وزنك‬ ‫فأنت مَن سيدخل المستشفى المرّة المقبلة‬ 517 01:04:29,050 --> 01:04:34,055 ‫أنا مُلحد لكن ما زلتُ‬ ‫أشكر ربّي كلّ يوم على سلامتكِ‬ 518 01:04:34,180 --> 01:04:38,852 ‫حقّاً؟ أقول له إنّ عليه‬ ‫تبرير أمور كثيرة لي‬ 519 01:04:40,145 --> 01:04:45,525 ‫من الآن وصاعداً، سأطلب من (آبي‬ ‫روكفيلر) إحضار فطوري من مطعم "٢١"‬ 520 01:04:48,820 --> 01:04:50,530 ‫(فريدا)؟‬ 521 01:04:59,622 --> 01:05:01,666 ‫(فريدا)...‬ 522 01:05:01,791 --> 01:05:04,044 ‫لقد جئتِ‬ 523 01:05:23,563 --> 01:05:25,190 ‫هجرتُه‬ 524 01:05:26,816 --> 01:05:29,652 ‫فكانت هذه هدية وداعه؟‬ 525 01:05:31,905 --> 01:05:35,116 ‫كان ينبغي أن أكون إلى جانبكِ‬ 526 01:05:39,704 --> 01:05:41,831 ‫أنتِ هنا الآن‬ 527 01:05:53,426 --> 01:05:57,639 ‫ستثور ثائرتها‬ ‫إذا تركتُ نباتاتها اللعينة تذبل‬ 528 01:06:00,517 --> 01:06:04,979 ‫كنّا نتشاجر كثيراً‬ ‫كنتُ أحياناً...‬ 529 01:06:05,105 --> 01:06:08,316 ‫كنتُ أندم أحياناً على زواجي بها‬ 530 01:06:09,359 --> 01:06:13,029 ‫كنتُ أفكّر في شدّة كراهيتي لها‬ 531 01:06:14,322 --> 01:06:18,952 ‫حين يتبادل زوجان الكراهية الشديدة‬ ‫يبدآن بالتفكير بهذا الشكل‬ 532 01:06:19,077 --> 01:06:23,248 ‫لكنّها تمرض‬ ‫فأجد نفسي أهتمّ بحديقتها‬ 533 01:07:02,370 --> 01:07:06,249 ‫"(ريفيرا) يرسم مشاهد لأنشطة شيوعية‬ ‫و(جون د.) الابن يدفع الثمن"‬ 534 01:07:06,374 --> 01:07:09,544 ‫شاهدتَ أعمالي‬ ‫كنتَ تعرف سياستي عندما استدعيتَني‬ 535 01:07:09,669 --> 01:07:11,337 ‫- نعم‬ ‫- أريتُك الصوَر الأوّلية‬ 536 01:07:11,462 --> 01:07:13,298 ‫- ناقشتُها معك ومع والدك‬ ‫- نعم‬ 537 01:07:13,423 --> 01:07:16,217 ‫فماذا توقّعتَ أن أرسم؟‬ ‫طابور راقصات؟‬ 538 01:07:16,551 --> 01:07:20,638 ‫لا، إنّما لم أتوقّع أيضاً رسماً لـ(لينين)‬ 539 01:07:20,763 --> 01:07:25,602 ‫لنتكلّم بصراحة، في الصوَر الأوّلية التي‬ ‫أريتَني إياها، كان مجرّد عامل مجهول‬ 540 01:07:25,727 --> 01:07:28,062 ‫لقد حوّل نفسه إلى (لينين)‬ ‫بملء إرادته‬ 541 01:07:28,188 --> 01:07:32,775 ‫لا، أنت مَن حوّله إلى (لينين)‬ ‫لأنّ صوَرنا نُشرت في الصُحف‬ 542 01:07:32,901 --> 01:07:36,571 ‫أتعتقد فعلاً أنّ عائلتي‬ ‫تتأثّر بمأجوري الصُحف؟‬ 543 01:07:37,947 --> 01:07:40,158 ‫كنّا سندافع عنك‬ 544 01:07:40,283 --> 01:07:46,331 ‫سأدافع عنك من كلّ تهجّم‬ ‫لأنّ عملك مثير... كالعادة‬ 545 01:07:47,457 --> 01:07:52,629 ‫لكنّ رسماً لـ(فلاديمير لينين)‬ ‫سيهين عدّة أشخاص‬ 546 01:07:52,754 --> 01:07:55,256 ‫ولا سيّما أبي‬ 547 01:07:55,965 --> 01:07:58,843 ‫أنت تضعني في موقف حرج جدّاً‬ 548 01:07:59,385 --> 01:08:02,347 ‫لذا أطلب منك أن تتفضّل‬ ‫بتغيير هذا التفصيل البسيط‬ 549 01:08:04,224 --> 01:08:06,100 ‫هذا منافٍ لمبادئي‬ 550 01:08:07,644 --> 01:08:12,565 ‫نعم... وقد عدّلتَ مبادئك‬ ‫لتحضر حفلاتنا وتشاركنا مآدبنا‬ 551 01:08:13,149 --> 01:08:16,069 ‫لذا آمل أن تعيد النظر بقرارك‬ 552 01:08:22,784 --> 01:08:27,163 ‫في الخارج حشد غفير‬ ‫ونصفه يعتبرك الشيطان‬ 553 01:08:28,498 --> 01:08:30,083 ‫ونصفه يعتبرك بطلاً‬ 554 01:08:30,667 --> 01:08:33,503 ‫أسمِعيني رأيكِ بصراحة‬ 555 01:08:33,628 --> 01:08:39,259 ‫- إن نمتَ مع الكلاب فتَوَقّع البراغيث‬ ‫- لا، كوني جادّة، أنا خائف فعلاً‬ 556 01:08:39,384 --> 01:08:43,596 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنّي أتساءل إن كان محقّاً‬ 557 01:08:43,721 --> 01:08:47,392 ‫ربّما أتصرّف بحماقة‬ ‫وأخاطر بالكثير‬ 558 01:08:47,517 --> 01:08:51,437 ‫(دييغو)، لا يمكن أن تخسر‬ ‫انسَ موضوع النزاهة الفنّية‬ 559 01:08:51,562 --> 01:08:54,607 ‫رسمتَ لوحات أجمل من هذه‬ ‫وسترسم المزيد منها‬ 560 01:08:54,732 --> 01:08:57,402 ‫لكن مهما حدث فقد أثرتَ الناس‬ 561 01:08:57,527 --> 01:08:59,904 ‫أثرتَ شغفهم تجاه مُثلهم العليا‬ 562 01:09:00,029 --> 01:09:04,325 ‫لا رسّام آخر في العالم‬ ‫يستطيع أن يقول ذلك‬ 563 01:09:04,450 --> 01:09:08,955 ‫بوسعه أن يدخل إلى هنا غداً‬ ‫ويهدّم الجدران، ستكون قد فزتَ رغم ذلك‬ 564 01:09:09,080 --> 01:09:11,040 ‫ربّما‬ 565 01:09:12,250 --> 01:09:13,876 ‫لا يجرؤ على ذلك‬ 566 01:09:19,340 --> 01:09:20,883 ‫(دييغو)‬ 567 01:09:31,811 --> 01:09:33,980 ‫سيّد (ريفيرا)‬ 568 01:09:34,105 --> 01:09:37,150 ‫أسألك للمرّة الأخيرة‬ ‫أن تعيد النظر بموقفك‬ 569 01:09:40,028 --> 01:09:41,946 ‫لن أساوم على رؤياي‬ 570 01:09:46,701 --> 01:09:49,329 ‫بهذه الحالة، هذا بدل أتعابك‬ 571 01:09:49,912 --> 01:09:54,292 ‫سدّدناه بالكامل، كما اتّفقنا‬ ‫لكنّنا نستغني عن خدماتك‬ 572 01:09:54,584 --> 01:09:57,712 ‫- إنّها لوحتي!‬ ‫- على جداري‬ 573 01:09:57,837 --> 01:10:01,257 ‫إنّه جدار الشعب يا نذل!‬ 574 01:10:56,354 --> 01:11:00,650 ‫- (دييغو)، لنعُد إلى ديارنا‬ ‫- (فريدا)، يجب أن نحارب هؤلاء الأنذال‬ 575 01:11:00,775 --> 01:11:04,779 ‫لقد هدموا الجدار لكنّ اللوحة مرسومة‬ ‫في ذهني! سأعيد رسمها بواسطة ماله‬ 576 01:11:04,904 --> 01:11:10,701 ‫- لا نملك حتّى ما يكفي لبلوغ (شيكاغو)‬ ‫- لن نقصد (شيكاغو)، لقد ألغِيَت المهمّة‬ 577 01:11:13,663 --> 01:11:17,667 ‫- حان وقت العودة إلى الديار‬ ‫- هل أعود خائباً ذليلاً؟!‬ 578 01:11:17,792 --> 01:11:22,296 ‫مكاننا ليس هنا، سئمتُ هؤلاء القوم‬ ‫وسئمتُ سلوكك بينهم!‬ 579 01:11:24,382 --> 01:11:27,802 ‫أترين هذا؟‬ ‫أتريدين العودة إلى هذا؟!‬ 580 01:11:31,722 --> 01:11:34,684 ‫نعم! أريد العودة إلى هذا!‬ 581 01:12:19,687 --> 01:12:23,316 ‫- أنا أعمل‬ ‫- أرى ذلك‬ 582 01:12:23,441 --> 01:12:26,986 ‫جئتُك بالغداء‬ ‫قال الطبيب إنّ عليك أن تأكل‬ 583 01:12:33,242 --> 01:12:35,453 ‫يا ابن العاهرة!‬ 584 01:12:37,914 --> 01:12:39,373 ‫(دييغو)‬ 585 01:12:42,376 --> 01:12:44,587 ‫هذا يكفي‬ 586 01:12:45,004 --> 01:12:46,923 ‫(دييغو)!‬ 587 01:12:48,466 --> 01:12:50,259 ‫كفى يا (دييغو)!‬ 588 01:12:58,935 --> 01:13:03,147 ‫اللورد (شولوتل)، أمير الظلام‬ 589 01:13:04,649 --> 01:13:07,818 ‫أنت أفضل ناقد فنّي على الإطلاق‬ 590 01:13:09,153 --> 01:13:14,116 ‫وحدك ترى انحطاط مستواي‬ ‫الذي ألحقه بي هذا البلد‬ 591 01:13:14,242 --> 01:13:16,619 ‫(دييغو)...‬ 592 01:13:16,744 --> 01:13:19,080 ‫أنت بحاجة إلى مساعدة‬ 593 01:13:25,670 --> 01:13:28,965 ‫(فريدا)، لماذا تسكنان أنتِ و(دييغو)‬ ‫منزلين منفصلين؟‬ 594 01:13:29,090 --> 01:13:32,885 ‫لأنّنا شخصان مختلفان‬ ‫لكنّ حبّنا يوحّدنا‬ 595 01:13:33,010 --> 01:13:38,599 ‫- لهذا السبب مدَدنا الجسر‬ ‫- أتعنين أنّ الجسر يمثّل حبّكما؟‬ 596 01:13:38,724 --> 01:13:41,269 ‫نعم، هذا تشبيه سليم‬ 597 01:13:41,394 --> 01:13:44,522 ‫ما سبب حجمه الصغير إذاً؟‬ 598 01:13:46,983 --> 01:13:51,153 ‫ما عاد يعمل‬ ‫إنّه مريض ومكتئب‬ 599 01:13:51,279 --> 01:13:55,074 ‫يقول إنّ شعب هذا البلد‬ ‫يشبه البغال لشدّة غبائه‬ 600 01:13:55,199 --> 01:13:59,870 ‫- ويلومني أنا لأنّي أرغمتُه على العودة‬ ‫- هذا سخيف‬ 601 01:13:59,996 --> 01:14:03,249 ‫مع ذلك، أنتِ محظوظة به‬ 602 01:14:04,125 --> 01:14:07,295 ‫أزداد يأساً يوماً بعد يوم‬ 603 01:14:07,420 --> 01:14:10,631 ‫حتّى أنّي أفكّر أحياناً في العودة‬ 604 01:14:10,756 --> 01:14:13,009 ‫لن تعودي إليه‬ 605 01:14:16,178 --> 01:14:20,182 ‫ما رأيكِ بوظيفة؟ تستطيعين مساعدتي‬ ‫بترتيب مشغل (دييغو)‬ 606 01:14:20,308 --> 01:14:22,602 ‫- أين أبدأ؟‬ ‫- لا تلمسي شيئاً‬ 607 01:14:22,727 --> 01:14:24,186 ‫(دييغو)‬ 608 01:14:27,982 --> 01:14:30,776 ‫لا تقلقي، إنّه حمَل وديع‬ 609 01:15:21,702 --> 01:15:25,122 ‫انزلا والعبا، الآن، الآن!‬ 610 01:15:35,675 --> 01:15:38,302 ‫إنّها أختي!‬ 611 01:15:38,427 --> 01:15:40,846 ‫أنت حيوان!‬ 612 01:15:42,598 --> 01:15:44,767 ‫- (دييغو) القذر!‬ ‫- (فريدا)...‬ 613 01:15:44,892 --> 01:15:47,978 ‫اخرج! اخرج!‬ 614 01:16:11,585 --> 01:16:14,004 ‫(فريدا)... (فريدا)!‬ 615 01:16:16,215 --> 01:16:18,968 ‫أنا حيوان، نعم‬ 616 01:16:19,093 --> 01:16:23,639 ‫أنا أحمق لكنّها كانت مضاجعة‬ ‫عابرة يا (فريدا)، عابرة‬ 617 01:16:26,434 --> 01:16:29,145 ‫كلّميني يا (فريدا)‬ 618 01:16:39,488 --> 01:16:42,908 ‫تعرّضتُ لحادثين كبيرين‬ ‫في حياتي يا (دييغو)‬ 619 01:16:43,033 --> 01:16:45,494 ‫الحافلة وأنت‬ 620 01:16:45,619 --> 01:16:48,581 ‫وأنت الأسوأ بأشواط‬ 621 01:18:21,549 --> 01:18:24,009 ‫اخرجوا!‬ 622 01:18:25,302 --> 01:18:28,681 ‫اخرجوا، اخرجوا! هيّا!‬ 623 01:18:56,625 --> 01:19:01,046 ‫أصعد ثلاثة سلالم وأنا أعرَجُ‬ ‫لا أملك ثمن مفروشات جديدة‬ 624 01:19:01,171 --> 01:19:07,052 ‫والجوّ بارد في الليل لكنّي أعرف‬ ‫على الأقلّ مَن يجامع مَن في منزلي‬ 625 01:19:07,177 --> 01:19:12,308 ‫- ألن يعطيكِ (دييغو) المال؟‬ ‫- أفضّل الفقر عليه‬ 626 01:19:12,433 --> 01:19:14,894 ‫كانت أختي...‬ 627 01:19:15,019 --> 01:19:17,855 ‫لا عارضة ما... بل أختي‬ 628 01:19:19,690 --> 01:19:23,235 ‫- ليذهب إلى الجحيم‬ ‫- ليذهب إلى الجحيم!‬ 629 01:19:23,360 --> 01:19:26,113 ‫جِدي وظيفة، ادفعي الفواتير لفترة‬ 630 01:19:27,281 --> 01:19:30,910 ‫- سأبيع بعض اللوحات‬ ‫- إنّها لا تكفي ثمن مشروبكِ‬ 631 01:19:32,620 --> 01:19:35,998 ‫لا تسيئي فهمي، لوحاتكِ تعجبني‬ 632 01:19:36,123 --> 01:19:38,751 ‫إنّما لا ينبغي أن تعتمدي عليها‬ ‫لكسب عيشكِ‬ 633 01:19:39,543 --> 01:19:41,003 ‫مواضيعها عنيفة‬ 634 01:19:42,463 --> 01:19:46,008 ‫انظري إلى هذه، مثلاً‬ ‫ما هذا؟!‬ 635 01:19:46,759 --> 01:19:49,720 ‫لقد نُشرت في الصُحف‬ 636 01:19:49,845 --> 01:19:54,600 ‫طعن رجل زوجتَه ٢٢ طعنة‬ ‫وحين سأله القاضي عن السبب‬ 637 01:19:54,725 --> 01:19:59,188 ‫أجابه: "لم تكن سوى بضع لكزات طفيفة"‬ 638 01:20:18,540 --> 01:20:22,670 ‫- مَن الطارق؟‬ ‫- شبح (فريدا كالو)‬ 639 01:20:23,712 --> 01:20:27,341 ‫- أنا أذكرها‬ ‫- كيف حالك؟‬ 640 01:20:27,466 --> 01:20:29,218 ‫أشعر بالوحدة‬ 641 01:20:29,343 --> 01:20:33,138 ‫ما عاد يزورني‬ ‫سوى أنتم الأشباح هذه الأيام‬ 642 01:20:34,181 --> 01:20:37,434 ‫إذاً... كيف حال رجُلكِ (دييغو)؟‬ 643 01:20:39,770 --> 01:20:44,984 ‫لا أعرف لماذا سمّيتُه ذلك‬ ‫لم يكن لي يوماً ولن يكون لي أبداً‬ 644 01:20:45,109 --> 01:20:49,113 ‫- لكنّه بخير، أظنّه يرسم‬ ‫- وهل ترسمين أنتِ أيضاً؟‬ 645 01:20:49,238 --> 01:20:53,993 ‫نعم، وأريد أن تتوضّع لي‬ ‫لن تضطرّ حتّى إلى مغادرة البيت‬ 646 01:20:54,994 --> 01:20:57,454 ‫- أريد مغادرة البيت‬ ‫- حسناً إذاً‬ 647 01:20:57,579 --> 01:21:01,000 ‫- سنقصد كلّ يوم مكاناً مختلفاً‬ ‫- فكرة جميلة‬ 648 01:21:01,125 --> 01:21:04,420 ‫لقد رسمتِ سائر أفراد الأسرة‬ 649 01:21:04,545 --> 01:21:08,257 ‫نعم، قبل وقت طويل‬ 650 01:21:12,511 --> 01:21:15,848 ‫ذكّرني بما كنتُ أريده وقتئذٍ‬ 651 01:21:16,932 --> 01:21:20,185 ‫كنتِ تريدين أن تكوني مستقلّة ذاتياً‬ 652 01:21:51,216 --> 01:21:53,302 ‫(فريدا)‬ 653 01:21:56,597 --> 01:21:59,641 ‫{\an8}- "(ماتيلد كالو)، ١٨٧٦ - ١٩٣٨"‬ ‫- لم تحبّك يوماً‬ 654 01:22:00,893 --> 01:22:05,064 ‫قالت لي إنّك لن تكون‬ ‫سوى مصدر متاعب لي‬ 655 01:22:11,862 --> 01:22:14,990 ‫هناك مسألة يجب أن أناقشها معك‬ 656 01:22:17,367 --> 01:22:20,496 ‫إنّها خدمة أريد أن أطلبها منكِ‬ 657 01:22:22,247 --> 01:22:25,876 ‫مجيئك إلى هنا وطلب خدمات منّي‬ ‫وقاحة كبيرة منك‬ 658 01:22:26,001 --> 01:22:28,462 ‫ليست خدمة لي بل لـ(تروتسكي)‬ 659 01:22:28,921 --> 01:22:34,176 ‫لقد رحّله النروجيون ولا يقبل‬ ‫أيّ بلد إيواءه، و(ستالين) يريد قتله‬ 660 01:22:34,510 --> 01:22:40,307 ‫ناشدتُ الرئيس (كارديناس) بنفسي‬ ‫وسيُمنح لجوءاً هنا في (المكسيك)‬ 661 01:22:42,518 --> 01:22:44,853 ‫أريد أن ترحّبي به برفقتي‬ 662 01:22:45,771 --> 01:22:48,398 ‫أن تسمحي له بالمكوث‬ ‫في بيت والدكِ‬ 663 01:22:48,524 --> 01:22:53,195 ‫أعرف أنّ مطلبي هذا كبير‬ ‫لكنّها مرحلة انتقالية صعبة عليهم‬ 664 01:22:54,279 --> 01:22:56,490 ‫وأنتِ يا (فريدا)...‬ 665 01:22:57,574 --> 01:23:01,495 ‫تضفين الحياة والدفء على كلّ مكان‬ 666 01:23:02,913 --> 01:23:04,790 ‫على أيّ حال...‬ 667 01:23:05,916 --> 01:23:11,713 ‫(تروتسكي) رجل عظيم جدّاً‬ ‫في خطر محدق وأمامنا فرصة لكي نساعده‬ 668 01:23:15,467 --> 01:23:17,636 ‫نعم، حسناً‬ 669 01:23:24,518 --> 01:23:28,856 ‫الجلبة كبيرة!‬ ‫لا أفهم سبب جلبة كهذه لأجل فيلسوف‬ 670 01:23:28,981 --> 01:23:32,776 ‫إنّه رجل عظيم جدّاً يا أبي‬ ‫رجل ثورة حقيقيّ‬ 671 01:23:32,901 --> 01:23:35,279 ‫- نحن نقدّم خدمة مهمّة‬ ‫- ينبغي أن أتعرّف به‬ 672 01:23:35,404 --> 01:23:41,451 ‫إن كان يثير إعجابكِ فأريد أن تنصحيه‬ ‫بعدم التدخّل في السياسة فالسياسة هدّامة‬ 673 01:23:41,577 --> 01:23:43,620 ‫نصيحتك صائبة‬ ‫أنا واثقة بأنّه سيوافقك‬ 674 01:24:08,145 --> 01:24:11,481 ‫أعتذر لأنّه تعذّر عليّ‬ ‫استقبالك عند الباخرة‬ 675 01:24:11,607 --> 01:24:17,738 ‫أنا و(ناتاليا) مدينان لك جدّاً‬ ‫على كرمك في هذه الأوقات العصيبة‬ 676 01:24:17,863 --> 01:24:22,868 ‫وزوجتك الساحرة حوّلت القسم الأخيرة‬ ‫من رحلتنا إلى متعة كبرى‬ 677 01:24:23,952 --> 01:24:28,040 ‫وجودك ووجود عقيلتك في بيتنا‬ ‫شرف عظيم لنا‬ 678 01:24:28,165 --> 01:24:31,376 ‫(دييغو)، إنّهما يتضوّران جوعاً‬ ‫لنقدّم إليهما الطعام‬ 679 01:24:35,047 --> 01:24:36,715 ‫شكراً لكِ‬ 680 01:24:40,093 --> 01:24:45,682 ‫لا، هذا صحيح، صحيح!‬ ‫لم أصدّق أذنيّ، أولئك القوم حمقى‬ 681 01:24:45,807 --> 01:24:50,646 ‫يحتجّون عالياً على عدوان (هتلر)‬ ‫ثمّ يمدحون (ستالين) ويثنون عليه‬ 682 01:24:50,771 --> 01:24:54,900 ‫- أليسا مخلوقاً واحداً؟‬ ‫- بلى، إنّما ليس تماماً‬ 683 01:24:55,025 --> 01:24:59,905 ‫كلاهما متوحّش طبعاً لكنّ (هتلر)‬ ‫على الأقلّ مجنون صاحب رؤيا‬ 684 01:25:00,030 --> 01:25:02,282 ‫- رؤيا؟ إنّه معتوه!‬ ‫- إنّه معتوه طبعاً‬ 685 01:25:02,407 --> 01:25:05,911 ‫لكنّه يتمتّع بقدرة‬ ‫على تجييش عقول الناس‬ 686 01:25:06,036 --> 01:25:10,374 ‫أمّا (ستالين) فهو... فهو مُملّ للغاية‬ 687 01:25:12,167 --> 01:25:15,587 ‫يرتكب الأعمال الوحشية‬ ‫ولكن في نهاية المطاف‬ 688 01:25:16,129 --> 01:25:21,260 ‫ليس (ستالين) سوى بيروقراطيّ‬ ‫وهذا ما يخمد ثورتنا‬ 689 01:25:22,469 --> 01:25:27,474 ‫إنّهما لا يتشابهان إلاّ من حيث‬ ‫أنّ جنون السلطة قد طغى عليهما‬ 690 01:25:27,975 --> 01:25:31,561 ‫وبين هذا وذاك سيسيطران على القارّة‬ 691 01:25:31,687 --> 01:25:34,398 ‫- هذا جنون‬ ‫- صحيح‬ 692 01:25:34,523 --> 01:25:37,609 ‫لكنّه تَحَدٍ! انظروا إلينا‬ 693 01:25:37,734 --> 01:25:43,991 ‫مكسيكيون وروس وفرنسيون في هذا‬ ‫الكوكب الرائع الجديد... كوكب (ريفيرا)!‬ 694 01:25:47,494 --> 01:25:49,830 ‫أقول لكم ما يلي يا أصدقائي‬ 695 01:25:49,955 --> 01:25:52,499 ‫في خبرتي في الحياة‬ 696 01:25:52,624 --> 01:25:57,296 ‫فشلي وآلامي فاقت انتصاراتي بأشواط‬ 697 01:25:57,421 --> 01:26:00,716 ‫لكنّ ذلك لم يعجز فقط‬ ‫عن تدمير إيماني‬ 698 01:26:00,841 --> 01:26:04,511 ‫إيماني بالمنطق‬ ‫والحقيقة والتضامن البشري‬ 699 01:26:04,636 --> 01:26:09,016 ‫بل على نقيض ذلك‬ ‫جعله إيماناً لا يتزعزع‬ 700 01:26:09,141 --> 01:26:11,184 ‫أنا أرى فيكم أمل العالم‬ 701 01:26:11,810 --> 01:26:15,063 ‫ومن صميم قلبي، أشكركم‬ 702 01:26:15,188 --> 01:26:19,067 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 703 01:26:19,693 --> 01:26:21,653 ‫تصوّري نفسكِ‬ ‫تعيشين هذه الحياة‬ 704 01:26:21,778 --> 01:26:26,450 ‫على رأسكِ دية‬ ‫لكنّكِ تحافظين على هدوئكِ‬ 705 01:26:26,575 --> 01:26:28,618 ‫أجل‬ 706 01:26:29,953 --> 01:26:32,456 ‫تصبح على خير يا (دييغو)‬ 707 01:27:23,590 --> 01:27:29,137 ‫- كفى يا (أندريه)، أكره ذلك‬ ‫- لا أكترث، هذا عمل رائع!‬ 708 01:27:29,262 --> 01:27:32,140 ‫- أظنّك شاهدتَ لوحاتها‬ ‫- طبعاً، أثني عليها دائماً‬ 709 01:27:32,682 --> 01:27:35,977 ‫أخذ (جوليان ليفي) لوحتين لها‬ ‫إلى (نيويورك) وباعهما كلتيهما‬ 710 01:27:36,103 --> 01:27:39,564 ‫وباعت ذلك الممثّلَ ٤ لوحات أخرى...‬ ‫رجل العصابات ذاك...‬ 711 01:27:39,689 --> 01:27:42,943 ‫- (أدوارد غ. روبنسون)‬ ‫- نعم، لقاء ٢٠٠ دولار للّوحة‬ 712 01:27:43,068 --> 01:27:46,405 ‫لقد نهبناه‬ ‫لم نستطع خداع أحد غيره‬ 713 01:27:46,530 --> 01:27:48,990 ‫لوحاتي التافهة‬ ‫لا تحمل أيّ معنى إلاّ لي‬ 714 01:27:49,116 --> 01:27:51,118 ‫مكانك! انبطح!‬ 715 01:27:51,952 --> 01:27:53,912 ‫وُضع كيس قرب الباب، تراجعوا!‬ 716 01:27:54,579 --> 01:27:56,581 ‫- تراجعوا!‬ ‫- لندخل، بسرعة!‬ 717 01:27:56,706 --> 01:27:59,584 ‫- هيّا يا رفاق!‬ ‫- ادخلوا كلّكم، ادخلوا!‬ 718 01:27:59,709 --> 01:28:01,336 ‫(فريدا)، ماذا تفعلين؟!‬ 719 01:28:04,172 --> 01:28:06,466 ‫أمهلكما ٥ ثوانٍ للانصراف!‬ 720 01:28:07,134 --> 01:28:09,511 ‫واحد، اثنان‬ 721 01:28:13,557 --> 01:28:17,477 ‫لا عليكم، لا عليكم‬ ‫أنا آسفة على ذلك‬ 722 01:28:17,602 --> 01:28:20,564 ‫- إنّهما خالتاي‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 723 01:28:20,689 --> 01:28:23,233 ‫كانتا تضعان أيقونات‬ ‫وترشّان ماءً مقدّساً‬ 724 01:28:23,358 --> 01:28:26,611 ‫تعتبران أنّ المنزل ملعون‬ ‫وأنّك المسيح الدجّال‬ 725 01:28:55,640 --> 01:28:58,351 ‫أريد أن تفكّري في الموضوع بجدّية‬ 726 01:28:58,477 --> 01:29:01,229 ‫بوسعكِ أن تشاركي‬ ‫في المعرض المكسيكي في (باريس)‬ 727 01:29:01,354 --> 01:29:03,982 ‫ما أريده فعلاً هو معرض في بلدي‬ 728 01:29:04,107 --> 01:29:07,360 ‫سيُقدّم لكِ ذلك‬ ‫عندما تشتهرين في الخارج‬ 729 01:29:07,486 --> 01:29:10,447 ‫ينبغي أن تُعرَض لوحاتكِ للناس‬ 730 01:29:10,572 --> 01:29:14,117 ‫- إذاً، مَن يصعد معي؟‬ ‫- هذا أصعب ممّا تتصوّر‬ 731 01:29:14,242 --> 01:29:17,579 ‫- كلّ شيء أصعب ممّا نتصوّر‬ ‫- سأصعد‬ 732 01:29:17,704 --> 01:29:20,290 ‫- هل أنتِ متأكّدة؟‬ ‫- إذا نجح عجوز بالصعود‬ 733 01:29:20,415 --> 01:29:22,792 ‫فلِمَ تعجز عنه كسيحة؟‬ 734 01:29:27,422 --> 01:29:29,716 ‫لا، لا! لا بأس‬ 735 01:29:29,841 --> 01:29:33,845 ‫لا أعتقد أنّ مجرمين‬ ‫ينتظرونني على القمّة‬ 736 01:29:59,829 --> 01:30:01,331 ‫(فريدا)...‬ 737 01:30:01,665 --> 01:30:04,125 ‫كيف تعرّضتِ لإصابتكِ؟‬ 738 01:30:05,168 --> 01:30:07,546 ‫ما عدتُ أذكر حتّى‬ 739 01:30:07,671 --> 01:30:11,841 ‫خضعتُ لجراحات‬ ‫وعمليات تكسير عظام وتقويمها مائة مرّة‬ 740 01:30:11,967 --> 01:30:14,219 ‫صرتُ كأحجية تركيب‬ 741 01:30:14,344 --> 01:30:18,723 ‫والعمليات ألحقت بي أضراراً‬ ‫أكثر ممّا ألحقه الحادث، برأيي‬ 742 01:30:18,848 --> 01:30:24,938 ‫جسمي كلّه يؤلمني لكنّ ساقي...‬ ‫الألم في ساقي هو الأشدّ‬ 743 01:30:33,405 --> 01:30:35,991 ‫لكنّي بخير‬ 744 01:30:36,116 --> 01:30:39,661 ‫ففي النهاية، يمكننا تحمّل آلام‬ ‫أكثر بكثير ممّا نظنّ‬ 745 01:30:42,872 --> 01:30:48,044 ‫هذا ما أحببتُه في لوحاتكِ...‬ ‫أنّها توصل هذه الرسالة‬ 746 01:30:48,169 --> 01:30:52,132 ‫قلتِ إنّها لن تثير اهتمام أحد‬ ‫لكن أظنّكَ مخطئة‬ 747 01:30:52,257 --> 01:30:57,304 ‫لأنّ لوحاتكِ تعبّر‬ ‫عن أحاسيس كلّ الناس‬ 748 01:30:57,429 --> 01:31:00,348 ‫أحاسيسهم بالوحدة وبالألم‬ 749 01:31:01,182 --> 01:31:02,976 ‫ربّما‬ 750 01:31:04,686 --> 01:31:08,148 ‫(ليون)، حدّثني عن أولادك‬ 751 01:31:09,274 --> 01:31:10,900 ‫أولادي...‬ 752 01:31:12,027 --> 01:31:16,197 ‫عرفنا أنّ الفتيات قتِلن‬ ‫وكذلك أحد الصبيّين‬ 753 01:31:16,323 --> 01:31:20,619 ‫كنّا نعتقد أنّ ابني الآخر‬ ‫ما زال حيّاً في السجن‬ 754 01:31:20,744 --> 01:31:25,081 ‫لكن وصلَتنا رسالة...‬ ‫لقد أعدِم أيضاً، ماتوا كلّهم‬ 755 01:31:26,833 --> 01:31:31,546 ‫حكمتُ على عائلتي بالموت‬ ‫مثلما حُكِم به عليّ‬ 756 01:31:31,671 --> 01:31:35,008 ‫- يجب ألاّ تقول ذلك‬ ‫- لكنّ كلامي صحيح‬ 757 01:31:35,133 --> 01:31:38,553 ‫(ستالين) يملك قوّة‬ ‫أكبر من قوّة أيّ قيصر‬ 758 01:31:38,678 --> 01:31:45,685 ‫وأنا وحدي برفقة بضعة أصدقاء‬ ‫وبدون موارد نواجه أكبر آلة قتل في العالم‬ 759 01:31:47,145 --> 01:31:50,732 ‫فماذا عساي أفعل‬ ‫سوى الاستمرار بعملي؟‬ 760 01:31:50,857 --> 01:31:56,946 ‫وبالعيش؟‬ ‫لا تتخيّلين فرحتي لوجودي هنا‬ 761 01:31:57,072 --> 01:31:59,574 ‫ولرؤية كلّ هذا!‬ 762 01:31:59,699 --> 01:32:04,704 ‫لأوّل مرّة منذ سنوات‬ ‫أشعر بأنّي شخص حقيقيّ‬ 763 01:33:19,446 --> 01:33:22,031 ‫في كتابه "الدولة والثورة"‬ 764 01:33:22,157 --> 01:33:28,621 ‫طهّر (لينين) تعاليم (كارل ماركس)‬ ‫من كلّ المكوّنات المنحولة‬ 765 01:33:28,747 --> 01:33:32,625 ‫التي قدّمَتها الديمقراطية الاجتماعية‬ 766 01:34:08,119 --> 01:34:10,747 ‫(جون)، أتابع كلامي‬ ‫من "الديمقراطية الاجتماعية"‬ 767 01:34:16,920 --> 01:34:18,922 ‫(فريدا)‬ 768 01:34:22,967 --> 01:34:26,930 ‫ها هو الكتاب الذي كلّمتُكِ عنه‬ ‫أطلعيني على رأيكِ به‬ 769 01:34:27,055 --> 01:34:28,932 ‫شكراً‬ 770 01:34:30,391 --> 01:34:32,894 ‫سأعود بعد ساعة‬ 771 01:35:07,387 --> 01:35:10,515 ‫لا، لا، هذا أفضل‬ 772 01:35:10,640 --> 01:35:13,685 ‫لن نزعجكما بعد الآن‬ 773 01:35:13,810 --> 01:35:16,646 ‫لن نبتعد كثيراً‬ ‫سنكون على مقربة منكما‬ 774 01:35:16,771 --> 01:35:20,316 ‫ليتك تعيد النظر في قرارك‬ ‫لأسباب أمنية فقط‬ 775 01:35:20,441 --> 01:35:23,152 ‫سنكون بأمان تامّ‬ 776 01:35:23,278 --> 01:35:26,197 ‫- صدّقني‬ ‫- إلى اللقاء‬ 777 01:35:26,322 --> 01:35:28,783 ‫ألف شكر يا صديقي‬ 778 01:35:33,538 --> 01:35:35,999 ‫إلى اللقاء عمّا قريب‬ 779 01:35:36,124 --> 01:35:37,834 ‫(ناتاليا)‬ 780 01:36:02,859 --> 01:36:05,862 ‫هذا غير منطقيّ!‬ ‫فعلنا ذلك لأجل رخائه‬ 781 01:36:05,987 --> 01:36:10,199 ‫ليس يفكّر في رخائه بل برخائها‬ 782 01:36:11,451 --> 01:36:13,870 ‫ما الذي تعنينه؟‬ 783 01:36:17,874 --> 01:36:21,586 ‫أعني رجلاً مستعدّاً‬ ‫للتضحية بالقليل من اللذّة‬ 784 01:36:21,711 --> 01:36:25,340 ‫بدل استمراره بإيذاء المرأة التي تحبّه‬ 785 01:36:29,260 --> 01:36:32,096 ‫- هل فقدتِ عقلكِ؟‬ ‫- اذهب إلى الجحيم يا (دييغو)‬ 786 01:36:32,221 --> 01:36:35,892 ‫- أتعين إمكانية عواقب ذلك؟‬ ‫- ليس خائفاً فما الداعي لخوفك؟‬ 787 01:36:36,017 --> 01:36:38,019 ‫ربّاه، (فريدا)‬ ‫اخترتِه من بين الجميع، لماذا؟!‬ 788 01:36:38,603 --> 01:36:41,272 ‫لأنّنا أردنا ذلك‬ 789 01:36:45,735 --> 01:36:48,571 ‫فطرتِ قلبي يا (فريدا)‬ 790 01:36:52,033 --> 01:36:56,079 ‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬ ‫ولكن لماذا؟!‬ 791 01:36:56,204 --> 01:37:00,750 ‫- كانت مجرّد مجامعة، كأنّها مصافحة‬ ‫- لا، أخبرتُكِ مَن أنا حين تزوّجتِني‬ 792 01:37:00,875 --> 01:37:07,131 ‫صحيح، أخبرتَني ومع ذلك تزوّجتُك‬ ‫ووعدتَني بأن تكون وفياً‬ 793 01:37:09,467 --> 01:37:14,973 ‫كنتَ رفيقي وزميلي بالفنّ‬ ‫وأعزّ صديق لي‬ 794 01:37:16,724 --> 01:37:19,602 ‫- لكن لم تكن زوجي يوماً‬ ‫- (فريدوتشا)‬ 795 01:37:52,760 --> 01:37:57,056 ‫عزيزي (دييغو)‬ ‫كيف حالك يا أكرش؟‬ 796 01:37:57,181 --> 01:37:59,767 ‫لِمَ لم تخبرني أنّ (باريس)‬ ‫كابوس كبير؟‬ 797 01:38:09,485 --> 01:38:12,739 ‫الفرنسيون أكبر مدّعين مُملّين في العالم‬ 798 01:38:12,864 --> 01:38:16,534 ‫أفضّل الجلوس على أرض سوق‬ ‫في (تولوكا) لأبيع التورتيلا‬ 799 01:38:16,659 --> 01:38:21,122 ‫على الاستماع قسراً‬ ‫إلى ثرثرة عواهر (باريس) الفنّانات‬ 800 01:38:56,407 --> 01:39:01,120 ‫لم يلقَ المعرض الاهتمام‬ ‫الذي وعدني به (بريتون)‬ 801 01:39:04,332 --> 01:39:08,461 ‫ليس الفنّانون المكسيكيون هنا‬ ‫سوى طرفة دخيلة لافتة‬ 802 01:39:10,379 --> 01:39:14,550 ‫بالإجمال، شعرتُ بالوحدة‬ ‫وأنا أتحرّق لسماع أخبار من الوطن‬ 803 01:39:17,720 --> 01:39:20,890 ‫(دييغو)، هذه الرسالة كذبة‬ 804 01:39:21,015 --> 01:39:24,936 ‫كانت (باريس) خيّرة عليّ‬ ‫لكنّها بدونك لا تعني شيئاً‬ 805 01:39:25,812 --> 01:39:29,148 ‫سنوات عواطفنا الجيّاشة الاثنتا عشرة‬ ‫تمرّ كلّها فيّ‬ 806 01:39:29,273 --> 01:39:33,111 ‫وإذا بي أدري‬ ‫أنّي أحبّك أكثر من نفسي‬ 807 01:39:33,236 --> 01:39:38,491 ‫ومع أنّك لا تبادلني حبّي هذا كلّه‬ ‫فأنت تحبّني قليلاً، أليس كذلك؟‬ 808 01:39:38,616 --> 01:39:43,663 ‫إن كان ذلك غير صحيح‬ ‫فسأتمنّى دائماً أن يكون ربّما صحيحاً‬ 809 01:39:43,788 --> 01:39:47,208 ‫أنا أعشقك... (فريدا)‬ 810 01:40:21,742 --> 01:40:25,413 ‫تسري شائعات‬ ‫بأنّي طلبتُ قتل (تروتسكي)‬ 811 01:40:25,538 --> 01:40:29,041 ‫صحيح أنّنا تشاجرنا‬ ‫في الآونة الأخيرة لكن...‬ 812 01:40:30,751 --> 01:40:34,255 ‫- قد يحاولون اعتقالي مجدّداً‬ ‫- كلّم الرئيس‬ 813 01:40:34,380 --> 01:40:36,549 ‫لا‬ 814 01:40:36,674 --> 01:40:39,260 ‫- أنا ذاهب إلى (كاليفورنيا)‬ ‫- (كاليفورنيا)؟‬ 815 01:40:39,385 --> 01:40:41,095 ‫نعم‬ 816 01:40:43,472 --> 01:40:45,266 ‫و(فريدا)...‬ 817 01:40:46,726 --> 01:40:48,436 ‫أريد أن نتطلّق‬ 818 01:40:52,690 --> 01:40:55,902 ‫لأجل مَن؟ لأجل الممثّلة الأميركية؟‬ 819 01:40:56,819 --> 01:40:58,779 ‫- يا إلهي يا (دييغو)‬ ‫- لا يا (فريدا)‬ 820 01:40:59,155 --> 01:41:02,074 ‫ستكون حالنا أحسن هكذا‬ ‫كنّا أفضل حالاً كصديقين‬ 821 01:41:02,200 --> 01:41:03,868 ‫- ليس أنا‬ ‫- بلى‬ 822 01:41:03,993 --> 01:41:06,913 ‫أنتِ تبلين جيّداً وحدكِ‬ ‫أنا فخور بكِ، لا تحتاجين إلى...‬ 823 01:41:07,038 --> 01:41:09,916 ‫كفى! إن أردتَ الذهاب فاذهب‬ 824 01:43:53,621 --> 01:43:57,375 ‫أصغي إليّ، لا يهمّني جدّاً‬ ‫أمر السيّد (تروتسكي)‬ 825 01:43:57,500 --> 01:44:03,923 ‫لكن لا يمكن أن نسمح باغتيال لاجئين‬ ‫سياسيّين في بلدنا، أليس كذلك؟‬ 826 01:44:08,761 --> 01:44:11,889 ‫أكرّر سؤالي... أين زوجكِ؟‬ 827 01:44:12,848 --> 01:44:15,059 ‫لا زوج لي‬ 828 01:44:25,486 --> 01:44:27,488 ‫(فريدا)؟‬ 829 01:44:29,782 --> 01:44:31,909 ‫يا إلهي!‬ 830 01:44:35,121 --> 01:44:36,664 ‫(كريستي)‬ 831 01:44:41,210 --> 01:44:42,670 ‫أنا آسفة جدّاً‬ 832 01:44:50,344 --> 01:44:53,848 ‫لم تكن غلطتكِ بل غلطتي‬ 833 01:44:55,182 --> 01:44:58,769 ‫ما كان ينبغي أن أجمعكما في غرفة‬ 834 01:45:01,439 --> 01:45:05,317 ‫- ماذا فعلتِ لإخراجي من هنا؟‬ ‫- (دييغو)...‬ 835 01:45:05,443 --> 01:45:10,739 ‫جُنّ جنونه حين سمع بالخبر‬ ‫سارع بالاتّصال بالرئيس (كارديناس)‬ 836 01:45:13,284 --> 01:45:15,035 ‫(دييغو)...‬ 837 01:45:23,794 --> 01:45:25,963 ‫أكاد أنتهي‬ 838 01:45:42,480 --> 01:45:47,526 ‫- كم مضى على حالة قدمكِ هذه؟‬ ‫- مَن يدري؟ لنعالج كلّ كارثة على حدة‬ 839 01:45:47,651 --> 01:45:52,364 ‫- لُفّني لأبدأ الرسم، من فضلك‬ ‫- إنّها مصابة بالغنغرينا‬ 840 01:45:52,490 --> 01:45:54,909 ‫سيتوجّب قطعها‬ 841 01:45:55,034 --> 01:45:58,496 ‫أنتِ محظوظة لأنّها لم تمتدّ إلى ساقكِ‬ 842 01:47:03,852 --> 01:47:07,106 ‫خَفّ وزنك‬ 843 01:47:07,231 --> 01:47:09,066 ‫فقدتِ أصابع قدمكِ‬ 844 01:47:11,360 --> 01:47:14,613 ‫أهذا سبب مجيئكِ؟ لتقدّم التعازي؟‬ 845 01:47:19,910 --> 01:47:23,080 ‫جئتُ أطمئنّ عنكِ‬ 846 01:47:23,205 --> 01:47:26,000 ‫كيف حالكِ؟‬ 847 01:47:26,125 --> 01:47:29,878 ‫سئمتُ الإجابة عن هذا السؤال‬ ‫وفي ما عدا ذلك، حالتي مقرفة‬ 848 01:47:30,004 --> 01:47:32,548 ‫كيف حالك أنت؟‬ 849 01:47:34,258 --> 01:47:36,093 ‫أنا...‬ 850 01:47:40,180 --> 01:47:43,183 ‫لقد جئتُ... أطلب يدكِ للزواج‬ 851 01:47:46,687 --> 01:47:50,149 ‫- لستُ بحاجة إلى إنقاذي يا (دييغو)‬ ‫- أنا بحاجة إليه‬ 852 01:47:52,985 --> 01:47:55,529 ‫فقدتُ أصابع إحدى قدميّ‬ 853 01:47:55,654 --> 01:47:58,365 ‫ظهري مشلول، كِليَتاي ملتهبتان‬ 854 01:47:58,490 --> 01:48:02,036 ‫أدخّنُ وأشرب الكحول وأشتم‬ 855 01:48:02,161 --> 01:48:04,413 ‫أنا عاقر‬ 856 01:48:04,538 --> 01:48:08,167 ‫أنا مُعدمة ولديّ كومة فواتير‬ ‫من المستشفى، هل أتابع الكلام؟‬ 857 01:48:08,876 --> 01:48:11,337 ‫كلّ ذلك بمثابة رسالة توصية‬ 858 01:48:15,049 --> 01:48:16,675 ‫(فريدا)‬ 859 01:48:21,722 --> 01:48:23,474 ‫(فريدا)‬ 860 01:48:26,268 --> 01:48:28,854 ‫اشتقتُ إلينا‬ 861 01:48:34,234 --> 01:48:39,198 ‫يقال إنّ الإنسان يجب ألاّ يصدّق‬ ‫كلباً أعرج أو دموع المرأة‬ 862 01:48:39,782 --> 01:48:41,575 ‫مقولة خاطئة‬ 863 01:50:02,531 --> 01:50:04,533 ‫(كريستينا)!‬ 864 01:50:45,157 --> 01:50:49,620 ‫يا قدميّ، ما حاجتي إليكما‬ ‫إن كان لي جناحان أطير بهما؟‬ 865 01:50:49,745 --> 01:50:52,915 ‫أريد أن تحرق جسمي الخائن هذا!‬ 866 01:50:53,040 --> 01:50:55,501 ‫لا أريد أن أدفَن‬ 867 01:50:55,626 --> 01:50:59,046 ‫أمضيتُ وقتاً كافياً على ظهري‬ 868 01:50:59,171 --> 01:51:01,173 ‫احرقه‬ 869 01:51:01,298 --> 01:51:04,635 ‫- (فريدا)‬ ‫- ما عدتُ أظنّ أنّي (فريدا)‬ 870 01:51:05,719 --> 01:51:09,223 ‫أعتقد أنّ سمات (فريدا) فيّ اختفت‬ 871 01:51:09,348 --> 01:51:12,518 ‫انظر إلى ما تبقّى‬ 872 01:51:18,190 --> 01:51:20,567 ‫لماذا تبقى معي؟‬ 873 01:51:24,655 --> 01:51:26,657 ‫أيّتها الفتاة البلهاء‬ 874 01:51:35,749 --> 01:51:37,209 ‫- هل أنتِ مجنونة؟!‬ ‫- أنا راحلة‬ 875 01:51:37,334 --> 01:51:39,503 ‫- أمنعكِ من ذلك!‬ ‫- لا يمكنك إرغامي على البقاء‬ 876 01:51:39,628 --> 01:51:41,088 ‫- بلى!‬ ‫- أعطِنيها!‬ 877 01:51:41,213 --> 01:51:44,675 ‫لا! سبق أن ناقشنا‬ ‫هذا الموضوع يا (فريدا)!‬ 878 01:51:44,800 --> 01:51:47,678 ‫أنا راحلة! أعِد لي ساقي اللعينة!‬ 879 01:51:47,803 --> 01:51:51,306 ‫- دكتور، ساعِدني، أرجوك‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 880 01:51:51,765 --> 01:51:54,351 ‫قلتُ لها إنّ عليها ملازمة الفراش‬ ‫فطلبَت استدعاءك‬ 881 01:51:54,476 --> 01:51:56,728 ‫- أنا ذاهبة إلى معرضي‬ ‫- (فريدا)‬ 882 01:51:56,854 --> 01:52:01,149 ‫انتظرتُ طيلة حياتي عرضاً في بلدي‬ ‫فلن أفوّته!‬ 883 01:52:06,154 --> 01:52:09,867 ‫إذا تفاقمت النزلة الشُعَبية‬ ‫فستتحوّل إلى ذات الرئة‬ 884 01:52:09,992 --> 01:52:12,536 ‫(فريدا)، أمنعكِ منعاً باتّاً‬ ‫من مغادرة الفراش‬ 885 01:52:12,661 --> 01:52:15,080 ‫سأنقل إليكِ كلّ الكلام، أعدُكِ بذلك‬ 886 01:52:27,801 --> 01:52:29,678 ‫(كريستينا)!‬ 887 01:52:31,221 --> 01:52:34,683 ‫رأيتُ فتاة هزيلة سميكة الحاجبين‬ ‫تصرخ لي:‬ 888 01:52:34,808 --> 01:52:37,394 ‫"(دييغو)، أريد أن أريك لوحاتي!"‬ 889 01:52:37,519 --> 01:52:41,148 ‫إنّما طبعاً، أرغمَتني على النزول لأتأمّلها‬ 890 01:52:44,192 --> 01:52:48,113 ‫نزلتُ فعلاً و... لم أتوقّف عن التأمّل‬ 891 01:52:48,864 --> 01:52:55,078 ‫ولكن لا أريد التحدّث عن (فريدا)‬ ‫بصفتي زوجها بل بصفتي فنّاناً‬ 892 01:52:55,203 --> 01:52:57,331 ‫بصفتي معجباً بها‬ 893 01:52:57,456 --> 01:53:01,376 ‫أعمالها لاذعة وحنونة‬ 894 01:53:03,337 --> 01:53:07,716 ‫قاسية كالفولاذ‬ ‫ورقيقة كجناح الفراشة‬ 895 01:53:09,343 --> 01:53:11,678 ‫جديرة بالحبّ كالبسمة‬ 896 01:53:12,930 --> 01:53:15,891 ‫وقاسية مثل...‬ 897 01:53:16,016 --> 01:53:18,560 ‫مرارة الحياة‬ 898 01:53:24,441 --> 01:53:28,070 ‫لا أعتقد...‬ 899 01:53:28,195 --> 01:53:33,241 ‫أنّ أيّ امرأة قبلها‬ ‫رسمت على القماش قصائد معذّبة كهذه‬ 900 01:53:33,367 --> 01:53:35,202 ‫اصمت يا أكرش‬ 901 01:53:35,786 --> 01:53:38,080 ‫مَن الذي مات؟‬ 902 01:53:48,715 --> 01:53:51,051 ‫أين الموسيقى؟‬ 903 01:53:52,302 --> 01:53:57,474 ‫أترى يا دكتور؟‬ ‫التزمتُ بتعليماتك ولم أغادر فراشي‬ 904 01:53:57,599 --> 01:54:00,227 ‫- (فريدا)‬ ‫- دكتور...‬ 905 01:54:00,352 --> 01:54:04,398 ‫إن سمحتَ لي بشرب هذه التيكيلا‬ ‫فأعدُك بألاّ أشرب في مأتمي‬ 906 01:54:05,023 --> 01:54:06,566 ‫- اتّفقنا‬ ‫- نخب (فريدا)!‬ 907 01:54:06,692 --> 01:54:08,944 ‫نخب (فريدا)!‬ 908 01:55:09,546 --> 01:55:13,008 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- استلقِ قربي‬ 909 01:55:36,990 --> 01:55:41,369 ‫٢٥ سنة معاً يا صغيري (دييغو)‬ 910 01:55:41,495 --> 01:55:43,663 ‫(فريدا)‬ 911 01:55:48,668 --> 01:55:51,338 ‫يوبيل فضّي سعيد‬ 912 01:55:55,008 --> 01:55:57,803 ‫ما زال هناك أسبوعان على حلوله‬ 913 01:55:58,929 --> 01:56:01,515 ‫١٧ يوماً‬ 914 01:56:18,865 --> 01:56:22,702 ‫"آمل أن يكون رحيلي بهيجاً"‬ 915 01:56:22,828 --> 01:56:25,747 ‫"وآمل ألاّ أعود أبداً - (فريدا)"‬ 916 01:57:21,178 --> 01:57:26,433 ‫ترجمة روبير خليل السيقلي‬ ‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان‬ 98022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.