All language subtitles for Frida.2002.1080p.Bluray.DTS.x264-DON.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,596 --> 00:01:29,266
ارفعوا...
2
00:01:34,604 --> 00:01:38,692
انتبهوا يا رجال
ما زلتُ على قيد الحياة
3
00:01:41,278 --> 00:01:44,281
حاوِلوا أن توصلوني سليمة
4
00:02:30,452 --> 00:02:33,538
- مرحباً بروفسور
- مرحباً (فريدا)
5
00:02:39,503 --> 00:02:42,088
- عاد (دييغو ريفيرا) إلى القاعة
- لا يهمّ
6
00:02:42,214 --> 00:02:44,841
- مع امرأة عارية
- رائع!
7
00:02:46,176 --> 00:02:49,805
"(مكسيكو سيتي)، ١٩٢٢"
8
00:03:08,824 --> 00:03:11,618
لِمَ لا تزال هذه العاهرة هنا؟!
9
00:03:14,663 --> 00:03:16,540
أخبِرني
10
00:03:16,665 --> 00:03:19,000
أخبِرني يا حبيبي
11
00:03:19,125 --> 00:03:23,129
هل تنوي مضاجعتها بعد الغداء
أم سبق أن جامعتَها؟
12
00:03:23,255 --> 00:03:26,383
- (لوبي)، رجاءً، لا تبدأي
- أتظنّني أجهل ما يجري؟
13
00:03:26,508 --> 00:03:28,927
أنت تظنّني بلهاء حتماً
14
00:03:29,052 --> 00:03:32,514
- لا أستطيع العمل بهذا الجوّ
- بلى، هذا طعامك وهذه مومسك
15
00:03:32,639 --> 00:03:35,851
هذا كلّ ما تحتاج إليه
لرسم لوحاتك الجدارية!
16
00:03:35,976 --> 00:03:37,561
- اخرجي!
- ولا تعُد إلى البيت
17
00:03:37,978 --> 00:03:43,441
لا تعُد إلى البيت لتُسمعني خطاباً
عن الفنّان والشعب وثورتك اللعينة!
18
00:03:43,567 --> 00:03:46,152
أنت لا تكترث إلاّ لنفسك أيّها القذر!
19
00:03:51,783 --> 00:03:54,786
السلام على الغداء
20
00:03:55,287 --> 00:03:57,789
مع أنّي...
21
00:03:57,914 --> 00:04:00,208
أستطيع أن آكلكِ، ربّما
22
00:04:02,294 --> 00:04:06,381
سبق لي أن أكلتُ لحم نساء، نعم
23
00:04:06,506 --> 00:04:10,135
كان... مغلّفاً...
24
00:04:10,260 --> 00:04:12,137
بالتورتيلا
25
00:04:18,435 --> 00:04:20,437
كان طعمه...
26
00:04:20,562 --> 00:04:23,607
كطعم خنزير صغير طريّ
27
00:04:35,452 --> 00:04:37,704
حاذر يا (دييغو)
عادت (لوبي)!
28
00:04:41,124 --> 00:04:42,667
أنذال!
29
00:04:43,209 --> 00:04:45,629
هيّا يا دعاة الفوضى الحقيرين!
30
00:04:45,754 --> 00:04:48,048
تعالوا وأشعلوا إحدى مفرقعاتكم
إن كنتم تجرؤون!
31
00:04:48,173 --> 00:04:50,258
لنذهب يا (فريدا)
32
00:04:57,015 --> 00:04:59,100
كنتُ أبقيك مستقيماً يا أكرَش
33
00:05:02,562 --> 00:05:04,689
أكرَش؟
34
00:05:05,231 --> 00:05:06,691
أتجدينني بديناً؟
35
00:05:58,076 --> 00:06:02,080
(فريدا)، وجدنا اليوم قماشاً رائعاً
لفستان عرسي
36
00:06:02,205 --> 00:06:05,166
- عظيم
- كلّفَنا مبلغاً طائلاً
37
00:06:12,799 --> 00:06:14,759
- أمّي
- نعم؟
38
00:06:14,884 --> 00:06:18,722
- هل نضجت هذه؟
- ينبغي ذلك، دعيني أرى، إنّها ناضجة
39
00:06:18,847 --> 00:06:22,225
هذه تحتاج إلى يوم أو يومين
40
00:06:22,350 --> 00:06:25,854
ربّما تتزوّجين أنتِ أيضاً يوماً ما
41
00:06:25,979 --> 00:06:29,941
- ما عسانا إلاّ التمنّي
- يكاد الغداء يجهز
42
00:06:30,066 --> 00:06:32,527
استدعي الفنّان
43
00:06:34,529 --> 00:06:38,158
أعشق هذه الصورة، إنّها جميلة
44
00:06:39,451 --> 00:06:41,745
أنا أيضاً تعجبني
45
00:06:43,580 --> 00:06:47,834
إنّهنّ منهمكات بالزفاف
فستان (كريستينا) يثيرها جدّاً
46
00:06:47,959 --> 00:06:52,589
جيّد، ينبغي أن يشعر الجميع
بالإثارة ويتزوّج
47
00:06:52,714 --> 00:06:56,384
أظنّ ذلك... إن كان هذا ما تريده
48
00:06:58,762 --> 00:07:01,222
ماذا تريدين أنتِ؟
49
00:07:02,807 --> 00:07:04,601
لا أدري
50
00:07:04,726 --> 00:07:07,103
لا أعتقد أنّ الزواج
يناسب كلّ الناس
51
00:07:07,854 --> 00:07:12,609
يلزم سبب وجيه ليتزوّج الإنسان
مثلما يحتاج إليه ليفعل أيّ شيء
52
00:07:12,734 --> 00:07:15,570
ما أهمّ شيء، برأيك
ليكون الزواج ناجحاً؟
53
00:07:15,695 --> 00:07:17,322
الذاكرة الضعيفة
54
00:07:21,659 --> 00:07:25,622
- لماذا تزوّجتَ يا أبي؟
- لا أذكر
55
00:07:27,582 --> 00:07:30,001
لكي أنجبكِ
56
00:07:33,046 --> 00:07:36,382
- ركّزوا جميعكم
- مهلاً، أين (فريدا)؟
57
00:07:36,758 --> 00:07:40,512
(أدريانا)، اطلبي من أختكِ أن تسرع
58
00:07:54,192 --> 00:07:57,570
لطالما أردتُ ابناً
59
00:07:58,947 --> 00:08:01,991
(ماتيلدا)، انظروا جميعكم إلى الكاميرا...
60
00:08:13,545 --> 00:08:16,047
هيّا، ستفوتنا الحافلة
61
00:08:34,482 --> 00:08:38,444
- (فريدا)
- ما سعر المشبك؟
62
00:08:38,570 --> 00:08:40,697
هيّا يا (فريدا)!
63
00:08:45,243 --> 00:08:47,078
- الحافلة!
- سنستقلّ الحافلة التالية
64
00:08:47,203 --> 00:08:49,747
لا، لا، تعال، تعال!
65
00:08:51,040 --> 00:08:52,542
احذري!
66
00:09:02,343 --> 00:09:06,556
على أيّ حال، لا أظنّه
غير مهتمّ كلّياً بالسياسة، لا أكثر
67
00:09:06,681 --> 00:09:11,644
ذلك لأنّكِ قرأتِه بعدما قرأتِ (ماركس)
تقرأين الكُتب دائماً بالترتيب الخاطىء
68
00:09:11,769 --> 00:09:15,607
هذا سخيف، ما أهمّية ترتيب المطالعات؟
69
00:09:15,732 --> 00:09:20,236
لأنّكِ إن قرأتِ (ماركس) أوّلاً
فسيبدو (هيغل) حتماً ميّالاً للسياسة
70
00:09:20,361 --> 00:09:24,699
لكنّ الحقيقة هي أنّ فكرة التاريخ كجدَلية
تتنبّأ فقط بأفكار (ماركس)...
71
00:09:24,991 --> 00:09:28,578
- هل هذا ذهب؟ ذهب حقيقيّ؟
- وهذا يختلف عن تأكيدها...
72
00:09:29,621 --> 00:09:32,373
إنّه لسقف دار الأوبرا
73
00:09:34,709 --> 00:09:36,502
تحرّك!
74
00:09:38,379 --> 00:09:40,006
تحرّك يا أحمق!
75
00:11:15,393 --> 00:11:19,063
انكسر أيضاً العمود الفقري
إضافةً إلى عظمة الترقوة وضلعين
76
00:11:19,188 --> 00:11:21,482
الحوض مكسور في ٣ أماكن
77
00:11:21,607 --> 00:11:25,528
اخترق القضيب المعدني الجانب الأيمن
من جسمها وخرج من المهبل
78
00:11:25,653 --> 00:11:28,156
ساقها اليسرى تعرّضت لـ ١١ كِسراً
79
00:11:28,281 --> 00:11:31,534
- وقدمُها سُحقت
- هل ستستعيد قدرتها على المشي؟
80
00:11:31,659 --> 00:11:34,287
لنحرص أوّلاً على أن تبقى حيّة
81
00:12:03,399 --> 00:12:05,902
- هل (أليكس) على قيد الحياة؟
- (فريدا)!
82
00:12:06,027 --> 00:12:09,697
- هل هو بخير؟
- تعرّض لإصابات لكنّها طفيفة
83
00:12:09,822 --> 00:12:13,117
جاء أمس حين كنتِ مغمى عليكِ
84
00:12:13,242 --> 00:12:15,286
وأمّي؟
85
00:12:15,411 --> 00:12:18,164
لم يحتملا الوضع يا (فريدوتشا)
إنّهما في المنزل
86
00:12:18,289 --> 00:12:21,876
- كم مضى على وجودي هنا؟
- ثلاثة أسابيع
87
00:12:40,019 --> 00:12:42,188
نكاد نصل
88
00:12:43,856 --> 00:12:45,775
برويّة
89
00:13:19,767 --> 00:13:23,646
- لكن لم يتبقّ مال ننفقه
- سأبيع بعض معدّاتي
90
00:13:23,771 --> 00:13:27,275
- لجراحة أخرى ستفشل على الأرجح
- لا! اسمعي
91
00:13:28,234 --> 00:13:31,737
- ربّما تنجح هذه المرّة
- وكيف ستجني المال؟
92
00:13:31,863 --> 00:13:35,616
سأعاود رسم صوَر أشخاص
93
00:13:35,741 --> 00:13:39,954
اعترف يا (غيليرمو)
سيتعذّر عليها المشي بعد اليوم
94
00:13:43,583 --> 00:13:46,878
ادخل يا (أليكس)، إنّها تنتظرك
95
00:14:02,226 --> 00:14:04,312
مرحباً يا قبيح
96
00:14:05,480 --> 00:14:08,733
- إنّها جميلة
- بِمَ تشعرين؟
97
00:14:08,858 --> 00:14:11,819
بأنّ حافلة صدمَتني
98
00:14:11,944 --> 00:14:15,448
هيّا يا سخيف
تعال واجلس إلى جانبي
99
00:14:15,573 --> 00:14:19,202
انظر، إنّه المنظر الوحيد الملائم حتّى الآن
100
00:14:19,327 --> 00:14:21,287
لا، غير صحيح
101
00:14:21,913 --> 00:14:26,292
تعجبينني هكذا
فمجاراتكِ أسهل
102
00:14:38,179 --> 00:14:41,766
(سبينغلر)، لأنّكِ تحبّين مؤلّفاته
103
00:14:41,891 --> 00:14:44,769
(شوبنهاور)، لأنّه يفيدكِ
104
00:14:44,894 --> 00:14:46,604
(أليكس)...
105
00:14:46,729 --> 00:14:49,190
تعرف أنّي أعشقك
106
00:14:49,315 --> 00:14:51,859
كم اشتقتُ إليك!
107
00:14:55,738 --> 00:14:59,992
قلتُ للطبيب
إنّ الدرابزون أفقدَني عذريتي
108
00:15:01,410 --> 00:15:03,829
أنا واثق بأنّه صدّقكِ
109
00:15:06,123 --> 00:15:08,209
أتعرف...
110
00:15:08,334 --> 00:15:10,878
حين يزيلون الجصّ عنّي...
111
00:15:11,003 --> 00:15:15,258
سأريك وضعيّات ما زلتُ أتذكّرها
112
00:15:16,342 --> 00:15:18,386
حسناً
113
00:15:18,511 --> 00:15:20,388
ماذا؟
114
00:15:22,932 --> 00:15:25,935
عمّتي وزوجها مسافران إلى (أوروبا)...
115
00:15:28,104 --> 00:15:29,564
ودَعواني لمرافقتهما
116
00:15:31,399 --> 00:15:34,777
هذا رائع... متى سترحلون؟
117
00:15:36,028 --> 00:15:38,072
قريباً
118
00:15:38,197 --> 00:15:40,533
الأسبوع المقبل
119
00:15:42,034 --> 00:15:43,494
كم ستتغيّب؟
120
00:15:44,745 --> 00:15:49,458
سيسافران لشهرين
وبعد ذلك قد أبقى في الـ(سوربون)
121
00:15:53,170 --> 00:15:55,631
سأمكث هناك
122
00:16:06,267 --> 00:16:08,144
هل أخبرتُك أنّي سأعاود المشي؟
123
00:16:10,062 --> 00:16:11,814
نعم
124
00:16:11,939 --> 00:16:14,650
- هل تصدّق ذلك؟
- طبعاً
125
00:16:15,818 --> 00:16:20,031
خير لك أن تصدّقه...
لأنّ رؤية ذلك ستفوتك
126
00:16:20,156 --> 00:16:23,701
- اسمعي، (فريدوتشا)...
- أريد أن تغادر قبل أن أكمل الفراشة
127
00:17:18,756 --> 00:17:20,716
كيف حالكِ؟
128
00:17:21,926 --> 00:17:24,303
كيف حالي؟
129
00:17:24,428 --> 00:17:29,392
لا أذكر حتّى ما كنتُ أشعر به
قبل أن يسري الألم
130
00:17:29,517 --> 00:17:34,480
- أليس ذلك مريعاً؟
- سيأتي الدكتور (فاريل) يوم الاثنين
131
00:17:34,605 --> 00:17:38,484
سيصحب اختصاصيّاً بعظام الظهر
هو الدكتور (سيرفانتس)
132
00:17:40,444 --> 00:17:45,574
كأنّي فتاة ثرية يتقدّم لها
طالب خطوبة كلّ أسبوع
133
00:17:45,700 --> 00:17:48,619
لكنّ كلّ طالبي يدي أصبحوا أطبّاء
134
00:17:50,162 --> 00:17:52,832
لستُ فتاة ثرية يا أبي
135
00:17:56,585 --> 00:17:59,046
لماذا ما عدتَ تسألني عن مشاريعي؟
136
00:18:00,881 --> 00:18:06,095
كنتَ تقول دائماً:
"أخبريني عن مشاريعكِ يا (فريدا)"
137
00:18:08,806 --> 00:18:11,392
ما مشاريعكِ يا (فريدا)؟
138
00:18:13,310 --> 00:18:15,855
أنا حالياً عبء
139
00:18:15,980 --> 00:18:19,567
لكن آمل أن أصبح ذات يوم
كسيحة مستقلّة ذاتياً
140
00:18:19,692 --> 00:18:21,861
وبعد ذلك، لا أدري
141
00:18:22,236 --> 00:18:23,904
لستِ عبئاً
142
00:18:25,406 --> 00:18:27,158
يا حبيبتي
143
00:18:28,409 --> 00:18:30,077
انظري
144
00:18:31,162 --> 00:18:35,166
أحضرنا لكِ شيئاً
(ماتيلد)! تعالي
145
00:18:35,291 --> 00:18:39,295
لاحظنا أنّ الجصّ ما عاد يتّسع لذا...
146
00:20:08,259 --> 00:20:10,928
- صرتِ تشبهين نجمة سينمائية أميركية
- دعيني أرى
147
00:20:17,434 --> 00:20:20,396
- هذا مبلغ باهظ
- أمّي، أبي...
148
00:20:20,521 --> 00:20:23,274
عندي مفاجأة
149
00:20:35,995 --> 00:20:38,205
انتبهي!
150
00:20:38,330 --> 00:20:41,292
لا تقلق، لا عليك
151
00:21:46,732 --> 00:21:50,653
- أحتاج إلى المغرة، هل صارت جاهزة؟
- تقريباً
152
00:21:50,778 --> 00:21:53,238
- أحتاج إليها الآن
- حسناً
153
00:21:58,452 --> 00:22:00,579
سيّد (ريفيرا)
154
00:22:02,957 --> 00:22:06,418
- (دييغو)!
- مَن أنتِ وماذا تريدين؟
155
00:22:07,878 --> 00:22:10,005
أريد محادثتك بموضوع هامّ
156
00:22:11,882 --> 00:22:14,385
- أنا أعمل
- سأنتظر
157
00:22:16,345 --> 00:22:21,892
- لا وقت لديّ لمحادثة تلميذات
- لستُ تلميذة يا أكرش
158
00:22:27,022 --> 00:22:29,233
حسناً، اصعدي إلى هنا
159
00:22:30,275 --> 00:22:32,653
لا، انزل أنت
160
00:22:53,757 --> 00:22:55,592
ماذا؟
161
00:22:55,718 --> 00:22:58,387
اسمع، لم آتِ للمتعة أو المغازلة
162
00:22:59,304 --> 00:23:02,307
رسمتُ لوحات أريد
أن تتفرّج عليها بعين محترفة
163
00:23:02,433 --> 00:23:05,436
وأريد رأيك الصريح بعملي
164
00:23:05,561 --> 00:23:11,150
- أنتِ التي كنتِ في القاعة
- صحيح، لكن لا علاقة لذلك بهذا الآن
165
00:23:11,275 --> 00:23:14,862
- لا أريد سوى رأيك الصريح
- لِمَ يهمّكِ رأيي؟
166
00:23:14,987 --> 00:23:17,322
إن كنتِ رسّامة حقيقية فأنتِ ترسمين
لعجزكِ عن العيش بدون الرسم
167
00:23:17,448 --> 00:23:19,908
سترسمين حتّى آخر يوم في حياتكِ
168
00:23:20,034 --> 00:23:25,831
يجب أن أعمل لأجني قوتي، فلا وقت
لديّ لأعبث من باب الزهو والغرور
169
00:23:25,956 --> 00:23:29,710
إن لم تجدني ماهرة فسيتوجّب
أن أمارس عملاً آخر لأساعد والديّ
170
00:23:34,089 --> 00:23:37,718
اتركي أجمل لوحة هنا
عودي إلى البيت وارسمي لوحة أخرى
171
00:23:37,843 --> 00:23:41,680
إن كانت هذه جميلة
فسأشاهد الأخرى يوم عطلتي
172
00:23:47,936 --> 00:23:51,440
(أوروسكو) فنّان أصيل، إنّه هائل
173
00:23:51,565 --> 00:23:56,487
وبوسع (سيكيروس) أن يكون عظيماً
إن وسّع آفاقه الضيّقة
174
00:24:32,481 --> 00:24:34,441
الرفيق (ريفيرا)
175
00:24:35,484 --> 00:24:38,153
مفاجأة سارّة جدّاً
176
00:24:48,163 --> 00:24:54,461
ماذا لو قلتُ لكِ
إنّ أيام الرسم على المسند ولّت؟
177
00:24:54,586 --> 00:24:59,341
وإنّ مصيره الفشل
كهوايات البرجوازيين النخبويّين الأخرى؟
178
00:24:59,466 --> 00:25:02,761
كنتُ سأقول لك أن تكفّ عن دعاياتك
179
00:25:05,556 --> 00:25:08,517
عملكِ جيّد جدّاً
180
00:25:08,642 --> 00:25:11,603
- تملكين موهبة حقيقية
- بربّك!
181
00:25:11,728 --> 00:25:14,940
لستُ أسعى إلى إطراءاتك
182
00:25:15,065 --> 00:25:19,236
- أريد نقداً صريحاً
- لكنّ كلامي صادق
183
00:25:19,361 --> 00:25:22,281
هذه رسوم مميّزة جدّاً
184
00:25:22,406 --> 00:25:26,869
- لا تشبه أيّاً من الرسوم المعتادة
- كلامك غير محدّد
185
00:25:27,411 --> 00:25:30,289
يجب أن تصدّقي الإطراء الحقيقيّ
مثلما تصدّقين النقد
186
00:25:31,373 --> 00:25:35,169
نعم، لكنّ البعض حذّرني
من الوثوق بكلامك
187
00:25:35,961 --> 00:25:41,967
قالوا إنّه لو طلبت رأيَك فتاة
متوسّطة الجمال فستبالغ بمدحها
188
00:25:43,552 --> 00:25:46,471
أريد أن تقول لي شيئاً صريحاً واحداً
189
00:25:46,597 --> 00:25:50,017
هل تجد فعلاً
أنّه ينبغي أن أستمرّ بالرسم؟
190
00:25:50,142 --> 00:25:52,186
نعم
191
00:25:54,229 --> 00:25:56,190
نعم
192
00:26:06,867 --> 00:26:11,205
ستحبّين (تينا)، إنّها مصوّرة لامعة
من صاحبات الذوق السليم القليلات
193
00:26:11,330 --> 00:26:15,375
- أتعرفين (ألفاريز برافو)؟
- شاهدتُ أعماله، إنّه بارع
194
00:26:15,500 --> 00:26:17,961
سأعرّفكِ به، سيرغب في تصويركِ
195
00:26:18,086 --> 00:26:20,672
- بدون ملابسي، طبعاً
- طبعاً
196
00:26:24,593 --> 00:26:29,723
هذه ميزة المتطرّفين، إنّهم على شيء
من الخطورة لكنّ حفلاتهم هي الأمتع حتماً
197
00:26:30,933 --> 00:26:34,895
- أخيراً، لقد ظهر!
- (تينا)
198
00:26:39,524 --> 00:26:43,570
هذه (فريدا كالو)، إنّها رسّامة رائعة
199
00:26:43,695 --> 00:26:46,990
- بل تريد أن تصبح رسّامة رائعة
- بلا حياء
200
00:26:47,115 --> 00:26:51,787
لا أحد يعتبر أعماله جميلة باستثناء
(دييغو)، إنّه الوحيد المتأكّد من ذلك
201
00:26:51,912 --> 00:26:55,457
فتّش عن (سيكيروس)
لقد عاد يشهّر بك
202
00:26:55,582 --> 00:26:57,834
وأنتِ... تعالي معي
203
00:26:58,543 --> 00:27:00,504
الحفلة رائعة
204
00:27:03,507 --> 00:27:07,302
اسمعوني، أريد تعريفكم بإحداهنّ
هذه (فريدا كالو)
205
00:27:07,427 --> 00:27:11,098
جاءت برفقة (دييغو)، حسناء أخرى
206
00:27:27,739 --> 00:27:30,826
إنّها موهوبة للغاية، أليس كذلك؟
207
00:27:30,951 --> 00:27:33,620
(خوليو مييا) الكوبيّ
208
00:27:33,745 --> 00:27:36,790
التقطت (تينا) آخر صورة له
209
00:27:36,915 --> 00:27:41,253
كانت معه في الشارع
حين اغتيل بالرصاص
210
00:27:43,422 --> 00:27:45,090
غير معقول
211
00:27:45,799 --> 00:27:49,594
- إنّهنّ كالطين بين يديه
- والسبب جسمه ذاك حتماً
212
00:27:49,720 --> 00:27:52,931
لا، بل نظراته إلى المرأة
213
00:27:53,724 --> 00:27:58,729
ورؤيته مواطن جمال
في كلّ عيوبها، هذا لا يقاوَم
214
00:27:59,104 --> 00:28:04,401
لا يخطر لمَن ينظر إليه
أنّه عاشر نصف النساء هنا
215
00:28:04,526 --> 00:28:07,195
آسفة، هل جئتِ برفقته؟
216
00:28:08,655 --> 00:28:12,492
تربطنا صداقة، لا أكثر
أنا (فريدا كالو)
217
00:28:12,617 --> 00:28:16,204
- أنا رسّامة
- رسّامة؟ لا عجب في ذلك
218
00:28:17,581 --> 00:28:20,751
أنا (لوبي مارين)، زوجته
219
00:28:21,960 --> 00:28:24,379
كنتُ زوجته
220
00:28:25,422 --> 00:28:27,758
أتمنّى لكِ التوفيق
221
00:28:30,552 --> 00:28:33,680
شهّر به قدر ما شئت يا (دييغو)
222
00:28:33,805 --> 00:28:39,227
فيما نحن نتحدّث عن الاشتراكية منذ
١٠ سنوات حول الكؤوس في الحفلات
223
00:28:39,353 --> 00:28:43,857
- يقوم (ستالين) بتطبيقها، إنّه يحقّقها
- ما الذي يحقّقه؟!
224
00:28:43,982 --> 00:28:48,028
لم تكن فكرته الكبيرة الوحيدة حتّى الآن
سوى طرد كبار المفكّرين من بلده
225
00:28:48,153 --> 00:28:51,573
- لكنّه طردك أنت لتوّه
- لا، لم يطردني وحدي
226
00:28:51,698 --> 00:28:53,950
لا، ليس أنت فقط
السيّد (تروتسكي) أيضاً
227
00:28:54,076 --> 00:28:59,164
رجل يلعب دور الشهيد فيما الحقيقة
أنّ شعبه كلّه نبذه، إلى غير عودة!
228
00:28:59,289 --> 00:29:02,667
توجّب عليه أن ينجو بحياته
كان (ستالين) سيأمر بقتله
229
00:29:02,793 --> 00:29:07,255
تلك هي وجهة نظره حيال الاشتراكية
"قتلُ كلّ مَن يعارضه!"
230
00:29:07,381 --> 00:29:09,800
يجب أن يُقتل البعض
في الثورات يا (دييغو)
231
00:29:09,925 --> 00:29:14,346
أنا أفضّل التطوّر التدريجي
تعليم الفقراء!
232
00:29:14,471 --> 00:29:16,556
نظّم العمّال!
233
00:29:16,681 --> 00:29:21,686
النهوض كمدّ صغير! أمّا أنت
فتُشعل ثورة وتقتل نصف الفقراء لإنقاذهم
234
00:29:21,812 --> 00:29:27,359
(دييغو)، هذا كلامُ شيوعيّ يثرى من رسم
لوحات للحكومة ورُعاة الفنون الأغنياء
235
00:29:27,484 --> 00:29:29,319
ليس بيدي حيلة
إن كانت أذواق الأثرياء سليمة
236
00:29:29,444 --> 00:29:32,239
لا يتمتّع الأغنياء بالذوق السليم
237
00:29:32,364 --> 00:29:34,741
يدفعون المال
ليكون لغيرهم ذوق سليم
238
00:29:36,076 --> 00:29:38,161
ولا يستدعونك لمهارتك
239
00:29:38,286 --> 00:29:41,873
يستدعونك لأنّك تخفّف شعورهم بالذنب
240
00:29:42,582 --> 00:29:46,795
إنّهم يستغلّونك يا (دييغو)
وغرورك يحول دون تبيّنك ذلك
241
00:29:48,422 --> 00:29:50,549
لا، (دييغو)!
242
00:29:55,554 --> 00:30:00,851
كفى!
مَن يشرب منكما أكبر جرعة يراقصني
243
00:30:23,123 --> 00:30:25,083
أحسنتَ
244
00:30:28,879 --> 00:30:32,048
أفضّل العدوّ الذكيّ على الصديق الأبله
245
00:31:05,207 --> 00:31:07,375
تفضّلي
246
00:33:37,651 --> 00:33:41,404
- ومزيد من النساء
- سأزيد عددهنّ المرّة المقبلة
247
00:33:44,115 --> 00:33:46,034
آنسة (كالو)
248
00:33:47,118 --> 00:33:50,455
قد تضطرّين إلى أن تسنديني
249
00:33:50,580 --> 00:33:53,583
(إيتوري) رجل صالح
لكن عليه توخّي الحذر أكثر
250
00:33:59,839 --> 00:34:02,967
ما هذا؟ مَشغلك؟
251
00:34:03,093 --> 00:34:08,056
من فوائد قيادة حزبٍ أن يتدبّر زعيمه
إقامة حفلة قرب منزله
252
00:34:08,181 --> 00:34:13,561
وبما أنّكِ صرتِ رسمياً رفيقة لنا، أظنّني
أستطيع السماح لكِ بمشاهدته، إن شئتِ
253
00:34:13,687 --> 00:34:15,146
اسمع...
254
00:34:15,647 --> 00:34:20,443
إن ظننتَني سأطارحك الغرام
لمجرّد أنّك احتضنتَني فأنت مخطىء
255
00:34:20,735 --> 00:34:25,990
أنا؟! كنتُ أرسم جداريات
وأعاشر النساء بكلّ راحة بال حين جئتِ
256
00:34:27,033 --> 00:34:30,829
على أيّ حال، الجنس مثل التبويل
الناس يأخذونه على محمل جدّ كبير
257
00:34:31,121 --> 00:34:34,666
في (روسيا)... يا إلهي! في (روسيا)
كانت كلّ النساء يجامِعن بحماس متأجّج
258
00:34:34,791 --> 00:34:38,336
- لسنا في (روسيا)
- لا، الحمد للّه
259
00:34:40,755 --> 00:34:42,215
لديّ اقتراح
260
00:34:44,175 --> 00:34:46,428
لن نتطارح الغرام
261
00:34:46,553 --> 00:34:51,015
سنقسم يميناً معظّمة هنا الآن
بأن نكون صديقين فقط
262
00:34:51,558 --> 00:34:53,852
حسناً
263
00:34:53,977 --> 00:34:58,189
رفيقان وزميلان وصديقان إلى الأبد
264
00:35:13,413 --> 00:35:15,415
هل دبّرتَ ذلك؟
265
00:35:16,666 --> 00:35:19,127
كلّفَني مبلغاً طائلاً
266
00:35:43,526 --> 00:35:45,779
لديّ ندبة
267
00:35:47,071 --> 00:35:49,199
دعيني أراها
268
00:36:02,587 --> 00:36:05,131
أنتِ كاملة
269
00:36:06,758 --> 00:36:09,093
كاملة
270
00:36:36,371 --> 00:36:38,414
هذه لذيذة
271
00:36:45,463 --> 00:36:50,009
لطالما رغبتُ في رجل
له بطّيختان أكبر من بطّيختيّ
272
00:36:53,179 --> 00:36:56,182
- أتعرفين؟ لطالما أحببتُ...
- ماذا؟
273
00:36:56,307 --> 00:36:58,726
فتاةً لها خصيتان
274
00:37:15,660 --> 00:37:18,913
هذه اللوحات جميلة يا (فريدا)، أعجبَتني
275
00:37:19,038 --> 00:37:21,916
الأرجح أنّك بعمر الـ ١٢
كنتَ ترسم لوحات أجمل
276
00:37:22,041 --> 00:37:25,920
كلامكِ سخيف
لم أنجح يوماً بأن أرسم هكذا
277
00:37:27,797 --> 00:37:30,466
لم أنجح بذلك، لستُ أكذب
278
00:37:31,968 --> 00:37:34,929
أنا أرسم ما أراه
279
00:37:35,054 --> 00:37:37,473
العالم الخارجي
280
00:37:38,850 --> 00:37:40,643
أمّا أنتِ...
281
00:37:41,728 --> 00:37:43,438
فترسمين من قلبكِ
282
00:37:44,147 --> 00:37:46,608
هذا رائع
283
00:37:46,733 --> 00:37:50,570
أرى الآن سرّ نجاحك مع النساء
284
00:37:56,659 --> 00:37:59,162
سيتوجّب علينا أن نتزوّج
285
00:38:00,204 --> 00:38:02,081
ماذا؟
286
00:38:03,166 --> 00:38:05,543
المسألة أنّ...
287
00:38:06,961 --> 00:38:10,131
من الممكن جدّاً
أن يكون أحدُنا قد وُلد للآخر
288
00:38:10,840 --> 00:38:13,384
ولذا ينبغي أن نتزوّج
289
00:38:13,509 --> 00:38:17,931
- لكنّك لا تؤمن بالزواج
- بالعكس! كانت لي زوجتان
290
00:38:18,056 --> 00:38:21,100
بالضبط، لا يمكنك
أن تُخلص لامرأة واحدة
291
00:38:21,225 --> 00:38:24,395
أن أكون مخلصاً، بلى
292
00:38:24,520 --> 00:38:27,732
أن أكون صادق العهد، لا
293
00:38:29,651 --> 00:38:32,779
لسوء الحظّ، أنا عاجز وظيفياً
عن أن أكون صادق العهد
294
00:38:33,363 --> 00:38:37,533
- حقّاً؟
- نعم، أكّد لي ذلك طبيب من معارفي
295
00:38:38,660 --> 00:38:40,662
كم يؤاتيك تشخيصه!
296
00:38:42,163 --> 00:38:44,123
هل صدق العهد
مهمّ عندكِ لهذا الحدّ؟
297
00:38:49,128 --> 00:38:52,298
الوفاء مهمّ عندي
298
00:38:52,423 --> 00:38:54,926
- أيمكنك أن تكون وفياً؟
- لكِ؟
299
00:38:55,969 --> 00:38:58,054
- دائماً
- جيّد
300
00:38:58,721 --> 00:39:00,765
لأنّي أحبّك يا أكرش
301
00:39:01,557 --> 00:39:03,017
(فريدوتشا)
302
00:39:04,268 --> 00:39:06,896
أنا موافقة!
303
00:39:22,829 --> 00:39:25,665
ما أجملكِ عروساً!
304
00:39:35,508 --> 00:39:38,469
- لا تلمسني
- أتظنّين أنّي سأضربكِ؟
305
00:39:38,594 --> 00:39:43,266
لكنّه مطلّق مرّتين
والله يعلم كم ولداً أنجب
306
00:39:43,391 --> 00:39:45,476
وهو مُلحد يا (غيليرمو)
307
00:39:45,601 --> 00:39:50,565
ربّما نسيتِ ذلك
وسامِحيني إن ذكّرتُكِ بأنّي يهوديّ ألماني
308
00:39:50,690 --> 00:39:54,277
- وقد تزوّجتِني، أتذكرين؟
- نعم
309
00:39:54,402 --> 00:39:57,947
- لكنّه شيوعيّ أيضاً
- شيوعيّ كريم بما يكفي...
310
00:39:58,072 --> 00:40:02,702
- لتسديد رهن بيتنا
- هذا أشبه بزواج فيل بحمامة
311
00:40:49,957 --> 00:40:51,709
دستُ إصبعكِ
312
00:40:53,294 --> 00:40:55,505
لم أرقص منذ فترة طويلة
313
00:40:55,630 --> 00:40:58,424
لا أريد التكلّم الآن
314
00:40:58,549 --> 00:41:01,677
- أتريد الكلام؟
- أرجوكِ
315
00:41:02,845 --> 00:41:05,640
- (كريستينا)! ابقي هنا
- تراجع!
316
00:41:05,765 --> 00:41:07,225
(كريستينا)!
317
00:41:23,241 --> 00:41:27,036
- أمهلُهما ستّة أشهر
- ستّة؟
318
00:41:28,204 --> 00:41:31,165
أنا أمهلهما شهرين
319
00:41:35,211 --> 00:41:37,046
لا أؤمن بالزواج
320
00:41:37,713 --> 00:41:40,800
لا، فعلاً، ليكن كلامي واضحاً
321
00:41:40,925 --> 00:41:44,720
إنّه برأيي، في أسوأ الحالات
عمل سياسيّ عدائي
322
00:41:44,846 --> 00:41:49,976
ووسيلة لصغار العقول
ليُبقوا نساءهم في البيت بعيداً عن طريقهم
323
00:41:50,101 --> 00:41:55,648
مغلّفات بمظاهر التقاليد
والترّهات الدينية المحافِظة
324
00:41:55,773 --> 00:41:58,025
وبأفضل الحالات، الزواج وَهم سارّ
325
00:41:58,151 --> 00:42:00,945
شخصان يتبادلان الحبّ الحقيقي
326
00:42:01,070 --> 00:42:06,325
ولا يعرفان مُطلقاً
كم سيُتعس أحدهما الآخر
327
00:42:07,285 --> 00:42:09,704
ولكن... ولكن...
328
00:42:09,829 --> 00:42:12,415
حين يعرف الشخصان ذلك
329
00:42:12,540 --> 00:42:15,960
ويقرّران ببصيرة ويقظة نافذتين
330
00:42:16,419 --> 00:42:19,297
أن يواجه أحدهما الآخر
ويتزوّجا بجميع الأحوال
331
00:42:19,881 --> 00:42:22,717
لا أعتبر ذلك وهماً أو تصرّفاً محافِظاً
332
00:42:22,842 --> 00:42:29,056
بل أعتبره عملاً جذرياً
شجاعاً ورومانسياً جدّاً
333
00:42:29,182 --> 00:42:33,769
- نخب (دييغو) و(فريدا)
- (دييغو) و(فريدا)!
334
00:43:28,241 --> 00:43:31,118
أنت مجنون! أتعرف ذلك؟
335
00:43:31,244 --> 00:43:33,204
أنت مجنون
336
00:43:33,329 --> 00:43:34,997
يا ابن العاهرة!
337
00:43:37,583 --> 00:43:39,168
تخلّيتَ عن هاتين الساقين
338
00:43:39,752 --> 00:43:42,797
- (لوبي)، (لوبي)
- تخلّيتَ عن هاتين الساقين
339
00:43:42,922 --> 00:43:46,092
تخلّيتَ عن هاتين الروعتين...
340
00:43:46,217 --> 00:43:51,389
مقابل عودَي الثقاب هذين؟!
مقابل هذه الساق الخشبية؟ انظر، انظر!
341
00:44:11,367 --> 00:44:12,952
عاشت الثورة
342
00:44:24,255 --> 00:44:29,343
لقد أخطأت أمّي بشأنك
قالت إنّك فيل، إنّما لا
343
00:44:29,468 --> 00:44:34,557
الفيل قويّ وشجاع ويدافع عن شريكته
344
00:44:34,682 --> 00:44:37,727
أنت علجوم
بل تشبه العلجوم حتّى
345
00:44:37,852 --> 00:44:40,855
وأنتِ تشبهين الكلب...
الحمامة، الحمامة!
346
00:44:40,980 --> 00:44:43,649
هل قلتُ "الكلب"؟ عنيتُ "الحمامة"
347
00:44:46,694 --> 00:44:48,946
أنتِ حمامتي الصغيرة
348
00:44:58,581 --> 00:45:01,792
ماذا سيقول الناس عن ثُنائيّ كهذا؟
349
00:45:02,877 --> 00:45:04,712
لن يشاهدوا زوجين أحسن منهما
350
00:45:12,720 --> 00:45:14,847
شكراً
351
00:45:14,972 --> 00:45:17,058
على ماذا؟
352
00:45:17,183 --> 00:45:20,436
على تحويلكِ عجوزاً شيوعياً
بديناً مجنوناً إلى رجل سعيد
353
00:45:50,174 --> 00:45:52,093
اجلسي، كُلي
354
00:45:56,180 --> 00:45:58,182
يا حبيبي!
355
00:46:05,106 --> 00:46:06,982
أليست لذيذة؟
356
00:46:08,109 --> 00:46:12,321
- ما أطيب هذه اليخنة الحارّة!
- إنّها طريقة تحضير (لوبي) الخاصة
357
00:46:12,446 --> 00:46:14,657
صرتَ محترفاً بها
358
00:46:15,825 --> 00:46:17,493
لا أجيد الطهو
لإنقاذ حياتي حتّى
359
00:46:18,619 --> 00:46:21,372
أحضرَتها لنا من فوق خلال نومكِ
360
00:46:22,456 --> 00:46:25,793
- أحضرَتها من فوق؟
- إنّها في الشقّة العليا مع أولادي
361
00:46:25,918 --> 00:46:28,254
سمحتُ لها بالإقامة فيها
حتّى تجد منزلاً في المدينة
362
00:46:47,565 --> 00:46:51,068
لستُ عابرة سبيل هنا
أنا هنا لأبقى!
363
00:46:51,193 --> 00:46:55,406
- أهذا كلّ ما جئتِ تقولينه؟
- أنا هنا لأبقى
364
00:46:56,282 --> 00:46:58,492
فلا تقربي مطبخي!
365
00:47:00,870 --> 00:47:03,622
هل وجدتِ اليخنة لذيذة؟
366
00:47:04,206 --> 00:47:06,750
- نوعاً ما
- إنّه يعيش لأجلها
367
00:47:06,876 --> 00:47:10,713
فإذا كنتِ هنا لتبقي
خير لكِ أن تتعلّمي تحضيرها
368
00:47:11,088 --> 00:47:14,216
غضبتُ جدّاً!
غاب عن المنزل ثلاثة أيام!
369
00:47:14,341 --> 00:47:16,051
أعطيني الكزبرة
370
00:47:16,177 --> 00:47:22,057
فحملتُ تمثالين من تماثيل
الأزتيك اللعينة المولع بها
371
00:47:23,184 --> 00:47:27,813
وحطّمتُ قِطع الصلصال
ونثرتُها في مرقة البقر الغالية على النار
372
00:47:27,938 --> 00:47:33,569
- وقلتُ له إنّه حساء الأزتيك
- ربّاه! وهل أكله؟
373
00:47:33,694 --> 00:47:35,696
- نعم
- هل أحبّه؟
374
00:47:36,113 --> 00:47:37,615
بل عشقه
375
00:47:39,992 --> 00:47:45,831
وطبعاً، حين اكتشف الأمر
ألمّ به المرض وحنق جدّاً
376
00:47:47,541 --> 00:47:49,793
ولم يُشعرني ذلك بتحسّن
377
00:47:49,919 --> 00:47:53,756
ولم يردعه حتماً عن خيانتي
378
00:47:53,881 --> 00:47:55,883
لكن لا يهمّ
379
00:47:59,553 --> 00:48:01,639
(روت)! اخرجي
380
00:48:02,556 --> 00:48:04,892
هيّا، اذهبي من هنا
381
00:48:07,770 --> 00:48:09,939
(ماري)! هيّا نذهب
382
00:48:10,898 --> 00:48:12,775
مهلاً...
383
00:48:13,859 --> 00:48:16,487
حان وقت القيلولة
384
00:48:20,282 --> 00:48:22,868
تلك الليلة... كنتُ ثملة جدّاً
385
00:48:23,494 --> 00:48:26,163
أعرف، لا بأس
386
00:48:33,337 --> 00:48:36,465
اسمعي يا صغيرتي
لم يكن (دييغو) يوماً مُلكاً لأحد
387
00:48:37,132 --> 00:48:38,968
إنّه مُلك نفسه فقط
388
00:48:39,510 --> 00:48:43,472
وهذا طبعاً ما يجعله
مرغوباً فيه لهذا الحدّ
389
00:48:43,597 --> 00:48:45,849
إنّه أحسن صديق وأسوأ زوج
390
00:48:47,851 --> 00:48:52,273
لن يكون (دييغو) أبداً زوج أحد...
ليس فعلاً
391
00:48:52,398 --> 00:48:54,441
سنرى
392
00:48:54,567 --> 00:48:57,444
ستعرفين أنّ الزواج انتهى
حين يُستدعى خارج المدينة
393
00:48:57,570 --> 00:49:00,573
سيقول إنّه سيرسل بطلبكِ
لكنّه لن يفعل ذلك أبداً
394
00:49:01,073 --> 00:49:02,575
- سيّدة (ريفيرا)؟
- نعم؟
395
00:49:50,998 --> 00:49:53,000
ما رأيكِ؟
396
00:49:59,590 --> 00:50:04,094
- الثديان يفتقران إلى... ترهّل
- بربّكِ!
397
00:50:07,598 --> 00:50:11,268
كُل طبقك ساخناً
398
00:51:14,915 --> 00:51:18,085
ليس من عاداتك
أن تتأخّر عن الغداء يا (دييغو)
399
00:51:18,210 --> 00:51:23,132
كنتُ في الوزارة أشرح لهم
سبب ملاءمة تاريخ الشعب المكسيكي
400
00:51:23,257 --> 00:51:25,384
- للقصر الوطني المكسيكي
- مجدّداً؟!
401
00:51:26,927 --> 00:51:29,263
عندما أعمل
يتذمّرون من ميولي السياسية
402
00:51:29,388 --> 00:51:32,474
وعندما لا أعمل يتذمّرون من التأخّر
403
00:51:32,599 --> 00:51:34,768
إنّها مهزلة
404
00:51:37,521 --> 00:51:39,982
يا ابن العاهرة!
405
00:51:42,151 --> 00:51:44,820
- تلك العارضة؟
- نعم
406
00:51:48,782 --> 00:51:51,160
كانت مجامعة، لا أكثر
407
00:51:51,952 --> 00:51:54,037
مصافحتي تفيض بعاطفة أكبر
408
00:51:57,207 --> 00:52:00,502
هذا يُريحني جدّاً
409
00:52:03,881 --> 00:52:07,050
- هل كانت مُرضية، على الأقلّ؟
- ليس كثيراً
410
00:52:07,176 --> 00:52:10,763
يا للأسف!
كانت مؤخّرتها بغاية الروعة
411
00:52:12,765 --> 00:52:17,728
حين تعود إلى البيت اغتسِل جيّداً
سنخرج الليلة
412
00:53:14,701 --> 00:53:16,870
مزيد من التيكيلا!
413
00:53:18,831 --> 00:53:21,834
(ريفيرا)!
414
00:53:21,959 --> 00:53:26,463
نعم، أنت... أتعرف رأيي فيك
وفي جدارياتك المقرفة؟
415
00:53:28,757 --> 00:53:34,263
لِمَ لا تغادر المكان؟
هذه حانة للعمّال لا لمومسات الحكومة
416
00:53:56,159 --> 00:53:58,328
أؤكّد لكِ أنّ ذلك الفتى
كان من رجال (سيكيرو)
417
00:53:58,453 --> 00:54:02,207
(سيكيرو) بطل بنظر أولئك الأوغاد
ولكن ماذا أنجز فعلاً؟ لا شيء!
418
00:54:02,332 --> 00:54:04,585
لقد رسمتُ الاشتراكية
على جدران الحكومة
419
00:54:04,710 --> 00:54:11,300
الفاشيون يلقّبونني بأخطر مُفتن في البلد
فهل أكون أنا خائن الحزب؟!
420
00:54:11,425 --> 00:54:14,845
- لن يبقى لنا قريباً ندماء
- هذا غير مضحك
421
00:54:14,970 --> 00:54:19,433
لستُ أمزح، تقول (تينا) إنّك ستُطرد
من الحزب لرسمك جدارية القصر
422
00:54:19,558 --> 00:54:22,019
لن يضطرّوا إلى طردي، سأقدّم استقالتي
423
00:54:22,144 --> 00:54:27,649
ستقدّم استقالتك وتتابع العمل
هذا كلّ ما يهمّك أصلاً
424
00:54:27,774 --> 00:54:33,447
تلقّيتُ دعوة لتقديم عرض في (نيويورك)
عرض فرديّ في المعرض الحديث
425
00:54:33,572 --> 00:54:37,868
سيكون مدخلاً رائعاً إلى المجتمع المخمليّ
قد أكلّف بفضله رسمَ جداريات
426
00:54:44,666 --> 00:54:47,461
ظننتُ الفكرة ستثير حماسكِ
427
00:54:47,586 --> 00:54:50,547
ألا يهمّهم أنّك نذل شيوعيّ؟
428
00:54:50,672 --> 00:54:55,427
لا يحتملون التوقّف عند ذلك
فكلّ عظماء الرسّامين أنذال شيوعيون
429
00:55:00,057 --> 00:55:03,143
هذا رائع يا (دييغو)
430
00:55:03,268 --> 00:55:05,854
متى ستغادر؟
431
00:55:06,897 --> 00:55:08,523
ما إن تقرّري مرافقتي
432
00:55:12,444 --> 00:55:17,324
يا عزيزي!
سنجتاح أرض الأميركيين اجتياحاً!
433
00:55:20,494 --> 00:55:24,414
عزيزتي (كريستي)
لقد بدأ اجتياح أرض الأميركيين
434
00:55:26,333 --> 00:55:29,252
- سنهبط عليهم كالصاعقة
- "(دييغو) وأنا"
435
00:55:29,378 --> 00:55:32,297
(دييغو) يلهب حماسة أهل (نيويورك)
436
00:55:32,422 --> 00:55:34,967
ما انطباعك عن (نيويورك)
يا سيّد (ريفيرا)؟
437
00:55:35,092 --> 00:55:39,680
إنّها خلاّبة
لا سبب يدفع فنّاناً وُلد في قارّتينا
438
00:55:39,805 --> 00:55:42,557
للسفر إلى (أوروبا) ليستوحي الإلهام
439
00:55:42,683 --> 00:55:47,562
مصادر الإلهام كلّها هنا
الجبروت، القوّة، الحيوية
440
00:55:47,688 --> 00:55:52,442
الحزن
عظَمة أراضينا الأميركية وفتوّتها!
441
00:55:53,568 --> 00:55:56,613
أرى الفخامة التي يراها (دييغو)
442
00:55:56,738 --> 00:55:59,700
لكنّ الرفاه الأميركي كلّه
مجرّد أسطورة
443
00:55:59,825 --> 00:56:04,913
فبينما الأغنياء يحتسون كؤوس الكوكتيل
آلاف الناس يموتون
444
00:56:05,330 --> 00:56:09,084
يكاد (دييغو) يعمل بلا توقّف
لتحضير عرضه
445
00:56:09,209 --> 00:56:11,920
فعليّ بالتالي أن أتدبّر وسائل ترفيه
446
00:56:36,737 --> 00:56:40,365
بأعداد حطّمت الأرقام القياسية
اصطفّ أكثر من ٥٠ ألف شخص
447
00:56:40,490 --> 00:56:43,785
خارج متحف (نيويورك) للفنّ الحديث
448
00:56:44,327 --> 00:56:49,082
لتأمّل لوحات أعظم فنّان في (المكسيك)
(دييغو ريفيرا)
449
00:56:49,207 --> 00:56:52,711
الاسم الموجود على كلّ شفة ولسان
شمال نهر (ريو غراندي)
450
00:56:52,836 --> 00:56:55,172
"(دييغو) يغزو (نيويورك)"
451
00:56:55,297 --> 00:56:58,050
السيّد (دييغو ريفيرا)!
452
00:56:59,968 --> 00:57:05,223
الأميركيون ودودون جدّاً
لكنّ أهمّ شيء في (أميركا) هو الطموح
453
00:57:05,348 --> 00:57:07,476
ونجاح الإنسان بأن يصبح ذا شأن
454
00:57:07,601 --> 00:57:10,937
وأصحاب الشأن هم وحدَهم
مَن يثيرون اهتمامهم
455
00:57:11,063 --> 00:57:12,981
أنا أحتقر هذا الادّعاء
456
00:57:13,106 --> 00:57:15,650
لا يهمّني مطلقاً أن أكون ذات نفوذ
457
00:57:15,776 --> 00:57:19,696
طبعاً، (دييغو) يعشق ذلك
458
00:57:19,821 --> 00:57:23,241
إنّه أشبه بكيس سكاكر مكسيكيّ كبير
يكفي الجميع
459
00:57:24,076 --> 00:57:28,246
كلّ ما في هذا البلد مصدر وحي له
460
00:57:46,348 --> 00:57:50,435
بيضتان نصف مقليّتين، رغيف بالقرفة
وفنجانا قهوة بدون سكّر، أمِن شيء آخر؟
461
00:57:50,560 --> 00:57:52,729
- لا
- شكراً
462
00:57:54,147 --> 00:57:56,483
هل أنتم جاهزون للطلب؟
463
00:58:00,695 --> 00:58:04,658
لم أظنّ نفسي قطّ سأقول ذلك...
464
00:58:04,783 --> 00:58:08,411
لكن كنتِ أفضل من زوجكِ
465
00:58:12,749 --> 00:58:15,502
هل أساءكِ ذلك؟
466
00:58:17,337 --> 00:58:20,799
أعني، قال إنّكِ لن تستائي
467
00:58:20,924 --> 00:58:22,676
حقّاً؟
468
00:58:23,885 --> 00:58:28,056
لم تكوني أوّل امرأة
ولن تكوني الأخيرة
469
00:58:31,601 --> 00:58:34,312
لماذا تتحمّلين ذلك؟
470
00:58:35,522 --> 00:58:40,110
اسمعي، هكذا هو (دييغو)
وأحبّه مثلما هو
471
00:58:40,235 --> 00:58:44,197
لا يمكنني أن أحبّه لميزات لا يملكها
472
00:58:44,322 --> 00:58:48,410
على أيّ حال، يا (غرايسي) العزيزة
473
00:58:48,535 --> 00:58:51,454
أتدبّر أموري جيّداً
474
00:58:57,711 --> 00:58:59,588
- تهانيّ
- شكراً
475
00:59:00,630 --> 00:59:02,174
سيّد (ريفيرا)!
476
00:59:03,341 --> 00:59:06,136
- إنّه جدار كبير
- نراها كبيرة دائماً
477
00:59:08,471 --> 00:59:12,017
"(ريفيرا) يرسم ردهة مبنى (روكفيلر)
مستقبل جديد وأفضل"
478
00:59:12,142 --> 00:59:16,479
رجاءً يا سادة
يجب أن أعود إلى عملي، أنا آسف
479
00:59:16,605 --> 00:59:18,148
شكراً...
480
00:59:20,525 --> 00:59:26,531
- هل أنتِ أيضاً رسّامة يا سيدة (ريفيرا)؟
- لا، أمرّر الوقت فقط
481
00:59:27,532 --> 00:59:29,743
إنّها أبرع منّي بدرجات
482
00:59:30,368 --> 00:59:32,662
سترى
483
00:59:43,381 --> 00:59:45,759
ماذا قال الطبيب؟
484
00:59:47,344 --> 00:59:52,933
ربّما ينجح بتخفيف الألم لكن ستتوجّب
إعادة تقويم العظام، إلى آخره
485
00:59:53,058 --> 00:59:56,561
الكلام المعتاد
صرتُ أعرفه عن ظهر قلب
486
00:59:58,188 --> 01:00:00,190
أنا حامل
487
01:00:08,823 --> 01:00:11,368
- أيستطيع جسمكِ احتماله؟
- إن كان يستطيع احتمالك
488
01:00:11,493 --> 01:00:14,829
- فيمكنه احتمال (دييغو) صغير
- لا، لا، (فريدا)!
489
01:00:14,955 --> 01:00:17,499
ليس متفائلاً جدّاً
490
01:00:19,292 --> 01:00:21,836
هذا ليس...
491
01:00:21,962 --> 01:00:26,883
- لا أحتمل أن أتصوّركِ تتوجّعين
- لقد اعتدتُ الأوجاع
492
01:00:28,677 --> 01:00:31,179
هذا ليس...
493
01:00:31,304 --> 01:00:34,015
لستُ مثالاً يُحتذى به للـ...
494
01:00:35,100 --> 01:00:37,686
الوقت غير مناسب
495
01:00:37,811 --> 01:00:41,731
هناك مهمّة (روكفيلر)
و(ديترويت) و(شيكاغو)
496
01:00:41,856 --> 01:00:44,734
هذا السفر كلّه...
لا، هذا يفوق قدرة احتمالكِ
497
01:00:51,741 --> 01:00:54,869
أتريدين هذا الطفل فعلاً يا (فريدا)؟
498
01:00:57,664 --> 01:01:00,041
- نعم
- حسناً
499
01:01:02,794 --> 01:01:05,630
- موافق؟!
- نعم، فلنحاول إنجاب هذا الطفل
500
01:01:12,470 --> 01:01:14,347
اسمعي، اسمعي
501
01:01:18,226 --> 01:01:21,438
إنّه يتلو البيان الشيوعي
502
01:02:07,108 --> 01:02:09,652
- لقد نزفت كثيراً
- أريد أن أراها
503
01:02:09,778 --> 01:02:12,947
إنّها تحتاج إلى النوم
عُد إلى البيت وخذ قسطاً من الراحة
504
01:02:13,073 --> 01:02:17,035
- (فريدا)!
- ينبغي أن تكوني في السرير يا سيّدتي
505
01:02:17,160 --> 01:02:20,663
- خرج الطفل قِطعاً
- هيّا يا صغيرتي، لنعُد إلى السرير
506
01:02:20,789 --> 01:02:23,833
- لم يتكوّن بشكل طبيعيّ
- سنكرّر المحاولة لكن يجب أن ترتاحي
507
01:02:23,958 --> 01:02:25,460
- سيّدة (ريفيرا)
- لكنّه ابني
508
01:02:25,585 --> 01:02:28,588
- سيّدة (ريفيرا)
- أريد أن أراه!
509
01:02:29,464 --> 01:02:31,800
ماذا فعلتَ به؟
510
01:02:31,925 --> 01:02:34,052
- أريد رؤية ابني!
- سيّد (ريفيرا)
511
01:02:34,177 --> 01:02:35,970
- اصمت!
- ماذا فعلتَ به؟!
512
01:02:36,096 --> 01:02:38,807
لا عليكِ يا صغيرتي
سأعالج الأمر
513
01:02:42,519 --> 01:02:45,397
- رجاءً يا (دييغو)
- أعدُكِ بذلك
514
01:04:17,697 --> 01:04:20,575
- ما هذا؟!
- الفطور
515
01:04:20,700 --> 01:04:24,120
أتحاولين قتلي؟
أحتاج إلى طاقة لأعمل
516
01:04:24,245 --> 01:04:29,417
اسمع يا أكرش، إذا ازداد وزنك
فأنت مَن سيدخل المستشفى المرّة المقبلة
517
01:04:29,542 --> 01:04:34,547
أنا مُلحد لكن ما زلتُ
أشكر ربّي كلّ يوم على سلامتكِ
518
01:04:34,672 --> 01:04:39,344
حقّاً؟ أقول له إنّ عليه
تبرير أمور كثيرة لي
519
01:04:40,637 --> 01:04:46,017
من الآن وصاعداً، سأطلب من (آبي
روكفيلر) إحضار فطوري من مطعم "٢١"
520
01:04:49,312 --> 01:04:51,022
(فريدا)؟
521
01:05:00,114 --> 01:05:02,158
(فريدا)...
522
01:05:02,283 --> 01:05:04,536
لقد جئتِ
523
01:05:24,055 --> 01:05:25,682
هجرتُه
524
01:05:27,308 --> 01:05:30,144
فكانت هذه هدية وداعه؟
525
01:05:32,397 --> 01:05:35,608
كان ينبغي أن أكون إلى جانبكِ
526
01:05:40,196 --> 01:05:42,323
أنتِ هنا الآن
527
01:05:53,918 --> 01:05:58,131
ستثور ثائرتها
إذا تركتُ نباتاتها اللعينة تذبل
528
01:06:01,009 --> 01:06:05,471
كنّا نتشاجر كثيراً
كنتُ أحياناً...
529
01:06:05,597 --> 01:06:08,808
كنتُ أندم أحياناً على زواجي بها
530
01:06:09,851 --> 01:06:13,521
كنتُ أفكّر في شدّة كراهيتي لها
531
01:06:14,814 --> 01:06:19,444
حين يتبادل زوجان الكراهية الشديدة
يبدآن بالتفكير بهذا الشكل
532
01:06:19,569 --> 01:06:23,740
لكنّها تمرض
فأجد نفسي أهتمّ بحديقتها
533
01:07:02,862 --> 01:07:06,741
"(ريفيرا) يرسم مشاهد لأنشطة شيوعية
و(جون د.) الابن يدفع الثمن"
534
01:07:06,866 --> 01:07:10,036
شاهدتَ أعمالي
كنتَ تعرف سياستي عندما استدعيتَني
535
01:07:10,161 --> 01:07:11,829
- نعم
- أريتُك الصوَر الأوّلية
536
01:07:11,954 --> 01:07:13,790
- ناقشتُها معك ومع والدك
- نعم
537
01:07:13,915 --> 01:07:16,709
فماذا توقّعتَ أن أرسم؟
طابور راقصات؟
538
01:07:17,043 --> 01:07:21,130
لا، إنّما لم أتوقّع أيضاً رسماً لـ(لينين)
539
01:07:21,255 --> 01:07:26,094
لنتكلّم بصراحة، في الصوَر الأوّلية التي
أريتَني إياها، كان مجرّد عامل مجهول
540
01:07:26,219 --> 01:07:28,554
لقد حوّل نفسه إلى (لينين)
بملء إرادته
541
01:07:28,680 --> 01:07:33,267
لا، أنت مَن حوّله إلى (لينين)
لأنّ صوَرنا نُشرت في الصُحف
542
01:07:33,393 --> 01:07:37,063
أتعتقد فعلاً أنّ عائلتي
تتأثّر بمأجوري الصُحف؟
543
01:07:38,439 --> 01:07:40,650
كنّا سندافع عنك
544
01:07:40,775 --> 01:07:46,823
سأدافع عنك من كلّ تهجّم
لأنّ عملك مثير... كالعادة
545
01:07:47,949 --> 01:07:53,121
لكنّ رسماً لـ(فلاديمير لينين)
سيهين عدّة أشخاص
546
01:07:53,246 --> 01:07:55,748
ولا سيّما أبي
547
01:07:56,457 --> 01:07:59,335
أنت تضعني في موقف حرج جدّاً
548
01:07:59,877 --> 01:08:02,839
لذا أطلب منك أن تتفضّل
بتغيير هذا التفصيل البسيط
549
01:08:04,716 --> 01:08:06,592
هذا منافٍ لمبادئي
550
01:08:08,136 --> 01:08:13,057
نعم... وقد عدّلتَ مبادئك
لتحضر حفلاتنا وتشاركنا مآدبنا
551
01:08:13,641 --> 01:08:16,561
لذا آمل أن تعيد النظر بقرارك
552
01:08:23,276 --> 01:08:27,655
في الخارج حشد غفير
ونصفه يعتبرك الشيطان
553
01:08:28,990 --> 01:08:30,575
ونصفه يعتبرك بطلاً
554
01:08:31,159 --> 01:08:33,995
أسمِعيني رأيكِ بصراحة
555
01:08:34,120 --> 01:08:39,751
- إن نمتَ مع الكلاب فتَوَقّع البراغيث
- لا، كوني جادّة، أنا خائف فعلاً
556
01:08:39,876 --> 01:08:44,088
- لماذا؟
- لأنّي أتساءل إن كان محقّاً
557
01:08:44,213 --> 01:08:47,884
ربّما أتصرّف بحماقة
وأخاطر بالكثير
558
01:08:48,009 --> 01:08:51,929
(دييغو)، لا يمكن أن تخسر
انسَ موضوع النزاهة الفنّية
559
01:08:52,054 --> 01:08:55,099
رسمتَ لوحات أجمل من هذه
وسترسم المزيد منها
560
01:08:55,224 --> 01:08:57,894
لكن مهما حدث فقد أثرتَ الناس
561
01:08:58,019 --> 01:09:00,396
أثرتَ شغفهم تجاه مُثلهم العليا
562
01:09:00,521 --> 01:09:04,817
لا رسّام آخر في العالم
يستطيع أن يقول ذلك
563
01:09:04,942 --> 01:09:09,447
بوسعه أن يدخل إلى هنا غداً
ويهدّم الجدران، ستكون قد فزتَ رغم ذلك
564
01:09:09,572 --> 01:09:11,532
ربّما
565
01:09:12,742 --> 01:09:14,368
لا يجرؤ على ذلك
566
01:09:19,832 --> 01:09:21,375
(دييغو)
567
01:09:32,303 --> 01:09:34,472
سيّد (ريفيرا)
568
01:09:34,597 --> 01:09:37,642
أسألك للمرّة الأخيرة
أن تعيد النظر بموقفك
569
01:09:40,520 --> 01:09:42,438
لن أساوم على رؤياي
570
01:09:47,193 --> 01:09:49,821
بهذه الحالة، هذا بدل أتعابك
571
01:09:50,404 --> 01:09:54,784
سدّدناه بالكامل، كما اتّفقنا
لكنّنا نستغني عن خدماتك
572
01:09:55,076 --> 01:09:58,204
- إنّها لوحتي!
- على جداري
573
01:09:58,329 --> 01:10:01,749
إنّه جدار الشعب يا نذل!
574
01:10:56,846 --> 01:11:01,142
- (دييغو)، لنعُد إلى ديارنا
- (فريدا)، يجب أن نحارب هؤلاء الأنذال
575
01:11:01,267 --> 01:11:05,271
لقد هدموا الجدار لكنّ اللوحة مرسومة
في ذهني! سأعيد رسمها بواسطة ماله
576
01:11:05,396 --> 01:11:11,193
- لا نملك حتّى ما يكفي لبلوغ (شيكاغو)
- لن نقصد (شيكاغو)، لقد ألغِيَت المهمّة
577
01:11:14,155 --> 01:11:18,159
- حان وقت العودة إلى الديار
- هل أعود خائباً ذليلاً؟!
578
01:11:18,284 --> 01:11:22,788
مكاننا ليس هنا، سئمتُ هؤلاء القوم
وسئمتُ سلوكك بينهم!
579
01:11:24,874 --> 01:11:28,294
أترين هذا؟
أتريدين العودة إلى هذا؟!
580
01:11:32,214 --> 01:11:35,176
نعم! أريد العودة إلى هذا!
581
01:12:20,179 --> 01:12:23,808
- أنا أعمل
- أرى ذلك
582
01:12:23,933 --> 01:12:27,478
جئتُك بالغداء
قال الطبيب إنّ عليك أن تأكل
583
01:12:33,734 --> 01:12:35,945
يا ابن العاهرة!
584
01:12:38,406 --> 01:12:39,865
(دييغو)
585
01:12:42,868 --> 01:12:45,079
هذا يكفي
586
01:12:45,496 --> 01:12:47,415
(دييغو)!
587
01:12:48,958 --> 01:12:50,751
كفى يا (دييغو)!
588
01:12:59,427 --> 01:13:03,639
اللورد (شولوتل)، أمير الظلام
589
01:13:05,141 --> 01:13:08,310
أنت أفضل ناقد فنّي على الإطلاق
590
01:13:09,645 --> 01:13:14,608
وحدك ترى انحطاط مستواي
الذي ألحقه بي هذا البلد
591
01:13:14,734 --> 01:13:17,111
(دييغو)...
592
01:13:17,236 --> 01:13:19,572
أنت بحاجة إلى مساعدة
593
01:13:26,162 --> 01:13:29,457
(فريدا)، لماذا تسكنان أنتِ و(دييغو)
منزلين منفصلين؟
594
01:13:29,582 --> 01:13:33,377
لأنّنا شخصان مختلفان
لكنّ حبّنا يوحّدنا
595
01:13:33,502 --> 01:13:39,091
- لهذا السبب مدَدنا الجسر
- أتعنين أنّ الجسر يمثّل حبّكما؟
596
01:13:39,216 --> 01:13:41,761
نعم، هذا تشبيه سليم
597
01:13:41,886 --> 01:13:45,014
ما سبب حجمه الصغير إذاً؟
598
01:13:47,475 --> 01:13:51,645
ما عاد يعمل
إنّه مريض ومكتئب
599
01:13:51,771 --> 01:13:55,566
يقول إنّ شعب هذا البلد
يشبه البغال لشدّة غبائه
600
01:13:55,691 --> 01:14:00,362
- ويلومني أنا لأنّي أرغمتُه على العودة
- هذا سخيف
601
01:14:00,488 --> 01:14:03,741
مع ذلك، أنتِ محظوظة به
602
01:14:04,617 --> 01:14:07,787
أزداد يأساً يوماً بعد يوم
603
01:14:07,912 --> 01:14:11,123
حتّى أنّي أفكّر أحياناً في العودة
604
01:14:11,248 --> 01:14:13,501
لن تعودي إليه
605
01:14:16,670 --> 01:14:20,674
ما رأيكِ بوظيفة؟ تستطيعين مساعدتي
بترتيب مشغل (دييغو)
606
01:14:20,800 --> 01:14:23,094
- أين أبدأ؟
- لا تلمسي شيئاً
607
01:14:23,219 --> 01:14:24,678
(دييغو)
608
01:14:28,474 --> 01:14:31,268
لا تقلقي، إنّه حمَل وديع
609
01:15:22,194 --> 01:15:25,614
انزلا والعبا، الآن، الآن!
610
01:15:36,167 --> 01:15:38,794
إنّها أختي!
611
01:15:38,919 --> 01:15:41,338
أنت حيوان!
612
01:15:43,090 --> 01:15:45,259
- (دييغو) القذر!
- (فريدا)...
613
01:15:45,384 --> 01:15:48,470
اخرج! اخرج!
614
01:16:12,077 --> 01:16:14,496
(فريدا)... (فريدا)!
615
01:16:16,707 --> 01:16:19,460
أنا حيوان، نعم
616
01:16:19,585 --> 01:16:24,131
أنا أحمق لكنّها كانت مضاجعة
عابرة يا (فريدا)، عابرة
617
01:16:26,926 --> 01:16:29,637
كلّميني يا (فريدا)
618
01:16:39,980 --> 01:16:43,400
تعرّضتُ لحادثين كبيرين
في حياتي يا (دييغو)
619
01:16:43,525 --> 01:16:45,986
الحافلة وأنت
620
01:16:46,111 --> 01:16:49,073
وأنت الأسوأ بأشواط
621
01:18:22,041 --> 01:18:24,501
اخرجوا!
622
01:18:25,794 --> 01:18:29,173
اخرجوا، اخرجوا! هيّا!
623
01:18:57,117 --> 01:19:01,538
أصعد ثلاثة سلالم وأنا أعرَجُ
لا أملك ثمن مفروشات جديدة
624
01:19:01,663 --> 01:19:07,544
والجوّ بارد في الليل لكنّي أعرف
على الأقلّ مَن يجامع مَن في منزلي
625
01:19:07,669 --> 01:19:12,800
- ألن يعطيكِ (دييغو) المال؟
- أفضّل الفقر عليه
626
01:19:12,925 --> 01:19:15,386
كانت أختي...
627
01:19:15,511 --> 01:19:18,347
لا عارضة ما... بل أختي
628
01:19:20,182 --> 01:19:23,727
- ليذهب إلى الجحيم
- ليذهب إلى الجحيم!
629
01:19:23,852 --> 01:19:26,605
جِدي وظيفة، ادفعي الفواتير لفترة
630
01:19:27,773 --> 01:19:31,402
- سأبيع بعض اللوحات
- إنّها لا تكفي ثمن مشروبكِ
631
01:19:33,112 --> 01:19:36,490
لا تسيئي فهمي، لوحاتكِ تعجبني
632
01:19:36,615 --> 01:19:39,243
إنّما لا ينبغي أن تعتمدي عليها
لكسب عيشكِ
633
01:19:40,035 --> 01:19:41,495
مواضيعها عنيفة
634
01:19:42,955 --> 01:19:46,500
انظري إلى هذه، مثلاً
ما هذا؟!
635
01:19:47,251 --> 01:19:50,212
لقد نُشرت في الصُحف
636
01:19:50,337 --> 01:19:55,092
طعن رجل زوجتَه ٢٢ طعنة
وحين سأله القاضي عن السبب
637
01:19:55,217 --> 01:19:59,680
أجابه: "لم تكن سوى بضع لكزات طفيفة"
638
01:20:19,032 --> 01:20:23,162
- مَن الطارق؟
- شبح (فريدا كالو)
639
01:20:24,204 --> 01:20:27,833
- أنا أذكرها
- كيف حالك؟
640
01:20:27,958 --> 01:20:29,710
أشعر بالوحدة
641
01:20:29,835 --> 01:20:33,630
ما عاد يزورني
سوى أنتم الأشباح هذه الأيام
642
01:20:34,673 --> 01:20:37,926
إذاً... كيف حال رجُلكِ (دييغو)؟
643
01:20:40,262 --> 01:20:45,476
لا أعرف لماذا سمّيتُه ذلك
لم يكن لي يوماً ولن يكون لي أبداً
644
01:20:45,601 --> 01:20:49,605
- لكنّه بخير، أظنّه يرسم
- وهل ترسمين أنتِ أيضاً؟
645
01:20:49,730 --> 01:20:54,485
نعم، وأريد أن تتوضّع لي
لن تضطرّ حتّى إلى مغادرة البيت
646
01:20:55,486 --> 01:20:57,946
- أريد مغادرة البيت
- حسناً إذاً
647
01:20:58,071 --> 01:21:01,492
- سنقصد كلّ يوم مكاناً مختلفاً
- فكرة جميلة
648
01:21:01,617 --> 01:21:04,912
لقد رسمتِ سائر أفراد الأسرة
649
01:21:05,037 --> 01:21:08,749
نعم، قبل وقت طويل
650
01:21:13,003 --> 01:21:16,340
ذكّرني بما كنتُ أريده وقتئذٍ
651
01:21:17,424 --> 01:21:20,677
كنتِ تريدين أن تكوني مستقلّة ذاتياً
652
01:21:51,708 --> 01:21:53,794
(فريدا)
653
01:21:57,089 --> 01:22:00,133
{\an8}- "(ماتيلد كالو)، ١٨٧٦ - ١٩٣٨"
- لم تحبّك يوماً
654
01:22:01,385 --> 01:22:05,556
قالت لي إنّك لن تكون
سوى مصدر متاعب لي
655
01:22:12,354 --> 01:22:15,482
هناك مسألة يجب أن أناقشها معك
656
01:22:17,859 --> 01:22:20,988
إنّها خدمة أريد أن أطلبها منكِ
657
01:22:22,739 --> 01:22:26,368
مجيئك إلى هنا وطلب خدمات منّي
وقاحة كبيرة منك
658
01:22:26,493 --> 01:22:28,954
ليست خدمة لي بل لـ(تروتسكي)
659
01:22:29,413 --> 01:22:34,668
لقد رحّله النروجيون ولا يقبل
أيّ بلد إيواءه، و(ستالين) يريد قتله
660
01:22:35,002 --> 01:22:40,799
ناشدتُ الرئيس (كارديناس) بنفسي
وسيُمنح لجوءاً هنا في (المكسيك)
661
01:22:43,010 --> 01:22:45,345
أريد أن ترحّبي به برفقتي
662
01:22:46,263 --> 01:22:48,890
أن تسمحي له بالمكوث
في بيت والدكِ
663
01:22:49,016 --> 01:22:53,687
أعرف أنّ مطلبي هذا كبير
لكنّها مرحلة انتقالية صعبة عليهم
664
01:22:54,771 --> 01:22:56,982
وأنتِ يا (فريدا)...
665
01:22:58,066 --> 01:23:01,987
تضفين الحياة والدفء على كلّ مكان
666
01:23:03,405 --> 01:23:05,282
على أيّ حال...
667
01:23:06,408 --> 01:23:12,205
(تروتسكي) رجل عظيم جدّاً
في خطر محدق وأمامنا فرصة لكي نساعده
668
01:23:15,959 --> 01:23:18,128
نعم، حسناً
669
01:23:25,010 --> 01:23:29,348
الجلبة كبيرة!
لا أفهم سبب جلبة كهذه لأجل فيلسوف
670
01:23:29,473 --> 01:23:33,268
إنّه رجل عظيم جدّاً يا أبي
رجل ثورة حقيقيّ
671
01:23:33,393 --> 01:23:35,771
- نحن نقدّم خدمة مهمّة
- ينبغي أن أتعرّف به
672
01:23:35,896 --> 01:23:41,943
إن كان يثير إعجابكِ فأريد أن تنصحيه
بعدم التدخّل في السياسة فالسياسة هدّامة
673
01:23:42,069 --> 01:23:44,112
نصيحتك صائبة
أنا واثقة بأنّه سيوافقك
674
01:24:08,637 --> 01:24:11,973
أعتذر لأنّه تعذّر عليّ
استقبالك عند الباخرة
675
01:24:12,099 --> 01:24:18,230
أنا و(ناتاليا) مدينان لك جدّاً
على كرمك في هذه الأوقات العصيبة
676
01:24:18,355 --> 01:24:23,360
وزوجتك الساحرة حوّلت القسم الأخيرة
من رحلتنا إلى متعة كبرى
677
01:24:24,444 --> 01:24:28,532
وجودك ووجود عقيلتك في بيتنا
شرف عظيم لنا
678
01:24:28,657 --> 01:24:31,868
(دييغو)، إنّهما يتضوّران جوعاً
لنقدّم إليهما الطعام
679
01:24:35,539 --> 01:24:37,207
شكراً لكِ
680
01:24:40,585 --> 01:24:46,174
لا، هذا صحيح، صحيح!
لم أصدّق أذنيّ، أولئك القوم حمقى
681
01:24:46,299 --> 01:24:51,138
يحتجّون عالياً على عدوان (هتلر)
ثمّ يمدحون (ستالين) ويثنون عليه
682
01:24:51,263 --> 01:24:55,392
- أليسا مخلوقاً واحداً؟
- بلى، إنّما ليس تماماً
683
01:24:55,517 --> 01:25:00,397
كلاهما متوحّش طبعاً لكنّ (هتلر)
على الأقلّ مجنون صاحب رؤيا
684
01:25:00,522 --> 01:25:02,774
- رؤيا؟ إنّه معتوه!
- إنّه معتوه طبعاً
685
01:25:02,899 --> 01:25:06,403
لكنّه يتمتّع بقدرة
على تجييش عقول الناس
686
01:25:06,528 --> 01:25:10,866
أمّا (ستالين) فهو... فهو مُملّ للغاية
687
01:25:12,659 --> 01:25:16,079
يرتكب الأعمال الوحشية
ولكن في نهاية المطاف
688
01:25:16,621 --> 01:25:21,752
ليس (ستالين) سوى بيروقراطيّ
وهذا ما يخمد ثورتنا
689
01:25:22,961 --> 01:25:27,966
إنّهما لا يتشابهان إلاّ من حيث
أنّ جنون السلطة قد طغى عليهما
690
01:25:28,467 --> 01:25:32,053
وبين هذا وذاك سيسيطران على القارّة
691
01:25:32,179 --> 01:25:34,890
- هذا جنون
- صحيح
692
01:25:35,015 --> 01:25:38,101
لكنّه تَحَدٍ! انظروا إلينا
693
01:25:38,226 --> 01:25:44,483
مكسيكيون وروس وفرنسيون في هذا
الكوكب الرائع الجديد... كوكب (ريفيرا)!
694
01:25:47,986 --> 01:25:50,322
أقول لكم ما يلي يا أصدقائي
695
01:25:50,447 --> 01:25:52,991
في خبرتي في الحياة
696
01:25:53,116 --> 01:25:57,788
فشلي وآلامي فاقت انتصاراتي بأشواط
697
01:25:57,913 --> 01:26:01,208
لكنّ ذلك لم يعجز فقط
عن تدمير إيماني
698
01:26:01,333 --> 01:26:05,003
إيماني بالمنطق
والحقيقة والتضامن البشري
699
01:26:05,128 --> 01:26:09,508
بل على نقيض ذلك
جعله إيماناً لا يتزعزع
700
01:26:09,633 --> 01:26:11,676
أنا أرى فيكم أمل العالم
701
01:26:12,302 --> 01:26:15,555
ومن صميم قلبي، أشكركم
702
01:26:15,680 --> 01:26:19,559
- نخبكم!
- نخبكم!
703
01:26:20,185 --> 01:26:22,145
تصوّري نفسكِ
تعيشين هذه الحياة
704
01:26:22,270 --> 01:26:26,942
على رأسكِ دية
لكنّكِ تحافظين على هدوئكِ
705
01:26:27,067 --> 01:26:29,110
أجل
706
01:26:30,445 --> 01:26:32,948
تصبح على خير يا (دييغو)
707
01:27:24,082 --> 01:27:29,629
- كفى يا (أندريه)، أكره ذلك
- لا أكترث، هذا عمل رائع!
708
01:27:29,754 --> 01:27:32,632
- أظنّك شاهدتَ لوحاتها
- طبعاً، أثني عليها دائماً
709
01:27:33,174 --> 01:27:36,469
أخذ (جوليان ليفي) لوحتين لها
إلى (نيويورك) وباعهما كلتيهما
710
01:27:36,595 --> 01:27:40,056
وباعت ذلك الممثّلَ ٤ لوحات أخرى...
رجل العصابات ذاك...
711
01:27:40,181 --> 01:27:43,435
- (أدوارد غ. روبنسون)
- نعم، لقاء ٢٠٠ دولار للّوحة
712
01:27:43,560 --> 01:27:46,897
لقد نهبناه
لم نستطع خداع أحد غيره
713
01:27:47,022 --> 01:27:49,482
لوحاتي التافهة
لا تحمل أيّ معنى إلاّ لي
714
01:27:49,608 --> 01:27:51,610
مكانك! انبطح!
715
01:27:52,444 --> 01:27:54,404
وُضع كيس قرب الباب، تراجعوا!
716
01:27:55,071 --> 01:27:57,073
- تراجعوا!
- لندخل، بسرعة!
717
01:27:57,198 --> 01:28:00,076
- هيّا يا رفاق!
- ادخلوا كلّكم، ادخلوا!
718
01:28:00,201 --> 01:28:01,828
(فريدا)، ماذا تفعلين؟!
719
01:28:04,664 --> 01:28:06,958
أمهلكما ٥ ثوانٍ للانصراف!
720
01:28:07,626 --> 01:28:10,003
واحد، اثنان
721
01:28:14,049 --> 01:28:17,969
لا عليكم، لا عليكم
أنا آسفة على ذلك
722
01:28:18,094 --> 01:28:21,056
- إنّهما خالتاي
- ماذا تعنين؟
723
01:28:21,181 --> 01:28:23,725
كانتا تضعان أيقونات
وترشّان ماءً مقدّساً
724
01:28:23,850 --> 01:28:27,103
تعتبران أنّ المنزل ملعون
وأنّك المسيح الدجّال
725
01:28:56,132 --> 01:28:58,843
أريد أن تفكّري في الموضوع بجدّية
726
01:28:58,969 --> 01:29:01,721
بوسعكِ أن تشاركي
في المعرض المكسيكي في (باريس)
727
01:29:01,846 --> 01:29:04,474
ما أريده فعلاً هو معرض في بلدي
728
01:29:04,599 --> 01:29:07,852
سيُقدّم لكِ ذلك
عندما تشتهرين في الخارج
729
01:29:07,978 --> 01:29:10,939
ينبغي أن تُعرَض لوحاتكِ للناس
730
01:29:11,064 --> 01:29:14,609
- إذاً، مَن يصعد معي؟
- هذا أصعب ممّا تتصوّر
731
01:29:14,734 --> 01:29:18,071
- كلّ شيء أصعب ممّا نتصوّر
- سأصعد
732
01:29:18,196 --> 01:29:20,782
- هل أنتِ متأكّدة؟
- إذا نجح عجوز بالصعود
733
01:29:20,907 --> 01:29:23,284
فلِمَ تعجز عنه كسيحة؟
734
01:29:27,914 --> 01:29:30,208
لا، لا! لا بأس
735
01:29:30,333 --> 01:29:34,337
لا أعتقد أنّ مجرمين
ينتظرونني على القمّة
736
01:30:00,321 --> 01:30:01,823
(فريدا)...
737
01:30:02,157 --> 01:30:04,617
كيف تعرّضتِ لإصابتكِ؟
738
01:30:05,660 --> 01:30:08,038
ما عدتُ أذكر حتّى
739
01:30:08,163 --> 01:30:12,333
خضعتُ لجراحات
وعمليات تكسير عظام وتقويمها مائة مرّة
740
01:30:12,459 --> 01:30:14,711
صرتُ كأحجية تركيب
741
01:30:14,836 --> 01:30:19,215
والعمليات ألحقت بي أضراراً
أكثر ممّا ألحقه الحادث، برأيي
742
01:30:19,340 --> 01:30:25,430
جسمي كلّه يؤلمني لكنّ ساقي...
الألم في ساقي هو الأشدّ
743
01:30:33,897 --> 01:30:36,483
لكنّي بخير
744
01:30:36,608 --> 01:30:40,153
ففي النهاية، يمكننا تحمّل آلام
أكثر بكثير ممّا نظنّ
745
01:30:43,364 --> 01:30:48,536
هذا ما أحببتُه في لوحاتكِ...
أنّها توصل هذه الرسالة
746
01:30:48,661 --> 01:30:52,624
قلتِ إنّها لن تثير اهتمام أحد
لكن أظنّكَ مخطئة
747
01:30:52,749 --> 01:30:57,796
لأنّ لوحاتكِ تعبّر
عن أحاسيس كلّ الناس
748
01:30:57,921 --> 01:31:00,840
أحاسيسهم بالوحدة وبالألم
749
01:31:01,674 --> 01:31:03,468
ربّما
750
01:31:05,178 --> 01:31:08,640
(ليون)، حدّثني عن أولادك
751
01:31:09,766 --> 01:31:11,392
أولادي...
752
01:31:12,519 --> 01:31:16,689
عرفنا أنّ الفتيات قتِلن
وكذلك أحد الصبيّين
753
01:31:16,815 --> 01:31:21,111
كنّا نعتقد أنّ ابني الآخر
ما زال حيّاً في السجن
754
01:31:21,236 --> 01:31:25,573
لكن وصلَتنا رسالة...
لقد أعدِم أيضاً، ماتوا كلّهم
755
01:31:27,325 --> 01:31:32,038
حكمتُ على عائلتي بالموت
مثلما حُكِم به عليّ
756
01:31:32,163 --> 01:31:35,500
- يجب ألاّ تقول ذلك
- لكنّ كلامي صحيح
757
01:31:35,625 --> 01:31:39,045
(ستالين) يملك قوّة
أكبر من قوّة أيّ قيصر
758
01:31:39,170 --> 01:31:46,177
وأنا وحدي برفقة بضعة أصدقاء
وبدون موارد نواجه أكبر آلة قتل في العالم
759
01:31:47,637 --> 01:31:51,224
فماذا عساي أفعل
سوى الاستمرار بعملي؟
760
01:31:51,349 --> 01:31:57,438
وبالعيش؟
لا تتخيّلين فرحتي لوجودي هنا
761
01:31:57,564 --> 01:32:00,066
ولرؤية كلّ هذا!
762
01:32:00,191 --> 01:32:05,196
لأوّل مرّة منذ سنوات
أشعر بأنّي شخص حقيقيّ
763
01:33:19,938 --> 01:33:22,523
في كتابه "الدولة والثورة"
764
01:33:22,649 --> 01:33:29,113
طهّر (لينين) تعاليم (كارل ماركس)
من كلّ المكوّنات المنحولة
765
01:33:29,239 --> 01:33:33,117
التي قدّمَتها الديمقراطية الاجتماعية
766
01:34:08,611 --> 01:34:11,239
(جون)، أتابع كلامي
من "الديمقراطية الاجتماعية"
767
01:34:17,412 --> 01:34:19,414
(فريدا)
768
01:34:23,459 --> 01:34:27,422
ها هو الكتاب الذي كلّمتُكِ عنه
أطلعيني على رأيكِ به
769
01:34:27,547 --> 01:34:29,424
شكراً
770
01:34:30,883 --> 01:34:33,386
سأعود بعد ساعة
771
01:35:07,879 --> 01:35:11,007
لا، لا، هذا أفضل
772
01:35:11,132 --> 01:35:14,177
لن نزعجكما بعد الآن
773
01:35:14,302 --> 01:35:17,138
لن نبتعد كثيراً
سنكون على مقربة منكما
774
01:35:17,263 --> 01:35:20,808
ليتك تعيد النظر في قرارك
لأسباب أمنية فقط
775
01:35:20,933 --> 01:35:23,644
سنكون بأمان تامّ
776
01:35:23,770 --> 01:35:26,689
- صدّقني
- إلى اللقاء
777
01:35:26,814 --> 01:35:29,275
ألف شكر يا صديقي
778
01:35:34,030 --> 01:35:36,491
إلى اللقاء عمّا قريب
779
01:35:36,616 --> 01:35:38,326
(ناتاليا)
780
01:36:03,351 --> 01:36:06,354
هذا غير منطقيّ!
فعلنا ذلك لأجل رخائه
781
01:36:06,479 --> 01:36:10,691
ليس يفكّر في رخائه بل برخائها
782
01:36:11,943 --> 01:36:14,362
ما الذي تعنينه؟
783
01:36:18,366 --> 01:36:22,078
أعني رجلاً مستعدّاً
للتضحية بالقليل من اللذّة
784
01:36:22,203 --> 01:36:25,832
بدل استمراره بإيذاء المرأة التي تحبّه
785
01:36:29,752 --> 01:36:32,588
- هل فقدتِ عقلكِ؟
- اذهب إلى الجحيم يا (دييغو)
786
01:36:32,713 --> 01:36:36,384
- أتعين إمكانية عواقب ذلك؟
- ليس خائفاً فما الداعي لخوفك؟
787
01:36:36,509 --> 01:36:38,511
ربّاه، (فريدا)
اخترتِه من بين الجميع، لماذا؟!
788
01:36:39,095 --> 01:36:41,764
لأنّنا أردنا ذلك
789
01:36:46,227 --> 01:36:49,063
فطرتِ قلبي يا (فريدا)
790
01:36:52,525 --> 01:36:56,571
هذا مؤلم، أليس كذلك؟
ولكن لماذا؟!
791
01:36:56,696 --> 01:37:01,242
- كانت مجرّد مجامعة، كأنّها مصافحة
- لا، أخبرتُكِ مَن أنا حين تزوّجتِني
792
01:37:01,367 --> 01:37:07,623
صحيح، أخبرتَني ومع ذلك تزوّجتُك
ووعدتَني بأن تكون وفياً
793
01:37:09,959 --> 01:37:15,465
كنتَ رفيقي وزميلي بالفنّ
وأعزّ صديق لي
794
01:37:17,216 --> 01:37:20,094
- لكن لم تكن زوجي يوماً
- (فريدوتشا)
795
01:37:53,252 --> 01:37:57,548
عزيزي (دييغو)
كيف حالك يا أكرش؟
796
01:37:57,673 --> 01:38:00,259
لِمَ لم تخبرني أنّ (باريس)
كابوس كبير؟
797
01:38:09,977 --> 01:38:13,231
الفرنسيون أكبر مدّعين مُملّين في العالم
798
01:38:13,356 --> 01:38:17,026
أفضّل الجلوس على أرض سوق
في (تولوكا) لأبيع التورتيلا
799
01:38:17,151 --> 01:38:21,614
على الاستماع قسراً
إلى ثرثرة عواهر (باريس) الفنّانات
800
01:38:56,899 --> 01:39:01,612
لم يلقَ المعرض الاهتمام
الذي وعدني به (بريتون)
801
01:39:04,824 --> 01:39:08,953
ليس الفنّانون المكسيكيون هنا
سوى طرفة دخيلة لافتة
802
01:39:10,871 --> 01:39:15,042
بالإجمال، شعرتُ بالوحدة
وأنا أتحرّق لسماع أخبار من الوطن
803
01:39:18,212 --> 01:39:21,382
(دييغو)، هذه الرسالة كذبة
804
01:39:21,507 --> 01:39:25,428
كانت (باريس) خيّرة عليّ
لكنّها بدونك لا تعني شيئاً
805
01:39:26,304 --> 01:39:29,640
سنوات عواطفنا الجيّاشة الاثنتا عشرة
تمرّ كلّها فيّ
806
01:39:29,765 --> 01:39:33,603
وإذا بي أدري
أنّي أحبّك أكثر من نفسي
807
01:39:33,728 --> 01:39:38,983
ومع أنّك لا تبادلني حبّي هذا كلّه
فأنت تحبّني قليلاً، أليس كذلك؟
808
01:39:39,108 --> 01:39:44,155
إن كان ذلك غير صحيح
فسأتمنّى دائماً أن يكون ربّما صحيحاً
809
01:39:44,280 --> 01:39:47,700
أنا أعشقك... (فريدا)
810
01:40:22,234 --> 01:40:25,905
تسري شائعات
بأنّي طلبتُ قتل (تروتسكي)
811
01:40:26,030 --> 01:40:29,533
صحيح أنّنا تشاجرنا
في الآونة الأخيرة لكن...
812
01:40:31,243 --> 01:40:34,747
- قد يحاولون اعتقالي مجدّداً
- كلّم الرئيس
813
01:40:34,872 --> 01:40:37,041
لا
814
01:40:37,166 --> 01:40:39,752
- أنا ذاهب إلى (كاليفورنيا)
- (كاليفورنيا)؟
815
01:40:39,877 --> 01:40:41,587
نعم
816
01:40:43,964 --> 01:40:45,758
و(فريدا)...
817
01:40:47,218 --> 01:40:48,928
أريد أن نتطلّق
818
01:40:53,182 --> 01:40:56,394
لأجل مَن؟ لأجل الممثّلة الأميركية؟
819
01:40:57,311 --> 01:40:59,271
- يا إلهي يا (دييغو)
- لا يا (فريدا)
820
01:40:59,647 --> 01:41:02,566
ستكون حالنا أحسن هكذا
كنّا أفضل حالاً كصديقين
821
01:41:02,692 --> 01:41:04,360
- ليس أنا
- بلى
822
01:41:04,485 --> 01:41:07,405
أنتِ تبلين جيّداً وحدكِ
أنا فخور بكِ، لا تحتاجين إلى...
823
01:41:07,530 --> 01:41:10,408
كفى! إن أردتَ الذهاب فاذهب
824
01:43:54,113 --> 01:43:57,867
أصغي إليّ، لا يهمّني جدّاً
أمر السيّد (تروتسكي)
825
01:43:57,992 --> 01:44:04,415
لكن لا يمكن أن نسمح باغتيال لاجئين
سياسيّين في بلدنا، أليس كذلك؟
826
01:44:09,253 --> 01:44:12,381
أكرّر سؤالي... أين زوجكِ؟
827
01:44:13,340 --> 01:44:15,551
لا زوج لي
828
01:44:25,978 --> 01:44:27,980
(فريدا)؟
829
01:44:30,274 --> 01:44:32,401
يا إلهي!
830
01:44:35,613 --> 01:44:37,156
(كريستي)
831
01:44:41,702 --> 01:44:43,162
أنا آسفة جدّاً
832
01:44:50,836 --> 01:44:54,340
لم تكن غلطتكِ بل غلطتي
833
01:44:55,674 --> 01:44:59,261
ما كان ينبغي أن أجمعكما في غرفة
834
01:45:01,931 --> 01:45:05,809
- ماذا فعلتِ لإخراجي من هنا؟
- (دييغو)...
835
01:45:05,935 --> 01:45:11,231
جُنّ جنونه حين سمع بالخبر
سارع بالاتّصال بالرئيس (كارديناس)
836
01:45:13,776 --> 01:45:15,527
(دييغو)...
837
01:45:24,286 --> 01:45:26,455
أكاد أنتهي
838
01:45:42,972 --> 01:45:48,018
- كم مضى على حالة قدمكِ هذه؟
- مَن يدري؟ لنعالج كلّ كارثة على حدة
839
01:45:48,143 --> 01:45:52,856
- لُفّني لأبدأ الرسم، من فضلك
- إنّها مصابة بالغنغرينا
840
01:45:52,982 --> 01:45:55,401
سيتوجّب قطعها
841
01:45:55,526 --> 01:45:58,988
أنتِ محظوظة لأنّها لم تمتدّ إلى ساقكِ
842
01:47:04,344 --> 01:47:07,598
خَفّ وزنك
843
01:47:07,723 --> 01:47:09,558
فقدتِ أصابع قدمكِ
844
01:47:11,852 --> 01:47:15,105
أهذا سبب مجيئكِ؟ لتقدّم التعازي؟
845
01:47:20,402 --> 01:47:23,572
جئتُ أطمئنّ عنكِ
846
01:47:23,697 --> 01:47:26,492
كيف حالكِ؟
847
01:47:26,617 --> 01:47:30,370
سئمتُ الإجابة عن هذا السؤال
وفي ما عدا ذلك، حالتي مقرفة
848
01:47:30,496 --> 01:47:33,040
كيف حالك أنت؟
849
01:47:34,750 --> 01:47:36,585
أنا...
850
01:47:40,672 --> 01:47:43,675
لقد جئتُ... أطلب يدكِ للزواج
851
01:47:47,179 --> 01:47:50,641
- لستُ بحاجة إلى إنقاذي يا (دييغو)
- أنا بحاجة إليه
852
01:47:53,477 --> 01:47:56,021
فقدتُ أصابع إحدى قدميّ
853
01:47:56,146 --> 01:47:58,857
ظهري مشلول، كِليَتاي ملتهبتان
854
01:47:58,982 --> 01:48:02,528
أدخّنُ وأشرب الكحول وأشتم
855
01:48:02,653 --> 01:48:04,905
أنا عاقر
856
01:48:05,030 --> 01:48:08,659
أنا مُعدمة ولديّ كومة فواتير
من المستشفى، هل أتابع الكلام؟
857
01:48:09,368 --> 01:48:11,829
كلّ ذلك بمثابة رسالة توصية
858
01:48:15,541 --> 01:48:17,167
(فريدا)
859
01:48:22,214 --> 01:48:23,966
(فريدا)
860
01:48:26,760 --> 01:48:29,346
اشتقتُ إلينا
861
01:48:34,726 --> 01:48:39,690
يقال إنّ الإنسان يجب ألاّ يصدّق
كلباً أعرج أو دموع المرأة
862
01:48:40,274 --> 01:48:42,067
مقولة خاطئة
863
01:50:03,023 --> 01:50:05,025
(كريستينا)!
864
01:50:45,649 --> 01:50:50,112
يا قدميّ، ما حاجتي إليكما
إن كان لي جناحان أطير بهما؟
865
01:50:50,237 --> 01:50:53,407
أريد أن تحرق جسمي الخائن هذا!
866
01:50:53,532 --> 01:50:55,993
لا أريد أن أدفَن
867
01:50:56,118 --> 01:50:59,538
أمضيتُ وقتاً كافياً على ظهري
868
01:50:59,663 --> 01:51:01,665
احرقه
869
01:51:01,790 --> 01:51:05,127
- (فريدا)
- ما عدتُ أظنّ أنّي (فريدا)
870
01:51:06,211 --> 01:51:09,715
أعتقد أنّ سمات (فريدا) فيّ اختفت
871
01:51:09,840 --> 01:51:13,010
انظر إلى ما تبقّى
872
01:51:18,682 --> 01:51:21,059
لماذا تبقى معي؟
873
01:51:25,147 --> 01:51:27,149
أيّتها الفتاة البلهاء
874
01:51:36,241 --> 01:51:37,701
- هل أنتِ مجنونة؟!
- أنا راحلة
875
01:51:37,826 --> 01:51:39,995
- أمنعكِ من ذلك!
- لا يمكنك إرغامي على البقاء
876
01:51:40,120 --> 01:51:41,580
- بلى!
- أعطِنيها!
877
01:51:41,705 --> 01:51:45,167
لا! سبق أن ناقشنا
هذا الموضوع يا (فريدا)!
878
01:51:45,292 --> 01:51:48,170
أنا راحلة! أعِد لي ساقي اللعينة!
879
01:51:48,295 --> 01:51:51,798
- دكتور، ساعِدني، أرجوك
- ما الذي يجري؟
880
01:51:52,257 --> 01:51:54,843
قلتُ لها إنّ عليها ملازمة الفراش
فطلبَت استدعاءك
881
01:51:54,968 --> 01:51:57,220
- أنا ذاهبة إلى معرضي
- (فريدا)
882
01:51:57,346 --> 01:52:01,641
انتظرتُ طيلة حياتي عرضاً في بلدي
فلن أفوّته!
883
01:52:06,646 --> 01:52:10,359
إذا تفاقمت النزلة الشُعَبية
فستتحوّل إلى ذات الرئة
884
01:52:10,484 --> 01:52:13,028
(فريدا)، أمنعكِ منعاً باتّاً
من مغادرة الفراش
885
01:52:13,153 --> 01:52:15,572
سأنقل إليكِ كلّ الكلام، أعدُكِ بذلك
886
01:52:28,293 --> 01:52:30,170
(كريستينا)!
887
01:52:31,713 --> 01:52:35,175
رأيتُ فتاة هزيلة سميكة الحاجبين
تصرخ لي:
888
01:52:35,300 --> 01:52:37,886
"(دييغو)، أريد أن أريك لوحاتي!"
889
01:52:38,011 --> 01:52:41,640
إنّما طبعاً، أرغمَتني على النزول لأتأمّلها
890
01:52:44,684 --> 01:52:48,605
نزلتُ فعلاً و... لم أتوقّف عن التأمّل
891
01:52:49,356 --> 01:52:55,570
ولكن لا أريد التحدّث عن (فريدا)
بصفتي زوجها بل بصفتي فنّاناً
892
01:52:55,695 --> 01:52:57,823
بصفتي معجباً بها
893
01:52:57,948 --> 01:53:01,868
أعمالها لاذعة وحنونة
894
01:53:03,829 --> 01:53:08,208
قاسية كالفولاذ
ورقيقة كجناح الفراشة
895
01:53:09,835 --> 01:53:12,170
جديرة بالحبّ كالبسمة
896
01:53:13,422 --> 01:53:16,383
وقاسية مثل...
897
01:53:16,508 --> 01:53:19,052
مرارة الحياة
898
01:53:24,933 --> 01:53:28,562
لا أعتقد...
899
01:53:28,687 --> 01:53:33,733
أنّ أيّ امرأة قبلها
رسمت على القماش قصائد معذّبة كهذه
900
01:53:33,859 --> 01:53:35,694
اصمت يا أكرش
901
01:53:36,278 --> 01:53:38,572
مَن الذي مات؟
902
01:53:49,207 --> 01:53:51,543
أين الموسيقى؟
903
01:53:52,794 --> 01:53:57,966
أترى يا دكتور؟
التزمتُ بتعليماتك ولم أغادر فراشي
904
01:53:58,091 --> 01:54:00,719
- (فريدا)
- دكتور...
905
01:54:00,844 --> 01:54:04,890
إن سمحتَ لي بشرب هذه التيكيلا
فأعدُك بألاّ أشرب في مأتمي
906
01:54:05,515 --> 01:54:07,058
- اتّفقنا
- نخب (فريدا)!
907
01:54:07,184 --> 01:54:09,436
نخب (فريدا)!
908
01:55:10,038 --> 01:55:13,500
- هل أنتِ بخير؟
- استلقِ قربي
909
01:55:37,482 --> 01:55:41,861
٢٥ سنة معاً يا صغيري (دييغو)
910
01:55:41,987 --> 01:55:44,155
(فريدا)
911
01:55:49,160 --> 01:55:51,830
يوبيل فضّي سعيد
912
01:55:55,500 --> 01:55:58,295
ما زال هناك أسبوعان على حلوله
913
01:55:59,421 --> 01:56:02,007
١٧ يوماً
914
01:56:19,357 --> 01:56:23,194
"آمل أن يكون رحيلي بهيجاً"
915
01:56:23,320 --> 01:56:26,239
"وآمل ألاّ أعود أبداً - (فريدا)"
916
01:57:21,670 --> 01:57:26,925
ترجمة روبير خليل السيقلي
أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان
98022