All language subtitles for Captain.Kidd.1945.COLORIZED.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].eng-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:49,382 --> 00:00:51,259 Madagascar. 4 00:00:51,259 --> 00:00:54,262 Depuis des siècles le cockpit le plus sanglant de toutes les mers. 5 00:00:54,763 --> 00:00:56,681 Où la tristement célèbre Confrérie des damnés. 6 00:00:56,681 --> 00:00:57,515 Le poids du pillage. 7 00:00:57,515 --> 00:01:00,518 Les galions chargés de trésors d'Inde et de Cathay. 8 00:01:00,935 --> 00:01:05,231 Puis il revint ivre de massacre pour leur bastion pirate du dernier espoir. 9 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 Le plus impitoyable de tous était le capitaine William Kidd. 10 00:01:09,611 --> 00:01:14,115 Il rencontra le grand galion de Londres, les 12 Apôtres, commandés par l'Amiral Lord 11 00:01:14,115 --> 00:01:18,912 Blaine, et approchant insoupçonné sous l'apparence d'un marchand pacifique. 12 00:01:19,454 --> 00:01:23,124 Par une touche soudaine d'un saladier, il vient d'être transformé en une carcasse en feu. 13 00:01:24,209 --> 00:01:27,837 Quand la nuit tomba, les 12 Apôtres n'étaient qu'un flamboyant 14 00:01:27,837 --> 00:01:31,424 bûcher funéraire à la surface d'un lagon de Madagascar. 15 00:01:33,218 --> 00:01:34,761 Arrêtez-moi ! 16 00:01:34,761 --> 00:01:36,971 Il y a un joli côté. 17 00:01:36,971 --> 00:01:38,348 Reproduire pendant l'incendie. 18 00:01:38,348 --> 00:01:39,974 Atteint le magazine. 19 00:01:39,974 --> 00:01:41,351 Mettez tout ça. 20 00:01:41,351 --> 00:01:43,144 Parmi eux, il y avait beaucoup de gros marins. 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,146 Et nous pouvons le faire pendant longtemps. 22 00:01:45,146 --> 00:01:47,565 Aucun de nous ne vit éternellement, M. Boyle. 23 00:01:47,565 --> 00:01:50,318 Les morts ne parlent pas du vôtre. 24 00:01:50,318 --> 00:01:52,695 Nous avons obtenu ce travail à construire avant la marée haute. 25 00:02:40,994 --> 00:02:43,163 Là-bas et creusez au-delà de la marée. 26 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 Attrapez-lui la tête ou sauvez le bourreau du roi. 27 00:02:44,831 --> 00:02:47,834 De la corde. 28 00:02:56,384 --> 00:02:57,760 Bon sang, ouais. 29 00:02:57,760 --> 00:02:59,679 Assez profond pour l'enterrer. 30 00:02:59,679 --> 00:03:02,182 Donnez-nous un heureux 31 00:03:02,182 --> 00:03:03,641 tout est prêt, capitaine. 32 00:03:03,641 --> 00:03:06,644 Et elle s'en va. 33 00:03:12,400 --> 00:03:14,444 Qu'attends-tu, petit capitaine ? 34 00:03:14,444 --> 00:03:16,779 C'est juste qu'il est resté en cabine le plus longtemps. 35 00:03:16,779 --> 00:03:19,574 Et nous avons tous pensé que ce ne serait pas le cas ne fais pas de mal d'ouvrir ce coffre, 36 00:03:19,574 --> 00:03:22,577 assurez-vous que ce qu'il y avait dedans, alors, n'est-ce pas ? Maintenant? 37 00:03:23,286 --> 00:03:25,955 Je suppose que vous vous souvenez de ce qu'il y avait dedans. 38 00:03:25,955 --> 00:03:30,084 Je me souviens d'un collier d'émeraude qui est sorti du navire portugais de la colère 39 00:03:30,376 --> 00:03:34,339 et toutes ces perles que nous avons prises le grand navire, le Virgin Queen. 40 00:03:34,881 --> 00:03:39,427 Je me souviens d'un médaillon en diamant que nous avons reçu ce canyon maure de Madagascar. 41 00:03:39,886 --> 00:03:42,764 Et pourrions-nous un jour oublier ce cercueil en argent avec les armes du Seigneur 42 00:03:42,764 --> 00:03:46,267 Blaine que tu t'es revendiqué après la prise des 12 apôtres, monsieur, 43 00:03:47,310 --> 00:03:49,729 ton collier étiré aussi longtemps que votre mémoire. 44 00:03:49,729 --> 00:03:52,732 Un de ces jours. 45 00:04:04,535 --> 00:04:08,373 Et. Satisfait. 46 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 Viande de potence. 47 00:04:10,250 --> 00:04:13,253 Remettez-les. 48 00:04:25,306 --> 00:04:28,268 Loin. 49 00:04:45,535 --> 00:04:46,577 Peu importe. 50 00:04:46,577 --> 00:04:48,997 Le stratifié. Chat et souris. Vous avez oublié. 51 00:04:48,997 --> 00:04:49,414 Qu'est-ce que tu es. 52 00:04:49,414 --> 00:04:51,833 Et maintenant ? Nous avons une demi-heure de tous les pièges à marée. 53 00:04:51,833 --> 00:04:53,334 C'est peut-être le cas, monsieur. 54 00:04:53,334 --> 00:04:55,753 Nous sommes tous égaux là-dedans, Je le prends. Partages égaux. 55 00:04:55,753 --> 00:04:59,799 Oui, eh bien, je saisis alors ce que tu as remis dedans ta ceinture qui descend avec une poitrine. 56 00:05:00,383 --> 00:05:01,759 Ainsi, nous commençons tout clair. 57 00:05:01,759 --> 00:05:03,761 Aucune faveur. 58 00:05:03,761 --> 00:05:05,138 Certains d'entre nous ne reviennent pas. 59 00:05:05,138 --> 00:05:07,307 Ce sera d'autant plus facile. Ouvert pour eux a fait. 60 00:05:07,307 --> 00:05:08,975 Reinterrogez-moi là-dessus, voulez-vous ? 61 00:05:08,975 --> 00:05:11,978 Je vais t'arracher à la Chine belge. 62 00:05:32,206 --> 00:05:32,957 Toujours tel 63 00:05:32,957 --> 00:05:36,711 des coquins insensibles qu'on laisse un camarade mort 64 00:05:37,295 --> 00:05:39,839 sans féliciter son âme à son nouveau maître. 65 00:05:45,428 --> 00:05:46,471 Ici se trouve 66 00:05:46,471 --> 00:05:50,266 celui qui, par trahison et avarice, 67 00:05:50,975 --> 00:05:54,187 aurait mis en danger la vie des hommes honnêtes. 68 00:05:55,229 --> 00:05:57,940 Et ici, puisse-t-il vivre éternellement. 69 00:05:57,940 --> 00:06:00,943 Et les sables de Madagascar. 70 00:06:00,985 --> 00:06:03,988 Reposez en paix. 71 00:06:05,740 --> 00:06:06,491 Il est temps d'en sortir. 72 00:06:06,491 --> 00:06:09,494 Il est temps de s'absenter. 73 00:06:26,803 --> 00:06:29,806 Depuis. 74 00:06:30,390 --> 00:06:32,683 Si un gentleman est un gentleman, il est un gentleman. 75 00:06:32,683 --> 00:06:34,227 C'est tout ce qu'il y a à dire, monsieur. 76 00:06:34,227 --> 00:06:36,437 Je veux un gentleman autochtone, mais j'ai besoin de vernis. 77 00:06:36,437 --> 00:06:39,399 Mon brave homme, si je veux m'améliorer. 78 00:06:39,399 --> 00:06:40,358 Monsieur emploie 79 00:06:40,358 --> 00:06:44,195 la terminologie, mes braves gens, seulement lorsqu’on s’adresse aux serviteurs inférieurs. 80 00:06:44,529 --> 00:06:46,030 Ou est inférieur, monsieur. 81 00:06:46,030 --> 00:06:49,033 Tu vois, c'est pour ça que j'ai besoin de toi. 82 00:06:49,492 --> 00:06:51,702 Mon éducation, 83 00:06:51,702 --> 00:06:53,746 Messieurs. Jamais comme le thé, monsieur. 84 00:06:53,746 --> 00:06:56,707 La carrière sociale de beaucoup d'hommes a été gâché par la leçon. 85 00:06:57,125 --> 00:06:58,793 Vous semblez connaître votre métier. 86 00:06:58,793 --> 00:07:00,753 Je veux le meilleur homme et je peux le payer. 87 00:07:01,712 --> 00:07:03,423 Cent livres par an 88 00:07:03,423 --> 00:07:07,051 une marque infaillible de la personne de qualité est sa réticence 89 00:07:07,051 --> 00:07:10,179 payer ses domestiques des salaires élevés qui en disent long 90 00:07:10,179 --> 00:07:13,182 une particularité de bonne éducation, monsieur. 91 00:07:14,767 --> 00:07:16,519 60 £ ici, 92 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 alors tu réalises que je n'ai jamais été à bord un navire avant, monsieur. 93 00:07:20,148 --> 00:07:23,067 Je ne laisse pas ça t'effrayer au contraire. 94 00:07:23,067 --> 00:07:27,280 En fait, depuis que je suis un pinceur, J'ai eu un penchant plutôt aventureux 95 00:07:27,280 --> 00:07:31,492 vers la vie en route dans le Maine, ce qui a été très instructif. Monsieur. 96 00:07:31,659 --> 00:07:34,662 Vous apprenez beaucoup, sans aucun doute. 97 00:07:34,829 --> 00:07:36,205 Est-ce une bonne affaire, alors ? 98 00:07:36,205 --> 00:07:36,789 Mais c’était le cas. 99 00:07:36,789 --> 00:07:39,792 J'avais la main dessus. 100 00:07:40,501 --> 00:08:29,884 Oh. Oh. Oh. 101 00:08:32,220 --> 00:08:35,223 Alors c'est votre proposition, 102 00:08:35,264 --> 00:08:38,226 mon seigneur Belmont, le capitaine Kidd 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,729 a navigué pour rencontrer notre ambassadeur Seigneur immédiatement et donne-lui un coffre-fort 104 00:08:41,729 --> 00:08:44,357 transport avec un perroquet. Qu'en est-il de Madagascar ? 105 00:08:44,357 --> 00:08:46,400 Puis-je s'il vous plaît, Votre Majesté ? Oui. 106 00:08:47,568 --> 00:08:50,571 Cela nécessite un homme audacieux et aventureux. 107 00:08:51,364 --> 00:08:52,990 Apportez ceci, Capitaine Kidd. Pourquoi? 108 00:08:52,990 --> 00:08:55,993 On prend sa mesure. 109 00:08:59,497 --> 00:09:02,500 Et William Kidd. 110 00:09:10,383 --> 00:09:13,386 Votre Majesté Royale 111 00:09:13,719 --> 00:09:16,722 et je le ferai, Seigneur. 112 00:09:17,682 --> 00:09:18,599 Belmont. 113 00:09:18,599 --> 00:09:22,019 Est-ce votre tueur rugissant d'espagnol des boucaniers ? 114 00:09:22,853 --> 00:09:25,731 Moi. Moi, mon garçon, Je ne suis qu'un paisible capitaine de navire. 115 00:09:25,731 --> 00:09:28,734 Avec qui devez-vous échanger avec d'autres navires sans trop me renseigner 116 00:09:28,734 --> 00:09:30,069 à propos de cette affaire. 117 00:09:30,069 --> 00:09:30,945 Et c’était ainsi. 118 00:09:30,945 --> 00:09:34,365 Je suis tombé entre les mains des 12 apôtres, un navire roi 119 00:09:34,365 --> 00:09:37,368 devenu pirate dans les eaux malgaches. 120 00:09:37,451 --> 00:09:40,204 Je ne suis jamais allé à Madagascar. Quelle est votre Grâce ? 121 00:09:40,204 --> 00:09:42,498 C'était au large de la pointe sud de l'Afrique. Quoi? 122 00:09:42,498 --> 00:09:45,501 J'étais allé faire le commerce des dents d'éléphants. 123 00:09:45,751 --> 00:09:47,503 Qui lui a commandé ? 124 00:09:47,503 --> 00:09:49,880 Un de vos amiraux, Votre Majesté. 125 00:09:49,880 --> 00:09:52,883 Vous vous appelez Lord Blaine ? 126 00:09:52,925 --> 00:09:53,593 Il l’a fait. 127 00:09:53,593 --> 00:09:56,596 Si le pirate avait été suffisamment garçon 128 00:09:57,054 --> 00:10:00,558 faire peur aux commerçants honnêtes comme moi. 129 00:10:01,892 --> 00:10:03,019 Et si vous réussissez 130 00:10:03,019 --> 00:10:06,939 ce voyage, capitaine, quelle récompense espérez-vous recevoir ? 131 00:10:06,939 --> 00:10:09,066 S'il te plaît, Votre Majesté, m'ayant confié à lui 132 00:10:09,066 --> 00:10:12,987 que j'étais censé pour me frapper à un pirate, je ne veux pas de récompense 133 00:10:12,987 --> 00:10:16,574 mais pour le retrouver au service de Votre Majesté. 134 00:10:16,949 --> 00:10:18,284 À moins que ce soit le cas. 135 00:10:18,284 --> 00:10:21,495 Ou est-ce à Lord Blaine 136 00:10:21,495 --> 00:10:24,457 les terres sont restreintes et ses titres perdre? 137 00:10:24,915 --> 00:10:27,126 Oui, tout. 138 00:10:27,126 --> 00:10:29,712 Tout ce que je demande c'est que si je pose ça 139 00:10:29,712 --> 00:10:32,715 noble renégat par les talons. 140 00:10:32,840 --> 00:10:37,261 Est-ce que tu honores l'humble moi avec son château 141 00:10:37,261 --> 00:10:40,264 et ses terres. 142 00:10:41,349 --> 00:10:44,352 C'est tout ce que vous voulez, Capitaine Kidd ? 143 00:10:44,560 --> 00:10:49,940 Pas de pardon de plus, Votre Majesté, qui le bonhomme traite un titre si légèrement. 144 00:10:49,940 --> 00:10:54,612 Il doit déborder de sang noble, même si j'avoue qu'il le garde bien caché. 145 00:10:55,655 --> 00:10:56,155 Je dis, 146 00:10:56,155 --> 00:10:59,283 tu ne peux plus juger un homme par son apparence, on ne peut en juger 147 00:10:59,283 --> 00:11:02,536 l'étendue du cerveau d'un noble par l'étendue de son esprit. 148 00:11:05,331 --> 00:11:06,582 Dois-je supposer 149 00:11:06,582 --> 00:11:09,585 que le capitaine du roi Dieu daignerait clôturer 150 00:11:10,211 --> 00:11:13,214 avec moi? 151 00:11:17,009 --> 00:11:18,177 Venez, capitaine. 152 00:11:18,177 --> 00:11:21,180 Votre courage est-il inférieur à votre esprit ? 153 00:11:21,389 --> 00:11:24,392 Je ne connais rien à la clôture. 154 00:11:24,975 --> 00:11:28,896 Tu dois venir vers moi vite, comme si tu allais me tuer. 155 00:11:29,063 --> 00:11:32,066 Très bien, alors. 156 00:11:34,485 --> 00:11:35,945 Je demande pardon, monsieur. 157 00:11:35,945 --> 00:11:36,612 J'ai la tête chaude. 158 00:11:36,612 --> 00:11:40,032 Une fois réveillé, je voulais seulement démontrer, et à bon escient. 159 00:11:40,032 --> 00:11:43,035 Capitaine. 160 00:11:46,872 --> 00:11:49,875 Votre Majesté est satisfaite avec le capitaine de notre choix. 161 00:11:50,334 --> 00:11:52,294 Je n'en vois pas de meilleur. 162 00:11:52,294 --> 00:11:55,256 Je vous remercie, monsieur. 163 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 Et maintenant, capitaine, 164 00:11:58,551 --> 00:12:01,554 la mission principale de votre croisière sera de rencontrer un grand navire, 165 00:12:01,971 --> 00:12:05,349 un marchand qui navigue depuis l'Inde avec de vastes trésors 166 00:12:05,683 --> 00:12:08,686 et pour nous donner un sauf-conduit en mon nom, 167 00:12:09,103 --> 00:12:11,439 au-delà des eaux pirates de Madagascar. 168 00:12:11,439 --> 00:12:16,110 Mais, Votre Majesté, son commandant accepte ma lettre d'autorité suffisante 169 00:12:16,110 --> 00:12:17,653 à. Toi? Aurai-je une lettre à quoi ? 170 00:12:17,653 --> 00:12:19,947 Ambassadeur Lord Portsmouth rentrait chez lui. 171 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 Mais il doit accepter 172 00:12:22,074 --> 00:12:26,245 votre protection et de se soumettre à toutes les questions 173 00:12:26,245 --> 00:12:29,582 concernant la sécurité du navire et ses trésors. 174 00:12:29,582 --> 00:12:32,334 je oh, 175 00:12:32,334 --> 00:12:36,672 et maintenant, Sire peut diriger votre équipage. 176 00:12:37,214 --> 00:12:41,677 Le capitaine Kidd souhaite recruter un équipage des Pirates, désormais sous capital 177 00:12:41,677 --> 00:12:44,680 phrase dans Newgate et le maréchal, mer 178 00:12:45,389 --> 00:12:47,725 un équipage de pirates condamnés. 179 00:12:47,725 --> 00:12:49,435 je monsieur 180 00:12:49,435 --> 00:12:53,230 personne ne serait aussi fidèle, ni si désespéré 181 00:12:53,481 --> 00:12:56,442 comme des coupe-gorge condamnés à mort, 182 00:12:56,442 --> 00:12:59,445 s'ils savaient ça à la fin du voyage 183 00:12:59,779 --> 00:13:02,782 une grâce royale serait dans leurs poches. 184 00:13:04,200 --> 00:13:08,078 Mais je vous en tiendrai responsable bonne conduite entre leur conduite 185 00:13:08,078 --> 00:13:11,165 et le mien, Votre Majesté, il n'y aura pas grand-chose à choisir. 186 00:13:11,707 --> 00:13:14,710 Et maintenant, au revoir. 187 00:13:15,586 --> 00:13:17,588 Et bonne chance à vous. 188 00:13:17,588 --> 00:13:20,508 Je ne suis que son moineau indigne. 189 00:13:52,957 --> 00:13:53,999 Et chaque 190 00:13:53,999 --> 00:13:57,670 peu de factures et plutôt d'éther viennent d'un esclavagiste africain. 191 00:13:57,753 --> 00:14:00,339 Adam, ne laisse pas ça tempérer je te redonnerai les cils. 192 00:14:00,339 --> 00:14:01,841 Si je dois être pendu, je le serai. 193 00:14:01,841 --> 00:14:04,260 Mais j'irai à la potence avec des tripes propres, au moins. 194 00:14:04,260 --> 00:14:05,135 Hey vous! 195 00:14:05,135 --> 00:14:07,555 Quel genre de puanteur de la viande d'asticots, c'est ça ? 196 00:14:07,555 --> 00:14:08,806 Qu'est-ce que c'est? 197 00:14:08,806 --> 00:14:10,307 Il y a une miette délicate. Miséricorde. 198 00:14:10,307 --> 00:14:13,018 Se plaindre du goût du roi encore une prime. 199 00:14:13,018 --> 00:14:13,644 Regardez-le. 200 00:14:13,644 --> 00:14:14,895 Basie, combats-moi. 201 00:14:14,895 --> 00:14:18,023 Je trompettes les allocations du roi un jour pour se nourrir, pas pour se débarrasser de la terre. 202 00:14:18,023 --> 00:14:20,317 La chapelle blanche est-elle encore en train de créer des ennuis ? 203 00:14:20,317 --> 00:14:24,488 Je n'ai pas de pitié, je demande seulement ce qu'un homme a légalement le droit d'entendre. 204 00:14:24,488 --> 00:14:27,491 Sentez ça. 205 00:14:27,908 --> 00:14:30,911 Délicieux. 206 00:14:39,712 --> 00:14:42,882 Je ne veux rien de ce que je peux 207 00:14:43,966 --> 00:14:45,676 écoutez votre gouverneur. 208 00:14:45,676 --> 00:14:47,595 De quelle sorte de royaume s’agit-il ? 209 00:14:47,595 --> 00:14:50,806 Eh bien, un homme a déjà été condamné il a été entendu et stylé avant d'être pendu. 210 00:14:51,432 --> 00:14:54,184 Qui était-ce un gars querelleur ? À merci. 211 00:14:54,184 --> 00:14:57,187 Il a été emmené sur un bateau pirate par la guêpe frégate de Sa Majesté. 212 00:14:57,521 --> 00:14:58,480 Il s'échappe toujours. 213 00:14:58,480 --> 00:15:00,524 C'est pourquoi nous le gardons enchaîné. 214 00:15:00,524 --> 00:15:02,860 Il a du sang de tigre en lui. 215 00:15:04,862 --> 00:15:08,324 Qui n'est pas exactement une fleur. 216 00:15:08,324 --> 00:15:09,617 Dieu le sait. 217 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 Oh, pardonnez-moi, gouverneur. 218 00:15:10,701 --> 00:15:11,994 Ce sont deux de mes officiers. 219 00:15:11,994 --> 00:15:14,330 M. Boyle, le gouverneur Landers, M. 220 00:15:14,330 --> 00:15:17,333 Lorenzo, gouverneur Landers. 221 00:15:17,791 --> 00:15:20,085 Du sang espagnol. 222 00:15:20,085 --> 00:15:22,963 Un grand nombre de pécheurs pourraient être commis. 223 00:15:22,963 --> 00:15:23,881 Pensez-vous qu'il l'est. 224 00:15:23,881 --> 00:15:25,716 Quelqu'un là-bas nous connaît ? 225 00:15:25,716 --> 00:15:29,887 J'espère que non, je n'ai aucun doute que tu iras bien assez pour lui dire pourquoi nous sommes ici. 226 00:15:30,971 --> 00:15:33,974 Faites attention, vous, espèce de vermine. 227 00:15:34,350 --> 00:15:37,770 Voici des actualités pour en profiter comme bourreau ce jour-là. 228 00:15:37,937 --> 00:15:39,063 Oh, à cela alors, Jack. 229 00:15:39,063 --> 00:15:39,939 Visage méchant. 230 00:15:39,939 --> 00:15:42,191 Est-ce que ta mère est devenue en femme honnête ? 231 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 Faites taire votre chien mutin. 232 00:15:44,360 --> 00:15:47,905 Si un autre homme parle, je le retrouverai au bord de la Tamise et le jouer cru. 233 00:15:49,865 --> 00:15:51,283 Gouverneur, 234 00:15:51,283 --> 00:15:55,621 est-ce la façon de gagner l'amour de ceux-ci malheureux messieurs ? 235 00:15:56,330 --> 00:16:02,294 Maintenant, moi les intimidateurs, préféreriez-vous faire la potence danse et est enchaînée. 236 00:16:02,294 --> 00:16:05,381 Jusqu'aux corbeaux arracher vos yeux de vos crânes pourris ? 237 00:16:06,006 --> 00:16:10,803 Oh, sentirais-tu le roulis d'un gros navire encore sous vos pieds ? 238 00:16:11,387 --> 00:16:13,180 Je, je suis un vaisseau. 239 00:16:13,180 --> 00:16:17,518 La galère de l'aventure et le roi a nommé un marin. 240 00:16:17,810 --> 00:16:20,813 Et pour ceux qui seront fidèles et un cœur vaillant. 241 00:16:21,313 --> 00:16:23,691 C’est une grâce royale en vue. 242 00:16:23,691 --> 00:16:26,318 Ai-je. 243 00:16:26,318 --> 00:16:29,530 Lequel d'entre vous connaît les eaux au large de Madagascar ? 244 00:16:30,072 --> 00:16:30,698 Es-tu? 245 00:16:32,157 --> 00:16:35,160 Voudriez-vous qu'il déverrouille le. 246 00:16:35,619 --> 00:16:36,704 Eau. 247 00:16:36,704 --> 00:16:39,707 Débloquez-le. 248 00:16:40,916 --> 00:16:41,291 Regardez-vous. 249 00:16:41,291 --> 00:16:46,088 Alors je veux des hommes avec du fer dans le sang et leur voler leurs tendons. 250 00:16:46,630 --> 00:16:50,884 Et le premier ici est le premier déjà enrôlé comme gouverneur de vos eaux. 251 00:16:50,884 --> 00:16:53,595 Serais-tu assez bien pour qu'ils baissent les cordes, Seigneur. 252 00:16:53,595 --> 00:16:56,598 Loin! 253 00:16:57,766 --> 00:17:04,440 Propre. Oh! 254 00:17:10,946 --> 00:17:11,113 Ouais. 255 00:17:11,113 --> 00:17:14,116 Ils reviennent là où ils atterrissent. 256 00:17:21,790 --> 00:17:22,583 Où sont tes mains 257 00:17:22,583 --> 00:17:25,586 que je te rendrai libre. Homme. 258 00:17:28,464 --> 00:17:31,467 Continuez maintenant. 259 00:17:33,802 --> 00:17:36,805 Suivant. 260 00:17:47,608 --> 00:17:50,611 Mois. 261 00:17:53,530 --> 00:17:55,741 Nommez-le comme un coup. 262 00:17:55,741 --> 00:17:56,825 Il faut soit crier. 263 00:17:56,825 --> 00:17:59,453 Indépendamment du fait que je suis ton capitaine, 264 00:17:59,453 --> 00:18:02,456 tu t'adresseras toujours un gentleman qui sert de la racaille. 265 00:18:02,956 --> 00:18:05,959 Je dis de faire votre marque. 266 00:18:12,007 --> 00:18:14,259 A bord. 267 00:18:14,259 --> 00:18:15,886 Nommez celui de ma sœur. 268 00:18:15,886 --> 00:18:18,889 Oh, donc c'est toi. 269 00:18:19,807 --> 00:18:20,265 Miséricorde! 270 00:18:20,265 --> 00:18:22,935 C'est une poignée de comique pour une lame de fortune. 271 00:18:22,935 --> 00:18:24,144 Miséricorde? 272 00:18:24,144 --> 00:18:27,231 C'est aussi quelque chose le monde a besoin de morts plus violentes. 273 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 Un philosophe. Vous parlez cultivé. 274 00:18:29,483 --> 00:18:32,486 Eh bien, par hasard, est-ce que vous garçon d'écurie dans une maison noble ? 275 00:18:32,945 --> 00:18:33,445 Peut-être. 276 00:18:34,905 --> 00:18:37,032 J'étais également maître tireur d'un flibustier. 277 00:18:37,032 --> 00:18:40,035 Vous avez peut-être entendu parler du capitaine Avery, 278 00:18:40,119 --> 00:18:43,122 Le maître tireur d'Avery. 279 00:18:44,164 --> 00:18:45,541 Nous avons fait de lui un maître, M. 280 00:18:45,541 --> 00:18:45,874 Boyle. 281 00:18:45,874 --> 00:18:49,294 Et d'après ce que j'ai entendu, Avery était habile à le choisir. 282 00:18:51,463 --> 00:18:52,047 Les couchettes ? 283 00:18:52,047 --> 00:18:54,466 À vous aussi longtemps que vous pourrez le gérer. 284 00:18:54,466 --> 00:18:56,135 Je peux le gérer. 285 00:18:56,135 --> 00:18:57,427 Mitrailleur pivotant. Longue durée. 286 00:18:57,427 --> 00:19:00,305 J'ai offert une guinée pour chaque gâchis pour lequel ton cou. 287 00:19:00,305 --> 00:19:03,308 Si vous manquez pendant que vous êtes sur mon navire, J'arrive. 288 00:19:07,062 --> 00:19:10,065 Et tu peux écrire. 289 00:19:10,274 --> 00:19:12,943 Nous allons vous donner un bon bain. 290 00:19:12,943 --> 00:19:16,697 Tu dessineras un uniforme digne du maître artilleur à bord. 291 00:19:16,905 --> 00:19:18,365 Le prochain homme. 292 00:19:18,365 --> 00:19:20,200 Nom Barthélemy Blevins. 293 00:19:20,200 --> 00:19:22,244 salamu. 294 00:19:22,244 --> 00:19:24,413 Vies 295 00:19:24,413 --> 00:19:27,416 le maquiller. 296 00:19:33,630 --> 00:19:36,633 En bas. 297 00:19:40,387 --> 00:19:42,389 Oh. Vous aimez ça ? 298 00:19:42,389 --> 00:19:44,975 Tous les jours. 299 00:19:44,975 --> 00:19:47,936 Je n'en veux pas d'autre. 300 00:19:48,187 --> 00:19:49,605 Je ne veux rien. 301 00:19:49,605 --> 00:19:52,816 Plus de guerre. 302 00:19:53,108 --> 00:19:53,984 Tu sais, Vanessa. 303 00:20:01,533 --> 00:20:02,826 Merci, mec. 304 00:20:02,826 --> 00:20:03,202 C'est tout. 305 00:20:03,202 --> 00:20:06,205 Monsieur, compliments pour. 306 00:20:07,873 --> 00:20:09,958 Ah moi ? 307 00:20:09,958 --> 00:20:11,126 Je te pensais. 308 00:20:11,126 --> 00:20:14,129 Oui, tu pensais que j'étais mort. 309 00:20:17,549 --> 00:20:20,552 Bien. 310 00:20:24,097 --> 00:20:26,016 J'ai du mal à en croire mes yeux. 311 00:20:26,016 --> 00:20:27,559 Je veux dire, tu ne veux pas me croire. 312 00:20:27,559 --> 00:20:29,436 Allez, allez, M. Pogue, c'est ce genre de chose. 313 00:20:29,436 --> 00:20:30,520 Est-ce juste ? 314 00:20:30,520 --> 00:20:32,022 Aussi juste que ce que tu as fait ce jour-là. 315 00:20:32,022 --> 00:20:33,565 Tu m'as abandonné d'un coup de marteau. 316 00:20:33,565 --> 00:20:34,691 S'il vous plaît, M. 317 00:20:34,691 --> 00:20:36,735 Pape, ce n'est pas le moment d'en parler. 318 00:20:36,735 --> 00:20:38,820 Oh, c'est le moment. D'accord. 319 00:20:38,820 --> 00:20:40,822 A moins que tu veuilles que j'y aille. Non. 320 00:20:40,822 --> 00:20:44,159 Dans ce cas, votre voyage actuel est terminé avant que ça commence. 321 00:20:45,661 --> 00:20:47,412 Non, non, non, non. Povey. 322 00:20:47,412 --> 00:20:49,081 M. Boyle, voudriez-vous prendre le relais, s'il vous plaît ? 323 00:20:49,081 --> 00:20:51,959 M. Lorenzo, prenez le pont. Montre. 324 00:20:51,959 --> 00:20:54,962 Viens dans ma cabine. 325 00:21:20,362 --> 00:21:21,488 Mon coeur saigne 326 00:21:21,488 --> 00:21:24,616 quand je pense à l'un de tes délicats constitution. 327 00:21:24,616 --> 00:21:27,035 Devoir se débrouiller seul sur un récif de corail. 328 00:21:27,035 --> 00:21:28,578 M. Boat, descendez, capitaine. 329 00:21:32,791 --> 00:21:35,419 Je sais pourquoi je suis seul. Moi? 330 00:21:35,419 --> 00:21:38,422 Il n'y en aura donc que trois une bonne part au lieu de quatre. 331 00:21:38,422 --> 00:21:39,965 C'est vrai. 332 00:21:39,965 --> 00:21:42,968 Un vent hostile nous a fait exploser votre récif. 333 00:21:43,343 --> 00:21:47,055 Entre amis, on aurait pu repartir exactement ce que vous auriez fait, M. 334 00:21:47,055 --> 00:21:47,764 Povey. 335 00:21:47,764 --> 00:21:50,684 Alors fini vos bêtises sentimentales. 336 00:21:50,684 --> 00:21:53,687 S'il te plaît. 337 00:21:54,354 --> 00:21:56,148 Sachez que nous sommes pour encore. 338 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 Et alors ? 339 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 Nous ne sommes pas pour 340 00:22:01,194 --> 00:22:02,946 avec deux. 341 00:22:02,946 --> 00:22:03,530 Boylan. 342 00:22:03,530 --> 00:22:04,531 Laurent. 343 00:22:04,531 --> 00:22:07,284 Joe adore 344 00:22:07,284 --> 00:22:08,243 20 000 livres. 345 00:22:08,243 --> 00:22:11,288 Un morceau entre leurs mains ne serait dépensé que de manière pécheresse. 346 00:22:12,289 --> 00:22:15,876 Et vous proposez de les supprimer du chemin de la tentation ? 347 00:22:17,294 --> 00:22:20,255 Oh, un couteau dans le noir. 348 00:22:20,255 --> 00:22:21,757 Je ne suis pas un homme violent, M. 349 00:22:21,757 --> 00:22:23,342 Povey, je déteste la violence. 350 00:22:23,342 --> 00:22:26,386 Les gens ont une habitude tellement gênante de me gêner. 351 00:22:29,306 --> 00:22:31,224 Je suis un homme ambitieux, M. 352 00:22:31,224 --> 00:22:32,517 Povey. 353 00:22:32,517 --> 00:22:37,647 Un homme ambitieux, s'il est audacieux assez, peut se tailler un royaume. 354 00:22:38,857 --> 00:22:41,860 Je me laisse être un seigneur, mon ami. 355 00:22:41,860 --> 00:22:45,864 Et ça pour un roturier comme moi, il faut beaucoup d'argent. 356 00:22:46,782 --> 00:22:50,827 Et c'est pourquoi ça pourrait être trop peu pour être partagé 357 00:22:51,703 --> 00:22:54,539 avant d'évoquer le vieux jeu de l'Angleterre. 358 00:22:54,539 --> 00:22:57,542 Tu as froid à Sha ? 359 00:22:58,960 --> 00:23:01,963 Flatteur. 360 00:23:03,006 --> 00:23:04,758 Oh, défendez-vous un jeu, M. 361 00:23:04,758 --> 00:23:06,218 Povey. 362 00:23:06,218 --> 00:23:10,472 Tu n'imagines pas à quel point c'est gratifiant avoir une âme sympathique 363 00:23:10,931 --> 00:23:13,475 se confier. 364 00:23:13,475 --> 00:23:15,852 Merci. 365 00:23:15,852 --> 00:23:18,855 Oh, il y a quelque chose que je veux te dire. 366 00:23:19,147 --> 00:23:23,026 Je suis reparti avec une lettre de grâce contenant un texte exact et complet 367 00:23:23,026 --> 00:23:26,738 compte de certains événements antérieurs, seulement à ouvrir au cas où. 368 00:23:26,863 --> 00:23:29,282 Au cas où, bien sûr, 369 00:23:29,282 --> 00:23:32,119 tu devrais retourner en Angleterre sans moi. 370 00:23:32,119 --> 00:23:35,122 Bien sûr, mon cher ami, 371 00:23:35,288 --> 00:23:38,041 très sensible de votre part. 372 00:23:38,041 --> 00:23:41,420 Maintenant, je sais que vous ferez un bon voyage. 373 00:23:42,379 --> 00:23:45,382 Moi aussi. 374 00:23:55,934 --> 00:23:58,895 Je lève les yeux dans les coins. 375 00:25:19,935 --> 00:25:22,229 Nous sommes deux des hommes les plus chanceux du monde. 376 00:25:22,229 --> 00:25:23,355 Pensez-y. 377 00:25:23,355 --> 00:25:26,358 Nous naviguons depuis les eaux de Madagascar. 378 00:25:26,399 --> 00:25:29,402 Ne prends pas l'étranger là où nous nous sommes arrêtés. 379 00:25:29,778 --> 00:25:31,446 Chaque bureau à bord a un domestique. 380 00:25:31,446 --> 00:25:33,198 Je demande au capitaine de vous assigner à moi. 381 00:25:33,198 --> 00:25:36,201 Alors nous pourrons être ensemble. 382 00:25:39,579 --> 00:25:42,040 Oui. j'ai passé de nombreuses années de ma vie. 383 00:25:42,040 --> 00:25:43,500 Voyez que je le fais. 384 00:25:43,500 --> 00:25:45,460 Mais je doute que cela dérange une femme. 385 00:25:45,460 --> 00:25:47,295 Y a-t-il une sorte ? 386 00:25:47,295 --> 00:25:49,506 Même un avis sur le royaume ? 387 00:25:49,506 --> 00:25:51,174 Mais moi-même. 388 00:25:51,174 --> 00:25:54,052 Maintenant, Madame va me rejoindre. 389 00:25:54,052 --> 00:25:57,931 Et puis vous, ma dame monsieur, pas moi, madame Flask. Moi. 390 00:25:57,931 --> 00:26:01,726 Shadwell, il y a un monsieur ramper sur un autre sans tousser 391 00:26:01,726 --> 00:26:04,729 ou un crachat ou quelque chose pour l'avertir. 392 00:26:05,146 --> 00:26:06,273 Je ne suis pas un gentleman, monsieur. 393 00:26:06,273 --> 00:26:07,566 Je suis un gentleman. 394 00:26:12,487 --> 00:26:15,490 Rendez-vous le chapeau. 395 00:26:18,827 --> 00:26:21,371 Je suppose que vous avez tout essayé. 396 00:26:21,371 --> 00:26:24,374 Il y a de la graisse. 397 00:26:24,457 --> 00:26:25,542 Influence prénatale. 398 00:26:25,542 --> 00:26:28,545 Peut-être. 399 00:26:31,089 --> 00:26:33,091 Le dîner dit 400 00:26:33,091 --> 00:26:34,926 merci, Shadwell. 401 00:26:34,926 --> 00:26:36,595 Pardon, monsieur. 402 00:26:36,595 --> 00:26:39,598 Je vais te montrer que tu joues. 403 00:26:46,354 --> 00:26:47,814 C'est quoi toute cette momie ? 404 00:26:47,814 --> 00:26:51,026 Vous pouvez oublier vos bonnes manières en matière d'eau de cale pour l'époque, M. 405 00:26:51,026 --> 00:26:53,820 Boyle. Vous êtes désormais officiers sur un bateau de croisière. 406 00:26:53,820 --> 00:26:56,197 Ainsi, un homme doit s'arrêter pendant ses bonnes manières. 407 00:26:56,197 --> 00:26:59,200 Madame. 408 00:27:02,287 --> 00:27:04,748 Je sais, je sais. 409 00:27:04,748 --> 00:27:08,501 Et dans le vaisseau du roi il est d'usage que les officiers se lèvent. 410 00:27:08,501 --> 00:27:11,504 Quand le capitaine entre. 411 00:27:21,765 --> 00:27:23,058 C'est mieux. 412 00:27:23,058 --> 00:27:26,061 Messieurs, asseyez-vous. 413 00:27:30,440 --> 00:27:34,569 Oh! Eh bien, eh bien, eh bien, 414 00:27:34,569 --> 00:27:37,572 qu'avons-nous ici ? 415 00:27:43,370 --> 00:27:45,789 Eh bien, je le suis. 416 00:27:45,789 --> 00:27:48,792 Bien sûr, mais n’insistez pas. 417 00:28:20,782 --> 00:28:21,324 Venez, M. 418 00:28:21,324 --> 00:28:24,327 Murphy, parle-nous de toi. 419 00:28:25,745 --> 00:28:28,748 Tu sais déjà ce que j'étais de conséquence. Je suis 420 00:28:29,165 --> 00:28:29,874 bien sous tout. 421 00:28:29,874 --> 00:28:32,293 J'ai été pris par la royauté et amené à Londres. 422 00:28:32,293 --> 00:28:34,671 J'ai été jugé pour perroquet et condamné. 423 00:28:34,671 --> 00:28:35,880 Vous étiez innocent. Bien sûr. 424 00:28:38,133 --> 00:28:38,466 Non, monsieur. 425 00:28:38,466 --> 00:28:40,093 J'étais coupable. 426 00:28:40,093 --> 00:28:42,429 Vous parlez au-dessus de votre poste. 427 00:28:42,429 --> 00:28:44,889 Comment es-tu arrivé sur le compte ? 428 00:28:44,889 --> 00:28:47,225 Appelez cela l'amour de l'aventure. 429 00:28:47,225 --> 00:28:50,228 Coût en amour, un scandale et peut-être le mélange des trois. 430 00:28:50,770 --> 00:28:53,773 Et vous avez vu quelque chose du monde. 431 00:28:54,065 --> 00:28:54,399 Assez. 432 00:28:54,399 --> 00:28:55,734 Dis que je n'aime pas ce que j'ai vu. 433 00:28:55,734 --> 00:28:58,570 Et connaître ce petit vieux. Le. 434 00:28:58,570 --> 00:29:00,989 Peut-être préférez-vous le monde d'après, M. 435 00:29:00,989 --> 00:29:02,532 Miséricorde. 436 00:29:02,532 --> 00:29:04,492 Tu en étais assez proche quand tu étais dans le condamné 437 00:29:04,492 --> 00:29:07,495 prise de Newgate. 438 00:29:08,079 --> 00:29:11,082 Mais je t'empêche de dîner. 439 00:29:13,626 --> 00:29:16,629 Je ne sais pas. 440 00:29:17,922 --> 00:29:22,010 Oh. Oh, 441 00:29:26,681 --> 00:29:29,601 Et maintenant, messieurs, 442 00:29:29,601 --> 00:29:31,394 un toast au roi. 443 00:29:31,394 --> 00:29:34,689 Et depuis que je l'ai proposé est le privilège du plus jeune présent, 444 00:29:35,064 --> 00:29:36,274 l'honneur revient à M. 445 00:29:36,274 --> 00:29:39,277 Bessie. 446 00:29:41,654 --> 00:29:43,281 M. Mercer, nous attendons. 447 00:29:43,281 --> 00:29:45,950 Non. Alors, puisque j'ai peu d'amour pour le roi. 448 00:29:45,950 --> 00:29:48,745 Oh, maintenant cela propose la santé, Je vais le boire. 449 00:29:48,745 --> 00:29:51,080 Néanmoins, vous êtes sur une royauté. 450 00:29:51,080 --> 00:29:52,207 Royauté des diables. 451 00:29:52,207 --> 00:29:53,082 C'est pareil pour moi. 452 00:29:53,082 --> 00:29:55,543 Je ne lui dois donc rien. 453 00:29:55,543 --> 00:29:57,754 Vous lui devez votre vie, M. Mercy. 454 00:29:57,754 --> 00:30:03,009 Sans sa générosité, tu serais dansant délicatement à l'antenne à Wapping. 455 00:30:03,426 --> 00:30:05,512 C'est à vous que je dois mon sursis, capitaine. 456 00:30:05,512 --> 00:30:07,180 Et vous aussi. Je boirai, et avec plaisir. 457 00:30:07,180 --> 00:30:08,890 Mais pas. Guillaume. 458 00:30:08,890 --> 00:30:12,644 Vous vous levez et buvez à Sa Majesté santé comme bureau du roi. 459 00:30:12,644 --> 00:30:15,146 Je devrais tout faire par le feu et les flammes. 460 00:30:15,146 --> 00:30:18,107 Je vous ferai renvoyer à neuf. Je suis sur le premier navire avec lequel nous parlons. 461 00:30:25,949 --> 00:30:26,825 Messieurs. 462 00:30:26,825 --> 00:30:27,826 Le roi. 463 00:30:27,826 --> 00:30:28,868 Ils ne peuvent pas s'occuper de lui. 464 00:30:28,868 --> 00:30:31,871 C'est une des raisons. 465 00:30:50,974 --> 00:30:53,685 C'est curieux. 466 00:30:53,685 --> 00:30:57,438 Pensez-vous que Sa Majesté Le mettre à bord pour nous espionner ? 467 00:30:57,856 --> 00:30:59,440 Nous l'avons trouvé enchaîné à un pilier. 468 00:30:59,440 --> 00:31:01,109 Un nouveau Newgate 469 00:31:01,109 --> 00:31:03,820 ce ne serait pas trop difficile pour le roi pour l'y planter. 470 00:31:03,820 --> 00:31:07,115 Oui, mais pourquoi parlerait-il si ouvertement contre le roi ? 471 00:31:07,615 --> 00:31:10,451 Votre intelligence. Encore plus grand que d'habitude, M. 472 00:31:10,451 --> 00:31:13,663 Laurent, n'as-tu jamais entendu parler du serpent 473 00:31:14,163 --> 00:31:16,124 qui prend la couleur de son fond ? 474 00:31:16,124 --> 00:31:18,793 Pour mieux frapper 475 00:31:18,793 --> 00:31:21,796 Shadwell? 476 00:31:21,838 --> 00:31:24,841 Oui. Je peux. 477 00:31:25,008 --> 00:31:28,511 Vous avez une connaissance des personnes de haute naissance et ceux de l'ombre appelée. 478 00:31:28,511 --> 00:31:31,514 Quoi? Avez-vous déjà vu M. Mercy auparavant ? 479 00:31:31,723 --> 00:31:33,516 Pas avant ce voyage. 480 00:31:33,516 --> 00:31:36,352 Il est aussi haut d'esprit en gentleman de qualité. 481 00:31:36,352 --> 00:31:37,687 Je suis comme toi. 482 00:31:37,687 --> 00:31:40,940 Voudriez-vous découvrir qui il est, d'où vient-il ? 483 00:31:41,858 --> 00:31:43,776 Comme vous le souhaitez. Merci. Cependant. 484 00:31:45,194 --> 00:32:06,466 Oh. Nuit brumeuse. 485 00:32:07,675 --> 00:32:09,719 Bonne soirée. Shadwell. 486 00:32:09,719 --> 00:32:11,846 Excusez-moi, monsieur, mais vous les marins 487 00:32:11,846 --> 00:32:14,849 j'ai toujours l'impression de regarder quelque chose que je ne peux jamais voir. 488 00:32:15,224 --> 00:32:18,186 Tu cherches quelque chose juste à l'horizon. 489 00:32:18,186 --> 00:32:21,481 Tu sais, je t'ai reconnu pour des messieurs au moment où je t'ai vu. 490 00:32:22,273 --> 00:32:25,276 Que fais-tu en mer ? 491 00:32:25,276 --> 00:32:28,029 Le capitaine m'a employé pour lui faire 492 00:32:28,029 --> 00:32:31,032 socialement acceptable. Monsieur. 493 00:32:31,574 --> 00:32:34,577 Je crains nous sommes trop loin pour que je puisse revenir à la nage 494 00:32:35,536 --> 00:32:37,413 si je peux être utile pour l'utiliser. 495 00:32:37,413 --> 00:32:39,832 C'est le capitaine qui vous a envoyé ici ? 496 00:32:39,832 --> 00:32:41,960 Oui. Pourquoi? 497 00:32:41,960 --> 00:32:44,712 Il veut savoir qui ou quoi vous êtes. 498 00:32:44,712 --> 00:32:45,797 Devrait. 499 00:32:45,797 --> 00:32:48,800 Pour qui pensent-ils que je suis ? 500 00:32:48,925 --> 00:32:51,928 La majeure partie de cette marée placé à bord par Sa Majesté. 501 00:32:52,512 --> 00:32:55,515 Ils lui semblaient inquiets. 502 00:32:56,140 --> 00:32:57,725 Ce, 503 00:32:57,725 --> 00:32:58,935 Ce capitaine Kidd. 504 00:32:58,935 --> 00:33:01,396 Depuis combien de temps le connaissez-vous ? Avez-vous déjà navigué avec lui ? 505 00:33:01,396 --> 00:33:02,271 Oh, je sais. 506 00:33:03,481 --> 00:33:06,275 Tout ce que je sais c'est qu'il est, 507 00:33:06,275 --> 00:33:09,278 Eh bien, entre autres, 508 00:33:09,821 --> 00:33:13,032 un espion capitaine marchand. 509 00:33:13,074 --> 00:33:13,950 C'est étrange. 510 00:33:13,950 --> 00:33:16,953 Pourquoi devraient-ils avoir peur d’être espionnés ? 511 00:33:18,538 --> 00:33:19,580 Bonne nuit monsieur. 512 00:33:19,580 --> 00:33:22,583 Bonne nuit monsieur. 513 00:33:30,675 --> 00:33:31,426 Qui est-il ? 514 00:33:31,426 --> 00:33:34,429 D'où vient-il? Ce n'est personne, monsieur. 515 00:33:34,721 --> 00:33:36,973 Il était employé par des personnes de qualité. 516 00:33:36,973 --> 00:33:39,142 Mais il a appris son discours dans ses manières. 517 00:34:13,051 --> 00:34:14,677 C'est une question de jugement. 518 00:34:14,677 --> 00:34:17,638 Si vous tirez sur le tumulte, le coup s'enflammera. 519 00:34:17,638 --> 00:34:19,807 Oui, mais si vous attendez le down roll. 520 00:34:19,807 --> 00:34:21,142 L'ennemi arrive. 521 00:34:21,142 --> 00:34:24,145 Maintenant, regardez. 522 00:34:31,486 --> 00:34:34,489 Se préparer. 523 00:34:37,158 --> 00:34:40,787 Oh! Oh! 524 00:34:44,207 --> 00:34:46,542 Pour ces hommes. 525 00:34:46,542 --> 00:34:50,922 Alors tu fais aussi bien avec un 70 pour vous avoir jeté du raisin et du bidon. 526 00:34:51,339 --> 00:34:53,007 Je l'ai fait, monsieur. 527 00:34:53,007 --> 00:34:55,426 Soyez rechargeant et sécurisé et reprenez votre entraînement sur le lob. 528 00:34:55,426 --> 00:34:57,970 Et un sacré pistolet pivotant, M. Massey. 529 00:34:59,722 --> 00:35:00,848 Vous avez navigué avec Avery. 530 00:35:00,848 --> 00:35:02,934 Vous devez savoir qu'ils nous ont amenés équitablement ici. 531 00:35:02,934 --> 00:35:05,478 Si nous devions les porter, prendre les magasins. 532 00:35:05,478 --> 00:35:07,355 Où recommanderiez-vous la pauvreté ? 533 00:35:07,355 --> 00:35:09,357 En gros, on puise trop d’eau. 534 00:35:09,357 --> 00:35:10,483 Tu te souviens de Camden ? 535 00:35:10,483 --> 00:35:14,403 Je ne me souviens plus de ce que je sais. 536 00:35:14,403 --> 00:35:15,404 L'homme espagnol. 537 00:35:15,404 --> 00:35:17,907 Ce sont les eaux de Madagascar. 538 00:35:17,907 --> 00:35:19,033 Baie de la pauvreté. dis-je. 539 00:35:19,033 --> 00:35:20,493 Merci, M. Madison. Venez. 540 00:35:20,493 --> 00:35:23,496 Allons-y. 541 00:35:30,294 --> 00:35:33,256 Je fais un. 542 00:35:33,256 --> 00:35:36,384 Ta présence devient agace de plus en plus. 543 00:35:38,511 --> 00:35:41,514 Vous serez. 544 00:36:10,418 --> 00:36:11,502 Maintenant, descendons 545 00:36:11,502 --> 00:36:14,505 aux affaires de ce voyage. 546 00:36:14,589 --> 00:36:17,592 J'ai fait un tableau à bouillir. 547 00:36:18,718 --> 00:36:20,595 Le café vers le bas. 548 00:36:20,595 --> 00:36:23,598 J'ai réfléchi tous les jours et tous les soirs. 549 00:36:24,182 --> 00:36:24,974 Et ça ? 550 00:36:24,974 --> 00:36:26,601 La flèche que nous avons enterrée dans la grotte. 551 00:36:26,601 --> 00:36:28,811 A quoi ça sert là? Récupérons-le et récupérons-le. 552 00:36:28,811 --> 00:36:29,854 Où allons-nous le dépenser ? 553 00:36:29,854 --> 00:36:32,815 Cela reste là où il est pendant un moment. Pourquoi? 554 00:36:33,149 --> 00:36:37,945 Nous avons un meilleur prix naviguant directement dans nos poches. Maintenant, 555 00:36:39,238 --> 00:36:41,616 voici notre position actuelle 556 00:36:41,616 --> 00:36:44,619 est Madagascar, c'est Calicut. 557 00:36:45,328 --> 00:36:49,749 En juin, le grand galion, le cuy, le marchand navigue. 558 00:36:49,874 --> 00:36:52,543 Calicut en Angleterre. 559 00:36:52,543 --> 00:36:55,546 Nous devrions nous rencontrer, à peu près ici. 560 00:36:56,422 --> 00:37:00,343 Elle est bourrée de la quille aux artilleurs avec un trésor d'une valeur de la moitié 561 00:37:00,343 --> 00:37:01,510 1 million de livres. 562 00:37:01,510 --> 00:37:05,806 et nous devrions lui donner un passage sûr 563 00:37:05,806 --> 00:37:08,809 à travers les mers pirates 564 00:37:08,851 --> 00:37:11,854 par, passage sûr, tu veux dire où l'emmener, capitaine ? 565 00:37:11,896 --> 00:37:13,606 Non, non, non, ne soyez pas gourmand, M. Poe. 566 00:37:13,606 --> 00:37:16,859 Ils sont accordés, la plupart de ce qu'il y a dedans pourrait se retrouver dans nos poches. 567 00:37:16,859 --> 00:37:17,818 Mais soyons justes. 568 00:37:17,818 --> 00:37:18,444 Le roi. 569 00:37:18,444 --> 00:37:21,072 Les pauvres messieurs s’attendront à quelque chose. 570 00:37:21,072 --> 00:37:24,492 Mais quelle que soit la manière dont nous le faisons, cela doit être fait. 571 00:37:25,034 --> 00:37:28,371 Aigle comme et sur son bâton. 572 00:37:28,371 --> 00:37:30,456 Deux façons que vous connaissez. 573 00:37:30,456 --> 00:37:34,210 Eh bien, chevauche Bill et je peux être aussi honnête comme n'importe quel homme si j'en ai la motivation. 574 00:37:34,210 --> 00:37:37,213 Oh oui. Que le Seigneur blâme 575 00:37:38,714 --> 00:37:39,590 Seigneur aveugle. 576 00:37:39,590 --> 00:37:41,801 Son nom ne doit pas être mentionné parmi nous, M. 577 00:37:41,801 --> 00:37:42,885 Povey. Il est mort. 578 00:37:42,885 --> 00:37:44,971 Son équipage aussi et le nôtre aussi. 579 00:37:44,971 --> 00:37:48,266 Et il n'y en a personne en dehors de cette cabane on sait ce qu'ils en sont sortis. 580 00:37:49,058 --> 00:37:51,852 Et si vous aimez tous vivre, 581 00:37:51,852 --> 00:37:55,064 tu t'en souviendras bien, 582 00:37:56,774 --> 00:37:59,193 voici notre rencontre avec le Queen's 583 00:37:59,193 --> 00:38:02,196 un commerçant, avec un commerçant et un commerçant général. 584 00:38:02,530 --> 00:38:04,740 écoutons ton amour. 585 00:38:04,740 --> 00:38:08,035 Indigo. Et. 586 00:38:56,417 --> 00:38:56,709 Winn. 587 00:38:56,709 --> 00:38:58,669 Fraîchement venu de l'Ouest. Côté nord-ouest. 588 00:38:58,669 --> 00:39:01,297 Quête. Bruit la nuit. Chien. Mais clair. 589 00:39:01,297 --> 00:39:01,672 Très bien. 590 00:39:01,672 --> 00:39:04,675 M. Mercy. 591 00:39:16,479 --> 00:39:16,812 Norris. 592 00:39:16,812 --> 00:39:17,605 Paix. 593 00:39:17,605 --> 00:39:20,566 Maintenant, il fait face. 594 00:39:51,305 --> 00:39:53,391 La porte avec M. 595 00:39:53,391 --> 00:39:56,394 Bow et le bourreau. 596 00:39:59,563 --> 00:40:00,564 Et. Non. 597 00:40:00,564 --> 00:40:03,567 Oh non! 598 00:40:03,609 --> 00:40:06,612 Il est mort. 599 00:40:07,863 --> 00:40:09,824 je trouve l'homme c'est responsable de cela. 600 00:40:09,824 --> 00:40:12,827 Je vais le pendre. 601 00:40:14,412 --> 00:40:17,415 Pêchez la cour et réinitialisez-la. 602 00:40:24,839 --> 00:40:27,675 Que pensez-vous qu'il s'est passé ? 603 00:40:27,675 --> 00:40:29,427 Quelqu'un a falsifié ces lignes. 604 00:40:50,906 --> 00:40:51,740 Nous nous rassemblons tous 605 00:40:51,740 --> 00:40:55,411 ensemble pour dire adieu à un vaillant marin 606 00:40:55,870 --> 00:40:58,873 et un gros camarade. 607 00:40:59,206 --> 00:41:00,583 Voici un homme. 608 00:41:00,583 --> 00:41:05,880 Des camarades dont le cœur les montagnes de silex ne pouvaient pas rivaliser. 609 00:41:06,380 --> 00:41:09,383 Qui prenait toujours mieux qu'il ne donnait. 610 00:41:09,550 --> 00:41:13,137 Dont la bienveillance était telle la puissance de l'orphelin. 611 00:41:13,137 --> 00:41:17,141 Et l'or des riches aussi trouvé refuge dans sa poche. 612 00:41:18,434 --> 00:41:21,729 Une providence jalouse l'a enlevé de nous, 613 00:41:22,521 --> 00:41:25,858 et je considère cela comme un privilège engager son corps dans les profondeurs. 614 00:41:26,817 --> 00:41:29,820 Nous le pleurerons tous. 615 00:41:29,945 --> 00:41:32,072 Nous le pleurerons. 616 00:41:32,072 --> 00:41:34,116 Mais rassurez-vous, mes amis. 617 00:41:34,116 --> 00:41:36,535 Nous ne reverrons plus jamais son semblable. 618 00:41:36,535 --> 00:41:39,538 Reposez en paix. 619 00:41:40,331 --> 00:41:43,334 Faites-le venir. 620 00:41:44,877 --> 00:41:45,377 Le jour, M. 621 00:41:45,377 --> 00:41:48,380 Pitié, c'est vraiment dommage, mais le travail du navire doit continuer. 622 00:41:48,506 --> 00:41:50,132 Déplacez votre équipement chez le pauvre M. 623 00:41:50,132 --> 00:41:50,925 La cabane de Boyle. 624 00:41:50,925 --> 00:41:54,178 Tu prendras son place en tant que maître, en tant que maître ? 625 00:41:56,347 --> 00:42:15,950 Je vois 626 00:42:30,548 --> 00:42:33,551 J'ai versé. 627 00:42:34,468 --> 00:42:35,094 Ne me le dis pas. 628 00:42:35,094 --> 00:42:39,098 Après tout ce temps en mer, je me révolte ne provient pas du mouvement du navire. 629 00:42:39,139 --> 00:42:42,142 A été occasionné par l’idée de l’entreprise 630 00:42:43,185 --> 00:42:43,811 ça compte. 631 00:42:43,811 --> 00:42:46,063 Je ne dis rien de monsieur, 632 00:42:46,063 --> 00:42:47,940 mais je suis un tel homme. 633 00:42:47,940 --> 00:42:51,777 Et quand je trouve un bateau commun le maître a la présomption de se copier 634 00:42:51,777 --> 00:42:54,780 les armoiries d'un de nos meilleurs toutes sortes de familles. 635 00:42:55,197 --> 00:42:57,783 Pouvez-vous vous demander si je suis physiquement bouleversé ? 636 00:42:57,783 --> 00:42:59,326 De quel blason copiait-il ? 637 00:42:59,326 --> 00:43:02,329 Crédité ou pas, monsieur ? L'avion s'est écrasé. 638 00:43:02,371 --> 00:43:03,372 Qu'est-ce que tu dis? 639 00:43:03,372 --> 00:43:06,375 Merci monsieur, bien sûr, il honore son bureau. 640 00:43:07,001 --> 00:43:08,085 Pardonnez-moi monsieur, je dois me joindre. 641 00:43:08,085 --> 00:43:09,628 Le capitaine inspecte. 642 00:43:09,628 --> 00:43:13,007 Ça m'a coûté avec M. 643 00:43:13,007 --> 00:43:16,010 Laurent. 644 00:44:48,185 --> 00:44:48,727 Eh bien, M. 645 00:44:48,727 --> 00:44:51,146 Massey. 646 00:44:51,146 --> 00:44:54,525 Faites vos nouvelles tâches inclure le fait de frotter mon bureau ? 647 00:44:55,150 --> 00:44:57,861 Tirez sur moi, capitaine, et ta tête va avec. 648 00:44:57,861 --> 00:45:00,030 Je suis ici avec les ordres du roi. 649 00:45:00,030 --> 00:45:02,700 Donc il voulait que tu sois à bord. 650 00:45:02,700 --> 00:45:03,867 Pensez-vous qu'il laisserait un homme naviguer 651 00:45:03,867 --> 00:45:06,161 avec un équipage de coupe-gorge de Newgate et ne pas le surveiller ? 652 00:45:06,161 --> 00:45:10,082 Et avec raison, si tant est qu'il y en ait, d'un ça sentait le piratage, c'est vrai. 653 00:45:10,082 --> 00:45:11,125 Et le meurtre, capitaine 654 00:45:12,126 --> 00:45:14,503 La mort de Boyle n'était pas un accident. 655 00:45:14,503 --> 00:45:16,547 D'ailleurs. 656 00:45:16,547 --> 00:45:17,840 quel navire a été coulé ici ? 657 00:45:17,840 --> 00:45:20,300 Les 12 apôtres. 658 00:45:20,300 --> 00:45:22,094 Pourquoi les 12 apôtres, M. 659 00:45:22,094 --> 00:45:24,972 Massey ? 660 00:45:24,972 --> 00:45:26,056 Il a la bague de Blaine. 661 00:45:26,056 --> 00:45:28,600 Son nom est dessus. Il commandait aux 12 apôtres. 662 00:45:28,600 --> 00:45:30,978 Cela rendra intéressant raconter à Londres à notre retour. 663 00:45:30,978 --> 00:45:34,148 Capitaine, si vous revenez à mon retour. 664 00:45:34,148 --> 00:45:37,151 Car si je ne le fais pas. 665 00:45:38,819 --> 00:45:40,028 D'autre part. 666 00:45:40,028 --> 00:45:42,156 D'autre part. Quoi? 667 00:45:42,156 --> 00:45:45,367 Puisque l'homme ne grandit pas vraiment riche de la solde du roi. 668 00:45:45,951 --> 00:45:49,329 voyou véreux. 669 00:45:49,997 --> 00:45:52,166 Donc vous avez votre prix. 670 00:45:52,166 --> 00:45:54,042 Combien? Une part égale. 671 00:45:54,042 --> 00:45:55,961 Et qu'est-ce qui est enterré ici? Partagez cela avec vous. 672 00:45:55,961 --> 00:45:57,421 Je serai pendu si je le fais. 673 00:45:57,421 --> 00:46:00,424 Vous serez pendu si vous n'avez pas tous les 674 00:46:01,508 --> 00:46:01,925 Je clé. 675 00:46:01,925 --> 00:46:04,928 Canaille. 676 00:46:06,096 --> 00:46:07,765 Et si vous partagez M. 677 00:46:07,765 --> 00:46:10,392 L'informateur du roi, quelle garantie est-ce ? 678 00:46:10,392 --> 00:46:13,395 Que tu ne deviendras toujours pas une preuve pour la Couronne ? 679 00:46:14,188 --> 00:46:16,857 Si j'entre avec vous, je suis également coupable. 680 00:46:16,857 --> 00:46:18,817 Et si nous sommes pris, nous restons ensemble. 681 00:46:18,817 --> 00:46:21,820 Mais je peux t'empêcher de te faire prendre. 682 00:46:22,237 --> 00:46:23,363 Que demander de plus ? 683 00:46:26,200 --> 00:46:27,034 Vous savez, M. 684 00:46:27,034 --> 00:46:30,704 Mercy, je me suis demandé parfois si jamais je rencontrais 685 00:46:30,704 --> 00:46:33,707 un voyou plus sans scrupules que moi-même, 686 00:46:34,875 --> 00:46:37,002 et je l'ai fait. 687 00:46:37,002 --> 00:46:39,671 Eh bien, soyons raisonnables à ce sujet. 688 00:46:39,671 --> 00:46:41,089 Qui sait ? 689 00:46:41,089 --> 00:46:43,550 Nous pourrions nous être utiles un jour, 690 00:46:43,550 --> 00:46:46,553 d'une manière ou d'une autre. 691 00:46:47,137 --> 00:46:50,224 Pour oublier quelque chose qui porte. 692 00:46:51,517 --> 00:46:54,520 Donc je l'ai fait. 693 00:47:06,114 --> 00:47:07,074 Écouter attentivement. 694 00:47:07,074 --> 00:47:10,077 Parce que je veux que tu le dises à Londres si quelque chose m'arrive. 695 00:47:10,744 --> 00:47:13,163 Kidd m'a attrapé dans sa cabine voler son bureau. 696 00:47:13,163 --> 00:47:15,249 Je lui ai menti. Je lui ai dit que j'étais un informateur du roi. 697 00:47:15,249 --> 00:47:17,376 Bien. Oui, mais il ne m'a pas cru. Rien. Attendez. 698 00:47:17,376 --> 00:47:19,002 Il a juste fait semblant. 699 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 Oh. Pourquoi ne lui as-tu pas tiré dessus ? 700 00:47:20,963 --> 00:47:22,881 Alors? Il ne nous posera plus de problèmes. 701 00:47:22,881 --> 00:47:25,884 C'est un plaisir. Je réserve pour plus tard. 702 00:47:26,176 --> 00:47:27,636 Il prouve ce dernier point, je pense. 703 00:47:27,636 --> 00:47:29,263 Lui, les hommes du roi. 704 00:47:29,263 --> 00:47:29,888 Oh non. 705 00:47:29,888 --> 00:47:32,891 Il a trahi un intérêt peu commun dans les 12 apôtres. 706 00:47:33,225 --> 00:47:34,810 Je ne l'aimais pas. Toujours vers sept heures. 707 00:47:34,810 --> 00:47:37,020 Je veux savoir pourquoi. Pourquoi? 708 00:47:37,020 --> 00:47:39,648 Vous auriez pu l'accuser de vol et retournez-le par-dessus la vergue. 709 00:47:39,648 --> 00:47:40,899 Tout est légal et en parfait état. 710 00:47:40,899 --> 00:47:42,568 J'aurais été débarrassé de lui une fois et pour tous. 711 00:47:42,568 --> 00:47:44,820 Ne soyons pas impétueux, M. Poliakoff. 712 00:47:44,820 --> 00:47:46,655 Laissez-nous pendant qu'il nage. 713 00:47:48,031 --> 00:47:48,198 Serait 714 00:47:48,198 --> 00:47:51,201 plutôt amusant de découvrir ce qu'il fait. 715 00:47:51,285 --> 00:47:52,160 Restez tranquille. 716 00:47:52,160 --> 00:47:52,327 Partir. 717 00:47:52,327 --> 00:48:03,672 Il faut avoir pitié de moi. Toi. 718 00:48:19,271 --> 00:48:22,274 Volonté. 719 00:48:29,031 --> 00:48:32,284 Restez à la maison. 720 00:48:43,295 --> 00:48:49,635 Oh. Apportez le bateau et la pipe à Curtis. 721 00:48:49,801 --> 00:48:52,804 Tuyau à poser. 722 00:49:02,814 --> 00:49:03,815 Le royaume de la reine ? 723 00:49:03,815 --> 00:49:06,818 Et bien sûr. 724 00:49:08,403 --> 00:49:09,237 Et tu la fais sortir. 725 00:49:09,237 --> 00:49:12,240 Capitaine Russell, qui ? 726 00:49:14,534 --> 00:49:15,035 Elle n'a pas 727 00:49:15,035 --> 00:49:18,038 la coupe d'un boucanier, Votre Excellence. 728 00:49:18,246 --> 00:49:19,206 Beaucoup trop rangé pour ça. 729 00:49:19,206 --> 00:49:21,667 Cela ressemble plus à la royauté qu'elle possède. 730 00:49:21,667 --> 00:49:24,670 Les lignes d'un marchand. 731 00:49:25,712 --> 00:49:27,422 Préparez la chaloupe et, mec, 732 00:49:27,422 --> 00:49:30,425 ne l'héberge pas. 733 00:49:34,888 --> 00:49:37,099 Attendez-vous à tirer sur ses arcs. 734 00:49:37,099 --> 00:49:38,892 Monsieur Mercy, moi, monsieur. 735 00:49:38,892 --> 00:49:41,895 Quatre équipages d'artillerie, soyez prêts à agir. 736 00:49:46,900 --> 00:49:49,903 Elle arbore les couleurs anglaises. 737 00:49:49,903 --> 00:49:52,114 Peut-être qu'elle l'est. Notre navire d'escorte. 738 00:49:52,114 --> 00:49:54,825 C'était à peu près ici. Nous devions nous rencontrer, n'est-ce pas ? 739 00:49:54,825 --> 00:49:56,660 Nous en assurons tout de même la certitude. 740 00:49:57,744 --> 00:49:58,120 C'est un succès. 741 00:49:58,120 --> 00:50:00,580 Tu vois que? Tout le monde est au poste. 742 00:50:00,580 --> 00:50:03,583 Très bien. Monsieur. 743 00:50:07,421 --> 00:50:08,630 Prêt? 744 00:50:08,630 --> 00:50:11,633 Feu! 745 00:50:12,300 --> 00:50:12,759 Placer M. 746 00:50:12,759 --> 00:50:15,262 Massey au sommet. Il. 747 00:50:15,262 --> 00:50:18,265 J'ai découvert que cette poubelle est monsieur. 748 00:50:28,900 --> 00:50:29,776 Vous rencontrerez. 749 00:50:29,776 --> 00:50:32,112 C'est la clé du Longboat. 750 00:50:32,112 --> 00:50:34,448 Transmettre mes compliments à tous les officiers qui s'habillera 751 00:50:34,448 --> 00:50:37,451 comme il sied à une royauté. JE. 752 00:50:51,131 --> 00:50:53,675 Capitaine William Kidd de Sa Majesté corsaire. 753 00:50:53,675 --> 00:50:55,927 Aventure. A votre service, monsieur. 754 00:50:55,927 --> 00:50:57,095 M. Povey. 755 00:50:57,095 --> 00:50:58,180 manquer. Chirurgien. 756 00:50:58,180 --> 00:50:59,931 Monsieur Mercy, moi, maître. 757 00:50:59,931 --> 00:51:01,725 M. Lorenzo, mon navigateur. 758 00:51:01,725 --> 00:51:04,728 Bienvenue à bord, messieurs, je suis le capitaine Russell, 759 00:51:05,520 --> 00:51:09,399 Je suis Lord Postman, l'ambassadeur de Sa Majesté à la cour du terrain. 760 00:51:09,399 --> 00:51:12,402 Maquettez votre obéissance, monsieur. 761 00:51:13,361 --> 00:51:14,946 J'ai été envoyé pour vous donner un convoi. 762 00:51:14,946 --> 00:51:17,157 Et nous ferions mieux de nous dépêcher avec notre entreprise. 763 00:51:17,157 --> 00:51:20,160 Ce sont des eaux malsaines pour les navires il faut l'espérer. 764 00:51:20,410 --> 00:51:22,329 Comme je l'ai découvert il y a environ un jour. 765 00:51:22,329 --> 00:51:24,998 Tu veux dire vous avez cité certains membres de la Confrérie des Pirates ? 766 00:51:24,998 --> 00:51:28,001 Plus que ça, monsieur, nous en avons battu deux. 767 00:51:28,460 --> 00:51:30,670 Hey, couleur marron pour celle du dernier espoir. 768 00:51:30,670 --> 00:51:31,880 Une sorte de fuite sort d'ici. 769 00:51:32,923 --> 00:51:34,216 Oh, des trucs là-bas pour Dieu. 770 00:51:34,216 --> 00:51:36,426 Pourriez-vous nous épargner de la poudre et du ballon ? 771 00:51:36,426 --> 00:51:38,553 Nous utilisons plus que ce qui était sécuritaire pendant l'action. 772 00:51:38,553 --> 00:51:39,096 Pourquoi tout ça ? 773 00:51:39,096 --> 00:51:40,972 Vous avez besoin, monsieur, et bienvenue à M. 774 00:51:40,972 --> 00:51:42,974 Lorenzo ici. Je pourrais m’en occuper. 775 00:51:42,974 --> 00:51:43,350 Nous restons ici. 776 00:51:43,350 --> 00:51:46,269 Vous prenez M. Lorenzo ci-dessous et veillez à ce qu'il obtienne ce qu'il veut. 777 00:51:46,269 --> 00:51:49,272 J'ai dit capitaine du. 778 00:52:05,288 --> 00:52:06,373 Sens du maître. 779 00:52:06,373 --> 00:52:10,293 Il s'occupera de tous vos besoins. Et? 780 00:52:33,525 --> 00:52:36,528 Souhait. 781 00:52:38,113 --> 00:52:40,532 M. Lorenzo 782 00:52:40,532 --> 00:52:43,535 et moi. 783 00:52:46,705 --> 00:52:48,248 Remerciez cette poudre et mettez-la dans le long 784 00:52:48,248 --> 00:52:51,251 balles. JE. 785 00:53:01,303 --> 00:53:04,306 Messieurs faits sur la marine et 786 00:53:05,223 --> 00:53:08,059 Le capitaine Kidd et son 787 00:53:08,059 --> 00:53:11,062 M. Mercy. 788 00:53:14,858 --> 00:53:16,484 Ne nous sommes-nous pas déjà rencontrés ? 789 00:53:16,484 --> 00:53:19,404 Je ne pense pas quand moi. 790 00:53:19,404 --> 00:53:21,740 Vous me rappelez quelqu'un que j'ai vu. 791 00:53:21,740 --> 00:53:24,743 je pense que c'est impossible que nous aurions pu rencontrer. 792 00:53:27,329 --> 00:53:30,332 Que. 793 00:53:30,457 --> 00:53:32,417 Comment allons-nous procéder maintenant, capitaine ? 794 00:53:32,417 --> 00:53:35,420 Eh bien, on me demande pour vous offrir une protection au-delà de Madagascar, 795 00:53:36,171 --> 00:53:39,174 et tu seras en sécurité pour peu que nous naviguions en compagnie. 796 00:53:39,674 --> 00:53:41,384 Mais Avery sera un loup à vos trousses. 797 00:53:41,384 --> 00:53:43,511 Et si nous sommes séparés dans l'obscurité. 798 00:53:43,511 --> 00:53:44,596 Oh, tempête. 799 00:53:44,596 --> 00:53:47,557 Et que conseilleriez-vous alors, monsieur ? 800 00:53:47,682 --> 00:53:48,308 Bien, 801 00:53:49,809 --> 00:53:52,479 Je suppose que nous pourrions prendre celui de Lord Paul 802 00:53:52,479 --> 00:53:56,233 avec dame et, embarquez plutôt pour l'aventure à Madagascar. 803 00:53:56,233 --> 00:54:00,403 Et puis si nous sommes séparés et ce vaisseau devrait être pris. 804 00:54:00,403 --> 00:54:02,948 Et le trésor à bord ? 805 00:54:02,948 --> 00:54:05,200 Un coffre en argent seul. 806 00:54:05,200 --> 00:54:08,286 Un cadeau à Sa Majesté du Grand Mogo contient 807 00:54:08,286 --> 00:54:11,414 pierres précieuses évalué à plus d'un million de livres. 808 00:54:11,831 --> 00:54:15,877 Puis-je suggérer, Votre Excellence maintenant ? 809 00:54:15,877 --> 00:54:19,673 Pourquoi ne pas transférer le coffre au trésor avec vous-même et Lady Anne à bord 810 00:54:19,673 --> 00:54:22,676 l'aventure ? Et à. Nous sommes hors de danger. 811 00:54:23,343 --> 00:54:27,138 C'est une royauté c'est une grande responsabilité. 812 00:54:27,973 --> 00:54:31,643 Et bien que mes instructions soient les suivantes tu dois me faire confiance 813 00:54:31,643 --> 00:54:35,146 dans tous les domaines, Je ne sais pas si je pourrais aller aussi loin. 814 00:54:35,230 --> 00:54:37,274 Que pouvons-nous faire d’autre ? 815 00:54:37,274 --> 00:54:40,068 Trois d'entre eux contre cela fera même deux, monsieur. 816 00:54:40,068 --> 00:54:43,071 Nous serions désespérés. C'est la solution la plus sage. 817 00:54:43,154 --> 00:54:45,490 Je m'en remets à Votre Excellence. 818 00:54:46,533 --> 00:54:49,035 Maintenant, pourrions-nous inspecter les coffres ? 819 00:54:49,035 --> 00:54:51,955 Nous pourrions les accrocher à nos bateaux avec l'équipement de Lord Paul 820 00:54:51,955 --> 00:54:54,457 avec eux, madame. Et je me suis dit. Venez ça. 821 00:54:54,457 --> 00:54:57,460 Aucun problème du tout. 822 00:55:04,634 --> 00:55:07,637 Hissez-vous ! 823 00:55:12,267 --> 00:55:14,644 Monsieur Hervey, 824 00:55:14,644 --> 00:55:16,688 J'envoie chercher le manifeste, capitaine. 825 00:55:16,688 --> 00:55:18,523 Vous pouvez le vérifier contre le contenu de ce coffre. 826 00:55:18,523 --> 00:55:20,984 Et donnez-moi votre reçu, si vous voulez. 827 00:55:20,984 --> 00:55:24,029 Avec plaisir, avec plaisir. Oh, vous y êtes, M. 828 00:55:24,112 --> 00:55:27,115 Renzo, as-tu terminé tes affaires ? 829 00:55:27,282 --> 00:55:29,075 Presque. 830 00:55:29,075 --> 00:55:32,078 Votre peuple a été très gentil à faire, Russell. 831 00:55:32,746 --> 00:55:35,498 Il ne reste qu'un détail. 832 00:55:35,498 --> 00:55:37,250 Cela ne prendra pas une minute. 833 00:55:37,250 --> 00:55:37,834 Fini. 834 00:55:37,834 --> 00:55:40,170 Alors nous devons partir dans l'heure. 835 00:55:40,170 --> 00:55:43,089 Oui. Copie. Fait. 836 00:55:43,089 --> 00:55:44,215 Oh, manifeste. 837 00:55:44,215 --> 00:55:46,134 Voudriez-vous vous en occuper, M. Perry? 838 00:55:46,134 --> 00:55:47,135 Merci beaucoup, capitaine. 839 00:56:25,465 --> 00:56:28,468 M. Lorenzo, vous avez vu une charmante dame avant. 840 00:56:28,468 --> 00:56:30,845 Ce. 841 00:56:30,845 --> 00:56:33,848 Un hommage à votre beauté, madame. 842 00:56:34,265 --> 00:56:37,185 as-tu terminé tes affaires ci-dessous ? 843 00:56:37,185 --> 00:56:38,520 Oui, capitaine. 844 00:56:38,520 --> 00:56:40,772 Alors nous ferions mieux de partir. 845 00:56:40,772 --> 00:56:44,317 M. Mercy, vous verrez Seigneur Paul est avec la dame et le bateau. 846 00:56:44,734 --> 00:56:47,737 Je vois. 847 00:56:51,449 --> 00:56:54,452 Tu marches ? 848 00:57:02,961 --> 00:57:05,964 Ils planifient à long terme. 849 00:57:36,494 --> 00:57:37,787 Vous vous occuperez du farniente. 850 00:57:37,787 --> 00:57:40,790 M. Lorenzo. 851 00:57:40,874 --> 00:57:43,418 Je m'excuse, mais j'ai essayé des logements médiocres. 852 00:57:43,418 --> 00:57:46,004 Mais nous avons eu une conversation. Eh bien, nous verrons le spectacle rendu confortable. 853 00:57:46,004 --> 00:57:48,339 C'est un plaisir avoir Votre Seigneurie à bord. 854 00:57:48,339 --> 00:57:51,342 Si vous suivez. 855 00:58:02,645 --> 00:58:05,648 Pourquoi n’est-ce pas arrivé ? 856 00:58:15,742 --> 00:58:16,993 Elle a explosé. 857 00:58:16,993 --> 00:58:19,537 Quelqu'un a dû toucher la revue. 858 00:58:19,537 --> 00:58:22,540 Envoyez vos bateaux à un fils. 859 00:58:22,665 --> 00:58:24,375 Vous ne pouvez pas me demander de risquer des hommes là-bas. 860 00:58:24,375 --> 00:58:27,337 Ce spectacle. 861 00:58:29,088 --> 00:58:30,048 Laisse-moi partir, 862 00:58:30,048 --> 00:58:40,600 capitaine. Non! 863 00:59:04,624 --> 00:59:18,555 Non, excusez-moi. 864 00:59:18,555 --> 00:59:18,972 Madame. 865 00:59:21,808 --> 00:59:22,976 Ton père. 866 00:59:22,976 --> 00:59:25,520 Puis-je dire pardon ? Je suis. 867 00:59:25,520 --> 00:59:28,606 Le capitaine est prié de prendre vos repas dans la cabine principale. 868 00:59:29,440 --> 00:59:29,774 Oh non. 869 00:59:29,774 --> 00:59:32,193 Shadwell, je ne peux pas supporter d'affronter ces hommes. 870 00:59:32,193 --> 00:59:35,196 Je ne peux pas, je comprends très bien, madame. 871 00:59:35,655 --> 00:59:38,116 Mais les ordres du capitaine sont des ordres. 872 00:59:38,116 --> 00:59:39,284 Shadwell, tu dois m'aider. 873 00:59:39,284 --> 00:59:41,536 Je ne peux faire confiance à personne d'autre. 874 00:59:41,536 --> 00:59:43,121 Que puis-je faire, madame ? 875 00:59:43,121 --> 00:59:44,330 Je ne suis qu'un serviteur. 876 00:59:44,330 --> 00:59:45,665 Oh, où puis-je me tourner ? 877 00:59:45,665 --> 00:59:48,668 Je suis tellement confus et effrayé. JE. 878 00:59:50,461 --> 00:59:52,088 Pense à mon père et aux autres 879 00:59:52,088 --> 00:59:55,091 perdu là-bas. 880 00:59:56,551 --> 00:59:57,218 Et sur le bateau, 881 00:59:57,218 --> 01:00:01,264 partout où je vais, ces horribles regards les hommes avaient Lorenzo, 882 01:00:01,264 --> 01:00:04,267 qui était toujours derrière moi, à côté de moi. 883 01:00:05,184 --> 01:00:08,062 Hier soir, on a frappé à la porte quand je l'ai ouvert. 884 01:00:08,062 --> 01:00:11,232 Il était là, ça son visage méchant et souriant 885 01:00:12,483 --> 01:00:12,984 où il pourrait 886 01:00:12,984 --> 01:00:15,945 il vaut mieux appartenir à ces pirates vous avez trouvé il y a quelques jours. 887 01:00:16,863 --> 01:00:18,114 Les pirates. 888 01:00:18,114 --> 01:00:20,116 Merlin. 889 01:00:20,116 --> 01:00:23,077 Nous n'avons combattu aucun pirate, 890 01:00:23,202 --> 01:00:23,786 dit mon père. 891 01:00:23,786 --> 01:00:26,789 Le capitaine Kidd l'a dit. 892 01:00:30,918 --> 01:00:31,669 Alose. 893 01:00:31,669 --> 01:00:34,672 Eh bien, de quel type de navire s'agit-il ? 894 01:00:38,968 --> 01:00:39,886 Mon père a été tué 895 01:00:39,886 --> 01:00:42,847 délibérément, j'en suis sûr, monsieur. 896 01:00:43,222 --> 01:00:45,433 C'est pourquoi je suis revenu faire face à votre capitaine. 897 01:00:45,433 --> 01:00:48,436 Je l'accuse. 898 01:00:49,145 --> 01:00:51,606 C'est un homme à bord, madame. 899 01:00:51,606 --> 01:00:54,609 Un gentleman en qui je sais que vous pouvez avoir confiance, 900 01:00:55,735 --> 01:00:56,986 M. Mercy. 901 01:00:56,986 --> 01:00:59,405 Oui, madame. 902 01:00:59,405 --> 01:01:01,991 Shadwell, Je sais que je ne l'ai jamais vu auparavant. 903 01:01:01,991 --> 01:01:04,911 Peu importe comment il le nie. 904 01:01:04,911 --> 01:01:07,455 Son nom est miséricorde. 905 01:01:07,455 --> 01:01:08,623 Qui est-il ? 906 01:01:08,623 --> 01:01:10,333 Tout ce que je sais vraiment, c'est Madame. 907 01:01:10,333 --> 01:01:12,794 C'est désormais un ami du capitaine. 908 01:01:12,794 --> 01:01:14,128 Peut-être si je lui demande. 909 01:01:14,128 --> 01:01:16,464 Qui dois-je appeler ? 910 01:01:16,464 --> 01:01:17,965 Oui, tu veux bien ? 911 01:01:17,965 --> 01:01:20,968 Oui, madame. 912 01:01:30,937 --> 01:01:32,313 Je vous le demande encore. 913 01:01:32,313 --> 01:01:34,273 Très gentil, ma chère. 914 01:01:34,273 --> 01:01:35,066 Soyez fait. 915 01:01:35,066 --> 01:01:36,275 Oh! Des manières fantaisistes. 916 01:01:36,275 --> 01:01:38,236 Vous ne m'impressionnez pas, M. Lorenzo. 917 01:01:41,322 --> 01:01:44,075 Quand partage-t-on l’or à Londres ? 918 01:01:44,075 --> 01:01:47,078 Pas avant. Je suis 919 01:01:47,495 --> 01:01:48,913 là. Écoute, on a fini ? 920 01:01:48,913 --> 01:01:51,791 Je ferais un marché avec toi. Un voyou est entré. 921 01:01:51,791 --> 01:01:53,418 Tout le monde veut négocier avec moi. 922 01:01:53,418 --> 01:01:55,753 Vous et la pensée étrangère désordonnée. 923 01:01:55,753 --> 01:01:58,756 Qu'en penses-tu Je suis un marchand de saucisses puant ? 924 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 Quel genre de bonne affaire ? 925 01:02:01,467 --> 01:02:04,387 La fille. 926 01:02:04,387 --> 01:02:05,263 Toute ma vie 927 01:02:05,263 --> 01:02:08,266 J'ai rêvé d'une belle femme comme ça. 928 01:02:09,600 --> 01:02:11,519 Donne-moi la moitié de mon denar maintenant 929 01:02:11,519 --> 01:02:14,856 et vous pouvez partager le reste entre vous, si tu me laisses l'avoir 930 01:02:16,524 --> 01:02:18,693 fie-toi à lui. 931 01:02:18,693 --> 01:02:21,696 Il a retrouvé l'amour. 932 01:02:22,196 --> 01:02:25,241 Je la veux et je vais la prendre 933 01:02:27,201 --> 01:02:30,204 que ça me plaise ou non. 934 01:02:34,333 --> 01:02:37,253 Avec tout ce trésor à bord, 935 01:02:37,253 --> 01:02:40,256 l'équipage est comme un baril d'eau chaude poudre à canon. 936 01:02:41,382 --> 01:02:44,385 Tout ce qu'il faut est un mot dans les bonnes oreilles. 937 01:02:44,844 --> 01:02:45,845 Tu veux dire, regarde-moi. 938 01:02:47,054 --> 01:02:49,265 Vous êtes un témoin. 939 01:02:49,265 --> 01:02:52,268 Il incite l'équipage à la mutinerie. 940 01:02:53,394 --> 01:02:54,520 Je ne connais rien de tel. 941 01:02:54,520 --> 01:02:57,523 Fait. Je plaisantais seulement. 942 01:02:57,607 --> 01:02:59,525 Vous avez une très mauvaise façon de plaisanter, M. 943 01:02:59,525 --> 01:03:01,360 Laurent. 944 01:03:01,360 --> 01:03:03,362 Quant à la fille, J'ai mes propres projets pour elle. 945 01:03:03,362 --> 01:03:06,282 Ils ne vous incluent pas. 946 01:03:06,282 --> 01:03:22,006 Sortir. À. 947 01:03:43,277 --> 01:03:44,570 Qui est-ce? 948 01:03:44,570 --> 01:03:47,573 Adam, écoute. 949 01:03:47,949 --> 01:03:50,952 Vous voyez, je le suis. 950 01:04:12,223 --> 01:04:13,099 Merci d'être venu, M. 951 01:04:13,099 --> 01:04:16,102 Murcie. Je ne nomme pas Adam Bloom, 952 01:04:16,310 --> 01:04:18,521 fils de Lord Black. 953 01:04:18,521 --> 01:04:21,315 Je le savais, je sais 954 01:04:21,315 --> 01:04:23,192 eh bien, qu'est-ce que tu fais sur ce navire ? 955 01:04:23,192 --> 01:04:25,570 Mon père a été tué et accusé de piraterie. 956 01:04:25,570 --> 01:04:26,320 Peu de gens y croient. 957 01:04:26,320 --> 01:04:28,364 Ne blâmez pas le roi. 958 01:04:28,364 --> 01:04:30,533 C'est pourquoi je suis allé chanter et je me suis retourné pirate il y a trois ans. 959 01:04:30,533 --> 01:04:31,993 C'est pourquoi je suis sur ce vaisseau. 960 01:04:31,993 --> 01:04:33,744 Je savais que un jour je découvrirais la vérité 961 01:04:34,787 --> 01:04:37,790 que vous avez. 962 01:04:38,958 --> 01:04:40,543 C'était le capitaine Kidd qui a tué ton père. 963 01:04:40,543 --> 01:04:43,337 Ce n'était pas le cas. 964 01:04:43,337 --> 01:04:43,671 Adam. 965 01:04:43,671 --> 01:04:45,715 Merveilleux. 966 01:04:45,715 --> 01:04:48,718 Il a fait la même chose à mon père, 967 01:04:48,885 --> 01:04:51,345 le boucher 968 01:04:51,345 --> 01:04:53,598 il m'a fallu trois ans pour le retrouver. 969 01:04:53,598 --> 01:04:55,725 Trois ans de dégradation. 970 01:04:55,725 --> 01:04:56,559 Maintenant, je peux l'éliminer. 971 01:04:56,559 --> 01:04:58,686 Je le veux et il le sait. 972 01:04:58,686 --> 01:05:00,730 Tu veux dire qu'il sait ce que tu es ? 973 01:05:00,730 --> 01:05:02,648 Il sait quelque chose. 974 01:05:02,648 --> 01:05:04,400 C'est pourquoi tu ne me l'as pas avoué qui tu es. 975 01:05:04,400 --> 01:05:05,443 Pourquoi tu m'évites ? 976 01:05:05,443 --> 01:05:08,279 Si Kidd sait que nous avons partagé ça, il pourrait te tuer avec un peu de scrupule. 977 01:05:08,279 --> 01:05:11,282 Comme il compte me tuer si je le laisse faire. 978 01:05:12,074 --> 01:05:13,451 Que puis-je faire pour aider ? 979 01:05:13,451 --> 01:05:16,454 Ça doit être quelque chose. 980 01:05:17,413 --> 01:05:18,915 Oublier tout ce que vous avez vu sur ce navire. 981 01:05:18,915 --> 01:05:20,625 Jouez le temps. Soyez amical. 982 01:05:20,625 --> 01:05:23,586 De cette façon tu seras en sécurité maintenant, quand tu reviens à Londres. 983 01:05:23,586 --> 01:05:25,296 Peu importe ce qui m'est arrivé. 984 01:05:25,296 --> 01:05:27,840 Allez chez les seigneurs de l'Amirauté et le roi. 985 01:05:27,840 --> 01:05:30,343 Tu vas me faire un excellent service ainsi que vous-même. 986 01:05:31,636 --> 01:05:34,597 Je vais l'ajouter, promis. 987 01:05:36,807 --> 01:05:39,101 Tu vas avoir des ennuis avec Lorenzo. 988 01:05:39,101 --> 01:05:40,686 Une rencontre des agneaux. Passionnant! 989 01:05:40,686 --> 01:05:43,147 Le tigre est du sang devient trop riche pour lui. 990 01:05:43,147 --> 01:05:46,150 Il irait mieux à cause du saignement. 991 01:05:46,400 --> 01:05:48,945 Les choses deviennent un peu compliquées, milord. 992 01:05:48,945 --> 01:05:51,113 Le roi peut accepter l'élimination de la reine. 993 01:05:51,113 --> 01:05:52,615 La Vierge ensuite. 994 01:05:52,615 --> 01:05:55,618 Peut être même la disparition soudaine de Lord Bosworth. 995 01:05:55,868 --> 01:05:59,455 Mais qu'en est-il de la dame qui a dit que tu avais des projets ? 996 01:05:59,455 --> 01:06:01,374 Est-ce qu'ils incluent M. Povey ? 997 01:06:01,374 --> 01:06:04,377 Les petits chéris sont en sécurité avec moi comme si c'était ma fille. 998 01:06:04,752 --> 01:06:07,046 Ma passion est le pouvoir et l'or. 999 01:06:07,046 --> 01:06:11,467 Puisqu'elle ne se doute de rien, Je la livre à Sa Majesté, 1000 01:06:11,467 --> 01:06:14,470 avec sa part de la Reine des marchands de marchandises. 1001 01:06:14,679 --> 01:06:17,932 Oh! Pleurer de manière appropriée sa disparition prématurée. 1002 01:06:17,932 --> 01:06:21,352 reçu mes remerciements reconnaissants. 1003 01:06:21,352 --> 01:06:26,232 Souverain et pairie est à moi, Seigneur amour, si tu veux. 1004 01:06:26,232 --> 01:06:29,235 Mais c'est ce qui devrait avoir un autre homme. 1005 01:06:29,235 --> 01:06:30,653 Aucun diable ne m'arrêtera. 1006 01:06:39,078 --> 01:06:40,913 Shadwell, señorita. 1007 01:06:40,913 --> 01:06:43,916 Madame, ne vous inquiétez pas. 1008 01:06:45,751 --> 01:06:47,795 Maintenant qu'elle sait qui je suis, le genre de navire 1009 01:06:47,795 --> 01:06:50,798 elle est allumée, Je pense que nous pouvons compter sur elle pour la garder ici. 1010 01:06:50,840 --> 01:06:51,924 Reste ici jusqu'à ce que je parte. 1011 01:06:51,924 --> 01:06:54,927 Montre. 1012 01:07:16,824 --> 01:07:19,827 Shadwell. 1013 01:07:22,705 --> 01:07:23,748 Perdez la tête. 1014 01:07:23,748 --> 01:07:26,083 Nous avons moins de chance ce soir. 1015 01:07:26,083 --> 01:07:29,086 Quel que soit l'un ou l'autre aimeriez-vous voir survivre ? 1016 01:08:20,387 --> 01:08:23,390 M. Mercy, vous avez bien fait de la protéger. 1017 01:08:43,828 --> 01:08:46,831 Bien. 1018 01:08:56,298 --> 01:08:57,466 Tout va bien, monsieur ? 1019 01:08:57,466 --> 01:08:58,134 Oui, je vais bien. 1020 01:08:58,134 --> 01:09:01,137 Regardez la dame. 1021 01:09:05,683 --> 01:09:06,142 Bras! 1022 01:09:06,142 --> 01:09:09,145 Laissez mon médaillon. 1023 01:09:09,145 --> 01:09:10,354 C'est parti. 1024 01:09:10,354 --> 01:09:12,815 L'écusson de l'avion est-il dessus ? 1025 01:09:12,815 --> 01:09:15,609 Avion? 1026 01:09:15,609 --> 01:09:16,485 Peut-être que je peux le trouver. 1027 01:09:16,485 --> 01:09:17,528 S'il te plaît. Non. 1028 01:09:17,528 --> 01:09:20,531 Ça a dû s'enlever juste avant que Lorenzo ne passe par le port. 1029 01:09:20,948 --> 01:09:22,992 Chad emportera le bout d'une cabane. 1030 01:09:22,992 --> 01:09:24,910 Oh, s'il te plaît. Adam, Je ne peux pas y entrer. Vous devez. 1031 01:09:24,910 --> 01:09:27,496 Et c'est sérieux. Cela vous implique. Souviens-toi? 1032 01:09:27,496 --> 01:09:29,915 Peu importe ce que Trixie essaie, tu ne m'as jamais vu auparavant. 1033 01:09:29,915 --> 01:09:32,001 Et tu ne sais pas qui je suis. Shadwell, Je pense. 1034 01:09:32,001 --> 01:09:33,669 Oh, ne t'inquiète pas pour moi, Jeanette. 1035 01:09:33,669 --> 01:09:35,296 Il n'a jamais pu rien tirer de moi. 1036 01:09:35,296 --> 01:09:36,630 Et tu ne le feras jamais. 1037 01:09:36,630 --> 01:09:38,507 C'est le seul moyen pour que tu sois en sécurité. Shadwell. 1038 01:09:38,507 --> 01:09:39,967 Attention à vous. 1039 01:09:39,967 --> 01:09:42,636 Et toi, Adam ? Que ferait-il ? 1040 01:09:42,636 --> 01:09:44,054 La même chose qu'il a fait avec les autres. 1041 01:09:44,054 --> 01:09:45,306 S'il en a l'occasion. 1042 01:09:45,306 --> 01:09:46,640 Quoi? Ne t'inquiète pas. 1043 01:09:46,640 --> 01:09:49,143 Je sais au moins à quoi m'attendre. Aller. 1044 01:09:51,729 --> 01:09:53,230 Shadwell, si quelque chose marche 1045 01:09:53,230 --> 01:09:56,317 ça arrive, souviens-toi de toi, la dame en attente et veillez à ce que vous arriviez sain et sauf à Londres. 1046 01:09:56,442 --> 01:09:59,445 J'y consacrerai ma vie. Je sais que tu le feras. 1047 01:09:59,695 --> 01:10:01,989 Fais attention, Adam. 1048 01:10:01,989 --> 01:10:04,992 S'il vous plaît soyez prudent. 1049 01:10:06,160 --> 01:10:06,410 Viens. 1050 01:10:06,410 --> 01:10:09,413 La dame. 1051 01:10:14,501 --> 01:10:23,886 Oh! Ce n'est pas une tête de roi. 1052 01:10:24,345 --> 01:10:25,971 Qui est-ce alors ? 1053 01:10:25,971 --> 01:10:28,224 Demain il l'a mis dans la lagune pour obtenir de l'eau. 1054 01:10:28,224 --> 01:10:31,810 Et pendant que l'équipage le monte à bord, toi et moi et M. 1055 01:10:31,810 --> 01:10:33,646 Mercer, il va à la grotte. 1056 01:10:33,646 --> 01:10:35,147 Tu vas l'emmener là-bas ? 1057 01:10:35,147 --> 01:10:37,858 J'ai un humour particulier pour regarder mon intelligent 1058 01:10:37,858 --> 01:10:40,861 les jeunes amis sont confrontés lorsque nous déterrons le navire. 1059 01:10:41,737 --> 01:10:44,740 Fais de beaux rêves. 1060 01:11:45,509 --> 01:11:48,512 Viens. 1061 01:12:10,659 --> 01:12:11,452 Ils passent, M. 1062 01:12:11,452 --> 01:12:14,455 miséricorde, tu n'as pas une éternité. 1063 01:12:18,417 --> 01:12:20,669 Qui cela pourrait-il être ? 1064 01:12:20,669 --> 01:12:22,755 Mais peut-être un homme 1065 01:12:22,755 --> 01:12:25,716 cela pose trop de questions. 1066 01:12:33,891 --> 01:12:34,433 Doucement. 1067 01:12:34,433 --> 01:12:37,353 Maintenant, M. Mercy, vous êtes arrivé. Quelque chose. 1068 01:12:46,487 --> 01:12:48,030 C'étaient donc les 12 apôtres. 1069 01:12:48,030 --> 01:12:49,365 Ils. Capitaine? 1070 01:12:49,365 --> 01:12:50,741 Oui, c'était M. 1071 01:12:50,741 --> 01:12:52,326 Miséricorde. 1072 01:12:52,326 --> 01:12:55,329 Vous l'ouvrez. 1073 01:13:20,145 --> 01:13:22,564 Des reproches. 1074 01:13:22,564 --> 01:13:25,567 Des reproches. 1075 01:13:26,318 --> 01:13:28,445 C'était un marin courageux, mais insensé. 1076 01:13:28,445 --> 01:13:31,448 Le connaissiez-vous, M. Mercy ? 1077 01:13:31,740 --> 01:13:34,034 J'ai entendu parler de lui. 1078 01:13:34,034 --> 01:13:36,995 Je pensais que c'était peut-être le cas. 1079 01:13:37,871 --> 01:13:40,541 Ce. 1080 01:13:40,541 --> 01:13:43,001 Est-ce à toi, 1081 01:13:43,001 --> 01:13:46,004 Monsieur. Je, 1082 01:13:46,755 --> 01:13:48,507 j'ai échangé une bague contre cela. 1083 01:13:48,507 --> 01:13:50,300 Un des hommes d'Avery ? 1084 01:13:50,300 --> 01:13:51,927 Oui. 1085 01:13:51,927 --> 01:13:53,887 Quand j'ai rencontré Lord volant en mer, 1086 01:13:53,887 --> 01:13:56,890 J'ai fait mon simple devoir de sujet loyal. 1087 01:13:57,307 --> 01:14:01,270 Dommage il est devenu pirate et traître envers son roi. 1088 01:14:02,312 --> 01:14:02,763 Menteur! 1089 01:14:39,349 --> 01:14:51,236 Était. Il est fait pour les requins maintenant, M. 1090 01:14:51,236 --> 01:14:54,490 Appleby, la marée monte à cet endroit dans une demi-heure. 1091 01:14:55,157 --> 01:14:56,867 Nous n'avons plus rien à craindre. 1092 01:14:56,867 --> 01:14:59,244 Ouais, bien sûr. Je ne suis pas venu. Ouais. 1093 01:14:59,244 --> 01:15:00,287 C'est un long voyage. 1094 01:15:00,287 --> 01:15:03,290 Impuissant à réagir, quoi que ce soit puisse arriver. 1095 01:15:11,048 --> 01:15:12,341 Naturellement, madame 1096 01:15:12,341 --> 01:15:15,344 est toujours très affligé au milieu de la vie. 1097 01:15:15,344 --> 01:15:17,596 Nous sommes dans la mort, Shadwell. 1098 01:15:17,596 --> 01:15:22,726 Et même si mon cœur peut saigner. 1099 01:15:27,523 --> 01:15:29,024 Vous êtes confus, Shadwell. 1100 01:15:29,024 --> 01:15:31,235 Tu as conduit la pensée sort de la tête, 1101 01:15:31,235 --> 01:15:34,446 et c'était une jolie rareté, J'en suis sûr. 1102 01:15:34,488 --> 01:15:38,575 Il a fallu nous le dire d'un seul coup elle ne peut pas pleurer éternellement. 1103 01:15:38,617 --> 01:15:42,037 Nigel, j'attends que tu prennes nos repas dans la cabine principale avec nous tous. 1104 01:15:42,621 --> 01:15:45,624 Très bien. 1105 01:15:47,000 --> 01:15:48,585 Eh bien, ça 1106 01:15:48,585 --> 01:15:51,588 nous nous sommes retournés juste à temps pour le voir dépasser le bord. 1107 01:15:52,172 --> 01:15:53,048 Tel pour l'instant. 1108 01:15:53,048 --> 01:15:55,300 Cela n’a jamais été évoqué. 1109 01:15:55,300 --> 01:15:57,052 Bien, 1110 01:15:57,052 --> 01:15:58,845 voici pour lui, 1111 01:15:58,845 --> 01:15:59,805 où que ce soit. 1112 01:15:59,805 --> 01:16:02,808 Vous vous sentez malade ? 1113 01:16:03,850 --> 01:16:05,811 Oui Monsieur. 1114 01:16:05,811 --> 01:16:06,812 Je vais dans ma cabine. 1115 01:16:06,812 --> 01:16:08,897 Avec votre permission, si vous le souhaitez. 1116 01:16:08,897 --> 01:16:12,734 Ce fut un voyage assez éprouvant, avec une petite chose et une autre. 1117 01:16:12,734 --> 01:16:15,445 Mais soyez patient. Vous serez bientôt de retour à la maison. 1118 01:16:31,837 --> 01:16:34,172 J'ai prévenu Adam de ne pas venir. 1119 01:16:34,172 --> 01:16:35,591 Personne n'aurait pu vous arrêter. 1120 01:16:35,591 --> 01:16:38,218 C'était de sang-froid. Plan livré. 1121 01:16:38,218 --> 01:16:39,845 La même chose arrivera à Madame. 1122 01:16:39,845 --> 01:16:42,848 Sauf si nous le pouvons. 1123 01:16:45,976 --> 01:16:48,979 Lisez-les. 1124 01:16:51,773 --> 01:16:55,235 Comment vous êtes-vous trouvé à bord, monsieur ? 1125 01:16:55,444 --> 01:16:57,696 Je suis revenu pour madame. Oh, merci monsieur. 1126 01:16:57,696 --> 01:17:00,699 Je me suis accroché aux chaînes du gouvernail et stock en attente du tour de la montre. 1127 01:17:01,366 --> 01:17:03,619 Le moteur du joyeux bateau est resté. 1128 01:17:03,619 --> 01:17:04,620 J'ai attendu à côté. 1129 01:17:04,620 --> 01:17:06,330 Il est sécurisé à ce stade 1130 01:17:06,330 --> 01:17:09,166 où j'y entrerais et dérive vers l'arrière sous la cabine principale. 1131 01:17:09,166 --> 01:17:10,626 Eh bien, maintenant, donne-moi des vêtements secs. 1132 01:17:10,626 --> 01:17:11,251 Où est le capitaine ? 1133 01:17:11,251 --> 01:17:12,419 Dans sa propre cabine, avec M. 1134 01:17:12,419 --> 01:17:15,839 Purvis examine le coffre en argent ils ont ramené à bord 1135 01:17:16,173 --> 01:17:17,591 la poitrine de mon père. 1136 01:17:17,591 --> 01:17:19,176 Chadwick Kidd ne vous soupçonne pas. 1137 01:17:19,176 --> 01:17:20,677 Dis-moi la fin pour rassembler certaines choses. 1138 01:17:20,677 --> 01:17:22,929 Et quand la voie est libre, tu reviens pour moi ? Oui Monsieur. 1139 01:17:36,193 --> 01:17:37,402 Moi, monsieur, 1140 01:17:37,402 --> 01:17:40,405 je me sentais plutôt chaud en regardant le lever du jour. 1141 01:17:40,447 --> 01:17:43,450 Eh bien, pesant sur la marée du matin, Je pensais. 1142 01:18:02,594 --> 01:18:03,887 Kidd ne soupçonne pas Shadwell. 1143 01:18:03,887 --> 01:18:06,348 Il reste à bord. Il sera notre preuve à Londres. 1144 01:18:06,348 --> 01:18:08,183 En regardant le petit bateau, l'eau reste. 1145 01:18:08,183 --> 01:18:09,142 Nous sommes tous à terre. 1146 01:18:09,142 --> 01:18:10,185 Ensuite, nous sommes à la maison. 1147 01:18:10,185 --> 01:18:12,646 Voyage de deux jours. Overland est la ville pirate du dernier espoir. 1148 01:18:12,646 --> 01:18:15,065 C'est l'endroit le plus anarchique de la planète. Mais j'ai des amis là-bas. 1149 01:18:15,065 --> 01:18:17,442 D'une manière ou d'une autre ils nous trouveront un bateau pour l'Angleterre. 1150 01:18:17,442 --> 01:18:18,735 Angleterre? 1151 01:18:18,735 --> 01:18:21,697 Maintenant, allez. 1152 01:18:37,003 --> 01:18:39,965 Descendez sur le bateau ! 1153 01:18:47,055 --> 01:18:47,222 Au revoir. 1154 01:18:47,222 --> 01:18:50,809 La dame monta à bord. A obtenu. 1155 01:18:59,776 --> 01:19:02,779 Une scène en Angleterre. 1156 01:19:04,114 --> 01:19:06,992 Je sais qui est dans ce livre maintenant. 1157 01:19:06,992 --> 01:19:09,828 Allez. 1158 01:19:09,828 --> 01:19:12,831 Allez. 1159 01:19:25,969 --> 01:19:28,972 Où? 1160 01:19:35,896 --> 01:19:37,272 Merci. 1161 01:19:37,272 --> 01:19:40,275 Puisse Seigneur. 1162 01:19:47,199 --> 01:19:49,910 Où? 1163 01:19:49,910 --> 01:19:52,913 C'est Londres ? 1164 01:20:01,338 --> 01:20:04,633 Pourquoi? Mais. 1165 01:20:08,887 --> 01:20:11,890 Accroche-toi à moi. 1166 01:20:20,190 --> 01:20:20,440 Prendre. 1167 01:20:20,440 --> 01:20:26,530 Pourquoi? Moi. 1168 01:20:43,046 --> 01:20:44,923 Il est mort comme un maquereau. 1169 01:20:44,923 --> 01:20:45,841 Il a traversé 1170 01:20:46,842 --> 01:20:47,050 d'accord. 1171 01:20:47,050 --> 01:20:48,844 Je suppose que je n'ai jamais rencontré le capitaine. 1172 01:20:48,844 --> 01:20:50,762 Je vais bien. Téméraire. 1173 01:20:50,762 --> 01:20:53,765 Retourne au navire, mon garçon. 1174 01:21:22,335 --> 01:21:23,795 Si tu penses ce que je pense 1175 01:21:23,795 --> 01:21:26,798 tu penses, mon ami, oublie ça. 1176 01:21:26,798 --> 01:21:29,801 Comme petite mesure d'une lettre Je suis parti à Londres. 1177 01:21:30,135 --> 01:21:33,096 Gâcher le sport. 1178 01:21:33,221 --> 01:21:35,557 Bien. 1179 01:21:35,557 --> 01:21:40,103 Depuis. Je suis. 1180 01:22:02,626 --> 01:22:05,587 Quand. 1181 01:22:30,195 --> 01:22:33,198 Capitaine William Kidd. 1182 01:22:40,747 --> 01:22:42,874 Salutations, capitaine. 1183 01:22:42,874 --> 01:22:46,878 Quelles nouvelles m'as-tu apporté du Mers indiennes pour votre permission, Votre Majesté. 1184 01:22:46,878 --> 01:22:49,798 À la fois bon et mauvais, mais surtout très bien en effet. 1185 01:22:49,798 --> 01:22:52,717 je reviens en passant par les colonies américaines. Donc? 1186 01:22:52,717 --> 01:22:54,844 Alors j'ai compris 1187 01:22:54,844 --> 01:22:56,346 avec les principaux points de votre voyage. 1188 01:22:56,346 --> 01:22:59,015 Je suis familier. 1189 01:22:59,015 --> 01:23:02,811 Je me demande si tu peux m'éclairer sur l'affaire du filleul de la Reine. 1190 01:23:02,811 --> 01:23:04,813 Lady et Dunstan et votre navire, maître M. 1191 01:23:04,813 --> 01:23:05,855 Miséricorde. 1192 01:23:05,855 --> 01:23:10,735 Oh, ces pauvres gars impétueux ici inveigle cet insigne d'innocence 1193 01:23:10,735 --> 01:23:14,948 il s'est enfui avec lui et l'attraper en flagrant délit en défense. 1194 01:23:14,990 --> 01:23:18,576 La vie même que j'ai été obligé d'expédier 1195 01:23:18,576 --> 01:23:21,579 lui tous deux reposent en paix. 1196 01:23:22,998 --> 01:23:25,959 Parlez-moi, capitaine, du trésor 1197 01:23:25,959 --> 01:23:28,211 et le marchand. 1198 01:23:28,211 --> 01:23:30,005 Malheureusement, Sire. 1199 01:23:30,005 --> 01:23:31,506 Très malheureux. 1200 01:23:31,506 --> 01:23:32,215 Nous expédions. 1201 01:23:32,215 --> 01:23:37,095 Mais ce coffre, quand elle a explosé et toutes les âmes sont allées au ciel. 1202 01:23:37,512 --> 01:23:39,764 Repose en paix à eux. 1203 01:23:39,764 --> 01:23:41,516 Idem. 1204 01:23:41,516 --> 01:23:43,727 Je vois 1205 01:23:43,727 --> 01:23:46,396 parlons maintenant des 12 apôtres et de Lord Blaine. 1206 01:23:46,396 --> 01:23:49,482 Vous rencontrez n’importe quelle trace d’opposant. 1207 01:23:49,733 --> 01:23:53,570 Je ne peux qu'espérer que le poids à cause de ses péchés, lui et le navire ont coulé. 1208 01:23:54,404 --> 01:23:56,823 Je vois 1209 01:23:56,823 --> 01:23:59,826 alors comment expliquez-vous cela ? 1210 01:24:03,997 --> 01:24:05,957 À qui cela pourrait-il être, Votre Majesté ? 1211 01:24:05,957 --> 01:24:09,419 Mes officiers l'ont trouvé sur votre navire à Plymouth après votre départ pour Londres. 1212 01:24:10,211 --> 01:24:14,132 Il porte l'écusson Blaine, que je crois que vous n'êtes pas inconnu. 1213 01:24:14,674 --> 01:24:15,925 J'ai toujours pensé cela, M. 1214 01:24:15,925 --> 01:24:17,343 Pape. Un message dans très peu de temps. 1215 01:24:17,343 --> 01:24:19,512 Un gars en effet me cachait quelque chose 1216 01:24:19,512 --> 01:24:21,014 ou le cacher dans une lacération secrète. 1217 01:24:21,014 --> 01:24:22,432 Vous êtes Kevin, capitaine. 1218 01:24:22,432 --> 01:24:25,226 J'espère qu'il y a une bonne explication, Sire. 1219 01:24:25,226 --> 01:24:26,895 M. Pope, il a été tué il y a trois jours. 1220 01:24:26,895 --> 01:24:28,396 Le défendre avec son serment mourant. 1221 01:24:28,396 --> 01:24:31,149 Il a juré que ce n'était pas sa préparation. Shadwell. 1222 01:24:31,149 --> 01:24:35,528 Un simple bulletin de vote au conseil pourrait ne pas Je suis venu dans ma grotte de Madagascar, capitaine. 1223 01:24:35,653 --> 01:24:37,572 Quelque chose de terriblement clair dans tout cela. 1224 01:24:37,572 --> 01:24:39,657 N'est-ce pas à cela que ressemblent les alliés ? 1225 01:24:51,086 --> 01:24:53,379 Cauchemar. 1226 01:24:53,379 --> 01:24:55,840 Dommage que vous ayez négligé votre dernier espoir, capitaine. 1227 01:24:55,840 --> 01:24:59,052 Nous étions sur le promontoire avec mon ami Avery et je t'ai regardé passer. 1228 01:24:59,344 --> 01:25:02,347 Puis-je s'il vous plaît, Votre Majesté, J'accuse cet homme de piraterie et de meurtre. 1229 01:25:04,265 --> 01:25:05,767 A toujours été un gentleman. 1230 01:25:05,767 --> 01:25:08,603 Alors le malheur l'a enfermé 1231 01:25:08,603 --> 01:25:11,815 Newgate aura lieu pour la prochaine session de la Cour d'Orient. 1232 01:25:11,815 --> 01:25:14,818 Le temps et moi qui ont été essayés pour sa vie. 1233 01:25:16,986 --> 01:25:17,821 Je suis désolé. 1234 01:25:17,821 --> 01:25:20,824 Vous ne pouvez pas. 1235 01:25:20,865 --> 01:25:23,034 Oh, je ne souhaite pas au crédit. 1236 01:25:23,034 --> 01:25:26,037 Je suis pour l'honneur et la gloire de l'Angleterre. 1237 01:25:28,331 --> 01:25:31,543 Il est donc possible qu'il leur soit un legs. 1238 01:25:31,543 --> 01:25:34,129 Quelle intuition aurais-je entendue ? 1239 01:25:34,129 --> 01:25:37,132 Et à leurs fils, les mains 1240 01:25:37,465 --> 01:25:42,137 vers le bas, à travers les couloirs infinis du temps. 1241 01:25:43,179 --> 01:25:47,600 La cupidité qui engendre le meurtre. 1242 01:25:48,726 --> 01:25:50,395 Haine 1243 01:25:50,395 --> 01:25:53,398 qui ronge l'âme. 1244 01:25:53,982 --> 01:25:56,067 Ambition. 1245 01:25:56,067 --> 01:25:59,487 La trompette la plus immonde de toutes. 1246 01:25:59,696 --> 01:26:00,822 Salut, Jack. 1247 01:26:00,822 --> 01:26:03,992 Jack Ketch, envoie-moi ce billet pour six pence. 1248 01:26:04,409 --> 01:26:06,786 Gardez mon nom, les gars. 1249 01:26:06,786 --> 01:26:09,164 Vous pouvez tout avoir pour rien. 1250 01:26:09,164 --> 01:26:12,917 Si seulement tu venais ici et que tu le portais. 1251 01:26:16,713 --> 01:26:18,381 J'en ai besoin, 1252 01:26:18,381 --> 01:26:21,384 je ne peux pas attendre éternellement. 1253 01:26:24,095 --> 01:26:26,347 Le capitaine Kidd est mort, milord Lane. 1254 01:26:26,347 --> 01:26:28,308 Son compte est fermé. 1255 01:26:28,308 --> 01:26:29,225 Maintenant, je veux un mannequin. 1256 01:26:29,225 --> 01:26:30,393 Je me suis retourné pour l'injustice. 1257 01:26:30,393 --> 01:26:32,395 J'ai pleuré sur ton père. 1258 01:26:32,395 --> 01:26:33,146 Je vais t'héberger. 1259 01:26:33,146 --> 01:26:35,481 Voyez-vous, Seigneur, que suggérez-vous ? 1260 01:26:35,481 --> 01:26:38,026 Nous avons une belle frégate de 50 canons 1261 01:26:38,026 --> 01:26:40,653 commandé pour les eaux américaines, Sire. 1262 01:26:40,653 --> 01:26:43,656 Que nous avons pensé à nommer la dame et 1263 01:26:44,741 --> 01:26:47,452 ça devrait être un cadeau de mariage pour toi de la Couronne. 1264 01:26:47,452 --> 01:26:49,787 Votre fidélité et le service au roi et au pays. 91574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.