Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:00:49,382 --> 00:00:51,259
Madagascar.
4
00:00:51,259 --> 00:00:54,262
Depuis des siècles
le cockpit le plus sanglant de toutes les mers.
5
00:00:54,763 --> 00:00:56,681
Où
la tristement célèbre Confrérie des damnés.
6
00:00:56,681 --> 00:00:57,515
Le poids du pillage.
7
00:00:57,515 --> 00:01:00,518
Les galions chargés de trésors
d'Inde et de Cathay.
8
00:01:00,935 --> 00:01:05,231
Puis il revint ivre de massacre
pour leur bastion pirate du dernier espoir.
9
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
Le plus impitoyable de tous
était le capitaine William Kidd.
10
00:01:09,611 --> 00:01:14,115
Il rencontra le grand galion de Londres,
les 12 Apôtres, commandés par l'Amiral Lord
11
00:01:14,115 --> 00:01:18,912
Blaine, et approchant insoupçonné
sous l'apparence d'un marchand pacifique.
12
00:01:19,454 --> 00:01:23,124
Par une touche soudaine d'un saladier,
il vient d'être transformé en une carcasse en feu.
13
00:01:24,209 --> 00:01:27,837
Quand la nuit tomba,
les 12 Apôtres n'étaient qu'un flamboyant
14
00:01:27,837 --> 00:01:31,424
bûcher funéraire
à la surface d'un lagon de Madagascar.
15
00:01:33,218 --> 00:01:34,761
Arrêtez-moi !
16
00:01:34,761 --> 00:01:36,971
Il y a un joli côté.
17
00:01:36,971 --> 00:01:38,348
Reproduire pendant l'incendie.
18
00:01:38,348 --> 00:01:39,974
Atteint le magazine.
19
00:01:39,974 --> 00:01:41,351
Mettez tout ça.
20
00:01:41,351 --> 00:01:43,144
Parmi eux, il y avait beaucoup de gros marins.
21
00:01:43,144 --> 00:01:45,146
Et nous pouvons le faire pendant longtemps.
22
00:01:45,146 --> 00:01:47,565
Aucun de nous ne vit éternellement, M. Boyle.
23
00:01:47,565 --> 00:01:50,318
Les morts ne parlent pas du vôtre.
24
00:01:50,318 --> 00:01:52,695
Nous avons obtenu ce travail à construire avant la marée haute.
25
00:02:40,994 --> 00:02:43,163
Là-bas et creusez au-delà de la marée.
26
00:02:43,163 --> 00:02:44,831
Attrapez-lui la tête ou sauvez le bourreau du roi.
27
00:02:44,831 --> 00:02:47,834
De la corde.
28
00:02:56,384 --> 00:02:57,760
Bon sang, ouais.
29
00:02:57,760 --> 00:02:59,679
Assez profond pour l'enterrer.
30
00:02:59,679 --> 00:03:02,182
Donnez-nous un heureux
31
00:03:02,182 --> 00:03:03,641
tout est prêt, capitaine.
32
00:03:03,641 --> 00:03:06,644
Et elle s'en va.
33
00:03:12,400 --> 00:03:14,444
Qu'attends-tu, petit capitaine ?
34
00:03:14,444 --> 00:03:16,779
C'est juste qu'il est resté en cabine le plus longtemps.
35
00:03:16,779 --> 00:03:19,574
Et nous avons tous pensé que ce ne serait pas le cas
ne fais pas de mal d'ouvrir ce coffre,
36
00:03:19,574 --> 00:03:22,577
assurez-vous que ce qu'il y avait dedans,
alors, n'est-ce pas ? Maintenant?
37
00:03:23,286 --> 00:03:25,955
Je suppose que vous vous souvenez de ce qu'il y avait dedans.
38
00:03:25,955 --> 00:03:30,084
Je me souviens d'un collier d'émeraude
qui est sorti du navire portugais de la colère
39
00:03:30,376 --> 00:03:34,339
et toutes ces perles que nous avons prises
le grand navire, le Virgin Queen.
40
00:03:34,881 --> 00:03:39,427
Je me souviens d'un médaillon en diamant que nous avons reçu
ce canyon maure de Madagascar.
41
00:03:39,886 --> 00:03:42,764
Et pourrions-nous un jour oublier
ce cercueil en argent avec les armes du Seigneur
42
00:03:42,764 --> 00:03:46,267
Blaine que tu t'es revendiqué
après la prise des 12 apôtres, monsieur,
43
00:03:47,310 --> 00:03:49,729
ton collier
étiré aussi longtemps que votre mémoire.
44
00:03:49,729 --> 00:03:52,732
Un de ces jours.
45
00:04:04,535 --> 00:04:08,373
Et. Satisfait.
46
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
Viande de potence.
47
00:04:10,250 --> 00:04:13,253
Remettez-les.
48
00:04:25,306 --> 00:04:28,268
Loin.
49
00:04:45,535 --> 00:04:46,577
Peu importe.
50
00:04:46,577 --> 00:04:48,997
Le stratifié. Chat et souris. Vous avez oublié.
51
00:04:48,997 --> 00:04:49,414
Qu'est-ce que tu es.
52
00:04:49,414 --> 00:04:51,833
Et maintenant ? Nous avons une demi-heure
de tous les pièges à marée.
53
00:04:51,833 --> 00:04:53,334
C'est peut-être le cas, monsieur.
54
00:04:53,334 --> 00:04:55,753
Nous sommes tous égaux là-dedans,
Je le prends. Partages égaux.
55
00:04:55,753 --> 00:04:59,799
Oui, eh bien, je saisis alors ce que tu as remis dedans
ta ceinture qui descend avec une poitrine.
56
00:05:00,383 --> 00:05:01,759
Ainsi, nous commençons tout clair.
57
00:05:01,759 --> 00:05:03,761
Aucune faveur.
58
00:05:03,761 --> 00:05:05,138
Certains d'entre nous ne reviennent pas.
59
00:05:05,138 --> 00:05:07,307
Ce sera d'autant plus facile. Ouvert pour eux
a fait.
60
00:05:07,307 --> 00:05:08,975
Reinterrogez-moi là-dessus, voulez-vous ?
61
00:05:08,975 --> 00:05:11,978
Je vais t'arracher à la Chine belge.
62
00:05:32,206 --> 00:05:32,957
Toujours tel
63
00:05:32,957 --> 00:05:36,711
des coquins insensibles
qu'on laisse un camarade mort
64
00:05:37,295 --> 00:05:39,839
sans féliciter
son âme à son nouveau maître.
65
00:05:45,428 --> 00:05:46,471
Ici se trouve
66
00:05:46,471 --> 00:05:50,266
celui qui, par trahison et avarice,
67
00:05:50,975 --> 00:05:54,187
aurait mis en danger
la vie des hommes honnêtes.
68
00:05:55,229 --> 00:05:57,940
Et ici, puisse-t-il vivre éternellement.
69
00:05:57,940 --> 00:06:00,943
Et les sables de Madagascar.
70
00:06:00,985 --> 00:06:03,988
Reposez en paix.
71
00:06:05,740 --> 00:06:06,491
Il est temps d'en sortir.
72
00:06:06,491 --> 00:06:09,494
Il est temps de s'absenter.
73
00:06:26,803 --> 00:06:29,806
Depuis.
74
00:06:30,390 --> 00:06:32,683
Si un gentleman est un gentleman, il est
un gentleman.
75
00:06:32,683 --> 00:06:34,227
C'est tout ce qu'il y a à dire, monsieur.
76
00:06:34,227 --> 00:06:36,437
Je veux un gentleman autochtone,
mais j'ai besoin de vernis.
77
00:06:36,437 --> 00:06:39,399
Mon brave homme, si je veux m'améliorer.
78
00:06:39,399 --> 00:06:40,358
Monsieur emploie
79
00:06:40,358 --> 00:06:44,195
la terminologie, mes braves gens,
seulement lorsqu’on s’adresse aux serviteurs inférieurs.
80
00:06:44,529 --> 00:06:46,030
Ou est inférieur, monsieur.
81
00:06:46,030 --> 00:06:49,033
Tu vois, c'est pour ça que j'ai besoin de toi.
82
00:06:49,492 --> 00:06:51,702
Mon éducation,
83
00:06:51,702 --> 00:06:53,746
Messieurs. Jamais comme le thé, monsieur.
84
00:06:53,746 --> 00:06:56,707
La carrière sociale de beaucoup d'hommes
a été gâché par la leçon.
85
00:06:57,125 --> 00:06:58,793
Vous semblez connaître votre métier.
86
00:06:58,793 --> 00:07:00,753
Je veux le meilleur homme et je peux le payer.
87
00:07:01,712 --> 00:07:03,423
Cent livres par an
88
00:07:03,423 --> 00:07:07,051
une marque infaillible
de la personne de qualité est sa réticence
89
00:07:07,051 --> 00:07:10,179
payer ses domestiques
des salaires élevés qui en disent long
90
00:07:10,179 --> 00:07:13,182
une particularité de bonne éducation, monsieur.
91
00:07:14,767 --> 00:07:16,519
60 £ ici,
92
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
alors tu réalises que je n'ai jamais été à bord
un navire avant, monsieur.
93
00:07:20,148 --> 00:07:23,067
Je ne laisse pas ça t'effrayer
au contraire.
94
00:07:23,067 --> 00:07:27,280
En fait, depuis que je suis un pinceur,
J'ai eu un penchant plutôt aventureux
95
00:07:27,280 --> 00:07:31,492
vers la vie en route dans le Maine,
ce qui a été très instructif. Monsieur.
96
00:07:31,659 --> 00:07:34,662
Vous apprenez beaucoup, sans aucun doute.
97
00:07:34,829 --> 00:07:36,205
Est-ce une bonne affaire, alors ?
98
00:07:36,205 --> 00:07:36,789
Mais c’était le cas.
99
00:07:36,789 --> 00:07:39,792
J'avais la main dessus.
100
00:07:40,501 --> 00:08:29,884
Oh. Oh. Oh.
101
00:08:32,220 --> 00:08:35,223
Alors c'est votre proposition,
102
00:08:35,264 --> 00:08:38,226
mon seigneur Belmont, le capitaine Kidd
103
00:08:38,893 --> 00:08:41,729
a navigué pour rencontrer notre ambassadeur
Seigneur immédiatement et donne-lui un coffre-fort
104
00:08:41,729 --> 00:08:44,357
transport avec un perroquet.
Qu'en est-il de Madagascar ?
105
00:08:44,357 --> 00:08:46,400
Puis-je s'il vous plaît, Votre Majesté ? Oui.
106
00:08:47,568 --> 00:08:50,571
Cela nécessite un homme audacieux et aventureux.
107
00:08:51,364 --> 00:08:52,990
Apportez ceci, Capitaine Kidd. Pourquoi?
108
00:08:52,990 --> 00:08:55,993
On prend sa mesure.
109
00:08:59,497 --> 00:09:02,500
Et William Kidd.
110
00:09:10,383 --> 00:09:13,386
Votre Majesté Royale
111
00:09:13,719 --> 00:09:16,722
et je le ferai, Seigneur.
112
00:09:17,682 --> 00:09:18,599
Belmont.
113
00:09:18,599 --> 00:09:22,019
Est-ce votre tueur rugissant d'espagnol
des boucaniers ?
114
00:09:22,853 --> 00:09:25,731
Moi. Moi, mon garçon,
Je ne suis qu'un paisible capitaine de navire.
115
00:09:25,731 --> 00:09:28,734
Avec qui devez-vous échanger avec d'autres navires
sans trop me renseigner
116
00:09:28,734 --> 00:09:30,069
à propos de cette affaire.
117
00:09:30,069 --> 00:09:30,945
Et c’était ainsi.
118
00:09:30,945 --> 00:09:34,365
Je suis tombé entre les mains des 12 apôtres,
un navire roi
119
00:09:34,365 --> 00:09:37,368
devenu pirate dans les eaux malgaches.
120
00:09:37,451 --> 00:09:40,204
Je ne suis jamais allé à Madagascar.
Quelle est votre Grâce ?
121
00:09:40,204 --> 00:09:42,498
C'était au large de la pointe sud de l'Afrique.
Quoi?
122
00:09:42,498 --> 00:09:45,501
J'étais allé faire le commerce des dents d'éléphants.
123
00:09:45,751 --> 00:09:47,503
Qui lui a commandé ?
124
00:09:47,503 --> 00:09:49,880
Un de vos amiraux, Votre Majesté.
125
00:09:49,880 --> 00:09:52,883
Vous vous appelez Lord Blaine ?
126
00:09:52,925 --> 00:09:53,593
Il l’a fait.
127
00:09:53,593 --> 00:09:56,596
Si le pirate avait été suffisamment garçon
128
00:09:57,054 --> 00:10:00,558
faire peur aux commerçants honnêtes comme moi.
129
00:10:01,892 --> 00:10:03,019
Et si vous réussissez
130
00:10:03,019 --> 00:10:06,939
ce voyage, capitaine,
quelle récompense espérez-vous recevoir ?
131
00:10:06,939 --> 00:10:09,066
S'il te plaît,
Votre Majesté, m'ayant confié à lui
132
00:10:09,066 --> 00:10:12,987
que j'étais censé
pour me frapper à un pirate, je ne veux pas de récompense
133
00:10:12,987 --> 00:10:16,574
mais pour le retrouver
au service de Votre Majesté.
134
00:10:16,949 --> 00:10:18,284
À moins que ce soit le cas.
135
00:10:18,284 --> 00:10:21,495
Ou est-ce à Lord Blaine
136
00:10:21,495 --> 00:10:24,457
les terres sont restreintes et ses titres
perdre?
137
00:10:24,915 --> 00:10:27,126
Oui, tout.
138
00:10:27,126 --> 00:10:29,712
Tout ce que je demande c'est que si je pose ça
139
00:10:29,712 --> 00:10:32,715
noble renégat par les talons.
140
00:10:32,840 --> 00:10:37,261
Est-ce que tu honores
l'humble moi avec son château
141
00:10:37,261 --> 00:10:40,264
et ses terres.
142
00:10:41,349 --> 00:10:44,352
C'est tout ce que vous voulez, Capitaine Kidd ?
143
00:10:44,560 --> 00:10:49,940
Pas de pardon de plus, Votre Majesté, qui
le bonhomme traite un titre si légèrement.
144
00:10:49,940 --> 00:10:54,612
Il doit déborder de sang noble,
même si j'avoue qu'il le garde bien caché.
145
00:10:55,655 --> 00:10:56,155
Je dis,
146
00:10:56,155 --> 00:10:59,283
tu ne peux plus juger un homme
par son apparence, on ne peut en juger
147
00:10:59,283 --> 00:11:02,536
l'étendue du cerveau d'un noble
par l'étendue de son esprit.
148
00:11:05,331 --> 00:11:06,582
Dois-je supposer
149
00:11:06,582 --> 00:11:09,585
que le capitaine du roi
Dieu daignerait clôturer
150
00:11:10,211 --> 00:11:13,214
avec moi?
151
00:11:17,009 --> 00:11:18,177
Venez, capitaine.
152
00:11:18,177 --> 00:11:21,180
Votre courage est-il inférieur à votre esprit ?
153
00:11:21,389 --> 00:11:24,392
Je ne connais rien à la clôture.
154
00:11:24,975 --> 00:11:28,896
Tu dois venir vers moi
vite, comme si tu allais me tuer.
155
00:11:29,063 --> 00:11:32,066
Très bien, alors.
156
00:11:34,485 --> 00:11:35,945
Je demande pardon, monsieur.
157
00:11:35,945 --> 00:11:36,612
J'ai la tête chaude.
158
00:11:36,612 --> 00:11:40,032
Une fois réveillé, je voulais seulement démontrer,
et à bon escient.
159
00:11:40,032 --> 00:11:43,035
Capitaine.
160
00:11:46,872 --> 00:11:49,875
Votre Majesté est satisfaite
avec le capitaine de notre choix.
161
00:11:50,334 --> 00:11:52,294
Je n'en vois pas de meilleur.
162
00:11:52,294 --> 00:11:55,256
Je vous remercie, monsieur.
163
00:11:56,132 --> 00:11:58,551
Et maintenant, capitaine,
164
00:11:58,551 --> 00:12:01,554
la mission principale de votre croisière
sera de rencontrer un grand navire,
165
00:12:01,971 --> 00:12:05,349
un marchand qui navigue depuis l'Inde
avec de vastes trésors
166
00:12:05,683 --> 00:12:08,686
et pour nous donner un sauf-conduit en mon nom,
167
00:12:09,103 --> 00:12:11,439
au-delà des eaux pirates de Madagascar.
168
00:12:11,439 --> 00:12:16,110
Mais, Votre Majesté, son commandant
accepte ma lettre d'autorité suffisante
169
00:12:16,110 --> 00:12:17,653
à. Toi? Aurai-je une lettre à quoi ?
170
00:12:17,653 --> 00:12:19,947
Ambassadeur
Lord Portsmouth rentrait chez lui.
171
00:12:21,240 --> 00:12:22,074
Mais il doit accepter
172
00:12:22,074 --> 00:12:26,245
votre protection
et de se soumettre à toutes les questions
173
00:12:26,245 --> 00:12:29,582
concernant la sécurité du navire
et ses trésors.
174
00:12:29,582 --> 00:12:32,334
je oh,
175
00:12:32,334 --> 00:12:36,672
et maintenant, Sire peut diriger votre équipage.
176
00:12:37,214 --> 00:12:41,677
Le capitaine Kidd souhaite recruter un équipage
des Pirates, désormais sous capital
177
00:12:41,677 --> 00:12:44,680
phrase dans Newgate et le maréchal, mer
178
00:12:45,389 --> 00:12:47,725
un équipage de pirates condamnés.
179
00:12:47,725 --> 00:12:49,435
je monsieur
180
00:12:49,435 --> 00:12:53,230
personne ne serait aussi fidèle,
ni si désespéré
181
00:12:53,481 --> 00:12:56,442
comme des coupe-gorge condamnés à mort,
182
00:12:56,442 --> 00:12:59,445
s'ils savaient ça à la fin du voyage
183
00:12:59,779 --> 00:13:02,782
une grâce royale serait dans leurs poches.
184
00:13:04,200 --> 00:13:08,078
Mais je vous en tiendrai responsable
bonne conduite entre leur conduite
185
00:13:08,078 --> 00:13:11,165
et le mien, Votre Majesté,
il n'y aura pas grand-chose à choisir.
186
00:13:11,707 --> 00:13:14,710
Et maintenant, au revoir.
187
00:13:15,586 --> 00:13:17,588
Et bonne chance à vous.
188
00:13:17,588 --> 00:13:20,508
Je ne suis que son moineau indigne.
189
00:13:52,957 --> 00:13:53,999
Et chaque
190
00:13:53,999 --> 00:13:57,670
peu de factures et plutôt d'éther
viennent d'un esclavagiste africain.
191
00:13:57,753 --> 00:14:00,339
Adam, ne laisse pas ça tempérer
je te redonnerai les cils.
192
00:14:00,339 --> 00:14:01,841
Si je dois être pendu, je le serai.
193
00:14:01,841 --> 00:14:04,260
Mais j'irai à la potence
avec des tripes propres, au moins.
194
00:14:04,260 --> 00:14:05,135
Hey vous!
195
00:14:05,135 --> 00:14:07,555
Quel genre de puanteur
de la viande d'asticots, c'est ça ?
196
00:14:07,555 --> 00:14:08,806
Qu'est-ce que c'est?
197
00:14:08,806 --> 00:14:10,307
Il y a une miette délicate. Miséricorde.
198
00:14:10,307 --> 00:14:13,018
Se plaindre du goût du roi
encore une prime.
199
00:14:13,018 --> 00:14:13,644
Regardez-le.
200
00:14:13,644 --> 00:14:14,895
Basie, combats-moi.
201
00:14:14,895 --> 00:14:18,023
Je trompettes les allocations du roi
un jour pour se nourrir, pas pour se débarrasser de la terre.
202
00:14:18,023 --> 00:14:20,317
La chapelle blanche est-elle encore en train de créer des ennuis ?
203
00:14:20,317 --> 00:14:24,488
Je n'ai pas de pitié, je demande seulement
ce qu'un homme a légalement le droit d'entendre.
204
00:14:24,488 --> 00:14:27,491
Sentez ça.
205
00:14:27,908 --> 00:14:30,911
Délicieux.
206
00:14:39,712 --> 00:14:42,882
Je ne veux rien de ce que je peux
207
00:14:43,966 --> 00:14:45,676
écoutez votre gouverneur.
208
00:14:45,676 --> 00:14:47,595
De quelle sorte de royaume s’agit-il ?
209
00:14:47,595 --> 00:14:50,806
Eh bien, un homme a déjà été condamné
il a été entendu et stylé avant d'être pendu.
210
00:14:51,432 --> 00:14:54,184
Qui était-ce
un gars querelleur ? À merci.
211
00:14:54,184 --> 00:14:57,187
Il a été emmené sur un bateau pirate
par la guêpe frégate de Sa Majesté.
212
00:14:57,521 --> 00:14:58,480
Il s'échappe toujours.
213
00:14:58,480 --> 00:15:00,524
C'est pourquoi nous le gardons enchaîné.
214
00:15:00,524 --> 00:15:02,860
Il a du sang de tigre en lui.
215
00:15:04,862 --> 00:15:08,324
Qui n'est pas exactement une fleur.
216
00:15:08,324 --> 00:15:09,617
Dieu le sait.
217
00:15:09,617 --> 00:15:10,701
Oh, pardonnez-moi, gouverneur.
218
00:15:10,701 --> 00:15:11,994
Ce sont deux de mes officiers.
219
00:15:11,994 --> 00:15:14,330
M. Boyle, le gouverneur Landers, M.
220
00:15:14,330 --> 00:15:17,333
Lorenzo, gouverneur Landers.
221
00:15:17,791 --> 00:15:20,085
Du sang espagnol.
222
00:15:20,085 --> 00:15:22,963
Un grand nombre de pécheurs pourraient être commis.
223
00:15:22,963 --> 00:15:23,881
Pensez-vous qu'il l'est.
224
00:15:23,881 --> 00:15:25,716
Quelqu'un là-bas nous connaît ?
225
00:15:25,716 --> 00:15:29,887
J'espère que non, je n'ai aucun doute que tu iras bien
assez pour lui dire pourquoi nous sommes ici.
226
00:15:30,971 --> 00:15:33,974
Faites attention, vous, espèce de vermine.
227
00:15:34,350 --> 00:15:37,770
Voici des actualités pour en profiter
comme bourreau ce jour-là.
228
00:15:37,937 --> 00:15:39,063
Oh, à cela alors, Jack.
229
00:15:39,063 --> 00:15:39,939
Visage méchant.
230
00:15:39,939 --> 00:15:42,191
Est-ce que ta mère est devenue
en femme honnête ?
231
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
Faites taire votre chien mutin.
232
00:15:44,360 --> 00:15:47,905
Si un autre homme parle, je le retrouverai
au bord de la Tamise et le jouer cru.
233
00:15:49,865 --> 00:15:51,283
Gouverneur,
234
00:15:51,283 --> 00:15:55,621
est-ce la façon de gagner l'amour de ceux-ci
malheureux messieurs ?
235
00:15:56,330 --> 00:16:02,294
Maintenant, moi les intimidateurs, préféreriez-vous faire
la potence danse et est enchaînée.
236
00:16:02,294 --> 00:16:05,381
Jusqu'aux corbeaux
arracher vos yeux de vos crânes pourris ?
237
00:16:06,006 --> 00:16:10,803
Oh, sentirais-tu le roulis d'un gros navire
encore sous vos pieds ?
238
00:16:11,387 --> 00:16:13,180
Je, je suis un vaisseau.
239
00:16:13,180 --> 00:16:17,518
La galère de l'aventure
et le roi a nommé un marin.
240
00:16:17,810 --> 00:16:20,813
Et pour ceux qui seront fidèles
et un cœur vaillant.
241
00:16:21,313 --> 00:16:23,691
C’est une grâce royale en vue.
242
00:16:23,691 --> 00:16:26,318
Ai-je.
243
00:16:26,318 --> 00:16:29,530
Lequel d'entre vous connaît les eaux
au large de Madagascar ?
244
00:16:30,072 --> 00:16:30,698
Es-tu?
245
00:16:32,157 --> 00:16:35,160
Voudriez-vous qu'il déverrouille le.
246
00:16:35,619 --> 00:16:36,704
Eau.
247
00:16:36,704 --> 00:16:39,707
Débloquez-le.
248
00:16:40,916 --> 00:16:41,291
Regardez-vous.
249
00:16:41,291 --> 00:16:46,088
Alors je veux des hommes avec du fer dans le sang
et leur voler leurs tendons.
250
00:16:46,630 --> 00:16:50,884
Et le premier ici est le premier
déjà enrôlé comme gouverneur de vos eaux.
251
00:16:50,884 --> 00:16:53,595
Serais-tu assez bien
pour qu'ils baissent les cordes, Seigneur.
252
00:16:53,595 --> 00:16:56,598
Loin!
253
00:16:57,766 --> 00:17:04,440
Propre. Oh!
254
00:17:10,946 --> 00:17:11,113
Ouais.
255
00:17:11,113 --> 00:17:14,116
Ils reviennent là où ils atterrissent.
256
00:17:21,790 --> 00:17:22,583
Où sont tes mains
257
00:17:22,583 --> 00:17:25,586
que je te rendrai libre. Homme.
258
00:17:28,464 --> 00:17:31,467
Continuez maintenant.
259
00:17:33,802 --> 00:17:36,805
Suivant.
260
00:17:47,608 --> 00:17:50,611
Mois.
261
00:17:53,530 --> 00:17:55,741
Nommez-le comme un coup.
262
00:17:55,741 --> 00:17:56,825
Il faut soit crier.
263
00:17:56,825 --> 00:17:59,453
Indépendamment du fait
que je suis ton capitaine,
264
00:17:59,453 --> 00:18:02,456
tu t'adresseras toujours
un gentleman qui sert de la racaille.
265
00:18:02,956 --> 00:18:05,959
Je dis de faire votre marque.
266
00:18:12,007 --> 00:18:14,259
A bord.
267
00:18:14,259 --> 00:18:15,886
Nommez celui de ma sœur.
268
00:18:15,886 --> 00:18:18,889
Oh, donc c'est toi.
269
00:18:19,807 --> 00:18:20,265
Miséricorde!
270
00:18:20,265 --> 00:18:22,935
C'est une poignée de comique
pour une lame de fortune.
271
00:18:22,935 --> 00:18:24,144
Miséricorde?
272
00:18:24,144 --> 00:18:27,231
C'est aussi quelque chose
le monde a besoin de morts plus violentes.
273
00:18:27,231 --> 00:18:29,483
Un philosophe. Vous parlez cultivé.
274
00:18:29,483 --> 00:18:32,486
Eh bien, par hasard, est-ce que vous
garçon d'écurie dans une maison noble ?
275
00:18:32,945 --> 00:18:33,445
Peut-être.
276
00:18:34,905 --> 00:18:37,032
J'étais également maître tireur d'un flibustier.
277
00:18:37,032 --> 00:18:40,035
Vous avez peut-être entendu parler du capitaine Avery,
278
00:18:40,119 --> 00:18:43,122
Le maître tireur d'Avery.
279
00:18:44,164 --> 00:18:45,541
Nous avons fait de lui un maître, M.
280
00:18:45,541 --> 00:18:45,874
Boyle.
281
00:18:45,874 --> 00:18:49,294
Et d'après ce que j'ai entendu,
Avery était habile à le choisir.
282
00:18:51,463 --> 00:18:52,047
Les couchettes ?
283
00:18:52,047 --> 00:18:54,466
À vous aussi longtemps que vous pourrez le gérer.
284
00:18:54,466 --> 00:18:56,135
Je peux le gérer.
285
00:18:56,135 --> 00:18:57,427
Mitrailleur pivotant. Longue durée.
286
00:18:57,427 --> 00:19:00,305
J'ai offert une guinée pour chaque gâchis
pour lequel ton cou.
287
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
Si vous manquez pendant que vous êtes sur mon navire,
J'arrive.
288
00:19:07,062 --> 00:19:10,065
Et tu peux écrire.
289
00:19:10,274 --> 00:19:12,943
Nous allons vous donner un bon bain.
290
00:19:12,943 --> 00:19:16,697
Tu dessineras un uniforme
digne du maître artilleur à bord.
291
00:19:16,905 --> 00:19:18,365
Le prochain homme.
292
00:19:18,365 --> 00:19:20,200
Nom Barthélemy Blevins.
293
00:19:20,200 --> 00:19:22,244
salamu.
294
00:19:22,244 --> 00:19:24,413
Vies
295
00:19:24,413 --> 00:19:27,416
le maquiller.
296
00:19:33,630 --> 00:19:36,633
En bas.
297
00:19:40,387 --> 00:19:42,389
Oh. Vous aimez ça ?
298
00:19:42,389 --> 00:19:44,975
Tous les jours.
299
00:19:44,975 --> 00:19:47,936
Je n'en veux pas d'autre.
300
00:19:48,187 --> 00:19:49,605
Je ne veux rien.
301
00:19:49,605 --> 00:19:52,816
Plus de guerre.
302
00:19:53,108 --> 00:19:53,984
Tu sais, Vanessa.
303
00:20:01,533 --> 00:20:02,826
Merci, mec.
304
00:20:02,826 --> 00:20:03,202
C'est tout.
305
00:20:03,202 --> 00:20:06,205
Monsieur, compliments pour.
306
00:20:07,873 --> 00:20:09,958
Ah moi ?
307
00:20:09,958 --> 00:20:11,126
Je te pensais.
308
00:20:11,126 --> 00:20:14,129
Oui, tu pensais que j'étais mort.
309
00:20:17,549 --> 00:20:20,552
Bien.
310
00:20:24,097 --> 00:20:26,016
J'ai du mal à en croire mes yeux.
311
00:20:26,016 --> 00:20:27,559
Je veux dire, tu ne veux pas me croire.
312
00:20:27,559 --> 00:20:29,436
Allez, allez, M. Pogue, c'est ce genre de chose.
313
00:20:29,436 --> 00:20:30,520
Est-ce juste ?
314
00:20:30,520 --> 00:20:32,022
Aussi juste que ce que tu as fait ce jour-là.
315
00:20:32,022 --> 00:20:33,565
Tu m'as abandonné d'un coup de marteau.
316
00:20:33,565 --> 00:20:34,691
S'il vous plaît, M.
317
00:20:34,691 --> 00:20:36,735
Pape,
ce n'est pas le moment d'en parler.
318
00:20:36,735 --> 00:20:38,820
Oh, c'est le moment. D'accord.
319
00:20:38,820 --> 00:20:40,822
A moins que tu veuilles que j'y aille. Non.
320
00:20:40,822 --> 00:20:44,159
Dans ce cas, votre voyage actuel est terminé
avant que ça commence.
321
00:20:45,661 --> 00:20:47,412
Non, non, non, non. Povey.
322
00:20:47,412 --> 00:20:49,081
M. Boyle, voudriez-vous prendre le relais, s'il vous plaît ?
323
00:20:49,081 --> 00:20:51,959
M. Lorenzo, prenez le pont. Montre.
324
00:20:51,959 --> 00:20:54,962
Viens dans ma cabine.
325
00:21:20,362 --> 00:21:21,488
Mon coeur saigne
326
00:21:21,488 --> 00:21:24,616
quand je pense à l'un de tes délicats
constitution.
327
00:21:24,616 --> 00:21:27,035
Devoir se débrouiller seul
sur un récif de corail.
328
00:21:27,035 --> 00:21:28,578
M. Boat, descendez, capitaine.
329
00:21:32,791 --> 00:21:35,419
Je sais pourquoi je suis seul. Moi?
330
00:21:35,419 --> 00:21:38,422
Il n'y en aura donc que trois
une bonne part au lieu de quatre.
331
00:21:38,422 --> 00:21:39,965
C'est vrai.
332
00:21:39,965 --> 00:21:42,968
Un vent hostile
nous a fait exploser votre récif.
333
00:21:43,343 --> 00:21:47,055
Entre amis, on aurait pu repartir
exactement ce que vous auriez fait, M.
334
00:21:47,055 --> 00:21:47,764
Povey.
335
00:21:47,764 --> 00:21:50,684
Alors fini vos bêtises sentimentales.
336
00:21:50,684 --> 00:21:53,687
S'il te plaît.
337
00:21:54,354 --> 00:21:56,148
Sachez que nous sommes pour encore.
338
00:21:56,148 --> 00:21:57,566
Et alors ?
339
00:21:57,566 --> 00:22:00,569
Nous ne sommes pas pour
340
00:22:01,194 --> 00:22:02,946
avec deux.
341
00:22:02,946 --> 00:22:03,530
Boylan.
342
00:22:03,530 --> 00:22:04,531
Laurent.
343
00:22:04,531 --> 00:22:07,284
Joe adore
344
00:22:07,284 --> 00:22:08,243
20 000 livres.
345
00:22:08,243 --> 00:22:11,288
Un morceau entre leurs mains
ne serait dépensé que de manière pécheresse.
346
00:22:12,289 --> 00:22:15,876
Et vous proposez de les supprimer
du chemin de la tentation ?
347
00:22:17,294 --> 00:22:20,255
Oh, un couteau dans le noir.
348
00:22:20,255 --> 00:22:21,757
Je ne suis pas un homme violent, M.
349
00:22:21,757 --> 00:22:23,342
Povey, je déteste la violence.
350
00:22:23,342 --> 00:22:26,386
Les gens ont une habitude tellement gênante
de me gêner.
351
00:22:29,306 --> 00:22:31,224
Je suis un homme ambitieux, M.
352
00:22:31,224 --> 00:22:32,517
Povey.
353
00:22:32,517 --> 00:22:37,647
Un homme ambitieux, s'il est audacieux
assez, peut se tailler un royaume.
354
00:22:38,857 --> 00:22:41,860
Je me laisse être un seigneur, mon ami.
355
00:22:41,860 --> 00:22:45,864
Et ça pour un roturier
comme moi, il faut beaucoup d'argent.
356
00:22:46,782 --> 00:22:50,827
Et c'est pourquoi
ça pourrait être trop peu pour être partagé
357
00:22:51,703 --> 00:22:54,539
avant d'évoquer le vieux jeu de l'Angleterre.
358
00:22:54,539 --> 00:22:57,542
Tu as froid à Sha ?
359
00:22:58,960 --> 00:23:01,963
Flatteur.
360
00:23:03,006 --> 00:23:04,758
Oh, défendez-vous un jeu, M.
361
00:23:04,758 --> 00:23:06,218
Povey.
362
00:23:06,218 --> 00:23:10,472
Tu n'imagines pas à quel point c'est gratifiant
avoir une âme sympathique
363
00:23:10,931 --> 00:23:13,475
se confier.
364
00:23:13,475 --> 00:23:15,852
Merci.
365
00:23:15,852 --> 00:23:18,855
Oh, il y a quelque chose que je veux te dire.
366
00:23:19,147 --> 00:23:23,026
Je suis reparti avec une lettre de grâce
contenant un texte exact et complet
367
00:23:23,026 --> 00:23:26,738
compte de certains événements antérieurs,
seulement à ouvrir au cas où.
368
00:23:26,863 --> 00:23:29,282
Au cas où, bien sûr,
369
00:23:29,282 --> 00:23:32,119
tu devrais retourner en Angleterre
sans moi.
370
00:23:32,119 --> 00:23:35,122
Bien sûr, mon cher ami,
371
00:23:35,288 --> 00:23:38,041
très sensible de votre part.
372
00:23:38,041 --> 00:23:41,420
Maintenant, je sais que vous ferez un bon voyage.
373
00:23:42,379 --> 00:23:45,382
Moi aussi.
374
00:23:55,934 --> 00:23:58,895
Je lève les yeux dans les coins.
375
00:25:19,935 --> 00:25:22,229
Nous sommes deux des hommes les plus chanceux du monde.
376
00:25:22,229 --> 00:25:23,355
Pensez-y.
377
00:25:23,355 --> 00:25:26,358
Nous naviguons depuis les eaux de Madagascar.
378
00:25:26,399 --> 00:25:29,402
Ne prends pas l'étranger
là où nous nous sommes arrêtés.
379
00:25:29,778 --> 00:25:31,446
Chaque bureau à bord a un domestique.
380
00:25:31,446 --> 00:25:33,198
Je demande au capitaine de vous assigner à moi.
381
00:25:33,198 --> 00:25:36,201
Alors nous pourrons être ensemble.
382
00:25:39,579 --> 00:25:42,040
Oui. j'ai passé
de nombreuses années de ma vie.
383
00:25:42,040 --> 00:25:43,500
Voyez que je le fais.
384
00:25:43,500 --> 00:25:45,460
Mais je doute que cela dérange une femme.
385
00:25:45,460 --> 00:25:47,295
Y a-t-il une sorte ?
386
00:25:47,295 --> 00:25:49,506
Même un avis sur le royaume ?
387
00:25:49,506 --> 00:25:51,174
Mais moi-même.
388
00:25:51,174 --> 00:25:54,052
Maintenant, Madame va me rejoindre.
389
00:25:54,052 --> 00:25:57,931
Et puis vous, ma dame monsieur,
pas moi, madame Flask. Moi.
390
00:25:57,931 --> 00:26:01,726
Shadwell, il y a un monsieur
ramper sur un autre sans tousser
391
00:26:01,726 --> 00:26:04,729
ou un crachat ou quelque chose pour l'avertir.
392
00:26:05,146 --> 00:26:06,273
Je ne suis pas un gentleman, monsieur.
393
00:26:06,273 --> 00:26:07,566
Je suis un gentleman.
394
00:26:12,487 --> 00:26:15,490
Rendez-vous le chapeau.
395
00:26:18,827 --> 00:26:21,371
Je suppose que vous avez tout essayé.
396
00:26:21,371 --> 00:26:24,374
Il y a de la graisse.
397
00:26:24,457 --> 00:26:25,542
Influence prénatale.
398
00:26:25,542 --> 00:26:28,545
Peut-être.
399
00:26:31,089 --> 00:26:33,091
Le dîner dit
400
00:26:33,091 --> 00:26:34,926
merci, Shadwell.
401
00:26:34,926 --> 00:26:36,595
Pardon, monsieur.
402
00:26:36,595 --> 00:26:39,598
Je vais te montrer que tu joues.
403
00:26:46,354 --> 00:26:47,814
C'est quoi toute cette momie ?
404
00:26:47,814 --> 00:26:51,026
Vous pouvez oublier vos bonnes manières en matière d'eau de cale
pour l'époque, M.
405
00:26:51,026 --> 00:26:53,820
Boyle.
Vous êtes désormais officiers sur un bateau de croisière.
406
00:26:53,820 --> 00:26:56,197
Ainsi, un homme doit s'arrêter pendant ses bonnes manières.
407
00:26:56,197 --> 00:26:59,200
Madame.
408
00:27:02,287 --> 00:27:04,748
Je sais, je sais.
409
00:27:04,748 --> 00:27:08,501
Et dans le vaisseau du roi
il est d'usage que les officiers se lèvent.
410
00:27:08,501 --> 00:27:11,504
Quand le capitaine entre.
411
00:27:21,765 --> 00:27:23,058
C'est mieux.
412
00:27:23,058 --> 00:27:26,061
Messieurs, asseyez-vous.
413
00:27:30,440 --> 00:27:34,569
Oh! Eh bien, eh bien, eh bien,
414
00:27:34,569 --> 00:27:37,572
qu'avons-nous ici ?
415
00:27:43,370 --> 00:27:45,789
Eh bien, je le suis.
416
00:27:45,789 --> 00:27:48,792
Bien sûr, mais n’insistez pas.
417
00:28:20,782 --> 00:28:21,324
Venez, M.
418
00:28:21,324 --> 00:28:24,327
Murphy, parle-nous de toi.
419
00:28:25,745 --> 00:28:28,748
Tu sais déjà ce que j'étais
de conséquence. Je suis
420
00:28:29,165 --> 00:28:29,874
bien sous tout.
421
00:28:29,874 --> 00:28:32,293
J'ai été pris par la royauté
et amené à Londres.
422
00:28:32,293 --> 00:28:34,671
J'ai été jugé pour perroquet et condamné.
423
00:28:34,671 --> 00:28:35,880
Vous étiez innocent. Bien sûr.
424
00:28:38,133 --> 00:28:38,466
Non, monsieur.
425
00:28:38,466 --> 00:28:40,093
J'étais coupable.
426
00:28:40,093 --> 00:28:42,429
Vous parlez au-dessus de votre poste.
427
00:28:42,429 --> 00:28:44,889
Comment es-tu arrivé sur le compte ?
428
00:28:44,889 --> 00:28:47,225
Appelez cela l'amour de l'aventure.
429
00:28:47,225 --> 00:28:50,228
Coût en amour, un scandale
et peut-être le mélange des trois.
430
00:28:50,770 --> 00:28:53,773
Et vous avez vu quelque chose du monde.
431
00:28:54,065 --> 00:28:54,399
Assez.
432
00:28:54,399 --> 00:28:55,734
Dis que je n'aime pas ce que j'ai vu.
433
00:28:55,734 --> 00:28:58,570
Et connaître ce petit vieux. Le.
434
00:28:58,570 --> 00:29:00,989
Peut-être préférez-vous le monde d'après, M.
435
00:29:00,989 --> 00:29:02,532
Miséricorde.
436
00:29:02,532 --> 00:29:04,492
Tu en étais assez proche
quand tu étais dans le condamné
437
00:29:04,492 --> 00:29:07,495
prise de Newgate.
438
00:29:08,079 --> 00:29:11,082
Mais je t'empêche de dîner.
439
00:29:13,626 --> 00:29:16,629
Je ne sais pas.
440
00:29:17,922 --> 00:29:22,010
Oh. Oh,
441
00:29:26,681 --> 00:29:29,601
Et maintenant, messieurs,
442
00:29:29,601 --> 00:29:31,394
un toast au roi.
443
00:29:31,394 --> 00:29:34,689
Et depuis que je l'ai proposé
est le privilège du plus jeune présent,
444
00:29:35,064 --> 00:29:36,274
l'honneur revient à M.
445
00:29:36,274 --> 00:29:39,277
Bessie.
446
00:29:41,654 --> 00:29:43,281
M. Mercer, nous attendons.
447
00:29:43,281 --> 00:29:45,950
Non. Alors,
puisque j'ai peu d'amour pour le roi.
448
00:29:45,950 --> 00:29:48,745
Oh, maintenant cela propose la santé,
Je vais le boire.
449
00:29:48,745 --> 00:29:51,080
Néanmoins, vous êtes sur une royauté.
450
00:29:51,080 --> 00:29:52,207
Royauté des diables.
451
00:29:52,207 --> 00:29:53,082
C'est pareil pour moi.
452
00:29:53,082 --> 00:29:55,543
Je ne lui dois donc rien.
453
00:29:55,543 --> 00:29:57,754
Vous lui devez votre vie, M. Mercy.
454
00:29:57,754 --> 00:30:03,009
Sans sa générosité, tu serais
dansant délicatement à l'antenne à Wapping.
455
00:30:03,426 --> 00:30:05,512
C'est à vous que je dois mon sursis, capitaine.
456
00:30:05,512 --> 00:30:07,180
Et vous aussi. Je boirai, et avec plaisir.
457
00:30:07,180 --> 00:30:08,890
Mais pas. Guillaume.
458
00:30:08,890 --> 00:30:12,644
Vous vous levez et buvez à Sa Majesté
santé comme bureau du roi.
459
00:30:12,644 --> 00:30:15,146
Je devrais tout faire par le feu et les flammes.
460
00:30:15,146 --> 00:30:18,107
Je vous ferai renvoyer à neuf.
Je suis sur le premier navire avec lequel nous parlons.
461
00:30:25,949 --> 00:30:26,825
Messieurs.
462
00:30:26,825 --> 00:30:27,826
Le roi.
463
00:30:27,826 --> 00:30:28,868
Ils ne peuvent pas s'occuper de lui.
464
00:30:28,868 --> 00:30:31,871
C'est une des raisons.
465
00:30:50,974 --> 00:30:53,685
C'est curieux.
466
00:30:53,685 --> 00:30:57,438
Pensez-vous que Sa Majesté
Le mettre à bord pour nous espionner ?
467
00:30:57,856 --> 00:30:59,440
Nous l'avons trouvé enchaîné à un pilier.
468
00:30:59,440 --> 00:31:01,109
Un nouveau Newgate
469
00:31:01,109 --> 00:31:03,820
ce ne serait pas trop difficile pour le roi
pour l'y planter.
470
00:31:03,820 --> 00:31:07,115
Oui, mais pourquoi parlerait-il
si ouvertement contre le roi ?
471
00:31:07,615 --> 00:31:10,451
Votre intelligence. Encore plus grand que d'habitude, M.
472
00:31:10,451 --> 00:31:13,663
Laurent,
n'as-tu jamais entendu parler du serpent
473
00:31:14,163 --> 00:31:16,124
qui prend la couleur de son fond ?
474
00:31:16,124 --> 00:31:18,793
Pour mieux frapper
475
00:31:18,793 --> 00:31:21,796
Shadwell?
476
00:31:21,838 --> 00:31:24,841
Oui. Je peux.
477
00:31:25,008 --> 00:31:28,511
Vous avez une connaissance des personnes de haute naissance
et ceux de l'ombre appelée.
478
00:31:28,511 --> 00:31:31,514
Quoi? Avez-vous déjà vu M. Mercy auparavant ?
479
00:31:31,723 --> 00:31:33,516
Pas avant ce voyage.
480
00:31:33,516 --> 00:31:36,352
Il est aussi haut d'esprit
en gentleman de qualité.
481
00:31:36,352 --> 00:31:37,687
Je suis comme toi.
482
00:31:37,687 --> 00:31:40,940
Voudriez-vous découvrir qui il est,
d'où vient-il ?
483
00:31:41,858 --> 00:31:43,776
Comme vous le souhaitez. Merci. Cependant.
484
00:31:45,194 --> 00:32:06,466
Oh. Nuit brumeuse.
485
00:32:07,675 --> 00:32:09,719
Bonne soirée. Shadwell.
486
00:32:09,719 --> 00:32:11,846
Excusez-moi, monsieur, mais vous les marins
487
00:32:11,846 --> 00:32:14,849
j'ai toujours l'impression de regarder quelque chose
que je ne peux jamais voir.
488
00:32:15,224 --> 00:32:18,186
Tu cherches quelque chose
juste à l'horizon.
489
00:32:18,186 --> 00:32:21,481
Tu sais, je t'ai reconnu pour des messieurs
au moment où je t'ai vu.
490
00:32:22,273 --> 00:32:25,276
Que fais-tu en mer ?
491
00:32:25,276 --> 00:32:28,029
Le capitaine m'a employé pour lui faire
492
00:32:28,029 --> 00:32:31,032
socialement acceptable. Monsieur.
493
00:32:31,574 --> 00:32:34,577
Je crains
nous sommes trop loin pour que je puisse revenir à la nage
494
00:32:35,536 --> 00:32:37,413
si je peux être utile pour l'utiliser.
495
00:32:37,413 --> 00:32:39,832
C'est le capitaine qui vous a envoyé ici ?
496
00:32:39,832 --> 00:32:41,960
Oui. Pourquoi?
497
00:32:41,960 --> 00:32:44,712
Il veut savoir qui ou quoi vous êtes.
498
00:32:44,712 --> 00:32:45,797
Devrait.
499
00:32:45,797 --> 00:32:48,800
Pour qui pensent-ils que je suis ?
500
00:32:48,925 --> 00:32:51,928
La majeure partie de cette marée
placé à bord par Sa Majesté.
501
00:32:52,512 --> 00:32:55,515
Ils lui semblaient inquiets.
502
00:32:56,140 --> 00:32:57,725
Ce,
503
00:32:57,725 --> 00:32:58,935
Ce capitaine Kidd.
504
00:32:58,935 --> 00:33:01,396
Depuis combien de temps le connaissez-vous ?
Avez-vous déjà navigué avec lui ?
505
00:33:01,396 --> 00:33:02,271
Oh, je sais.
506
00:33:03,481 --> 00:33:06,275
Tout ce que je sais c'est qu'il est,
507
00:33:06,275 --> 00:33:09,278
Eh bien, entre autres,
508
00:33:09,821 --> 00:33:13,032
un espion capitaine marchand.
509
00:33:13,074 --> 00:33:13,950
C'est étrange.
510
00:33:13,950 --> 00:33:16,953
Pourquoi devraient-ils avoir peur d’être espionnés ?
511
00:33:18,538 --> 00:33:19,580
Bonne nuit monsieur.
512
00:33:19,580 --> 00:33:22,583
Bonne nuit monsieur.
513
00:33:30,675 --> 00:33:31,426
Qui est-il ?
514
00:33:31,426 --> 00:33:34,429
D'où vient-il? Ce n'est personne, monsieur.
515
00:33:34,721 --> 00:33:36,973
Il était employé par des personnes de qualité.
516
00:33:36,973 --> 00:33:39,142
Mais il a appris son discours dans ses manières.
517
00:34:13,051 --> 00:34:14,677
C'est une question de jugement.
518
00:34:14,677 --> 00:34:17,638
Si vous tirez sur le tumulte,
le coup s'enflammera.
519
00:34:17,638 --> 00:34:19,807
Oui, mais si vous attendez le down roll.
520
00:34:19,807 --> 00:34:21,142
L'ennemi arrive.
521
00:34:21,142 --> 00:34:24,145
Maintenant, regardez.
522
00:34:31,486 --> 00:34:34,489
Se préparer.
523
00:34:37,158 --> 00:34:40,787
Oh! Oh!
524
00:34:44,207 --> 00:34:46,542
Pour ces hommes.
525
00:34:46,542 --> 00:34:50,922
Alors tu fais aussi bien avec un 70
pour vous avoir jeté du raisin et du bidon.
526
00:34:51,339 --> 00:34:53,007
Je l'ai fait, monsieur.
527
00:34:53,007 --> 00:34:55,426
Soyez rechargeant et sécurisé
et reprenez votre entraînement sur le lob.
528
00:34:55,426 --> 00:34:57,970
Et un sacré pistolet pivotant, M. Massey.
529
00:34:59,722 --> 00:35:00,848
Vous avez navigué avec Avery.
530
00:35:00,848 --> 00:35:02,934
Vous devez savoir qu'ils nous ont amenés équitablement ici.
531
00:35:02,934 --> 00:35:05,478
Si nous devions les porter,
prendre les magasins.
532
00:35:05,478 --> 00:35:07,355
Où recommanderiez-vous la pauvreté ?
533
00:35:07,355 --> 00:35:09,357
En gros, on puise trop d’eau.
534
00:35:09,357 --> 00:35:10,483
Tu te souviens de Camden ?
535
00:35:10,483 --> 00:35:14,403
Je ne me souviens plus de ce que je sais.
536
00:35:14,403 --> 00:35:15,404
L'homme espagnol.
537
00:35:15,404 --> 00:35:17,907
Ce sont les eaux de Madagascar.
538
00:35:17,907 --> 00:35:19,033
Baie de la pauvreté. dis-je.
539
00:35:19,033 --> 00:35:20,493
Merci, M. Madison. Venez.
540
00:35:20,493 --> 00:35:23,496
Allons-y.
541
00:35:30,294 --> 00:35:33,256
Je fais un.
542
00:35:33,256 --> 00:35:36,384
Ta présence devient
agace de plus en plus.
543
00:35:38,511 --> 00:35:41,514
Vous serez.
544
00:36:10,418 --> 00:36:11,502
Maintenant, descendons
545
00:36:11,502 --> 00:36:14,505
aux affaires de ce voyage.
546
00:36:14,589 --> 00:36:17,592
J'ai fait un tableau à bouillir.
547
00:36:18,718 --> 00:36:20,595
Le café vers le bas.
548
00:36:20,595 --> 00:36:23,598
J'ai réfléchi tous les jours
et tous les soirs.
549
00:36:24,182 --> 00:36:24,974
Et ça ?
550
00:36:24,974 --> 00:36:26,601
La flèche que nous avons enterrée dans la grotte.
551
00:36:26,601 --> 00:36:28,811
A quoi ça sert
là? Récupérons-le et récupérons-le.
552
00:36:28,811 --> 00:36:29,854
Où allons-nous le dépenser ?
553
00:36:29,854 --> 00:36:32,815
Cela reste là où il est pendant un moment. Pourquoi?
554
00:36:33,149 --> 00:36:37,945
Nous avons un meilleur prix
naviguant directement dans nos poches. Maintenant,
555
00:36:39,238 --> 00:36:41,616
voici notre position actuelle
556
00:36:41,616 --> 00:36:44,619
est Madagascar, c'est Calicut.
557
00:36:45,328 --> 00:36:49,749
En juin, le grand galion, le cuy,
le marchand navigue.
558
00:36:49,874 --> 00:36:52,543
Calicut en Angleterre.
559
00:36:52,543 --> 00:36:55,546
Nous devrions nous rencontrer, à peu près ici.
560
00:36:56,422 --> 00:37:00,343
Elle est bourrée de la quille aux artilleurs
avec un trésor d'une valeur de la moitié
561
00:37:00,343 --> 00:37:01,510
1 million de livres.
562
00:37:01,510 --> 00:37:05,806
et nous devrions lui donner un passage sûr
563
00:37:05,806 --> 00:37:08,809
à travers les mers pirates
564
00:37:08,851 --> 00:37:11,854
par, passage sûr,
tu veux dire où l'emmener, capitaine ?
565
00:37:11,896 --> 00:37:13,606
Non, non, non, ne soyez pas gourmand, M. Poe.
566
00:37:13,606 --> 00:37:16,859
Ils sont accordés, la plupart de ce qu'il y a dedans
pourrait se retrouver dans nos poches.
567
00:37:16,859 --> 00:37:17,818
Mais soyons justes.
568
00:37:17,818 --> 00:37:18,444
Le roi.
569
00:37:18,444 --> 00:37:21,072
Les pauvres messieurs s’attendront à quelque chose.
570
00:37:21,072 --> 00:37:24,492
Mais quelle que soit la manière dont nous le faisons, cela doit être fait.
571
00:37:25,034 --> 00:37:28,371
Aigle comme et sur son bâton.
572
00:37:28,371 --> 00:37:30,456
Deux façons que vous connaissez.
573
00:37:30,456 --> 00:37:34,210
Eh bien, chevauche Bill et je peux être aussi honnête
comme n'importe quel homme si j'en ai la motivation.
574
00:37:34,210 --> 00:37:37,213
Oh oui. Que le Seigneur blâme
575
00:37:38,714 --> 00:37:39,590
Seigneur aveugle.
576
00:37:39,590 --> 00:37:41,801
Son nom ne doit pas être mentionné
parmi nous, M.
577
00:37:41,801 --> 00:37:42,885
Povey. Il est mort.
578
00:37:42,885 --> 00:37:44,971
Son équipage aussi et le nôtre aussi.
579
00:37:44,971 --> 00:37:48,266
Et il n'y en a personne en dehors de cette cabane
on sait ce qu'ils en sont sortis.
580
00:37:49,058 --> 00:37:51,852
Et si vous aimez tous vivre,
581
00:37:51,852 --> 00:37:55,064
tu t'en souviendras bien,
582
00:37:56,774 --> 00:37:59,193
voici notre rencontre avec le Queen's
583
00:37:59,193 --> 00:38:02,196
un commerçant,
avec un commerçant et un commerçant général.
584
00:38:02,530 --> 00:38:04,740
écoutons ton amour.
585
00:38:04,740 --> 00:38:08,035
Indigo. Et.
586
00:38:56,417 --> 00:38:56,709
Winn.
587
00:38:56,709 --> 00:38:58,669
Fraîchement venu de l'Ouest. Côté nord-ouest.
588
00:38:58,669 --> 00:39:01,297
Quête. Bruit la nuit. Chien. Mais clair.
589
00:39:01,297 --> 00:39:01,672
Très bien.
590
00:39:01,672 --> 00:39:04,675
M. Mercy.
591
00:39:16,479 --> 00:39:16,812
Norris.
592
00:39:16,812 --> 00:39:17,605
Paix.
593
00:39:17,605 --> 00:39:20,566
Maintenant, il fait face.
594
00:39:51,305 --> 00:39:53,391
La porte avec M.
595
00:39:53,391 --> 00:39:56,394
Bow et le bourreau.
596
00:39:59,563 --> 00:40:00,564
Et. Non.
597
00:40:00,564 --> 00:40:03,567
Oh non!
598
00:40:03,609 --> 00:40:06,612
Il est mort.
599
00:40:07,863 --> 00:40:09,824
je trouve l'homme
c'est responsable de cela.
600
00:40:09,824 --> 00:40:12,827
Je vais le pendre.
601
00:40:14,412 --> 00:40:17,415
Pêchez la cour et réinitialisez-la.
602
00:40:24,839 --> 00:40:27,675
Que pensez-vous qu'il s'est passé ?
603
00:40:27,675 --> 00:40:29,427
Quelqu'un a falsifié ces lignes.
604
00:40:50,906 --> 00:40:51,740
Nous nous rassemblons tous
605
00:40:51,740 --> 00:40:55,411
ensemble pour dire adieu
à un vaillant marin
606
00:40:55,870 --> 00:40:58,873
et un gros camarade.
607
00:40:59,206 --> 00:41:00,583
Voici un homme.
608
00:41:00,583 --> 00:41:05,880
Des camarades dont le cœur
les montagnes de silex ne pouvaient pas rivaliser.
609
00:41:06,380 --> 00:41:09,383
Qui prenait toujours mieux qu'il ne donnait.
610
00:41:09,550 --> 00:41:13,137
Dont la bienveillance était telle
la puissance de l'orphelin.
611
00:41:13,137 --> 00:41:17,141
Et l'or des riches aussi
trouvé refuge dans sa poche.
612
00:41:18,434 --> 00:41:21,729
Une providence jalouse l'a enlevé
de nous,
613
00:41:22,521 --> 00:41:25,858
et je considère cela comme un privilège
engager son corps dans les profondeurs.
614
00:41:26,817 --> 00:41:29,820
Nous le pleurerons tous.
615
00:41:29,945 --> 00:41:32,072
Nous le pleurerons.
616
00:41:32,072 --> 00:41:34,116
Mais rassurez-vous, mes amis.
617
00:41:34,116 --> 00:41:36,535
Nous ne reverrons plus jamais son semblable.
618
00:41:36,535 --> 00:41:39,538
Reposez en paix.
619
00:41:40,331 --> 00:41:43,334
Faites-le venir.
620
00:41:44,877 --> 00:41:45,377
Le jour, M.
621
00:41:45,377 --> 00:41:48,380
Pitié, c'est vraiment dommage,
mais le travail du navire doit continuer.
622
00:41:48,506 --> 00:41:50,132
Déplacez votre équipement chez le pauvre M.
623
00:41:50,132 --> 00:41:50,925
La cabane de Boyle.
624
00:41:50,925 --> 00:41:54,178
Tu prendras son
place en tant que maître, en tant que maître ?
625
00:41:56,347 --> 00:42:15,950
Je vois
626
00:42:30,548 --> 00:42:33,551
J'ai versé.
627
00:42:34,468 --> 00:42:35,094
Ne me le dis pas.
628
00:42:35,094 --> 00:42:39,098
Après tout ce temps en mer, je me révolte
ne provient pas du mouvement du navire.
629
00:42:39,139 --> 00:42:42,142
A été occasionné par l’idée de l’entreprise
630
00:42:43,185 --> 00:42:43,811
ça compte.
631
00:42:43,811 --> 00:42:46,063
Je ne dis rien de monsieur,
632
00:42:46,063 --> 00:42:47,940
mais je suis un tel homme.
633
00:42:47,940 --> 00:42:51,777
Et quand je trouve un bateau commun
le maître a la présomption de se copier
634
00:42:51,777 --> 00:42:54,780
les armoiries d'un de nos meilleurs
toutes sortes de familles.
635
00:42:55,197 --> 00:42:57,783
Pouvez-vous vous demander si je suis physiquement bouleversé ?
636
00:42:57,783 --> 00:42:59,326
De quel blason copiait-il ?
637
00:42:59,326 --> 00:43:02,329
Crédité ou pas, monsieur ? L'avion s'est écrasé.
638
00:43:02,371 --> 00:43:03,372
Qu'est-ce que tu dis?
639
00:43:03,372 --> 00:43:06,375
Merci monsieur,
bien sûr, il honore son bureau.
640
00:43:07,001 --> 00:43:08,085
Pardonnez-moi monsieur, je dois me joindre.
641
00:43:08,085 --> 00:43:09,628
Le capitaine inspecte.
642
00:43:09,628 --> 00:43:13,007
Ça m'a coûté avec M.
643
00:43:13,007 --> 00:43:16,010
Laurent.
644
00:44:48,185 --> 00:44:48,727
Eh bien, M.
645
00:44:48,727 --> 00:44:51,146
Massey.
646
00:44:51,146 --> 00:44:54,525
Faites vos nouvelles tâches
inclure le fait de frotter mon bureau ?
647
00:44:55,150 --> 00:44:57,861
Tirez sur moi, capitaine,
et ta tête va avec.
648
00:44:57,861 --> 00:45:00,030
Je suis ici avec les ordres du roi.
649
00:45:00,030 --> 00:45:02,700
Donc il voulait que tu sois à bord.
650
00:45:02,700 --> 00:45:03,867
Pensez-vous qu'il laisserait un homme naviguer
651
00:45:03,867 --> 00:45:06,161
avec un équipage de coupe-gorge de Newgate
et ne pas le surveiller ?
652
00:45:06,161 --> 00:45:10,082
Et avec raison, si tant est qu'il y en ait, d'un
ça sentait le piratage, c'est vrai.
653
00:45:10,082 --> 00:45:11,125
Et le meurtre, capitaine
654
00:45:12,126 --> 00:45:14,503
La mort de Boyle n'était pas un accident.
655
00:45:14,503 --> 00:45:16,547
D'ailleurs.
656
00:45:16,547 --> 00:45:17,840
quel navire a été coulé ici ?
657
00:45:17,840 --> 00:45:20,300
Les 12 apôtres.
658
00:45:20,300 --> 00:45:22,094
Pourquoi les 12 apôtres, M.
659
00:45:22,094 --> 00:45:24,972
Massey ?
660
00:45:24,972 --> 00:45:26,056
Il a la bague de Blaine.
661
00:45:26,056 --> 00:45:28,600
Son nom est dessus.
Il commandait aux 12 apôtres.
662
00:45:28,600 --> 00:45:30,978
Cela rendra intéressant
raconter à Londres à notre retour.
663
00:45:30,978 --> 00:45:34,148
Capitaine, si vous revenez à mon retour.
664
00:45:34,148 --> 00:45:37,151
Car si je ne le fais pas.
665
00:45:38,819 --> 00:45:40,028
D'autre part.
666
00:45:40,028 --> 00:45:42,156
D'autre part. Quoi?
667
00:45:42,156 --> 00:45:45,367
Puisque l'homme ne grandit pas vraiment
riche de la solde du roi.
668
00:45:45,951 --> 00:45:49,329
voyou véreux.
669
00:45:49,997 --> 00:45:52,166
Donc vous avez votre prix.
670
00:45:52,166 --> 00:45:54,042
Combien? Une part égale.
671
00:45:54,042 --> 00:45:55,961
Et qu'est-ce qui est enterré
ici? Partagez cela avec vous.
672
00:45:55,961 --> 00:45:57,421
Je serai pendu si je le fais.
673
00:45:57,421 --> 00:46:00,424
Vous serez pendu si vous n'avez pas tous les
674
00:46:01,508 --> 00:46:01,925
Je clé.
675
00:46:01,925 --> 00:46:04,928
Canaille.
676
00:46:06,096 --> 00:46:07,765
Et si vous partagez M.
677
00:46:07,765 --> 00:46:10,392
L'informateur du roi, quelle garantie est-ce ?
678
00:46:10,392 --> 00:46:13,395
Que tu ne deviendras toujours pas une preuve
pour la Couronne ?
679
00:46:14,188 --> 00:46:16,857
Si j'entre avec vous, je suis également coupable.
680
00:46:16,857 --> 00:46:18,817
Et si nous sommes pris, nous restons ensemble.
681
00:46:18,817 --> 00:46:21,820
Mais je peux t'empêcher de te faire prendre.
682
00:46:22,237 --> 00:46:23,363
Que demander de plus ?
683
00:46:26,200 --> 00:46:27,034
Vous savez, M.
684
00:46:27,034 --> 00:46:30,704
Mercy, je me suis demandé parfois
si jamais je rencontrais
685
00:46:30,704 --> 00:46:33,707
un voyou plus sans scrupules
que moi-même,
686
00:46:34,875 --> 00:46:37,002
et je l'ai fait.
687
00:46:37,002 --> 00:46:39,671
Eh bien, soyons raisonnables à ce sujet.
688
00:46:39,671 --> 00:46:41,089
Qui sait ?
689
00:46:41,089 --> 00:46:43,550
Nous pourrions nous être utiles un jour,
690
00:46:43,550 --> 00:46:46,553
d'une manière ou d'une autre.
691
00:46:47,137 --> 00:46:50,224
Pour oublier quelque chose qui porte.
692
00:46:51,517 --> 00:46:54,520
Donc je l'ai fait.
693
00:47:06,114 --> 00:47:07,074
Écouter attentivement.
694
00:47:07,074 --> 00:47:10,077
Parce que je veux que tu le dises à Londres
si quelque chose m'arrive.
695
00:47:10,744 --> 00:47:13,163
Kidd m'a attrapé dans sa cabine
voler son bureau.
696
00:47:13,163 --> 00:47:15,249
Je lui ai menti.
Je lui ai dit que j'étais un informateur du roi.
697
00:47:15,249 --> 00:47:17,376
Bien. Oui,
mais il ne m'a pas cru. Rien. Attendez.
698
00:47:17,376 --> 00:47:19,002
Il a juste fait semblant.
699
00:47:19,002 --> 00:47:20,963
Oh. Pourquoi ne lui as-tu pas tiré dessus ?
700
00:47:20,963 --> 00:47:22,881
Alors? Il ne nous posera plus de problèmes.
701
00:47:22,881 --> 00:47:25,884
C'est un plaisir.
Je réserve pour plus tard.
702
00:47:26,176 --> 00:47:27,636
Il prouve ce dernier point, je pense.
703
00:47:27,636 --> 00:47:29,263
Lui, les hommes du roi.
704
00:47:29,263 --> 00:47:29,888
Oh non.
705
00:47:29,888 --> 00:47:32,891
Il a trahi un intérêt peu commun
dans les 12 apôtres.
706
00:47:33,225 --> 00:47:34,810
Je ne l'aimais pas. Toujours vers sept heures.
707
00:47:34,810 --> 00:47:37,020
Je veux savoir pourquoi. Pourquoi?
708
00:47:37,020 --> 00:47:39,648
Vous auriez pu l'accuser de vol
et retournez-le par-dessus la vergue.
709
00:47:39,648 --> 00:47:40,899
Tout est légal et en parfait état.
710
00:47:40,899 --> 00:47:42,568
J'aurais été débarrassé de lui une fois
et pour tous.
711
00:47:42,568 --> 00:47:44,820
Ne soyons pas impétueux, M. Poliakoff.
712
00:47:44,820 --> 00:47:46,655
Laissez-nous pendant qu'il nage.
713
00:47:48,031 --> 00:47:48,198
Serait
714
00:47:48,198 --> 00:47:51,201
plutôt amusant de découvrir ce qu'il fait.
715
00:47:51,285 --> 00:47:52,160
Restez tranquille.
716
00:47:52,160 --> 00:47:52,327
Partir.
717
00:47:52,327 --> 00:48:03,672
Il faut avoir pitié de moi. Toi.
718
00:48:19,271 --> 00:48:22,274
Volonté.
719
00:48:29,031 --> 00:48:32,284
Restez à la maison.
720
00:48:43,295 --> 00:48:49,635
Oh. Apportez le bateau et la pipe à Curtis.
721
00:48:49,801 --> 00:48:52,804
Tuyau à poser.
722
00:49:02,814 --> 00:49:03,815
Le royaume de la reine ?
723
00:49:03,815 --> 00:49:06,818
Et bien sûr.
724
00:49:08,403 --> 00:49:09,237
Et tu la fais sortir.
725
00:49:09,237 --> 00:49:12,240
Capitaine Russell, qui ?
726
00:49:14,534 --> 00:49:15,035
Elle n'a pas
727
00:49:15,035 --> 00:49:18,038
la coupe d'un boucanier, Votre Excellence.
728
00:49:18,246 --> 00:49:19,206
Beaucoup trop rangé pour ça.
729
00:49:19,206 --> 00:49:21,667
Cela ressemble plus à la royauté qu'elle possède.
730
00:49:21,667 --> 00:49:24,670
Les lignes d'un marchand.
731
00:49:25,712 --> 00:49:27,422
Préparez la chaloupe et, mec,
732
00:49:27,422 --> 00:49:30,425
ne l'héberge pas.
733
00:49:34,888 --> 00:49:37,099
Attendez-vous à tirer sur ses arcs.
734
00:49:37,099 --> 00:49:38,892
Monsieur Mercy, moi, monsieur.
735
00:49:38,892 --> 00:49:41,895
Quatre équipages d'artillerie,
soyez prêts à agir.
736
00:49:46,900 --> 00:49:49,903
Elle arbore les couleurs anglaises.
737
00:49:49,903 --> 00:49:52,114
Peut-être qu'elle l'est. Notre navire d'escorte.
738
00:49:52,114 --> 00:49:54,825
C'était à peu près ici.
Nous devions nous rencontrer, n'est-ce pas ?
739
00:49:54,825 --> 00:49:56,660
Nous en assurons tout de même la certitude.
740
00:49:57,744 --> 00:49:58,120
C'est un succès.
741
00:49:58,120 --> 00:50:00,580
Tu vois
que? Tout le monde est au poste.
742
00:50:00,580 --> 00:50:03,583
Très bien. Monsieur.
743
00:50:07,421 --> 00:50:08,630
Prêt?
744
00:50:08,630 --> 00:50:11,633
Feu!
745
00:50:12,300 --> 00:50:12,759
Placer M.
746
00:50:12,759 --> 00:50:15,262
Massey au sommet. Il.
747
00:50:15,262 --> 00:50:18,265
J'ai découvert que cette poubelle est monsieur.
748
00:50:28,900 --> 00:50:29,776
Vous rencontrerez.
749
00:50:29,776 --> 00:50:32,112
C'est la clé du Longboat.
750
00:50:32,112 --> 00:50:34,448
Transmettre mes compliments à tous les officiers
qui s'habillera
751
00:50:34,448 --> 00:50:37,451
comme il sied à une royauté. JE.
752
00:50:51,131 --> 00:50:53,675
Capitaine William Kidd de Sa Majesté
corsaire.
753
00:50:53,675 --> 00:50:55,927
Aventure. A votre service, monsieur.
754
00:50:55,927 --> 00:50:57,095
M. Povey.
755
00:50:57,095 --> 00:50:58,180
manquer. Chirurgien.
756
00:50:58,180 --> 00:50:59,931
Monsieur Mercy, moi, maître.
757
00:50:59,931 --> 00:51:01,725
M. Lorenzo, mon navigateur.
758
00:51:01,725 --> 00:51:04,728
Bienvenue à bord,
messieurs, je suis le capitaine Russell,
759
00:51:05,520 --> 00:51:09,399
Je suis Lord Postman, l'ambassadeur de Sa Majesté
à la cour du terrain.
760
00:51:09,399 --> 00:51:12,402
Maquettez votre obéissance, monsieur.
761
00:51:13,361 --> 00:51:14,946
J'ai été envoyé pour vous donner un convoi.
762
00:51:14,946 --> 00:51:17,157
Et nous ferions mieux de nous dépêcher
avec notre entreprise.
763
00:51:17,157 --> 00:51:20,160
Ce sont des eaux malsaines pour les navires
il faut l'espérer.
764
00:51:20,410 --> 00:51:22,329
Comme je l'ai découvert il y a environ un jour.
765
00:51:22,329 --> 00:51:24,998
Tu veux dire
vous avez cité certains membres de la Confrérie des Pirates ?
766
00:51:24,998 --> 00:51:28,001
Plus que ça, monsieur,
nous en avons battu deux.
767
00:51:28,460 --> 00:51:30,670
Hey, couleur marron pour celle du dernier espoir.
768
00:51:30,670 --> 00:51:31,880
Une sorte de fuite sort d'ici.
769
00:51:32,923 --> 00:51:34,216
Oh, des trucs là-bas pour Dieu.
770
00:51:34,216 --> 00:51:36,426
Pourriez-vous nous épargner de la poudre et du ballon ?
771
00:51:36,426 --> 00:51:38,553
Nous utilisons plus que ce qui était sécuritaire
pendant l'action.
772
00:51:38,553 --> 00:51:39,096
Pourquoi tout ça ?
773
00:51:39,096 --> 00:51:40,972
Vous avez besoin, monsieur, et bienvenue à M.
774
00:51:40,972 --> 00:51:42,974
Lorenzo ici. Je pourrais m’en occuper.
775
00:51:42,974 --> 00:51:43,350
Nous restons ici.
776
00:51:43,350 --> 00:51:46,269
Vous prenez M. Lorenzo ci-dessous
et veillez à ce qu'il obtienne ce qu'il veut.
777
00:51:46,269 --> 00:51:49,272
J'ai dit capitaine du.
778
00:52:05,288 --> 00:52:06,373
Sens du maître.
779
00:52:06,373 --> 00:52:10,293
Il s'occupera de tous vos besoins. Et?
780
00:52:33,525 --> 00:52:36,528
Souhait.
781
00:52:38,113 --> 00:52:40,532
M. Lorenzo
782
00:52:40,532 --> 00:52:43,535
et moi.
783
00:52:46,705 --> 00:52:48,248
Remerciez cette poudre et mettez-la dans le long
784
00:52:48,248 --> 00:52:51,251
balles. JE.
785
00:53:01,303 --> 00:53:04,306
Messieurs faits sur la marine et
786
00:53:05,223 --> 00:53:08,059
Le capitaine Kidd et son
787
00:53:08,059 --> 00:53:11,062
M. Mercy.
788
00:53:14,858 --> 00:53:16,484
Ne nous sommes-nous pas déjà rencontrés ?
789
00:53:16,484 --> 00:53:19,404
Je ne pense pas quand moi.
790
00:53:19,404 --> 00:53:21,740
Vous me rappelez quelqu'un que j'ai vu.
791
00:53:21,740 --> 00:53:24,743
je pense que c'est impossible
que nous aurions pu rencontrer.
792
00:53:27,329 --> 00:53:30,332
Que.
793
00:53:30,457 --> 00:53:32,417
Comment allons-nous procéder maintenant, capitaine ?
794
00:53:32,417 --> 00:53:35,420
Eh bien, on me demande
pour vous offrir une protection au-delà de Madagascar,
795
00:53:36,171 --> 00:53:39,174
et tu seras en sécurité
pour peu que nous naviguions en compagnie.
796
00:53:39,674 --> 00:53:41,384
Mais Avery sera un loup à vos trousses.
797
00:53:41,384 --> 00:53:43,511
Et si nous sommes séparés dans l'obscurité.
798
00:53:43,511 --> 00:53:44,596
Oh, tempête.
799
00:53:44,596 --> 00:53:47,557
Et que conseilleriez-vous alors, monsieur ?
800
00:53:47,682 --> 00:53:48,308
Bien,
801
00:53:49,809 --> 00:53:52,479
Je suppose que nous pourrions prendre celui de Lord Paul
802
00:53:52,479 --> 00:53:56,233
avec dame et,
embarquez plutôt pour l'aventure à Madagascar.
803
00:53:56,233 --> 00:54:00,403
Et puis si nous sommes séparés
et ce vaisseau devrait être pris.
804
00:54:00,403 --> 00:54:02,948
Et le trésor à bord ?
805
00:54:02,948 --> 00:54:05,200
Un coffre en argent seul.
806
00:54:05,200 --> 00:54:08,286
Un cadeau à Sa Majesté
du Grand Mogo contient
807
00:54:08,286 --> 00:54:11,414
pierres précieuses
évalué à plus d'un million de livres.
808
00:54:11,831 --> 00:54:15,877
Puis-je suggérer, Votre Excellence maintenant ?
809
00:54:15,877 --> 00:54:19,673
Pourquoi ne pas transférer le coffre au trésor
avec vous-même et Lady Anne à bord
810
00:54:19,673 --> 00:54:22,676
l'aventure ? Et à.
Nous sommes hors de danger.
811
00:54:23,343 --> 00:54:27,138
C'est une royauté
c'est une grande responsabilité.
812
00:54:27,973 --> 00:54:31,643
Et bien que mes instructions soient les suivantes
tu dois me faire confiance
813
00:54:31,643 --> 00:54:35,146
dans tous les domaines,
Je ne sais pas si je pourrais aller aussi loin.
814
00:54:35,230 --> 00:54:37,274
Que pouvons-nous faire d’autre ?
815
00:54:37,274 --> 00:54:40,068
Trois d'entre eux contre
cela fera même deux, monsieur.
816
00:54:40,068 --> 00:54:43,071
Nous serions désespérés. C'est la solution la plus sage.
817
00:54:43,154 --> 00:54:45,490
Je m'en remets à Votre Excellence.
818
00:54:46,533 --> 00:54:49,035
Maintenant, pourrions-nous inspecter les coffres ?
819
00:54:49,035 --> 00:54:51,955
Nous pourrions les accrocher à nos bateaux
avec l'équipement de Lord Paul
820
00:54:51,955 --> 00:54:54,457
avec eux, madame. Et je me suis dit.
Venez ça.
821
00:54:54,457 --> 00:54:57,460
Aucun problème du tout.
822
00:55:04,634 --> 00:55:07,637
Hissez-vous !
823
00:55:12,267 --> 00:55:14,644
Monsieur Hervey,
824
00:55:14,644 --> 00:55:16,688
J'envoie chercher le manifeste, capitaine.
825
00:55:16,688 --> 00:55:18,523
Vous pouvez le vérifier
contre le contenu de ce coffre.
826
00:55:18,523 --> 00:55:20,984
Et donnez-moi votre reçu, si vous voulez.
827
00:55:20,984 --> 00:55:24,029
Avec plaisir, avec plaisir. Oh, vous y êtes, M.
828
00:55:24,112 --> 00:55:27,115
Renzo, as-tu terminé tes affaires ?
829
00:55:27,282 --> 00:55:29,075
Presque.
830
00:55:29,075 --> 00:55:32,078
Votre peuple a été très gentil
à faire, Russell.
831
00:55:32,746 --> 00:55:35,498
Il ne reste qu'un détail.
832
00:55:35,498 --> 00:55:37,250
Cela ne prendra pas une minute.
833
00:55:37,250 --> 00:55:37,834
Fini.
834
00:55:37,834 --> 00:55:40,170
Alors nous devons partir dans l'heure.
835
00:55:40,170 --> 00:55:43,089
Oui. Copie. Fait.
836
00:55:43,089 --> 00:55:44,215
Oh, manifeste.
837
00:55:44,215 --> 00:55:46,134
Voudriez-vous vous en occuper, M. Perry?
838
00:55:46,134 --> 00:55:47,135
Merci beaucoup, capitaine.
839
00:56:25,465 --> 00:56:28,468
M. Lorenzo, vous avez vu une charmante dame
avant.
840
00:56:28,468 --> 00:56:30,845
Ce.
841
00:56:30,845 --> 00:56:33,848
Un hommage à votre beauté, madame.
842
00:56:34,265 --> 00:56:37,185
as-tu terminé tes affaires ci-dessous ?
843
00:56:37,185 --> 00:56:38,520
Oui, capitaine.
844
00:56:38,520 --> 00:56:40,772
Alors nous ferions mieux de partir.
845
00:56:40,772 --> 00:56:44,317
M. Mercy, vous verrez Seigneur
Paul est avec la dame et le bateau.
846
00:56:44,734 --> 00:56:47,737
Je vois.
847
00:56:51,449 --> 00:56:54,452
Tu marches ?
848
00:57:02,961 --> 00:57:05,964
Ils planifient à long terme.
849
00:57:36,494 --> 00:57:37,787
Vous vous occuperez du farniente.
850
00:57:37,787 --> 00:57:40,790
M. Lorenzo.
851
00:57:40,874 --> 00:57:43,418
Je m'excuse,
mais j'ai essayé des logements médiocres.
852
00:57:43,418 --> 00:57:46,004
Mais nous avons eu une conversation.
Eh bien, nous verrons le spectacle rendu confortable.
853
00:57:46,004 --> 00:57:48,339
C'est un plaisir
avoir Votre Seigneurie à bord.
854
00:57:48,339 --> 00:57:51,342
Si vous suivez.
855
00:58:02,645 --> 00:58:05,648
Pourquoi n’est-ce pas arrivé ?
856
00:58:15,742 --> 00:58:16,993
Elle a explosé.
857
00:58:16,993 --> 00:58:19,537
Quelqu'un a dû toucher
la revue.
858
00:58:19,537 --> 00:58:22,540
Envoyez vos bateaux à un fils.
859
00:58:22,665 --> 00:58:24,375
Vous ne pouvez pas me demander de risquer des hommes là-bas.
860
00:58:24,375 --> 00:58:27,337
Ce spectacle.
861
00:58:29,088 --> 00:58:30,048
Laisse-moi partir,
862
00:58:30,048 --> 00:58:40,600
capitaine. Non!
863
00:59:04,624 --> 00:59:18,555
Non, excusez-moi.
864
00:59:18,555 --> 00:59:18,972
Madame.
865
00:59:21,808 --> 00:59:22,976
Ton père.
866
00:59:22,976 --> 00:59:25,520
Puis-je dire pardon ? Je suis.
867
00:59:25,520 --> 00:59:28,606
Le capitaine est prié de prendre
vos repas dans la cabine principale.
868
00:59:29,440 --> 00:59:29,774
Oh non.
869
00:59:29,774 --> 00:59:32,193
Shadwell, je ne peux pas supporter d'affronter ces hommes.
870
00:59:32,193 --> 00:59:35,196
Je ne peux pas, je comprends très bien, madame.
871
00:59:35,655 --> 00:59:38,116
Mais les ordres du capitaine sont des ordres.
872
00:59:38,116 --> 00:59:39,284
Shadwell, tu dois m'aider.
873
00:59:39,284 --> 00:59:41,536
Je ne peux faire confiance à personne d'autre.
874
00:59:41,536 --> 00:59:43,121
Que puis-je faire, madame ?
875
00:59:43,121 --> 00:59:44,330
Je ne suis qu'un serviteur.
876
00:59:44,330 --> 00:59:45,665
Oh, où puis-je me tourner ?
877
00:59:45,665 --> 00:59:48,668
Je suis tellement confus et effrayé. JE.
878
00:59:50,461 --> 00:59:52,088
Pense à mon père et aux autres
879
00:59:52,088 --> 00:59:55,091
perdu là-bas.
880
00:59:56,551 --> 00:59:57,218
Et sur le bateau,
881
00:59:57,218 --> 01:00:01,264
partout où je vais, ces horribles regards
les hommes avaient Lorenzo,
882
01:00:01,264 --> 01:00:04,267
qui était toujours derrière moi,
à côté de moi.
883
01:00:05,184 --> 01:00:08,062
Hier soir, on a frappé à la porte
quand je l'ai ouvert.
884
01:00:08,062 --> 01:00:11,232
Il était là, ça
son visage méchant et souriant
885
01:00:12,483 --> 01:00:12,984
où il pourrait
886
01:00:12,984 --> 01:00:15,945
il vaut mieux appartenir à ces pirates
vous avez trouvé il y a quelques jours.
887
01:00:16,863 --> 01:00:18,114
Les pirates.
888
01:00:18,114 --> 01:00:20,116
Merlin.
889
01:00:20,116 --> 01:00:23,077
Nous n'avons combattu aucun pirate,
890
01:00:23,202 --> 01:00:23,786
dit mon père.
891
01:00:23,786 --> 01:00:26,789
Le capitaine Kidd l'a dit.
892
01:00:30,918 --> 01:00:31,669
Alose.
893
01:00:31,669 --> 01:00:34,672
Eh bien, de quel type de navire s'agit-il ?
894
01:00:38,968 --> 01:00:39,886
Mon père a été tué
895
01:00:39,886 --> 01:00:42,847
délibérément, j'en suis sûr, monsieur.
896
01:00:43,222 --> 01:00:45,433
C'est
pourquoi je suis revenu faire face à votre capitaine.
897
01:00:45,433 --> 01:00:48,436
Je l'accuse.
898
01:00:49,145 --> 01:00:51,606
C'est un homme à bord, madame.
899
01:00:51,606 --> 01:00:54,609
Un gentleman en qui je sais que vous pouvez avoir confiance,
900
01:00:55,735 --> 01:00:56,986
M. Mercy.
901
01:00:56,986 --> 01:00:59,405
Oui, madame.
902
01:00:59,405 --> 01:01:01,991
Shadwell,
Je sais que je ne l'ai jamais vu auparavant.
903
01:01:01,991 --> 01:01:04,911
Peu importe comment il le nie.
904
01:01:04,911 --> 01:01:07,455
Son nom est miséricorde.
905
01:01:07,455 --> 01:01:08,623
Qui est-il ?
906
01:01:08,623 --> 01:01:10,333
Tout ce que je sais vraiment, c'est Madame.
907
01:01:10,333 --> 01:01:12,794
C'est désormais un ami du capitaine.
908
01:01:12,794 --> 01:01:14,128
Peut-être si je lui demande.
909
01:01:14,128 --> 01:01:16,464
Qui dois-je appeler ?
910
01:01:16,464 --> 01:01:17,965
Oui, tu veux bien ?
911
01:01:17,965 --> 01:01:20,968
Oui, madame.
912
01:01:30,937 --> 01:01:32,313
Je vous le demande encore.
913
01:01:32,313 --> 01:01:34,273
Très gentil, ma chère.
914
01:01:34,273 --> 01:01:35,066
Soyez fait.
915
01:01:35,066 --> 01:01:36,275
Oh! Des manières fantaisistes.
916
01:01:36,275 --> 01:01:38,236
Vous ne m'impressionnez pas, M. Lorenzo.
917
01:01:41,322 --> 01:01:44,075
Quand partage-t-on l’or à Londres ?
918
01:01:44,075 --> 01:01:47,078
Pas avant. Je suis
919
01:01:47,495 --> 01:01:48,913
là. Écoute, on a fini ?
920
01:01:48,913 --> 01:01:51,791
Je ferais un marché avec toi.
Un voyou est entré.
921
01:01:51,791 --> 01:01:53,418
Tout le monde veut négocier avec moi.
922
01:01:53,418 --> 01:01:55,753
Vous et la pensée étrangère désordonnée.
923
01:01:55,753 --> 01:01:58,756
Qu'en penses-tu
Je suis un marchand de saucisses puant ?
924
01:01:59,382 --> 01:02:01,467
Quel genre de bonne affaire ?
925
01:02:01,467 --> 01:02:04,387
La fille.
926
01:02:04,387 --> 01:02:05,263
Toute ma vie
927
01:02:05,263 --> 01:02:08,266
J'ai rêvé d'une belle femme
comme ça.
928
01:02:09,600 --> 01:02:11,519
Donne-moi la moitié de mon denar maintenant
929
01:02:11,519 --> 01:02:14,856
et vous pouvez partager le reste entre vous,
si tu me laisses l'avoir
930
01:02:16,524 --> 01:02:18,693
fie-toi à lui.
931
01:02:18,693 --> 01:02:21,696
Il a retrouvé l'amour.
932
01:02:22,196 --> 01:02:25,241
Je la veux et je vais la prendre
933
01:02:27,201 --> 01:02:30,204
que ça me plaise ou non.
934
01:02:34,333 --> 01:02:37,253
Avec tout ce trésor à bord,
935
01:02:37,253 --> 01:02:40,256
l'équipage est comme un baril d'eau chaude
poudre à canon.
936
01:02:41,382 --> 01:02:44,385
Tout ce qu'il faut
est un mot dans les bonnes oreilles.
937
01:02:44,844 --> 01:02:45,845
Tu veux dire, regarde-moi.
938
01:02:47,054 --> 01:02:49,265
Vous êtes un témoin.
939
01:02:49,265 --> 01:02:52,268
Il incite l'équipage à la mutinerie.
940
01:02:53,394 --> 01:02:54,520
Je ne connais rien de tel.
941
01:02:54,520 --> 01:02:57,523
Fait. Je plaisantais seulement.
942
01:02:57,607 --> 01:02:59,525
Vous avez une très mauvaise façon de plaisanter, M.
943
01:02:59,525 --> 01:03:01,360
Laurent.
944
01:03:01,360 --> 01:03:03,362
Quant à la fille,
J'ai mes propres projets pour elle.
945
01:03:03,362 --> 01:03:06,282
Ils ne vous incluent pas.
946
01:03:06,282 --> 01:03:22,006
Sortir. À.
947
01:03:43,277 --> 01:03:44,570
Qui est-ce?
948
01:03:44,570 --> 01:03:47,573
Adam, écoute.
949
01:03:47,949 --> 01:03:50,952
Vous voyez, je le suis.
950
01:04:12,223 --> 01:04:13,099
Merci d'être venu, M.
951
01:04:13,099 --> 01:04:16,102
Murcie. Je ne nomme pas Adam Bloom,
952
01:04:16,310 --> 01:04:18,521
fils de Lord Black.
953
01:04:18,521 --> 01:04:21,315
Je le savais, je sais
954
01:04:21,315 --> 01:04:23,192
eh bien, qu'est-ce que tu fais sur ce navire ?
955
01:04:23,192 --> 01:04:25,570
Mon père a été tué
et accusé de piraterie.
956
01:04:25,570 --> 01:04:26,320
Peu de gens y croient.
957
01:04:26,320 --> 01:04:28,364
Ne blâmez pas le roi.
958
01:04:28,364 --> 01:04:30,533
C'est pourquoi je suis allé chanter et je me suis retourné
pirate il y a trois ans.
959
01:04:30,533 --> 01:04:31,993
C'est pourquoi je suis sur ce vaisseau.
960
01:04:31,993 --> 01:04:33,744
Je savais que
un jour je découvrirais la vérité
961
01:04:34,787 --> 01:04:37,790
que vous avez.
962
01:04:38,958 --> 01:04:40,543
C'était le capitaine Kidd
qui a tué ton père.
963
01:04:40,543 --> 01:04:43,337
Ce n'était pas le cas.
964
01:04:43,337 --> 01:04:43,671
Adam.
965
01:04:43,671 --> 01:04:45,715
Merveilleux.
966
01:04:45,715 --> 01:04:48,718
Il a fait la même chose à mon père,
967
01:04:48,885 --> 01:04:51,345
le boucher
968
01:04:51,345 --> 01:04:53,598
il m'a fallu trois ans pour le retrouver.
969
01:04:53,598 --> 01:04:55,725
Trois ans de dégradation.
970
01:04:55,725 --> 01:04:56,559
Maintenant, je peux l'éliminer.
971
01:04:56,559 --> 01:04:58,686
Je le veux et il le sait.
972
01:04:58,686 --> 01:05:00,730
Tu veux dire qu'il sait ce que tu es ?
973
01:05:00,730 --> 01:05:02,648
Il sait quelque chose.
974
01:05:02,648 --> 01:05:04,400
C'est pourquoi tu ne me l'as pas avoué
qui tu es.
975
01:05:04,400 --> 01:05:05,443
Pourquoi tu m'évites ?
976
01:05:05,443 --> 01:05:08,279
Si Kidd sait que nous avons partagé ça, il pourrait
te tuer avec un peu de scrupule.
977
01:05:08,279 --> 01:05:11,282
Comme il compte me tuer si je le laisse faire.
978
01:05:12,074 --> 01:05:13,451
Que puis-je faire pour aider ?
979
01:05:13,451 --> 01:05:16,454
Ça doit être quelque chose.
980
01:05:17,413 --> 01:05:18,915
Oublier
tout ce que vous avez vu sur ce navire.
981
01:05:18,915 --> 01:05:20,625
Jouez le temps. Soyez amical.
982
01:05:20,625 --> 01:05:23,586
De cette façon tu seras en sécurité
maintenant, quand tu reviens à Londres.
983
01:05:23,586 --> 01:05:25,296
Peu importe ce qui m'est arrivé.
984
01:05:25,296 --> 01:05:27,840
Allez chez les seigneurs de l'Amirauté
et le roi.
985
01:05:27,840 --> 01:05:30,343
Tu vas me faire
un excellent service ainsi que vous-même.
986
01:05:31,636 --> 01:05:34,597
Je vais l'ajouter, promis.
987
01:05:36,807 --> 01:05:39,101
Tu vas avoir des ennuis avec Lorenzo.
988
01:05:39,101 --> 01:05:40,686
Une rencontre des agneaux. Passionnant!
989
01:05:40,686 --> 01:05:43,147
Le tigre est du sang
devient trop riche pour lui.
990
01:05:43,147 --> 01:05:46,150
Il irait mieux à cause du saignement.
991
01:05:46,400 --> 01:05:48,945
Les choses deviennent un peu compliquées,
milord.
992
01:05:48,945 --> 01:05:51,113
Le roi
peut accepter l'élimination de la reine.
993
01:05:51,113 --> 01:05:52,615
La Vierge ensuite.
994
01:05:52,615 --> 01:05:55,618
Peut être
même la disparition soudaine de Lord Bosworth.
995
01:05:55,868 --> 01:05:59,455
Mais qu'en est-il de la dame
qui a dit que tu avais des projets ?
996
01:05:59,455 --> 01:06:01,374
Est-ce qu'ils incluent M. Povey ?
997
01:06:01,374 --> 01:06:04,377
Les petits chéris sont en sécurité avec moi
comme si c'était ma fille.
998
01:06:04,752 --> 01:06:07,046
Ma passion est le pouvoir et l'or.
999
01:06:07,046 --> 01:06:11,467
Puisqu'elle ne se doute de rien,
Je la livre à Sa Majesté,
1000
01:06:11,467 --> 01:06:14,470
avec sa part
de la Reine des marchands de marchandises.
1001
01:06:14,679 --> 01:06:17,932
Oh! Pleurer de manière appropriée
sa disparition prématurée.
1002
01:06:17,932 --> 01:06:21,352
reçu mes remerciements reconnaissants.
1003
01:06:21,352 --> 01:06:26,232
Souverain et pairie est à moi,
Seigneur amour, si tu veux.
1004
01:06:26,232 --> 01:06:29,235
Mais c'est ce qui devrait avoir un autre homme.
1005
01:06:29,235 --> 01:06:30,653
Aucun diable ne m'arrêtera.
1006
01:06:39,078 --> 01:06:40,913
Shadwell, señorita.
1007
01:06:40,913 --> 01:06:43,916
Madame, ne vous inquiétez pas.
1008
01:06:45,751 --> 01:06:47,795
Maintenant qu'elle sait
qui je suis, le genre de navire
1009
01:06:47,795 --> 01:06:50,798
elle est allumée,
Je pense que nous pouvons compter sur elle pour la garder ici.
1010
01:06:50,840 --> 01:06:51,924
Reste ici jusqu'à ce que je parte.
1011
01:06:51,924 --> 01:06:54,927
Montre.
1012
01:07:16,824 --> 01:07:19,827
Shadwell.
1013
01:07:22,705 --> 01:07:23,748
Perdez la tête.
1014
01:07:23,748 --> 01:07:26,083
Nous avons moins de chance ce soir.
1015
01:07:26,083 --> 01:07:29,086
Quel que soit l'un ou l'autre
aimeriez-vous voir survivre ?
1016
01:08:20,387 --> 01:08:23,390
M. Mercy, vous avez bien fait de la protéger.
1017
01:08:43,828 --> 01:08:46,831
Bien.
1018
01:08:56,298 --> 01:08:57,466
Tout va bien, monsieur ?
1019
01:08:57,466 --> 01:08:58,134
Oui, je vais bien.
1020
01:08:58,134 --> 01:09:01,137
Regardez la dame.
1021
01:09:05,683 --> 01:09:06,142
Bras!
1022
01:09:06,142 --> 01:09:09,145
Laissez mon médaillon.
1023
01:09:09,145 --> 01:09:10,354
C'est parti.
1024
01:09:10,354 --> 01:09:12,815
L'écusson de l'avion est-il dessus ?
1025
01:09:12,815 --> 01:09:15,609
Avion?
1026
01:09:15,609 --> 01:09:16,485
Peut-être que je peux le trouver.
1027
01:09:16,485 --> 01:09:17,528
S'il te plaît. Non.
1028
01:09:17,528 --> 01:09:20,531
Ça a dû s'enlever
juste avant que Lorenzo ne passe par le port.
1029
01:09:20,948 --> 01:09:22,992
Chad emportera le bout d'une cabane.
1030
01:09:22,992 --> 01:09:24,910
Oh, s'il te plaît. Adam,
Je ne peux pas y entrer. Vous devez.
1031
01:09:24,910 --> 01:09:27,496
Et c'est sérieux.
Cela vous implique. Souviens-toi?
1032
01:09:27,496 --> 01:09:29,915
Peu importe ce que Trixie essaie,
tu ne m'as jamais vu auparavant.
1033
01:09:29,915 --> 01:09:32,001
Et tu ne sais pas qui je suis. Shadwell,
Je pense.
1034
01:09:32,001 --> 01:09:33,669
Oh, ne t'inquiète pas pour moi, Jeanette.
1035
01:09:33,669 --> 01:09:35,296
Il n'a jamais pu rien tirer de moi.
1036
01:09:35,296 --> 01:09:36,630
Et tu ne le feras jamais.
1037
01:09:36,630 --> 01:09:38,507
C'est le seul moyen pour que tu sois en sécurité.
Shadwell.
1038
01:09:38,507 --> 01:09:39,967
Attention à vous.
1039
01:09:39,967 --> 01:09:42,636
Et toi, Adam ? Que ferait-il ?
1040
01:09:42,636 --> 01:09:44,054
La même chose qu'il a fait avec les autres.
1041
01:09:44,054 --> 01:09:45,306
S'il en a l'occasion.
1042
01:09:45,306 --> 01:09:46,640
Quoi? Ne t'inquiète pas.
1043
01:09:46,640 --> 01:09:49,143
Je sais au moins à quoi m'attendre. Aller.
1044
01:09:51,729 --> 01:09:53,230
Shadwell, si quelque chose marche
1045
01:09:53,230 --> 01:09:56,317
ça arrive, souviens-toi de toi, la dame en attente
et veillez à ce que vous arriviez sain et sauf à Londres.
1046
01:09:56,442 --> 01:09:59,445
J'y consacrerai ma vie. Je sais que tu le feras.
1047
01:09:59,695 --> 01:10:01,989
Fais attention, Adam.
1048
01:10:01,989 --> 01:10:04,992
S'il vous plaît soyez prudent.
1049
01:10:06,160 --> 01:10:06,410
Viens.
1050
01:10:06,410 --> 01:10:09,413
La dame.
1051
01:10:14,501 --> 01:10:23,886
Oh! Ce n'est pas une tête de roi.
1052
01:10:24,345 --> 01:10:25,971
Qui est-ce alors ?
1053
01:10:25,971 --> 01:10:28,224
Demain
il l'a mis dans la lagune pour obtenir de l'eau.
1054
01:10:28,224 --> 01:10:31,810
Et pendant que l'équipage le monte à bord,
toi et moi et M.
1055
01:10:31,810 --> 01:10:33,646
Mercer, il va à la grotte.
1056
01:10:33,646 --> 01:10:35,147
Tu vas l'emmener là-bas ?
1057
01:10:35,147 --> 01:10:37,858
J'ai un humour particulier pour regarder mon intelligent
1058
01:10:37,858 --> 01:10:40,861
les jeunes amis sont confrontés lorsque nous déterrons le navire.
1059
01:10:41,737 --> 01:10:44,740
Fais de beaux rêves.
1060
01:11:45,509 --> 01:11:48,512
Viens.
1061
01:12:10,659 --> 01:12:11,452
Ils passent, M.
1062
01:12:11,452 --> 01:12:14,455
miséricorde, tu n'as pas une éternité.
1063
01:12:18,417 --> 01:12:20,669
Qui cela pourrait-il être ?
1064
01:12:20,669 --> 01:12:22,755
Mais peut-être un homme
1065
01:12:22,755 --> 01:12:25,716
cela pose trop de questions.
1066
01:12:33,891 --> 01:12:34,433
Doucement.
1067
01:12:34,433 --> 01:12:37,353
Maintenant, M. Mercy, vous êtes arrivé. Quelque chose.
1068
01:12:46,487 --> 01:12:48,030
C'étaient donc les 12 apôtres.
1069
01:12:48,030 --> 01:12:49,365
Ils. Capitaine?
1070
01:12:49,365 --> 01:12:50,741
Oui, c'était M.
1071
01:12:50,741 --> 01:12:52,326
Miséricorde.
1072
01:12:52,326 --> 01:12:55,329
Vous l'ouvrez.
1073
01:13:20,145 --> 01:13:22,564
Des reproches.
1074
01:13:22,564 --> 01:13:25,567
Des reproches.
1075
01:13:26,318 --> 01:13:28,445
C'était un marin courageux, mais insensé.
1076
01:13:28,445 --> 01:13:31,448
Le connaissiez-vous, M. Mercy ?
1077
01:13:31,740 --> 01:13:34,034
J'ai entendu parler de lui.
1078
01:13:34,034 --> 01:13:36,995
Je pensais que c'était peut-être le cas.
1079
01:13:37,871 --> 01:13:40,541
Ce.
1080
01:13:40,541 --> 01:13:43,001
Est-ce à toi,
1081
01:13:43,001 --> 01:13:46,004
Monsieur. Je,
1082
01:13:46,755 --> 01:13:48,507
j'ai échangé une bague contre cela.
1083
01:13:48,507 --> 01:13:50,300
Un des hommes d'Avery ?
1084
01:13:50,300 --> 01:13:51,927
Oui.
1085
01:13:51,927 --> 01:13:53,887
Quand j'ai rencontré Lord volant en mer,
1086
01:13:53,887 --> 01:13:56,890
J'ai fait mon simple devoir de sujet loyal.
1087
01:13:57,307 --> 01:14:01,270
Dommage
il est devenu pirate et traître envers son roi.
1088
01:14:02,312 --> 01:14:02,763
Menteur!
1089
01:14:39,349 --> 01:14:51,236
Était. Il est fait pour les requins maintenant, M.
1090
01:14:51,236 --> 01:14:54,490
Appleby, la marée monte à cet endroit
dans une demi-heure.
1091
01:14:55,157 --> 01:14:56,867
Nous n'avons plus rien à craindre.
1092
01:14:56,867 --> 01:14:59,244
Ouais, bien sûr. Je ne suis pas venu. Ouais.
1093
01:14:59,244 --> 01:15:00,287
C'est un long voyage.
1094
01:15:00,287 --> 01:15:03,290
Impuissant à réagir, quoi que ce soit puisse arriver.
1095
01:15:11,048 --> 01:15:12,341
Naturellement, madame
1096
01:15:12,341 --> 01:15:15,344
est toujours très affligé
au milieu de la vie.
1097
01:15:15,344 --> 01:15:17,596
Nous sommes dans la mort, Shadwell.
1098
01:15:17,596 --> 01:15:22,726
Et même si mon cœur peut saigner.
1099
01:15:27,523 --> 01:15:29,024
Vous êtes confus, Shadwell.
1100
01:15:29,024 --> 01:15:31,235
Tu as conduit
la pensée sort de la tête,
1101
01:15:31,235 --> 01:15:34,446
et c'était une jolie rareté,
J'en suis sûr.
1102
01:15:34,488 --> 01:15:38,575
Il a fallu nous le dire d'un seul coup
elle ne peut pas pleurer éternellement.
1103
01:15:38,617 --> 01:15:42,037
Nigel, j'attends que tu prennes nos repas
dans la cabine principale avec nous tous.
1104
01:15:42,621 --> 01:15:45,624
Très bien.
1105
01:15:47,000 --> 01:15:48,585
Eh bien, ça
1106
01:15:48,585 --> 01:15:51,588
nous nous sommes retournés juste à temps pour le voir
dépasser le bord.
1107
01:15:52,172 --> 01:15:53,048
Tel pour l'instant.
1108
01:15:53,048 --> 01:15:55,300
Cela n’a jamais été évoqué.
1109
01:15:55,300 --> 01:15:57,052
Bien,
1110
01:15:57,052 --> 01:15:58,845
voici pour lui,
1111
01:15:58,845 --> 01:15:59,805
où que ce soit.
1112
01:15:59,805 --> 01:16:02,808
Vous vous sentez malade ?
1113
01:16:03,850 --> 01:16:05,811
Oui Monsieur.
1114
01:16:05,811 --> 01:16:06,812
Je vais dans ma cabine.
1115
01:16:06,812 --> 01:16:08,897
Avec votre permission, si vous le souhaitez.
1116
01:16:08,897 --> 01:16:12,734
Ce fut un voyage assez éprouvant,
avec une petite chose et une autre.
1117
01:16:12,734 --> 01:16:15,445
Mais soyez patient. Vous serez bientôt de retour à la maison.
1118
01:16:31,837 --> 01:16:34,172
J'ai prévenu Adam de ne pas venir.
1119
01:16:34,172 --> 01:16:35,591
Personne n'aurait pu vous arrêter.
1120
01:16:35,591 --> 01:16:38,218
C'était de sang-froid. Plan livré.
1121
01:16:38,218 --> 01:16:39,845
La même chose arrivera à Madame.
1122
01:16:39,845 --> 01:16:42,848
Sauf si nous le pouvons.
1123
01:16:45,976 --> 01:16:48,979
Lisez-les.
1124
01:16:51,773 --> 01:16:55,235
Comment vous êtes-vous trouvé à bord, monsieur ?
1125
01:16:55,444 --> 01:16:57,696
Je suis revenu pour madame. Oh,
merci monsieur.
1126
01:16:57,696 --> 01:17:00,699
Je me suis accroché aux chaînes du gouvernail et
stock en attente du tour de la montre.
1127
01:17:01,366 --> 01:17:03,619
Le moteur du joyeux bateau est resté.
1128
01:17:03,619 --> 01:17:04,620
J'ai attendu à côté.
1129
01:17:04,620 --> 01:17:06,330
Il est sécurisé à ce stade
1130
01:17:06,330 --> 01:17:09,166
où j'y entrerais
et dérive vers l'arrière sous la cabine principale.
1131
01:17:09,166 --> 01:17:10,626
Eh bien, maintenant, donne-moi des vêtements secs.
1132
01:17:10,626 --> 01:17:11,251
Où est le capitaine ?
1133
01:17:11,251 --> 01:17:12,419
Dans sa propre cabine, avec M.
1134
01:17:12,419 --> 01:17:15,839
Purvis examine le coffre en argent
ils ont ramené à bord
1135
01:17:16,173 --> 01:17:17,591
la poitrine de mon père.
1136
01:17:17,591 --> 01:17:19,176
Chadwick Kidd ne vous soupçonne pas.
1137
01:17:19,176 --> 01:17:20,677
Dis-moi la fin
pour rassembler certaines choses.
1138
01:17:20,677 --> 01:17:22,929
Et quand la voie est libre,
tu reviens pour moi ? Oui Monsieur.
1139
01:17:36,193 --> 01:17:37,402
Moi, monsieur,
1140
01:17:37,402 --> 01:17:40,405
je me sentais
plutôt chaud en regardant le lever du jour.
1141
01:17:40,447 --> 01:17:43,450
Eh bien, pesant sur la marée du matin,
Je pensais.
1142
01:18:02,594 --> 01:18:03,887
Kidd ne soupçonne pas Shadwell.
1143
01:18:03,887 --> 01:18:06,348
Il reste à bord.
Il sera notre preuve à Londres.
1144
01:18:06,348 --> 01:18:08,183
En regardant le petit bateau,
l'eau reste.
1145
01:18:08,183 --> 01:18:09,142
Nous sommes tous à terre.
1146
01:18:09,142 --> 01:18:10,185
Ensuite, nous sommes à la maison.
1147
01:18:10,185 --> 01:18:12,646
Voyage de deux jours.
Overland est la ville pirate du dernier espoir.
1148
01:18:12,646 --> 01:18:15,065
C'est l'endroit le plus anarchique de la planète.
Mais j'ai des amis là-bas.
1149
01:18:15,065 --> 01:18:17,442
D'une manière ou d'une autre
ils nous trouveront un bateau pour l'Angleterre.
1150
01:18:17,442 --> 01:18:18,735
Angleterre?
1151
01:18:18,735 --> 01:18:21,697
Maintenant, allez.
1152
01:18:37,003 --> 01:18:39,965
Descendez sur le bateau !
1153
01:18:47,055 --> 01:18:47,222
Au revoir.
1154
01:18:47,222 --> 01:18:50,809
La dame monta à bord. A obtenu.
1155
01:18:59,776 --> 01:19:02,779
Une scène en Angleterre.
1156
01:19:04,114 --> 01:19:06,992
Je sais qui est dans ce livre maintenant.
1157
01:19:06,992 --> 01:19:09,828
Allez.
1158
01:19:09,828 --> 01:19:12,831
Allez.
1159
01:19:25,969 --> 01:19:28,972
Où?
1160
01:19:35,896 --> 01:19:37,272
Merci.
1161
01:19:37,272 --> 01:19:40,275
Puisse Seigneur.
1162
01:19:47,199 --> 01:19:49,910
Où?
1163
01:19:49,910 --> 01:19:52,913
C'est Londres ?
1164
01:20:01,338 --> 01:20:04,633
Pourquoi? Mais.
1165
01:20:08,887 --> 01:20:11,890
Accroche-toi à moi.
1166
01:20:20,190 --> 01:20:20,440
Prendre.
1167
01:20:20,440 --> 01:20:26,530
Pourquoi? Moi.
1168
01:20:43,046 --> 01:20:44,923
Il est mort comme un maquereau.
1169
01:20:44,923 --> 01:20:45,841
Il a traversé
1170
01:20:46,842 --> 01:20:47,050
d'accord.
1171
01:20:47,050 --> 01:20:48,844
Je suppose que je n'ai jamais rencontré le capitaine.
1172
01:20:48,844 --> 01:20:50,762
Je vais bien. Téméraire.
1173
01:20:50,762 --> 01:20:53,765
Retourne au navire, mon garçon.
1174
01:21:22,335 --> 01:21:23,795
Si tu penses ce que je pense
1175
01:21:23,795 --> 01:21:26,798
tu penses, mon ami, oublie ça.
1176
01:21:26,798 --> 01:21:29,801
Comme petite mesure d'une lettre
Je suis parti à Londres.
1177
01:21:30,135 --> 01:21:33,096
Gâcher le sport.
1178
01:21:33,221 --> 01:21:35,557
Bien.
1179
01:21:35,557 --> 01:21:40,103
Depuis. Je suis.
1180
01:22:02,626 --> 01:22:05,587
Quand.
1181
01:22:30,195 --> 01:22:33,198
Capitaine William Kidd.
1182
01:22:40,747 --> 01:22:42,874
Salutations, capitaine.
1183
01:22:42,874 --> 01:22:46,878
Quelles nouvelles m'as-tu apporté du
Mers indiennes pour votre permission, Votre Majesté.
1184
01:22:46,878 --> 01:22:49,798
À la fois bon et mauvais, mais surtout
très bien en effet.
1185
01:22:49,798 --> 01:22:52,717
je reviens
en passant par les colonies américaines. Donc?
1186
01:22:52,717 --> 01:22:54,844
Alors j'ai compris
1187
01:22:54,844 --> 01:22:56,346
avec les principaux points de votre voyage.
1188
01:22:56,346 --> 01:22:59,015
Je suis familier.
1189
01:22:59,015 --> 01:23:02,811
Je me demande si tu peux m'éclairer
sur l'affaire du filleul de la Reine.
1190
01:23:02,811 --> 01:23:04,813
Lady et Dunstan et votre navire, maître M.
1191
01:23:04,813 --> 01:23:05,855
Miséricorde.
1192
01:23:05,855 --> 01:23:10,735
Oh, ces pauvres gars impétueux ici
inveigle cet insigne d'innocence
1193
01:23:10,735 --> 01:23:14,948
il s'est enfui avec lui
et l'attraper en flagrant délit en défense.
1194
01:23:14,990 --> 01:23:18,576
La vie même que j'ai été obligé d'expédier
1195
01:23:18,576 --> 01:23:21,579
lui tous deux reposent en paix.
1196
01:23:22,998 --> 01:23:25,959
Parlez-moi, capitaine, du trésor
1197
01:23:25,959 --> 01:23:28,211
et le marchand.
1198
01:23:28,211 --> 01:23:30,005
Malheureusement, Sire.
1199
01:23:30,005 --> 01:23:31,506
Très malheureux.
1200
01:23:31,506 --> 01:23:32,215
Nous expédions.
1201
01:23:32,215 --> 01:23:37,095
Mais ce coffre, quand elle a explosé
et toutes les âmes sont allées au ciel.
1202
01:23:37,512 --> 01:23:39,764
Repose en paix à eux.
1203
01:23:39,764 --> 01:23:41,516
Idem.
1204
01:23:41,516 --> 01:23:43,727
Je vois
1205
01:23:43,727 --> 01:23:46,396
parlons maintenant des 12 apôtres et de Lord Blaine.
1206
01:23:46,396 --> 01:23:49,482
Vous rencontrez n’importe quelle trace d’opposant.
1207
01:23:49,733 --> 01:23:53,570
Je ne peux qu'espérer que le poids
à cause de ses péchés, lui et le navire ont coulé.
1208
01:23:54,404 --> 01:23:56,823
Je vois
1209
01:23:56,823 --> 01:23:59,826
alors comment expliquez-vous cela ?
1210
01:24:03,997 --> 01:24:05,957
À qui cela pourrait-il être, Votre Majesté ?
1211
01:24:05,957 --> 01:24:09,419
Mes officiers l'ont trouvé sur votre navire
à Plymouth après votre départ pour Londres.
1212
01:24:10,211 --> 01:24:14,132
Il porte l'écusson Blaine,
que je crois que vous n'êtes pas inconnu.
1213
01:24:14,674 --> 01:24:15,925
J'ai toujours pensé cela, M.
1214
01:24:15,925 --> 01:24:17,343
Pape. Un message dans très peu de temps.
1215
01:24:17,343 --> 01:24:19,512
Un gars en effet
me cachait quelque chose
1216
01:24:19,512 --> 01:24:21,014
ou le cacher dans une lacération secrète.
1217
01:24:21,014 --> 01:24:22,432
Vous êtes Kevin, capitaine.
1218
01:24:22,432 --> 01:24:25,226
J'espère qu'il y a une bonne explication, Sire.
1219
01:24:25,226 --> 01:24:26,895
M. Pope, il a été tué il y a trois jours.
1220
01:24:26,895 --> 01:24:28,396
Le défendre avec son serment mourant.
1221
01:24:28,396 --> 01:24:31,149
Il a juré que ce n'était pas sa préparation. Shadwell.
1222
01:24:31,149 --> 01:24:35,528
Un simple bulletin de vote au conseil pourrait ne pas
Je suis venu dans ma grotte de Madagascar, capitaine.
1223
01:24:35,653 --> 01:24:37,572
Quelque chose de terriblement clair dans tout cela.
1224
01:24:37,572 --> 01:24:39,657
N'est-ce pas à cela que ressemblent les alliés ?
1225
01:24:51,086 --> 01:24:53,379
Cauchemar.
1226
01:24:53,379 --> 01:24:55,840
Dommage que vous ayez négligé votre dernier espoir, capitaine.
1227
01:24:55,840 --> 01:24:59,052
Nous étions sur le promontoire avec mon ami
Avery et je t'ai regardé passer.
1228
01:24:59,344 --> 01:25:02,347
Puis-je s'il vous plaît, Votre Majesté,
J'accuse cet homme de piraterie et de meurtre.
1229
01:25:04,265 --> 01:25:05,767
A toujours été un gentleman.
1230
01:25:05,767 --> 01:25:08,603
Alors le malheur l'a enfermé
1231
01:25:08,603 --> 01:25:11,815
Newgate aura lieu pour la prochaine session
de la Cour d'Orient.
1232
01:25:11,815 --> 01:25:14,818
Le temps et moi
qui ont été essayés pour sa vie.
1233
01:25:16,986 --> 01:25:17,821
Je suis désolé.
1234
01:25:17,821 --> 01:25:20,824
Vous ne pouvez pas.
1235
01:25:20,865 --> 01:25:23,034
Oh, je ne souhaite pas au crédit.
1236
01:25:23,034 --> 01:25:26,037
Je suis pour l'honneur et la gloire de l'Angleterre.
1237
01:25:28,331 --> 01:25:31,543
Il est donc possible qu'il leur soit un legs.
1238
01:25:31,543 --> 01:25:34,129
Quelle intuition aurais-je entendue ?
1239
01:25:34,129 --> 01:25:37,132
Et à leurs fils, les mains
1240
01:25:37,465 --> 01:25:42,137
vers le bas,
à travers les couloirs infinis du temps.
1241
01:25:43,179 --> 01:25:47,600
La cupidité qui engendre le meurtre.
1242
01:25:48,726 --> 01:25:50,395
Haine
1243
01:25:50,395 --> 01:25:53,398
qui ronge l'âme.
1244
01:25:53,982 --> 01:25:56,067
Ambition.
1245
01:25:56,067 --> 01:25:59,487
La trompette la plus immonde de toutes.
1246
01:25:59,696 --> 01:26:00,822
Salut, Jack.
1247
01:26:00,822 --> 01:26:03,992
Jack Ketch,
envoie-moi ce billet pour six pence.
1248
01:26:04,409 --> 01:26:06,786
Gardez mon nom, les gars.
1249
01:26:06,786 --> 01:26:09,164
Vous pouvez tout avoir pour rien.
1250
01:26:09,164 --> 01:26:12,917
Si seulement tu venais ici et que tu le portais.
1251
01:26:16,713 --> 01:26:18,381
J'en ai besoin,
1252
01:26:18,381 --> 01:26:21,384
je ne peux pas attendre éternellement.
1253
01:26:24,095 --> 01:26:26,347
Le capitaine Kidd est mort, milord Lane.
1254
01:26:26,347 --> 01:26:28,308
Son compte est fermé.
1255
01:26:28,308 --> 01:26:29,225
Maintenant, je veux un mannequin.
1256
01:26:29,225 --> 01:26:30,393
Je me suis retourné pour l'injustice.
1257
01:26:30,393 --> 01:26:32,395
J'ai pleuré sur ton père.
1258
01:26:32,395 --> 01:26:33,146
Je vais t'héberger.
1259
01:26:33,146 --> 01:26:35,481
Voyez-vous, Seigneur, que suggérez-vous ?
1260
01:26:35,481 --> 01:26:38,026
Nous avons une belle frégate de 50 canons
1261
01:26:38,026 --> 01:26:40,653
commandé pour les eaux américaines, Sire.
1262
01:26:40,653 --> 01:26:43,656
Que nous avons pensé à nommer la dame et
1263
01:26:44,741 --> 01:26:47,452
ça devrait être un cadeau de mariage pour toi
de la Couronne.
1264
01:26:47,452 --> 01:26:49,787
Votre fidélité
et le service au roi et au pays.
91574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.