Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,136 --> 00:01:42,535
Perro.
2
00:01:43,091 --> 00:01:44,050
Perro.
3
00:01:44,075 --> 00:01:44,852
Déjalo ir.
4
00:01:45,306 --> 00:01:46,505
Perro.
5
00:01:47,256 --> 00:01:48,255
¿Adónde vas?
6
00:01:48,280 --> 00:01:50,319
¿A ti qué te importa? ¿Se lo vas a decir a Fatih?
7
00:01:50,600 --> 00:01:51,639
¿Es eso lo que quieres?
8
00:01:51,960 --> 00:01:53,039
Gorkem, estás enfermo.
9
00:01:53,680 --> 00:01:55,759
Mira, déjame explicarte algo.
10
00:01:56,440 --> 00:01:57,879
Si no estás de acuerdo...
11
00:01:57,880 --> 00:01:59,519
Ve y haz lo que quieras después.
12
00:02:00,080 --> 00:02:02,559
Gorkem, no tengo nada que hablar contigo.
13
00:02:03,040 --> 00:02:05,039
No estás bien, necesitas tratamiento.
14
00:02:05,880 --> 00:02:09,519
Doga, que mi matrimonio se esté desmoronando no te beneficia en absoluto.
15
00:02:10,560 --> 00:02:13,799
Este bebé era la única rama a la que me aferraba.
16
00:02:15,760 --> 00:02:18,759
Tú también eres madre, también perdiste a tu bebé.
17
00:02:19,760 --> 00:02:22,199
Nunca vuelvas a mencionar el nombre de mi bebé.
18
00:02:22,800 --> 00:02:23,919
Y no lo involucres en tus juegos sucios.
19
00:03:41,680 --> 00:03:42,839
Traiga su coche, señor.
20
00:03:43,000 --> 00:03:44,279
Me encargaré de ello, gracias.
21
00:03:45,000 --> 00:03:46,799
¡Doga! ¡Doga!
22
00:03:47,680 --> 00:03:49,079
¿A dónde vas? Tenemos que hablar.
23
00:03:49,360 --> 00:03:50,559
No se lo vas a decir a nadie ¿verdad?
24
00:03:50,880 --> 00:03:52,919
¿Estás loco? ¡Sígueme Gorkem!
25
00:05:36,320 --> 00:05:37,519
Y yo...
26
00:05:37,520 --> 00:05:39,959
¿Me lo vas a decir ahora? ¿Qué hiciste para que la mujer se fuera?
27
00:05:40,600 --> 00:05:41,199
¿Qué hiciste de nuevo?
28
00:05:41,920 --> 00:05:44,319
Me culpas inmediatamente sin entender ni escuchar.
29
00:05:44,951 --> 00:05:46,550
Agradece que no te denuncié a la policía.
30
00:05:46,575 --> 00:05:48,614
¿Policía? ¿De qué tonterías estás hablando?
31
00:05:49,160 --> 00:05:51,279
La mujer que trajiste a nuestra casa resultó ser una ladrona.
32
00:05:51,880 --> 00:05:53,119
María me robó mi broche.
33
00:05:53,840 --> 00:05:57,639
¿Un ladrón? ¿Oyes lo que dices? ¿Te has vuelto loco?
34
00:05:57,720 --> 00:06:01,279
Señor Abdullah, hasta hoy no ha faltado ni un alfiler en esta casa.
35
00:06:01,680 --> 00:06:05,799
Mientras todos buscaban frenéticamente mi broche, ella simplemente observaba desde lejos.
36
00:06:06,160 --> 00:06:08,639
Ah, entonces porque no buscó, es una ladrona, ¿no es así?
37
00:06:08,880 --> 00:06:10,079
No es así, señor Abdullah.
38
00:06:11,240 --> 00:06:14,079
Seher vio a Mary salir de nuestra habitación.
39
00:06:14,680 --> 00:06:17,399
¿Qué, señora? ¿Y usted fue a ver a la mujer después de oír esto? ¿Es eso?
40
00:06:18,040 --> 00:06:19,319
¿Qué dije cuando fui?
41
00:06:19,840 --> 00:06:23,279
Le dije a mi hija: si necesitas algo, dímelo.
42
00:06:23,560 --> 00:06:26,639
No me enojé ni nada. Aunque lo hayas admirado, dímelo.
43
00:06:27,360 --> 00:06:29,079
Si quieres usarlo te lo doy.
44
00:06:30,437 --> 00:06:32,116
¿Qué puedo decirte, Pembe Hanim?
45
00:06:32,440 --> 00:06:33,719
¿Cómo regresará ahora esta mujer a casa?
46
00:06:34,280 --> 00:06:36,559
¿Volver a casa? Ya pasó.
47
00:06:37,000 --> 00:06:39,639
Te buscaré una niñera adecuada. No te preocupes por el bebé.
48
00:06:39,720 --> 00:06:40,439
Pembe Hanim, estoy seguro de que Mary no robó nada.
49
00:06:40,440 --> 00:06:43,399
Pembe Hanim, estoy seguro de que Mary no robó nada.
50
00:06:43,720 --> 00:06:47,439
Además, yo doy fe de ella. Te avergonzarás mucho cuando lo descubras.
51
00:06:50,040 --> 00:06:51,999
Si Dios quiere, la convenceré de que regrese a casa.
52
00:06:52,760 --> 00:06:54,879
Y luego irás a mendigar. Increíble.
53
00:06:56,600 --> 00:07:00,039
¿Esa mujer realmente necesitaba tu broche? ¿Cómo es posible?
54
00:07:02,000 --> 00:07:04,839
Sinceramente, no me meto más. Haz lo que quieras.
55
00:07:06,000 --> 00:07:08,399
¿Dónde quedaron esos días en los que no te involucrabas, eh?
56
00:07:13,640 --> 00:07:17,879
Puedes hablar todo lo que quieras, como si ella fuera a volver a casa.
57
00:07:19,880 --> 00:07:23,039
Esto te ayudará a organizarte. Luego también te acomodaremos.
58
00:07:23,040 --> 00:07:26,839
Había llamado a mi hermano. Se suponía que vendría. Lamentablemente, no tengo información.
59
00:07:31,560 --> 00:07:32,159
Gökçen.
60
00:07:32,393 --> 00:07:32,935
Hermano.
61
00:07:32,960 --> 00:07:33,719
¿Estás bien? ¿Qué pasó?
62
00:07:34,560 --> 00:07:37,519
Te necesito. No sabía a quién más llamar.
63
00:07:38,560 --> 00:07:41,239
¿Qué pasó? Cuéntame. ¿Tiene algo que ver con el bebé?
64
00:07:42,240 --> 00:07:45,839
Tienes que ayudarme. Piensa en mi bebé.
65
00:07:46,560 --> 00:07:47,079
¿Qué?
66
00:07:48,800 --> 00:07:49,799
Informar a Fatih.
67
00:07:49,800 --> 00:07:55,519
No, no, no. No llames a Fatih. Escúchame primero. Tienes que ayudarme.
68
00:07:56,080 --> 00:07:57,799
¿Qué ayuda, Gdkqen? ¿De qué estás hablando?
69
00:07:58,400 --> 00:08:03,959
Haz lo que te digo, ¿vale? De lo contrario, no soportaré este dolor. Juro que acabaré con mi vida.
70
00:08:04,680 --> 00:08:07,279
Después de eso, puedes llamar a la familia de Fatih, ¿de acuerdo?
71
00:08:10,640 --> 00:08:13,039
Como comprenderás la mujer me acusó de robo.
72
00:08:14,880 --> 00:08:19,759
¡Qué vergüenza para esta señora Pembe! Hizo todo lo que pensé que no haría.
73
00:08:19,880 --> 00:08:20,999
Eso es realmente vergonzoso.
74
00:08:21,280 --> 00:08:23,399
Sevila, créeme que yo tampoco esperaba esto.
75
00:08:24,320 --> 00:08:26,839
Alev ahora también está en sus manos.
76
00:08:27,600 --> 00:08:31,239
Tía, mira, por Alev puedo soportar cualquier cosa. Tú me conoces.
77
00:08:31,920 --> 00:08:37,639
O sea, hasta ahora si me hubieran dado pollo crudo lo hubiera comido, pero eso es algo que no puedo soportar.
78
00:08:37,920 --> 00:08:41,839
No te preocupes, mi bella hija. Es
algo que nadie puede soportar.
79
00:08:44,880 --> 00:08:46,159
Oh, mi querida tía.
80
00:08:50,880 --> 00:08:51,519
¡Doga!
81
00:08:51,960 --> 00:08:53,759
No creerás lo que voy a contarte.
82
00:08:54,600 --> 00:08:55,319
¿Qué pasó?
83
00:08:56,040 --> 00:08:57,799
Sevla, ¿dónde está Cemre? ¿Está bien?
84
00:08:58,080 --> 00:09:03,199
Cemre está durmiendo. No se quedó afuera. Dejó a Fatih temprano. ¿Estás bien?
85
00:09:03,320 --> 00:09:04,199
¿Qué pasó, querida mía?
86
00:09:04,920 --> 00:09:08,199
No me siento bien. Sevla, ¿puedes traerme un poco de agua?
87
00:09:09,040 --> 00:09:10,959
Doga, no nos dejes en suspenso, cuéntanos qué pasó.
88
00:09:11,560 --> 00:09:13,079
Oh, sucedieron cosas terribles.
89
00:09:17,320 --> 00:09:18,439
Aquí tienes, querida.
90
00:09:22,880 --> 00:09:27,039
Hoy fui al hospital y me encontré con Gorkem.
91
00:09:28,600 --> 00:09:34,399
Cuando vio que había perdido a su bebé se volvió loca y me siguió.
92
00:09:35,160 --> 00:09:38,159
¿Qué? ¿Qué tiene que ver contigo?
93
00:09:38,640 --> 00:09:44,439
La mujer está loca, abuela, la mujer está loca. No estoy bromeando, te digo que me siguió. Ella vino hacia mí.
94
00:09:45,760 --> 00:09:48,279
Anda, Doga, cuéntanos. ¿Qué pasó después?
95
00:09:52,200 --> 00:09:55,199
De repente se arrojó delante de mi coche.
96
00:09:58,000 --> 00:10:02,799
Juro que no hice nada. Ni siquiera lo vi. De verdad que no lo vi.
97
00:10:03,800 --> 00:10:05,719
Se lanzó frente a mí de repente.
98
00:10:07,120 --> 00:10:11,599
Dios mío, no lo vi. En realidad, no hice nada.
99
00:10:11,600 --> 00:10:15,039
Doga, cálmate. Mira, esta paciente ya es una niña.
100
00:10:15,280 --> 00:10:17,759
Doga, no te preocupes. No le pasó nada.
101
00:10:18,960 --> 00:10:23,559
No pasó nada. De todas formas, a los malos no les pasa nada. Dices que ella saltó delante del coche.
102
00:10:27,240 --> 00:10:28,839
No hice nada
103
00:10:29,720 --> 00:10:32,119
En realidad, si no hubieras pasado por aquí, hoy iba a trabajar.
104
00:10:32,640 --> 00:10:37,039
Oh Omer, no digo nada sobre enviar a la Nursema, pero por favor descansa un par de días más.
105
00:10:37,937 --> 00:10:43,016
Estoy bien, Kivilcim. Si no estuviera bien, no haría algo así. Me cuidaste muy bien.
106
00:10:43,640 --> 00:10:46,279
No dices lo que me pasó por tu culpa.
107
00:10:50,640 --> 00:10:56,639
Bueno, ¿qué pasó ahora? Digamos que Dios nos sonrió. ¿Qué hiciste con los asuntos de la Sra. Asule?
108
00:10:57,640 --> 00:11:00,599
Lo he pensado. Lo aceptaré.
109
00:11:01,360 --> 00:11:01,919
Oh, bien.
110
00:11:02,360 --> 00:11:03,959
Sí, pero sólo si eres mi primer invitado.
111
00:11:05,120 --> 00:11:10,279
¿Yo? ¿Cómo va a pasar eso, yo? ¿Por qué alguien me vigilaría?
112
00:11:10,560 --> 00:11:14,199
Ahora quiero empezar por mí en el primer episodio.
113
00:11:14,720 --> 00:11:20,039
Quiero compartir este incidente que me pasó, o mejor dicho, nos pasó, con la gente.
114
00:11:20,680 --> 00:11:23,239
Creo que me traerás suerte desde el primer episodio.
115
00:11:24,080 --> 00:11:30,759
Mmm, lo has pensado bien. Si quieres, claro que puede pasar. ¿Cómo será?
116
00:11:30,760 --> 00:11:36,159
Hablaré con Asule Hamm sobre los detalles ahora. Te lo haré saber. Creo que será agradable.
117
00:11:44,200 --> 00:11:46,279
¿Qué pasó, Cesil Bey? ¿Cómo está mi Gorkem?
118
00:11:46,920 --> 00:11:49,639
No sabíamos cómo habíamos llegado hasta aquí. ¿Está bien mi nieto?
119
00:11:50,360 --> 00:11:51,919
Tranquilízate, querido Pembe Hanim.
120
00:11:53,560 --> 00:11:54,399
¿Dónde está Fatih?
121
00:11:54,920 --> 00:11:56,159
Llamamos, debería estar en camino.
122
00:11:57,000 --> 00:11:59,279
Asule Hanim, por el amor de Dios, cuéntanos qué pasó.
123
00:12:03,160 --> 00:12:05,799
¿Qué está pasando? ¿Qué accidente? ¿Dónde está Gorkem?
124
00:12:07,240 --> 00:12:08,759
Gorkem perdió a su bebé.
125
00:12:15,760 --> 00:12:18,079
Ella ya está adentro. Su psicología no es buena.
126
00:12:20,240 --> 00:12:22,359
Ella está dando una declaración a la policía.
127
00:12:23,480 --> 00:12:24,759
¿Que policia?
128
00:12:25,080 --> 00:12:25,839
Shh, ¿A dónde vas?
129
00:12:26,920 --> 00:12:28,159
¿Qué está pasando? ¿Está todo bien?
130
00:12:28,160 --> 00:12:28,879
Aquí en el hospital.
131
00:12:29,240 --> 00:12:33,759
Como si realmente te importaran los magníficos. Debes haber estado secretamente complacido.
132
00:12:35,320 --> 00:12:35,919
Fatih.
133
00:12:37,040 --> 00:12:37,639
Fatih.
134
00:12:38,920 --> 00:12:39,719
Tú también lo detienes.
135
00:12:43,600 --> 00:12:44,479
Que te mejores pronto.
136
00:12:51,680 --> 00:12:52,279
Fatih.
137
00:12:52,480 --> 00:12:54,759
Gorkem, ¿estás bien? ¿Cómo ha pasado esto?
138
00:12:54,760 --> 00:12:59,679
Fatih. Perdimos a nuestro bebé. Nuestro hijo murió.
139
00:13:00,840 --> 00:13:01,959
¿Cómo sucedió esto?
140
00:13:02,560 --> 00:13:05,999
Doga me atropelló con un coche. Quería matarme.
141
00:13:12,760 --> 00:13:16,519
Yo sobreviví, pero nuestro bebé murió.
142
00:13:20,800 --> 00:13:22,599
Gorkem, ¿qué estás diciendo?
143
00:13:23,560 --> 00:13:26,399
¿Por qué Doga haría algo así? ¿Pudo haber sido un accidente?
144
00:13:27,360 --> 00:13:30,599
¿Qué accidente? Ella lo hizo intencionalmente. Yo estaba allí.
145
00:13:32,200 --> 00:13:34,599
Gorkem estaba caminando por la calle y ella lo golpeó deliberadamente.
146
00:13:39,000 --> 00:13:40,959
Ella ya tenía sus ojos puestos en Fatih.
147
00:13:41,920 --> 00:13:44,879
Cuando su marido fue a prisión, ella puso sus miras en nuestra casa.
148
00:13:46,480 --> 00:13:50,519
Fatih mató a nuestra hija. Haré que esa niña sufra en prisión.
149
00:13:50,760 --> 00:13:51,919
Gorkem, tranquilízate.
150
00:13:53,960 --> 00:13:59,639
Gorkem, no seas ridículo. No. No, Doga nunca haría algo así.
151
00:14:01,840 --> 00:14:03,639
La vi, te lo digo. Estaba a su lado.
152
00:14:06,160 --> 00:14:08,079
Nos siguió hasta aquí.
153
00:14:09,680 --> 00:14:12,119
Dios, mantén mi mente sana.
154
00:14:13,480 --> 00:14:14,399
¿Dónde está Doga ahora?
155
00:14:15,280 --> 00:14:17,999
¿Dónde estaría? Se escapó. Gracias a Dios que yo estaba allí.
156
00:14:18,960 --> 00:14:24,199
Una mujer embarazada está tendida en el suelo. La dejas y te vas. ¿Puede haber tanta crueldad?
157
00:14:26,640 --> 00:14:28,319
Pero ella tendrá que rendir cuentas.
158
00:14:29,800 --> 00:14:32,879
Ponte bien pronto. Ponte bien pronto.
159
00:14:36,520 --> 00:14:37,919
Hay mucha gente aquí.
160
00:14:38,200 --> 00:14:39,479
Doctor, ellos son mi familia.
161
00:14:40,800 --> 00:14:42,399
Gorkem Hanim, puedes descansar en casa.
162
00:14:43,240 --> 00:14:46,599
Vine aquí hoy para escuchar los latidos del corazón de mi hijo.
163
00:14:47,840 --> 00:14:49,719
¿Cómo puedo dejarlo e irme de aquí ahora?
164
00:14:53,200 --> 00:14:56,519
Lo siento mucho. Ojalá pudieras traerlo al mundo sano.
165
00:14:59,880 --> 00:15:00,679
Que te mejores pronto.
166
00:15:03,240 --> 00:15:08,759
Gorkem, hija mía, ven, vamos a nuestra casa. Te cuidaremos como a una Pembe, querida mía.
167
00:15:09,000 --> 00:15:10,199
También nos ocuparemos de ella, señor Resul.
168
00:15:11,240 --> 00:15:13,319
Ya hemos visto cómo la cuidas.
169
00:15:14,240 --> 00:15:17,559
Lo que ha pasado esta chica no es uno ni diez. Lo único que falta es que no la has matado.
170
00:15:18,080 --> 00:15:19,199
Dios no lo quiera.
171
00:15:19,760 --> 00:15:20,559
Protejámosla también.
172
00:15:21,280 --> 00:15:24,759
Papá, basta. Por favor, deja de pelear ya.
173
00:15:24,760 --> 00:15:29,359
Hoy perdí a mi hijo. Y es por culpa de la Doga.
174
00:15:29,920 --> 00:15:30,919
Mataré a mi hijo.
175
00:15:31,720 --> 00:15:33,679
No te preocupes, él no se quedará a tu lado.
176
00:15:34,040 --> 00:15:37,959
No quiero tratar con nadie, hermano. Estoy sufriendo.
177
00:15:38,520 --> 00:15:43,199
Hoy es mi día de luto. No soy la única que perdió a mi hijo.
178
00:15:45,040 --> 00:15:46,879
Fatih también perdió a mi hijo.
179
00:15:48,120 --> 00:15:50,679
Así que, por favor, lloremos.
180
00:15:51,760 --> 00:15:53,319
No quiero pensar en nada más.
181
00:15:56,280 --> 00:15:57,879
Mi lugar es al lado de mi marido.
182
00:16:14,880 --> 00:16:17,679
Este es el evento de mi día.
183
00:16:18,560 --> 00:16:19,839
Meri, ¿no te vas a casa?
184
00:16:20,320 --> 00:16:23,199
No, Doga. A mí también me pasó algo.
185
00:16:24,680 --> 00:16:26,759
Pembe Hanim llamó ladrona a Meri.
186
00:16:27,320 --> 00:16:31,039
¿Qué? ¿Pembe Hanim se ha vuelto loca? Ya basta.
187
00:16:31,040 --> 00:16:36,719
La verdad es que no lo sé, Doga, pero mi mente estaba en llamas. No pude soportarlo y me fui.
188
00:16:37,240 --> 00:16:40,479
Lo hiciste bien. Ella quería que te fueras de todos modos. Finalmente lo logró.
189
00:16:41,440 --> 00:16:42,759
Está bien, olvídate de mí ahora.
190
00:16:43,680 --> 00:16:48,439
Nunca los llamé. ¿Debería llamar a Fatih y averiguarlo?
191
00:16:48,680 --> 00:16:56,719
Llama, muchacha, llama. ¿Qué significa para él aprender todo, enfrentarse a ti, tirarse delante del coche?
192
00:16:58,800 --> 00:16:59,799
Llama, llama.
193
00:17:01,840 --> 00:17:03,279
Tono de llamada.
194
00:17:06,920 --> 00:17:07,559
Hola.
195
00:17:07,960 --> 00:17:08,879
¿Está Doga Sifacigil aquí?
196
00:17:09,600 --> 00:17:10,879
Sí. ¿Qué es?
197
00:17:11,280 --> 00:17:12,919
Hay una denuncia contra ella. ¿Puedes llamarla?
198
00:17:13,960 --> 00:17:15,559
Sevilay ¿quién es?
199
00:17:18,341 --> 00:17:19,340
Un momento.
200
00:17:22,319 --> 00:17:24,719
Doga, la policía está aquí. Están preguntando por ti.
201
00:17:25,920 --> 00:17:26,639
¿Qué?
202
00:17:27,720 --> 00:17:32,079
Tía, cálmate. Llama a Kivilcim y avísale. Estoy con Doga.
203
00:17:37,280 --> 00:17:40,439
Oh Dios, ¿nos iba a pasar esto también a nosotros?
204
00:17:41,200 --> 00:17:41,879
Doga Sifacigil.
205
00:17:43,680 --> 00:17:46,639
Tienes que venir con nosotros a la comisaría. Hay una denuncia contra ti.
206
00:17:47,960 --> 00:17:51,719
Meri, ¿qué queja? ¿Quién se quejó?
207
00:17:52,400 --> 00:17:54,239
Atropello y fuga, intento de asesinato.
208
00:17:55,520 --> 00:17:57,119
No hice nada
209
00:17:58,760 --> 00:17:59,479
Yo no lo hice
210
00:18:00,320 --> 00:18:01,239
Un segundo.
211
00:18:01,920 --> 00:18:05,719
Tía, te quedarás tranquila como te dije. Estoy con Doga. No pasa nada.
212
00:18:08,800 --> 00:18:10,199
Querido Doga, toma esto. Vamos.
213
00:18:13,280 --> 00:18:14,479
Está bien, ya estoy aquí. Vamos.
214
00:18:16,040 --> 00:18:21,439
Luego me voy. Llamaré a la señora Asude. Hablaremos de los detalles. Te lo haré saber también.
215
00:18:23,400 --> 00:18:24,039
Un minuto.
216
00:18:26,680 --> 00:18:29,519
Sí, mamá. Estoy en casa de Omer. Me voy y vuelvo a casa.
217
00:18:29,520 --> 00:18:32,679
Kivilcim, Kivilcim, algo muy malo pasó.
218
00:18:34,240 --> 00:18:35,999
La policía se llevó a Doga.
219
00:18:36,360 --> 00:18:40,359
Oh, ¿qué tiene que ver Doga con la policía, mamá? ¿Es por el intruso?
220
00:18:40,680 --> 00:18:47,799
No, no. Gorkem perdió a su bebé. Cuando Doga se enteró, fue a buscarla.
221
00:18:47,920 --> 00:18:54,439
Se arrojó delante del coche. Causó un escándalo. Por favor, váyanse de inmediato. Vayan rápido a la comisaría.
222
00:18:54,920 --> 00:18:55,839
Allí te lo explicarán.
223
00:18:56,775 --> 00:18:59,296
No lo puedo creer ¿Qué comisaría?
224
00:18:59,640 --> 00:19:02,999
Llama a Mery. Mery está con Doga ahora.
225
00:19:03,640 --> 00:19:05,239
Está bien mamá. Nos vemos.
226
00:19:05,440 --> 00:19:06,119
¿Qué pasó, Kivilcim?
227
00:19:06,440 --> 00:19:10,799
No lo puedo creer. Gorkem sigue molestando a Doga, Omer.
228
00:19:11,040 --> 00:19:11,679
¿Qué?
229
00:19:11,920 --> 00:19:15,479
Doga presentó una denuncia diciendo que lo atropelló con un auto y perdió a su bebé.
230
00:19:16,040 --> 00:19:21,959
¡Guau! Quiero decir, este cordero está loco. Mira, nadie puede predecir lo que Gorkem puede hacer mejor que yo.
231
00:19:22,160 --> 00:19:24,479
Por eso yo también voy. Quiero estar con Doga, Kivilcim.
232
00:19:24,480 --> 00:19:27,359
No, Omer, por favor no salgas. No quiero que salgas en este estado.
233
00:19:27,400 --> 00:19:28,559
Estoy bien, Kivilcim. Vamos.
234
00:19:29,173 --> 00:19:30,252
Déjame llamar a Mery.
235
00:19:32,398 --> 00:19:36,237
¿Qué vamos a hacer con esta niña? ¿Cómo la devolveremos a la vida?
236
00:19:37,080 --> 00:19:39,359
Oh Dios, no pongas a nadie a prueba con su hijo.
237
00:19:39,880 --> 00:19:40,359
Amén.
238
00:19:41,160 --> 00:19:43,279
¿Cómo pudo Doga hacer algo así? No lo puedo comprender.
239
00:19:44,800 --> 00:19:46,359
Ella no lo hizo, Nilay.
240
00:19:48,400 --> 00:19:51,279
Oh, no digas eso y no vuelvas loco a Gorkem. Puede que te oiga.
241
00:19:51,280 --> 00:19:56,999
Mamá, por el amor de Dios, la persona de la que estás hablando es Doga. ¿No la conoces en absoluto? Ella no lo haría.
242
00:19:57,240 --> 00:20:00,239
La conocemos, pero querida, la policía revisó los registros y la vio.
243
00:20:04,080 --> 00:20:06,239
Fatih, ¿cómo está tu esposa?
244
00:20:07,018 --> 00:20:08,839
Ella se quedó dormida bajo el efecto del sedante.
245
00:20:09,240 --> 00:20:10,919
¿Pudiste hablar con Doga, Fatih?
246
00:20:11,280 --> 00:20:13,639
Dejemos que la Doga lunar se hunda. ¿En eso vamos a pensar ahora?
247
00:20:14,880 --> 00:20:20,519
Mamá, has escuchado solo a un lado. ¿Cómo puedes confiar en Gorkem, quien te cuenta la historia?
248
00:20:20,520 --> 00:20:25,159
Mi hija y su hermano son testigos. La policía revisó las imágenes de la cámara.
249
00:20:26,120 --> 00:20:28,479
Mamá, el enemigo de Gorkem tiene las imágenes de la cámara.
250
00:20:30,160 --> 00:20:31,919
Entonces Doga no aceleró y chocó.
251
00:20:32,320 --> 00:20:33,559
Entonces ¿por qué Doga huye?
252
00:20:34,760 --> 00:20:36,639
Quizás la pobre muchacha estaba asustada.
253
00:20:37,800 --> 00:20:43,239
Todos ustedes se han convertido en los abogados de Doga. Ha muerto un bebé. Nadie habla de eso.
254
00:20:43,960 --> 00:20:46,799
Niños, tampoco creo que Doga hiciera algo así.
255
00:20:46,800 --> 00:20:53,999
Pero hay un testigo, hay imágenes de cámaras. Además, el médico dijo que el bebé se cayó debido al impacto.
256
00:20:54,400 --> 00:20:55,599
Sí, exactamente.
257
00:20:56,440 --> 00:20:57,799
No.
258
00:20:57,800 --> 00:20:58,999
No le creo a Gorkem.
259
00:21:00,920 --> 00:21:04,199
Hija mía, la niña probablemente no mató a su bebé voluntariamente.
260
00:21:04,760 --> 00:21:07,559
Tampoco creo que Doga hiciera algo así, pero el motivo de la muerte del bebé está claro.
261
00:21:09,240 --> 00:21:12,479
Ni siquiera puedes imaginar de lo que es capaz Gorkem.
262
00:21:12,480 --> 00:21:19,399
No es una persona normal. Se tiró del balcón y me echó la culpa. ¿De qué más estás hablando?
263
00:21:22,200 --> 00:21:27,119
Yo también sentí mucha pena por el bebé, pero conozco a Doga. Ella también experimentó el dolor de perder a un hijo.
264
00:21:27,840 --> 00:21:29,319
Ella no es alguien que haría esto voluntariamente.
265
00:21:30,080 --> 00:21:31,319
Está bien, Lila, quédate al margen.
266
00:21:38,513 --> 00:21:39,255
¿Sí?
267
00:21:41,530 --> 00:21:42,289
¿Qué?
268
00:21:43,920 --> 00:21:45,039
¿En qué estación de policía estás?
269
00:21:47,080 --> 00:21:49,279
Bueno, bueno, ya voy, mira.
270
00:21:50,160 --> 00:21:51,119
¿Qué pasó Fatih?
271
00:21:51,800 --> 00:21:57,319
Meri acaba de llamar. Han llevado a Doga a la comisaría porque Gorkem ha
presentado una denuncia. Necesito estar con ella. Me voy ahora mismo.
272
00:21:57,480 --> 00:22:02,079
Hijo, tu mujer está en casa tras un aborto espontáneo. ¿Sigues persiguiendo a Doga?
273
00:22:02,680 --> 00:22:06,599
Ella también es la madre de tu hijo. ¿Qué se supone que debe hacer, quedarse aquí como madre, por el amor de Dios?
274
00:22:07,600 --> 00:22:09,679
Espera, yo también iré. Por si acaso, por allí.
275
00:22:10,000 --> 00:22:11,999
Está bien, yo también iré, así no estarás solo.
276
00:22:12,880 --> 00:22:13,439
Yo también voy.
277
00:22:13,640 --> 00:22:15,359
¿A dónde vas? Siéntate donde estás.
278
00:22:15,720 --> 00:22:21,479
No, iré. Mi nieto ha muerto. Ahora el loco Kivilcim de Meri se meterá contigo allí. De ninguna manera. Vamos.
279
00:22:21,880 --> 00:22:24,399
Corre, ven. Nos protegerás porque...
280
00:22:25,080 --> 00:22:26,319
Informarle a mamá.
281
00:22:26,440 --> 00:22:26,999
Está bien, está bien.
282
00:22:30,758 --> 00:22:32,437
Meri, ¿dónde está Doga?
283
00:22:32,960 --> 00:22:34,359
Están tomando declaración a Kivilcim.
284
00:22:34,772 --> 00:22:40,811
¿En qué se basan para tomarle declaración a mi hija? Qué bueno, vayan a quejarse como quieran, háganles sufrir en las comisarías.
285
00:22:41,320 --> 00:22:43,079
Señora, baje la voz, por favor. Estamos en una comisaría.
286
00:22:43,760 --> 00:22:44,599
Lo siento, oficial.
287
00:22:44,800 --> 00:22:45,599
Está bien, está bien.
288
00:22:45,720 --> 00:22:49,359
Kivilcim, cálmate. Haremos lo que sea necesario. Por favor, siéntate y cálmate un poco.
289
00:22:50,920 --> 00:22:52,679
Omer, también te deseo una pronta recuperación.
290
00:22:53,680 --> 00:22:54,279
Gracias.
291
00:22:56,080 --> 00:22:57,999
Señora Kivilcim, ¿dónde está Doga? ¿Lo tiene todo?
292
00:22:58,135 --> 00:23:00,109
¿No te dije que te alejaras de mi hija?
293
00:23:00,134 --> 00:23:04,239
¿Por qué tu esposa sigue molestando a mi hija? ¿Qué
quieres de nosotros? Nunca dejas de hacerlo.
294
00:23:06,080 --> 00:23:10,239
¿Qué clase de personas sois? Hoy ha muerto mi nieto, mi nieto.
295
00:23:10,760 --> 00:23:17,199
Señora Pelme, ¿qué está diciendo? Gorkem ya había tenido un aborto espontáneo. Entonces, casualmente, se encontraron con Doga en el hospital.
296
00:23:17,720 --> 00:23:21,239
Además, te prepara una trampa: abre un poco los ojos, ábrelos.
297
00:23:21,240 --> 00:23:32,519
¿Qué clase de personas son ustedes que no temen a Dios ni sienten vergüenza de la gente? No pudieron quitarse de encima nuestro. Nosotros como familia estamos cansados de lidiar con sus indecencias. Ni con sus asesinatos ni con sus robos.
298
00:23:34,440 --> 00:23:35,399
Señora Pelme, basta.
299
00:23:36,000 --> 00:23:37,079
¿Qué estás diciendo?
300
00:23:40,520 --> 00:23:41,439
Mamá, ya basta.
301
00:23:42,080 --> 00:23:47,999
¿Qué quieres decir con suficiente? ¿Qué quieres decir con suficiente? Estoy harto de esto. Alguien muere, alguien es apuñalado.
302
00:23:48,160 --> 00:23:48,879
Mamá, basta.
303
00:23:49,720 --> 00:23:54,599
¿Cómo te atreves a hablarme así? Y por esta chica, ¡qué vergüenza!
304
00:23:59,800 --> 00:24:05,159
Hermano, yo conozco a Gorkem mejor que nadie. Por favor, no bajes al pozo con su cuerda y le eches la culpa a Doga. Por favor.
305
00:24:06,160 --> 00:24:06,839
Ojalá pudiera entender.
306
00:24:10,920 --> 00:24:11,479
Perro.
307
00:24:14,480 --> 00:24:16,479
Mi querido Doga, no hice nada.
308
00:24:17,160 --> 00:24:22,079
Lo sé, lo sé, no hiciste nada. Te prometo que te salvaré, Doga. ¿De acuerdo? No te quedarás aquí, no tengas miedo.
309
00:24:22,080 --> 00:24:26,199
¡Qué vergüenza, Doga! ¿No sentiste compasión por la chica embarazada?
310
00:24:28,520 --> 00:24:29,439
Mamá, por favor.
311
00:24:31,080 --> 00:24:32,679
Mamá, no hice nada.
312
00:24:32,760 --> 00:24:35,359
Doga, lo sé, mantén la calma. No te metas con esta gente.
313
00:24:36,000 --> 00:24:36,759
Escucha esa charla.
314
00:24:37,960 --> 00:24:39,559
¿A dónde lleva a mi hija, oficial?
315
00:24:39,920 --> 00:24:42,159
Para retirar la denuncia de la otra parte. Ella se queda aquí esta noche.
316
00:24:43,880 --> 00:24:46,279
¿Qué? No, no, eso no es posible.
317
00:24:46,720 --> 00:24:48,519
Mamá, no puedo irme de Cemre. ¿Qué voy a hacer?
318
00:24:48,800 --> 00:24:51,079
No te preocupes por Cemre, querida. Yo me encargaré de ello.
319
00:24:51,080 --> 00:24:53,639
¿Con qué argumentos retenéis a mi hija aquí?
320
00:24:54,040 --> 00:25:00,239
En la denuncia contra ella hay grabaciones de cámaras, hay un testigo, sospechas de golpear a alguien e intentar matar a su bebé y huir.
321
00:25:00,720 --> 00:25:05,479
En realidad no fui yo. Juro que el bebé ya se estaba muriendo. La niña se arrojó frente a mí.
322
00:25:05,880 --> 00:25:09,879
Ya lo sé, Doga, no te preocupes. Te salvaré, ¿vale? No te quedarás aquí, no tengas miedo.
323
00:25:12,920 --> 00:25:16,599
Mi hija no se quedará aquí como criminal por culpa de esta gente.
324
00:25:16,600 --> 00:25:23,559
Señora Kivilcim, mire, creo en Doga. La salvaré, ¿de acuerdo? Hablaré con Gorkem y lo convenceré. Se lo prometo.
325
00:25:24,040 --> 00:25:25,519
Hazlo inmediatamente, Fatih, inmediatamente.
326
00:25:27,560 --> 00:25:32,799
Dios mío, dame paciencia. Y él le está dando órdenes a mi hijo. Pero mi hijo también tiene la culpa.
327
00:25:34,600 --> 00:25:37,079
Padre, por favor, ¿puedes llevarte a mi madre y marcharte? Te lo ruego.
328
00:25:38,000 --> 00:25:39,039
Sois todos unos desagradecidos.
329
00:25:40,000 --> 00:25:42,599
¿Por qué estás aquí, Pembe Hanim? ¿Podrías decírmelo?
330
00:25:42,600 --> 00:25:50,519
Vine porque sé de lo que eres capaz. De apoyar a mi familia, de apoyar a mi hijo, pero él también es un malagradecido.
331
00:25:50,800 --> 00:25:52,759
Vamos, mi querida madre, vamos.
332
00:25:55,040 --> 00:25:59,679
No te preocupes, Kivilcim Hanim. Creo en Doga y la salvaré. Lo prometo.
333
00:26:00,360 --> 00:26:08,039
¿Por qué tu esposa sigue calumniando a mi hija, Fatih? Me quedé callado cuando ella se lo hizo a Omer una vez. Pero mira, esta vez no me quedaré callado, te haré pagar. Solo para que lo sepas.
334
00:26:15,720 --> 00:26:18,119
Hermana, ¿crees que arrestarán a Doga?
335
00:26:18,520 --> 00:26:19,759
Oh, Dios no lo quiera, Nilay.
336
00:26:21,280 --> 00:26:24,839
Pero si ella golpea, si el bebé muere, ¿crees que la arrestarán?
337
00:26:25,880 --> 00:26:26,919
Oh, Nilay, no lo sé.
338
00:26:31,480 --> 00:26:32,759
¿Pasó algo?
339
00:26:33,560 --> 00:26:36,679
No, no, nada en realidad. Solo vigila el esplendor, Nursema.
340
00:26:37,520 --> 00:26:39,239
No creas todo lo que dice, no le hagas caso.
341
00:26:40,640 --> 00:26:41,279
¿Bueno?
342
00:26:44,800 --> 00:26:46,639
Hermana, ¿a dónde te dejaste llevar de esa manera?
343
00:26:46,640 --> 00:26:49,959
Nada, solo estoy pensando. Iré a ver cómo está Alev.
344
00:27:02,960 --> 00:27:05,999
Pensé que no debería andar por ahí.
345
00:27:06,600 --> 00:27:08,759
Lo hiciste bien, lo hiciste bien. Las cosas ya están caóticas.
346
00:27:16,096 --> 00:27:19,375
Nilay, necesito decirte algo.
347
00:27:22,873 --> 00:27:27,232
No sabía cómo decirlo. Me estaba carcomiendo por dentro.
348
00:27:28,640 --> 00:27:31,879
Sé que estarás muy enojado conmigo pero...
349
00:27:31,880 --> 00:27:33,519
...No pude dormir anoche.
350
00:27:38,760 --> 00:27:39,959
El broche de Pembe...
351
00:27:41,600 --> 00:27:42,359
...no fue robado por Meri.
352
00:27:43,320 --> 00:27:45,359
¿Cómo lo sabes? ¿Lo viste?
353
00:27:45,680 --> 00:27:49,199
Meri en realidad no te dijo nada para protegerme.
354
00:27:50,600 --> 00:27:52,319
Espera un minuto, espera un minuto. ¿Qué estás diciendo?
355
00:27:55,120 --> 00:27:56,999
Tuve que tomar el broche.
356
00:27:57,720 --> 00:28:00,679
Juro que no haría algo así si no estuviera desesperada.
357
00:28:01,320 --> 00:28:03,919
¿Cómo? Lo arrojaste a las albóndigas. ¿Cómo pudiste hacer algo así?
358
00:28:04,160 --> 00:28:06,479
¿Cómo? ¿Cómo pudiste hacer esto?
359
00:28:06,880 --> 00:28:09,759
Tenía deudas. Tenía muchas deudas.
360
00:28:10,200 --> 00:28:12,039
El hombre al que le debía dinero era un problema.
361
00:28:12,800 --> 00:28:14,879
Apareció en la puerta y me agarró por el cuello.
362
00:28:15,240 --> 00:28:18,439
Tuve que encontrar esta solución para no molestarte.
363
00:28:18,440 --> 00:28:20,639
Al diablo con tu solución.
364
00:28:21,160 --> 00:28:23,519
Por tu culpa nos involucramos en el pecado de una persona inocente, ¿lo sabes?
365
00:28:25,360 --> 00:28:27,679
Por eso te lo dije.
366
00:28:28,160 --> 00:28:29,959
Buen trabajo, te daremos una medalla también.
367
00:28:31,120 --> 00:28:35,639
Me compadecí de ti. Te traje a esta casa arriesgándolo todo.
368
00:28:36,120 --> 00:28:37,719
¿Cómo pudiste hacerme esto?
369
00:28:38,520 --> 00:28:39,879
¿No tienes ninguna compasión?
370
00:28:40,200 --> 00:28:41,639
Lo siento mucho, lo siento mucho.
371
00:28:41,640 --> 00:28:42,119
Estoy muy arrepentido.
372
00:28:48,920 --> 00:28:50,559
Ahora vas a llamar al hombre.
373
00:28:50,960 --> 00:28:52,759
Descubrirás dónde está este rosu.
374
00:28:54,000 --> 00:28:57,159
Mañana encontraremos la manera, lo tomaremos y lo devolveremos. ¿Me entiendes?
375
00:28:58,360 --> 00:28:59,599
¿Cómo vamos a devolverlo?
376
00:29:00,000 --> 00:29:01,599
Si quiere dinero se lo damos. ¿Qué más podemos hacer?
377
00:29:02,840 --> 00:29:06,599
¿Tienes tanto dinero? Porque mi deuda rondaba los 200 mil.
378
00:29:07,000 --> 00:29:08,679
Voy a pedir un préstamo con eso también. ¿Qué más puedo hacer?
379
00:29:09,240 --> 00:29:10,559
Observa la situación en la que estás pensando.
380
00:29:10,560 --> 00:29:14,519
No actuarás sin volver a preguntarme algo así. ¿Me entiendes?
381
00:29:14,840 --> 00:29:18,039
No lo haré, nunca jamás. Siempre estoy limpiando después de ti.
382
00:29:18,720 --> 00:29:23,439
Está bien, siempre y cuando Merih vuelva a casa. Esa mujer me estaba tratando muy bien.
383
00:29:23,880 --> 00:29:28,799
Después de esta calumnia, a Merih le costará mucho volver a casa, pero vamos a arreglar el desastre que hemos causado.
384
00:29:29,520 --> 00:29:30,839
Pecado, pecado.
385
00:29:31,280 --> 00:29:32,541
¿Qué tipo de mujer eres?
386
00:29:43,366 --> 00:29:46,125
Oh Omer, no puedo dejar a Dogan aquí.
387
00:29:46,956 --> 00:29:49,695
¿Qué haremos si esa loca no retira su denuncia?
388
00:29:49,720 --> 00:29:51,199
Ni siquiera quiero pensar en eso, Merih.
389
00:29:51,920 --> 00:29:56,079
Fatih la convencerá, no te preocupes. La única preocupación de Gorkem es seguir casada con él.
390
00:29:56,200 --> 00:30:01,199
Oh, que se lleve a Fatih y acabemos con esto. No podemos deshacernos de esta familia.
391
00:30:02,440 --> 00:30:06,879
Sabes que no me refiero a ti, Omer. Quiero decir que te veo como algo separado de ellos.
392
00:30:07,560 --> 00:30:10,759
Lo sé, Kivilcim, estás enfadado ahora mismo. Tengo derecho a decirlo todo.
393
00:30:14,240 --> 00:30:18,279
Ay, mi mamá me está llamando. ¿Qué voy a decir ahora? A la mujer le va a dar un infarto.
394
00:30:18,320 --> 00:30:23,239
No, no. No digas nada. Yo me encargaré. Iré a calmarlo. Tú no le des importancia por ahora.
395
00:30:25,751 --> 00:30:26,350
Mamá.
396
00:30:27,040 --> 00:30:29,559
Kivilcim, ¿cuántas horas han pasado? ¿Dónde estás?
397
00:30:30,120 --> 00:30:34,919
Las cosas se han extendido un poco. Merih viene a verte ahora. Esperaré a Dogan aquí.
398
00:30:35,480 --> 00:30:38,279
¿Qué estás esperando? ¿No se suponía que debía declarar y marcharse?
399
00:30:38,680 --> 00:30:41,759
Merih te lo explicará cuando llegue a ti, mamá. Tú quédate con Cemre.
400
00:30:42,720 --> 00:30:44,119
¿Hay algo más?
401
00:30:44,560 --> 00:30:48,399
Mami, no. No te preocupes. No hay nada más. Merih viene a verte ahora.
402
00:30:49,360 --> 00:30:50,079
Está bien entonces.
403
00:30:52,720 --> 00:30:53,679
Merih, mi mamá está contigo.
404
00:30:54,360 --> 00:30:58,519
Está bien, iré a verla ahora. Si pasa algo, no dudes en avisarme.
405
00:30:59,680 --> 00:31:00,799
Omer, Kivilcim está contigo.
406
00:31:04,440 --> 00:31:05,639
Ojalá ella estuviera siempre conmigo.
407
00:31:51,120 --> 00:31:53,279
Todo parece un sueño ahora mismo.
408
00:31:56,640 --> 00:31:58,159
Mi hijo está vivo.
409
00:31:59,760 --> 00:32:01,119
Mi bebé todavía está en mi vientre.
410
00:32:03,400 --> 00:32:04,399
Nuestro hijo está vivo.
411
00:32:06,360 --> 00:32:07,279
Nuestro hijo está vivo.
412
00:32:08,240 --> 00:32:11,319
¿Cómo puede ser esto? ¿Cómo puede suceder algo así?
413
00:32:12,800 --> 00:32:14,119
No lo puedo comprender
414
00:32:23,360 --> 00:32:25,359
¿No puedes comprender?
415
00:32:26,680 --> 00:32:32,319
Doga quería matarme porque estaba celosa de nuestro matrimonio, Fatih.
416
00:32:38,080 --> 00:32:42,199
Gorkem, puedes convencer a todos de esto.
417
00:32:43,680 --> 00:32:47,279
Puedes convencer a todos, incluso a ti mismo.
418
00:32:48,560 --> 00:32:49,879
Podrías pensar que esto es real.
419
00:32:51,600 --> 00:32:52,959
Pero,
420
00:32:52,960 --> 00:32:56,359
Esto no me convencerá.
421
00:32:58,680 --> 00:33:00,039
¿No me crees?
422
00:33:04,320 --> 00:33:06,999
Señor, ¿cómo puedo creerle?
423
00:33:08,760 --> 00:33:11,399
Perdería a mi bebé.
424
00:33:11,440 --> 00:33:15,359
¡Basta, basta! ¡Dejen de usar al bebé como excusa!
425
00:33:16,360 --> 00:33:17,519
Mi bebé también murió hoy.
426
00:33:19,240 --> 00:33:21,199
Cuando responsabilizas a Doga por esto,
427
00:33:22,960 --> 00:33:27,119
Cuando una persona inocente va a la cárcel por ello, ¿qué ganarás?
428
00:33:28,000 --> 00:33:28,639
¿A mí?
429
00:33:32,480 --> 00:33:34,559
Si piensas así estás equivocado.
430
00:33:35,640 --> 00:33:40,079
Esto nunca, jamás sucederá.
431
00:33:41,840 --> 00:33:43,879
¿Me vas a dejar, Fatih?
432
00:33:44,560 --> 00:33:46,719
Gorkem, retirarás tu queja.
433
00:33:47,560 --> 00:33:48,599
Doga será liberado.
434
00:33:48,600 --> 00:33:52,879
Y fingiré creerte.
435
00:33:53,360 --> 00:33:55,039
O intentaré creer.
436
00:33:56,800 --> 00:34:01,719
Pero mientras la Doga esté en prisión, no podrás compartir esta casa conmigo ni un día más.
437
00:34:05,520 --> 00:34:07,879
¿Me estás amenazando con enviarme con mi padre?
438
00:34:08,240 --> 00:34:09,759
Mientras estoy en este estado.
439
00:34:11,160 --> 00:34:11,999
No, no estoy amenazando.
440
00:34:14,320 --> 00:34:15,559
Te digo lo que va a pasar.
441
00:34:17,148 --> 00:34:19,107
¿Sabes por qué? Porque tú...
442
00:34:20,876 --> 00:34:22,242
Hazte daño a ti mismo...
443
00:34:23,276 --> 00:34:26,515
y puede fácilmente culpar a otros.
444
00:34:29,080 --> 00:34:30,919
Ni siquiera intentes defenderte, Gorkem.
445
00:34:31,360 --> 00:34:35,359
Ambos sabemos que así es.
446
00:34:36,480 --> 00:34:37,879
¿Es algo que no has hecho, por el amor de Dios?
447
00:34:40,840 --> 00:34:42,559
A mí también me lo hiciste.
448
00:34:43,040 --> 00:34:45,479
Gorkem, dije que estás embarazada.
449
00:34:46,200 --> 00:34:47,279
No dije nada
450
00:34:48,880 --> 00:34:50,079
Pero si te metes con la madre de mi hijo..
451
00:34:51,720 --> 00:34:53,119
con Doga...
452
00:34:54,840 --> 00:34:56,199
No puedo mantener la calma.
453
00:34:57,720 --> 00:34:58,319
Lo entiendes
454
00:35:01,040 --> 00:35:02,999
¿La amas tanto?
455
00:35:03,240 --> 00:35:04,039
Sí.
456
00:35:08,520 --> 00:35:12,359
Mira Gorkem, Doga es la madre de mi hijo y ella no haría tal cosa.
457
00:35:12,360 --> 00:35:14,639
Sé que ella no es así, ¿de acuerdo?
458
00:35:14,960 --> 00:35:16,719
Lo que tú digas...
459
00:35:16,720 --> 00:35:18,159
Sé que Doga no hizo esto.
460
00:35:18,360 --> 00:35:19,439
No puedes convencerme de lo contrario.
461
00:35:22,440 --> 00:35:24,359
Si me amas aunque sea un poquito...
462
00:35:26,320 --> 00:35:28,359
Si no quieres perderme...
463
00:35:30,560 --> 00:35:31,639
Retirarás tu queja.
464
00:35:35,400 --> 00:35:35,999
Fatih..
465
00:35:38,400 --> 00:35:40,159
Te amo mucho.
466
00:35:52,160 --> 00:35:53,919
Entonces haz lo que te digo.
467
00:35:54,600 --> 00:35:56,679
La mujer que mató a nuestro bebé...
468
00:35:56,680 --> 00:35:59,719
No, no, deja de mentir ya.
469
00:36:00,440 --> 00:36:02,599
Deja de mentir, no lo creo.
470
00:36:03,040 --> 00:36:04,759
No te escucho, no te creo.
471
00:36:05,760 --> 00:36:06,919
Sólo hay una cosa que quiero.
472
00:36:09,520 --> 00:36:10,919
Retire su queja.
473
00:36:12,000 --> 00:36:12,519
Por favor.
474
00:36:20,760 --> 00:36:22,959
De lo contrario, me perderás por completo.
475
00:36:24,000 --> 00:36:25,279
No estoy mintiendo.
476
00:36:27,880 --> 00:36:29,919
Doga realmente hizo estas cosas.
477
00:36:31,640 --> 00:36:33,999
Pero estoy tan enamorado de ti que...
478
00:36:34,880 --> 00:36:36,999
Haría cualquier cosa por ti.
479
00:36:37,800 --> 00:36:39,399
Incluso estaría equivocado cuando tuviera razón.
480
00:36:45,920 --> 00:36:48,119
Entonces, ¡qué descaro tiene Kivilcim Hanim!
481
00:36:48,120 --> 00:36:49,279
Qué grosera es ella.
482
00:36:49,960 --> 00:36:52,039
Quiero decir, él vino hacia mí, como si fuera a golpearme.
483
00:36:52,840 --> 00:36:56,079
Señora, la hija de la mujer ha sido detenida. Es normal.
484
00:36:56,080 --> 00:36:59,119
Por favor no lo hagan, son unos groseros.
485
00:36:59,680 --> 00:37:01,399
Omer también está con ella, como su marioneta.
486
00:37:01,960 --> 00:37:03,839
¿El tío Omer se reconcilió con la señora Kivilcim?
487
00:37:04,360 --> 00:37:05,759
Nilay, ¿es esta nuestra preocupación en este momento?
488
00:37:06,160 --> 00:37:07,759
Pregunté porque iban juntos.
489
00:37:09,400 --> 00:37:11,159
Su relación es como un juguete regordete.
490
00:37:11,440 --> 00:37:13,159
Se caen y luego se enderezan inmediatamente.
491
00:37:14,360 --> 00:37:16,719
De todas formas, por el amor de Dios, ¿qué va a pasar ahora?
492
00:37:18,040 --> 00:37:21,279
Fatih ahora hablará con Gokhan y le pedirá que retire su denuncia.
493
00:37:21,920 --> 00:37:23,279
Sinceramente, si fuera yo, no lo retiraría en absoluto.
494
00:37:23,280 --> 00:37:28,039
Mamá, por el amor de Dios, es un incidente que no he visto con mis propios ojos.
495
00:37:28,480 --> 00:37:31,519
Ella también es la madre de tu nieto. ¿Por qué eres así?
496
00:37:31,640 --> 00:37:35,959
Hija mía, las mujeres de esta familia se han aferrado a la nuestra.
497
00:37:37,360 --> 00:37:38,839
No hay otra explicación para esto.
498
00:37:39,760 --> 00:37:40,799
Tomemos como ejemplo Doga.
499
00:37:41,160 --> 00:37:44,319
Ella envió a su marido fuera por la puerta, tratando de traer el nuestro a través de la chimenea.
500
00:37:44,600 --> 00:37:46,639
Fembe Hanim, basta por amor a Dios.
501
00:37:47,200 --> 00:37:49,839
Seguramente no podemos permitir que la niña vaya a la cárcel.
502
00:37:50,480 --> 00:37:52,199
Lo mejor es retirar la denuncia.
503
00:37:52,200 --> 00:37:54,239
Esperemos que Gokhan esté de acuerdo.
504
00:37:57,600 --> 00:37:58,279
FiraZ
505
00:37:59,440 --> 00:37:59,999
Maestro.
506
00:38:00,080 --> 00:38:02,159
Mira, te preparé un pescado delicioso.
507
00:38:03,640 --> 00:38:08,319
Vaya, vaya, vaya. Profesor, creo que usted sabe una cosa o dos sobre cocina.
508
00:38:08,640 --> 00:38:11,399
No, en realidad no, no sé mucho de cocina pero...
509
00:38:11,400 --> 00:38:13,439
...Me encanta recibir invitados.
510
00:38:14,440 --> 00:38:18,559
Gracias a Cemil, el pescadero de nuestro barrio, lo trae desde Nara.
511
00:38:19,240 --> 00:38:22,199
Bueno, como estoy solo, honestamente fui demasiado perezoso.
512
00:38:22,200 --> 00:38:24,039
Tenerte aquí fue una gran oportunidad.
513
00:38:24,440 --> 00:38:29,399
Gracias, maestro, si hay alguien teóricamente solo, ese es el pez.
514
00:38:30,200 --> 00:38:32,199
¿Sabes? Cuando no hay nada al margen...
515
00:38:33,760 --> 00:38:34,719
Dios mío.
516
00:38:35,640 --> 00:38:37,319
Bueno, sólo estaba bromeando.
517
00:38:38,080 --> 00:38:39,519
Maestro, mis chistes son un poco ofensivos.
518
00:38:41,560 --> 00:38:43,999
Sé lo que es el humor ofensivo.
519
00:38:45,480 --> 00:38:48,359
Maestro, su postura está un poco inclinada hacia adelante...
520
00:38:48,360 --> 00:38:52,119
...y si pones los ojos en blanco de esta manera, tus reacciones serán iguales a las de Nursema.
521
00:38:54,640 --> 00:38:57,279
¿Cómo conoció a la Sra. Nursema?
522
00:38:58,360 --> 00:39:01,599
No somos amigos, hombre. Somos ex socios.
523
00:39:03,160 --> 00:39:07,119
Bueno, Nursema y yo no tenemos nada en común. ¿Cómo podemos ser amigos, hombre?
524
00:39:08,200 --> 00:39:12,119
Pero mira, cuando estaba en problemas, ella vino a ayudarme.
525
00:39:12,880 --> 00:39:15,999
No lo olvidaré. A partir de ahora, el único camino es la amistad.
526
00:39:19,120 --> 00:39:23,359
Dios nunca abandona a sus siervos. No olvides la salida, Aron.
527
00:39:25,258 --> 00:39:25,857
Está bien.
528
00:39:28,160 --> 00:39:33,519
Hombre, no te molestes en que beba así, pero crecí de una manera muy conservadora.
529
00:39:34,520 --> 00:39:36,879
Quizás no rezo cinco veces al día.
530
00:39:38,080 --> 00:39:41,879
Pero mi conocimiento islámico es bueno, quiero decir, alto. Lo sé todo.
531
00:39:42,553 --> 00:39:43,312
¿Qué quieres decir?
532
00:39:46,238 --> 00:39:50,862
Al que teme a Dios, Él le dará salida.
533
00:39:51,560 --> 00:39:54,639
Y proveerles de donde no esperan.
534
00:39:56,160 --> 00:39:57,119
En la Sura del Divorcio.
535
00:39:59,240 --> 00:39:59,759
Está bien.
536
00:40:04,440 --> 00:40:08,119
Hombre, gracias por compartir tu sustento conmigo.
537
00:40:08,720 --> 00:40:10,279
De nada, disfrutalo.
538
00:40:17,068 --> 00:40:17,827
¿Qué debería decir, hombre?
539
00:40:20,020 --> 00:40:21,899
Despiértame para orar mañana por la mañana también.
540
00:40:24,880 --> 00:40:26,879
Para que nuestros músculos puedan moverse.
541
00:40:27,920 --> 00:40:28,519
Claro, claro.
542
00:40:31,101 --> 00:40:33,540
Entonces, según tengo entendido, Cebe se quitó el broche.
543
00:40:33,735 --> 00:40:35,094
¿Qué estás diciendo, sobrino mío?
544
00:40:36,760 --> 00:40:38,759
Esto es lo que pasa cuando llevamos a una mujer de Samika a la casa.
545
00:40:39,480 --> 00:40:42,359
Por supuesto, cuando estamos en problemas, lo primero que nos viene a la mente es el robo.
546
00:40:42,360 --> 00:40:44,999
Pero esta mujer no es una ladrona, es una asesina.
547
00:40:45,520 --> 00:40:47,239
¿Se supone que esto me consolará, Zulker?
548
00:40:48,240 --> 00:40:50,519
Entonces alguno de nosotros lo limpiará por la noche, ¿no?
549
00:40:51,120 --> 00:40:52,759
No lo sé, Nilay, supongo que no lo haría.
550
00:40:53,000 --> 00:40:54,439
Nilay y tú ya estáis en la puerta.
551
00:40:54,720 --> 00:40:57,279
¿Qué estás diciendo? Si Nilay hubiera visto a alguien, habría sido él.
552
00:40:57,720 --> 00:41:00,159
Y ahora, honestamente, ni siquiera quiero perder la cabeza.
553
00:41:00,440 --> 00:41:02,439
Como si no tuviera suficientes problemas, ahora me pasó esto.
554
00:41:03,480 --> 00:41:04,639
Por eso salí de casa por ese tema.
555
00:41:05,280 --> 00:41:07,959
Lo juro, eso es lo que más me molesta.
556
00:41:08,120 --> 00:41:09,159
Le hicimos daño a la mujer.
557
00:41:09,160 --> 00:41:11,999
Juro que estamos condenados. Este pecado no se limpiará.
558
00:41:12,800 --> 00:41:15,919
No, no, no pienses así. No saques conclusiones precipitadas.
559
00:41:16,080 --> 00:41:17,319
Lo pensaremos y encontraremos una manera, Nilay.
560
00:41:17,680 --> 00:41:20,919
Encontraremos a la persona a la que se lo dio y lo compraremos. No hay otra manera.
561
00:41:21,720 --> 00:41:23,599
¡Zulker! ¿Dónde estás?
562
00:41:23,640 --> 00:41:26,279
¡Shhh! No grites, el niño está durmiendo, ahí viene mi dolor de cabeza.
563
00:41:27,200 --> 00:41:28,519
Todo esto es por culpa de esto.
564
00:41:29,440 --> 00:41:30,999
¿Cómo es por mi culpa?
565
00:41:31,360 --> 00:41:34,119
¿No lo dijiste? ¿No dijiste que viste a Meri?
566
00:41:34,480 --> 00:41:36,239
Sí, dije, lo vi.
567
00:41:37,920 --> 00:41:40,319
De todos modos, despertarás al niño, sal ahora.
568
00:41:41,280 --> 00:41:43,519
Zulker, ven a la cocina, necesito tu ayuda.
569
00:41:43,920 --> 00:41:46,079
Está bien, ya voy. No te preocupes.
570
00:41:53,640 --> 00:41:57,679
Hola, necesito recuperar el broche que te di.
571
00:41:58,960 --> 00:42:01,279
Tráemelo y te lo pago, ¿vale?
572
00:42:04,360 --> 00:42:09,439
¿Qué? ¿Dónde lo vendiste, maldita sea, mi amor?
573
00:42:11,680 --> 00:42:13,599
Bueno, dame la dirección, espera.
574
00:42:15,440 --> 00:42:16,039
Espera
575
00:42:17,480 --> 00:42:18,799
Espera, lo escribiré.
576
00:42:21,640 --> 00:42:22,239
Dime.
577
00:42:26,440 --> 00:42:27,039
Bueno.
578
00:42:29,680 --> 00:42:31,679
Bueno, vete al infierno, cuelga, cuelga.
579
00:42:35,880 --> 00:42:37,079
Por mi culpa.
580
00:42:38,080 --> 00:42:39,879
Una mujer inocente perdió su trabajo.
581
00:42:40,560 --> 00:42:44,399
Oh Dios, perdóname. Por favor, perdóname.
582
00:42:47,640 --> 00:42:48,239
Oh.
583
00:42:51,160 --> 00:42:52,399
¿Me pregunto qué hizo Firaz?
584
00:42:53,840 --> 00:42:55,399
Esperemos que no haya abrumado al profesor.
585
00:42:57,560 --> 00:42:58,839
Dejame llamarlo.
586
00:43:06,320 --> 00:43:09,759
¿Eh? Me preguntaba cuándo empezaría nuestra inspección.
587
00:43:10,040 --> 00:43:11,279
Mire, maestro, ese es mi llamado de deslizamiento de tierra.
588
00:43:16,040 --> 00:43:16,639
¿Nursema?
589
00:43:18,400 --> 00:43:20,679
Firaz, que la paz sea contigo. ¿Estás disponible?
590
00:43:21,120 --> 00:43:24,119
Y sea contigo la paz, la misericordia y las bendiciones de Allah.
591
00:43:24,280 --> 00:43:27,399
Estamos disponibles, estamos disponibles. Solo viendo la tele con la profesora.
592
00:43:27,720 --> 00:43:32,319
Bueno, saluda. Tenía curiosidad por saber qué hiciste, cómo estás. ¿Estás bien?
593
00:43:32,880 --> 00:43:35,679
Bueno, ya sé por qué llamas, Nursema...
594
00:43:35,680 --> 00:43:39,439
...Estás llamando para comprobar si estoy causando algún problema o si hay algún problema.
595
00:43:39,560 --> 00:43:42,319
Pero no hay ningún problema. El profesor está muy contento conmigo.
596
00:43:43,840 --> 00:43:44,719
Hagámoslo, tú.
597
00:43:47,240 --> 00:43:48,519
Disfrútalo, izelamdirillah.
598
00:43:49,840 --> 00:43:52,119
Lo juro, no hay nada agradable en lo que dice ese hombre.
599
00:43:53,760 --> 00:43:55,839
Oh, vamos, por el amor de Dios.
600
00:43:56,920 --> 00:43:59,479
¿El profesor es tu amigo desde hace cuarenta años? Sé un poco formal.
601
00:44:01,560 --> 00:44:03,519
Nursema, no me gusta ser formal.
602
00:44:04,200 --> 00:44:06,639
Está bien, da igual. No puedo ocuparme de ti ahora mismo.
603
00:44:07,560 --> 00:44:09,519
Te llamé para decirte algo, solo para que lo sepas.
604
00:44:10,960 --> 00:44:13,119
Gorkem perdió a su bebé.
605
00:44:13,680 --> 00:44:16,959
¿Qué? ¿Pero cómo sucedió?
606
00:44:17,400 --> 00:44:23,839
No preguntes. Pero es un poco extraño, hay algo que no entiendo.
607
00:44:24,320 --> 00:44:28,039
Ella nos dijo que Doga la atropelló con un auto y se dio a la fuga.
608
00:44:29,040 --> 00:44:32,719
Doga es la primera esposa de Fatih, mi hermano.
609
00:44:32,920 --> 00:44:37,799
¡Guau! Nursema, te juro que tu casa parece una telenovela brasileña, niña, ¿qué es esto?
610
00:44:38,861 --> 00:44:41,780
Un poco. Doga no haría algo así.
611
00:44:42,360 --> 00:44:44,679
De todos modos Fatih no confía en Gorkem.
612
00:44:45,920 --> 00:44:47,839
Pero aún así hay un aborto involucrado.
613
00:44:48,800 --> 00:44:53,319
Me recordó algo. ¿Recuerdas que me dijiste que no confiara en Gorkem?
614
00:44:53,960 --> 00:44:54,719
¿Por qué dijiste eso?
615
00:44:55,320 --> 00:44:57,719
Dije que sí, ahora ves que estás de acuerdo conmigo.
616
00:44:57,880 --> 00:45:00,079
Nursema, intenté advertirte sobre esto antes.
617
00:45:00,560 --> 00:45:04,279
Déjame intentarlo de nuevo. No creas nada de lo que dice. Si dice que Dios es uno...
618
00:45:04,280 --> 00:45:05,279
Busco el perdón de Dios.
619
00:45:05,280 --> 00:45:08,319
Oye, hay un profesor a tu lado, ¿cómo puedes hablar así, pedir perdón?
620
00:45:08,600 --> 00:45:12,079
Bueno, bueno. Iba a decir que si dice que Dios es uno, crea solamente en eso.
621
00:45:12,560 --> 00:45:15,319
Está bien, de todos modos, mañana iré al barrio. Hablaremos allí.
622
00:45:15,720 --> 00:45:19,319
En serio, deberías venir. De todas formas, me aburro por las mañanas. Charlaremos así.
623
00:45:19,880 --> 00:45:21,439
Bueno, buenas noches entonces.
624
00:45:21,640 --> 00:45:22,399
Cuidarse.
625
00:45:27,040 --> 00:45:31,599
Ay maestra, no me mire así, no puedo explicarlo, sería chisme.
626
00:45:33,480 --> 00:45:36,359
Un gran pecado. No hagamos nada.
627
00:45:41,160 --> 00:45:42,119
Televisión.
628
00:45:45,640 --> 00:45:46,599
Perro.
629
00:45:47,640 --> 00:45:48,119
Cariño mío.
630
00:45:51,520 --> 00:45:52,639
Estaba tan asustado.
631
00:45:53,120 --> 00:45:54,519
Se acabó, querida mía, se acabó.
632
00:45:57,560 --> 00:45:58,319
¿Estás bien?
633
00:46:00,680 --> 00:46:02,039
Doga, mejórate pronto.
634
00:46:02,040 --> 00:46:06,919
Omer abi, gracias. Por favor, salgamos de aquí, no quiero quedarme ni un segundo.
635
00:46:07,640 --> 00:46:09,559
Inmediatamente presentó su queja ante Dios.
636
00:46:10,280 --> 00:46:11,639
Entonces convenció a Fatih.
637
00:46:12,120 --> 00:46:13,959
Quién sabe cómo percibe Fatih los acontecimientos.
638
00:46:14,400 --> 00:46:18,239
Fatih te cree, no te preocupes, y aunque no lo crea, no me importa. Volvamos a casa ahora.
639
00:46:18,600 --> 00:46:21,359
No te resfríes, ya me encargo del coche. Venga.
640
00:46:22,360 --> 00:46:26,319
Ven a sentarte aquí un rato, querida. Ven aquí.
641
00:46:27,040 --> 00:46:29,559
Por un momento pensé que nunca saldría de allí.
642
00:46:29,560 --> 00:46:31,399
¿Te dejaría alguna vez allí?
643
00:46:33,680 --> 00:46:34,919
Cariño mío.
644
00:46:36,040 --> 00:46:37,159
Retiró su denuncia.
645
00:46:38,262 --> 00:46:39,101
¿Cómo le convencieron?
646
00:46:40,133 --> 00:46:42,612
Sinceramente, no preguntemos ni digamos.
647
00:46:42,680 --> 00:46:45,399
Fatih, el precio del cautiverio está empezando, sólo lo digo.
648
00:46:50,120 --> 00:46:51,639
Tampoco pude llamar a Meri.
649
00:46:53,720 --> 00:46:57,119
Mi hijo quedó solo. En manos de Seher y de la vida.
650
00:46:57,840 --> 00:46:59,879
¿Estamos hablando de Meri en medio de todo esto?
651
00:47:02,360 --> 00:47:05,599
Papá, mi mamá no morirá así. Si quieres, también échale tierra encima.
652
00:47:06,240 --> 00:47:08,319
¿Cómo me hablas así, hija mía?
653
00:47:09,800 --> 00:47:12,639
La chica tiene razón. ¿Tu problema es Meri ahora?
654
00:47:13,840 --> 00:47:15,079
Mi problema es mi hijo.
655
00:47:15,840 --> 00:47:17,759
Todos en esta casa cuidamos de tu hijo.
656
00:47:19,200 --> 00:47:20,559
Prestad atención a estos hijos vuestros.
657
00:47:22,160 --> 00:47:25,159
Realmente necesito ir a Dogan hoy.
658
00:47:26,760 --> 00:47:31,159
Si abandonas esta casa hoy, me habrás quitado la vida.
659
00:47:31,160 --> 00:47:33,799
¿A dónde vas? Resul Bey y su familia llegarán pronto.
660
00:47:34,800 --> 00:47:37,279
¿Qué tienen que ver Resul Bey y su familia con esto ahora, mamá?
661
00:47:38,000 --> 00:47:40,239
La hija del hombre apenas escapó de la muerte. Por supuesto que vendrán.
662
00:47:41,400 --> 00:47:42,639
Ahora siéntate y trata con ellos también.
663
00:47:44,240 --> 00:47:45,119
Ah, ya llegaron.
664
00:47:45,240 --> 00:47:47,999
Estábamos con el hombre, no te desconectes, ya todos están tensos. Vamos, hijo.
665
00:47:49,040 --> 00:47:52,159
Está bien, papá, está bien. Pero si ese tal Gurkan se mete conmigo...
666
00:47:52,760 --> 00:47:55,039
...Juro que le daré una paliza en pleno centro de esta sala de estar.
667
00:48:00,400 --> 00:48:01,599
Bienvenido.
668
00:48:01,600 --> 00:48:02,879
Gracias.
669
00:48:11,800 --> 00:48:15,279
No queríamos molestarte a esta hora, pero...
670
00:48:15,280 --> 00:48:17,919
...si no hubiéramos venido, no habríamos estado tranquilos.
671
00:48:18,320 --> 00:48:21,399
Por supuesto, por supuesto, señora Asuda, ¿cómo puede ser eso? Por favor, bienvenida.
672
00:48:22,120 --> 00:48:22,759
¿Cómo está mi hija?
673
00:48:23,640 --> 00:48:26,639
Ella está bien, sus molestias han remitido, está descansando.
674
00:48:28,120 --> 00:48:30,439
¿Forzaste a mi hermano a hacer esto?
675
00:48:31,400 --> 00:48:33,199
Hasbinallah. Pero ahora es Fatih.
676
00:48:33,200 --> 00:48:37,919
Está bien, por favor, no nos entrometamos. Siéntate, hablemos primero.
677
00:48:38,200 --> 00:48:40,359
Luego también puedes subir a Gorkem. Por favor, adelante.
678
00:48:40,384 --> 00:48:41,336
Por favor, adelante.
679
00:48:47,120 --> 00:48:48,599
Que todos nos mejoremos pronto.
680
00:48:51,160 --> 00:48:51,919
Señor Abdullah.
681
00:48:53,760 --> 00:48:58,319
Vine aquí, pero como padre no me siento nada cómodo.
682
00:48:58,320 --> 00:49:02,959
Fatih. Hasta ahora, habían llevado adelante su matrimonio pensando que tendrían un hijo.
683
00:49:03,680 --> 00:49:04,999
Pero ahora eso también ha desaparecido.
684
00:49:06,520 --> 00:49:10,559
No permitiré que Fatih le haga más daño a mi hija.
685
00:49:13,280 --> 00:49:17,559
Señor Resul, parece que usted insiste bastante en no entender la situación. Permítame explicarle.
686
00:49:17,840 --> 00:49:18,559
Fatih, tranquilízate.
687
00:49:18,800 --> 00:49:22,799
Estoy tranquilo, hermano. Es un milagro que no me haya vuelto loco hasta ahora.
688
00:49:25,640 --> 00:49:29,039
Mira, no le he hecho daño a tu hija y no lo haré.
689
00:49:31,120 --> 00:49:35,199
Al contrario, me preocupa que tu hija me haga daño. ¿Lo puedes entender?
690
00:49:36,160 --> 00:49:40,879
Por tu culpa mi hija acabó en el hospital por segunda vez ¿Qué estás diciendo?
691
00:49:41,400 --> 00:49:42,999
Déjame explicarte de qué estoy hablando ahora.
692
00:49:43,120 --> 00:49:44,279
Fatih, Fatih. Señor Resul.
693
00:49:45,760 --> 00:49:49,879
Como padres, entendemos mejor su impotencia.
694
00:49:49,880 --> 00:49:56,399
Pero no son niños, son adultos. No se sientan cuando se les dice que lo hagan, ni se ponen de pie cuando se les dice que lo hagan. No funciona así.
695
00:49:57,480 --> 00:50:00,599
Incluso si no estemos de acuerdo con sus decisiones, tenemos que permanecer en silencio.
696
00:50:09,440 --> 00:50:11,399
¿Por qué bajaste, hija mía?
697
00:50:13,560 --> 00:50:15,079
Gorkem, necesitas descansar.
698
00:50:16,800 --> 00:50:17,919
Estoy bien, estoy bien.
699
00:50:21,358 --> 00:50:28,197
Me preocupé cuando no vi a Fatih en la habitación. Quería ver cómo estaba, pero ya estaban todos aquí.
700
00:50:30,720 --> 00:50:32,839
Vinimos a verte mi hermosa hija.
701
00:50:33,800 --> 00:50:37,639
Por favor, papá, no insistas en que me vaya a casa contigo.
702
00:50:44,892 --> 00:50:47,331
También tuvimos un día muy difícil con Fatih.
703
00:50:51,187 --> 00:50:52,986
Pero esta dificultad se ha ido fortaleciendo.
704
00:50:56,200 --> 00:50:58,879
Estar con él sanará mis heridas.
705
00:51:00,360 --> 00:51:01,519
Floreceremos de nuevo.
706
00:51:08,414 --> 00:51:13,093
Mustafa'm, siento que estoy viendo a Leyla con su abrigo Pembe mientras las hojas caen.
707
00:51:14,240 --> 00:51:15,215
¿Qué estás diciendo, Nilay?
708
00:51:15,240 --> 00:51:16,359
Te lo cuento después, no importa.
709
00:51:16,960 --> 00:51:19,879
Siempre estoy a favor de mantener la casa en pie.
710
00:51:21,120 --> 00:51:22,639
También apoyo a Gorkem.
711
00:51:23,520 --> 00:51:25,639
No se preocupe, señor Resul.
712
00:51:26,160 --> 00:51:28,879
Con el permiso de Dios todo estará bien.
713
00:51:31,440 --> 00:51:33,159
¿Verdad, hijo mío Fatih?
714
00:51:47,400 --> 00:51:49,319
Vamos, mi niña, duerme ahora, vamos.
715
00:52:00,840 --> 00:52:02,159
No pude lograr que durmiera en absoluto.
716
00:52:02,160 --> 00:52:04,839
¿Lo intento?
717
00:52:05,480 --> 00:52:05,999
Bueno.
718
00:52:53,040 --> 00:52:54,479
¿qué está sucediendo?
719
00:52:54,640 --> 00:52:57,879
Hermana, lo dijiste tan sinceramente.
720
00:53:00,160 --> 00:53:03,559
¿Qué está pasando aquí? La casa parece un incendio y la habéis convertido en un cabaret.
721
00:53:04,480 --> 00:53:05,519
¿Te doy un instrumento también?
722
00:53:05,520 --> 00:53:09,119
El bebé no dormía. La hermana Sevtap me ayudó, la señora Nilay.
723
00:53:09,880 --> 00:53:14,359
Hermana Hayat, vete a la cama, vamos. Déjamelo a mí, Alev y yo me encargaré.
724
00:53:15,440 --> 00:53:16,639
Está bien, buenas noches.
725
00:53:23,080 --> 00:53:24,239
¿Qué estás haciendo?
726
00:53:26,080 --> 00:53:29,159
Servilleta, si quieres, podemos escribir una canción. Esto es una discoteca.
727
00:53:29,880 --> 00:53:31,759
Cuando eras pequeño, solía arrullarte con esta canción popular.
728
00:53:32,600 --> 00:53:36,959
Incluso si gritara a todo pulmón, inmediatamente cerrarías los ojos cuando cantara esta canción.
729
00:53:37,280 --> 00:53:41,359
Pero ahora no podré cerrar los ojos en absoluto. Tenemos otros problemas.
730
00:53:42,680 --> 00:53:44,479
Como el robo, por ejemplo, ¿no?
731
00:53:44,960 --> 00:53:46,239
¿Descubriste qué hizo Sener con él?
732
00:53:47,440 --> 00:53:49,879
Sí, vendió Umraniye a un joyero.
733
00:53:51,280 --> 00:53:53,399
Así que también nos va a estafar un joyero, ¿eh?
734
00:53:54,640 --> 00:53:57,359
Lo siento mucho por ponerte en esta situación, mi niña.
735
00:53:57,920 --> 00:53:59,159
No me llames hija, no lo hagas.
736
00:54:01,320 --> 00:54:03,799
¿Cuánto crees que querría el joyero?
737
00:54:04,080 --> 00:54:06,159
No lo sé, lo sabremos mañana.
738
00:54:07,960 --> 00:54:10,679
Solicitaré un préstamo grande por la mañana.
739
00:54:12,360 --> 00:54:13,439
Lo lamento.
740
00:54:15,320 --> 00:54:16,279
Estoy mirando de todas formas.
741
00:54:17,920 --> 00:54:20,999
Anda, vete tú a la cama, yo me encargo del bebé.
742
00:54:21,520 --> 00:54:23,359
Ya he conseguido que despidieran a alguien.
743
00:54:24,280 --> 00:54:25,199
Al menos déjame ser de alguna utilidad.
744
00:54:25,480 --> 00:54:26,439
Muy bien entonces haz esto.
745
00:54:29,160 --> 00:54:32,719
Mírame, ni se te ocurra quitarle los chupetes al bebé de la almohada.
746
00:54:34,040 --> 00:54:36,079
¿Haría yo alguna vez algo así, mi amor?
747
00:54:36,520 --> 00:54:38,479
Ojalá, ojalá.
748
00:54:45,200 --> 00:54:47,399
Sí, déjame despedirte.
749
00:54:55,720 --> 00:54:57,959
Omer, muchas gracias por todo.
750
00:54:58,920 --> 00:55:01,999
Ven a tomar una taza de té si quieres, fue un día agotador para ti también.
751
00:55:02,520 --> 00:55:04,559
Eso estaría bien Kivilcim, pero es un poco tarde.
752
00:55:05,240 --> 00:55:07,279
Además, tenías cosas que hablar con la Doga.
753
00:55:07,840 --> 00:55:08,879
Nos ponemos en contacto mañana, ¿de acuerdo?
754
00:55:09,000 --> 00:55:09,679
Bueno.
755
00:55:11,120 --> 00:55:12,839
Omer abi, gracias por todo.
756
00:55:13,080 --> 00:55:15,279
De nada, mi querido Doga, siempre estoy aquí para ti.
757
00:55:17,960 --> 00:55:20,119
Gracias de nuevo, buenas noches.
758
00:55:24,120 --> 00:55:24,959
¿Estás bien?
759
00:55:25,680 --> 00:55:26,479
Estoy bien, estoy bien.
760
00:55:46,880 --> 00:55:48,439
Bienvenido.
761
00:55:50,120 --> 00:55:52,759
¿No te dije que no pasaría nada?
762
00:55:53,160 --> 00:55:54,319
¿Qué más podría pasar, Meri?
763
00:55:54,720 --> 00:55:57,079
Por primera vez en mi vida, vi una celda de detención.
764
00:55:58,640 --> 00:55:59,159
Cariño mío.
765
00:56:01,920 --> 00:56:03,039
¿Dónde está Cemre?
766
00:56:03,640 --> 00:56:04,359
Probablemente Cemre esté allí.
767
00:56:04,360 --> 00:56:05,279
Él está durmiendo profundamente.
768
00:56:05,840 --> 00:56:08,479
Mi tía tampoco durmió, te esperaba con su último aliento.
769
00:56:09,000 --> 00:56:10,679
Adelante, yo prepararé un poco de té.
770
00:56:10,840 --> 00:56:11,759
Iré a ver cómo está Cemre.
771
00:56:21,120 --> 00:56:21,719
Mi querida madre.
772
00:56:23,000 --> 00:56:23,919
Estamos aquí.
773
00:56:24,240 --> 00:56:26,599
Vamos, levántate y vete a la cama, tú también estás agotado.
774
00:56:27,000 --> 00:56:27,599
¿Dónde está Doga?
775
00:56:28,200 --> 00:56:29,599
En el interior, al lado de Cemre.
776
00:56:30,040 --> 00:56:31,159
¡Vamos, levántate, vamos!
777
00:56:31,160 --> 00:56:32,279
Ven
778
00:56:38,240 --> 00:56:39,039
Ven, mi querido Doga.
779
00:56:41,880 --> 00:56:43,399
Querida, ¿estás bien?
780
00:56:44,400 --> 00:56:46,719
Estoy bien, estoy bien, no te preocupes.
781
00:56:47,160 --> 00:56:48,279
Que siempre estés bien
782
00:56:50,720 --> 00:56:51,799
¿Yo, querida mía?
783
00:56:52,680 --> 00:56:55,439
Pero vete a la cama ahora, ¿vale? No me hagas sentir peor.
784
00:56:56,560 --> 00:56:59,999
De todos modos mañana desayunaremos juntos, te lo contaré todo.
785
00:57:00,000 --> 00:57:00,679
Bueno.
786
00:57:01,360 --> 00:57:03,239
Vamos, buenas noches.
787
00:57:03,400 --> 00:57:04,119
Buenas noches.
788
00:57:04,280 --> 00:57:05,399
Buenas noches, mi querida madre.
789
00:57:11,760 --> 00:57:14,479
Tenía miedo de no volver a ver a Cemre.
790
00:57:15,080 --> 00:57:16,119
Oh, Dios no lo quiera.
791
00:57:18,080 --> 00:57:19,079
Jaja, traje té.
792
00:57:22,040 --> 00:57:24,639
Los días compiten entre sí en términos de dificultad.
793
00:57:25,600 --> 00:57:29,959
Sí, pero la astrología lo mencionó un poco, dijo algo así como que para fin de año...
794
00:57:30,000 --> 00:57:31,879
...de todas formas, todo el mundo será examinado.
795
00:57:32,320 --> 00:57:34,159
Hemos sido puestos a prueba durante mucho tiempo, Meri.
796
00:57:35,840 --> 00:57:38,199
Mira a Omer, a él no le importaba lesionarse ni nada.
797
00:57:38,720 --> 00:57:40,639
No te dejó solo en la comisaría ni un momento.
798
00:57:40,840 --> 00:57:41,399
Bendícelo.
799
00:57:42,120 --> 00:57:45,399
Mamá, no entendí, ¿te reconciliaste con el hermano de Omer?
800
00:57:46,040 --> 00:57:48,079
No, mi querido Doga, quiero decir que no hay ninguna situación.
801
00:57:48,680 --> 00:57:50,159
Solo mantenemos nuestra amistad.
802
00:57:51,120 --> 00:57:54,439
¿Cómo te defendió Omer en la comisaría? Como si fueras su propia hija.
803
00:57:55,640 --> 00:57:58,639
¿Qué pasó realmente allí? ¿Hubo tal conmoción?
804
00:57:58,640 --> 00:58:02,599
Oh, ¿qué quieres decir? ¿Tu madre estaba a punto de destrozar a Fatih primero que nadie?
805
00:58:03,080 --> 00:58:04,279
Quiero decir que estuvo muy cerca.
806
00:58:04,720 --> 00:58:06,079
Mamá, Fatih no hizo nada malo.
807
00:58:06,320 --> 00:58:11,799
¿Cómo no, mi querido Doga? Si te hubiera dejado en paz, esa chica, loca o lo que sea, no te habría acosado de esa manera.
808
00:58:12,120 --> 00:58:13,759
¿No te das cuenta de hasta dónde llegó?
809
00:58:14,000 --> 00:58:18,599
Mamá, ¿qué tiene que ver Fatih con esto? Simplemente estaba en el lugar equivocado en el momento equivocado, eso es todo.
810
00:58:19,280 --> 00:58:22,159
Si no me hubiera topado con Gorkem allí, nada de esto habría sucedido.
811
00:58:22,360 --> 00:58:24,799
Por favor, Doga, no defiendas a Fatih ante mí, por el amor de Dios.
812
00:58:25,120 --> 00:58:27,319
No lo defiendas, escúchame.
813
00:58:29,040 --> 00:58:33,359
Está bien, está bien. Voy a llevar a Cemre abajo.
814
00:58:34,080 --> 00:58:36,919
De todos modos estaremos juntos en el desayuno mañana, podemos continuar entonces.
815
00:58:37,320 --> 00:58:40,519
¿Me quedo contigo esta noche, querido Doga? Si te parece bien.
816
00:58:40,680 --> 00:58:41,319
Claro, quédate.
817
00:58:41,960 --> 00:58:44,479
Mericim, tú también puedes quedarte aquí, lo que prefieras.
818
00:58:44,800 --> 00:58:49,279
No dejaré a Doga solo hoy, me quedaré aquí mañana también. Solo que iré alternando días.
819
00:58:49,760 --> 00:58:50,639
Siempre puedes quedarte conmigo.
820
00:58:51,080 --> 00:58:52,199
Honestamente, mi mamá estaría molesta.
821
00:58:53,760 --> 00:58:55,999
De todos modos, de alguna manera logramos superar este día.
822
00:58:58,240 --> 00:59:02,919
Son los Kayhans, espera un momento, no te vayas. Los llamé y les informé.
823
00:59:11,680 --> 00:59:14,279
Mi querida hija, mi querida hija.
824
00:59:15,200 --> 00:59:15,959
La paz sea contigo.
825
00:59:18,600 --> 00:59:19,599
Buenas noches a todos.
826
00:59:19,680 --> 00:59:20,919
Buenas noches, por favor pase.
827
00:59:21,480 --> 00:59:24,559
Bienvenidos, llegamos tarde.
828
00:59:27,320 --> 00:59:29,719
Ven querida mía, ven y siéntate aquí, ven a mi lado.
829
00:59:31,000 --> 00:59:36,279
Oh, mi hermosa margarita, ¿estás bien? Estaba muy preocupada, lo juro.
830
00:59:37,000 --> 00:59:38,399
Mira lo que te traje, mira.
831
00:59:41,160 --> 00:59:42,359
Chocolate de Dubái.
832
00:59:47,400 --> 00:59:50,759
Kayhan, con todo este caos, ¿esto es lo que te vino a la mente?
833
00:59:51,400 --> 00:59:52,679
Toma, tómalo, mamá.
834
00:59:53,560 --> 00:59:57,199
Solo quería que mi hija fuera feliz durante cien días, ¿qué hay de malo en eso? ¡Dios mío!
835
00:59:57,200 --> 01:00:01,999
Sí, sí. Ya lo hemos hecho todo, solo nos queda el chocolate de Dubai. Déjame ver, ¿qué es?
836
01:00:03,480 --> 01:00:04,479
Come, come, tómalo.
837
01:00:05,680 --> 01:00:07,799
Bueno, es popular, por eso lo comemos.
838
01:00:09,240 --> 01:00:12,759
Sonríe siempre así, mi bella margarita, ven aquí, ven.
839
01:00:13,800 --> 01:00:14,519
Te adoro.
840
01:00:42,000 --> 01:00:42,519
Fatih.
841
01:00:43,320 --> 01:00:43,879
¿Te desperté?
842
01:00:45,198 --> 01:00:46,277
Acabo de llegar a casa.
843
01:00:47,141 --> 01:00:49,980
No puedo respirar porque no puedo estar con Dogan, ¿sabes?
844
01:00:51,000 --> 01:00:54,759
Me siento muy culpable por lo que has pasado.
845
01:00:56,160 --> 01:00:57,519
Convenciste a Gorkem.
846
01:01:00,560 --> 01:01:03,879
Fatih, realmente no hice nada.
847
01:01:04,360 --> 01:01:07,959
Conozco a Dogan, ¿qué me estás diciendo? ¿No te conozco?
848
01:01:08,720 --> 01:01:11,839
Nunca lo creí, nunca se me pasó por la cabeza, ni por un segundo.
849
01:01:12,560 --> 01:01:14,239
Lo que es real para mí es lo que dices.
850
01:01:16,040 --> 01:01:17,959
Dogan, perdí a mi bebé.
851
01:01:19,040 --> 01:01:19,959
No puedo perderte también.
852
01:01:23,000 --> 01:01:24,759
Hablamos mañana, ¿vale?
853
01:01:26,280 --> 01:01:27,239
Ambos estamos cansados.
854
01:01:28,400 --> 01:01:29,159
No te enojes
855
01:01:29,880 --> 01:01:30,799
Vamos, duerme, descansa.
856
01:01:32,120 --> 01:01:33,879
Está bien, está bien, claro.
857
01:01:34,680 --> 01:01:36,359
Iré a verte mañana.
858
01:01:36,880 --> 01:01:37,399
Buenas noches.
859
01:01:38,120 --> 01:01:38,799
Buenas noches.
860
01:02:00,560 --> 01:02:03,719
Oh maestro, tú mismo has recogido todas las buenas obras.
861
01:02:04,760 --> 01:02:06,439
No nos despertaste para la oración de la mañana.
862
01:02:06,800 --> 01:02:11,679
La oración no se puede forzar, tiene que salir de dentro. Mira, hice tanto ruido por la mañana que no te despertaste.
863
01:02:12,120 --> 01:02:14,559
Ahora, tan pronto como escuchas el crujido de las bolsas, te levantas inmediatamente.
864
01:02:15,520 --> 01:02:19,279
No profesor, esto tiene un poco que ver con mi reloj biológico.
865
01:02:24,720 --> 01:02:30,679
Cuando digo la una, comienza una especie de agitación sutil.
866
01:02:31,800 --> 01:02:33,399
Puedes comenzar ahora con la oración del mediodía.
867
01:02:36,840 --> 01:02:38,439
Claro, eso también funciona.
868
01:02:40,040 --> 01:02:42,679
Por cierto, huele a pan recién horneado.
869
01:02:43,480 --> 01:02:46,279
¿Verdad? Lo compré en nuestra panadería y acaba de salir.
870
01:02:46,680 --> 01:02:49,239
Pero necesito regresar a la mezquita inmediatamente, te prepararé algo para desayunar.
871
01:02:49,240 --> 01:02:50,439
vino a traer algo.
872
01:02:51,560 --> 01:02:56,199
Espera, desayunemos juntos, luego haremos eso, iré contigo.
873
01:02:56,920 --> 01:03:00,199
Además, si me quedo en casa, me deprimo, me agobio, me aburro.
874
01:03:01,080 --> 01:03:02,519
De todos modos, mi mamá no me buscaría en este barrio.
875
01:03:03,920 --> 01:03:06,039
Muy bien entonces, pero seamos rápidos.
876
01:03:07,760 --> 01:03:08,999
¿Un té?
877
01:03:15,440 --> 01:03:18,039
Pero, maestra, no sé hacer té.
878
01:03:19,920 --> 01:03:22,799
Está bien, lo haré. Venga, llévalos a la cocina.
879
01:03:25,600 --> 01:03:26,199
¡Adiós!
880
01:03:27,440 --> 01:03:27,919
Toma esto también
881
01:03:29,000 --> 01:03:29,599
Bueno.
882
01:03:49,400 --> 01:03:50,559
Levantate, despierta
883
01:03:51,360 --> 01:03:52,319
Vamos, despierta.
884
01:03:52,800 --> 01:03:55,159
Por el amor de Dios, ¿así es como duermes al lado de Merin?
885
01:03:56,520 --> 01:03:57,759
¿Cómo se supone que voy a dormir?
886
01:03:57,880 --> 01:04:00,799
Maldita sea, quién sabe qué pensaba de ti la pobre mujer.
887
01:04:02,960 --> 01:04:04,839
¿No es demasiado pronto?
888
01:04:05,120 --> 01:04:07,279
A mí tampoco me gusta levantarme temprano, pero tenemos que hacerlo.
889
01:04:07,920 --> 01:04:10,319
Tenía un préstamo preaprobado en el banco, lo llevé a mi cuenta.
890
01:04:10,760 --> 01:04:12,999
Vayamos y regresemos antes de que Malis se involucre en la vida.
891
01:04:13,600 --> 01:04:16,559
Mira, si pasa algo, diremos que fuimos al hospital. Zulker está esperando en la puerta.
892
01:04:17,160 --> 01:04:19,799
Voy a ver cómo está Abdullah y vuelvo. Prepárate rápido, vamos y volvamos.
893
01:04:19,960 --> 01:04:21,679
Bueno, me levanto, me levanto.
894
01:04:23,760 --> 01:04:24,639
Estoy levantado.
895
01:04:29,893 --> 01:04:32,332
Obtendremos su préstamo preaprobado.
896
01:04:37,480 --> 01:04:41,679
Cemrem, querida mía, Dogacigim realmente sintió tu ausencia ayer, estaba bastante inquieta.
897
01:04:42,360 --> 01:04:43,799
Que Dios no os separe.
898
01:04:44,128 --> 01:04:45,333
Amén, hermana Sevil.
899
01:04:48,753 --> 01:04:50,935
¿Qué pasará con este asunto ahora? ¿Terminará así?
900
01:04:50,960 --> 01:04:53,679
Quiero decir, alguien necesita enseñarle una lección apropiada a esta chica, Doga.
901
01:04:54,640 --> 01:04:56,879
Hoy me reuniré con Fatih para hablar de todo.
902
01:04:58,720 --> 01:05:01,999
Quiero decir, no te voy a decir nada. Nunca aprenderás, mi niña.
903
01:05:02,200 --> 01:05:05,519
Mamá, no me presiones. Necesito contarle todo a Fatih.
904
01:05:06,320 --> 01:05:11,279
Decimos que esta mujer está enferma mental, es una mala mujer, pero está más allá de lo que imaginábamos.
905
01:05:11,640 --> 01:05:12,519
Un caso patológico.
906
01:05:13,280 --> 01:05:16,599
Doga, ¿qué te importa? ¿Eres el médico? Entonces ve y trátala.
907
01:05:17,160 --> 01:05:20,799
¿Por qué te entrometes? Ella tiene marido, deja que él se encargue. No te inmiscuyas.
908
01:05:21,480 --> 01:05:23,519
En realidad, Kivilcim tiene razón, Doga.
909
01:05:23,840 --> 01:05:27,759
Ahora quería divorciarse de Fatih. Gorkem estaba usando al bebé como excusa.
910
01:05:28,160 --> 01:05:32,559
¿Y ahora qué pasará? Se divorciarán por culpa de Doga. Y luego vendrán los problemas.
911
01:05:33,120 --> 01:05:36,039
Dios no lo quiera. Haz caso a tu madre, Doga.
912
01:05:36,280 --> 01:05:38,999
Oh, incluso si fuera un incendio, sólo quemaría tanto como su propio peso.
913
01:05:39,720 --> 01:05:41,759
Estoy harto de los juegos de Gorkem.
914
01:05:42,240 --> 01:05:44,679
Además, no me importa en absoluto lo que hagan con Fatih.
915
01:05:45,160 --> 01:05:46,839
Pero tengo que pensar en mi hija.
916
01:05:47,280 --> 01:05:50,159
Cemre entra y sale de esa casa. ¿Debería estar siempre alerta?
917
01:05:50,160 --> 01:05:55,479
Por favor, por el amor de Dios. Si me hace esto hoy, mañana podría intentar algo con Cemre.
918
01:05:55,880 --> 01:05:58,839
¿Creaste esa lógica para ti mismo? ¿Es así como te consuelas, Doga?
919
01:05:59,280 --> 01:06:02,079
Oh, mamá, estás hablando en vano. Ya tomé mi decisión.
920
01:06:02,560 --> 01:06:04,079
Dogacigim, ¿Qué es esta terquedad?
921
01:06:04,600 --> 01:06:07,879
No es terquedad ni nada por el estilo. Quiero hacer lo que creo que es correcto.
922
01:06:09,800 --> 01:06:13,119
Está bien, Dogacigim. Te lo dije, no me escuchaste.
923
01:06:13,480 --> 01:06:16,279
Construiste una vida para ti aquí, estableciste un nuevo orden.
924
01:06:16,600 --> 01:06:19,319
Ahora vas a volver al pasado y vas a agitar todas las aguas otra vez.
925
01:06:21,000 --> 01:06:23,399
Digamos también esto: Erdem no puede rendirse.
926
01:06:23,840 --> 01:06:26,719
Ay, mamá, ¿qué tiene eso que ver con nada ahora? ¿Qué estás diciendo por el amor de Dios?
927
01:06:27,040 --> 01:06:28,599
¿No dijiste que estuviera a su lado?
928
01:06:29,080 --> 01:06:33,279
Madre e hija, no puedo comprender vuestra inclinación al pecado.
929
01:06:33,960 --> 01:06:35,719
De repente, unos hombres aparecen en la puerta.
930
01:06:36,160 --> 01:06:39,319
Deberías preguntarle a Pembe Hanim sobre eso. Si fuera por ella...
931
01:06:39,320 --> 01:06:43,599
Si fuera por ella, no habría nada. Un pueblo visible no necesita guía.
932
01:06:45,680 --> 01:06:47,039
No pudieron quitarnos de encima.
933
01:06:48,920 --> 01:06:49,799
Aleykumselam-Aleykumselam-Español:
934
01:06:50,880 --> 01:06:53,599
Hermano ¿Cómo te vendieron un collar?
935
01:06:54,240 --> 01:06:55,599
Así, con un broche de diamantes.
936
01:06:55,880 --> 01:06:56,479
Hace dos días.
937
01:06:57,238 --> 01:06:59,397
¿Podemos ver?
938
01:07:04,358 --> 01:07:04,882
¿A él?
939
01:07:06,560 --> 01:07:08,039
Ah, ahí está.
940
01:07:09,200 --> 01:07:10,559
Inmediatamente reconoció lo que llevaba.
941
01:07:11,200 --> 01:07:14,759
Está bien, espera, hermano, ahora te lo vamos a comprar de vuelta.
942
01:07:15,320 --> 01:07:17,359
Y nos vas a dar un buen trato en el precio.
943
01:07:18,480 --> 01:07:20,719
Sabemos que esto es robado. Te vendieron bienes robados.
944
01:07:21,000 --> 01:07:22,279
No queremos ir a la policía, ¿entiendes?
945
01:07:22,520 --> 01:07:24,719
Además, ¿qué pasa con la compra de bienes robados? ¿No es un delito?
946
01:07:24,960 --> 01:07:27,479
Hermana, ¿cómo puedo saber que es robado? ¿Lo envió mi mamá?
947
01:07:27,880 --> 01:07:28,919
Ese sinvergüenza debe haberlo dicho.
948
01:07:29,720 --> 01:07:31,479
Bien, esto es lo que vamos a hacer.
949
01:07:32,000 --> 01:07:34,079
Nos vas a ofrecer un buen trato. Encuentra un punto medio.
950
01:07:34,640 --> 01:07:35,879
¡Vamos, no quememos los puentes!
951
01:07:36,680 --> 01:07:37,439
Hazlo 350.
952
01:07:38,303 --> 01:07:40,462
Por supuesto. ¿Te gustaría un coche con eso también?
953
01:07:41,305 --> 01:07:44,797
Hermano, sabemos que te lo vendieron por 250.
954
01:07:45,160 --> 01:07:46,239
Lo sabemos todo
955
01:07:46,715 --> 01:07:49,314
Simplemente dánoslo por 250. Cerremos el trato.
956
01:07:49,360 --> 01:07:50,559
No tengamos ningún problema.
957
01:07:51,240 --> 01:07:51,719
Está bien, está bien.
958
01:07:53,840 --> 01:07:56,639
Pero Hunkar, ¿cómo voy a devolverle esto a mi mamá?
959
01:07:56,880 --> 01:07:59,279
Devolverlo no es una opción. Ya lo han buscado por todos lados, ¿sabes?
960
01:07:59,680 --> 01:08:01,439
Nilay, ya lo he pensado todo. Te lo explicaré también.
961
01:08:01,960 --> 01:08:03,759
Empaquetémoslo y vámonos de aquí, ¿de acuerdo?
962
01:08:04,000 --> 01:08:04,719
Muy bien, vamos a escucharlo.
963
01:08:06,480 --> 01:08:08,839
Está bien, gracias a Dios. No hay problema. Lo hemos solucionado.
964
01:08:09,480 --> 01:08:10,999
Hermano, si empaquetas eso.
965
01:08:23,800 --> 01:08:25,199
Te ves mejor hoy.
966
01:08:25,880 --> 01:08:29,599
Estoy bien, con vuestro apoyo mejoraré cada día.
967
01:08:37,800 --> 01:08:38,839
Gorkem, mira en realidad...
968
01:08:38,840 --> 01:08:42,719
Fatih, por favor no me digas las mismas cosas.
969
01:08:43,600 --> 01:08:46,839
Mientras estoy de luto por mi hijo, no me asustes pensando que también te perderé a ti.
970
01:08:48,040 --> 01:08:48,759
¿Hasta cuando?
971
01:08:49,680 --> 01:08:50,319
Hasta que muera.
972
01:08:54,480 --> 01:08:57,559
Es broma. Venga, vamos a desayunar.
973
01:09:03,480 --> 01:09:07,439
Oh Dios, muéstrame una salida, por favor.
974
01:09:11,279 --> 01:09:12,959
También puedes dejarme en casa.
975
01:09:15,400 --> 01:09:17,496
Si pudiéramos lo tiraríamos a la basura.
976
01:09:18,277 --> 01:09:22,396
Oh Nilay. Oh Dios mío. Hermana, querida. Nos vamos, ¿ves?
977
01:09:23,040 --> 01:09:25,199
Zulker, ¿qué tienes en mente? Cuéntanoslo.
978
01:09:25,771 --> 01:09:27,010
Ah, ese asunto.
979
01:09:28,000 --> 01:09:28,719
Confesión.
980
01:09:30,320 --> 01:09:32,239
¿Vas a delatarme?
981
01:09:33,440 --> 01:09:37,039
Delatarnos a nosotros mismos significa delatarnos a nosotros mismos, ¿no es así?
982
01:09:38,120 --> 01:09:42,599
Oh, espera. Oh, Dios mío. Vas a ir a ver a tu madre Pembe y decirle que lo hice yo.
983
01:09:42,960 --> 01:09:44,839
¿Has perdido la cabeza? ¿Estás loco?
984
01:09:45,160 --> 01:09:48,439
Lo hice, lo hice, pero pregunta. Le dirás, ¿por qué lo hiciste?, a mi mamá Pembe.
985
01:09:50,400 --> 01:09:51,799
Me pregunto ¿por qué lo hice?
986
01:09:52,720 --> 01:09:58,639
Porque te amo, porque me preocupo por ti, porque quiero protegerte, le dirás esto a mi mamá.
987
01:09:59,200 --> 01:10:00,639
Su cosa favorita.
988
01:10:03,720 --> 01:10:05,759
Mira vamos a hacer esto, te estoy explicando.
989
01:10:07,999 --> 01:10:09,838
Mira lo que hay aquí.
990
01:10:09,880 --> 01:10:12,519
Por cierto, hoy acepto la oferta de trabajo de Asude Hanim.
991
01:10:13,120 --> 01:10:17,759
Vaya. Gorkem también está ahí. Esta chica es como un jefe final.
992
01:10:18,320 --> 01:10:18,999
¿Cuál es la conexión?
993
01:10:19,000 --> 01:10:20,639
Oh, por supuesto, no podría explicártelo.
994
01:10:21,560 --> 01:10:24,829
Esta Asud es la dueña del diseño, y es la madrastra de Gorkem.
995
01:10:25,000 --> 01:10:25,879
¿Qué estás diciendo?
996
01:10:28,012 --> 01:10:30,734
Quiero decir, incluso nos encontramos ese día.
997
01:10:31,200 --> 01:10:33,719
Oh Kivilcim, entonces no nos involucramos en absoluto.
998
01:10:34,360 --> 01:10:37,319
No, mamá, de todas formas no tengo nada que ver con esa empresa ni con esa chica.
999
01:10:37,760 --> 01:10:40,639
Voy a grabar mi programa aquí, hacer mi propia transmisión.
1000
01:10:40,960 --> 01:10:42,519
Sólo serán patrocinadores, eso es todo.
1001
01:10:42,720 --> 01:10:44,359
Quiero decir, hablaré de estos eventos de todos modos.
1002
01:10:44,880 --> 01:10:48,079
Si tengo que lidiar con esa chica o cualquier cosa, no lo aceptaré, por supuesto.
1003
01:10:49,000 --> 01:10:50,199
Bueno, quiero decir que no hay nada malo en ello.
1004
01:10:50,640 --> 01:10:55,839
Quiero decir, en realidad debería ser así. Y tu experiencia en el canal no se desperdiciará.
1005
01:10:56,160 --> 01:10:57,279
Espero que sí, por supuesto.
1006
01:11:01,680 --> 01:11:02,919
El señor Abdullah está llamando.
1007
01:11:03,280 --> 01:11:05,799
Oh, respóndeme. Tal vez se trate de Alev.
1008
01:11:07,080 --> 01:11:08,559
Hola, señor Abdullah.
1009
01:11:08,960 --> 01:11:13,639
Hola Berif. Sabes lo que pasó, quería llamarte en medio de ese caos pero...
1010
01:11:13,760 --> 01:11:14,919
...no fue posible.
1011
01:11:15,560 --> 01:11:17,159
Lo sé, señor Abdullah, está bien.
1012
01:11:17,680 --> 01:11:19,199
Llamé para disculparme.
1013
01:11:19,200 --> 01:11:21,919
Señor Abdullah, no tiene usted nada de qué disculparse.
1014
01:11:22,800 --> 01:11:23,399
¿Cómo está Alev?
1015
01:11:23,800 --> 01:11:26,919
Alev te necesita, Merif, y yo también. Por favor, hablemos.
1016
01:11:27,280 --> 01:11:29,679
Señor Abdullah, me acusaron de robo en esa casa.
1017
01:11:30,280 --> 01:11:32,159
Honestamente no tengo mucho que decir.
1018
01:11:33,120 --> 01:11:33,959
Lo sé, tienes razón.
1019
01:11:34,920 --> 01:11:37,079
Haré lo que pueda para compensarte.
1020
01:11:37,600 --> 01:11:39,759
La señora Pembe también se disculpará. Por favor, considérelo.
1021
01:11:40,120 --> 01:11:43,599
Me dirijo a la empresa ahora. Me gustaría pasar por allí tan pronto como termine mi trabajo.
1022
01:11:44,080 --> 01:11:45,999
Está bien, señor Abdullah, estoy en casa de mi tía.
1023
01:11:46,360 --> 01:11:48,079
Gracias. Cuídate.
1024
01:11:49,200 --> 01:11:50,879
¿Qué pasó? Te está diciendo que vuelvas a casa, ¿no?
1025
01:11:51,560 --> 01:11:52,159
Él se está disculpando.
1026
01:11:54,880 --> 01:11:56,439
La Sra. Pembe también se disculpará.
1027
01:11:57,240 --> 01:12:01,679
Oh, ella no se disculparía ni aunque muriera. No puedo sacarme de la cabeza su comportamiento en la comisaría de ayer.
1028
01:12:03,123 --> 01:12:07,242
¿Entonces qué vamos a hacer? No podemos dejar a Alev en esa casa.
1029
01:12:09,840 --> 01:12:14,479
Mamá, muchas gracias por tu apoyo. Que Dios te bendiga.
1030
01:12:15,640 --> 01:12:18,119
Sé de lo que son capaces esas personas, hija mía.
1031
01:12:19,800 --> 01:12:22,439
Que Dios te mantenga con nosotros.
1032
01:12:27,760 --> 01:12:31,839
Oh, bienvenido. Te fuiste temprano en la mañana, no te escuchamos.
1033
01:12:32,280 --> 01:12:35,039
Bueno, mamá, teníamos algunas cosas que hacer en el hospital.
1034
01:12:36,720 --> 01:12:40,039
Gok, señora Gokem, recupérense pronto. Lo siento mucho.
1035
01:12:41,000 --> 01:12:41,519
Gracias.
1036
01:12:43,080 --> 01:12:44,159
Creo que Mustafa se ha ido.
1037
01:12:44,600 --> 01:12:47,079
Salieron juntos después del desayuno con Fatih.
1038
01:12:47,760 --> 01:12:51,479
Dios mío, gracias a Dios. Al menos se reconciliaron.
1039
01:12:51,800 --> 01:12:53,679
Entonces iré a descansar.
1040
01:12:54,160 --> 01:12:56,239
Bueno, descansa, te completas.
1041
01:12:57,760 --> 01:12:59,559
Muy bien, preparémonos y vámonos entonces.
1042
01:13:02,000 --> 01:13:03,399
Vamos, ven tú también, Gokem.
1043
01:13:03,760 --> 01:13:04,959
No, mamá, no iré.
1044
01:13:05,160 --> 01:13:07,679
No, no te dejaré así. Estarás a mi lado.
1045
01:13:08,000 --> 01:13:09,959
Gokem, veo que te has convertido en la nuera favorita de mi mamá.
1046
01:13:10,880 --> 01:13:13,479
¿Cómo puede ser eso, querida? Para mí, todos sois uno.
1047
01:13:13,800 --> 01:13:14,839
Vamos todos juntos.
1048
01:13:14,840 --> 01:13:17,879
Mamá, yo también iré. Tengo cosas que hablar contigo, podemos hablar allí.
1049
01:13:18,160 --> 01:13:20,519
Está bien, está bien, dile a Sulker que prepare el auto.
1050
01:13:21,320 --> 01:13:23,439
Mamá, tengo algo que hacer. Vendré más tarde.
1051
01:13:23,880 --> 01:13:25,399
Está bien, pero no llegues tarde, ¿de acuerdo?
1052
01:13:25,440 --> 01:13:26,639
Bueno, no llegues tarde.
1053
01:13:26,720 --> 01:13:27,719
Espera, colgaré y vendré.
1054
01:13:27,720 --> 01:13:28,439
Bueno, querido.
1055
01:13:35,840 --> 01:13:36,359
¿Sí?
1056
01:13:38,480 --> 01:13:39,879
Super, estoy muy feliz.
1057
01:13:41,040 --> 01:13:44,759
Entonces, me divorciaré esta semana. El divorcio se llevará a cabo, ¿no?
1058
01:13:46,440 --> 01:13:51,319
Está bien, genial. Muchas gracias. Que tengas un buen día.
1059
01:13:52,080 --> 01:13:54,039
¿Son buenas las noticias, querida mía?
1060
01:13:54,120 --> 01:13:54,719
Muchísimo.
1061
01:13:56,200 --> 01:14:00,039
El divorcio se realizará esta semana. Dijo que estarás libre en una semana.
1062
01:14:00,360 --> 01:14:03,279
Oh, gracias a Dios, mira, también están sucediendo cosas buenas.
1063
01:14:05,500 --> 01:14:06,539
Lo conseguiré.
1064
01:14:12,773 --> 01:14:14,812
Oh Nursema, bienvenida.
1065
01:14:15,360 --> 01:14:17,959
Gracias. ¿Estabas disponible? ¿Puedo pasar?
1066
01:14:18,160 --> 01:14:19,719
Por supuesto. ¿Qué clase de conversación es esa? Pasen.
1067
01:14:20,120 --> 01:14:21,479
Gracias. Déjame poner esto aquí.
1068
01:14:21,720 --> 01:14:22,439
Claro, claro, déjalo.
1069
01:14:26,880 --> 01:14:28,279
Bienvenida, mi querida Nursema.
1070
01:14:28,440 --> 01:14:29,959
Gracias Meryem, ¿cómo estás?
1071
01:14:31,800 --> 01:14:33,159
No está mal, entra.
1072
01:14:38,028 --> 01:14:39,867
Quería ver la Doga.
1073
01:14:40,431 --> 01:14:41,288
Lo hiciste bien
1074
01:14:41,526 --> 01:14:42,855
¿Dónde está el cordero de la tía?
1075
01:14:42,880 --> 01:14:43,639
Durmiendo dentro.
1076
01:14:43,713 --> 01:14:48,661
Déjame ir a ver cómo está. Probablemente tengas cosas que discutir.
1077
01:14:49,000 --> 01:14:50,679
¿Qué puedo ofrecerte, Nursema?
1078
01:14:50,960 --> 01:14:54,359
No quiero nada. De todos modos no me quedaré mucho tiempo.
1079
01:14:55,640 --> 01:14:59,959
Oh Doga, no sé qué decir. ¿Debería decirte que te mejores pronto o qué?
1080
01:15:00,280 --> 01:15:01,519
Honestamente, yo tampoco lo sé.
1081
01:15:01,960 --> 01:15:03,679
Por favor cuéntamelo.
1082
01:15:04,200 --> 01:15:07,519
Fui al médico para un chequeo. Una mujer estaba sufriendo una crisis nerviosa.
1083
01:15:07,520 --> 01:15:09,639
Miré y era este loco Gorkem.
1084
01:15:10,560 --> 01:15:15,399
Ella se tiró delante de mi coche porque se enteró de que había perdido a su bebé. Eso es todo.
1085
01:15:18,040 --> 01:15:19,759
Ella está loca, lo juro.
1086
01:15:20,240 --> 01:15:23,719
¿No sabe que esto se descubrirá? ¿Cómo se atreve a hacer algo así?
1087
01:15:23,840 --> 01:15:25,719
Si tan solo supiera, si tan solo entendiera, Nursema.
1088
01:15:26,760 --> 01:15:30,679
Y presentó a su hermano como testigo. Su hermano ni siquiera estaba allí.
1089
01:15:31,080 --> 01:15:32,399
Por supuesto, todos le creyeron.
1090
01:15:32,400 --> 01:15:40,399
Nursema, la mente de Gorkem funciona de forma muy diferente. No podemos entenderla. Debe tener un plan.
1091
01:15:41,040 --> 01:15:41,799
Ella definitivamente lo hace.
1092
01:15:44,120 --> 01:15:45,399
Pero Fatih no le creyó.
1093
01:15:46,680 --> 01:15:47,319
Lo sé.
1094
01:15:48,760 --> 01:15:50,079
¿Estás en contacto?
1095
01:15:51,040 --> 01:15:52,319
A través de Cemre.
1096
01:15:56,480 --> 01:15:57,639
El té ha llegado.
1097
01:15:58,800 --> 01:16:00,039
No pudiste contenerte una vez más, Meri.
1098
01:16:00,040 --> 01:16:02,519
¿Ah, qué tiene de especial? Una galleta, un té.
1099
01:16:02,800 --> 01:16:03,839
No deberías haberte molestado.
1100
01:16:05,800 --> 01:16:08,599
Sinceramente, Meri, no sé qué decirte.
1101
01:16:09,640 --> 01:16:11,399
Lo siento mucho, estoy muy avergonzada.
1102
01:16:11,760 --> 01:16:15,079
¿Por qué te avergüenzas, querida Nursema? No has hecho nada de lo que avergonzarte.
1103
01:16:15,600 --> 01:16:16,919
No importa, no te preocupes por eso.
1104
01:16:17,440 --> 01:16:19,599
Ojalá puedas volver a casa lo antes posible.
1105
01:16:20,400 --> 01:16:21,919
Alev realmente te necesita.
1106
01:16:22,720 --> 01:16:24,119
Además, yo también te extraño mucho.
1107
01:16:24,480 --> 01:16:27,079
Sinceramente, yo también extraño mucho a Alev. Casi puedo olerla.
1108
01:16:27,080 --> 01:16:30,359
Pero no sé cómo regresaré, qué haré.
1109
01:16:31,200 --> 01:16:32,199
Debe haber una manera.
1110
01:16:32,640 --> 01:16:35,759
Ojalá. Anda, habla un poco más.
1111
01:16:40,440 --> 01:16:43,679
Nursema, ¿por qué Pembe Hanim se descontroló? ¿Qué le pasa?
1112
01:16:44,240 --> 01:16:48,839
Lo que le hizo a Meri, su estado de ayer.
¿Qué hicimos para merecer tanto odio?
1113
01:16:49,400 --> 01:16:50,919
De ninguna manera, ¿eso es siquiera posible?
1114
01:16:51,800 --> 01:16:57,679
Vamos, ¿no conoces a mi mamá, Doga, por el amor de Dios? Aunque esta situación le resulte un poco molesta.
1115
01:16:57,680 --> 01:17:05,039
Piénsalo, el hijo que tu marido tuvo con otra mujer vive contigo. Es una situación difícil.
1116
01:17:05,280 --> 01:17:07,119
Si es difícil, entonces que nos entregue a Alev.
1117
01:17:07,600 --> 01:17:09,679
Oh mi papá, ¿alguna vez la abandonaría?
1118
01:17:09,720 --> 01:17:11,199
Entonces Nursema tendrá que divorciarse.
1119
01:17:12,200 --> 01:17:15,759
Mira, yo también amaba mucho a Fatih, pero me divorcié en ese estado.
1120
01:17:17,040 --> 01:17:21,559
¿Crees que no sufrí? Sí, sufrí. Pero también existe algo que se llama orgullo de mujer.
1121
01:17:23,720 --> 01:17:25,759
Ese no es el caso de mi mamá.
1122
01:17:26,640 --> 01:17:31,399
Son anticuados, querida. No como tú y como yo. Mira, yo también me divorcié, sí.
1123
01:17:33,760 --> 01:17:37,439
Especialmente para familias como la mía, es muy difícil.
1124
01:17:37,960 --> 01:17:42,719
Está bien, está bien. Entonces dile a la señora Pembe que nos deje en paz.
1125
01:17:43,400 --> 01:17:47,479
Nursema, Gorkem es una niña muy enferma y tu madre está de su lado.
1126
01:17:48,280 --> 01:17:49,919
Oh Doga, ¿no conoces a mi mamá?
1127
01:17:52,840 --> 01:17:55,359
Si no te importa ¿puedo irme ya?
1128
01:17:57,040 --> 01:18:02,279
Doga, siempre estoy a tu lado. Por favor, tenlo en cuenta, ¿de acuerdo?
1129
01:18:03,440 --> 01:18:04,399
Eres precioso para mí.
1130
01:18:05,800 --> 01:18:06,919
Tú también lo eres.
1131
01:18:07,760 --> 01:18:10,879
Perdón por responder así, pero sabes que no estaba dirigido a ti.
1132
01:18:11,360 --> 01:18:14,679
¿No te conozco? Vamos, déjame despedirte.
1133
01:18:18,040 --> 01:18:21,239
Asude Hanim, he investigado bastante sobre ti.
1134
01:18:21,680 --> 01:18:24,319
Y lo he pensado mucho. Quiero hacer este trabajo.
1135
01:18:25,080 --> 01:18:26,679
Genial, estoy muy satisfecho.
1136
01:18:27,160 --> 01:18:30,039
Sin embargo, para ser honesto, tengo algunas preguntas en mi mente.
1137
01:18:32,440 --> 01:18:33,679
Gorkem, ¿verdad?
1138
01:18:34,360 --> 01:18:34,959
Desafortunadamente.
1139
01:18:36,320 --> 01:18:40,079
Sí, quiero hacer este trabajo. Es exactamente el tipo de trabajo que puedo hacer.
1140
01:18:40,600 --> 01:18:43,359
Pero mis hijos son mucho más importantes que cualquier otra persona o cosa.
1141
01:18:43,360 --> 01:18:46,999
Esta niña lastimó mucho a mi hija con sus mentiras.
1142
01:18:47,800 --> 01:18:50,359
Kivilcim Hanim, estoy al tanto de la situación.
1143
01:18:51,640 --> 01:18:53,999
Y puedo entender instantáneamente quién es qué.
1144
01:18:54,560 --> 01:18:56,959
No quiero ponerte en una posición difícil.
1145
01:18:58,000 --> 01:18:59,879
Eso nunca puede suceder.
1146
01:19:01,320 --> 01:19:04,359
Está claro como el día que Gorkem tiene problemas.
1147
01:19:05,160 --> 01:19:08,119
Además, es hija de mi esposa y tiene su propia casa.
1148
01:19:10,080 --> 01:19:10,839
Entiendo.
1149
01:19:10,840 --> 01:19:12,199
Está seguro.
1150
01:19:13,160 --> 01:19:14,999
Ante todo, soy una empresaria.
1151
01:19:15,280 --> 01:19:16,919
Y no dejo que nadie interfiera en mi trabajo.
1152
01:19:17,680 --> 01:19:19,679
Esto incluye a mi ingrato hijo Firaz.
1153
01:19:20,280 --> 01:19:24,919
Ni Gorkem ni nadie más puede siquiera darme consejos sobre mi trabajo.
1154
01:19:25,280 --> 01:19:29,479
Me alegra mucho oír eso, porque si hago algo, quiero hacerlo en paz.
1155
01:19:29,840 --> 01:19:30,679
Tienes toda la razón.
1156
01:19:31,160 --> 01:19:35,119
Te aseguro que nada perturbará tu paz.
1157
01:19:36,040 --> 01:19:37,919
Somos gente profesional.
1158
01:19:37,920 --> 01:19:41,639
Y realmente creo en este trabajo y en ti.
1159
01:19:42,200 --> 01:19:43,839
Muchas gracias.
1160
01:19:44,800 --> 01:19:47,359
Así que discutamos también cómo procederemos.
1161
01:19:47,640 --> 01:19:49,879
Contamos con un equipo para nuestro trabajo de tiro.
1162
01:19:50,320 --> 01:19:53,359
Escribe a Elif tu día y hora disponible.
1163
01:19:53,880 --> 01:19:55,919
Estarán en la casa una hora más tarde.
1164
01:19:56,400 --> 01:19:58,199
Ellos se encargarán de la carga y la instalación.
1165
01:19:59,320 --> 01:20:02,639
Usted sólo se concentra en su huésped y en el contenido.
1166
01:20:03,520 --> 01:20:07,199
Me alegro mucho porque sinceramente esta parte técnica me resultó un poco intimidante.
1167
01:20:08,160 --> 01:20:13,639
Si me lo permiten, me gustaría invitar a Omer Yunah como invitado del primer episodio.
1168
01:20:14,200 --> 01:20:17,279
Si empiezo con un incidente que me pasó en el programa...
1169
01:20:17,880 --> 01:20:21,679
...Pensé que podría establecer una conexión más cercana y rápida con el público.
1170
01:20:22,280 --> 01:20:25,479
Omer es también la víctima y el testigo más cercano de este incidente.
1171
01:20:26,040 --> 01:20:27,519
Pienso que no hay ningún problema.
1172
01:20:28,120 --> 01:20:29,039
Muchas gracias.
1173
01:20:29,920 --> 01:20:31,439
No, gracias.
1174
01:20:36,360 --> 01:20:37,919
Perdón por llegar tarde.
1175
01:20:38,100 --> 01:20:39,119
La paz sea contigo.
1176
01:20:39,334 --> 01:20:40,253
Y la paz sea contigo.
1177
01:20:40,862 --> 01:20:42,181
Hermana, ¿a dónde fuiste?
1178
01:20:43,160 --> 01:20:44,599
Fui a ver la Doga.
1179
01:20:47,480 --> 01:20:48,479
¿En realidad?
1180
01:20:49,440 --> 01:20:53,239
Entonces, en un día como hoy, ¿fuiste al asesino de mi bebé?
1181
01:20:54,200 --> 01:20:56,039
Gorkem, no es el momento ni el lugar.
1182
01:20:57,160 --> 01:21:00,079
Chicas, por favor no permitan que haya disturbios en esta casa.
1183
01:21:01,680 --> 01:21:04,279
Si para ti es normal entonces todo lo que digo no tiene sentido.
1184
01:21:05,040 --> 01:21:06,879
Y también celebrar porque perdí a mi bebé.
1185
01:21:06,880 --> 01:21:10,119
Gorkem, ella es la madre de mi sobrina.
1186
01:21:11,560 --> 01:21:13,119
Tengo una relación separada con ella.
1187
01:21:13,720 --> 01:21:14,559
¿Una relación de amantes?
1188
01:21:17,840 --> 01:21:19,159
¿Qué estás diciendo?
1189
01:21:19,280 --> 01:21:21,439
¿No es ella la sobrina de la amante de tu padre?
1190
01:21:22,360 --> 01:21:24,359
Siempre eliges el lado equivocado, Nursema.
1191
01:21:27,520 --> 01:21:28,999
¿Estas del lado correcto?
1192
01:21:30,400 --> 01:21:32,959
Chicas, ¿qué os pasa? ¿Qué pasa, Nursema?
1193
01:21:33,720 --> 01:21:36,199
¿Qué pasa, mamá? ¿Adónde voy?
1194
01:21:37,080 --> 01:21:39,719
...con quién me reúno no es asunto de nadie.
1195
01:21:39,880 --> 01:21:41,359
Ya has mostrado tu verdadero carácter.
1196
01:21:41,600 --> 01:21:43,279
Ya has mostrado tu verdadero carácter.
1197
01:21:43,520 --> 01:21:45,639
Oh, ¿qué es esto?
1198
01:21:47,440 --> 01:21:50,759
¿Cómo podéis hablar así en esta casa donde estamos por caridad?
1199
01:21:51,240 --> 01:21:52,959
Teme a Dios. Es un pecado.
1200
01:21:57,400 --> 01:22:01,559
Mamá, una señora y su hija vinieron y quieren reunirse con Halim Hoca.
1201
01:22:01,880 --> 01:22:03,079
Está bien, querida, déjalos entrar.
1202
01:22:03,541 --> 01:22:04,277
Ven, hermana.
1203
01:22:05,007 --> 01:22:06,846
Saludos a todos.
1204
01:22:07,080 --> 01:22:08,239
Saludos, por favor pase.
1205
01:22:08,600 --> 01:22:09,359
Saludos.
1206
01:22:09,600 --> 01:22:10,399
Bienvenido.
1207
01:22:17,958 --> 01:22:20,997
Pembe, la hija de nuestra hija Muyesser Hanim.
1208
01:22:21,400 --> 01:22:23,959
Hace poco empezó a llevar pañuelo en la cabeza. Estará con nosotros durante un tiempo.
1209
01:22:24,680 --> 01:22:26,719
Mashallah, que Dios lo acepte.
1210
01:22:32,440 --> 01:22:33,679
Mashallah, querida mía.
1211
01:22:42,802 --> 01:22:44,801
¿De donde te conozco?
1212
01:22:47,440 --> 01:22:48,599
Disculpe, ¿puede mirar aquí?
1213
01:22:49,080 --> 01:22:49,919
Sí, señora.
1214
01:22:50,480 --> 01:22:51,959
Había un pelo en mi postre.
1215
01:22:52,520 --> 01:22:54,959
Lo siento mucho, señora. Se lo compensaré de inmediato.
1216
01:22:55,200 --> 01:22:59,319
¿Cómo lo vas a compensar? Cobras una fortuna. Me quejaré de ti.
1217
01:22:59,720 --> 01:23:03,079
Tienes toda la razón. Te pido disculpas. No te cobraremos la factura.
1218
01:23:03,680 --> 01:23:06,119
También te daremos una tarjeta de comida para usar en nuestros cafés.
1219
01:23:06,520 --> 01:23:09,839
Oh, terminé en el lugar más hospitalario mientras reía. Estoy bien.
1220
01:23:10,680 --> 01:23:12,359
Quieres pelear ¿no?
1221
01:23:12,640 --> 01:23:15,279
Sí, de verdad. Si pudiera decir algunas palabras, me sentiría mucho mejor.
1222
01:23:15,280 --> 01:23:18,519
Mírame. ¿Estás intentando conseguir la comida gratis?
1223
01:23:19,000 --> 01:23:20,559
¿Cómo sé que no pusiste ese pelo ahí?
1224
01:23:22,640 --> 01:23:24,759
¿Qué debo poner? ¿Soy un tonto?
1225
01:23:25,240 --> 01:23:25,919
¿Qué está sucediendo?
1226
01:23:26,541 --> 01:23:28,318
Honestamente no pareces muy normal.
1227
01:23:28,761 --> 01:23:32,176
No me pongas de los nervios. ¿Qué pasará si lo hago? Te haré pedazos.
1228
01:23:32,201 --> 01:23:36,479
Venga, venga si se atreve. Hay cámaras por todos lados. Te arrastraré por los juzgados.
1229
01:23:38,040 --> 01:23:41,599
Muy bien entonces, esa carta de la corte es buena.
1230
01:23:41,640 --> 01:23:45,879
Por supuesto. ¿Cómo es? ¿Estás satisfecho con el servicio?
1231
01:23:46,600 --> 01:23:49,159
¿Ah, no trabajaste tú también en ese café? Me acuerdo de ti.
1232
01:23:49,360 --> 01:23:51,799
Sí, yo también me acuerdo de ti.
1233
01:23:52,440 --> 01:23:56,919
No más cafés ni nada. Lo que te pasó fue por culpa de ese café.
1234
01:23:57,000 --> 01:24:00,639
No me pasó nada, mamá. Me obligaste a apagarlo.
1235
01:24:00,840 --> 01:24:03,079
¿Qué clase de conversación es esa, mi niña? Ofendería a Dios.
1236
01:24:05,480 --> 01:24:07,959
¿Me equivoco, profesor Halime?
1237
01:24:08,520 --> 01:24:12,519
Los jóvenes de hoy. Los formaremos y los encaminaremos por el buen camino.
1238
01:24:13,520 --> 01:24:16,999
Su carne es tuya, sus huesos son míos. Que ellos sigan primero el camino recto.
1239
01:24:17,160 --> 01:24:19,839
Luego, si Dios quiere, un buen marido.
1240
01:24:23,080 --> 01:24:23,719
Si Dios quiere.
1241
01:24:25,200 --> 01:24:25,799
Si Dios quiere.
1242
01:24:30,373 --> 01:24:31,212
Hermano Niñera,
1243
01:24:31,400 --> 01:24:32,079
Mía, yo también.
1244
01:24:32,400 --> 01:24:33,055
Un placer conocerte, querida mía.
1245
01:24:33,080 --> 01:24:35,519
Vamos, bajemos juntos las escaleras.
1246
01:24:36,280 --> 01:24:38,039
Permítanme presentarles a los estudiantes también.
1247
01:24:43,840 --> 01:24:47,479
La niña está en nuestras manos, Muesser. No te preocupes.
1248
01:24:47,640 --> 01:24:51,199
Que Dios te bendiga, maestra Halime. Gracias.
1249
01:24:51,560 --> 01:24:53,159
Pero tu hija es una chica muy simpática.
1250
01:24:53,880 --> 01:24:55,439
Bueno, tenemos una conexión con ella.
1251
01:24:56,280 --> 01:25:01,039
Querida Nilay, necesitamos chicas con la cabeza cubierta, no chicas cool.
1252
01:25:01,040 --> 01:25:04,039
¿Pero no es buena la diversidad, profesora Halime?
1253
01:25:14,200 --> 01:25:16,759
Mamá, necesito hablarte de algo importante.
1254
01:25:16,960 --> 01:25:18,839
Bueno, dime, hija mía. Tú también murmurabas algo en casa.
1255
01:25:19,080 --> 01:25:20,879
Mamá, por favor. Sólo dos minutos, por favor.
1256
01:25:21,240 --> 01:25:23,839
Está bien, hablemos abajo. Por favor, mamá.
1257
01:25:25,880 --> 01:25:29,719
Maestro Halime, su respiración es fuerte.
1258
01:25:30,280 --> 01:25:32,119
¿Puedes leer por mí? Realmente lo necesito.
1259
01:25:33,600 --> 01:25:34,199
Por supuesto, mi hija.
1260
01:25:36,000 --> 01:25:36,559
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso.
1261
01:25:40,000 --> 01:25:41,799
Dime hija mía ¿qué pasó?
1262
01:25:45,320 --> 01:25:48,679
¡Oh, ya lo encontraron! ¡Oh, gracias a Dios que salió a la luz!
1263
01:25:49,600 --> 01:25:53,319
Mamá, hice algo por ti sin pedirlo.
1264
01:25:54,080 --> 01:25:55,279
¿Qué hiciste?
1265
01:25:56,040 --> 01:25:58,159
Oh, Nilay, no lo hagas. Pero no te enojarás.
1266
01:25:59,240 --> 01:25:59,759
Dime.
1267
01:26:01,200 --> 01:26:04,759
De todos modos, no te gustaba esta fruta. El nombre de papá era muy familiar.
1268
01:26:04,760 --> 01:26:08,639
Quería enviarlo lejos de casa, por eso tomé y escondí el broche.
1269
01:26:09,080 --> 01:26:10,799
Para que no tengamos un segundo incendio.
1270
01:26:11,360 --> 01:26:12,719
Nilay, ¿qué hiciste?
1271
01:26:14,240 --> 01:26:16,559
¿Hemos injuriado a Meriye, mi hija?
1272
01:26:16,760 --> 01:26:20,599
Supongo que eso fue lo que pasó. Oh Dios, mantén mi mente intacta.
1273
01:26:22,440 --> 01:26:24,319
¡Oh, qué desastre!
1274
01:26:25,000 --> 01:26:25,959
Hija mía, es un gran pecado.
1275
01:26:26,320 --> 01:26:30,479
Mamá, hice una tontería, pero no quería ocultártelo. Lo sentí.
1276
01:26:31,760 --> 01:26:34,919
Lo hice por la paz de nuestra familia. Lo hice por ti.
1277
01:26:35,280 --> 01:26:38,199
Oh Nilay, ¿qué puedo decirte? ¿Qué haremos ahora?
1278
01:26:39,480 --> 01:26:45,359
Mamá, si Meri hubiera puesto a mi papá en su lugar. Si se hubieran ido de la casa. Si hubieran provocado el incendio solos. Hubiera sido mejor.
1279
01:26:46,080 --> 01:26:47,759
Que Dios lo deshaga si así tiene que ser.
1280
01:26:48,200 --> 01:26:54,039
Pero mamá, esto debe quedar entre nosotras. Nadie debe enterarse. De todos modos, Meri no volverá a casa.
1281
01:26:54,720 --> 01:27:02,759
Tres días y se olvida. En materia social, la memoria del país es una, nuestra casa son dos. Arde y se borra. No te preocupes, se olvida.
1282
01:27:03,040 --> 01:27:06,319
Está bien, Nilay, ¿qué debería decirte? Lo hice por ti.
1283
01:27:27,760 --> 01:27:28,919
Sí, Fatih.
1284
01:27:29,480 --> 01:27:30,039
¿Cómo estás, Doga?
1285
01:27:30,640 --> 01:27:32,799
Estoy mejor, gracias. ¿Cómo estás?
1286
01:27:32,800 --> 01:27:41,399
Bueno, puedo decir que también estoy mejor. Tenía algunas pequeñas tareas en la empresa y me encargué de ellas. Si tienes tiempo, ¿puedo pasar a buscarte y podemos hablar un poco?
1287
01:27:41,680 --> 01:27:48,079
Mi papá vendrá por la tarde, pero puedo ir al café hasta que llegue. No hace falta que me recojas, iré.
1288
01:27:48,600 --> 01:27:52,119
Está bien, está bien, está bien. Entonces me iré de aquí en media hora aproximadamente.
1289
01:27:52,840 --> 01:27:54,079
Está bien, de acuerdo.
1290
01:27:54,360 --> 01:27:54,839
Nos vemos.
1291
01:27:56,480 --> 01:28:02,079
Oye, Meri, si me encuentro con Fatih en el café durante una hora, ¿puedes encargarte de Cemre? No debería sacarlo ahora.
1292
01:28:02,800 --> 01:28:03,639
Por supuesto, querida mía.
1293
01:28:03,680 --> 01:28:04,519
Está bien, gracias.
1294
01:28:12,720 --> 01:28:15,359
Oh, oh, oh. En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso.
1295
01:28:17,800 --> 01:28:19,239
Gracias, Halime Hoca.
1296
01:28:19,880 --> 01:28:21,799
Oh, querido mío, tienes mucho mal de ojo sobre ti.
1297
01:28:24,120 --> 01:28:25,559
Me gustaste mucho.
1298
01:28:25,720 --> 01:28:29,919
Gracias. Yo también te amé mucho. Tienes un rostro radiante, mashallah.
1299
01:28:31,880 --> 01:28:37,039
Maestro, soy radiante y muy generoso.
1300
01:28:38,440 --> 01:28:39,359
No entiendo.
1301
01:28:41,440 --> 01:28:49,691
Déjame explicarte. Te considero un poco neutral. Hablas con mucha imparcialidad.
1302
01:28:50,280 --> 01:28:58,639
En realidad, si estuvieras de mi lado y hablaras positivamente, quiero decir, la casa más bonita de este barrio podría ser tuya.
1303
01:28:58,640 --> 01:29:00,919
Qué quieres decir
1304
01:29:01,560 --> 01:29:02,399
Hablé fuera de lugar, maestro.
1305
01:29:03,440 --> 01:29:04,719
Dios no lo quiera.
1306
01:29:07,040 --> 01:29:15,039
Eres una mujer muy respetada que ha dedicado su vida a las buenas obras. Veo lo que haces y lo admiro mucho.
1307
01:29:15,480 --> 01:29:23,407
Si hablaste bien de mí y de mi madre, Pembe, ella te respeta mucho. Confía mucho en tu palabra.
1308
01:29:23,680 --> 01:29:26,479
¿Qué es exactamente lo que quieres de mí?
1309
01:29:26,876 --> 01:29:36,715
Maestro, ayúdame para que mi matrimonio no termine. Habla positiva y favorablemente de mí y de mi madre. Eso es lo que quiero de ti.
1310
01:29:37,200 --> 01:29:42,119
De lo contrario, si es una casa, es una casa, si es un coche, es un coche. Créanme, para mí son cosas muy pequeñas.
1311
01:29:44,960 --> 01:29:51,799
Mira, hija mía, a mí no me interesa nada de esto. Me he dedicado al camino de Dios.
1312
01:29:51,800 --> 01:30:00,359
No tengo otra preocupación que hacer buenas obras y recibir muchas oraciones. Siempre pienso en el más allá, no en este mundo.
1313
01:30:02,893 --> 01:30:08,172
Qué persona tan respetable eres, maestro. Que Dios no te aleje de nosotros.
1314
01:30:10,800 --> 01:30:15,079
Bueno, así es, Minecigim. Ah, y esta es la despensa.
1315
01:30:18,680 --> 01:30:22,359
Mía, anda, tú abre la puerta. Tú también eres hija de esta casa.
1316
01:30:27,760 --> 01:30:28,919
La paz sea contigo.
1317
01:30:29,103 --> 01:30:30,359
Oh, Neman, bienvenido.
1318
01:30:30,520 --> 01:30:31,559
Gracias cuñada.
1319
01:30:31,800 --> 01:30:32,999
Bienvenido, hijo mío.
1320
01:30:33,240 --> 01:30:34,319
Gracias cuñada, ¿cómo estás?
1321
01:30:34,560 --> 01:30:35,079
Gracias.
1322
01:30:35,400 --> 01:30:36,239
Bienvenido, Metan.
1323
01:30:37,120 --> 01:30:38,199
Metancigim, ¿cómo estás?
1324
01:30:38,400 --> 01:30:40,559
Estoy bien, hermana. Todos están aquí, mashallah.
1325
01:30:41,000 --> 01:30:43,199
Por supuesto, hijo mío, ésta es una casa bendecida.
1326
01:30:43,840 --> 01:30:45,679
Que lindo. Hola.
1327
01:30:46,760 --> 01:30:51,039
La mía también acaba de llegar. Ya es hija también de esta casa. Bienvenida, querida.
1328
01:30:51,040 --> 01:30:51,879
Gracias.
1329
01:30:52,280 --> 01:30:53,919
Hijo mío, vamos, ve a ver a la hermana de Halime.
1330
01:30:53,920 --> 01:30:55,599
No mamá, mejor no entro, mejor salgo corriendo.
1331
01:30:55,760 --> 01:30:57,639
Vamos hijo, has llegado hasta aquí. Vamos.
1332
01:30:58,600 --> 01:30:59,239
Está bien entonces.
1333
01:31:02,800 --> 01:31:03,959
¿Las zapatillas están ahí, hermano?
1334
01:31:04,240 --> 01:31:07,599
Bueno, veamos. Mira, hay unas zapatillas ahí. Salgamos.
1335
01:31:13,600 --> 01:31:15,457
La paz sea contigo, Halime Hanim.
1336
01:31:15,577 --> 01:31:16,766
Y la paz sea contigo.
1337
01:31:17,880 --> 01:31:19,239
Mira hijo, es tu hermana Halime.
1338
01:31:19,240 --> 01:31:19,959
Hola.
1339
01:31:20,360 --> 01:31:21,039
Mi hijo Metan.
1340
01:31:24,960 --> 01:31:27,159
Que sean muchos, hija mía, los que te besen la mano.
1341
01:31:28,880 --> 01:31:30,799
¡Qué joven eres!
1342
01:31:32,400 --> 01:31:33,239
Gracias, mamá.
1343
01:31:34,440 --> 01:31:35,959
Hijo mío, ¿estás soltero?
1344
01:31:40,360 --> 01:31:43,079
No te preocupes por el aspecto de Metan. Aún es joven.
1345
01:31:43,560 --> 01:31:46,039
¿Qué quieres decir con jovencito, se ha convertido en novio?
1346
01:31:46,920 --> 01:31:50,399
Oh, hermana de Halime, se acaba de comprometer. Veamos cómo va.
1347
01:31:51,080 --> 01:31:52,959
Oh sí, no presiones al niño.
1348
01:31:53,800 --> 01:31:58,679
Solo quería pedirte permiso, acabo de pasar por aquí. Si necesitas algo, házmelo saber.
1349
01:31:58,760 --> 01:31:59,799
Hijo, podrías haberte quedado más tiempo.
1350
01:32:00,000 --> 01:32:02,959
No mamá, tengo cosas que hacer. Como te dije, avísame si pasa algo.
1351
01:32:03,640 --> 01:32:04,399
El nuevo vendrá.
1352
01:32:06,440 --> 01:32:06,959
Cuñada.
1353
01:32:07,400 --> 01:32:08,119
Gracias, hijo.
1354
01:32:10,400 --> 01:32:12,119
Cuídate, hijo.
1355
01:32:12,800 --> 01:32:14,887
¡Oh, qué niño más hermoso es éste!
1356
01:32:15,160 --> 01:32:21,079
Leman, mira, no le quites los ojos de encima a este niño. Tal vez podamos presentarle un buen hermano.
1357
01:32:21,280 --> 01:32:24,879
No lo sé, hermana Halime. Metán me parece todavía muy joven.
1358
01:32:25,440 --> 01:32:30,959
Deberías casar a las que estén en edad de casarse. El último que quede se quedará fuera. Ya sabes.
1359
01:32:33,080 --> 01:32:35,279
Iré a Ilhami Hoca y preguntaré sobre el día del evento benéfico.
1360
01:32:35,680 --> 01:32:38,159
Está bien, hija mía, vete. Llévate algo de comer.
1361
01:32:40,480 --> 01:32:42,799
Mami, debería irme ya.
1362
01:32:42,800 --> 01:32:47,199
Mira, Nilay, ¿quieres que te lleve? ¿Te quedarás más tiempo?
1363
01:32:47,400 --> 01:32:49,559
No, ve tú. Yo voy a ver a Doga.
1364
01:32:50,480 --> 01:32:53,279
¿En serio? ¿Verdaderamente?
1365
01:32:53,440 --> 01:32:55,919
Gokhan, lo siento, pero no todo es sobre ti.
1366
01:32:56,400 --> 01:32:59,639
Doga estuvo allí para mí en mis momentos difíciles. Me abrió las puertas de su casa. Tengo que irme.
1367
01:33:00,600 --> 01:33:05,039
Así sea. Pensé que estabas conmigo en los momentos difíciles, pero...
1368
01:33:06,600 --> 01:33:07,199
De todos modos.
1369
01:33:09,080 --> 01:33:12,319
Profesor, que tenga un buen día.
1370
01:33:13,440 --> 01:33:14,479
Que tenga un buen día.
1371
01:33:16,520 --> 01:33:21,999
Hija mía, ¿qué haces? Por un lado tú, por el otro tu hermana. La niña ya está sufriendo.
1372
01:33:22,240 --> 01:33:25,799
Mamá, eso es diferente, esto es diferente. Yo también perdoné lo que hiciste.
1373
01:33:26,280 --> 01:33:29,759
Pero no lo he olvidado. Doga estuvo conmigo en mis momentos difíciles. Así que nadie debería ofenderse.
1374
01:33:30,320 --> 01:33:31,159
Está bien, está bien.
1375
01:33:37,480 --> 01:33:38,599
Sí, Kivilcim.
1376
01:33:39,200 --> 01:33:40,479
Omer, ¿cómo estás?
1377
01:33:40,480 --> 01:33:42,799
Estoy bien. ¿Cómo estás tú? ¿Cómo está Doga?
1378
01:33:43,440 --> 01:33:45,879
Estoy bien. Estamos en el proceso de normalización.
1379
01:33:46,360 --> 01:33:47,039
Que lindo. Me alegro.
1380
01:33:47,680 --> 01:33:50,079
Seguí tu ejemplo y le dimos la mano a Asude Hamm.
1381
01:33:50,560 --> 01:33:55,319
¿En serio? Bueno, digamos que te felicito. Supongo que soy tu primer invitado, ¿no?
1382
01:33:55,840 --> 01:33:59,879
Sí, está bien. Te daré una actualización de último momento.
1383
01:34:00,320 --> 01:34:00,839
Vamos a escucharlo.
1384
01:34:02,080 --> 01:34:03,239
¿Puedes venir al rodaje hoy?
1385
01:34:04,800 --> 01:34:10,319
¿Hoy? ¿No es demasiado pronto? No sé si podré con la cámara y esas cosas.
1386
01:34:10,480 --> 01:34:15,559
Entonces pensamos que primero haríamos una prueba. Si sale bien, lo emitiremos. ¿Qué opinas?
1387
01:34:15,991 --> 01:34:17,990
Está bien. Si quieres, lo probamos. Claro.
1388
01:34:18,520 --> 01:34:19,759
Está bien. Entonces estaré esperando.
1389
01:34:20,240 --> 01:34:20,959
Bueno, nos vemos.
1390
01:34:23,240 --> 01:34:24,719
Eres muy rápido, Kivilcim.
1391
01:34:29,040 --> 01:34:30,519
Kivilcim, ¿has llegado?
1392
01:34:30,920 --> 01:34:35,199
Mamá, ya llegué. Le di la mano a Asude Hanim. Hoy hicimos un trato.
1393
01:34:35,600 --> 01:34:36,679
Felicidades.
1394
01:34:37,040 --> 01:34:37,679
Sí, gracias.
1395
01:34:37,680 --> 01:34:38,999
¿Cuando empiezas?
1396
01:34:41,440 --> 01:34:43,679
Kivilcim, siempre haces las cosas muy rápido.
1397
01:34:45,880 --> 01:34:52,279
Juro que Fatih no pensó en eso por el shock que le produjo haber golpeado a esa niña. La niña se arrojó deliberadamente frente a mí para culparme por esto.
1398
01:34:52,880 --> 01:34:57,079
Ella pensó que lo dirías porque el único cordero que mantenía vivo este matrimonio era este bebé.
1399
01:34:58,080 --> 01:34:59,199
¿Puedes calmarte?
1400
01:34:59,470 --> 01:35:01,137
¿Cómo puedo calmarme, Fatih?
1401
01:35:01,572 --> 01:35:09,077
Esta chica me calumnió y terminé detenido. ¿No viste las miradas de tu familia, especialmente de tu madre? Me miró como si fuera un asesino.
1402
01:35:09,320 --> 01:35:11,119
No me importa nadie. Nadie.
1403
01:35:14,160 --> 01:35:20,559
Lo único que me importa eres tú. ¿Me escuchas? Lo que digas es la verdad, eso es todo. Ni siquiera se discutirá.
1404
01:35:21,120 --> 01:35:24,039
Creo en ti. ¿Crees que podría pensar lo contrario?
1405
01:35:24,040 --> 01:35:33,239
Nada. Nada. Ni siquiera intentes explicarte con tanto esfuerzo.
No te canses. Además, si hay alguien a quien culpar, soy yo.
1406
01:35:34,360 --> 01:35:34,959
¿Eres tú?
1407
01:35:35,640 --> 01:35:45,199
Sí, soy culpable por involucrarte con esplendor. Soy culpable por casarme apresuradamente con otra persona mientras todavía te amaba.
1408
01:35:46,000 --> 01:35:47,719
Soy culpable por lo que te hice pasar.
1409
01:35:52,800 --> 01:36:14,119
Perdóname. Por todo. Un error, mira cuántos derechos te quité. Me di cuenta después, pero ¿qué más da ahora?
1410
01:36:18,280 --> 01:36:31,959
Ya estoy cumpliendo mi condena con la infelicidad. Pero me dolió mucho que te haya afectado.
1411
01:36:34,040 --> 01:36:45,319
Nadie, nadie puede decirte una palabra, Dogan. Ni siquiera mi familia. Si lo hacen, tendrán que enfrentarse a mí.
1412
01:36:47,680 --> 01:36:50,839
Es como si una persona completamente diferente estuviera sentada frente a mí.
1413
01:36:51,200 --> 01:37:06,039
Yo también he crecido. He madurado. He aprendido a distinguir el bien del mal experimentándolo en sueños. A partir de ahora, si hay que hacer algo, lo haré.
1414
01:37:06,720 --> 01:37:08,199
¿Qué vas a hacer?
1415
01:37:08,920 --> 01:37:11,799
Me divorciaré. Si quieren, pueden seguirme.
1416
01:37:12,000 --> 01:37:13,159
Oye, la chica está loca, Fatih, ¿no lo entiendes?
1417
01:37:13,160 --> 01:37:14,039
Oye, la chica está loca, Fatih, ¿no lo entiendes?
1418
01:37:14,040 --> 01:37:20,959
Bueno, entonces me volveré loco con la loca. ¿Le tendré miedo? Ya se acabó. Está llegando al final del camino.
1419
01:37:22,360 --> 01:37:28,999
MentiPembe, enferma mental, pura. Un tipo interesante y paranoico. Pero no importaría incluso si no fuera así.
1420
01:37:31,120 --> 01:37:34,399
Porque siempre te amé.
1421
01:37:40,440 --> 01:37:43,839
Yo también me divorciaré esta semana.
1422
01:37:47,040 --> 01:37:47,599
Me alegro.
1423
01:37:47,600 --> 01:37:56,199
¿Estás contento? Te daré la misma noticia pronto. Te lo prometo. Gorkem no puede mantenerme en este cautiverio por más tiempo.
1424
01:37:57,904 --> 01:38:00,983
Fatih, no creo que deshacerse de Gorkem sea tan fácil.
1425
01:38:01,348 --> 01:38:10,999
Tengo mucho miedo. Esta chica lo está haciendo a propósito. Se arrojó frente a mí, te lo aseguro. Su vida ni siquiera le importa.
1426
01:38:11,000 --> 01:38:14,399
Confía en mí. Encontraré la manera.
1427
01:38:17,640 --> 01:38:27,279
Vamos. ¿Su madre llegó temprano? Vamos. Vamos, vamos.
1428
01:38:31,800 --> 01:38:34,199
Señor Abdullah, bienvenido. Por favor.
1429
01:38:34,520 --> 01:38:36,879
Subí las escaleras, pero dijeron que estabas aquí.
1430
01:38:37,440 --> 01:38:38,279
Por supuesto, por favor.
1431
01:38:39,320 --> 01:38:44,279
Mi hija, mi querida. La niña de los ojos de su abuelo.
1432
01:38:48,920 --> 01:38:50,639
Por favor, adelante si lo deseas.
1433
01:38:51,560 --> 01:38:54,679
Por favor, adelante. Déjame llevar al bebé.
1434
01:38:56,400 --> 01:38:57,479
No dije que vinieras aquí.
1435
01:38:58,520 --> 01:38:59,599
Juega con nosotros aquí.
1436
01:39:04,800 --> 01:39:06,999
¿Qué le gustaría beber, señor Abdullah?
1437
01:39:07,000 --> 01:39:08,879
Nada, muchas gracias.
1438
01:39:10,200 --> 01:39:16,639
Meri, lo siento mucho. Ojalá hubiera estado en casa en ese momento. Nunca te habría dejado ir.
1439
01:39:18,240 --> 01:39:21,999
Señor Abdullah, esta es la primera vez en mi vida que me tratan así.
1440
01:39:22,600 --> 01:39:28,279
Está bien, puede que a la Sra. Pembe no le caiga bien. Quiero decir, en realidad la entiendo.
1441
01:39:29,120 --> 01:39:34,719
Porque es comprensible que ella se acerque a mí con sospecha debido a algunas cosas que experimentó en el pasado.
1442
01:39:35,280 --> 01:39:43,759
Pero nunca le he hecho ningún mal a la Sra. Pembe. No lo haré. En ningún caso. No sé si me estoy expresando con claridad.
1443
01:39:44,600 --> 01:39:47,719
Por supuesto. Ni siquiera hace falta que me lo expliques.
1444
01:39:48,200 --> 01:39:53,919
Por eso, no importa si estás en casa o no. Si alguien me llama ladrón, me voy.
1445
01:39:54,720 --> 01:39:56,999
Y la señora Pembe lo sabía muy bien.
1446
01:39:57,000 --> 01:40:02,159
Tienes toda la razón. No tengo nada que decir. Pero quiero decir, señorita Pembe...
1447
01:40:02,600 --> 01:40:13,519
Se podría decir que no tiene malas intenciones. El caso es que Pembe Hamm sólo era bondadosa con su propia familia, sus hijos y la gente que amaba.
1448
01:40:14,160 --> 01:40:17,679
Pero ella puede ser extremadamente despiadada con los demás, Abdullah Bey.
1449
01:40:17,880 --> 01:40:22,479
Muruvvet, por favor vuelve. Alev te necesita. Nosotros te necesitamos.
1450
01:40:22,480 --> 01:40:26,799
Ahora eres parte de nuestra familia. No solo yo, los niños también lo creen.
1451
01:40:27,040 --> 01:40:32,479
Te han insultado. Tienes todo el derecho a estar molesto. Pero ¿qué culpa tiene mi hijito?
1452
01:40:34,080 --> 01:40:43,319
Irse es un castigo para Alev. Por favor, vuelve. Lo arreglaré todo. Pembe Hanim también se disculpará.
1453
01:40:48,240 --> 01:40:52,799
Está bien, Abdullah Bey. Volveré, pero sólo por Alev.
1454
01:40:53,040 --> 01:40:54,599
Por supuesto, por supuesto. Lo sé.
1455
01:40:56,000 --> 01:40:57,559
Dogan debe haber llegado, déjame comprobarlo.
1456
01:41:03,360 --> 01:41:03,959
Meri
1457
01:41:05,400 --> 01:41:06,599
¿Ah, Nilay?
1458
01:41:07,120 --> 01:41:09,159
¿Qué pasó? Parece que hubieras visto un fantasma.
1459
01:41:09,720 --> 01:41:11,359
No, solo me sorprendió. Adelante.
1460
01:41:11,920 --> 01:41:12,639
Está bien, podría entrar.
1461
01:41:20,440 --> 01:41:22,159
Papá, ¿qué haces aquí?
1462
01:41:22,880 --> 01:41:25,159
vino a disculparse con Meri, a pedirle que volviera a casa.
1463
01:41:26,960 --> 01:41:27,799
¿Dónde está Dogan?
1464
01:41:28,240 --> 01:41:30,439
Iba a hablar con un tal Fatih, él vendrá ahora.
1465
01:41:30,440 --> 01:41:32,399
Ustedes dos aquí..
1466
01:41:32,400 --> 01:41:37,199
Hija mía, pesa tus palabras antes de hablar, para no herir tus sentimientos.
1467
01:41:37,360 --> 01:41:40,439
No papá, no dije nada malo, solo me sorprendió.
1468
01:41:41,120 --> 01:41:42,159
No hay nada de qué sorprenderse.
1469
01:41:43,000 --> 01:41:44,039
Por supuesto, dices que es el flujo natural.
1470
01:41:51,405 --> 01:41:56,524
Meri, por favor no seas terca, regresa a casa. Todos te queremos mucho.
1471
01:41:56,827 --> 01:42:02,466
Lamentamos mucho que te hayas ido. Todos nos hemos acostumbrado a ti. Irte así, con tanta rabia, no está bien.
1472
01:42:03,000 --> 01:42:03,759
Regresaré, ¿está bien?
1473
01:42:04,360 --> 01:42:06,039
Oh, me siento aliviado.
1474
01:42:10,520 --> 01:42:12,639
Ah, bienvenido.
1475
01:42:12,944 --> 01:42:15,879
Hija mía, perdón por venir sin avisar pero...
1476
01:42:16,491 --> 01:42:18,690
Necesitaba disculparme con Meri.
1477
01:42:18,840 --> 01:42:20,959
Estoy de acuerdo, de todos modos una disculpa era necesaria.
1478
01:42:21,480 --> 01:42:26,599
Sí. Ni siquiera sé qué decir sobre lo que pasó ayer.
1479
01:42:27,320 --> 01:42:31,759
Señor Abdullah, aunque no lo crea, usted vive en la misma casa con un lunático.
1480
01:42:32,880 --> 01:42:36,399
Esta mujer calumnió a todos. A mí y al hermano de Omer.
1481
01:42:36,840 --> 01:42:42,359
A mí también. Ella se autocastigó, pero dijo que Nila lo hizo. Ninguno de ustedes me creyó.
1482
01:42:44,080 --> 01:42:47,719
En fin, yo... me levantaré, ¿estás aquí, mi niña?
1483
01:42:48,000 --> 01:42:50,519
Papá, vine a ver la Doga. Me sentaré un rato y volveré.
1484
01:42:50,600 --> 01:42:51,119
Está bien, mi niña.
1485
01:42:52,920 --> 01:42:53,959
Nos vemos, papá.
1486
01:42:54,520 --> 01:42:54,999
Nos vemos.
1487
01:42:59,613 --> 01:43:01,692
Entonces, Dogan, ¿cómo estás?
1488
01:43:01,920 --> 01:43:05,359
Mira, vine aquí para saber cómo estás.
1489
01:43:06,000 --> 01:43:06,799
Confidencialidad del paciente.
1490
01:43:07,400 --> 01:43:11,839
Confidencialidad del paciente. Doctor, ¿de qué confidencialidad del paciente habla?
1491
01:43:12,240 --> 01:43:16,559
Usted estuvo aquí presenciando los hechos tal y como sucedieron. Y este es un caso legal.
1492
01:43:17,520 --> 01:43:19,599
Por ejemplo ¿no se lo dijiste a la policía?
1493
01:43:20,240 --> 01:43:20,799
Hice.
1494
01:43:22,680 --> 01:43:26,519
Doctor, no vine aquí a acusarlo.
1495
01:43:27,560 --> 01:43:29,999
Pero ya mientras lo examinabas...
1496
01:43:30,680 --> 01:43:33,839
...ya había perdido al bebé ¿no es así?
1497
01:43:34,680 --> 01:43:37,359
No hubo ningún problema en el examen de la Sra. Gorkem.
1498
01:43:38,240 --> 01:43:39,839
Ella perdió al bebé debido al impacto.
1499
01:43:44,920 --> 01:43:48,439
Por favor, doctor, convénzala. Dele lo que quiera.
1500
01:43:48,840 --> 01:43:52,519
Sólo quiero una cosa. El médico dirá...
1501
01:43:52,520 --> 01:43:56,999
...el bebé murió en el accidente. Él dirá que revisé y que estaba vivo.
1502
01:43:57,560 --> 01:44:01,719
Hija mía, mira, esto es un asunto muy serio. Si sale a la luz, se nos acabará la vida.
1503
01:44:01,960 --> 01:44:04,959
Si no haces esto, mi vida terminará de todas formas.
1504
01:44:05,520 --> 01:44:08,919
¿Por qué no lo entiendes? ¿No ves lo importante que es esto para mí?
1505
01:44:09,320 --> 01:44:11,999
¿Cómo voy a convencer al médico?
1506
01:44:12,200 --> 01:44:16,679
No sé, dale lo que quiera. Dinero, lo que quiera, dáselo. Todo el mundo tiene un precio.
1507
01:44:17,320 --> 01:44:19,879
Por favor, te lo pido. Esto es muy importante para mí.
1508
01:44:19,880 --> 01:44:23,839
Te lo pagaré con creces. Prometo que te lo pagaré con creces.
1509
01:44:24,600 --> 01:44:26,519
¿Cómo vamos a confiar en el tipo si se convierte?
1510
01:44:26,640 --> 01:44:28,679
Simplemente acomódelo de tal manera que no hable, el medley.
1511
01:44:29,120 --> 01:44:31,999
Hermano, por favor, te lo ruego. No lo hago, por favor.
1512
01:44:32,000 --> 01:44:32,879
Shhh, está bien, está bien.
1513
01:44:33,720 --> 01:44:34,519
No hagas esto
1514
01:44:35,200 --> 01:44:38,239
¿Me ayudarías? ¿Harías lo que te dije?
1515
01:44:39,200 --> 01:44:41,679
Yo me encargaré de ello, pero tú también debes calmarte un poco.
1516
01:44:42,320 --> 01:44:47,159
Tú también lo viste, ¿vale? Estabas conmigo. Tú también viste lo que pasó.
1517
01:44:48,960 --> 01:44:52,439
Ahora ve a hablar con el médico. Encárgate de todo, organízalo todo.
1518
01:44:52,960 --> 01:44:54,839
Tú también descansas bien, ¿de acuerdo?
1519
01:45:01,640 --> 01:45:05,279
Así lo expliqué, señor Fatih. Si tiene alguna duda...
1520
01:45:05,280 --> 01:45:12,599
No, no tengo ninguna duda en la cabeza. Lo entiendo. Por cierto, bonito reloj.
1521
01:45:13,240 --> 01:45:16,079
Gracias. Un regalo de un paciente.
1522
01:45:16,320 --> 01:45:20,559
Vaya. Es sorprendente lo generosos que son tus pacientes.
1523
01:45:20,560 --> 01:45:24,639
Fue un embarazo difícil. Tienes mucha suerte.
1524
01:45:27,440 --> 01:45:31,199
Buen día. Para ti también.
1525
01:45:37,600 --> 01:45:38,199
La paz sea contigo.
1526
01:45:39,200 --> 01:45:40,919
Y que la paz sea contigo, Nursema. Bienvenida.
1527
01:45:41,080 --> 01:45:44,279
Vaya, Nursema. ¿Quién habría pensado que me alegraría tanto de verte?
1528
01:45:45,000 --> 01:45:45,879
-Oh, Firas.
1529
01:45:46,200 --> 01:45:49,319
Vamos, solo estábamos bromeando, por el amor de Dios. Se te están empezando a llenar los ojos de lágrimas otra vez.
1530
01:45:50,520 --> 01:45:51,959
Shh. ¿Las comidas son para mí?
1531
01:45:53,360 --> 01:45:57,959
Se los estaba llevando a la maestra. Ya que están ustedes dos aquí, los traje para los dos.
1532
01:45:58,280 --> 01:46:01,359
Que Dios te bendiga. Nos sentimos muy avergonzados por ti de esta manera.
1533
01:46:02,000 --> 01:46:05,319
¿Está bien? De ninguna manera, maestra. Ya se está cocinando en casa. ¿Por qué no lo llevo?
1534
01:46:05,600 --> 01:46:09,639
¿Cuál es la conexión? En nuestra casa también se está cocinando. Dios te haga creer. La maestra nos hizo pescar ayer.
1535
01:46:10,040 --> 01:46:12,519
¿Conoces esos restaurantes de lujo, de esos en los que comes?
1536
01:46:13,520 --> 01:46:18,559
Disfruta de tu comida. Disfruta de tu comida, pero ¿qué harás?
1537
01:46:18,560 --> 01:46:23,199
O sea, ¿cuánto tiempo más te quedarás en casa del maestro? No lo molestemos tampoco.
1538
01:46:23,520 --> 01:46:24,919
No, de ninguna manera. ¿Está bien?
1539
01:46:25,000 --> 01:46:28,639
La maestra no se queja de mí. Dios mío. Además, nos estamos divirtiendo. ¿No es así, maestra?
1540
01:46:29,240 --> 01:46:31,799
Nos alegramos, Nursema. Firas es invitado de Tarik.
1541
01:46:35,640 --> 01:46:36,879
Me dejo llevar, voy.
1542
01:46:39,364 --> 01:46:43,479
Shh. Shh. ¿Qué estás haciendo? Estamos
en la mezquita. Que Dios nos perdone.
1543
01:46:44,320 --> 01:46:47,279
Maestro, ¿Cantar es pecado?
1544
01:46:47,280 --> 01:46:53,639
Por supuesto que no, pero como se trata de un lugar público, ¿no? También debemos tener en cuenta a los demás.
1545
01:46:54,320 --> 01:46:58,759
Mira. Mira qué bonito lo explica mi madre. La miel gotea de su boca. Estás gritando "cachas, cachas".
1546
01:46:59,360 --> 01:47:00,959
La vela havle kuvvet.
1547
01:47:01,240 --> 01:47:04,359
Illa billahil alimul azim, maestro. Te dije que mi conocimiento del Islam es bueno.
1548
01:47:04,440 --> 01:47:06,759
Bueno, bueno. Olvídate de la charla intrascendente. ¿Hablaste con mi mamá?
1549
01:47:06,920 --> 01:47:11,319
Firas, ¿cuándo iba a hablar con tu mamá? Todo es un caos. Además, ¿de qué iba a hablar?
1550
01:47:11,400 --> 01:47:15,679
Nursema, mira, eres la clave para mi mamá. Alguien tiene que ablandarla conmigo.
1551
01:47:16,360 --> 01:47:20,879
Alábame. ¿Soy yo siempre el que te alaba? Alábame un poco. Digamos que Firas empezó a rezar o algo así.
1552
01:47:24,376 --> 01:47:25,535
¿Empezaste a orar?
1553
01:47:25,560 --> 01:47:30,399
No pudimos despertarnos por la mañana. Quiero decir, la maestra se despertó, pero yo no pude. Pero logré llegar al mediodía. Pregunta.
1554
01:47:32,000 --> 01:47:37,519
¿Lo viste? Una vez tuve un amigo. Con el tiempo, se involucró en la corrupción y fue a la cárcel. El tipo comenzó a orar en la prisión.
1555
01:47:40,600 --> 01:47:41,999
Salió, hace tiempo que lo absolvieron.
1556
01:47:42,640 --> 01:47:43,719
¿Está todavía rezando?
1557
01:47:47,120 --> 01:47:55,399
Dios no lo quiera. Firas no escucha cuentos, maestra.
De todos modos, si estás bien... Está bien, me voy.
1558
01:47:56,880 --> 01:48:00,759
No provoques problemas en el lugar donde vives. Sé obediente.
1559
01:48:01,160 --> 01:48:03,599
Está bien, mamá. Mi mamá abrió la madera otra vez, maestra, la nuestra lo hizo.
1560
01:48:04,400 --> 01:48:11,999
Oye, no me hables así. Siempre así, como un niño. Lo siento, profesor. Que tengas un buen día.
1561
01:48:12,000 --> 01:48:14,959
Por supuesto. Que tengas un buen día. Cuídate.
1562
01:48:15,000 --> 01:48:16,079
Que tenga un buen día.
1563
01:48:20,501 --> 01:48:23,980
Shh. Profesora. ¿Podría ser esto un corte para usted?
1564
01:48:25,080 --> 01:48:29,239
Dios no lo quiera. ¿Cómo puede ser eso? Estás pecando. No digas eso.
1565
01:48:29,720 --> 01:48:32,239
Maestro, usted siempre amenaza a las personas con el pecado de inmediato.
1566
01:48:32,560 --> 01:48:37,639
Oye, estaba bromeando. Pero al fin y al cabo, ahora sois como cajas registradoras. Quiero decir, sois el tipo perfecto para esto.
1567
01:48:38,080 --> 01:48:41,159
Tan tranquilo, calmado, gentil. Por eso lo hice.
1568
01:48:41,160 --> 01:48:46,399
Pero mira, dices lo que quieres decir. Luego dices que era una broma. Eso no está bien.
1569
01:48:47,720 --> 01:48:52,279
¿Puedo decirte algo? Aquí podría darse un partido perfecto con un gol en contra. ¿Lo hacemos tú y yo?
1570
01:48:55,320 --> 01:48:57,239
Dios no lo quiera. Perdóname.
1571
01:48:57,840 --> 01:49:00,119
Está bien, venga. Recemos un poco el Pemberio. Venga.
1572
01:49:06,480 --> 01:49:09,279
Oh Kivilcim, este lugar se ha convertido en un estudio.
1573
01:49:11,000 --> 01:49:13,559
Sinceramente tampoco esperaba algo tan profesional cuando lo abrimos.
1574
01:49:13,880 --> 01:49:16,159
Asude Hanim se toma estas cosas muy en serio.
1575
01:49:16,960 --> 01:49:22,079
Señora Kivilcim, le pido que se asegure de que la marca en el suelo no se cierre mientras habla.
1576
01:49:22,240 --> 01:49:23,199
¿Está bien así?
1577
01:49:23,480 --> 01:49:24,039
Bastante bien.
1578
01:49:24,400 --> 01:49:24,919
Está bien.
1579
01:49:25,280 --> 01:49:25,839
¿Estás emocionado?
1580
01:49:26,520 --> 01:49:27,439
Bueno, un poco.
1581
01:49:28,480 --> 01:49:30,399
También es la primera vez que estoy en un entorno así. Veamos cómo va.
1582
01:49:31,080 --> 01:49:32,039
Para mí también, Omercigim.
1583
01:49:33,000 --> 01:49:37,119
Oh, ¿cómo puede ser eso? Has hecho tantos programas de televisión.
1584
01:49:37,360 --> 01:49:39,599
Señora Kivilcim, podemos empezar cuando usted esté lista.
1585
01:49:39,760 --> 01:49:40,399
Estoy listo.
1586
01:49:40,440 --> 01:49:43,719
Entonces, amigos, vamos a grabar. Sí, estamos grabando.
1587
01:49:44,640 --> 01:49:48,719
Hola, soy Kivilcim Arslan. A partir de ahora, hablaremos sobre la agenda en mi propio canal.
1588
01:49:49,280 --> 01:49:54,199
Y tendré un invitado cada semana. El invitado de esta semana es Omer Unal. Bienvenido, señor Omer.
1589
01:49:54,680 --> 01:49:55,679
Gracias, señora Kivilcim.
1590
01:49:55,920 --> 01:49:58,159
¿Podrías contarnos un poco sobre ti?
1591
01:49:58,628 --> 01:49:59,519
Por supuesto.
1592
01:49:59,889 --> 01:50:03,215
Meri no saldría a caminar así, pero supongo que quería pensar.
1593
01:50:11,000 --> 01:50:11,639
Papá.
1594
01:50:11,640 --> 01:50:17,399
Mi hermosa hija, ¿cómo estás? ¿Has logrado recuperarte un poco?
1595
01:50:17,880 --> 01:50:20,199
Estoy bien, estoy bien. No hay de qué preocuparse.
1596
01:50:20,520 --> 01:50:23,239
Así. Mira, somos una familia guerrera.
1597
01:50:23,800 --> 01:50:28,239
Incluso si perdemos una pequeña escaramuza, siempre salimos de la guerra con una victoria al final.
1598
01:50:28,680 --> 01:50:29,199
Vamos, vámonos.
1599
01:50:30,480 --> 01:50:31,599
Vamos, veamos.
1600
01:50:33,480 --> 01:50:35,679
Oh, el dúo dinámico está junto, ¿eh?
1601
01:50:36,200 --> 01:50:38,639
Vine a visitar la Doga, pero me iré ahora, Kayhan abi.
1602
01:50:38,720 --> 01:50:41,919
Lo hiciste bien, Ilaycigim, lo hiciste bien. Me alegro de verte.
1603
01:50:43,560 --> 01:50:47,599
El amor del abuelo, el amor del abuelo. El amor del abuelo, en verdad.
1604
01:50:48,400 --> 01:50:49,319
¿Dónde está Kivilcim?
1605
01:50:49,520 --> 01:50:53,479
Mamá empezó un nuevo trabajo. Están filmando en casa. No toques nada, está muy estresada.
1606
01:50:54,400 --> 01:50:57,319
Esta tía, ¿cómo logró Kivilcim Hanim de Ahmet encontrar un nuevo trabajo?
1607
01:50:58,280 --> 01:51:03,119
Al fin y al cabo, es Kivilcim. Puede encontrar trabajo en cualquier parte del mundo. Nadie puede entender su trabajo, lo juro.
1608
01:51:03,600 --> 01:51:04,879
¿Está encantada o qué, amigo mío?
1609
01:51:05,080 --> 01:51:07,839
No obtuvimos lo que merecíamos en este trabajo, Kayhan Abi.
1610
01:51:08,045 --> 01:51:11,119
¿Qué estás diciendo, Ilaycigim? Todo lo que tocamos, lo secamos, ¿eh?
1611
01:51:12,240 --> 01:51:13,279
Definitivamente lo comeré.
1612
01:51:15,297 --> 01:51:20,859
Dogacigim, ya que estás sentado, llevaré a Cemre a dar un paseo al atardecer.
1613
01:51:21,429 --> 01:51:23,628
Quiero decir, no estoy seguro con este clima.
1614
01:51:24,080 --> 01:51:25,439
Deje que el niño tome un poco de aire fresco.
1615
01:51:27,160 --> 01:51:29,759
Está bien, está bien. Pero no dejes que tarde demasiado.
1616
01:51:29,840 --> 01:51:31,239
No lo hará, no te preocupes.
1617
01:51:31,960 --> 01:51:33,919
Está bien, prepararé a Cemre.
1618
01:51:33,960 --> 01:51:35,679
Prepárala. Ella es mi amor.
1619
01:51:35,680 --> 01:51:38,959
Vamos, mi amor. Vamos, mi niña.
1620
01:51:39,840 --> 01:51:44,159
¿Vas a ir a dar un paseo con el abuelo? Ven.
1621
01:51:45,040 --> 01:51:46,079
Me prepararé y vendré.
1622
01:51:46,120 --> 01:51:47,359
Está bien, mi amor. Te adoro.
1623
01:51:49,760 --> 01:51:54,119
Entonces, NIlaycigim, dime, ¿no hay ningún chisme actual o algo así?
1624
01:51:54,280 --> 01:52:00,039
Sinceramente, el evento más actual es el de Dogan. Todos están divididos en dos. A ver quién cree y quién no.
1625
01:52:00,040 --> 01:52:04,999
Quiero decir, honestamente, cuando lo escuché por primera vez, pensé en ir y tratar con esa chica, pero Levan me detuvo.
1626
01:52:05,840 --> 01:52:09,239
Estoy seguro de que es así, Kayahan Abi. De todos modos, no habrías tenido ninguna oportunidad con Kivilcim Hanim.
1627
01:52:10,640 --> 01:52:11,239
Sí.
1628
01:52:12,120 --> 01:52:13,119
Estamos listos.
1629
01:52:13,240 --> 01:52:15,999
Oh, mi dulce bebé, ven aquí. Vamos a despedirnos ahora.
1630
01:52:16,680 --> 01:52:17,559
Bueno, veamos.
1631
01:52:17,920 --> 01:52:19,839
Adiós. Di adiós ahora.
1632
01:52:20,480 --> 01:52:23,399
Mi dulce bebé. Podría comerte.
1633
01:52:24,200 --> 01:52:26,079
Por cierto, ¿quieres algo de beber?
1634
01:52:26,240 --> 01:52:26,759
Tomaré café.
1635
01:52:27,160 --> 01:52:28,199
Claro que lo conseguiré.
1636
01:52:30,040 --> 01:52:31,399
Pero hazlo medianamente dulce.
1637
01:52:32,280 --> 01:52:34,839
Y luego esa persona obsesiva te atacó.
1638
01:52:35,200 --> 01:52:38,399
Lamentablemente, existe una creencia generalizada en nuestra sociedad.
1639
01:52:39,320 --> 01:52:45,479
Tenemos tendencia a pensar que las personas malintencionadas, las personas con problemas de salud mental, siempre tienen un aspecto feo o malo.
1640
01:52:45,720 --> 01:52:50,279
Sí, lamentablemente, a través del incidente nos dimos cuenta de que esto no es así.
1641
01:52:51,440 --> 01:52:56,679
¿Qué crees que se puede hacer para prevenir la violencia? ¿Tienes alguna idea al respecto?
1642
01:52:56,680 --> 01:53:06,519
Creo que, en primer lugar, es necesario educar a los hombres y concienciarlos sobre la violencia contra las mujeres y la igualdad de género.
1643
01:53:06,720 --> 01:53:09,319
Pienso que esta educación debería tener lugar tanto en casa como en la escuela.
1644
01:53:09,880 --> 01:53:10,479
Muy cierto.
1645
01:53:11,040 --> 01:53:17,119
Así que, desde la infancia, los niños, quiero decir los varones, siempre son criados con esos mimos.
1646
01:53:17,360 --> 01:53:21,959
Y, por desgracia, las niñas crecen con restricciones. Esto me pone muy triste.
1647
01:53:22,080 --> 01:53:26,039
Como resultado, los niños piensan que todo lo que hacen es para su beneficio.
1648
01:53:27,360 --> 01:53:29,914
Creen que tienen la libertad de hacer cualquier cosa.
1649
01:53:30,280 --> 01:53:35,319
Como las niñas crecen con restricciones, a veces tienen que mentir a sus familias.
1650
01:53:35,414 --> 01:53:35,978
Sí.
1651
01:53:36,400 --> 01:53:39,639
Si queremos prevenir y detener la violencia social...
1652
01:53:40,880 --> 01:53:46,919
...Creo que debemos educar a nuestros hijos desde una edad temprana.
1653
01:53:47,400 --> 01:53:50,559
Lo más importante, por supuesto, es que aquí entren en juego las regulaciones legales.
1654
01:53:50,640 --> 01:53:54,039
Es absolutamente necesario proteger la vida de las mujeres.
1655
01:53:54,760 --> 01:53:56,559
Es necesario tener en cuenta a estos maestros.
1656
01:53:56,920 --> 01:54:01,999
Y las penas para las personas implicadas en delitos deben aumentarse sin duda.
1657
01:54:02,960 --> 01:54:05,239
¿Qué dices, Cemreto? ¿Volvemos a algún lado?
1658
01:54:07,360 --> 01:54:11,679
Lo tomo como un sí. Vamos, mi amuleto de la suerte.
1659
01:54:12,280 --> 01:54:14,119
Salta al lugar correcto.
1660
01:54:14,960 --> 01:54:17,359
Oh, eres un genio.
1661
01:54:18,200 --> 01:54:20,679
Disculpe, hermano, ¿me puede hacer un dos por uno?
1662
01:54:20,960 --> 01:54:23,119
Y si hay algún gasto vacío, llévanos allí.
1663
01:54:23,360 --> 01:54:24,799
Toma mi pelota y échale un vistazo.
1664
01:54:24,880 --> 01:54:29,319
Hermano, has vuelto a venir con un bebé. La última vez te vio una mujer y se quejó. Teníamos dolor de cabeza, hermano.
1665
01:54:30,160 --> 01:54:31,159
Necesitamos llevarte afuera.
1666
01:54:31,711 --> 01:54:32,230
¿Cómo?
1667
01:54:32,400 --> 01:54:35,839
¿Cómo es eso, hermano? Echa un vistazo aquí. ¿Este lugar es adecuado para un niño?
1668
01:54:36,560 --> 01:54:40,159
Oh Dios. Quiero decir, si digo que dejemos los gastos fuera...
1669
01:54:40,160 --> 01:54:41,839
Hermano, por amor a Dios, no pongas un sueño en nuestras cabezas.
1670
01:54:41,960 --> 01:54:45,879
¿Los niños no tienen derecho a jugar bien? Dios mío. ¿No es eso posible, hermano?
1671
01:54:47,360 --> 01:54:49,519
Bueno, de todos modos, vale. Venga, hazme un dos por uno y...
1672
01:54:50,000 --> 01:54:51,399
...beberé por el camino. Vamos.
1673
01:54:51,680 --> 01:54:54,159
Lo estoy haciendo, pero hermano, por favor espera afuera.
1674
01:54:54,200 --> 01:54:55,199
Está bien, hermano.
1675
01:54:58,080 --> 01:54:59,719
Honestamente, Nilay tenía razón.
1676
01:55:00,920 --> 01:55:04,319
Vaya, no pudimos descansar, querida. Al menos salgamos. Anda, vámonos.
1677
01:55:11,240 --> 01:55:12,119
¿Qué es esto?
1678
01:55:14,960 --> 01:55:16,999
¿Esta mujer está jugando conmigo?
1679
01:55:26,040 --> 01:55:27,319
¿Cómo crees que estaba mi mamá?
1680
01:55:28,400 --> 01:55:31,319
Los dos eran perfectos. Felicidades.
1681
01:55:32,120 --> 01:55:34,519
Ni siquiera recuerdo lo que dije por la emoción.
1682
01:55:34,840 --> 01:55:38,879
Estuviste muy bien, de verdad. Por cierto, Elif publica su tesis hoy.
1683
01:55:39,840 --> 01:55:40,639
Son bastante rápidos.
1684
01:55:41,280 --> 01:55:44,759
Supongo que las redes sociales son un lugar así. Me acostumbraré.
1685
01:55:45,280 --> 01:55:49,479
No hay nada que no puedas lograr, Kivilcim. Además, estoy muy feliz de ser tu primer invitado.
1686
01:55:49,800 --> 01:55:50,559
¿En realidad?
1687
01:55:51,480 --> 01:55:52,759
Debería irme ahora.
1688
01:55:53,200 --> 01:55:54,159
Quédate, hijo, quédate.
1689
01:55:54,520 --> 01:55:56,959
La casa estaba muy llena. Pensé que tal vez estuvieras cansado.
1690
01:55:56,960 --> 01:56:01,439
Omer, las multitudes son buenas para mí. Me ayudan a despejar la mente.
1691
01:56:02,720 --> 01:56:04,119
Vendré otra vez en otra ocasión. Lo prometo.
1692
01:56:04,480 --> 01:56:05,199
Estaremos esperando.
1693
01:56:06,120 --> 01:56:06,679
Buenas noches.
1694
01:56:08,600 --> 01:56:09,959
Buenas noches, hijo.
1695
01:56:10,160 --> 01:56:11,359
Déjame acompañarte afuera.
1696
01:56:16,840 --> 01:56:19,919
Merih, estoy triste y feliz al mismo tiempo de que te vayas.
1697
01:56:20,560 --> 01:56:24,039
Sinceramente, me pasa lo mismo, Dogacigim. Me he acostumbrado mucho a Alev.
1698
01:56:24,320 --> 01:56:26,999
Juro que en los dos días que llevo aquí no he podido hacer nada.
1699
01:56:27,280 --> 01:56:29,439
Cierto. Ahora es como si fuera tu hijo.
1700
01:56:30,240 --> 01:56:31,399
Honestamente es un poco así.
1701
01:56:33,840 --> 01:56:38,879
De todos modos, mientras Gokem estuvo en esa casa, nunca me sentí a gusto. Nunca se sabe con ese lunático.
1702
01:56:39,160 --> 01:56:41,759
No digas eso, querida. Probablemente no le haría nada a Alev.
1703
01:56:42,120 --> 01:56:43,479
Oh Merih, nunca se sabe.
1704
01:56:43,760 --> 01:56:47,319
Oh, su fin vendrá por mi mano. Juro que lo patearé y lo golpearé, él lo verá.
1705
01:56:51,680 --> 01:56:54,079
Está bien, me voy. Pasaré por arriba.
1706
01:56:54,360 --> 01:56:55,439
Está bien. ¿Cómo irás?
1707
01:56:55,760 --> 01:57:00,039
El señor Abdullah me envió un mensaje de texto. Se ofreció a enviar un conductor, pero le dije que no. Iría yo mismo.
1708
01:57:00,160 --> 01:57:01,639
Ah, entonces la cosa se pone tensa en esa casa.
1709
01:57:01,920 --> 01:57:05,839
Oh, déjalo así. Merih, no tienes por qué soportarlo todo tanto.
1710
01:57:06,640 --> 01:57:09,079
No te preocupes por mí. Me las estoy arreglando. Ven.
1711
01:57:10,200 --> 01:57:10,759
Está bien, está bien.
1712
01:57:12,120 --> 01:57:14,039
Cuídate, ¿vale? Y a Alev también.
1713
01:57:14,360 --> 01:57:17,119
Está bien, te quiero mucho. Yo también. Vamos, vámonos.
1714
01:57:21,440 --> 01:57:26,759
En esta casa tratan a Gorkeme de forma muy injusta. ¿Hasta cuándo nos va a soportar esta chica?
1715
01:57:27,840 --> 01:57:31,359
Sí. Mi Gorkeme está sufriendo mucho. Lo siento mucho por ella.
1716
01:57:34,160 --> 01:57:37,359
Digo, lo siento, porque ella es mi jefa.
1717
01:57:41,240 --> 01:57:43,719
Está bien, está bien, mi niña. Adelante, nos encargaremos.
1718
01:57:47,560 --> 01:57:51,479
La havle. Mira, hasta el empleado se ha dado cuenta.
1719
01:57:52,240 --> 01:57:56,959
No debería soportarlo, mamá. ¿Qué es lo que está soportando? ¿Por qué se queda donde no la quieren?
1720
01:57:57,200 --> 01:58:00,999
Mi niña, ¿cómo puedes hablar así? Hasta Halime abla me lo advirtió hoy.
1721
01:58:01,400 --> 01:58:04,239
Esta niña vive bajo mi techo, bajo mi responsabilidad.
1722
01:58:04,720 --> 01:58:10,119
Ella está casada con mi hijo a los ojos de Dios. Además, tuvo un aborto espontáneo. Se encierra en habitaciones.
1723
01:58:10,520 --> 01:58:12,079
Pero ella sabe cómo calumniar a todos los que conoce.
1724
01:58:13,800 --> 01:58:17,319
Así que todos os habéis convertido en enemigos de Gorkeme.
1725
01:58:17,320 --> 01:58:23,199
Halime abla dijo hoy: Honestamente, el pecado recaerá sobre nosotros. Teman a Dios.
1726
01:58:24,880 --> 01:58:27,439
No insistas, mujer. Cuando no sucede, no sucede.
1727
01:58:29,680 --> 01:58:33,639
Nilay, hoy fuiste a ver a Doga. ¿Cómo está Doga? ¿Se ha podido recuperar un poco?
1728
01:58:33,960 --> 01:58:36,479
Ella es buena, mi Mustafa. Charlamos, hablamos.
1729
01:58:37,320 --> 01:58:40,039
Tu padre también estuvo hoy en casa de Doga. Fue a convencerme.
1730
01:58:43,280 --> 01:58:45,319
No encuentro palabras para decirte.
1731
01:58:45,320 --> 01:58:48,639
Fue a Doga. Ya me habías dicho que irías allí y hablarías.
1732
01:58:49,560 --> 01:58:55,919
En cuanto a ti, hija mía, te sigo diciendo que no interrumpas cada conversación. ¿Qué es lo que no entiendes? ¿Estás encontrando coraje?
1733
01:58:56,320 --> 01:58:57,759
Papá, no lo dije con mala intención.
1734
01:59:01,560 --> 01:59:04,439
Entonces, ¿por qué no vino? Después de todo, se disculpó.
1735
01:59:04,840 --> 01:59:05,559
Él vendrá pronto.
1736
01:59:06,680 --> 01:59:07,519
Entonces ¿perdonó?
1737
01:59:10,000 --> 01:59:13,719
En que situaciones hemos caído. Dios dame paciencia.
1738
01:59:14,440 --> 01:59:15,599
La mujer fue calumniada.
1739
01:59:15,853 --> 01:59:16,480
Perro.
1740
01:59:16,800 --> 01:59:17,879
Hablando de Doga, ¿dónde está Fatih?
1741
01:59:18,360 --> 01:59:19,759
Niño, ¿nuestro tema es Doga?
1742
01:59:20,252 --> 01:59:20,998
¿Meri?
1743
01:59:22,640 --> 01:59:27,159
Ay, mamá, deja de lado esa hostilidad. Tú misma lo dices. Es una vergüenza, un pecado.
1744
01:59:27,520 --> 01:59:29,319
Mamá, ¿estás segura de que este broche fue robado?
1745
01:59:30,560 --> 01:59:32,759
¡Oh, cuánto me presionas!
1746
01:59:34,200 --> 01:59:36,999
Seher vio a Meri saliendo de mi habitación.
1747
01:59:37,160 --> 01:59:39,879
Bueno, pero mamá, ¿crees que eso es suficiente para acusar a alguien?
1748
01:59:40,040 --> 01:59:41,359
A tu madre le basta, hijo.
1749
01:59:42,280 --> 01:59:46,079
Ya no quiero hablar de Meri en mi mesa.
1750
01:59:47,480 --> 01:59:49,719
Te disculparás cuando ella llegue.
1751
01:59:50,680 --> 01:59:51,159
¿Disculpe?
1752
01:59:51,880 --> 01:59:55,079
Usted es la culpable. ¿Debería disculparme, señora?
1753
01:59:55,720 --> 02:00:00,479
¿Por qué no hacemos cola en la puerta en familia? Y cuando llegue, también podemos besarle la mano.
1754
02:00:02,600 --> 02:00:07,759
Usted sabe muy bien qué gran pecado es llamar a alguien ladrón y calumniarlo, señora Pembe.
1755
02:00:11,120 --> 02:00:17,479
Sí, mamá. En lugar de preocuparte por la carga de Gokem, tal vez deberías pensar un poco en la de Meri.
1756
02:00:17,480 --> 02:00:19,959
Ah, sí. ¿Meri es el tipo de mujer que robaría algo, por el amor de Dios?
1757
02:00:24,840 --> 02:00:31,239
Ah, está bien. Por el amor de Dios, no vengas a por mí. Deja que ella venga, hablaré con ella.
1758
02:00:39,856 --> 02:00:40,586
Querido Gokhan.
1759
02:00:41,641 --> 02:00:44,685
Has estado actuando de forma extraña durante un par de días. ¿Estás bien?
1760
02:00:45,040 --> 02:00:47,039
Simplemente distraído con el trabajo y esas cosas.
1761
02:00:47,760 --> 02:00:51,119
Hijo, tú también estás tranquilo en la empresa. ¿Está todo bien? ¿Ha ocurrido algo?
1762
02:00:51,120 --> 02:00:53,879
No. Estoy molesto por el bebé de Gokem.
1763
02:00:54,760 --> 02:00:59,119
Ah, ¿no estamos todos molestos? Estamos todos muy tristes.
1764
02:01:00,200 --> 02:01:01,439
¿Estabas esperando a alguien?
1765
02:01:03,640 --> 02:01:04,599
¡Aquí está!
1766
02:01:07,640 --> 02:01:09,319
Hija mía, ¿qué pasa? ¿Qué pasa con tu estado?
1767
02:01:10,200 --> 02:01:13,239
Disfruta de tu comida, papi. Sí, algo está pasando.
1768
02:01:15,120 --> 02:01:17,599
¿Cuántas veces más me apuñalarán por la espalda?
1769
02:01:17,840 --> 02:01:19,399
¿Fatih volvió a hacer algo?
1770
02:01:19,400 --> 02:01:20,359
No Fatih.
1771
02:01:23,360 --> 02:01:24,599
Asu Denem lo hizo.
1772
02:01:29,040 --> 02:01:31,239
No entiendo ¿Qué hice?
1773
02:01:31,760 --> 02:01:34,159
Asu Denem, ¿qué tienes contra mí?
1774
02:01:34,840 --> 02:01:41,039
Empezaste a trabajar con Kivilcim. Ahora, como por despecho, compartes con Omer, patrocinas. ¿Qué te pasa?
1775
02:01:41,280 --> 02:01:46,839
Gokem, ¿puedes calmarte un poco? Porque no voy a hablar contigo en este estado.
1776
02:01:46,880 --> 02:01:49,239
No puedo calmarme ¿Sois mis enemigos?
1777
02:01:49,240 --> 02:01:50,079
Hija mía, ¿qué estás haciendo?
1778
02:01:50,440 --> 02:01:51,559
Gokem, no te vuelvas loco, siéntate.
1779
02:01:53,040 --> 02:01:59,359
Esto es demasiado. Señor Resul, intervenga inmediatamente con su hija, hágala entrar en razón.
1780
02:02:01,520 --> 02:02:02,519
¿Qué pasa si no lo hago?
1781
02:02:03,560 --> 02:02:08,199
¿Te voy a tomar en serio y a rendirte cuentas? No te diré ni una sola palabra.
1782
02:02:09,080 --> 02:02:11,159
No soy una mujer a la que le griten.
1783
02:02:13,360 --> 02:02:19,319
No toleraré la locura de nadie. Si están enfermos, enciérrenlos en algún lugar para que descansen y reciban tratamiento.
1784
02:02:29,080 --> 02:02:32,399
¿Qué piensa esta mujer de sí misma? Culpable y fuerte a la vez.
1785
02:02:32,640 --> 02:02:34,919
Chica, ¿por qué descargas toda tu ira en esta mujer?
1786
02:02:35,160 --> 02:02:39,119
Hermano, ¿es normal? Nursema va a la Doga, Nilay va a la Doga.
1787
02:02:39,120 --> 02:02:42,239
Tomemos a Suden Hanim, ella trabaja con Kivilcim, trabaja con la gente que destrozó mi casa.
1788
02:02:42,840 --> 02:02:46,279
¿Quieres mi vida? Mi bebé murió, mi bebé por esto.
1789
02:02:46,520 --> 02:02:48,279
Gokem, ya basta, ¡basta!
1790
02:02:48,640 --> 02:02:52,039
¡Eres tú quien debe parar! Habla con esta mujer, ella también es una de ellos.
1791
02:02:53,080 --> 02:02:55,319
Gokem, vamos hermano, nosotros...
1792
02:02:55,320 --> 02:02:59,599
No, no quiero. Fatih volverá a casa. Se preocupará por mí.
1793
02:02:59,920 --> 02:03:03,879
Gokem, ¿qué, Fatih? Estas quejas sobre Fatih, Fatih, no están saliendo bien.
1794
02:03:05,360 --> 02:03:06,679
No interfieras en mis asuntos.
1795
02:03:13,200 --> 02:03:16,639
Oh Dios mío, oh Dios mío.
1796
02:03:17,440 --> 02:03:21,679
¿Qué es esto, Fatih? ¿Cuántas vidas se han arruinado por culpa de un solo hombre?
1797
02:03:21,960 --> 02:03:27,039
Llama a tu hermano inmediatamente y no cuelgues hasta que llegues a casa. Voy a ver cómo está Asuda Hamm.
1798
02:03:33,920 --> 02:03:43,159
Asuda Hanim, Asuda Hamm, no os preocupéis por los defectos de mi hija. Estáis pasando por momentos difíciles.
1799
02:03:43,200 --> 02:03:50,199
Resul Bey, tu hija está enferma y necesita tratamiento. Si yo estuviera en tu lugar, la internaría urgentemente en algún lugar.
1800
02:03:50,640 --> 02:03:52,399
Mira, créeme, tiene los nervios de punta.
1801
02:03:53,480 --> 02:03:58,479
¿Qué ha vivido para que esté tan nerviosa? Ha perdido a un hijo que ni siquiera ha tenido en brazos.
1802
02:03:59,360 --> 02:04:03,919
Vale, estaría triste, pero no es normal que esté tan incontrolablemente perdida.
1803
02:04:04,400 --> 02:04:09,279
La gente pierde a toda su familia de la noche a la mañana y no dice ni pío. ¿Qué es este comportamiento malcriado?
1804
02:04:09,280 --> 02:04:14,519
Mira, vale, tienes razón, pero Gorkem es muy sensible.
1805
02:04:15,000 --> 02:04:20,399
La sensibilidad no es así, Resul. Créeme. Mira, tú serás el que se enfadará más tarde. Déjame advertirte.
1806
02:04:21,360 --> 02:04:25,399
Ojalá me hubieras consultado sobre este asunto de Kivilcim Hanim.
1807
02:04:25,680 --> 02:04:33,879
¿Cuándo hemos consultado alguna vez sobre cuestiones laborales? ¿Qué relevancia tiene? Es trabajo. No me importa lo que le pase a la exnovia de Gorkem.
1808
02:04:35,547 --> 02:04:44,746
Créanme, esto no interfiere con el trabajo. Lo digo porque hay una situación especial. Mi hija perdió el equilibrio cuando vio a ese sinvergüenza de Omer.
1809
02:04:45,040 --> 02:04:51,599
Mira Resul, puedes querer mucho a tu hija. Yo también quiero mucho a mi hijo. Pero no ignoro sus errores.
1810
02:04:52,200 --> 02:04:57,119
Si Firaz te hiciera lo mismo, le rompería la cabeza. No hiciste ni un ruido.
1811
02:04:57,600 --> 02:05:00,159
¿Cómo pude hacer un sonido, eh? Viste mi condición.
1812
02:05:00,160 --> 02:05:08,199
Señor Resul, usted puede tolerarlo. Usted puede soportarlo, pero yo nunca lo toleraré.
1813
02:05:12,760 --> 02:05:18,159
Está bien. Tienes razón. Hablaré, ¿de acuerdo?
1814
02:05:19,840 --> 02:05:22,159
Sería genial si hablaras cuando no estoy cerca.
1815
02:05:22,560 --> 02:05:26,759
Está bien, cariño. Hablaré, ¿de acuerdo?
1816
02:05:49,440 --> 02:05:50,799
¿Siempre estuviste aquí?
1817
02:05:53,400 --> 02:05:56,599
Nos quedamos así. Mi hijo no hizo ningún ruido.
1818
02:05:56,880 --> 02:05:59,839
Meri llegará a casa pronto. Solo para que lo sepas.
1819
02:06:00,160 --> 02:06:01,679
¿Qué pasa si ella cuenta lo que hice?
1820
02:06:01,920 --> 02:06:04,359
Si lo tuviera que decir lo habría dicho antes de irse ¿no?
1821
02:06:05,480 --> 02:06:07,719
Realmente no sé cómo enfrentaré a la mujer.
1822
02:06:08,560 --> 02:06:13,039
Creo que eres muy bueno en estas cosas, ya que puedes mirarme a la cara.
1823
02:06:18,640 --> 02:06:23,279
De todos modos, yo me encargaré de Abdullah. Tú ocúpate del bebé hasta que llegue Meri.
1824
02:06:24,440 --> 02:06:27,399
Si te sientes mal, entiéndelo cuando te acuestes. La vida mira al aire.
1825
02:06:28,480 --> 02:06:29,879
Estamos bien así.
1826
02:06:42,320 --> 02:06:45,519
Nilay, Nilay. Ven, niña mía, ven.
1827
02:06:45,960 --> 02:06:46,439
¿Qué pasó, señora?
1828
02:06:46,640 --> 02:06:47,439
Sólo ven aquí.
1829
02:06:47,440 --> 02:06:47,919
Ven, pasa.
1830
02:06:51,880 --> 02:06:54,639
Mi niña, ¿qué vamos a hacer con este broche? ¿Dónde lo esconderemos?
1831
02:06:55,080 --> 02:06:57,519
Si lo descubren, habrá problemas.
1832
02:06:57,760 --> 02:06:58,910
¿Cómo se descubrirá, mamá?
1833
02:06:58,960 --> 02:07:01,359
Oh, no lo sé, en realidad. Estoy ansioso.
1834
02:07:01,609 --> 02:07:04,399
Mamá, de todas formas nadie puede confundirlo con tuyo.
1835
02:07:05,160 --> 02:07:09,119
Escóndelo en algún lugar. Cuando llegue el momento, di que lo encontraste y discúlpate.
1836
02:07:09,560 --> 02:07:12,399
Esa ceremonia de disculpa tendrá lugar esta noche de todos modos.
1837
02:07:12,600 --> 02:07:15,319
Solo discúlpate a medias. ¿Qué pasará, mamá? No pasará nada.
1838
02:07:15,320 --> 02:07:18,159
Además esto ha sido una advertencia para Meriye, no te preocupes.
1839
02:07:18,400 --> 02:07:20,319
Ya verás que a partir de ahora tendrá más cuidado.
1840
02:07:20,880 --> 02:07:21,599
Ya veremos.
1841
02:07:22,120 --> 02:07:49,279
Está bien, mamá. No hice nada.
1842
02:07:51,000 --> 02:07:54,079
Ya lo sé, no te preocupes. Te salvaré, ¿vale?
1843
02:07:54,640 --> 02:07:58,239
No te quedarás aquí. No tengas miedo. Te sacaré de aquí.
1844
02:08:02,960 --> 02:08:08,159
Soy culpable por lo que te hice vivir. Soy culpable por hacerte odiarte a ti mismo. Soy culpable.
1845
02:08:08,960 --> 02:08:15,599
Morí de un estado, ardí de un anhelo.
1846
02:08:16,640 --> 02:08:20,639
Perdóname. Por todo.
1847
02:08:22,080 --> 02:08:25,599
Deja que esta carga permanezca sobre mí.
1848
02:08:32,440 --> 02:08:42,759
Tristeza, tristeza sobre mí. Amar como si doliera. Una lucha terminará, ten paciencia.
1849
02:08:44,040 --> 02:08:57,879
Con cada respiración, una melodía en mi corazón. Tanto ella como yo estamos detenidos.
1850
02:09:28,520 --> 02:09:31,399
Hija mía, ¿has venido? Estaba preocupada por ti.
1851
02:09:32,160 --> 02:09:34,559
Pasé por casa de mis padres. Anda, túmbate un rato.
1852
02:09:35,160 --> 02:09:35,879
¿Vino Fatih?
1853
02:09:36,320 --> 02:09:39,279
No, no vino. En serio, ¿dónde está? ¿Tenía una reunión o algo?
1854
02:09:39,960 --> 02:09:42,119
¿Cómo voy a saberlo, querida madre? Miré su rostro.
1855
02:09:42,640 --> 02:09:45,919
Espera, espera, hija mía, espera. Un poco de paciencia. Un poco de paciencia.
1856
02:09:47,200 --> 02:09:50,799
Si no te quieres acostar, ven a la sala y tomemos juntos un té caliente.
1857
02:09:51,880 --> 02:09:53,359
Vamos. Vamos, querida mía.
1858
02:09:56,760 --> 02:09:58,399
Como comprenderás, fue un rodaje muy divertido.
1859
02:09:59,000 --> 02:10:01,679
Cuando me convertí en material en Internet, se burlaban de mí.
1860
02:10:02,000 --> 02:10:06,559
Mira, te pasó a ti. ¿Qué significa? No deberías decir qué es. Deberías decir en qué me convertiré, Omer Unal.
1861
02:10:06,880 --> 02:10:08,039
¿Son lo mismo?
1862
02:10:09,240 --> 02:10:11,599
Al menos Kivilcim no me pone bichos en la tostada.
1863
02:10:12,080 --> 02:10:12,559
Oh querido.
1864
02:10:14,840 --> 02:10:18,159
Y el corazón de Kivilcim se sintió contento. Está bien, no importa.
1865
02:10:20,084 --> 02:10:21,963
También vi Gorkem hoy, ¿sabes?
1866
02:10:22,949 --> 02:10:23,473
¿Dónde?
1867
02:10:23,776 --> 02:10:29,015
¿Conoces esa casa a la que siempre va mi madre? Es el comedor de beneficencia de Ben Bengen. Incluso ahí.
1868
02:10:29,040 --> 02:10:35,919
Quiero decir, que Dios no se ofenda, Dios no lo quiera. Diferentes tipos sin nada en común están tratando de hacer algo juntos.
1869
02:10:35,960 --> 02:10:39,759
Sobre todo porque hay una mujer al frente. No me gustó nada.
1870
02:10:40,720 --> 02:10:41,439
¿Te dijo algo?
1871
02:10:41,640 --> 02:10:50,359
No, en realidad no, pero está de un humor extraño, actúa como si todo fuera gracias a ella. No me gustó.
1872
02:10:50,680 --> 02:10:51,919
¿Entonces no te gustó su energía?
1873
02:10:53,280 --> 02:10:54,399
Me escapé, no pude quedarme.
1874
02:10:54,560 --> 02:10:57,559
Oh, no importa, no te molestes con eso, hijo. Ella solo está tratando de acercarse a mi madre de alguna manera.
1875
02:10:58,320 --> 02:11:03,959
De todos modos, volvamos al tema principal. ¿Qué pasó entre tú y Kivilcim Abla? ¿Fue una oportunidad forzada?
1876
02:11:04,400 --> 02:11:07,559
No, hombre, no estamos forzando nada. ¿Qué forzaríamos?
1877
02:11:08,480 --> 02:11:12,399
Tenías un dicho. Me gustó cuando dijiste que estábamos en el flujo o algo así.
1878
02:11:13,000 --> 02:11:17,439
Bonita palabra. Es una bonita palabra, pero creo que no hay que dejarse llevar demasiado por esa corriente.
1879
02:11:18,240 --> 02:11:19,519
Kivilcim, ¿todavía estás enojado?
1880
02:11:20,920 --> 02:11:26,159
¿Molesto? No puedo decir que estés molesto. Pero te apuñalaron, hombre.
1881
02:11:26,640 --> 02:11:30,959
No sé si para ti es fácil. Tú lo superaste rápido, pero yo sigo ahí.
1882
02:11:31,240 --> 02:11:36,639
Hombre, deja de decir eso todo el tiempo, ya pasó. Gracias a Dios estoy bien. Podría haber sido peor.
1883
02:11:36,720 --> 02:11:37,319
Dios no lo quiera.
1884
02:11:38,560 --> 02:11:43,559
Dios nos sonrió. ¿Cómo estás? ¿Alguna novedad?
1885
02:11:45,480 --> 02:11:46,119
Amor y esas cosas.
1886
02:11:46,120 --> 02:11:51,719
No, no, definitivamente no. Espero que no pase nada por un tiempo, quiero permanecer libre. Ojalá que no pase nada.
1887
02:11:52,040 --> 02:11:52,959
¿Está Eta diciendo estas cosas?
1888
02:11:53,360 --> 02:11:53,919
Es el propio Eta.
1889
02:11:54,560 --> 02:11:58,319
Dos días después, ella no vino a decirme: "Papá, lo amo mucho, me voy a casar con él".
1890
02:11:58,400 --> 02:12:01,719
Oh, vamos. Lo hice otra vez. Volvimos allí.
1891
02:12:01,880 --> 02:12:05,879
¿Qué hiciste, hijo? Eres impredecible. Eres un hombre que vive el amor en su máxima expresión.
1892
02:12:06,000 --> 02:12:13,039
¿Sabes cómo llamamos a eso en nuestro vocabulario, papi? Te lo explico
enseguida. Magnanimidad. Soy una persona magnánimo. ¿De acuerdo?
1893
02:12:13,520 --> 02:12:14,599
¿Qué pasaría si no fuéramos volubles?
1894
02:12:14,600 --> 02:12:16,479
Vamos, papá. No lo acepto.
1895
02:12:17,120 --> 02:12:30,519
Buenas noches a todos.
1896
02:12:33,360 --> 02:12:34,919
Bienvenida a casa, Meri.
1897
02:12:35,840 --> 02:12:37,279
Gracias, me alegro de estar aquí.
1898
02:12:38,360 --> 02:12:43,719
Bienvenida, Meri. Lo que pasó entre nosotros y Doga no te afectará. No te preocupes.
1899
02:12:44,480 --> 02:12:50,239
Gorkem, el problema es demasiado grande para que quede entre tú y Dogan, y tú nunca podrás estar tranquilo.
1900
02:12:50,240 --> 02:12:58,559
Al mismo tiempo, una de las mayores razones para mi regreso a casa es el peligro que creaste y no querer dejar a Alev solo.
1901
02:13:00,640 --> 02:13:03,199
En el nombre de Dios. Viniste y comenzaste de inmediato.
1902
02:13:04,000 --> 02:13:07,839
Yo, yo... ¿No tienes nada más que decir primero?
1903
02:13:08,360 --> 02:13:11,919
¿Qué era? Ibas a pedir perdón, mami.
1904
02:13:13,200 --> 02:13:21,559
No, no, no lo quiero. No quiero una disculpa sin sinceridad. Vine por Alev. No me importa nada más.
1905
02:13:21,720 --> 02:13:24,959
No, no, no. Te estamos escuchando, yo, yo.
1906
02:13:30,160 --> 02:13:33,759
Lo siento, hubo un malentendido.
1907
02:13:36,120 --> 02:13:39,439
Estaba hablando contigo y te fuiste sin escuchar.
1908
02:13:39,440 --> 02:13:41,839
Me fui inmediatamente. ¿Qué pasó? ¿Me convertí en un ladrón cuando me fui?
1909
02:13:42,400 --> 02:13:42,999
Desde Estambul.
1910
02:13:43,520 --> 02:13:45,079
De cualquier modo, no hay problema.
1911
02:13:49,600 --> 02:13:50,679
Buenas noches.
1912
02:13:51,040 --> 02:13:52,879
Fatih, ¿dónde estás? Te estoy esperando.
1913
02:13:53,760 --> 02:13:56,399
¿En serio? Perdona, ¿por qué me estás esperando?
1914
02:13:57,040 --> 02:13:59,719
Te llamé y no contestaste el teléfono. Estaba preocupada por ti.
1915
02:14:01,200 --> 02:14:02,679
Hijo, ¿estás bien?
1916
02:14:02,680 --> 02:14:09,399
¿Estoy bien? Estoy perfectamente bien. Lo pensé mucho esta noche.
1917
02:14:13,440 --> 02:14:15,399
Oh no, lo que viene, viene.
1918
02:14:17,120 --> 02:14:24,519
Hasta el último incidente, compartía la cama con Gorkem porque estaba embarazada.
1919
02:14:25,760 --> 02:14:26,639
¿Qué?
1920
02:14:28,360 --> 02:14:37,079
Íbamos a tener un bebé, ella estaba embarazada. Y claro, con la presión de ustedes y de mis padres...
1921
02:14:37,080 --> 02:14:40,719
...y también las amenazas de Gorkem de suicidarse.
1922
02:14:41,840 --> 02:14:42,719
Fatih, ¿qué pasa?
1923
02:14:43,960 --> 02:14:48,879
Ya me contarás lo que pasó. ¿Cuándo se cayó el bebé, Gorkem?
1924
02:14:58,200 --> 02:15:05,519
La oración hubiera sido suficiente para ti, ¿verdad? Fuiste a verla, fue tu hermana, fue Nilay, fueron todos, ella os engañó a todos, ¿verdad?
1925
02:15:06,400 --> 02:15:07,559
Un diablo con cara de ángel.
1926
02:15:08,120 --> 02:15:09,199
Tranquilízate, ¿quieres?
1927
02:15:10,576 --> 02:15:11,135
No lo haré.
1928
02:15:11,320 --> 02:15:15,479
Vimos quién es un ángel y quién es un demonio. Hace dos segundos te reías.
1929
02:15:15,920 --> 02:15:19,319
Chica, tranquila, no escuches a nadie. Yo creo en ti.
1930
02:15:20,960 --> 02:15:23,559
No mamá, tú no crees en Gorkem.
1931
02:15:23,560 --> 02:15:28,839
Te preocupa que tu proyecto fracase.
1932
02:15:30,040 --> 02:15:36,039
Estás ignorando lo que hizo esta chica. En esta casa, aquí mismo, se tiró del balcón.
1933
02:15:36,080 --> 02:15:36,759
¡Fatih, cállate!
1934
02:15:36,960 --> 02:15:41,759
No fue suficiente, provocó la caída del bebé y se arrojó frente a su auto para culpar a la Doga.
1935
02:15:41,991 --> 02:15:42,515
¡Mentiras!
1936
02:15:42,586 --> 02:15:43,229
¡Detener!
1937
02:15:43,600 --> 02:15:44,879
Hijo, tranquilízate.
1938
02:15:49,829 --> 02:15:51,412
Esta vez no funcionó, mamá.
1939
02:15:52,619 --> 02:15:53,896
Su proyecto falló.
1940
02:15:55,974 --> 02:16:03,171
Mira, la chica que querías en nuestras vidas resultó ser una loca lunática y arruinó todas nuestras vidas, ¿no lo ves?
1941
02:16:03,560 --> 02:16:05,159
¿Soy yo el culpable ahora?
1942
02:16:08,600 --> 02:16:13,839
Yo, aquí delante de todos vosotros, lo digo.
1943
02:16:19,320 --> 02:16:20,639
Me encanta Doga.
1944
02:16:30,800 --> 02:16:33,679
Y compartamos esta casa con esta mujer aunque sea por un minuto.
1945
02:16:35,920 --> 02:16:37,405
Quien quiera suicidarse, que lo haga.
1946
02:16:44,490 --> 02:16:47,870
El que quiera renegar, que lo haga.
1947
02:16:53,640 --> 02:16:54,359
Eso es todo.
1948
02:16:55,520 --> 02:16:56,399
Fatih, ¡no te vayas!
1949
02:16:56,520 --> 02:16:59,599
No, no te acerques a mí.
1950
02:17:04,760 --> 02:17:07,211
No, no puede ir. No, no puede ir, Fatih no.
1951
02:17:08,852 --> 02:17:09,731
¿Mamá?
1952
02:17:38,043 --> 02:17:39,963
Mi hermosa hija.
1953
02:18:02,400 --> 02:18:03,119
¿Fatih?
1954
02:18:06,120 --> 02:18:10,639
Yo, les hago saber a todos que los amo.
1955
02:18:15,400 --> 02:18:16,639
Salí de la casa.
1956
02:18:17,520 --> 02:18:18,279
¿Qué?
1957
02:18:20,360 --> 02:18:23,079
Ya basta, se acabó. Que pase lo que tenga que pasar.
1958
02:18:26,160 --> 02:18:27,879
Estoy dispuesto a pagar cualquier precio.
1959
02:18:32,360 --> 02:18:36,439
En esta vida solo te amé a ti.
1960
02:19:19,840 --> 02:19:25,607
Jugando despacio, despacio.
175657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.