All language subtitles for Kızılcık 80_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,136 --> 00:01:42,535 Perro. 2 00:01:43,091 --> 00:01:44,050 Perro. 3 00:01:44,075 --> 00:01:44,852 Déjalo ir. 4 00:01:45,306 --> 00:01:46,505 Perro. 5 00:01:47,256 --> 00:01:48,255 ¿Adónde vas? 6 00:01:48,280 --> 00:01:50,319 ¿A ti qué te importa? ¿Se lo vas a decir a Fatih? 7 00:01:50,600 --> 00:01:51,639 ¿Es eso lo que quieres? 8 00:01:51,960 --> 00:01:53,039 Gorkem, estás enfermo. 9 00:01:53,680 --> 00:01:55,759 Mira, déjame explicarte algo. 10 00:01:56,440 --> 00:01:57,879 Si no estás de acuerdo... 11 00:01:57,880 --> 00:01:59,519 Ve y haz lo que quieras después. 12 00:02:00,080 --> 00:02:02,559 Gorkem, no tengo nada que hablar contigo. 13 00:02:03,040 --> 00:02:05,039 No estás bien, necesitas tratamiento. 14 00:02:05,880 --> 00:02:09,519 Doga, que mi matrimonio se esté desmoronando no te beneficia en absoluto. 15 00:02:10,560 --> 00:02:13,799 Este bebé era la única rama a la que me aferraba. 16 00:02:15,760 --> 00:02:18,759 Tú también eres madre, también perdiste a tu bebé. 17 00:02:19,760 --> 00:02:22,199 Nunca vuelvas a mencionar el nombre de mi bebé. 18 00:02:22,800 --> 00:02:23,919 Y no lo involucres en tus juegos sucios. 19 00:03:41,680 --> 00:03:42,839 Traiga su coche, señor. 20 00:03:43,000 --> 00:03:44,279 Me encargaré de ello, gracias. 21 00:03:45,000 --> 00:03:46,799 ¡Doga! ¡Doga! 22 00:03:47,680 --> 00:03:49,079 ¿A dónde vas? Tenemos que hablar. 23 00:03:49,360 --> 00:03:50,559 No se lo vas a decir a nadie ¿verdad? 24 00:03:50,880 --> 00:03:52,919 ¿Estás loco? ¡Sígueme Gorkem! 25 00:05:36,320 --> 00:05:37,519 Y yo... 26 00:05:37,520 --> 00:05:39,959 ¿Me lo vas a decir ahora? ¿Qué hiciste para que la mujer se fuera? 27 00:05:40,600 --> 00:05:41,199 ¿Qué hiciste de nuevo? 28 00:05:41,920 --> 00:05:44,319 Me culpas inmediatamente sin entender ni escuchar. 29 00:05:44,951 --> 00:05:46,550 Agradece que no te denuncié a la policía. 30 00:05:46,575 --> 00:05:48,614 ¿Policía? ¿De qué tonterías estás hablando? 31 00:05:49,160 --> 00:05:51,279 La mujer que trajiste a nuestra casa resultó ser una ladrona. 32 00:05:51,880 --> 00:05:53,119 María me robó mi broche. 33 00:05:53,840 --> 00:05:57,639 ¿Un ladrón? ¿Oyes lo que dices? ¿Te has vuelto loco? 34 00:05:57,720 --> 00:06:01,279 Señor Abdullah, hasta hoy no ha faltado ni un alfiler en esta casa. 35 00:06:01,680 --> 00:06:05,799 Mientras todos buscaban frenéticamente mi broche, ella simplemente observaba desde lejos. 36 00:06:06,160 --> 00:06:08,639 Ah, entonces porque no buscó, es una ladrona, ¿no es así? 37 00:06:08,880 --> 00:06:10,079 No es así, señor Abdullah. 38 00:06:11,240 --> 00:06:14,079 Seher vio a Mary salir de nuestra habitación. 39 00:06:14,680 --> 00:06:17,399 ¿Qué, señora? ¿Y usted fue a ver a la mujer después de oír esto? ¿Es eso? 40 00:06:18,040 --> 00:06:19,319 ¿Qué dije cuando fui? 41 00:06:19,840 --> 00:06:23,279 Le dije a mi hija: si necesitas algo, dímelo. 42 00:06:23,560 --> 00:06:26,639 No me enojé ni nada. Aunque lo hayas admirado, dímelo. 43 00:06:27,360 --> 00:06:29,079 Si quieres usarlo te lo doy. 44 00:06:30,437 --> 00:06:32,116 ¿Qué puedo decirte, Pembe Hanim? 45 00:06:32,440 --> 00:06:33,719 ¿Cómo regresará ahora esta mujer a casa? 46 00:06:34,280 --> 00:06:36,559 ¿Volver a casa? Ya pasó. 47 00:06:37,000 --> 00:06:39,639 Te buscaré una niñera adecuada. No te preocupes por el bebé. 48 00:06:39,720 --> 00:06:40,439 Pembe Hanim, estoy seguro de que Mary no robó nada. 49 00:06:40,440 --> 00:06:43,399 Pembe Hanim, estoy seguro de que Mary no robó nada. 50 00:06:43,720 --> 00:06:47,439 Además, yo doy fe de ella. Te avergonzarás mucho cuando lo descubras. 51 00:06:50,040 --> 00:06:51,999 Si Dios quiere, la convenceré de que regrese a casa. 52 00:06:52,760 --> 00:06:54,879 Y luego irás a mendigar. Increíble. 53 00:06:56,600 --> 00:07:00,039 ¿Esa mujer realmente necesitaba tu broche? ¿Cómo es posible? 54 00:07:02,000 --> 00:07:04,839 Sinceramente, no me meto más. Haz lo que quieras. 55 00:07:06,000 --> 00:07:08,399 ¿Dónde quedaron esos días en los que no te involucrabas, eh? 56 00:07:13,640 --> 00:07:17,879 Puedes hablar todo lo que quieras, como si ella fuera a volver a casa. 57 00:07:19,880 --> 00:07:23,039 Esto te ayudará a organizarte. Luego también te acomodaremos. 58 00:07:23,040 --> 00:07:26,839 Había llamado a mi hermano. Se suponía que vendría. Lamentablemente, no tengo información. 59 00:07:31,560 --> 00:07:32,159 Gökçen. 60 00:07:32,393 --> 00:07:32,935 Hermano. 61 00:07:32,960 --> 00:07:33,719 ¿Estás bien? ¿Qué pasó? 62 00:07:34,560 --> 00:07:37,519 Te necesito. No sabía a quién más llamar. 63 00:07:38,560 --> 00:07:41,239 ¿Qué pasó? Cuéntame. ¿Tiene algo que ver con el bebé? 64 00:07:42,240 --> 00:07:45,839 Tienes que ayudarme. Piensa en mi bebé. 65 00:07:46,560 --> 00:07:47,079 ¿Qué? 66 00:07:48,800 --> 00:07:49,799 Informar a Fatih. 67 00:07:49,800 --> 00:07:55,519 No, no, no. No llames a Fatih. Escúchame primero. Tienes que ayudarme. 68 00:07:56,080 --> 00:07:57,799 ¿Qué ayuda, Gdkqen? ¿De qué estás hablando? 69 00:07:58,400 --> 00:08:03,959 Haz lo que te digo, ¿vale? De lo contrario, no soportaré este dolor. Juro que acabaré con mi vida. 70 00:08:04,680 --> 00:08:07,279 Después de eso, puedes llamar a la familia de Fatih, ¿de acuerdo? 71 00:08:10,640 --> 00:08:13,039 Como comprenderás la mujer me acusó de robo. 72 00:08:14,880 --> 00:08:19,759 ¡Qué vergüenza para esta señora Pembe! Hizo todo lo que pensé que no haría. 73 00:08:19,880 --> 00:08:20,999 Eso es realmente vergonzoso. 74 00:08:21,280 --> 00:08:23,399 Sevila, créeme que yo tampoco esperaba esto. 75 00:08:24,320 --> 00:08:26,839 Alev ahora también está en sus manos. 76 00:08:27,600 --> 00:08:31,239 Tía, mira, por Alev puedo soportar cualquier cosa. Tú me conoces. 77 00:08:31,920 --> 00:08:37,639 O sea, hasta ahora si me hubieran dado pollo crudo lo hubiera comido, pero eso es algo que no puedo soportar. 78 00:08:37,920 --> 00:08:41,839 No te preocupes, mi bella hija. Es algo que nadie puede soportar. 79 00:08:44,880 --> 00:08:46,159 Oh, mi querida tía. 80 00:08:50,880 --> 00:08:51,519 ¡Doga! 81 00:08:51,960 --> 00:08:53,759 No creerás lo que voy a contarte. 82 00:08:54,600 --> 00:08:55,319 ¿Qué pasó? 83 00:08:56,040 --> 00:08:57,799 Sevla, ¿dónde está Cemre? ¿Está bien? 84 00:08:58,080 --> 00:09:03,199 Cemre está durmiendo. No se quedó afuera. Dejó a Fatih temprano. ¿Estás bien? 85 00:09:03,320 --> 00:09:04,199 ¿Qué pasó, querida mía? 86 00:09:04,920 --> 00:09:08,199 No me siento bien. Sevla, ¿puedes traerme un poco de agua? 87 00:09:09,040 --> 00:09:10,959 Doga, no nos dejes en suspenso, cuéntanos qué pasó. 88 00:09:11,560 --> 00:09:13,079 Oh, sucedieron cosas terribles. 89 00:09:17,320 --> 00:09:18,439 Aquí tienes, querida. 90 00:09:22,880 --> 00:09:27,039 Hoy fui al hospital y me encontré con Gorkem. 91 00:09:28,600 --> 00:09:34,399 Cuando vio que había perdido a su bebé se volvió loca y me siguió. 92 00:09:35,160 --> 00:09:38,159 ¿Qué? ¿Qué tiene que ver contigo? 93 00:09:38,640 --> 00:09:44,439 La mujer está loca, abuela, la mujer está loca. No estoy bromeando, te digo que me siguió. Ella vino hacia mí. 94 00:09:45,760 --> 00:09:48,279 Anda, Doga, cuéntanos. ¿Qué pasó después? 95 00:09:52,200 --> 00:09:55,199 De repente se arrojó delante de mi coche. 96 00:09:58,000 --> 00:10:02,799 Juro que no hice nada. Ni siquiera lo vi. De verdad que no lo vi. 97 00:10:03,800 --> 00:10:05,719 Se lanzó frente a mí de repente. 98 00:10:07,120 --> 00:10:11,599 Dios mío, no lo vi. En realidad, no hice nada. 99 00:10:11,600 --> 00:10:15,039 Doga, cálmate. Mira, esta paciente ya es una niña. 100 00:10:15,280 --> 00:10:17,759 Doga, no te preocupes. No le pasó nada. 101 00:10:18,960 --> 00:10:23,559 No pasó nada. De todas formas, a los malos no les pasa nada. Dices que ella saltó delante del coche. 102 00:10:27,240 --> 00:10:28,839 No hice nada 103 00:10:29,720 --> 00:10:32,119 En realidad, si no hubieras pasado por aquí, hoy iba a trabajar. 104 00:10:32,640 --> 00:10:37,039 Oh Omer, no digo nada sobre enviar a la Nursema, pero por favor descansa un par de días más. 105 00:10:37,937 --> 00:10:43,016 Estoy bien, Kivilcim. Si no estuviera bien, no haría algo así. Me cuidaste muy bien. 106 00:10:43,640 --> 00:10:46,279 No dices lo que me pasó por tu culpa. 107 00:10:50,640 --> 00:10:56,639 Bueno, ¿qué pasó ahora? Digamos que Dios nos sonrió. ¿Qué hiciste con los asuntos de la Sra. Asule? 108 00:10:57,640 --> 00:11:00,599 Lo he pensado. Lo aceptaré. 109 00:11:01,360 --> 00:11:01,919 Oh, bien. 110 00:11:02,360 --> 00:11:03,959 Sí, pero sólo si eres mi primer invitado. 111 00:11:05,120 --> 00:11:10,279 ¿Yo? ¿Cómo va a pasar eso, yo? ¿Por qué alguien me vigilaría? 112 00:11:10,560 --> 00:11:14,199 Ahora quiero empezar por mí en el primer episodio. 113 00:11:14,720 --> 00:11:20,039 Quiero compartir este incidente que me pasó, o mejor dicho, nos pasó, con la gente. 114 00:11:20,680 --> 00:11:23,239 Creo que me traerás suerte desde el primer episodio. 115 00:11:24,080 --> 00:11:30,759 Mmm, lo has pensado bien. Si quieres, claro que puede pasar. ¿Cómo será? 116 00:11:30,760 --> 00:11:36,159 Hablaré con Asule Hamm sobre los detalles ahora. Te lo haré saber. Creo que será agradable. 117 00:11:44,200 --> 00:11:46,279 ¿Qué pasó, Cesil Bey? ¿Cómo está mi Gorkem? 118 00:11:46,920 --> 00:11:49,639 No sabíamos cómo habíamos llegado hasta aquí. ¿Está bien mi nieto? 119 00:11:50,360 --> 00:11:51,919 Tranquilízate, querido Pembe Hanim. 120 00:11:53,560 --> 00:11:54,399 ¿Dónde está Fatih? 121 00:11:54,920 --> 00:11:56,159 Llamamos, debería estar en camino. 122 00:11:57,000 --> 00:11:59,279 Asule Hanim, por el amor de Dios, cuéntanos qué pasó. 123 00:12:03,160 --> 00:12:05,799 ¿Qué está pasando? ¿Qué accidente? ¿Dónde está Gorkem? 124 00:12:07,240 --> 00:12:08,759 Gorkem perdió a su bebé. 125 00:12:15,760 --> 00:12:18,079 Ella ya está adentro. Su psicología no es buena. 126 00:12:20,240 --> 00:12:22,359 Ella está dando una declaración a la policía. 127 00:12:23,480 --> 00:12:24,759 ¿Que policia? 128 00:12:25,080 --> 00:12:25,839 Shh, ¿A dónde vas? 129 00:12:26,920 --> 00:12:28,159 ¿Qué está pasando? ¿Está todo bien? 130 00:12:28,160 --> 00:12:28,879 Aquí en el hospital. 131 00:12:29,240 --> 00:12:33,759 Como si realmente te importaran los magníficos. Debes haber estado secretamente complacido. 132 00:12:35,320 --> 00:12:35,919 Fatih. 133 00:12:37,040 --> 00:12:37,639 Fatih. 134 00:12:38,920 --> 00:12:39,719 Tú también lo detienes. 135 00:12:43,600 --> 00:12:44,479 Que te mejores pronto. 136 00:12:51,680 --> 00:12:52,279 Fatih. 137 00:12:52,480 --> 00:12:54,759 Gorkem, ¿estás bien? ¿Cómo ha pasado esto? 138 00:12:54,760 --> 00:12:59,679 Fatih. Perdimos a nuestro bebé. Nuestro hijo murió. 139 00:13:00,840 --> 00:13:01,959 ¿Cómo sucedió esto? 140 00:13:02,560 --> 00:13:05,999 Doga me atropelló con un coche. Quería matarme. 141 00:13:12,760 --> 00:13:16,519 Yo sobreviví, pero nuestro bebé murió. 142 00:13:20,800 --> 00:13:22,599 Gorkem, ¿qué estás diciendo? 143 00:13:23,560 --> 00:13:26,399 ¿Por qué Doga haría algo así? ¿Pudo haber sido un accidente? 144 00:13:27,360 --> 00:13:30,599 ¿Qué accidente? Ella lo hizo intencionalmente. Yo estaba allí. 145 00:13:32,200 --> 00:13:34,599 Gorkem estaba caminando por la calle y ella lo golpeó deliberadamente. 146 00:13:39,000 --> 00:13:40,959 Ella ya tenía sus ojos puestos en Fatih. 147 00:13:41,920 --> 00:13:44,879 Cuando su marido fue a prisión, ella puso sus miras en nuestra casa. 148 00:13:46,480 --> 00:13:50,519 Fatih mató a nuestra hija. Haré que esa niña sufra en prisión. 149 00:13:50,760 --> 00:13:51,919 Gorkem, tranquilízate. 150 00:13:53,960 --> 00:13:59,639 Gorkem, no seas ridículo. No. No, Doga nunca haría algo así. 151 00:14:01,840 --> 00:14:03,639 La vi, te lo digo. Estaba a su lado. 152 00:14:06,160 --> 00:14:08,079 Nos siguió hasta aquí. 153 00:14:09,680 --> 00:14:12,119 Dios, mantén mi mente sana. 154 00:14:13,480 --> 00:14:14,399 ¿Dónde está Doga ahora? 155 00:14:15,280 --> 00:14:17,999 ¿Dónde estaría? Se escapó. Gracias a Dios que yo estaba allí. 156 00:14:18,960 --> 00:14:24,199 Una mujer embarazada está tendida en el suelo. La dejas y te vas. ¿Puede haber tanta crueldad? 157 00:14:26,640 --> 00:14:28,319 Pero ella tendrá que rendir cuentas. 158 00:14:29,800 --> 00:14:32,879 Ponte bien pronto. Ponte bien pronto. 159 00:14:36,520 --> 00:14:37,919 Hay mucha gente aquí. 160 00:14:38,200 --> 00:14:39,479 Doctor, ellos son mi familia. 161 00:14:40,800 --> 00:14:42,399 Gorkem Hanim, puedes descansar en casa. 162 00:14:43,240 --> 00:14:46,599 Vine aquí hoy para escuchar los latidos del corazón de mi hijo. 163 00:14:47,840 --> 00:14:49,719 ¿Cómo puedo dejarlo e irme de aquí ahora? 164 00:14:53,200 --> 00:14:56,519 Lo siento mucho. Ojalá pudieras traerlo al mundo sano. 165 00:14:59,880 --> 00:15:00,679 Que te mejores pronto. 166 00:15:03,240 --> 00:15:08,759 Gorkem, hija mía, ven, vamos a nuestra casa. Te cuidaremos como a una Pembe, querida mía. 167 00:15:09,000 --> 00:15:10,199 También nos ocuparemos de ella, señor Resul. 168 00:15:11,240 --> 00:15:13,319 Ya hemos visto cómo la cuidas. 169 00:15:14,240 --> 00:15:17,559 Lo que ha pasado esta chica no es uno ni diez. Lo único que falta es que no la has matado. 170 00:15:18,080 --> 00:15:19,199 Dios no lo quiera. 171 00:15:19,760 --> 00:15:20,559 Protejámosla también. 172 00:15:21,280 --> 00:15:24,759 Papá, basta. Por favor, deja de pelear ya. 173 00:15:24,760 --> 00:15:29,359 Hoy perdí a mi hijo. Y es por culpa de la Doga. 174 00:15:29,920 --> 00:15:30,919 Mataré a mi hijo. 175 00:15:31,720 --> 00:15:33,679 No te preocupes, él no se quedará a tu lado. 176 00:15:34,040 --> 00:15:37,959 No quiero tratar con nadie, hermano. Estoy sufriendo. 177 00:15:38,520 --> 00:15:43,199 Hoy es mi día de luto. No soy la única que perdió a mi hijo. 178 00:15:45,040 --> 00:15:46,879 Fatih también perdió a mi hijo. 179 00:15:48,120 --> 00:15:50,679 Así que, por favor, lloremos. 180 00:15:51,760 --> 00:15:53,319 No quiero pensar en nada más. 181 00:15:56,280 --> 00:15:57,879 Mi lugar es al lado de mi marido. 182 00:16:14,880 --> 00:16:17,679 Este es el evento de mi día. 183 00:16:18,560 --> 00:16:19,839 Meri, ¿no te vas a casa? 184 00:16:20,320 --> 00:16:23,199 No, Doga. A mí también me pasó algo. 185 00:16:24,680 --> 00:16:26,759 Pembe Hanim llamó ladrona a Meri. 186 00:16:27,320 --> 00:16:31,039 ¿Qué? ¿Pembe Hanim se ha vuelto loca? Ya basta. 187 00:16:31,040 --> 00:16:36,719 La verdad es que no lo sé, Doga, pero mi mente estaba en llamas. No pude soportarlo y me fui. 188 00:16:37,240 --> 00:16:40,479 Lo hiciste bien. Ella quería que te fueras de todos modos. Finalmente lo logró. 189 00:16:41,440 --> 00:16:42,759 Está bien, olvídate de mí ahora. 190 00:16:43,680 --> 00:16:48,439 Nunca los llamé. ¿Debería llamar a Fatih y averiguarlo? 191 00:16:48,680 --> 00:16:56,719 Llama, muchacha, llama. ¿Qué significa para él aprender todo, enfrentarse a ti, tirarse delante del coche? 192 00:16:58,800 --> 00:16:59,799 Llama, llama. 193 00:17:01,840 --> 00:17:03,279 Tono de llamada. 194 00:17:06,920 --> 00:17:07,559 Hola. 195 00:17:07,960 --> 00:17:08,879 ¿Está Doga Sifacigil aquí? 196 00:17:09,600 --> 00:17:10,879 Sí. ¿Qué es? 197 00:17:11,280 --> 00:17:12,919 Hay una denuncia contra ella. ¿Puedes llamarla? 198 00:17:13,960 --> 00:17:15,559 Sevilay ¿quién es? 199 00:17:18,341 --> 00:17:19,340 Un momento. 200 00:17:22,319 --> 00:17:24,719 Doga, la policía está aquí. Están preguntando por ti. 201 00:17:25,920 --> 00:17:26,639 ¿Qué? 202 00:17:27,720 --> 00:17:32,079 Tía, cálmate. Llama a Kivilcim y avísale. Estoy con Doga. 203 00:17:37,280 --> 00:17:40,439 Oh Dios, ¿nos iba a pasar esto también a nosotros? 204 00:17:41,200 --> 00:17:41,879 Doga Sifacigil. 205 00:17:43,680 --> 00:17:46,639 Tienes que venir con nosotros a la comisaría. Hay una denuncia contra ti. 206 00:17:47,960 --> 00:17:51,719 Meri, ¿qué queja? ¿Quién se quejó? 207 00:17:52,400 --> 00:17:54,239 Atropello y fuga, intento de asesinato. 208 00:17:55,520 --> 00:17:57,119 No hice nada 209 00:17:58,760 --> 00:17:59,479 Yo no lo hice 210 00:18:00,320 --> 00:18:01,239 Un segundo. 211 00:18:01,920 --> 00:18:05,719 Tía, te quedarás tranquila como te dije. Estoy con Doga. No pasa nada. 212 00:18:08,800 --> 00:18:10,199 Querido Doga, toma esto. Vamos. 213 00:18:13,280 --> 00:18:14,479 Está bien, ya estoy aquí. Vamos. 214 00:18:16,040 --> 00:18:21,439 Luego me voy. Llamaré a la señora Asude. Hablaremos de los detalles. Te lo haré saber también. 215 00:18:23,400 --> 00:18:24,039 Un minuto. 216 00:18:26,680 --> 00:18:29,519 Sí, mamá. Estoy en casa de Omer. Me voy y vuelvo a casa. 217 00:18:29,520 --> 00:18:32,679 Kivilcim, Kivilcim, algo muy malo pasó. 218 00:18:34,240 --> 00:18:35,999 La policía se llevó a Doga. 219 00:18:36,360 --> 00:18:40,359 Oh, ¿qué tiene que ver Doga con la policía, mamá? ¿Es por el intruso? 220 00:18:40,680 --> 00:18:47,799 No, no. Gorkem perdió a su bebé. Cuando Doga se enteró, fue a buscarla. 221 00:18:47,920 --> 00:18:54,439 Se arrojó delante del coche. Causó un escándalo. Por favor, váyanse de inmediato. Vayan rápido a la comisaría. 222 00:18:54,920 --> 00:18:55,839 Allí te lo explicarán. 223 00:18:56,775 --> 00:18:59,296 No lo puedo creer ¿Qué comisaría? 224 00:18:59,640 --> 00:19:02,999 Llama a Mery. Mery está con Doga ahora. 225 00:19:03,640 --> 00:19:05,239 Está bien mamá. Nos vemos. 226 00:19:05,440 --> 00:19:06,119 ¿Qué pasó, Kivilcim? 227 00:19:06,440 --> 00:19:10,799 No lo puedo creer. Gorkem sigue molestando a Doga, Omer. 228 00:19:11,040 --> 00:19:11,679 ¿Qué? 229 00:19:11,920 --> 00:19:15,479 Doga presentó una denuncia diciendo que lo atropelló con un auto y perdió a su bebé. 230 00:19:16,040 --> 00:19:21,959 ¡Guau! Quiero decir, este cordero está loco. Mira, nadie puede predecir lo que Gorkem puede hacer mejor que yo. 231 00:19:22,160 --> 00:19:24,479 Por eso yo también voy. Quiero estar con Doga, Kivilcim. 232 00:19:24,480 --> 00:19:27,359 No, Omer, por favor no salgas. No quiero que salgas en este estado. 233 00:19:27,400 --> 00:19:28,559 Estoy bien, Kivilcim. Vamos. 234 00:19:29,173 --> 00:19:30,252 Déjame llamar a Mery. 235 00:19:32,398 --> 00:19:36,237 ¿Qué vamos a hacer con esta niña? ¿Cómo la devolveremos a la vida? 236 00:19:37,080 --> 00:19:39,359 Oh Dios, no pongas a nadie a prueba con su hijo. 237 00:19:39,880 --> 00:19:40,359 Amén. 238 00:19:41,160 --> 00:19:43,279 ¿Cómo pudo Doga hacer algo así? No lo puedo comprender. 239 00:19:44,800 --> 00:19:46,359 Ella no lo hizo, Nilay. 240 00:19:48,400 --> 00:19:51,279 Oh, no digas eso y no vuelvas loco a Gorkem. Puede que te oiga. 241 00:19:51,280 --> 00:19:56,999 Mamá, por el amor de Dios, la persona de la que estás hablando es Doga. ¿No la conoces en absoluto? Ella no lo haría. 242 00:19:57,240 --> 00:20:00,239 La conocemos, pero querida, la policía revisó los registros y la vio. 243 00:20:04,080 --> 00:20:06,239 Fatih, ¿cómo está tu esposa? 244 00:20:07,018 --> 00:20:08,839 Ella se quedó dormida bajo el efecto del sedante. 245 00:20:09,240 --> 00:20:10,919 ¿Pudiste hablar con Doga, Fatih? 246 00:20:11,280 --> 00:20:13,639 Dejemos que la Doga lunar se hunda. ¿En eso vamos a pensar ahora? 247 00:20:14,880 --> 00:20:20,519 Mamá, has escuchado solo a un lado. ¿Cómo puedes confiar en Gorkem, quien te cuenta la historia? 248 00:20:20,520 --> 00:20:25,159 Mi hija y su hermano son testigos. La policía revisó las imágenes de la cámara. 249 00:20:26,120 --> 00:20:28,479 Mamá, el enemigo de Gorkem tiene las imágenes de la cámara. 250 00:20:30,160 --> 00:20:31,919 Entonces Doga no aceleró y chocó. 251 00:20:32,320 --> 00:20:33,559 Entonces ¿por qué Doga huye? 252 00:20:34,760 --> 00:20:36,639 Quizás la pobre muchacha estaba asustada. 253 00:20:37,800 --> 00:20:43,239 Todos ustedes se han convertido en los abogados de Doga. Ha muerto un bebé. Nadie habla de eso. 254 00:20:43,960 --> 00:20:46,799 Niños, tampoco creo que Doga hiciera algo así. 255 00:20:46,800 --> 00:20:53,999 Pero hay un testigo, hay imágenes de cámaras. Además, el médico dijo que el bebé se cayó debido al impacto. 256 00:20:54,400 --> 00:20:55,599 Sí, exactamente. 257 00:20:56,440 --> 00:20:57,799 No. 258 00:20:57,800 --> 00:20:58,999 No le creo a Gorkem. 259 00:21:00,920 --> 00:21:04,199 Hija mía, la niña probablemente no mató a su bebé voluntariamente. 260 00:21:04,760 --> 00:21:07,559 Tampoco creo que Doga hiciera algo así, pero el motivo de la muerte del bebé está claro. 261 00:21:09,240 --> 00:21:12,479 Ni siquiera puedes imaginar de lo que es capaz Gorkem. 262 00:21:12,480 --> 00:21:19,399 No es una persona normal. Se tiró del balcón y me echó la culpa. ¿De qué más estás hablando? 263 00:21:22,200 --> 00:21:27,119 Yo también sentí mucha pena por el bebé, pero conozco a Doga. Ella también experimentó el dolor de perder a un hijo. 264 00:21:27,840 --> 00:21:29,319 Ella no es alguien que haría esto voluntariamente. 265 00:21:30,080 --> 00:21:31,319 Está bien, Lila, quédate al margen. 266 00:21:38,513 --> 00:21:39,255 ¿Sí? 267 00:21:41,530 --> 00:21:42,289 ¿Qué? 268 00:21:43,920 --> 00:21:45,039 ¿En qué estación de policía estás? 269 00:21:47,080 --> 00:21:49,279 Bueno, bueno, ya voy, mira. 270 00:21:50,160 --> 00:21:51,119 ¿Qué pasó Fatih? 271 00:21:51,800 --> 00:21:57,319 Meri acaba de llamar. Han llevado a Doga a la comisaría porque Gorkem ha presentado una denuncia. Necesito estar con ella. Me voy ahora mismo. 272 00:21:57,480 --> 00:22:02,079 Hijo, tu mujer está en casa tras un aborto espontáneo. ¿Sigues persiguiendo a Doga? 273 00:22:02,680 --> 00:22:06,599 Ella también es la madre de tu hijo. ¿Qué se supone que debe hacer, quedarse aquí como madre, por el amor de Dios? 274 00:22:07,600 --> 00:22:09,679 Espera, yo también iré. Por si acaso, por allí. 275 00:22:10,000 --> 00:22:11,999 Está bien, yo también iré, así no estarás solo. 276 00:22:12,880 --> 00:22:13,439 Yo también voy. 277 00:22:13,640 --> 00:22:15,359 ¿A dónde vas? Siéntate donde estás. 278 00:22:15,720 --> 00:22:21,479 No, iré. Mi nieto ha muerto. Ahora el loco Kivilcim de Meri se meterá contigo allí. De ninguna manera. Vamos. 279 00:22:21,880 --> 00:22:24,399 Corre, ven. Nos protegerás porque... 280 00:22:25,080 --> 00:22:26,319 Informarle a mamá. 281 00:22:26,440 --> 00:22:26,999 Está bien, está bien. 282 00:22:30,758 --> 00:22:32,437 Meri, ¿dónde está Doga? 283 00:22:32,960 --> 00:22:34,359 Están tomando declaración a Kivilcim. 284 00:22:34,772 --> 00:22:40,811 ¿En qué se basan para tomarle declaración a mi hija? Qué bueno, vayan a quejarse como quieran, háganles sufrir en las comisarías. 285 00:22:41,320 --> 00:22:43,079 Señora, baje la voz, por favor. Estamos en una comisaría. 286 00:22:43,760 --> 00:22:44,599 Lo siento, oficial. 287 00:22:44,800 --> 00:22:45,599 Está bien, está bien. 288 00:22:45,720 --> 00:22:49,359 Kivilcim, cálmate. Haremos lo que sea necesario. Por favor, siéntate y cálmate un poco. 289 00:22:50,920 --> 00:22:52,679 Omer, también te deseo una pronta recuperación. 290 00:22:53,680 --> 00:22:54,279 Gracias. 291 00:22:56,080 --> 00:22:57,999 Señora Kivilcim, ¿dónde está Doga? ¿Lo tiene todo? 292 00:22:58,135 --> 00:23:00,109 ¿No te dije que te alejaras de mi hija? 293 00:23:00,134 --> 00:23:04,239 ¿Por qué tu esposa sigue molestando a mi hija? ¿Qué quieres de nosotros? Nunca dejas de hacerlo. 294 00:23:06,080 --> 00:23:10,239 ¿Qué clase de personas sois? Hoy ha muerto mi nieto, mi nieto. 295 00:23:10,760 --> 00:23:17,199 Señora Pelme, ¿qué está diciendo? Gorkem ya había tenido un aborto espontáneo. Entonces, casualmente, se encontraron con Doga en el hospital. 296 00:23:17,720 --> 00:23:21,239 Además, te prepara una trampa: abre un poco los ojos, ábrelos. 297 00:23:21,240 --> 00:23:32,519 ¿Qué clase de personas son ustedes que no temen a Dios ni sienten vergüenza de la gente? No pudieron quitarse de encima nuestro. Nosotros como familia estamos cansados ​​de lidiar con sus indecencias. Ni con sus asesinatos ni con sus robos. 298 00:23:34,440 --> 00:23:35,399 Señora Pelme, basta. 299 00:23:36,000 --> 00:23:37,079 ¿Qué estás diciendo? 300 00:23:40,520 --> 00:23:41,439 Mamá, ya basta. 301 00:23:42,080 --> 00:23:47,999 ¿Qué quieres decir con suficiente? ¿Qué quieres decir con suficiente? Estoy harto de esto. Alguien muere, alguien es apuñalado. 302 00:23:48,160 --> 00:23:48,879 Mamá, basta. 303 00:23:49,720 --> 00:23:54,599 ¿Cómo te atreves a hablarme así? Y por esta chica, ¡qué vergüenza! 304 00:23:59,800 --> 00:24:05,159 Hermano, yo conozco a Gorkem mejor que nadie. Por favor, no bajes al pozo con su cuerda y le eches la culpa a Doga. Por favor. 305 00:24:06,160 --> 00:24:06,839 Ojalá pudiera entender. 306 00:24:10,920 --> 00:24:11,479 Perro. 307 00:24:14,480 --> 00:24:16,479 Mi querido Doga, no hice nada. 308 00:24:17,160 --> 00:24:22,079 Lo sé, lo sé, no hiciste nada. Te prometo que te salvaré, Doga. ¿De acuerdo? No te quedarás aquí, no tengas miedo. 309 00:24:22,080 --> 00:24:26,199 ¡Qué vergüenza, Doga! ¿No sentiste compasión por la chica embarazada? 310 00:24:28,520 --> 00:24:29,439 Mamá, por favor. 311 00:24:31,080 --> 00:24:32,679 Mamá, no hice nada. 312 00:24:32,760 --> 00:24:35,359 Doga, lo sé, mantén la calma. No te metas con esta gente. 313 00:24:36,000 --> 00:24:36,759 Escucha esa charla. 314 00:24:37,960 --> 00:24:39,559 ¿A dónde lleva a mi hija, oficial? 315 00:24:39,920 --> 00:24:42,159 Para retirar la denuncia de la otra parte. Ella se queda aquí esta noche. 316 00:24:43,880 --> 00:24:46,279 ¿Qué? No, no, eso no es posible. 317 00:24:46,720 --> 00:24:48,519 Mamá, no puedo irme de Cemre. ¿Qué voy a hacer? 318 00:24:48,800 --> 00:24:51,079 No te preocupes por Cemre, querida. Yo me encargaré de ello. 319 00:24:51,080 --> 00:24:53,639 ¿Con qué argumentos retenéis a mi hija aquí? 320 00:24:54,040 --> 00:25:00,239 En la denuncia contra ella hay grabaciones de cámaras, hay un testigo, sospechas de golpear a alguien e intentar matar a su bebé y huir. 321 00:25:00,720 --> 00:25:05,479 En realidad no fui yo. Juro que el bebé ya se estaba muriendo. La niña se arrojó frente a mí. 322 00:25:05,880 --> 00:25:09,879 Ya lo sé, Doga, no te preocupes. Te salvaré, ¿vale? No te quedarás aquí, no tengas miedo. 323 00:25:12,920 --> 00:25:16,599 Mi hija no se quedará aquí como criminal por culpa de esta gente. 324 00:25:16,600 --> 00:25:23,559 Señora Kivilcim, mire, creo en Doga. La salvaré, ¿de acuerdo? Hablaré con Gorkem y lo convenceré. Se lo prometo. 325 00:25:24,040 --> 00:25:25,519 Hazlo inmediatamente, Fatih, inmediatamente. 326 00:25:27,560 --> 00:25:32,799 Dios mío, dame paciencia. Y él le está dando órdenes a mi hijo. Pero mi hijo también tiene la culpa. 327 00:25:34,600 --> 00:25:37,079 Padre, por favor, ¿puedes llevarte a mi madre y marcharte? Te lo ruego. 328 00:25:38,000 --> 00:25:39,039 Sois todos unos desagradecidos. 329 00:25:40,000 --> 00:25:42,599 ¿Por qué estás aquí, Pembe Hanim? ¿Podrías decírmelo? 330 00:25:42,600 --> 00:25:50,519 Vine porque sé de lo que eres capaz. De apoyar a mi familia, de apoyar a mi hijo, pero él también es un malagradecido. 331 00:25:50,800 --> 00:25:52,759 Vamos, mi querida madre, vamos. 332 00:25:55,040 --> 00:25:59,679 No te preocupes, Kivilcim Hanim. Creo en Doga y la salvaré. Lo prometo. 333 00:26:00,360 --> 00:26:08,039 ¿Por qué tu esposa sigue calumniando a mi hija, Fatih? Me quedé callado cuando ella se lo hizo a Omer una vez. Pero mira, esta vez no me quedaré callado, te haré pagar. Solo para que lo sepas. 334 00:26:15,720 --> 00:26:18,119 Hermana, ¿crees que arrestarán a Doga? 335 00:26:18,520 --> 00:26:19,759 Oh, Dios no lo quiera, Nilay. 336 00:26:21,280 --> 00:26:24,839 Pero si ella golpea, si el bebé muere, ¿crees que la arrestarán? 337 00:26:25,880 --> 00:26:26,919 Oh, Nilay, no lo sé. 338 00:26:31,480 --> 00:26:32,759 ¿Pasó algo? 339 00:26:33,560 --> 00:26:36,679 No, no, nada en realidad. Solo vigila el esplendor, Nursema. 340 00:26:37,520 --> 00:26:39,239 No creas todo lo que dice, no le hagas caso. 341 00:26:40,640 --> 00:26:41,279 ¿Bueno? 342 00:26:44,800 --> 00:26:46,639 Hermana, ¿a dónde te dejaste llevar de esa manera? 343 00:26:46,640 --> 00:26:49,959 Nada, solo estoy pensando. Iré a ver cómo está Alev. 344 00:27:02,960 --> 00:27:05,999 Pensé que no debería andar por ahí. 345 00:27:06,600 --> 00:27:08,759 Lo hiciste bien, lo hiciste bien. Las cosas ya están caóticas. 346 00:27:16,096 --> 00:27:19,375 Nilay, necesito decirte algo. 347 00:27:22,873 --> 00:27:27,232 No sabía cómo decirlo. Me estaba carcomiendo por dentro. 348 00:27:28,640 --> 00:27:31,879 Sé que estarás muy enojado conmigo pero... 349 00:27:31,880 --> 00:27:33,519 ...No pude dormir anoche. 350 00:27:38,760 --> 00:27:39,959 El broche de Pembe... 351 00:27:41,600 --> 00:27:42,359 ...no fue robado por Meri. 352 00:27:43,320 --> 00:27:45,359 ¿Cómo lo sabes? ¿Lo viste? 353 00:27:45,680 --> 00:27:49,199 Meri en realidad no te dijo nada para protegerme. 354 00:27:50,600 --> 00:27:52,319 Espera un minuto, espera un minuto. ¿Qué estás diciendo? 355 00:27:55,120 --> 00:27:56,999 Tuve que tomar el broche. 356 00:27:57,720 --> 00:28:00,679 Juro que no haría algo así si no estuviera desesperada. 357 00:28:01,320 --> 00:28:03,919 ¿Cómo? Lo arrojaste a las albóndigas. ¿Cómo pudiste hacer algo así? 358 00:28:04,160 --> 00:28:06,479 ¿Cómo? ¿Cómo pudiste hacer esto? 359 00:28:06,880 --> 00:28:09,759 Tenía deudas. Tenía muchas deudas. 360 00:28:10,200 --> 00:28:12,039 El hombre al que le debía dinero era un problema. 361 00:28:12,800 --> 00:28:14,879 Apareció en la puerta y me agarró por el cuello. 362 00:28:15,240 --> 00:28:18,439 Tuve que encontrar esta solución para no molestarte. 363 00:28:18,440 --> 00:28:20,639 Al diablo con tu solución. 364 00:28:21,160 --> 00:28:23,519 Por tu culpa nos involucramos en el pecado de una persona inocente, ¿lo sabes? 365 00:28:25,360 --> 00:28:27,679 Por eso te lo dije. 366 00:28:28,160 --> 00:28:29,959 Buen trabajo, te daremos una medalla también. 367 00:28:31,120 --> 00:28:35,639 Me compadecí de ti. Te traje a esta casa arriesgándolo todo. 368 00:28:36,120 --> 00:28:37,719 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 369 00:28:38,520 --> 00:28:39,879 ¿No tienes ninguna compasión? 370 00:28:40,200 --> 00:28:41,639 Lo siento mucho, lo siento mucho. 371 00:28:41,640 --> 00:28:42,119 Estoy muy arrepentido. 372 00:28:48,920 --> 00:28:50,559 Ahora vas a llamar al hombre. 373 00:28:50,960 --> 00:28:52,759 Descubrirás dónde está este rosu. 374 00:28:54,000 --> 00:28:57,159 Mañana encontraremos la manera, lo tomaremos y lo devolveremos. ¿Me entiendes? 375 00:28:58,360 --> 00:28:59,599 ¿Cómo vamos a devolverlo? 376 00:29:00,000 --> 00:29:01,599 Si quiere dinero se lo damos. ¿Qué más podemos hacer? 377 00:29:02,840 --> 00:29:06,599 ¿Tienes tanto dinero? Porque mi deuda rondaba los 200 mil. 378 00:29:07,000 --> 00:29:08,679 Voy a pedir un préstamo con eso también. ¿Qué más puedo hacer? 379 00:29:09,240 --> 00:29:10,559 Observa la situación en la que estás pensando. 380 00:29:10,560 --> 00:29:14,519 No actuarás sin volver a preguntarme algo así. ¿Me entiendes? 381 00:29:14,840 --> 00:29:18,039 No lo haré, nunca jamás. Siempre estoy limpiando después de ti. 382 00:29:18,720 --> 00:29:23,439 Está bien, siempre y cuando Merih vuelva a casa. Esa mujer me estaba tratando muy bien. 383 00:29:23,880 --> 00:29:28,799 Después de esta calumnia, a Merih le costará mucho volver a casa, pero vamos a arreglar el desastre que hemos causado. 384 00:29:29,520 --> 00:29:30,839 Pecado, pecado. 385 00:29:31,280 --> 00:29:32,541 ¿Qué tipo de mujer eres? 386 00:29:43,366 --> 00:29:46,125 Oh Omer, no puedo dejar a Dogan aquí. 387 00:29:46,956 --> 00:29:49,695 ¿Qué haremos si esa loca no retira su denuncia? 388 00:29:49,720 --> 00:29:51,199 Ni siquiera quiero pensar en eso, Merih. 389 00:29:51,920 --> 00:29:56,079 Fatih la convencerá, no te preocupes. La única preocupación de Gorkem es seguir casada con él. 390 00:29:56,200 --> 00:30:01,199 Oh, que se lleve a Fatih y acabemos con esto. No podemos deshacernos de esta familia. 391 00:30:02,440 --> 00:30:06,879 Sabes que no me refiero a ti, Omer. Quiero decir que te veo como algo separado de ellos. 392 00:30:07,560 --> 00:30:10,759 Lo sé, Kivilcim, estás enfadado ahora mismo. Tengo derecho a decirlo todo. 393 00:30:14,240 --> 00:30:18,279 Ay, mi mamá me está llamando. ¿Qué voy a decir ahora? A la mujer le va a dar un infarto. 394 00:30:18,320 --> 00:30:23,239 No, no. No digas nada. Yo me encargaré. Iré a calmarlo. Tú no le des importancia por ahora. 395 00:30:25,751 --> 00:30:26,350 Mamá. 396 00:30:27,040 --> 00:30:29,559 Kivilcim, ¿cuántas horas han pasado? ¿Dónde estás? 397 00:30:30,120 --> 00:30:34,919 Las cosas se han extendido un poco. Merih viene a verte ahora. Esperaré a Dogan aquí. 398 00:30:35,480 --> 00:30:38,279 ¿Qué estás esperando? ¿No se suponía que debía declarar y marcharse? 399 00:30:38,680 --> 00:30:41,759 Merih te lo explicará cuando llegue a ti, mamá. Tú quédate con Cemre. 400 00:30:42,720 --> 00:30:44,119 ¿Hay algo más? 401 00:30:44,560 --> 00:30:48,399 Mami, no. No te preocupes. No hay nada más. Merih viene a verte ahora. 402 00:30:49,360 --> 00:30:50,079 Está bien entonces. 403 00:30:52,720 --> 00:30:53,679 Merih, mi mamá está contigo. 404 00:30:54,360 --> 00:30:58,519 Está bien, iré a verla ahora. Si pasa algo, no dudes en avisarme. 405 00:30:59,680 --> 00:31:00,799 Omer, Kivilcim está contigo. 406 00:31:04,440 --> 00:31:05,639 Ojalá ella estuviera siempre conmigo. 407 00:31:51,120 --> 00:31:53,279 Todo parece un sueño ahora mismo. 408 00:31:56,640 --> 00:31:58,159 Mi hijo está vivo. 409 00:31:59,760 --> 00:32:01,119 Mi bebé todavía está en mi vientre. 410 00:32:03,400 --> 00:32:04,399 Nuestro hijo está vivo. 411 00:32:06,360 --> 00:32:07,279 Nuestro hijo está vivo. 412 00:32:08,240 --> 00:32:11,319 ¿Cómo puede ser esto? ¿Cómo puede suceder algo así? 413 00:32:12,800 --> 00:32:14,119 No lo puedo comprender 414 00:32:23,360 --> 00:32:25,359 ¿No puedes comprender? 415 00:32:26,680 --> 00:32:32,319 Doga quería matarme porque estaba celosa de nuestro matrimonio, Fatih. 416 00:32:38,080 --> 00:32:42,199 Gorkem, puedes convencer a todos de esto. 417 00:32:43,680 --> 00:32:47,279 Puedes convencer a todos, incluso a ti mismo. 418 00:32:48,560 --> 00:32:49,879 Podrías pensar que esto es real. 419 00:32:51,600 --> 00:32:52,959 Pero, 420 00:32:52,960 --> 00:32:56,359 Esto no me convencerá. 421 00:32:58,680 --> 00:33:00,039 ¿No me crees? 422 00:33:04,320 --> 00:33:06,999 Señor, ¿cómo puedo creerle? 423 00:33:08,760 --> 00:33:11,399 Perdería a mi bebé. 424 00:33:11,440 --> 00:33:15,359 ¡Basta, basta! ¡Dejen de usar al bebé como excusa! 425 00:33:16,360 --> 00:33:17,519 Mi bebé también murió hoy. 426 00:33:19,240 --> 00:33:21,199 Cuando responsabilizas a Doga por esto, 427 00:33:22,960 --> 00:33:27,119 Cuando una persona inocente va a la cárcel por ello, ¿qué ganarás? 428 00:33:28,000 --> 00:33:28,639 ¿A mí? 429 00:33:32,480 --> 00:33:34,559 Si piensas así estás equivocado. 430 00:33:35,640 --> 00:33:40,079 Esto nunca, jamás sucederá. 431 00:33:41,840 --> 00:33:43,879 ¿Me vas a dejar, Fatih? 432 00:33:44,560 --> 00:33:46,719 Gorkem, retirarás tu queja. 433 00:33:47,560 --> 00:33:48,599 Doga será liberado. 434 00:33:48,600 --> 00:33:52,879 Y fingiré creerte. 435 00:33:53,360 --> 00:33:55,039 O intentaré creer. 436 00:33:56,800 --> 00:34:01,719 Pero mientras la Doga esté en prisión, no podrás compartir esta casa conmigo ni un día más. 437 00:34:05,520 --> 00:34:07,879 ¿Me estás amenazando con enviarme con mi padre? 438 00:34:08,240 --> 00:34:09,759 Mientras estoy en este estado. 439 00:34:11,160 --> 00:34:11,999 No, no estoy amenazando. 440 00:34:14,320 --> 00:34:15,559 Te digo lo que va a pasar. 441 00:34:17,148 --> 00:34:19,107 ¿Sabes por qué? Porque tú... 442 00:34:20,876 --> 00:34:22,242 Hazte daño a ti mismo... 443 00:34:23,276 --> 00:34:26,515 y puede fácilmente culpar a otros. 444 00:34:29,080 --> 00:34:30,919 Ni siquiera intentes defenderte, Gorkem. 445 00:34:31,360 --> 00:34:35,359 Ambos sabemos que así es. 446 00:34:36,480 --> 00:34:37,879 ¿Es algo que no has hecho, por el amor de Dios? 447 00:34:40,840 --> 00:34:42,559 A mí también me lo hiciste. 448 00:34:43,040 --> 00:34:45,479 Gorkem, dije que estás embarazada. 449 00:34:46,200 --> 00:34:47,279 No dije nada 450 00:34:48,880 --> 00:34:50,079 Pero si te metes con la madre de mi hijo.. 451 00:34:51,720 --> 00:34:53,119 con Doga... 452 00:34:54,840 --> 00:34:56,199 No puedo mantener la calma. 453 00:34:57,720 --> 00:34:58,319 Lo entiendes 454 00:35:01,040 --> 00:35:02,999 ¿La amas tanto? 455 00:35:03,240 --> 00:35:04,039 Sí. 456 00:35:08,520 --> 00:35:12,359 Mira Gorkem, Doga es la madre de mi hijo y ella no haría tal cosa. 457 00:35:12,360 --> 00:35:14,639 Sé que ella no es así, ¿de acuerdo? 458 00:35:14,960 --> 00:35:16,719 Lo que tú digas... 459 00:35:16,720 --> 00:35:18,159 Sé que Doga no hizo esto. 460 00:35:18,360 --> 00:35:19,439 No puedes convencerme de lo contrario. 461 00:35:22,440 --> 00:35:24,359 Si me amas aunque sea un poquito... 462 00:35:26,320 --> 00:35:28,359 Si no quieres perderme... 463 00:35:30,560 --> 00:35:31,639 Retirarás tu queja. 464 00:35:35,400 --> 00:35:35,999 Fatih.. 465 00:35:38,400 --> 00:35:40,159 Te amo mucho. 466 00:35:52,160 --> 00:35:53,919 Entonces haz lo que te digo. 467 00:35:54,600 --> 00:35:56,679 La mujer que mató a nuestro bebé... 468 00:35:56,680 --> 00:35:59,719 No, no, deja de mentir ya. 469 00:36:00,440 --> 00:36:02,599 Deja de mentir, no lo creo. 470 00:36:03,040 --> 00:36:04,759 No te escucho, no te creo. 471 00:36:05,760 --> 00:36:06,919 Sólo hay una cosa que quiero. 472 00:36:09,520 --> 00:36:10,919 Retire su queja. 473 00:36:12,000 --> 00:36:12,519 Por favor. 474 00:36:20,760 --> 00:36:22,959 De lo contrario, me perderás por completo. 475 00:36:24,000 --> 00:36:25,279 No estoy mintiendo. 476 00:36:27,880 --> 00:36:29,919 Doga realmente hizo estas cosas. 477 00:36:31,640 --> 00:36:33,999 Pero estoy tan enamorado de ti que... 478 00:36:34,880 --> 00:36:36,999 Haría cualquier cosa por ti. 479 00:36:37,800 --> 00:36:39,399 Incluso estaría equivocado cuando tuviera razón. 480 00:36:45,920 --> 00:36:48,119 Entonces, ¡qué descaro tiene Kivilcim Hanim! 481 00:36:48,120 --> 00:36:49,279 Qué grosera es ella. 482 00:36:49,960 --> 00:36:52,039 Quiero decir, él vino hacia mí, como si fuera a golpearme. 483 00:36:52,840 --> 00:36:56,079 Señora, la hija de la mujer ha sido detenida. Es normal. 484 00:36:56,080 --> 00:36:59,119 Por favor no lo hagan, son unos groseros. 485 00:36:59,680 --> 00:37:01,399 Omer también está con ella, como su marioneta. 486 00:37:01,960 --> 00:37:03,839 ¿El tío Omer se reconcilió con la señora Kivilcim? 487 00:37:04,360 --> 00:37:05,759 Nilay, ¿es esta nuestra preocupación en este momento? 488 00:37:06,160 --> 00:37:07,759 Pregunté porque iban juntos. 489 00:37:09,400 --> 00:37:11,159 Su relación es como un juguete regordete. 490 00:37:11,440 --> 00:37:13,159 Se caen y luego se enderezan inmediatamente. 491 00:37:14,360 --> 00:37:16,719 De todas formas, por el amor de Dios, ¿qué va a pasar ahora? 492 00:37:18,040 --> 00:37:21,279 Fatih ahora hablará con Gokhan y le pedirá que retire su denuncia. 493 00:37:21,920 --> 00:37:23,279 Sinceramente, si fuera yo, no lo retiraría en absoluto. 494 00:37:23,280 --> 00:37:28,039 Mamá, por el amor de Dios, es un incidente que no he visto con mis propios ojos. 495 00:37:28,480 --> 00:37:31,519 Ella también es la madre de tu nieto. ¿Por qué eres así? 496 00:37:31,640 --> 00:37:35,959 Hija mía, las mujeres de esta familia se han aferrado a la nuestra. 497 00:37:37,360 --> 00:37:38,839 No hay otra explicación para esto. 498 00:37:39,760 --> 00:37:40,799 Tomemos como ejemplo Doga. 499 00:37:41,160 --> 00:37:44,319 Ella envió a su marido fuera por la puerta, tratando de traer el nuestro a través de la chimenea. 500 00:37:44,600 --> 00:37:46,639 Fembe Hanim, basta por amor a Dios. 501 00:37:47,200 --> 00:37:49,839 Seguramente no podemos permitir que la niña vaya a la cárcel. 502 00:37:50,480 --> 00:37:52,199 Lo mejor es retirar la denuncia. 503 00:37:52,200 --> 00:37:54,239 Esperemos que Gokhan esté de acuerdo. 504 00:37:57,600 --> 00:37:58,279 FiraZ 505 00:37:59,440 --> 00:37:59,999 Maestro. 506 00:38:00,080 --> 00:38:02,159 Mira, te preparé un pescado delicioso. 507 00:38:03,640 --> 00:38:08,319 Vaya, vaya, vaya. Profesor, creo que usted sabe una cosa o dos sobre cocina. 508 00:38:08,640 --> 00:38:11,399 No, en realidad no, no sé mucho de cocina pero... 509 00:38:11,400 --> 00:38:13,439 ...Me encanta recibir invitados. 510 00:38:14,440 --> 00:38:18,559 Gracias a Cemil, el pescadero de nuestro barrio, lo trae desde Nara. 511 00:38:19,240 --> 00:38:22,199 Bueno, como estoy solo, honestamente fui demasiado perezoso. 512 00:38:22,200 --> 00:38:24,039 Tenerte aquí fue una gran oportunidad. 513 00:38:24,440 --> 00:38:29,399 Gracias, maestro, si hay alguien teóricamente solo, ese es el pez. 514 00:38:30,200 --> 00:38:32,199 ¿Sabes? Cuando no hay nada al margen... 515 00:38:33,760 --> 00:38:34,719 Dios mío. 516 00:38:35,640 --> 00:38:37,319 Bueno, sólo estaba bromeando. 517 00:38:38,080 --> 00:38:39,519 Maestro, mis chistes son un poco ofensivos. 518 00:38:41,560 --> 00:38:43,999 Sé lo que es el humor ofensivo. 519 00:38:45,480 --> 00:38:48,359 Maestro, su postura está un poco inclinada hacia adelante... 520 00:38:48,360 --> 00:38:52,119 ...y si pones los ojos en blanco de esta manera, tus reacciones serán iguales a las de Nursema. 521 00:38:54,640 --> 00:38:57,279 ¿Cómo conoció a la Sra. Nursema? 522 00:38:58,360 --> 00:39:01,599 No somos amigos, hombre. Somos ex socios. 523 00:39:03,160 --> 00:39:07,119 Bueno, Nursema y yo no tenemos nada en común. ¿Cómo podemos ser amigos, hombre? 524 00:39:08,200 --> 00:39:12,119 Pero mira, cuando estaba en problemas, ella vino a ayudarme. 525 00:39:12,880 --> 00:39:15,999 No lo olvidaré. A partir de ahora, el único camino es la amistad. 526 00:39:19,120 --> 00:39:23,359 Dios nunca abandona a sus siervos. No olvides la salida, Aron. 527 00:39:25,258 --> 00:39:25,857 Está bien. 528 00:39:28,160 --> 00:39:33,519 Hombre, no te molestes en que beba así, pero crecí de una manera muy conservadora. 529 00:39:34,520 --> 00:39:36,879 Quizás no rezo cinco veces al día. 530 00:39:38,080 --> 00:39:41,879 Pero mi conocimiento islámico es bueno, quiero decir, alto. Lo sé todo. 531 00:39:42,553 --> 00:39:43,312 ¿Qué quieres decir? 532 00:39:46,238 --> 00:39:50,862 Al que teme a Dios, Él le dará salida. 533 00:39:51,560 --> 00:39:54,639 Y proveerles de donde no esperan. 534 00:39:56,160 --> 00:39:57,119 En la Sura del Divorcio. 535 00:39:59,240 --> 00:39:59,759 Está bien. 536 00:40:04,440 --> 00:40:08,119 Hombre, gracias por compartir tu sustento conmigo. 537 00:40:08,720 --> 00:40:10,279 De nada, disfrutalo. 538 00:40:17,068 --> 00:40:17,827 ¿Qué debería decir, hombre? 539 00:40:20,020 --> 00:40:21,899 Despiértame para orar mañana por la mañana también. 540 00:40:24,880 --> 00:40:26,879 Para que nuestros músculos puedan moverse. 541 00:40:27,920 --> 00:40:28,519 Claro, claro. 542 00:40:31,101 --> 00:40:33,540 Entonces, según tengo entendido, Cebe se quitó el broche. 543 00:40:33,735 --> 00:40:35,094 ¿Qué estás diciendo, sobrino mío? 544 00:40:36,760 --> 00:40:38,759 Esto es lo que pasa cuando llevamos a una mujer de Samika a la casa. 545 00:40:39,480 --> 00:40:42,359 Por supuesto, cuando estamos en problemas, lo primero que nos viene a la mente es el robo. 546 00:40:42,360 --> 00:40:44,999 Pero esta mujer no es una ladrona, es una asesina. 547 00:40:45,520 --> 00:40:47,239 ¿Se supone que esto me consolará, Zulker? 548 00:40:48,240 --> 00:40:50,519 Entonces alguno de nosotros lo limpiará por la noche, ¿no? 549 00:40:51,120 --> 00:40:52,759 No lo sé, Nilay, supongo que no lo haría. 550 00:40:53,000 --> 00:40:54,439 Nilay y tú ya estáis en la puerta. 551 00:40:54,720 --> 00:40:57,279 ¿Qué estás diciendo? Si Nilay hubiera visto a alguien, habría sido él. 552 00:40:57,720 --> 00:41:00,159 Y ahora, honestamente, ni siquiera quiero perder la cabeza. 553 00:41:00,440 --> 00:41:02,439 Como si no tuviera suficientes problemas, ahora me pasó esto. 554 00:41:03,480 --> 00:41:04,639 Por eso salí de casa por ese tema. 555 00:41:05,280 --> 00:41:07,959 Lo juro, eso es lo que más me molesta. 556 00:41:08,120 --> 00:41:09,159 Le hicimos daño a la mujer. 557 00:41:09,160 --> 00:41:11,999 Juro que estamos condenados. Este pecado no se limpiará. 558 00:41:12,800 --> 00:41:15,919 No, no, no pienses así. No saques conclusiones precipitadas. 559 00:41:16,080 --> 00:41:17,319 Lo pensaremos y encontraremos una manera, Nilay. 560 00:41:17,680 --> 00:41:20,919 Encontraremos a la persona a la que se lo dio y lo compraremos. No hay otra manera. 561 00:41:21,720 --> 00:41:23,599 ¡Zulker! ¿Dónde estás? 562 00:41:23,640 --> 00:41:26,279 ¡Shhh! No grites, el niño está durmiendo, ahí viene mi dolor de cabeza. 563 00:41:27,200 --> 00:41:28,519 Todo esto es por culpa de esto. 564 00:41:29,440 --> 00:41:30,999 ¿Cómo es por mi culpa? 565 00:41:31,360 --> 00:41:34,119 ¿No lo dijiste? ¿No dijiste que viste a Meri? 566 00:41:34,480 --> 00:41:36,239 Sí, dije, lo vi. 567 00:41:37,920 --> 00:41:40,319 De todos modos, despertarás al niño, sal ahora. 568 00:41:41,280 --> 00:41:43,519 Zulker, ven a la cocina, necesito tu ayuda. 569 00:41:43,920 --> 00:41:46,079 Está bien, ya voy. No te preocupes. 570 00:41:53,640 --> 00:41:57,679 Hola, necesito recuperar el broche que te di. 571 00:41:58,960 --> 00:42:01,279 Tráemelo y te lo pago, ¿vale? 572 00:42:04,360 --> 00:42:09,439 ¿Qué? ¿Dónde lo vendiste, maldita sea, mi amor? 573 00:42:11,680 --> 00:42:13,599 Bueno, dame la dirección, espera. 574 00:42:15,440 --> 00:42:16,039 Espera 575 00:42:17,480 --> 00:42:18,799 Espera, lo escribiré. 576 00:42:21,640 --> 00:42:22,239 Dime. 577 00:42:26,440 --> 00:42:27,039 Bueno. 578 00:42:29,680 --> 00:42:31,679 Bueno, vete al infierno, cuelga, cuelga. 579 00:42:35,880 --> 00:42:37,079 Por mi culpa. 580 00:42:38,080 --> 00:42:39,879 Una mujer inocente perdió su trabajo. 581 00:42:40,560 --> 00:42:44,399 Oh Dios, perdóname. Por favor, perdóname. 582 00:42:47,640 --> 00:42:48,239 Oh. 583 00:42:51,160 --> 00:42:52,399 ¿Me pregunto qué hizo Firaz? 584 00:42:53,840 --> 00:42:55,399 Esperemos que no haya abrumado al profesor. 585 00:42:57,560 --> 00:42:58,839 Dejame llamarlo. 586 00:43:06,320 --> 00:43:09,759 ¿Eh? Me preguntaba cuándo empezaría nuestra inspección. 587 00:43:10,040 --> 00:43:11,279 Mire, maestro, ese es mi llamado de deslizamiento de tierra. 588 00:43:16,040 --> 00:43:16,639 ¿Nursema? 589 00:43:18,400 --> 00:43:20,679 Firaz, que la paz sea contigo. ¿Estás disponible? 590 00:43:21,120 --> 00:43:24,119 Y sea contigo la paz, la misericordia y las bendiciones de Allah. 591 00:43:24,280 --> 00:43:27,399 Estamos disponibles, estamos disponibles. Solo viendo la tele con la profesora. 592 00:43:27,720 --> 00:43:32,319 Bueno, saluda. Tenía curiosidad por saber qué hiciste, cómo estás. ¿Estás bien? 593 00:43:32,880 --> 00:43:35,679 Bueno, ya sé por qué llamas, Nursema... 594 00:43:35,680 --> 00:43:39,439 ...Estás llamando para comprobar si estoy causando algún problema o si hay algún problema. 595 00:43:39,560 --> 00:43:42,319 Pero no hay ningún problema. El profesor está muy contento conmigo. 596 00:43:43,840 --> 00:43:44,719 Hagámoslo, tú. 597 00:43:47,240 --> 00:43:48,519 Disfrútalo, izelamdirillah. 598 00:43:49,840 --> 00:43:52,119 Lo juro, no hay nada agradable en lo que dice ese hombre. 599 00:43:53,760 --> 00:43:55,839 Oh, vamos, por el amor de Dios. 600 00:43:56,920 --> 00:43:59,479 ¿El profesor es tu amigo desde hace cuarenta años? Sé un poco formal. 601 00:44:01,560 --> 00:44:03,519 Nursema, no me gusta ser formal. 602 00:44:04,200 --> 00:44:06,639 Está bien, da igual. No puedo ocuparme de ti ahora mismo. 603 00:44:07,560 --> 00:44:09,519 Te llamé para decirte algo, solo para que lo sepas. 604 00:44:10,960 --> 00:44:13,119 Gorkem perdió a su bebé. 605 00:44:13,680 --> 00:44:16,959 ¿Qué? ¿Pero cómo sucedió? 606 00:44:17,400 --> 00:44:23,839 No preguntes. Pero es un poco extraño, hay algo que no entiendo. 607 00:44:24,320 --> 00:44:28,039 Ella nos dijo que Doga la atropelló con un auto y se dio a la fuga. 608 00:44:29,040 --> 00:44:32,719 Doga es la primera esposa de Fatih, mi hermano. 609 00:44:32,920 --> 00:44:37,799 ¡Guau! Nursema, te juro que tu casa parece una telenovela brasileña, niña, ¿qué es esto? 610 00:44:38,861 --> 00:44:41,780 Un poco. Doga no haría algo así. 611 00:44:42,360 --> 00:44:44,679 De todos modos Fatih no confía en Gorkem. 612 00:44:45,920 --> 00:44:47,839 Pero aún así hay un aborto involucrado. 613 00:44:48,800 --> 00:44:53,319 Me recordó algo. ¿Recuerdas que me dijiste que no confiara en Gorkem? 614 00:44:53,960 --> 00:44:54,719 ¿Por qué dijiste eso? 615 00:44:55,320 --> 00:44:57,719 Dije que sí, ahora ves que estás de acuerdo conmigo. 616 00:44:57,880 --> 00:45:00,079 Nursema, intenté advertirte sobre esto antes. 617 00:45:00,560 --> 00:45:04,279 Déjame intentarlo de nuevo. No creas nada de lo que dice. Si dice que Dios es uno... 618 00:45:04,280 --> 00:45:05,279 Busco el perdón de Dios. 619 00:45:05,280 --> 00:45:08,319 Oye, hay un profesor a tu lado, ¿cómo puedes hablar así, pedir perdón? 620 00:45:08,600 --> 00:45:12,079 Bueno, bueno. Iba a decir que si dice que Dios es uno, crea solamente en eso. 621 00:45:12,560 --> 00:45:15,319 Está bien, de todos modos, mañana iré al barrio. Hablaremos allí. 622 00:45:15,720 --> 00:45:19,319 En serio, deberías venir. De todas formas, me aburro por las mañanas. Charlaremos así. 623 00:45:19,880 --> 00:45:21,439 Bueno, buenas noches entonces. 624 00:45:21,640 --> 00:45:22,399 Cuidarse. 625 00:45:27,040 --> 00:45:31,599 Ay maestra, no me mire así, no puedo explicarlo, sería chisme. 626 00:45:33,480 --> 00:45:36,359 Un gran pecado. No hagamos nada. 627 00:45:41,160 --> 00:45:42,119 Televisión. 628 00:45:45,640 --> 00:45:46,599 Perro. 629 00:45:47,640 --> 00:45:48,119 Cariño mío. 630 00:45:51,520 --> 00:45:52,639 Estaba tan asustado. 631 00:45:53,120 --> 00:45:54,519 Se acabó, querida mía, se acabó. 632 00:45:57,560 --> 00:45:58,319 ¿Estás bien? 633 00:46:00,680 --> 00:46:02,039 Doga, mejórate pronto. 634 00:46:02,040 --> 00:46:06,919 Omer abi, gracias. Por favor, salgamos de aquí, no quiero quedarme ni un segundo. 635 00:46:07,640 --> 00:46:09,559 Inmediatamente presentó su queja ante Dios. 636 00:46:10,280 --> 00:46:11,639 Entonces convenció a Fatih. 637 00:46:12,120 --> 00:46:13,959 Quién sabe cómo percibe Fatih los acontecimientos. 638 00:46:14,400 --> 00:46:18,239 Fatih te cree, no te preocupes, y aunque no lo crea, no me importa. Volvamos a casa ahora. 639 00:46:18,600 --> 00:46:21,359 No te resfríes, ya me encargo del coche. Venga. 640 00:46:22,360 --> 00:46:26,319 Ven a sentarte aquí un rato, querida. Ven aquí. 641 00:46:27,040 --> 00:46:29,559 Por un momento pensé que nunca saldría de allí. 642 00:46:29,560 --> 00:46:31,399 ¿Te dejaría alguna vez allí? 643 00:46:33,680 --> 00:46:34,919 Cariño mío. 644 00:46:36,040 --> 00:46:37,159 Retiró su denuncia. 645 00:46:38,262 --> 00:46:39,101 ¿Cómo le convencieron? 646 00:46:40,133 --> 00:46:42,612 Sinceramente, no preguntemos ni digamos. 647 00:46:42,680 --> 00:46:45,399 Fatih, el precio del cautiverio está empezando, sólo lo digo. 648 00:46:50,120 --> 00:46:51,639 Tampoco pude llamar a Meri. 649 00:46:53,720 --> 00:46:57,119 Mi hijo quedó solo. En manos de Seher y de la vida. 650 00:46:57,840 --> 00:46:59,879 ¿Estamos hablando de Meri en medio de todo esto? 651 00:47:02,360 --> 00:47:05,599 Papá, mi mamá no morirá así. Si quieres, también échale tierra encima. 652 00:47:06,240 --> 00:47:08,319 ¿Cómo me hablas así, hija mía? 653 00:47:09,800 --> 00:47:12,639 La chica tiene razón. ¿Tu problema es Meri ahora? 654 00:47:13,840 --> 00:47:15,079 Mi problema es mi hijo. 655 00:47:15,840 --> 00:47:17,759 Todos en esta casa cuidamos de tu hijo. 656 00:47:19,200 --> 00:47:20,559 Prestad atención a estos hijos vuestros. 657 00:47:22,160 --> 00:47:25,159 Realmente necesito ir a Dogan hoy. 658 00:47:26,760 --> 00:47:31,159 Si abandonas esta casa hoy, me habrás quitado la vida. 659 00:47:31,160 --> 00:47:33,799 ¿A dónde vas? Resul Bey y su familia llegarán pronto. 660 00:47:34,800 --> 00:47:37,279 ¿Qué tienen que ver Resul Bey y su familia con esto ahora, mamá? 661 00:47:38,000 --> 00:47:40,239 La hija del hombre apenas escapó de la muerte. Por supuesto que vendrán. 662 00:47:41,400 --> 00:47:42,639 Ahora siéntate y trata con ellos también. 663 00:47:44,240 --> 00:47:45,119 Ah, ya llegaron. 664 00:47:45,240 --> 00:47:47,999 Estábamos con el hombre, no te desconectes, ya todos están tensos. Vamos, hijo. 665 00:47:49,040 --> 00:47:52,159 Está bien, papá, está bien. Pero si ese tal Gurkan se mete conmigo... 666 00:47:52,760 --> 00:47:55,039 ...Juro que le daré una paliza en pleno centro de esta sala de estar. 667 00:48:00,400 --> 00:48:01,599 Bienvenido. 668 00:48:01,600 --> 00:48:02,879 Gracias. 669 00:48:11,800 --> 00:48:15,279 No queríamos molestarte a esta hora, pero... 670 00:48:15,280 --> 00:48:17,919 ...si no hubiéramos venido, no habríamos estado tranquilos. 671 00:48:18,320 --> 00:48:21,399 Por supuesto, por supuesto, señora Asuda, ¿cómo puede ser eso? Por favor, bienvenida. 672 00:48:22,120 --> 00:48:22,759 ¿Cómo está mi hija? 673 00:48:23,640 --> 00:48:26,639 Ella está bien, sus molestias han remitido, está descansando. 674 00:48:28,120 --> 00:48:30,439 ¿Forzaste a mi hermano a hacer esto? 675 00:48:31,400 --> 00:48:33,199 Hasbinallah. Pero ahora es Fatih. 676 00:48:33,200 --> 00:48:37,919 Está bien, por favor, no nos entrometamos. Siéntate, hablemos primero. 677 00:48:38,200 --> 00:48:40,359 Luego también puedes subir a Gorkem. Por favor, adelante. 678 00:48:40,384 --> 00:48:41,336 Por favor, adelante. 679 00:48:47,120 --> 00:48:48,599 Que todos nos mejoremos pronto. 680 00:48:51,160 --> 00:48:51,919 Señor Abdullah. 681 00:48:53,760 --> 00:48:58,319 Vine aquí, pero como padre no me siento nada cómodo. 682 00:48:58,320 --> 00:49:02,959 Fatih. Hasta ahora, habían llevado adelante su matrimonio pensando que tendrían un hijo. 683 00:49:03,680 --> 00:49:04,999 Pero ahora eso también ha desaparecido. 684 00:49:06,520 --> 00:49:10,559 No permitiré que Fatih le haga más daño a mi hija. 685 00:49:13,280 --> 00:49:17,559 Señor Resul, parece que usted insiste bastante en no entender la situación. Permítame explicarle. 686 00:49:17,840 --> 00:49:18,559 Fatih, tranquilízate. 687 00:49:18,800 --> 00:49:22,799 Estoy tranquilo, hermano. Es un milagro que no me haya vuelto loco hasta ahora. 688 00:49:25,640 --> 00:49:29,039 Mira, no le he hecho daño a tu hija y no lo haré. 689 00:49:31,120 --> 00:49:35,199 Al contrario, me preocupa que tu hija me haga daño. ¿Lo puedes entender? 690 00:49:36,160 --> 00:49:40,879 Por tu culpa mi hija acabó en el hospital por segunda vez ¿Qué estás diciendo? 691 00:49:41,400 --> 00:49:42,999 Déjame explicarte de qué estoy hablando ahora. 692 00:49:43,120 --> 00:49:44,279 Fatih, Fatih. Señor Resul. 693 00:49:45,760 --> 00:49:49,879 Como padres, entendemos mejor su impotencia. 694 00:49:49,880 --> 00:49:56,399 Pero no son niños, son adultos. No se sientan cuando se les dice que lo hagan, ni se ponen de pie cuando se les dice que lo hagan. No funciona así. 695 00:49:57,480 --> 00:50:00,599 Incluso si no estemos de acuerdo con sus decisiones, tenemos que permanecer en silencio. 696 00:50:09,440 --> 00:50:11,399 ¿Por qué bajaste, hija mía? 697 00:50:13,560 --> 00:50:15,079 Gorkem, necesitas descansar. 698 00:50:16,800 --> 00:50:17,919 Estoy bien, estoy bien. 699 00:50:21,358 --> 00:50:28,197 Me preocupé cuando no vi a Fatih en la habitación. Quería ver cómo estaba, pero ya estaban todos aquí. 700 00:50:30,720 --> 00:50:32,839 Vinimos a verte mi hermosa hija. 701 00:50:33,800 --> 00:50:37,639 Por favor, papá, no insistas en que me vaya a casa contigo. 702 00:50:44,892 --> 00:50:47,331 También tuvimos un día muy difícil con Fatih. 703 00:50:51,187 --> 00:50:52,986 Pero esta dificultad se ha ido fortaleciendo. 704 00:50:56,200 --> 00:50:58,879 Estar con él sanará mis heridas. 705 00:51:00,360 --> 00:51:01,519 Floreceremos de nuevo. 706 00:51:08,414 --> 00:51:13,093 Mustafa'm, siento que estoy viendo a Leyla con su abrigo Pembe mientras las hojas caen. 707 00:51:14,240 --> 00:51:15,215 ¿Qué estás diciendo, Nilay? 708 00:51:15,240 --> 00:51:16,359 Te lo cuento después, no importa. 709 00:51:16,960 --> 00:51:19,879 Siempre estoy a favor de mantener la casa en pie. 710 00:51:21,120 --> 00:51:22,639 También apoyo a Gorkem. 711 00:51:23,520 --> 00:51:25,639 No se preocupe, señor Resul. 712 00:51:26,160 --> 00:51:28,879 Con el permiso de Dios todo estará bien. 713 00:51:31,440 --> 00:51:33,159 ¿Verdad, hijo mío Fatih? 714 00:51:47,400 --> 00:51:49,319 Vamos, mi niña, duerme ahora, vamos. 715 00:52:00,840 --> 00:52:02,159 No pude lograr que durmiera en absoluto. 716 00:52:02,160 --> 00:52:04,839 ¿Lo intento? 717 00:52:05,480 --> 00:52:05,999 Bueno. 718 00:52:53,040 --> 00:52:54,479 ¿qué está sucediendo? 719 00:52:54,640 --> 00:52:57,879 Hermana, lo dijiste tan sinceramente. 720 00:53:00,160 --> 00:53:03,559 ¿Qué está pasando aquí? La casa parece un incendio y la habéis convertido en un cabaret. 721 00:53:04,480 --> 00:53:05,519 ¿Te doy un instrumento también? 722 00:53:05,520 --> 00:53:09,119 El bebé no dormía. La hermana Sevtap me ayudó, la señora Nilay. 723 00:53:09,880 --> 00:53:14,359 Hermana Hayat, vete a la cama, vamos. Déjamelo a mí, Alev y yo me encargaré. 724 00:53:15,440 --> 00:53:16,639 Está bien, buenas noches. 725 00:53:23,080 --> 00:53:24,239 ¿Qué estás haciendo? 726 00:53:26,080 --> 00:53:29,159 Servilleta, si quieres, podemos escribir una canción. Esto es una discoteca. 727 00:53:29,880 --> 00:53:31,759 Cuando eras pequeño, solía arrullarte con esta canción popular. 728 00:53:32,600 --> 00:53:36,959 Incluso si gritara a todo pulmón, inmediatamente cerrarías los ojos cuando cantara esta canción. 729 00:53:37,280 --> 00:53:41,359 Pero ahora no podré cerrar los ojos en absoluto. Tenemos otros problemas. 730 00:53:42,680 --> 00:53:44,479 Como el robo, por ejemplo, ¿no? 731 00:53:44,960 --> 00:53:46,239 ¿Descubriste qué hizo Sener con él? 732 00:53:47,440 --> 00:53:49,879 Sí, vendió Umraniye a un joyero. 733 00:53:51,280 --> 00:53:53,399 Así que también nos va a estafar un joyero, ¿eh? 734 00:53:54,640 --> 00:53:57,359 Lo siento mucho por ponerte en esta situación, mi niña. 735 00:53:57,920 --> 00:53:59,159 No me llames hija, no lo hagas. 736 00:54:01,320 --> 00:54:03,799 ¿Cuánto crees que querría el joyero? 737 00:54:04,080 --> 00:54:06,159 No lo sé, lo sabremos mañana. 738 00:54:07,960 --> 00:54:10,679 Solicitaré un préstamo grande por la mañana. 739 00:54:12,360 --> 00:54:13,439 Lo lamento. 740 00:54:15,320 --> 00:54:16,279 Estoy mirando de todas formas. 741 00:54:17,920 --> 00:54:20,999 Anda, vete tú a la cama, yo me encargo del bebé. 742 00:54:21,520 --> 00:54:23,359 Ya he conseguido que despidieran a alguien. 743 00:54:24,280 --> 00:54:25,199 Al menos déjame ser de alguna utilidad. 744 00:54:25,480 --> 00:54:26,439 Muy bien entonces haz esto. 745 00:54:29,160 --> 00:54:32,719 Mírame, ni se te ocurra quitarle los chupetes al bebé de la almohada. 746 00:54:34,040 --> 00:54:36,079 ¿Haría yo alguna vez algo así, mi amor? 747 00:54:36,520 --> 00:54:38,479 Ojalá, ojalá. 748 00:54:45,200 --> 00:54:47,399 Sí, déjame despedirte. 749 00:54:55,720 --> 00:54:57,959 Omer, muchas gracias por todo. 750 00:54:58,920 --> 00:55:01,999 Ven a tomar una taza de té si quieres, fue un día agotador para ti también. 751 00:55:02,520 --> 00:55:04,559 Eso estaría bien Kivilcim, pero es un poco tarde. 752 00:55:05,240 --> 00:55:07,279 Además, tenías cosas que hablar con la Doga. 753 00:55:07,840 --> 00:55:08,879 Nos ponemos en contacto mañana, ¿de acuerdo? 754 00:55:09,000 --> 00:55:09,679 Bueno. 755 00:55:11,120 --> 00:55:12,839 Omer abi, gracias por todo. 756 00:55:13,080 --> 00:55:15,279 De nada, mi querido Doga, siempre estoy aquí para ti. 757 00:55:17,960 --> 00:55:20,119 Gracias de nuevo, buenas noches. 758 00:55:24,120 --> 00:55:24,959 ¿Estás bien? 759 00:55:25,680 --> 00:55:26,479 Estoy bien, estoy bien. 760 00:55:46,880 --> 00:55:48,439 Bienvenido. 761 00:55:50,120 --> 00:55:52,759 ¿No te dije que no pasaría nada? 762 00:55:53,160 --> 00:55:54,319 ¿Qué más podría pasar, Meri? 763 00:55:54,720 --> 00:55:57,079 Por primera vez en mi vida, vi una celda de detención. 764 00:55:58,640 --> 00:55:59,159 Cariño mío. 765 00:56:01,920 --> 00:56:03,039 ¿Dónde está Cemre? 766 00:56:03,640 --> 00:56:04,359 Probablemente Cemre esté allí. 767 00:56:04,360 --> 00:56:05,279 Él está durmiendo profundamente. 768 00:56:05,840 --> 00:56:08,479 Mi tía tampoco durmió, te esperaba con su último aliento. 769 00:56:09,000 --> 00:56:10,679 Adelante, yo prepararé un poco de té. 770 00:56:10,840 --> 00:56:11,759 Iré a ver cómo está Cemre. 771 00:56:21,120 --> 00:56:21,719 Mi querida madre. 772 00:56:23,000 --> 00:56:23,919 Estamos aquí. 773 00:56:24,240 --> 00:56:26,599 Vamos, levántate y vete a la cama, tú también estás agotado. 774 00:56:27,000 --> 00:56:27,599 ¿Dónde está Doga? 775 00:56:28,200 --> 00:56:29,599 En el interior, al lado de Cemre. 776 00:56:30,040 --> 00:56:31,159 ¡Vamos, levántate, vamos! 777 00:56:31,160 --> 00:56:32,279 Ven 778 00:56:38,240 --> 00:56:39,039 Ven, mi querido Doga. 779 00:56:41,880 --> 00:56:43,399 Querida, ¿estás bien? 780 00:56:44,400 --> 00:56:46,719 Estoy bien, estoy bien, no te preocupes. 781 00:56:47,160 --> 00:56:48,279 Que siempre estés bien 782 00:56:50,720 --> 00:56:51,799 ¿Yo, querida mía? 783 00:56:52,680 --> 00:56:55,439 Pero vete a la cama ahora, ¿vale? No me hagas sentir peor. 784 00:56:56,560 --> 00:56:59,999 De todos modos mañana desayunaremos juntos, te lo contaré todo. 785 00:57:00,000 --> 00:57:00,679 Bueno. 786 00:57:01,360 --> 00:57:03,239 Vamos, buenas noches. 787 00:57:03,400 --> 00:57:04,119 Buenas noches. 788 00:57:04,280 --> 00:57:05,399 Buenas noches, mi querida madre. 789 00:57:11,760 --> 00:57:14,479 Tenía miedo de no volver a ver a Cemre. 790 00:57:15,080 --> 00:57:16,119 Oh, Dios no lo quiera. 791 00:57:18,080 --> 00:57:19,079 Jaja, traje té. 792 00:57:22,040 --> 00:57:24,639 Los días compiten entre sí en términos de dificultad. 793 00:57:25,600 --> 00:57:29,959 Sí, pero la astrología lo mencionó un poco, dijo algo así como que para fin de año... 794 00:57:30,000 --> 00:57:31,879 ...de todas formas, todo el mundo será examinado. 795 00:57:32,320 --> 00:57:34,159 Hemos sido puestos a prueba durante mucho tiempo, Meri. 796 00:57:35,840 --> 00:57:38,199 Mira a Omer, a él no le importaba lesionarse ni nada. 797 00:57:38,720 --> 00:57:40,639 No te dejó solo en la comisaría ni un momento. 798 00:57:40,840 --> 00:57:41,399 Bendícelo. 799 00:57:42,120 --> 00:57:45,399 Mamá, no entendí, ¿te reconciliaste con el hermano de Omer? 800 00:57:46,040 --> 00:57:48,079 No, mi querido Doga, quiero decir que no hay ninguna situación. 801 00:57:48,680 --> 00:57:50,159 Solo mantenemos nuestra amistad. 802 00:57:51,120 --> 00:57:54,439 ¿Cómo te defendió Omer en la comisaría? Como si fueras su propia hija. 803 00:57:55,640 --> 00:57:58,639 ¿Qué pasó realmente allí? ¿Hubo tal conmoción? 804 00:57:58,640 --> 00:58:02,599 Oh, ¿qué quieres decir? ¿Tu madre estaba a punto de destrozar a Fatih primero que nadie? 805 00:58:03,080 --> 00:58:04,279 Quiero decir que estuvo muy cerca. 806 00:58:04,720 --> 00:58:06,079 Mamá, Fatih no hizo nada malo. 807 00:58:06,320 --> 00:58:11,799 ¿Cómo no, mi querido Doga? Si te hubiera dejado en paz, esa chica, loca o lo que sea, no te habría acosado de esa manera. 808 00:58:12,120 --> 00:58:13,759 ¿No te das cuenta de hasta dónde llegó? 809 00:58:14,000 --> 00:58:18,599 Mamá, ¿qué tiene que ver Fatih con esto? Simplemente estaba en el lugar equivocado en el momento equivocado, eso es todo. 810 00:58:19,280 --> 00:58:22,159 Si no me hubiera topado con Gorkem allí, nada de esto habría sucedido. 811 00:58:22,360 --> 00:58:24,799 Por favor, Doga, no defiendas a Fatih ante mí, por el amor de Dios. 812 00:58:25,120 --> 00:58:27,319 No lo defiendas, escúchame. 813 00:58:29,040 --> 00:58:33,359 Está bien, está bien. Voy a llevar a Cemre abajo. 814 00:58:34,080 --> 00:58:36,919 De todos modos estaremos juntos en el desayuno mañana, podemos continuar entonces. 815 00:58:37,320 --> 00:58:40,519 ¿Me quedo contigo esta noche, querido Doga? Si te parece bien. 816 00:58:40,680 --> 00:58:41,319 Claro, quédate. 817 00:58:41,960 --> 00:58:44,479 Mericim, tú también puedes quedarte aquí, lo que prefieras. 818 00:58:44,800 --> 00:58:49,279 No dejaré a Doga solo hoy, me quedaré aquí mañana también. Solo que iré alternando días. 819 00:58:49,760 --> 00:58:50,639 Siempre puedes quedarte conmigo. 820 00:58:51,080 --> 00:58:52,199 Honestamente, mi mamá estaría molesta. 821 00:58:53,760 --> 00:58:55,999 De todos modos, de alguna manera logramos superar este día. 822 00:58:58,240 --> 00:59:02,919 Son los Kayhans, espera un momento, no te vayas. Los llamé y les informé. 823 00:59:11,680 --> 00:59:14,279 Mi querida hija, mi querida hija. 824 00:59:15,200 --> 00:59:15,959 La paz sea contigo. 825 00:59:18,600 --> 00:59:19,599 Buenas noches a todos. 826 00:59:19,680 --> 00:59:20,919 Buenas noches, por favor pase. 827 00:59:21,480 --> 00:59:24,559 Bienvenidos, llegamos tarde. 828 00:59:27,320 --> 00:59:29,719 Ven querida mía, ven y siéntate aquí, ven a mi lado. 829 00:59:31,000 --> 00:59:36,279 Oh, mi hermosa margarita, ¿estás bien? Estaba muy preocupada, lo juro. 830 00:59:37,000 --> 00:59:38,399 Mira lo que te traje, mira. 831 00:59:41,160 --> 00:59:42,359 Chocolate de Dubái. 832 00:59:47,400 --> 00:59:50,759 Kayhan, con todo este caos, ¿esto es lo que te vino a la mente? 833 00:59:51,400 --> 00:59:52,679 Toma, tómalo, mamá. 834 00:59:53,560 --> 00:59:57,199 Solo quería que mi hija fuera feliz durante cien días, ¿qué hay de malo en eso? ¡Dios mío! 835 00:59:57,200 --> 01:00:01,999 Sí, sí. Ya lo hemos hecho todo, solo nos queda el chocolate de Dubai. Déjame ver, ¿qué es? 836 01:00:03,480 --> 01:00:04,479 Come, come, tómalo. 837 01:00:05,680 --> 01:00:07,799 Bueno, es popular, por eso lo comemos. 838 01:00:09,240 --> 01:00:12,759 Sonríe siempre así, mi bella margarita, ven aquí, ven. 839 01:00:13,800 --> 01:00:14,519 Te adoro. 840 01:00:42,000 --> 01:00:42,519 Fatih. 841 01:00:43,320 --> 01:00:43,879 ¿Te desperté? 842 01:00:45,198 --> 01:00:46,277 Acabo de llegar a casa. 843 01:00:47,141 --> 01:00:49,980 No puedo respirar porque no puedo estar con Dogan, ¿sabes? 844 01:00:51,000 --> 01:00:54,759 Me siento muy culpable por lo que has pasado. 845 01:00:56,160 --> 01:00:57,519 Convenciste a Gorkem. 846 01:01:00,560 --> 01:01:03,879 Fatih, realmente no hice nada. 847 01:01:04,360 --> 01:01:07,959 Conozco a Dogan, ¿qué me estás diciendo? ¿No te conozco? 848 01:01:08,720 --> 01:01:11,839 Nunca lo creí, nunca se me pasó por la cabeza, ni por un segundo. 849 01:01:12,560 --> 01:01:14,239 Lo que es real para mí es lo que dices. 850 01:01:16,040 --> 01:01:17,959 Dogan, perdí a mi bebé. 851 01:01:19,040 --> 01:01:19,959 No puedo perderte también. 852 01:01:23,000 --> 01:01:24,759 Hablamos mañana, ¿vale? 853 01:01:26,280 --> 01:01:27,239 Ambos estamos cansados. 854 01:01:28,400 --> 01:01:29,159 No te enojes 855 01:01:29,880 --> 01:01:30,799 Vamos, duerme, descansa. 856 01:01:32,120 --> 01:01:33,879 Está bien, está bien, claro. 857 01:01:34,680 --> 01:01:36,359 Iré a verte mañana. 858 01:01:36,880 --> 01:01:37,399 Buenas noches. 859 01:01:38,120 --> 01:01:38,799 Buenas noches. 860 01:02:00,560 --> 01:02:03,719 Oh maestro, tú mismo has recogido todas las buenas obras. 861 01:02:04,760 --> 01:02:06,439 No nos despertaste para la oración de la mañana. 862 01:02:06,800 --> 01:02:11,679 La oración no se puede forzar, tiene que salir de dentro. Mira, hice tanto ruido por la mañana que no te despertaste. 863 01:02:12,120 --> 01:02:14,559 Ahora, tan pronto como escuchas el crujido de las bolsas, te levantas inmediatamente. 864 01:02:15,520 --> 01:02:19,279 No profesor, esto tiene un poco que ver con mi reloj biológico. 865 01:02:24,720 --> 01:02:30,679 Cuando digo la una, comienza una especie de agitación sutil. 866 01:02:31,800 --> 01:02:33,399 Puedes comenzar ahora con la oración del mediodía. 867 01:02:36,840 --> 01:02:38,439 Claro, eso también funciona. 868 01:02:40,040 --> 01:02:42,679 Por cierto, huele a pan recién horneado. 869 01:02:43,480 --> 01:02:46,279 ¿Verdad? Lo compré en nuestra panadería y acaba de salir. 870 01:02:46,680 --> 01:02:49,239 Pero necesito regresar a la mezquita inmediatamente, te prepararé algo para desayunar. 871 01:02:49,240 --> 01:02:50,439 vino a traer algo. 872 01:02:51,560 --> 01:02:56,199 Espera, desayunemos juntos, luego haremos eso, iré contigo. 873 01:02:56,920 --> 01:03:00,199 Además, si me quedo en casa, me deprimo, me agobio, me aburro. 874 01:03:01,080 --> 01:03:02,519 De todos modos, mi mamá no me buscaría en este barrio. 875 01:03:03,920 --> 01:03:06,039 Muy bien entonces, pero seamos rápidos. 876 01:03:07,760 --> 01:03:08,999 ¿Un té? 877 01:03:15,440 --> 01:03:18,039 Pero, maestra, no sé hacer té. 878 01:03:19,920 --> 01:03:22,799 Está bien, lo haré. Venga, llévalos a la cocina. 879 01:03:25,600 --> 01:03:26,199 ¡Adiós! 880 01:03:27,440 --> 01:03:27,919 Toma esto también 881 01:03:29,000 --> 01:03:29,599 Bueno. 882 01:03:49,400 --> 01:03:50,559 Levantate, despierta 883 01:03:51,360 --> 01:03:52,319 Vamos, despierta. 884 01:03:52,800 --> 01:03:55,159 Por el amor de Dios, ¿así es como duermes al lado de Merin? 885 01:03:56,520 --> 01:03:57,759 ¿Cómo se supone que voy a dormir? 886 01:03:57,880 --> 01:04:00,799 Maldita sea, quién sabe qué pensaba de ti la pobre mujer. 887 01:04:02,960 --> 01:04:04,839 ¿No es demasiado pronto? 888 01:04:05,120 --> 01:04:07,279 A mí tampoco me gusta levantarme temprano, pero tenemos que hacerlo. 889 01:04:07,920 --> 01:04:10,319 Tenía un préstamo preaprobado en el banco, lo llevé a mi cuenta. 890 01:04:10,760 --> 01:04:12,999 Vayamos y regresemos antes de que Malis se involucre en la vida. 891 01:04:13,600 --> 01:04:16,559 Mira, si pasa algo, diremos que fuimos al hospital. Zulker está esperando en la puerta. 892 01:04:17,160 --> 01:04:19,799 Voy a ver cómo está Abdullah y vuelvo. Prepárate rápido, vamos y volvamos. 893 01:04:19,960 --> 01:04:21,679 Bueno, me levanto, me levanto. 894 01:04:23,760 --> 01:04:24,639 Estoy levantado. 895 01:04:29,893 --> 01:04:32,332 Obtendremos su préstamo preaprobado. 896 01:04:37,480 --> 01:04:41,679 Cemrem, querida mía, Dogacigim realmente sintió tu ausencia ayer, estaba bastante inquieta. 897 01:04:42,360 --> 01:04:43,799 Que Dios no os separe. 898 01:04:44,128 --> 01:04:45,333 Amén, hermana Sevil. 899 01:04:48,753 --> 01:04:50,935 ¿Qué pasará con este asunto ahora? ¿Terminará así? 900 01:04:50,960 --> 01:04:53,679 Quiero decir, alguien necesita enseñarle una lección apropiada a esta chica, Doga. 901 01:04:54,640 --> 01:04:56,879 Hoy me reuniré con Fatih para hablar de todo. 902 01:04:58,720 --> 01:05:01,999 Quiero decir, no te voy a decir nada. Nunca aprenderás, mi niña. 903 01:05:02,200 --> 01:05:05,519 Mamá, no me presiones. Necesito contarle todo a Fatih. 904 01:05:06,320 --> 01:05:11,279 Decimos que esta mujer está enferma mental, es una mala mujer, pero está más allá de lo que imaginábamos. 905 01:05:11,640 --> 01:05:12,519 Un caso patológico. 906 01:05:13,280 --> 01:05:16,599 Doga, ¿qué te importa? ¿Eres el médico? Entonces ve y trátala. 907 01:05:17,160 --> 01:05:20,799 ¿Por qué te entrometes? Ella tiene marido, deja que él se encargue. No te inmiscuyas. 908 01:05:21,480 --> 01:05:23,519 En realidad, Kivilcim tiene razón, Doga. 909 01:05:23,840 --> 01:05:27,759 Ahora quería divorciarse de Fatih. Gorkem estaba usando al bebé como excusa. 910 01:05:28,160 --> 01:05:32,559 ¿Y ahora qué pasará? Se divorciarán por culpa de Doga. Y luego vendrán los problemas. 911 01:05:33,120 --> 01:05:36,039 Dios no lo quiera. Haz caso a tu madre, Doga. 912 01:05:36,280 --> 01:05:38,999 Oh, incluso si fuera un incendio, sólo quemaría tanto como su propio peso. 913 01:05:39,720 --> 01:05:41,759 Estoy harto de los juegos de Gorkem. 914 01:05:42,240 --> 01:05:44,679 Además, no me importa en absoluto lo que hagan con Fatih. 915 01:05:45,160 --> 01:05:46,839 Pero tengo que pensar en mi hija. 916 01:05:47,280 --> 01:05:50,159 Cemre entra y sale de esa casa. ¿Debería estar siempre alerta? 917 01:05:50,160 --> 01:05:55,479 Por favor, por el amor de Dios. Si me hace esto hoy, mañana podría intentar algo con Cemre. 918 01:05:55,880 --> 01:05:58,839 ¿Creaste esa lógica para ti mismo? ¿Es así como te consuelas, Doga? 919 01:05:59,280 --> 01:06:02,079 Oh, mamá, estás hablando en vano. Ya tomé mi decisión. 920 01:06:02,560 --> 01:06:04,079 Dogacigim, ¿Qué es esta terquedad? 921 01:06:04,600 --> 01:06:07,879 No es terquedad ni nada por el estilo. Quiero hacer lo que creo que es correcto. 922 01:06:09,800 --> 01:06:13,119 Está bien, Dogacigim. Te lo dije, no me escuchaste. 923 01:06:13,480 --> 01:06:16,279 Construiste una vida para ti aquí, estableciste un nuevo orden. 924 01:06:16,600 --> 01:06:19,319 Ahora vas a volver al pasado y vas a agitar todas las aguas otra vez. 925 01:06:21,000 --> 01:06:23,399 Digamos también esto: Erdem no puede rendirse. 926 01:06:23,840 --> 01:06:26,719 Ay, mamá, ¿qué tiene eso que ver con nada ahora? ¿Qué estás diciendo por el amor de Dios? 927 01:06:27,040 --> 01:06:28,599 ¿No dijiste que estuviera a su lado? 928 01:06:29,080 --> 01:06:33,279 Madre e hija, no puedo comprender vuestra inclinación al pecado. 929 01:06:33,960 --> 01:06:35,719 De repente, unos hombres aparecen en la puerta. 930 01:06:36,160 --> 01:06:39,319 Deberías preguntarle a Pembe Hanim sobre eso. Si fuera por ella... 931 01:06:39,320 --> 01:06:43,599 Si fuera por ella, no habría nada. Un pueblo visible no necesita guía. 932 01:06:45,680 --> 01:06:47,039 No pudieron quitarnos de encima. 933 01:06:48,920 --> 01:06:49,799 Aleykumselam-Aleykumselam-Español: 934 01:06:50,880 --> 01:06:53,599 Hermano ¿Cómo te vendieron un collar? 935 01:06:54,240 --> 01:06:55,599 Así, con un broche de diamantes. 936 01:06:55,880 --> 01:06:56,479 Hace dos días. 937 01:06:57,238 --> 01:06:59,397 ¿Podemos ver? 938 01:07:04,358 --> 01:07:04,882 ¿A él? 939 01:07:06,560 --> 01:07:08,039 Ah, ahí está. 940 01:07:09,200 --> 01:07:10,559 Inmediatamente reconoció lo que llevaba. 941 01:07:11,200 --> 01:07:14,759 Está bien, espera, hermano, ahora te lo vamos a comprar de vuelta. 942 01:07:15,320 --> 01:07:17,359 Y nos vas a dar un buen trato en el precio. 943 01:07:18,480 --> 01:07:20,719 Sabemos que esto es robado. Te vendieron bienes robados. 944 01:07:21,000 --> 01:07:22,279 No queremos ir a la policía, ¿entiendes? 945 01:07:22,520 --> 01:07:24,719 Además, ¿qué pasa con la compra de bienes robados? ¿No es un delito? 946 01:07:24,960 --> 01:07:27,479 Hermana, ¿cómo puedo saber que es robado? ¿Lo envió mi mamá? 947 01:07:27,880 --> 01:07:28,919 Ese sinvergüenza debe haberlo dicho. 948 01:07:29,720 --> 01:07:31,479 Bien, esto es lo que vamos a hacer. 949 01:07:32,000 --> 01:07:34,079 Nos vas a ofrecer un buen trato. Encuentra un punto medio. 950 01:07:34,640 --> 01:07:35,879 ¡Vamos, no quememos los puentes! 951 01:07:36,680 --> 01:07:37,439 Hazlo 350. 952 01:07:38,303 --> 01:07:40,462 Por supuesto. ¿Te gustaría un coche con eso también? 953 01:07:41,305 --> 01:07:44,797 Hermano, sabemos que te lo vendieron por 250. 954 01:07:45,160 --> 01:07:46,239 Lo sabemos todo 955 01:07:46,715 --> 01:07:49,314 Simplemente dánoslo por 250. Cerremos el trato. 956 01:07:49,360 --> 01:07:50,559 No tengamos ningún problema. 957 01:07:51,240 --> 01:07:51,719 Está bien, está bien. 958 01:07:53,840 --> 01:07:56,639 Pero Hunkar, ¿cómo voy a devolverle esto a mi mamá? 959 01:07:56,880 --> 01:07:59,279 Devolverlo no es una opción. Ya lo han buscado por todos lados, ¿sabes? 960 01:07:59,680 --> 01:08:01,439 Nilay, ya lo he pensado todo. Te lo explicaré también. 961 01:08:01,960 --> 01:08:03,759 Empaquetémoslo y vámonos de aquí, ¿de acuerdo? 962 01:08:04,000 --> 01:08:04,719 Muy bien, vamos a escucharlo. 963 01:08:06,480 --> 01:08:08,839 Está bien, gracias a Dios. No hay problema. Lo hemos solucionado. 964 01:08:09,480 --> 01:08:10,999 Hermano, si empaquetas eso. 965 01:08:23,800 --> 01:08:25,199 Te ves mejor hoy. 966 01:08:25,880 --> 01:08:29,599 Estoy bien, con vuestro apoyo mejoraré cada día. 967 01:08:37,800 --> 01:08:38,839 Gorkem, mira en realidad... 968 01:08:38,840 --> 01:08:42,719 Fatih, por favor no me digas las mismas cosas. 969 01:08:43,600 --> 01:08:46,839 Mientras estoy de luto por mi hijo, no me asustes pensando que también te perderé a ti. 970 01:08:48,040 --> 01:08:48,759 ¿Hasta cuando? 971 01:08:49,680 --> 01:08:50,319 Hasta que muera. 972 01:08:54,480 --> 01:08:57,559 Es broma. Venga, vamos a desayunar. 973 01:09:03,480 --> 01:09:07,439 Oh Dios, muéstrame una salida, por favor. 974 01:09:11,279 --> 01:09:12,959 También puedes dejarme en casa. 975 01:09:15,400 --> 01:09:17,496 Si pudiéramos lo tiraríamos a la basura. 976 01:09:18,277 --> 01:09:22,396 Oh Nilay. Oh Dios mío. Hermana, querida. Nos vamos, ¿ves? 977 01:09:23,040 --> 01:09:25,199 Zulker, ¿qué tienes en mente? Cuéntanoslo. 978 01:09:25,771 --> 01:09:27,010 Ah, ese asunto. 979 01:09:28,000 --> 01:09:28,719 Confesión. 980 01:09:30,320 --> 01:09:32,239 ¿Vas a delatarme? 981 01:09:33,440 --> 01:09:37,039 Delatarnos a nosotros mismos significa delatarnos a nosotros mismos, ¿no es así? 982 01:09:38,120 --> 01:09:42,599 Oh, espera. Oh, Dios mío. Vas a ir a ver a tu madre Pembe y decirle que lo hice yo. 983 01:09:42,960 --> 01:09:44,839 ¿Has perdido la cabeza? ¿Estás loco? 984 01:09:45,160 --> 01:09:48,439 Lo hice, lo hice, pero pregunta. Le dirás, ¿por qué lo hiciste?, a mi mamá Pembe. 985 01:09:50,400 --> 01:09:51,799 Me pregunto ¿por qué lo hice? 986 01:09:52,720 --> 01:09:58,639 Porque te amo, porque me preocupo por ti, porque quiero protegerte, le dirás esto a mi mamá. 987 01:09:59,200 --> 01:10:00,639 Su cosa favorita. 988 01:10:03,720 --> 01:10:05,759 Mira vamos a hacer esto, te estoy explicando. 989 01:10:07,999 --> 01:10:09,838 Mira lo que hay aquí. 990 01:10:09,880 --> 01:10:12,519 Por cierto, hoy acepto la oferta de trabajo de Asude Hanim. 991 01:10:13,120 --> 01:10:17,759 Vaya. Gorkem también está ahí. Esta chica es como un jefe final. 992 01:10:18,320 --> 01:10:18,999 ¿Cuál es la conexión? 993 01:10:19,000 --> 01:10:20,639 Oh, por supuesto, no podría explicártelo. 994 01:10:21,560 --> 01:10:24,829 Esta Asud es la dueña del diseño, y es la madrastra de Gorkem. 995 01:10:25,000 --> 01:10:25,879 ¿Qué estás diciendo? 996 01:10:28,012 --> 01:10:30,734 Quiero decir, incluso nos encontramos ese día. 997 01:10:31,200 --> 01:10:33,719 Oh Kivilcim, entonces no nos involucramos en absoluto. 998 01:10:34,360 --> 01:10:37,319 No, mamá, de todas formas no tengo nada que ver con esa empresa ni con esa chica. 999 01:10:37,760 --> 01:10:40,639 Voy a grabar mi programa aquí, hacer mi propia transmisión. 1000 01:10:40,960 --> 01:10:42,519 Sólo serán patrocinadores, eso es todo. 1001 01:10:42,720 --> 01:10:44,359 Quiero decir, hablaré de estos eventos de todos modos. 1002 01:10:44,880 --> 01:10:48,079 Si tengo que lidiar con esa chica o cualquier cosa, no lo aceptaré, por supuesto. 1003 01:10:49,000 --> 01:10:50,199 Bueno, quiero decir que no hay nada malo en ello. 1004 01:10:50,640 --> 01:10:55,839 Quiero decir, en realidad debería ser así. Y tu experiencia en el canal no se desperdiciará. 1005 01:10:56,160 --> 01:10:57,279 Espero que sí, por supuesto. 1006 01:11:01,680 --> 01:11:02,919 El señor Abdullah está llamando. 1007 01:11:03,280 --> 01:11:05,799 Oh, respóndeme. Tal vez se trate de Alev. 1008 01:11:07,080 --> 01:11:08,559 Hola, señor Abdullah. 1009 01:11:08,960 --> 01:11:13,639 Hola Berif. Sabes lo que pasó, quería llamarte en medio de ese caos pero... 1010 01:11:13,760 --> 01:11:14,919 ...no fue posible. 1011 01:11:15,560 --> 01:11:17,159 Lo sé, señor Abdullah, está bien. 1012 01:11:17,680 --> 01:11:19,199 Llamé para disculparme. 1013 01:11:19,200 --> 01:11:21,919 Señor Abdullah, no tiene usted nada de qué disculparse. 1014 01:11:22,800 --> 01:11:23,399 ¿Cómo está Alev? 1015 01:11:23,800 --> 01:11:26,919 Alev te necesita, Merif, y yo también. Por favor, hablemos. 1016 01:11:27,280 --> 01:11:29,679 Señor Abdullah, me acusaron de robo en esa casa. 1017 01:11:30,280 --> 01:11:32,159 Honestamente no tengo mucho que decir. 1018 01:11:33,120 --> 01:11:33,959 Lo sé, tienes razón. 1019 01:11:34,920 --> 01:11:37,079 Haré lo que pueda para compensarte. 1020 01:11:37,600 --> 01:11:39,759 La señora Pembe también se disculpará. Por favor, considérelo. 1021 01:11:40,120 --> 01:11:43,599 Me dirijo a la empresa ahora. Me gustaría pasar por allí tan pronto como termine mi trabajo. 1022 01:11:44,080 --> 01:11:45,999 Está bien, señor Abdullah, estoy en casa de mi tía. 1023 01:11:46,360 --> 01:11:48,079 Gracias. Cuídate. 1024 01:11:49,200 --> 01:11:50,879 ¿Qué pasó? Te está diciendo que vuelvas a casa, ¿no? 1025 01:11:51,560 --> 01:11:52,159 Él se está disculpando. 1026 01:11:54,880 --> 01:11:56,439 La Sra. Pembe también se disculpará. 1027 01:11:57,240 --> 01:12:01,679 Oh, ella no se disculparía ni aunque muriera. No puedo sacarme de la cabeza su comportamiento en la comisaría de ayer. 1028 01:12:03,123 --> 01:12:07,242 ¿Entonces qué vamos a hacer? No podemos dejar a Alev en esa casa. 1029 01:12:09,840 --> 01:12:14,479 Mamá, muchas gracias por tu apoyo. Que Dios te bendiga. 1030 01:12:15,640 --> 01:12:18,119 Sé de lo que son capaces esas personas, hija mía. 1031 01:12:19,800 --> 01:12:22,439 Que Dios te mantenga con nosotros. 1032 01:12:27,760 --> 01:12:31,839 Oh, bienvenido. Te fuiste temprano en la mañana, no te escuchamos. 1033 01:12:32,280 --> 01:12:35,039 Bueno, mamá, teníamos algunas cosas que hacer en el hospital. 1034 01:12:36,720 --> 01:12:40,039 Gok, señora Gokem, recupérense pronto. Lo siento mucho. 1035 01:12:41,000 --> 01:12:41,519 Gracias. 1036 01:12:43,080 --> 01:12:44,159 Creo que Mustafa se ha ido. 1037 01:12:44,600 --> 01:12:47,079 Salieron juntos después del desayuno con Fatih. 1038 01:12:47,760 --> 01:12:51,479 Dios mío, gracias a Dios. Al menos se reconciliaron. 1039 01:12:51,800 --> 01:12:53,679 Entonces iré a descansar. 1040 01:12:54,160 --> 01:12:56,239 Bueno, descansa, te completas. 1041 01:12:57,760 --> 01:12:59,559 Muy bien, preparémonos y vámonos entonces. 1042 01:13:02,000 --> 01:13:03,399 Vamos, ven tú también, Gokem. 1043 01:13:03,760 --> 01:13:04,959 No, mamá, no iré. 1044 01:13:05,160 --> 01:13:07,679 No, no te dejaré así. Estarás a mi lado. 1045 01:13:08,000 --> 01:13:09,959 Gokem, veo que te has convertido en la nuera favorita de mi mamá. 1046 01:13:10,880 --> 01:13:13,479 ¿Cómo puede ser eso, querida? Para mí, todos sois uno. 1047 01:13:13,800 --> 01:13:14,839 Vamos todos juntos. 1048 01:13:14,840 --> 01:13:17,879 Mamá, yo también iré. Tengo cosas que hablar contigo, podemos hablar allí. 1049 01:13:18,160 --> 01:13:20,519 Está bien, está bien, dile a Sulker que prepare el auto. 1050 01:13:21,320 --> 01:13:23,439 Mamá, tengo algo que hacer. Vendré más tarde. 1051 01:13:23,880 --> 01:13:25,399 Está bien, pero no llegues tarde, ¿de acuerdo? 1052 01:13:25,440 --> 01:13:26,639 Bueno, no llegues tarde. 1053 01:13:26,720 --> 01:13:27,719 Espera, colgaré y vendré. 1054 01:13:27,720 --> 01:13:28,439 Bueno, querido. 1055 01:13:35,840 --> 01:13:36,359 ¿Sí? 1056 01:13:38,480 --> 01:13:39,879 Super, estoy muy feliz. 1057 01:13:41,040 --> 01:13:44,759 Entonces, me divorciaré esta semana. El divorcio se llevará a cabo, ¿no? 1058 01:13:46,440 --> 01:13:51,319 Está bien, genial. Muchas gracias. Que tengas un buen día. 1059 01:13:52,080 --> 01:13:54,039 ¿Son buenas las noticias, querida mía? 1060 01:13:54,120 --> 01:13:54,719 Muchísimo. 1061 01:13:56,200 --> 01:14:00,039 El divorcio se realizará esta semana. Dijo que estarás libre en una semana. 1062 01:14:00,360 --> 01:14:03,279 Oh, gracias a Dios, mira, también están sucediendo cosas buenas. 1063 01:14:05,500 --> 01:14:06,539 Lo conseguiré. 1064 01:14:12,773 --> 01:14:14,812 Oh Nursema, bienvenida. 1065 01:14:15,360 --> 01:14:17,959 Gracias. ¿Estabas disponible? ¿Puedo pasar? 1066 01:14:18,160 --> 01:14:19,719 Por supuesto. ¿Qué clase de conversación es esa? Pasen. 1067 01:14:20,120 --> 01:14:21,479 Gracias. Déjame poner esto aquí. 1068 01:14:21,720 --> 01:14:22,439 Claro, claro, déjalo. 1069 01:14:26,880 --> 01:14:28,279 Bienvenida, mi querida Nursema. 1070 01:14:28,440 --> 01:14:29,959 Gracias Meryem, ¿cómo estás? 1071 01:14:31,800 --> 01:14:33,159 No está mal, entra. 1072 01:14:38,028 --> 01:14:39,867 Quería ver la Doga. 1073 01:14:40,431 --> 01:14:41,288 Lo hiciste bien 1074 01:14:41,526 --> 01:14:42,855 ¿Dónde está el cordero de la tía? 1075 01:14:42,880 --> 01:14:43,639 Durmiendo dentro. 1076 01:14:43,713 --> 01:14:48,661 Déjame ir a ver cómo está. Probablemente tengas cosas que discutir. 1077 01:14:49,000 --> 01:14:50,679 ¿Qué puedo ofrecerte, Nursema? 1078 01:14:50,960 --> 01:14:54,359 No quiero nada. De todos modos no me quedaré mucho tiempo. 1079 01:14:55,640 --> 01:14:59,959 Oh Doga, no sé qué decir. ¿Debería decirte que te mejores pronto o qué? 1080 01:15:00,280 --> 01:15:01,519 Honestamente, yo tampoco lo sé. 1081 01:15:01,960 --> 01:15:03,679 Por favor cuéntamelo. 1082 01:15:04,200 --> 01:15:07,519 Fui al médico para un chequeo. Una mujer estaba sufriendo una crisis nerviosa. 1083 01:15:07,520 --> 01:15:09,639 Miré y era este loco Gorkem. 1084 01:15:10,560 --> 01:15:15,399 Ella se tiró delante de mi coche porque se enteró de que había perdido a su bebé. Eso es todo. 1085 01:15:18,040 --> 01:15:19,759 Ella está loca, lo juro. 1086 01:15:20,240 --> 01:15:23,719 ¿No sabe que esto se descubrirá? ¿Cómo se atreve a hacer algo así? 1087 01:15:23,840 --> 01:15:25,719 Si tan solo supiera, si tan solo entendiera, Nursema. 1088 01:15:26,760 --> 01:15:30,679 Y presentó a su hermano como testigo. Su hermano ni siquiera estaba allí. 1089 01:15:31,080 --> 01:15:32,399 Por supuesto, todos le creyeron. 1090 01:15:32,400 --> 01:15:40,399 Nursema, la mente de Gorkem funciona de forma muy diferente. No podemos entenderla. Debe tener un plan. 1091 01:15:41,040 --> 01:15:41,799 Ella definitivamente lo hace. 1092 01:15:44,120 --> 01:15:45,399 Pero Fatih no le creyó. 1093 01:15:46,680 --> 01:15:47,319 Lo sé. 1094 01:15:48,760 --> 01:15:50,079 ¿Estás en contacto? 1095 01:15:51,040 --> 01:15:52,319 A través de Cemre. 1096 01:15:56,480 --> 01:15:57,639 El té ha llegado. 1097 01:15:58,800 --> 01:16:00,039 No pudiste contenerte una vez más, Meri. 1098 01:16:00,040 --> 01:16:02,519 ¿Ah, qué tiene de especial? Una galleta, un té. 1099 01:16:02,800 --> 01:16:03,839 No deberías haberte molestado. 1100 01:16:05,800 --> 01:16:08,599 Sinceramente, Meri, no sé qué decirte. 1101 01:16:09,640 --> 01:16:11,399 Lo siento mucho, estoy muy avergonzada. 1102 01:16:11,760 --> 01:16:15,079 ¿Por qué te avergüenzas, querida Nursema? No has hecho nada de lo que avergonzarte. 1103 01:16:15,600 --> 01:16:16,919 No importa, no te preocupes por eso. 1104 01:16:17,440 --> 01:16:19,599 Ojalá puedas volver a casa lo antes posible. 1105 01:16:20,400 --> 01:16:21,919 Alev realmente te necesita. 1106 01:16:22,720 --> 01:16:24,119 Además, yo también te extraño mucho. 1107 01:16:24,480 --> 01:16:27,079 Sinceramente, yo también extraño mucho a Alev. Casi puedo olerla. 1108 01:16:27,080 --> 01:16:30,359 Pero no sé cómo regresaré, qué haré. 1109 01:16:31,200 --> 01:16:32,199 Debe haber una manera. 1110 01:16:32,640 --> 01:16:35,759 Ojalá. Anda, habla un poco más. 1111 01:16:40,440 --> 01:16:43,679 Nursema, ¿por qué Pembe Hanim se descontroló? ¿Qué le pasa? 1112 01:16:44,240 --> 01:16:48,839 Lo que le hizo a Meri, su estado de ayer. ¿Qué hicimos para merecer tanto odio? 1113 01:16:49,400 --> 01:16:50,919 De ninguna manera, ¿eso es siquiera posible? 1114 01:16:51,800 --> 01:16:57,679 Vamos, ¿no conoces a mi mamá, Doga, por el amor de Dios? Aunque esta situación le resulte un poco molesta. 1115 01:16:57,680 --> 01:17:05,039 Piénsalo, el hijo que tu marido tuvo con otra mujer vive contigo. Es una situación difícil. 1116 01:17:05,280 --> 01:17:07,119 Si es difícil, entonces que nos entregue a Alev. 1117 01:17:07,600 --> 01:17:09,679 Oh mi papá, ¿alguna vez la abandonaría? 1118 01:17:09,720 --> 01:17:11,199 Entonces Nursema tendrá que divorciarse. 1119 01:17:12,200 --> 01:17:15,759 Mira, yo también amaba mucho a Fatih, pero me divorcié en ese estado. 1120 01:17:17,040 --> 01:17:21,559 ¿Crees que no sufrí? Sí, sufrí. Pero también existe algo que se llama orgullo de mujer. 1121 01:17:23,720 --> 01:17:25,759 Ese no es el caso de mi mamá. 1122 01:17:26,640 --> 01:17:31,399 Son anticuados, querida. No como tú y como yo. Mira, yo también me divorcié, sí. 1123 01:17:33,760 --> 01:17:37,439 Especialmente para familias como la mía, es muy difícil. 1124 01:17:37,960 --> 01:17:42,719 Está bien, está bien. Entonces dile a la señora Pembe que nos deje en paz. 1125 01:17:43,400 --> 01:17:47,479 Nursema, Gorkem es una niña muy enferma y tu madre está de su lado. 1126 01:17:48,280 --> 01:17:49,919 Oh Doga, ¿no conoces a mi mamá? 1127 01:17:52,840 --> 01:17:55,359 Si no te importa ¿puedo irme ya? 1128 01:17:57,040 --> 01:18:02,279 Doga, siempre estoy a tu lado. Por favor, tenlo en cuenta, ¿de acuerdo? 1129 01:18:03,440 --> 01:18:04,399 Eres precioso para mí. 1130 01:18:05,800 --> 01:18:06,919 Tú también lo eres. 1131 01:18:07,760 --> 01:18:10,879 Perdón por responder así, pero sabes que no estaba dirigido a ti. 1132 01:18:11,360 --> 01:18:14,679 ¿No te conozco? Vamos, déjame despedirte. 1133 01:18:18,040 --> 01:18:21,239 Asude Hanim, he investigado bastante sobre ti. 1134 01:18:21,680 --> 01:18:24,319 Y lo he pensado mucho. Quiero hacer este trabajo. 1135 01:18:25,080 --> 01:18:26,679 Genial, estoy muy satisfecho. 1136 01:18:27,160 --> 01:18:30,039 Sin embargo, para ser honesto, tengo algunas preguntas en mi mente. 1137 01:18:32,440 --> 01:18:33,679 Gorkem, ¿verdad? 1138 01:18:34,360 --> 01:18:34,959 Desafortunadamente. 1139 01:18:36,320 --> 01:18:40,079 Sí, quiero hacer este trabajo. Es exactamente el tipo de trabajo que puedo hacer. 1140 01:18:40,600 --> 01:18:43,359 Pero mis hijos son mucho más importantes que cualquier otra persona o cosa. 1141 01:18:43,360 --> 01:18:46,999 Esta niña lastimó mucho a mi hija con sus mentiras. 1142 01:18:47,800 --> 01:18:50,359 Kivilcim Hanim, estoy al tanto de la situación. 1143 01:18:51,640 --> 01:18:53,999 Y puedo entender instantáneamente quién es qué. 1144 01:18:54,560 --> 01:18:56,959 No quiero ponerte en una posición difícil. 1145 01:18:58,000 --> 01:18:59,879 Eso nunca puede suceder. 1146 01:19:01,320 --> 01:19:04,359 Está claro como el día que Gorkem tiene problemas. 1147 01:19:05,160 --> 01:19:08,119 Además, es hija de mi esposa y tiene su propia casa. 1148 01:19:10,080 --> 01:19:10,839 Entiendo. 1149 01:19:10,840 --> 01:19:12,199 Está seguro. 1150 01:19:13,160 --> 01:19:14,999 Ante todo, soy una empresaria. 1151 01:19:15,280 --> 01:19:16,919 Y no dejo que nadie interfiera en mi trabajo. 1152 01:19:17,680 --> 01:19:19,679 Esto incluye a mi ingrato hijo Firaz. 1153 01:19:20,280 --> 01:19:24,919 Ni Gorkem ni nadie más puede siquiera darme consejos sobre mi trabajo. 1154 01:19:25,280 --> 01:19:29,479 Me alegra mucho oír eso, porque si hago algo, quiero hacerlo en paz. 1155 01:19:29,840 --> 01:19:30,679 Tienes toda la razón. 1156 01:19:31,160 --> 01:19:35,119 Te aseguro que nada perturbará tu paz. 1157 01:19:36,040 --> 01:19:37,919 Somos gente profesional. 1158 01:19:37,920 --> 01:19:41,639 Y realmente creo en este trabajo y en ti. 1159 01:19:42,200 --> 01:19:43,839 Muchas gracias. 1160 01:19:44,800 --> 01:19:47,359 Así que discutamos también cómo procederemos. 1161 01:19:47,640 --> 01:19:49,879 Contamos con un equipo para nuestro trabajo de tiro. 1162 01:19:50,320 --> 01:19:53,359 Escribe a Elif tu día y hora disponible. 1163 01:19:53,880 --> 01:19:55,919 Estarán en la casa una hora más tarde. 1164 01:19:56,400 --> 01:19:58,199 Ellos se encargarán de la carga y la instalación. 1165 01:19:59,320 --> 01:20:02,639 Usted sólo se concentra en su huésped y en el contenido. 1166 01:20:03,520 --> 01:20:07,199 Me alegro mucho porque sinceramente esta parte técnica me resultó un poco intimidante. 1167 01:20:08,160 --> 01:20:13,639 Si me lo permiten, me gustaría invitar a Omer Yunah como invitado del primer episodio. 1168 01:20:14,200 --> 01:20:17,279 Si empiezo con un incidente que me pasó en el programa... 1169 01:20:17,880 --> 01:20:21,679 ...Pensé que podría establecer una conexión más cercana y rápida con el público. 1170 01:20:22,280 --> 01:20:25,479 Omer es también la víctima y el testigo más cercano de este incidente. 1171 01:20:26,040 --> 01:20:27,519 Pienso que no hay ningún problema. 1172 01:20:28,120 --> 01:20:29,039 Muchas gracias. 1173 01:20:29,920 --> 01:20:31,439 No, gracias. 1174 01:20:36,360 --> 01:20:37,919 Perdón por llegar tarde. 1175 01:20:38,100 --> 01:20:39,119 La paz sea contigo. 1176 01:20:39,334 --> 01:20:40,253 Y la paz sea contigo. 1177 01:20:40,862 --> 01:20:42,181 Hermana, ¿a dónde fuiste? 1178 01:20:43,160 --> 01:20:44,599 Fui a ver la Doga. 1179 01:20:47,480 --> 01:20:48,479 ¿En realidad? 1180 01:20:49,440 --> 01:20:53,239 Entonces, en un día como hoy, ¿fuiste al asesino de mi bebé? 1181 01:20:54,200 --> 01:20:56,039 Gorkem, no es el momento ni el lugar. 1182 01:20:57,160 --> 01:21:00,079 Chicas, por favor no permitan que haya disturbios en esta casa. 1183 01:21:01,680 --> 01:21:04,279 Si para ti es normal entonces todo lo que digo no tiene sentido. 1184 01:21:05,040 --> 01:21:06,879 Y también celebrar porque perdí a mi bebé. 1185 01:21:06,880 --> 01:21:10,119 Gorkem, ella es la madre de mi sobrina. 1186 01:21:11,560 --> 01:21:13,119 Tengo una relación separada con ella. 1187 01:21:13,720 --> 01:21:14,559 ¿Una relación de amantes? 1188 01:21:17,840 --> 01:21:19,159 ¿Qué estás diciendo? 1189 01:21:19,280 --> 01:21:21,439 ¿No es ella la sobrina de la amante de tu padre? 1190 01:21:22,360 --> 01:21:24,359 Siempre eliges el lado equivocado, Nursema. 1191 01:21:27,520 --> 01:21:28,999 ¿Estas del lado correcto? 1192 01:21:30,400 --> 01:21:32,959 Chicas, ¿qué os pasa? ¿Qué pasa, Nursema? 1193 01:21:33,720 --> 01:21:36,199 ¿Qué pasa, mamá? ¿Adónde voy? 1194 01:21:37,080 --> 01:21:39,719 ...con quién me reúno no es asunto de nadie. 1195 01:21:39,880 --> 01:21:41,359 Ya has mostrado tu verdadero carácter. 1196 01:21:41,600 --> 01:21:43,279 Ya has mostrado tu verdadero carácter. 1197 01:21:43,520 --> 01:21:45,639 Oh, ¿qué es esto? 1198 01:21:47,440 --> 01:21:50,759 ¿Cómo podéis hablar así en esta casa donde estamos por caridad? 1199 01:21:51,240 --> 01:21:52,959 Teme a Dios. Es un pecado. 1200 01:21:57,400 --> 01:22:01,559 Mamá, una señora y su hija vinieron y quieren reunirse con Halim Hoca. 1201 01:22:01,880 --> 01:22:03,079 Está bien, querida, déjalos entrar. 1202 01:22:03,541 --> 01:22:04,277 Ven, hermana. 1203 01:22:05,007 --> 01:22:06,846 Saludos a todos. 1204 01:22:07,080 --> 01:22:08,239 Saludos, por favor pase. 1205 01:22:08,600 --> 01:22:09,359 Saludos. 1206 01:22:09,600 --> 01:22:10,399 Bienvenido. 1207 01:22:17,958 --> 01:22:20,997 Pembe, la hija de nuestra hija Muyesser Hanim. 1208 01:22:21,400 --> 01:22:23,959 Hace poco empezó a llevar pañuelo en la cabeza. Estará con nosotros durante un tiempo. 1209 01:22:24,680 --> 01:22:26,719 Mashallah, que Dios lo acepte. 1210 01:22:32,440 --> 01:22:33,679 Mashallah, querida mía. 1211 01:22:42,802 --> 01:22:44,801 ¿De donde te conozco? 1212 01:22:47,440 --> 01:22:48,599 Disculpe, ¿puede mirar aquí? 1213 01:22:49,080 --> 01:22:49,919 Sí, señora. 1214 01:22:50,480 --> 01:22:51,959 Había un pelo en mi postre. 1215 01:22:52,520 --> 01:22:54,959 Lo siento mucho, señora. Se lo compensaré de inmediato. 1216 01:22:55,200 --> 01:22:59,319 ¿Cómo lo vas a compensar? Cobras una fortuna. Me quejaré de ti. 1217 01:22:59,720 --> 01:23:03,079 Tienes toda la razón. Te pido disculpas. No te cobraremos la factura. 1218 01:23:03,680 --> 01:23:06,119 También te daremos una tarjeta de comida para usar en nuestros cafés. 1219 01:23:06,520 --> 01:23:09,839 Oh, terminé en el lugar más hospitalario mientras reía. Estoy bien. 1220 01:23:10,680 --> 01:23:12,359 Quieres pelear ¿no? 1221 01:23:12,640 --> 01:23:15,279 Sí, de verdad. Si pudiera decir algunas palabras, me sentiría mucho mejor. 1222 01:23:15,280 --> 01:23:18,519 Mírame. ¿Estás intentando conseguir la comida gratis? 1223 01:23:19,000 --> 01:23:20,559 ¿Cómo sé que no pusiste ese pelo ahí? 1224 01:23:22,640 --> 01:23:24,759 ¿Qué debo poner? ¿Soy un tonto? 1225 01:23:25,240 --> 01:23:25,919 ¿Qué está sucediendo? 1226 01:23:26,541 --> 01:23:28,318 Honestamente no pareces muy normal. 1227 01:23:28,761 --> 01:23:32,176 No me pongas de los nervios. ¿Qué pasará si lo hago? Te haré pedazos. 1228 01:23:32,201 --> 01:23:36,479 Venga, venga si se atreve. Hay cámaras por todos lados. Te arrastraré por los juzgados. 1229 01:23:38,040 --> 01:23:41,599 Muy bien entonces, esa carta de la corte es buena. 1230 01:23:41,640 --> 01:23:45,879 Por supuesto. ¿Cómo es? ¿Estás satisfecho con el servicio? 1231 01:23:46,600 --> 01:23:49,159 ¿Ah, no trabajaste tú también en ese café? Me acuerdo de ti. 1232 01:23:49,360 --> 01:23:51,799 Sí, yo también me acuerdo de ti. 1233 01:23:52,440 --> 01:23:56,919 No más cafés ni nada. Lo que te pasó fue por culpa de ese café. 1234 01:23:57,000 --> 01:24:00,639 No me pasó nada, mamá. Me obligaste a apagarlo. 1235 01:24:00,840 --> 01:24:03,079 ¿Qué clase de conversación es esa, mi niña? Ofendería a Dios. 1236 01:24:05,480 --> 01:24:07,959 ¿Me equivoco, profesor Halime? 1237 01:24:08,520 --> 01:24:12,519 Los jóvenes de hoy. Los formaremos y los encaminaremos por el buen camino. 1238 01:24:13,520 --> 01:24:16,999 Su carne es tuya, sus huesos son míos. Que ellos sigan primero el camino recto. 1239 01:24:17,160 --> 01:24:19,839 Luego, si Dios quiere, un buen marido. 1240 01:24:23,080 --> 01:24:23,719 Si Dios quiere. 1241 01:24:25,200 --> 01:24:25,799 Si Dios quiere. 1242 01:24:30,373 --> 01:24:31,212 Hermano Niñera, 1243 01:24:31,400 --> 01:24:32,079 Mía, yo también. 1244 01:24:32,400 --> 01:24:33,055 Un placer conocerte, querida mía. 1245 01:24:33,080 --> 01:24:35,519 Vamos, bajemos juntos las escaleras. 1246 01:24:36,280 --> 01:24:38,039 Permítanme presentarles a los estudiantes también. 1247 01:24:43,840 --> 01:24:47,479 La niña está en nuestras manos, Muesser. No te preocupes. 1248 01:24:47,640 --> 01:24:51,199 Que Dios te bendiga, maestra Halime. Gracias. 1249 01:24:51,560 --> 01:24:53,159 Pero tu hija es una chica muy simpática. 1250 01:24:53,880 --> 01:24:55,439 Bueno, tenemos una conexión con ella. 1251 01:24:56,280 --> 01:25:01,039 Querida Nilay, necesitamos chicas con la cabeza cubierta, no chicas cool. 1252 01:25:01,040 --> 01:25:04,039 ¿Pero no es buena la diversidad, profesora Halime? 1253 01:25:14,200 --> 01:25:16,759 Mamá, necesito hablarte de algo importante. 1254 01:25:16,960 --> 01:25:18,839 Bueno, dime, hija mía. Tú también murmurabas algo en casa. 1255 01:25:19,080 --> 01:25:20,879 Mamá, por favor. Sólo dos minutos, por favor. 1256 01:25:21,240 --> 01:25:23,839 Está bien, hablemos abajo. Por favor, mamá. 1257 01:25:25,880 --> 01:25:29,719 Maestro Halime, su respiración es fuerte. 1258 01:25:30,280 --> 01:25:32,119 ¿Puedes leer por mí? Realmente lo necesito. 1259 01:25:33,600 --> 01:25:34,199 Por supuesto, mi hija. 1260 01:25:36,000 --> 01:25:36,559 En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso. 1261 01:25:40,000 --> 01:25:41,799 Dime hija mía ¿qué pasó? 1262 01:25:45,320 --> 01:25:48,679 ¡Oh, ya lo encontraron! ¡Oh, gracias a Dios que salió a la luz! 1263 01:25:49,600 --> 01:25:53,319 Mamá, hice algo por ti sin pedirlo. 1264 01:25:54,080 --> 01:25:55,279 ¿Qué hiciste? 1265 01:25:56,040 --> 01:25:58,159 Oh, Nilay, no lo hagas. Pero no te enojarás. 1266 01:25:59,240 --> 01:25:59,759 Dime. 1267 01:26:01,200 --> 01:26:04,759 De todos modos, no te gustaba esta fruta. El nombre de papá era muy familiar. 1268 01:26:04,760 --> 01:26:08,639 Quería enviarlo lejos de casa, por eso tomé y escondí el broche. 1269 01:26:09,080 --> 01:26:10,799 Para que no tengamos un segundo incendio. 1270 01:26:11,360 --> 01:26:12,719 Nilay, ¿qué hiciste? 1271 01:26:14,240 --> 01:26:16,559 ¿Hemos injuriado a Meriye, mi hija? 1272 01:26:16,760 --> 01:26:20,599 Supongo que eso fue lo que pasó. Oh Dios, mantén mi mente intacta. 1273 01:26:22,440 --> 01:26:24,319 ¡Oh, qué desastre! 1274 01:26:25,000 --> 01:26:25,959 Hija mía, es un gran pecado. 1275 01:26:26,320 --> 01:26:30,479 Mamá, hice una tontería, pero no quería ocultártelo. Lo sentí. 1276 01:26:31,760 --> 01:26:34,919 Lo hice por la paz de nuestra familia. Lo hice por ti. 1277 01:26:35,280 --> 01:26:38,199 Oh Nilay, ¿qué puedo decirte? ¿Qué haremos ahora? 1278 01:26:39,480 --> 01:26:45,359 Mamá, si Meri hubiera puesto a mi papá en su lugar. Si se hubieran ido de la casa. Si hubieran provocado el incendio solos. Hubiera sido mejor. 1279 01:26:46,080 --> 01:26:47,759 Que Dios lo deshaga si así tiene que ser. 1280 01:26:48,200 --> 01:26:54,039 Pero mamá, esto debe quedar entre nosotras. Nadie debe enterarse. De todos modos, Meri no volverá a casa. 1281 01:26:54,720 --> 01:27:02,759 Tres días y se olvida. En materia social, la memoria del país es una, nuestra casa son dos. Arde y se borra. No te preocupes, se olvida. 1282 01:27:03,040 --> 01:27:06,319 Está bien, Nilay, ¿qué debería decirte? Lo hice por ti. 1283 01:27:27,760 --> 01:27:28,919 Sí, Fatih. 1284 01:27:29,480 --> 01:27:30,039 ¿Cómo estás, Doga? 1285 01:27:30,640 --> 01:27:32,799 Estoy mejor, gracias. ¿Cómo estás? 1286 01:27:32,800 --> 01:27:41,399 Bueno, puedo decir que también estoy mejor. Tenía algunas pequeñas tareas en la empresa y me encargué de ellas. Si tienes tiempo, ¿puedo pasar a buscarte y podemos hablar un poco? 1287 01:27:41,680 --> 01:27:48,079 Mi papá vendrá por la tarde, pero puedo ir al café hasta que llegue. No hace falta que me recojas, iré. 1288 01:27:48,600 --> 01:27:52,119 Está bien, está bien, está bien. Entonces me iré de aquí en media hora aproximadamente. 1289 01:27:52,840 --> 01:27:54,079 Está bien, de acuerdo. 1290 01:27:54,360 --> 01:27:54,839 Nos vemos. 1291 01:27:56,480 --> 01:28:02,079 Oye, Meri, si me encuentro con Fatih en el café durante una hora, ¿puedes encargarte de Cemre? No debería sacarlo ahora. 1292 01:28:02,800 --> 01:28:03,639 Por supuesto, querida mía. 1293 01:28:03,680 --> 01:28:04,519 Está bien, gracias. 1294 01:28:12,720 --> 01:28:15,359 Oh, oh, oh. En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso. 1295 01:28:17,800 --> 01:28:19,239 Gracias, Halime Hoca. 1296 01:28:19,880 --> 01:28:21,799 Oh, querido mío, tienes mucho mal de ojo sobre ti. 1297 01:28:24,120 --> 01:28:25,559 Me gustaste mucho. 1298 01:28:25,720 --> 01:28:29,919 Gracias. Yo también te amé mucho. Tienes un rostro radiante, mashallah. 1299 01:28:31,880 --> 01:28:37,039 Maestro, soy radiante y muy generoso. 1300 01:28:38,440 --> 01:28:39,359 No entiendo. 1301 01:28:41,440 --> 01:28:49,691 Déjame explicarte. Te considero un poco neutral. Hablas con mucha imparcialidad. 1302 01:28:50,280 --> 01:28:58,639 En realidad, si estuvieras de mi lado y hablaras positivamente, quiero decir, la casa más bonita de este barrio podría ser tuya. 1303 01:28:58,640 --> 01:29:00,919 Qué quieres decir 1304 01:29:01,560 --> 01:29:02,399 Hablé fuera de lugar, maestro. 1305 01:29:03,440 --> 01:29:04,719 Dios no lo quiera. 1306 01:29:07,040 --> 01:29:15,039 Eres una mujer muy respetada que ha dedicado su vida a las buenas obras. Veo lo que haces y lo admiro mucho. 1307 01:29:15,480 --> 01:29:23,407 Si hablaste bien de mí y de mi madre, Pembe, ella te respeta mucho. Confía mucho en tu palabra. 1308 01:29:23,680 --> 01:29:26,479 ¿Qué es exactamente lo que quieres de mí? 1309 01:29:26,876 --> 01:29:36,715 Maestro, ayúdame para que mi matrimonio no termine. Habla positiva y favorablemente de mí y de mi madre. Eso es lo que quiero de ti. 1310 01:29:37,200 --> 01:29:42,119 De lo contrario, si es una casa, es una casa, si es un coche, es un coche. Créanme, para mí son cosas muy pequeñas. 1311 01:29:44,960 --> 01:29:51,799 Mira, hija mía, a mí no me interesa nada de esto. Me he dedicado al camino de Dios. 1312 01:29:51,800 --> 01:30:00,359 No tengo otra preocupación que hacer buenas obras y recibir muchas oraciones. Siempre pienso en el más allá, no en este mundo. 1313 01:30:02,893 --> 01:30:08,172 Qué persona tan respetable eres, maestro. Que Dios no te aleje de nosotros. 1314 01:30:10,800 --> 01:30:15,079 Bueno, así es, Minecigim. Ah, y esta es la despensa. 1315 01:30:18,680 --> 01:30:22,359 Mía, anda, tú abre la puerta. Tú también eres hija de esta casa. 1316 01:30:27,760 --> 01:30:28,919 La paz sea contigo. 1317 01:30:29,103 --> 01:30:30,359 Oh, Neman, bienvenido. 1318 01:30:30,520 --> 01:30:31,559 Gracias cuñada. 1319 01:30:31,800 --> 01:30:32,999 Bienvenido, hijo mío. 1320 01:30:33,240 --> 01:30:34,319 Gracias cuñada, ¿cómo estás? 1321 01:30:34,560 --> 01:30:35,079 Gracias. 1322 01:30:35,400 --> 01:30:36,239 Bienvenido, Metan. 1323 01:30:37,120 --> 01:30:38,199 Metancigim, ¿cómo estás? 1324 01:30:38,400 --> 01:30:40,559 Estoy bien, hermana. Todos están aquí, mashallah. 1325 01:30:41,000 --> 01:30:43,199 Por supuesto, hijo mío, ésta es una casa bendecida. 1326 01:30:43,840 --> 01:30:45,679 Que lindo. Hola. 1327 01:30:46,760 --> 01:30:51,039 La mía también acaba de llegar. Ya es hija también de esta casa. Bienvenida, querida. 1328 01:30:51,040 --> 01:30:51,879 Gracias. 1329 01:30:52,280 --> 01:30:53,919 Hijo mío, vamos, ve a ver a la hermana de Halime. 1330 01:30:53,920 --> 01:30:55,599 No mamá, mejor no entro, mejor salgo corriendo. 1331 01:30:55,760 --> 01:30:57,639 Vamos hijo, has llegado hasta aquí. Vamos. 1332 01:30:58,600 --> 01:30:59,239 Está bien entonces. 1333 01:31:02,800 --> 01:31:03,959 ¿Las zapatillas están ahí, hermano? 1334 01:31:04,240 --> 01:31:07,599 Bueno, veamos. Mira, hay unas zapatillas ahí. Salgamos. 1335 01:31:13,600 --> 01:31:15,457 La paz sea contigo, Halime Hanim. 1336 01:31:15,577 --> 01:31:16,766 Y la paz sea contigo. 1337 01:31:17,880 --> 01:31:19,239 Mira hijo, es tu hermana Halime. 1338 01:31:19,240 --> 01:31:19,959 Hola. 1339 01:31:20,360 --> 01:31:21,039 Mi hijo Metan. 1340 01:31:24,960 --> 01:31:27,159 Que sean muchos, hija mía, los que te besen la mano. 1341 01:31:28,880 --> 01:31:30,799 ¡Qué joven eres! 1342 01:31:32,400 --> 01:31:33,239 Gracias, mamá. 1343 01:31:34,440 --> 01:31:35,959 Hijo mío, ¿estás soltero? 1344 01:31:40,360 --> 01:31:43,079 No te preocupes por el aspecto de Metan. Aún es joven. 1345 01:31:43,560 --> 01:31:46,039 ¿Qué quieres decir con jovencito, se ha convertido en novio? 1346 01:31:46,920 --> 01:31:50,399 Oh, hermana de Halime, se acaba de comprometer. Veamos cómo va. 1347 01:31:51,080 --> 01:31:52,959 Oh sí, no presiones al niño. 1348 01:31:53,800 --> 01:31:58,679 Solo quería pedirte permiso, acabo de pasar por aquí. Si necesitas algo, házmelo saber. 1349 01:31:58,760 --> 01:31:59,799 Hijo, podrías haberte quedado más tiempo. 1350 01:32:00,000 --> 01:32:02,959 No mamá, tengo cosas que hacer. Como te dije, avísame si pasa algo. 1351 01:32:03,640 --> 01:32:04,399 El nuevo vendrá. 1352 01:32:06,440 --> 01:32:06,959 Cuñada. 1353 01:32:07,400 --> 01:32:08,119 Gracias, hijo. 1354 01:32:10,400 --> 01:32:12,119 Cuídate, hijo. 1355 01:32:12,800 --> 01:32:14,887 ¡Oh, qué niño más hermoso es éste! 1356 01:32:15,160 --> 01:32:21,079 Leman, mira, no le quites los ojos de encima a este niño. Tal vez podamos presentarle un buen hermano. 1357 01:32:21,280 --> 01:32:24,879 No lo sé, hermana Halime. Metán me parece todavía muy joven. 1358 01:32:25,440 --> 01:32:30,959 Deberías casar a las que estén en edad de casarse. El último que quede se quedará fuera. Ya sabes. 1359 01:32:33,080 --> 01:32:35,279 Iré a Ilhami Hoca y preguntaré sobre el día del evento benéfico. 1360 01:32:35,680 --> 01:32:38,159 Está bien, hija mía, vete. Llévate algo de comer. 1361 01:32:40,480 --> 01:32:42,799 Mami, debería irme ya. 1362 01:32:42,800 --> 01:32:47,199 Mira, Nilay, ¿quieres que te lleve? ¿Te quedarás más tiempo? 1363 01:32:47,400 --> 01:32:49,559 No, ve tú. Yo voy a ver a Doga. 1364 01:32:50,480 --> 01:32:53,279 ¿En serio? ¿Verdaderamente? 1365 01:32:53,440 --> 01:32:55,919 Gokhan, lo siento, pero no todo es sobre ti. 1366 01:32:56,400 --> 01:32:59,639 Doga estuvo allí para mí en mis momentos difíciles. Me abrió las puertas de su casa. Tengo que irme. 1367 01:33:00,600 --> 01:33:05,039 Así sea. Pensé que estabas conmigo en los momentos difíciles, pero... 1368 01:33:06,600 --> 01:33:07,199 De todos modos. 1369 01:33:09,080 --> 01:33:12,319 Profesor, que tenga un buen día. 1370 01:33:13,440 --> 01:33:14,479 Que tenga un buen día. 1371 01:33:16,520 --> 01:33:21,999 Hija mía, ¿qué haces? Por un lado tú, por el otro tu hermana. La niña ya está sufriendo. 1372 01:33:22,240 --> 01:33:25,799 Mamá, eso es diferente, esto es diferente. Yo también perdoné lo que hiciste. 1373 01:33:26,280 --> 01:33:29,759 Pero no lo he olvidado. Doga estuvo conmigo en mis momentos difíciles. Así que nadie debería ofenderse. 1374 01:33:30,320 --> 01:33:31,159 Está bien, está bien. 1375 01:33:37,480 --> 01:33:38,599 Sí, Kivilcim. 1376 01:33:39,200 --> 01:33:40,479 Omer, ¿cómo estás? 1377 01:33:40,480 --> 01:33:42,799 Estoy bien. ¿Cómo estás tú? ¿Cómo está Doga? 1378 01:33:43,440 --> 01:33:45,879 Estoy bien. Estamos en el proceso de normalización. 1379 01:33:46,360 --> 01:33:47,039 Que lindo. Me alegro. 1380 01:33:47,680 --> 01:33:50,079 Seguí tu ejemplo y le dimos la mano a Asude Hamm. 1381 01:33:50,560 --> 01:33:55,319 ¿En serio? Bueno, digamos que te felicito. Supongo que soy tu primer invitado, ¿no? 1382 01:33:55,840 --> 01:33:59,879 Sí, está bien. Te daré una actualización de último momento. 1383 01:34:00,320 --> 01:34:00,839 Vamos a escucharlo. 1384 01:34:02,080 --> 01:34:03,239 ¿Puedes venir al rodaje hoy? 1385 01:34:04,800 --> 01:34:10,319 ¿Hoy? ¿No es demasiado pronto? No sé si podré con la cámara y esas cosas. 1386 01:34:10,480 --> 01:34:15,559 Entonces pensamos que primero haríamos una prueba. Si sale bien, lo emitiremos. ¿Qué opinas? 1387 01:34:15,991 --> 01:34:17,990 Está bien. Si quieres, lo probamos. Claro. 1388 01:34:18,520 --> 01:34:19,759 Está bien. Entonces estaré esperando. 1389 01:34:20,240 --> 01:34:20,959 Bueno, nos vemos. 1390 01:34:23,240 --> 01:34:24,719 Eres muy rápido, Kivilcim. 1391 01:34:29,040 --> 01:34:30,519 Kivilcim, ¿has llegado? 1392 01:34:30,920 --> 01:34:35,199 Mamá, ya llegué. Le di la mano a Asude Hanim. Hoy hicimos un trato. 1393 01:34:35,600 --> 01:34:36,679 Felicidades. 1394 01:34:37,040 --> 01:34:37,679 Sí, gracias. 1395 01:34:37,680 --> 01:34:38,999 ¿Cuando empiezas? 1396 01:34:41,440 --> 01:34:43,679 Kivilcim, siempre haces las cosas muy rápido. 1397 01:34:45,880 --> 01:34:52,279 Juro que Fatih no pensó en eso por el shock que le produjo haber golpeado a esa niña. La niña se arrojó deliberadamente frente a mí para culparme por esto. 1398 01:34:52,880 --> 01:34:57,079 Ella pensó que lo dirías porque el único cordero que mantenía vivo este matrimonio era este bebé. 1399 01:34:58,080 --> 01:34:59,199 ¿Puedes calmarte? 1400 01:34:59,470 --> 01:35:01,137 ¿Cómo puedo calmarme, Fatih? 1401 01:35:01,572 --> 01:35:09,077 Esta chica me calumnió y terminé detenido. ¿No viste las miradas de tu familia, especialmente de tu madre? Me miró como si fuera un asesino. 1402 01:35:09,320 --> 01:35:11,119 No me importa nadie. Nadie. 1403 01:35:14,160 --> 01:35:20,559 Lo único que me importa eres tú. ¿Me escuchas? Lo que digas es la verdad, eso es todo. Ni siquiera se discutirá. 1404 01:35:21,120 --> 01:35:24,039 Creo en ti. ¿Crees que podría pensar lo contrario? 1405 01:35:24,040 --> 01:35:33,239 Nada. Nada. Ni siquiera intentes explicarte con tanto esfuerzo. No te canses. Además, si hay alguien a quien culpar, soy yo. 1406 01:35:34,360 --> 01:35:34,959 ¿Eres tú? 1407 01:35:35,640 --> 01:35:45,199 Sí, soy culpable por involucrarte con esplendor. Soy culpable por casarme apresuradamente con otra persona mientras todavía te amaba. 1408 01:35:46,000 --> 01:35:47,719 Soy culpable por lo que te hice pasar. 1409 01:35:52,800 --> 01:36:14,119 Perdóname. Por todo. Un error, mira cuántos derechos te quité. Me di cuenta después, pero ¿qué más da ahora? 1410 01:36:18,280 --> 01:36:31,959 Ya estoy cumpliendo mi condena con la infelicidad. Pero me dolió mucho que te haya afectado. 1411 01:36:34,040 --> 01:36:45,319 Nadie, nadie puede decirte una palabra, Dogan. Ni siquiera mi familia. Si lo hacen, tendrán que enfrentarse a mí. 1412 01:36:47,680 --> 01:36:50,839 Es como si una persona completamente diferente estuviera sentada frente a mí. 1413 01:36:51,200 --> 01:37:06,039 Yo también he crecido. He madurado. He aprendido a distinguir el bien del mal experimentándolo en sueños. A partir de ahora, si hay que hacer algo, lo haré. 1414 01:37:06,720 --> 01:37:08,199 ¿Qué vas a hacer? 1415 01:37:08,920 --> 01:37:11,799 Me divorciaré. Si quieren, pueden seguirme. 1416 01:37:12,000 --> 01:37:13,159 Oye, la chica está loca, Fatih, ¿no lo entiendes? 1417 01:37:13,160 --> 01:37:14,039 Oye, la chica está loca, Fatih, ¿no lo entiendes? 1418 01:37:14,040 --> 01:37:20,959 Bueno, entonces me volveré loco con la loca. ¿Le tendré miedo? Ya se acabó. Está llegando al final del camino. 1419 01:37:22,360 --> 01:37:28,999 MentiPembe, enferma mental, pura. Un tipo interesante y paranoico. Pero no importaría incluso si no fuera así. 1420 01:37:31,120 --> 01:37:34,399 Porque siempre te amé. 1421 01:37:40,440 --> 01:37:43,839 Yo también me divorciaré esta semana. 1422 01:37:47,040 --> 01:37:47,599 Me alegro. 1423 01:37:47,600 --> 01:37:56,199 ¿Estás contento? Te daré la misma noticia pronto. Te lo prometo. Gorkem no puede mantenerme en este cautiverio por más tiempo. 1424 01:37:57,904 --> 01:38:00,983 Fatih, no creo que deshacerse de Gorkem sea tan fácil. 1425 01:38:01,348 --> 01:38:10,999 Tengo mucho miedo. Esta chica lo está haciendo a propósito. Se arrojó frente a mí, te lo aseguro. Su vida ni siquiera le importa. 1426 01:38:11,000 --> 01:38:14,399 Confía en mí. Encontraré la manera. 1427 01:38:17,640 --> 01:38:27,279 Vamos. ¿Su madre llegó temprano? Vamos. Vamos, vamos. 1428 01:38:31,800 --> 01:38:34,199 Señor Abdullah, bienvenido. Por favor. 1429 01:38:34,520 --> 01:38:36,879 Subí las escaleras, pero dijeron que estabas aquí. 1430 01:38:37,440 --> 01:38:38,279 Por supuesto, por favor. 1431 01:38:39,320 --> 01:38:44,279 Mi hija, mi querida. La niña de los ojos de su abuelo. 1432 01:38:48,920 --> 01:38:50,639 Por favor, adelante si lo deseas. 1433 01:38:51,560 --> 01:38:54,679 Por favor, adelante. Déjame llevar al bebé. 1434 01:38:56,400 --> 01:38:57,479 No dije que vinieras aquí. 1435 01:38:58,520 --> 01:38:59,599 Juega con nosotros aquí. 1436 01:39:04,800 --> 01:39:06,999 ¿Qué le gustaría beber, señor Abdullah? 1437 01:39:07,000 --> 01:39:08,879 Nada, muchas gracias. 1438 01:39:10,200 --> 01:39:16,639 Meri, lo siento mucho. Ojalá hubiera estado en casa en ese momento. Nunca te habría dejado ir. 1439 01:39:18,240 --> 01:39:21,999 Señor Abdullah, esta es la primera vez en mi vida que me tratan así. 1440 01:39:22,600 --> 01:39:28,279 Está bien, puede que a la Sra. Pembe no le caiga bien. Quiero decir, en realidad la entiendo. 1441 01:39:29,120 --> 01:39:34,719 Porque es comprensible que ella se acerque a mí con sospecha debido a algunas cosas que experimentó en el pasado. 1442 01:39:35,280 --> 01:39:43,759 Pero nunca le he hecho ningún mal a la Sra. Pembe. No lo haré. En ningún caso. No sé si me estoy expresando con claridad. 1443 01:39:44,600 --> 01:39:47,719 Por supuesto. Ni siquiera hace falta que me lo expliques. 1444 01:39:48,200 --> 01:39:53,919 Por eso, no importa si estás en casa o no. Si alguien me llama ladrón, me voy. 1445 01:39:54,720 --> 01:39:56,999 Y la señora Pembe lo sabía muy bien. 1446 01:39:57,000 --> 01:40:02,159 Tienes toda la razón. No tengo nada que decir. Pero quiero decir, señorita Pembe... 1447 01:40:02,600 --> 01:40:13,519 Se podría decir que no tiene malas intenciones. El caso es que Pembe Hamm sólo era bondadosa con su propia familia, sus hijos y la gente que amaba. 1448 01:40:14,160 --> 01:40:17,679 Pero ella puede ser extremadamente despiadada con los demás, Abdullah Bey. 1449 01:40:17,880 --> 01:40:22,479 Muruvvet, por favor vuelve. Alev te necesita. Nosotros te necesitamos. 1450 01:40:22,480 --> 01:40:26,799 Ahora eres parte de nuestra familia. No solo yo, los niños también lo creen. 1451 01:40:27,040 --> 01:40:32,479 Te han insultado. Tienes todo el derecho a estar molesto. Pero ¿qué culpa tiene mi hijito? 1452 01:40:34,080 --> 01:40:43,319 Irse es un castigo para Alev. Por favor, vuelve. Lo arreglaré todo. Pembe Hanim también se disculpará. 1453 01:40:48,240 --> 01:40:52,799 Está bien, Abdullah Bey. Volveré, pero sólo por Alev. 1454 01:40:53,040 --> 01:40:54,599 Por supuesto, por supuesto. Lo sé. 1455 01:40:56,000 --> 01:40:57,559 Dogan debe haber llegado, déjame comprobarlo. 1456 01:41:03,360 --> 01:41:03,959 Meri 1457 01:41:05,400 --> 01:41:06,599 ¿Ah, Nilay? 1458 01:41:07,120 --> 01:41:09,159 ¿Qué pasó? Parece que hubieras visto un fantasma. 1459 01:41:09,720 --> 01:41:11,359 No, solo me sorprendió. Adelante. 1460 01:41:11,920 --> 01:41:12,639 Está bien, podría entrar. 1461 01:41:20,440 --> 01:41:22,159 Papá, ¿qué haces aquí? 1462 01:41:22,880 --> 01:41:25,159 vino a disculparse con Meri, a pedirle que volviera a casa. 1463 01:41:26,960 --> 01:41:27,799 ¿Dónde está Dogan? 1464 01:41:28,240 --> 01:41:30,439 Iba a hablar con un tal Fatih, él vendrá ahora. 1465 01:41:30,440 --> 01:41:32,399 Ustedes dos aquí.. 1466 01:41:32,400 --> 01:41:37,199 Hija mía, pesa tus palabras antes de hablar, para no herir tus sentimientos. 1467 01:41:37,360 --> 01:41:40,439 No papá, no dije nada malo, solo me sorprendió. 1468 01:41:41,120 --> 01:41:42,159 No hay nada de qué sorprenderse. 1469 01:41:43,000 --> 01:41:44,039 Por supuesto, dices que es el flujo natural. 1470 01:41:51,405 --> 01:41:56,524 Meri, por favor no seas terca, regresa a casa. Todos te queremos mucho. 1471 01:41:56,827 --> 01:42:02,466 Lamentamos mucho que te hayas ido. Todos nos hemos acostumbrado a ti. Irte así, con tanta rabia, no está bien. 1472 01:42:03,000 --> 01:42:03,759 Regresaré, ¿está bien? 1473 01:42:04,360 --> 01:42:06,039 Oh, me siento aliviado. 1474 01:42:10,520 --> 01:42:12,639 Ah, bienvenido. 1475 01:42:12,944 --> 01:42:15,879 Hija mía, perdón por venir sin avisar pero... 1476 01:42:16,491 --> 01:42:18,690 Necesitaba disculparme con Meri. 1477 01:42:18,840 --> 01:42:20,959 Estoy de acuerdo, de todos modos una disculpa era necesaria. 1478 01:42:21,480 --> 01:42:26,599 Sí. Ni siquiera sé qué decir sobre lo que pasó ayer. 1479 01:42:27,320 --> 01:42:31,759 Señor Abdullah, aunque no lo crea, usted vive en la misma casa con un lunático. 1480 01:42:32,880 --> 01:42:36,399 Esta mujer calumnió a todos. A mí y al hermano de Omer. 1481 01:42:36,840 --> 01:42:42,359 A mí también. Ella se autocastigó, pero dijo que Nila lo hizo. Ninguno de ustedes me creyó. 1482 01:42:44,080 --> 01:42:47,719 En fin, yo... me levantaré, ¿estás aquí, mi niña? 1483 01:42:48,000 --> 01:42:50,519 Papá, vine a ver la Doga. Me sentaré un rato y volveré. 1484 01:42:50,600 --> 01:42:51,119 Está bien, mi niña. 1485 01:42:52,920 --> 01:42:53,959 Nos vemos, papá. 1486 01:42:54,520 --> 01:42:54,999 Nos vemos. 1487 01:42:59,613 --> 01:43:01,692 Entonces, Dogan, ¿cómo estás? 1488 01:43:01,920 --> 01:43:05,359 Mira, vine aquí para saber cómo estás. 1489 01:43:06,000 --> 01:43:06,799 Confidencialidad del paciente. 1490 01:43:07,400 --> 01:43:11,839 Confidencialidad del paciente. Doctor, ¿de qué confidencialidad del paciente habla? 1491 01:43:12,240 --> 01:43:16,559 Usted estuvo aquí presenciando los hechos tal y como sucedieron. Y este es un caso legal. 1492 01:43:17,520 --> 01:43:19,599 Por ejemplo ¿no se lo dijiste a la policía? 1493 01:43:20,240 --> 01:43:20,799 Hice. 1494 01:43:22,680 --> 01:43:26,519 Doctor, no vine aquí a acusarlo. 1495 01:43:27,560 --> 01:43:29,999 Pero ya mientras lo examinabas... 1496 01:43:30,680 --> 01:43:33,839 ...ya había perdido al bebé ¿no es así? 1497 01:43:34,680 --> 01:43:37,359 No hubo ningún problema en el examen de la Sra. Gorkem. 1498 01:43:38,240 --> 01:43:39,839 Ella perdió al bebé debido al impacto. 1499 01:43:44,920 --> 01:43:48,439 Por favor, doctor, convénzala. Dele lo que quiera. 1500 01:43:48,840 --> 01:43:52,519 Sólo quiero una cosa. El médico dirá... 1501 01:43:52,520 --> 01:43:56,999 ...el bebé murió en el accidente. Él dirá que revisé y que estaba vivo. 1502 01:43:57,560 --> 01:44:01,719 Hija mía, mira, esto es un asunto muy serio. Si sale a la luz, se nos acabará la vida. 1503 01:44:01,960 --> 01:44:04,959 Si no haces esto, mi vida terminará de todas formas. 1504 01:44:05,520 --> 01:44:08,919 ¿Por qué no lo entiendes? ¿No ves lo importante que es esto para mí? 1505 01:44:09,320 --> 01:44:11,999 ¿Cómo voy a convencer al médico? 1506 01:44:12,200 --> 01:44:16,679 No sé, dale lo que quiera. Dinero, lo que quiera, dáselo. Todo el mundo tiene un precio. 1507 01:44:17,320 --> 01:44:19,879 Por favor, te lo pido. Esto es muy importante para mí. 1508 01:44:19,880 --> 01:44:23,839 Te lo pagaré con creces. Prometo que te lo pagaré con creces. 1509 01:44:24,600 --> 01:44:26,519 ¿Cómo vamos a confiar en el tipo si se convierte? 1510 01:44:26,640 --> 01:44:28,679 Simplemente acomódelo de tal manera que no hable, el medley. 1511 01:44:29,120 --> 01:44:31,999 Hermano, por favor, te lo ruego. No lo hago, por favor. 1512 01:44:32,000 --> 01:44:32,879 Shhh, está bien, está bien. 1513 01:44:33,720 --> 01:44:34,519 No hagas esto 1514 01:44:35,200 --> 01:44:38,239 ¿Me ayudarías? ¿Harías lo que te dije? 1515 01:44:39,200 --> 01:44:41,679 Yo me encargaré de ello, pero tú también debes calmarte un poco. 1516 01:44:42,320 --> 01:44:47,159 Tú también lo viste, ¿vale? Estabas conmigo. Tú también viste lo que pasó. 1517 01:44:48,960 --> 01:44:52,439 Ahora ve a hablar con el médico. Encárgate de todo, organízalo todo. 1518 01:44:52,960 --> 01:44:54,839 Tú también descansas bien, ¿de acuerdo? 1519 01:45:01,640 --> 01:45:05,279 Así lo expliqué, señor Fatih. Si tiene alguna duda... 1520 01:45:05,280 --> 01:45:12,599 No, no tengo ninguna duda en la cabeza. Lo entiendo. Por cierto, bonito reloj. 1521 01:45:13,240 --> 01:45:16,079 Gracias. Un regalo de un paciente. 1522 01:45:16,320 --> 01:45:20,559 Vaya. Es sorprendente lo generosos que son tus pacientes. 1523 01:45:20,560 --> 01:45:24,639 Fue un embarazo difícil. Tienes mucha suerte. 1524 01:45:27,440 --> 01:45:31,199 Buen día. Para ti también. 1525 01:45:37,600 --> 01:45:38,199 La paz sea contigo. 1526 01:45:39,200 --> 01:45:40,919 Y que la paz sea contigo, Nursema. Bienvenida. 1527 01:45:41,080 --> 01:45:44,279 Vaya, Nursema. ¿Quién habría pensado que me alegraría tanto de verte? 1528 01:45:45,000 --> 01:45:45,879 -Oh, Firas. 1529 01:45:46,200 --> 01:45:49,319 Vamos, solo estábamos bromeando, por el amor de Dios. Se te están empezando a llenar los ojos de lágrimas otra vez. 1530 01:45:50,520 --> 01:45:51,959 Shh. ¿Las comidas son para mí? 1531 01:45:53,360 --> 01:45:57,959 Se los estaba llevando a la maestra. Ya que están ustedes dos aquí, los traje para los dos. 1532 01:45:58,280 --> 01:46:01,359 Que Dios te bendiga. Nos sentimos muy avergonzados por ti de esta manera. 1533 01:46:02,000 --> 01:46:05,319 ¿Está bien? De ninguna manera, maestra. Ya se está cocinando en casa. ¿Por qué no lo llevo? 1534 01:46:05,600 --> 01:46:09,639 ¿Cuál es la conexión? En nuestra casa también se está cocinando. Dios te haga creer. La maestra nos hizo pescar ayer. 1535 01:46:10,040 --> 01:46:12,519 ¿Conoces esos restaurantes de lujo, de esos en los que comes? 1536 01:46:13,520 --> 01:46:18,559 Disfruta de tu comida. Disfruta de tu comida, pero ¿qué harás? 1537 01:46:18,560 --> 01:46:23,199 O sea, ¿cuánto tiempo más te quedarás en casa del maestro? No lo molestemos tampoco. 1538 01:46:23,520 --> 01:46:24,919 No, de ninguna manera. ¿Está bien? 1539 01:46:25,000 --> 01:46:28,639 La maestra no se queja de mí. Dios mío. Además, nos estamos divirtiendo. ¿No es así, maestra? 1540 01:46:29,240 --> 01:46:31,799 Nos alegramos, Nursema. Firas es invitado de Tarik. 1541 01:46:35,640 --> 01:46:36,879 Me dejo llevar, voy. 1542 01:46:39,364 --> 01:46:43,479 Shh. Shh. ¿Qué estás haciendo? Estamos en la mezquita. Que Dios nos perdone. 1543 01:46:44,320 --> 01:46:47,279 Maestro, ¿Cantar es pecado? 1544 01:46:47,280 --> 01:46:53,639 Por supuesto que no, pero como se trata de un lugar público, ¿no? También debemos tener en cuenta a los demás. 1545 01:46:54,320 --> 01:46:58,759 Mira. Mira qué bonito lo explica mi madre. La miel gotea de su boca. Estás gritando "cachas, cachas". 1546 01:46:59,360 --> 01:47:00,959 La vela havle kuvvet. 1547 01:47:01,240 --> 01:47:04,359 Illa billahil alimul azim, maestro. Te dije que mi conocimiento del Islam es bueno. 1548 01:47:04,440 --> 01:47:06,759 Bueno, bueno. Olvídate de la charla intrascendente. ¿Hablaste con mi mamá? 1549 01:47:06,920 --> 01:47:11,319 Firas, ¿cuándo iba a hablar con tu mamá? Todo es un caos. Además, ¿de qué iba a hablar? 1550 01:47:11,400 --> 01:47:15,679 Nursema, mira, eres la clave para mi mamá. Alguien tiene que ablandarla conmigo. 1551 01:47:16,360 --> 01:47:20,879 Alábame. ¿Soy yo siempre el que te alaba? Alábame un poco. Digamos que Firas empezó a rezar o algo así. 1552 01:47:24,376 --> 01:47:25,535 ¿Empezaste a orar? 1553 01:47:25,560 --> 01:47:30,399 No pudimos despertarnos por la mañana. Quiero decir, la maestra se despertó, pero yo no pude. Pero logré llegar al mediodía. Pregunta. 1554 01:47:32,000 --> 01:47:37,519 ¿Lo viste? Una vez tuve un amigo. Con el tiempo, se involucró en la corrupción y fue a la cárcel. El tipo comenzó a orar en la prisión. 1555 01:47:40,600 --> 01:47:41,999 Salió, hace tiempo que lo absolvieron. 1556 01:47:42,640 --> 01:47:43,719 ¿Está todavía rezando? 1557 01:47:47,120 --> 01:47:55,399 Dios no lo quiera. Firas no escucha cuentos, maestra. De todos modos, si estás bien... Está bien, me voy. 1558 01:47:56,880 --> 01:48:00,759 No provoques problemas en el lugar donde vives. Sé obediente. 1559 01:48:01,160 --> 01:48:03,599 Está bien, mamá. Mi mamá abrió la madera otra vez, maestra, la nuestra lo hizo. 1560 01:48:04,400 --> 01:48:11,999 Oye, no me hables así. Siempre así, como un niño. Lo siento, profesor. Que tengas un buen día. 1561 01:48:12,000 --> 01:48:14,959 Por supuesto. Que tengas un buen día. Cuídate. 1562 01:48:15,000 --> 01:48:16,079 Que tenga un buen día. 1563 01:48:20,501 --> 01:48:23,980 Shh. Profesora. ¿Podría ser esto un corte para usted? 1564 01:48:25,080 --> 01:48:29,239 Dios no lo quiera. ¿Cómo puede ser eso? Estás pecando. No digas eso. 1565 01:48:29,720 --> 01:48:32,239 Maestro, usted siempre amenaza a las personas con el pecado de inmediato. 1566 01:48:32,560 --> 01:48:37,639 Oye, estaba bromeando. Pero al fin y al cabo, ahora sois como cajas registradoras. Quiero decir, sois el tipo perfecto para esto. 1567 01:48:38,080 --> 01:48:41,159 Tan tranquilo, calmado, gentil. Por eso lo hice. 1568 01:48:41,160 --> 01:48:46,399 Pero mira, dices lo que quieres decir. Luego dices que era una broma. Eso no está bien. 1569 01:48:47,720 --> 01:48:52,279 ¿Puedo decirte algo? Aquí podría darse un partido perfecto con un gol en contra. ¿Lo hacemos tú y yo? 1570 01:48:55,320 --> 01:48:57,239 Dios no lo quiera. Perdóname. 1571 01:48:57,840 --> 01:49:00,119 Está bien, venga. Recemos un poco el Pemberio. Venga. 1572 01:49:06,480 --> 01:49:09,279 Oh Kivilcim, este lugar se ha convertido en un estudio. 1573 01:49:11,000 --> 01:49:13,559 Sinceramente tampoco esperaba algo tan profesional cuando lo abrimos. 1574 01:49:13,880 --> 01:49:16,159 Asude Hanim se toma estas cosas muy en serio. 1575 01:49:16,960 --> 01:49:22,079 Señora Kivilcim, le pido que se asegure de que la marca en el suelo no se cierre mientras habla. 1576 01:49:22,240 --> 01:49:23,199 ¿Está bien así? 1577 01:49:23,480 --> 01:49:24,039 Bastante bien. 1578 01:49:24,400 --> 01:49:24,919 Está bien. 1579 01:49:25,280 --> 01:49:25,839 ¿Estás emocionado? 1580 01:49:26,520 --> 01:49:27,439 Bueno, un poco. 1581 01:49:28,480 --> 01:49:30,399 También es la primera vez que estoy en un entorno así. Veamos cómo va. 1582 01:49:31,080 --> 01:49:32,039 Para mí también, Omercigim. 1583 01:49:33,000 --> 01:49:37,119 Oh, ¿cómo puede ser eso? Has hecho tantos programas de televisión. 1584 01:49:37,360 --> 01:49:39,599 Señora Kivilcim, podemos empezar cuando usted esté lista. 1585 01:49:39,760 --> 01:49:40,399 Estoy listo. 1586 01:49:40,440 --> 01:49:43,719 Entonces, amigos, vamos a grabar. Sí, estamos grabando. 1587 01:49:44,640 --> 01:49:48,719 Hola, soy Kivilcim Arslan. A partir de ahora, hablaremos sobre la agenda en mi propio canal. 1588 01:49:49,280 --> 01:49:54,199 Y tendré un invitado cada semana. El invitado de esta semana es Omer Unal. Bienvenido, señor Omer. 1589 01:49:54,680 --> 01:49:55,679 Gracias, señora Kivilcim. 1590 01:49:55,920 --> 01:49:58,159 ¿Podrías contarnos un poco sobre ti? 1591 01:49:58,628 --> 01:49:59,519 Por supuesto. 1592 01:49:59,889 --> 01:50:03,215 Meri no saldría a caminar así, pero supongo que quería pensar. 1593 01:50:11,000 --> 01:50:11,639 Papá. 1594 01:50:11,640 --> 01:50:17,399 Mi hermosa hija, ¿cómo estás? ¿Has logrado recuperarte un poco? 1595 01:50:17,880 --> 01:50:20,199 Estoy bien, estoy bien. No hay de qué preocuparse. 1596 01:50:20,520 --> 01:50:23,239 Así. Mira, somos una familia guerrera. 1597 01:50:23,800 --> 01:50:28,239 Incluso si perdemos una pequeña escaramuza, siempre salimos de la guerra con una victoria al final. 1598 01:50:28,680 --> 01:50:29,199 Vamos, vámonos. 1599 01:50:30,480 --> 01:50:31,599 Vamos, veamos. 1600 01:50:33,480 --> 01:50:35,679 Oh, el dúo dinámico está junto, ¿eh? 1601 01:50:36,200 --> 01:50:38,639 Vine a visitar la Doga, pero me iré ahora, Kayhan abi. 1602 01:50:38,720 --> 01:50:41,919 Lo hiciste bien, Ilaycigim, lo hiciste bien. Me alegro de verte. 1603 01:50:43,560 --> 01:50:47,599 El amor del abuelo, el amor del abuelo. El amor del abuelo, en verdad. 1604 01:50:48,400 --> 01:50:49,319 ¿Dónde está Kivilcim? 1605 01:50:49,520 --> 01:50:53,479 Mamá empezó un nuevo trabajo. Están filmando en casa. No toques nada, está muy estresada. 1606 01:50:54,400 --> 01:50:57,319 Esta tía, ¿cómo logró Kivilcim Hanim de Ahmet encontrar un nuevo trabajo? 1607 01:50:58,280 --> 01:51:03,119 Al fin y al cabo, es Kivilcim. Puede encontrar trabajo en cualquier parte del mundo. Nadie puede entender su trabajo, lo juro. 1608 01:51:03,600 --> 01:51:04,879 ¿Está encantada o qué, amigo mío? 1609 01:51:05,080 --> 01:51:07,839 No obtuvimos lo que merecíamos en este trabajo, Kayhan Abi. 1610 01:51:08,045 --> 01:51:11,119 ¿Qué estás diciendo, Ilaycigim? Todo lo que tocamos, lo secamos, ¿eh? 1611 01:51:12,240 --> 01:51:13,279 Definitivamente lo comeré. 1612 01:51:15,297 --> 01:51:20,859 Dogacigim, ya que estás sentado, llevaré a Cemre a dar un paseo al atardecer. 1613 01:51:21,429 --> 01:51:23,628 Quiero decir, no estoy seguro con este clima. 1614 01:51:24,080 --> 01:51:25,439 Deje que el niño tome un poco de aire fresco. 1615 01:51:27,160 --> 01:51:29,759 Está bien, está bien. Pero no dejes que tarde demasiado. 1616 01:51:29,840 --> 01:51:31,239 No lo hará, no te preocupes. 1617 01:51:31,960 --> 01:51:33,919 Está bien, prepararé a Cemre. 1618 01:51:33,960 --> 01:51:35,679 Prepárala. Ella es mi amor. 1619 01:51:35,680 --> 01:51:38,959 Vamos, mi amor. Vamos, mi niña. 1620 01:51:39,840 --> 01:51:44,159 ¿Vas a ir a dar un paseo con el abuelo? Ven. 1621 01:51:45,040 --> 01:51:46,079 Me prepararé y vendré. 1622 01:51:46,120 --> 01:51:47,359 Está bien, mi amor. Te adoro. 1623 01:51:49,760 --> 01:51:54,119 Entonces, NIlaycigim, dime, ¿no hay ningún chisme actual o algo así? 1624 01:51:54,280 --> 01:52:00,039 Sinceramente, el evento más actual es el de Dogan. Todos están divididos en dos. A ver quién cree y quién no. 1625 01:52:00,040 --> 01:52:04,999 Quiero decir, honestamente, cuando lo escuché por primera vez, pensé en ir y tratar con esa chica, pero Levan me detuvo. 1626 01:52:05,840 --> 01:52:09,239 Estoy seguro de que es así, Kayahan Abi. De todos modos, no habrías tenido ninguna oportunidad con Kivilcim Hanim. 1627 01:52:10,640 --> 01:52:11,239 Sí. 1628 01:52:12,120 --> 01:52:13,119 Estamos listos. 1629 01:52:13,240 --> 01:52:15,999 Oh, mi dulce bebé, ven aquí. Vamos a despedirnos ahora. 1630 01:52:16,680 --> 01:52:17,559 Bueno, veamos. 1631 01:52:17,920 --> 01:52:19,839 Adiós. Di adiós ahora. 1632 01:52:20,480 --> 01:52:23,399 Mi dulce bebé. Podría comerte. 1633 01:52:24,200 --> 01:52:26,079 Por cierto, ¿quieres algo de beber? 1634 01:52:26,240 --> 01:52:26,759 Tomaré café. 1635 01:52:27,160 --> 01:52:28,199 Claro que lo conseguiré. 1636 01:52:30,040 --> 01:52:31,399 Pero hazlo medianamente dulce. 1637 01:52:32,280 --> 01:52:34,839 Y luego esa persona obsesiva te atacó. 1638 01:52:35,200 --> 01:52:38,399 Lamentablemente, existe una creencia generalizada en nuestra sociedad. 1639 01:52:39,320 --> 01:52:45,479 Tenemos tendencia a pensar que las personas malintencionadas, las personas con problemas de salud mental, siempre tienen un aspecto feo o malo. 1640 01:52:45,720 --> 01:52:50,279 Sí, lamentablemente, a través del incidente nos dimos cuenta de que esto no es así. 1641 01:52:51,440 --> 01:52:56,679 ¿Qué crees que se puede hacer para prevenir la violencia? ¿Tienes alguna idea al respecto? 1642 01:52:56,680 --> 01:53:06,519 Creo que, en primer lugar, es necesario educar a los hombres y concienciarlos sobre la violencia contra las mujeres y la igualdad de género. 1643 01:53:06,720 --> 01:53:09,319 Pienso que esta educación debería tener lugar tanto en casa como en la escuela. 1644 01:53:09,880 --> 01:53:10,479 Muy cierto. 1645 01:53:11,040 --> 01:53:17,119 Así que, desde la infancia, los niños, quiero decir los varones, siempre son criados con esos mimos. 1646 01:53:17,360 --> 01:53:21,959 Y, por desgracia, las niñas crecen con restricciones. Esto me pone muy triste. 1647 01:53:22,080 --> 01:53:26,039 Como resultado, los niños piensan que todo lo que hacen es para su beneficio. 1648 01:53:27,360 --> 01:53:29,914 Creen que tienen la libertad de hacer cualquier cosa. 1649 01:53:30,280 --> 01:53:35,319 Como las niñas crecen con restricciones, a veces tienen que mentir a sus familias. 1650 01:53:35,414 --> 01:53:35,978 Sí. 1651 01:53:36,400 --> 01:53:39,639 Si queremos prevenir y detener la violencia social... 1652 01:53:40,880 --> 01:53:46,919 ...Creo que debemos educar a nuestros hijos desde una edad temprana. 1653 01:53:47,400 --> 01:53:50,559 Lo más importante, por supuesto, es que aquí entren en juego las regulaciones legales. 1654 01:53:50,640 --> 01:53:54,039 Es absolutamente necesario proteger la vida de las mujeres. 1655 01:53:54,760 --> 01:53:56,559 Es necesario tener en cuenta a estos maestros. 1656 01:53:56,920 --> 01:54:01,999 Y las penas para las personas implicadas en delitos deben aumentarse sin duda. 1657 01:54:02,960 --> 01:54:05,239 ¿Qué dices, Cemreto? ¿Volvemos a algún lado? 1658 01:54:07,360 --> 01:54:11,679 Lo tomo como un sí. Vamos, mi amuleto de la suerte. 1659 01:54:12,280 --> 01:54:14,119 Salta al lugar correcto. 1660 01:54:14,960 --> 01:54:17,359 Oh, eres un genio. 1661 01:54:18,200 --> 01:54:20,679 Disculpe, hermano, ¿me puede hacer un dos por uno? 1662 01:54:20,960 --> 01:54:23,119 Y si hay algún gasto vacío, llévanos allí. 1663 01:54:23,360 --> 01:54:24,799 Toma mi pelota y échale un vistazo. 1664 01:54:24,880 --> 01:54:29,319 Hermano, has vuelto a venir con un bebé. La última vez te vio una mujer y se quejó. Teníamos dolor de cabeza, hermano. 1665 01:54:30,160 --> 01:54:31,159 Necesitamos llevarte afuera. 1666 01:54:31,711 --> 01:54:32,230 ¿Cómo? 1667 01:54:32,400 --> 01:54:35,839 ¿Cómo es eso, hermano? Echa un vistazo aquí. ¿Este lugar es adecuado para un niño? 1668 01:54:36,560 --> 01:54:40,159 Oh Dios. Quiero decir, si digo que dejemos los gastos fuera... 1669 01:54:40,160 --> 01:54:41,839 Hermano, por amor a Dios, no pongas un sueño en nuestras cabezas. 1670 01:54:41,960 --> 01:54:45,879 ¿Los niños no tienen derecho a jugar bien? Dios mío. ¿No es eso posible, hermano? 1671 01:54:47,360 --> 01:54:49,519 Bueno, de todos modos, vale. Venga, hazme un dos por uno y... 1672 01:54:50,000 --> 01:54:51,399 ...beberé por el camino. Vamos. 1673 01:54:51,680 --> 01:54:54,159 Lo estoy haciendo, pero hermano, por favor espera afuera. 1674 01:54:54,200 --> 01:54:55,199 Está bien, hermano. 1675 01:54:58,080 --> 01:54:59,719 Honestamente, Nilay tenía razón. 1676 01:55:00,920 --> 01:55:04,319 Vaya, no pudimos descansar, querida. Al menos salgamos. Anda, vámonos. 1677 01:55:11,240 --> 01:55:12,119 ¿Qué es esto? 1678 01:55:14,960 --> 01:55:16,999 ¿Esta mujer está jugando conmigo? 1679 01:55:26,040 --> 01:55:27,319 ¿Cómo crees que estaba mi mamá? 1680 01:55:28,400 --> 01:55:31,319 Los dos eran perfectos. Felicidades. 1681 01:55:32,120 --> 01:55:34,519 Ni siquiera recuerdo lo que dije por la emoción. 1682 01:55:34,840 --> 01:55:38,879 Estuviste muy bien, de verdad. Por cierto, Elif publica su tesis hoy. 1683 01:55:39,840 --> 01:55:40,639 Son bastante rápidos. 1684 01:55:41,280 --> 01:55:44,759 Supongo que las redes sociales son un lugar así. Me acostumbraré. 1685 01:55:45,280 --> 01:55:49,479 No hay nada que no puedas lograr, Kivilcim. Además, estoy muy feliz de ser tu primer invitado. 1686 01:55:49,800 --> 01:55:50,559 ¿En realidad? 1687 01:55:51,480 --> 01:55:52,759 Debería irme ahora. 1688 01:55:53,200 --> 01:55:54,159 Quédate, hijo, quédate. 1689 01:55:54,520 --> 01:55:56,959 La casa estaba muy llena. Pensé que tal vez estuvieras cansado. 1690 01:55:56,960 --> 01:56:01,439 Omer, las multitudes son buenas para mí. Me ayudan a despejar la mente. 1691 01:56:02,720 --> 01:56:04,119 Vendré otra vez en otra ocasión. Lo prometo. 1692 01:56:04,480 --> 01:56:05,199 Estaremos esperando. 1693 01:56:06,120 --> 01:56:06,679 Buenas noches. 1694 01:56:08,600 --> 01:56:09,959 Buenas noches, hijo. 1695 01:56:10,160 --> 01:56:11,359 Déjame acompañarte afuera. 1696 01:56:16,840 --> 01:56:19,919 Merih, estoy triste y feliz al mismo tiempo de que te vayas. 1697 01:56:20,560 --> 01:56:24,039 Sinceramente, me pasa lo mismo, Dogacigim. Me he acostumbrado mucho a Alev. 1698 01:56:24,320 --> 01:56:26,999 Juro que en los dos días que llevo aquí no he podido hacer nada. 1699 01:56:27,280 --> 01:56:29,439 Cierto. Ahora es como si fuera tu hijo. 1700 01:56:30,240 --> 01:56:31,399 Honestamente es un poco así. 1701 01:56:33,840 --> 01:56:38,879 De todos modos, mientras Gokem estuvo en esa casa, nunca me sentí a gusto. Nunca se sabe con ese lunático. 1702 01:56:39,160 --> 01:56:41,759 No digas eso, querida. Probablemente no le haría nada a Alev. 1703 01:56:42,120 --> 01:56:43,479 Oh Merih, nunca se sabe. 1704 01:56:43,760 --> 01:56:47,319 Oh, su fin vendrá por mi mano. Juro que lo patearé y lo golpearé, él lo verá. 1705 01:56:51,680 --> 01:56:54,079 Está bien, me voy. Pasaré por arriba. 1706 01:56:54,360 --> 01:56:55,439 Está bien. ¿Cómo irás? 1707 01:56:55,760 --> 01:57:00,039 El señor Abdullah me envió un mensaje de texto. Se ofreció a enviar un conductor, pero le dije que no. Iría yo mismo. 1708 01:57:00,160 --> 01:57:01,639 Ah, entonces la cosa se pone tensa en esa casa. 1709 01:57:01,920 --> 01:57:05,839 Oh, déjalo así. Merih, no tienes por qué soportarlo todo tanto. 1710 01:57:06,640 --> 01:57:09,079 No te preocupes por mí. Me las estoy arreglando. Ven. 1711 01:57:10,200 --> 01:57:10,759 Está bien, está bien. 1712 01:57:12,120 --> 01:57:14,039 Cuídate, ¿vale? Y a Alev también. 1713 01:57:14,360 --> 01:57:17,119 Está bien, te quiero mucho. Yo también. Vamos, vámonos. 1714 01:57:21,440 --> 01:57:26,759 En esta casa tratan a Gorkeme de forma muy injusta. ¿Hasta cuándo nos va a soportar esta chica? 1715 01:57:27,840 --> 01:57:31,359 Sí. Mi Gorkeme está sufriendo mucho. Lo siento mucho por ella. 1716 01:57:34,160 --> 01:57:37,359 Digo, lo siento, porque ella es mi jefa. 1717 01:57:41,240 --> 01:57:43,719 Está bien, está bien, mi niña. Adelante, nos encargaremos. 1718 01:57:47,560 --> 01:57:51,479 La havle. Mira, hasta el empleado se ha dado cuenta. 1719 01:57:52,240 --> 01:57:56,959 No debería soportarlo, mamá. ¿Qué es lo que está soportando? ¿Por qué se queda donde no la quieren? 1720 01:57:57,200 --> 01:58:00,999 Mi niña, ¿cómo puedes hablar así? Hasta Halime abla me lo advirtió hoy. 1721 01:58:01,400 --> 01:58:04,239 Esta niña vive bajo mi techo, bajo mi responsabilidad. 1722 01:58:04,720 --> 01:58:10,119 Ella está casada con mi hijo a los ojos de Dios. Además, tuvo un aborto espontáneo. Se encierra en habitaciones. 1723 01:58:10,520 --> 01:58:12,079 Pero ella sabe cómo calumniar a todos los que conoce. 1724 01:58:13,800 --> 01:58:17,319 Así que todos os habéis convertido en enemigos de Gorkeme. 1725 01:58:17,320 --> 01:58:23,199 Halime abla dijo hoy: Honestamente, el pecado recaerá sobre nosotros. Teman a Dios. 1726 01:58:24,880 --> 01:58:27,439 No insistas, mujer. Cuando no sucede, no sucede. 1727 01:58:29,680 --> 01:58:33,639 Nilay, hoy fuiste a ver a Doga. ¿Cómo está Doga? ¿Se ha podido recuperar un poco? 1728 01:58:33,960 --> 01:58:36,479 Ella es buena, mi Mustafa. Charlamos, hablamos. 1729 01:58:37,320 --> 01:58:40,039 Tu padre también estuvo hoy en casa de Doga. Fue a convencerme. 1730 01:58:43,280 --> 01:58:45,319 No encuentro palabras para decirte. 1731 01:58:45,320 --> 01:58:48,639 Fue a Doga. Ya me habías dicho que irías allí y hablarías. 1732 01:58:49,560 --> 01:58:55,919 En cuanto a ti, hija mía, te sigo diciendo que no interrumpas cada conversación. ¿Qué es lo que no entiendes? ¿Estás encontrando coraje? 1733 01:58:56,320 --> 01:58:57,759 Papá, no lo dije con mala intención. 1734 01:59:01,560 --> 01:59:04,439 Entonces, ¿por qué no vino? Después de todo, se disculpó. 1735 01:59:04,840 --> 01:59:05,559 Él vendrá pronto. 1736 01:59:06,680 --> 01:59:07,519 Entonces ¿perdonó? 1737 01:59:10,000 --> 01:59:13,719 En que situaciones hemos caído. Dios dame paciencia. 1738 01:59:14,440 --> 01:59:15,599 La mujer fue calumniada. 1739 01:59:15,853 --> 01:59:16,480 Perro. 1740 01:59:16,800 --> 01:59:17,879 Hablando de Doga, ¿dónde está Fatih? 1741 01:59:18,360 --> 01:59:19,759 Niño, ¿nuestro tema es Doga? 1742 01:59:20,252 --> 01:59:20,998 ¿Meri? 1743 01:59:22,640 --> 01:59:27,159 Ay, mamá, deja de lado esa hostilidad. Tú misma lo dices. Es una vergüenza, un pecado. 1744 01:59:27,520 --> 01:59:29,319 Mamá, ¿estás segura de que este broche fue robado? 1745 01:59:30,560 --> 01:59:32,759 ¡Oh, cuánto me presionas! 1746 01:59:34,200 --> 01:59:36,999 Seher vio a Meri saliendo de mi habitación. 1747 01:59:37,160 --> 01:59:39,879 Bueno, pero mamá, ¿crees que eso es suficiente para acusar a alguien? 1748 01:59:40,040 --> 01:59:41,359 A tu madre le basta, hijo. 1749 01:59:42,280 --> 01:59:46,079 Ya no quiero hablar de Meri en mi mesa. 1750 01:59:47,480 --> 01:59:49,719 Te disculparás cuando ella llegue. 1751 01:59:50,680 --> 01:59:51,159 ¿Disculpe? 1752 01:59:51,880 --> 01:59:55,079 Usted es la culpable. ¿Debería disculparme, señora? 1753 01:59:55,720 --> 02:00:00,479 ¿Por qué no hacemos cola en la puerta en familia? Y cuando llegue, también podemos besarle la mano. 1754 02:00:02,600 --> 02:00:07,759 Usted sabe muy bien qué gran pecado es llamar a alguien ladrón y calumniarlo, señora Pembe. 1755 02:00:11,120 --> 02:00:17,479 Sí, mamá. En lugar de preocuparte por la carga de Gokem, tal vez deberías pensar un poco en la de Meri. 1756 02:00:17,480 --> 02:00:19,959 Ah, sí. ¿Meri es el tipo de mujer que robaría algo, por el amor de Dios? 1757 02:00:24,840 --> 02:00:31,239 Ah, está bien. Por el amor de Dios, no vengas a por mí. Deja que ella venga, hablaré con ella. 1758 02:00:39,856 --> 02:00:40,586 Querido Gokhan. 1759 02:00:41,641 --> 02:00:44,685 Has estado actuando de forma extraña durante un par de días. ¿Estás bien? 1760 02:00:45,040 --> 02:00:47,039 Simplemente distraído con el trabajo y esas cosas. 1761 02:00:47,760 --> 02:00:51,119 Hijo, tú también estás tranquilo en la empresa. ¿Está todo bien? ¿Ha ocurrido algo? 1762 02:00:51,120 --> 02:00:53,879 No. Estoy molesto por el bebé de Gokem. 1763 02:00:54,760 --> 02:00:59,119 Ah, ¿no estamos todos molestos? Estamos todos muy tristes. 1764 02:01:00,200 --> 02:01:01,439 ¿Estabas esperando a alguien? 1765 02:01:03,640 --> 02:01:04,599 ¡Aquí está! 1766 02:01:07,640 --> 02:01:09,319 Hija mía, ¿qué pasa? ¿Qué pasa con tu estado? 1767 02:01:10,200 --> 02:01:13,239 Disfruta de tu comida, papi. Sí, algo está pasando. 1768 02:01:15,120 --> 02:01:17,599 ¿Cuántas veces más me apuñalarán por la espalda? 1769 02:01:17,840 --> 02:01:19,399 ¿Fatih volvió a hacer algo? 1770 02:01:19,400 --> 02:01:20,359 No Fatih. 1771 02:01:23,360 --> 02:01:24,599 Asu Denem lo hizo. 1772 02:01:29,040 --> 02:01:31,239 No entiendo ¿Qué hice? 1773 02:01:31,760 --> 02:01:34,159 Asu Denem, ¿qué tienes contra mí? 1774 02:01:34,840 --> 02:01:41,039 Empezaste a trabajar con Kivilcim. Ahora, como por despecho, compartes con Omer, patrocinas. ¿Qué te pasa? 1775 02:01:41,280 --> 02:01:46,839 Gokem, ¿puedes calmarte un poco? Porque no voy a hablar contigo en este estado. 1776 02:01:46,880 --> 02:01:49,239 No puedo calmarme ¿Sois mis enemigos? 1777 02:01:49,240 --> 02:01:50,079 Hija mía, ¿qué estás haciendo? 1778 02:01:50,440 --> 02:01:51,559 Gokem, no te vuelvas loco, siéntate. 1779 02:01:53,040 --> 02:01:59,359 Esto es demasiado. Señor Resul, intervenga inmediatamente con su hija, hágala entrar en razón. 1780 02:02:01,520 --> 02:02:02,519 ¿Qué pasa si no lo hago? 1781 02:02:03,560 --> 02:02:08,199 ¿Te voy a tomar en serio y a rendirte cuentas? No te diré ni una sola palabra. 1782 02:02:09,080 --> 02:02:11,159 No soy una mujer a la que le griten. 1783 02:02:13,360 --> 02:02:19,319 No toleraré la locura de nadie. Si están enfermos, enciérrenlos en algún lugar para que descansen y reciban tratamiento. 1784 02:02:29,080 --> 02:02:32,399 ¿Qué piensa esta mujer de sí misma? Culpable y fuerte a la vez. 1785 02:02:32,640 --> 02:02:34,919 Chica, ¿por qué descargas toda tu ira en esta mujer? 1786 02:02:35,160 --> 02:02:39,119 Hermano, ¿es normal? Nursema va a la Doga, Nilay va a la Doga. 1787 02:02:39,120 --> 02:02:42,239 Tomemos a Suden Hanim, ella trabaja con Kivilcim, trabaja con la gente que destrozó mi casa. 1788 02:02:42,840 --> 02:02:46,279 ¿Quieres mi vida? Mi bebé murió, mi bebé por esto. 1789 02:02:46,520 --> 02:02:48,279 Gokem, ya basta, ¡basta! 1790 02:02:48,640 --> 02:02:52,039 ¡Eres tú quien debe parar! Habla con esta mujer, ella también es una de ellos. 1791 02:02:53,080 --> 02:02:55,319 Gokem, vamos hermano, nosotros... 1792 02:02:55,320 --> 02:02:59,599 No, no quiero. Fatih volverá a casa. Se preocupará por mí. 1793 02:02:59,920 --> 02:03:03,879 Gokem, ¿qué, Fatih? Estas quejas sobre Fatih, Fatih, no están saliendo bien. 1794 02:03:05,360 --> 02:03:06,679 No interfieras en mis asuntos. 1795 02:03:13,200 --> 02:03:16,639 Oh Dios mío, oh Dios mío. 1796 02:03:17,440 --> 02:03:21,679 ¿Qué es esto, Fatih? ¿Cuántas vidas se han arruinado por culpa de un solo hombre? 1797 02:03:21,960 --> 02:03:27,039 Llama a tu hermano inmediatamente y no cuelgues hasta que llegues a casa. Voy a ver cómo está Asuda Hamm. 1798 02:03:33,920 --> 02:03:43,159 Asuda Hanim, Asuda Hamm, no os preocupéis por los defectos de mi hija. Estáis pasando por momentos difíciles. 1799 02:03:43,200 --> 02:03:50,199 Resul Bey, tu hija está enferma y necesita tratamiento. Si yo estuviera en tu lugar, la internaría urgentemente en algún lugar. 1800 02:03:50,640 --> 02:03:52,399 Mira, créeme, tiene los nervios de punta. 1801 02:03:53,480 --> 02:03:58,479 ¿Qué ha vivido para que esté tan nerviosa? Ha perdido a un hijo que ni siquiera ha tenido en brazos. 1802 02:03:59,360 --> 02:04:03,919 Vale, estaría triste, pero no es normal que esté tan incontrolablemente perdida. 1803 02:04:04,400 --> 02:04:09,279 La gente pierde a toda su familia de la noche a la mañana y no dice ni pío. ¿Qué es este comportamiento malcriado? 1804 02:04:09,280 --> 02:04:14,519 Mira, vale, tienes razón, pero Gorkem es muy sensible. 1805 02:04:15,000 --> 02:04:20,399 La sensibilidad no es así, Resul. Créeme. Mira, tú serás el que se enfadará más tarde. Déjame advertirte. 1806 02:04:21,360 --> 02:04:25,399 Ojalá me hubieras consultado sobre este asunto de Kivilcim Hanim. 1807 02:04:25,680 --> 02:04:33,879 ¿Cuándo hemos consultado alguna vez sobre cuestiones laborales? ¿Qué relevancia tiene? Es trabajo. No me importa lo que le pase a la exnovia de Gorkem. 1808 02:04:35,547 --> 02:04:44,746 Créanme, esto no interfiere con el trabajo. Lo digo porque hay una situación especial. Mi hija perdió el equilibrio cuando vio a ese sinvergüenza de Omer. 1809 02:04:45,040 --> 02:04:51,599 Mira Resul, puedes querer mucho a tu hija. Yo también quiero mucho a mi hijo. Pero no ignoro sus errores. 1810 02:04:52,200 --> 02:04:57,119 Si Firaz te hiciera lo mismo, le rompería la cabeza. No hiciste ni un ruido. 1811 02:04:57,600 --> 02:05:00,159 ¿Cómo pude hacer un sonido, eh? Viste mi condición. 1812 02:05:00,160 --> 02:05:08,199 Señor Resul, usted puede tolerarlo. Usted puede soportarlo, pero yo nunca lo toleraré. 1813 02:05:12,760 --> 02:05:18,159 Está bien. Tienes razón. Hablaré, ¿de acuerdo? 1814 02:05:19,840 --> 02:05:22,159 Sería genial si hablaras cuando no estoy cerca. 1815 02:05:22,560 --> 02:05:26,759 Está bien, cariño. Hablaré, ¿de acuerdo? 1816 02:05:49,440 --> 02:05:50,799 ¿Siempre estuviste aquí? 1817 02:05:53,400 --> 02:05:56,599 Nos quedamos así. Mi hijo no hizo ningún ruido. 1818 02:05:56,880 --> 02:05:59,839 Meri llegará a casa pronto. Solo para que lo sepas. 1819 02:06:00,160 --> 02:06:01,679 ¿Qué pasa si ella cuenta lo que hice? 1820 02:06:01,920 --> 02:06:04,359 Si lo tuviera que decir lo habría dicho antes de irse ¿no? 1821 02:06:05,480 --> 02:06:07,719 Realmente no sé cómo enfrentaré a la mujer. 1822 02:06:08,560 --> 02:06:13,039 Creo que eres muy bueno en estas cosas, ya que puedes mirarme a la cara. 1823 02:06:18,640 --> 02:06:23,279 De todos modos, yo me encargaré de Abdullah. Tú ocúpate del bebé hasta que llegue Meri. 1824 02:06:24,440 --> 02:06:27,399 Si te sientes mal, entiéndelo cuando te acuestes. La vida mira al aire. 1825 02:06:28,480 --> 02:06:29,879 Estamos bien así. 1826 02:06:42,320 --> 02:06:45,519 Nilay, Nilay. Ven, niña mía, ven. 1827 02:06:45,960 --> 02:06:46,439 ¿Qué pasó, señora? 1828 02:06:46,640 --> 02:06:47,439 Sólo ven aquí. 1829 02:06:47,440 --> 02:06:47,919 Ven, pasa. 1830 02:06:51,880 --> 02:06:54,639 Mi niña, ¿qué vamos a hacer con este broche? ¿Dónde lo esconderemos? 1831 02:06:55,080 --> 02:06:57,519 Si lo descubren, habrá problemas. 1832 02:06:57,760 --> 02:06:58,910 ¿Cómo se descubrirá, mamá? 1833 02:06:58,960 --> 02:07:01,359 Oh, no lo sé, en realidad. Estoy ansioso. 1834 02:07:01,609 --> 02:07:04,399 Mamá, de todas formas nadie puede confundirlo con tuyo. 1835 02:07:05,160 --> 02:07:09,119 Escóndelo en algún lugar. Cuando llegue el momento, di que lo encontraste y discúlpate. 1836 02:07:09,560 --> 02:07:12,399 Esa ceremonia de disculpa tendrá lugar esta noche de todos modos. 1837 02:07:12,600 --> 02:07:15,319 Solo discúlpate a medias. ¿Qué pasará, mamá? No pasará nada. 1838 02:07:15,320 --> 02:07:18,159 Además esto ha sido una advertencia para Meriye, no te preocupes. 1839 02:07:18,400 --> 02:07:20,319 Ya verás que a partir de ahora tendrá más cuidado. 1840 02:07:20,880 --> 02:07:21,599 Ya veremos. 1841 02:07:22,120 --> 02:07:49,279 Está bien, mamá. No hice nada. 1842 02:07:51,000 --> 02:07:54,079 Ya lo sé, no te preocupes. Te salvaré, ¿vale? 1843 02:07:54,640 --> 02:07:58,239 No te quedarás aquí. No tengas miedo. Te sacaré de aquí. 1844 02:08:02,960 --> 02:08:08,159 Soy culpable por lo que te hice vivir. Soy culpable por hacerte odiarte a ti mismo. Soy culpable. 1845 02:08:08,960 --> 02:08:15,599 Morí de un estado, ardí de un anhelo. 1846 02:08:16,640 --> 02:08:20,639 Perdóname. Por todo. 1847 02:08:22,080 --> 02:08:25,599 Deja que esta carga permanezca sobre mí. 1848 02:08:32,440 --> 02:08:42,759 Tristeza, tristeza sobre mí. Amar como si doliera. Una lucha terminará, ten paciencia. 1849 02:08:44,040 --> 02:08:57,879 Con cada respiración, una melodía en mi corazón. Tanto ella como yo estamos detenidos. 1850 02:09:28,520 --> 02:09:31,399 Hija mía, ¿has venido? Estaba preocupada por ti. 1851 02:09:32,160 --> 02:09:34,559 Pasé por casa de mis padres. Anda, túmbate un rato. 1852 02:09:35,160 --> 02:09:35,879 ¿Vino Fatih? 1853 02:09:36,320 --> 02:09:39,279 No, no vino. En serio, ¿dónde está? ¿Tenía una reunión o algo? 1854 02:09:39,960 --> 02:09:42,119 ¿Cómo voy a saberlo, querida madre? Miré su rostro. 1855 02:09:42,640 --> 02:09:45,919 Espera, espera, hija mía, espera. Un poco de paciencia. Un poco de paciencia. 1856 02:09:47,200 --> 02:09:50,799 Si no te quieres acostar, ven a la sala y tomemos juntos un té caliente. 1857 02:09:51,880 --> 02:09:53,359 Vamos. Vamos, querida mía. 1858 02:09:56,760 --> 02:09:58,399 Como comprenderás, fue un rodaje muy divertido. 1859 02:09:59,000 --> 02:10:01,679 Cuando me convertí en material en Internet, se burlaban de mí. 1860 02:10:02,000 --> 02:10:06,559 Mira, te pasó a ti. ¿Qué significa? No deberías decir qué es. Deberías decir en qué me convertiré, Omer Unal. 1861 02:10:06,880 --> 02:10:08,039 ¿Son lo mismo? 1862 02:10:09,240 --> 02:10:11,599 Al menos Kivilcim no me pone bichos en la tostada. 1863 02:10:12,080 --> 02:10:12,559 Oh querido. 1864 02:10:14,840 --> 02:10:18,159 Y el corazón de Kivilcim se sintió contento. Está bien, no importa. 1865 02:10:20,084 --> 02:10:21,963 También vi Gorkem hoy, ¿sabes? 1866 02:10:22,949 --> 02:10:23,473 ¿Dónde? 1867 02:10:23,776 --> 02:10:29,015 ¿Conoces esa casa a la que siempre va mi madre? Es el comedor de beneficencia de Ben Bengen. Incluso ahí. 1868 02:10:29,040 --> 02:10:35,919 Quiero decir, que Dios no se ofenda, Dios no lo quiera. Diferentes tipos sin nada en común están tratando de hacer algo juntos. 1869 02:10:35,960 --> 02:10:39,759 Sobre todo porque hay una mujer al frente. No me gustó nada. 1870 02:10:40,720 --> 02:10:41,439 ¿Te dijo algo? 1871 02:10:41,640 --> 02:10:50,359 No, en realidad no, pero está de un humor extraño, actúa como si todo fuera gracias a ella. No me gustó. 1872 02:10:50,680 --> 02:10:51,919 ¿Entonces no te gustó su energía? 1873 02:10:53,280 --> 02:10:54,399 Me escapé, no pude quedarme. 1874 02:10:54,560 --> 02:10:57,559 Oh, no importa, no te molestes con eso, hijo. Ella solo está tratando de acercarse a mi madre de alguna manera. 1875 02:10:58,320 --> 02:11:03,959 De todos modos, volvamos al tema principal. ¿Qué pasó entre tú y Kivilcim Abla? ¿Fue una oportunidad forzada? 1876 02:11:04,400 --> 02:11:07,559 No, hombre, no estamos forzando nada. ¿Qué forzaríamos? 1877 02:11:08,480 --> 02:11:12,399 Tenías un dicho. Me gustó cuando dijiste que estábamos en el flujo o algo así. 1878 02:11:13,000 --> 02:11:17,439 Bonita palabra. Es una bonita palabra, pero creo que no hay que dejarse llevar demasiado por esa corriente. 1879 02:11:18,240 --> 02:11:19,519 Kivilcim, ¿todavía estás enojado? 1880 02:11:20,920 --> 02:11:26,159 ¿Molesto? No puedo decir que estés molesto. Pero te apuñalaron, hombre. 1881 02:11:26,640 --> 02:11:30,959 No sé si para ti es fácil. Tú lo superaste rápido, pero yo sigo ahí. 1882 02:11:31,240 --> 02:11:36,639 Hombre, deja de decir eso todo el tiempo, ya pasó. Gracias a Dios estoy bien. Podría haber sido peor. 1883 02:11:36,720 --> 02:11:37,319 Dios no lo quiera. 1884 02:11:38,560 --> 02:11:43,559 Dios nos sonrió. ¿Cómo estás? ¿Alguna novedad? 1885 02:11:45,480 --> 02:11:46,119 Amor y esas cosas. 1886 02:11:46,120 --> 02:11:51,719 No, no, definitivamente no. Espero que no pase nada por un tiempo, quiero permanecer libre. Ojalá que no pase nada. 1887 02:11:52,040 --> 02:11:52,959 ¿Está Eta diciendo estas cosas? 1888 02:11:53,360 --> 02:11:53,919 Es el propio Eta. 1889 02:11:54,560 --> 02:11:58,319 Dos días después, ella no vino a decirme: "Papá, lo amo mucho, me voy a casar con él". 1890 02:11:58,400 --> 02:12:01,719 Oh, vamos. Lo hice otra vez. Volvimos allí. 1891 02:12:01,880 --> 02:12:05,879 ¿Qué hiciste, hijo? Eres impredecible. Eres un hombre que vive el amor en su máxima expresión. 1892 02:12:06,000 --> 02:12:13,039 ¿Sabes cómo llamamos a eso en nuestro vocabulario, papi? Te lo explico enseguida. Magnanimidad. Soy una persona magnánimo. ¿De acuerdo? 1893 02:12:13,520 --> 02:12:14,599 ¿Qué pasaría si no fuéramos volubles? 1894 02:12:14,600 --> 02:12:16,479 Vamos, papá. No lo acepto. 1895 02:12:17,120 --> 02:12:30,519 Buenas noches a todos. 1896 02:12:33,360 --> 02:12:34,919 Bienvenida a casa, Meri. 1897 02:12:35,840 --> 02:12:37,279 Gracias, me alegro de estar aquí. 1898 02:12:38,360 --> 02:12:43,719 Bienvenida, Meri. Lo que pasó entre nosotros y Doga no te afectará. No te preocupes. 1899 02:12:44,480 --> 02:12:50,239 Gorkem, el problema es demasiado grande para que quede entre tú y Dogan, y tú nunca podrás estar tranquilo. 1900 02:12:50,240 --> 02:12:58,559 Al mismo tiempo, una de las mayores razones para mi regreso a casa es el peligro que creaste y no querer dejar a Alev solo. 1901 02:13:00,640 --> 02:13:03,199 En el nombre de Dios. Viniste y comenzaste de inmediato. 1902 02:13:04,000 --> 02:13:07,839 Yo, yo... ¿No tienes nada más que decir primero? 1903 02:13:08,360 --> 02:13:11,919 ¿Qué era? Ibas a pedir perdón, mami. 1904 02:13:13,200 --> 02:13:21,559 No, no, no lo quiero. No quiero una disculpa sin sinceridad. Vine por Alev. No me importa nada más. 1905 02:13:21,720 --> 02:13:24,959 No, no, no. Te estamos escuchando, yo, yo. 1906 02:13:30,160 --> 02:13:33,759 Lo siento, hubo un malentendido. 1907 02:13:36,120 --> 02:13:39,439 Estaba hablando contigo y te fuiste sin escuchar. 1908 02:13:39,440 --> 02:13:41,839 Me fui inmediatamente. ¿Qué pasó? ¿Me convertí en un ladrón cuando me fui? 1909 02:13:42,400 --> 02:13:42,999 Desde Estambul. 1910 02:13:43,520 --> 02:13:45,079 De cualquier modo, no hay problema. 1911 02:13:49,600 --> 02:13:50,679 Buenas noches. 1912 02:13:51,040 --> 02:13:52,879 Fatih, ¿dónde estás? Te estoy esperando. 1913 02:13:53,760 --> 02:13:56,399 ¿En serio? Perdona, ¿por qué me estás esperando? 1914 02:13:57,040 --> 02:13:59,719 Te llamé y no contestaste el teléfono. Estaba preocupada por ti. 1915 02:14:01,200 --> 02:14:02,679 Hijo, ¿estás bien? 1916 02:14:02,680 --> 02:14:09,399 ¿Estoy bien? Estoy perfectamente bien. Lo pensé mucho esta noche. 1917 02:14:13,440 --> 02:14:15,399 Oh no, lo que viene, viene. 1918 02:14:17,120 --> 02:14:24,519 Hasta el último incidente, compartía la cama con Gorkem porque estaba embarazada. 1919 02:14:25,760 --> 02:14:26,639 ¿Qué? 1920 02:14:28,360 --> 02:14:37,079 Íbamos a tener un bebé, ella estaba embarazada. Y claro, con la presión de ustedes y de mis padres... 1921 02:14:37,080 --> 02:14:40,719 ...y también las amenazas de Gorkem de suicidarse. 1922 02:14:41,840 --> 02:14:42,719 Fatih, ¿qué pasa? 1923 02:14:43,960 --> 02:14:48,879 Ya me contarás lo que pasó. ¿Cuándo se cayó el bebé, Gorkem? 1924 02:14:58,200 --> 02:15:05,519 La oración hubiera sido suficiente para ti, ¿verdad? Fuiste a verla, fue tu hermana, fue Nilay, fueron todos, ella os engañó a todos, ¿verdad? 1925 02:15:06,400 --> 02:15:07,559 Un diablo con cara de ángel. 1926 02:15:08,120 --> 02:15:09,199 Tranquilízate, ¿quieres? 1927 02:15:10,576 --> 02:15:11,135 No lo haré. 1928 02:15:11,320 --> 02:15:15,479 Vimos quién es un ángel y quién es un demonio. Hace dos segundos te reías. 1929 02:15:15,920 --> 02:15:19,319 Chica, tranquila, no escuches a nadie. Yo creo en ti. 1930 02:15:20,960 --> 02:15:23,559 No mamá, tú no crees en Gorkem. 1931 02:15:23,560 --> 02:15:28,839 Te preocupa que tu proyecto fracase. 1932 02:15:30,040 --> 02:15:36,039 Estás ignorando lo que hizo esta chica. En esta casa, aquí mismo, se tiró del balcón. 1933 02:15:36,080 --> 02:15:36,759 ¡Fatih, cállate! 1934 02:15:36,960 --> 02:15:41,759 No fue suficiente, provocó la caída del bebé y se arrojó frente a su auto para culpar a la Doga. 1935 02:15:41,991 --> 02:15:42,515 ¡Mentiras! 1936 02:15:42,586 --> 02:15:43,229 ¡Detener! 1937 02:15:43,600 --> 02:15:44,879 Hijo, tranquilízate. 1938 02:15:49,829 --> 02:15:51,412 Esta vez no funcionó, mamá. 1939 02:15:52,619 --> 02:15:53,896 Su proyecto falló. 1940 02:15:55,974 --> 02:16:03,171 Mira, la chica que querías en nuestras vidas resultó ser una loca lunática y arruinó todas nuestras vidas, ¿no lo ves? 1941 02:16:03,560 --> 02:16:05,159 ¿Soy yo el culpable ahora? 1942 02:16:08,600 --> 02:16:13,839 Yo, aquí delante de todos vosotros, lo digo. 1943 02:16:19,320 --> 02:16:20,639 Me encanta Doga. 1944 02:16:30,800 --> 02:16:33,679 Y compartamos esta casa con esta mujer aunque sea por un minuto. 1945 02:16:35,920 --> 02:16:37,405 Quien quiera suicidarse, que lo haga. 1946 02:16:44,490 --> 02:16:47,870 El que quiera renegar, que lo haga. 1947 02:16:53,640 --> 02:16:54,359 Eso es todo. 1948 02:16:55,520 --> 02:16:56,399 Fatih, ¡no te vayas! 1949 02:16:56,520 --> 02:16:59,599 No, no te acerques a mí. 1950 02:17:04,760 --> 02:17:07,211 No, no puede ir. No, no puede ir, Fatih no. 1951 02:17:08,852 --> 02:17:09,731 ¿Mamá? 1952 02:17:38,043 --> 02:17:39,963 Mi hermosa hija. 1953 02:18:02,400 --> 02:18:03,119 ¿Fatih? 1954 02:18:06,120 --> 02:18:10,639 Yo, les hago saber a todos que los amo. 1955 02:18:15,400 --> 02:18:16,639 Salí de la casa. 1956 02:18:17,520 --> 02:18:18,279 ¿Qué? 1957 02:18:20,360 --> 02:18:23,079 Ya basta, se acabó. Que pase lo que tenga que pasar. 1958 02:18:26,160 --> 02:18:27,879 Estoy dispuesto a pagar cualquier precio. 1959 02:18:32,360 --> 02:18:36,439 En esta vida solo te amé a ti. 1960 02:19:19,840 --> 02:19:25,607 Jugando despacio, despacio. 175657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.