Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,071 --> 00:00:03,067
Maaliskuussa 1945
2
00:00:04,017 --> 00:00:08,084
liittoutuneiden joukot olivat
Reinin vasemmalla rannalla.
3
00:00:09,034 --> 00:00:14,038
Ne valmistautuivat antamaan
kuoliniskun Natsi-Saksalle.
4
00:00:14,063 --> 00:00:18,089
Ilmakuljetuksia, joenylityksiä,
pioneerit rakensivat siltoja.
5
00:00:19,014 --> 00:00:21,052
Se oli melkein kuin
toinen amfibinen hyökkäys.
6
00:00:21,056 --> 00:00:25,048
Mutta yllättäen
suuren kenraalin sijasta...
7
00:00:25,052 --> 00:00:28,052
Kuten Caesarin tai George Pattonin.
8
00:00:29,007 --> 00:00:33,036
...Reinin ylitti ensimmäisenä
tavallinen rivisotilas.
9
00:00:38,016 --> 00:00:40,054
6. kesäkuuta 1944
10
00:00:40,062 --> 00:00:43,096
liittoutuneet nousivat vihdoin
maihin Normandiassa
11
00:00:44,000 --> 00:00:46,017
ja avasivat länsirintaman.
12
00:00:51,067 --> 00:00:56,034
Mutta fanaattiset natsit
taistelivat viimeiseen asti.
13
00:01:00,064 --> 00:01:02,035
D-Day oli taistelu.
14
00:01:04,018 --> 00:01:07,006
Liittoutuneiden piti vielä voittaa sota.
15
00:01:10,002 --> 00:01:12,057
HITLERIN VIIMEINEN TAISTELU
16
00:01:13,053 --> 00:01:17,036
REIN-JOEN PUOLUSTUS
17
00:01:18,011 --> 00:01:20,058
6. maaliskuuta 1945.
18
00:01:21,066 --> 00:01:23,037
Flerzheim, Saksa.
19
00:01:24,075 --> 00:01:27,012
Amerikkalaisten joukkojen
kapteeni Frederick Kriner
20
00:01:27,021 --> 00:01:31,025
johti 27. panssaroidun jalkaväki-
pataljoonan A-komppanian
21
00:01:31,054 --> 00:01:33,038
siivousoperaatiota.
22
00:01:37,034 --> 00:01:41,022
Hän määräsi sotilaansa
etsimään natsien puolustukset -
23
00:01:41,026 --> 00:01:45,006
ja turvamaan kaupungin äkkiä
ennen siirtymistä eteenpäin.
24
00:01:54,028 --> 00:01:56,044
Mutta kun he olivat poistumassa,
25
00:02:02,028 --> 00:02:04,062
Kriner sai osuman.
26
00:02:05,020 --> 00:02:09,075
Tässä vaiheessa oli vaikea tietää,
kuka vihollisen puolella oli.
27
00:02:10,058 --> 00:02:13,080
Vuonna 1945 Saksan joukot
olivat monenkirjavat.
28
00:02:14,005 --> 00:02:17,076
Tavallisia yksiköitä,
SS-yksiköitä ja Hitler-Jugendia.
29
00:02:18,009 --> 00:02:20,076
Mukana oli myös Volksstrum
eli kodinturvajoukkoja.
30
00:02:20,080 --> 00:02:25,043
Emme tiedä, mistä Krineriä
haavoittanut luoti tuli.
31
00:02:26,010 --> 00:02:30,065
Sekava tilanne ei helpottanut
liittoutuneiden tilannetta.
32
00:02:32,048 --> 00:02:35,082
Kaatumisprosentti Yhdysvaltain
armeijassa keväällä 1945
33
00:02:36,007 --> 00:02:39,053
oli melkein yhtä korkea
kuin Normandian taistelussa.
34
00:02:39,061 --> 00:02:42,032
Sotilas saattoi kuolla
tai haavoittua -
35
00:02:42,041 --> 00:02:46,012
tai joutua vangiksi
vielä tässäkin vaiheessa sotaa.
36
00:02:46,066 --> 00:02:51,029
Piti vain taistella ja toivoa
näkevänsä seuraavan viikon.
37
00:02:51,033 --> 00:02:53,029
Se ei ollut muuttunut.
38
00:02:58,013 --> 00:03:00,084
Kun Kriner oli haavoittunut
ja evakuoitu,
39
00:03:01,009 --> 00:03:05,014
joukkueen johtaja vänrikki
Karl Timmermann tarttui ohjiin.
40
00:03:06,006 --> 00:03:09,035
Komentaja oli vaihtunut
4. kerran 6 päivän sisällä.
41
00:03:09,043 --> 00:03:11,085
Hänellä oli nyt vastuu.
42
00:03:12,048 --> 00:03:15,011
Lukuisten ihmisten henki
oli hänen käsissään.
43
00:03:15,015 --> 00:03:17,073
Komentaja muodosti kerroksen -
44
00:03:17,082 --> 00:03:20,040
sotilaan ja vastuun välille.
45
00:03:21,049 --> 00:03:26,028
Kun hänet oli viety pois,
tilanne oli vakava.
46
00:03:45,014 --> 00:03:48,077
Timmermann oli
yllättävä valinta johtajaksi.
47
00:03:48,085 --> 00:03:52,023
Vaikka hän palveli Yhdysvaltain
armeijassa, hän osasi saksaa.
48
00:03:55,015 --> 00:03:58,032
Timmerman oli
syntynyt Frankfurtissa.
49
00:03:58,040 --> 00:04:01,028
Timmermannin isä palveli
Yhdysvaltain miehitysjoukoissa -
50
00:04:01,032 --> 00:04:06,045
1. maailmansodan jälkeen, mutta
karkasi saksalaisen naisen vuoksi.
51
00:04:06,057 --> 00:04:09,091
Myöhemmin perhe muutti
takaisin Yhdysvaltoihin.
52
00:04:09,099 --> 00:04:13,033
Karlin ja hänen veljiensä piti
puhdistaa perheen nimi -
53
00:04:13,037 --> 00:04:15,067
isänsä aiheuttamasta häpeästä.
54
00:04:15,071 --> 00:04:20,017
Nyt Timmermann oli taas Saksassa.
55
00:04:21,059 --> 00:04:24,034
Hän osallistui liittoutuneiden
hyökkäykseen kohti itää.
56
00:04:24,043 --> 00:04:27,068
Etenemistä hidastivat joet,
57
00:04:27,072 --> 00:04:30,068
joita virtasi ristiin rastiin
läntisessä Euroopassa.
58
00:04:30,097 --> 00:04:33,002
He olivat edenneet Saksan alueella -
59
00:04:33,006 --> 00:04:35,006
ja alkaneet murtaa Siegfried-linjaa,
60
00:04:35,014 --> 00:04:37,027
joka oli puolustuslinja
Saksan länsiosassa.
61
00:04:37,036 --> 00:04:41,028
Heidän edessään oli nyt Rein-joki.
62
00:04:41,040 --> 00:04:44,032
Rein oli tähän asti suurin joki.
63
00:04:44,036 --> 00:04:49,037
1 230 kilometrin pituinen Rein
virtasi Alpeilta Pohjanmerelle.
64
00:04:49,041 --> 00:04:53,054
Se oli suojannut Saksan alueita
kautta aikain lännessä.
65
00:04:53,058 --> 00:04:59,004
Se oli viimeinen luonnoneste
ennen Saksan sydänmaita.
66
00:04:59,038 --> 00:05:02,067
Ken hallitsee Reiniä,
hallitsee myös Saksaa.
67
00:05:03,005 --> 00:05:06,076
Liittoutuneiden piti keksiä keino
siirtää 80 divisioonaa
68
00:05:07,001 --> 00:05:10,039
eli noin neljä miljoonaa
sotilasta joen yli.
69
00:05:10,047 --> 00:05:13,027
Se oli yhtä suuri haaste kuin D-Day.
70
00:05:14,002 --> 00:05:15,056
Operaatiota vaikeutti se -
71
00:05:15,064 --> 00:05:18,069
että kun liittoutuneet
kiirehtivät kohti 31:tä siltaa,
72
00:05:18,073 --> 00:05:23,007
jotka ylittivät Reinin,
ne romahtivat jokeen.
73
00:05:24,003 --> 00:05:29,024
Perääntyvät saksalaisjoukot olivat
tuhonneet ne viivytystaktiikkana.
74
00:05:35,066 --> 00:05:40,075
Liittoutuneet kuljettivat paikalle
veneitä ja siltamateriaalia -
75
00:05:41,000 --> 00:05:43,009
päästäkseen yli.
76
00:05:49,059 --> 00:05:52,010
Mutta Timmermannin
9. panssaridivisioonan tavoitteena -
77
00:05:52,014 --> 00:05:57,010
oli vain katkaista natsien pakotie
valtaamalla Reinin länsiranta.
78
00:05:57,044 --> 00:05:59,081
9. panssaridivisioonan
tehtävänä ei ollut ylittää Rein -
79
00:06:00,006 --> 00:06:02,007
ja se aiheutti hieman ärtymystä.
80
00:06:02,011 --> 00:06:05,015
He olivat ensimmäisinä paikalla
ja olisivat halunneet ylittää sen.
81
00:06:09,036 --> 00:06:12,045
Aamulla Karl Timmermann
kertoi joukkueenjohtajille -
82
00:06:12,049 --> 00:06:15,016
päivän tehtävästä
komentavana upseerina.
83
00:06:17,029 --> 00:06:20,046
Erityisryhmä lähetettiin valtaamaan
Remagenin kaupunki
84
00:06:20,050 --> 00:06:23,004
Rein-joen länsirannalla.
85
00:06:23,013 --> 00:06:25,046
Reitti oli noin 15 kilometriä pitkä.
86
00:06:25,055 --> 00:06:27,072
Se kulki pienten kylien kautta.
87
00:06:29,026 --> 00:06:31,055
Heidän piti välttää yhteenottoja -
88
00:06:31,064 --> 00:06:35,014
ja edetä noin
15 kilometrin tuntivauhdilla.
89
00:06:35,085 --> 00:06:39,027
Timmermann osoitti
joen ylittävää rautatiesiltaa.
90
00:06:39,031 --> 00:06:41,073
Se oli Remagenin itäpuolella.
91
00:06:41,081 --> 00:06:44,040
He olettivat,
että silta oli tuhottu.
92
00:06:53,045 --> 00:06:57,054
Keskipäivällä A-komppania saapui
näköetäisyydelle Remagenista.
93
00:07:00,050 --> 00:07:03,038
Tiedustelukone oli tarkistanut
alueen aikaisemmin päivällä.
94
00:07:03,058 --> 00:07:07,067
Amerikkalaisilla oli käytössään
Piper Cubs- ja Stinson-koneita.
95
00:07:07,071 --> 00:07:10,017
Pilotit raportoivat:
96
00:07:10,026 --> 00:07:12,039
"Täällä on vielä ehjä silta."
97
00:07:12,080 --> 00:07:17,027
Mutta myös huhut lensivät
ja tilanne eli koko ajan.
98
00:07:17,035 --> 00:07:21,052
Timmerman ja joukkueenjohtajat
eivät tienneet, mitä odottaa.
99
00:07:21,056 --> 00:07:24,027
Kun A-komppania
kiikaroi kaupunkia -
100
00:07:24,036 --> 00:07:29,019
he yllättyivät: natsit eivät
olleet tuhonneet siltaa.
101
00:07:29,057 --> 00:07:31,036
Se oli yhä paikalla.
102
00:07:31,040 --> 00:07:35,041
Liittoutuneet voivat ylittää joen
ehjää siltaa pitkin.
103
00:07:35,049 --> 00:07:39,075
Remagen ei ollut ollut tärkeä
etappi etenemissuunnitelmassa.
104
00:07:39,083 --> 00:07:44,075
Liittoutuneet olivat suunnitelleet
lentokuljetuksia, joenylityksiä -
105
00:07:44,083 --> 00:07:47,046
ja pioneerien rakentamia siltoja.
106
00:07:47,055 --> 00:07:50,072
Ei ollut uskottu, että saksalaiset
olisivat sallineet tämän.
107
00:07:52,022 --> 00:07:55,039
Ludendorffin sillan
korkeus oli yli 300 metriä.
108
00:07:55,047 --> 00:07:58,051
Kaksi junaa mahtui
ylittämään sen rinnakkain.
109
00:08:00,093 --> 00:08:03,081
Päädyissä oli neljä kivitornia.
110
00:08:03,090 --> 00:08:07,019
Ja itäpuolen kukkulaan
oli kaivettu syvä tunneli.
111
00:08:09,036 --> 00:08:11,074
Silta oli rakennettu
1. maailmansodan aikana -
112
00:08:11,082 --> 00:08:16,053
sotilaiden ja tarvikkeiden
kuljettamiseksi länsirintamalle.
113
00:08:16,057 --> 00:08:20,062
Nyt sillasta oli tullut
lyödyn armeijan pakotie.
114
00:08:21,016 --> 00:08:25,042
Saksalaiset sotilaat pakenivat
sen yli liittoutuneiden joukkoja.
115
00:08:26,092 --> 00:08:30,030
Timmermannin miesten
piti hillitä intoaan.
116
00:08:30,071 --> 00:08:33,059
He näkivät saksalaisia pakenemassa
Ludendorffin sillan yli -
117
00:08:33,063 --> 00:08:35,043
ja he olisivat varmaankin
halunneet ampua -
118
00:08:35,051 --> 00:08:37,047
nämä helpot kohteet.
119
00:08:37,055 --> 00:08:39,018
He pidättäytyivät ampumasta -
120
00:08:39,026 --> 00:08:41,056
koska eivät halunneet
paljastaa asemiaan.
121
00:08:41,060 --> 00:08:44,023
Ehjä silta oli ratkaiseva käänne.
122
00:08:44,027 --> 00:08:46,094
Ylempi komento
sai sanan ehjästä sillasta
123
00:08:47,019 --> 00:08:50,098
ja he käskivät erityisryhmän
valtaamaan sen.
124
00:08:51,023 --> 00:08:52,065
"Pitäkää kiirettä."
125
00:08:52,074 --> 00:08:57,045
"Natsit voivat räjäyttää sen,
mutta meillä voi käydä onni."
126
00:08:57,053 --> 00:09:00,045
Mutta silta oli yhä
saksalaisten hallussa -
127
00:09:00,049 --> 00:09:04,075
ja he voivat tuhota sen
minä hetkenä hyvänsä.
128
00:09:07,042 --> 00:09:11,080
Tehtävää johti kapteeni Will Bratge.
129
00:09:12,046 --> 00:09:14,063
Hän oli tyypillinen
saksalaisupseeri.
130
00:09:14,072 --> 00:09:18,064
Hän yleni upseeriksi 1940.
Hän taisteli Ranskassa 1940.
131
00:09:19,035 --> 00:09:21,035
Ja sitten hän taisteli Venäjällä.
132
00:09:23,068 --> 00:09:25,052
Kapteeni Karl Friesenhahn
133
00:09:25,060 --> 00:09:29,031
komensi pioneeripataljoonaa,
joka räjäytti siltoja.
134
00:09:29,040 --> 00:09:33,040
Karl Friesenhahn oli vanhempi
1. maailmansodan veteraani
135
00:09:33,048 --> 00:09:36,049
ja natsipuolueen jäsen
vuodesta 1933.
136
00:09:36,057 --> 00:09:40,049
Hänet kutsuttiin rintamalle
2. maailmansodassa -
137
00:09:40,053 --> 00:09:43,024
kouluttajaksi ja reserviin.
138
00:09:43,033 --> 00:09:47,054
Joitakin kuukausi aiemmin
hänet oli komennettu Remageniin.
139
00:09:47,062 --> 00:09:50,038
Hän tavallaan piti siltaa silmällä.
140
00:09:50,046 --> 00:09:53,055
Saksalaiskapteenit tiesivät,
että amerikkalaiset lähestyivät,
141
00:09:53,063 --> 00:09:56,076
ja Friesenhahn valmisteli
sillan tuhoamista.
142
00:09:59,080 --> 00:10:02,001
Kun sotilaat
tarkistivat valmistelut -
143
00:10:02,005 --> 00:10:05,006
saksalaismajuri Hans Scheller
saapui paikalle
144
00:10:05,031 --> 00:10:09,052
ja ilmoitti ottavansa sillalla
olevat joukot komentoonsa.
145
00:10:09,060 --> 00:10:12,069
Niiden päivien kaaosta
kuvasi hyvin se -
146
00:10:12,073 --> 00:10:15,069
että Ludendorffin sillan komentaja
147
00:10:15,074 --> 00:10:19,028
vaihtui kolmasti
vuorokauden sisällä.
148
00:10:19,036 --> 00:10:23,091
Kapteenit kehottivat Schelleriä
aloittamaan sillan tuhoamisen.
149
00:10:24,029 --> 00:10:27,066
Scheller kysyi kapteeneilta
joukkojen vahvuudesta.
150
00:10:27,071 --> 00:10:31,038
Kapteeni Bratge kertoi,
että pataljoona oli vajaa.
151
00:10:31,046 --> 00:10:33,063
36 sotilasta oli haavoittunut.
152
00:10:34,034 --> 00:10:38,084
Lisäksi mukana oli Hitler-Jugendin
ja Volkssturmin joukkoja.
153
00:10:39,080 --> 00:10:43,055
Friesenhahnin komennossa
oli noin 100 panssaripioneeria.
154
00:10:45,039 --> 00:10:49,035
Bratge kysyi Schelleriltä
pyytämistään vahvistuksista,
155
00:10:49,039 --> 00:10:53,011
mutta niitä ei ollut.
Saksalaisia tarvittiin muualla.
156
00:10:53,036 --> 00:10:56,061
Taistelujen painopiste
oli pohjoisempana.
157
00:10:56,069 --> 00:11:02,041
Se oli Kölnin ja Bonnin lähistöllä.
Remagen oli sivunäyttämö.
158
00:11:02,078 --> 00:11:04,078
Majuri epäröi.
159
00:11:04,091 --> 00:11:07,087
Schellerin omat joukot
perääntyivät hätäisesti.
160
00:11:07,091 --> 00:11:11,008
He eivät halunneet joutua
liittoutuneiden käsiin
161
00:11:11,012 --> 00:11:13,075
Reinin vasemmalla rannalla.
162
00:11:14,009 --> 00:11:18,092
Scheller komensi pioneerit
viimeistelemään räjähdyspanokset
163
00:11:18,096 --> 00:11:21,055
mutta lykkäämään vielä räjäytystä.
164
00:11:21,059 --> 00:11:25,072
Samaan aikaan sotilaat kuulivat
liittoutuneiden ammuskelua.
165
00:11:27,001 --> 00:11:29,073
Amerikkalaiset olivat saapuneet.
166
00:11:34,044 --> 00:11:38,053
7. maaliskuuta 1945.
Saksan länsiosa.
167
00:11:39,011 --> 00:11:41,053
Yhdysvaltain 27. panssaroitu
jalkaväkipataljoona
168
00:11:41,061 --> 00:11:45,045
oli saanut käskyn vallata
Remagen Reinin länsirannalla.
169
00:11:48,099 --> 00:11:52,087
Mutta kun vänrikki Karl Timmerman
joukkoineen saapui paikalle
170
00:11:52,096 --> 00:11:56,096
he olivat yllättyneitä nähdessään,
että silta oli ehjä.
171
00:11:57,000 --> 00:11:58,075
He olettivat,
että sillat oli tuhottu
172
00:11:58,080 --> 00:12:01,009
koska suurin osa silloista
oli romahtanut.
173
00:12:03,001 --> 00:12:06,076
Saksalaiset kiirehtivät
valmisteluja sillalla.
174
00:12:08,047 --> 00:12:12,048
Mutta majuri Hans Scheller
epäröi yhä.
175
00:12:12,081 --> 00:12:17,098
Siltoja räjäytettiin paniikissa.
Niin tapahtui jo syksyllä 1944.
176
00:12:18,007 --> 00:12:21,057
Kun Mulheimin silta
oli räjäytetty vahingossa,
177
00:12:21,065 --> 00:12:24,007
Hitler oli määrännyt tiukat säännöt.
178
00:12:24,016 --> 00:12:27,053
Tavallinen sotilas
ei saanut räjäyttää siltaa.
179
00:12:27,062 --> 00:12:30,083
Käskyn piti tulla ylhäältä.
180
00:12:30,087 --> 00:12:34,071
Jos Scheller räjäyttäisi
sillan liian aikaisin,
181
00:12:34,079 --> 00:12:37,071
tuhansia saksalaissotilaita jäisi
182
00:12:37,079 --> 00:12:40,067
loukkuun Reinin länsirannalle.
183
00:12:40,084 --> 00:12:45,063
Kaikki oli kiinni siitä, että
Scheller valitsi oikean hetken.
184
00:12:52,056 --> 00:12:54,081
Kun räjäytyksen valmistelu jatkui,
185
00:12:56,023 --> 00:12:59,098
vänrikki Karl Timmermann
johti sotilaansa Remageniin.
186
00:13:00,082 --> 00:13:05,074
Tie-este oli poistettu,
ja ikkunoissa oli valkeita lakanoita
187
00:13:05,082 --> 00:13:10,049
antautumisen merkkinä.
Kaupunki vaikutti hylätyltä.
188
00:13:11,020 --> 00:13:14,050
Vastustelun puuttuminen
sai sotilaat pelkäämään ansaa.
189
00:13:16,046 --> 00:13:18,054
He eivät tienneet,
millainen vastaanotto olisi.
190
00:13:18,058 --> 00:13:22,059
Joskus kyläläiset
olivat valmiita antautumaan.
191
00:13:22,067 --> 00:13:26,068
Mutta joskus sinnikkäät natsit
olivat järjestäneet väijytyksiä,
192
00:13:26,072 --> 00:13:30,051
joten hiljaisuuteen
ei voinut luottaa.
193
00:13:36,069 --> 00:13:40,027
He näkivät kyltin, joka
varoitti asukkaita miinoista.
194
00:13:40,052 --> 00:13:42,098
Saksalaiset pystyttivät kaikkialle
Achtung Minen -kylttejä.
195
00:13:43,007 --> 00:13:45,099
Niillä varoitettiin miinoista.
196
00:13:46,007 --> 00:13:50,057
Liittoutuneet eivät voineet tietää,
oliko oikeasti kyseessä miinakenttä.
197
00:13:52,008 --> 00:13:54,091
Heidän oli pakko pysähtyä
etsimään miinoja.
198
00:13:54,095 --> 00:13:58,017
Se vei aikaa ja hidasti etenemistä.
199
00:13:59,092 --> 00:14:03,005
Amerikkalaispioneerit
tarkistivat kulkureittiä.
200
00:14:10,059 --> 00:14:14,027
Saksalaispioneerit
valmistelivat sillan räjäytystä.
201
00:14:14,031 --> 00:14:18,027
Friesenhahn tarkisti,
että lataus toimisi oikein.
202
00:14:19,069 --> 00:14:22,015
Silta oli valmis räjäytettäväksi.
203
00:14:22,023 --> 00:14:26,024
Friesenhahn pyysi majuri Schelleriä
määräämään räjäytyksen,
204
00:14:26,028 --> 00:14:30,053
mutta koska saksalaiset vetäytyivät
yhä, Scheller kieltäytyi.
205
00:14:36,016 --> 00:14:41,008
Friesenhahn siirtyi muutaman
sotilaan kanssa sillan länsipäähän.
206
00:14:41,029 --> 00:14:45,013
He havaitsivat amerikkalaisten
lähestyvän panssarivaunulla.
207
00:14:53,022 --> 00:14:59,010
Se oli M26 Pershing -panssarivaunu,
jossa oli 90 millimetrin tykki.
208
00:15:00,019 --> 00:15:02,077
Siinä oli leveä maakosketus
ja matala profiili.
209
00:15:02,081 --> 00:15:05,061
Nämä järkäleet olivat
uusia taistelukentällä.
210
00:15:05,065 --> 00:15:07,099
Ne olivat osa
panssaroitua taisteluyksikköä.
211
00:15:11,061 --> 00:15:14,016
27. panssaroitu jalkaväkipataljoona
oli vain yksi osa
212
00:15:14,020 --> 00:15:16,012
9:ttä panssaridivisioonaa.
213
00:15:16,016 --> 00:15:19,016
Siihen kuului panssarivaunuja,
panssaroitu jalkaväki,
214
00:15:19,020 --> 00:15:21,087
liikkuva tykistö
ja panssaripioneereja.
215
00:15:21,096 --> 00:15:24,034
Se oli liikkuva hyökkäysjoukko.
216
00:15:25,067 --> 00:15:28,038
Nopeus oli tärkein ominaisuus.
217
00:15:28,063 --> 00:15:30,080
Tässä vaiheessa sotaa
oli ihanteellista
218
00:15:30,084 --> 00:15:33,022
yhdistää tuli- ja taisteluvoima
219
00:15:33,030 --> 00:15:37,018
sekä nopea liikkuvuus
220
00:15:37,026 --> 00:15:39,068
niin kauan kuin
polttoainetta riitti.
221
00:15:45,006 --> 00:15:47,065
Vaunun ympärillä oli sotilaita
222
00:15:54,011 --> 00:15:56,087
ja amerikkalaiset
aloittivat ryntäyksen.
223
00:16:02,037 --> 00:16:07,025
Friesenhahn kuuli vaunun
moottorin ja huusi: "Feuer!"
224
00:16:07,088 --> 00:16:09,013
Tulta!
225
00:16:09,038 --> 00:16:11,072
Ennen kuin amerikkalaiset
pääsivät luiskalle
226
00:16:15,030 --> 00:16:17,064
räjähdys tärisytti maata
heidän jalkojensa alla
227
00:16:17,072 --> 00:16:20,006
ja kivimurskaa lensi ilmaan.
228
00:16:24,085 --> 00:16:27,023
Kun pöly ja savu hälvenivät,
229
00:16:27,027 --> 00:16:29,036
liuskalla oli 10 metrin kraatteri.
230
00:16:29,040 --> 00:16:33,007
Sillalle ei päässyt enää
ajoneuvoilla länsipuolelta.
231
00:16:36,091 --> 00:16:39,041
Friesenhahn liittyi vetäytyviin
saksalaisjoukkoihin,
232
00:16:39,066 --> 00:16:42,025
jotka juoksivat sillan
poikki itärannalle.
233
00:16:43,012 --> 00:16:45,025
Mutta hänen juostessaan
234
00:16:45,033 --> 00:16:48,046
kranaatti räjähti lähellä
ja löi hänet tajuttomaksi.
235
00:16:50,067 --> 00:16:55,026
Vain Friesenhahnilla oli avain,
jolla räjähteet voi laukaista.
236
00:16:55,080 --> 00:16:58,043
Ja hän makasi tajuttomana sillalla.
237
00:17:03,043 --> 00:17:05,094
7. maaliskuuta 1945.
238
00:17:06,073 --> 00:17:10,019
Vänrikki Karl Timmermann vei
amerikkalaisten erikoisryhmän -
239
00:17:10,027 --> 00:17:12,094
Rein-joen rannalle,
240
00:17:13,003 --> 00:17:16,049
jossa Ludendorffin silta
oli yhä pystyssä.
241
00:17:17,078 --> 00:17:21,029
Ryhmän tehtävänä oli vallata
ja turvata Remagenin kaupunki.
242
00:17:21,033 --> 00:17:25,087
Mutta nyt heillä oli mahdollisuus
vallata Reinin ylittävä silta.
243
00:17:25,096 --> 00:17:28,092
Se löisi tikarin Saksan sydämeen.
244
00:17:29,046 --> 00:17:31,096
Mutta kun he lähtivät sillalle,
245
00:17:35,038 --> 00:17:37,093
edessä oli valtava räjähdys.
246
00:17:39,072 --> 00:17:45,023
Kaikkien Reinin siltojen
länsipäässä oli räjähdepanoksia.
247
00:17:45,089 --> 00:17:50,077
Hätätilanteessa
ne laukaistaisiin ensin,
248
00:17:50,081 --> 00:17:55,049
jolloin kraatteri estäisi vihollisen
panssarivaunujen etenemisen.
249
00:17:56,049 --> 00:18:00,087
Saksalaiset tiesivät, että
amerikkalaiset olivat lähellä.
250
00:18:00,095 --> 00:18:03,095
Mutta Timmermann ei tiedä,
että saksalaisupseeri -
251
00:18:03,099 --> 00:18:06,037
jolla oli räjähteiden laukaisuavain,
252
00:18:06,046 --> 00:18:09,083
makasi tajuttomana sillalla.
253
00:18:12,025 --> 00:18:14,051
Kun ryhmä kokoontui
räjähdyksen jälkeen,
254
00:18:14,076 --> 00:18:17,034
heidän piti käydä läpi
tiedustelutiedot ja muut tiedot,
255
00:18:17,038 --> 00:18:19,038
joita heille välitettiin.
256
00:18:19,084 --> 00:18:23,039
Kun 9. panssaridivisioonan
erikoisryhmä pääsi kaupunkiin,
257
00:18:23,047 --> 00:18:26,014
he ottivat kiinni sekalaisen
joukon saksalaissotilaita
258
00:18:26,018 --> 00:18:28,085
Volkstrumin miliisejä
ja paikallista väkeä.
259
00:18:28,094 --> 00:18:30,094
Sitten huhut alkoivat levitä.
260
00:18:31,002 --> 00:18:34,007
"Silta räjäytetään kello 16.00."
261
00:18:34,036 --> 00:18:37,032
"Tai se räjäytetään heti kun
amerikkalaiset ovat siellä."
262
00:18:37,036 --> 00:18:42,020
Riskeistä huolimatta
Timmermannin piti vallata silta.
263
00:18:42,028 --> 00:18:46,016
Huhuja kiersi, mutta useimmat
amerikkalaissotilaat ajattelivat,
264
00:18:46,020 --> 00:18:48,054
että saksalaiset räjäyttäisivät
sillan viime hetkellä.
265
00:18:48,079 --> 00:18:53,025
Mutta jos saksalaiset odottaisivat
kello neljään,
266
00:18:53,034 --> 00:18:55,088
A-komppanialla olisi
45 minuuttia aikaa.
267
00:19:02,059 --> 00:19:05,047
Amerikkalaiset jalkaväkisotilaat
kiersivät kraatterin
268
00:19:05,056 --> 00:19:08,002
ja lähestyivät taas sillanpäätä.
269
00:19:13,044 --> 00:19:16,019
Kun amerikkalaiset olivat sillalla,
270
00:19:16,023 --> 00:19:19,090
itärannalla olevat
saksalaiset tulittivat
271
00:19:19,099 --> 00:19:25,024
siltaa ja yrittivät estää
amerikkalaisia etenemästä.
272
00:19:26,016 --> 00:19:30,062
Amerikkalaiset suojautuivat
kraatteriin ja tulittivat takaisin.
273
00:19:32,029 --> 00:19:35,046
He saivat tukea
panssarivaunun tykeistä.
274
00:19:37,050 --> 00:19:42,009
Se ei päässyt kraatterin ohi,
mutta se voi antaa tulitukea.
275
00:19:43,018 --> 00:19:47,018
Timmermann eteni sillalla
viittoen muita seuraamaan perässä.
276
00:19:48,093 --> 00:19:50,060
Mutta sotilaat epäröivät.
277
00:19:50,085 --> 00:19:55,023
Remagenin sillan itäpuolella
oli korkea kukkula ja tunneli.
278
00:19:55,027 --> 00:19:58,053
Joten amerikkalaissotilaat
epäilivät,
279
00:19:58,061 --> 00:20:00,065
että saksalaiset väijyivät asemissa.
280
00:20:00,090 --> 00:20:03,049
He ajattelivat,
että päästyään sillalle
281
00:20:03,057 --> 00:20:07,058
heitä kohtaisi kova tulitus
tunnelista ja kukkulalta.
282
00:20:09,091 --> 00:20:12,062
Ja saksalaisten tulitus
itäpuolen torneista
283
00:20:14,092 --> 00:20:17,050
piti Timmermannin
joukon paikoillaan.
284
00:20:23,009 --> 00:20:27,014
Amerikkalaiset murjoivat
tornia tykeillä.
285
00:20:29,026 --> 00:20:31,093
Saksalaiset konekiväärit
vaikenivat hetkeksi
286
00:20:31,098 --> 00:20:34,023
ja Timmermann hyödynsi tilanteen.
287
00:20:34,031 --> 00:20:39,032
Hän katsoi kelloa. Jos aikataulu
piti, heillä oli 10 minuuttia aikaa.
288
00:20:40,040 --> 00:20:45,007
Myös amerikkalaispioneereille
oli määrätty tehtävä.
289
00:20:45,016 --> 00:20:49,016
Heidän piti edetä sillalle
ja purkaa panokset.
290
00:20:49,053 --> 00:20:52,050
He tiesivät, miltä panokset
yleensä näyttivät,
291
00:20:52,058 --> 00:20:55,012
joten he yrittivät
poistaa räjähteet
292
00:20:55,017 --> 00:20:57,017
ja katkaista kaapelit,
293
00:20:57,025 --> 00:21:00,005
jotka yhdistivät räjähteet
tunnelissa olevaan räjäyttimeen.
294
00:21:01,067 --> 00:21:04,013
Amerikkalaiset käyttivät
valkoisia fosforikranaatteja
295
00:21:04,017 --> 00:21:06,068
savuverhona edetessään.
296
00:21:19,023 --> 00:21:21,061
Suojatulen turvin
297
00:21:22,015 --> 00:21:25,095
Timmermann komensi
joukkonsa sillalle.
298
00:21:26,003 --> 00:21:28,099
Kun uhka on tavallista suurempi,
299
00:21:29,003 --> 00:21:31,099
sotilaita pitää johtaa edestä.
300
00:21:32,004 --> 00:21:35,050
Hän ei komentanut sotilaita sillalle
vaan käski heitä seuramaan perässä.
301
00:21:44,038 --> 00:21:48,089
Saksalaiskapteeni Karl Friesenhahn
palasi vihdoin tajuihinsa
302
00:21:48,093 --> 00:21:51,001
ja hoippui itäpuolelle.
303
00:22:02,069 --> 00:22:06,065
Major Schellerille annettiin
käsky räjäyttää silta.
304
00:22:08,095 --> 00:22:12,028
Friesenhahn käänsi avainta
laukaistakseen räjähteet.
305
00:22:12,037 --> 00:22:14,029
Mutta räjähdystä ei kuulunut.
306
00:22:17,008 --> 00:22:19,042
Hän yritti uudelleen turhaan.
307
00:22:20,079 --> 00:22:23,000
Piiri oli katkaistu.
308
00:22:23,017 --> 00:22:26,005
Friesenhahn oli tarkistanut,
että kaikki oli kunnossa
309
00:22:26,009 --> 00:22:30,068
sillan räjäytystä varten.
Mutta mitään ei tapahtunut.
310
00:22:30,093 --> 00:22:32,097
Se oli varmasti shokki.
311
00:22:33,010 --> 00:22:36,043
Hän ja muut upseerit
joutuivat paniikkiin.
312
00:22:36,048 --> 00:22:38,077
Saksalaisilla oli
vain yksi vaihtoehto:
313
00:22:38,081 --> 00:22:42,098
sillalla oli hätäräjäytyspanos
80 metrin päässä.
314
00:22:43,036 --> 00:22:46,023
Mutta se piti laukaista käsin.
315
00:22:46,028 --> 00:22:50,078
Friesenhahn kysyi, oliko kukaan
aliupseereista vapaaehtoinen.
316
00:22:56,070 --> 00:23:00,096
Tietenkään kukaan ei aluksi
317
00:23:01,004 --> 00:23:02,042
halunnut ryhtyä tehtävään,
318
00:23:02,046 --> 00:23:07,017
koska se oli erittäin vaarallinen.
319
00:23:08,047 --> 00:23:12,034
Lopulta nuori sotilas nimeltä
Anton Faust ilmoittautui.
320
00:23:12,084 --> 00:23:14,047
Friesenhahn antoi ohjeet,
321
00:23:19,014 --> 00:23:22,006
ja Faust ryntäsi sillalle
kovan tulituksen keskelle.
322
00:23:29,095 --> 00:23:31,086
Lähes samaan aikaan
323
00:23:31,091 --> 00:23:36,008
vänrikki Karl Timmermann
antoi etenemiskäskyn
324
00:23:36,016 --> 00:23:38,033
johtaakseen sotilaat sillalle.
325
00:23:43,096 --> 00:23:48,013
Joka puolella oli kova meteli.
Silta oli savun peitossa.
326
00:23:50,072 --> 00:23:55,005
Ja jossain sen keskellä
Faust yritti räjäyttää sillan.
327
00:23:57,035 --> 00:23:59,072
Sekunnit kuluivat hitaasti.
328
00:24:01,023 --> 00:24:03,040
Friesehahn ei voinut odottaa.
329
00:24:03,065 --> 00:24:06,015
Hän lähti tunnelista
katsomaan Faustia.
330
00:24:11,074 --> 00:24:13,078
Friesenhahn ei nähnyt häntä.
331
00:24:14,032 --> 00:24:17,033
Sitten hän ilmestyi savun keskeltä
332
00:24:21,079 --> 00:24:24,025
ja sanoi, että tehtävä
oli suoritettu.
333
00:24:25,063 --> 00:24:30,013
Kun amerikkalaiset lähestyivät,
panokset räjähtivät pilarien alla.
334
00:24:31,063 --> 00:24:35,055
Metelin vihloessa korvia
miehet yrittivät suojautua.
335
00:24:39,039 --> 00:24:43,048
7. maaliskuuta 1945.
Saksan länsiosa.
336
00:24:44,035 --> 00:24:49,007
27. panssaroidun jalkaväki-
pataljoonan vänrikki Timmermann
337
00:24:50,090 --> 00:24:53,032
hyökkäsi Ludendorffin sillalle.
338
00:24:54,020 --> 00:24:58,049
Tämä yllättävä saalis voi avata
tien Saksan sydänalueille.
339
00:25:01,037 --> 00:25:04,012
Mutta amerikkalaisten hidastamiseksi
340
00:25:04,016 --> 00:25:08,029
saksalaiskapteeni Friesenhahn
turvautui hätämenettelyyn
341
00:25:08,034 --> 00:25:10,034
sillan räjäyttämistä varten.
342
00:25:16,051 --> 00:25:20,006
Kun räjähdyksen häly vaimeni,
343
00:25:20,014 --> 00:25:23,068
sotilaat ajattelivat,
että silta romahtaisi pian.
344
00:25:23,073 --> 00:25:25,060
Koko silta vapisi.
345
00:25:26,073 --> 00:25:30,027
Kun itärannalla olevat
saksalaiset näkivät räjähdyksen
346
00:25:30,036 --> 00:25:32,036
tai kuulivat sen,
he olivat riemuissaan.
347
00:25:32,040 --> 00:25:36,020
He ajattelivat ehtineensä ajoissa.
348
00:25:39,024 --> 00:25:44,004
Mutta ihmeellistä kyllä
amerikkalaiset olivat hengissä.
349
00:25:44,075 --> 00:25:47,071
He eivät tienneet,
mitä oli tapahtunut.
350
00:25:47,075 --> 00:25:50,004
Oliko osa sillasta pudonnut jokeen?
351
00:25:50,013 --> 00:25:51,096
Heidän puoliskonsa oli yhä ylhäällä.
352
00:25:52,005 --> 00:25:55,063
He eivät nähneet mitään
savulta ja pölyltä.
353
00:25:57,088 --> 00:25:59,084
Sitten savu hälveni.
354
00:26:00,005 --> 00:26:03,031
He tajusivat,
että silta oli yhä pystyssä.
355
00:26:03,039 --> 00:26:06,073
Silta oli vahingoittunut,
mutta pystyssä.
356
00:26:06,081 --> 00:26:10,090
Mitä heidän piti tehdä nyt?
Poistua sillalta ripeästi.
357
00:26:12,040 --> 00:26:16,082
Myös saksalaiset odottivat
savun hälvenemistä.
358
00:26:16,090 --> 00:26:21,099
Hetken päästä he huomasivat,
että silta oli yhä pystyssä.
359
00:26:28,071 --> 00:26:31,038
Saksalaisten yritys
oli epäonnistunut.
360
00:26:36,034 --> 00:26:40,043
Timmermann näki, että monet
olivat lamaantuneet pelosta.
361
00:26:40,068 --> 00:26:42,076
Hän kehotti heitä etenemään.
362
00:26:44,068 --> 00:26:46,073
Tärkeintä oli päästä pois sillalta,
363
00:26:46,077 --> 00:26:50,073
koska saksalaiset saattoivat
räjäyttää lisää panoksia.
364
00:26:56,086 --> 00:27:01,024
Näin sotilaiden oma etu
oli yhtenevä
365
00:27:01,028 --> 00:27:04,003
sen kanssa, mitä komentaja halusi.
366
00:27:04,012 --> 00:27:08,096
Samaan aikaan luutnantti Hugh Mott
9. panssaripioneeripataljoonasta
367
00:27:09,000 --> 00:27:11,029
vei pioneeriryhmän
purkamaan räjähteitä,
368
00:27:11,037 --> 00:27:13,096
jotka oli kiinnitetty siltaan.
369
00:27:14,000 --> 00:27:16,030
Kukaan ei tiennyt,
kuka tai mikä voisi räjäyttää ne.
370
00:27:16,038 --> 00:27:20,047
Silta oli yhä pystyssä, joten he
uskoivat, että panoksia olisi lisää.
371
00:27:20,051 --> 00:27:22,097
Pioneereilla oli
lähes mahdoton tehtävä
372
00:27:23,005 --> 00:27:27,081
eristää panokset, jotka oli
tarkoitettu sillan räjäyttämiseen.
373
00:27:28,006 --> 00:27:32,031
Yksi pioneereista yritti
leikata paksun kaapelin poikki.
374
00:27:32,040 --> 00:27:35,015
Mutta se oli suojattu kotelolla,
eikä työkalu tepsinyt siihen.
375
00:27:37,023 --> 00:27:40,082
Hän ampui kaapelia kiväärillä,
376
00:27:40,086 --> 00:27:42,074
ja se katkesi kokonaan.
377
00:27:52,033 --> 00:27:55,092
Samaan aikaan kersantti Joseph
Delisio juoksi pioneerien ohi
378
00:27:56,000 --> 00:27:58,092
tornien kantaan
sillan toisessa päässä.
379
00:27:59,001 --> 00:28:02,088
Vihollinen tulitti
kahdesta isosta kivitornista
380
00:28:02,097 --> 00:28:05,010
sillan itäpäästä.
381
00:28:06,022 --> 00:28:10,018
Torneissa oli saksalaisia
konekivääriryhmiä.
382
00:28:16,090 --> 00:28:21,019
Tykit olivat murjoneet torneja,
mutta ne piti vallata ja turvata.
383
00:28:26,020 --> 00:28:28,028
Delisio tunkeutui sisään.
384
00:28:30,004 --> 00:28:34,008
Hän kuuli konekiväärin
jylisevän yläpuolellaan.
385
00:28:34,017 --> 00:28:37,025
Mutta hänen kiivetessään
ylös tulitus loppui.
386
00:28:37,034 --> 00:28:39,050
Delisio saattoi joutua ansaan.
387
00:28:40,092 --> 00:28:43,097
Silti hän avasi
oven epäröimättä
388
00:28:45,089 --> 00:28:49,056
ja löysi ryhmän saksalaisia
jumittuneen kiväärin ympäriltä.
389
00:28:50,089 --> 00:28:54,081
Delisio ampui varoituslaukauksen,
ja saksalaiset antautuivat.
390
00:28:56,023 --> 00:28:59,015
Sitten hän heitti
konekiväärin ulos ikkunasta.
391
00:28:59,023 --> 00:29:02,007
Sillalla olevat amerikkalaiset
näkivät sen.
392
00:29:04,024 --> 00:29:07,045
Toisen joukkueen sotilaat
turvasivat toisen tornin.
393
00:29:10,091 --> 00:29:14,008
Kun konekiväärituli oli heikentynyt,
394
00:29:14,012 --> 00:29:17,025
Timmermann kehotti sotilaita
etenemään kohti itärantaa.
395
00:29:20,030 --> 00:29:23,059
Kersantti Alex Drabik
johti hyökkäystä.
396
00:29:24,009 --> 00:29:26,047
Drabik oli teurastajan poika.
397
00:29:29,010 --> 00:29:33,056
Sotilaat saivat suojatulta takaa
ja ryntäsivät eteenpäin.
398
00:29:36,035 --> 00:29:39,044
Ylittäisivätkö he
ensimmäisinä Rein-joen?
399
00:29:44,053 --> 00:29:47,032
7. maaliskuuta 1945.
400
00:29:47,066 --> 00:29:50,095
27. panssaroidun jalkaväki-
pataljoonan sotilaat
401
00:29:50,099 --> 00:29:53,012
syöksyivät Ludendorffin sillan yli
402
00:29:53,016 --> 00:29:56,054
saksalaisten konekiväärien
ja tykistön kovassa tulessa.
403
00:29:59,013 --> 00:30:01,000
He yrittivät vallata Reinin.
404
00:30:06,063 --> 00:30:09,022
Ryhmänjohtaja Alex Drabik
405
00:30:09,030 --> 00:30:12,010
johti hyökkäystä toiselle puolelle.
406
00:30:15,068 --> 00:30:18,014
Drabik uskoi, että jos
he pysyisivät liikkeessä
407
00:30:18,019 --> 00:30:21,011
he välttäisivät saksalaisten luodit.
408
00:30:24,019 --> 00:30:26,040
Hämmästyttävää kyllä,
he onnistuivat.
409
00:30:26,049 --> 00:30:30,016
Reinin ylittäminen tuo mieleen
suuret valloittajat
410
00:30:30,024 --> 00:30:33,016
kuten Caesarin tai George Pattonin.
411
00:30:33,054 --> 00:30:36,033
Sen sijaan kyseessä oli
anonyymi amerikkalaissotilas
412
00:30:36,037 --> 00:30:39,062
jota kukaan ei olisi kuvitellut
tähän tilanteeseen.
413
00:30:39,067 --> 00:30:43,009
Mutta hän oli ensimmäinen,
joka ylitti Reinin.
414
00:30:43,017 --> 00:30:46,051
Drabikin ryhmä pääsi
vahingoittumattomana yli.
415
00:30:49,022 --> 00:30:53,072
Muutaman sekunnin päästä
vänrikki Timmermann liittyi heihin.
416
00:30:53,081 --> 00:30:57,039
Hän ylitti Reinin ensimmäisenä
liittoutuneiden upseerina.
417
00:30:57,085 --> 00:31:01,040
Mutta euforia väistyi,
kun tilanne kirkastui heille.
418
00:31:01,048 --> 00:31:05,028
Heillä oli vain yksi
vajaa jalkaväkikomppania
419
00:31:05,032 --> 00:31:07,049
Rein-joen itäpuolella.
420
00:31:07,094 --> 00:31:10,078
He tarvitsivat paljon lisäjoukkoja.
421
00:31:10,095 --> 00:31:14,033
He eivät tienneet,
mikä saksalaisten vahvuus oli.
422
00:31:14,037 --> 00:31:18,037
Oli onni, että saksalaisten rivit
olivat vielä enemmän sekaisin.
423
00:31:21,008 --> 00:31:24,092
Timmermannin sotilaat levittäytyivät
vallatakseen kukkulan.
424
00:31:32,034 --> 00:31:37,027
Majuri Hans Scheller katsoi,
kun silta joutuu vihollisen käsiin.
425
00:31:39,010 --> 00:31:43,015
Hän aikoi pyytää vahvistuksia
vastahyökkäystä varten.
426
00:31:44,044 --> 00:31:48,057
Mutta radiot eivät toimineet,
ja puhelinyhteydet olivat katki.
427
00:31:50,019 --> 00:31:54,053
Epätoivoisena hän käski
viemään sanan polkupyörällä.
428
00:31:58,087 --> 00:32:02,029
Myös amerikkalaiset tiesivät,
että vahvistuksia tarvittiin
429
00:32:02,037 --> 00:32:03,079
sillanpään pitämiseen.
430
00:32:03,088 --> 00:32:06,038
Kun amerikkalaiset olivat
vallanneet sillan,
431
00:32:06,042 --> 00:32:09,026
ja sitä alettiin ylittää,
kyse oli kilpajuoksusta.
432
00:32:09,034 --> 00:32:13,005
Heidän täytyi saada sotilaat yli
ja pitää silta.
433
00:32:13,009 --> 00:32:16,035
Illalla Remageniin
johtava tie oli täynnä
434
00:32:16,039 --> 00:32:18,081
liittoutuneiden panssarivaunuja
ja kuljetusajoneuvoja.
435
00:32:20,089 --> 00:32:24,031
Panssarivaunut olivat
tärkeitä puolustukselle.
436
00:32:24,040 --> 00:32:27,040
Saksalaiset tulisivat
vastustamaan rajusti.
437
00:32:27,048 --> 00:32:31,049
He voisivat tuhota sillan
amerikkalaisten takana.
438
00:32:32,049 --> 00:32:37,008
Vaikka silta ei ollut romahtanut,
se oli pahoin vahingoittunut.
439
00:32:37,012 --> 00:32:40,016
Kukaan ei tiennyt,
kestäisikö se vaunujen painoa.
440
00:32:41,012 --> 00:32:44,092
Pioneerit tarkistivat
hellittämättä sen rakenteita
441
00:32:45,000 --> 00:32:47,025
ja tekivät korjaustöitä.
442
00:32:47,034 --> 00:32:51,026
Oli ilta ja aurinko alkoi laskea.
443
00:32:51,030 --> 00:32:54,001
Sillan tarkistaminen oli vaikeaa.
444
00:32:55,026 --> 00:32:58,047
Pioneereihin kohdistui
jatkuvaa vihollistulta.
445
00:33:13,019 --> 00:33:17,057
Mutta päättäväisinä ja tulituen
turvin he korjasivat vaurioita,
446
00:33:19,003 --> 00:33:22,025
joita oli tullut siltaan
sekä länsipuolen kraatterin.
447
00:33:25,046 --> 00:33:29,009
Keskiyöllä ajoneuvot
saattoivat ylittää sillan.
448
00:33:29,013 --> 00:33:32,088
Ensimmäinen panssarivaunu
ajoi varovasti kannelle.
449
00:33:32,096 --> 00:33:37,005
Yli 30 tonnia terästä
ja mahdollinen kuollut paino.
450
00:33:44,085 --> 00:33:47,069
Kun ensimmäinen vaunu
lähti ylittämään siltaa,
451
00:33:47,077 --> 00:33:51,015
jokaisella sotilaalla oli
varmasti luukku auki.
452
00:33:51,023 --> 00:33:53,007
Jos silta romahtaisi
453
00:33:53,011 --> 00:33:55,090
vaunun painosta,
sotilaat voisivat pelastautua.
454
00:33:57,070 --> 00:34:01,078
Pioneerit olivat kiinnittäneet
valkoisen nauhan ohjenuoraksi
455
00:34:01,099 --> 00:34:04,050
ja eristäneet köysin
vahingoittuneet osat.
456
00:34:33,015 --> 00:34:37,020
Vihdoin vaunu ajoi
tukevalle maalle itärannalla.
457
00:34:38,007 --> 00:34:41,016
Liittoutuneiden panssarivaunu
oli ylittänyt Reinin.
458
00:34:41,024 --> 00:34:43,024
Panssarivaunut ovat
hyvin painavia ajoneuvoja.
459
00:34:43,033 --> 00:34:46,020
Joten tavallinen sotilas havaitsi,
460
00:34:46,029 --> 00:34:50,021
että sillan rakenteet kestivät
vahvistusjoukkojen siirrot.
461
00:34:50,088 --> 00:34:54,042
Taistelutahto sai piristysruiskeen,
mutta saksalaisten vastustus jatkui
462
00:34:54,050 --> 00:34:56,051
ja yöstä tuli vaarallinen.
463
00:34:58,001 --> 00:35:01,039
Heidän selkänsä takana oli Rein.
Ei ollut pakopaikkaa.
464
00:35:03,085 --> 00:35:07,010
Tilanne kävi hermoille.
He pyrkivät pitämään asemat
465
00:35:07,018 --> 00:35:11,015
ja voittamaan aikaa, jotta
vahvistuksia saatiin lisää.
466
00:35:13,082 --> 00:35:18,044
Saksalaispioneerit pyrkivät
sinnikkäästi tuhoamaan sillan.
467
00:35:19,099 --> 00:35:24,012
Juuri ennen sarastusta ryhmä
kiersi liittoutuneiden tähystyksen.
468
00:35:44,005 --> 00:35:45,039
Pimeän suojassa
469
00:35:45,043 --> 00:35:48,056
saksalaiset pääsivät lähelle
siltaa räjähteiden kanssa
470
00:35:48,060 --> 00:35:51,056
ennen kuin heidät
otettiin vangeiksi.
471
00:36:03,024 --> 00:36:06,062
Amerikkalaiset olivat huojentuneita,
kun yö jäi taakse.
472
00:36:07,024 --> 00:36:11,033
Aurinko nousi, ja he
olivat yhä rantatöyräillä.
473
00:36:11,041 --> 00:36:13,008
Tilanne oli parempi.
474
00:36:13,012 --> 00:36:17,046
Ja jos saksalaiset hyökkäisivät,
he ainakin näkisivät sen.
475
00:36:30,060 --> 00:36:33,010
Joukkoja ja varusteita
siirrettiin sillan yli,
476
00:36:33,019 --> 00:36:35,048
ja vastassa oli kyltti:
477
00:36:36,002 --> 00:36:40,011
"Ylitä Rein kuivin jaloin
9. panssaridivisioonan ansiosta."
478
00:36:42,028 --> 00:36:45,049
Mutta taistelu sillasta
oli vasta alkanut.
479
00:36:46,007 --> 00:36:49,045
Hitler raivostui kuultuaan,
että yksi Reinin silloista
480
00:36:49,054 --> 00:36:54,017
oli joutunut vihollisen käsiin,
joten pelissä oli ylpeys.
481
00:36:59,013 --> 00:37:03,013
Useiden päivien ajan armeija
ampui sitä V2-ohjuksilla
482
00:37:03,022 --> 00:37:06,097
ja raskaalla tykistöllä.
Siitä tuli taistelun keskipiste.
483
00:37:09,085 --> 00:37:14,006
Ammukset järisyttivät sillan
ympäristöä parin minuutin välein,
484
00:37:14,077 --> 00:37:17,019
ja monet pioneerit saivat osumia.
485
00:37:22,015 --> 00:37:24,070
Taukoamaton tulitus
teki ylityksistä
486
00:37:24,074 --> 00:37:27,078
ja korjaustyöstä
erittäin vaarallista.
487
00:37:27,087 --> 00:37:33,000
Mutta illalla 8 000 amerikkalaisella
oli 1,5 km:n syvyinen sillanpääasema
488
00:37:33,004 --> 00:37:36,033
kolmen kilometrin matkalla
Reinin itärannalla.
489
00:37:37,096 --> 00:37:42,005
Amerikkalaiset eivät jättäneet
mitään sattuman varaan.
490
00:37:44,084 --> 00:37:47,001
Pioneerit rakensivat
myös ponttonisiltoja,
491
00:37:47,005 --> 00:37:49,089
jotta sillan yli saatiin
lisää ylityspaikkoja.
492
00:37:52,064 --> 00:37:55,023
Myös näitä siltoja tulitettiin.
493
00:38:02,036 --> 00:38:06,074
Luftwaffe hyökkäsi lähes
400 kertaa siltoja vastaan.
494
00:38:07,007 --> 00:38:11,008
Sitä vastassa oli vahvistunut
amerikkalainen ilmatorjuntatykistö.
495
00:38:13,008 --> 00:38:17,021
Remagenin silta oli yksi
kovimmista taisteluista,
496
00:38:17,025 --> 00:38:21,075
joihin ilmatorjuntapataljoonat
osallistuivat 2. maailmansodassa.
497
00:38:21,084 --> 00:38:24,026
Tiedettiin, että saksalaiset
yrittivät tuhota sen
498
00:38:24,034 --> 00:38:26,080
ja todennäköisesti ilmaiskulla.
499
00:38:26,088 --> 00:38:30,005
Ilmatorjuntapatteristolla
oli yksi tavoite.
500
00:38:30,009 --> 00:38:32,010
Se ei ollut koneiden tuhoaminen
501
00:38:32,018 --> 00:38:36,002
vaan se, etteivät saksalaiset
osuneet kertaakaan siltaan.
502
00:38:36,010 --> 00:38:38,027
Päättäväisyys palkittiin.
503
00:38:38,081 --> 00:38:42,082
Viikossa liittoutuneet olivat
vallanneet 23 kilometrin alueen
504
00:38:42,090 --> 00:38:45,015
Reinin itärannalla.
505
00:38:47,078 --> 00:38:49,028
Mutta 17. maaliskuuta
506
00:38:49,032 --> 00:38:54,070
10 päivää sillan valtauksen jälkeen,
tragedia kohtasi heitä.
507
00:38:54,079 --> 00:38:58,037
Heikentyneet rakenteet
antoivat yllättäen periksi.
508
00:39:06,042 --> 00:39:10,076
17. maaliskuuta 1945.
Remagen, Saksa.
509
00:39:14,051 --> 00:39:17,077
Amerikkalaisjoukot olivat
turvanneet Ludendorffin sillan
510
00:39:17,081 --> 00:39:21,015
saksalaisten
tuhoamisyrityksistä huolimatta.
511
00:39:21,023 --> 00:39:25,011
Oli tärkeää, että silta
pysyi pystyssä 10 päivää.
512
00:39:25,015 --> 00:39:28,090
Amerikkalaiset saivat siirrettyä
joukkoja ja varusteita sillan yli.
513
00:39:28,099 --> 00:39:31,074
Lisäksi se antoi heille aikaa
514
00:39:31,082 --> 00:39:34,033
rakentaa uusia siltoja.
515
00:39:34,037 --> 00:39:37,079
Itärannan sillanpää
suojasi liittoutuneita
516
00:39:37,083 --> 00:39:41,087
heidän rakentaessaan taktisesti
tärkeitä siltoja Reinin yli.
517
00:39:42,046 --> 00:39:46,017
Sotilaita ja varusteita
voitiin kuljettaa yli
518
00:39:46,021 --> 00:39:50,042
silloinkin, kun Ludendorffin silta
suljettiin korjaustöiden ajaksi.
519
00:39:54,001 --> 00:39:56,001
Mutta yhtäkkiä
520
00:40:05,052 --> 00:40:08,040
Ludendorffin silta romahti.
521
00:40:14,045 --> 00:40:17,016
Silta oli kärsinyt niin pahoin
522
00:40:17,054 --> 00:40:20,096
että se lopulta antoi periksi
ja vajosi jokeen.
523
00:40:35,080 --> 00:40:38,006
Pioneerit putosivat jäiseen veteen
524
00:40:38,014 --> 00:40:41,023
ja moni jäi jumiin
romahtavien rakenteiden alle.
525
00:40:54,032 --> 00:40:56,037
Pelastajat syöksyivät jokeen
526
00:40:56,041 --> 00:40:59,083
kiskoakseen toverinsa rannalle.
527
00:41:07,013 --> 00:41:09,009
Kaikki eivät selvinneet.
528
00:41:12,009 --> 00:41:17,030
Jopa 28 miestä kuoli
ja yli 63 loukkaantui.
529
00:41:18,060 --> 00:41:21,027
Se oli suuri uhri rauhan vuoksi.
530
00:41:26,090 --> 00:41:29,052
Kahdesta pataljoonasta
alkanut taistelu
531
00:41:29,061 --> 00:41:32,099
laajeni pian neljän
divisioonan operaatioksi.
532
00:41:33,053 --> 00:41:38,045
Liittoutuneilla oli turvallinen
tapa ylittää Rein.
533
00:41:40,012 --> 00:41:45,062
Ensimmäisen kerran 150 vuoteen
sitten Napoleonin aikojen
534
00:41:46,017 --> 00:41:50,038
vieraan vallan armeija
oli ylittänyt Reinin sodassa.
535
00:41:50,046 --> 00:41:54,055
Nyt tie Berliiniin
ja Ruhrin alueelle oli avoin.
536
00:41:56,038 --> 00:42:00,055
Tuhannet ajoneuvot ylittivät
Ludendorffin ja kelluvat sillat.
537
00:42:11,015 --> 00:42:14,007
Maaliskuun puoliväliin mennessä
liittoutuneet olivat valtateillä
538
00:42:14,015 --> 00:42:17,053
ja lähestyivät eri puolilta
Ruhrin teollisuusaluetta.
539
00:42:22,024 --> 00:42:26,021
Hitler määräsi sillasta vastanneet
miehet sotaoikeuteen.
540
00:42:28,033 --> 00:42:32,034
Majuri Hans Scheller koki monien
saksalaissotilaiden kohtalon
541
00:42:32,042 --> 00:42:34,059
sodan viime kuukausina.
542
00:42:34,067 --> 00:42:38,034
Hänet tuomittiin
kuolemaan sotaoikeudessa.
543
00:42:38,043 --> 00:42:41,035
Hänet ammuttiin
teloitusryhmän edessä.
544
00:42:42,076 --> 00:42:46,006
Myös kapteeni Will Bratge
tuomittiin kuolemaan.
545
00:42:47,089 --> 00:42:51,040
Mutta onnekseen hän oli joutunut
amerikkalaisten vangiksi.
546
00:42:51,065 --> 00:42:53,027
Joten hän selvisi sodasta hengissä.
547
00:42:55,023 --> 00:42:59,078
Sotaoikeus vapautti
kapteeni Karl Friesenhahnin,
548
00:42:59,086 --> 00:43:03,016
mutta tämä oli joutunut
amerikkalaisten vangiksi.
549
00:43:10,083 --> 00:43:14,084
Vänrikki Karl Timmermann,
kersantti Alex Drabik,
550
00:43:16,038 --> 00:43:20,080
kersantti Joseph Delisio,
ja luutnantti Hugh Mott
551
00:43:20,088 --> 00:43:23,014
saivat Distinguished Service Cross
-ansiomitalin
552
00:43:23,022 --> 00:43:25,072
teoistaan Ludendorffin sillalla.
553
00:43:28,081 --> 00:43:33,077
Heidän urotekonsa nousi
etusivun uutiseksi Yhdysvalloissa.
554
00:43:35,044 --> 00:43:39,070
Moni amerikkalaissotilas
unelmoi sodassa
555
00:43:40,036 --> 00:43:44,012
saavansa nimensä lehteen
ja kaikkien näkevän sen.
556
00:43:44,016 --> 00:43:47,070
Tapaus sai paljon huomiota,
ja se lisäsi toiveikkuutta
557
00:43:47,079 --> 00:43:50,096
kotirintamalla siitä,
että sota päättyisi pian.
558
00:43:54,046 --> 00:43:57,009
Mutta vaikka liittoutuneet
olivat jo ylittäneet Reinin,
559
00:43:57,013 --> 00:44:00,051
natsien hirmuteot eivät olleet
vielä paljastuneet.
560
00:44:00,076 --> 00:44:05,014
Ja sota jatkui Euroopassa
vielä melkein kaksi kuukautta.
45911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.