All language subtitles for Hitlers.Last.Stand.S02E06.Defend.the.Rhine.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,071 --> 00:00:03,067 Maaliskuussa 1945 2 00:00:04,017 --> 00:00:08,084 liittoutuneiden joukot olivat Reinin vasemmalla rannalla. 3 00:00:09,034 --> 00:00:14,038 Ne valmistautuivat antamaan kuoliniskun Natsi-Saksalle. 4 00:00:14,063 --> 00:00:18,089 Ilmakuljetuksia, joenylityksiä, pioneerit rakensivat siltoja. 5 00:00:19,014 --> 00:00:21,052 Se oli melkein kuin toinen amfibinen hyökkäys. 6 00:00:21,056 --> 00:00:25,048 Mutta yllättäen suuren kenraalin sijasta... 7 00:00:25,052 --> 00:00:28,052 Kuten Caesarin tai George Pattonin. 8 00:00:29,007 --> 00:00:33,036 ...Reinin ylitti ensimmäisenä tavallinen rivisotilas. 9 00:00:38,016 --> 00:00:40,054 6. kesäkuuta 1944 10 00:00:40,062 --> 00:00:43,096 liittoutuneet nousivat vihdoin maihin Normandiassa 11 00:00:44,000 --> 00:00:46,017 ja avasivat länsirintaman. 12 00:00:51,067 --> 00:00:56,034 Mutta fanaattiset natsit taistelivat viimeiseen asti. 13 00:01:00,064 --> 00:01:02,035 D-Day oli taistelu. 14 00:01:04,018 --> 00:01:07,006 Liittoutuneiden piti vielä voittaa sota. 15 00:01:10,002 --> 00:01:12,057 HITLERIN VIIMEINEN TAISTELU 16 00:01:13,053 --> 00:01:17,036 REIN-JOEN PUOLUSTUS 17 00:01:18,011 --> 00:01:20,058 6. maaliskuuta 1945. 18 00:01:21,066 --> 00:01:23,037 Flerzheim, Saksa. 19 00:01:24,075 --> 00:01:27,012 Amerikkalaisten joukkojen kapteeni Frederick Kriner 20 00:01:27,021 --> 00:01:31,025 johti 27. panssaroidun jalkaväki- pataljoonan A-komppanian 21 00:01:31,054 --> 00:01:33,038 siivousoperaatiota. 22 00:01:37,034 --> 00:01:41,022 Hän määräsi sotilaansa etsimään natsien puolustukset - 23 00:01:41,026 --> 00:01:45,006 ja turvamaan kaupungin äkkiä ennen siirtymistä eteenpäin. 24 00:01:54,028 --> 00:01:56,044 Mutta kun he olivat poistumassa, 25 00:02:02,028 --> 00:02:04,062 Kriner sai osuman. 26 00:02:05,020 --> 00:02:09,075 Tässä vaiheessa oli vaikea tietää, kuka vihollisen puolella oli. 27 00:02:10,058 --> 00:02:13,080 Vuonna 1945 Saksan joukot olivat monenkirjavat. 28 00:02:14,005 --> 00:02:17,076 Tavallisia yksiköitä, SS-yksiköitä ja Hitler-Jugendia. 29 00:02:18,009 --> 00:02:20,076 Mukana oli myös Volksstrum eli kodinturvajoukkoja. 30 00:02:20,080 --> 00:02:25,043 Emme tiedä, mistä Krineriä haavoittanut luoti tuli. 31 00:02:26,010 --> 00:02:30,065 Sekava tilanne ei helpottanut liittoutuneiden tilannetta. 32 00:02:32,048 --> 00:02:35,082 Kaatumisprosentti Yhdysvaltain armeijassa keväällä 1945 33 00:02:36,007 --> 00:02:39,053 oli melkein yhtä korkea kuin Normandian taistelussa. 34 00:02:39,061 --> 00:02:42,032 Sotilas saattoi kuolla tai haavoittua - 35 00:02:42,041 --> 00:02:46,012 tai joutua vangiksi vielä tässäkin vaiheessa sotaa. 36 00:02:46,066 --> 00:02:51,029 Piti vain taistella ja toivoa näkevänsä seuraavan viikon. 37 00:02:51,033 --> 00:02:53,029 Se ei ollut muuttunut. 38 00:02:58,013 --> 00:03:00,084 Kun Kriner oli haavoittunut ja evakuoitu, 39 00:03:01,009 --> 00:03:05,014 joukkueen johtaja vänrikki Karl Timmermann tarttui ohjiin. 40 00:03:06,006 --> 00:03:09,035 Komentaja oli vaihtunut 4. kerran 6 päivän sisällä. 41 00:03:09,043 --> 00:03:11,085 Hänellä oli nyt vastuu. 42 00:03:12,048 --> 00:03:15,011 Lukuisten ihmisten henki oli hänen käsissään. 43 00:03:15,015 --> 00:03:17,073 Komentaja muodosti kerroksen - 44 00:03:17,082 --> 00:03:20,040 sotilaan ja vastuun välille. 45 00:03:21,049 --> 00:03:26,028 Kun hänet oli viety pois, tilanne oli vakava. 46 00:03:45,014 --> 00:03:48,077 Timmermann oli yllättävä valinta johtajaksi. 47 00:03:48,085 --> 00:03:52,023 Vaikka hän palveli Yhdysvaltain armeijassa, hän osasi saksaa. 48 00:03:55,015 --> 00:03:58,032 Timmerman oli syntynyt Frankfurtissa. 49 00:03:58,040 --> 00:04:01,028 Timmermannin isä palveli Yhdysvaltain miehitysjoukoissa - 50 00:04:01,032 --> 00:04:06,045 1. maailmansodan jälkeen, mutta karkasi saksalaisen naisen vuoksi. 51 00:04:06,057 --> 00:04:09,091 Myöhemmin perhe muutti takaisin Yhdysvaltoihin. 52 00:04:09,099 --> 00:04:13,033 Karlin ja hänen veljiensä piti puhdistaa perheen nimi - 53 00:04:13,037 --> 00:04:15,067 isänsä aiheuttamasta häpeästä. 54 00:04:15,071 --> 00:04:20,017 Nyt Timmermann oli taas Saksassa. 55 00:04:21,059 --> 00:04:24,034 Hän osallistui liittoutuneiden hyökkäykseen kohti itää. 56 00:04:24,043 --> 00:04:27,068 Etenemistä hidastivat joet, 57 00:04:27,072 --> 00:04:30,068 joita virtasi ristiin rastiin läntisessä Euroopassa. 58 00:04:30,097 --> 00:04:33,002 He olivat edenneet Saksan alueella - 59 00:04:33,006 --> 00:04:35,006 ja alkaneet murtaa Siegfried-linjaa, 60 00:04:35,014 --> 00:04:37,027 joka oli puolustuslinja Saksan länsiosassa. 61 00:04:37,036 --> 00:04:41,028 Heidän edessään oli nyt Rein-joki. 62 00:04:41,040 --> 00:04:44,032 Rein oli tähän asti suurin joki. 63 00:04:44,036 --> 00:04:49,037 1 230 kilometrin pituinen Rein virtasi Alpeilta Pohjanmerelle. 64 00:04:49,041 --> 00:04:53,054 Se oli suojannut Saksan alueita kautta aikain lännessä. 65 00:04:53,058 --> 00:04:59,004 Se oli viimeinen luonnoneste ennen Saksan sydänmaita. 66 00:04:59,038 --> 00:05:02,067 Ken hallitsee Reiniä, hallitsee myös Saksaa. 67 00:05:03,005 --> 00:05:06,076 Liittoutuneiden piti keksiä keino siirtää 80 divisioonaa 68 00:05:07,001 --> 00:05:10,039 eli noin neljä miljoonaa sotilasta joen yli. 69 00:05:10,047 --> 00:05:13,027 Se oli yhtä suuri haaste kuin D-Day. 70 00:05:14,002 --> 00:05:15,056 Operaatiota vaikeutti se - 71 00:05:15,064 --> 00:05:18,069 että kun liittoutuneet kiirehtivät kohti 31:tä siltaa, 72 00:05:18,073 --> 00:05:23,007 jotka ylittivät Reinin, ne romahtivat jokeen. 73 00:05:24,003 --> 00:05:29,024 Perääntyvät saksalaisjoukot olivat tuhonneet ne viivytystaktiikkana. 74 00:05:35,066 --> 00:05:40,075 Liittoutuneet kuljettivat paikalle veneitä ja siltamateriaalia - 75 00:05:41,000 --> 00:05:43,009 päästäkseen yli. 76 00:05:49,059 --> 00:05:52,010 Mutta Timmermannin 9. panssaridivisioonan tavoitteena - 77 00:05:52,014 --> 00:05:57,010 oli vain katkaista natsien pakotie valtaamalla Reinin länsiranta. 78 00:05:57,044 --> 00:05:59,081 9. panssaridivisioonan tehtävänä ei ollut ylittää Rein - 79 00:06:00,006 --> 00:06:02,007 ja se aiheutti hieman ärtymystä. 80 00:06:02,011 --> 00:06:05,015 He olivat ensimmäisinä paikalla ja olisivat halunneet ylittää sen. 81 00:06:09,036 --> 00:06:12,045 Aamulla Karl Timmermann kertoi joukkueenjohtajille - 82 00:06:12,049 --> 00:06:15,016 päivän tehtävästä komentavana upseerina. 83 00:06:17,029 --> 00:06:20,046 Erityisryhmä lähetettiin valtaamaan Remagenin kaupunki 84 00:06:20,050 --> 00:06:23,004 Rein-joen länsirannalla. 85 00:06:23,013 --> 00:06:25,046 Reitti oli noin 15 kilometriä pitkä. 86 00:06:25,055 --> 00:06:27,072 Se kulki pienten kylien kautta. 87 00:06:29,026 --> 00:06:31,055 Heidän piti välttää yhteenottoja - 88 00:06:31,064 --> 00:06:35,014 ja edetä noin 15 kilometrin tuntivauhdilla. 89 00:06:35,085 --> 00:06:39,027 Timmermann osoitti joen ylittävää rautatiesiltaa. 90 00:06:39,031 --> 00:06:41,073 Se oli Remagenin itäpuolella. 91 00:06:41,081 --> 00:06:44,040 He olettivat, että silta oli tuhottu. 92 00:06:53,045 --> 00:06:57,054 Keskipäivällä A-komppania saapui näköetäisyydelle Remagenista. 93 00:07:00,050 --> 00:07:03,038 Tiedustelukone oli tarkistanut alueen aikaisemmin päivällä. 94 00:07:03,058 --> 00:07:07,067 Amerikkalaisilla oli käytössään Piper Cubs- ja Stinson-koneita. 95 00:07:07,071 --> 00:07:10,017 Pilotit raportoivat: 96 00:07:10,026 --> 00:07:12,039 "Täällä on vielä ehjä silta." 97 00:07:12,080 --> 00:07:17,027 Mutta myös huhut lensivät ja tilanne eli koko ajan. 98 00:07:17,035 --> 00:07:21,052 Timmerman ja joukkueenjohtajat eivät tienneet, mitä odottaa. 99 00:07:21,056 --> 00:07:24,027 Kun A-komppania kiikaroi kaupunkia - 100 00:07:24,036 --> 00:07:29,019 he yllättyivät: natsit eivät olleet tuhonneet siltaa. 101 00:07:29,057 --> 00:07:31,036 Se oli yhä paikalla. 102 00:07:31,040 --> 00:07:35,041 Liittoutuneet voivat ylittää joen ehjää siltaa pitkin. 103 00:07:35,049 --> 00:07:39,075 Remagen ei ollut ollut tärkeä etappi etenemissuunnitelmassa. 104 00:07:39,083 --> 00:07:44,075 Liittoutuneet olivat suunnitelleet lentokuljetuksia, joenylityksiä - 105 00:07:44,083 --> 00:07:47,046 ja pioneerien rakentamia siltoja. 106 00:07:47,055 --> 00:07:50,072 Ei ollut uskottu, että saksalaiset olisivat sallineet tämän. 107 00:07:52,022 --> 00:07:55,039 Ludendorffin sillan korkeus oli yli 300 metriä. 108 00:07:55,047 --> 00:07:58,051 Kaksi junaa mahtui ylittämään sen rinnakkain. 109 00:08:00,093 --> 00:08:03,081 Päädyissä oli neljä kivitornia. 110 00:08:03,090 --> 00:08:07,019 Ja itäpuolen kukkulaan oli kaivettu syvä tunneli. 111 00:08:09,036 --> 00:08:11,074 Silta oli rakennettu 1. maailmansodan aikana - 112 00:08:11,082 --> 00:08:16,053 sotilaiden ja tarvikkeiden kuljettamiseksi länsirintamalle. 113 00:08:16,057 --> 00:08:20,062 Nyt sillasta oli tullut lyödyn armeijan pakotie. 114 00:08:21,016 --> 00:08:25,042 Saksalaiset sotilaat pakenivat sen yli liittoutuneiden joukkoja. 115 00:08:26,092 --> 00:08:30,030 Timmermannin miesten piti hillitä intoaan. 116 00:08:30,071 --> 00:08:33,059 He näkivät saksalaisia pakenemassa Ludendorffin sillan yli - 117 00:08:33,063 --> 00:08:35,043 ja he olisivat varmaankin halunneet ampua - 118 00:08:35,051 --> 00:08:37,047 nämä helpot kohteet. 119 00:08:37,055 --> 00:08:39,018 He pidättäytyivät ampumasta - 120 00:08:39,026 --> 00:08:41,056 koska eivät halunneet paljastaa asemiaan. 121 00:08:41,060 --> 00:08:44,023 Ehjä silta oli ratkaiseva käänne. 122 00:08:44,027 --> 00:08:46,094 Ylempi komento sai sanan ehjästä sillasta 123 00:08:47,019 --> 00:08:50,098 ja he käskivät erityisryhmän valtaamaan sen. 124 00:08:51,023 --> 00:08:52,065 "Pitäkää kiirettä." 125 00:08:52,074 --> 00:08:57,045 "Natsit voivat räjäyttää sen, mutta meillä voi käydä onni." 126 00:08:57,053 --> 00:09:00,045 Mutta silta oli yhä saksalaisten hallussa - 127 00:09:00,049 --> 00:09:04,075 ja he voivat tuhota sen minä hetkenä hyvänsä. 128 00:09:07,042 --> 00:09:11,080 Tehtävää johti kapteeni Will Bratge. 129 00:09:12,046 --> 00:09:14,063 Hän oli tyypillinen saksalaisupseeri. 130 00:09:14,072 --> 00:09:18,064 Hän yleni upseeriksi 1940. Hän taisteli Ranskassa 1940. 131 00:09:19,035 --> 00:09:21,035 Ja sitten hän taisteli Venäjällä. 132 00:09:23,068 --> 00:09:25,052 Kapteeni Karl Friesenhahn 133 00:09:25,060 --> 00:09:29,031 komensi pioneeripataljoonaa, joka räjäytti siltoja. 134 00:09:29,040 --> 00:09:33,040 Karl Friesenhahn oli vanhempi 1. maailmansodan veteraani 135 00:09:33,048 --> 00:09:36,049 ja natsipuolueen jäsen vuodesta 1933. 136 00:09:36,057 --> 00:09:40,049 Hänet kutsuttiin rintamalle 2. maailmansodassa - 137 00:09:40,053 --> 00:09:43,024 kouluttajaksi ja reserviin. 138 00:09:43,033 --> 00:09:47,054 Joitakin kuukausi aiemmin hänet oli komennettu Remageniin. 139 00:09:47,062 --> 00:09:50,038 Hän tavallaan piti siltaa silmällä. 140 00:09:50,046 --> 00:09:53,055 Saksalaiskapteenit tiesivät, että amerikkalaiset lähestyivät, 141 00:09:53,063 --> 00:09:56,076 ja Friesenhahn valmisteli sillan tuhoamista. 142 00:09:59,080 --> 00:10:02,001 Kun sotilaat tarkistivat valmistelut - 143 00:10:02,005 --> 00:10:05,006 saksalaismajuri Hans Scheller saapui paikalle 144 00:10:05,031 --> 00:10:09,052 ja ilmoitti ottavansa sillalla olevat joukot komentoonsa. 145 00:10:09,060 --> 00:10:12,069 Niiden päivien kaaosta kuvasi hyvin se - 146 00:10:12,073 --> 00:10:15,069 että Ludendorffin sillan komentaja 147 00:10:15,074 --> 00:10:19,028 vaihtui kolmasti vuorokauden sisällä. 148 00:10:19,036 --> 00:10:23,091 Kapteenit kehottivat Schelleriä aloittamaan sillan tuhoamisen. 149 00:10:24,029 --> 00:10:27,066 Scheller kysyi kapteeneilta joukkojen vahvuudesta. 150 00:10:27,071 --> 00:10:31,038 Kapteeni Bratge kertoi, että pataljoona oli vajaa. 151 00:10:31,046 --> 00:10:33,063 36 sotilasta oli haavoittunut. 152 00:10:34,034 --> 00:10:38,084 Lisäksi mukana oli Hitler-Jugendin ja Volkssturmin joukkoja. 153 00:10:39,080 --> 00:10:43,055 Friesenhahnin komennossa oli noin 100 panssaripioneeria. 154 00:10:45,039 --> 00:10:49,035 Bratge kysyi Schelleriltä pyytämistään vahvistuksista, 155 00:10:49,039 --> 00:10:53,011 mutta niitä ei ollut. Saksalaisia tarvittiin muualla. 156 00:10:53,036 --> 00:10:56,061 Taistelujen painopiste oli pohjoisempana. 157 00:10:56,069 --> 00:11:02,041 Se oli Kölnin ja Bonnin lähistöllä. Remagen oli sivunäyttämö. 158 00:11:02,078 --> 00:11:04,078 Majuri epäröi. 159 00:11:04,091 --> 00:11:07,087 Schellerin omat joukot perääntyivät hätäisesti. 160 00:11:07,091 --> 00:11:11,008 He eivät halunneet joutua liittoutuneiden käsiin 161 00:11:11,012 --> 00:11:13,075 Reinin vasemmalla rannalla. 162 00:11:14,009 --> 00:11:18,092 Scheller komensi pioneerit viimeistelemään räjähdyspanokset 163 00:11:18,096 --> 00:11:21,055 mutta lykkäämään vielä räjäytystä. 164 00:11:21,059 --> 00:11:25,072 Samaan aikaan sotilaat kuulivat liittoutuneiden ammuskelua. 165 00:11:27,001 --> 00:11:29,073 Amerikkalaiset olivat saapuneet. 166 00:11:34,044 --> 00:11:38,053 7. maaliskuuta 1945. Saksan länsiosa. 167 00:11:39,011 --> 00:11:41,053 Yhdysvaltain 27. panssaroitu jalkaväkipataljoona 168 00:11:41,061 --> 00:11:45,045 oli saanut käskyn vallata Remagen Reinin länsirannalla. 169 00:11:48,099 --> 00:11:52,087 Mutta kun vänrikki Karl Timmerman joukkoineen saapui paikalle 170 00:11:52,096 --> 00:11:56,096 he olivat yllättyneitä nähdessään, että silta oli ehjä. 171 00:11:57,000 --> 00:11:58,075 He olettivat, että sillat oli tuhottu 172 00:11:58,080 --> 00:12:01,009 koska suurin osa silloista oli romahtanut. 173 00:12:03,001 --> 00:12:06,076 Saksalaiset kiirehtivät valmisteluja sillalla. 174 00:12:08,047 --> 00:12:12,048 Mutta majuri Hans Scheller epäröi yhä. 175 00:12:12,081 --> 00:12:17,098 Siltoja räjäytettiin paniikissa. Niin tapahtui jo syksyllä 1944. 176 00:12:18,007 --> 00:12:21,057 Kun Mulheimin silta oli räjäytetty vahingossa, 177 00:12:21,065 --> 00:12:24,007 Hitler oli määrännyt tiukat säännöt. 178 00:12:24,016 --> 00:12:27,053 Tavallinen sotilas ei saanut räjäyttää siltaa. 179 00:12:27,062 --> 00:12:30,083 Käskyn piti tulla ylhäältä. 180 00:12:30,087 --> 00:12:34,071 Jos Scheller räjäyttäisi sillan liian aikaisin, 181 00:12:34,079 --> 00:12:37,071 tuhansia saksalaissotilaita jäisi 182 00:12:37,079 --> 00:12:40,067 loukkuun Reinin länsirannalle. 183 00:12:40,084 --> 00:12:45,063 Kaikki oli kiinni siitä, että Scheller valitsi oikean hetken. 184 00:12:52,056 --> 00:12:54,081 Kun räjäytyksen valmistelu jatkui, 185 00:12:56,023 --> 00:12:59,098 vänrikki Karl Timmermann johti sotilaansa Remageniin. 186 00:13:00,082 --> 00:13:05,074 Tie-este oli poistettu, ja ikkunoissa oli valkeita lakanoita 187 00:13:05,082 --> 00:13:10,049 antautumisen merkkinä. Kaupunki vaikutti hylätyltä. 188 00:13:11,020 --> 00:13:14,050 Vastustelun puuttuminen sai sotilaat pelkäämään ansaa. 189 00:13:16,046 --> 00:13:18,054 He eivät tienneet, millainen vastaanotto olisi. 190 00:13:18,058 --> 00:13:22,059 Joskus kyläläiset olivat valmiita antautumaan. 191 00:13:22,067 --> 00:13:26,068 Mutta joskus sinnikkäät natsit olivat järjestäneet väijytyksiä, 192 00:13:26,072 --> 00:13:30,051 joten hiljaisuuteen ei voinut luottaa. 193 00:13:36,069 --> 00:13:40,027 He näkivät kyltin, joka varoitti asukkaita miinoista. 194 00:13:40,052 --> 00:13:42,098 Saksalaiset pystyttivät kaikkialle Achtung Minen -kylttejä. 195 00:13:43,007 --> 00:13:45,099 Niillä varoitettiin miinoista. 196 00:13:46,007 --> 00:13:50,057 Liittoutuneet eivät voineet tietää, oliko oikeasti kyseessä miinakenttä. 197 00:13:52,008 --> 00:13:54,091 Heidän oli pakko pysähtyä etsimään miinoja. 198 00:13:54,095 --> 00:13:58,017 Se vei aikaa ja hidasti etenemistä. 199 00:13:59,092 --> 00:14:03,005 Amerikkalaispioneerit tarkistivat kulkureittiä. 200 00:14:10,059 --> 00:14:14,027 Saksalaispioneerit valmistelivat sillan räjäytystä. 201 00:14:14,031 --> 00:14:18,027 Friesenhahn tarkisti, että lataus toimisi oikein. 202 00:14:19,069 --> 00:14:22,015 Silta oli valmis räjäytettäväksi. 203 00:14:22,023 --> 00:14:26,024 Friesenhahn pyysi majuri Schelleriä määräämään räjäytyksen, 204 00:14:26,028 --> 00:14:30,053 mutta koska saksalaiset vetäytyivät yhä, Scheller kieltäytyi. 205 00:14:36,016 --> 00:14:41,008 Friesenhahn siirtyi muutaman sotilaan kanssa sillan länsipäähän. 206 00:14:41,029 --> 00:14:45,013 He havaitsivat amerikkalaisten lähestyvän panssarivaunulla. 207 00:14:53,022 --> 00:14:59,010 Se oli M26 Pershing -panssarivaunu, jossa oli 90 millimetrin tykki. 208 00:15:00,019 --> 00:15:02,077 Siinä oli leveä maakosketus ja matala profiili. 209 00:15:02,081 --> 00:15:05,061 Nämä järkäleet olivat uusia taistelukentällä. 210 00:15:05,065 --> 00:15:07,099 Ne olivat osa panssaroitua taisteluyksikköä. 211 00:15:11,061 --> 00:15:14,016 27. panssaroitu jalkaväkipataljoona oli vain yksi osa 212 00:15:14,020 --> 00:15:16,012 9:ttä panssaridivisioonaa. 213 00:15:16,016 --> 00:15:19,016 Siihen kuului panssarivaunuja, panssaroitu jalkaväki, 214 00:15:19,020 --> 00:15:21,087 liikkuva tykistö ja panssaripioneereja. 215 00:15:21,096 --> 00:15:24,034 Se oli liikkuva hyökkäysjoukko. 216 00:15:25,067 --> 00:15:28,038 Nopeus oli tärkein ominaisuus. 217 00:15:28,063 --> 00:15:30,080 Tässä vaiheessa sotaa oli ihanteellista 218 00:15:30,084 --> 00:15:33,022 yhdistää tuli- ja taisteluvoima 219 00:15:33,030 --> 00:15:37,018 sekä nopea liikkuvuus 220 00:15:37,026 --> 00:15:39,068 niin kauan kuin polttoainetta riitti. 221 00:15:45,006 --> 00:15:47,065 Vaunun ympärillä oli sotilaita 222 00:15:54,011 --> 00:15:56,087 ja amerikkalaiset aloittivat ryntäyksen. 223 00:16:02,037 --> 00:16:07,025 Friesenhahn kuuli vaunun moottorin ja huusi: "Feuer!" 224 00:16:07,088 --> 00:16:09,013 Tulta! 225 00:16:09,038 --> 00:16:11,072 Ennen kuin amerikkalaiset pääsivät luiskalle 226 00:16:15,030 --> 00:16:17,064 räjähdys tärisytti maata heidän jalkojensa alla 227 00:16:17,072 --> 00:16:20,006 ja kivimurskaa lensi ilmaan. 228 00:16:24,085 --> 00:16:27,023 Kun pöly ja savu hälvenivät, 229 00:16:27,027 --> 00:16:29,036 liuskalla oli 10 metrin kraatteri. 230 00:16:29,040 --> 00:16:33,007 Sillalle ei päässyt enää ajoneuvoilla länsipuolelta. 231 00:16:36,091 --> 00:16:39,041 Friesenhahn liittyi vetäytyviin saksalaisjoukkoihin, 232 00:16:39,066 --> 00:16:42,025 jotka juoksivat sillan poikki itärannalle. 233 00:16:43,012 --> 00:16:45,025 Mutta hänen juostessaan 234 00:16:45,033 --> 00:16:48,046 kranaatti räjähti lähellä ja löi hänet tajuttomaksi. 235 00:16:50,067 --> 00:16:55,026 Vain Friesenhahnilla oli avain, jolla räjähteet voi laukaista. 236 00:16:55,080 --> 00:16:58,043 Ja hän makasi tajuttomana sillalla. 237 00:17:03,043 --> 00:17:05,094 7. maaliskuuta 1945. 238 00:17:06,073 --> 00:17:10,019 Vänrikki Karl Timmermann vei amerikkalaisten erikoisryhmän - 239 00:17:10,027 --> 00:17:12,094 Rein-joen rannalle, 240 00:17:13,003 --> 00:17:16,049 jossa Ludendorffin silta oli yhä pystyssä. 241 00:17:17,078 --> 00:17:21,029 Ryhmän tehtävänä oli vallata ja turvata Remagenin kaupunki. 242 00:17:21,033 --> 00:17:25,087 Mutta nyt heillä oli mahdollisuus vallata Reinin ylittävä silta. 243 00:17:25,096 --> 00:17:28,092 Se löisi tikarin Saksan sydämeen. 244 00:17:29,046 --> 00:17:31,096 Mutta kun he lähtivät sillalle, 245 00:17:35,038 --> 00:17:37,093 edessä oli valtava räjähdys. 246 00:17:39,072 --> 00:17:45,023 Kaikkien Reinin siltojen länsipäässä oli räjähdepanoksia. 247 00:17:45,089 --> 00:17:50,077 Hätätilanteessa ne laukaistaisiin ensin, 248 00:17:50,081 --> 00:17:55,049 jolloin kraatteri estäisi vihollisen panssarivaunujen etenemisen. 249 00:17:56,049 --> 00:18:00,087 Saksalaiset tiesivät, että amerikkalaiset olivat lähellä. 250 00:18:00,095 --> 00:18:03,095 Mutta Timmermann ei tiedä, että saksalaisupseeri - 251 00:18:03,099 --> 00:18:06,037 jolla oli räjähteiden laukaisuavain, 252 00:18:06,046 --> 00:18:09,083 makasi tajuttomana sillalla. 253 00:18:12,025 --> 00:18:14,051 Kun ryhmä kokoontui räjähdyksen jälkeen, 254 00:18:14,076 --> 00:18:17,034 heidän piti käydä läpi tiedustelutiedot ja muut tiedot, 255 00:18:17,038 --> 00:18:19,038 joita heille välitettiin. 256 00:18:19,084 --> 00:18:23,039 Kun 9. panssaridivisioonan erikoisryhmä pääsi kaupunkiin, 257 00:18:23,047 --> 00:18:26,014 he ottivat kiinni sekalaisen joukon saksalaissotilaita 258 00:18:26,018 --> 00:18:28,085 Volkstrumin miliisejä ja paikallista väkeä. 259 00:18:28,094 --> 00:18:30,094 Sitten huhut alkoivat levitä. 260 00:18:31,002 --> 00:18:34,007 "Silta räjäytetään kello 16.00." 261 00:18:34,036 --> 00:18:37,032 "Tai se räjäytetään heti kun amerikkalaiset ovat siellä." 262 00:18:37,036 --> 00:18:42,020 Riskeistä huolimatta Timmermannin piti vallata silta. 263 00:18:42,028 --> 00:18:46,016 Huhuja kiersi, mutta useimmat amerikkalaissotilaat ajattelivat, 264 00:18:46,020 --> 00:18:48,054 että saksalaiset räjäyttäisivät sillan viime hetkellä. 265 00:18:48,079 --> 00:18:53,025 Mutta jos saksalaiset odottaisivat kello neljään, 266 00:18:53,034 --> 00:18:55,088 A-komppanialla olisi 45 minuuttia aikaa. 267 00:19:02,059 --> 00:19:05,047 Amerikkalaiset jalkaväkisotilaat kiersivät kraatterin 268 00:19:05,056 --> 00:19:08,002 ja lähestyivät taas sillanpäätä. 269 00:19:13,044 --> 00:19:16,019 Kun amerikkalaiset olivat sillalla, 270 00:19:16,023 --> 00:19:19,090 itärannalla olevat saksalaiset tulittivat 271 00:19:19,099 --> 00:19:25,024 siltaa ja yrittivät estää amerikkalaisia etenemästä. 272 00:19:26,016 --> 00:19:30,062 Amerikkalaiset suojautuivat kraatteriin ja tulittivat takaisin. 273 00:19:32,029 --> 00:19:35,046 He saivat tukea panssarivaunun tykeistä. 274 00:19:37,050 --> 00:19:42,009 Se ei päässyt kraatterin ohi, mutta se voi antaa tulitukea. 275 00:19:43,018 --> 00:19:47,018 Timmermann eteni sillalla viittoen muita seuraamaan perässä. 276 00:19:48,093 --> 00:19:50,060 Mutta sotilaat epäröivät. 277 00:19:50,085 --> 00:19:55,023 Remagenin sillan itäpuolella oli korkea kukkula ja tunneli. 278 00:19:55,027 --> 00:19:58,053 Joten amerikkalaissotilaat epäilivät, 279 00:19:58,061 --> 00:20:00,065 että saksalaiset väijyivät asemissa. 280 00:20:00,090 --> 00:20:03,049 He ajattelivat, että päästyään sillalle 281 00:20:03,057 --> 00:20:07,058 heitä kohtaisi kova tulitus tunnelista ja kukkulalta. 282 00:20:09,091 --> 00:20:12,062 Ja saksalaisten tulitus itäpuolen torneista 283 00:20:14,092 --> 00:20:17,050 piti Timmermannin joukon paikoillaan. 284 00:20:23,009 --> 00:20:27,014 Amerikkalaiset murjoivat tornia tykeillä. 285 00:20:29,026 --> 00:20:31,093 Saksalaiset konekiväärit vaikenivat hetkeksi 286 00:20:31,098 --> 00:20:34,023 ja Timmermann hyödynsi tilanteen. 287 00:20:34,031 --> 00:20:39,032 Hän katsoi kelloa. Jos aikataulu piti, heillä oli 10 minuuttia aikaa. 288 00:20:40,040 --> 00:20:45,007 Myös amerikkalaispioneereille oli määrätty tehtävä. 289 00:20:45,016 --> 00:20:49,016 Heidän piti edetä sillalle ja purkaa panokset. 290 00:20:49,053 --> 00:20:52,050 He tiesivät, miltä panokset yleensä näyttivät, 291 00:20:52,058 --> 00:20:55,012 joten he yrittivät poistaa räjähteet 292 00:20:55,017 --> 00:20:57,017 ja katkaista kaapelit, 293 00:20:57,025 --> 00:21:00,005 jotka yhdistivät räjähteet tunnelissa olevaan räjäyttimeen. 294 00:21:01,067 --> 00:21:04,013 Amerikkalaiset käyttivät valkoisia fosforikranaatteja 295 00:21:04,017 --> 00:21:06,068 savuverhona edetessään. 296 00:21:19,023 --> 00:21:21,061 Suojatulen turvin 297 00:21:22,015 --> 00:21:25,095 Timmermann komensi joukkonsa sillalle. 298 00:21:26,003 --> 00:21:28,099 Kun uhka on tavallista suurempi, 299 00:21:29,003 --> 00:21:31,099 sotilaita pitää johtaa edestä. 300 00:21:32,004 --> 00:21:35,050 Hän ei komentanut sotilaita sillalle vaan käski heitä seuramaan perässä. 301 00:21:44,038 --> 00:21:48,089 Saksalaiskapteeni Karl Friesenhahn palasi vihdoin tajuihinsa 302 00:21:48,093 --> 00:21:51,001 ja hoippui itäpuolelle. 303 00:22:02,069 --> 00:22:06,065 Major Schellerille annettiin käsky räjäyttää silta. 304 00:22:08,095 --> 00:22:12,028 Friesenhahn käänsi avainta laukaistakseen räjähteet. 305 00:22:12,037 --> 00:22:14,029 Mutta räjähdystä ei kuulunut. 306 00:22:17,008 --> 00:22:19,042 Hän yritti uudelleen turhaan. 307 00:22:20,079 --> 00:22:23,000 Piiri oli katkaistu. 308 00:22:23,017 --> 00:22:26,005 Friesenhahn oli tarkistanut, että kaikki oli kunnossa 309 00:22:26,009 --> 00:22:30,068 sillan räjäytystä varten. Mutta mitään ei tapahtunut. 310 00:22:30,093 --> 00:22:32,097 Se oli varmasti shokki. 311 00:22:33,010 --> 00:22:36,043 Hän ja muut upseerit joutuivat paniikkiin. 312 00:22:36,048 --> 00:22:38,077 Saksalaisilla oli vain yksi vaihtoehto: 313 00:22:38,081 --> 00:22:42,098 sillalla oli hätäräjäytyspanos 80 metrin päässä. 314 00:22:43,036 --> 00:22:46,023 Mutta se piti laukaista käsin. 315 00:22:46,028 --> 00:22:50,078 Friesenhahn kysyi, oliko kukaan aliupseereista vapaaehtoinen. 316 00:22:56,070 --> 00:23:00,096 Tietenkään kukaan ei aluksi 317 00:23:01,004 --> 00:23:02,042 halunnut ryhtyä tehtävään, 318 00:23:02,046 --> 00:23:07,017 koska se oli erittäin vaarallinen. 319 00:23:08,047 --> 00:23:12,034 Lopulta nuori sotilas nimeltä Anton Faust ilmoittautui. 320 00:23:12,084 --> 00:23:14,047 Friesenhahn antoi ohjeet, 321 00:23:19,014 --> 00:23:22,006 ja Faust ryntäsi sillalle kovan tulituksen keskelle. 322 00:23:29,095 --> 00:23:31,086 Lähes samaan aikaan 323 00:23:31,091 --> 00:23:36,008 vänrikki Karl Timmermann antoi etenemiskäskyn 324 00:23:36,016 --> 00:23:38,033 johtaakseen sotilaat sillalle. 325 00:23:43,096 --> 00:23:48,013 Joka puolella oli kova meteli. Silta oli savun peitossa. 326 00:23:50,072 --> 00:23:55,005 Ja jossain sen keskellä Faust yritti räjäyttää sillan. 327 00:23:57,035 --> 00:23:59,072 Sekunnit kuluivat hitaasti. 328 00:24:01,023 --> 00:24:03,040 Friesehahn ei voinut odottaa. 329 00:24:03,065 --> 00:24:06,015 Hän lähti tunnelista katsomaan Faustia. 330 00:24:11,074 --> 00:24:13,078 Friesenhahn ei nähnyt häntä. 331 00:24:14,032 --> 00:24:17,033 Sitten hän ilmestyi savun keskeltä 332 00:24:21,079 --> 00:24:24,025 ja sanoi, että tehtävä oli suoritettu. 333 00:24:25,063 --> 00:24:30,013 Kun amerikkalaiset lähestyivät, panokset räjähtivät pilarien alla. 334 00:24:31,063 --> 00:24:35,055 Metelin vihloessa korvia miehet yrittivät suojautua. 335 00:24:39,039 --> 00:24:43,048 7. maaliskuuta 1945. Saksan länsiosa. 336 00:24:44,035 --> 00:24:49,007 27. panssaroidun jalkaväki- pataljoonan vänrikki Timmermann 337 00:24:50,090 --> 00:24:53,032 hyökkäsi Ludendorffin sillalle. 338 00:24:54,020 --> 00:24:58,049 Tämä yllättävä saalis voi avata tien Saksan sydänalueille. 339 00:25:01,037 --> 00:25:04,012 Mutta amerikkalaisten hidastamiseksi 340 00:25:04,016 --> 00:25:08,029 saksalaiskapteeni Friesenhahn turvautui hätämenettelyyn 341 00:25:08,034 --> 00:25:10,034 sillan räjäyttämistä varten. 342 00:25:16,051 --> 00:25:20,006 Kun räjähdyksen häly vaimeni, 343 00:25:20,014 --> 00:25:23,068 sotilaat ajattelivat, että silta romahtaisi pian. 344 00:25:23,073 --> 00:25:25,060 Koko silta vapisi. 345 00:25:26,073 --> 00:25:30,027 Kun itärannalla olevat saksalaiset näkivät räjähdyksen 346 00:25:30,036 --> 00:25:32,036 tai kuulivat sen, he olivat riemuissaan. 347 00:25:32,040 --> 00:25:36,020 He ajattelivat ehtineensä ajoissa. 348 00:25:39,024 --> 00:25:44,004 Mutta ihmeellistä kyllä amerikkalaiset olivat hengissä. 349 00:25:44,075 --> 00:25:47,071 He eivät tienneet, mitä oli tapahtunut. 350 00:25:47,075 --> 00:25:50,004 Oliko osa sillasta pudonnut jokeen? 351 00:25:50,013 --> 00:25:51,096 Heidän puoliskonsa oli yhä ylhäällä. 352 00:25:52,005 --> 00:25:55,063 He eivät nähneet mitään savulta ja pölyltä. 353 00:25:57,088 --> 00:25:59,084 Sitten savu hälveni. 354 00:26:00,005 --> 00:26:03,031 He tajusivat, että silta oli yhä pystyssä. 355 00:26:03,039 --> 00:26:06,073 Silta oli vahingoittunut, mutta pystyssä. 356 00:26:06,081 --> 00:26:10,090 Mitä heidän piti tehdä nyt? Poistua sillalta ripeästi. 357 00:26:12,040 --> 00:26:16,082 Myös saksalaiset odottivat savun hälvenemistä. 358 00:26:16,090 --> 00:26:21,099 Hetken päästä he huomasivat, että silta oli yhä pystyssä. 359 00:26:28,071 --> 00:26:31,038 Saksalaisten yritys oli epäonnistunut. 360 00:26:36,034 --> 00:26:40,043 Timmermann näki, että monet olivat lamaantuneet pelosta. 361 00:26:40,068 --> 00:26:42,076 Hän kehotti heitä etenemään. 362 00:26:44,068 --> 00:26:46,073 Tärkeintä oli päästä pois sillalta, 363 00:26:46,077 --> 00:26:50,073 koska saksalaiset saattoivat räjäyttää lisää panoksia. 364 00:26:56,086 --> 00:27:01,024 Näin sotilaiden oma etu oli yhtenevä 365 00:27:01,028 --> 00:27:04,003 sen kanssa, mitä komentaja halusi. 366 00:27:04,012 --> 00:27:08,096 Samaan aikaan luutnantti Hugh Mott 9. panssaripioneeripataljoonasta 367 00:27:09,000 --> 00:27:11,029 vei pioneeriryhmän purkamaan räjähteitä, 368 00:27:11,037 --> 00:27:13,096 jotka oli kiinnitetty siltaan. 369 00:27:14,000 --> 00:27:16,030 Kukaan ei tiennyt, kuka tai mikä voisi räjäyttää ne. 370 00:27:16,038 --> 00:27:20,047 Silta oli yhä pystyssä, joten he uskoivat, että panoksia olisi lisää. 371 00:27:20,051 --> 00:27:22,097 Pioneereilla oli lähes mahdoton tehtävä 372 00:27:23,005 --> 00:27:27,081 eristää panokset, jotka oli tarkoitettu sillan räjäyttämiseen. 373 00:27:28,006 --> 00:27:32,031 Yksi pioneereista yritti leikata paksun kaapelin poikki. 374 00:27:32,040 --> 00:27:35,015 Mutta se oli suojattu kotelolla, eikä työkalu tepsinyt siihen. 375 00:27:37,023 --> 00:27:40,082 Hän ampui kaapelia kiväärillä, 376 00:27:40,086 --> 00:27:42,074 ja se katkesi kokonaan. 377 00:27:52,033 --> 00:27:55,092 Samaan aikaan kersantti Joseph Delisio juoksi pioneerien ohi 378 00:27:56,000 --> 00:27:58,092 tornien kantaan sillan toisessa päässä. 379 00:27:59,001 --> 00:28:02,088 Vihollinen tulitti kahdesta isosta kivitornista 380 00:28:02,097 --> 00:28:05,010 sillan itäpäästä. 381 00:28:06,022 --> 00:28:10,018 Torneissa oli saksalaisia konekivääriryhmiä. 382 00:28:16,090 --> 00:28:21,019 Tykit olivat murjoneet torneja, mutta ne piti vallata ja turvata. 383 00:28:26,020 --> 00:28:28,028 Delisio tunkeutui sisään. 384 00:28:30,004 --> 00:28:34,008 Hän kuuli konekiväärin jylisevän yläpuolellaan. 385 00:28:34,017 --> 00:28:37,025 Mutta hänen kiivetessään ylös tulitus loppui. 386 00:28:37,034 --> 00:28:39,050 Delisio saattoi joutua ansaan. 387 00:28:40,092 --> 00:28:43,097 Silti hän avasi oven epäröimättä 388 00:28:45,089 --> 00:28:49,056 ja löysi ryhmän saksalaisia jumittuneen kiväärin ympäriltä. 389 00:28:50,089 --> 00:28:54,081 Delisio ampui varoituslaukauksen, ja saksalaiset antautuivat. 390 00:28:56,023 --> 00:28:59,015 Sitten hän heitti konekiväärin ulos ikkunasta. 391 00:28:59,023 --> 00:29:02,007 Sillalla olevat amerikkalaiset näkivät sen. 392 00:29:04,024 --> 00:29:07,045 Toisen joukkueen sotilaat turvasivat toisen tornin. 393 00:29:10,091 --> 00:29:14,008 Kun konekiväärituli oli heikentynyt, 394 00:29:14,012 --> 00:29:17,025 Timmermann kehotti sotilaita etenemään kohti itärantaa. 395 00:29:20,030 --> 00:29:23,059 Kersantti Alex Drabik johti hyökkäystä. 396 00:29:24,009 --> 00:29:26,047 Drabik oli teurastajan poika. 397 00:29:29,010 --> 00:29:33,056 Sotilaat saivat suojatulta takaa ja ryntäsivät eteenpäin. 398 00:29:36,035 --> 00:29:39,044 Ylittäisivätkö he ensimmäisinä Rein-joen? 399 00:29:44,053 --> 00:29:47,032 7. maaliskuuta 1945. 400 00:29:47,066 --> 00:29:50,095 27. panssaroidun jalkaväki- pataljoonan sotilaat 401 00:29:50,099 --> 00:29:53,012 syöksyivät Ludendorffin sillan yli 402 00:29:53,016 --> 00:29:56,054 saksalaisten konekiväärien ja tykistön kovassa tulessa. 403 00:29:59,013 --> 00:30:01,000 He yrittivät vallata Reinin. 404 00:30:06,063 --> 00:30:09,022 Ryhmänjohtaja Alex Drabik 405 00:30:09,030 --> 00:30:12,010 johti hyökkäystä toiselle puolelle. 406 00:30:15,068 --> 00:30:18,014 Drabik uskoi, että jos he pysyisivät liikkeessä 407 00:30:18,019 --> 00:30:21,011 he välttäisivät saksalaisten luodit. 408 00:30:24,019 --> 00:30:26,040 Hämmästyttävää kyllä, he onnistuivat. 409 00:30:26,049 --> 00:30:30,016 Reinin ylittäminen tuo mieleen suuret valloittajat 410 00:30:30,024 --> 00:30:33,016 kuten Caesarin tai George Pattonin. 411 00:30:33,054 --> 00:30:36,033 Sen sijaan kyseessä oli anonyymi amerikkalaissotilas 412 00:30:36,037 --> 00:30:39,062 jota kukaan ei olisi kuvitellut tähän tilanteeseen. 413 00:30:39,067 --> 00:30:43,009 Mutta hän oli ensimmäinen, joka ylitti Reinin. 414 00:30:43,017 --> 00:30:46,051 Drabikin ryhmä pääsi vahingoittumattomana yli. 415 00:30:49,022 --> 00:30:53,072 Muutaman sekunnin päästä vänrikki Timmermann liittyi heihin. 416 00:30:53,081 --> 00:30:57,039 Hän ylitti Reinin ensimmäisenä liittoutuneiden upseerina. 417 00:30:57,085 --> 00:31:01,040 Mutta euforia väistyi, kun tilanne kirkastui heille. 418 00:31:01,048 --> 00:31:05,028 Heillä oli vain yksi vajaa jalkaväkikomppania 419 00:31:05,032 --> 00:31:07,049 Rein-joen itäpuolella. 420 00:31:07,094 --> 00:31:10,078 He tarvitsivat paljon lisäjoukkoja. 421 00:31:10,095 --> 00:31:14,033 He eivät tienneet, mikä saksalaisten vahvuus oli. 422 00:31:14,037 --> 00:31:18,037 Oli onni, että saksalaisten rivit olivat vielä enemmän sekaisin. 423 00:31:21,008 --> 00:31:24,092 Timmermannin sotilaat levittäytyivät vallatakseen kukkulan. 424 00:31:32,034 --> 00:31:37,027 Majuri Hans Scheller katsoi, kun silta joutuu vihollisen käsiin. 425 00:31:39,010 --> 00:31:43,015 Hän aikoi pyytää vahvistuksia vastahyökkäystä varten. 426 00:31:44,044 --> 00:31:48,057 Mutta radiot eivät toimineet, ja puhelinyhteydet olivat katki. 427 00:31:50,019 --> 00:31:54,053 Epätoivoisena hän käski viemään sanan polkupyörällä. 428 00:31:58,087 --> 00:32:02,029 Myös amerikkalaiset tiesivät, että vahvistuksia tarvittiin 429 00:32:02,037 --> 00:32:03,079 sillanpään pitämiseen. 430 00:32:03,088 --> 00:32:06,038 Kun amerikkalaiset olivat vallanneet sillan, 431 00:32:06,042 --> 00:32:09,026 ja sitä alettiin ylittää, kyse oli kilpajuoksusta. 432 00:32:09,034 --> 00:32:13,005 Heidän täytyi saada sotilaat yli ja pitää silta. 433 00:32:13,009 --> 00:32:16,035 Illalla Remageniin johtava tie oli täynnä 434 00:32:16,039 --> 00:32:18,081 liittoutuneiden panssarivaunuja ja kuljetusajoneuvoja. 435 00:32:20,089 --> 00:32:24,031 Panssarivaunut olivat tärkeitä puolustukselle. 436 00:32:24,040 --> 00:32:27,040 Saksalaiset tulisivat vastustamaan rajusti. 437 00:32:27,048 --> 00:32:31,049 He voisivat tuhota sillan amerikkalaisten takana. 438 00:32:32,049 --> 00:32:37,008 Vaikka silta ei ollut romahtanut, se oli pahoin vahingoittunut. 439 00:32:37,012 --> 00:32:40,016 Kukaan ei tiennyt, kestäisikö se vaunujen painoa. 440 00:32:41,012 --> 00:32:44,092 Pioneerit tarkistivat hellittämättä sen rakenteita 441 00:32:45,000 --> 00:32:47,025 ja tekivät korjaustöitä. 442 00:32:47,034 --> 00:32:51,026 Oli ilta ja aurinko alkoi laskea. 443 00:32:51,030 --> 00:32:54,001 Sillan tarkistaminen oli vaikeaa. 444 00:32:55,026 --> 00:32:58,047 Pioneereihin kohdistui jatkuvaa vihollistulta. 445 00:33:13,019 --> 00:33:17,057 Mutta päättäväisinä ja tulituen turvin he korjasivat vaurioita, 446 00:33:19,003 --> 00:33:22,025 joita oli tullut siltaan sekä länsipuolen kraatterin. 447 00:33:25,046 --> 00:33:29,009 Keskiyöllä ajoneuvot saattoivat ylittää sillan. 448 00:33:29,013 --> 00:33:32,088 Ensimmäinen panssarivaunu ajoi varovasti kannelle. 449 00:33:32,096 --> 00:33:37,005 Yli 30 tonnia terästä ja mahdollinen kuollut paino. 450 00:33:44,085 --> 00:33:47,069 Kun ensimmäinen vaunu lähti ylittämään siltaa, 451 00:33:47,077 --> 00:33:51,015 jokaisella sotilaalla oli varmasti luukku auki. 452 00:33:51,023 --> 00:33:53,007 Jos silta romahtaisi 453 00:33:53,011 --> 00:33:55,090 vaunun painosta, sotilaat voisivat pelastautua. 454 00:33:57,070 --> 00:34:01,078 Pioneerit olivat kiinnittäneet valkoisen nauhan ohjenuoraksi 455 00:34:01,099 --> 00:34:04,050 ja eristäneet köysin vahingoittuneet osat. 456 00:34:33,015 --> 00:34:37,020 Vihdoin vaunu ajoi tukevalle maalle itärannalla. 457 00:34:38,007 --> 00:34:41,016 Liittoutuneiden panssarivaunu oli ylittänyt Reinin. 458 00:34:41,024 --> 00:34:43,024 Panssarivaunut ovat hyvin painavia ajoneuvoja. 459 00:34:43,033 --> 00:34:46,020 Joten tavallinen sotilas havaitsi, 460 00:34:46,029 --> 00:34:50,021 että sillan rakenteet kestivät vahvistusjoukkojen siirrot. 461 00:34:50,088 --> 00:34:54,042 Taistelutahto sai piristysruiskeen, mutta saksalaisten vastustus jatkui 462 00:34:54,050 --> 00:34:56,051 ja yöstä tuli vaarallinen. 463 00:34:58,001 --> 00:35:01,039 Heidän selkänsä takana oli Rein. Ei ollut pakopaikkaa. 464 00:35:03,085 --> 00:35:07,010 Tilanne kävi hermoille. He pyrkivät pitämään asemat 465 00:35:07,018 --> 00:35:11,015 ja voittamaan aikaa, jotta vahvistuksia saatiin lisää. 466 00:35:13,082 --> 00:35:18,044 Saksalaispioneerit pyrkivät sinnikkäästi tuhoamaan sillan. 467 00:35:19,099 --> 00:35:24,012 Juuri ennen sarastusta ryhmä kiersi liittoutuneiden tähystyksen. 468 00:35:44,005 --> 00:35:45,039 Pimeän suojassa 469 00:35:45,043 --> 00:35:48,056 saksalaiset pääsivät lähelle siltaa räjähteiden kanssa 470 00:35:48,060 --> 00:35:51,056 ennen kuin heidät otettiin vangeiksi. 471 00:36:03,024 --> 00:36:06,062 Amerikkalaiset olivat huojentuneita, kun yö jäi taakse. 472 00:36:07,024 --> 00:36:11,033 Aurinko nousi, ja he olivat yhä rantatöyräillä. 473 00:36:11,041 --> 00:36:13,008 Tilanne oli parempi. 474 00:36:13,012 --> 00:36:17,046 Ja jos saksalaiset hyökkäisivät, he ainakin näkisivät sen. 475 00:36:30,060 --> 00:36:33,010 Joukkoja ja varusteita siirrettiin sillan yli, 476 00:36:33,019 --> 00:36:35,048 ja vastassa oli kyltti: 477 00:36:36,002 --> 00:36:40,011 "Ylitä Rein kuivin jaloin 9. panssaridivisioonan ansiosta." 478 00:36:42,028 --> 00:36:45,049 Mutta taistelu sillasta oli vasta alkanut. 479 00:36:46,007 --> 00:36:49,045 Hitler raivostui kuultuaan, että yksi Reinin silloista 480 00:36:49,054 --> 00:36:54,017 oli joutunut vihollisen käsiin, joten pelissä oli ylpeys. 481 00:36:59,013 --> 00:37:03,013 Useiden päivien ajan armeija ampui sitä V2-ohjuksilla 482 00:37:03,022 --> 00:37:06,097 ja raskaalla tykistöllä. Siitä tuli taistelun keskipiste. 483 00:37:09,085 --> 00:37:14,006 Ammukset järisyttivät sillan ympäristöä parin minuutin välein, 484 00:37:14,077 --> 00:37:17,019 ja monet pioneerit saivat osumia. 485 00:37:22,015 --> 00:37:24,070 Taukoamaton tulitus teki ylityksistä 486 00:37:24,074 --> 00:37:27,078 ja korjaustyöstä erittäin vaarallista. 487 00:37:27,087 --> 00:37:33,000 Mutta illalla 8 000 amerikkalaisella oli 1,5 km:n syvyinen sillanpääasema 488 00:37:33,004 --> 00:37:36,033 kolmen kilometrin matkalla Reinin itärannalla. 489 00:37:37,096 --> 00:37:42,005 Amerikkalaiset eivät jättäneet mitään sattuman varaan. 490 00:37:44,084 --> 00:37:47,001 Pioneerit rakensivat myös ponttonisiltoja, 491 00:37:47,005 --> 00:37:49,089 jotta sillan yli saatiin lisää ylityspaikkoja. 492 00:37:52,064 --> 00:37:55,023 Myös näitä siltoja tulitettiin. 493 00:38:02,036 --> 00:38:06,074 Luftwaffe hyökkäsi lähes 400 kertaa siltoja vastaan. 494 00:38:07,007 --> 00:38:11,008 Sitä vastassa oli vahvistunut amerikkalainen ilmatorjuntatykistö. 495 00:38:13,008 --> 00:38:17,021 Remagenin silta oli yksi kovimmista taisteluista, 496 00:38:17,025 --> 00:38:21,075 joihin ilmatorjuntapataljoonat osallistuivat 2. maailmansodassa. 497 00:38:21,084 --> 00:38:24,026 Tiedettiin, että saksalaiset yrittivät tuhota sen 498 00:38:24,034 --> 00:38:26,080 ja todennäköisesti ilmaiskulla. 499 00:38:26,088 --> 00:38:30,005 Ilmatorjuntapatteristolla oli yksi tavoite. 500 00:38:30,009 --> 00:38:32,010 Se ei ollut koneiden tuhoaminen 501 00:38:32,018 --> 00:38:36,002 vaan se, etteivät saksalaiset osuneet kertaakaan siltaan. 502 00:38:36,010 --> 00:38:38,027 Päättäväisyys palkittiin. 503 00:38:38,081 --> 00:38:42,082 Viikossa liittoutuneet olivat vallanneet 23 kilometrin alueen 504 00:38:42,090 --> 00:38:45,015 Reinin itärannalla. 505 00:38:47,078 --> 00:38:49,028 Mutta 17. maaliskuuta 506 00:38:49,032 --> 00:38:54,070 10 päivää sillan valtauksen jälkeen, tragedia kohtasi heitä. 507 00:38:54,079 --> 00:38:58,037 Heikentyneet rakenteet antoivat yllättäen periksi. 508 00:39:06,042 --> 00:39:10,076 17. maaliskuuta 1945. Remagen, Saksa. 509 00:39:14,051 --> 00:39:17,077 Amerikkalaisjoukot olivat turvanneet Ludendorffin sillan 510 00:39:17,081 --> 00:39:21,015 saksalaisten tuhoamisyrityksistä huolimatta. 511 00:39:21,023 --> 00:39:25,011 Oli tärkeää, että silta pysyi pystyssä 10 päivää. 512 00:39:25,015 --> 00:39:28,090 Amerikkalaiset saivat siirrettyä joukkoja ja varusteita sillan yli. 513 00:39:28,099 --> 00:39:31,074 Lisäksi se antoi heille aikaa 514 00:39:31,082 --> 00:39:34,033 rakentaa uusia siltoja. 515 00:39:34,037 --> 00:39:37,079 Itärannan sillanpää suojasi liittoutuneita 516 00:39:37,083 --> 00:39:41,087 heidän rakentaessaan taktisesti tärkeitä siltoja Reinin yli. 517 00:39:42,046 --> 00:39:46,017 Sotilaita ja varusteita voitiin kuljettaa yli 518 00:39:46,021 --> 00:39:50,042 silloinkin, kun Ludendorffin silta suljettiin korjaustöiden ajaksi. 519 00:39:54,001 --> 00:39:56,001 Mutta yhtäkkiä 520 00:40:05,052 --> 00:40:08,040 Ludendorffin silta romahti. 521 00:40:14,045 --> 00:40:17,016 Silta oli kärsinyt niin pahoin 522 00:40:17,054 --> 00:40:20,096 että se lopulta antoi periksi ja vajosi jokeen. 523 00:40:35,080 --> 00:40:38,006 Pioneerit putosivat jäiseen veteen 524 00:40:38,014 --> 00:40:41,023 ja moni jäi jumiin romahtavien rakenteiden alle. 525 00:40:54,032 --> 00:40:56,037 Pelastajat syöksyivät jokeen 526 00:40:56,041 --> 00:40:59,083 kiskoakseen toverinsa rannalle. 527 00:41:07,013 --> 00:41:09,009 Kaikki eivät selvinneet. 528 00:41:12,009 --> 00:41:17,030 Jopa 28 miestä kuoli ja yli 63 loukkaantui. 529 00:41:18,060 --> 00:41:21,027 Se oli suuri uhri rauhan vuoksi. 530 00:41:26,090 --> 00:41:29,052 Kahdesta pataljoonasta alkanut taistelu 531 00:41:29,061 --> 00:41:32,099 laajeni pian neljän divisioonan operaatioksi. 532 00:41:33,053 --> 00:41:38,045 Liittoutuneilla oli turvallinen tapa ylittää Rein. 533 00:41:40,012 --> 00:41:45,062 Ensimmäisen kerran 150 vuoteen sitten Napoleonin aikojen 534 00:41:46,017 --> 00:41:50,038 vieraan vallan armeija oli ylittänyt Reinin sodassa. 535 00:41:50,046 --> 00:41:54,055 Nyt tie Berliiniin ja Ruhrin alueelle oli avoin. 536 00:41:56,038 --> 00:42:00,055 Tuhannet ajoneuvot ylittivät Ludendorffin ja kelluvat sillat. 537 00:42:11,015 --> 00:42:14,007 Maaliskuun puoliväliin mennessä liittoutuneet olivat valtateillä 538 00:42:14,015 --> 00:42:17,053 ja lähestyivät eri puolilta Ruhrin teollisuusaluetta. 539 00:42:22,024 --> 00:42:26,021 Hitler määräsi sillasta vastanneet miehet sotaoikeuteen. 540 00:42:28,033 --> 00:42:32,034 Majuri Hans Scheller koki monien saksalaissotilaiden kohtalon 541 00:42:32,042 --> 00:42:34,059 sodan viime kuukausina. 542 00:42:34,067 --> 00:42:38,034 Hänet tuomittiin kuolemaan sotaoikeudessa. 543 00:42:38,043 --> 00:42:41,035 Hänet ammuttiin teloitusryhmän edessä. 544 00:42:42,076 --> 00:42:46,006 Myös kapteeni Will Bratge tuomittiin kuolemaan. 545 00:42:47,089 --> 00:42:51,040 Mutta onnekseen hän oli joutunut amerikkalaisten vangiksi. 546 00:42:51,065 --> 00:42:53,027 Joten hän selvisi sodasta hengissä. 547 00:42:55,023 --> 00:42:59,078 Sotaoikeus vapautti kapteeni Karl Friesenhahnin, 548 00:42:59,086 --> 00:43:03,016 mutta tämä oli joutunut amerikkalaisten vangiksi. 549 00:43:10,083 --> 00:43:14,084 Vänrikki Karl Timmermann, kersantti Alex Drabik, 550 00:43:16,038 --> 00:43:20,080 kersantti Joseph Delisio, ja luutnantti Hugh Mott 551 00:43:20,088 --> 00:43:23,014 saivat Distinguished Service Cross -ansiomitalin 552 00:43:23,022 --> 00:43:25,072 teoistaan Ludendorffin sillalla. 553 00:43:28,081 --> 00:43:33,077 Heidän urotekonsa nousi etusivun uutiseksi Yhdysvalloissa. 554 00:43:35,044 --> 00:43:39,070 Moni amerikkalaissotilas unelmoi sodassa 555 00:43:40,036 --> 00:43:44,012 saavansa nimensä lehteen ja kaikkien näkevän sen. 556 00:43:44,016 --> 00:43:47,070 Tapaus sai paljon huomiota, ja se lisäsi toiveikkuutta 557 00:43:47,079 --> 00:43:50,096 kotirintamalla siitä, että sota päättyisi pian. 558 00:43:54,046 --> 00:43:57,009 Mutta vaikka liittoutuneet olivat jo ylittäneet Reinin, 559 00:43:57,013 --> 00:44:00,051 natsien hirmuteot eivät olleet vielä paljastuneet. 560 00:44:00,076 --> 00:44:05,014 Ja sota jatkui Euroopassa vielä melkein kaksi kuukautta. 45911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.