Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,004 --> 00:00:04,025
Elokuu 1944.
2
00:00:04,029 --> 00:00:08,004
Läntisessä Ranskassa
amerikkalainen pataljoona
3
00:00:08,013 --> 00:00:10,076
on natsijoukkojen saartama.
4
00:00:10,080 --> 00:00:16,064
Vartijat huomaavat
amerikkalaisen ajoneuvon lähestyvän.
5
00:00:16,072 --> 00:00:19,031
Vaihtomiehet saapuivat.
6
00:00:19,035 --> 00:00:23,031
Tiedustelu on tullut
pelastamaan meidät.
7
00:00:26,069 --> 00:00:31,036
Toivo muuttuu kauhuksi,
kun saksalaiset avaavat tulen.
8
00:00:39,033 --> 00:00:45,017
6.6.1944 liittoutuneiden joukot
nousivat maihin Normandiaan
9
00:00:45,025 --> 00:00:47,033
ja avasivat länsirintaman.
10
00:00:52,071 --> 00:00:58,009
Natsifanaatikot kuitenkin
jatkoivat eloonjäämistaistelua.
11
00:01:01,081 --> 00:01:03,052
D-Day oli taistelu.
12
00:01:05,039 --> 00:01:08,052
Liittoutuneiden oli yhä
voitettava sota.
13
00:01:10,061 --> 00:01:13,082
HITLERIN VIIMEINEN TAISTELU
14
00:01:16,061 --> 00:01:18,078
Elokuun 8. päivä vuonna 1944.
15
00:01:20,087 --> 00:01:23,029
Lähellä Saint-Maloa Ranskassa.
16
00:01:23,037 --> 00:01:24,062
MENETETTY PATALJOONA
17
00:01:24,070 --> 00:01:29,083
121. jalkaväkirykmentin jäseniä
saapuu Pleurtuitin kylään
18
00:01:30,088 --> 00:01:33,067
matkalla Ranskan rannikolle.
19
00:01:37,030 --> 00:01:40,076
L-komppanian
everstiluutnantti Gordon Eyler
20
00:01:40,085 --> 00:01:46,018
käskee miehet pysähtymään yöksi
ja odottamaan muita.
21
00:01:48,090 --> 00:01:54,032
Kahden päivän taisteluiden
jälkeen vihollista ei näy.
22
00:01:55,057 --> 00:01:59,095
Tässä vaiheessa
3. pataljoona jo ymmärsi,
23
00:02:00,020 --> 00:02:04,095
että hiljaisuus
ei välttämättä ole hyvä asia.
24
00:02:20,059 --> 00:02:22,060
Meille jäi puoli pulloa.
25
00:02:25,056 --> 00:02:29,056
Saksalainen tankki
herää eloon sivukadulla.
26
00:02:29,098 --> 00:02:34,015
Samaan aikaan
saksalaiset aloittavat tulituksen.
27
00:02:34,023 --> 00:02:38,040
He tähtäävät amerikkalaisia
ikkunoista ja ovista.
28
00:02:40,020 --> 00:02:43,070
-Pois kadulta!
-Tämä on väijytys!
29
00:02:48,050 --> 00:02:53,029
Sotilaat ovat ehkä väsyneitä,
mutta adrenaliini toimii heti.
30
00:02:54,071 --> 00:02:56,055
Tuloksena on kaaos.
31
00:02:58,038 --> 00:02:59,076
Aja!
32
00:03:06,072 --> 00:03:08,052
Ampu tulee!
33
00:03:10,031 --> 00:03:14,081
Ilman panssareita amerikkalaiset
ovat puolustuskyvyttömiä.
34
00:03:15,006 --> 00:03:16,077
Jatkakaa tulitusta!
35
00:03:21,036 --> 00:03:24,045
USA:n 121. jalkaväkirykmentti
36
00:03:24,049 --> 00:03:27,037
määrättiin 83. jalkaväkidivisioonaan
37
00:03:27,045 --> 00:03:32,017
auttamaan ranskalaisen Saint-Malon
kaupungin valtaamisessa.
38
00:03:32,025 --> 00:03:36,059
Kaksi kuukautta D-Dayn jälkeen
liittoutuneilla on ongelma.
39
00:03:36,063 --> 00:03:42,051
Euroopan vapauttamiseen tarvittavat
laitteet ovat Isossa-Britanniassa.
40
00:03:44,034 --> 00:03:49,081
725 000 tonnia sotatarvikkeita
piti saada heinäkuussa,
41
00:03:50,006 --> 00:03:53,019
mutta vain 450 000 tonnia
saapui perille.
42
00:03:54,073 --> 00:03:58,078
Suurin osa D-Dayn
Omaha- ja Utah-rannoille.
43
00:04:00,015 --> 00:04:04,032
Tarvitaan kunnollinen satama.
Saint-Malosta olisi apua.
44
00:04:06,016 --> 00:04:09,083
Se on toiminut satamana
jo satoja vuosia.
45
00:04:10,008 --> 00:04:14,042
Kaupungin muurien sisältä
löytyy keskiaikainen linnoitus.
46
00:04:14,050 --> 00:04:18,029
Kolmelta suunnalta
veden ympäröimä linnoitus
47
00:04:18,034 --> 00:04:22,047
soveltuu täydellisesti
hyökkäysten torjumiseen.
48
00:04:22,051 --> 00:04:27,072
Ranskan miehityksen jälkeen
natsit vahvistivat sitä edelleen.
49
00:04:27,080 --> 00:04:32,068
Helmikuussa 1944 Hitler julisti
useita satamia Ranskassa,
50
00:04:32,073 --> 00:04:37,077
Belgiassa ja Alankomaissa
linnoituksiksi eli "Festungeiksi."
51
00:04:37,086 --> 00:04:43,015
Saint-Malon Festungia komentaa
Andreas von Aulock.
52
00:04:43,019 --> 00:04:45,028
Kun kaupunki
julistetaan Festungiksi,
53
00:04:45,036 --> 00:04:48,066
komendantti saa linnoituksen
54
00:04:48,070 --> 00:04:52,020
kaikki joukot hallintaansa.
55
00:04:52,025 --> 00:04:56,042
Hän on kuin pieni kuningas
valtakunnassaan.
56
00:04:56,050 --> 00:04:59,075
Von Aulock oli omalaatuinen hahmo.
57
00:04:59,084 --> 00:05:04,026
Hän käytti monokkelia
ja antoi käskyt murisevalla äänellä.
58
00:05:04,034 --> 00:05:08,064
Hän soti itärintamalla
Neuvostoliittoa vastaan.
59
00:05:08,072 --> 00:05:13,022
Stalingradin jälkeen hän tiesi,
millaista kaupunkisota on.
60
00:05:14,052 --> 00:05:19,015
Taidot joutuvat testiin,
kun USA:n 83. jalkaväkidivisioona
61
00:05:19,023 --> 00:05:23,057
lähtee valtaamaan Saint-Maloa
ympäröiviä tukialueita.
62
00:05:23,065 --> 00:05:27,074
121. jalkaväkirykmentti
ottaa kohteekseen Dinardin,
63
00:05:27,078 --> 00:05:32,016
joka suojaa Saint-Maloa
Rancejoen toiselta puolelta.
64
00:05:34,020 --> 00:05:38,054
Pleurtuitissa noin
kuuden kilometrin päässä Dinardista
65
00:05:38,058 --> 00:05:41,092
rykmentin eteneminen pysähtyy.
66
00:05:42,088 --> 00:05:47,022
Amerikkalaiset kertovat
saksalaistankin ampuvan.
67
00:05:48,076 --> 00:05:54,077
Vihollinen hyökkää talojen suojasta
johtavan komppanian kimppuun.
68
00:05:58,035 --> 00:06:02,036
Everstiluutnantti Eyler
määrää miehet perääntymään.
69
00:06:02,044 --> 00:06:04,082
Nyt lähdetään!
70
00:06:06,019 --> 00:06:09,086
Kaksi on jo kuollut
ja muita on haavoittunut.
71
00:06:11,074 --> 00:06:14,029
He vetäytyvät tulituksen alla,
72
00:06:14,033 --> 00:06:18,046
ja pataljoona kokee
lisää miestappioita.
73
00:06:28,097 --> 00:06:33,093
Amerikkalaiset vetäytyvät asemiin
400 metrin päähän kaupungista.
74
00:06:38,073 --> 00:06:40,098
Saksalaiset eivät seuraa.
75
00:06:42,073 --> 00:06:47,003
Eyler komentaa 121. rykmentin
kolmatta pataljoonaa,
76
00:06:47,015 --> 00:06:49,049
johon kuuluu noin 800 miestä.
77
00:06:52,053 --> 00:06:57,041
Toinen ja kolmas pataljoona
lähtivät matkaan edellisenä päivänä.
78
00:06:57,050 --> 00:07:00,021
Ne kohtasivat kovaa vastarintaa.
79
00:07:01,017 --> 00:07:06,021
Saksalaiset hidastivat
liittoutuneiden etenemistä.
80
00:07:06,025 --> 00:07:11,001
Tiesulkujen takia jokainen tie
oli este amerikkalaisille.
81
00:07:11,005 --> 00:07:14,064
Miehiä vasemmalle ja oikealle.
Liikkeelle.
82
00:07:16,006 --> 00:07:21,035
Saksan puolustus oli järjestetty
"Kampfgruppe Bachereriksi",
83
00:07:21,039 --> 00:07:25,006
joka on nimetty komentajansa
Rudolf Bachererin mukaan.
84
00:07:25,015 --> 00:07:29,015
Bacherer oli ensimmäisen
maailmansodan veteraaneja.
85
00:07:29,024 --> 00:07:33,057
Toisessa maailmansodassa hänet
kutsuttiin jälleen palvelukseen.
86
00:07:33,066 --> 00:07:39,008
Hän oli pätevä ja rohkea komentaja,
jolla oli paljon kokemusta.
87
00:07:39,016 --> 00:07:43,000
Vuonna 44 hän taisteli Normandiassa
88
00:07:43,008 --> 00:07:49,005
ja sai 77. divisioonan komentoonsa
sen komentajan kuoltua.
89
00:07:49,009 --> 00:07:52,068
Bachererin on tehtävä
Saint-Malon valtaamisesta
90
00:07:52,076 --> 00:07:55,034
mahdollisimman vaikeaa.
91
00:07:55,043 --> 00:07:57,043
Alas! Alas!
92
00:08:20,062 --> 00:08:22,037
Aiemmin samana päivänä
93
00:08:22,046 --> 00:08:26,050
Eyler pääsi yhden
Bachererin tiesulun läpi
94
00:08:26,058 --> 00:08:29,009
ja toisen pataljoonan edelle.
95
00:08:31,030 --> 00:08:35,013
He joutuivat kuitenkin
vetäytymään Pleurtuitista
96
00:08:35,018 --> 00:08:37,068
ja odottavat nyt muita pataljoonia.
97
00:08:38,064 --> 00:08:41,064
Pleurtuit vallataan yhdessä aamulla.
98
00:08:44,056 --> 00:08:47,040
Eyler lähettää sanan,
99
00:08:47,048 --> 00:08:51,082
että haavoittuneet
tarvitsevat pataljoonan lääkäriä.
100
00:08:57,070 --> 00:09:02,050
Aamulla korpraali Mixon
ja alikersantti Graves
101
00:09:02,054 --> 00:09:07,008
palaavat tiesululle
amerikkalaisten asemien taakse.
102
00:09:07,054 --> 00:09:12,017
Tarvikkeita on täydennettävä
tulevan hyökkäyksen varalta.
103
00:09:12,026 --> 00:09:17,059
Mixon luulee näkevänsä pataljoonan
muita jäseniä lähellä tiesulkua.
104
00:09:20,035 --> 00:09:24,018
Virhe selviää,
kun Jeeppiä aletaan tulittaa.
105
00:09:35,065 --> 00:09:37,049
Pysy matalana.
106
00:09:38,078 --> 00:09:42,087
Mixon palaa
amerikkalaisten linjojen taakse.
107
00:09:49,063 --> 00:09:53,088
Hänen raportoidessaan
saksalaiset avaavat tulen.
108
00:09:59,068 --> 00:10:03,051
Isku tuhoaa kolme Jeeppiä
ja kaksi lastia ammuksia.
109
00:10:06,073 --> 00:10:09,052
Mixon ja muut viivyttävät hyökkäystä
110
00:10:09,056 --> 00:10:12,057
jotta 3. pataljoona saadaan kokoon.
111
00:10:12,061 --> 00:10:17,032
Hyökkäys tuli takaa,
ja sitähän kukaan ei halua.
112
00:10:17,090 --> 00:10:20,057
Eyler lähettää partion
113
00:10:20,062 --> 00:10:25,045
ja vahvistaa, että vihollinen
puolustaa nyt tiesulkua.
114
00:10:26,025 --> 00:10:30,042
Miehet eivät pääse Pleurtuitiin
ilman vahvistuksia,
115
00:10:30,046 --> 00:10:34,067
ja perääntyminenkin on mahdotonta.
He ovat ansassa.
116
00:10:37,042 --> 00:10:41,022
Eyler saa käskyn päämajasta.
117
00:10:43,014 --> 00:10:46,081
Asemat on pidettävä
hinnalla millä hyvänsä.
118
00:10:51,044 --> 00:10:55,052
Elokuu vuonna 1944. Läntinen Ranska.
119
00:10:55,061 --> 00:11:00,011
Saksan joukot valtasivat tiesulun
amerikkalaisten takana.
120
00:11:00,015 --> 00:11:04,033
Bacherer saartoi USA:n pataljoonan.
121
00:11:04,037 --> 00:11:08,083
Tyypillinen saksalaistaktiikka
toisessa maailmansodassa.
122
00:11:08,087 --> 00:11:13,079
Aloite on saatava omiin käsiin
mahdollisimman pian.
123
00:11:14,038 --> 00:11:20,030
Vastahyökkäys heti tilaisuuden
tullen. Tässä klassinen esimerkki.
124
00:11:24,055 --> 00:11:29,064
Everstiluutnantti Eyler
sai käskyn säilyttää asemat.
125
00:11:29,068 --> 00:11:33,077
Hän toimi tyypillisen
amerikkalaiskomentajan tavoin.
126
00:11:33,085 --> 00:11:38,061
Hän levitti joukot
tulivoiman maksimoimiseksi.
127
00:11:39,086 --> 00:11:43,074
I-komppania
on tien oikealla puolella
128
00:11:43,082 --> 00:11:47,054
L-komppaniaa vastapäätä.
K-komppania on takana.
129
00:11:47,062 --> 00:11:51,087
Eyler perustaa komentopaikan
alueen keskelle.
130
00:11:52,092 --> 00:11:58,021
Edellisenä päivänä rykmentin
panssaritorjunta pysyi mukana.
131
00:11:58,025 --> 00:12:03,026
Nyt se lähetetään L-komppanian
luo vartioimaan tietä Pleurtuitiin,
132
00:12:03,034 --> 00:12:05,055
joka oli alkuperäinen kohde.
133
00:12:05,059 --> 00:12:09,072
Natsijoukot saartavat
heidät kaikista suunnista.
134
00:12:10,006 --> 00:12:13,060
Amerikkalaishyökkäyksen
on odotettava.
135
00:12:15,048 --> 00:12:20,028
Noin kello 9.30 I-komppanian miehet
huomaavat jotain outoa.
136
00:12:23,007 --> 00:12:28,045
Noin 15 saksalasisotilasta ryömii
ojassa Pleurtuitin tien vieressä.
137
00:12:28,053 --> 00:12:32,041
Harmaat huovat toimittavat
maastopuvun virkaa.
138
00:12:32,046 --> 00:12:35,025
Tuolla on saksalaisia.
139
00:12:40,005 --> 00:12:41,063
Pysykää maissa.
140
00:12:44,076 --> 00:12:46,076
-400 metriä.
-Ei saa ampua.
141
00:12:46,080 --> 00:12:51,047
L- ja I-komppanian miehet
odottavat kärsivällisesti.
142
00:12:54,069 --> 00:12:58,044
Lopulta saksalaiset
ovat 200 metrin päässä.
143
00:12:59,061 --> 00:13:01,078
Silloin he avaavat tulen.
144
00:13:17,054 --> 00:13:21,046
Kolme saksalaista kuolee
ja useita haavoittuu.
145
00:13:22,030 --> 00:13:24,059
Loput vetäytyvät kylään.
146
00:13:24,063 --> 00:13:30,022
Tarkoituksena oli luultavasti
saada käsitys alueesta.
147
00:13:30,030 --> 00:13:34,031
Vähän kömpelö tapa,
mutta siitä luultavasti oli kyse.
148
00:13:35,073 --> 00:13:39,015
Vain 30 minuuttia
myöhemmin räjähtää.
149
00:13:42,044 --> 00:13:46,040
Saksan tykistö aloittaa tulituksen.
150
00:13:47,082 --> 00:13:52,070
Komentopaikka
saa kaksi suoraa iskua.
151
00:13:56,012 --> 00:14:00,017
Kaksi upseeria kuolee
ja kaksi aliupseeria haavoittuu.
152
00:14:00,025 --> 00:14:04,076
Vastahyökkäys näytti,
ettei saksalaisia oltu lyöty,
153
00:14:04,084 --> 00:14:08,013
ja että he pystyvät yhä hyökkäämään
154
00:14:08,018 --> 00:14:13,031
ja aiheuttamaan
miestappioita amerikkalaisille.
155
00:14:13,035 --> 00:14:17,089
On järkyttävää nähdä
upseerien kuolevan niin nopeasti.
156
00:14:18,035 --> 00:14:24,036
Paha tilanne. Se kylvää pelkoa
sotilaiden keskuuteen.
157
00:14:25,065 --> 00:14:31,007
Pelastustöiden jatkuessa
kuuluu pahin mahdollinen ääni.
158
00:14:34,095 --> 00:14:36,041
Tankki!
159
00:14:38,037 --> 00:14:44,021
StuG III, saksalaisten Panzerin
alustalle rakennettu rynnäkkötykki.
160
00:14:44,030 --> 00:14:47,072
Jalkaväen kannalta vihollisen
panssari on kauhistuttava.
161
00:14:47,080 --> 00:14:51,034
Ei ole väliä,
mistä tarkalleen on kyse.
162
00:14:51,043 --> 00:14:56,085
Väliä on sillä,
että se luo pelkoa ja paniikkia.
163
00:14:56,089 --> 00:15:00,010
Tankki voi tuhota maailman.
164
00:15:01,035 --> 00:15:06,057
StuG III lähestyy koillisesta
jalkaväki perässään.
165
00:15:10,024 --> 00:15:13,082
Noin 500 metrin päässä
se avaa tulen.
166
00:15:19,037 --> 00:15:21,037
Ampukaa!
167
00:15:24,013 --> 00:15:28,030
Paniikissa näyttää siltä,
että komentopaikka tuhotaan.
168
00:15:28,038 --> 00:15:30,042
Tarvitsemme apuvoimia!
169
00:15:30,051 --> 00:15:34,022
StuG III tulee
noin 300 metrin päähän.
170
00:15:36,089 --> 00:15:40,094
Yhtäkkiä apua saadaan
yllättävältä taholta.
171
00:15:41,019 --> 00:15:45,073
Sotamies Francis Gardner
ottaa asiat omiin käsiinsä.
172
00:15:46,090 --> 00:15:48,094
Hän tähtää singolla.
173
00:15:49,099 --> 00:15:55,007
Putkelta näyttävä sinko oli
tavanomainen panssaritorjunta-ase.
174
00:15:55,016 --> 00:15:58,099
Noin metrin mittaista
asetta pidetään olkapäällä.
175
00:15:59,008 --> 00:16:03,067
Se ampuu panssaritorjuntaan
tarkoitetun onteloammuksen,
176
00:16:03,092 --> 00:16:07,029
joka läpäisee paksun panssarin.
177
00:16:07,034 --> 00:16:11,042
1,5-kiloinen ammus voidaan
ampua 600 metrin päästä
178
00:16:11,051 --> 00:16:14,059
yli 10 senttiä paksun
panssarin läpi.
179
00:16:19,014 --> 00:16:21,093
Ensimmäinen laukaus menee ohi.
180
00:16:23,014 --> 00:16:26,069
Samalla panssaritorjuntatykit
avaavat tulen.
181
00:16:31,094 --> 00:16:34,099
StuG III saa osuman.
182
00:16:36,016 --> 00:16:41,004
Miehistön paetessa
Gardner tähtää uudestaan.
183
00:16:46,004 --> 00:16:48,050
Tällä kertaa hän ei ammu ohi.
184
00:16:48,054 --> 00:16:52,013
Osuma tappaa pakenevan miehistön.
185
00:16:52,021 --> 00:16:54,076
Tällaisia tarinoita rakastetaan.
186
00:16:55,001 --> 00:16:58,005
Yksi sotilas voittaa
saksalaistankin.
187
00:16:58,014 --> 00:17:03,014
On tietysti tavallista,
että joukot ampuvat
188
00:17:03,023 --> 00:17:06,035
panssarivaunun vetäytyvää miehistöä.
189
00:17:06,040 --> 00:17:11,061
Sinkoa ei kuitenkaan
ole tarkoitettu jalkaväkiaseeksi.
190
00:17:11,069 --> 00:17:15,032
Raportin mukaan
sillä miehet tapettiin.
191
00:17:15,040 --> 00:17:18,012
Osuman on täytynyt olla tarkka.
192
00:17:18,020 --> 00:17:21,074
Vihollinen oli väärässä paikassa
väärään aikaan.
193
00:17:23,020 --> 00:17:27,058
Saksan jalkaväen sotilaat
liittyvät taisteluun.
194
00:17:29,017 --> 00:17:30,079
Suojatulta!
195
00:17:34,001 --> 00:17:36,059
Amerikkalaiset säilyttävät asemat.
196
00:17:40,039 --> 00:17:45,043
20 minuutin kuluttua saksalaiset
perääntyvät kohti Pleurtuitia.
197
00:17:48,052 --> 00:17:53,048
Amerikkalaisten alueella
pataljoona on sekaisin.
198
00:17:53,057 --> 00:17:58,024
Edellisen päivän hyökkäystä
seurasi kolme lisää.
199
00:17:58,028 --> 00:18:01,003
Haavoittuneita on yhä enemmän.
200
00:18:01,012 --> 00:18:06,079
Pataljoonan lääkäri ei päässyt
tiesulun läpi. Lääkäriä ei siis ole.
201
00:18:08,008 --> 00:18:12,046
Heillä on käytössään
vain rajalliset lääkintätarvikkeet.
202
00:18:12,054 --> 00:18:17,076
Sidetarpeita,
kiristyssiteitä, morfiinia
203
00:18:17,080 --> 00:18:23,081
ja sulfalääkkeitä
haavojen tulehduksia vastaan.
204
00:18:24,006 --> 00:18:26,052
Veriplasmaa saattoi olla.
205
00:18:26,060 --> 00:18:29,065
Hoidosta vastaavat lääkintämiehet.
206
00:18:29,069 --> 00:18:32,006
19- tai 20-vuotias poika,
207
00:18:32,015 --> 00:18:37,078
joka on saanut ehkä
kahden kuukauden ensiapukoulutuksen.
208
00:18:37,082 --> 00:18:40,082
Lääkintämies paikkailee
haavoittuneet
209
00:18:41,007 --> 00:18:44,074
ja lähettää heidät muualle hoitoon.
210
00:18:49,033 --> 00:18:51,038
Evakuointi ei onnistu,
211
00:18:51,046 --> 00:18:56,067
joten Eyler perustaa ensiapupisteen
joukkueiden lääkintämiehille.
212
00:18:56,071 --> 00:19:01,022
Se perustetaan toiseen taloon
komentokeskuksen taakse.
213
00:19:01,030 --> 00:19:04,026
Se on primitiivinen,
mutta muuta ei ole.
214
00:19:05,051 --> 00:19:09,027
Saksan tykistö jatkaa tulitusta.
215
00:19:17,015 --> 00:19:23,016
Lääkintämiehillä ja haavoittuneilla
on edessään uudenlainen taistelu.
216
00:19:26,037 --> 00:19:28,041
Elokuun 9. päivä vuonna 1944.
217
00:19:28,050 --> 00:19:33,046
USA:n 83. jalkaväkidivisioonan
pitäisi vallata Saint-Malo.
218
00:19:37,067 --> 00:19:41,093
Liittoutuneiden joukot
etenevät katu kadulta.
219
00:19:44,047 --> 00:19:47,026
Kaupunkia puolustetaan uhmakkaasti.
220
00:19:47,035 --> 00:19:51,085
Von Aulockin väitetään
vastanneen antautumiskäskyyn:
221
00:19:51,089 --> 00:19:55,077
"Olen saksalainen.
Saksalaiset eivät antaudu."
222
00:19:57,019 --> 00:20:00,044
Samaan aikaan
USA:n 121. jalkaväkirykmentin
223
00:20:00,053 --> 00:20:04,049
pitäisi hiljentää
saksalaisten tykit Dinardissa.
224
00:20:05,099 --> 00:20:09,008
Kaksi pataljoonaa
on kuitenkin jumissa.
225
00:20:11,037 --> 00:20:15,038
Saksalaiset lähestyvät
kolmatta pataljoonaa
226
00:20:15,042 --> 00:20:17,071
ja erottavat sen muista.
227
00:20:27,064 --> 00:20:32,068
Sana menetetystä pataljoonasta
nousee komentoketjussa
228
00:20:32,073 --> 00:20:36,002
kenraali Robert Maconille asti.
229
00:20:36,006 --> 00:20:38,077
Macon oli nähnyt paljon taistelua.
230
00:20:39,002 --> 00:20:42,015
Hän toimi komentajana
Pohjois-Afrikassa.
231
00:20:42,024 --> 00:20:45,057
Normandiassa hän taisteli
menestyksekkäästi
232
00:20:45,061 --> 00:20:48,070
maasto ja muut vaikeudet
huomioon ottaen.
233
00:20:48,074 --> 00:20:53,037
Maconille tehtävä oli tärkein,
ja häneen saattoi luottaa.
234
00:20:53,041 --> 00:20:58,042
121. rykmentti ei kuitenkaan
tee Maconiin vaikutusta.
235
00:20:58,046 --> 00:21:03,030
Joukkueenjohtajan mielestä
3. joukkue on huono.
236
00:21:03,038 --> 00:21:06,026
Hän on ensimmäisen
joukkueen johtaja.
237
00:21:06,030 --> 00:21:09,068
Sama voi päteä
ylempänäkin komentoketjussa.
238
00:21:09,076 --> 00:21:15,039
Komentaja luottaa 83. rykmenttiin
mutta ei tunne 121. rykmenttiä.
239
00:21:15,044 --> 00:21:19,082
Macon pitää
hidasta etenemistä epäilyttävänä.
240
00:21:20,007 --> 00:21:25,045
Saarroksiin jäänyt pataljoona
vain lisää hänen epäluottamustaan.
241
00:21:26,057 --> 00:21:31,008
Ennen kuin hän voi miettiä
3. pataljoonan pelastamista,
242
00:21:31,012 --> 00:21:37,008
83. jalkaväkidivisioonan on
vallattava Saint-Josephin kukkula.
243
00:21:37,012 --> 00:21:40,009
Siellä oli valtava graniittikieleke,
244
00:21:40,013 --> 00:21:45,076
joka oli linnoitettu
bunkkereilla ja tykeillä.
245
00:21:45,080 --> 00:21:50,072
Se puolustusasema oli eliminoitava
246
00:21:50,080 --> 00:21:53,056
ennen Saint-Maloon hyökkäämistä.
247
00:21:53,064 --> 00:21:58,006
Menetetyn pataljoonan
oli odotettava.
248
00:21:59,010 --> 00:22:04,011
Kolmannen pataljoonan
heikoissa puolustusasemissa
249
00:22:04,015 --> 00:22:08,024
lääkintämiehet yrittävät
pitää haavoittuneet elossa.
250
00:22:09,007 --> 00:22:13,016
Monet ovat kuitenkin
menettäneet paljon verta.
251
00:22:13,079 --> 00:22:18,087
Maareitit ovat vihollisen hallussa,
joten katse kääntyy ylös.
252
00:22:23,050 --> 00:22:28,068
Suunnitelman mukaan kaksi
lentokonetta pudottaisi veriplasmaa.
253
00:22:53,020 --> 00:22:58,025
Kaikki sujuu hyvin, ja laatikot
putoavat oikeaan paikkaan.
254
00:23:03,021 --> 00:23:05,038
Juhlamieli haihtuu nopeasti.
255
00:23:07,067 --> 00:23:12,034
Sotilaat katselevat, kun lentokoneet
joutuvat taisteluun...
256
00:23:13,076 --> 00:23:15,076
...ja syöksyvät maahan.
257
00:23:29,086 --> 00:23:33,074
K-komppanian jäseniä
ryömii kohti palavaa romua.
258
00:23:37,091 --> 00:23:40,091
Mitään ei ole tehtävissä.
259
00:23:42,083 --> 00:23:45,088
Kaikki neljä lentäjää kuolivat.
260
00:23:47,059 --> 00:23:50,076
Veriplasma kuitenkin
pelastaa henkiä.
261
00:23:54,080 --> 00:23:56,060
Elokuun 9. päivän iltana
262
00:23:56,068 --> 00:24:01,023
83. jalkaväkidivisioona valtaa
Saint-Josephin kukkulan.
263
00:24:01,027 --> 00:24:06,031
Macon määrää 331. jalkaväkirykmentin
264
00:24:06,040 --> 00:24:12,028
vapauttamaan menetetyn pataljoonan
ja valtaamaan Dinardin sen kanssa.
265
00:24:13,057 --> 00:24:17,078
Macon varmistaa henkilökohtaisesti,
että se tapahtuu.
266
00:24:21,033 --> 00:24:27,029
3. pataljoona odottaa apua
vihollisen saartamana.
267
00:24:32,051 --> 00:24:37,039
Pian keskiyön jälkeen tähystäjät
huomaavat amerikkalaisauton
268
00:24:37,047 --> 00:24:39,064
alueen kaakkoispuolella.
269
00:24:41,031 --> 00:24:43,060
Apu ehkä saapui viimeinkin.
270
00:24:48,002 --> 00:24:50,044
Elokuu 1944.
271
00:24:50,053 --> 00:24:55,028
Saint-Maloa vapauttava
amerikkalaispataljoona
272
00:24:55,036 --> 00:25:00,070
jäi eversti Bachererin johtamien
saksalaisjoukkojen saartamaksi.
273
00:25:00,074 --> 00:25:04,075
Bacherer määräsi hyökkäysten sarjan.
274
00:25:09,075 --> 00:25:14,026
Myöhään yöllä amerikkalainen auto
lähestyy aluetta.
275
00:25:14,030 --> 00:25:17,014
Ehkä vaihtomiehet saapuivat.
276
00:25:17,022 --> 00:25:21,060
Tiedustelijat ehkä tulivat
pelastamaan meidät.
277
00:25:25,010 --> 00:25:30,044
Se vaikuttaa ihmeeltä kunnes
laukausten ääni kuuluu pimeydestä.
278
00:25:30,048 --> 00:25:35,049
Saksalaiset käyttivät amerikkalaista
autoa läpäistäkseen linjan.
279
00:25:35,057 --> 00:25:39,053
Molemmat puolet käyttivät
viholliselta saatuja tarvikkeita.
280
00:25:39,062 --> 00:25:45,025
Amerikkalainen tiedusteluauto
oli varsin kätevä.
281
00:25:45,029 --> 00:25:49,079
Pelastajien sijaan
auto olikin Troijan hevonen.
282
00:25:49,083 --> 00:25:55,063
Ylikersantti Clyde Webster
nappaa nopeasti BAR:n.
283
00:25:56,080 --> 00:26:00,018
BAR eli "Browning Automatic Rifle"
284
00:26:00,026 --> 00:26:04,077
oli USA:n jalkaväen käyttämä ase.
285
00:26:04,081 --> 00:26:08,065
Se on kevyt konekivääri,
jossa on 20 ammuksen lipas.
286
00:26:08,069 --> 00:26:13,069
Automaattiase ampuu ammuksen
toisensa jälkeen
287
00:26:13,078 --> 00:26:16,057
toisin kuin puoliautomaattikivääri,
288
00:26:16,065 --> 00:26:20,049
jonka liipaisinta on painettava
joka välissä.
289
00:26:20,057 --> 00:26:23,016
Helppokäyttöistä konekivääriä
290
00:26:23,024 --> 00:26:28,012
pidetään yhtenä toisen maailmansodan
luotettavimmista aseista.
291
00:26:33,042 --> 00:26:36,038
Tulitus sytyttää auton tuleen.
292
00:26:36,046 --> 00:26:40,018
Miehet yrittävät paeta
palavasta autosta.
293
00:26:40,026 --> 00:26:41,026
Anna mennä!
294
00:26:41,076 --> 00:26:45,010
Webster poimii heidät
yksi kerrallaan.
295
00:26:48,018 --> 00:26:52,090
Sen jälkeen hän jatkaa hyökkäystään.
296
00:26:53,015 --> 00:26:54,073
Jatka ampumista!
297
00:26:55,078 --> 00:26:59,070
Taistelu päättyy lopullisesti
vasta kello 3.30,
298
00:26:59,074 --> 00:27:03,012
kun loput saksalaisjoukot
katoavat yöhön.
299
00:27:13,088 --> 00:27:18,042
Jatkuvat hyökkäykset verottavat
pataljoonan tarvikkeita.
300
00:27:19,051 --> 00:27:21,072
Jalkaväkiosastolla
301
00:27:21,076 --> 00:27:25,051
on yleensä mukanaan
vain vähän ammuksia ja ruokaa.
302
00:27:26,064 --> 00:27:30,073
Keittiötä tai kanttiinia ei ole.
303
00:27:30,081 --> 00:27:33,052
Miehillä on vain kenttäannoksensa.
304
00:27:33,056 --> 00:27:38,044
Alle kilon paketissa
on kuivattua säilykeruokaa.
305
00:27:39,057 --> 00:27:44,066
Sotilailla on niitä mukanaan,
ja osa kuljetetaan ajoneuvoilla.
306
00:27:46,095 --> 00:27:52,071
Menetetty pataljoona on neljättä
päivää USA:n linjan takana.
307
00:27:55,042 --> 00:27:58,096
Lääkäriä ei ole,
joten tavalliset lääkintämiehet
308
00:27:59,021 --> 00:28:03,026
hoitavat haavoittuneita
"Purple Heart Hotellissa".
309
00:28:03,030 --> 00:28:07,026
Ensiapuasemaa kutsuttiin
Purple Heart Hotelliksi.
310
00:28:07,031 --> 00:28:12,077
Haavoittuneet tuotiin sinne,
ja siellä kärsimys oli suurinta.
311
00:28:20,040 --> 00:28:25,041
Haavoittuneita ei voi millään
suojata Saksan tykistötulelta.
312
00:28:27,020 --> 00:28:31,037
Puutteista huolimatta
osa potilaista on saksalaisia.
313
00:28:31,045 --> 00:28:35,063
Siinäkin tilanteessa
heistä huolehdittiin.
314
00:28:35,067 --> 00:28:41,042
Tärkeysjärjestys luotiin haavojen
ei kansalaisuuden perusteella.
315
00:28:41,046 --> 00:28:44,072
Aina ei toimittu niin,
mutta nyt toimittiin.
316
00:28:44,080 --> 00:28:47,035
Mukana oli
haavoittuneita saksalaisia.
317
00:28:47,043 --> 00:28:49,076
Amerikkalaisten asema on hatara.
318
00:28:49,081 --> 00:28:53,089
He olivat motissa eivätkä tienneet
Saksan joukkojen kokoa.
319
00:28:53,098 --> 00:28:57,081
Huomenna he kaikki
voisivat olla sotavankeja.
320
00:28:57,090 --> 00:29:01,074
Kannattaa siis kohdella
saksalaisia hyvin,
321
00:29:01,082 --> 00:29:04,065
jos samaa toivoo itselle.
322
00:29:08,099 --> 00:29:14,016
Elokuun 10. päivä Macon saapuu
121. rykmentin päämajaan
323
00:29:14,021 --> 00:29:19,038
johtamaan 3. pataljoonan etsintöjä
ja Dinardin valtaamista.
324
00:29:22,067 --> 00:29:24,034
Kello 20:een mennessä
325
00:29:24,038 --> 00:29:29,043
331. jalkaväkirykmentti
pääsee etenemään.
326
00:29:31,072 --> 00:29:37,031
Pataljoona yritetään löytää
valoammusten ja värisavun avulla.
327
00:29:40,015 --> 00:29:43,040
Siihen ei kuitenkaan saada
mitään yhteyttä.
328
00:29:46,032 --> 00:29:50,074
Maconin miehet jatkavat työtä
aamulla kello 8.30.
329
00:29:51,099 --> 00:29:56,037
Etenemistä hidastavat
samat tiesulut ja vastarinta,
330
00:29:56,046 --> 00:29:59,038
jotka myös 121. rykmentti kohtasi.
331
00:30:01,067 --> 00:30:04,030
-Pysykää matalina!
-Ampukaa!
332
00:30:07,047 --> 00:30:11,047
Kun Macon näki
Saksan vastarinnan määrän,
333
00:30:11,055 --> 00:30:17,014
hän alkoi ymmärtää,
mikä miehillä oli ollut vastassaan.
334
00:30:21,056 --> 00:30:26,044
Vasta kello 21.30 Maconin miehet
pääsevät vaikean tiesulun ohi.
335
00:30:29,078 --> 00:30:35,041
Asemia ei ehditä lujittaa
ennen vastahyökkäystä.
336
00:30:43,050 --> 00:30:45,026
Ampu tulee!
337
00:30:47,013 --> 00:30:50,047
Illalla Maconin
oli itse puolusteltava
338
00:30:50,055 --> 00:30:53,035
hidasta edistymistä komentajalleen.
339
00:30:53,043 --> 00:30:57,056
Se on hyvin yleistä.
Komentajat perustelevat tilannetta
340
00:30:57,060 --> 00:30:59,069
aina ylemmilleen.
341
00:30:59,077 --> 00:31:03,027
Macon halusi Middletonin ymmärtävän,
342
00:31:03,036 --> 00:31:06,065
että vastarinta on kovempaa
kuin he luulivat.
343
00:31:06,073 --> 00:31:10,036
Kyse ei ole meidän puutteistamme.
344
00:31:11,078 --> 00:31:15,045
Menetetyn pataljoonan
puolustusasemista käsin
345
00:31:15,049 --> 00:31:20,079
Eyler lähettää partioita
saadakseen yhteyden apuvoimiin.
346
00:31:25,004 --> 00:31:27,059
Partiot eivät kuitenkaan onnistu.
347
00:31:30,084 --> 00:31:32,084
Elokuun 12. päivänä
348
00:31:33,009 --> 00:31:37,014
K-komppanian partiokaan
ei siihen usko
349
00:31:37,022 --> 00:31:41,035
lähtiessään puolustusasemista
kello 11.00.
350
00:31:44,006 --> 00:31:48,074
He etsivät 331. rykmentin jäseniä
vasemmalta sivustalta.
351
00:31:50,049 --> 00:31:52,057
Edessä näkyy liikettä.
352
00:31:52,066 --> 00:31:53,066
Alas.
353
00:32:04,075 --> 00:32:10,076
3. pataljoonan partio
hiipii eteenpäin.
354
00:32:12,009 --> 00:32:16,043
He toivovat saavansa
yhteyden 331. rykmenttiin.
355
00:32:16,051 --> 00:32:20,060
Pataljoona on ollut neljä päivää
natsien saartamana.
356
00:32:20,068 --> 00:32:24,069
Tehtävänä oli vapauttaa
Saint-Malon kaupunki.
357
00:32:24,077 --> 00:32:30,053
Partio yrittää vältellä saksalaisia
ja huomaa edessä liikettä.
358
00:32:38,033 --> 00:32:40,041
Heidät on löydetty.
359
00:32:41,054 --> 00:32:44,033
Löytäjät ovat amerikkalaisia.
360
00:32:47,021 --> 00:32:50,071
Hieno hetki. Partio ymmärsi,
361
00:32:50,080 --> 00:32:54,026
että toiset tulivat
vapauttamaan heidät
362
00:32:54,034 --> 00:32:57,022
ja apu saattaisi olla jo matkalla.
363
00:32:57,026 --> 00:33:02,039
Apuun rientävä ratsuväki
on hyvin amerikkalainen käsite.
364
00:33:03,052 --> 00:33:06,085
Partioiden kohtaaminen
on ensimmäinen askel.
365
00:33:06,090 --> 00:33:12,032
331. rykmentin on yhä taisteltava
saksalaisjoukkojen läpi.
366
00:33:12,040 --> 00:33:15,024
Siihen menee monta tuntia.
367
00:33:15,028 --> 00:33:20,024
Partioiden kohtaaminen
on vain jäävuoren huippu.
368
00:33:24,046 --> 00:33:27,058
Elokuun 14. päivä vuonna 1944.
369
00:33:27,063 --> 00:33:31,059
121. rykmentin
kaikki kolme pataljoonaa
370
00:33:31,067 --> 00:33:37,043
sekä 331. rykmentti ovat
valmiina valtaamaan Dinardin
371
00:33:37,051 --> 00:33:42,043
ja hiljentämään Saint-Malon
linnoitusta puolustavat tykit.
372
00:33:47,044 --> 00:33:53,036
Amerikkalaiset kohtaavat yhä
Bachererin joukkojen vastarintaa.
373
00:33:54,099 --> 00:33:59,028
Bacherer oli ammattilainen,
ei mikään natsifanaatikko.
374
00:33:59,037 --> 00:34:03,083
Hän vaikuttaa olleen
Saksan joukkojen selkäranka
375
00:34:03,091 --> 00:34:06,029
ja siksi pelottava vihollinen.
376
00:34:06,033 --> 00:34:10,067
Hän hyödynsi arkkitehtuuria,
mikä soveltuu sodankäyntiin.
377
00:34:10,075 --> 00:34:13,059
Kivirakennuksia ja sen sellaista.
378
00:34:19,030 --> 00:34:21,047
Mene, mene!
379
00:34:21,055 --> 00:34:27,056
Neljä G-komppanian sotilasta hyökkää
maanalaiseen linnakkeeseen,
380
00:34:27,064 --> 00:34:31,052
jota ympäröi korkea kivimuuri
ja teräsaita.
381
00:34:34,015 --> 00:34:37,065
Kersantti Vaughn käyttää sinkoa.
382
00:34:45,029 --> 00:34:46,066
Siitä ei ole hyötyä.
383
00:34:55,067 --> 00:34:59,084
Vaughn löytää tunnelin,
ja johtaa ryhmänsä sinne.
384
00:35:05,014 --> 00:35:09,027
Tunneli johtaa sisälle,
ja he pääsevät asemiin
385
00:35:09,031 --> 00:35:12,031
ja saavat
200 saksalaista sotavankia.
386
00:35:16,078 --> 00:35:20,024
Tee sinä se.
387
00:35:25,033 --> 00:35:29,066
Saksan kranaatinheittimet
yrittävät hidastaa etenemistä.
388
00:35:32,021 --> 00:35:35,046
USA:n tykit
moukaroivat natsien asemia.
389
00:35:38,017 --> 00:35:42,047
Illan tullen liekit roihuavat.
Dinard palaa.
390
00:35:43,059 --> 00:35:47,035
Vaikka amerikkalaiset
pääsevät rannikolle asti,
391
00:35:47,039 --> 00:35:51,010
heidän olisi vielä löydettävä
Rudolf Bacherer,
392
00:35:51,019 --> 00:35:53,060
Dinardin uhmakas komentaja.
393
00:35:57,019 --> 00:36:01,053
Seuraavana aamuna puhelin soi
Bachererin bunkkerissa.
394
00:36:09,087 --> 00:36:15,038
Soittaja esittelee itsensä
kenraali Robert Maconiksi.
395
00:36:15,042 --> 00:36:19,038
Amerikkalaiset valtasivat
saksalaisten bunkkerin,
396
00:36:19,042 --> 00:36:22,022
josta oli puhelinlinja Bachererille.
397
00:36:22,030 --> 00:36:25,047
Soittaminen oli siis hyvin loogista.
398
00:36:25,055 --> 00:36:28,035
Macon pyysi häntä antautumaan.
399
00:36:28,039 --> 00:36:30,022
Tulkin välityksellä
400
00:36:30,027 --> 00:36:34,073
Macon selittää, että Saksan asemat
Dinardissa on vallattu.
401
00:36:34,077 --> 00:36:37,057
Hän pyytää Bachereria antautumaan.
402
00:36:37,065 --> 00:36:42,070
Bacherer kieltäytyi. Ehdot
eivät olleet tarpeeksi kunnialliset.
403
00:36:42,074 --> 00:36:47,033
Toisaalta hän pyysi Maconia
huolehtimaan haavoittuneista.
404
00:36:49,062 --> 00:36:51,054
Macon suostuu.
405
00:36:51,058 --> 00:36:55,042
Hän sanoi:
"Totta kai huolehdimme heistä."
406
00:36:59,021 --> 00:37:01,063
Sovitaan lyhyestä tulitauosta.
407
00:37:01,071 --> 00:37:07,068
Haavoittuneet saksalaiset siirretään
vankeina amerikkalaisten huostaan.
408
00:37:11,056 --> 00:37:14,056
Pian rauha kuitenkin rikkoutuu.
409
00:37:20,069 --> 00:37:24,065
Saksalaiset yritetään
pakottaa antautumaan
410
00:37:24,074 --> 00:37:27,053
käyttämällä valkoista fosforia.
411
00:37:29,033 --> 00:37:35,000
Kun isku osuu ammusvarastoon,
tuloksena on valtava räjähdys.
412
00:37:35,008 --> 00:37:40,038
Tuli leviää.
Olkivuoteet ruokkivat liekkejä.
413
00:37:44,009 --> 00:37:47,018
Bachererin miehet pakenevat savua.
414
00:37:53,002 --> 00:37:56,027
Vastarinta on nyt mahdotonta.
415
00:37:56,035 --> 00:37:59,015
Hän ja 350 miestä antautuu.
416
00:38:00,023 --> 00:38:02,032
Dinard on kaatunut.
417
00:38:03,094 --> 00:38:07,070
Saint-Malo
seisoo kuitenkin yhä vahvana.
418
00:38:08,074 --> 00:38:12,016
Von Aulock on yhä uhmakas.
419
00:38:12,020 --> 00:38:14,066
Länsipuolen tykit on hiljennetty.
420
00:38:14,070 --> 00:38:18,071
Maconin on vielä
napattava pääpalkinto.
421
00:38:20,096 --> 00:38:25,097
Elokuu 1944. Kaksi USA:n rykmenttiä
vapautti Dinardin.
422
00:38:29,059 --> 00:38:35,031
Kenraalin Maconin johtamat joukot
lähestyvät Saint-Malon kaupunkia.
423
00:38:36,043 --> 00:38:40,077
Liittoutuneet haluavat
rannikkokaupungin hallintaansa,
424
00:38:40,081 --> 00:38:45,032
jotta miehiä ja tarvikkeita
saataisiin helpommin Ranskaan.
425
00:38:46,053 --> 00:38:52,049
Linnoitusta komentaa Von Aulock,
jota sanotaan hulluksi everstiksi.
426
00:38:53,091 --> 00:38:59,033
Nimeä ei välttämättä
käytetty negatiivisesti.
427
00:38:59,042 --> 00:39:02,079
Von Aulock nautti
miestensä kunnioitusta.
428
00:39:02,084 --> 00:39:07,084
Hän oli omalaatuinen hahmo,
mutta miehet seurasivat häntä.
429
00:39:11,064 --> 00:39:15,081
Kenraali Macon tietää,
että työ on saatettava päätökseen.
430
00:39:16,093 --> 00:39:22,040
He eivät saa jättää taakseen
saksalaisten vastarintaa.
431
00:39:22,048 --> 00:39:24,065
Linnoitus on vallattava.
432
00:39:27,099 --> 00:39:30,045
Eteenpäin!
433
00:39:30,049 --> 00:39:36,033
Kaksi tykkiä, joiden kantama
on 15 kilometriä, tuodaan lähelle.
434
00:39:38,083 --> 00:39:44,059
Muureihin ne eivät tehoa,
mutta niillä tähdätään ikkunoihin.
435
00:39:55,001 --> 00:39:59,064
Lisäksi Macon käyttää
kranaatinheittimiä.
436
00:39:59,068 --> 00:40:03,085
Kranaatinheittimissä
käytettiin räjähdeseosta
437
00:40:03,090 --> 00:40:05,086
ja valkoista fosforia.
438
00:40:07,065 --> 00:40:10,036
Räjähde avasi rakennuksen,
439
00:40:10,040 --> 00:40:15,041
ja valkoinen fosfori
kiihdytti tulipaloa.
440
00:40:15,049 --> 00:40:18,079
Rakennus syttyi tuleen.
441
00:40:20,045 --> 00:40:23,079
Lisäksi linnoitusta pehmitettiin
442
00:40:23,087 --> 00:40:27,029
lähes jatkuvilla ilmapommituksilla.
443
00:40:28,096 --> 00:40:32,076
Käytössä oli uudenlainen
polttotaisteluaine.
444
00:40:34,047 --> 00:40:36,051
Hyytelömäinen bensiini.
445
00:40:36,055 --> 00:40:39,047
Se tunnetaan paremmin napalmina.
446
00:40:39,056 --> 00:40:44,010
Sitä alettiin käyttää taisteluissa
toisessa maailmansodassa.
447
00:40:44,035 --> 00:40:46,086
Lisäaine tekee siitä tahmeaa.
448
00:40:47,052 --> 00:40:52,007
Kun sitä pudotetaan
lentokoneesta kohteeseen,
449
00:40:52,015 --> 00:40:55,011
se ei leviä nesteen tavoin
450
00:40:55,020 --> 00:41:00,029
vaan jää kiinni
materiaaleihin ja palaa.
451
00:41:02,066 --> 00:41:07,013
Everstiluutnantti McKee
valmistautuu lähtöön P-38:llä.
452
00:41:08,021 --> 00:41:12,001
Mukana on 625 litran
napalmtankkeja.
453
00:41:16,097 --> 00:41:20,018
Linnoituksen yllä
McKee irrottaa tankit,
454
00:41:20,022 --> 00:41:24,044
joissa on fosforikranaatteja
napalmin sytyttämiseen.
455
00:41:24,052 --> 00:41:28,069
Isku osuu linnoituksen
ilmanvaihtokanavaan.
456
00:41:28,073 --> 00:41:34,028
Mieleen tulee tietysti
Luke Skywalker ja Kuolemantähti.
457
00:41:36,032 --> 00:41:40,066
Vaikutus oli suurin piirtein
yhtä dramaattinen.
458
00:41:45,050 --> 00:41:49,059
Napalmia ei käytetä
asukkaiden polttamiseen.
459
00:41:49,067 --> 00:41:52,051
Kun napalm osuu bunkkerin yläosaan,
460
00:41:52,059 --> 00:41:56,022
se alkaa imeä sisällä olevaa happea.
461
00:41:56,026 --> 00:42:01,068
Se tuhoaa bunkkerin tukahduttamalla
sisällä olevat ihmiset.
462
00:42:09,044 --> 00:42:14,011
McKee katsoo taakseen ja näkee
saksalaisten valkoisen lipun.
463
00:42:15,065 --> 00:42:20,062
Loput napalmista
pudotetaan toiseen kohteeseen.
464
00:42:26,008 --> 00:42:30,029
Pian sen jälkeen von Aulock
ja 550 miestä antautuu
465
00:42:30,038 --> 00:42:33,046
päinvastaisista väitteistä
huolimatta.
466
00:42:33,050 --> 00:42:35,046
On vaikea sanoa,
467
00:42:35,051 --> 00:42:40,014
ovatko käskyt taistella
viimeiseen mieheen saakka
468
00:42:40,018 --> 00:42:42,076
annettu tosissaan.
469
00:42:42,081 --> 00:42:46,048
Usein sellainen käsky annettiin,
470
00:42:46,056 --> 00:42:49,081
jotta taistelutahto
välittyisi Hitlerille.
471
00:42:50,006 --> 00:42:55,019
Joukot käsketään taistelemaan
viimeiseen mieheen
472
00:42:55,028 --> 00:42:58,070
tai muuten perheille
koituu seuraamuksia.
473
00:43:02,066 --> 00:43:06,058
Saint-Malon valtaamiseen
meni kaksi viikkoa.
474
00:43:06,066 --> 00:43:10,021
Se oli natsien hallinnassa
neljä vuotta.
475
00:43:10,054 --> 00:43:13,034
Maconin joukot olivat sitkeitä.
476
00:43:13,038 --> 00:43:18,063
83. jalkaväkidivisioona sai lähes
10 000 saksalaista sotavankia.
477
00:43:20,009 --> 00:43:23,072
121. rykmentin menetetty pataljoona
478
00:43:23,080 --> 00:43:26,068
kesti neljän päivän eristyksensä.
479
00:43:28,018 --> 00:43:30,085
Hyökkäysten sarjan jälkeen
480
00:43:30,089 --> 00:43:36,019
kuolleita oli 31, haavoittuneita 106
ja kadonneita 16.
481
00:43:37,036 --> 00:43:42,082
Von Aulock määräsi sataman
tuhottavaksi elokuun 7. päivä,
482
00:43:42,087 --> 00:43:46,049
jotta siitä ei olisi hyötyä
liittoutuneille.
483
00:43:47,070 --> 00:43:50,087
Satamakaupunkien
valtaus on vääjäämätöntä,
484
00:43:51,012 --> 00:43:55,034
mutta se sitoo liittoutuneiden
joukkoja monta viikkoa.
485
00:43:55,038 --> 00:43:59,051
Saksan raja ehditään vahvistaa,
486
00:43:59,055 --> 00:44:03,051
ja epätoivoiset taistelut jatkuvat.
487
00:44:03,055 --> 00:44:07,064
Sota Euroopassa
jatkuu vielä 8,5 kuukautta.
39010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.