All language subtitles for Hitlers.Last.Stand.S02E01.Lost.Battalion.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,004 --> 00:00:04,025 Elokuu 1944. 2 00:00:04,029 --> 00:00:08,004 Läntisessä Ranskassa amerikkalainen pataljoona 3 00:00:08,013 --> 00:00:10,076 on natsijoukkojen saartama. 4 00:00:10,080 --> 00:00:16,064 Vartijat huomaavat amerikkalaisen ajoneuvon lähestyvän. 5 00:00:16,072 --> 00:00:19,031 Vaihtomiehet saapuivat. 6 00:00:19,035 --> 00:00:23,031 Tiedustelu on tullut pelastamaan meidät. 7 00:00:26,069 --> 00:00:31,036 Toivo muuttuu kauhuksi, kun saksalaiset avaavat tulen. 8 00:00:39,033 --> 00:00:45,017 6.6.1944 liittoutuneiden joukot nousivat maihin Normandiaan 9 00:00:45,025 --> 00:00:47,033 ja avasivat länsirintaman. 10 00:00:52,071 --> 00:00:58,009 Natsifanaatikot kuitenkin jatkoivat eloonjäämistaistelua. 11 00:01:01,081 --> 00:01:03,052 D-Day oli taistelu. 12 00:01:05,039 --> 00:01:08,052 Liittoutuneiden oli yhä voitettava sota. 13 00:01:10,061 --> 00:01:13,082 HITLERIN VIIMEINEN TAISTELU 14 00:01:16,061 --> 00:01:18,078 Elokuun 8. päivä vuonna 1944. 15 00:01:20,087 --> 00:01:23,029 Lähellä Saint-Maloa Ranskassa. 16 00:01:23,037 --> 00:01:24,062 MENETETTY PATALJOONA 17 00:01:24,070 --> 00:01:29,083 121. jalkaväkirykmentin jäseniä saapuu Pleurtuitin kylään 18 00:01:30,088 --> 00:01:33,067 matkalla Ranskan rannikolle. 19 00:01:37,030 --> 00:01:40,076 L-komppanian everstiluutnantti Gordon Eyler 20 00:01:40,085 --> 00:01:46,018 käskee miehet pysähtymään yöksi ja odottamaan muita. 21 00:01:48,090 --> 00:01:54,032 Kahden päivän taisteluiden jälkeen vihollista ei näy. 22 00:01:55,057 --> 00:01:59,095 Tässä vaiheessa 3. pataljoona jo ymmärsi, 23 00:02:00,020 --> 00:02:04,095 että hiljaisuus ei välttämättä ole hyvä asia. 24 00:02:20,059 --> 00:02:22,060 Meille jäi puoli pulloa. 25 00:02:25,056 --> 00:02:29,056 Saksalainen tankki herää eloon sivukadulla. 26 00:02:29,098 --> 00:02:34,015 Samaan aikaan saksalaiset aloittavat tulituksen. 27 00:02:34,023 --> 00:02:38,040 He tähtäävät amerikkalaisia ikkunoista ja ovista. 28 00:02:40,020 --> 00:02:43,070 -Pois kadulta! -Tämä on väijytys! 29 00:02:48,050 --> 00:02:53,029 Sotilaat ovat ehkä väsyneitä, mutta adrenaliini toimii heti. 30 00:02:54,071 --> 00:02:56,055 Tuloksena on kaaos. 31 00:02:58,038 --> 00:02:59,076 Aja! 32 00:03:06,072 --> 00:03:08,052 Ampu tulee! 33 00:03:10,031 --> 00:03:14,081 Ilman panssareita amerikkalaiset ovat puolustuskyvyttömiä. 34 00:03:15,006 --> 00:03:16,077 Jatkakaa tulitusta! 35 00:03:21,036 --> 00:03:24,045 USA:n 121. jalkaväkirykmentti 36 00:03:24,049 --> 00:03:27,037 määrättiin 83. jalkaväkidivisioonaan 37 00:03:27,045 --> 00:03:32,017 auttamaan ranskalaisen Saint-Malon kaupungin valtaamisessa. 38 00:03:32,025 --> 00:03:36,059 Kaksi kuukautta D-Dayn jälkeen liittoutuneilla on ongelma. 39 00:03:36,063 --> 00:03:42,051 Euroopan vapauttamiseen tarvittavat laitteet ovat Isossa-Britanniassa. 40 00:03:44,034 --> 00:03:49,081 725 000 tonnia sotatarvikkeita piti saada heinäkuussa, 41 00:03:50,006 --> 00:03:53,019 mutta vain 450 000 tonnia saapui perille. 42 00:03:54,073 --> 00:03:58,078 Suurin osa D-Dayn Omaha- ja Utah-rannoille. 43 00:04:00,015 --> 00:04:04,032 Tarvitaan kunnollinen satama. Saint-Malosta olisi apua. 44 00:04:06,016 --> 00:04:09,083 Se on toiminut satamana jo satoja vuosia. 45 00:04:10,008 --> 00:04:14,042 Kaupungin muurien sisältä löytyy keskiaikainen linnoitus. 46 00:04:14,050 --> 00:04:18,029 Kolmelta suunnalta veden ympäröimä linnoitus 47 00:04:18,034 --> 00:04:22,047 soveltuu täydellisesti hyökkäysten torjumiseen. 48 00:04:22,051 --> 00:04:27,072 Ranskan miehityksen jälkeen natsit vahvistivat sitä edelleen. 49 00:04:27,080 --> 00:04:32,068 Helmikuussa 1944 Hitler julisti useita satamia Ranskassa, 50 00:04:32,073 --> 00:04:37,077 Belgiassa ja Alankomaissa linnoituksiksi eli "Festungeiksi." 51 00:04:37,086 --> 00:04:43,015 Saint-Malon Festungia komentaa Andreas von Aulock. 52 00:04:43,019 --> 00:04:45,028 Kun kaupunki julistetaan Festungiksi, 53 00:04:45,036 --> 00:04:48,066 komendantti saa linnoituksen 54 00:04:48,070 --> 00:04:52,020 kaikki joukot hallintaansa. 55 00:04:52,025 --> 00:04:56,042 Hän on kuin pieni kuningas valtakunnassaan. 56 00:04:56,050 --> 00:04:59,075 Von Aulock oli omalaatuinen hahmo. 57 00:04:59,084 --> 00:05:04,026 Hän käytti monokkelia ja antoi käskyt murisevalla äänellä. 58 00:05:04,034 --> 00:05:08,064 Hän soti itärintamalla Neuvostoliittoa vastaan. 59 00:05:08,072 --> 00:05:13,022 Stalingradin jälkeen hän tiesi, millaista kaupunkisota on. 60 00:05:14,052 --> 00:05:19,015 Taidot joutuvat testiin, kun USA:n 83. jalkaväkidivisioona 61 00:05:19,023 --> 00:05:23,057 lähtee valtaamaan Saint-Maloa ympäröiviä tukialueita. 62 00:05:23,065 --> 00:05:27,074 121. jalkaväkirykmentti ottaa kohteekseen Dinardin, 63 00:05:27,078 --> 00:05:32,016 joka suojaa Saint-Maloa Rancejoen toiselta puolelta. 64 00:05:34,020 --> 00:05:38,054 Pleurtuitissa noin kuuden kilometrin päässä Dinardista 65 00:05:38,058 --> 00:05:41,092 rykmentin eteneminen pysähtyy. 66 00:05:42,088 --> 00:05:47,022 Amerikkalaiset kertovat saksalaistankin ampuvan. 67 00:05:48,076 --> 00:05:54,077 Vihollinen hyökkää talojen suojasta johtavan komppanian kimppuun. 68 00:05:58,035 --> 00:06:02,036 Everstiluutnantti Eyler määrää miehet perääntymään. 69 00:06:02,044 --> 00:06:04,082 Nyt lähdetään! 70 00:06:06,019 --> 00:06:09,086 Kaksi on jo kuollut ja muita on haavoittunut. 71 00:06:11,074 --> 00:06:14,029 He vetäytyvät tulituksen alla, 72 00:06:14,033 --> 00:06:18,046 ja pataljoona kokee lisää miestappioita. 73 00:06:28,097 --> 00:06:33,093 Amerikkalaiset vetäytyvät asemiin 400 metrin päähän kaupungista. 74 00:06:38,073 --> 00:06:40,098 Saksalaiset eivät seuraa. 75 00:06:42,073 --> 00:06:47,003 Eyler komentaa 121. rykmentin kolmatta pataljoonaa, 76 00:06:47,015 --> 00:06:49,049 johon kuuluu noin 800 miestä. 77 00:06:52,053 --> 00:06:57,041 Toinen ja kolmas pataljoona lähtivät matkaan edellisenä päivänä. 78 00:06:57,050 --> 00:07:00,021 Ne kohtasivat kovaa vastarintaa. 79 00:07:01,017 --> 00:07:06,021 Saksalaiset hidastivat liittoutuneiden etenemistä. 80 00:07:06,025 --> 00:07:11,001 Tiesulkujen takia jokainen tie oli este amerikkalaisille. 81 00:07:11,005 --> 00:07:14,064 Miehiä vasemmalle ja oikealle. Liikkeelle. 82 00:07:16,006 --> 00:07:21,035 Saksan puolustus oli järjestetty "Kampfgruppe Bachereriksi", 83 00:07:21,039 --> 00:07:25,006 joka on nimetty komentajansa Rudolf Bachererin mukaan. 84 00:07:25,015 --> 00:07:29,015 Bacherer oli ensimmäisen maailmansodan veteraaneja. 85 00:07:29,024 --> 00:07:33,057 Toisessa maailmansodassa hänet kutsuttiin jälleen palvelukseen. 86 00:07:33,066 --> 00:07:39,008 Hän oli pätevä ja rohkea komentaja, jolla oli paljon kokemusta. 87 00:07:39,016 --> 00:07:43,000 Vuonna 44 hän taisteli Normandiassa 88 00:07:43,008 --> 00:07:49,005 ja sai 77. divisioonan komentoonsa sen komentajan kuoltua. 89 00:07:49,009 --> 00:07:52,068 Bachererin on tehtävä Saint-Malon valtaamisesta 90 00:07:52,076 --> 00:07:55,034 mahdollisimman vaikeaa. 91 00:07:55,043 --> 00:07:57,043 Alas! Alas! 92 00:08:20,062 --> 00:08:22,037 Aiemmin samana päivänä 93 00:08:22,046 --> 00:08:26,050 Eyler pääsi yhden Bachererin tiesulun läpi 94 00:08:26,058 --> 00:08:29,009 ja toisen pataljoonan edelle. 95 00:08:31,030 --> 00:08:35,013 He joutuivat kuitenkin vetäytymään Pleurtuitista 96 00:08:35,018 --> 00:08:37,068 ja odottavat nyt muita pataljoonia. 97 00:08:38,064 --> 00:08:41,064 Pleurtuit vallataan yhdessä aamulla. 98 00:08:44,056 --> 00:08:47,040 Eyler lähettää sanan, 99 00:08:47,048 --> 00:08:51,082 että haavoittuneet tarvitsevat pataljoonan lääkäriä. 100 00:08:57,070 --> 00:09:02,050 Aamulla korpraali Mixon ja alikersantti Graves 101 00:09:02,054 --> 00:09:07,008 palaavat tiesululle amerikkalaisten asemien taakse. 102 00:09:07,054 --> 00:09:12,017 Tarvikkeita on täydennettävä tulevan hyökkäyksen varalta. 103 00:09:12,026 --> 00:09:17,059 Mixon luulee näkevänsä pataljoonan muita jäseniä lähellä tiesulkua. 104 00:09:20,035 --> 00:09:24,018 Virhe selviää, kun Jeeppiä aletaan tulittaa. 105 00:09:35,065 --> 00:09:37,049 Pysy matalana. 106 00:09:38,078 --> 00:09:42,087 Mixon palaa amerikkalaisten linjojen taakse. 107 00:09:49,063 --> 00:09:53,088 Hänen raportoidessaan saksalaiset avaavat tulen. 108 00:09:59,068 --> 00:10:03,051 Isku tuhoaa kolme Jeeppiä ja kaksi lastia ammuksia. 109 00:10:06,073 --> 00:10:09,052 Mixon ja muut viivyttävät hyökkäystä 110 00:10:09,056 --> 00:10:12,057 jotta 3. pataljoona saadaan kokoon. 111 00:10:12,061 --> 00:10:17,032 Hyökkäys tuli takaa, ja sitähän kukaan ei halua. 112 00:10:17,090 --> 00:10:20,057 Eyler lähettää partion 113 00:10:20,062 --> 00:10:25,045 ja vahvistaa, että vihollinen puolustaa nyt tiesulkua. 114 00:10:26,025 --> 00:10:30,042 Miehet eivät pääse Pleurtuitiin ilman vahvistuksia, 115 00:10:30,046 --> 00:10:34,067 ja perääntyminenkin on mahdotonta. He ovat ansassa. 116 00:10:37,042 --> 00:10:41,022 Eyler saa käskyn päämajasta. 117 00:10:43,014 --> 00:10:46,081 Asemat on pidettävä hinnalla millä hyvänsä. 118 00:10:51,044 --> 00:10:55,052 Elokuu vuonna 1944. Läntinen Ranska. 119 00:10:55,061 --> 00:11:00,011 Saksan joukot valtasivat tiesulun amerikkalaisten takana. 120 00:11:00,015 --> 00:11:04,033 Bacherer saartoi USA:n pataljoonan. 121 00:11:04,037 --> 00:11:08,083 Tyypillinen saksalaistaktiikka toisessa maailmansodassa. 122 00:11:08,087 --> 00:11:13,079 Aloite on saatava omiin käsiin mahdollisimman pian. 123 00:11:14,038 --> 00:11:20,030 Vastahyökkäys heti tilaisuuden tullen. Tässä klassinen esimerkki. 124 00:11:24,055 --> 00:11:29,064 Everstiluutnantti Eyler sai käskyn säilyttää asemat. 125 00:11:29,068 --> 00:11:33,077 Hän toimi tyypillisen amerikkalaiskomentajan tavoin. 126 00:11:33,085 --> 00:11:38,061 Hän levitti joukot tulivoiman maksimoimiseksi. 127 00:11:39,086 --> 00:11:43,074 I-komppania on tien oikealla puolella 128 00:11:43,082 --> 00:11:47,054 L-komppaniaa vastapäätä. K-komppania on takana. 129 00:11:47,062 --> 00:11:51,087 Eyler perustaa komentopaikan alueen keskelle. 130 00:11:52,092 --> 00:11:58,021 Edellisenä päivänä rykmentin panssaritorjunta pysyi mukana. 131 00:11:58,025 --> 00:12:03,026 Nyt se lähetetään L-komppanian luo vartioimaan tietä Pleurtuitiin, 132 00:12:03,034 --> 00:12:05,055 joka oli alkuperäinen kohde. 133 00:12:05,059 --> 00:12:09,072 Natsijoukot saartavat heidät kaikista suunnista. 134 00:12:10,006 --> 00:12:13,060 Amerikkalaishyökkäyksen on odotettava. 135 00:12:15,048 --> 00:12:20,028 Noin kello 9.30 I-komppanian miehet huomaavat jotain outoa. 136 00:12:23,007 --> 00:12:28,045 Noin 15 saksalasisotilasta ryömii ojassa Pleurtuitin tien vieressä. 137 00:12:28,053 --> 00:12:32,041 Harmaat huovat toimittavat maastopuvun virkaa. 138 00:12:32,046 --> 00:12:35,025 Tuolla on saksalaisia. 139 00:12:40,005 --> 00:12:41,063 Pysykää maissa. 140 00:12:44,076 --> 00:12:46,076 -400 metriä. -Ei saa ampua. 141 00:12:46,080 --> 00:12:51,047 L- ja I-komppanian miehet odottavat kärsivällisesti. 142 00:12:54,069 --> 00:12:58,044 Lopulta saksalaiset ovat 200 metrin päässä. 143 00:12:59,061 --> 00:13:01,078 Silloin he avaavat tulen. 144 00:13:17,054 --> 00:13:21,046 Kolme saksalaista kuolee ja useita haavoittuu. 145 00:13:22,030 --> 00:13:24,059 Loput vetäytyvät kylään. 146 00:13:24,063 --> 00:13:30,022 Tarkoituksena oli luultavasti saada käsitys alueesta. 147 00:13:30,030 --> 00:13:34,031 Vähän kömpelö tapa, mutta siitä luultavasti oli kyse. 148 00:13:35,073 --> 00:13:39,015 Vain 30 minuuttia myöhemmin räjähtää. 149 00:13:42,044 --> 00:13:46,040 Saksan tykistö aloittaa tulituksen. 150 00:13:47,082 --> 00:13:52,070 Komentopaikka saa kaksi suoraa iskua. 151 00:13:56,012 --> 00:14:00,017 Kaksi upseeria kuolee ja kaksi aliupseeria haavoittuu. 152 00:14:00,025 --> 00:14:04,076 Vastahyökkäys näytti, ettei saksalaisia oltu lyöty, 153 00:14:04,084 --> 00:14:08,013 ja että he pystyvät yhä hyökkäämään 154 00:14:08,018 --> 00:14:13,031 ja aiheuttamaan miestappioita amerikkalaisille. 155 00:14:13,035 --> 00:14:17,089 On järkyttävää nähdä upseerien kuolevan niin nopeasti. 156 00:14:18,035 --> 00:14:24,036 Paha tilanne. Se kylvää pelkoa sotilaiden keskuuteen. 157 00:14:25,065 --> 00:14:31,007 Pelastustöiden jatkuessa kuuluu pahin mahdollinen ääni. 158 00:14:34,095 --> 00:14:36,041 Tankki! 159 00:14:38,037 --> 00:14:44,021 StuG III, saksalaisten Panzerin alustalle rakennettu rynnäkkötykki. 160 00:14:44,030 --> 00:14:47,072 Jalkaväen kannalta vihollisen panssari on kauhistuttava. 161 00:14:47,080 --> 00:14:51,034 Ei ole väliä, mistä tarkalleen on kyse. 162 00:14:51,043 --> 00:14:56,085 Väliä on sillä, että se luo pelkoa ja paniikkia. 163 00:14:56,089 --> 00:15:00,010 Tankki voi tuhota maailman. 164 00:15:01,035 --> 00:15:06,057 StuG III lähestyy koillisesta jalkaväki perässään. 165 00:15:10,024 --> 00:15:13,082 Noin 500 metrin päässä se avaa tulen. 166 00:15:19,037 --> 00:15:21,037 Ampukaa! 167 00:15:24,013 --> 00:15:28,030 Paniikissa näyttää siltä, että komentopaikka tuhotaan. 168 00:15:28,038 --> 00:15:30,042 Tarvitsemme apuvoimia! 169 00:15:30,051 --> 00:15:34,022 StuG III tulee noin 300 metrin päähän. 170 00:15:36,089 --> 00:15:40,094 Yhtäkkiä apua saadaan yllättävältä taholta. 171 00:15:41,019 --> 00:15:45,073 Sotamies Francis Gardner ottaa asiat omiin käsiinsä. 172 00:15:46,090 --> 00:15:48,094 Hän tähtää singolla. 173 00:15:49,099 --> 00:15:55,007 Putkelta näyttävä sinko oli tavanomainen panssaritorjunta-ase. 174 00:15:55,016 --> 00:15:58,099 Noin metrin mittaista asetta pidetään olkapäällä. 175 00:15:59,008 --> 00:16:03,067 Se ampuu panssaritorjuntaan tarkoitetun onteloammuksen, 176 00:16:03,092 --> 00:16:07,029 joka läpäisee paksun panssarin. 177 00:16:07,034 --> 00:16:11,042 1,5-kiloinen ammus voidaan ampua 600 metrin päästä 178 00:16:11,051 --> 00:16:14,059 yli 10 senttiä paksun panssarin läpi. 179 00:16:19,014 --> 00:16:21,093 Ensimmäinen laukaus menee ohi. 180 00:16:23,014 --> 00:16:26,069 Samalla panssaritorjuntatykit avaavat tulen. 181 00:16:31,094 --> 00:16:34,099 StuG III saa osuman. 182 00:16:36,016 --> 00:16:41,004 Miehistön paetessa Gardner tähtää uudestaan. 183 00:16:46,004 --> 00:16:48,050 Tällä kertaa hän ei ammu ohi. 184 00:16:48,054 --> 00:16:52,013 Osuma tappaa pakenevan miehistön. 185 00:16:52,021 --> 00:16:54,076 Tällaisia tarinoita rakastetaan. 186 00:16:55,001 --> 00:16:58,005 Yksi sotilas voittaa saksalaistankin. 187 00:16:58,014 --> 00:17:03,014 On tietysti tavallista, että joukot ampuvat 188 00:17:03,023 --> 00:17:06,035 panssarivaunun vetäytyvää miehistöä. 189 00:17:06,040 --> 00:17:11,061 Sinkoa ei kuitenkaan ole tarkoitettu jalkaväkiaseeksi. 190 00:17:11,069 --> 00:17:15,032 Raportin mukaan sillä miehet tapettiin. 191 00:17:15,040 --> 00:17:18,012 Osuman on täytynyt olla tarkka. 192 00:17:18,020 --> 00:17:21,074 Vihollinen oli väärässä paikassa väärään aikaan. 193 00:17:23,020 --> 00:17:27,058 Saksan jalkaväen sotilaat liittyvät taisteluun. 194 00:17:29,017 --> 00:17:30,079 Suojatulta! 195 00:17:34,001 --> 00:17:36,059 Amerikkalaiset säilyttävät asemat. 196 00:17:40,039 --> 00:17:45,043 20 minuutin kuluttua saksalaiset perääntyvät kohti Pleurtuitia. 197 00:17:48,052 --> 00:17:53,048 Amerikkalaisten alueella pataljoona on sekaisin. 198 00:17:53,057 --> 00:17:58,024 Edellisen päivän hyökkäystä seurasi kolme lisää. 199 00:17:58,028 --> 00:18:01,003 Haavoittuneita on yhä enemmän. 200 00:18:01,012 --> 00:18:06,079 Pataljoonan lääkäri ei päässyt tiesulun läpi. Lääkäriä ei siis ole. 201 00:18:08,008 --> 00:18:12,046 Heillä on käytössään vain rajalliset lääkintätarvikkeet. 202 00:18:12,054 --> 00:18:17,076 Sidetarpeita, kiristyssiteitä, morfiinia 203 00:18:17,080 --> 00:18:23,081 ja sulfalääkkeitä haavojen tulehduksia vastaan. 204 00:18:24,006 --> 00:18:26,052 Veriplasmaa saattoi olla. 205 00:18:26,060 --> 00:18:29,065 Hoidosta vastaavat lääkintämiehet. 206 00:18:29,069 --> 00:18:32,006 19- tai 20-vuotias poika, 207 00:18:32,015 --> 00:18:37,078 joka on saanut ehkä kahden kuukauden ensiapukoulutuksen. 208 00:18:37,082 --> 00:18:40,082 Lääkintämies paikkailee haavoittuneet 209 00:18:41,007 --> 00:18:44,074 ja lähettää heidät muualle hoitoon. 210 00:18:49,033 --> 00:18:51,038 Evakuointi ei onnistu, 211 00:18:51,046 --> 00:18:56,067 joten Eyler perustaa ensiapupisteen joukkueiden lääkintämiehille. 212 00:18:56,071 --> 00:19:01,022 Se perustetaan toiseen taloon komentokeskuksen taakse. 213 00:19:01,030 --> 00:19:04,026 Se on primitiivinen, mutta muuta ei ole. 214 00:19:05,051 --> 00:19:09,027 Saksan tykistö jatkaa tulitusta. 215 00:19:17,015 --> 00:19:23,016 Lääkintämiehillä ja haavoittuneilla on edessään uudenlainen taistelu. 216 00:19:26,037 --> 00:19:28,041 Elokuun 9. päivä vuonna 1944. 217 00:19:28,050 --> 00:19:33,046 USA:n 83. jalkaväkidivisioonan pitäisi vallata Saint-Malo. 218 00:19:37,067 --> 00:19:41,093 Liittoutuneiden joukot etenevät katu kadulta. 219 00:19:44,047 --> 00:19:47,026 Kaupunkia puolustetaan uhmakkaasti. 220 00:19:47,035 --> 00:19:51,085 Von Aulockin väitetään vastanneen antautumiskäskyyn: 221 00:19:51,089 --> 00:19:55,077 "Olen saksalainen. Saksalaiset eivät antaudu." 222 00:19:57,019 --> 00:20:00,044 Samaan aikaan USA:n 121. jalkaväkirykmentin 223 00:20:00,053 --> 00:20:04,049 pitäisi hiljentää saksalaisten tykit Dinardissa. 224 00:20:05,099 --> 00:20:09,008 Kaksi pataljoonaa on kuitenkin jumissa. 225 00:20:11,037 --> 00:20:15,038 Saksalaiset lähestyvät kolmatta pataljoonaa 226 00:20:15,042 --> 00:20:17,071 ja erottavat sen muista. 227 00:20:27,064 --> 00:20:32,068 Sana menetetystä pataljoonasta nousee komentoketjussa 228 00:20:32,073 --> 00:20:36,002 kenraali Robert Maconille asti. 229 00:20:36,006 --> 00:20:38,077 Macon oli nähnyt paljon taistelua. 230 00:20:39,002 --> 00:20:42,015 Hän toimi komentajana Pohjois-Afrikassa. 231 00:20:42,024 --> 00:20:45,057 Normandiassa hän taisteli menestyksekkäästi 232 00:20:45,061 --> 00:20:48,070 maasto ja muut vaikeudet huomioon ottaen. 233 00:20:48,074 --> 00:20:53,037 Maconille tehtävä oli tärkein, ja häneen saattoi luottaa. 234 00:20:53,041 --> 00:20:58,042 121. rykmentti ei kuitenkaan tee Maconiin vaikutusta. 235 00:20:58,046 --> 00:21:03,030 Joukkueenjohtajan mielestä 3. joukkue on huono. 236 00:21:03,038 --> 00:21:06,026 Hän on ensimmäisen joukkueen johtaja. 237 00:21:06,030 --> 00:21:09,068 Sama voi päteä ylempänäkin komentoketjussa. 238 00:21:09,076 --> 00:21:15,039 Komentaja luottaa 83. rykmenttiin mutta ei tunne 121. rykmenttiä. 239 00:21:15,044 --> 00:21:19,082 Macon pitää hidasta etenemistä epäilyttävänä. 240 00:21:20,007 --> 00:21:25,045 Saarroksiin jäänyt pataljoona vain lisää hänen epäluottamustaan. 241 00:21:26,057 --> 00:21:31,008 Ennen kuin hän voi miettiä 3. pataljoonan pelastamista, 242 00:21:31,012 --> 00:21:37,008 83. jalkaväkidivisioonan on vallattava Saint-Josephin kukkula. 243 00:21:37,012 --> 00:21:40,009 Siellä oli valtava graniittikieleke, 244 00:21:40,013 --> 00:21:45,076 joka oli linnoitettu bunkkereilla ja tykeillä. 245 00:21:45,080 --> 00:21:50,072 Se puolustusasema oli eliminoitava 246 00:21:50,080 --> 00:21:53,056 ennen Saint-Maloon hyökkäämistä. 247 00:21:53,064 --> 00:21:58,006 Menetetyn pataljoonan oli odotettava. 248 00:21:59,010 --> 00:22:04,011 Kolmannen pataljoonan heikoissa puolustusasemissa 249 00:22:04,015 --> 00:22:08,024 lääkintämiehet yrittävät pitää haavoittuneet elossa. 250 00:22:09,007 --> 00:22:13,016 Monet ovat kuitenkin menettäneet paljon verta. 251 00:22:13,079 --> 00:22:18,087 Maareitit ovat vihollisen hallussa, joten katse kääntyy ylös. 252 00:22:23,050 --> 00:22:28,068 Suunnitelman mukaan kaksi lentokonetta pudottaisi veriplasmaa. 253 00:22:53,020 --> 00:22:58,025 Kaikki sujuu hyvin, ja laatikot putoavat oikeaan paikkaan. 254 00:23:03,021 --> 00:23:05,038 Juhlamieli haihtuu nopeasti. 255 00:23:07,067 --> 00:23:12,034 Sotilaat katselevat, kun lentokoneet joutuvat taisteluun... 256 00:23:13,076 --> 00:23:15,076 ...ja syöksyvät maahan. 257 00:23:29,086 --> 00:23:33,074 K-komppanian jäseniä ryömii kohti palavaa romua. 258 00:23:37,091 --> 00:23:40,091 Mitään ei ole tehtävissä. 259 00:23:42,083 --> 00:23:45,088 Kaikki neljä lentäjää kuolivat. 260 00:23:47,059 --> 00:23:50,076 Veriplasma kuitenkin pelastaa henkiä. 261 00:23:54,080 --> 00:23:56,060 Elokuun 9. päivän iltana 262 00:23:56,068 --> 00:24:01,023 83. jalkaväkidivisioona valtaa Saint-Josephin kukkulan. 263 00:24:01,027 --> 00:24:06,031 Macon määrää 331. jalkaväkirykmentin 264 00:24:06,040 --> 00:24:12,028 vapauttamaan menetetyn pataljoonan ja valtaamaan Dinardin sen kanssa. 265 00:24:13,057 --> 00:24:17,078 Macon varmistaa henkilökohtaisesti, että se tapahtuu. 266 00:24:21,033 --> 00:24:27,029 3. pataljoona odottaa apua vihollisen saartamana. 267 00:24:32,051 --> 00:24:37,039 Pian keskiyön jälkeen tähystäjät huomaavat amerikkalaisauton 268 00:24:37,047 --> 00:24:39,064 alueen kaakkoispuolella. 269 00:24:41,031 --> 00:24:43,060 Apu ehkä saapui viimeinkin. 270 00:24:48,002 --> 00:24:50,044 Elokuu 1944. 271 00:24:50,053 --> 00:24:55,028 Saint-Maloa vapauttava amerikkalaispataljoona 272 00:24:55,036 --> 00:25:00,070 jäi eversti Bachererin johtamien saksalaisjoukkojen saartamaksi. 273 00:25:00,074 --> 00:25:04,075 Bacherer määräsi hyökkäysten sarjan. 274 00:25:09,075 --> 00:25:14,026 Myöhään yöllä amerikkalainen auto lähestyy aluetta. 275 00:25:14,030 --> 00:25:17,014 Ehkä vaihtomiehet saapuivat. 276 00:25:17,022 --> 00:25:21,060 Tiedustelijat ehkä tulivat pelastamaan meidät. 277 00:25:25,010 --> 00:25:30,044 Se vaikuttaa ihmeeltä kunnes laukausten ääni kuuluu pimeydestä. 278 00:25:30,048 --> 00:25:35,049 Saksalaiset käyttivät amerikkalaista autoa läpäistäkseen linjan. 279 00:25:35,057 --> 00:25:39,053 Molemmat puolet käyttivät viholliselta saatuja tarvikkeita. 280 00:25:39,062 --> 00:25:45,025 Amerikkalainen tiedusteluauto oli varsin kätevä. 281 00:25:45,029 --> 00:25:49,079 Pelastajien sijaan auto olikin Troijan hevonen. 282 00:25:49,083 --> 00:25:55,063 Ylikersantti Clyde Webster nappaa nopeasti BAR:n. 283 00:25:56,080 --> 00:26:00,018 BAR eli "Browning Automatic Rifle" 284 00:26:00,026 --> 00:26:04,077 oli USA:n jalkaväen käyttämä ase. 285 00:26:04,081 --> 00:26:08,065 Se on kevyt konekivääri, jossa on 20 ammuksen lipas. 286 00:26:08,069 --> 00:26:13,069 Automaattiase ampuu ammuksen toisensa jälkeen 287 00:26:13,078 --> 00:26:16,057 toisin kuin puoliautomaattikivääri, 288 00:26:16,065 --> 00:26:20,049 jonka liipaisinta on painettava joka välissä. 289 00:26:20,057 --> 00:26:23,016 Helppokäyttöistä konekivääriä 290 00:26:23,024 --> 00:26:28,012 pidetään yhtenä toisen maailmansodan luotettavimmista aseista. 291 00:26:33,042 --> 00:26:36,038 Tulitus sytyttää auton tuleen. 292 00:26:36,046 --> 00:26:40,018 Miehet yrittävät paeta palavasta autosta. 293 00:26:40,026 --> 00:26:41,026 Anna mennä! 294 00:26:41,076 --> 00:26:45,010 Webster poimii heidät yksi kerrallaan. 295 00:26:48,018 --> 00:26:52,090 Sen jälkeen hän jatkaa hyökkäystään. 296 00:26:53,015 --> 00:26:54,073 Jatka ampumista! 297 00:26:55,078 --> 00:26:59,070 Taistelu päättyy lopullisesti vasta kello 3.30, 298 00:26:59,074 --> 00:27:03,012 kun loput saksalaisjoukot katoavat yöhön. 299 00:27:13,088 --> 00:27:18,042 Jatkuvat hyökkäykset verottavat pataljoonan tarvikkeita. 300 00:27:19,051 --> 00:27:21,072 Jalkaväkiosastolla 301 00:27:21,076 --> 00:27:25,051 on yleensä mukanaan vain vähän ammuksia ja ruokaa. 302 00:27:26,064 --> 00:27:30,073 Keittiötä tai kanttiinia ei ole. 303 00:27:30,081 --> 00:27:33,052 Miehillä on vain kenttäannoksensa. 304 00:27:33,056 --> 00:27:38,044 Alle kilon paketissa on kuivattua säilykeruokaa. 305 00:27:39,057 --> 00:27:44,066 Sotilailla on niitä mukanaan, ja osa kuljetetaan ajoneuvoilla. 306 00:27:46,095 --> 00:27:52,071 Menetetty pataljoona on neljättä päivää USA:n linjan takana. 307 00:27:55,042 --> 00:27:58,096 Lääkäriä ei ole, joten tavalliset lääkintämiehet 308 00:27:59,021 --> 00:28:03,026 hoitavat haavoittuneita "Purple Heart Hotellissa". 309 00:28:03,030 --> 00:28:07,026 Ensiapuasemaa kutsuttiin Purple Heart Hotelliksi. 310 00:28:07,031 --> 00:28:12,077 Haavoittuneet tuotiin sinne, ja siellä kärsimys oli suurinta. 311 00:28:20,040 --> 00:28:25,041 Haavoittuneita ei voi millään suojata Saksan tykistötulelta. 312 00:28:27,020 --> 00:28:31,037 Puutteista huolimatta osa potilaista on saksalaisia. 313 00:28:31,045 --> 00:28:35,063 Siinäkin tilanteessa heistä huolehdittiin. 314 00:28:35,067 --> 00:28:41,042 Tärkeysjärjestys luotiin haavojen ei kansalaisuuden perusteella. 315 00:28:41,046 --> 00:28:44,072 Aina ei toimittu niin, mutta nyt toimittiin. 316 00:28:44,080 --> 00:28:47,035 Mukana oli haavoittuneita saksalaisia. 317 00:28:47,043 --> 00:28:49,076 Amerikkalaisten asema on hatara. 318 00:28:49,081 --> 00:28:53,089 He olivat motissa eivätkä tienneet Saksan joukkojen kokoa. 319 00:28:53,098 --> 00:28:57,081 Huomenna he kaikki voisivat olla sotavankeja. 320 00:28:57,090 --> 00:29:01,074 Kannattaa siis kohdella saksalaisia hyvin, 321 00:29:01,082 --> 00:29:04,065 jos samaa toivoo itselle. 322 00:29:08,099 --> 00:29:14,016 Elokuun 10. päivä Macon saapuu 121. rykmentin päämajaan 323 00:29:14,021 --> 00:29:19,038 johtamaan 3. pataljoonan etsintöjä ja Dinardin valtaamista. 324 00:29:22,067 --> 00:29:24,034 Kello 20:een mennessä 325 00:29:24,038 --> 00:29:29,043 331. jalkaväkirykmentti pääsee etenemään. 326 00:29:31,072 --> 00:29:37,031 Pataljoona yritetään löytää valoammusten ja värisavun avulla. 327 00:29:40,015 --> 00:29:43,040 Siihen ei kuitenkaan saada mitään yhteyttä. 328 00:29:46,032 --> 00:29:50,074 Maconin miehet jatkavat työtä aamulla kello 8.30. 329 00:29:51,099 --> 00:29:56,037 Etenemistä hidastavat samat tiesulut ja vastarinta, 330 00:29:56,046 --> 00:29:59,038 jotka myös 121. rykmentti kohtasi. 331 00:30:01,067 --> 00:30:04,030 -Pysykää matalina! -Ampukaa! 332 00:30:07,047 --> 00:30:11,047 Kun Macon näki Saksan vastarinnan määrän, 333 00:30:11,055 --> 00:30:17,014 hän alkoi ymmärtää, mikä miehillä oli ollut vastassaan. 334 00:30:21,056 --> 00:30:26,044 Vasta kello 21.30 Maconin miehet pääsevät vaikean tiesulun ohi. 335 00:30:29,078 --> 00:30:35,041 Asemia ei ehditä lujittaa ennen vastahyökkäystä. 336 00:30:43,050 --> 00:30:45,026 Ampu tulee! 337 00:30:47,013 --> 00:30:50,047 Illalla Maconin oli itse puolusteltava 338 00:30:50,055 --> 00:30:53,035 hidasta edistymistä komentajalleen. 339 00:30:53,043 --> 00:30:57,056 Se on hyvin yleistä. Komentajat perustelevat tilannetta 340 00:30:57,060 --> 00:30:59,069 aina ylemmilleen. 341 00:30:59,077 --> 00:31:03,027 Macon halusi Middletonin ymmärtävän, 342 00:31:03,036 --> 00:31:06,065 että vastarinta on kovempaa kuin he luulivat. 343 00:31:06,073 --> 00:31:10,036 Kyse ei ole meidän puutteistamme. 344 00:31:11,078 --> 00:31:15,045 Menetetyn pataljoonan puolustusasemista käsin 345 00:31:15,049 --> 00:31:20,079 Eyler lähettää partioita saadakseen yhteyden apuvoimiin. 346 00:31:25,004 --> 00:31:27,059 Partiot eivät kuitenkaan onnistu. 347 00:31:30,084 --> 00:31:32,084 Elokuun 12. päivänä 348 00:31:33,009 --> 00:31:37,014 K-komppanian partiokaan ei siihen usko 349 00:31:37,022 --> 00:31:41,035 lähtiessään puolustusasemista kello 11.00. 350 00:31:44,006 --> 00:31:48,074 He etsivät 331. rykmentin jäseniä vasemmalta sivustalta. 351 00:31:50,049 --> 00:31:52,057 Edessä näkyy liikettä. 352 00:31:52,066 --> 00:31:53,066 Alas. 353 00:32:04,075 --> 00:32:10,076 3. pataljoonan partio hiipii eteenpäin. 354 00:32:12,009 --> 00:32:16,043 He toivovat saavansa yhteyden 331. rykmenttiin. 355 00:32:16,051 --> 00:32:20,060 Pataljoona on ollut neljä päivää natsien saartamana. 356 00:32:20,068 --> 00:32:24,069 Tehtävänä oli vapauttaa Saint-Malon kaupunki. 357 00:32:24,077 --> 00:32:30,053 Partio yrittää vältellä saksalaisia ja huomaa edessä liikettä. 358 00:32:38,033 --> 00:32:40,041 Heidät on löydetty. 359 00:32:41,054 --> 00:32:44,033 Löytäjät ovat amerikkalaisia. 360 00:32:47,021 --> 00:32:50,071 Hieno hetki. Partio ymmärsi, 361 00:32:50,080 --> 00:32:54,026 että toiset tulivat vapauttamaan heidät 362 00:32:54,034 --> 00:32:57,022 ja apu saattaisi olla jo matkalla. 363 00:32:57,026 --> 00:33:02,039 Apuun rientävä ratsuväki on hyvin amerikkalainen käsite. 364 00:33:03,052 --> 00:33:06,085 Partioiden kohtaaminen on ensimmäinen askel. 365 00:33:06,090 --> 00:33:12,032 331. rykmentin on yhä taisteltava saksalaisjoukkojen läpi. 366 00:33:12,040 --> 00:33:15,024 Siihen menee monta tuntia. 367 00:33:15,028 --> 00:33:20,024 Partioiden kohtaaminen on vain jäävuoren huippu. 368 00:33:24,046 --> 00:33:27,058 Elokuun 14. päivä vuonna 1944. 369 00:33:27,063 --> 00:33:31,059 121. rykmentin kaikki kolme pataljoonaa 370 00:33:31,067 --> 00:33:37,043 sekä 331. rykmentti ovat valmiina valtaamaan Dinardin 371 00:33:37,051 --> 00:33:42,043 ja hiljentämään Saint-Malon linnoitusta puolustavat tykit. 372 00:33:47,044 --> 00:33:53,036 Amerikkalaiset kohtaavat yhä Bachererin joukkojen vastarintaa. 373 00:33:54,099 --> 00:33:59,028 Bacherer oli ammattilainen, ei mikään natsifanaatikko. 374 00:33:59,037 --> 00:34:03,083 Hän vaikuttaa olleen Saksan joukkojen selkäranka 375 00:34:03,091 --> 00:34:06,029 ja siksi pelottava vihollinen. 376 00:34:06,033 --> 00:34:10,067 Hän hyödynsi arkkitehtuuria, mikä soveltuu sodankäyntiin. 377 00:34:10,075 --> 00:34:13,059 Kivirakennuksia ja sen sellaista. 378 00:34:19,030 --> 00:34:21,047 Mene, mene! 379 00:34:21,055 --> 00:34:27,056 Neljä G-komppanian sotilasta hyökkää maanalaiseen linnakkeeseen, 380 00:34:27,064 --> 00:34:31,052 jota ympäröi korkea kivimuuri ja teräsaita. 381 00:34:34,015 --> 00:34:37,065 Kersantti Vaughn käyttää sinkoa. 382 00:34:45,029 --> 00:34:46,066 Siitä ei ole hyötyä. 383 00:34:55,067 --> 00:34:59,084 Vaughn löytää tunnelin, ja johtaa ryhmänsä sinne. 384 00:35:05,014 --> 00:35:09,027 Tunneli johtaa sisälle, ja he pääsevät asemiin 385 00:35:09,031 --> 00:35:12,031 ja saavat 200 saksalaista sotavankia. 386 00:35:16,078 --> 00:35:20,024 Tee sinä se. 387 00:35:25,033 --> 00:35:29,066 Saksan kranaatinheittimet yrittävät hidastaa etenemistä. 388 00:35:32,021 --> 00:35:35,046 USA:n tykit moukaroivat natsien asemia. 389 00:35:38,017 --> 00:35:42,047 Illan tullen liekit roihuavat. Dinard palaa. 390 00:35:43,059 --> 00:35:47,035 Vaikka amerikkalaiset pääsevät rannikolle asti, 391 00:35:47,039 --> 00:35:51,010 heidän olisi vielä löydettävä Rudolf Bacherer, 392 00:35:51,019 --> 00:35:53,060 Dinardin uhmakas komentaja. 393 00:35:57,019 --> 00:36:01,053 Seuraavana aamuna puhelin soi Bachererin bunkkerissa. 394 00:36:09,087 --> 00:36:15,038 Soittaja esittelee itsensä kenraali Robert Maconiksi. 395 00:36:15,042 --> 00:36:19,038 Amerikkalaiset valtasivat saksalaisten bunkkerin, 396 00:36:19,042 --> 00:36:22,022 josta oli puhelinlinja Bachererille. 397 00:36:22,030 --> 00:36:25,047 Soittaminen oli siis hyvin loogista. 398 00:36:25,055 --> 00:36:28,035 Macon pyysi häntä antautumaan. 399 00:36:28,039 --> 00:36:30,022 Tulkin välityksellä 400 00:36:30,027 --> 00:36:34,073 Macon selittää, että Saksan asemat Dinardissa on vallattu. 401 00:36:34,077 --> 00:36:37,057 Hän pyytää Bachereria antautumaan. 402 00:36:37,065 --> 00:36:42,070 Bacherer kieltäytyi. Ehdot eivät olleet tarpeeksi kunnialliset. 403 00:36:42,074 --> 00:36:47,033 Toisaalta hän pyysi Maconia huolehtimaan haavoittuneista. 404 00:36:49,062 --> 00:36:51,054 Macon suostuu. 405 00:36:51,058 --> 00:36:55,042 Hän sanoi: "Totta kai huolehdimme heistä." 406 00:36:59,021 --> 00:37:01,063 Sovitaan lyhyestä tulitauosta. 407 00:37:01,071 --> 00:37:07,068 Haavoittuneet saksalaiset siirretään vankeina amerikkalaisten huostaan. 408 00:37:11,056 --> 00:37:14,056 Pian rauha kuitenkin rikkoutuu. 409 00:37:20,069 --> 00:37:24,065 Saksalaiset yritetään pakottaa antautumaan 410 00:37:24,074 --> 00:37:27,053 käyttämällä valkoista fosforia. 411 00:37:29,033 --> 00:37:35,000 Kun isku osuu ammusvarastoon, tuloksena on valtava räjähdys. 412 00:37:35,008 --> 00:37:40,038 Tuli leviää. Olkivuoteet ruokkivat liekkejä. 413 00:37:44,009 --> 00:37:47,018 Bachererin miehet pakenevat savua. 414 00:37:53,002 --> 00:37:56,027 Vastarinta on nyt mahdotonta. 415 00:37:56,035 --> 00:37:59,015 Hän ja 350 miestä antautuu. 416 00:38:00,023 --> 00:38:02,032 Dinard on kaatunut. 417 00:38:03,094 --> 00:38:07,070 Saint-Malo seisoo kuitenkin yhä vahvana. 418 00:38:08,074 --> 00:38:12,016 Von Aulock on yhä uhmakas. 419 00:38:12,020 --> 00:38:14,066 Länsipuolen tykit on hiljennetty. 420 00:38:14,070 --> 00:38:18,071 Maconin on vielä napattava pääpalkinto. 421 00:38:20,096 --> 00:38:25,097 Elokuu 1944. Kaksi USA:n rykmenttiä vapautti Dinardin. 422 00:38:29,059 --> 00:38:35,031 Kenraalin Maconin johtamat joukot lähestyvät Saint-Malon kaupunkia. 423 00:38:36,043 --> 00:38:40,077 Liittoutuneet haluavat rannikkokaupungin hallintaansa, 424 00:38:40,081 --> 00:38:45,032 jotta miehiä ja tarvikkeita saataisiin helpommin Ranskaan. 425 00:38:46,053 --> 00:38:52,049 Linnoitusta komentaa Von Aulock, jota sanotaan hulluksi everstiksi. 426 00:38:53,091 --> 00:38:59,033 Nimeä ei välttämättä käytetty negatiivisesti. 427 00:38:59,042 --> 00:39:02,079 Von Aulock nautti miestensä kunnioitusta. 428 00:39:02,084 --> 00:39:07,084 Hän oli omalaatuinen hahmo, mutta miehet seurasivat häntä. 429 00:39:11,064 --> 00:39:15,081 Kenraali Macon tietää, että työ on saatettava päätökseen. 430 00:39:16,093 --> 00:39:22,040 He eivät saa jättää taakseen saksalaisten vastarintaa. 431 00:39:22,048 --> 00:39:24,065 Linnoitus on vallattava. 432 00:39:27,099 --> 00:39:30,045 Eteenpäin! 433 00:39:30,049 --> 00:39:36,033 Kaksi tykkiä, joiden kantama on 15 kilometriä, tuodaan lähelle. 434 00:39:38,083 --> 00:39:44,059 Muureihin ne eivät tehoa, mutta niillä tähdätään ikkunoihin. 435 00:39:55,001 --> 00:39:59,064 Lisäksi Macon käyttää kranaatinheittimiä. 436 00:39:59,068 --> 00:40:03,085 Kranaatinheittimissä käytettiin räjähdeseosta 437 00:40:03,090 --> 00:40:05,086 ja valkoista fosforia. 438 00:40:07,065 --> 00:40:10,036 Räjähde avasi rakennuksen, 439 00:40:10,040 --> 00:40:15,041 ja valkoinen fosfori kiihdytti tulipaloa. 440 00:40:15,049 --> 00:40:18,079 Rakennus syttyi tuleen. 441 00:40:20,045 --> 00:40:23,079 Lisäksi linnoitusta pehmitettiin 442 00:40:23,087 --> 00:40:27,029 lähes jatkuvilla ilmapommituksilla. 443 00:40:28,096 --> 00:40:32,076 Käytössä oli uudenlainen polttotaisteluaine. 444 00:40:34,047 --> 00:40:36,051 Hyytelömäinen bensiini. 445 00:40:36,055 --> 00:40:39,047 Se tunnetaan paremmin napalmina. 446 00:40:39,056 --> 00:40:44,010 Sitä alettiin käyttää taisteluissa toisessa maailmansodassa. 447 00:40:44,035 --> 00:40:46,086 Lisäaine tekee siitä tahmeaa. 448 00:40:47,052 --> 00:40:52,007 Kun sitä pudotetaan lentokoneesta kohteeseen, 449 00:40:52,015 --> 00:40:55,011 se ei leviä nesteen tavoin 450 00:40:55,020 --> 00:41:00,029 vaan jää kiinni materiaaleihin ja palaa. 451 00:41:02,066 --> 00:41:07,013 Everstiluutnantti McKee valmistautuu lähtöön P-38:llä. 452 00:41:08,021 --> 00:41:12,001 Mukana on 625 litran napalmtankkeja. 453 00:41:16,097 --> 00:41:20,018 Linnoituksen yllä McKee irrottaa tankit, 454 00:41:20,022 --> 00:41:24,044 joissa on fosforikranaatteja napalmin sytyttämiseen. 455 00:41:24,052 --> 00:41:28,069 Isku osuu linnoituksen ilmanvaihtokanavaan. 456 00:41:28,073 --> 00:41:34,028 Mieleen tulee tietysti Luke Skywalker ja Kuolemantähti. 457 00:41:36,032 --> 00:41:40,066 Vaikutus oli suurin piirtein yhtä dramaattinen. 458 00:41:45,050 --> 00:41:49,059 Napalmia ei käytetä asukkaiden polttamiseen. 459 00:41:49,067 --> 00:41:52,051 Kun napalm osuu bunkkerin yläosaan, 460 00:41:52,059 --> 00:41:56,022 se alkaa imeä sisällä olevaa happea. 461 00:41:56,026 --> 00:42:01,068 Se tuhoaa bunkkerin tukahduttamalla sisällä olevat ihmiset. 462 00:42:09,044 --> 00:42:14,011 McKee katsoo taakseen ja näkee saksalaisten valkoisen lipun. 463 00:42:15,065 --> 00:42:20,062 Loput napalmista pudotetaan toiseen kohteeseen. 464 00:42:26,008 --> 00:42:30,029 Pian sen jälkeen von Aulock ja 550 miestä antautuu 465 00:42:30,038 --> 00:42:33,046 päinvastaisista väitteistä huolimatta. 466 00:42:33,050 --> 00:42:35,046 On vaikea sanoa, 467 00:42:35,051 --> 00:42:40,014 ovatko käskyt taistella viimeiseen mieheen saakka 468 00:42:40,018 --> 00:42:42,076 annettu tosissaan. 469 00:42:42,081 --> 00:42:46,048 Usein sellainen käsky annettiin, 470 00:42:46,056 --> 00:42:49,081 jotta taistelutahto välittyisi Hitlerille. 471 00:42:50,006 --> 00:42:55,019 Joukot käsketään taistelemaan viimeiseen mieheen 472 00:42:55,028 --> 00:42:58,070 tai muuten perheille koituu seuraamuksia. 473 00:43:02,066 --> 00:43:06,058 Saint-Malon valtaamiseen meni kaksi viikkoa. 474 00:43:06,066 --> 00:43:10,021 Se oli natsien hallinnassa neljä vuotta. 475 00:43:10,054 --> 00:43:13,034 Maconin joukot olivat sitkeitä. 476 00:43:13,038 --> 00:43:18,063 83. jalkaväkidivisioona sai lähes 10 000 saksalaista sotavankia. 477 00:43:20,009 --> 00:43:23,072 121. rykmentin menetetty pataljoona 478 00:43:23,080 --> 00:43:26,068 kesti neljän päivän eristyksensä. 479 00:43:28,018 --> 00:43:30,085 Hyökkäysten sarjan jälkeen 480 00:43:30,089 --> 00:43:36,019 kuolleita oli 31, haavoittuneita 106 ja kadonneita 16. 481 00:43:37,036 --> 00:43:42,082 Von Aulock määräsi sataman tuhottavaksi elokuun 7. päivä, 482 00:43:42,087 --> 00:43:46,049 jotta siitä ei olisi hyötyä liittoutuneille. 483 00:43:47,070 --> 00:43:50,087 Satamakaupunkien valtaus on vääjäämätöntä, 484 00:43:51,012 --> 00:43:55,034 mutta se sitoo liittoutuneiden joukkoja monta viikkoa. 485 00:43:55,038 --> 00:43:59,051 Saksan raja ehditään vahvistaa, 486 00:43:59,055 --> 00:44:03,051 ja epätoivoiset taistelut jatkuvat. 487 00:44:03,055 --> 00:44:07,064 Sota Euroopassa jatkuu vielä 8,5 kuukautta. 39010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.