All language subtitles for 葵 德川三代 18.历史独角兽.双语字幕.1080P-1219050246_fixed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Azai Nagamasa 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 The three Azai sisters were killed by Lord Nobunaga. 3 00:00:11,000 --> 00:00:18,000 Their mother, Oichi, is the sister of Lord Nobunaga. 4 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 The eldest daughter, Yodo, is the wife of Lord Hideyoshi. 5 00:00:23,000 --> 00:00:28,000 The second daughter, Ohatsu, is the wife of Lord Kyogoku. 6 00:00:28,000 --> 00:00:36,000 The third daughter, Oho, is the wife of Lord Hidetada Tokugawa. 7 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 This is the end of the story. 8 00:00:38,000 --> 00:00:46,000 However, the three Azai sisters have a grudge against the Azai family. 9 00:00:46,000 --> 00:00:54,000 We will look into how the Azai family inherited their bloodline. 10 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 In July of the 8th year of the Keicho period, 11 00:00:58,000 --> 00:01:02,000 there were five grandchildren who inherited the bloodline of the Azai family. 12 00:01:02,000 --> 00:01:09,000 In other words, Yodo gave birth to Lord Hideyoshi and Oho gave birth to four princesses. 13 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Senhime gave birth to her cousin, Lord Hideyoshi. 14 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 Tamahime gave birth to Maeda Inuchiyo. 15 00:01:15,000 --> 00:01:21,000 Katsuhime gave birth to Yuuki Hideyasu's son, Nagayoshimaru. 16 00:01:21,000 --> 00:01:26,000 And the fourth daughter has just been born. 17 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 However... 18 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 What is it? 19 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 The descendants of the Azai family have another child. 20 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 It is said that it was in July of the 8th year of the Keicho period. 21 00:01:35,000 --> 00:01:41,000 Lord Hideyoshi gave birth to Princess Sadako. 22 00:01:41,000 --> 00:01:46,000 Lord Nagamasa has six grandchildren. 23 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 I know that. 24 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 But I was going to have another child. 25 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Get out of my way! 26 00:03:19,000 --> 00:03:24,000 THE END 27 00:03:49,000 --> 00:03:55,000 THE END 28 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 THE END 29 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 On July 28, the eighth year of the Keicho period, 30 00:04:41,000 --> 00:04:49,000 Lord Hideyoshi and Senhime's wedding was solemnly held at the Banmin Shukufuku. 31 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Lord Hideyoshi is the son of Emperor Taiko. 32 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 Senhime is the granddaughter of Emperor Seitai. 33 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Is there any other family in this family? 34 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 If we can resolve the dispute between the two families, 35 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 we won't have any regrets. 36 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 No matter how stubborn you are, 37 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 Lord Hideyoshi is only sixty-two years old. 38 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 He is still young. 39 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Let him be the son of Lord Hidetada. 40 00:05:21,000 --> 00:05:27,000 I will do my best not to cause any trouble to Senhime. 41 00:05:27,000 --> 00:05:32,000 However, this child is only the wife of a great lord. 42 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 The Toyotomi family and the Tokugawa family... 43 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 can't be involved. 44 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 At least for the sake of the Azai family. 45 00:05:42,000 --> 00:05:48,000 Therefore, I have a favor to ask of you. 46 00:05:49,000 --> 00:05:55,000 I would like to have the four daughters of the Fushimi family as my daughters-in-law. 47 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Sister... 48 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 If you marry Kumamaro's wife, 49 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Kyogoku will be more powerful... 50 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 and the Toyotomi Tokugawa family will be more powerful. 51 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 But... 52 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 the royal family... 53 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 According to the rumors, 54 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 Lord Hidetada is your son-in-law. 55 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 That can't be true. 56 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Senhime and I... 57 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 have been married for a long time. 58 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 That's right. 59 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 It's up to you, Senhime. 60 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 I will entrust everything to you. 61 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 If so, 62 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 wouldn't it be safer for you to entrust your daughter to me... 63 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 than to someone else? 64 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Please. 65 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 I will give you the Azai bloodline... 66 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 and the Kyogoku bloodline. 67 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 That's all. 68 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Please excuse me. 69 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Sorry to keep you waiting. 70 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Are you... 71 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 I am Sada. 72 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 My child... 73 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 You are a wise and beautiful princess. 74 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Thank you very much. 75 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 You understand, don't you? 76 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 I will be your mother-in-law. 77 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Nice to meet you. 78 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Sada... 79 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Forgive me. 80 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 We parted ways, 81 00:07:53,000 --> 00:07:58,000 but I will never forget you. 82 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Mother... 83 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 I'm so happy. 84 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 I'm so grateful. 85 00:08:06,000 --> 00:08:11,000 It was worth coming all the way to Osaka. 86 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Listen, Ogo-Odon. 87 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 Sada is a descendant of the Azai family. 88 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 As my daughter, 89 00:08:22,000 --> 00:08:27,000 I have no choice but to come to your house. 90 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 I will do anything for you. 91 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 What do you mean, come to my house? 92 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Kanpaku Kujo Kanetaka's son, 93 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Lord Tadahide. 94 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Kanpaku? 95 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Lord Tadahide passed away. 96 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Lord Tadahide passed away? 97 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 I don't need a witness. 98 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 He is a member of the Toyotomi and Kujo families. 99 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Lord Tadahide's son. 100 00:09:01,000 --> 00:09:06,000 Please take good care of him. 101 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 I don't mind. 102 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Lord Tadahide, 103 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 I hope you will come to my house. 104 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 I have no regrets. 105 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 And you are my wife. 106 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 I'm so happy. 107 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Do you have anything to say? 108 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 No. 109 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Tell Lord Tadahide. 110 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 If he comes to my house, 111 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 I will give him my son. 112 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 Goro Otamaru or Nagatomi. 113 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 What do you think? 114 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 The four daughters of Lord Tadahide 115 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 were named Hatsuhime. 116 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 They were adopted by the Kyogoku family. 117 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 On the way back to Edo, 118 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 Lord Tadahide visited Lord Kodain. 119 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 Lord Kodain is the son of Lord Kitanomandokoro, 120 00:10:10,000 --> 00:10:14,000 the son of Emperor Taiko. 121 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 And Lord Tadahide's father, 122 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Lord Hashiba Hidekatsu, 123 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 was the son of Lord Kodain. 124 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 As long as Hidekatsu is alive, 125 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 you and I will be husband and wife. 126 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Osada is my grandson. 127 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 I'm afraid. 128 00:10:34,000 --> 00:10:39,000 I'm worried about the future of my grandson. 129 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 The Kujo family's relationship 130 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 is not good. 131 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 I'm afraid. 132 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 The Kujo family's relationship 133 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 has been established by Lord Kodain. 134 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 I will live happily ever after. 135 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 Lord Kodain has a lot of children. 136 00:11:06,000 --> 00:11:11,000 It's good to have at least one son. 137 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 Are you worried about something? 138 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 I know it's a great honor, 139 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 but I'm afraid I can't do it 140 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 if it's in the Lord's interest. 141 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Lord Ieyasu knows. 142 00:11:28,000 --> 00:11:33,000 He told Yoshida to bury him. 143 00:11:33,000 --> 00:11:38,000 Lord Ieyasu is a man of great virtue. 144 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 He is a man of great virtue. 145 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 He conquered the Shodai Temple 146 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 and named himself the Shogun. 147 00:11:47,000 --> 00:11:51,000 Now that he has married Hideyori and Senhime, 148 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 he is a man of great virtue. 149 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 It's a small thing, 150 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 but it's a great honor. 151 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 It's a great honor. 152 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 Lord Kodain is a man of great virtue. 153 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 I wish he would always wear 154 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 the Empress' goiko 155 00:12:16,000 --> 00:12:20,000 and be a man of great virtue. 156 00:12:21,000 --> 00:12:25,000 The Wind Blows 157 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 The wind blows when the storm blows. 158 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Why is the road of a woman so steep? 159 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 The Lord returned to Edo 160 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 with a distraught heart. 161 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 On the 10th of August, 162 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 Fushimi Castle was surrounded by the wind. 163 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 On this day, the 11th son of Lord Ieyasu, 164 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Tsuruchiyo-gimi, was born. 165 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 What should I hide? 166 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 I, Tsuruchiyo-gimi, 167 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 am the son of Yorifusa Tokugawa, 168 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 in other words, my father. 169 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 I bow to you. 170 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 I am a man of great virtue. 171 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Congratulations on your birth. 172 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Father, why are you crying? 173 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 I am a man of great virtue. 174 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 I am a man of great virtue. 175 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 I am a man of great virtue. 176 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 I am a man of great virtue. 177 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 I am a man of great virtue. 178 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 I am a man of great virtue. 179 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 I am a man of great virtue. 180 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 I am a man of great virtue. 181 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 I am a man of great virtue. 182 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Your eyes are dim. 183 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 You look just like me. 184 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Aren't my eyes dim? 185 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 On the 27th of August, 186 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 the lord of Satsuma, Shimazu Tadatsune, 187 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 arrived at Ieyasu Castle. 188 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 He came with his daughter Hidechika, 189 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 the daughter of the lord of Satsuma. 190 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 Did you hide the Ukita family in Satsuma? 191 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 I was late in delivering the message. 192 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 I understand. 193 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 I was afraid, 194 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 but if the lord of Satsuma were here, 195 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 he would kill my parents, 196 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 so I took them to the castle. 197 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 You should know that the lord of Ukita 198 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 has already passed away. 199 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 What will you do? 200 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Ishida Mitsunari and Konishi Yukinaga 201 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 have all been arrested. 202 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 Ukita Hideya, the lord of Satsuma, 203 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 can't let you live. 204 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 No, wait a minute. 205 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Be quiet! 206 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Hideya has lost all of his skin, 207 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 and his head is curled up. 208 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 He should be executed. 209 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 I am afraid, but I will do my best. 210 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Ukita Hideya is the son of the lord of Satsuma, 211 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 and is allowed to live in Toyotomi. 212 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 If he is executed, 213 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 he will be a traitor to the Toyotomi family. 214 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 A traitor? 215 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Hideya is a coward. 216 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Mitsunari killed him. 217 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 But Sekigahara is not easy to deal with. 218 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 If he hurts our army, 219 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 there is no doubt about it. 220 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 If he wins, he will be executed. 221 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 If he loses, he will be executed. 222 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 If he loses, he will be executed. 223 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 If he wins, he will be executed. 224 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 If he loses, he will be executed. 225 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 If he wins, he will be executed. 226 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 If he loses, he will be executed. 227 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 If he wins, he will be executed. 228 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 If he loses, he will be executed. 229 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 If he wins, he will be executed. 230 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 If he loses, he will be executed. 231 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 If he wins, he will be executed. 232 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 If he loses, he will be executed. 233 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 If he wins, he will be executed. 234 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 If he loses, he will be executed. 235 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 If he wins, he will be executed. 236 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 Are you trying to kill your sister? 237 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 I am sorry. 238 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 I am sorry. 239 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 I am sorry. 240 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 I am sorry. 241 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 I am sorry. 242 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 I am sorry. 243 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 I am sorry. 244 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 I am sorry. 245 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 I am sorry. 246 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 I am sorry. 247 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 I am sorry. 248 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 I am sorry. 249 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 I am sorry. 250 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 I am sorry. 251 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 I am sorry. 252 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 I am sorry. 253 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I am sorry. 254 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 I am sorry. 255 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 I am sorry. 256 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 I am sorry. 257 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 If there is life, there is life. 258 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 If there is life, there is life. 259 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 If there is life, there is life. 260 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 If there is life, there is life. 261 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 If there is life, there is life. 262 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 If there is life, there is life. 263 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 If there is life, there is life. 264 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 If there is life, there is life. 265 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 If there is life, there is life. 266 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 If there is life, there is life. 267 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 If there is life, there is life. 268 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 If there is life, there is life. 269 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 If there is life, there is life. 270 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 If there is life, there is life. 271 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 I, Nobuyoshi, 272 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 I, Nobuyoshi, 273 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 I, Nobuyoshi, 274 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 I, Nobuyoshi, 275 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 I, Nobuyoshi, 276 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 I, Nobuyoshi, 277 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 I, Nobuyoshi, 278 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 I, Nobuyoshi, 279 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 I, Nobuyoshi, 280 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 I, Nobuyoshi, 281 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 I, Nobuyoshi, 282 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 I, Nobuyoshi, 283 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 I, Nobuyoshi, 284 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 I, Nobuyoshi, 285 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 I, Nobuyoshi, 286 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 I, Nobuyoshi, 287 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 I, Nobuyoshi, 288 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 I, Nobuyoshi, 289 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 I, Nobuyoshi, 290 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 I, Nobuyoshi, 291 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 I, Nobuyoshi, 292 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 I, Nobuyoshi, 293 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 I, Nobuyoshi, 294 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 I, Nobuyoshi, 295 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 I, Nobuyoshi, 296 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I, Nobuyoshi, 297 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 I, Nobuyoshi, 298 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 I, Nobuyoshi, 299 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 I, Nobuyoshi, 300 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 I, Nobuyoshi, 301 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I, Nobuyoshi, 302 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 I, Nobuyoshi, 303 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 I, Nobuyoshi, 304 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 I, Nobuyoshi, 305 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 I, Nobuyoshi, 306 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 I, Nobuyoshi, 307 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 I, Nobuyoshi, 308 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 I, Nobuyoshi, 309 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 I, Nobuyoshi, 310 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 I, Nobuyoshi, 311 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 I, Nobuyoshi, 312 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 I, Nobuyoshi, 313 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 I, Nobuyoshi, 314 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 I, Nobuyoshi, 315 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 I, Nobuyoshi, 316 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 I, Nobuyoshi, 317 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 I, Nobuyoshi, 318 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 I, Nobuyoshi, 319 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 I, Nobuyoshi, 320 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 I, Nobuyoshi, 321 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 I, Nobuyoshi, 322 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 I, Nobuyoshi, 323 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 I, Nobuyoshi, 324 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 I, Nobuyoshi, 325 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 I, Nobuyoshi, 326 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 I, Nobuyoshi, 327 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 I, Nobuyoshi, 328 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I, Nobuyoshi, 329 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 I, Nobuyoshi, 330 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 I, Nobuyoshi, 331 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 I, Nobuyoshi, 332 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 I, Nobuyoshi, 333 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 I, Nobuyoshi, 334 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 I, Nobuyoshi, 335 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 I, Nobuyoshi, 336 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 I, Nobuyoshi, 337 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 I, Nobuyoshi, 338 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 I, Nobuyoshi, 339 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 I, Nobuyoshi, 340 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 I, Nobuyoshi, 341 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 I, Nobuyoshi, 342 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 I, Nobuyoshi, 343 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 I, Nobuyoshi, 344 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 I, Nobuyoshi, 345 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 I, Nobuyoshi, 346 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 I, Nobuyoshi, 347 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 I, Nobuyoshi, 348 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 I, Nobuyoshi, 349 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 I, Nobuyoshi, 350 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 I, Nobuyoshi, 351 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 I, Nobuyoshi, 352 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 I, Nobuyoshi, 353 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 I, Nobuyoshi, 354 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 I, Nobuyoshi, 355 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I, Nobuyoshi, 356 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 I, Nobuyoshi, 357 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 I, Nobuyoshi, 358 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 I, Nobuyoshi, 359 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 I, Nobuyoshi, 360 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 I, Nobuyoshi, 361 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 I, Nobuyoshi, 362 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 I, Nobuyoshi, 363 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 I, Nobuyoshi, 364 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 I, Nobuyoshi, 365 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 I, Nobuyoshi, 366 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 I, Nobuyoshi, 367 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 I, Nobuyoshi, 368 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 I, Nobuyoshi, 369 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 I, Nobuyoshi, 370 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 I, Nobuyoshi, 371 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 I, Nobuyoshi, 372 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 I, Nobuyoshi, 373 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 I, Nobuyoshi, 374 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 I, Nobuyoshi, 375 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 I, Nobuyoshi, 376 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 I, Nobuyoshi, 377 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 I, Nobuyoshi, 378 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I, Nobuyoshi, 379 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 I, Nobuyoshi, 380 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 I, Nobuyoshi, 381 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 I, Nobuyoshi, 382 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 I, Nobuyoshi, 383 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 I, Nobuyoshi, 384 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 I, Nobuyoshi, 385 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 I, Nobuyoshi, 386 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 I, Nobuyoshi, 387 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 I, Nobuyoshi, 388 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 I, Nobuyoshi, 389 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 I, Nobuyoshi, 390 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 I, Nobuyoshi, 391 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 I, Nobuyoshi, 392 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 I, Nobuyoshi, 393 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 I, Nobuyoshi, 394 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 I, Nobuyoshi, 395 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 I, Nobuyoshi, 396 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 I, Nobuyoshi, 397 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 I, Nobuyoshi, 398 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 I, Nobuyoshi, 399 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 I, Nobuyoshi, 400 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 I, Nobuyoshi, 401 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 I, Nobuyoshi, 402 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 I, Nobuyoshi, 403 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 I, Nobuyoshi, 404 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 I, Nobuyoshi, 405 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I, Nobuyoshi, 406 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I, Nobuyoshi, 407 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 I, Nobuyoshi, 408 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 I, Nobuyoshi, 409 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 I, Nobuyoshi, 410 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 I, Nobuyoshi, 411 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 I, Nobuyoshi, 412 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 I, Nobuyoshi, 413 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 I, Nobuyoshi, 414 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 I, Nobuyoshi, 415 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 I, Nobuyoshi, 416 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 I, Nobuyoshi, 417 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 I, Nobuyoshi, 418 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 I, Nobuyoshi, 419 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 I, Nobuyoshi, 420 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 I, Nobuyoshi, 421 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 I, Nobuyoshi, 422 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 I, Nobuyoshi, 423 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 I, Nobuyoshi, 424 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 I, Nobuyoshi, 425 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 I, Nobuyoshi, 426 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 I, Nobuyoshi, 427 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 I, Nobuyoshi, 428 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 I, Nobuyoshi, 429 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 I, Nobuyoshi, 430 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 I, Nobuyoshi, 431 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 I, Nobuyoshi, 432 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 I, Nobuyoshi, 433 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 I, Nobuyoshi, 434 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 I, Nobuyoshi, 435 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 I, Nobuyoshi, 436 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 I, Nobuyoshi, 437 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 I, Nobuyoshi 438 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 I, Nobuyoshi 439 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 I, Nobuyoshi 440 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 I, Nobuyoshi 441 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 I, Nobuyoshi 442 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 I, Nobuyoshi 443 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 I, Nobuyoshi 444 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 I, Nobuyoshi 445 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 I, Nobuyoshi 446 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 I, Nobuyoshi 447 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 I, Nobuyoshi 448 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 I, Nobuyoshi 449 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 I, Nobuyoshi 450 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 I, Nobuyoshi 451 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 I, Nobuyoshi 452 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 I, Nobuyoshi 453 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Oh, it hurts. 454 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 I'm sorry. 455 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Oh, come in. 456 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 I'm sorry. 457 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 I'm sorry. 458 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Chiko. 459 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Listen. 460 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Yes. 461 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 I don't have any money. 462 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Masanori Fukushima 463 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Right after the war, 464 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Masanori Fukushima 465 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Masanori Fukushima 466 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Masanori Fukushima 467 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Masanori Fukushima 468 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Masanori Fukushima 469 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Masanori Fukushima 470 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Masanori Fukushima 471 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Masanori Fukushima 472 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Masanori Fukushima 473 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Masanori Fukushima 474 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Masanori Fukushima 475 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Masanori Fukushima 476 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Yes, sir. 477 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Yes, sir. 478 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 I'm going to ask Hidetada there. 479 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Yes, sir. 480 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 If there is a veteran of the war, 481 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 if there is a veteran of the war, 482 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 who do you think he is? 483 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 who do you think he is? 484 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Let's see. 485 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Let's see. 486 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Let's see. 487 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Let's see. 488 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 Let's see. 489 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 First, 490 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Masanori Fukushima. 491 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 First, Masanori Fukushima. 492 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Second, Hiroie Kikkawa. 493 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Third, Hiroie Kikkawa. 494 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Fourth, Josui Kuroda. 495 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Fifth, Josui Kuroda. 496 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Sixth, Kiyomasa Kato. 497 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Sixth, Kiyomasa Kato. 498 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Seventh, Date Masamune. 499 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Seventh, Date Masamune. 500 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Eighth, Kakekatsu Uesugi. 501 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Eighth, Kakekatsu Uesugi. 502 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Eighth, Kakekatsu Uesugi. 503 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Is that all? 504 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Yes. 505 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Listen, Hidetada. 506 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Listen, Hidetada. 507 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 My father, Hirotada, 508 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 My father, Hirotada, 509 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 was killed by the Kishin. 510 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 My father, Hirotada, 511 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 was killed by the Kishin. 512 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 was killed by the Kishin. 513 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Masamune and Masanori 514 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 were killed by the Kishin. 515 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Masamune and Masanori 516 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 were killed by the Kishin. 517 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Masamune and Masanori 518 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 were killed by the Kishin. 519 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 Masamune and Masanori 520 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 were killed by the Kishin. 521 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Masamune and Masanori 522 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 were killed by the Kishin. 523 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Masamune and Masanori 524 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 were killed by the Kishin. 525 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Masamune and Masanori 526 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 were killed by the Kishin. 527 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Masamune and Masanori 528 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 were killed by the Kishin. 529 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Masamune and Masanori 530 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 were killed by the Kishin. 531 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Masamune and Masanori 532 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 were killed by the Kishin. 533 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Masamune and Masanori 534 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 were killed by the Kishin. 535 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Masamune and Masanori 536 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 were killed by the Kishin. 537 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Masamune and Masanori 538 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 were killed by the Kishin. 539 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Masamune and Masanori 540 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 were killed by the Kishin. 541 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Masamune and Masanori 542 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 were killed by the Kishin. 543 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Masamune and Masanori 544 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 were killed by the Kishin. 545 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 That's all. 546 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 That's all. 547 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 That's all. 548 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 That's all. 549 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 That's all. 550 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 That's all. 551 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 That's all. 552 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 That's all. 553 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 That's all. 554 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 That's all. 555 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 That's all. 556 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 That's all. 557 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 That's all. 558 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 That's all. 559 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 That's all. 560 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 That's all. 561 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 That's all. 562 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 That's all. 563 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 That's all. 564 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 That's all. 565 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 That's all. 566 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 That's all. 567 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 That's all. 568 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 That's all. 569 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 That's all. 570 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 That's all. 571 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 That's all. 572 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 That's all. 573 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 That's all. 574 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 That's all. 575 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 That's all. 576 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 That's all. 577 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 That's all. 578 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 That's all. 579 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 That's all. 580 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 That's all. 581 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 That's all. 582 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 That's all. 583 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 That's all. 584 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 That's all. 585 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 That's all. 586 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 That's all. 587 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 That's all. 588 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 That's all. 589 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 That's all. 590 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 That's all. 591 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 That's all. 592 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 That's all. 593 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 That's all. 594 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 That's all. 595 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Sir. 596 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Yes? 597 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 How was it? 598 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Well, 599 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 I fell in love. 600 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Well, 601 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 we're not that close. 602 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Sir. 603 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 On the 9th year of the Keicho period, 604 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Edo Castle was crowded with people 605 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 as a memorial to the death of the great Myoshu. 606 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Among them, 607 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 the one who caught the eye 608 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 was Muneshige Tachibana. 609 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 He was forgiven for his sins 610 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 and was resurrected in the temple 611 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 of Ichimangoku in Tanakura, Oshu. 612 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 In other words, 613 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Edo Castle was a part 614 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 of the Kaijusaku. 615 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 It was decided that 616 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 the Edo Nihonbashi 617 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 would be the starting point 618 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 of the Edo Nihonbashi. 619 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 The starting point of the Nihonbashi? 620 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 That's right. 621 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 If we open the Bakufu, 622 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 sir. 623 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 We will use the Eidakusen 624 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 as the pass to the Kanto region. 625 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 For the time being, 626 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 we will make a deal with the Bitasen. 627 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 What do you think of this? 628 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 It's a good idea, sir. 629 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Next. 630 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 We will grant Yoshihiro Matsumae 631 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 the privilege of Ezochi Koeki. 632 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 What do you think of this? 633 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 I have no objection. 634 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 If you have any other suggestions, 635 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 please do not hesitate to ask. 636 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Next, 637 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 I would like to talk about 638 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Lord Tadateru. 639 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Lord Gorotamaru 640 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 has 250,000 members. 641 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Lord Nagatomimaru 642 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 has 200,000 members. 643 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Lord Tadateru 644 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 has 140,000 members. 645 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 What did Masamune say? 646 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 He seems to be dissatisfied. 647 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Don't listen to him. 648 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 Masamune is 649 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 the head of the Kanto region. 650 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 If Lord Tadateru 651 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 joins the Eidakusen, 652 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 he will be able to 653 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 take over the Kanto region. 654 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Yes, sir. 655 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Eidakusen 656 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Eidakusen 657 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Eidakusen 658 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 Eidakusen 659 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 Eidakusen 660 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Eidakusen 661 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Eidakusen 662 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Eidakusen 663 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Eidakusen 664 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Eidakusen 665 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Eidakusen 666 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Eidakusen 667 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Eidakusen 668 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Eidakusen 669 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Eidakusen 670 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Eidakusen 671 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Eidakusen 672 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Eidakusen 673 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Eidakusen 674 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Eidakusen 675 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Eidakusen 676 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Eidakusen 677 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Eidakusen 678 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Eidakusen 679 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Eidakusen 680 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Eidakusen 681 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Eidakusen 682 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Eidakusen 683 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Don't kill her. 684 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Don't you think she's dear to you? 685 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 No, I don't. 686 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 I don't want to lose my child. 687 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Then 688 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 don't hesitate to kill her. 689 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Thank you, sir. 690 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 I'm telling you this 691 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 because she's your daughter. 692 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Don't give her away. 693 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 I'm her stepfather, 694 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 but she's my first daughter. 695 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 I'm sorry. 696 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 I'm sorry. 697 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 In March, 698 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 Ieyasu, who had just left Edo, 699 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 visited Atami's Ide-yu 700 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 and played in the palm trees. 701 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Masanari. 702 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Yes, sir. 703 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Take this water 704 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 and send it to 705 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Bicchu. 706 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Bicchu? 707 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Bicchu? 708 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 He's sick. 709 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Is it Hitotaru? 710 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 No, 711 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 it's Mitaru. 712 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Yes, sir. 713 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 No, it's Gotaru. 714 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Yes, sir. 715 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Hey, shut up. 716 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 It's not interesting 717 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 for Sakai Akindo 718 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 to buy wood 719 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 from Morokoshi 720 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 to Nagasaki. 721 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 What will you do? 722 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 I think he should 723 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 put all the dealings 724 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 in the hands 725 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 of the Ministry of Justice 726 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 and suppress the violence. 727 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 I'll leave this matter 728 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 to Katsushige and Masazumi. 729 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Yes, sir. 730 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Next. 731 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 On March 20, 732 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 I received a letter 733 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 from Josui Kuroda. 734 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 How old is he? 735 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 I don't know. 736 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Send the messenger to me. 737 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 Yes, sir. 738 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Next. 739 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 I'm afraid 740 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 to inform you 741 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 about the rebuilding 742 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 of Fushimi Castle. 743 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 What? 744 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 I'm afraid 745 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 to inform you 746 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 about the rebuilding 747 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 of Fushimi Castle. 748 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Again? 749 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 I'm afraid 750 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 to inform you 751 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 about the rebuilding 752 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 of Fushimi Castle. 753 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 I'm afraid 754 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 to inform you 755 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 about the rebuilding 756 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 of Fushimi Castle. 757 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 I'm afraid 758 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 to inform you 759 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 about the rebuilding 760 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 of Fushimi Castle. 761 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 I'm afraid 762 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 to inform you 763 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 about the rebuilding 764 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 of Fushimi Castle. 765 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 I'm afraid 766 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 to inform you 767 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 about the rebuilding 768 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 of Fushimi Castle. 769 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 I'm afraid 770 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 to inform you 771 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 about the rebuilding 772 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 of Fushimi Castle. 773 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 I'm afraid 774 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 to inform you 775 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 about the rebuilding 776 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 of Fushimi Castle. 777 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 If Lord Ieyasu 778 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 keeps his promise, 779 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Lady Yodo will not be able 780 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 to come here again. 781 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Lady Yodo. 782 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Do you like 783 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 the life in Osaka? 784 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Yes, I do. 785 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 That's good. 786 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Thanks to you, 787 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 the relationship 788 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 between Toyotomi and Tokugawa 789 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 is getting worse. 790 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Besides, 791 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 I'm a relative 792 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 of the Kujo family. 793 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 I'm so happy. 794 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 When will you 795 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 come back? 796 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 On June 3rd. 797 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 I'll be lonely. 798 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 You can come 799 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 to see me. 800 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Thank you. 801 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Lady Hideyori. 802 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 Yes? 803 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Don't make your wife lonely. 804 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 I'm a crybaby. 805 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Don't cry. 806 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 I'll comfort you. 807 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 You left 808 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 your parents 809 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 and came to Osaka. 810 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 You must be sad 811 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 and have something to say. 812 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Lady Hideyori 813 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 has thrown away 814 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 the Mamakoto tool. 815 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 I didn't throw it away. 816 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 I just hid it. 817 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Give it back. 818 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 I won't give it back. 819 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 I'll play with Mamakoto. 820 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Don't cry. 821 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 You three 822 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 must get along. 823 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 You're blood brothers 824 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 and cousins. 825 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 The Toyotomi family 826 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 depends on 827 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 you three. 828 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Don't cry. 829 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Don't cry. 830 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Lady Hidetada 831 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 welcomed 832 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Mr. Hideyasu 833 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 to Shinagawa. 834 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 What do you want? 835 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Hideyasu is a servant. 836 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Hidetada is a leader. 837 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Amiue is 838 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Amiue's younger brother. 839 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 The road to marriage 840 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 is different. 841 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Adachi? 842 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Yes. 843 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 This is bad. 844 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 I'm afraid 845 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 both of you 846 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 will die. 847 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Don't worry. 848 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 We gave up Kagosaki 849 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 and came to Edo. 850 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 You have a visitor. 851 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Let him in. 852 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Hello. 853 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 How are you, 854 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Echizen-kyo? 855 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 I'm fine. 856 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 I brought 857 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Nagayoshimaru. 858 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Welcome. 859 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 I'm Nagayoshimaru, 860 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Hideyasu's son. 861 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 I'm Katsu. 862 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Nice to meet you. 863 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Nice to meet you, too. 864 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 It's been a while. 865 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 Nice to meet you. 866 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Nice to meet you, too. 867 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Mr. Nagayoshimaru 868 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 is the future 869 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Tadanao of Matsudaira. 870 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 His name is Katsuhime. 871 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 Hideyasu's son 872 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Hideyasu's son 873 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 Hideyasu's son 874 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Hideyasu's son 875 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Hideyasu's son 876 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Hideyasu's son 877 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Hideyasu's son 878 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Hideyasu's son 879 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Hideyasu's son 880 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 Hideyasu's son 881 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Hideyasu's son 882 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 Hideyasu's son 883 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Hideyasu's son 884 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 Hideyasu's son 885 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Hideyasu's son 886 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 Hideyasu's son 887 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Hideyasu's son 888 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Hideyasu's son 889 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 Hideyasu's son 890 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Hideyasu's son 891 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Hideyasu's son 892 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Hideyasu's son 893 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Hideyasu's son 894 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 Hideyasu's son 895 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Hideyasu's son 896 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Hideyasu's son 897 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Hideyasu's son 898 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Hideyasu's son 899 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 I, Hideyasu, 900 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 I, Hideyasu, 901 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 I, Hideyasu, 902 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 I, Hideyasu, 903 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 I, Hideyasu, 904 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 I, Hideyasu, 905 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 I, Hideyasu, 906 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 I, Hideyasu, 907 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 I, Hideyasu, 908 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 I, Hideyasu, 909 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 I, Hideyasu, 910 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 I, Hideyasu, 911 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 I, Hideyasu 912 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 I, Hideyasu 913 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 I, Hideyasu 914 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 I, Hideyasu 915 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 I, Hideyasu 916 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 I, Hideyasu 917 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 I, Hideyasu 918 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 I, Hideyasu 919 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 I, Hideyasu 920 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 I, Hideyasu 921 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 I, Hideyasu 922 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 I, Hideyasu 923 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 I, Hideyasu 924 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 I, Hideyasu 925 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 I, Hideyasu 926 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 I, Hideyasu 927 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 I, Hideyasu 928 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 I, Hideyasu 929 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 I, Hideyasu 930 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 I, Hideyasu 931 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 I, Hideyasu 932 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 I, Hideyasu 933 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 I, Hideyasu 934 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 I, Hideyasu 935 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 I, Hideyasu 936 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 I, Hideyasu 937 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 I, Hideyasu 938 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 I, Hideyasu 939 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 I, Hideyasu 940 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 On June 3rd, Yodo-dono's daughter Sadahime 941 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 came to visit Kanpaku-Kujo Kanetaka-dono's son, 942 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 Tadahide-dono. 943 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 At the time, Tadahide-dono was 19 years old. 944 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 Sadahime was 13 years old. 945 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 It's a big deal. 946 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 A daughter of a noble family. 947 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 One is from Kanpaku-Kujo family. 948 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 One is from Toyotomi family. 949 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Is it hard? 950 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 I had a dream. 951 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 Once again, a girl is born. 952 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 The lord is very happy. 953 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 There is no joy. 954 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 If it is a girl, 955 00:42:22,000 --> 00:42:26,000 I will not hesitate to eat young vegetables. 956 00:42:27,000 --> 00:42:31,000 I will remember this for the last time. 957 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 It's still early. 958 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 It's still early. 959 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 My lord. 960 00:42:42,000 --> 00:42:46,000 Now, whether a young girl is born or a girl is born, 961 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 the story of the Haranbu family. 962 00:42:48,000 --> 00:42:52,000 Next time, please don't miss it. 963 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 To be continued. 964 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 Nihonbashi. 965 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Nihonbashi. 966 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 In the 9th year of Keicho, 967 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 the starting point of five roads, such as Tokaido, 968 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 was decided to be Nihonbashi. 969 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 It reproduced Nihonbashi at that time. 970 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 It is the same size as the real thing. 971 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 The construction of Ichirizuka, 972 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 which is the main street, 973 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 began by the Edo Shogunate. 974 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 In the area of Nihonbashi, 975 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 merchants from Ise and Ōmi moved in 976 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 and it became the center of Hanano Edo. 977 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 A doctor from China called Luo Yikang 978 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 was invited by Ieyasu 979 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 to show his knowledge of cosmetics and medicines. 980 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 He got land in Nihonbashi 981 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 and was allowed to open a venue and a castle 982 00:44:29,000 --> 00:44:32,000 in Ōoku, Edo Castle. 983 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 Eventually, after the filming was stopped, 984 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 merchants from Ōmi followed him 985 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 and the cosmetics industry continued to this day. 986 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 This is the area of Nihonbashi, 987 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 where the Shinise line up. 54334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.