Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,912 --> 00:00:39,540
Fui até o Harold Becker
e disse: "Não vou desistir.
2
00:00:39,623 --> 00:00:41,375
"Não vai me fazer desistir.
3
00:00:41,459 --> 00:00:44,253
"Detonei aquele cara na última cena."
4
00:00:45,337 --> 00:00:47,923
No outro dia, disseram:
"Não, você tem de sair."
5
00:00:49,341 --> 00:00:51,135
Já foi demitido alguma vez?
6
00:00:51,385 --> 00:00:53,179
-Babacas.
-Já fui despedido.
7
00:00:53,262 --> 00:00:54,180
É?
8
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Cheguei perto em todos os meus filmes.
9
00:00:56,640 --> 00:00:59,435
Toda vez eles começam
a procurar outra pessoa.
10
00:01:02,146 --> 00:01:03,397
Até este.
11
00:01:13,449 --> 00:01:15,451
Ei, mais.
12
00:01:15,534 --> 00:01:17,036
Mais.
13
00:01:19,538 --> 00:01:20,790
Queremos mais!
14
00:01:21,207 --> 00:01:22,208
Mais sexo,
15
00:01:22,750 --> 00:01:23,793
mais drogas,
16
00:01:24,376 --> 00:01:25,503
mais vinho,
17
00:01:25,586 --> 00:01:27,213
mais tabaco,
18
00:01:27,588 --> 00:01:28,672
mais dores de cabeça,
19
00:01:29,173 --> 00:01:30,299
mais úlceras,
20
00:01:30,883 --> 00:01:31,926
mais herpes,
21
00:01:32,551 --> 00:01:33,511
mais mulheres,
22
00:01:33,969 --> 00:01:36,138
e menos Tom Cruise.
23
00:01:40,684 --> 00:01:42,102
Precisamos de mais!
24
00:02:10,840 --> 00:02:13,217
Não faço isso em toda entrevista,
25
00:02:13,300 --> 00:02:15,094
trazer para dentro de casa.
26
00:02:15,177 --> 00:02:16,846
Não faço, mas vou fazer.
27
00:02:31,151 --> 00:02:33,487
MEU NOME É VAL KILMER
28
00:02:41,287 --> 00:02:43,706
EU SOU ATOR
29
00:02:44,623 --> 00:02:47,293
Fui diagnosticado recentemente
com câncer de garganta.
30
00:02:49,962 --> 00:02:52,381
Embora eu tenha me curado rapidamente,
31
00:02:52,464 --> 00:02:55,384
a radiação e a quimioterapia
32
00:02:55,467 --> 00:02:57,136
prejudicaram a minha voz.
33
00:02:59,972 --> 00:03:01,265
Estou me recuperando.
34
00:03:01,348 --> 00:03:03,517
É difícil falar e ser entendido.
35
00:03:26,957 --> 00:03:29,126
MAIS MARAVILHOSA
36
00:03:42,431 --> 00:03:44,725
MEU FILHO, JACK
37
00:03:44,808 --> 00:03:45,809
Vamos lá.
38
00:03:48,395 --> 00:03:50,189
"Meu nome é Val Kilmer."
39
00:03:57,363 --> 00:03:59,156
Vivi uma vida mágica.
40
00:04:00,240 --> 00:04:02,618
E gravei boa parte dela.
41
00:04:07,039 --> 00:04:09,875
Fui o primeiro cara que conheço
a ter uma câmera.
42
00:04:13,545 --> 00:04:16,382
Tenho milhares de horas
em vídeo e rolos de filme
43
00:04:16,465 --> 00:04:18,884
que gravei durante minha vida e carreira.
44
00:04:21,512 --> 00:04:22,972
Eu guardei tudo.
45
00:04:25,057 --> 00:04:27,476
Está tudo guardado em caixas há anos.
46
00:04:28,060 --> 00:04:29,228
Textos.
47
00:04:33,065 --> 00:04:34,566
Oi, meu nome é Val.
48
00:04:35,275 --> 00:04:36,735
Vídeos de audições.
49
00:04:39,905 --> 00:04:41,323
Bastidores.
50
00:04:42,533 --> 00:04:44,785
26 DE AGOSTO DE 1993
51
00:04:44,868 --> 00:04:47,162
Está estranhamente natural com isso.
52
00:04:48,080 --> 00:04:48,914
O quê?
53
00:04:48,998 --> 00:04:52,710
Você parece estranhamente natural
com isso.
54
00:04:56,296 --> 00:04:57,297
Filmes caseiros.
55
00:04:59,591 --> 00:05:02,886
Essa coisa também grava voz?
56
00:05:05,597 --> 00:05:06,765
ENTREVISTA NO PALLADIUM
57
00:05:07,099 --> 00:05:08,392
Ideias para filmes.
58
00:05:10,310 --> 00:05:13,731
Fazia tempo que eu queria contar
uma história sobre atuação.
59
00:05:16,817 --> 00:05:18,777
Sobre onde você termina
60
00:05:19,862 --> 00:05:21,780
e o personagem começa.
61
00:05:23,657 --> 00:05:24,491
Sobre verdade...
62
00:05:25,909 --> 00:05:26,910
e ilusão.
63
00:05:30,956 --> 00:05:35,294
Agora que é difícil falar, quero
mais do que nunca contar minha história.
64
00:05:39,423 --> 00:05:40,883
A história da minha vida...
65
00:05:46,013 --> 00:05:47,556
que também não é minha vida.
66
00:05:55,731 --> 00:05:57,900
É como se eu tivesse vivido minha vida,
67
00:06:00,110 --> 00:06:03,113
e como se
68
00:06:04,281 --> 00:06:06,492
estivesse tudo nessas caixas,
69
00:06:07,993 --> 00:06:13,707
mas parte da profunda tristeza
70
00:06:14,792 --> 00:06:15,793
é saber que
71
00:06:16,627 --> 00:06:18,796
está incompleto.
72
00:06:20,172 --> 00:06:21,882
Mesmo que eu
73
00:06:23,675 --> 00:06:26,804
tenha filmado e tentado muito,
74
00:06:27,387 --> 00:06:29,431
não há nada que eu possa fazer
75
00:06:30,641 --> 00:06:31,642
para deixar
76
00:06:33,185 --> 00:06:35,437
compreensível.
77
00:06:35,979 --> 00:06:37,022
Eu sei que
78
00:06:37,773 --> 00:06:39,358
isso não é verdade,
79
00:06:40,025 --> 00:06:41,944
mas é como eu me sinto.
80
00:06:44,863 --> 00:06:47,866
COMO TUDO COMEÇOU
81
00:06:47,950 --> 00:06:51,036
Mostre-me o caminho para ir para casa
82
00:06:51,787 --> 00:06:55,582
Estou cansado e quero ir dormir
83
00:06:55,666 --> 00:06:57,084
UM FILME DE WESLEY
VAL + MARK KILMER
84
00:06:57,167 --> 00:07:00,838
Tomei uma bebida há cerca de uma hora
85
00:07:00,921 --> 00:07:05,050
E ela foi direto para a minha cabeça
86
00:07:05,134 --> 00:07:07,344
Veio ver o acidente de barco?
87
00:07:11,181 --> 00:07:13,350
Isto não foi acidente.
88
00:07:21,567 --> 00:07:23,402
Sei que você quer o peixe morto,
89
00:07:24,278 --> 00:07:26,738
vou encontrá-lo, e vou matá-lo,
90
00:07:27,406 --> 00:07:29,741
mas não por míseros U$ 3 mil.
91
00:07:31,493 --> 00:07:32,953
Eu o encontro por três,
92
00:07:33,620 --> 00:07:35,497
mas o mato por dez.
93
00:07:35,873 --> 00:07:37,624
Dez mil dólares?
94
00:07:37,708 --> 00:07:39,877
Dez caixas de bolachas.
95
00:07:39,960 --> 00:07:42,796
Era uma vez três irmãos.
96
00:07:48,343 --> 00:07:50,387
E eu, Val.
97
00:07:51,513 --> 00:07:55,434
Nosso pai, Eugene, era
dono de indústria e construtor.
98
00:07:56,476 --> 00:07:58,604
Deu à empresa o nome Liberty Engineering,
99
00:07:58,687 --> 00:08:01,356
em referência à maior escultura dos EUA.
100
00:08:02,941 --> 00:08:04,610
Nossa mãe, Gladys,
101
00:08:04,693 --> 00:08:07,613
era uma mulher religiosa
que amava cavalos.
102
00:08:07,696 --> 00:08:12,159
Foi a devoção à Ciência Cristã
que uniu meus pais.
103
00:08:12,701 --> 00:08:15,120
Eles nos criaram
em Chatsworth, Califórnia,
104
00:08:15,787 --> 00:08:19,708
em San Fernando Valley,
que fica nos arredores de Hollywood,
105
00:08:19,791 --> 00:08:21,376
a capital mundial do cinema.
106
00:08:22,419 --> 00:08:25,214
Meu irmão mais novo, Wesley,
era aspirante a diretor.
107
00:08:25,297 --> 00:08:28,217
Um gênio artístico
com imaginação superior à minha.
108
00:08:30,219 --> 00:08:32,471
Passava seu tempo fazendo arte,
109
00:08:32,554 --> 00:08:34,348
e refazendo os filmes que amava.
110
00:08:34,431 --> 00:08:35,349
A CORRIDA DO SÉCULO
111
00:08:35,432 --> 00:08:36,516
BARRA DE SEGURANÇA
112
00:08:38,268 --> 00:08:40,771
Vivíamos na rua do rancho de Roy Rogers.
113
00:08:40,854 --> 00:08:42,856
Quando foi posto à venda em 1971,
114
00:08:42,940 --> 00:08:45,192
meu pai o comprou e fomos morar lá.
115
00:08:46,735 --> 00:08:47,736
TOMADAS DO RANCHO DOS KILMER
116
00:08:47,819 --> 00:08:50,530
Wesley transformou o rancho
em um set de filmagem.
117
00:08:51,823 --> 00:08:53,242
Aperte o botão!
118
00:08:54,201 --> 00:08:55,410
Com este foguete,
119
00:08:55,494 --> 00:09:00,791
pretendo perfazer a distância
em aproximadamente 12 segundos.
120
00:09:03,377 --> 00:09:05,045
Acione o foguete!
121
00:09:05,545 --> 00:09:07,047
Queria atuar desde cedo.
122
00:09:07,130 --> 00:09:09,591
Feliz Natal, Sr. Scrooge.
123
00:09:10,175 --> 00:09:11,260
Que seja.
124
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
Meus heróis eram os grandes.
125
00:09:12,844 --> 00:09:13,679
Sim?
126
00:09:13,762 --> 00:09:16,765
Que treinaram no palco
e depois iluminaram as telas.
127
00:09:16,848 --> 00:09:19,476
Stella!
128
00:09:19,559 --> 00:09:20,519
O RATO QUE RUGE (5ª SÉRIE)
129
00:09:20,602 --> 00:09:23,146
Lembro-me da primeira vez
que fiz uma plateia de verdade rir.
130
00:09:24,064 --> 00:09:25,399
Ah, é uma bomba!
131
00:09:25,691 --> 00:09:29,194
Foi quando percebi
que não havia nada melhor.
132
00:09:29,278 --> 00:09:31,196
Aquela pequena bomba, se explodir,
133
00:09:31,280 --> 00:09:33,115
vai explodir Nova York.
134
00:09:33,198 --> 00:09:35,826
Além da Filadélfia e Boston.
135
00:09:35,909 --> 00:09:37,035
E foi isso.
136
00:09:37,119 --> 00:09:39,037
Repitam.
137
00:09:40,080 --> 00:09:41,290
Eu...
138
00:09:41,373 --> 00:09:42,708
Eu...
139
00:09:43,083 --> 00:09:44,167
estou...
140
00:09:44,251 --> 00:09:45,460
estou...
141
00:09:45,544 --> 00:09:46,420
ouvindo!
142
00:09:46,503 --> 00:09:47,546
ouvindo!
143
00:09:47,629 --> 00:09:50,007
-Eu não acredito!
-Eu não acredito!
144
00:09:50,799 --> 00:09:51,925
FESTIVAL DE TEATRO VALLEY ONE,
VALLEY COLLEGE
145
00:09:52,009 --> 00:09:54,303
Esta foi a primeira vez de Chatsworth.
146
00:09:57,681 --> 00:10:00,892
Se acreditar bastante em uma coisa,
ela se torna real.
147
00:10:02,019 --> 00:10:04,396
Após anos sonhando em ir para Nova York,
148
00:10:04,938 --> 00:10:08,900
fui a pessoa mais jovem a entrar
na escola de teatro de Juilliard.
149
00:10:08,984 --> 00:10:14,114
Sr. Kilmer, o que sentiu quando disseram
150
00:10:14,197 --> 00:10:16,908
que Tales from Chatsworth era
a melhor peça?
151
00:10:17,326 --> 00:10:21,413
Uma sensação entorpecedora
na minha orelha esquerda dizendo:
152
00:10:21,496 --> 00:10:22,831
"Nós vencemos!"
153
00:10:22,914 --> 00:10:26,293
MINHA NAMORADA NO ENSINO MÉDIO
MARE WINNINGHAM
154
00:10:30,756 --> 00:10:34,301
Eu ia começar a estudar em Nova York
quando tive um sonho.
155
00:10:38,513 --> 00:10:41,433
Falava com minha namorada
do ensino médio, Mare,
156
00:10:41,516 --> 00:10:43,101
e a mãe dela sobre morte.
157
00:10:44,144 --> 00:10:46,688
A mãe dela dizia que não tinha medo
158
00:10:46,772 --> 00:10:49,566
porque ela conheceria seu criador.
159
00:10:51,943 --> 00:10:55,572
Acordei desse sonho com uma ligação
do meu irmão, Mark,
160
00:10:55,655 --> 00:10:59,159
dizendo que Wesley
tinha tido um ataque epiléptico
161
00:10:59,242 --> 00:11:01,787
e se afogado na nossa jacuzzi.
162
00:11:06,666 --> 00:11:07,834
Ele tinha 15 anos.
163
00:11:14,383 --> 00:11:15,634
O céu chorou.
164
00:11:20,972 --> 00:11:22,599
Acabaram-se os vídeos caseiros.
165
00:11:23,392 --> 00:11:25,185
As peças improvisadas.
166
00:11:26,603 --> 00:11:30,273
Meu confidente havia desaparecido,
virado pó.
167
00:11:34,069 --> 00:11:36,196
Nossa família nunca mais foi a mesma.
168
00:11:44,621 --> 00:11:47,249
NOVA YORK
169
00:11:56,675 --> 00:11:57,509
Oi.
170
00:11:57,592 --> 00:12:01,138
Vou me encontrar com o diretor
do departamento de teatro
171
00:12:01,221 --> 00:12:03,557
para mostrar a escola ao meu filho.
172
00:12:06,643 --> 00:12:09,771
Quando comecei a estudar,
estava em profundo luto.
173
00:12:16,903 --> 00:12:18,655
PROFESSOR SINA
174
00:12:18,738 --> 00:12:22,242
Espalhei desenhos do Wesley
pelo apartamento para me ajudar.
175
00:12:29,124 --> 00:12:31,710
Juilliard era difícil.
As aulas eram rigorosas.
176
00:12:31,793 --> 00:12:34,004
No primeiro dia nos deixaram claro
177
00:12:34,087 --> 00:12:36,298
que o que pensávamos saber estava errado.
178
00:12:40,552 --> 00:12:45,932
Quando você escreveu o livro de poesias
My Edens After Burns?
179
00:12:46,433 --> 00:12:48,268
Em 1987, 1988.
180
00:12:48,351 --> 00:12:50,812
Há um poema chamado "Acting Class".
181
00:12:51,396 --> 00:12:56,651
"Estas cenas de atuação são centavos
de morte sobre a minha cabeça
182
00:12:56,735 --> 00:13:01,364
"Mas somos todos amigos aqui,
em cadeiras desenhadas por Satanás
183
00:13:02,657 --> 00:13:05,535
"A quilômetros de distância
deste pontificador
184
00:13:05,619 --> 00:13:09,623
"Bebendo das fontes eternas
da atuação aqui-agora"
185
00:13:14,169 --> 00:13:15,670
Ela era tão dura conosco.
186
00:13:15,754 --> 00:13:16,588
Ela era difícil?
187
00:13:16,671 --> 00:13:18,381
Nos ensinaram tudo.
188
00:13:18,465 --> 00:13:21,801
Eurípides, Chekhov e Shakespeare, claro.
189
00:13:21,885 --> 00:13:24,095
Aqui, Val. Seu nome.
190
00:13:25,055 --> 00:13:26,306
Bem embaixo...
191
00:13:28,934 --> 00:13:30,352
Você sabe quem é essa?
192
00:13:30,435 --> 00:13:31,353
Eu não.
193
00:13:32,020 --> 00:13:33,939
É uma atriz famosa.
194
00:13:34,689 --> 00:13:35,774
Kelly McGillis.
195
00:13:38,610 --> 00:13:40,028
É familiar?
196
00:13:40,111 --> 00:13:41,029
Com certeza.
197
00:13:41,112 --> 00:13:42,155
Isso é legal.
198
00:13:42,405 --> 00:13:45,033
Não havia cursos de dramaturgia
na época,
199
00:13:45,116 --> 00:13:47,118
o que era estranho, aí abrimos um.
200
00:13:48,286 --> 00:13:50,497
Escrevemos a peça How It All Began,
201
00:13:50,580 --> 00:13:52,749
com base na biografia de Michael Baumann,
202
00:13:52,832 --> 00:13:54,584
ex-militante esquerdista alemão.
203
00:13:54,668 --> 00:13:57,921
Por enquanto, Michael Baumann
poderá contar sua história.
204
00:13:59,172 --> 00:14:01,174
A peça era sobre terrorismo,
205
00:14:01,258 --> 00:14:03,385
um tema que continua relevante.
206
00:14:05,470 --> 00:14:09,307
Antes de o Central Committee
of the Roaming Hash Rebels existir,
207
00:14:09,391 --> 00:14:11,560
eu era uma pessoa normal.
208
00:14:11,643 --> 00:14:15,981
Você me passa uma sensação
tipo dos Rolling Stones. É...
209
00:14:16,064 --> 00:14:17,357
Realista!
210
00:14:17,440 --> 00:14:19,568
Nós sonhamos com essa peça,
211
00:14:19,651 --> 00:14:23,363
e eu tive a alegria de interpretar
meu próprio texto no palco.
212
00:14:23,446 --> 00:14:24,823
É abstrato.
213
00:14:24,906 --> 00:14:26,241
Foi transformador.
214
00:14:26,992 --> 00:14:29,661
Não pode olhar
pra um elemento isolado e dizer:
215
00:14:29,744 --> 00:14:32,080
"Esta é a única verdade."
216
00:14:32,163 --> 00:14:33,582
A peça teve tal sucesso
217
00:14:33,665 --> 00:14:37,794
que fomos convidados a apresentá-la
no Teatro Público após a formatura.
218
00:14:38,795 --> 00:14:43,049
Como protagonista, foi meu primeiro
passo para virar um astro jovem na cidade.
219
00:15:00,775 --> 00:15:02,819
SLAB BOYS, DE JOHN BYRNE
220
00:15:02,902 --> 00:15:05,780
Aqui estamos nós, filmando nós mesmos.
221
00:15:06,406 --> 00:15:08,074
Hoje é 3 de abril
222
00:15:09,451 --> 00:15:10,952
de 1983.
223
00:15:14,289 --> 00:15:15,915
Dois anos após a formatura,
224
00:15:15,999 --> 00:15:18,501
tive meu primeiro grande papel
em Nova York,
225
00:15:18,585 --> 00:15:20,295
numa peça chamada Slab Boys.
226
00:15:26,301 --> 00:15:28,011
Eu era o protagonista,
227
00:15:28,094 --> 00:15:31,848
mas o diretor perguntou
se eu me importaria de ser coadjuvante,
228
00:15:31,931 --> 00:15:33,975
porque Kevin Bacon estava disponível.
229
00:15:35,977 --> 00:15:37,020
Opa, cara.
230
00:15:38,521 --> 00:15:40,774
-Isso é uma câmera de vídeo?
-Está gravando.
231
00:15:40,857 --> 00:15:42,442
Isso é muito legal, Val.
232
00:15:43,318 --> 00:15:44,361
Demais.
233
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
Temos uma televisão aqui?
234
00:15:46,237 --> 00:15:50,450
Me passaram para um terceiro papel,
porque Sean Penn estava disponível.
235
00:15:51,743 --> 00:15:57,624
Uma lua apareceu esta noite
236
00:15:59,751 --> 00:16:02,087
Que eu adoro
237
00:16:02,671 --> 00:16:04,756
Vai valer dinheiro.
238
00:16:06,132 --> 00:16:09,094
Quero que faça o seguinte: quando eu sair,
239
00:16:10,095 --> 00:16:13,640
chegue o mais perto que puder,
só tem uns 60 cm,
240
00:16:13,723 --> 00:16:16,017
e dê um zoom na caixa.
241
00:16:16,101 --> 00:16:18,937
Vou dizer: "Quero um chá, por favor",
242
00:16:19,020 --> 00:16:21,314
no palco, enquanto Mark e Cheryl,
243
00:16:21,398 --> 00:16:24,275
meu irmão e... Você sabe quem você é.
244
00:16:24,359 --> 00:16:25,860
Eles vão estar assistindo.
245
00:16:25,944 --> 00:16:28,488
Tchau, já vou entrar em cena.
246
00:16:29,447 --> 00:16:31,533
Val já vai entrar em cena.
247
00:16:31,616 --> 00:16:32,951
...Jack. Oi, Archie.
248
00:16:33,034 --> 00:16:35,412
-E este é Phil McCann.
-Olá, Andy.
249
00:16:35,495 --> 00:16:37,914
E por último, e menos importante, Hector.
250
00:16:38,623 --> 00:16:40,542
Hector McKenzie, olá.
251
00:16:40,959 --> 00:16:43,211
Eu passei de astro da peça
252
00:16:43,294 --> 00:16:46,589
para o personagem
que era alvo de todas as piadas.
253
00:16:46,673 --> 00:16:48,675
Não foi fácil de engolir,
254
00:16:49,467 --> 00:16:50,593
mas eu consegui.
255
00:16:51,678 --> 00:16:55,306
É verdade que não há papéis pequenos,
apenas atores pequenos.
256
00:16:56,474 --> 00:16:59,811
Também é verdade
que nem todos os personagens são iguais.
257
00:16:59,894 --> 00:17:02,188
Ficou claro para mim que eu deveria
258
00:17:02,272 --> 00:17:05,358
correr atrás de papéis
que me transformassem.
259
00:17:11,698 --> 00:17:13,324
MEU APARTAMENTO EM NOVA YORK
260
00:17:18,163 --> 00:17:22,000
Estou determinado a fazer Hamlet.
261
00:17:23,960 --> 00:17:26,421
Quando tiver 27, talvez 28.
262
00:17:27,547 --> 00:17:28,673
Estou mesmo.
263
00:17:30,842 --> 00:17:33,845
Vou trabalhar duro e me dedicar muito.
264
00:17:33,928 --> 00:17:37,265
Igual a um conselheiro de acampamento.
265
00:17:42,103 --> 00:17:43,938
Em Hamlet, Shakespeare diz
266
00:17:44,022 --> 00:17:47,066
que ator deve apontar um espelho
para a natureza.
267
00:17:48,234 --> 00:17:51,362
Capturando uma verdade eterna
por meio de uma ilusão.
268
00:17:53,156 --> 00:17:56,242
Como atores,
queremos uma atuação tão verdadeira
269
00:17:56,326 --> 00:17:58,870
que o público enxergue a si mesmo.
270
00:17:59,454 --> 00:18:02,457
O bom, o ruim e o feio.
271
00:18:13,176 --> 00:18:17,680
Oh, se esta carne sólida, tão sólida,
272
00:18:18,515 --> 00:18:19,516
se fizesse,
273
00:18:21,476 --> 00:18:23,144
fundindo-se
274
00:18:24,187 --> 00:18:25,355
em orvalho.
275
00:18:32,862 --> 00:18:36,074
Se esta carne sólida, tão sólida,
276
00:18:36,950 --> 00:18:37,826
se fizesse,
277
00:18:40,995 --> 00:18:43,832
fundindo-se em orvalho.
278
00:18:48,002 --> 00:18:50,880
Se esta carne sólida,
tão sólida, se fizesse,
279
00:18:51,464 --> 00:18:54,843
fundindo-se em orvalho.
280
00:18:57,470 --> 00:19:03,434
Se esta carne sólida, tão sólida,
281
00:19:04,227 --> 00:19:05,103
se fizesse,
282
00:19:05,728 --> 00:19:08,231
fundindo-se em orvalho.
283
00:19:10,316 --> 00:19:14,529
Ou se ao menos o Eterno não houvesse
condenado o suicídio!
284
00:19:14,988 --> 00:19:15,822
Ó Deus!
285
00:19:16,865 --> 00:19:17,782
Deus!
286
00:19:18,199 --> 00:19:20,410
Seu corpo estava literalmente
287
00:19:20,493 --> 00:19:24,581
respondendo à turbulência
que acontecia dentro dele.
288
00:19:24,664 --> 00:19:26,040
PETER KASS
DIRETOR/PRODUTOR/PROFESSOR DE TEATRO
289
00:19:26,124 --> 00:19:27,834
A sua cabeça desta vez.
290
00:19:30,169 --> 00:19:32,672
Por que uma resposta tão extrema?
291
00:19:33,923 --> 00:19:37,969
Quando ele diz: "Não quero mais viver,
queria estar morto."
292
00:19:38,052 --> 00:19:40,847
Nunca pensei essas coisas.
293
00:19:40,930 --> 00:19:43,099
E as tomei como verdade.
294
00:19:43,182 --> 00:19:46,269
Não é algo como:
"Droga, queria estar morto."
295
00:19:46,352 --> 00:19:49,522
Não é possível
296
00:19:50,148 --> 00:19:52,275
que nunca tenha pensado isso.
297
00:19:52,817 --> 00:19:55,153
Não é possível.
298
00:19:55,987 --> 00:19:58,531
Todo ator deve aceitar isso.
299
00:19:58,615 --> 00:20:03,286
No contexto da situação,
o que o personagem expressa...
300
00:20:03,369 --> 00:20:07,165
Sim, você pensou isso,
inclusive quando o personagem o diz.
301
00:20:07,248 --> 00:20:10,793
Você teve essas experiências.
Você teve essa reação.
302
00:20:10,877 --> 00:20:12,712
Não há limitações
303
00:20:13,504 --> 00:20:17,133
à capacidade do ator,
a capacidade criativa
304
00:20:17,216 --> 00:20:19,093
de vivenciar algo,
305
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
mesmo que não seja
uma experiência consciente.
306
00:20:21,804 --> 00:20:23,348
E é por isso
307
00:20:23,431 --> 00:20:26,935
que eu acredito
308
00:20:27,018 --> 00:20:30,063
que nunca há a necessidade
de substituição,
309
00:20:30,772 --> 00:20:33,191
só porque nunca vivi essa situação,
310
00:20:33,274 --> 00:20:34,817
nunca experimentei isso.
311
00:20:34,901 --> 00:20:39,948
Não há nada que você
não tenha vivenciado e conhecido.
312
00:20:49,624 --> 00:20:51,834
Tutti Frutti, isso aí...
313
00:20:51,918 --> 00:20:55,296
Eu vinha me esforçando
para construir uma carreira teatral
314
00:20:55,380 --> 00:20:57,131
quando Hollywood me chamou.
315
00:20:58,383 --> 00:21:00,468
Fui escalado para o filme Top Secret.
316
00:21:01,511 --> 00:21:03,471
TOP SECRET! SUPERCONFIDENCIAL
(1984) SHHHH...
317
00:21:03,554 --> 00:21:08,267
Top Secret é uma paródia musical exagerada
de filmes de espião.
318
00:21:08,977 --> 00:21:11,771
Ainda acho difícil explicar
o tema do filme.
319
00:21:11,854 --> 00:21:14,273
Não sou o primeiro a me apaixonar
320
00:21:14,357 --> 00:21:16,609
pela filha de um cientista sequestrado
321
00:21:16,693 --> 00:21:20,113
e perdê-la pro namorado de infância,
desaparecido numa ilha deserta,
322
00:21:20,196 --> 00:21:23,282
que acabou sendo o líder
da Resistência Francesa.
323
00:21:23,366 --> 00:21:24,617
Eu sei...
324
00:21:25,326 --> 00:21:27,370
Parece um filme ruim.
325
00:21:33,084 --> 00:21:35,795
Abordei o personagem
do único jeito que sabia,
326
00:21:35,878 --> 00:21:37,714
ou seja, dando tudo de mim.
327
00:21:37,797 --> 00:21:39,632
Quão bobo se pode ficar?
328
00:21:40,341 --> 00:21:43,469
Passei quatro meses aprendendo
a tocar violão,
329
00:21:43,553 --> 00:21:44,887
mas quando cheguei ao set,
330
00:21:44,971 --> 00:21:48,057
o diretor achou mais engraçado
que eu fizesse mímica.
331
00:21:48,850 --> 00:21:50,768
Viram meus dedos sangrarem,
332
00:21:50,852 --> 00:21:54,355
só para ver minha cara quando me disseram:
333
00:21:54,439 --> 00:21:57,692
"ficou melhor você não sabendo tocar,
como o Elvis."
334
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
Filmamos em Londres,
335
00:22:00,653 --> 00:22:03,031
mas foi meu início em Hollywood.
336
00:22:04,240 --> 00:22:07,660
LONDRES
337
00:22:07,744 --> 00:22:09,620
Sinto saudade de Londres.
338
00:22:10,163 --> 00:22:11,831
É só, sabe,
339
00:22:11,914 --> 00:22:14,292
a primeira cidade grande que visitei
340
00:22:15,585 --> 00:22:17,378
depois de Nova York.
341
00:22:22,300 --> 00:22:24,594
Durante a filmagem,
fiquei em um apartamento
342
00:22:24,677 --> 00:22:27,180
na rua do famoso Royal Court Theatre.
343
00:22:30,224 --> 00:22:34,437
Atores como Laurence Olivier
e Alec Guinness agraciaram esse palco.
344
00:22:36,105 --> 00:22:38,191
O ainda desconhecido Danny Boyle
345
00:22:38,274 --> 00:22:40,485
estava dirigindo uma peça lá, The Genius.
346
00:22:40,568 --> 00:22:43,112
Eu fui, ansiando por cultura e inspiração.
347
00:22:43,863 --> 00:22:47,241
Me apaixonei imediatamente por uma atriz
da peça, Joanne Whalley.
348
00:22:49,827 --> 00:22:53,206
Assisti à peça mais vezes
do que gostaria de admitir.
349
00:22:53,289 --> 00:22:56,793
Uma noite, segui ela e os colegas
até um pub local.
350
00:22:57,293 --> 00:23:00,171
Mas fiquei constrangido
e não me apresentei.
351
00:23:00,546 --> 00:23:01,672
Ela era brilhante.
352
00:23:01,756 --> 00:23:04,759
E me ame esta noite
353
00:23:05,218 --> 00:23:07,553
E eu estava lá fazendo uma bobagem.
354
00:23:30,535 --> 00:23:32,787
Caramba. Esse é o nosso set.
355
00:23:33,871 --> 00:23:36,249
Bem-vindos, atores.
356
00:23:51,973 --> 00:23:53,057
Lá vai.
357
00:23:53,891 --> 00:23:55,101
Os trilhos subiram.
358
00:24:06,696 --> 00:24:07,613
Rick!
359
00:24:13,744 --> 00:24:15,163
E sigam-me.
360
00:24:18,124 --> 00:24:21,377
A princípio eu não queria fazer Top Gun.
361
00:24:21,961 --> 00:24:25,673
Achei o roteiro bobo
e não gostava de guerras em filmes.
362
00:24:28,467 --> 00:24:32,513
Mas eu tinha um contrato com o estúdio,
então não tive escolha.
363
00:24:33,848 --> 00:24:37,059
Foi a visão cheia de energia
do diretor Tony Scott
364
00:24:37,143 --> 00:24:38,895
que tornou a experiência agradável.
365
00:24:41,063 --> 00:24:43,274
Era difícil não ser seduzido por ele.
366
00:24:52,033 --> 00:24:55,536
No roteiro, o personagem,
Iceman, não era grande coisa,
367
00:25:00,416 --> 00:25:02,376
então eu tentei torná-lo real.
368
00:25:05,588 --> 00:25:07,798
Pensei numa história para ele,
369
00:25:07,882 --> 00:25:10,134
em que era ignorado pelo pai,
370
00:25:11,469 --> 00:25:15,389
e por isso sentia a necessidade
de ser perfeito em tudo.
371
00:25:17,099 --> 00:25:20,478
Foi essa obsessão com a perfeição
que o deixou arrogante.
372
00:25:20,561 --> 00:25:21,437
ASES INDOMÁVEIS (1986)
373
00:25:28,236 --> 00:25:29,070
Verificado!
374
00:25:29,987 --> 00:25:31,530
Ótimo. Boa tomada.
375
00:25:31,614 --> 00:25:33,449
Eu provocava deliberadamente a rivalidade
376
00:25:33,532 --> 00:25:36,452
entre o personagem do Tom
e o meu fora de cena.
377
00:25:36,535 --> 00:25:38,871
O que aconteceu foi que os atores,
378
00:25:38,955 --> 00:25:42,208
em verdadeira atuação de método,
se dividiram em dois campos.
379
00:25:42,667 --> 00:25:44,669
Maverick e Goose de um lado,
380
00:25:44,752 --> 00:25:48,506
e Slider, Hollywood,
Wolfman e eu, Iceman, no outro.
381
00:25:50,049 --> 00:25:52,802
Foi divertido brincar com o conflito
entre nós,
382
00:25:52,885 --> 00:25:55,680
mas, na verdade,
sempre considerei Tom um amigo,
383
00:25:55,763 --> 00:25:58,015
e sempre apoiamos um ao outro.
384
00:25:58,808 --> 00:26:02,270
Ei, Val. Uma bebida derramada. Ótimo.
385
00:26:02,353 --> 00:26:03,980
-Ei. Inserções.
-Ei.
386
00:26:05,564 --> 00:26:07,108
Inserções podem ser valiosas.
387
00:26:10,361 --> 00:26:12,029
Toda noite, após a filmagem,
388
00:26:12,113 --> 00:26:14,532
nosso grupo festejava
muito em San Diego.
389
00:26:20,246 --> 00:26:22,873
Kelly McGillis e eu mal nos falamos
em Juilliard,
390
00:26:22,957 --> 00:26:25,334
mas como tínhamos essa experiência
em comum,
391
00:26:25,418 --> 00:26:27,253
nos tornamos amigos no set.
392
00:26:29,422 --> 00:26:31,924
Ela e Barry Tubb, que fez o Wolfman,
393
00:26:32,008 --> 00:26:35,303
se apaixonaram
e foram felizes juntos por um tempo.
394
00:26:41,517 --> 00:26:44,061
SHORTS DOS ANOS 1980 DE ANTHONY EDWARDS
395
00:26:48,607 --> 00:26:52,695
Anthony Edwards estrela
A Vingança dos Nerds.
396
00:26:52,778 --> 00:26:53,988
A VINGANÇA DOS NERDS (1984)
397
00:26:54,071 --> 00:26:57,616
Sou um nerd, e tenho orgulho disso.
398
00:26:57,700 --> 00:27:01,412
Estávamos em início de carreira,
tendo feito um ou dois filmes.
399
00:27:01,495 --> 00:27:03,998
Vocês não têm algo melhor para fazer?
400
00:27:04,707 --> 00:27:07,585
Se aprendi uma coisa
em todos os meus anos, é
401
00:27:07,668 --> 00:27:08,794
NEGÓCIO ARRISCADO (1983)
402
00:27:08,878 --> 00:27:11,339
que às vezes é preciso dizer:
"Que diabos!"
403
00:27:11,422 --> 00:27:12,506
Faça um close-up.
404
00:27:12,590 --> 00:27:14,717
Val, foi um anúncio
de página inteira ontem.
405
00:27:14,800 --> 00:27:17,595
Tem de pedir aprovação
da foto na próxima vez.
406
00:27:17,678 --> 00:27:20,264
Você estaria preparado
se a gravidade se invertesse?
407
00:27:22,224 --> 00:27:23,184
ARTE DO WESLEY
408
00:27:23,267 --> 00:27:25,353
Você não limpou o quarto, não é?
409
00:27:25,895 --> 00:27:28,898
Foi o líder surpresa
nos festivais de verão.
410
00:27:28,981 --> 00:27:30,649
Top Gun ficou pop.
411
00:27:30,733 --> 00:27:34,111
Quando ele foi lançado,
foi um estouro de bilheteria!
412
00:27:35,988 --> 00:27:40,618
Ninguém sabia o sucesso comercial
que o filme seria.
413
00:27:41,994 --> 00:27:46,248
De repente, eu fui catapultado
para a estratosfera das celebridades.
414
00:27:49,001 --> 00:27:51,754
(MINHA ACOMPANHANTE) CHER
415
00:27:51,837 --> 00:27:53,422
Pelo resto da minha vida,
416
00:27:53,506 --> 00:27:58,302
fui chamado de Iceman por todo piloto
em todos os aeroportos em que estive.
417
00:28:36,340 --> 00:28:37,383
E aí?
418
00:28:41,345 --> 00:28:45,433
Como já puderam ver, várias vezes,
419
00:28:46,308 --> 00:28:51,230
não consigo falar sem tampar este buraco.
420
00:28:51,564 --> 00:28:52,982
Isto é porque
421
00:28:53,065 --> 00:28:57,111
colocaram um pedaço de plástico
nas minhas vias aéreas,
422
00:28:57,945 --> 00:29:00,865
que é, também, como todos sabem,
423
00:29:00,948 --> 00:29:02,741
onde a comida passa.
424
00:29:03,284 --> 00:29:06,996
E como o buraco é bem pequeno,
425
00:29:08,330 --> 00:29:10,207
você tem de escolher,
426
00:29:10,583 --> 00:29:13,502
quando se tem esse tipo de problema,
se vai
427
00:29:13,586 --> 00:29:15,421
respirar ou comer.
428
00:29:15,504 --> 00:29:18,340
Claro, se você não pode respirar,
não pode comer.
429
00:29:19,341 --> 00:29:20,926
Droga. Porcaria.
430
00:29:28,809 --> 00:29:30,352
Ah, não. Não...
431
00:29:31,187 --> 00:29:34,106
Val, nem estou pronta, vestida.
432
00:29:34,190 --> 00:29:35,691
Ela é linda, normalmente.
433
00:29:36,358 --> 00:29:38,194
-Vamos.
-Verão mais tarde.
434
00:29:38,277 --> 00:29:39,737
Quero tirar foto.
435
00:29:40,863 --> 00:29:41,989
Por favor.
436
00:29:42,364 --> 00:29:43,699
Não, Val...
437
00:29:47,203 --> 00:29:49,705
Minha mãe pediu divórcio
quando eu tinha oito anos.
438
00:29:50,831 --> 00:29:52,583
Meu pai teve vários casos,
439
00:29:52,666 --> 00:29:55,044
e minha mãe finalmente se separou.
440
00:29:55,377 --> 00:29:56,712
Ela está se escondendo.
441
00:29:56,795 --> 00:30:00,925
Meu pai usou seu poder e dinheiro
para ganhar nossa guarda.
442
00:30:01,008 --> 00:30:04,428
Pode dizer a todos
que era culinária sueca.
443
00:30:05,471 --> 00:30:09,475
Quando eu era criança, mamãe era
enigmática como Ingrid Bergman para mim,
444
00:30:10,434 --> 00:30:11,727
ela também era sueca.
445
00:30:12,394 --> 00:30:13,938
Era forte,
446
00:30:14,021 --> 00:30:17,900
mas distante, o que me fez buscar
sua aprovação e amor ainda mais.
447
00:30:18,692 --> 00:30:22,988
Karna tem oito netos, e são todos fofos.
448
00:30:23,405 --> 00:30:26,408
Após o divórcio,
ela foi para Wickenburg, Arizona,
449
00:30:26,492 --> 00:30:29,203
e casou-se com Bill, o amor de sua vida.
450
00:30:29,286 --> 00:30:33,040
Não é justo, Val Kilmer, seu mané.
451
00:30:41,298 --> 00:30:43,133
Bill era pura alegria,
452
00:30:43,217 --> 00:30:45,135
curtia beber até falar arrastado
453
00:30:45,219 --> 00:30:47,763
e contar piadas sujas
que faziam mamãe rir,
454
00:30:47,846 --> 00:30:50,683
e depois dizer: "Ah, Bill."
455
00:30:56,063 --> 00:30:57,523
Vou te pegar.
456
00:30:57,606 --> 00:30:59,942
Não gostei dele a princípio.
457
00:31:00,025 --> 00:31:03,279
Mas depois reconheci
a alma boa que ele era.
458
00:31:04,321 --> 00:31:05,322
Olá.
459
00:31:06,907 --> 00:31:09,201
Acho que vou tomar outra Coca Diet.
460
00:31:17,293 --> 00:31:20,254
Minha mãe raramente compartilhava
seus sentimentos,
461
00:31:20,337 --> 00:31:21,880
mas sempre me senti conectado a ela
462
00:31:21,964 --> 00:31:24,466
por meio da fé que ela passou para mim.
463
00:31:25,718 --> 00:31:30,222
Essa fé me ajudou a superar
muitas dificuldades da vida.
464
00:31:34,768 --> 00:31:38,147
Eu já detestei o vale.
465
00:31:40,816 --> 00:31:41,817
Detesto.
466
00:31:44,361 --> 00:31:46,655
É tão... É a borda do inferno.
467
00:31:46,739 --> 00:31:48,907
É onde o inferno começa, aqui mesmo.
468
00:31:49,617 --> 00:31:51,285
Se olhar por cima do cume,
469
00:31:51,368 --> 00:31:53,579
vai ver o inferno.
470
00:31:59,126 --> 00:32:01,670
Não venho aqui há 15 anos.
471
00:32:02,504 --> 00:32:06,050
A última vez que vim foi para fazer
472
00:32:06,133 --> 00:32:10,387
Beijos e Tiros, com Robert Downey Jr.
473
00:32:12,139 --> 00:32:13,682
Já tinha essa casa,
474
00:32:14,224 --> 00:32:16,769
mas essas outras não.
475
00:32:17,269 --> 00:32:19,480
Meu pai comprou toda a propriedade
476
00:32:20,105 --> 00:32:22,900
e vendeu cada um dos lotes,
477
00:32:23,692 --> 00:32:28,447
para poder escolher
quem seriam seus vizinhos.
478
00:32:30,199 --> 00:32:32,493
Esta é a minha antiga casa.
479
00:32:32,951 --> 00:32:34,370
A segunda casa.
480
00:32:37,998 --> 00:32:39,750
Está cheia de morte.
481
00:32:49,009 --> 00:32:51,553
Papai se culpou pela morte do Wesley.
482
00:32:53,097 --> 00:32:54,682
Era responsável por ele,
483
00:32:55,391 --> 00:32:57,559
e não era tão rigoroso quanto deveria
484
00:32:57,643 --> 00:32:59,645
com os remédios para a epilepsia.
485
00:32:59,812 --> 00:33:02,272
Moisés e seu bando de seguidores fiéis.
486
00:33:04,358 --> 00:33:06,610
Estamos chegando à terra prometida...
487
00:33:08,487 --> 00:33:11,407
que é sobre o Rio Jordão
e além do Mar Vermelho.
488
00:33:11,740 --> 00:33:13,367
Olhei para o Jordão...
489
00:33:13,450 --> 00:33:14,952
Nos arredores do Egito.
490
00:33:15,661 --> 00:33:18,539
Alguém vai me levar para casa
491
00:33:29,717 --> 00:33:31,343
Depois que Wesley morreu,
492
00:33:31,427 --> 00:33:33,554
o carisma do meu pai desapareceu
493
00:33:34,304 --> 00:33:37,725
e ele se tornou uma versão
vaga e distante de si mesmo.
494
00:33:47,192 --> 00:33:48,610
Em que está pensando?
495
00:33:50,904 --> 00:33:55,701
Em como é bom estar longe
da civilização chamada Los Angeles.
496
00:33:58,579 --> 00:34:02,374
A vida tem mais significado aqui
se você conseguir se conectar.
497
00:34:02,875 --> 00:34:05,711
Suas finanças também sofreram,
498
00:34:06,962 --> 00:34:09,131
mas ele não queria desistir do sonho
499
00:34:09,214 --> 00:34:12,050
de ser um dos maiores
donos de terra da Califórnia,
500
00:34:12,134 --> 00:34:13,635
então pediu minha ajuda.
501
00:34:14,219 --> 00:34:16,138
Após estrelar alguns filmes,
502
00:34:16,221 --> 00:34:19,475
comecei a ganhar dinheiro,
e virei co-signatário dos empréstimos.
503
00:34:19,558 --> 00:34:21,018
Esse é o limite do terreno?
504
00:34:21,101 --> 00:34:23,228
Essa é a propriedade. Lote número três.
505
00:34:23,729 --> 00:34:25,564
Queria ser um bom filho para ele,
506
00:34:25,647 --> 00:34:27,775
e concordei sem muita hesitação.
507
00:34:27,858 --> 00:34:29,693
Meu pai comprou tudo isso.
508
00:34:30,319 --> 00:34:32,196
Tudo isso.
509
00:34:40,496 --> 00:34:43,248
-Venha, Val, vamos te mostrar...
-Está bem.
510
00:34:43,332 --> 00:34:45,292
-...o que estamos fazendo.
-Bom negócio.
511
00:34:45,626 --> 00:34:47,503
Então, vamos trazer...
512
00:34:47,586 --> 00:34:49,671
Dei uma procuração ao meu pai,
513
00:34:49,755 --> 00:34:52,257
e ele pôs meu nome
em mais de 20 empresas-fantasma
514
00:34:52,341 --> 00:34:54,802
que serviam para evitar impostos.
515
00:34:56,553 --> 00:34:58,180
Ele achou que fosse dar certo,
516
00:34:58,263 --> 00:35:00,766
mas como não deu,
tive de tomar uma decisão.
517
00:35:01,308 --> 00:35:02,810
Processar meu próprio pai...
518
00:35:03,811 --> 00:35:06,104
ou abrir mão de tudo o que tinha.
519
00:35:07,231 --> 00:35:10,150
Fiz o cheque e voltei a trabalhar.
520
00:35:24,414 --> 00:35:25,833
O que você está olhando?
521
00:35:39,263 --> 00:35:42,349
Alguns anos após vê-la
pela primeira vez em Londres,
522
00:35:42,432 --> 00:35:45,519
o destino milagrosamente uniu
Joanne Whalley e a mim
523
00:35:45,602 --> 00:35:46,937
no filme Willow.
524
00:35:48,063 --> 00:35:50,482
Eu me apaixonei por ela de novo.
525
00:35:59,449 --> 00:36:00,659
Socorro!
526
00:36:04,204 --> 00:36:05,455
É tarde demais.
527
00:36:07,040 --> 00:36:08,876
Pode parar agora, Val.
528
00:36:08,959 --> 00:36:10,085
Estou bem.
529
00:36:11,128 --> 00:36:12,462
Se divertindo?
530
00:36:18,093 --> 00:36:19,094
Tarde demais.
531
00:36:25,100 --> 00:36:26,977
Meu pai nasceu no Texas,
532
00:36:27,060 --> 00:36:29,897
mas foi criado em terras indígenas
no Novo México.
533
00:36:30,731 --> 00:36:31,815
Quando crianças,
534
00:36:31,899 --> 00:36:35,819
ele levou meus irmãos e a mim
para visitarmos o túmulo do meu avô.
535
00:36:36,320 --> 00:36:39,990
Nesse dia, algo mexeu comigo,
536
00:36:40,073 --> 00:36:42,242
e o Novo México tornou-se minha casa.
537
00:36:43,285 --> 00:36:45,537
Joanne aceitou torná-lo a dela também,
538
00:36:45,621 --> 00:36:48,874
e decidimos construir uma vida lá, juntos.
539
00:36:49,541 --> 00:36:51,209
A razão de eu estar aqui.
540
00:36:51,919 --> 00:36:53,754
E de você estar aqui.
541
00:36:53,837 --> 00:36:55,547
Meu pai, Eugene Kilmer.
542
00:36:56,632 --> 00:36:59,968
Me gerou uns 28 anos atrás.
543
00:37:00,052 --> 00:37:01,428
Sim, pois é.
544
00:37:02,429 --> 00:37:06,183
-Temos de cortar o bolo, pai.
-Certo. Vou com você.
545
00:37:08,602 --> 00:37:11,104
O amor é toque
546
00:37:14,274 --> 00:37:16,860
Toque é amor
547
00:37:19,446 --> 00:37:22,699
O amor é alcançar
548
00:37:24,701 --> 00:37:27,746
Alcançar amor
549
00:37:30,165 --> 00:37:33,168
O amor é precisar
550
00:37:35,295 --> 00:37:37,965
Ser amado
551
00:37:55,399 --> 00:37:56,566
Certo, eu tenho...
552
00:38:42,612 --> 00:38:46,742
Ele se apavorou,
disse que viu o bicho-papão, está bem?
553
00:38:46,825 --> 00:38:50,162
Então, eu tirei dele, só isso.
554
00:38:50,245 --> 00:38:53,749
Eu tirei. É o que estou dizendo.
555
00:38:55,834 --> 00:38:58,086
Eu havia estrelado alguns filmes,
556
00:38:58,170 --> 00:39:01,381
mas não era nenhum Marlon Brandon.
557
00:39:01,465 --> 00:39:04,718
Eram poucos bons papéis,
558
00:39:04,801 --> 00:39:08,221
e eu me esforçava pra fazer
fitas de audição para diretores
559
00:39:08,305 --> 00:39:10,932
com quem queria trabalhar,
para papéis que eu queria.
560
00:39:11,016 --> 00:39:14,519
NASCIDO PARA MATAR
AUDIÇÃO
561
00:39:14,603 --> 00:39:18,273
Fuzileiros navais
não podem morrer sem autorização,
562
00:39:18,356 --> 00:39:20,025
porque nós somos...
563
00:39:21,485 --> 00:39:23,528
propriedade do governo.
564
00:39:23,612 --> 00:39:25,614
Fiz diversas fitas para Stanley Kubrick
565
00:39:25,697 --> 00:39:27,949
quando soube que ia fazer
Nascido para Matar.
566
00:39:28,033 --> 00:39:30,660
Farei quatro tomadas com vozes diferentes.
567
00:39:33,038 --> 00:39:35,207
Eu gosto de atirar em pessoas.
568
00:39:36,458 --> 00:39:39,795
Eu gosto de atirar em pessoas.
569
00:39:42,214 --> 00:39:44,800
Eu gosto de atirar em pessoas.
570
00:39:44,883 --> 00:39:47,385
Eu gosto de matar pessoas.
571
00:39:48,095 --> 00:39:51,348
Eu até voei 10.000 km
para entregá-la pessoalmente.
572
00:39:51,431 --> 00:39:53,850
Estou na Inglaterra por uns dias,
573
00:39:53,934 --> 00:39:58,063
fiz um filme aqui ano passado
e eu ainda tenho uma passagem de volta,
574
00:39:58,146 --> 00:40:00,732
então pensei em vir aqui e...
575
00:40:02,609 --> 00:40:04,361
ver o que você achou.
576
00:40:05,445 --> 00:40:07,531
Também fiz um filme para Martin Scorsese,
577
00:40:07,614 --> 00:40:10,492
como Henry Hill,
na época de Os Bons Companheiros.
578
00:40:10,575 --> 00:40:12,577
A polícia gastou muito para me prender.
579
00:40:12,661 --> 00:40:15,205
Usaram grampos, vigilância, helicópteros.
580
00:40:15,288 --> 00:40:17,207
Eles tinham uma lista enorme para ele.
581
00:40:17,290 --> 00:40:19,960
Eu tinha muito dinheiro
na rua para recolher,
582
00:40:20,043 --> 00:40:21,253
várias pendências a acertar.
583
00:40:21,336 --> 00:40:23,964
Os últimos dias foram difíceis.
584
00:40:24,047 --> 00:40:25,674
Foi muito perigoso.
585
00:40:26,633 --> 00:40:28,510
Essas tentativas não funcionaram,
586
00:40:28,593 --> 00:40:31,388
mas quando soube
que iam fazer um filme sobre The Doors,
587
00:40:31,471 --> 00:40:33,765
decidi que eu tinha de fazer o Jim.
588
00:40:34,975 --> 00:40:37,853
O Snoopy é justo.
589
00:40:38,603 --> 00:40:40,397
Dê-nos um credo para acreditar
590
00:40:40,480 --> 00:40:43,108
Uma noite de luxúria
Dê-nos confiança na noite
591
00:40:43,191 --> 00:40:45,861
Fiz uma fita de audição
cantando as músicas.
592
00:40:45,944 --> 00:40:48,989
THE DOORS
AUDIÇÃO
593
00:40:49,072 --> 00:40:50,824
Dê da cor
Cem tons
594
00:40:50,907 --> 00:40:52,909
Uma rica mandala
Para mim e para você
595
00:40:55,453 --> 00:40:57,247
A fita impressionou os produtores,
596
00:40:57,330 --> 00:41:01,334
e ganhei o personagem que viveria
pelo próximo ano da minha vida.
597
00:41:01,960 --> 00:41:04,129
Ação em segundo plano. Vamos.
598
00:41:04,212 --> 00:41:07,090
Não é a nossa praia.
Essas pessoas são vampiros.
599
00:41:07,174 --> 00:41:09,634
Vamos. Somos nós quatro esta noite.
600
00:41:11,219 --> 00:41:12,846
Vamos, vamos lá.
601
00:41:12,929 --> 00:41:15,557
Ei, não vão embora.
602
00:41:15,640 --> 00:41:17,893
Vamos, não me decepcionem.
603
00:41:17,976 --> 00:41:20,687
Não sei o que vai acontecer esta noite.
604
00:41:20,770 --> 00:41:22,022
Pode ser a morte.
605
00:41:25,150 --> 00:41:28,153
Eu via vídeos para estudar
os movimentos do Jim...
606
00:41:39,414 --> 00:41:43,418
e memorizá-los, então passei
a me movimentar como ele se movimentava.
607
00:41:44,461 --> 00:41:46,796
Cinco para um, baby
608
00:41:46,880 --> 00:41:49,049
Um em cinco
609
00:41:49,132 --> 00:41:54,554
Ninguém sai daqui vivo
610
00:41:54,638 --> 00:41:57,307
Você pega o seu, baby
611
00:41:57,390 --> 00:42:00,185
Eu pego o meu
612
00:42:00,268 --> 00:42:04,064
Vamos conseguir, baby
Se tentarmos
613
00:42:04,147 --> 00:42:05,607
É
614
00:42:08,902 --> 00:42:11,363
Ele usou calças de couro por anos,
615
00:42:11,446 --> 00:42:15,325
então eu também usei o quanto podia,
que foi cerca de um ano.
616
00:42:15,742 --> 00:42:19,913
Para Joanne, minha esposa,
foi um inferno total.
617
00:42:21,915 --> 00:42:25,293
Minha casa era apenas
outro lugar para ensaiar.
618
00:42:31,341 --> 00:42:34,094
Ela tentou me apoiar, mas...
619
00:42:34,177 --> 00:42:35,428
Ainda tinha as músicas,
620
00:42:35,512 --> 00:42:37,847
de novo e de novo.
621
00:42:37,931 --> 00:42:40,684
O campo em seus olhos
622
00:42:40,767 --> 00:42:43,395
Braços que nos acorrentam
Olhos que mentem
623
00:42:43,478 --> 00:42:45,772
Chegar do outro lado
624
00:42:47,399 --> 00:42:49,567
ENSAIO AO VIVO NO THE WHISKEY
625
00:42:50,235 --> 00:42:53,488
Jim tinha a aspiração
626
00:42:54,656 --> 00:42:57,033
de capturar essa
627
00:42:58,201 --> 00:43:00,203
fugaz
628
00:43:00,287 --> 00:43:02,706
verdade etérea.
629
00:43:05,041 --> 00:43:08,003
Acho que foi Yeats quem disse,
630
00:43:08,086 --> 00:43:11,506
estou parafraseando, mas a ideia é
631
00:43:13,133 --> 00:43:17,178
você vê uma árvore e observa uma verdade
632
00:43:17,262 --> 00:43:19,347
sobre a árvore.
633
00:43:21,224 --> 00:43:25,353
"Você vê uma árvore
e observa uma verdade sobre a árvore."
634
00:43:25,437 --> 00:43:27,397
E percebe...
635
00:43:27,480 --> 00:43:29,607
"E percebe..."
636
00:43:29,691 --> 00:43:32,319
A magia da árvore.
637
00:43:32,402 --> 00:43:35,113
"A magia da árvore."
638
00:43:35,196 --> 00:43:36,990
É uma coisa espiritual,
639
00:43:37,073 --> 00:43:39,451
que transcende a vida física da árvore.
640
00:43:40,327 --> 00:43:45,290
Então, você escreve e escreve
sobre a forma da árvore,
641
00:43:45,373 --> 00:43:47,584
a vida da árvore,
642
00:43:48,293 --> 00:43:49,544
e o espírito dela,
643
00:43:52,213 --> 00:43:55,133
até que sua personalidade
deixe as palavras.
644
00:43:56,551 --> 00:44:01,598
Este é o fim, belo amigo
645
00:44:01,681 --> 00:44:05,602
Quando você deixa o poema,
ele vira um poema.
646
00:44:05,685 --> 00:44:10,857
Este é o fim, meu único amigo
647
00:44:10,940 --> 00:44:12,817
O fim
648
00:44:12,901 --> 00:44:16,613
Dói libertá-lo
649
00:44:16,696 --> 00:44:20,658
Mas você não vai me seguir
650
00:44:20,742 --> 00:44:22,077
Parte de você desaparece,
651
00:44:22,160 --> 00:44:25,455
para que você possa dançar
com o espírito de outra coisa.
652
00:44:34,089 --> 00:44:36,383
Sem tocar a Terra
653
00:44:36,466 --> 00:44:38,468
Sem ver o Sol
654
00:44:38,551 --> 00:44:42,389
Nada mais para fazer
Só correr, correr
655
00:44:42,472 --> 00:44:44,516
Vamos correr
656
00:44:46,684 --> 00:44:48,645
Vamos correr
657
00:44:51,398 --> 00:44:53,108
A casa na colina
658
00:44:53,191 --> 00:44:55,068
A Lua está parada
659
00:44:55,402 --> 00:44:57,320
Sombras das árvores
660
00:44:57,404 --> 00:44:59,864
Testemunhando a brisa selvagem
661
00:44:59,948 --> 00:45:03,118
Vamos, baby, corra comigo
662
00:45:05,453 --> 00:45:06,913
Vamos correr
663
00:45:11,501 --> 00:45:14,754
Foras-da-lei viviam
À beira de um lago
664
00:45:14,838 --> 00:45:18,425
A filha do pastor está apaixonada
Pela cobra
665
00:45:18,508 --> 00:45:19,801
Que vive em um poço
666
00:45:19,884 --> 00:45:22,053
Na beira da estrada
667
00:45:22,137 --> 00:45:23,388
Acorda, garota
668
00:45:23,471 --> 00:45:25,974
Estamos quase em casa
669
00:45:29,727 --> 00:45:32,647
Eu vou te pegar
670
00:45:33,148 --> 00:45:34,524
Em breve
671
00:45:36,276 --> 00:45:37,694
Em breve
672
00:45:37,777 --> 00:45:40,280
Em breve
673
00:45:49,998 --> 00:45:52,333
Eu sou o Rei Lagarto
674
00:45:53,751 --> 00:45:55,920
Posso fazer qualquer coisa
675
00:46:07,348 --> 00:46:08,933
Ou poderíamos fazer um...
676
00:46:13,271 --> 00:46:15,607
Eu vejo este
677
00:46:15,690 --> 00:46:17,150
buraco na minha garganta
678
00:46:17,233 --> 00:46:18,359
e me pergunto
679
00:46:20,153 --> 00:46:22,489
se as pessoas querem saber
680
00:46:23,031 --> 00:46:25,658
se eu tive medo de morrer.
681
00:46:28,953 --> 00:46:32,499
Porque eu obviamente
682
00:46:33,291 --> 00:46:34,834
estou
683
00:46:35,710 --> 00:46:37,712
parecendo
684
00:46:38,880 --> 00:46:42,509
muito pior do que me sinto.
685
00:46:42,592 --> 00:46:46,054
Mas é um obstáculo, claro,
686
00:46:46,638 --> 00:46:48,640
que é
687
00:46:48,723 --> 00:46:51,809
muito presente para quem me vê.
688
00:46:53,770 --> 00:46:55,230
E
689
00:46:57,815 --> 00:47:00,401
eu tive medos,
690
00:47:01,569 --> 00:47:04,781
mas nenhum
691
00:47:06,199 --> 00:47:07,992
que tenha sido esmagador,
692
00:47:09,577 --> 00:47:12,497
sobre a minha vida,
693
00:47:13,831 --> 00:47:15,917
porque eu
694
00:47:17,001 --> 00:47:19,379
não acredito na morte,
695
00:47:19,462 --> 00:47:21,256
e toda a minha vida eu
696
00:47:21,881 --> 00:47:25,760
tentei ver o mundo
697
00:47:26,844 --> 00:47:28,471
como um
698
00:47:29,013 --> 00:47:31,182
pedaço de vida.
699
00:47:31,266 --> 00:47:33,226
É assim que eu vejo,
700
00:47:33,309 --> 00:47:35,478
quando você se afasta
701
00:47:35,562 --> 00:47:37,730
do planeta, você vê que
702
00:47:37,814 --> 00:47:39,941
somos todos uma única
703
00:47:40,650 --> 00:47:42,318
fonte de vida.
704
00:47:45,113 --> 00:47:48,324
MERCEDES
MINHA FILHA GENIAL
705
00:48:03,965 --> 00:48:05,216
Alô?
706
00:48:05,592 --> 00:48:06,801
Oi, querida.
707
00:48:06,884 --> 00:48:07,719
Ei!
708
00:48:08,344 --> 00:48:10,138
Você ainda não está pronta.
709
00:48:10,221 --> 00:48:11,681
Sim, quase.
710
00:48:11,764 --> 00:48:12,599
Está bem.
711
00:48:13,349 --> 00:48:14,892
Eu vou...
712
00:48:14,976 --> 00:48:17,729
Eu vou aí, certo? Vou buscá-la?
713
00:48:17,854 --> 00:48:18,980
Certo.
714
00:48:47,175 --> 00:48:50,178
É um pêssego. É um bumbum de pêssego.
715
00:48:55,975 --> 00:48:58,686
O que você fez? Está na sua barriga toda.
716
00:48:58,770 --> 00:49:02,273
Você fica suja. Olhe. Ah, meu Deus.
717
00:49:02,982 --> 00:49:06,819
Você acha engraçado, não é?
Bem, vamos tirar isto aqui.
718
00:49:12,992 --> 00:49:16,245
A primeira tomada por cima do ombro
da Mercedes.
719
00:49:20,958 --> 00:49:22,418
Não acorde a criança.
720
00:49:48,903 --> 00:49:50,196
Você consegue.
721
00:49:54,283 --> 00:49:57,954
Somos uma família grande e feliz,
não é, querida?
722
00:49:58,037 --> 00:49:59,789
Uma família pequena e feliz.
723
00:50:06,504 --> 00:50:08,840
SOU SEU HUCKLEBERRY
724
00:50:13,428 --> 00:50:15,805
26 DE AGOSTO DE 1993
725
00:50:22,645 --> 00:50:25,314
Você chegou. É um profissional.
726
00:50:26,107 --> 00:50:30,445
Chegue perto. Quem é o verdadeiro?
727
00:50:31,279 --> 00:50:34,615
O que um historiador diria
durante os créditos,
728
00:50:34,699 --> 00:50:37,952
se você não mostrar
uma foto do Wyatt Earp?
729
00:50:39,120 --> 00:50:42,457
Este Wyatt Earp ou este Wyatt Earp?
730
00:50:42,540 --> 00:50:46,544
Qual deles é o falso? Você é o juiz.
731
00:50:46,627 --> 00:50:48,921
Está fora de foco.
Não pode chegar tão perto.
732
00:50:49,005 --> 00:50:50,840
Você tem uma lente macro nessa coisa?
733
00:50:50,923 --> 00:50:54,010
-Ouça, seu pancada.
-Você me pegou.
734
00:50:54,510 --> 00:50:56,846
Muito amor nesta locação.
735
00:50:56,929 --> 00:50:59,557
Estou amando essas plantas.
736
00:50:59,640 --> 00:51:01,809
É uma experiência extremamente incomum,
737
00:51:01,893 --> 00:51:03,352
falávamos disso no teatro,
738
00:51:03,436 --> 00:51:06,063
quando se quer um conjunto de sentimentos,
739
00:51:06,189 --> 00:51:08,149
e todas essas coisas
que raramente são alcançadas.
740
00:51:08,232 --> 00:51:09,233
AGENTE FEDERAL DOS EUA
741
00:51:09,317 --> 00:51:11,527
Você está filmando? Continue.
742
00:51:11,611 --> 00:51:14,489
O DOUTOR CHEGOU
743
00:51:14,572 --> 00:51:15,990
O doutor chegou.
744
00:51:16,073 --> 00:51:18,034
Eu serei seu Huckleberry.
745
00:51:18,576 --> 00:51:22,079
Doc Holliday foi
um aristocrata bem-educado
746
00:51:22,163 --> 00:51:24,665
e dentista. Sério?
747
00:51:26,417 --> 00:51:28,461
-Rode, Liz.
-Estamos rodando.
748
00:51:28,711 --> 00:51:30,505
Ele estava morrendo de tuberculose
749
00:51:30,588 --> 00:51:33,716
e perdeu tudo, inclusive sua clínica,
por causa disso.
750
00:51:33,800 --> 00:51:36,385
O papel é difícil
quando o texto não é bom,
751
00:51:36,469 --> 00:51:38,429
e o texto era bom.
752
00:51:38,513 --> 00:51:41,224
Doc Holliday é um personagem bem escrito.
753
00:51:41,974 --> 00:51:46,270
Quinhentos. Deve ser uma bela de uma mão.
754
00:51:46,354 --> 00:51:49,565
Foi prazeroso, por causa do roteiro.
755
00:51:51,234 --> 00:51:53,778
Tombstone era a história
de amor de dois homens.
756
00:51:54,570 --> 00:51:57,156
Na cena final, Doc, que está morrendo,
757
00:51:57,240 --> 00:52:00,743
tenta fazer Wyatt ir embora
e viver a própria vida.
758
00:52:00,827 --> 00:52:03,704
Pedi ao departamento de arte
para pôr gelo na minha cama
759
00:52:03,788 --> 00:52:05,456
para eu deitar em cima.
760
00:52:05,540 --> 00:52:07,458
Queria me causar uma dor,
761
00:52:07,542 --> 00:52:10,545
igual à dor que o Doc sentiu
ao dizer adeus.
762
00:52:11,546 --> 00:52:13,923
Foi a melhor forma que consegui
763
00:52:14,006 --> 00:52:16,425
para fazer justiça à amizade deles.
764
00:52:17,134 --> 00:52:21,722
Viva, Wyatt. Viva por mim.
765
00:52:23,558 --> 00:52:26,435
Wyatt, se você já foi meu amigo,
766
00:52:26,519 --> 00:52:29,939
se já sentiu alguma coisa por mim,
767
00:52:30,022 --> 00:52:31,649
saia agora.
768
00:52:31,732 --> 00:52:33,568
Saia agora.
769
00:52:38,531 --> 00:52:39,532
Por favor.
770
00:52:40,950 --> 00:52:43,786
EU SOU SEU HUCKLEBERRY
771
00:52:46,706 --> 00:52:47,915
Quer jogar um tomahawk?
772
00:52:47,999 --> 00:52:48,833
Por que não?
773
00:52:48,916 --> 00:52:49,750
Venha.
774
00:53:06,475 --> 00:53:08,019
Tiro uma foto para você.
775
00:53:08,853 --> 00:53:10,688
Deixe comigo. Vamos lá.
776
00:53:10,771 --> 00:53:13,190
-Entre. Qual é o seu nome?
-Steve.
777
00:53:13,274 --> 00:53:14,817
Steve. Vamos lá.
778
00:53:15,818 --> 00:53:18,029
Steve, esse é o Val.
779
00:53:18,112 --> 00:53:19,864
Puxa vida.
780
00:53:20,489 --> 00:53:21,324
Para você.
781
00:53:21,407 --> 00:53:22,408
Oi.
782
00:53:22,491 --> 00:53:23,326
Como vai?
783
00:53:23,409 --> 00:53:24,410
Nada mal.
784
00:53:24,493 --> 00:53:26,287
-Eu tiro a foto.
-Que bom.
785
00:53:28,164 --> 00:53:29,582
Gostei dos seus filmes.
786
00:53:29,665 --> 00:53:31,375
Muito obrigado.
787
00:53:32,001 --> 00:53:33,210
Coração de Trovão.
788
00:53:33,294 --> 00:53:34,170
É.
789
00:53:38,883 --> 00:53:40,384
Muito obrigado, senhor.
790
00:53:40,468 --> 00:53:43,179
Somos nerds, jogamos Magic, The Gathering.
791
00:53:43,262 --> 00:53:47,475
É um jogo de cartas. Fizemos isto
para você. Há um versículo atrás.
792
00:53:47,558 --> 00:53:48,392
Fantástico.
793
00:53:49,226 --> 00:53:52,104
Val Kilmer, "Escolhido por Deus".
794
00:53:54,231 --> 00:53:55,733
Muito obrigado, senhor.
795
00:53:55,816 --> 00:53:57,360
Um, dois, três.
796
00:54:03,824 --> 00:54:06,619
Ele me impressionou na Índia.
O Val se vira.
797
00:54:07,662 --> 00:54:09,914
Eu o impressionei na Índia.
798
00:54:11,248 --> 00:54:12,291
Quem é o próximo?
799
00:54:13,084 --> 00:54:18,047
Val Kilmer está aqui e nós vamos ver
Tombstone nesta tela.
800
00:54:19,298 --> 00:54:21,092
Eu sempre amo vir
801
00:54:21,425 --> 00:54:23,177
ao Texas porque
802
00:54:23,260 --> 00:54:25,054
meu pai nasceu aqui.
803
00:54:27,139 --> 00:54:30,267
Mesmo ele tendo falecido,
804
00:54:30,351 --> 00:54:33,771
eu me sinto perto dele
quando venho ao Texas.
805
00:54:34,355 --> 00:54:35,648
E, hum...
806
00:54:37,441 --> 00:54:38,693
E, hum...
807
00:54:38,776 --> 00:54:41,070
Estou me divertindo muito aqui.
808
00:54:41,320 --> 00:54:43,489
Gostaria de agradecer a todos por
809
00:54:43,572 --> 00:54:45,741
fazerem um show tão bom.
810
00:54:46,993 --> 00:54:51,455
Val Kilmer está aqui conosco
para ver Tombstone em Western Town!
811
00:55:05,803 --> 00:55:07,304
Às vezes
812
00:55:08,305 --> 00:55:12,810
eu me sinto triste e desanimado,
813
00:55:12,893 --> 00:55:15,229
é muito difícil
814
00:55:15,312 --> 00:55:18,149
ter de
815
00:55:18,232 --> 00:55:21,318
viajar pelo país.
816
00:55:23,571 --> 00:55:25,823
Minha aparência não está boa e
817
00:55:25,906 --> 00:55:31,370
estou basicamente vendendo meu antigo eu,
minha antiga carreira.
818
00:55:33,289 --> 00:55:35,082
Para muitas pessoas,
819
00:55:35,166 --> 00:55:38,419
a coisa mais indigna que se pode fazer é
820
00:55:38,502 --> 00:55:43,632
falar sobre seus antigos filmes
e vender fotos
821
00:55:44,300 --> 00:55:46,802
de quando você foi o Batman ou
822
00:55:48,012 --> 00:55:50,264
o Exterminador...
823
00:55:51,390 --> 00:55:54,393
Não quero insultar os outros atores
824
00:55:54,477 --> 00:55:56,270
que viajam pelo mundo...
825
00:56:05,863 --> 00:56:07,531
Deve ser uma bela de uma mão.
826
00:56:07,948 --> 00:56:11,660
Mas isso me permite
827
00:56:11,994 --> 00:56:14,330
conhecer meus fãs e...
828
00:56:17,333 --> 00:56:19,418
o que acaba acontecendo é
829
00:56:19,502 --> 00:56:25,132
que eu me sinto grato, não humilhado,
830
00:56:26,467 --> 00:56:29,261
porque são tantas pessoas.
831
00:56:30,137 --> 00:56:33,599
Vamos. Mostre.
832
00:56:37,061 --> 00:56:39,563
Todo mundo está prestando atenção?
833
00:56:39,647 --> 00:56:42,566
Vou ajudá-lo a resolver a maior charada.
834
00:56:42,650 --> 00:56:46,112
A maior charadas de todas.
835
00:56:46,195 --> 00:56:49,406
"Quem é o Batman?"
836
00:57:05,422 --> 00:57:07,383
-Está vendo?
-Está?
837
00:57:07,466 --> 00:57:08,300
Sim.
838
00:57:11,178 --> 00:57:13,222
Ele está furioso. Olhe a cabeça.
839
00:57:13,305 --> 00:57:14,223
Sim.
840
00:57:14,306 --> 00:57:17,017
Eu estava na África
quando meu agente me ligou,
841
00:57:17,101 --> 00:57:19,979
ele estava tentando falar
comigo a todo custo.
842
00:57:20,604 --> 00:57:23,440
Ele perguntou o que eu achava
de ser o próximo Batman.
843
00:57:28,154 --> 00:57:30,698
Fiquei em choque, não acreditei,
844
00:57:30,781 --> 00:57:34,243
tinha acabado de explorar
uma caverna de morcegos.
845
00:57:35,035 --> 00:57:37,705
Por isso foi difícil falar comigo.
846
00:57:38,914 --> 00:57:40,166
Era um sinal.
847
00:57:51,427 --> 00:57:54,305
Todo garoto sonha em ser o Batman.
848
00:57:54,388 --> 00:57:58,017
O Batman é um super-herói
sem nenhum superpoder.
849
00:57:58,726 --> 00:58:00,060
Só um cara normal.
850
00:58:00,144 --> 00:58:02,646
Tem dia que não dá
para se livrar de uma bomba.
851
00:58:03,189 --> 00:58:06,192
Mas ele faz coisas incríveis
usando sua inteligência
852
00:58:06,275 --> 00:58:08,444
e os aparelhos que inventa.
853
00:58:10,863 --> 00:58:13,407
Todo menino sonha em ser o Batman,
854
00:58:13,490 --> 00:58:17,244
porque na verdade é possível ser ele.
855
00:58:17,328 --> 00:58:18,162
GOTHAM - 22 KM
856
00:58:19,496 --> 00:58:21,457
Quando eu estava no segundo ano,
857
00:58:21,540 --> 00:58:24,877
nossa família foi convidada
ao set do programa do Batman.
858
00:58:26,003 --> 00:58:28,339
É uma das minhas lembranças preferidas,
859
00:58:28,422 --> 00:58:31,508
meu pai me colocando no Batmóvel.
860
00:58:31,592 --> 00:58:32,426
BATMAN ETERNAMENTE (1995)
861
00:58:32,509 --> 00:58:33,886
Pelo padrão de Hollywood,
862
00:58:33,969 --> 00:58:37,389
Batman é um grande papel,
a realização de um sonho.
863
00:58:37,473 --> 00:58:40,100
Aceitei o papel sem nem ler o roteiro.
864
00:58:40,976 --> 00:58:42,645
Michael Keaton se despediu.
865
00:58:42,728 --> 00:58:46,190
Val Kilmer entrou na armadura
de borracha do Batman.
866
00:58:47,524 --> 00:58:48,359
Marcas.
867
00:58:48,692 --> 00:58:51,528
Mas toda a empolgação infantil
que eu tinha
868
00:58:51,612 --> 00:58:54,782
foi esmagada pela realidade do figurino.
869
00:58:56,533 --> 00:58:58,577
Dentro dele, mal dá para se mover,
870
00:58:58,661 --> 00:59:01,497
você precisa de ajuda
para se levantar e sentar.
871
00:59:01,580 --> 00:59:03,374
O coitado do Val se vestia
872
00:59:03,457 --> 00:59:06,627
e não conseguia ouvir com aquela roupa,
nem respirar direito.
873
00:59:07,086 --> 00:59:10,839
Não dá para ouvir, as pessoas
acabam parando de falar com você.
874
00:59:12,549 --> 00:59:14,385
Você fica isolado.
875
00:59:14,468 --> 00:59:19,014
Depois de uma hora de atuação,
você começa a hiperventilar.
876
00:59:19,098 --> 00:59:20,933
Precisa de oxigênio e água.
877
00:59:21,016 --> 00:59:24,603
Foi difícil, para mim,
conseguir atuar com aquela roupa.
878
00:59:24,687 --> 00:59:27,439
E foi frustrante, até que eu percebi
879
00:59:27,523 --> 00:59:31,610
que o meu papel era só aparecer
e ficar onde mandavam.
880
00:59:32,611 --> 00:59:34,905
Atores como Tommy Lee Jones...
881
00:59:35,531 --> 00:59:37,157
Nosso tipo de dia.
882
00:59:37,241 --> 00:59:40,160
...tinham toda uma performance planejada,
883
00:59:40,536 --> 00:59:42,955
o Jim Carrey também.
884
00:59:43,038 --> 00:59:46,250
Eis uma charadinha para você.
885
00:59:46,333 --> 00:59:49,044
Isso foi exagerado? Eu nunca sei.
886
00:59:51,213 --> 00:59:53,841
Era tudo tão grandioso.
887
00:59:53,924 --> 00:59:57,344
Acho que o que eu fizesse
não faria diferença.
888
00:59:58,053 --> 01:00:00,389
Tentei ser como um
889
01:00:00,681 --> 01:00:03,225
ator de novela.
890
01:00:03,475 --> 01:00:06,603
A forma como virava para a Nicole.
891
01:00:08,147 --> 01:00:09,898
O Bat-sinal não é um bipe.
892
01:00:10,733 --> 01:00:12,443
Queria poder dizer que
893
01:00:12,526 --> 01:00:15,404
meu interesse em você
era puramente profissional.
894
01:00:15,696 --> 01:00:18,532
Conte quantas vezes
895
01:00:18,615 --> 01:00:21,160
coloco as mãos no quadril.
896
01:00:21,243 --> 01:00:23,746
Não sei como inventaram esse
897
01:00:24,705 --> 01:00:26,165
estilo de atuação,
898
01:00:26,248 --> 01:00:28,167
mas eles parecem que vão...
899
01:00:29,043 --> 01:00:31,211
para uma escola de novela.
900
01:00:31,295 --> 01:00:34,840
"Por que, por que diria isso?"
901
01:00:37,676 --> 01:00:40,304
No dia em que terminei de filmar Batman,
902
01:00:40,387 --> 01:00:43,390
fui imediatamente
para o set de Fogo Contra Fogo.
903
01:00:44,016 --> 01:00:48,645
Comparado com a produção de Batman,
Fogo Contra Fogo parecia um filme indie.
904
01:00:53,067 --> 01:00:58,655
Trabalhar com Al Pacino, Robert De Niro,
e o diretor Michael Mann foi pura alegria.
905
01:00:58,739 --> 01:00:59,573
FOGO CONTRA FOGO (1995)
906
01:00:59,656 --> 01:01:01,992
Jimmy McElwain costumava dizer:
907
01:01:02,076 --> 01:01:05,496
"É melhor atuar na rua,
sem se prender a nada,
908
01:01:05,579 --> 01:01:07,498
"não permita nada em sua vida
909
01:01:07,581 --> 01:01:10,000
"que não possa largar em 30 segundos
910
01:01:10,084 --> 01:01:13,295
"se perceber problema chegando."
Lembra-se disso?
911
01:01:20,135 --> 01:01:23,013
Para mim,
o Sol nasce e se põe com ela, cara.
912
01:01:24,723 --> 01:01:26,767
Vamos falar sobre Batman.
913
01:01:26,850 --> 01:01:29,686
É bem legal você interpretar o Batman.
914
01:01:30,396 --> 01:01:34,650
Batman tornou-se o filme número um
do ano, com US$ 183 milhões.
915
01:01:34,733 --> 01:01:36,026
Val Kilmer é Batman.
916
01:01:36,110 --> 01:01:39,238
Só dá para ver a boca dele.
Quem vai saber?
917
01:01:39,321 --> 01:01:40,239
Que entrada.
918
01:01:40,656 --> 01:01:45,035
Batman Eternamente recebeu críticas,
mas foi um sucesso comercial.
919
01:01:45,661 --> 01:01:48,372
Queriam começar o próximo imediatamente.
920
01:01:48,455 --> 01:01:50,124
Eu recusei.
921
01:01:50,207 --> 01:01:52,960
Já estava comprometido com O Santo,
922
01:01:53,043 --> 01:01:55,754
um remake de uma série britânica
de espião,
923
01:01:55,838 --> 01:01:59,675
em que eu faria um personagem
com várias personas e disfarces.
924
01:02:00,175 --> 01:02:03,554
Eram dez papéis em um,
e era o que eu queria fazer.
925
01:02:05,055 --> 01:02:09,810
O que estou vendo, Jack? O Batmóvel!
926
01:02:10,811 --> 01:02:12,354
É!
927
01:02:16,942 --> 01:02:20,112
Pronto? Você está pronto, Batman?
928
01:02:20,195 --> 01:02:22,865
Rápido, vire à esquerda. É por aqui. Vire.
929
01:02:22,948 --> 01:02:25,951
Sim, todo garoto quer ser o Batman.
930
01:02:27,286 --> 01:02:29,580
Eles realmente querem ser ele.
931
01:02:31,248 --> 01:02:34,293
Não necessariamente
querem interpretá-lo num filme.
932
01:02:50,726 --> 01:02:54,480
Pode escrever:
"Você pode ser meu braço direito" no meu?
933
01:02:54,563 --> 01:02:56,690
Devo deixar "Iceman", então?
934
01:02:57,357 --> 01:02:59,485
Escreve: "Pode ser meu braço direito"?
935
01:02:59,568 --> 01:03:01,528
"Pode ser meu braço direito" neste.
936
01:03:01,612 --> 01:03:03,572
Pode colocar "Iceman" também?
937
01:03:03,697 --> 01:03:07,367
Pode pôr: "Pode ser meu braço direito",
e "Val Kilmer, Iceman"?
938
01:03:07,826 --> 01:03:09,453
Quero fazer uma pausa.
939
01:03:09,536 --> 01:03:10,871
Uma pausa. Está bem.
940
01:03:10,954 --> 01:03:11,997
Sim, meu estômago...
941
01:03:12,080 --> 01:03:14,124
-Tudo bem, deixe... Ei, Kim.
-Sim.
942
01:03:14,208 --> 01:03:17,127
Podemos terminar essas pessoas?
Pode fechar?
943
01:03:17,211 --> 01:03:20,172
Yaseem, mande segurar o povo. Obrigado.
944
01:03:20,255 --> 01:03:21,089
Está bem.
945
01:03:22,758 --> 01:03:24,426
Quero me deitar.
946
01:03:24,510 --> 01:03:25,344
Está bem.
947
01:03:29,139 --> 01:03:30,891
Obrigado. Muito obrigado.
948
01:03:30,974 --> 01:03:33,810
Então, Val, o que quer fazer
com os autógrafos dele?
949
01:04:32,244 --> 01:04:34,496
Testes para o Fatman.
950
01:04:53,098 --> 01:04:55,142
Fatman!
951
01:05:05,444 --> 01:05:10,032
Wes Kilmer,
entrando na casa do famoso ator.
952
01:05:11,116 --> 01:05:16,079
Wes Kilmer, KBIC News. Tchau.
953
01:05:17,998 --> 01:05:20,709
Olha, uma cerca! Como vamos sair?
954
01:05:20,792 --> 01:05:22,419
-Aperte o botão.
-Está bem.
955
01:05:47,152 --> 01:05:48,153
Ele voltou.
956
01:05:48,236 --> 01:05:49,988
Aplausos para Val Kilmer.
957
01:06:01,792 --> 01:06:03,710
Espero que se sinta melhor.
958
01:06:03,794 --> 01:06:04,711
Obrigado.
959
01:06:05,337 --> 01:06:07,130
Obrigado, Val. Fico grato.
960
01:06:07,214 --> 01:06:09,591
-Obrigado por voltar.
-Obrigado, senhor.
961
01:06:09,675 --> 01:06:12,177
-Muito legal da sua parte. Se cuida.
-Valeu.
962
01:06:12,260 --> 01:06:13,261
Obrigado.
963
01:06:21,687 --> 01:06:25,857
Você é um Batman incrível.
Muito obrigado. Fico grato mesmo.
964
01:06:25,941 --> 01:06:28,485
Muito obrigado.
Que bom que se sente melhor.
965
01:06:28,568 --> 01:06:29,569
Eu amo você.
966
01:06:30,696 --> 01:06:34,533
Última chamada
para pegar autógrafo do Val!
967
01:07:07,274 --> 01:07:08,442
Oi, papai.
968
01:07:12,320 --> 01:07:13,989
Olá, Mercedes.
969
01:07:14,740 --> 01:07:17,492
Estávamos falando de coisas assustadoras.
970
01:07:17,576 --> 01:07:21,747
E você disse que só tem medo
dos seus sonhos.
971
01:07:28,628 --> 01:07:31,798
Poucas coisas me assustam.
972
01:07:31,882 --> 01:07:34,593
Mas tem uma coisa que é meio...
973
01:07:34,676 --> 01:07:36,011
Assustadora.
974
01:07:36,094 --> 01:07:39,973
Não exatamente assustadora,
mas algo que me preocupa...
975
01:07:43,477 --> 01:07:44,644
Estou preocupado
976
01:07:46,188 --> 01:07:51,777
em prover um lindo lar
para você e para o Jack
977
01:07:51,860 --> 01:07:54,529
no Novo México.
978
01:07:55,030 --> 01:07:56,656
Ali está o rio.
979
01:07:57,991 --> 01:08:01,328
Está lindo esta manhã.
980
01:08:18,720 --> 01:08:23,683
Eu e minha sombra
981
01:08:26,311 --> 01:08:28,814
Te amo mais do que a vida
982
01:08:29,564 --> 01:08:33,193
Jezebel gosta de cenouras
muito mais do que James Brown.
983
01:08:37,864 --> 01:08:41,993
E às vezes...
984
01:08:42,077 --> 01:08:44,246
Eu não tenho medo,
985
01:08:46,248 --> 01:08:49,876
mas quase,
986
01:08:49,960 --> 01:08:52,254
quando estou à beira de um penhasco,
987
01:08:52,337 --> 01:08:53,797
onde eu possa cair.
988
01:09:11,565 --> 01:09:13,149
A ILHA É O DR. MOREAU
989
01:09:13,233 --> 01:09:16,486
Se o Marlon pode filmar, também vou.
990
01:09:24,369 --> 01:09:26,454
É o mundo que eu conheço
991
01:09:26,872 --> 01:09:29,791
-Essa é uma das novas?
-Sim.
992
01:09:29,875 --> 01:09:32,586
-Aproximem-se mais.
-Obrigado.
993
01:09:32,669 --> 01:09:35,380
Liberem a área. Coloquem o guarda-chuva.
994
01:09:35,463 --> 01:09:40,176
-Quem não tem figurino, fora do set.
-Espere. Vamos nos beijar.
995
01:09:42,262 --> 01:09:47,058
A Ilha do Doutor Moreau foi minha chance
de trabalhar com Marlon Brando.
996
01:09:47,142 --> 01:09:49,811
O filme estava fadado ao fracasso.
997
01:09:49,936 --> 01:09:51,980
O primeiro diretor, Richard Stanley,
998
01:09:52,063 --> 01:09:55,191
era talentoso, mas nunca
havia dirigido nada do tipo,
999
01:09:55,275 --> 01:09:57,986
e foi substituído durante as filmagens
1000
01:09:58,069 --> 01:10:00,614
pelo experiente John Frankenheimer.
1001
01:10:02,365 --> 01:10:06,786
Frankenheimer, que tinha de colocar
uma produção atrasada na linha,
1002
01:10:07,120 --> 01:10:10,457
queria terminar o filme
o mais depressa possível,
1003
01:10:10,540 --> 01:10:14,127
e não estava disposto a explorar
as ideias do Marlon.
1004
01:10:16,463 --> 01:10:18,423
Quando Marlon percebeu,
1005
01:10:18,506 --> 01:10:21,551
ele parou de tentar contribuir
com sua genialidade.
1006
01:10:23,136 --> 01:10:25,347
Isso foi devastador para mim.
1007
01:10:26,306 --> 01:10:28,141
Não é o Marlon.
1008
01:10:28,224 --> 01:10:29,726
Ele não vem hoje.
1009
01:10:32,020 --> 01:10:34,814
Alguém disse que Marlon
não viria hoje, David?
1010
01:10:34,898 --> 01:10:36,358
-Não.
-A mim também não.
1011
01:10:36,441 --> 01:10:38,193
-Dá pra ver que não é ele?
-Quê?
1012
01:10:38,276 --> 01:10:39,736
Dá pra ver que não é ele?
1013
01:10:39,819 --> 01:10:42,739
"Ninguém diria",
citando John Frankenheimer.
1014
01:10:42,864 --> 01:10:44,866
O cara é igual a ele.
1015
01:10:44,950 --> 01:10:46,326
Qual é o seu nome?
1016
01:10:47,035 --> 01:10:48,912
-Norm.
-Norm.
1017
01:10:48,995 --> 01:10:50,538
Está arrasando, Norm.
1018
01:10:51,247 --> 01:10:53,291
Norm interpreta Marlon Brando.
1019
01:10:53,959 --> 01:10:56,878
Para trás!
1020
01:10:59,422 --> 01:11:01,675
Não! Douglas, não!
1021
01:11:01,758 --> 01:11:04,260
Não! Não!
1022
01:11:04,344 --> 01:11:05,845
Ele não vai nos machucar.
1023
01:11:08,098 --> 01:11:09,641
Posso ajudar em alguma coisa?
1024
01:11:13,853 --> 01:11:15,855
Talvez se eu atuasse melhor?
1025
01:11:15,939 --> 01:11:17,273
Não, tudo bem.
1026
01:11:17,691 --> 01:11:21,695
Certo. Avise se houver algo
que eu possa fazer por você.
1027
01:11:22,320 --> 01:11:23,446
O roteiro.
1028
01:11:23,530 --> 01:11:26,032
O roteiro? Vamos nos reunir para escrever?
1029
01:11:26,116 --> 01:11:30,370
-Sophie, eu estava fumando?
-Tire os guarda-chuvas daí. Rodando.
1030
01:11:30,453 --> 01:11:31,454
Rodando?
1031
01:11:31,621 --> 01:11:34,416
Do que você precisa?
Diga o que... Fale inglês.
1032
01:11:34,499 --> 01:11:35,917
Ele não vai me deixar entrar.
1033
01:11:36,001 --> 01:11:37,585
15 DE SETEMBRO DE 1995
1034
01:11:37,669 --> 01:11:41,047
Sim. Estou descalço.
1035
01:11:41,131 --> 01:11:43,299
Muito observador. Isto é azul.
1036
01:11:43,383 --> 01:11:45,844
-Sim, eu vi.
-Estou bem ali.
1037
01:11:48,263 --> 01:11:50,515
Obrigado pela preocupação, Bill.
1038
01:11:50,598 --> 01:11:53,768
Conversamos sobre a rubrica
ou o que acontece na cena?
1039
01:11:53,852 --> 01:11:55,895
-Não.
-Não. Disse que não?
1040
01:11:55,979 --> 01:11:57,564
-Não.
-Sim, obrigado.
1041
01:11:59,524 --> 01:12:03,653
A chance de fazer um ótimo filme
com o meu herói estava se esvaindo.
1042
01:12:03,737 --> 01:12:05,447
E para piorar,
1043
01:12:05,530 --> 01:12:08,241
o peso das nossas carreiras e da distância
1044
01:12:08,324 --> 01:12:10,869
estava afetando meu casamento,
1045
01:12:10,952 --> 01:12:13,163
e recebi o pedido de divórcio no set.
1046
01:12:13,246 --> 01:12:14,581
14 DE OUTUBRO DE 1995
1047
01:12:14,664 --> 01:12:18,084
John Frankenheimer pode dizer
"ação" e "corta" o dia todo,
1048
01:12:18,168 --> 01:12:20,420
mas isso não faz dele um diretor.
1049
01:12:30,722 --> 01:12:33,266
John Frankenheimer: OK.
Isto foi longe demais.
1050
01:12:33,391 --> 01:12:34,559
Não consigo.
1051
01:12:34,851 --> 01:12:36,561
Se formos trabalhar assim.
1052
01:12:36,644 --> 01:12:37,645
Desligue a câmera.
1053
01:12:37,729 --> 01:12:39,105
Val: Estamos ensaiando?
1054
01:12:39,189 --> 01:12:40,356
JF: Já vamos.
1055
01:12:40,440 --> 01:12:41,983
Pode desligar a câmera?
1056
01:12:42,067 --> 01:12:44,110
Val: Não. Estou muito emotivo,
1057
01:12:44,194 --> 01:12:47,739
porque disse ao David e a mim
que ia deixar o filme.
1058
01:12:47,822 --> 01:12:50,241
JF: Se continuar assim, eu não vou...
1059
01:12:50,325 --> 01:12:53,369
Não vejo como posso trabalhar
nestas condições.
1060
01:12:53,453 --> 01:12:55,413
Eu devia estar criando.
1061
01:12:55,497 --> 01:12:58,041
Isto não é propício para uma boa cena.
1062
01:12:58,124 --> 01:12:59,000
Val: Bem...
1063
01:12:59,084 --> 01:13:01,503
Pode me dar um minuto? Estou bem emotivo,
1064
01:13:01,586 --> 01:13:03,338
não posso dizer minhas falas.
1065
01:13:03,421 --> 01:13:05,048
JF: Claro, tire um minuto.
1066
01:13:05,131 --> 01:13:07,425
Quando estiverem prontos para ensaiar...
1067
01:13:07,509 --> 01:13:09,469
Val: Estou pronto.
1068
01:13:09,552 --> 01:13:11,221
JF: Desligue a câmera.
1069
01:13:11,304 --> 01:13:14,099
Val: Preciso de testemunhas
por causa do que disse.
1070
01:13:14,474 --> 01:13:15,850
JF: O que eu disse?
1071
01:13:15,934 --> 01:13:16,851
Val: Sim.
1072
01:13:17,602 --> 01:13:20,063
Val: Debateu na frente dos seus atores
1073
01:13:20,146 --> 01:13:22,732
se continuaria a dirigir este filme.
1074
01:13:23,108 --> 01:13:25,443
Isto me deixou em um estado...
1075
01:13:25,693 --> 01:13:27,654
não propício à criação.
1076
01:13:27,946 --> 01:13:29,989
JF: Por favor, desligue a câmera.
1077
01:13:30,198 --> 01:13:32,742
Val: Desligo quando começarmos o ensaio.
1078
01:13:41,584 --> 01:13:42,627
Na esquina.
1079
01:13:43,211 --> 01:13:44,045
Obrigado.
1080
01:13:57,600 --> 01:14:00,103
Qual é a sua lembrança mais antiga?
1081
01:14:04,023 --> 01:14:06,818
Me empurre.
1082
01:14:08,862 --> 01:14:11,948
Tem memórias de antes de conseguir falar?
1083
01:14:12,031 --> 01:14:14,659
Um empurrão forte.
1084
01:14:14,742 --> 01:14:17,162
Sim. Assim está bom.
1085
01:14:17,537 --> 01:14:20,331
Isso.
1086
01:14:22,834 --> 01:14:24,961
Uma boa cena de corte.
1087
01:14:32,802 --> 01:14:35,305
Tenho o direito legal
de ver meus filhos
1088
01:14:35,430 --> 01:14:38,183
a meu critério.
1089
01:14:38,266 --> 01:14:40,810
Nós não temos nada escrito no acordo,
1090
01:14:40,894 --> 01:14:43,271
e não me lembro de dizer isso.
1091
01:14:43,354 --> 01:14:46,399
Se é o que a ordem judicial diz,
é o que farei.
1092
01:14:50,069 --> 01:14:52,197
Isso acontece todas as vezes
1093
01:14:52,280 --> 01:14:56,701
que não determinamos períodos separados
nem combinamos a hora.
1094
01:14:56,784 --> 01:14:58,369
Não digo que você fez isso,
1095
01:14:58,453 --> 01:15:01,915
só que não podemos decidir
a agenda na frente deles.
1096
01:15:01,998 --> 01:15:03,499
Se está disposta a fazer isso,
1097
01:15:03,583 --> 01:15:05,877
vai ter conflitos como o que teve.
1098
01:15:06,044 --> 01:15:10,089
Não quero passar por isso na minha casa,
nem na sua.
1099
01:15:10,173 --> 01:15:14,552
Não estou desabafando,
estou cuidando do interesse das crianças,
1100
01:15:14,636 --> 01:15:17,805
qual é a qualidade do tempo
que têm com os dois pais.
1101
01:15:19,265 --> 01:15:21,059
Se não quiser negociar comigo,
1102
01:15:21,142 --> 01:15:23,519
teremos de negociar com outra pessoa.
1103
01:15:23,603 --> 01:15:26,231
Vou prestar queixa na delegacia,
1104
01:15:26,314 --> 01:15:29,317
já que não podemos ir ao tribunal,
pois é feriado e não tem ninguém lá,
1105
01:15:29,400 --> 01:15:32,487
se você não quer negociar comigo,
outra pessoa vai.
1106
01:15:32,570 --> 01:15:34,614
Vou ver o que tenho de fazer.
1107
01:15:34,697 --> 01:15:37,033
Se, legalmente, tenho de trazê-los às 18h,
1108
01:15:37,116 --> 01:15:41,746
então vou tentar legalmente,
como fiz 15 vezes nos últimos dois anos.
1109
01:15:44,123 --> 01:15:45,041
Chega!
1110
01:15:45,124 --> 01:15:47,293
FELIZ PÁSCOA
1111
01:15:47,377 --> 01:15:52,257
Bom dia. Oi, Jack. Oi, Mercedes.
1112
01:15:52,340 --> 01:15:56,469
Feliz Páscoa. Do Novo México.
1113
01:15:56,552 --> 01:16:01,391
Olhem o que encontrei em um cacto.
1114
01:16:01,474 --> 01:16:03,726
Que Coelhinho da Páscoa inteligente.
1115
01:16:03,810 --> 01:16:07,563
Um patinho de pelúcia?
O que você está fazendo no Novo México?
1116
01:16:10,984 --> 01:16:12,777
Olhe. Há outro.
1117
01:16:13,278 --> 01:16:16,114
Meu nome é Pinky.
1118
01:16:16,197 --> 01:16:19,450
Oi, Pinky.
Você vai conosco para a Califórnia?
1119
01:16:21,494 --> 01:16:23,454
Ali está o rio.
1120
01:16:23,538 --> 01:16:26,833
Está lindo esta manhã.
1121
01:16:32,463 --> 01:16:34,132
Queria que estivessem aqui.
1122
01:17:13,421 --> 01:17:15,506
É interessante, quando se é ator,
1123
01:17:15,590 --> 01:17:18,301
se faz muita coisa que é
1124
01:17:18,384 --> 01:17:23,389
definitiva em sua vida pessoal.
Não há como voltar atrás.
1125
01:17:23,473 --> 01:17:28,186
Você concorda em fazer um filme, e...
1126
01:17:28,269 --> 01:17:30,480
assina um contrato com garantia,
1127
01:17:30,563 --> 01:17:33,816
e muitos deles têm virado processos
ao longo dos anos.
1128
01:17:33,900 --> 01:17:36,778
Eles se tornam válidos
se houver acordo verbal.
1129
01:17:38,446 --> 01:17:39,947
E...
1130
01:17:42,075 --> 01:17:45,453
é da sua vida real
1131
01:17:45,536 --> 01:17:48,331
que você está concordando em...
1132
01:17:50,708 --> 01:17:52,085
abrir mão.
1133
01:17:56,506 --> 01:17:59,550
É uma das coisas que compram
com todo esse dinheiro.
1134
01:17:59,634 --> 01:18:04,597
Eles compram sua vida
por um período de tempo.
1135
01:18:04,680 --> 01:18:07,225
Sua experiência, suas opiniões, sua...
1136
01:18:09,852 --> 01:18:11,896
alma, de certa forma.
1137
01:18:14,065 --> 01:18:20,029
Os índios pensavam que a fotografia,
a imagem, tirava
1138
01:18:21,739 --> 01:18:23,199
a alma, e...
1139
01:18:25,076 --> 01:18:27,495
Às vezes parece assim.
1140
01:18:45,263 --> 01:18:46,264
A SOMBRA E A ESCURIDÃO (1996)
1141
01:18:46,347 --> 01:18:48,641
Todas essas histórias
sobre como é difícil trabalhar
1142
01:18:48,724 --> 01:18:50,768
com Val Kilmer, que deixou Batman.
1143
01:18:50,852 --> 01:18:52,603
O SANTO (1997)
1144
01:18:55,440 --> 01:18:59,193
Mimado e imaturo,
um perfeccionista obcecado com detalhes.
1145
01:18:59,277 --> 01:19:00,820
Pare com isso. Pare.
1146
01:19:00,903 --> 01:19:01,737
PRÍNCIPE DO EGITO (1998)
1147
01:19:01,821 --> 01:19:03,114
Deixe o homem em paz!
1148
01:19:03,197 --> 01:19:06,617
Imagino que não há muita verdade nisso.
1149
01:19:06,701 --> 01:19:08,077
Nenhuma, que eu saiba.
1150
01:19:08,161 --> 01:19:08,995
À PRIMEIRA VISTA (1999)
1151
01:19:09,078 --> 01:19:10,872
Não é difícil trabalhar com você?
1152
01:19:10,955 --> 01:19:13,791
Não, eu faço questão
de contar a história bem.
1153
01:19:13,875 --> 01:19:16,419
PLANETA VERMELHO (2000)
1154
01:19:16,502 --> 01:19:19,839
Fico frustrado porque
o que tenho de fazer não é filmado.
1155
01:19:19,922 --> 01:19:22,633
Porque o diretor não consegue
alcançar isso.
1156
01:19:22,717 --> 01:19:25,636
Até pouco tempo,
importava se você sabia atuar.
1157
01:19:25,720 --> 01:19:27,305
Só sorria, Val.
1158
01:19:27,388 --> 01:19:30,558
Agora isso é um obstáculo.
1159
01:19:30,641 --> 01:19:32,768
É, se você sabe atuar,
1160
01:19:32,852 --> 01:19:34,562
pode ser um ator problemático.
1161
01:19:34,645 --> 01:19:35,813
Há algum problema?
1162
01:19:35,938 --> 01:19:38,900
Sim. Há um problema.
1163
01:19:39,775 --> 01:19:43,029
Você. Porque você é perigoso.
1164
01:19:43,112 --> 01:19:45,281
Você é perfeccionista,
1165
01:19:45,364 --> 01:19:47,575
é um cara intenso, não acha?
1166
01:19:47,658 --> 01:19:49,368
Val é dono de si mesmo.
1167
01:19:49,452 --> 01:19:51,662
O único compromisso que eu tenho
1168
01:19:51,746 --> 01:19:52,580
CRIMES EM WONDERLAND (2003)
1169
01:19:52,663 --> 01:19:56,709
é em ser o melhor ator que posso ser.
1170
01:19:56,792 --> 01:20:02,006
Não queria ser político.
1171
01:20:02,089 --> 01:20:04,675
O ASSASSINO DO PRESIDENTE (2003)
1172
01:20:04,759 --> 01:20:08,846
Não se recusa o Batman.
Simplesmente não.
1173
01:20:08,930 --> 01:20:13,976
Val é um enigma dentro de um mistério.
1174
01:20:14,060 --> 01:20:15,269
Ele vê com profundidade.
1175
01:20:15,353 --> 01:20:18,606
Acho que ele estava sempre certo.
Às vezes é complicado.
1176
01:20:18,689 --> 01:20:21,692
De novo. Aquele negócio.
Você é o cara difícil.
1177
01:20:23,027 --> 01:20:24,820
BEIJOS E TIROS (2005)
1178
01:20:26,239 --> 01:20:27,073
Não, ele não é.
1179
01:20:28,157 --> 01:20:29,116
VÍCIO FRENÉTICO (2009)
1180
01:20:29,200 --> 01:20:30,201
CORRAM QUE O AGENTE VOLTOU (2010)
1181
01:20:36,415 --> 01:20:38,334
APLAUSOS
1182
01:20:43,172 --> 01:20:49,136
FIQUE CONECTADO COM A LENDA
MÃEZONA
1183
01:21:04,610 --> 01:21:07,405
Estou usando um boné com AZ
1184
01:21:08,489 --> 01:21:09,907
porque
1185
01:21:10,449 --> 01:21:12,201
eu vou para o Arizona,
1186
01:21:13,744 --> 01:21:14,662
porque
1187
01:21:15,371 --> 01:21:17,081
minha mãe faleceu
1188
01:21:17,999 --> 01:21:19,709
e
1189
01:21:20,543 --> 01:21:21,711
ela, hum...
1190
01:21:22,461 --> 01:21:25,798
Não há ninguém para cremá-la.
1191
01:21:39,937 --> 01:21:42,940
Não acerte meu vestido, vai molhar tudo.
1192
01:21:43,065 --> 01:21:45,901
Val, pare com isso. Pare!
1193
01:21:45,985 --> 01:21:49,155
Val! Isso não é engraçado.
1194
01:22:01,083 --> 01:22:04,253
Isso não é engraçado nem gentil.
1195
01:22:04,337 --> 01:22:06,631
E não é bom para o meio-ambiente.
1196
01:22:12,011 --> 01:22:13,012
Ei!
1197
01:22:14,263 --> 01:22:15,890
Você me pegou.
1198
01:22:15,973 --> 01:22:17,725
Brilha no escuro.
1199
01:22:17,808 --> 01:22:18,726
Certo.
1200
01:22:18,809 --> 01:22:20,645
É muito bonito.
1201
01:22:20,728 --> 01:22:21,729
Maravilha.
1202
01:22:21,812 --> 01:22:24,315
Estes ou os grandes?
1203
01:22:26,150 --> 01:22:28,069
Gosto daqueles com esse vestido.
1204
01:22:30,446 --> 01:22:31,947
Hora de ir!
1205
01:22:32,031 --> 01:22:34,408
Deixe-me só fazer os cílios,
aí podemos ir.
1206
01:22:59,308 --> 01:23:00,643
Oi, Val.
1207
01:23:09,777 --> 01:23:11,821
Estou feliz porque está aqui.
1208
01:23:44,979 --> 01:23:46,856
Ei, rapaz!
1209
01:23:50,317 --> 01:23:52,027
Lá vai ele.
1210
01:23:57,450 --> 01:24:00,161
REGISTRO DE CREMAÇÃO
NOME: GLADYS LEACH
1211
01:24:00,244 --> 01:24:04,206
DATA DA CREMAÇÃO: 05/06/2019
CASA FUNERÁRIA WICKENBURG
1212
01:24:04,290 --> 01:24:05,750
Oi, Val!
1213
01:24:09,754 --> 01:24:14,675
Olha! Ah, sim!
1214
01:24:37,782 --> 01:24:38,783
Ei, Val,
1215
01:24:38,866 --> 01:24:41,243
aqui está, para você.
1216
01:24:44,747 --> 01:24:46,415
Isto é para você.
1217
01:24:47,792 --> 01:24:49,502
"EU ME SINTO ÓTIMO"
1218
01:25:03,057 --> 01:25:04,099
Val.
1219
01:25:18,823 --> 01:25:21,116
Não, não. Vem cá.
1220
01:25:21,200 --> 01:25:25,287
Senta. Está vendo a câmera?
1221
01:25:28,040 --> 01:25:31,418
Escrevi algo bacana ontem,
sobre o estilo dela.
1222
01:25:31,502 --> 01:25:34,505
Seu penteado e suas joias,
1223
01:25:35,130 --> 01:25:36,507
eles eram marcantes.
1224
01:26:44,825 --> 01:26:47,494
Sinto falta da minha mãe.
1225
01:26:53,083 --> 01:26:54,585
Mas eu tive uma visão
1226
01:26:55,377 --> 01:26:58,881
de que ela estava tão feliz
1227
01:26:59,131 --> 01:27:02,343
com o filho mais novo.
1228
01:27:10,309 --> 01:27:13,395
O tipo de atuação que me interessa,
1229
01:27:13,479 --> 01:27:16,231
não fiz muito em filmes,
1230
01:27:16,315 --> 01:27:19,818
é um sentimento estranho,
porque não posso reclamar.
1231
01:27:19,902 --> 01:27:21,695
Tenho muita sorte.
1232
01:27:21,779 --> 01:27:26,075
E não posso falar disso com outros atores,
1233
01:27:26,158 --> 01:27:29,620
porque ninguém consegue trabalho
na área de atuação,
1234
01:27:29,703 --> 01:27:34,166
então você não pode reclamar
dos trabalhos,
1235
01:27:34,249 --> 01:27:36,085
principalmente os bem-sucedidos,
1236
01:27:36,168 --> 01:27:40,214
senão eles pensam
que você é louco ou um babaca.
1237
01:27:40,297 --> 01:27:45,511
É difícil conciliar.
1238
01:27:45,594 --> 01:27:48,847
E a indústria muda o tempo todo.
1239
01:27:48,931 --> 01:27:52,935
Mas não tenho mais o tipo de dúvidas
que eu tinha quando comecei.
1240
01:27:53,018 --> 01:27:56,563
Ainda estou interessado em atuar,
1241
01:27:56,647 --> 01:28:01,026
e é fascinante estudar as pessoas,
1242
01:28:01,110 --> 01:28:07,074
mas acho que eu não me deixaria
afetar tanto como antes.
1243
01:28:07,866 --> 01:28:11,704
Aparentemente, não há nada
que não possa acontecer hoje. Mark Twain
1244
01:28:12,997 --> 01:28:17,126
VAL KILMER APRESENTA CINEMA TWAIN AO VIVO
1245
01:28:27,845 --> 01:28:31,348
MALIBU, CALIFÓRNIA
2012
1246
01:28:42,776 --> 01:28:44,903
É difícil, na indústria de filmes,
1247
01:28:44,987 --> 01:28:48,991
fazer algo diferente em qualquer nível,
1248
01:28:50,159 --> 01:28:52,786
se não for por conta própria.
1249
01:28:54,621 --> 01:28:56,457
Foi o que aconteceu comigo.
1250
01:28:56,540 --> 01:28:59,251
Acabei tendo muitos conflitos
1251
01:28:59,334 --> 01:29:02,337
com gente que queria
que eu fizesse trabalho comercial.
1252
01:29:04,715 --> 01:29:09,678
Eu queria uma grande história americana
para dirigir.
1253
01:29:11,180 --> 01:29:14,850
Me deparei com a história
de Mark Twain e Mary Baker Eddy.
1254
01:29:16,143 --> 01:29:19,855
Passei dez anos escrevendo o roteiro.
1255
01:29:20,814 --> 01:29:23,025
Quando estava para terminar,
1256
01:29:23,108 --> 01:29:27,529
precisei entender o personagem
que eu ia interpretar.
1257
01:29:27,613 --> 01:29:29,740
Escrevi uma peça de um homem só.
1258
01:29:29,823 --> 01:29:31,075
CITIZEN TWAIN
DE VAL KILMER
1259
01:29:31,158 --> 01:29:34,328
Interpretei Mark Twain,
1260
01:29:34,411 --> 01:29:37,498
que é, sem dúvida,
o maior escritor dos EUA.
1261
01:29:38,373 --> 01:29:41,251
E também foi o primeiro comediante
de stand-up.
1262
01:29:43,170 --> 01:29:46,090
NOVO MÉXICO
2013
1263
01:30:01,105 --> 01:30:02,189
Falo a língua delas.
1264
01:30:03,899 --> 01:30:06,110
É difícil escrever um bom filme,
1265
01:30:06,193 --> 01:30:08,946
e estou tentando escrever
um filme excelente.
1266
01:30:10,072 --> 01:30:13,075
Posso até ir mais longe
1267
01:30:13,158 --> 01:30:15,828
e dizer que quero escrever um clássico.
1268
01:30:17,621 --> 01:30:20,290
Para dar vida a Twain no palco,
1269
01:30:20,374 --> 01:30:22,417
eu precisava de dinheiro, muito.
1270
01:30:23,252 --> 01:30:26,338
Na época,
eu tinha dívidas por causa do divórcio
1271
01:30:26,421 --> 01:30:28,132
e havia uma queda na economia.
1272
01:30:29,299 --> 01:30:31,301
A única coisa que eu tinha
de valor significativo
1273
01:30:31,385 --> 01:30:34,805
eram os 2.500 hectares de terra
que juntei no Novo México,
1274
01:30:35,430 --> 01:30:38,642
com o sonho de construir
uma comunidade de artistas.
1275
01:30:39,893 --> 01:30:41,520
Seria o legado
1276
01:30:41,603 --> 01:30:44,148
que eu deixaria
para os meus filhos e netos.
1277
01:30:44,231 --> 01:30:45,065
EU & MERCEDES
1278
01:30:46,733 --> 01:30:50,779
Tomei a decisão de vender a terra
que era tão querida para mim
1279
01:30:50,863 --> 01:30:52,406
para pagar minhas dívidas
1280
01:30:52,489 --> 01:30:55,617
e buscar o papel que eu acreditava
ser meu destino.
1281
01:30:58,745 --> 01:31:01,540
Se um homem pega um gato pela cauda,
1282
01:31:01,623 --> 01:31:06,336
ele aprende algo sobre a vida
que não aprenderia de outra forma.
1283
01:31:09,423 --> 01:31:12,759
O homem é o único animal que fica corado,
1284
01:31:13,552 --> 01:31:15,095
ou que precisa disso.
1285
01:31:16,430 --> 01:31:22,144
A civilização é a multiplicação ilimitada
de necessidades desnecessárias.
1286
01:31:23,687 --> 01:31:27,858
Se você tivesse de escolher um narrador
para a história dos EUA,
1287
01:31:28,567 --> 01:31:30,861
não acharia ninguém
1288
01:31:31,778 --> 01:31:35,657
mais qualificado, porque...
1289
01:31:37,159 --> 01:31:39,244
ele realmente entendia tudo.
1290
01:31:51,340 --> 01:31:56,261
Perdoem-me se estiver difícil
de me ouvir aí no fundo.
1291
01:31:57,221 --> 01:31:58,347
Estou morto.
1292
01:32:02,643 --> 01:32:06,939
Perdoem-me se estiver difícil
de me ouvir aí no fundo.
1293
01:32:08,941 --> 01:32:10,108
Estou morto.
1294
01:32:59,700 --> 01:33:00,867
Tudo bem.
1295
01:33:04,621 --> 01:33:08,500
A fonte secreta de humor não é a alegria,
é a tristeza.
1296
01:33:10,627 --> 01:33:16,341
A fonte secreta de humor não é a alegria,
é a tristeza.
1297
01:33:17,592 --> 01:33:19,803
Não há riso no céu.
1298
01:33:32,607 --> 01:33:35,319
Por que a comida de gato
não tem sabor de rato?
1299
01:33:37,946 --> 01:33:40,991
Sabem a diferença entre rezar no cassino
1300
01:33:41,074 --> 01:33:42,951
e rezar na igreja, não é?
1301
01:33:44,453 --> 01:33:46,538
No cassino, eles rezam para valer.
1302
01:33:54,629 --> 01:33:56,840
O que diabos estou fazendo aqui fora?
1303
01:33:59,009 --> 01:34:00,385
Twain perdeu seu rio.
1304
01:34:01,303 --> 01:34:02,637
Eu perdi o meu rio.
1305
01:34:03,388 --> 01:34:06,767
Eu tinha muito orgulho
em ser capitão de barco.
1306
01:34:08,602 --> 01:34:10,187
Ele perdeu as filhas.
1307
01:34:12,230 --> 01:34:13,482
Eu perdi o meu irmão.
1308
01:34:14,691 --> 01:34:18,403
Parei de escrever
minha autobiografia naquele dia.
1309
01:34:19,654 --> 01:34:22,282
Twain teve de viajar
para pagar suas dívidas.
1310
01:34:23,450 --> 01:34:25,369
Estou viajando pra pagar as minhas.
1311
01:34:26,328 --> 01:34:30,499
Em um show de um homem só,
Kilmer assume a vida de Mark Twain.
1312
01:34:30,582 --> 01:34:35,003
Posso provavelmente financiar o filme
em cerca de três anos fazendo a peça,
1313
01:34:35,087 --> 01:34:36,922
então, estou na estrada.
1314
01:34:39,716 --> 01:34:41,510
Vai levá-la para a Broadway?
1315
01:34:41,593 --> 01:34:44,471
Sim, tenho me reunido com produtores aqui.
1316
01:34:44,554 --> 01:34:47,349
-Sim! Traga para a Broadway.
-Farei isso.
1317
01:34:47,432 --> 01:34:49,434
-É! Tem de trazer!
-Farei aqui.
1318
01:34:51,978 --> 01:34:55,065
Qual é a pergunta mais importante
no mundo?
1319
01:34:55,649 --> 01:34:57,025
Por que estamos aqui?
1320
01:34:58,110 --> 01:35:00,487
Porque você pagou 70 dólares.
1321
01:35:25,554 --> 01:35:26,555
Quando eu...
1322
01:35:28,473 --> 01:35:31,393
estava viajando, nossa filha mais nova,
1323
01:35:32,269 --> 01:35:33,812
nossa filha favorita...
1324
01:35:35,647 --> 01:35:37,858
Susie morreu de coração partido,
1325
01:35:37,941 --> 01:35:43,488
porque passei muito tempo em turnê para
pagar as dívidas que minha tolice causou.
1326
01:35:46,616 --> 01:35:49,494
E minha esposa adoeceu e também faleceu.
1327
01:35:51,329 --> 01:35:55,709
Usei minha influência
para tirar a nossa filha mais nova,
1328
01:35:56,960 --> 01:35:59,963
Jean, do sanatório.
1329
01:36:07,012 --> 01:36:09,097
Minha pobre Ophelia...
1330
01:36:11,308 --> 01:36:14,478
afogou-se em uma banheira em 1909.
1331
01:36:19,232 --> 01:36:24,488
Nossa pobre Ophelia
afogou-se em uma banheira em 1909.
1332
01:36:25,280 --> 01:36:27,282
O último ano em que sofri na Terra.
1333
01:36:32,579 --> 01:36:35,207
Como se cura um coração partido?
1334
01:36:41,046 --> 01:36:44,758
Que palavras curam um coração partido?
1335
01:36:47,344 --> 01:36:51,389
Eu sei que não é a pergunta
mais importante do mundo,
1336
01:36:52,265 --> 01:36:55,644
mas é ela que aprisiona
minha memória esta noite.
1337
01:37:32,806 --> 01:37:35,976
Estava me preparando
pra fazer Citizen Twain em Nashville
1338
01:37:36,059 --> 01:37:37,477
quando perdi minha voz.
1339
01:37:39,980 --> 01:37:43,441
Adiei a peça pelo que pensei
que seria um mês ou dois.
1340
01:37:45,360 --> 01:37:46,945
Minha voz não melhorou.
1341
01:37:47,028 --> 01:37:48,238
Piorou.
1342
01:37:48,321 --> 01:37:51,741
E um dia, comecei a tossir sangue
e fui levado para o hospital.
1343
01:37:54,369 --> 01:37:56,121
Com tratamento e oração,
1344
01:37:56,997 --> 01:37:58,164
eu me recuperei.
1345
01:37:58,248 --> 01:38:01,376
Mas quanto da minha voz voltaria,
não se sabia.
1346
01:38:03,628 --> 01:38:06,840
Encarei a possibilidade
de ser o fim da minha carreira,
1347
01:38:07,674 --> 01:38:09,593
e deixei a escuridão entrar.
1348
01:38:13,763 --> 01:38:15,056
Se o céu existe,
1349
01:38:15,140 --> 01:38:18,101
o que você gostaria de ouvir de Deus
ao chegar lá?
1350
01:38:19,477 --> 01:38:22,480
Eu tive um sonho uma vez.
1351
01:38:24,733 --> 01:38:26,151
E...
1352
01:38:27,944 --> 01:38:29,321
isto aconteceu.
1353
01:38:31,615 --> 01:38:36,953
Ela abriu o que seriam seus braços,
1354
01:38:37,037 --> 01:38:40,498
esse sentimento,
e me envolveu e disse: "Eu te amo."
1355
01:38:56,264 --> 01:38:58,683
No hospital, voltei a pintar.
1356
01:39:02,354 --> 01:39:04,481
Como fazíamos quando crianças.
1357
01:39:09,069 --> 01:39:12,405
Quando finalmente saí,
me dediquei a fazer arte.
1358
01:39:14,866 --> 01:39:16,368
DEUS
1359
01:39:18,286 --> 01:39:20,789
Achei um estúdio
em que cabiam minhas ideias.
1360
01:39:20,872 --> 01:39:23,208
ESTÚDIOS HELMEL
1361
01:39:24,125 --> 01:39:26,711
Esse estúdio se tornou um espaço sagrado,
1362
01:39:26,795 --> 01:39:29,005
onde artistas se reúnem e colaboram.
1363
01:39:30,715 --> 01:39:34,052
E ajudam a próxima geração
de artistas a crescer.
1364
01:39:37,597 --> 01:39:40,934
Aqui na Terra,
a distância entre o céu e o inferno
1365
01:39:41,017 --> 01:39:43,937
é a diferença entre a fé e a dúvida.
1366
01:39:45,105 --> 01:39:46,815
Não tenho dúvida, por exemplo,
1367
01:39:47,273 --> 01:39:50,402
de que a doença impossibilitou
oportunidades profissionais
1368
01:39:50,485 --> 01:39:52,487
que não eram oportunidades reais.
1369
01:39:54,197 --> 01:39:56,074
A cura não nasce da vaidade,
1370
01:39:56,157 --> 01:39:57,784
nasce da honestidade.
1371
01:39:58,243 --> 01:40:00,203
A honestidade nasce do amor puro,
1372
01:40:00,995 --> 01:40:03,790
e o amor é o médico mais divino,
1373
01:40:04,457 --> 01:40:06,042
o mais doce, mais sagrado
1374
01:40:07,001 --> 01:40:08,294
e mais eficaz.
1375
01:40:12,090 --> 01:40:14,843
Estamos indo para Malibu
1376
01:40:15,176 --> 01:40:18,847
por causa da minha igreja maravilhosa
1377
01:40:19,556 --> 01:40:20,390
e
1378
01:40:20,473 --> 01:40:23,518
meus membros lá, eu os amo muito.
1379
01:40:25,729 --> 01:40:29,232
Estudei todas as principais religiões,
1380
01:40:29,858 --> 01:40:32,485
sempre me interessei por religião,
1381
01:40:33,027 --> 01:40:33,903
e
1382
01:40:33,987 --> 01:40:36,072
muitas vezes, quando conheço alguém,
1383
01:40:36,156 --> 01:40:38,324
acabo conversando sobre sua fé.
1384
01:40:38,408 --> 01:40:39,701
Eu pergunto.
1385
01:40:50,462 --> 01:40:51,421
Você está bem?
1386
01:40:58,136 --> 01:40:59,429
Não consigo evitar.
1387
01:40:59,512 --> 01:41:00,555
Não tem graça.
1388
01:41:00,638 --> 01:41:01,931
Eu sou um desgraçado.
1389
01:41:02,807 --> 01:41:03,641
Não tem graça.
1390
01:41:03,725 --> 01:41:04,851
E eu te amo.
1391
01:41:05,769 --> 01:41:06,811
Não é engraçado.
1392
01:41:10,607 --> 01:41:12,358
É muito, muito engraçado.
1393
01:41:15,904 --> 01:41:17,489
Malibu, dez quilômetros.
1394
01:41:21,618 --> 01:41:23,661
Ah, olha o oceano.
1395
01:41:25,914 --> 01:41:30,543
O que aconteceria se eu entrasse no culto
1396
01:41:30,627 --> 01:41:35,006
e saísse falando perfeitamente bem?
1397
01:41:36,382 --> 01:41:37,884
Graças a Deus,
1398
01:41:37,967 --> 01:41:41,971
que nos deu a vitória
por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
1399
01:41:42,972 --> 01:41:46,893
Nosso mestre demonstrou
de forma completa e definitiva
1400
01:41:46,976 --> 01:41:50,438
a ciência divina em sua vitória
sobre a morte e a sepultura.
1401
01:41:55,151 --> 01:41:58,279
É uma lição muito boa para eu estudar,
1402
01:41:59,113 --> 01:42:01,324
a vitória sobre o túmulo.
1403
01:42:08,832 --> 01:42:11,209
Temos tempo para mais uma história.
1404
01:42:11,417 --> 01:42:12,252
Sim.
1405
01:42:12,335 --> 01:42:13,962
Vou contar mais uma.
1406
01:42:14,045 --> 01:42:16,422
É o mais humilde que posso ser.
1407
01:42:28,059 --> 01:42:31,729
Há tempos quero contar
uma história sobre atuação.
1408
01:42:33,273 --> 01:42:34,357
Sobre verdade...
1409
01:42:35,942 --> 01:42:37,151
e ilusão.
1410
01:42:37,235 --> 01:42:40,989
Nosso sermão será
sobre verdade e ilusão.
1411
01:42:42,574 --> 01:42:46,369
A verdade é que,
para encontrar cada personagem,
1412
01:42:46,452 --> 01:42:48,830
tive de colocar um pouco de mim neles,
1413
01:42:48,913 --> 01:42:51,040
e encontrar um pouco deles em mim.
1414
01:42:53,585 --> 01:42:55,670
Eu vivi na ilusão
1415
01:42:56,421 --> 01:42:58,923
quase tanto quanto vivi fora dela.
1416
01:42:59,799 --> 01:43:01,342
Eu me comportei mal,
1417
01:43:02,468 --> 01:43:03,970
eu me comportei bravamente,
1418
01:43:04,512 --> 01:43:07,098
eu me comportei bizarramente para alguns.
1419
01:43:08,308 --> 01:43:10,560
Não nego nada e nem me arrependo,
1420
01:43:10,643 --> 01:43:14,397
pois perdi e encontrei partes de mim
que não sabia que existiam.
1421
01:43:14,480 --> 01:43:15,940
Naquele momento eu me convenci
do poder e da presença de Deus.
1422
01:43:16,024 --> 01:43:17,442
E eu sou abençoado.
1423
01:43:38,129 --> 01:43:39,047
Ação!
1424
01:43:41,424 --> 01:43:44,385
Vamos dizer que eu testei
os limites da realidade.
1425
01:43:47,096 --> 01:43:48,681
Só isso, eu estava curioso.
1426
01:43:50,183 --> 01:43:52,852
Como Erich Von Stroheim nos filmes.
1427
01:43:53,561 --> 01:43:55,480
O Homem Que Você Amava Odiar.
1428
01:43:57,023 --> 01:43:58,775
É para ser irônico,
1429
01:43:58,858 --> 01:44:01,194
como se a coragem quisesse rir.
1430
01:44:03,029 --> 01:44:06,199
Mas, no fim, é uma situação estúpida.
1431
01:44:07,659 --> 01:44:09,994
Vou até o palco e uivo para as pessoas.
1432
01:44:11,162 --> 01:44:13,790
Vingança!
1433
01:44:18,836 --> 01:44:20,338
Que babaca que eu sou.
1434
01:44:23,257 --> 01:44:26,052
Em mim eles veem
exatamente o que querem ver.
1435
01:44:27,387 --> 01:44:30,515
Alguns dizem Rei Lagarto,
o que quer que isso seja.
1436
01:44:31,683 --> 01:44:34,602
Ou um demônio vestido de couro preto.
1437
01:44:36,771 --> 01:44:37,689
Mas, na verdade,
1438
01:44:39,357 --> 01:44:42,777
eu me vejo como um ser humano,
1439
01:44:42,860 --> 01:44:44,612
sensível e inteligente...
1440
01:44:46,322 --> 01:44:48,408
mas com a alma de um palhaço.
1441
01:44:52,120 --> 01:44:53,371
É isto que eu prego,
1442
01:44:54,122 --> 01:44:57,041
faça o que ama tão bem...
1443
01:44:57,125 --> 01:44:59,335
Estou emocionado. Isso me empolga.
1444
01:44:59,419 --> 01:45:02,005
Por isso trabalhar aqui
é tão estimulante.
1445
01:45:02,088 --> 01:45:04,590
...que alguém lhe pagará por isso.
1446
01:45:06,259 --> 01:45:07,969
E então, às vezes, lá está...
1447
01:45:08,594 --> 01:45:10,596
Deus tão rapidamente.
1448
01:45:11,764 --> 01:45:13,725
Eu sou a consciência da América?
1449
01:45:14,267 --> 01:45:16,102
Não, deixo isso para os melhores.
1450
01:45:16,185 --> 01:45:18,604
SCRAPBOOK DE AÇÃO DE VAL KILMER
LOS ANGELES, 2019
1451
01:45:18,688 --> 01:45:20,565
Talvez eu seja o narrador.
1452
01:45:22,108 --> 01:45:23,151
Sim, é isso.
1453
01:45:23,234 --> 01:45:28,197
Tudo o que você precisa é de ignorância
e confiança, e terá sucesso.
1454
01:45:30,783 --> 01:45:32,618
Não abra mão de suas ilusões,
1455
01:45:32,702 --> 01:45:35,455
quando elas se forem,
você pode continuar existindo,
1456
01:45:37,165 --> 01:45:38,875
mas terá deixado de viver.
1457
01:45:48,259 --> 01:45:50,094
CRÉDITOS
1458
01:47:33,072 --> 01:47:34,365
-Ação!
-Correndo!
1459
01:48:20,161 --> 01:48:21,704
Diga, "adiós".
99393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.