All language subtitles for Val (2021) [1080p] [WEBRip] [5.1] [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,912 --> 00:00:39,540 Fui até o Harold Becker e disse: "Não vou desistir. 2 00:00:39,623 --> 00:00:41,375 "Não vai me fazer desistir. 3 00:00:41,459 --> 00:00:44,253 "Detonei aquele cara na última cena." 4 00:00:45,337 --> 00:00:47,923 No outro dia, disseram: "Não, você tem de sair." 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,135 Já foi demitido alguma vez? 6 00:00:51,385 --> 00:00:53,179 -Babacas. -Já fui despedido. 7 00:00:53,262 --> 00:00:54,180 É? 8 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Cheguei perto em todos os meus filmes. 9 00:00:56,640 --> 00:00:59,435 Toda vez eles começam a procurar outra pessoa. 10 00:01:02,146 --> 00:01:03,397 Até este. 11 00:01:13,449 --> 00:01:15,451 Ei, mais. 12 00:01:15,534 --> 00:01:17,036 Mais. 13 00:01:19,538 --> 00:01:20,790 Queremos mais! 14 00:01:21,207 --> 00:01:22,208 Mais sexo, 15 00:01:22,750 --> 00:01:23,793 mais drogas, 16 00:01:24,376 --> 00:01:25,503 mais vinho, 17 00:01:25,586 --> 00:01:27,213 mais tabaco, 18 00:01:27,588 --> 00:01:28,672 mais dores de cabeça, 19 00:01:29,173 --> 00:01:30,299 mais úlceras, 20 00:01:30,883 --> 00:01:31,926 mais herpes, 21 00:01:32,551 --> 00:01:33,511 mais mulheres, 22 00:01:33,969 --> 00:01:36,138 e menos Tom Cruise. 23 00:01:40,684 --> 00:01:42,102 Precisamos de mais! 24 00:02:10,840 --> 00:02:13,217 Não faço isso em toda entrevista, 25 00:02:13,300 --> 00:02:15,094 trazer para dentro de casa. 26 00:02:15,177 --> 00:02:16,846 Não faço, mas vou fazer. 27 00:02:31,151 --> 00:02:33,487 MEU NOME É VAL KILMER 28 00:02:41,287 --> 00:02:43,706 EU SOU ATOR 29 00:02:44,623 --> 00:02:47,293 Fui diagnosticado recentemente com câncer de garganta. 30 00:02:49,962 --> 00:02:52,381 Embora eu tenha me curado rapidamente, 31 00:02:52,464 --> 00:02:55,384 a radiação e a quimioterapia 32 00:02:55,467 --> 00:02:57,136 prejudicaram a minha voz. 33 00:02:59,972 --> 00:03:01,265 Estou me recuperando. 34 00:03:01,348 --> 00:03:03,517 É difícil falar e ser entendido. 35 00:03:26,957 --> 00:03:29,126 MAIS MARAVILHOSA 36 00:03:42,431 --> 00:03:44,725 MEU FILHO, JACK 37 00:03:44,808 --> 00:03:45,809 Vamos lá. 38 00:03:48,395 --> 00:03:50,189 "Meu nome é Val Kilmer." 39 00:03:57,363 --> 00:03:59,156 Vivi uma vida mágica. 40 00:04:00,240 --> 00:04:02,618 E gravei boa parte dela. 41 00:04:07,039 --> 00:04:09,875 Fui o primeiro cara que conheço a ter uma câmera. 42 00:04:13,545 --> 00:04:16,382 Tenho milhares de horas em vídeo e rolos de filme 43 00:04:16,465 --> 00:04:18,884 que gravei durante minha vida e carreira. 44 00:04:21,512 --> 00:04:22,972 Eu guardei tudo. 45 00:04:25,057 --> 00:04:27,476 Está tudo guardado em caixas há anos. 46 00:04:28,060 --> 00:04:29,228 Textos. 47 00:04:33,065 --> 00:04:34,566 Oi, meu nome é Val. 48 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 Vídeos de audições. 49 00:04:39,905 --> 00:04:41,323 Bastidores. 50 00:04:42,533 --> 00:04:44,785 26 DE AGOSTO DE 1993 51 00:04:44,868 --> 00:04:47,162 Está estranhamente natural com isso. 52 00:04:48,080 --> 00:04:48,914 O quê? 53 00:04:48,998 --> 00:04:52,710 Você parece estranhamente natural com isso. 54 00:04:56,296 --> 00:04:57,297 Filmes caseiros. 55 00:04:59,591 --> 00:05:02,886 Essa coisa também grava voz? 56 00:05:05,597 --> 00:05:06,765 ENTREVISTA NO PALLADIUM 57 00:05:07,099 --> 00:05:08,392 Ideias para filmes. 58 00:05:10,310 --> 00:05:13,731 Fazia tempo que eu queria contar uma história sobre atuação. 59 00:05:16,817 --> 00:05:18,777 Sobre onde você termina 60 00:05:19,862 --> 00:05:21,780 e o personagem começa. 61 00:05:23,657 --> 00:05:24,491 Sobre verdade... 62 00:05:25,909 --> 00:05:26,910 e ilusão. 63 00:05:30,956 --> 00:05:35,294 Agora que é difícil falar, quero mais do que nunca contar minha história. 64 00:05:39,423 --> 00:05:40,883 A história da minha vida... 65 00:05:46,013 --> 00:05:47,556 que também não é minha vida. 66 00:05:55,731 --> 00:05:57,900 É como se eu tivesse vivido minha vida, 67 00:06:00,110 --> 00:06:03,113 e como se 68 00:06:04,281 --> 00:06:06,492 estivesse tudo nessas caixas, 69 00:06:07,993 --> 00:06:13,707 mas parte da profunda tristeza 70 00:06:14,792 --> 00:06:15,793 é saber que 71 00:06:16,627 --> 00:06:18,796 está incompleto. 72 00:06:20,172 --> 00:06:21,882 Mesmo que eu 73 00:06:23,675 --> 00:06:26,804 tenha filmado e tentado muito, 74 00:06:27,387 --> 00:06:29,431 não há nada que eu possa fazer 75 00:06:30,641 --> 00:06:31,642 para deixar 76 00:06:33,185 --> 00:06:35,437 compreensível. 77 00:06:35,979 --> 00:06:37,022 Eu sei que 78 00:06:37,773 --> 00:06:39,358 isso não é verdade, 79 00:06:40,025 --> 00:06:41,944 mas é como eu me sinto. 80 00:06:44,863 --> 00:06:47,866 COMO TUDO COMEÇOU 81 00:06:47,950 --> 00:06:51,036 Mostre-me o caminho para ir para casa 82 00:06:51,787 --> 00:06:55,582 Estou cansado e quero ir dormir 83 00:06:55,666 --> 00:06:57,084 UM FILME DE WESLEY VAL + MARK KILMER 84 00:06:57,167 --> 00:07:00,838 Tomei uma bebida há cerca de uma hora 85 00:07:00,921 --> 00:07:05,050 E ela foi direto para a minha cabeça 86 00:07:05,134 --> 00:07:07,344 Veio ver o acidente de barco? 87 00:07:11,181 --> 00:07:13,350 Isto não foi acidente. 88 00:07:21,567 --> 00:07:23,402 Sei que você quer o peixe morto, 89 00:07:24,278 --> 00:07:26,738 vou encontrá-lo, e vou matá-lo, 90 00:07:27,406 --> 00:07:29,741 mas não por míseros U$ 3 mil. 91 00:07:31,493 --> 00:07:32,953 Eu o encontro por três, 92 00:07:33,620 --> 00:07:35,497 mas o mato por dez. 93 00:07:35,873 --> 00:07:37,624 Dez mil dólares? 94 00:07:37,708 --> 00:07:39,877 Dez caixas de bolachas. 95 00:07:39,960 --> 00:07:42,796 Era uma vez três irmãos. 96 00:07:48,343 --> 00:07:50,387 E eu, Val. 97 00:07:51,513 --> 00:07:55,434 Nosso pai, Eugene, era dono de indústria e construtor. 98 00:07:56,476 --> 00:07:58,604 Deu à empresa o nome Liberty Engineering, 99 00:07:58,687 --> 00:08:01,356 em referência à maior escultura dos EUA. 100 00:08:02,941 --> 00:08:04,610 Nossa mãe, Gladys, 101 00:08:04,693 --> 00:08:07,613 era uma mulher religiosa que amava cavalos. 102 00:08:07,696 --> 00:08:12,159 Foi a devoção à Ciência Cristã que uniu meus pais. 103 00:08:12,701 --> 00:08:15,120 Eles nos criaram em Chatsworth, Califórnia, 104 00:08:15,787 --> 00:08:19,708 em San Fernando Valley, que fica nos arredores de Hollywood, 105 00:08:19,791 --> 00:08:21,376 a capital mundial do cinema. 106 00:08:22,419 --> 00:08:25,214 Meu irmão mais novo, Wesley, era aspirante a diretor. 107 00:08:25,297 --> 00:08:28,217 Um gênio artístico com imaginação superior à minha. 108 00:08:30,219 --> 00:08:32,471 Passava seu tempo fazendo arte, 109 00:08:32,554 --> 00:08:34,348 e refazendo os filmes que amava. 110 00:08:34,431 --> 00:08:35,349 A CORRIDA DO SÉCULO 111 00:08:35,432 --> 00:08:36,516 BARRA DE SEGURANÇA 112 00:08:38,268 --> 00:08:40,771 Vivíamos na rua do rancho de Roy Rogers. 113 00:08:40,854 --> 00:08:42,856 Quando foi posto à venda em 1971, 114 00:08:42,940 --> 00:08:45,192 meu pai o comprou e fomos morar lá. 115 00:08:46,735 --> 00:08:47,736 TOMADAS DO RANCHO DOS KILMER 116 00:08:47,819 --> 00:08:50,530 Wesley transformou o rancho em um set de filmagem. 117 00:08:51,823 --> 00:08:53,242 Aperte o botão! 118 00:08:54,201 --> 00:08:55,410 Com este foguete, 119 00:08:55,494 --> 00:09:00,791 pretendo perfazer a distância em aproximadamente 12 segundos. 120 00:09:03,377 --> 00:09:05,045 Acione o foguete! 121 00:09:05,545 --> 00:09:07,047 Queria atuar desde cedo. 122 00:09:07,130 --> 00:09:09,591 Feliz Natal, Sr. Scrooge. 123 00:09:10,175 --> 00:09:11,260 Que seja. 124 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 Meus heróis eram os grandes. 125 00:09:12,844 --> 00:09:13,679 Sim? 126 00:09:13,762 --> 00:09:16,765 Que treinaram no palco e depois iluminaram as telas. 127 00:09:16,848 --> 00:09:19,476 Stella! 128 00:09:19,559 --> 00:09:20,519 O RATO QUE RUGE (5ª SÉRIE) 129 00:09:20,602 --> 00:09:23,146 Lembro-me da primeira vez que fiz uma plateia de verdade rir. 130 00:09:24,064 --> 00:09:25,399 Ah, é uma bomba! 131 00:09:25,691 --> 00:09:29,194 Foi quando percebi que não havia nada melhor. 132 00:09:29,278 --> 00:09:31,196 Aquela pequena bomba, se explodir, 133 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 vai explodir Nova York. 134 00:09:33,198 --> 00:09:35,826 Além da Filadélfia e Boston. 135 00:09:35,909 --> 00:09:37,035 E foi isso. 136 00:09:37,119 --> 00:09:39,037 Repitam. 137 00:09:40,080 --> 00:09:41,290 Eu... 138 00:09:41,373 --> 00:09:42,708 Eu... 139 00:09:43,083 --> 00:09:44,167 estou... 140 00:09:44,251 --> 00:09:45,460 estou... 141 00:09:45,544 --> 00:09:46,420 ouvindo! 142 00:09:46,503 --> 00:09:47,546 ouvindo! 143 00:09:47,629 --> 00:09:50,007 -Eu não acredito! -Eu não acredito! 144 00:09:50,799 --> 00:09:51,925 FESTIVAL DE TEATRO VALLEY ONE, VALLEY COLLEGE 145 00:09:52,009 --> 00:09:54,303 Esta foi a primeira vez de Chatsworth. 146 00:09:57,681 --> 00:10:00,892 Se acreditar bastante em uma coisa, ela se torna real. 147 00:10:02,019 --> 00:10:04,396 Após anos sonhando em ir para Nova York, 148 00:10:04,938 --> 00:10:08,900 fui a pessoa mais jovem a entrar na escola de teatro de Juilliard. 149 00:10:08,984 --> 00:10:14,114 Sr. Kilmer, o que sentiu quando disseram 150 00:10:14,197 --> 00:10:16,908 que Tales from Chatsworth era a melhor peça? 151 00:10:17,326 --> 00:10:21,413 Uma sensação entorpecedora na minha orelha esquerda dizendo: 152 00:10:21,496 --> 00:10:22,831 "Nós vencemos!" 153 00:10:22,914 --> 00:10:26,293 MINHA NAMORADA NO ENSINO MÉDIO MARE WINNINGHAM 154 00:10:30,756 --> 00:10:34,301 Eu ia começar a estudar em Nova York quando tive um sonho. 155 00:10:38,513 --> 00:10:41,433 Falava com minha namorada do ensino médio, Mare, 156 00:10:41,516 --> 00:10:43,101 e a mãe dela sobre morte. 157 00:10:44,144 --> 00:10:46,688 A mãe dela dizia que não tinha medo 158 00:10:46,772 --> 00:10:49,566 porque ela conheceria seu criador. 159 00:10:51,943 --> 00:10:55,572 Acordei desse sonho com uma ligação do meu irmão, Mark, 160 00:10:55,655 --> 00:10:59,159 dizendo que Wesley tinha tido um ataque epiléptico 161 00:10:59,242 --> 00:11:01,787 e se afogado na nossa jacuzzi. 162 00:11:06,666 --> 00:11:07,834 Ele tinha 15 anos. 163 00:11:14,383 --> 00:11:15,634 O céu chorou. 164 00:11:20,972 --> 00:11:22,599 Acabaram-se os vídeos caseiros. 165 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 As peças improvisadas. 166 00:11:26,603 --> 00:11:30,273 Meu confidente havia desaparecido, virado pó. 167 00:11:34,069 --> 00:11:36,196 Nossa família nunca mais foi a mesma. 168 00:11:44,621 --> 00:11:47,249 NOVA YORK 169 00:11:56,675 --> 00:11:57,509 Oi. 170 00:11:57,592 --> 00:12:01,138 Vou me encontrar com o diretor do departamento de teatro 171 00:12:01,221 --> 00:12:03,557 para mostrar a escola ao meu filho. 172 00:12:06,643 --> 00:12:09,771 Quando comecei a estudar, estava em profundo luto. 173 00:12:16,903 --> 00:12:18,655 PROFESSOR SINA 174 00:12:18,738 --> 00:12:22,242 Espalhei desenhos do Wesley pelo apartamento para me ajudar. 175 00:12:29,124 --> 00:12:31,710 Juilliard era difícil. As aulas eram rigorosas. 176 00:12:31,793 --> 00:12:34,004 No primeiro dia nos deixaram claro 177 00:12:34,087 --> 00:12:36,298 que o que pensávamos saber estava errado. 178 00:12:40,552 --> 00:12:45,932 Quando você escreveu o livro de poesias My Edens After Burns? 179 00:12:46,433 --> 00:12:48,268 Em 1987, 1988. 180 00:12:48,351 --> 00:12:50,812 Há um poema chamado "Acting Class". 181 00:12:51,396 --> 00:12:56,651 "Estas cenas de atuação são centavos de morte sobre a minha cabeça 182 00:12:56,735 --> 00:13:01,364 "Mas somos todos amigos aqui, em cadeiras desenhadas por Satanás 183 00:13:02,657 --> 00:13:05,535 "A quilômetros de distância deste pontificador 184 00:13:05,619 --> 00:13:09,623 "Bebendo das fontes eternas da atuação aqui-agora" 185 00:13:14,169 --> 00:13:15,670 Ela era tão dura conosco. 186 00:13:15,754 --> 00:13:16,588 Ela era difícil? 187 00:13:16,671 --> 00:13:18,381 Nos ensinaram tudo. 188 00:13:18,465 --> 00:13:21,801 Eurípides, Chekhov e Shakespeare, claro. 189 00:13:21,885 --> 00:13:24,095 Aqui, Val. Seu nome. 190 00:13:25,055 --> 00:13:26,306 Bem embaixo... 191 00:13:28,934 --> 00:13:30,352 Você sabe quem é essa? 192 00:13:30,435 --> 00:13:31,353 Eu não. 193 00:13:32,020 --> 00:13:33,939 É uma atriz famosa. 194 00:13:34,689 --> 00:13:35,774 Kelly McGillis. 195 00:13:38,610 --> 00:13:40,028 É familiar? 196 00:13:40,111 --> 00:13:41,029 Com certeza. 197 00:13:41,112 --> 00:13:42,155 Isso é legal. 198 00:13:42,405 --> 00:13:45,033 Não havia cursos de dramaturgia na época, 199 00:13:45,116 --> 00:13:47,118 o que era estranho, aí abrimos um. 200 00:13:48,286 --> 00:13:50,497 Escrevemos a peça How It All Began, 201 00:13:50,580 --> 00:13:52,749 com base na biografia de Michael Baumann, 202 00:13:52,832 --> 00:13:54,584 ex-militante esquerdista alemão. 203 00:13:54,668 --> 00:13:57,921 Por enquanto, Michael Baumann poderá contar sua história. 204 00:13:59,172 --> 00:14:01,174 A peça era sobre terrorismo, 205 00:14:01,258 --> 00:14:03,385 um tema que continua relevante. 206 00:14:05,470 --> 00:14:09,307 Antes de o Central Committee of the Roaming Hash Rebels existir, 207 00:14:09,391 --> 00:14:11,560 eu era uma pessoa normal. 208 00:14:11,643 --> 00:14:15,981 Você me passa uma sensação tipo dos Rolling Stones. É... 209 00:14:16,064 --> 00:14:17,357 Realista! 210 00:14:17,440 --> 00:14:19,568 Nós sonhamos com essa peça, 211 00:14:19,651 --> 00:14:23,363 e eu tive a alegria de interpretar meu próprio texto no palco. 212 00:14:23,446 --> 00:14:24,823 É abstrato. 213 00:14:24,906 --> 00:14:26,241 Foi transformador. 214 00:14:26,992 --> 00:14:29,661 Não pode olhar pra um elemento isolado e dizer: 215 00:14:29,744 --> 00:14:32,080 "Esta é a única verdade." 216 00:14:32,163 --> 00:14:33,582 A peça teve tal sucesso 217 00:14:33,665 --> 00:14:37,794 que fomos convidados a apresentá-la no Teatro Público após a formatura. 218 00:14:38,795 --> 00:14:43,049 Como protagonista, foi meu primeiro passo para virar um astro jovem na cidade. 219 00:15:00,775 --> 00:15:02,819 SLAB BOYS, DE JOHN BYRNE 220 00:15:02,902 --> 00:15:05,780 Aqui estamos nós, filmando nós mesmos. 221 00:15:06,406 --> 00:15:08,074 Hoje é 3 de abril 222 00:15:09,451 --> 00:15:10,952 de 1983. 223 00:15:14,289 --> 00:15:15,915 Dois anos após a formatura, 224 00:15:15,999 --> 00:15:18,501 tive meu primeiro grande papel em Nova York, 225 00:15:18,585 --> 00:15:20,295 numa peça chamada Slab Boys. 226 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Eu era o protagonista, 227 00:15:28,094 --> 00:15:31,848 mas o diretor perguntou se eu me importaria de ser coadjuvante, 228 00:15:31,931 --> 00:15:33,975 porque Kevin Bacon estava disponível. 229 00:15:35,977 --> 00:15:37,020 Opa, cara. 230 00:15:38,521 --> 00:15:40,774 -Isso é uma câmera de vídeo? -Está gravando. 231 00:15:40,857 --> 00:15:42,442 Isso é muito legal, Val. 232 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 Demais. 233 00:15:44,444 --> 00:15:46,154 Temos uma televisão aqui? 234 00:15:46,237 --> 00:15:50,450 Me passaram para um terceiro papel, porque Sean Penn estava disponível. 235 00:15:51,743 --> 00:15:57,624 Uma lua apareceu esta noite 236 00:15:59,751 --> 00:16:02,087 Que eu adoro 237 00:16:02,671 --> 00:16:04,756 Vai valer dinheiro. 238 00:16:06,132 --> 00:16:09,094 Quero que faça o seguinte: quando eu sair, 239 00:16:10,095 --> 00:16:13,640 chegue o mais perto que puder, só tem uns 60 cm, 240 00:16:13,723 --> 00:16:16,017 e dê um zoom na caixa. 241 00:16:16,101 --> 00:16:18,937 Vou dizer: "Quero um chá, por favor", 242 00:16:19,020 --> 00:16:21,314 no palco, enquanto Mark e Cheryl, 243 00:16:21,398 --> 00:16:24,275 meu irmão e... Você sabe quem você é. 244 00:16:24,359 --> 00:16:25,860 Eles vão estar assistindo. 245 00:16:25,944 --> 00:16:28,488 Tchau, já vou entrar em cena. 246 00:16:29,447 --> 00:16:31,533 Val já vai entrar em cena. 247 00:16:31,616 --> 00:16:32,951 ...Jack. Oi, Archie. 248 00:16:33,034 --> 00:16:35,412 -E este é Phil McCann. -Olá, Andy. 249 00:16:35,495 --> 00:16:37,914 E por último, e menos importante, Hector. 250 00:16:38,623 --> 00:16:40,542 Hector McKenzie, olá. 251 00:16:40,959 --> 00:16:43,211 Eu passei de astro da peça 252 00:16:43,294 --> 00:16:46,589 para o personagem que era alvo de todas as piadas. 253 00:16:46,673 --> 00:16:48,675 Não foi fácil de engolir, 254 00:16:49,467 --> 00:16:50,593 mas eu consegui. 255 00:16:51,678 --> 00:16:55,306 É verdade que não há papéis pequenos, apenas atores pequenos. 256 00:16:56,474 --> 00:16:59,811 Também é verdade que nem todos os personagens são iguais. 257 00:16:59,894 --> 00:17:02,188 Ficou claro para mim que eu deveria 258 00:17:02,272 --> 00:17:05,358 correr atrás de papéis que me transformassem. 259 00:17:11,698 --> 00:17:13,324 MEU APARTAMENTO EM NOVA YORK 260 00:17:18,163 --> 00:17:22,000 Estou determinado a fazer Hamlet. 261 00:17:23,960 --> 00:17:26,421 Quando tiver 27, talvez 28. 262 00:17:27,547 --> 00:17:28,673 Estou mesmo. 263 00:17:30,842 --> 00:17:33,845 Vou trabalhar duro e me dedicar muito. 264 00:17:33,928 --> 00:17:37,265 Igual a um conselheiro de acampamento. 265 00:17:42,103 --> 00:17:43,938 Em Hamlet, Shakespeare diz 266 00:17:44,022 --> 00:17:47,066 que ator deve apontar um espelho para a natureza. 267 00:17:48,234 --> 00:17:51,362 Capturando uma verdade eterna por meio de uma ilusão. 268 00:17:53,156 --> 00:17:56,242 Como atores, queremos uma atuação tão verdadeira 269 00:17:56,326 --> 00:17:58,870 que o público enxergue a si mesmo. 270 00:17:59,454 --> 00:18:02,457 O bom, o ruim e o feio. 271 00:18:13,176 --> 00:18:17,680 Oh, se esta carne sólida, tão sólida, 272 00:18:18,515 --> 00:18:19,516 se fizesse, 273 00:18:21,476 --> 00:18:23,144 fundindo-se 274 00:18:24,187 --> 00:18:25,355 em orvalho. 275 00:18:32,862 --> 00:18:36,074 Se esta carne sólida, tão sólida, 276 00:18:36,950 --> 00:18:37,826 se fizesse, 277 00:18:40,995 --> 00:18:43,832 fundindo-se em orvalho. 278 00:18:48,002 --> 00:18:50,880 Se esta carne sólida, tão sólida, se fizesse, 279 00:18:51,464 --> 00:18:54,843 fundindo-se em orvalho. 280 00:18:57,470 --> 00:19:03,434 Se esta carne sólida, tão sólida, 281 00:19:04,227 --> 00:19:05,103 se fizesse, 282 00:19:05,728 --> 00:19:08,231 fundindo-se em orvalho. 283 00:19:10,316 --> 00:19:14,529 Ou se ao menos o Eterno não houvesse condenado o suicídio! 284 00:19:14,988 --> 00:19:15,822 Ó Deus! 285 00:19:16,865 --> 00:19:17,782 Deus! 286 00:19:18,199 --> 00:19:20,410 Seu corpo estava literalmente 287 00:19:20,493 --> 00:19:24,581 respondendo à turbulência que acontecia dentro dele. 288 00:19:24,664 --> 00:19:26,040 PETER KASS DIRETOR/PRODUTOR/PROFESSOR DE TEATRO 289 00:19:26,124 --> 00:19:27,834 A sua cabeça desta vez. 290 00:19:30,169 --> 00:19:32,672 Por que uma resposta tão extrema? 291 00:19:33,923 --> 00:19:37,969 Quando ele diz: "Não quero mais viver, queria estar morto." 292 00:19:38,052 --> 00:19:40,847 Nunca pensei essas coisas. 293 00:19:40,930 --> 00:19:43,099 E as tomei como verdade. 294 00:19:43,182 --> 00:19:46,269 Não é algo como: "Droga, queria estar morto." 295 00:19:46,352 --> 00:19:49,522 Não é possível 296 00:19:50,148 --> 00:19:52,275 que nunca tenha pensado isso. 297 00:19:52,817 --> 00:19:55,153 Não é possível. 298 00:19:55,987 --> 00:19:58,531 Todo ator deve aceitar isso. 299 00:19:58,615 --> 00:20:03,286 No contexto da situação, o que o personagem expressa... 300 00:20:03,369 --> 00:20:07,165 Sim, você pensou isso, inclusive quando o personagem o diz. 301 00:20:07,248 --> 00:20:10,793 Você teve essas experiências. Você teve essa reação. 302 00:20:10,877 --> 00:20:12,712 Não há limitações 303 00:20:13,504 --> 00:20:17,133 à capacidade do ator, a capacidade criativa 304 00:20:17,216 --> 00:20:19,093 de vivenciar algo, 305 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 mesmo que não seja uma experiência consciente. 306 00:20:21,804 --> 00:20:23,348 E é por isso 307 00:20:23,431 --> 00:20:26,935 que eu acredito 308 00:20:27,018 --> 00:20:30,063 que nunca há a necessidade de substituição, 309 00:20:30,772 --> 00:20:33,191 só porque nunca vivi essa situação, 310 00:20:33,274 --> 00:20:34,817 nunca experimentei isso. 311 00:20:34,901 --> 00:20:39,948 Não há nada que você não tenha vivenciado e conhecido. 312 00:20:49,624 --> 00:20:51,834 Tutti Frutti, isso aí... 313 00:20:51,918 --> 00:20:55,296 Eu vinha me esforçando para construir uma carreira teatral 314 00:20:55,380 --> 00:20:57,131 quando Hollywood me chamou. 315 00:20:58,383 --> 00:21:00,468 Fui escalado para o filme Top Secret. 316 00:21:01,511 --> 00:21:03,471 TOP SECRET! SUPERCONFIDENCIAL (1984) SHHHH... 317 00:21:03,554 --> 00:21:08,267 Top Secret é uma paródia musical exagerada de filmes de espião. 318 00:21:08,977 --> 00:21:11,771 Ainda acho difícil explicar o tema do filme. 319 00:21:11,854 --> 00:21:14,273 Não sou o primeiro a me apaixonar 320 00:21:14,357 --> 00:21:16,609 pela filha de um cientista sequestrado 321 00:21:16,693 --> 00:21:20,113 e perdê-la pro namorado de infância, desaparecido numa ilha deserta, 322 00:21:20,196 --> 00:21:23,282 que acabou sendo o líder da Resistência Francesa. 323 00:21:23,366 --> 00:21:24,617 Eu sei... 324 00:21:25,326 --> 00:21:27,370 Parece um filme ruim. 325 00:21:33,084 --> 00:21:35,795 Abordei o personagem do único jeito que sabia, 326 00:21:35,878 --> 00:21:37,714 ou seja, dando tudo de mim. 327 00:21:37,797 --> 00:21:39,632 Quão bobo se pode ficar? 328 00:21:40,341 --> 00:21:43,469 Passei quatro meses aprendendo a tocar violão, 329 00:21:43,553 --> 00:21:44,887 mas quando cheguei ao set, 330 00:21:44,971 --> 00:21:48,057 o diretor achou mais engraçado que eu fizesse mímica. 331 00:21:48,850 --> 00:21:50,768 Viram meus dedos sangrarem, 332 00:21:50,852 --> 00:21:54,355 só para ver minha cara quando me disseram: 333 00:21:54,439 --> 00:21:57,692 "ficou melhor você não sabendo tocar, como o Elvis." 334 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 Filmamos em Londres, 335 00:22:00,653 --> 00:22:03,031 mas foi meu início em Hollywood. 336 00:22:04,240 --> 00:22:07,660 LONDRES 337 00:22:07,744 --> 00:22:09,620 Sinto saudade de Londres. 338 00:22:10,163 --> 00:22:11,831 É só, sabe, 339 00:22:11,914 --> 00:22:14,292 a primeira cidade grande que visitei 340 00:22:15,585 --> 00:22:17,378 depois de Nova York. 341 00:22:22,300 --> 00:22:24,594 Durante a filmagem, fiquei em um apartamento 342 00:22:24,677 --> 00:22:27,180 na rua do famoso Royal Court Theatre. 343 00:22:30,224 --> 00:22:34,437 Atores como Laurence Olivier e Alec Guinness agraciaram esse palco. 344 00:22:36,105 --> 00:22:38,191 O ainda desconhecido Danny Boyle 345 00:22:38,274 --> 00:22:40,485 estava dirigindo uma peça lá, The Genius. 346 00:22:40,568 --> 00:22:43,112 Eu fui, ansiando por cultura e inspiração. 347 00:22:43,863 --> 00:22:47,241 Me apaixonei imediatamente por uma atriz da peça, Joanne Whalley. 348 00:22:49,827 --> 00:22:53,206 Assisti à peça mais vezes do que gostaria de admitir. 349 00:22:53,289 --> 00:22:56,793 Uma noite, segui ela e os colegas até um pub local. 350 00:22:57,293 --> 00:23:00,171 Mas fiquei constrangido e não me apresentei. 351 00:23:00,546 --> 00:23:01,672 Ela era brilhante. 352 00:23:01,756 --> 00:23:04,759 E me ame esta noite 353 00:23:05,218 --> 00:23:07,553 E eu estava lá fazendo uma bobagem. 354 00:23:30,535 --> 00:23:32,787 Caramba. Esse é o nosso set. 355 00:23:33,871 --> 00:23:36,249 Bem-vindos, atores. 356 00:23:51,973 --> 00:23:53,057 Lá vai. 357 00:23:53,891 --> 00:23:55,101 Os trilhos subiram. 358 00:24:06,696 --> 00:24:07,613 Rick! 359 00:24:13,744 --> 00:24:15,163 E sigam-me. 360 00:24:18,124 --> 00:24:21,377 A princípio eu não queria fazer Top Gun. 361 00:24:21,961 --> 00:24:25,673 Achei o roteiro bobo e não gostava de guerras em filmes. 362 00:24:28,467 --> 00:24:32,513 Mas eu tinha um contrato com o estúdio, então não tive escolha. 363 00:24:33,848 --> 00:24:37,059 Foi a visão cheia de energia do diretor Tony Scott 364 00:24:37,143 --> 00:24:38,895 que tornou a experiência agradável. 365 00:24:41,063 --> 00:24:43,274 Era difícil não ser seduzido por ele. 366 00:24:52,033 --> 00:24:55,536 No roteiro, o personagem, Iceman, não era grande coisa, 367 00:25:00,416 --> 00:25:02,376 então eu tentei torná-lo real. 368 00:25:05,588 --> 00:25:07,798 Pensei numa história para ele, 369 00:25:07,882 --> 00:25:10,134 em que era ignorado pelo pai, 370 00:25:11,469 --> 00:25:15,389 e por isso sentia a necessidade de ser perfeito em tudo. 371 00:25:17,099 --> 00:25:20,478 Foi essa obsessão com a perfeição que o deixou arrogante. 372 00:25:20,561 --> 00:25:21,437 ASES INDOMÁVEIS (1986) 373 00:25:28,236 --> 00:25:29,070 Verificado! 374 00:25:29,987 --> 00:25:31,530 Ótimo. Boa tomada. 375 00:25:31,614 --> 00:25:33,449 Eu provocava deliberadamente a rivalidade 376 00:25:33,532 --> 00:25:36,452 entre o personagem do Tom e o meu fora de cena. 377 00:25:36,535 --> 00:25:38,871 O que aconteceu foi que os atores, 378 00:25:38,955 --> 00:25:42,208 em verdadeira atuação de método, se dividiram em dois campos. 379 00:25:42,667 --> 00:25:44,669 Maverick e Goose de um lado, 380 00:25:44,752 --> 00:25:48,506 e Slider, Hollywood, Wolfman e eu, Iceman, no outro. 381 00:25:50,049 --> 00:25:52,802 Foi divertido brincar com o conflito entre nós, 382 00:25:52,885 --> 00:25:55,680 mas, na verdade, sempre considerei Tom um amigo, 383 00:25:55,763 --> 00:25:58,015 e sempre apoiamos um ao outro. 384 00:25:58,808 --> 00:26:02,270 Ei, Val. Uma bebida derramada. Ótimo. 385 00:26:02,353 --> 00:26:03,980 -Ei. Inserções. -Ei. 386 00:26:05,564 --> 00:26:07,108 Inserções podem ser valiosas. 387 00:26:10,361 --> 00:26:12,029 Toda noite, após a filmagem, 388 00:26:12,113 --> 00:26:14,532 nosso grupo festejava muito em San Diego. 389 00:26:20,246 --> 00:26:22,873 Kelly McGillis e eu mal nos falamos em Juilliard, 390 00:26:22,957 --> 00:26:25,334 mas como tínhamos essa experiência em comum, 391 00:26:25,418 --> 00:26:27,253 nos tornamos amigos no set. 392 00:26:29,422 --> 00:26:31,924 Ela e Barry Tubb, que fez o Wolfman, 393 00:26:32,008 --> 00:26:35,303 se apaixonaram e foram felizes juntos por um tempo. 394 00:26:41,517 --> 00:26:44,061 SHORTS DOS ANOS 1980 DE ANTHONY EDWARDS 395 00:26:48,607 --> 00:26:52,695 Anthony Edwards estrela A Vingança dos Nerds. 396 00:26:52,778 --> 00:26:53,988 A VINGANÇA DOS NERDS (1984) 397 00:26:54,071 --> 00:26:57,616 Sou um nerd, e tenho orgulho disso. 398 00:26:57,700 --> 00:27:01,412 Estávamos em início de carreira, tendo feito um ou dois filmes. 399 00:27:01,495 --> 00:27:03,998 Vocês não têm algo melhor para fazer? 400 00:27:04,707 --> 00:27:07,585 Se aprendi uma coisa em todos os meus anos, é 401 00:27:07,668 --> 00:27:08,794 NEGÓCIO ARRISCADO (1983) 402 00:27:08,878 --> 00:27:11,339 que às vezes é preciso dizer: "Que diabos!" 403 00:27:11,422 --> 00:27:12,506 Faça um close-up. 404 00:27:12,590 --> 00:27:14,717 Val, foi um anúncio de página inteira ontem. 405 00:27:14,800 --> 00:27:17,595 Tem de pedir aprovação da foto na próxima vez. 406 00:27:17,678 --> 00:27:20,264 Você estaria preparado se a gravidade se invertesse? 407 00:27:22,224 --> 00:27:23,184 ARTE DO WESLEY 408 00:27:23,267 --> 00:27:25,353 Você não limpou o quarto, não é? 409 00:27:25,895 --> 00:27:28,898 Foi o líder surpresa nos festivais de verão. 410 00:27:28,981 --> 00:27:30,649 Top Gun ficou pop. 411 00:27:30,733 --> 00:27:34,111 Quando ele foi lançado, foi um estouro de bilheteria! 412 00:27:35,988 --> 00:27:40,618 Ninguém sabia o sucesso comercial que o filme seria. 413 00:27:41,994 --> 00:27:46,248 De repente, eu fui catapultado para a estratosfera das celebridades. 414 00:27:49,001 --> 00:27:51,754 (MINHA ACOMPANHANTE) CHER 415 00:27:51,837 --> 00:27:53,422 Pelo resto da minha vida, 416 00:27:53,506 --> 00:27:58,302 fui chamado de Iceman por todo piloto em todos os aeroportos em que estive. 417 00:28:36,340 --> 00:28:37,383 E aí? 418 00:28:41,345 --> 00:28:45,433 Como já puderam ver, várias vezes, 419 00:28:46,308 --> 00:28:51,230 não consigo falar sem tampar este buraco. 420 00:28:51,564 --> 00:28:52,982 Isto é porque 421 00:28:53,065 --> 00:28:57,111 colocaram um pedaço de plástico nas minhas vias aéreas, 422 00:28:57,945 --> 00:29:00,865 que é, também, como todos sabem, 423 00:29:00,948 --> 00:29:02,741 onde a comida passa. 424 00:29:03,284 --> 00:29:06,996 E como o buraco é bem pequeno, 425 00:29:08,330 --> 00:29:10,207 você tem de escolher, 426 00:29:10,583 --> 00:29:13,502 quando se tem esse tipo de problema, se vai 427 00:29:13,586 --> 00:29:15,421 respirar ou comer. 428 00:29:15,504 --> 00:29:18,340 Claro, se você não pode respirar, não pode comer. 429 00:29:19,341 --> 00:29:20,926 Droga. Porcaria. 430 00:29:28,809 --> 00:29:30,352 Ah, não. Não... 431 00:29:31,187 --> 00:29:34,106 Val, nem estou pronta, vestida. 432 00:29:34,190 --> 00:29:35,691 Ela é linda, normalmente. 433 00:29:36,358 --> 00:29:38,194 -Vamos. -Verão mais tarde. 434 00:29:38,277 --> 00:29:39,737 Quero tirar foto. 435 00:29:40,863 --> 00:29:41,989 Por favor. 436 00:29:42,364 --> 00:29:43,699 Não, Val... 437 00:29:47,203 --> 00:29:49,705 Minha mãe pediu divórcio quando eu tinha oito anos. 438 00:29:50,831 --> 00:29:52,583 Meu pai teve vários casos, 439 00:29:52,666 --> 00:29:55,044 e minha mãe finalmente se separou. 440 00:29:55,377 --> 00:29:56,712 Ela está se escondendo. 441 00:29:56,795 --> 00:30:00,925 Meu pai usou seu poder e dinheiro para ganhar nossa guarda. 442 00:30:01,008 --> 00:30:04,428 Pode dizer a todos que era culinária sueca. 443 00:30:05,471 --> 00:30:09,475 Quando eu era criança, mamãe era enigmática como Ingrid Bergman para mim, 444 00:30:10,434 --> 00:30:11,727 ela também era sueca. 445 00:30:12,394 --> 00:30:13,938 Era forte, 446 00:30:14,021 --> 00:30:17,900 mas distante, o que me fez buscar sua aprovação e amor ainda mais. 447 00:30:18,692 --> 00:30:22,988 Karna tem oito netos, e são todos fofos. 448 00:30:23,405 --> 00:30:26,408 Após o divórcio, ela foi para Wickenburg, Arizona, 449 00:30:26,492 --> 00:30:29,203 e casou-se com Bill, o amor de sua vida. 450 00:30:29,286 --> 00:30:33,040 Não é justo, Val Kilmer, seu mané. 451 00:30:41,298 --> 00:30:43,133 Bill era pura alegria, 452 00:30:43,217 --> 00:30:45,135 curtia beber até falar arrastado 453 00:30:45,219 --> 00:30:47,763 e contar piadas sujas que faziam mamãe rir, 454 00:30:47,846 --> 00:30:50,683 e depois dizer: "Ah, Bill." 455 00:30:56,063 --> 00:30:57,523 Vou te pegar. 456 00:30:57,606 --> 00:30:59,942 Não gostei dele a princípio. 457 00:31:00,025 --> 00:31:03,279 Mas depois reconheci a alma boa que ele era. 458 00:31:04,321 --> 00:31:05,322 Olá. 459 00:31:06,907 --> 00:31:09,201 Acho que vou tomar outra Coca Diet. 460 00:31:17,293 --> 00:31:20,254 Minha mãe raramente compartilhava seus sentimentos, 461 00:31:20,337 --> 00:31:21,880 mas sempre me senti conectado a ela 462 00:31:21,964 --> 00:31:24,466 por meio da fé que ela passou para mim. 463 00:31:25,718 --> 00:31:30,222 Essa fé me ajudou a superar muitas dificuldades da vida. 464 00:31:34,768 --> 00:31:38,147 Eu já detestei o vale. 465 00:31:40,816 --> 00:31:41,817 Detesto. 466 00:31:44,361 --> 00:31:46,655 É tão... É a borda do inferno. 467 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 É onde o inferno começa, aqui mesmo. 468 00:31:49,617 --> 00:31:51,285 Se olhar por cima do cume, 469 00:31:51,368 --> 00:31:53,579 vai ver o inferno. 470 00:31:59,126 --> 00:32:01,670 Não venho aqui há 15 anos. 471 00:32:02,504 --> 00:32:06,050 A última vez que vim foi para fazer 472 00:32:06,133 --> 00:32:10,387 Beijos e Tiros, com Robert Downey Jr. 473 00:32:12,139 --> 00:32:13,682 Já tinha essa casa, 474 00:32:14,224 --> 00:32:16,769 mas essas outras não. 475 00:32:17,269 --> 00:32:19,480 Meu pai comprou toda a propriedade 476 00:32:20,105 --> 00:32:22,900 e vendeu cada um dos lotes, 477 00:32:23,692 --> 00:32:28,447 para poder escolher quem seriam seus vizinhos. 478 00:32:30,199 --> 00:32:32,493 Esta é a minha antiga casa. 479 00:32:32,951 --> 00:32:34,370 A segunda casa. 480 00:32:37,998 --> 00:32:39,750 Está cheia de morte. 481 00:32:49,009 --> 00:32:51,553 Papai se culpou pela morte do Wesley. 482 00:32:53,097 --> 00:32:54,682 Era responsável por ele, 483 00:32:55,391 --> 00:32:57,559 e não era tão rigoroso quanto deveria 484 00:32:57,643 --> 00:32:59,645 com os remédios para a epilepsia. 485 00:32:59,812 --> 00:33:02,272 Moisés e seu bando de seguidores fiéis. 486 00:33:04,358 --> 00:33:06,610 Estamos chegando à terra prometida... 487 00:33:08,487 --> 00:33:11,407 que é sobre o Rio Jordão e além do Mar Vermelho. 488 00:33:11,740 --> 00:33:13,367 Olhei para o Jordão... 489 00:33:13,450 --> 00:33:14,952 Nos arredores do Egito. 490 00:33:15,661 --> 00:33:18,539 Alguém vai me levar para casa 491 00:33:29,717 --> 00:33:31,343 Depois que Wesley morreu, 492 00:33:31,427 --> 00:33:33,554 o carisma do meu pai desapareceu 493 00:33:34,304 --> 00:33:37,725 e ele se tornou uma versão vaga e distante de si mesmo. 494 00:33:47,192 --> 00:33:48,610 Em que está pensando? 495 00:33:50,904 --> 00:33:55,701 Em como é bom estar longe da civilização chamada Los Angeles. 496 00:33:58,579 --> 00:34:02,374 A vida tem mais significado aqui se você conseguir se conectar. 497 00:34:02,875 --> 00:34:05,711 Suas finanças também sofreram, 498 00:34:06,962 --> 00:34:09,131 mas ele não queria desistir do sonho 499 00:34:09,214 --> 00:34:12,050 de ser um dos maiores donos de terra da Califórnia, 500 00:34:12,134 --> 00:34:13,635 então pediu minha ajuda. 501 00:34:14,219 --> 00:34:16,138 Após estrelar alguns filmes, 502 00:34:16,221 --> 00:34:19,475 comecei a ganhar dinheiro, e virei co-signatário dos empréstimos. 503 00:34:19,558 --> 00:34:21,018 Esse é o limite do terreno? 504 00:34:21,101 --> 00:34:23,228 Essa é a propriedade. Lote número três. 505 00:34:23,729 --> 00:34:25,564 Queria ser um bom filho para ele, 506 00:34:25,647 --> 00:34:27,775 e concordei sem muita hesitação. 507 00:34:27,858 --> 00:34:29,693 Meu pai comprou tudo isso. 508 00:34:30,319 --> 00:34:32,196 Tudo isso. 509 00:34:40,496 --> 00:34:43,248 -Venha, Val, vamos te mostrar... -Está bem. 510 00:34:43,332 --> 00:34:45,292 -...o que estamos fazendo. -Bom negócio. 511 00:34:45,626 --> 00:34:47,503 Então, vamos trazer... 512 00:34:47,586 --> 00:34:49,671 Dei uma procuração ao meu pai, 513 00:34:49,755 --> 00:34:52,257 e ele pôs meu nome em mais de 20 empresas-fantasma 514 00:34:52,341 --> 00:34:54,802 que serviam para evitar impostos. 515 00:34:56,553 --> 00:34:58,180 Ele achou que fosse dar certo, 516 00:34:58,263 --> 00:35:00,766 mas como não deu, tive de tomar uma decisão. 517 00:35:01,308 --> 00:35:02,810 Processar meu próprio pai... 518 00:35:03,811 --> 00:35:06,104 ou abrir mão de tudo o que tinha. 519 00:35:07,231 --> 00:35:10,150 Fiz o cheque e voltei a trabalhar. 520 00:35:24,414 --> 00:35:25,833 O que você está olhando? 521 00:35:39,263 --> 00:35:42,349 Alguns anos após vê-la pela primeira vez em Londres, 522 00:35:42,432 --> 00:35:45,519 o destino milagrosamente uniu Joanne Whalley e a mim 523 00:35:45,602 --> 00:35:46,937 no filme Willow. 524 00:35:48,063 --> 00:35:50,482 Eu me apaixonei por ela de novo. 525 00:35:59,449 --> 00:36:00,659 Socorro! 526 00:36:04,204 --> 00:36:05,455 É tarde demais. 527 00:36:07,040 --> 00:36:08,876 Pode parar agora, Val. 528 00:36:08,959 --> 00:36:10,085 Estou bem. 529 00:36:11,128 --> 00:36:12,462 Se divertindo? 530 00:36:18,093 --> 00:36:19,094 Tarde demais. 531 00:36:25,100 --> 00:36:26,977 Meu pai nasceu no Texas, 532 00:36:27,060 --> 00:36:29,897 mas foi criado em terras indígenas no Novo México. 533 00:36:30,731 --> 00:36:31,815 Quando crianças, 534 00:36:31,899 --> 00:36:35,819 ele levou meus irmãos e a mim para visitarmos o túmulo do meu avô. 535 00:36:36,320 --> 00:36:39,990 Nesse dia, algo mexeu comigo, 536 00:36:40,073 --> 00:36:42,242 e o Novo México tornou-se minha casa. 537 00:36:43,285 --> 00:36:45,537 Joanne aceitou torná-lo a dela também, 538 00:36:45,621 --> 00:36:48,874 e decidimos construir uma vida lá, juntos. 539 00:36:49,541 --> 00:36:51,209 A razão de eu estar aqui. 540 00:36:51,919 --> 00:36:53,754 E de você estar aqui. 541 00:36:53,837 --> 00:36:55,547 Meu pai, Eugene Kilmer. 542 00:36:56,632 --> 00:36:59,968 Me gerou uns 28 anos atrás. 543 00:37:00,052 --> 00:37:01,428 Sim, pois é. 544 00:37:02,429 --> 00:37:06,183 -Temos de cortar o bolo, pai. -Certo. Vou com você. 545 00:37:08,602 --> 00:37:11,104 O amor é toque 546 00:37:14,274 --> 00:37:16,860 Toque é amor 547 00:37:19,446 --> 00:37:22,699 O amor é alcançar 548 00:37:24,701 --> 00:37:27,746 Alcançar amor 549 00:37:30,165 --> 00:37:33,168 O amor é precisar 550 00:37:35,295 --> 00:37:37,965 Ser amado 551 00:37:55,399 --> 00:37:56,566 Certo, eu tenho... 552 00:38:42,612 --> 00:38:46,742 Ele se apavorou, disse que viu o bicho-papão, está bem? 553 00:38:46,825 --> 00:38:50,162 Então, eu tirei dele, só isso. 554 00:38:50,245 --> 00:38:53,749 Eu tirei. É o que estou dizendo. 555 00:38:55,834 --> 00:38:58,086 Eu havia estrelado alguns filmes, 556 00:38:58,170 --> 00:39:01,381 mas não era nenhum Marlon Brandon. 557 00:39:01,465 --> 00:39:04,718 Eram poucos bons papéis, 558 00:39:04,801 --> 00:39:08,221 e eu me esforçava pra fazer fitas de audição para diretores 559 00:39:08,305 --> 00:39:10,932 com quem queria trabalhar, para papéis que eu queria. 560 00:39:11,016 --> 00:39:14,519 NASCIDO PARA MATAR AUDIÇÃO 561 00:39:14,603 --> 00:39:18,273 Fuzileiros navais não podem morrer sem autorização, 562 00:39:18,356 --> 00:39:20,025 porque nós somos... 563 00:39:21,485 --> 00:39:23,528 propriedade do governo. 564 00:39:23,612 --> 00:39:25,614 Fiz diversas fitas para Stanley Kubrick 565 00:39:25,697 --> 00:39:27,949 quando soube que ia fazer Nascido para Matar. 566 00:39:28,033 --> 00:39:30,660 Farei quatro tomadas com vozes diferentes. 567 00:39:33,038 --> 00:39:35,207 Eu gosto de atirar em pessoas. 568 00:39:36,458 --> 00:39:39,795 Eu gosto de atirar em pessoas. 569 00:39:42,214 --> 00:39:44,800 Eu gosto de atirar em pessoas. 570 00:39:44,883 --> 00:39:47,385 Eu gosto de matar pessoas. 571 00:39:48,095 --> 00:39:51,348 Eu até voei 10.000 km para entregá-la pessoalmente. 572 00:39:51,431 --> 00:39:53,850 Estou na Inglaterra por uns dias, 573 00:39:53,934 --> 00:39:58,063 fiz um filme aqui ano passado e eu ainda tenho uma passagem de volta, 574 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 então pensei em vir aqui e... 575 00:40:02,609 --> 00:40:04,361 ver o que você achou. 576 00:40:05,445 --> 00:40:07,531 Também fiz um filme para Martin Scorsese, 577 00:40:07,614 --> 00:40:10,492 como Henry Hill, na época de Os Bons Companheiros. 578 00:40:10,575 --> 00:40:12,577 A polícia gastou muito para me prender. 579 00:40:12,661 --> 00:40:15,205 Usaram grampos, vigilância, helicópteros. 580 00:40:15,288 --> 00:40:17,207 Eles tinham uma lista enorme para ele. 581 00:40:17,290 --> 00:40:19,960 Eu tinha muito dinheiro na rua para recolher, 582 00:40:20,043 --> 00:40:21,253 várias pendências a acertar. 583 00:40:21,336 --> 00:40:23,964 Os últimos dias foram difíceis. 584 00:40:24,047 --> 00:40:25,674 Foi muito perigoso. 585 00:40:26,633 --> 00:40:28,510 Essas tentativas não funcionaram, 586 00:40:28,593 --> 00:40:31,388 mas quando soube que iam fazer um filme sobre The Doors, 587 00:40:31,471 --> 00:40:33,765 decidi que eu tinha de fazer o Jim. 588 00:40:34,975 --> 00:40:37,853 O Snoopy é justo. 589 00:40:38,603 --> 00:40:40,397 Dê-nos um credo para acreditar 590 00:40:40,480 --> 00:40:43,108 Uma noite de luxúria Dê-nos confiança na noite 591 00:40:43,191 --> 00:40:45,861 Fiz uma fita de audição cantando as músicas. 592 00:40:45,944 --> 00:40:48,989 THE DOORS AUDIÇÃO 593 00:40:49,072 --> 00:40:50,824 Dê da cor Cem tons 594 00:40:50,907 --> 00:40:52,909 Uma rica mandala Para mim e para você 595 00:40:55,453 --> 00:40:57,247 A fita impressionou os produtores, 596 00:40:57,330 --> 00:41:01,334 e ganhei o personagem que viveria pelo próximo ano da minha vida. 597 00:41:01,960 --> 00:41:04,129 Ação em segundo plano. Vamos. 598 00:41:04,212 --> 00:41:07,090 Não é a nossa praia. Essas pessoas são vampiros. 599 00:41:07,174 --> 00:41:09,634 Vamos. Somos nós quatro esta noite. 600 00:41:11,219 --> 00:41:12,846 Vamos, vamos lá. 601 00:41:12,929 --> 00:41:15,557 Ei, não vão embora. 602 00:41:15,640 --> 00:41:17,893 Vamos, não me decepcionem. 603 00:41:17,976 --> 00:41:20,687 Não sei o que vai acontecer esta noite. 604 00:41:20,770 --> 00:41:22,022 Pode ser a morte. 605 00:41:25,150 --> 00:41:28,153 Eu via vídeos para estudar os movimentos do Jim... 606 00:41:39,414 --> 00:41:43,418 e memorizá-los, então passei a me movimentar como ele se movimentava. 607 00:41:44,461 --> 00:41:46,796 Cinco para um, baby 608 00:41:46,880 --> 00:41:49,049 Um em cinco 609 00:41:49,132 --> 00:41:54,554 Ninguém sai daqui vivo 610 00:41:54,638 --> 00:41:57,307 Você pega o seu, baby 611 00:41:57,390 --> 00:42:00,185 Eu pego o meu 612 00:42:00,268 --> 00:42:04,064 Vamos conseguir, baby Se tentarmos 613 00:42:04,147 --> 00:42:05,607 É 614 00:42:08,902 --> 00:42:11,363 Ele usou calças de couro por anos, 615 00:42:11,446 --> 00:42:15,325 então eu também usei o quanto podia, que foi cerca de um ano. 616 00:42:15,742 --> 00:42:19,913 Para Joanne, minha esposa, foi um inferno total. 617 00:42:21,915 --> 00:42:25,293 Minha casa era apenas outro lugar para ensaiar. 618 00:42:31,341 --> 00:42:34,094 Ela tentou me apoiar, mas... 619 00:42:34,177 --> 00:42:35,428 Ainda tinha as músicas, 620 00:42:35,512 --> 00:42:37,847 de novo e de novo. 621 00:42:37,931 --> 00:42:40,684 O campo em seus olhos 622 00:42:40,767 --> 00:42:43,395 Braços que nos acorrentam Olhos que mentem 623 00:42:43,478 --> 00:42:45,772 Chegar do outro lado 624 00:42:47,399 --> 00:42:49,567 ENSAIO AO VIVO NO THE WHISKEY 625 00:42:50,235 --> 00:42:53,488 Jim tinha a aspiração 626 00:42:54,656 --> 00:42:57,033 de capturar essa 627 00:42:58,201 --> 00:43:00,203 fugaz 628 00:43:00,287 --> 00:43:02,706 verdade etérea. 629 00:43:05,041 --> 00:43:08,003 Acho que foi Yeats quem disse, 630 00:43:08,086 --> 00:43:11,506 estou parafraseando, mas a ideia é 631 00:43:13,133 --> 00:43:17,178 você vê uma árvore e observa uma verdade 632 00:43:17,262 --> 00:43:19,347 sobre a árvore. 633 00:43:21,224 --> 00:43:25,353 "Você vê uma árvore e observa uma verdade sobre a árvore." 634 00:43:25,437 --> 00:43:27,397 E percebe... 635 00:43:27,480 --> 00:43:29,607 "E percebe..." 636 00:43:29,691 --> 00:43:32,319 A magia da árvore. 637 00:43:32,402 --> 00:43:35,113 "A magia da árvore." 638 00:43:35,196 --> 00:43:36,990 É uma coisa espiritual, 639 00:43:37,073 --> 00:43:39,451 que transcende a vida física da árvore. 640 00:43:40,327 --> 00:43:45,290 Então, você escreve e escreve sobre a forma da árvore, 641 00:43:45,373 --> 00:43:47,584 a vida da árvore, 642 00:43:48,293 --> 00:43:49,544 e o espírito dela, 643 00:43:52,213 --> 00:43:55,133 até que sua personalidade deixe as palavras. 644 00:43:56,551 --> 00:44:01,598 Este é o fim, belo amigo 645 00:44:01,681 --> 00:44:05,602 Quando você deixa o poema, ele vira um poema. 646 00:44:05,685 --> 00:44:10,857 Este é o fim, meu único amigo 647 00:44:10,940 --> 00:44:12,817 O fim 648 00:44:12,901 --> 00:44:16,613 Dói libertá-lo 649 00:44:16,696 --> 00:44:20,658 Mas você não vai me seguir 650 00:44:20,742 --> 00:44:22,077 Parte de você desaparece, 651 00:44:22,160 --> 00:44:25,455 para que você possa dançar com o espírito de outra coisa. 652 00:44:34,089 --> 00:44:36,383 Sem tocar a Terra 653 00:44:36,466 --> 00:44:38,468 Sem ver o Sol 654 00:44:38,551 --> 00:44:42,389 Nada mais para fazer Só correr, correr 655 00:44:42,472 --> 00:44:44,516 Vamos correr 656 00:44:46,684 --> 00:44:48,645 Vamos correr 657 00:44:51,398 --> 00:44:53,108 A casa na colina 658 00:44:53,191 --> 00:44:55,068 A Lua está parada 659 00:44:55,402 --> 00:44:57,320 Sombras das árvores 660 00:44:57,404 --> 00:44:59,864 Testemunhando a brisa selvagem 661 00:44:59,948 --> 00:45:03,118 Vamos, baby, corra comigo 662 00:45:05,453 --> 00:45:06,913 Vamos correr 663 00:45:11,501 --> 00:45:14,754 Foras-da-lei viviam À beira de um lago 664 00:45:14,838 --> 00:45:18,425 A filha do pastor está apaixonada Pela cobra 665 00:45:18,508 --> 00:45:19,801 Que vive em um poço 666 00:45:19,884 --> 00:45:22,053 Na beira da estrada 667 00:45:22,137 --> 00:45:23,388 Acorda, garota 668 00:45:23,471 --> 00:45:25,974 Estamos quase em casa 669 00:45:29,727 --> 00:45:32,647 Eu vou te pegar 670 00:45:33,148 --> 00:45:34,524 Em breve 671 00:45:36,276 --> 00:45:37,694 Em breve 672 00:45:37,777 --> 00:45:40,280 Em breve 673 00:45:49,998 --> 00:45:52,333 Eu sou o Rei Lagarto 674 00:45:53,751 --> 00:45:55,920 Posso fazer qualquer coisa 675 00:46:07,348 --> 00:46:08,933 Ou poderíamos fazer um... 676 00:46:13,271 --> 00:46:15,607 Eu vejo este 677 00:46:15,690 --> 00:46:17,150 buraco na minha garganta 678 00:46:17,233 --> 00:46:18,359 e me pergunto 679 00:46:20,153 --> 00:46:22,489 se as pessoas querem saber 680 00:46:23,031 --> 00:46:25,658 se eu tive medo de morrer. 681 00:46:28,953 --> 00:46:32,499 Porque eu obviamente 682 00:46:33,291 --> 00:46:34,834 estou 683 00:46:35,710 --> 00:46:37,712 parecendo 684 00:46:38,880 --> 00:46:42,509 muito pior do que me sinto. 685 00:46:42,592 --> 00:46:46,054 Mas é um obstáculo, claro, 686 00:46:46,638 --> 00:46:48,640 que é 687 00:46:48,723 --> 00:46:51,809 muito presente para quem me vê. 688 00:46:53,770 --> 00:46:55,230 E 689 00:46:57,815 --> 00:47:00,401 eu tive medos, 690 00:47:01,569 --> 00:47:04,781 mas nenhum 691 00:47:06,199 --> 00:47:07,992 que tenha sido esmagador, 692 00:47:09,577 --> 00:47:12,497 sobre a minha vida, 693 00:47:13,831 --> 00:47:15,917 porque eu 694 00:47:17,001 --> 00:47:19,379 não acredito na morte, 695 00:47:19,462 --> 00:47:21,256 e toda a minha vida eu 696 00:47:21,881 --> 00:47:25,760 tentei ver o mundo 697 00:47:26,844 --> 00:47:28,471 como um 698 00:47:29,013 --> 00:47:31,182 pedaço de vida. 699 00:47:31,266 --> 00:47:33,226 É assim que eu vejo, 700 00:47:33,309 --> 00:47:35,478 quando você se afasta 701 00:47:35,562 --> 00:47:37,730 do planeta, você vê que 702 00:47:37,814 --> 00:47:39,941 somos todos uma única 703 00:47:40,650 --> 00:47:42,318 fonte de vida. 704 00:47:45,113 --> 00:47:48,324 MERCEDES MINHA FILHA GENIAL 705 00:48:03,965 --> 00:48:05,216 Alô? 706 00:48:05,592 --> 00:48:06,801 Oi, querida. 707 00:48:06,884 --> 00:48:07,719 Ei! 708 00:48:08,344 --> 00:48:10,138 Você ainda não está pronta. 709 00:48:10,221 --> 00:48:11,681 Sim, quase. 710 00:48:11,764 --> 00:48:12,599 Está bem. 711 00:48:13,349 --> 00:48:14,892 Eu vou... 712 00:48:14,976 --> 00:48:17,729 Eu vou aí, certo? Vou buscá-la? 713 00:48:17,854 --> 00:48:18,980 Certo. 714 00:48:47,175 --> 00:48:50,178 É um pêssego. É um bumbum de pêssego. 715 00:48:55,975 --> 00:48:58,686 O que você fez? Está na sua barriga toda. 716 00:48:58,770 --> 00:49:02,273 Você fica suja. Olhe. Ah, meu Deus. 717 00:49:02,982 --> 00:49:06,819 Você acha engraçado, não é? Bem, vamos tirar isto aqui. 718 00:49:12,992 --> 00:49:16,245 A primeira tomada por cima do ombro da Mercedes. 719 00:49:20,958 --> 00:49:22,418 Não acorde a criança. 720 00:49:48,903 --> 00:49:50,196 Você consegue. 721 00:49:54,283 --> 00:49:57,954 Somos uma família grande e feliz, não é, querida? 722 00:49:58,037 --> 00:49:59,789 Uma família pequena e feliz. 723 00:50:06,504 --> 00:50:08,840 SOU SEU HUCKLEBERRY 724 00:50:13,428 --> 00:50:15,805 26 DE AGOSTO DE 1993 725 00:50:22,645 --> 00:50:25,314 Você chegou. É um profissional. 726 00:50:26,107 --> 00:50:30,445 Chegue perto. Quem é o verdadeiro? 727 00:50:31,279 --> 00:50:34,615 O que um historiador diria durante os créditos, 728 00:50:34,699 --> 00:50:37,952 se você não mostrar uma foto do Wyatt Earp? 729 00:50:39,120 --> 00:50:42,457 Este Wyatt Earp ou este Wyatt Earp? 730 00:50:42,540 --> 00:50:46,544 Qual deles é o falso? Você é o juiz. 731 00:50:46,627 --> 00:50:48,921 Está fora de foco. Não pode chegar tão perto. 732 00:50:49,005 --> 00:50:50,840 Você tem uma lente macro nessa coisa? 733 00:50:50,923 --> 00:50:54,010 -Ouça, seu pancada. -Você me pegou. 734 00:50:54,510 --> 00:50:56,846 Muito amor nesta locação. 735 00:50:56,929 --> 00:50:59,557 Estou amando essas plantas. 736 00:50:59,640 --> 00:51:01,809 É uma experiência extremamente incomum, 737 00:51:01,893 --> 00:51:03,352 falávamos disso no teatro, 738 00:51:03,436 --> 00:51:06,063 quando se quer um conjunto de sentimentos, 739 00:51:06,189 --> 00:51:08,149 e todas essas coisas que raramente são alcançadas. 740 00:51:08,232 --> 00:51:09,233 AGENTE FEDERAL DOS EUA 741 00:51:09,317 --> 00:51:11,527 Você está filmando? Continue. 742 00:51:11,611 --> 00:51:14,489 O DOUTOR CHEGOU 743 00:51:14,572 --> 00:51:15,990 O doutor chegou. 744 00:51:16,073 --> 00:51:18,034 Eu serei seu Huckleberry. 745 00:51:18,576 --> 00:51:22,079 Doc Holliday foi um aristocrata bem-educado 746 00:51:22,163 --> 00:51:24,665 e dentista. Sério? 747 00:51:26,417 --> 00:51:28,461 -Rode, Liz. -Estamos rodando. 748 00:51:28,711 --> 00:51:30,505 Ele estava morrendo de tuberculose 749 00:51:30,588 --> 00:51:33,716 e perdeu tudo, inclusive sua clínica, por causa disso. 750 00:51:33,800 --> 00:51:36,385 O papel é difícil quando o texto não é bom, 751 00:51:36,469 --> 00:51:38,429 e o texto era bom. 752 00:51:38,513 --> 00:51:41,224 Doc Holliday é um personagem bem escrito. 753 00:51:41,974 --> 00:51:46,270 Quinhentos. Deve ser uma bela de uma mão. 754 00:51:46,354 --> 00:51:49,565 Foi prazeroso, por causa do roteiro. 755 00:51:51,234 --> 00:51:53,778 Tombstone era a história de amor de dois homens. 756 00:51:54,570 --> 00:51:57,156 Na cena final, Doc, que está morrendo, 757 00:51:57,240 --> 00:52:00,743 tenta fazer Wyatt ir embora e viver a própria vida. 758 00:52:00,827 --> 00:52:03,704 Pedi ao departamento de arte para pôr gelo na minha cama 759 00:52:03,788 --> 00:52:05,456 para eu deitar em cima. 760 00:52:05,540 --> 00:52:07,458 Queria me causar uma dor, 761 00:52:07,542 --> 00:52:10,545 igual à dor que o Doc sentiu ao dizer adeus. 762 00:52:11,546 --> 00:52:13,923 Foi a melhor forma que consegui 763 00:52:14,006 --> 00:52:16,425 para fazer justiça à amizade deles. 764 00:52:17,134 --> 00:52:21,722 Viva, Wyatt. Viva por mim. 765 00:52:23,558 --> 00:52:26,435 Wyatt, se você já foi meu amigo, 766 00:52:26,519 --> 00:52:29,939 se já sentiu alguma coisa por mim, 767 00:52:30,022 --> 00:52:31,649 saia agora. 768 00:52:31,732 --> 00:52:33,568 Saia agora. 769 00:52:38,531 --> 00:52:39,532 Por favor. 770 00:52:40,950 --> 00:52:43,786 EU SOU SEU HUCKLEBERRY 771 00:52:46,706 --> 00:52:47,915 Quer jogar um tomahawk? 772 00:52:47,999 --> 00:52:48,833 Por que não? 773 00:52:48,916 --> 00:52:49,750 Venha. 774 00:53:06,475 --> 00:53:08,019 Tiro uma foto para você. 775 00:53:08,853 --> 00:53:10,688 Deixe comigo. Vamos lá. 776 00:53:10,771 --> 00:53:13,190 -Entre. Qual é o seu nome? -Steve. 777 00:53:13,274 --> 00:53:14,817 Steve. Vamos lá. 778 00:53:15,818 --> 00:53:18,029 Steve, esse é o Val. 779 00:53:18,112 --> 00:53:19,864 Puxa vida. 780 00:53:20,489 --> 00:53:21,324 Para você. 781 00:53:21,407 --> 00:53:22,408 Oi. 782 00:53:22,491 --> 00:53:23,326 Como vai? 783 00:53:23,409 --> 00:53:24,410 Nada mal. 784 00:53:24,493 --> 00:53:26,287 -Eu tiro a foto. -Que bom. 785 00:53:28,164 --> 00:53:29,582 Gostei dos seus filmes. 786 00:53:29,665 --> 00:53:31,375 Muito obrigado. 787 00:53:32,001 --> 00:53:33,210 Coração de Trovão. 788 00:53:33,294 --> 00:53:34,170 É. 789 00:53:38,883 --> 00:53:40,384 Muito obrigado, senhor. 790 00:53:40,468 --> 00:53:43,179 Somos nerds, jogamos Magic, The Gathering. 791 00:53:43,262 --> 00:53:47,475 É um jogo de cartas. Fizemos isto para você. Há um versículo atrás. 792 00:53:47,558 --> 00:53:48,392 Fantástico. 793 00:53:49,226 --> 00:53:52,104 Val Kilmer, "Escolhido por Deus". 794 00:53:54,231 --> 00:53:55,733 Muito obrigado, senhor. 795 00:53:55,816 --> 00:53:57,360 Um, dois, três. 796 00:54:03,824 --> 00:54:06,619 Ele me impressionou na Índia. O Val se vira. 797 00:54:07,662 --> 00:54:09,914 Eu o impressionei na Índia. 798 00:54:11,248 --> 00:54:12,291 Quem é o próximo? 799 00:54:13,084 --> 00:54:18,047 Val Kilmer está aqui e nós vamos ver Tombstone nesta tela. 800 00:54:19,298 --> 00:54:21,092 Eu sempre amo vir 801 00:54:21,425 --> 00:54:23,177 ao Texas porque 802 00:54:23,260 --> 00:54:25,054 meu pai nasceu aqui. 803 00:54:27,139 --> 00:54:30,267 Mesmo ele tendo falecido, 804 00:54:30,351 --> 00:54:33,771 eu me sinto perto dele quando venho ao Texas. 805 00:54:34,355 --> 00:54:35,648 E, hum... 806 00:54:37,441 --> 00:54:38,693 E, hum... 807 00:54:38,776 --> 00:54:41,070 Estou me divertindo muito aqui. 808 00:54:41,320 --> 00:54:43,489 Gostaria de agradecer a todos por 809 00:54:43,572 --> 00:54:45,741 fazerem um show tão bom. 810 00:54:46,993 --> 00:54:51,455 Val Kilmer está aqui conosco para ver Tombstone em Western Town! 811 00:55:05,803 --> 00:55:07,304 Às vezes 812 00:55:08,305 --> 00:55:12,810 eu me sinto triste e desanimado, 813 00:55:12,893 --> 00:55:15,229 é muito difícil 814 00:55:15,312 --> 00:55:18,149 ter de 815 00:55:18,232 --> 00:55:21,318 viajar pelo país. 816 00:55:23,571 --> 00:55:25,823 Minha aparência não está boa e 817 00:55:25,906 --> 00:55:31,370 estou basicamente vendendo meu antigo eu, minha antiga carreira. 818 00:55:33,289 --> 00:55:35,082 Para muitas pessoas, 819 00:55:35,166 --> 00:55:38,419 a coisa mais indigna que se pode fazer é 820 00:55:38,502 --> 00:55:43,632 falar sobre seus antigos filmes e vender fotos 821 00:55:44,300 --> 00:55:46,802 de quando você foi o Batman ou 822 00:55:48,012 --> 00:55:50,264 o Exterminador... 823 00:55:51,390 --> 00:55:54,393 Não quero insultar os outros atores 824 00:55:54,477 --> 00:55:56,270 que viajam pelo mundo... 825 00:56:05,863 --> 00:56:07,531 Deve ser uma bela de uma mão. 826 00:56:07,948 --> 00:56:11,660 Mas isso me permite 827 00:56:11,994 --> 00:56:14,330 conhecer meus fãs e... 828 00:56:17,333 --> 00:56:19,418 o que acaba acontecendo é 829 00:56:19,502 --> 00:56:25,132 que eu me sinto grato, não humilhado, 830 00:56:26,467 --> 00:56:29,261 porque são tantas pessoas. 831 00:56:30,137 --> 00:56:33,599 Vamos. Mostre. 832 00:56:37,061 --> 00:56:39,563 Todo mundo está prestando atenção? 833 00:56:39,647 --> 00:56:42,566 Vou ajudá-lo a resolver a maior charada. 834 00:56:42,650 --> 00:56:46,112 A maior charadas de todas. 835 00:56:46,195 --> 00:56:49,406 "Quem é o Batman?" 836 00:57:05,422 --> 00:57:07,383 -Está vendo? -Está? 837 00:57:07,466 --> 00:57:08,300 Sim. 838 00:57:11,178 --> 00:57:13,222 Ele está furioso. Olhe a cabeça. 839 00:57:13,305 --> 00:57:14,223 Sim. 840 00:57:14,306 --> 00:57:17,017 Eu estava na África quando meu agente me ligou, 841 00:57:17,101 --> 00:57:19,979 ele estava tentando falar comigo a todo custo. 842 00:57:20,604 --> 00:57:23,440 Ele perguntou o que eu achava de ser o próximo Batman. 843 00:57:28,154 --> 00:57:30,698 Fiquei em choque, não acreditei, 844 00:57:30,781 --> 00:57:34,243 tinha acabado de explorar uma caverna de morcegos. 845 00:57:35,035 --> 00:57:37,705 Por isso foi difícil falar comigo. 846 00:57:38,914 --> 00:57:40,166 Era um sinal. 847 00:57:51,427 --> 00:57:54,305 Todo garoto sonha em ser o Batman. 848 00:57:54,388 --> 00:57:58,017 O Batman é um super-herói sem nenhum superpoder. 849 00:57:58,726 --> 00:58:00,060 Só um cara normal. 850 00:58:00,144 --> 00:58:02,646 Tem dia que não dá para se livrar de uma bomba. 851 00:58:03,189 --> 00:58:06,192 Mas ele faz coisas incríveis usando sua inteligência 852 00:58:06,275 --> 00:58:08,444 e os aparelhos que inventa. 853 00:58:10,863 --> 00:58:13,407 Todo menino sonha em ser o Batman, 854 00:58:13,490 --> 00:58:17,244 porque na verdade é possível ser ele. 855 00:58:17,328 --> 00:58:18,162 GOTHAM - 22 KM 856 00:58:19,496 --> 00:58:21,457 Quando eu estava no segundo ano, 857 00:58:21,540 --> 00:58:24,877 nossa família foi convidada ao set do programa do Batman. 858 00:58:26,003 --> 00:58:28,339 É uma das minhas lembranças preferidas, 859 00:58:28,422 --> 00:58:31,508 meu pai me colocando no Batmóvel. 860 00:58:31,592 --> 00:58:32,426 BATMAN ETERNAMENTE (1995) 861 00:58:32,509 --> 00:58:33,886 Pelo padrão de Hollywood, 862 00:58:33,969 --> 00:58:37,389 Batman é um grande papel, a realização de um sonho. 863 00:58:37,473 --> 00:58:40,100 Aceitei o papel sem nem ler o roteiro. 864 00:58:40,976 --> 00:58:42,645 Michael Keaton se despediu. 865 00:58:42,728 --> 00:58:46,190 Val Kilmer entrou na armadura de borracha do Batman. 866 00:58:47,524 --> 00:58:48,359 Marcas. 867 00:58:48,692 --> 00:58:51,528 Mas toda a empolgação infantil que eu tinha 868 00:58:51,612 --> 00:58:54,782 foi esmagada pela realidade do figurino. 869 00:58:56,533 --> 00:58:58,577 Dentro dele, mal dá para se mover, 870 00:58:58,661 --> 00:59:01,497 você precisa de ajuda para se levantar e sentar. 871 00:59:01,580 --> 00:59:03,374 O coitado do Val se vestia 872 00:59:03,457 --> 00:59:06,627 e não conseguia ouvir com aquela roupa, nem respirar direito. 873 00:59:07,086 --> 00:59:10,839 Não dá para ouvir, as pessoas acabam parando de falar com você. 874 00:59:12,549 --> 00:59:14,385 Você fica isolado. 875 00:59:14,468 --> 00:59:19,014 Depois de uma hora de atuação, você começa a hiperventilar. 876 00:59:19,098 --> 00:59:20,933 Precisa de oxigênio e água. 877 00:59:21,016 --> 00:59:24,603 Foi difícil, para mim, conseguir atuar com aquela roupa. 878 00:59:24,687 --> 00:59:27,439 E foi frustrante, até que eu percebi 879 00:59:27,523 --> 00:59:31,610 que o meu papel era só aparecer e ficar onde mandavam. 880 00:59:32,611 --> 00:59:34,905 Atores como Tommy Lee Jones... 881 00:59:35,531 --> 00:59:37,157 Nosso tipo de dia. 882 00:59:37,241 --> 00:59:40,160 ...tinham toda uma performance planejada, 883 00:59:40,536 --> 00:59:42,955 o Jim Carrey também. 884 00:59:43,038 --> 00:59:46,250 Eis uma charadinha para você. 885 00:59:46,333 --> 00:59:49,044 Isso foi exagerado? Eu nunca sei. 886 00:59:51,213 --> 00:59:53,841 Era tudo tão grandioso. 887 00:59:53,924 --> 00:59:57,344 Acho que o que eu fizesse não faria diferença. 888 00:59:58,053 --> 01:00:00,389 Tentei ser como um 889 01:00:00,681 --> 01:00:03,225 ator de novela. 890 01:00:03,475 --> 01:00:06,603 A forma como virava para a Nicole. 891 01:00:08,147 --> 01:00:09,898 O Bat-sinal não é um bipe. 892 01:00:10,733 --> 01:00:12,443 Queria poder dizer que 893 01:00:12,526 --> 01:00:15,404 meu interesse em você era puramente profissional. 894 01:00:15,696 --> 01:00:18,532 Conte quantas vezes 895 01:00:18,615 --> 01:00:21,160 coloco as mãos no quadril. 896 01:00:21,243 --> 01:00:23,746 Não sei como inventaram esse 897 01:00:24,705 --> 01:00:26,165 estilo de atuação, 898 01:00:26,248 --> 01:00:28,167 mas eles parecem que vão... 899 01:00:29,043 --> 01:00:31,211 para uma escola de novela. 900 01:00:31,295 --> 01:00:34,840 "Por que, por que diria isso?" 901 01:00:37,676 --> 01:00:40,304 No dia em que terminei de filmar Batman, 902 01:00:40,387 --> 01:00:43,390 fui imediatamente para o set de Fogo Contra Fogo. 903 01:00:44,016 --> 01:00:48,645 Comparado com a produção de Batman, Fogo Contra Fogo parecia um filme indie. 904 01:00:53,067 --> 01:00:58,655 Trabalhar com Al Pacino, Robert De Niro, e o diretor Michael Mann foi pura alegria. 905 01:00:58,739 --> 01:00:59,573 FOGO CONTRA FOGO (1995) 906 01:00:59,656 --> 01:01:01,992 Jimmy McElwain costumava dizer: 907 01:01:02,076 --> 01:01:05,496 "É melhor atuar na rua, sem se prender a nada, 908 01:01:05,579 --> 01:01:07,498 "não permita nada em sua vida 909 01:01:07,581 --> 01:01:10,000 "que não possa largar em 30 segundos 910 01:01:10,084 --> 01:01:13,295 "se perceber problema chegando." Lembra-se disso? 911 01:01:20,135 --> 01:01:23,013 Para mim, o Sol nasce e se põe com ela, cara. 912 01:01:24,723 --> 01:01:26,767 Vamos falar sobre Batman. 913 01:01:26,850 --> 01:01:29,686 É bem legal você interpretar o Batman. 914 01:01:30,396 --> 01:01:34,650 Batman tornou-se o filme número um do ano, com US$ 183 milhões. 915 01:01:34,733 --> 01:01:36,026 Val Kilmer é Batman. 916 01:01:36,110 --> 01:01:39,238 Só dá para ver a boca dele. Quem vai saber? 917 01:01:39,321 --> 01:01:40,239 Que entrada. 918 01:01:40,656 --> 01:01:45,035 Batman Eternamente recebeu críticas, mas foi um sucesso comercial. 919 01:01:45,661 --> 01:01:48,372 Queriam começar o próximo imediatamente. 920 01:01:48,455 --> 01:01:50,124 Eu recusei. 921 01:01:50,207 --> 01:01:52,960 Já estava comprometido com O Santo, 922 01:01:53,043 --> 01:01:55,754 um remake de uma série britânica de espião, 923 01:01:55,838 --> 01:01:59,675 em que eu faria um personagem com várias personas e disfarces. 924 01:02:00,175 --> 01:02:03,554 Eram dez papéis em um, e era o que eu queria fazer. 925 01:02:05,055 --> 01:02:09,810 O que estou vendo, Jack? O Batmóvel! 926 01:02:10,811 --> 01:02:12,354 É! 927 01:02:16,942 --> 01:02:20,112 Pronto? Você está pronto, Batman? 928 01:02:20,195 --> 01:02:22,865 Rápido, vire à esquerda. É por aqui. Vire. 929 01:02:22,948 --> 01:02:25,951 Sim, todo garoto quer ser o Batman. 930 01:02:27,286 --> 01:02:29,580 Eles realmente querem ser ele. 931 01:02:31,248 --> 01:02:34,293 Não necessariamente querem interpretá-lo num filme. 932 01:02:50,726 --> 01:02:54,480 Pode escrever: "Você pode ser meu braço direito" no meu? 933 01:02:54,563 --> 01:02:56,690 Devo deixar "Iceman", então? 934 01:02:57,357 --> 01:02:59,485 Escreve: "Pode ser meu braço direito"? 935 01:02:59,568 --> 01:03:01,528 "Pode ser meu braço direito" neste. 936 01:03:01,612 --> 01:03:03,572 Pode colocar "Iceman" também? 937 01:03:03,697 --> 01:03:07,367 Pode pôr: "Pode ser meu braço direito", e "Val Kilmer, Iceman"? 938 01:03:07,826 --> 01:03:09,453 Quero fazer uma pausa. 939 01:03:09,536 --> 01:03:10,871 Uma pausa. Está bem. 940 01:03:10,954 --> 01:03:11,997 Sim, meu estômago... 941 01:03:12,080 --> 01:03:14,124 -Tudo bem, deixe... Ei, Kim. -Sim. 942 01:03:14,208 --> 01:03:17,127 Podemos terminar essas pessoas? Pode fechar? 943 01:03:17,211 --> 01:03:20,172 Yaseem, mande segurar o povo. Obrigado. 944 01:03:20,255 --> 01:03:21,089 Está bem. 945 01:03:22,758 --> 01:03:24,426 Quero me deitar. 946 01:03:24,510 --> 01:03:25,344 Está bem. 947 01:03:29,139 --> 01:03:30,891 Obrigado. Muito obrigado. 948 01:03:30,974 --> 01:03:33,810 Então, Val, o que quer fazer com os autógrafos dele? 949 01:04:32,244 --> 01:04:34,496 Testes para o Fatman. 950 01:04:53,098 --> 01:04:55,142 Fatman! 951 01:05:05,444 --> 01:05:10,032 Wes Kilmer, entrando na casa do famoso ator. 952 01:05:11,116 --> 01:05:16,079 Wes Kilmer, KBIC News. Tchau. 953 01:05:17,998 --> 01:05:20,709 Olha, uma cerca! Como vamos sair? 954 01:05:20,792 --> 01:05:22,419 -Aperte o botão. -Está bem. 955 01:05:47,152 --> 01:05:48,153 Ele voltou. 956 01:05:48,236 --> 01:05:49,988 Aplausos para Val Kilmer. 957 01:06:01,792 --> 01:06:03,710 Espero que se sinta melhor. 958 01:06:03,794 --> 01:06:04,711 Obrigado. 959 01:06:05,337 --> 01:06:07,130 Obrigado, Val. Fico grato. 960 01:06:07,214 --> 01:06:09,591 -Obrigado por voltar. -Obrigado, senhor. 961 01:06:09,675 --> 01:06:12,177 -Muito legal da sua parte. Se cuida. -Valeu. 962 01:06:12,260 --> 01:06:13,261 Obrigado. 963 01:06:21,687 --> 01:06:25,857 Você é um Batman incrível. Muito obrigado. Fico grato mesmo. 964 01:06:25,941 --> 01:06:28,485 Muito obrigado. Que bom que se sente melhor. 965 01:06:28,568 --> 01:06:29,569 Eu amo você. 966 01:06:30,696 --> 01:06:34,533 Última chamada para pegar autógrafo do Val! 967 01:07:07,274 --> 01:07:08,442 Oi, papai. 968 01:07:12,320 --> 01:07:13,989 Olá, Mercedes. 969 01:07:14,740 --> 01:07:17,492 Estávamos falando de coisas assustadoras. 970 01:07:17,576 --> 01:07:21,747 E você disse que só tem medo dos seus sonhos. 971 01:07:28,628 --> 01:07:31,798 Poucas coisas me assustam. 972 01:07:31,882 --> 01:07:34,593 Mas tem uma coisa que é meio... 973 01:07:34,676 --> 01:07:36,011 Assustadora. 974 01:07:36,094 --> 01:07:39,973 Não exatamente assustadora, mas algo que me preocupa... 975 01:07:43,477 --> 01:07:44,644 Estou preocupado 976 01:07:46,188 --> 01:07:51,777 em prover um lindo lar para você e para o Jack 977 01:07:51,860 --> 01:07:54,529 no Novo México. 978 01:07:55,030 --> 01:07:56,656 Ali está o rio. 979 01:07:57,991 --> 01:08:01,328 Está lindo esta manhã. 980 01:08:18,720 --> 01:08:23,683 Eu e minha sombra 981 01:08:26,311 --> 01:08:28,814 Te amo mais do que a vida 982 01:08:29,564 --> 01:08:33,193 Jezebel gosta de cenouras muito mais do que James Brown. 983 01:08:37,864 --> 01:08:41,993 E às vezes... 984 01:08:42,077 --> 01:08:44,246 Eu não tenho medo, 985 01:08:46,248 --> 01:08:49,876 mas quase, 986 01:08:49,960 --> 01:08:52,254 quando estou à beira de um penhasco, 987 01:08:52,337 --> 01:08:53,797 onde eu possa cair. 988 01:09:11,565 --> 01:09:13,149 A ILHA É O DR. MOREAU 989 01:09:13,233 --> 01:09:16,486 Se o Marlon pode filmar, também vou. 990 01:09:24,369 --> 01:09:26,454 É o mundo que eu conheço 991 01:09:26,872 --> 01:09:29,791 -Essa é uma das novas? -Sim. 992 01:09:29,875 --> 01:09:32,586 -Aproximem-se mais. -Obrigado. 993 01:09:32,669 --> 01:09:35,380 Liberem a área. Coloquem o guarda-chuva. 994 01:09:35,463 --> 01:09:40,176 -Quem não tem figurino, fora do set. -Espere. Vamos nos beijar. 995 01:09:42,262 --> 01:09:47,058 A Ilha do Doutor Moreau foi minha chance de trabalhar com Marlon Brando. 996 01:09:47,142 --> 01:09:49,811 O filme estava fadado ao fracasso. 997 01:09:49,936 --> 01:09:51,980 O primeiro diretor, Richard Stanley, 998 01:09:52,063 --> 01:09:55,191 era talentoso, mas nunca havia dirigido nada do tipo, 999 01:09:55,275 --> 01:09:57,986 e foi substituído durante as filmagens 1000 01:09:58,069 --> 01:10:00,614 pelo experiente John Frankenheimer. 1001 01:10:02,365 --> 01:10:06,786 Frankenheimer, que tinha de colocar uma produção atrasada na linha, 1002 01:10:07,120 --> 01:10:10,457 queria terminar o filme o mais depressa possível, 1003 01:10:10,540 --> 01:10:14,127 e não estava disposto a explorar as ideias do Marlon. 1004 01:10:16,463 --> 01:10:18,423 Quando Marlon percebeu, 1005 01:10:18,506 --> 01:10:21,551 ele parou de tentar contribuir com sua genialidade. 1006 01:10:23,136 --> 01:10:25,347 Isso foi devastador para mim. 1007 01:10:26,306 --> 01:10:28,141 Não é o Marlon. 1008 01:10:28,224 --> 01:10:29,726 Ele não vem hoje. 1009 01:10:32,020 --> 01:10:34,814 Alguém disse que Marlon não viria hoje, David? 1010 01:10:34,898 --> 01:10:36,358 -Não. -A mim também não. 1011 01:10:36,441 --> 01:10:38,193 -Dá pra ver que não é ele? -Quê? 1012 01:10:38,276 --> 01:10:39,736 Dá pra ver que não é ele? 1013 01:10:39,819 --> 01:10:42,739 "Ninguém diria", citando John Frankenheimer. 1014 01:10:42,864 --> 01:10:44,866 O cara é igual a ele. 1015 01:10:44,950 --> 01:10:46,326 Qual é o seu nome? 1016 01:10:47,035 --> 01:10:48,912 -Norm. -Norm. 1017 01:10:48,995 --> 01:10:50,538 Está arrasando, Norm. 1018 01:10:51,247 --> 01:10:53,291 Norm interpreta Marlon Brando. 1019 01:10:53,959 --> 01:10:56,878 Para trás! 1020 01:10:59,422 --> 01:11:01,675 Não! Douglas, não! 1021 01:11:01,758 --> 01:11:04,260 Não! Não! 1022 01:11:04,344 --> 01:11:05,845 Ele não vai nos machucar. 1023 01:11:08,098 --> 01:11:09,641 Posso ajudar em alguma coisa? 1024 01:11:13,853 --> 01:11:15,855 Talvez se eu atuasse melhor? 1025 01:11:15,939 --> 01:11:17,273 Não, tudo bem. 1026 01:11:17,691 --> 01:11:21,695 Certo. Avise se houver algo que eu possa fazer por você. 1027 01:11:22,320 --> 01:11:23,446 O roteiro. 1028 01:11:23,530 --> 01:11:26,032 O roteiro? Vamos nos reunir para escrever? 1029 01:11:26,116 --> 01:11:30,370 -Sophie, eu estava fumando? -Tire os guarda-chuvas daí. Rodando. 1030 01:11:30,453 --> 01:11:31,454 Rodando? 1031 01:11:31,621 --> 01:11:34,416 Do que você precisa? Diga o que... Fale inglês. 1032 01:11:34,499 --> 01:11:35,917 Ele não vai me deixar entrar. 1033 01:11:36,001 --> 01:11:37,585 15 DE SETEMBRO DE 1995 1034 01:11:37,669 --> 01:11:41,047 Sim. Estou descalço. 1035 01:11:41,131 --> 01:11:43,299 Muito observador. Isto é azul. 1036 01:11:43,383 --> 01:11:45,844 -Sim, eu vi. -Estou bem ali. 1037 01:11:48,263 --> 01:11:50,515 Obrigado pela preocupação, Bill. 1038 01:11:50,598 --> 01:11:53,768 Conversamos sobre a rubrica ou o que acontece na cena? 1039 01:11:53,852 --> 01:11:55,895 -Não. -Não. Disse que não? 1040 01:11:55,979 --> 01:11:57,564 -Não. -Sim, obrigado. 1041 01:11:59,524 --> 01:12:03,653 A chance de fazer um ótimo filme com o meu herói estava se esvaindo. 1042 01:12:03,737 --> 01:12:05,447 E para piorar, 1043 01:12:05,530 --> 01:12:08,241 o peso das nossas carreiras e da distância 1044 01:12:08,324 --> 01:12:10,869 estava afetando meu casamento, 1045 01:12:10,952 --> 01:12:13,163 e recebi o pedido de divórcio no set. 1046 01:12:13,246 --> 01:12:14,581 14 DE OUTUBRO DE 1995 1047 01:12:14,664 --> 01:12:18,084 John Frankenheimer pode dizer "ação" e "corta" o dia todo, 1048 01:12:18,168 --> 01:12:20,420 mas isso não faz dele um diretor. 1049 01:12:30,722 --> 01:12:33,266 John Frankenheimer: OK. Isto foi longe demais. 1050 01:12:33,391 --> 01:12:34,559 Não consigo. 1051 01:12:34,851 --> 01:12:36,561 Se formos trabalhar assim. 1052 01:12:36,644 --> 01:12:37,645 Desligue a câmera. 1053 01:12:37,729 --> 01:12:39,105 Val: Estamos ensaiando? 1054 01:12:39,189 --> 01:12:40,356 JF: Já vamos. 1055 01:12:40,440 --> 01:12:41,983 Pode desligar a câmera? 1056 01:12:42,067 --> 01:12:44,110 Val: Não. Estou muito emotivo, 1057 01:12:44,194 --> 01:12:47,739 porque disse ao David e a mim que ia deixar o filme. 1058 01:12:47,822 --> 01:12:50,241 JF: Se continuar assim, eu não vou... 1059 01:12:50,325 --> 01:12:53,369 Não vejo como posso trabalhar nestas condições. 1060 01:12:53,453 --> 01:12:55,413 Eu devia estar criando. 1061 01:12:55,497 --> 01:12:58,041 Isto não é propício para uma boa cena. 1062 01:12:58,124 --> 01:12:59,000 Val: Bem... 1063 01:12:59,084 --> 01:13:01,503 Pode me dar um minuto? Estou bem emotivo, 1064 01:13:01,586 --> 01:13:03,338 não posso dizer minhas falas. 1065 01:13:03,421 --> 01:13:05,048 JF: Claro, tire um minuto. 1066 01:13:05,131 --> 01:13:07,425 Quando estiverem prontos para ensaiar... 1067 01:13:07,509 --> 01:13:09,469 Val: Estou pronto. 1068 01:13:09,552 --> 01:13:11,221 JF: Desligue a câmera. 1069 01:13:11,304 --> 01:13:14,099 Val: Preciso de testemunhas por causa do que disse. 1070 01:13:14,474 --> 01:13:15,850 JF: O que eu disse? 1071 01:13:15,934 --> 01:13:16,851 Val: Sim. 1072 01:13:17,602 --> 01:13:20,063 Val: Debateu na frente dos seus atores 1073 01:13:20,146 --> 01:13:22,732 se continuaria a dirigir este filme. 1074 01:13:23,108 --> 01:13:25,443 Isto me deixou em um estado... 1075 01:13:25,693 --> 01:13:27,654 não propício à criação. 1076 01:13:27,946 --> 01:13:29,989 JF: Por favor, desligue a câmera. 1077 01:13:30,198 --> 01:13:32,742 Val: Desligo quando começarmos o ensaio. 1078 01:13:41,584 --> 01:13:42,627 Na esquina. 1079 01:13:43,211 --> 01:13:44,045 Obrigado. 1080 01:13:57,600 --> 01:14:00,103 Qual é a sua lembrança mais antiga? 1081 01:14:04,023 --> 01:14:06,818 Me empurre. 1082 01:14:08,862 --> 01:14:11,948 Tem memórias de antes de conseguir falar? 1083 01:14:12,031 --> 01:14:14,659 Um empurrão forte. 1084 01:14:14,742 --> 01:14:17,162 Sim. Assim está bom. 1085 01:14:17,537 --> 01:14:20,331 Isso. 1086 01:14:22,834 --> 01:14:24,961 Uma boa cena de corte. 1087 01:14:32,802 --> 01:14:35,305 Tenho o direito legal de ver meus filhos 1088 01:14:35,430 --> 01:14:38,183 a meu critério. 1089 01:14:38,266 --> 01:14:40,810 Nós não temos nada escrito no acordo, 1090 01:14:40,894 --> 01:14:43,271 e não me lembro de dizer isso. 1091 01:14:43,354 --> 01:14:46,399 Se é o que a ordem judicial diz, é o que farei. 1092 01:14:50,069 --> 01:14:52,197 Isso acontece todas as vezes 1093 01:14:52,280 --> 01:14:56,701 que não determinamos períodos separados nem combinamos a hora. 1094 01:14:56,784 --> 01:14:58,369 Não digo que você fez isso, 1095 01:14:58,453 --> 01:15:01,915 só que não podemos decidir a agenda na frente deles. 1096 01:15:01,998 --> 01:15:03,499 Se está disposta a fazer isso, 1097 01:15:03,583 --> 01:15:05,877 vai ter conflitos como o que teve. 1098 01:15:06,044 --> 01:15:10,089 Não quero passar por isso na minha casa, nem na sua. 1099 01:15:10,173 --> 01:15:14,552 Não estou desabafando, estou cuidando do interesse das crianças, 1100 01:15:14,636 --> 01:15:17,805 qual é a qualidade do tempo que têm com os dois pais. 1101 01:15:19,265 --> 01:15:21,059 Se não quiser negociar comigo, 1102 01:15:21,142 --> 01:15:23,519 teremos de negociar com outra pessoa. 1103 01:15:23,603 --> 01:15:26,231 Vou prestar queixa na delegacia, 1104 01:15:26,314 --> 01:15:29,317 já que não podemos ir ao tribunal, pois é feriado e não tem ninguém lá, 1105 01:15:29,400 --> 01:15:32,487 se você não quer negociar comigo, outra pessoa vai. 1106 01:15:32,570 --> 01:15:34,614 Vou ver o que tenho de fazer. 1107 01:15:34,697 --> 01:15:37,033 Se, legalmente, tenho de trazê-los às 18h, 1108 01:15:37,116 --> 01:15:41,746 então vou tentar legalmente, como fiz 15 vezes nos últimos dois anos. 1109 01:15:44,123 --> 01:15:45,041 Chega! 1110 01:15:45,124 --> 01:15:47,293 FELIZ PÁSCOA 1111 01:15:47,377 --> 01:15:52,257 Bom dia. Oi, Jack. Oi, Mercedes. 1112 01:15:52,340 --> 01:15:56,469 Feliz Páscoa. Do Novo México. 1113 01:15:56,552 --> 01:16:01,391 Olhem o que encontrei em um cacto. 1114 01:16:01,474 --> 01:16:03,726 Que Coelhinho da Páscoa inteligente. 1115 01:16:03,810 --> 01:16:07,563 Um patinho de pelúcia? O que você está fazendo no Novo México? 1116 01:16:10,984 --> 01:16:12,777 Olhe. Há outro. 1117 01:16:13,278 --> 01:16:16,114 Meu nome é Pinky. 1118 01:16:16,197 --> 01:16:19,450 Oi, Pinky. Você vai conosco para a Califórnia? 1119 01:16:21,494 --> 01:16:23,454 Ali está o rio. 1120 01:16:23,538 --> 01:16:26,833 Está lindo esta manhã. 1121 01:16:32,463 --> 01:16:34,132 Queria que estivessem aqui. 1122 01:17:13,421 --> 01:17:15,506 É interessante, quando se é ator, 1123 01:17:15,590 --> 01:17:18,301 se faz muita coisa que é 1124 01:17:18,384 --> 01:17:23,389 definitiva em sua vida pessoal. Não há como voltar atrás. 1125 01:17:23,473 --> 01:17:28,186 Você concorda em fazer um filme, e... 1126 01:17:28,269 --> 01:17:30,480 assina um contrato com garantia, 1127 01:17:30,563 --> 01:17:33,816 e muitos deles têm virado processos ao longo dos anos. 1128 01:17:33,900 --> 01:17:36,778 Eles se tornam válidos se houver acordo verbal. 1129 01:17:38,446 --> 01:17:39,947 E... 1130 01:17:42,075 --> 01:17:45,453 é da sua vida real 1131 01:17:45,536 --> 01:17:48,331 que você está concordando em... 1132 01:17:50,708 --> 01:17:52,085 abrir mão. 1133 01:17:56,506 --> 01:17:59,550 É uma das coisas que compram com todo esse dinheiro. 1134 01:17:59,634 --> 01:18:04,597 Eles compram sua vida por um período de tempo. 1135 01:18:04,680 --> 01:18:07,225 Sua experiência, suas opiniões, sua... 1136 01:18:09,852 --> 01:18:11,896 alma, de certa forma. 1137 01:18:14,065 --> 01:18:20,029 Os índios pensavam que a fotografia, a imagem, tirava 1138 01:18:21,739 --> 01:18:23,199 a alma, e... 1139 01:18:25,076 --> 01:18:27,495 Às vezes parece assim. 1140 01:18:45,263 --> 01:18:46,264 A SOMBRA E A ESCURIDÃO (1996) 1141 01:18:46,347 --> 01:18:48,641 Todas essas histórias sobre como é difícil trabalhar 1142 01:18:48,724 --> 01:18:50,768 com Val Kilmer, que deixou Batman. 1143 01:18:50,852 --> 01:18:52,603 O SANTO (1997) 1144 01:18:55,440 --> 01:18:59,193 Mimado e imaturo, um perfeccionista obcecado com detalhes. 1145 01:18:59,277 --> 01:19:00,820 Pare com isso. Pare. 1146 01:19:00,903 --> 01:19:01,737 PRÍNCIPE DO EGITO (1998) 1147 01:19:01,821 --> 01:19:03,114 Deixe o homem em paz! 1148 01:19:03,197 --> 01:19:06,617 Imagino que não há muita verdade nisso. 1149 01:19:06,701 --> 01:19:08,077 Nenhuma, que eu saiba. 1150 01:19:08,161 --> 01:19:08,995 À PRIMEIRA VISTA (1999) 1151 01:19:09,078 --> 01:19:10,872 Não é difícil trabalhar com você? 1152 01:19:10,955 --> 01:19:13,791 Não, eu faço questão de contar a história bem. 1153 01:19:13,875 --> 01:19:16,419 PLANETA VERMELHO (2000) 1154 01:19:16,502 --> 01:19:19,839 Fico frustrado porque o que tenho de fazer não é filmado. 1155 01:19:19,922 --> 01:19:22,633 Porque o diretor não consegue alcançar isso. 1156 01:19:22,717 --> 01:19:25,636 Até pouco tempo, importava se você sabia atuar. 1157 01:19:25,720 --> 01:19:27,305 Só sorria, Val. 1158 01:19:27,388 --> 01:19:30,558 Agora isso é um obstáculo. 1159 01:19:30,641 --> 01:19:32,768 É, se você sabe atuar, 1160 01:19:32,852 --> 01:19:34,562 pode ser um ator problemático. 1161 01:19:34,645 --> 01:19:35,813 Há algum problema? 1162 01:19:35,938 --> 01:19:38,900 Sim. Há um problema. 1163 01:19:39,775 --> 01:19:43,029 Você. Porque você é perigoso. 1164 01:19:43,112 --> 01:19:45,281 Você é perfeccionista, 1165 01:19:45,364 --> 01:19:47,575 é um cara intenso, não acha? 1166 01:19:47,658 --> 01:19:49,368 Val é dono de si mesmo. 1167 01:19:49,452 --> 01:19:51,662 O único compromisso que eu tenho 1168 01:19:51,746 --> 01:19:52,580 CRIMES EM WONDERLAND (2003) 1169 01:19:52,663 --> 01:19:56,709 é em ser o melhor ator que posso ser. 1170 01:19:56,792 --> 01:20:02,006 Não queria ser político. 1171 01:20:02,089 --> 01:20:04,675 O ASSASSINO DO PRESIDENTE (2003) 1172 01:20:04,759 --> 01:20:08,846 Não se recusa o Batman. Simplesmente não. 1173 01:20:08,930 --> 01:20:13,976 Val é um enigma dentro de um mistério. 1174 01:20:14,060 --> 01:20:15,269 Ele vê com profundidade. 1175 01:20:15,353 --> 01:20:18,606 Acho que ele estava sempre certo. Às vezes é complicado. 1176 01:20:18,689 --> 01:20:21,692 De novo. Aquele negócio. Você é o cara difícil. 1177 01:20:23,027 --> 01:20:24,820 BEIJOS E TIROS (2005) 1178 01:20:26,239 --> 01:20:27,073 Não, ele não é. 1179 01:20:28,157 --> 01:20:29,116 VÍCIO FRENÉTICO (2009) 1180 01:20:29,200 --> 01:20:30,201 CORRAM QUE O AGENTE VOLTOU (2010) 1181 01:20:36,415 --> 01:20:38,334 APLAUSOS 1182 01:20:43,172 --> 01:20:49,136 FIQUE CONECTADO COM A LENDA MÃEZONA 1183 01:21:04,610 --> 01:21:07,405 Estou usando um boné com AZ 1184 01:21:08,489 --> 01:21:09,907 porque 1185 01:21:10,449 --> 01:21:12,201 eu vou para o Arizona, 1186 01:21:13,744 --> 01:21:14,662 porque 1187 01:21:15,371 --> 01:21:17,081 minha mãe faleceu 1188 01:21:17,999 --> 01:21:19,709 e 1189 01:21:20,543 --> 01:21:21,711 ela, hum... 1190 01:21:22,461 --> 01:21:25,798 Não há ninguém para cremá-la. 1191 01:21:39,937 --> 01:21:42,940 Não acerte meu vestido, vai molhar tudo. 1192 01:21:43,065 --> 01:21:45,901 Val, pare com isso. Pare! 1193 01:21:45,985 --> 01:21:49,155 Val! Isso não é engraçado. 1194 01:22:01,083 --> 01:22:04,253 Isso não é engraçado nem gentil. 1195 01:22:04,337 --> 01:22:06,631 E não é bom para o meio-ambiente. 1196 01:22:12,011 --> 01:22:13,012 Ei! 1197 01:22:14,263 --> 01:22:15,890 Você me pegou. 1198 01:22:15,973 --> 01:22:17,725 Brilha no escuro. 1199 01:22:17,808 --> 01:22:18,726 Certo. 1200 01:22:18,809 --> 01:22:20,645 É muito bonito. 1201 01:22:20,728 --> 01:22:21,729 Maravilha. 1202 01:22:21,812 --> 01:22:24,315 Estes ou os grandes? 1203 01:22:26,150 --> 01:22:28,069 Gosto daqueles com esse vestido. 1204 01:22:30,446 --> 01:22:31,947 Hora de ir! 1205 01:22:32,031 --> 01:22:34,408 Deixe-me só fazer os cílios, aí podemos ir. 1206 01:22:59,308 --> 01:23:00,643 Oi, Val. 1207 01:23:09,777 --> 01:23:11,821 Estou feliz porque está aqui. 1208 01:23:44,979 --> 01:23:46,856 Ei, rapaz! 1209 01:23:50,317 --> 01:23:52,027 Lá vai ele. 1210 01:23:57,450 --> 01:24:00,161 REGISTRO DE CREMAÇÃO NOME: GLADYS LEACH 1211 01:24:00,244 --> 01:24:04,206 DATA DA CREMAÇÃO: 05/06/2019 CASA FUNERÁRIA WICKENBURG 1212 01:24:04,290 --> 01:24:05,750 Oi, Val! 1213 01:24:09,754 --> 01:24:14,675 Olha! Ah, sim! 1214 01:24:37,782 --> 01:24:38,783 Ei, Val, 1215 01:24:38,866 --> 01:24:41,243 aqui está, para você. 1216 01:24:44,747 --> 01:24:46,415 Isto é para você. 1217 01:24:47,792 --> 01:24:49,502 "EU ME SINTO ÓTIMO" 1218 01:25:03,057 --> 01:25:04,099 Val. 1219 01:25:18,823 --> 01:25:21,116 Não, não. Vem cá. 1220 01:25:21,200 --> 01:25:25,287 Senta. Está vendo a câmera? 1221 01:25:28,040 --> 01:25:31,418 Escrevi algo bacana ontem, sobre o estilo dela. 1222 01:25:31,502 --> 01:25:34,505 Seu penteado e suas joias, 1223 01:25:35,130 --> 01:25:36,507 eles eram marcantes. 1224 01:26:44,825 --> 01:26:47,494 Sinto falta da minha mãe. 1225 01:26:53,083 --> 01:26:54,585 Mas eu tive uma visão 1226 01:26:55,377 --> 01:26:58,881 de que ela estava tão feliz 1227 01:26:59,131 --> 01:27:02,343 com o filho mais novo. 1228 01:27:10,309 --> 01:27:13,395 O tipo de atuação que me interessa, 1229 01:27:13,479 --> 01:27:16,231 não fiz muito em filmes, 1230 01:27:16,315 --> 01:27:19,818 é um sentimento estranho, porque não posso reclamar. 1231 01:27:19,902 --> 01:27:21,695 Tenho muita sorte. 1232 01:27:21,779 --> 01:27:26,075 E não posso falar disso com outros atores, 1233 01:27:26,158 --> 01:27:29,620 porque ninguém consegue trabalho na área de atuação, 1234 01:27:29,703 --> 01:27:34,166 então você não pode reclamar dos trabalhos, 1235 01:27:34,249 --> 01:27:36,085 principalmente os bem-sucedidos, 1236 01:27:36,168 --> 01:27:40,214 senão eles pensam que você é louco ou um babaca. 1237 01:27:40,297 --> 01:27:45,511 É difícil conciliar. 1238 01:27:45,594 --> 01:27:48,847 E a indústria muda o tempo todo. 1239 01:27:48,931 --> 01:27:52,935 Mas não tenho mais o tipo de dúvidas que eu tinha quando comecei. 1240 01:27:53,018 --> 01:27:56,563 Ainda estou interessado em atuar, 1241 01:27:56,647 --> 01:28:01,026 e é fascinante estudar as pessoas, 1242 01:28:01,110 --> 01:28:07,074 mas acho que eu não me deixaria afetar tanto como antes. 1243 01:28:07,866 --> 01:28:11,704 Aparentemente, não há nada que não possa acontecer hoje. Mark Twain 1244 01:28:12,997 --> 01:28:17,126 VAL KILMER APRESENTA CINEMA TWAIN AO VIVO 1245 01:28:27,845 --> 01:28:31,348 MALIBU, CALIFÓRNIA 2012 1246 01:28:42,776 --> 01:28:44,903 É difícil, na indústria de filmes, 1247 01:28:44,987 --> 01:28:48,991 fazer algo diferente em qualquer nível, 1248 01:28:50,159 --> 01:28:52,786 se não for por conta própria. 1249 01:28:54,621 --> 01:28:56,457 Foi o que aconteceu comigo. 1250 01:28:56,540 --> 01:28:59,251 Acabei tendo muitos conflitos 1251 01:28:59,334 --> 01:29:02,337 com gente que queria que eu fizesse trabalho comercial. 1252 01:29:04,715 --> 01:29:09,678 Eu queria uma grande história americana para dirigir. 1253 01:29:11,180 --> 01:29:14,850 Me deparei com a história de Mark Twain e Mary Baker Eddy. 1254 01:29:16,143 --> 01:29:19,855 Passei dez anos escrevendo o roteiro. 1255 01:29:20,814 --> 01:29:23,025 Quando estava para terminar, 1256 01:29:23,108 --> 01:29:27,529 precisei entender o personagem que eu ia interpretar. 1257 01:29:27,613 --> 01:29:29,740 Escrevi uma peça de um homem só. 1258 01:29:29,823 --> 01:29:31,075 CITIZEN TWAIN DE VAL KILMER 1259 01:29:31,158 --> 01:29:34,328 Interpretei Mark Twain, 1260 01:29:34,411 --> 01:29:37,498 que é, sem dúvida, o maior escritor dos EUA. 1261 01:29:38,373 --> 01:29:41,251 E também foi o primeiro comediante de stand-up. 1262 01:29:43,170 --> 01:29:46,090 NOVO MÉXICO 2013 1263 01:30:01,105 --> 01:30:02,189 Falo a língua delas. 1264 01:30:03,899 --> 01:30:06,110 É difícil escrever um bom filme, 1265 01:30:06,193 --> 01:30:08,946 e estou tentando escrever um filme excelente. 1266 01:30:10,072 --> 01:30:13,075 Posso até ir mais longe 1267 01:30:13,158 --> 01:30:15,828 e dizer que quero escrever um clássico. 1268 01:30:17,621 --> 01:30:20,290 Para dar vida a Twain no palco, 1269 01:30:20,374 --> 01:30:22,417 eu precisava de dinheiro, muito. 1270 01:30:23,252 --> 01:30:26,338 Na época, eu tinha dívidas por causa do divórcio 1271 01:30:26,421 --> 01:30:28,132 e havia uma queda na economia. 1272 01:30:29,299 --> 01:30:31,301 A única coisa que eu tinha de valor significativo 1273 01:30:31,385 --> 01:30:34,805 eram os 2.500 hectares de terra que juntei no Novo México, 1274 01:30:35,430 --> 01:30:38,642 com o sonho de construir uma comunidade de artistas. 1275 01:30:39,893 --> 01:30:41,520 Seria o legado 1276 01:30:41,603 --> 01:30:44,148 que eu deixaria para os meus filhos e netos. 1277 01:30:44,231 --> 01:30:45,065 EU & MERCEDES 1278 01:30:46,733 --> 01:30:50,779 Tomei a decisão de vender a terra que era tão querida para mim 1279 01:30:50,863 --> 01:30:52,406 para pagar minhas dívidas 1280 01:30:52,489 --> 01:30:55,617 e buscar o papel que eu acreditava ser meu destino. 1281 01:30:58,745 --> 01:31:01,540 Se um homem pega um gato pela cauda, 1282 01:31:01,623 --> 01:31:06,336 ele aprende algo sobre a vida que não aprenderia de outra forma. 1283 01:31:09,423 --> 01:31:12,759 O homem é o único animal que fica corado, 1284 01:31:13,552 --> 01:31:15,095 ou que precisa disso. 1285 01:31:16,430 --> 01:31:22,144 A civilização é a multiplicação ilimitada de necessidades desnecessárias. 1286 01:31:23,687 --> 01:31:27,858 Se você tivesse de escolher um narrador para a história dos EUA, 1287 01:31:28,567 --> 01:31:30,861 não acharia ninguém 1288 01:31:31,778 --> 01:31:35,657 mais qualificado, porque... 1289 01:31:37,159 --> 01:31:39,244 ele realmente entendia tudo. 1290 01:31:51,340 --> 01:31:56,261 Perdoem-me se estiver difícil de me ouvir aí no fundo. 1291 01:31:57,221 --> 01:31:58,347 Estou morto. 1292 01:32:02,643 --> 01:32:06,939 Perdoem-me se estiver difícil de me ouvir aí no fundo. 1293 01:32:08,941 --> 01:32:10,108 Estou morto. 1294 01:32:59,700 --> 01:33:00,867 Tudo bem. 1295 01:33:04,621 --> 01:33:08,500 A fonte secreta de humor não é a alegria, é a tristeza. 1296 01:33:10,627 --> 01:33:16,341 A fonte secreta de humor não é a alegria, é a tristeza. 1297 01:33:17,592 --> 01:33:19,803 Não há riso no céu. 1298 01:33:32,607 --> 01:33:35,319 Por que a comida de gato não tem sabor de rato? 1299 01:33:37,946 --> 01:33:40,991 Sabem a diferença entre rezar no cassino 1300 01:33:41,074 --> 01:33:42,951 e rezar na igreja, não é? 1301 01:33:44,453 --> 01:33:46,538 No cassino, eles rezam para valer. 1302 01:33:54,629 --> 01:33:56,840 O que diabos estou fazendo aqui fora? 1303 01:33:59,009 --> 01:34:00,385 Twain perdeu seu rio. 1304 01:34:01,303 --> 01:34:02,637 Eu perdi o meu rio. 1305 01:34:03,388 --> 01:34:06,767 Eu tinha muito orgulho em ser capitão de barco. 1306 01:34:08,602 --> 01:34:10,187 Ele perdeu as filhas. 1307 01:34:12,230 --> 01:34:13,482 Eu perdi o meu irmão. 1308 01:34:14,691 --> 01:34:18,403 Parei de escrever minha autobiografia naquele dia. 1309 01:34:19,654 --> 01:34:22,282 Twain teve de viajar para pagar suas dívidas. 1310 01:34:23,450 --> 01:34:25,369 Estou viajando pra pagar as minhas. 1311 01:34:26,328 --> 01:34:30,499 Em um show de um homem só, Kilmer assume a vida de Mark Twain. 1312 01:34:30,582 --> 01:34:35,003 Posso provavelmente financiar o filme em cerca de três anos fazendo a peça, 1313 01:34:35,087 --> 01:34:36,922 então, estou na estrada. 1314 01:34:39,716 --> 01:34:41,510 Vai levá-la para a Broadway? 1315 01:34:41,593 --> 01:34:44,471 Sim, tenho me reunido com produtores aqui. 1316 01:34:44,554 --> 01:34:47,349 -Sim! Traga para a Broadway. -Farei isso. 1317 01:34:47,432 --> 01:34:49,434 -É! Tem de trazer! -Farei aqui. 1318 01:34:51,978 --> 01:34:55,065 Qual é a pergunta mais importante no mundo? 1319 01:34:55,649 --> 01:34:57,025 Por que estamos aqui? 1320 01:34:58,110 --> 01:35:00,487 Porque você pagou 70 dólares. 1321 01:35:25,554 --> 01:35:26,555 Quando eu... 1322 01:35:28,473 --> 01:35:31,393 estava viajando, nossa filha mais nova, 1323 01:35:32,269 --> 01:35:33,812 nossa filha favorita... 1324 01:35:35,647 --> 01:35:37,858 Susie morreu de coração partido, 1325 01:35:37,941 --> 01:35:43,488 porque passei muito tempo em turnê para pagar as dívidas que minha tolice causou. 1326 01:35:46,616 --> 01:35:49,494 E minha esposa adoeceu e também faleceu. 1327 01:35:51,329 --> 01:35:55,709 Usei minha influência para tirar a nossa filha mais nova, 1328 01:35:56,960 --> 01:35:59,963 Jean, do sanatório. 1329 01:36:07,012 --> 01:36:09,097 Minha pobre Ophelia... 1330 01:36:11,308 --> 01:36:14,478 afogou-se em uma banheira em 1909. 1331 01:36:19,232 --> 01:36:24,488 Nossa pobre Ophelia afogou-se em uma banheira em 1909. 1332 01:36:25,280 --> 01:36:27,282 O último ano em que sofri na Terra. 1333 01:36:32,579 --> 01:36:35,207 Como se cura um coração partido? 1334 01:36:41,046 --> 01:36:44,758 Que palavras curam um coração partido? 1335 01:36:47,344 --> 01:36:51,389 Eu sei que não é a pergunta mais importante do mundo, 1336 01:36:52,265 --> 01:36:55,644 mas é ela que aprisiona minha memória esta noite. 1337 01:37:32,806 --> 01:37:35,976 Estava me preparando pra fazer Citizen Twain em Nashville 1338 01:37:36,059 --> 01:37:37,477 quando perdi minha voz. 1339 01:37:39,980 --> 01:37:43,441 Adiei a peça pelo que pensei que seria um mês ou dois. 1340 01:37:45,360 --> 01:37:46,945 Minha voz não melhorou. 1341 01:37:47,028 --> 01:37:48,238 Piorou. 1342 01:37:48,321 --> 01:37:51,741 E um dia, comecei a tossir sangue e fui levado para o hospital. 1343 01:37:54,369 --> 01:37:56,121 Com tratamento e oração, 1344 01:37:56,997 --> 01:37:58,164 eu me recuperei. 1345 01:37:58,248 --> 01:38:01,376 Mas quanto da minha voz voltaria, não se sabia. 1346 01:38:03,628 --> 01:38:06,840 Encarei a possibilidade de ser o fim da minha carreira, 1347 01:38:07,674 --> 01:38:09,593 e deixei a escuridão entrar. 1348 01:38:13,763 --> 01:38:15,056 Se o céu existe, 1349 01:38:15,140 --> 01:38:18,101 o que você gostaria de ouvir de Deus ao chegar lá? 1350 01:38:19,477 --> 01:38:22,480 Eu tive um sonho uma vez. 1351 01:38:24,733 --> 01:38:26,151 E... 1352 01:38:27,944 --> 01:38:29,321 isto aconteceu. 1353 01:38:31,615 --> 01:38:36,953 Ela abriu o que seriam seus braços, 1354 01:38:37,037 --> 01:38:40,498 esse sentimento, e me envolveu e disse: "Eu te amo." 1355 01:38:56,264 --> 01:38:58,683 No hospital, voltei a pintar. 1356 01:39:02,354 --> 01:39:04,481 Como fazíamos quando crianças. 1357 01:39:09,069 --> 01:39:12,405 Quando finalmente saí, me dediquei a fazer arte. 1358 01:39:14,866 --> 01:39:16,368 DEUS 1359 01:39:18,286 --> 01:39:20,789 Achei um estúdio em que cabiam minhas ideias. 1360 01:39:20,872 --> 01:39:23,208 ESTÚDIOS HELMEL 1361 01:39:24,125 --> 01:39:26,711 Esse estúdio se tornou um espaço sagrado, 1362 01:39:26,795 --> 01:39:29,005 onde artistas se reúnem e colaboram. 1363 01:39:30,715 --> 01:39:34,052 E ajudam a próxima geração de artistas a crescer. 1364 01:39:37,597 --> 01:39:40,934 Aqui na Terra, a distância entre o céu e o inferno 1365 01:39:41,017 --> 01:39:43,937 é a diferença entre a fé e a dúvida. 1366 01:39:45,105 --> 01:39:46,815 Não tenho dúvida, por exemplo, 1367 01:39:47,273 --> 01:39:50,402 de que a doença impossibilitou oportunidades profissionais 1368 01:39:50,485 --> 01:39:52,487 que não eram oportunidades reais. 1369 01:39:54,197 --> 01:39:56,074 A cura não nasce da vaidade, 1370 01:39:56,157 --> 01:39:57,784 nasce da honestidade. 1371 01:39:58,243 --> 01:40:00,203 A honestidade nasce do amor puro, 1372 01:40:00,995 --> 01:40:03,790 e o amor é o médico mais divino, 1373 01:40:04,457 --> 01:40:06,042 o mais doce, mais sagrado 1374 01:40:07,001 --> 01:40:08,294 e mais eficaz. 1375 01:40:12,090 --> 01:40:14,843 Estamos indo para Malibu 1376 01:40:15,176 --> 01:40:18,847 por causa da minha igreja maravilhosa 1377 01:40:19,556 --> 01:40:20,390 e 1378 01:40:20,473 --> 01:40:23,518 meus membros lá, eu os amo muito. 1379 01:40:25,729 --> 01:40:29,232 Estudei todas as principais religiões, 1380 01:40:29,858 --> 01:40:32,485 sempre me interessei por religião, 1381 01:40:33,027 --> 01:40:33,903 e 1382 01:40:33,987 --> 01:40:36,072 muitas vezes, quando conheço alguém, 1383 01:40:36,156 --> 01:40:38,324 acabo conversando sobre sua fé. 1384 01:40:38,408 --> 01:40:39,701 Eu pergunto. 1385 01:40:50,462 --> 01:40:51,421 Você está bem? 1386 01:40:58,136 --> 01:40:59,429 Não consigo evitar. 1387 01:40:59,512 --> 01:41:00,555 Não tem graça. 1388 01:41:00,638 --> 01:41:01,931 Eu sou um desgraçado. 1389 01:41:02,807 --> 01:41:03,641 Não tem graça. 1390 01:41:03,725 --> 01:41:04,851 E eu te amo. 1391 01:41:05,769 --> 01:41:06,811 Não é engraçado. 1392 01:41:10,607 --> 01:41:12,358 É muito, muito engraçado. 1393 01:41:15,904 --> 01:41:17,489 Malibu, dez quilômetros. 1394 01:41:21,618 --> 01:41:23,661 Ah, olha o oceano. 1395 01:41:25,914 --> 01:41:30,543 O que aconteceria se eu entrasse no culto 1396 01:41:30,627 --> 01:41:35,006 e saísse falando perfeitamente bem? 1397 01:41:36,382 --> 01:41:37,884 Graças a Deus, 1398 01:41:37,967 --> 01:41:41,971 que nos deu a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo. 1399 01:41:42,972 --> 01:41:46,893 Nosso mestre demonstrou de forma completa e definitiva 1400 01:41:46,976 --> 01:41:50,438 a ciência divina em sua vitória sobre a morte e a sepultura. 1401 01:41:55,151 --> 01:41:58,279 É uma lição muito boa para eu estudar, 1402 01:41:59,113 --> 01:42:01,324 a vitória sobre o túmulo. 1403 01:42:08,832 --> 01:42:11,209 Temos tempo para mais uma história. 1404 01:42:11,417 --> 01:42:12,252 Sim. 1405 01:42:12,335 --> 01:42:13,962 Vou contar mais uma. 1406 01:42:14,045 --> 01:42:16,422 É o mais humilde que posso ser. 1407 01:42:28,059 --> 01:42:31,729 Há tempos quero contar uma história sobre atuação. 1408 01:42:33,273 --> 01:42:34,357 Sobre verdade... 1409 01:42:35,942 --> 01:42:37,151 e ilusão. 1410 01:42:37,235 --> 01:42:40,989 Nosso sermão será sobre verdade e ilusão. 1411 01:42:42,574 --> 01:42:46,369 A verdade é que, para encontrar cada personagem, 1412 01:42:46,452 --> 01:42:48,830 tive de colocar um pouco de mim neles, 1413 01:42:48,913 --> 01:42:51,040 e encontrar um pouco deles em mim. 1414 01:42:53,585 --> 01:42:55,670 Eu vivi na ilusão 1415 01:42:56,421 --> 01:42:58,923 quase tanto quanto vivi fora dela. 1416 01:42:59,799 --> 01:43:01,342 Eu me comportei mal, 1417 01:43:02,468 --> 01:43:03,970 eu me comportei bravamente, 1418 01:43:04,512 --> 01:43:07,098 eu me comportei bizarramente para alguns. 1419 01:43:08,308 --> 01:43:10,560 Não nego nada e nem me arrependo, 1420 01:43:10,643 --> 01:43:14,397 pois perdi e encontrei partes de mim que não sabia que existiam. 1421 01:43:14,480 --> 01:43:15,940 Naquele momento eu me convenci do poder e da presença de Deus. 1422 01:43:16,024 --> 01:43:17,442 E eu sou abençoado. 1423 01:43:38,129 --> 01:43:39,047 Ação! 1424 01:43:41,424 --> 01:43:44,385 Vamos dizer que eu testei os limites da realidade. 1425 01:43:47,096 --> 01:43:48,681 Só isso, eu estava curioso. 1426 01:43:50,183 --> 01:43:52,852 Como Erich Von Stroheim nos filmes. 1427 01:43:53,561 --> 01:43:55,480 O Homem Que Você Amava Odiar. 1428 01:43:57,023 --> 01:43:58,775 É para ser irônico, 1429 01:43:58,858 --> 01:44:01,194 como se a coragem quisesse rir. 1430 01:44:03,029 --> 01:44:06,199 Mas, no fim, é uma situação estúpida. 1431 01:44:07,659 --> 01:44:09,994 Vou até o palco e uivo para as pessoas. 1432 01:44:11,162 --> 01:44:13,790 Vingança! 1433 01:44:18,836 --> 01:44:20,338 Que babaca que eu sou. 1434 01:44:23,257 --> 01:44:26,052 Em mim eles veem exatamente o que querem ver. 1435 01:44:27,387 --> 01:44:30,515 Alguns dizem Rei Lagarto, o que quer que isso seja. 1436 01:44:31,683 --> 01:44:34,602 Ou um demônio vestido de couro preto. 1437 01:44:36,771 --> 01:44:37,689 Mas, na verdade, 1438 01:44:39,357 --> 01:44:42,777 eu me vejo como um ser humano, 1439 01:44:42,860 --> 01:44:44,612 sensível e inteligente... 1440 01:44:46,322 --> 01:44:48,408 mas com a alma de um palhaço. 1441 01:44:52,120 --> 01:44:53,371 É isto que eu prego, 1442 01:44:54,122 --> 01:44:57,041 faça o que ama tão bem... 1443 01:44:57,125 --> 01:44:59,335 Estou emocionado. Isso me empolga. 1444 01:44:59,419 --> 01:45:02,005 Por isso trabalhar aqui é tão estimulante. 1445 01:45:02,088 --> 01:45:04,590 ...que alguém lhe pagará por isso. 1446 01:45:06,259 --> 01:45:07,969 E então, às vezes, lá está... 1447 01:45:08,594 --> 01:45:10,596 Deus tão rapidamente. 1448 01:45:11,764 --> 01:45:13,725 Eu sou a consciência da América? 1449 01:45:14,267 --> 01:45:16,102 Não, deixo isso para os melhores. 1450 01:45:16,185 --> 01:45:18,604 SCRAPBOOK DE AÇÃO DE VAL KILMER LOS ANGELES, 2019 1451 01:45:18,688 --> 01:45:20,565 Talvez eu seja o narrador. 1452 01:45:22,108 --> 01:45:23,151 Sim, é isso. 1453 01:45:23,234 --> 01:45:28,197 Tudo o que você precisa é de ignorância e confiança, e terá sucesso. 1454 01:45:30,783 --> 01:45:32,618 Não abra mão de suas ilusões, 1455 01:45:32,702 --> 01:45:35,455 quando elas se forem, você pode continuar existindo, 1456 01:45:37,165 --> 01:45:38,875 mas terá deixado de viver. 1457 01:45:48,259 --> 01:45:50,094 CRÉDITOS 1458 01:47:33,072 --> 01:47:34,365 -Ação! -Correndo! 1459 01:48:20,161 --> 01:48:21,704 Diga, "adiós". 99393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.