Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,013 --> 00:01:40,726
CE GENRE DE PETITES CHOSES
2
00:03:02,433 --> 00:03:04,768
Tiens, voilà.
3
00:03:08,731 --> 00:03:10,649
Ça suffira.
4
00:03:11,775 --> 00:03:14,360
- Tu as vu Barry McGuigan hier soir ?
- Oui.
5
00:03:14,361 --> 00:03:16,529
- Oui.
- Sacré boxeur !
6
00:03:16,530 --> 00:03:18,616
Mains sur la pelle.
7
00:03:22,202 --> 00:03:25,205
- Mon Dieu.
- Est-ce que...
8
00:03:27,875 --> 00:03:31,211
- Je serai dans sa catégorie, je crois.
- Sans doute.
9
00:03:38,677 --> 00:03:40,679
Bien. Allez, allez.
10
00:04:11,710 --> 00:04:13,712
Tu viens ?
11
00:04:17,800 --> 00:04:20,802
- PJ.
- Je prendrais la soupe, Mme Kehoe.
12
00:04:20,803 --> 00:04:25,139
Il te faudra plus que de la soupe.
Tu n'as pas faim ?
13
00:04:25,140 --> 00:04:27,725
Bill ne te paie pas suffisamment ?
C'est ça ?
14
00:04:27,726 --> 00:04:29,769
- Non.
- Je te donne du bœuf aussi.
15
00:04:29,770 --> 00:04:32,689
Il économise pour Noël.
Un cadeau pour une jeune.
16
00:04:32,690 --> 00:04:36,985
S'il y a une fille dans le coup,
tu vas avoir besoin d'énergie.
17
00:04:36,986 --> 00:04:38,277
Avale ça, maintenant.
18
00:04:38,278 --> 00:04:41,197
Ça fera de toi un homme.
Bon appétit.
19
00:04:41,198 --> 00:04:43,866
- Je prends comme d'habitude.
- La même chose.
20
00:04:43,867 --> 00:04:47,787
Je manque de personnel.
Dites-moi si vous voulez autre chose.
21
00:04:47,788 --> 00:04:49,707
Très bien.
22
00:05:46,889 --> 00:05:49,474
Tu vas m'aider ?
Sors ! Sors de là !
23
00:05:49,475 --> 00:05:53,562
- Maman, tu m'écoutes pas !
- Une seule fois, morveuse. Allez.
24
00:05:57,900 --> 00:05:59,650
- Maman, s'il te plaît !
- Arrête !
25
00:05:59,651 --> 00:06:03,821
- Maman, je t'en prie ! Attends.
- Entre là !
26
00:06:03,822 --> 00:06:06,824
Je ne veux pas y aller.
S'il te plaît, maman !
27
00:06:06,825 --> 00:06:08,826
- Sarah !
- Je ne...
28
00:06:08,827 --> 00:06:12,830
- Arrête !
- Je ne veux pas y aller !
29
00:06:12,831 --> 00:06:14,999
- Entre.
- Allez.
30
00:06:15,000 --> 00:06:17,920
- Avance.
- Papa !
31
00:07:11,014 --> 00:07:14,601
Hé, gamin ? Attends.
32
00:07:28,365 --> 00:07:30,367
Tu vas bien ?
33
00:07:31,535 --> 00:07:33,537
Oui.
34
00:07:35,914 --> 00:07:38,917
- Tu es le fils de Mick Sinnott ?
- Oui, monsieur.
35
00:07:42,880 --> 00:07:44,964
Tu es un peu loin de chez toi.
36
00:07:44,965 --> 00:07:48,384
Je suis sorti chercher du bois
avec le chien, mais il s'est encore sauvé.
37
00:07:48,385 --> 00:07:49,803
Vraiment ?
38
00:07:51,471 --> 00:07:55,975
Il va bientôt revenir, je pense.
39
00:07:55,976 --> 00:07:59,896
Sans doute, oui.
Qui sait. Il est stupide.
40
00:07:59,897 --> 00:08:02,983
Il a trois ans
et ne connaît toujours pas son nom.
41
00:08:08,030 --> 00:08:10,991
- Tout va bien ?
- Oui.
42
00:08:15,078 --> 00:08:16,872
Tu veux que je te dépose ?
43
00:08:18,332 --> 00:08:20,334
Non, ça va aller, M. Furlong.
44
00:08:22,461 --> 00:08:25,088
- Tu es sûr ?
- Oui.
45
00:08:27,174 --> 00:08:28,383
Bien.
46
00:08:41,563 --> 00:08:43,565
Tiens...
47
00:08:51,573 --> 00:08:54,576
Souhaite un joyeux Noël
à ta famille de ma part.
48
00:08:57,120 --> 00:08:59,289
Oui, monsieur. À vous aussi.
49
00:11:30,649 --> 00:11:33,234
- L'examen est quand ?
- Lundi.
50
00:11:33,235 --> 00:11:34,819
Kathleen, tu fais la maîtresse.
51
00:11:34,820 --> 00:11:38,280
- C'est chaud.
- Bon. Suigh sios, pas un mot !
52
00:11:38,281 --> 00:11:39,782
- Salut, papa.
- Je fais quoi ?
53
00:11:39,783 --> 00:11:41,075
- Bonjour.
- Kathleen !
54
00:11:41,076 --> 00:11:43,244
Quoi ? Il n'y a rien d'écrit.
55
00:11:43,245 --> 00:11:44,995
Tu as oublié les noms des rivières ?
56
00:11:44,996 --> 00:11:47,832
- Non.
- Sale menteuse...
57
00:11:47,833 --> 00:11:52,253
Ça y est, je l'ai, attends.
Alors, celle qui est tortueuse, là ?
58
00:11:52,254 --> 00:11:54,296
- La rivière Shannon.
- C'est facile !
59
00:11:54,297 --> 00:11:56,591
- Sheila.
- Bien.
60
00:11:57,884 --> 00:12:00,553
- Et celle-là ?
- Boyne, la rivière Boyne.
61
00:12:00,554 --> 00:12:04,140
- La rivière Boyne, correct ?
- Et celle-là ?
62
00:12:04,141 --> 00:12:05,307
La rivière Lee.
63
00:12:05,308 --> 00:12:07,309
- Et là ?
- La rivière Liffey.
64
00:12:07,310 --> 00:12:09,645
- Tu es un génie.
- Donne-moi les cartes.
65
00:12:09,646 --> 00:12:11,981
- Laisse-moi la tenir.
- Ne la froisse pas !
66
00:12:11,982 --> 00:12:13,190
Ça suffit !
67
00:12:13,191 --> 00:12:15,067
Montre à papa
comment tu as appris.
68
00:12:15,068 --> 00:12:17,154
Montre-moi, chérie.
69
00:12:18,280 --> 00:12:21,949
- Elle est trop maligne.
- Tiens, c'est ta carte.
70
00:12:21,950 --> 00:12:24,869
Je prends deux feuilles de calque
et dessine l'Irlande
71
00:12:24,870 --> 00:12:28,247
et les rivières sur l'une
et pose l'autre feuille dessus,
72
00:12:28,248 --> 00:12:30,082
- et j'écris les noms.
- Bien joué.
73
00:12:30,083 --> 00:12:32,793
- Elle est maligne !
- Fais pareil pour les montagnes.
74
00:12:32,794 --> 00:12:35,380
Arrête, Grace ! Non !
75
00:12:43,430 --> 00:12:46,641
- J'ai vu un de tes amis d'école.
- Ah bon ? Qui ?
76
00:12:49,519 --> 00:12:51,687
- Le fils de Sinnott.
- Il s'appelle Diarmuid.
77
00:12:51,688 --> 00:12:54,690
- Diarmuid, c'est ça.
- Il était où ?
78
00:12:54,691 --> 00:12:57,985
Il était vers Tullogher.
Il ramassait du petit bois.
79
00:12:57,986 --> 00:13:01,155
Tu ne t'es pas arrêté
pour lui donner un sac de bois ?
80
00:13:01,156 --> 00:13:03,073
- Ne sois pas bête.
- Merci, chérie.
81
00:13:03,074 --> 00:13:04,408
Tu es bête.
82
00:13:04,409 --> 00:13:08,537
- Tu t'es arrêté pour lui parler ?
- Oui.
83
00:13:08,538 --> 00:13:11,665
Vous avez parlé de quoi ?
84
00:13:11,666 --> 00:13:16,587
Je lui ai dit bonjour et de souhaiter
un joyeux Noël à sa famille.
85
00:13:16,588 --> 00:13:22,927
- C'est tout ? Je...
- Je lui ai donné quelques pièces.
86
00:13:22,928 --> 00:13:27,306
Et pourquoi donc ?
Son père va sûrement les boire.
87
00:13:27,307 --> 00:13:30,059
Il n'est jamais sobre, cet homme.
88
00:13:30,060 --> 00:13:34,688
Il doit se sortir de cette situation.
89
00:13:34,689 --> 00:13:37,526
On ne le sait pas, chérie.
Il essaie peut-être.
90
00:13:38,610 --> 00:13:40,946
Les filles, vous avez encore des devoirs ?
91
00:13:43,865 --> 00:13:46,868
Jimmy, nous devons vous dire au revoir...
92
00:16:58,226 --> 00:17:00,602
"Je célébrerai Noël dans mon cœur
93
00:17:00,603 --> 00:17:03,439
et j’essaierai
d’en garder l’esprit toute l’année.
94
00:17:03,440 --> 00:17:07,776
Je vivrai dans le passé,
le présent et l’avenir.
95
00:17:07,777 --> 00:17:11,321
Les Esprits de ces trois temps
vivront en moi.
96
00:17:11,322 --> 00:17:14,659
Je ne fermerai pas mon cœur
aux leçons qu’ils m’enseignent."
97
00:17:19,205 --> 00:17:20,498
Billy.
98
00:17:26,254 --> 00:17:27,964
Il s'est passé quoi
avec ton manteau ?
99
00:17:29,174 --> 00:17:32,594
Ta mère a dit
qu'il y avait un crachat dessus.
100
00:17:34,471 --> 00:17:36,723
Qu'est-ce qu'ils t'ont dit ?
101
00:17:39,184 --> 00:17:41,186
Rien.
102
00:17:43,521 --> 00:17:47,817
Ne les écoute pas.
Ce sont des sales gosses.
103
00:17:50,904 --> 00:17:54,323
Tu as demandé quoi au Père Noël ?
104
00:17:54,324 --> 00:17:56,950
- Un puzzle.
- Un puzzle ?
105
00:17:56,951 --> 00:18:03,166
- Un difficile, j'espère.
- Et quelle serait l'image ?
106
00:18:04,083 --> 00:18:08,295
N'importe quoi.
Une ferme avec des animaux ?
107
00:18:08,296 --> 00:18:12,091
Je suis sûre que je pourrai t'aider
si tu es coincé. Oui ?
108
00:18:15,053 --> 00:18:18,514
Es-tu prêt pour un nouveau Dickens
à la nouvelle année ?
109
00:18:18,515 --> 00:18:22,227
- Oui, Mme Wilson.
- Brave garçon.
110
00:18:24,020 --> 00:18:26,439
Mets le disque pour moi.
111
00:18:50,171 --> 00:18:51,381
Ned...
112
00:20:02,118 --> 00:20:05,871
Oiche chiuin
113
00:20:05,872 --> 00:20:09,750
Oiche Mhic De
114
00:20:09,751 --> 00:20:13,503
Cach 'na suan
115
00:20:13,504 --> 00:20:17,257
Dis araon
116
00:20:17,258 --> 00:20:24,307
Dis is dilse ag faire le speis
117
00:20:24,641 --> 00:20:31,606
Nai beag gnaoi-gheal ceanan tais caomh
118
00:20:32,023 --> 00:20:45,620
Criost ina chodladh go seimh...
119
00:20:57,048 --> 00:20:58,257
Merci.
120
00:21:02,929 --> 00:21:05,139
Père, à présent...
121
00:21:18,903 --> 00:21:20,404
Je vais voir Bernie.
122
00:21:20,405 --> 00:21:23,490
Je m'occupe des fleurs
pour la messe de minuit. Tu viens ?
123
00:21:23,491 --> 00:21:25,242
- Oui.
- Ne regarde pas,
124
00:21:25,243 --> 00:21:27,077
mais ils nous suivent.
125
00:21:27,078 --> 00:21:29,329
- Hé, les filles. Ça va ?
- Les voilà.
126
00:21:29,330 --> 00:21:30,914
Les voilà.
127
00:21:30,915 --> 00:21:32,833
- Rien de mieux à faire ?
- Pays libre.
128
00:21:32,834 --> 00:21:34,668
C'est ça. Tu es hilarant.
129
00:21:34,669 --> 00:21:37,671
- C'est les chaussures de vos mères ?
- Rentrez chez vous.
130
00:21:37,672 --> 00:21:39,339
- Tu sens bon.
- Nous touche pas !
131
00:21:39,340 --> 00:21:41,426
Hé, venez là.
132
00:21:53,271 --> 00:21:58,109
Viens ! Je voudrais te montrer
quelque chose. Viens.
133
00:22:07,827 --> 00:22:10,954
Je n'ai pas un sac à main
de la même couleur qu'elles ?
134
00:22:10,955 --> 00:22:13,750
- Les bleu marine ?
- Oui.
135
00:22:15,877 --> 00:22:20,048
- Je ne sais pas.
- Mais si, tu le sais !
136
00:22:22,216 --> 00:22:24,843
Il faut mettre la bonne quantité.
137
00:22:24,844 --> 00:22:26,595
- Pas de queues !
- J'ai raté quoi ?
138
00:22:26,596 --> 00:22:27,721
Bonjour, papa.
139
00:22:27,722 --> 00:22:29,473
- Mon cercle te plaît ?
- Regarde.
140
00:22:29,474 --> 00:22:31,725
- Bonjour.
- Ça se passe bien ?
141
00:22:31,726 --> 00:22:33,351
- Oui, très bien.
- Parfait.
142
00:22:33,352 --> 00:22:36,021
- Tout le monde veut m'aider...
- Des petites mains.
143
00:22:36,022 --> 00:22:40,108
- On a des postes différents.
- Montrez-moi.
144
00:22:40,109 --> 00:22:42,444
Ce sera le meilleur gâteau de Noël.
145
00:22:42,445 --> 00:22:45,363
- J'ai hâte.
- Tu dis ça tous les ans.
146
00:22:45,364 --> 00:22:47,991
- Et chaque année, il est meilleur.
- Oui !
147
00:22:47,992 --> 00:22:49,951
C'est toi qui enlevais les queues !
148
00:22:49,952 --> 00:22:52,871
Le salon est glacial,
tu peux le réchauffer.
149
00:22:52,872 --> 00:22:54,456
- Tu t'occupes des œufs ?
- Oui.
150
00:22:54,457 --> 00:22:57,209
- Pas de glaçage cette année.
- Où sont les cerises ?
151
00:22:57,210 --> 00:23:00,378
- Je n'ai pas aimé celui de l'an dernier.
- Ça fait partie du gâteau.
152
00:23:00,379 --> 00:23:03,006
Allez, mélange bien.
153
00:23:03,007 --> 00:23:08,179
Pas de glaçage !
Pas de glaçage cette année !
154
00:23:09,180 --> 00:23:12,933
"Père Noël, Pôle Nord".
Il ne peut pas y avoir que ça.
155
00:23:12,934 --> 00:23:18,271
Tout le monde sait où vit le Père Noël.
156
00:23:18,272 --> 00:23:21,818
Oui, mais comment on sait
s'il reçoit la lettre à temps ?
157
00:23:24,237 --> 00:23:29,950
- Papa ira la poster demain matin tôt.
- Passez-moi vos assiettes.
158
00:23:29,951 --> 00:23:32,829
- Pour le Père Noël, tout est par exprès.
- Merci.
159
00:23:36,457 --> 00:23:38,459
Grace ?
160
00:23:42,004 --> 00:23:45,424
Papa, le Père Noël est passé pour toi
quand tu étais petit ?
161
00:23:46,801 --> 00:23:48,426
Papa ?
162
00:23:48,427 --> 00:23:51,889
Est-ce qu'il t'a apporté des cadeaux
quand tu étais petit ?
163
00:23:52,974 --> 00:23:55,017
Bien sûr que oui.
164
00:23:59,730 --> 00:24:00,731
Il...
165
00:24:04,777 --> 00:24:08,530
Une année, il m'a apporté un puzzle.
166
00:24:08,531 --> 00:24:11,993
Quoi ? Juste un puzzle ?
167
00:24:14,912 --> 00:24:15,955
Oui.
168
00:24:17,957 --> 00:24:20,292
Je ne voulais pas grand-chose.
169
00:24:20,293 --> 00:24:23,003
Pas comme toi, Sheila !
J'ai changé mon souhait !
170
00:24:23,004 --> 00:24:25,131
Vraiment ? Fais voir...
171
00:24:27,592 --> 00:24:29,885
Mangez avant que ça refroidisse.
172
00:24:29,886 --> 00:24:31,679
On peut veiller combien de temps ?
173
00:24:33,556 --> 00:24:35,640
- D'accord, vous avez une demi-heure.
- Oui !
174
00:24:35,641 --> 00:24:38,311
- C'est tout. Marché conclu ?
- Oui.
175
00:24:45,234 --> 00:24:46,903
Tu es au courant ?
176
00:24:47,612 --> 00:24:50,281
La famille Wilson
a vendu tout son cheptel.
177
00:24:52,074 --> 00:24:55,661
La maison et la terre
seront mises aux enchères l'an prochain.
178
00:24:58,122 --> 00:25:02,376
- Tu ne parles plus avec Ned ?
- Je ne l'ai pas vu depuis cet été.
179
00:25:04,128 --> 00:25:06,755
Je vais l'appeler un de ces soirs.
180
00:25:06,756 --> 00:25:09,217
Invite-le pour le jour de Noël, s'il veut.
181
00:25:10,718 --> 00:25:12,261
Ça ne te dérangerait pas ?
182
00:25:12,929 --> 00:25:15,848
La maison est pleine.
Alors, un de plus, un de moins.
183
00:25:19,936 --> 00:25:22,146
Tu as pensé à ce que tu vas m'offrir ?
184
00:25:26,400 --> 00:25:28,152
J'ai compris l'allusion ce soir.
185
00:25:28,444 --> 00:25:31,697
Mon Dieu. C'est pas formidable
que tu remarques encore ?
186
00:25:34,617 --> 00:25:36,619
Qu'est-ce qui te ferait plaisir ?
187
00:25:41,958 --> 00:25:43,751
Je n'ai besoin de rien.
188
00:25:45,336 --> 00:25:47,755
Tu ne voudrais pas une chemise ?
189
00:25:51,133 --> 00:25:53,135
Un livre, peut-être.
190
00:25:54,428 --> 00:25:55,554
Oui.
191
00:25:59,392 --> 00:26:03,020
Oui, je pourrais le lire pendant Noël.
192
00:26:07,608 --> 00:26:09,402
Quel genre de livre ?
193
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Je ne sais pas.
194
00:26:16,117 --> 00:26:18,035
En fait...
195
00:26:20,246 --> 00:26:21,872
David Copperfield.
196
00:26:23,958 --> 00:26:25,668
Oui, je n'ai jamais...
197
00:26:27,128 --> 00:26:29,630
Je n'ai jamais eu l'occasion de le lire.
198
00:26:44,687 --> 00:26:45,896
Tu vas bien, chéri ?
199
00:26:50,484 --> 00:26:52,778
Tu n'es pas toi-même depuis un moment.
200
00:26:53,487 --> 00:26:54,822
Comment ça ?
201
00:26:57,783 --> 00:26:59,618
Tu es terriblement silencieux.
202
00:27:17,136 --> 00:27:19,138
Est-ce que parfois tu t'inquiètes ?
203
00:27:23,100 --> 00:27:27,521
Oui, eh bien, avec Noël qui approche
et les dépenses que ça entraîne.
204
00:27:28,731 --> 00:27:31,108
Oui, bien sûr, c'est un souci.
205
00:27:34,028 --> 00:27:35,488
Oui. Oui.
206
00:27:44,246 --> 00:27:45,581
Mais par exemple...
207
00:27:50,378 --> 00:27:53,047
Tu penses qu'on s'en sort bien ?
208
00:27:55,466 --> 00:27:59,677
On verse chaque semaine
un peu d'argent à la banque.
209
00:27:59,678 --> 00:28:03,807
Les fenêtres et la façade seront rénovées
à cette date l'an prochain.
210
00:28:03,808 --> 00:28:04,934
Oui.
211
00:28:10,147 --> 00:28:13,024
Est-ce que tu es fatigué, chéri ?
C'est ça ?
212
00:28:13,025 --> 00:28:14,777
Ça doit être ça, oui.
213
00:28:20,574 --> 00:28:24,954
Eh bien, tu devrais arrêter de te lever
au milieu de la nuit. Oui ?
214
00:28:26,414 --> 00:28:28,416
Ce n'est bon pour personne.
215
00:29:12,501 --> 00:29:13,627
Magnifiquement emballé.
216
00:29:28,767 --> 00:29:30,852
C'est splendide !
217
00:29:30,853 --> 00:29:33,438
Il sera un bon compagnon pour l'autre.
218
00:29:33,439 --> 00:29:37,693
Et de la même couleur aussi. Merci, Sarah.
219
00:29:38,944 --> 00:29:44,867
Il est adorable. Quel personnage !
Ses petites oreilles.
220
00:29:45,993 --> 00:29:48,662
- Merci, chérie.
- Je vous en prie.
221
00:29:50,706 --> 00:29:55,627
Maintenant, William.
C'est un cadeau du Père Noël ?
222
00:29:55,628 --> 00:29:58,004
Oui, madame, le voilà !
223
00:29:58,005 --> 00:30:01,342
Tout juste livré !
Mon Dieu, quelle joie !
224
00:30:10,518 --> 00:30:12,645
Le Père Noël n'est pas gentil, Bill ?
225
00:30:15,022 --> 00:30:16,398
Si, maman.
226
00:30:18,734 --> 00:30:20,653
Tu auras bien chaud avec ça.
227
00:30:31,580 --> 00:30:35,000
- Manger à 14h30 vous ira ?
- Oui, c'est parfait.
228
00:30:58,357 --> 00:30:59,567
Tu es là.
229
00:31:03,070 --> 00:31:05,489
Ta mère m'a demandé d'aller te chercher.
230
00:31:07,032 --> 00:31:10,202
- Ce n'est pas le cadeau que tu voulais ?
- Non.
231
00:31:15,583 --> 00:31:19,795
La prochaine fois, dis-le-moi,
et j'informerai le Père Noël.
232
00:31:20,671 --> 00:31:22,673
On est de bons amis, lui et moi.
233
00:31:24,008 --> 00:31:26,093
- Ça va aller, Bill ?
- Oui, Ned.
234
00:31:27,094 --> 00:31:29,138
Bien. On y va.
235
00:33:28,006 --> 00:33:30,175
Tu as assez chaud, Kathleen ?
236
00:33:31,427 --> 00:33:32,720
Oui, papa.
237
00:33:40,519 --> 00:33:41,645
Merci, papa.
238
00:33:47,526 --> 00:33:50,069
Mme O'Shea veut un sac supplémentaire,
239
00:33:50,070 --> 00:33:53,906
et Doolin's à Clonroche
s'est trompée dans sa commande.
240
00:33:53,907 --> 00:33:57,995
- De combien ?
- Vingt ballots.
241
00:33:59,329 --> 00:34:01,331
Dis-lui que ça prendra deux jours.
242
00:34:11,383 --> 00:34:12,760
Tu vas bien ?
243
00:34:14,178 --> 00:34:15,179
Oui.
244
00:34:22,311 --> 00:34:26,398
Est-ce qu'un de ces gars
te raconte des sornettes ?
245
00:34:27,858 --> 00:34:28,942
Non.
246
00:34:30,694 --> 00:34:34,239
- Tu me le dirais sinon ?
- Il ne s'est rien passé, promis.
247
00:34:37,075 --> 00:34:40,120
- Tu le jures devant Dieu ?
- Je le jure.
248
00:34:49,004 --> 00:34:50,130
Autre chose ?
249
00:34:55,344 --> 00:34:58,513
J'aimerais aller à Waterford
pour acheter des cadeaux,
250
00:34:58,514 --> 00:35:00,349
mais le bus est à 16 heures.
251
00:35:02,476 --> 00:35:05,686
Je demanderai à l'un des garçons
de répondre au téléphone.
252
00:35:05,687 --> 00:35:08,272
Bien. Je le dirai à Pat.
253
00:35:08,273 --> 00:35:10,526
- Tu es sûr ?
- Oui.
254
00:35:12,110 --> 00:35:13,821
- À plus tard.
- Merci, papa.
255
00:36:32,357 --> 00:36:35,944
VEUILLEZ ALLER À LA RÉCEPTION
AVANT DE CONTINUER
256
00:37:34,294 --> 00:37:35,963
Je peux vous aider ?
257
00:37:39,341 --> 00:37:44,637
Je cherche sœur Carmel ou sœur Mary.
258
00:37:44,638 --> 00:37:45,930
À quel sujet ?
259
00:37:45,931 --> 00:37:50,935
J'ai une facture qui doit être vérifiée.
260
00:37:50,936 --> 00:37:54,314
Sœur Carmel est dans la salle.
Tout droit.
261
00:38:22,426 --> 00:38:25,804
Monsieur, vous allez nous aider ?
262
00:38:27,139 --> 00:38:31,475
S'il vous plaît !
Vous pouvez m'emmener à la rivière ?
263
00:38:31,476 --> 00:38:35,771
Ou faites-moi passer de l'autre côté
de la porte. S'il vous plaît !
264
00:38:35,772 --> 00:38:38,065
- Ce n'est pas moi qui décide.
- Je vous en prie...
265
00:38:38,066 --> 00:38:40,192
- Je suis désolé.
- S'il vous plaît !
266
00:38:40,193 --> 00:38:44,530
Ne me laissez pas ici !
Emmenez-moi chez vous. Je travaillerai...
267
00:38:44,531 --> 00:38:46,450
Que fais-tu ici ?
268
00:38:50,787 --> 00:38:53,331
Vous ne sonnez pas d'habitude ?
269
00:38:55,083 --> 00:38:57,377
J'ai votre facture.
270
00:39:10,932 --> 00:39:15,103
Prenez deux sacs de charbon
et donnez-nous cinq ballots de briquettes.
271
00:39:16,021 --> 00:39:20,066
- Il faudra que je revienne.
- Cet après-midi.
272
00:39:20,067 --> 00:39:22,693
J'ai une livraison de tourbe
dans deux jours.
273
00:39:22,694 --> 00:39:24,613
Je viendrai à ce moment-là.
274
00:39:25,822 --> 00:39:29,867
Nous pouvons appeler Ford à Wexford.
Ils viendront immédiatement.
275
00:39:29,868 --> 00:39:31,786
D'accord.
276
00:39:31,787 --> 00:39:33,914
Gardez-en deux et videz le reste.
277
00:39:38,627 --> 00:39:42,506
On ne peut pas avoir des gens
qui entrent et sortent à leur guise.
278
00:39:45,842 --> 00:39:47,302
Vous me comprenez, Bill ?
279
00:39:48,762 --> 00:39:50,180
Oui, ma Sœur.
280
00:39:52,140 --> 00:39:55,352
Apportez-moi la tourbe
et nous vous paierons pour le tout.
281
00:41:22,355 --> 00:41:23,481
Maman !
282
00:42:25,126 --> 00:42:29,839
Ne regarde pas, Bill.
N'avance pas. Ned ! Ned !
283
00:42:31,508 --> 00:42:33,677
Bill, ne regarde pas.
284
00:43:05,625 --> 00:43:07,252
Elle est venue me parler...
285
00:43:10,380 --> 00:43:12,590
Et m'a demandé de la faire sortir.
286
00:43:13,550 --> 00:43:15,802
De l'emmener jusqu'à la rivière.
287
00:43:21,433 --> 00:43:22,892
Et qu'as-tu dit ?
288
00:43:27,939 --> 00:43:30,233
Que ce n'était pas moi qui décidais.
289
00:43:36,656 --> 00:43:37,699
C'est vrai.
290
00:43:43,872 --> 00:43:46,291
Ça ne nous regarde pas.
291
00:43:47,876 --> 00:43:49,878
Elle était tellement effrayée,
Eileen, je...
292
00:43:53,465 --> 00:43:57,051
- Ne sont-elles pas nourries et logées...
- Si.
293
00:43:57,052 --> 00:43:59,137
On leur donne un métier.
294
00:44:00,597 --> 00:44:03,182
Sans les sœurs, ces filles auraient été...
295
00:44:03,183 --> 00:44:04,684
Je le sais.
296
00:44:08,646 --> 00:44:11,274
Alors, qu'avons-nous à nous reprocher ?
297
00:44:16,404 --> 00:44:18,823
Tu ne remets jamais ça en cause ?
298
00:44:27,874 --> 00:44:30,001
Si tu veux avancer dans cette vie...
299
00:44:32,420 --> 00:44:34,381
Mieux vaut ignorer certaines choses.
300
00:44:42,597 --> 00:44:44,974
Tu as toujours été trop sensible, Bill.
301
00:44:45,809 --> 00:44:48,353
Tu distribues la monnaie
qui es dans tes poches,
302
00:44:49,354 --> 00:44:52,607
sans connaître la vie des gens.
303
00:44:53,566 --> 00:44:55,151
Enfin, sois honnête...
304
00:44:56,403 --> 00:44:59,114
Tu es loin d'avoir été élevé
dans la misère.
305
00:45:04,869 --> 00:45:07,372
Que veux-tu dire par là ?
306
00:45:15,505 --> 00:45:16,965
Il y a des filles
307
00:45:18,091 --> 00:45:21,261
qui se mettent dans le pétrin
et tu le sais très bien.
308
00:45:23,930 --> 00:45:25,181
Pardon.
309
00:45:30,520 --> 00:45:32,647
Je n'aurais pas dû dire cela.
310
00:45:35,775 --> 00:45:38,236
N'oublie pas ce que nous avons.
311
00:45:41,322 --> 00:45:43,658
Et reste en bons termes avec les gens.
312
00:45:48,204 --> 00:45:52,375
Nos filles ne subiront jamais
ce que ces filles subissent.
313
00:45:55,336 --> 00:45:56,837
Et si c'était l'une des nôtres ?
314
00:45:56,838 --> 00:46:00,300
Non, ce n'est pas ce que je dis.
Ce ne sont pas nos filles.
315
00:46:05,346 --> 00:46:10,810
N'ai-je pas de la chance que Mme Wilson
n'ait pas partagé tes idées ?
316
00:46:12,020 --> 00:46:15,397
Où serait ma mère
si elle ne l'avait pas engagée,
317
00:46:15,398 --> 00:46:20,278
et où serais-je
sans ce qu'elle a fait pour moi ?
318
00:46:23,656 --> 00:46:27,785
Assise là, dans sa grande maison...
319
00:46:30,955 --> 00:46:36,753
Avec sa rente et sa ferme,
et les gens sous ses ordres.
320
00:46:38,338 --> 00:46:41,716
Elle a été l'une des rares femmes
à faire ce qui lui plaisait.
321
00:46:44,385 --> 00:46:45,512
Maman ?
322
00:46:46,679 --> 00:46:49,015
Tu es là. Qu'est-ce que tu as ?
323
00:46:51,518 --> 00:46:55,605
Hein ? Ça va ma petite ? Oh, oui.
324
00:46:56,898 --> 00:46:59,734
Allez, viens. Je t'accompagne en bas.
325
00:47:43,778 --> 00:47:46,990
Désormais,
tu dormiras dans cette maison, Bill.
326
00:47:48,700 --> 00:47:50,868
Je t'ai fait préparer une chambre.
327
00:47:56,666 --> 00:48:01,212
Tu peux rater l'école encore une semaine,
mais il faudra y retourner, oui ?
328
00:48:04,924 --> 00:48:08,177
Vous croyez que mon père
sait ce qui s'est passé ?
329
00:48:12,640 --> 00:48:13,808
Je l'ignore.
330
00:48:57,310 --> 00:48:58,853
Où est mon père ?
331
00:49:07,862 --> 00:49:09,155
Je ne sais pas.
332
00:50:27,900 --> 00:50:29,902
Que Dieu nous aide.
333
00:50:47,545 --> 00:50:49,547
Tout va bien.
334
00:50:58,264 --> 00:50:59,932
Tout va bien, petite.
335
00:51:07,857 --> 00:51:10,443
C'est le jour où la nuit, monsieur ?
336
00:51:12,028 --> 00:51:15,281
C'est l'aube.
337
00:51:16,699 --> 00:51:18,701
Il va bientôt faire jour.
338
00:51:28,503 --> 00:51:30,922
Je vais avoir mon bébé ici.
339
00:52:03,996 --> 00:52:06,749
Pas avant cinq mois, elles ont dit.
340
00:52:23,474 --> 00:52:26,477
Sœur Mary a dit qu'il ira
dans une bonne maison.
341
00:52:33,442 --> 00:52:38,405
Allez, c'est fini. Viens, maintenant.
342
00:52:38,406 --> 00:52:43,536
Viens, suis-moi, allez. Lève-toi, petite.
343
00:52:45,121 --> 00:52:49,000
Je t'emmène. Allez. Tout va bien.
344
00:52:50,918 --> 00:52:54,839
Lève-toi.
345
00:54:09,997 --> 00:54:11,999
Faites-la entrer.
346
00:54:39,235 --> 00:54:42,154
C'est gentil d'être venu si tôt, Bill.
347
00:54:45,533 --> 00:54:49,120
Mon Dieu, vous nous avez fait
une grande frayeur, mon enfant.
348
00:54:52,748 --> 00:54:56,502
Sœur Frances était sur le point
d'envoyer la police te chercher.
349
00:54:57,753 --> 00:55:00,089
Elle était enfermée dans la remise.
350
00:55:01,048 --> 00:55:02,758
Quelqu'un l'a mise là.
351
00:55:03,884 --> 00:55:06,803
Mon Dieu, ma pauvre fille.
352
00:55:06,804 --> 00:55:10,390
Sœurs, emmenez-la à l'étage,
qu'elle se lave,
353
00:55:10,391 --> 00:55:12,810
et ramenez-la dans mon bureau.
354
00:55:29,493 --> 00:55:32,079
Dieu merci, vous êtes venu à temps, Bill.
355
00:55:34,540 --> 00:55:36,208
Nous allons boire un thé.
356
00:55:37,668 --> 00:55:40,086
Non, ma Mère.
357
00:55:40,087 --> 00:55:43,799
Vous avez le temps de vous asseoir,
et mon porte-monnaie est dans le bureau.
358
00:55:48,137 --> 00:55:51,182
Ne remettez pas votre manteau.
Vous l'apprécierez ensuite.
359
00:57:03,671 --> 00:57:06,090
Asseyez-vous et réchauffez-vous.
360
00:57:13,222 --> 00:57:15,224
Ça prendra une minute.
361
00:57:29,155 --> 00:57:31,031
Tout va bien chez vous, Bill ?
362
00:57:37,204 --> 00:57:38,747
Tout va bien, Mère.
363
00:57:46,380 --> 00:57:49,341
Kathleen passe le Certificat
de fin d'études cette année ?
364
00:57:51,135 --> 00:57:52,386
En effet.
365
00:57:54,847 --> 00:57:57,016
Et que va-t-elle faire ensuite ?
366
00:58:03,230 --> 00:58:07,650
Elle voudrait faire
des études de commerce à Waterford.
367
00:58:07,651 --> 00:58:12,947
Elle réussira. C'est une bonne fille.
Et j'ai vu Joan dans le chœur.
368
00:58:12,948 --> 00:58:17,744
Sœur Carmel dit qu'elle est
aussi intelligente que sa sœur.
369
00:58:17,745 --> 00:58:20,873
Elles ont une excellente école
près de chez elles.
370
00:58:26,754 --> 00:58:30,840
Et vous en avez deux autres
qui vont arriver chez nous ?
371
00:58:30,841 --> 00:58:32,509
Trois autres.
372
00:58:34,220 --> 00:58:35,595
Trois ?
373
00:58:35,596 --> 00:58:40,893
Sheila commencera en septembre prochain
et ensuite il y aura Grace et Loretta.
374
00:58:42,728 --> 00:58:44,897
Tant d'élèves essaient d'entrer chez nous.
375
00:58:46,690 --> 00:58:49,944
Ce n'est pas une tâche facile
de trouver une place pour chacune.
376
00:58:51,946 --> 00:58:55,115
Nous ferons au mieux pour vos filles,
mais...
377
00:58:57,451 --> 00:59:00,412
Ce doit être un peu décevant tout de même.
378
00:59:08,087 --> 00:59:09,421
Comment ça ?
379
00:59:10,631 --> 00:59:14,051
De ne pas avoir un fils
qui portera votre nom, vous voyez ?
380
00:59:19,848 --> 00:59:24,770
J'ai le nom de ma mère.
Il n'y a jamais eu aucun mal à ça.
381
01:00:16,864 --> 01:00:19,782
La voilà.
La fille qui a causé tout ce drame !
382
01:00:19,783 --> 01:00:23,829
Sœur, mettez une chaise à côté de Billy.
383
01:00:29,376 --> 01:00:31,295
Veux-tu t'asseoir là, mon enfant ?
384
01:00:40,095 --> 01:00:43,514
Bien sûr, nous y voilà.
Merci mon Dieu pour ce feu.
385
01:00:43,515 --> 01:00:47,769
Que ferions-nous sans un charbonnier ?
On prévoit de la neige.
386
01:00:47,770 --> 01:00:52,315
Elle arrivera cette nuit.
On peut la sentir.
387
01:00:52,316 --> 01:00:56,487
Il est vrai
que le monde est beau sous la neige.
388
01:00:59,073 --> 01:01:00,699
Veux-tu du thé, mon enfant ?
389
01:01:01,950 --> 01:01:03,452
Oui, merci, Mère.
390
01:01:04,203 --> 01:01:07,706
Et une tranche de gâteau ? Oui, bien sûr.
391
01:01:15,255 --> 01:01:16,423
Voilà.
392
01:01:19,551 --> 01:01:22,513
- Du gâteau aux fruits ?
- Non, du thé seulement.
393
01:01:23,972 --> 01:01:25,307
Voilà.
394
01:01:29,686 --> 01:01:32,356
Ne pense pas que tu vas avoir des ennuis.
395
01:01:39,863 --> 01:01:43,075
Dis-nous comment tu t'es retrouvée
enfermée dans la remise ?
396
01:01:47,996 --> 01:01:49,331
Qui t'a mise là ?
397
01:01:56,255 --> 01:01:59,633
- Elles m'ont cachée là, Mère.
- Cachée ? Vraiment ?
398
01:02:00,759 --> 01:02:01,802
Oui, Mère.
399
01:02:04,179 --> 01:02:05,514
Qui donc t'a cachée ?
400
01:02:11,645 --> 01:02:13,147
Les autres filles.
401
01:02:15,232 --> 01:02:16,900
Et comment ont-elles fait ?
402
01:02:20,195 --> 01:02:22,197
Elles jouaient à un jeu.
403
01:02:23,615 --> 01:02:26,660
N'es-tu pas trop âgée
pour jouer à cache-cache ?
404
01:02:27,578 --> 01:02:30,831
Elles n'ont pas pensé à te libérer
une fois le jeu fini ?
405
01:02:34,460 --> 01:02:38,880
Mais qu'est-ce que tu as ?
Ce n'était pas un simple jeu idiot ?
406
01:02:38,881 --> 01:02:41,133
C'était quoi, mon enfant ?
407
01:02:43,218 --> 01:02:45,386
Juste un grand rien, Mère.
408
01:02:45,387 --> 01:02:47,847
Un grand rien, c'est ça.
409
01:02:47,848 --> 01:02:52,477
Tu as besoin d'un petit déjeuner
et de dormir longtemps.
410
01:02:52,478 --> 01:02:55,855
Sœur Frances, voulez-vous aller
faire frire quelque chose pour elle ?
411
01:02:55,856 --> 01:02:59,401
Emmenez-la dans la cuisine
et laissez-la manger à satiété.
412
01:03:02,988 --> 01:03:07,534
Et pas de travail pour elle aujourd'hui.
Elle doit reprendre des forces.
413
01:03:14,458 --> 01:03:15,876
Pauvre créature.
414
01:03:35,187 --> 01:03:37,606
Vous avez une facture pour moi ?
415
01:03:59,336 --> 01:04:02,422
Noël n'est-il pas arrivé rapidement
malgré tout ?
416
01:04:17,396 --> 01:04:19,147
Nos comptes sont réglés ?
417
01:04:23,318 --> 01:04:24,403
Oui, Mère.
418
01:04:25,279 --> 01:04:26,488
Un instant.
419
01:05:18,498 --> 01:05:20,334
C'est un petit cadeau pour vous.
420
01:05:25,505 --> 01:05:27,841
Je suis sûre qu'Eileen l'appréciera.
421
01:05:33,430 --> 01:05:35,098
Prenez-le, Bill, allez.
422
01:05:47,069 --> 01:05:49,279
Nous en avons terminé, je pense.
423
01:05:55,369 --> 01:05:57,287
Plus vite. Allons !
424
01:06:08,131 --> 01:06:09,508
M. Furlong...
425
01:06:35,158 --> 01:06:36,618
Comment tu t'appelles ?
426
01:06:38,995 --> 01:06:42,332
Sarah. Sarah Redmond.
427
01:06:44,376 --> 01:06:46,293
- M. Furlong !
- Je suis Bill Furlong.
428
01:06:46,294 --> 01:06:47,962
Je travaille au dépôt de charbon.
429
01:06:47,963 --> 01:06:50,881
Si tu as besoin de quoi que ce soit,
appelle, viens...
430
01:06:50,882 --> 01:06:53,968
- Ça suffit !
- J'y suis chaque jour, sauf le dimanche.
431
01:06:53,969 --> 01:06:55,095
Dehors !
432
01:07:03,562 --> 01:07:05,063
En rang, les filles.
433
01:07:40,265 --> 01:07:44,060
Avancez ! Ne traînez pas !
434
01:07:50,442 --> 01:07:55,489
Pas un mot dans la chapelle,
vous m'entendez ? Pas un bruit !
435
01:09:51,062 --> 01:09:53,899
Le Seigneur est compassion et amour.
436
01:09:55,025 --> 01:09:57,819
Lent à la colère, riche en bonté.
437
01:10:00,196 --> 01:10:02,323
Il ne nous traite pas selon nos péchés,
438
01:10:02,324 --> 01:10:04,826
il ne nous punit pas selon nos fautes.
439
01:10:05,994 --> 01:10:07,202
Répons.
440
01:10:07,203 --> 01:10:09,915
Le Seigneur est compassion et amour.
441
01:10:11,291 --> 01:10:13,375
Mais autant les cieux dominent la terre,
442
01:10:13,376 --> 01:10:16,880
autant sa bonté est grande
pour ceux qui le craignent.
443
01:10:17,505 --> 01:10:20,341
Autant l’orient est éloigné de l’occident,
444
01:10:20,342 --> 01:10:23,969
autant il éloigne de nous
nos transgressions.
445
01:10:23,970 --> 01:10:28,557
- Répons.
- Le Seigneur est compassion et amour.
446
01:10:28,558 --> 01:10:32,102
Comme un père a compassion de ses enfants,
447
01:10:32,103 --> 01:10:35,564
l'Éternel a compassion
de ceux qui le craignent.
448
01:10:35,565 --> 01:10:41,529
Il sait de quoi nous sommes pétris,
il se souvient que poussière nous sommes.
449
01:10:42,155 --> 01:10:46,201
- Répons.
- Le Seigneur est compassion et amour.
450
01:10:46,910 --> 01:10:51,538
Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais
pour ceux qui le craignent,
451
01:10:51,539 --> 01:10:54,541
et sa miséricorde
pour les enfants de leurs enfants
452
01:10:54,542 --> 01:10:59,214
pour ceux qui gardent son alliance.
Répons.
453
01:11:37,836 --> 01:11:40,714
Quelqu'un doit prendre plus de cours.
454
01:11:54,102 --> 01:11:56,104
Tu ne vas pas me le dire ?
455
01:11:58,273 --> 01:11:59,566
Quoi ?
456
01:12:00,692 --> 01:12:03,152
J'ai vu sœur Mary après la messe.
457
01:12:03,153 --> 01:12:05,447
Elle t'a donné une carte pour moi.
458
01:12:07,032 --> 01:12:08,116
Oui...
459
01:12:09,701 --> 01:12:12,537
Elle est dans la poche de mon manteau.
460
01:12:16,374 --> 01:12:19,793
- Tu n'allais pas me le dire ?
- J'avais complètement oublié.
461
01:12:19,794 --> 01:12:23,798
Oui, en fait, c'est ce que je lui ai dit.
462
01:12:28,762 --> 01:12:31,181
Mais on dirait que nous n'apprécions pas.
463
01:12:32,182 --> 01:12:34,601
Ce sont de mauvaises manières.
464
01:12:44,277 --> 01:12:46,196
C'est tellement gentil de sa part.
465
01:12:48,615 --> 01:12:50,992
- Ça paiera pour Noël.
- Oui.
466
01:12:52,869 --> 01:12:54,913
J'espère que tu l'as remerciée.
467
01:12:57,207 --> 01:12:58,583
Désolé, chérie.
468
01:13:00,794 --> 01:13:04,547
Qu'est-ce qui t'indispose ?
Tu n'as pas dit un mot de la journée.
469
01:13:07,050 --> 01:13:10,136
Un vieux rhume qui s'installe, non ?
470
01:14:16,828 --> 01:14:23,793
QUE DIEU BÉNISSE CETTE FEMME
471
01:15:08,296 --> 01:15:09,756
Bonjour.
472
01:15:12,800 --> 01:15:17,930
- Est-ce que Ned est là ?
- Non, il est à l'hôpital.
473
01:15:17,931 --> 01:15:22,435
Il va bien, enfin je n'en suis pas sûre
exactement. Mon frère le sait.
474
01:15:24,437 --> 01:15:27,482
On voit bien que vous êtes parents.
C'est votre oncle ?
475
01:15:29,275 --> 01:15:31,110
Vous pouvez l'attendre ici.
476
01:15:31,861 --> 01:15:33,613
Ça ira. Bien.
477
01:15:35,365 --> 01:15:38,992
- Êtes-vous Bill ?
- Oui, en effet.
478
01:15:38,993 --> 01:15:40,827
Mon Dieu, désolée. Je suis Emma.
479
01:15:40,828 --> 01:15:44,499
Nous vous avons rendu visite, enfants.
Emma et Peter.
480
01:15:45,875 --> 01:15:48,211
La maison est vendue. Ned vous l'a dit ?
481
01:15:52,465 --> 01:15:55,050
À l'hôpital de Wexford, avez-vous dit ?
482
01:15:55,051 --> 01:15:58,804
Oui, mais il est en maison de repos,
juste en dehors.
483
01:15:58,805 --> 01:16:03,768
Il va bien. Il a eu une pneumonie.
Je suis sûre que Peter sait où c'est.
484
01:16:07,772 --> 01:16:11,442
- Voulez-vous entrer un moment ?
- Je repars en ville.
485
01:16:12,318 --> 01:16:15,696
- Mais vous allez bien ?
- Très bien.
486
01:16:15,697 --> 01:16:18,532
- Et votre famille ?
- On va tous bien, merci.
487
01:16:18,533 --> 01:16:20,535
Joyeux Noël, Bill.
488
01:17:14,839 --> 01:17:18,050
Tu vas payer quelques tournées
aux employés pour Noël ?
489
01:17:18,051 --> 01:17:22,471
- Je crois qu'ils ont assez bu.
- C'est sûr. Surtout PJ.
490
01:17:22,472 --> 01:17:24,056
Oui.
491
01:17:24,057 --> 01:17:26,767
Tu leur as donné une prime
et payé leur déjeuner.
492
01:17:26,768 --> 01:17:32,189
- Ils le méritent.
- Tu es un homme bon, mon Dieu.
493
01:17:32,190 --> 01:17:35,192
- On a tout réglé ?
- Oui. Merci, Bill, c'est gentil.
494
01:17:35,193 --> 01:17:37,528
- Bien. Alors, je vais...
- Avant que tu...
495
01:17:39,155 --> 01:17:42,075
Je voulais te demander...
496
01:17:44,660 --> 01:17:48,497
J'ai entendu parler
de ce qui s'est passé au couvent.
497
01:17:48,498 --> 01:17:50,958
Tu as eu des démêlées avec elle ?
498
01:17:53,836 --> 01:17:55,838
Écoute...
499
01:17:57,757 --> 01:17:59,925
Cette histoire ne me regarde pas.
500
01:17:59,926 --> 01:18:01,886
C'est vrai, mais...
501
01:18:04,389 --> 01:18:06,849
Tu devrais faire attention
à ce que tu dis...
502
01:18:07,850 --> 01:18:09,852
Sur ce qui se passe là-bas.
503
01:18:10,603 --> 01:18:13,772
Mieux vaut être l'ami du diable
que son ennemi, pas vrai ?
504
01:18:13,773 --> 01:18:16,109
Oui, oui.
505
01:18:17,777 --> 01:18:19,779
C'est que...
506
01:18:22,281 --> 01:18:25,326
Ces nonnes ont le bras long, Bill.
507
01:18:27,870 --> 01:18:30,289
Tu peux en être certain.
508
01:18:33,376 --> 01:18:34,669
Écoute.
509
01:18:35,711 --> 01:18:39,464
Tu as travaillé aussi dur que moi
pour arriver où tu es.
510
01:18:39,465 --> 01:18:42,217
On a travaillé d'arrache-pied.
511
01:18:42,218 --> 01:18:45,930
Et seul un mur
sépare cet endroit de l'école.
512
01:18:48,057 --> 01:18:51,060
Si tu vas embêter ton monde maintenant...
513
01:18:52,562 --> 01:18:55,773
Tu pourrais priver tes filles cadettes
d'une bonne éducation.
514
01:18:57,400 --> 01:19:00,069
Peu importe ce que pense de toi
le reste de la ville.
515
01:19:02,822 --> 01:19:05,032
Qu'est-ce que ça veut dire, dis-moi ?
516
01:19:08,494 --> 01:19:12,622
Les gens peuvent te rendre la vie dure.
517
01:19:12,623 --> 01:19:15,960
- Je ne sais pas comment sont les gens ?
- Si.
518
01:19:17,920 --> 01:19:21,089
Tu sauras donc
faire preuve de bon sens, Bill.
519
01:19:21,090 --> 01:19:23,800
Prends soin de ta famille,
520
01:19:23,801 --> 01:19:28,680
et de ton entreprise,
c'est le conseil que je te donne.
521
01:19:28,681 --> 01:19:31,142
- Tu me comprends ?
- Oui.
522
01:19:32,768 --> 01:19:33,935
- Oui.
- Bien.
523
01:19:33,936 --> 01:19:34,853
D'accord.
524
01:19:34,854 --> 01:19:37,272
Je ferais mieux de retourner au bar.
Joyeux Noël...
525
01:19:37,273 --> 01:19:39,858
Oui. Joyeux Noël à toi aussi.
526
01:19:39,859 --> 01:19:43,069
- On se verra pendant les vacances.
- Je viendrai.
527
01:19:43,070 --> 01:19:45,448
- Joyeux Noël.
- Joyeux Noël.
528
01:19:52,413 --> 01:19:53,914
- Excellente qualité.
- Merci.
529
01:19:53,915 --> 01:19:55,999
- Joyeux Noël.
- Et à toute ta famille.
530
01:19:56,000 --> 01:19:57,584
On se voit demain à la messe.
531
01:19:57,585 --> 01:20:00,338
- Bien sûr. Au revoir, Kate.
- Au revoir.
532
01:20:03,633 --> 01:20:06,469
Je viens chercher
une paire de chaussures.
533
01:20:07,803 --> 01:20:09,514
Au nom de Furlong.
534
01:20:33,871 --> 01:20:37,458
PUZZLE
535
01:21:28,092 --> 01:21:29,635
Comment ça va, Bill ?
536
01:21:31,095 --> 01:21:32,847
PRIVÉ
537
01:21:38,978 --> 01:21:40,980
- Ça va ?
- Oui.
538
01:22:06,255 --> 01:22:08,257
On est dans le pétrin.
539
01:22:58,891 --> 01:23:00,309
Oui.
540
01:24:36,947 --> 01:24:38,365
Je suis désolé.
541
01:25:53,190 --> 01:25:57,236
Sarah ? Viens.
542
01:25:59,321 --> 01:26:01,323
Viens, ma petite.
543
01:26:46,243 --> 01:26:47,620
C'est Bill Furlong.
544
01:26:49,288 --> 01:26:50,372
Le charbonnier.
545
01:26:51,123 --> 01:26:52,583
Je ne te veux pas de mal.
546
01:27:20,402 --> 01:27:21,528
Viens.
547
01:27:48,305 --> 01:27:49,598
Tout va bien.
548
01:28:01,151 --> 01:28:04,321
Ne t'inquiète pas.
549
01:28:54,955 --> 01:28:58,250
On est presque arrivés. À la maison.
550
01:29:13,432 --> 01:29:15,017
On est arrivés.
551
01:30:51,613 --> 01:30:54,032
- Non !
- Allez !
552
01:31:37,993 --> 01:31:40,745
CE FILM EST DÉDIÉ
AUX PLUS DE 56 000 JEUNES FILLES
553
01:31:40,746 --> 01:31:43,206
ENVOYÉES
DANS LES INSTITUTIONS LA MADELEINE
554
01:31:43,207 --> 01:31:47,919
POUR "PÉNITENCE ET REDRESSEMENT"
ENTRE 1922 ET 1998.
555
01:31:47,920 --> 01:31:50,672
ET AUX ENFANTS QUI LEUR ONT ÉTÉ ENLEVÉS.
556
01:31:52,674 --> 01:31:54,676
Sous-titres : Christine Gardon
40059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.