All language subtitles for Small-Things-Like-These_2024_French-ELSUBTITLE.COM-SUL_996114

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,013 --> 00:01:40,726 CE GENRE DE PETITES CHOSES 2 00:03:02,433 --> 00:03:04,768 Tiens, voilà. 3 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 Ça suffira. 4 00:03:11,775 --> 00:03:14,360 - Tu as vu Barry McGuigan hier soir ? - Oui. 5 00:03:14,361 --> 00:03:16,529 - Oui. - Sacré boxeur ! 6 00:03:16,530 --> 00:03:18,616 Mains sur la pelle. 7 00:03:22,202 --> 00:03:25,205 - Mon Dieu. - Est-ce que... 8 00:03:27,875 --> 00:03:31,211 - Je serai dans sa catégorie, je crois. - Sans doute. 9 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 Bien. Allez, allez. 10 00:04:11,710 --> 00:04:13,712 Tu viens ? 11 00:04:17,800 --> 00:04:20,802 - PJ. - Je prendrais la soupe, Mme Kehoe. 12 00:04:20,803 --> 00:04:25,139 Il te faudra plus que de la soupe. Tu n'as pas faim ? 13 00:04:25,140 --> 00:04:27,725 Bill ne te paie pas suffisamment ? C'est ça ? 14 00:04:27,726 --> 00:04:29,769 - Non. - Je te donne du bœuf aussi. 15 00:04:29,770 --> 00:04:32,689 Il économise pour Noël. Un cadeau pour une jeune. 16 00:04:32,690 --> 00:04:36,985 S'il y a une fille dans le coup, tu vas avoir besoin d'énergie. 17 00:04:36,986 --> 00:04:38,277 Avale ça, maintenant. 18 00:04:38,278 --> 00:04:41,197 Ça fera de toi un homme. Bon appétit. 19 00:04:41,198 --> 00:04:43,866 - Je prends comme d'habitude. - La même chose. 20 00:04:43,867 --> 00:04:47,787 Je manque de personnel. Dites-moi si vous voulez autre chose. 21 00:04:47,788 --> 00:04:49,707 Très bien. 22 00:05:46,889 --> 00:05:49,474 Tu vas m'aider ? Sors ! Sors de là ! 23 00:05:49,475 --> 00:05:53,562 - Maman, tu m'écoutes pas ! - Une seule fois, morveuse. Allez. 24 00:05:57,900 --> 00:05:59,650 - Maman, s'il te plaît ! - Arrête ! 25 00:05:59,651 --> 00:06:03,821 - Maman, je t'en prie ! Attends. - Entre là ! 26 00:06:03,822 --> 00:06:06,824 Je ne veux pas y aller. S'il te plaît, maman ! 27 00:06:06,825 --> 00:06:08,826 - Sarah ! - Je ne... 28 00:06:08,827 --> 00:06:12,830 - Arrête ! - Je ne veux pas y aller ! 29 00:06:12,831 --> 00:06:14,999 - Entre. - Allez. 30 00:06:15,000 --> 00:06:17,920 - Avance. - Papa ! 31 00:07:11,014 --> 00:07:14,601 Hé, gamin ? Attends. 32 00:07:28,365 --> 00:07:30,367 Tu vas bien ? 33 00:07:31,535 --> 00:07:33,537 Oui. 34 00:07:35,914 --> 00:07:38,917 - Tu es le fils de Mick Sinnott ? - Oui, monsieur. 35 00:07:42,880 --> 00:07:44,964 Tu es un peu loin de chez toi. 36 00:07:44,965 --> 00:07:48,384 Je suis sorti chercher du bois avec le chien, mais il s'est encore sauvé. 37 00:07:48,385 --> 00:07:49,803 Vraiment ? 38 00:07:51,471 --> 00:07:55,975 Il va bientôt revenir, je pense. 39 00:07:55,976 --> 00:07:59,896 Sans doute, oui. Qui sait. Il est stupide. 40 00:07:59,897 --> 00:08:02,983 Il a trois ans et ne connaît toujours pas son nom. 41 00:08:08,030 --> 00:08:10,991 - Tout va bien ? - Oui. 42 00:08:15,078 --> 00:08:16,872 Tu veux que je te dépose ? 43 00:08:18,332 --> 00:08:20,334 Non, ça va aller, M. Furlong. 44 00:08:22,461 --> 00:08:25,088 - Tu es sûr ? - Oui. 45 00:08:27,174 --> 00:08:28,383 Bien. 46 00:08:41,563 --> 00:08:43,565 Tiens... 47 00:08:51,573 --> 00:08:54,576 Souhaite un joyeux Noël à ta famille de ma part. 48 00:08:57,120 --> 00:08:59,289 Oui, monsieur. À vous aussi. 49 00:11:30,649 --> 00:11:33,234 - L'examen est quand ? - Lundi. 50 00:11:33,235 --> 00:11:34,819 Kathleen, tu fais la maîtresse. 51 00:11:34,820 --> 00:11:38,280 - C'est chaud. - Bon. Suigh sios, pas un mot ! 52 00:11:38,281 --> 00:11:39,782 - Salut, papa. - Je fais quoi ? 53 00:11:39,783 --> 00:11:41,075 - Bonjour. - Kathleen ! 54 00:11:41,076 --> 00:11:43,244 Quoi ? Il n'y a rien d'écrit. 55 00:11:43,245 --> 00:11:44,995 Tu as oublié les noms des rivières ? 56 00:11:44,996 --> 00:11:47,832 - Non. - Sale menteuse... 57 00:11:47,833 --> 00:11:52,253 Ça y est, je l'ai, attends. Alors, celle qui est tortueuse, là ? 58 00:11:52,254 --> 00:11:54,296 - La rivière Shannon. - C'est facile ! 59 00:11:54,297 --> 00:11:56,591 - Sheila. - Bien. 60 00:11:57,884 --> 00:12:00,553 - Et celle-là ? - Boyne, la rivière Boyne. 61 00:12:00,554 --> 00:12:04,140 - La rivière Boyne, correct ? - Et celle-là ? 62 00:12:04,141 --> 00:12:05,307 La rivière Lee. 63 00:12:05,308 --> 00:12:07,309 - Et là ? - La rivière Liffey. 64 00:12:07,310 --> 00:12:09,645 - Tu es un génie. - Donne-moi les cartes. 65 00:12:09,646 --> 00:12:11,981 - Laisse-moi la tenir. - Ne la froisse pas ! 66 00:12:11,982 --> 00:12:13,190 Ça suffit ! 67 00:12:13,191 --> 00:12:15,067 Montre à papa comment tu as appris. 68 00:12:15,068 --> 00:12:17,154 Montre-moi, chérie. 69 00:12:18,280 --> 00:12:21,949 - Elle est trop maligne. - Tiens, c'est ta carte. 70 00:12:21,950 --> 00:12:24,869 Je prends deux feuilles de calque et dessine l'Irlande 71 00:12:24,870 --> 00:12:28,247 et les rivières sur l'une et pose l'autre feuille dessus, 72 00:12:28,248 --> 00:12:30,082 - et j'écris les noms. - Bien joué. 73 00:12:30,083 --> 00:12:32,793 - Elle est maligne ! - Fais pareil pour les montagnes. 74 00:12:32,794 --> 00:12:35,380 Arrête, Grace ! Non ! 75 00:12:43,430 --> 00:12:46,641 - J'ai vu un de tes amis d'école. - Ah bon ? Qui ? 76 00:12:49,519 --> 00:12:51,687 - Le fils de Sinnott. - Il s'appelle Diarmuid. 77 00:12:51,688 --> 00:12:54,690 - Diarmuid, c'est ça. - Il était où ? 78 00:12:54,691 --> 00:12:57,985 Il était vers Tullogher. Il ramassait du petit bois. 79 00:12:57,986 --> 00:13:01,155 Tu ne t'es pas arrêté pour lui donner un sac de bois ? 80 00:13:01,156 --> 00:13:03,073 - Ne sois pas bête. - Merci, chérie. 81 00:13:03,074 --> 00:13:04,408 Tu es bête. 82 00:13:04,409 --> 00:13:08,537 - Tu t'es arrêté pour lui parler ? - Oui. 83 00:13:08,538 --> 00:13:11,665 Vous avez parlé de quoi ? 84 00:13:11,666 --> 00:13:16,587 Je lui ai dit bonjour et de souhaiter un joyeux Noël à sa famille. 85 00:13:16,588 --> 00:13:22,927 - C'est tout ? Je... - Je lui ai donné quelques pièces. 86 00:13:22,928 --> 00:13:27,306 Et pourquoi donc ? Son père va sûrement les boire. 87 00:13:27,307 --> 00:13:30,059 Il n'est jamais sobre, cet homme. 88 00:13:30,060 --> 00:13:34,688 Il doit se sortir de cette situation. 89 00:13:34,689 --> 00:13:37,526 On ne le sait pas, chérie. Il essaie peut-être. 90 00:13:38,610 --> 00:13:40,946 Les filles, vous avez encore des devoirs ? 91 00:13:43,865 --> 00:13:46,868 Jimmy, nous devons vous dire au revoir... 92 00:16:58,226 --> 00:17:00,602 "Je célébrerai Noël dans mon cœur 93 00:17:00,603 --> 00:17:03,439 et j’essaierai d’en garder l’esprit toute l’année. 94 00:17:03,440 --> 00:17:07,776 Je vivrai dans le passé, le présent et l’avenir. 95 00:17:07,777 --> 00:17:11,321 Les Esprits de ces trois temps vivront en moi. 96 00:17:11,322 --> 00:17:14,659 Je ne fermerai pas mon cœur aux leçons qu’ils m’enseignent." 97 00:17:19,205 --> 00:17:20,498 Billy. 98 00:17:26,254 --> 00:17:27,964 Il s'est passé quoi avec ton manteau ? 99 00:17:29,174 --> 00:17:32,594 Ta mère a dit qu'il y avait un crachat dessus. 100 00:17:34,471 --> 00:17:36,723 Qu'est-ce qu'ils t'ont dit ? 101 00:17:39,184 --> 00:17:41,186 Rien. 102 00:17:43,521 --> 00:17:47,817 Ne les écoute pas. Ce sont des sales gosses. 103 00:17:50,904 --> 00:17:54,323 Tu as demandé quoi au Père Noël ? 104 00:17:54,324 --> 00:17:56,950 - Un puzzle. - Un puzzle ? 105 00:17:56,951 --> 00:18:03,166 - Un difficile, j'espère. - Et quelle serait l'image ? 106 00:18:04,083 --> 00:18:08,295 N'importe quoi. Une ferme avec des animaux ? 107 00:18:08,296 --> 00:18:12,091 Je suis sûre que je pourrai t'aider si tu es coincé. Oui ? 108 00:18:15,053 --> 00:18:18,514 Es-tu prêt pour un nouveau Dickens à la nouvelle année ? 109 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 - Oui, Mme Wilson. - Brave garçon. 110 00:18:24,020 --> 00:18:26,439 Mets le disque pour moi. 111 00:18:50,171 --> 00:18:51,381 Ned... 112 00:20:02,118 --> 00:20:05,871 Oiche chiuin 113 00:20:05,872 --> 00:20:09,750 Oiche Mhic De 114 00:20:09,751 --> 00:20:13,503 Cach 'na suan 115 00:20:13,504 --> 00:20:17,257 Dis araon 116 00:20:17,258 --> 00:20:24,307 Dis is dilse ag faire le speis 117 00:20:24,641 --> 00:20:31,606 Nai beag gnaoi-gheal ceanan tais caomh 118 00:20:32,023 --> 00:20:45,620 Criost ina chodladh go seimh... 119 00:20:57,048 --> 00:20:58,257 Merci. 120 00:21:02,929 --> 00:21:05,139 Père, à présent... 121 00:21:18,903 --> 00:21:20,404 Je vais voir Bernie. 122 00:21:20,405 --> 00:21:23,490 Je m'occupe des fleurs pour la messe de minuit. Tu viens ? 123 00:21:23,491 --> 00:21:25,242 - Oui. - Ne regarde pas, 124 00:21:25,243 --> 00:21:27,077 mais ils nous suivent. 125 00:21:27,078 --> 00:21:29,329 - Hé, les filles. Ça va ? - Les voilà. 126 00:21:29,330 --> 00:21:30,914 Les voilà. 127 00:21:30,915 --> 00:21:32,833 - Rien de mieux à faire ? - Pays libre. 128 00:21:32,834 --> 00:21:34,668 C'est ça. Tu es hilarant. 129 00:21:34,669 --> 00:21:37,671 - C'est les chaussures de vos mères ? - Rentrez chez vous. 130 00:21:37,672 --> 00:21:39,339 - Tu sens bon. - Nous touche pas ! 131 00:21:39,340 --> 00:21:41,426 Hé, venez là. 132 00:21:53,271 --> 00:21:58,109 Viens ! Je voudrais te montrer quelque chose. Viens. 133 00:22:07,827 --> 00:22:10,954 Je n'ai pas un sac à main de la même couleur qu'elles ? 134 00:22:10,955 --> 00:22:13,750 - Les bleu marine ? - Oui. 135 00:22:15,877 --> 00:22:20,048 - Je ne sais pas. - Mais si, tu le sais ! 136 00:22:22,216 --> 00:22:24,843 Il faut mettre la bonne quantité. 137 00:22:24,844 --> 00:22:26,595 - Pas de queues ! - J'ai raté quoi ? 138 00:22:26,596 --> 00:22:27,721 Bonjour, papa. 139 00:22:27,722 --> 00:22:29,473 - Mon cercle te plaît ? - Regarde. 140 00:22:29,474 --> 00:22:31,725 - Bonjour. - Ça se passe bien ? 141 00:22:31,726 --> 00:22:33,351 - Oui, très bien. - Parfait. 142 00:22:33,352 --> 00:22:36,021 - Tout le monde veut m'aider... - Des petites mains. 143 00:22:36,022 --> 00:22:40,108 - On a des postes différents. - Montrez-moi. 144 00:22:40,109 --> 00:22:42,444 Ce sera le meilleur gâteau de Noël. 145 00:22:42,445 --> 00:22:45,363 - J'ai hâte. - Tu dis ça tous les ans. 146 00:22:45,364 --> 00:22:47,991 - Et chaque année, il est meilleur. - Oui ! 147 00:22:47,992 --> 00:22:49,951 C'est toi qui enlevais les queues ! 148 00:22:49,952 --> 00:22:52,871 Le salon est glacial, tu peux le réchauffer. 149 00:22:52,872 --> 00:22:54,456 - Tu t'occupes des œufs ? - Oui. 150 00:22:54,457 --> 00:22:57,209 - Pas de glaçage cette année. - Où sont les cerises ? 151 00:22:57,210 --> 00:23:00,378 - Je n'ai pas aimé celui de l'an dernier. - Ça fait partie du gâteau. 152 00:23:00,379 --> 00:23:03,006 Allez, mélange bien. 153 00:23:03,007 --> 00:23:08,179 Pas de glaçage ! Pas de glaçage cette année ! 154 00:23:09,180 --> 00:23:12,933 "Père Noël, Pôle Nord". Il ne peut pas y avoir que ça. 155 00:23:12,934 --> 00:23:18,271 Tout le monde sait où vit le Père Noël. 156 00:23:18,272 --> 00:23:21,818 Oui, mais comment on sait s'il reçoit la lettre à temps ? 157 00:23:24,237 --> 00:23:29,950 - Papa ira la poster demain matin tôt. - Passez-moi vos assiettes. 158 00:23:29,951 --> 00:23:32,829 - Pour le Père Noël, tout est par exprès. - Merci. 159 00:23:36,457 --> 00:23:38,459 Grace ? 160 00:23:42,004 --> 00:23:45,424 Papa, le Père Noël est passé pour toi quand tu étais petit ? 161 00:23:46,801 --> 00:23:48,426 Papa ? 162 00:23:48,427 --> 00:23:51,889 Est-ce qu'il t'a apporté des cadeaux quand tu étais petit ? 163 00:23:52,974 --> 00:23:55,017 Bien sûr que oui. 164 00:23:59,730 --> 00:24:00,731 Il... 165 00:24:04,777 --> 00:24:08,530 Une année, il m'a apporté un puzzle. 166 00:24:08,531 --> 00:24:11,993 Quoi ? Juste un puzzle ? 167 00:24:14,912 --> 00:24:15,955 Oui. 168 00:24:17,957 --> 00:24:20,292 Je ne voulais pas grand-chose. 169 00:24:20,293 --> 00:24:23,003 Pas comme toi, Sheila ! J'ai changé mon souhait ! 170 00:24:23,004 --> 00:24:25,131 Vraiment ? Fais voir... 171 00:24:27,592 --> 00:24:29,885 Mangez avant que ça refroidisse. 172 00:24:29,886 --> 00:24:31,679 On peut veiller combien de temps ? 173 00:24:33,556 --> 00:24:35,640 - D'accord, vous avez une demi-heure. - Oui ! 174 00:24:35,641 --> 00:24:38,311 - C'est tout. Marché conclu ? - Oui. 175 00:24:45,234 --> 00:24:46,903 Tu es au courant ? 176 00:24:47,612 --> 00:24:50,281 La famille Wilson a vendu tout son cheptel. 177 00:24:52,074 --> 00:24:55,661 La maison et la terre seront mises aux enchères l'an prochain. 178 00:24:58,122 --> 00:25:02,376 - Tu ne parles plus avec Ned ? - Je ne l'ai pas vu depuis cet été. 179 00:25:04,128 --> 00:25:06,755 Je vais l'appeler un de ces soirs. 180 00:25:06,756 --> 00:25:09,217 Invite-le pour le jour de Noël, s'il veut. 181 00:25:10,718 --> 00:25:12,261 Ça ne te dérangerait pas ? 182 00:25:12,929 --> 00:25:15,848 La maison est pleine. Alors, un de plus, un de moins. 183 00:25:19,936 --> 00:25:22,146 Tu as pensé à ce que tu vas m'offrir ? 184 00:25:26,400 --> 00:25:28,152 J'ai compris l'allusion ce soir. 185 00:25:28,444 --> 00:25:31,697 Mon Dieu. C'est pas formidable que tu remarques encore ? 186 00:25:34,617 --> 00:25:36,619 Qu'est-ce qui te ferait plaisir ? 187 00:25:41,958 --> 00:25:43,751 Je n'ai besoin de rien. 188 00:25:45,336 --> 00:25:47,755 Tu ne voudrais pas une chemise ? 189 00:25:51,133 --> 00:25:53,135 Un livre, peut-être. 190 00:25:54,428 --> 00:25:55,554 Oui. 191 00:25:59,392 --> 00:26:03,020 Oui, je pourrais le lire pendant Noël. 192 00:26:07,608 --> 00:26:09,402 Quel genre de livre ? 193 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Je ne sais pas. 194 00:26:16,117 --> 00:26:18,035 En fait... 195 00:26:20,246 --> 00:26:21,872 David Copperfield. 196 00:26:23,958 --> 00:26:25,668 Oui, je n'ai jamais... 197 00:26:27,128 --> 00:26:29,630 Je n'ai jamais eu l'occasion de le lire. 198 00:26:44,687 --> 00:26:45,896 Tu vas bien, chéri ? 199 00:26:50,484 --> 00:26:52,778 Tu n'es pas toi-même depuis un moment. 200 00:26:53,487 --> 00:26:54,822 Comment ça ? 201 00:26:57,783 --> 00:26:59,618 Tu es terriblement silencieux. 202 00:27:17,136 --> 00:27:19,138 Est-ce que parfois tu t'inquiètes ? 203 00:27:23,100 --> 00:27:27,521 Oui, eh bien, avec Noël qui approche et les dépenses que ça entraîne. 204 00:27:28,731 --> 00:27:31,108 Oui, bien sûr, c'est un souci. 205 00:27:34,028 --> 00:27:35,488 Oui. Oui. 206 00:27:44,246 --> 00:27:45,581 Mais par exemple... 207 00:27:50,378 --> 00:27:53,047 Tu penses qu'on s'en sort bien ? 208 00:27:55,466 --> 00:27:59,677 On verse chaque semaine un peu d'argent à la banque. 209 00:27:59,678 --> 00:28:03,807 Les fenêtres et la façade seront rénovées à cette date l'an prochain. 210 00:28:03,808 --> 00:28:04,934 Oui. 211 00:28:10,147 --> 00:28:13,024 Est-ce que tu es fatigué, chéri ? C'est ça ? 212 00:28:13,025 --> 00:28:14,777 Ça doit être ça, oui. 213 00:28:20,574 --> 00:28:24,954 Eh bien, tu devrais arrêter de te lever au milieu de la nuit. Oui ? 214 00:28:26,414 --> 00:28:28,416 Ce n'est bon pour personne. 215 00:29:12,501 --> 00:29:13,627 Magnifiquement emballé. 216 00:29:28,767 --> 00:29:30,852 C'est splendide ! 217 00:29:30,853 --> 00:29:33,438 Il sera un bon compagnon pour l'autre. 218 00:29:33,439 --> 00:29:37,693 Et de la même couleur aussi. Merci, Sarah. 219 00:29:38,944 --> 00:29:44,867 Il est adorable. Quel personnage ! Ses petites oreilles. 220 00:29:45,993 --> 00:29:48,662 - Merci, chérie. - Je vous en prie. 221 00:29:50,706 --> 00:29:55,627 Maintenant, William. C'est un cadeau du Père Noël ? 222 00:29:55,628 --> 00:29:58,004 Oui, madame, le voilà ! 223 00:29:58,005 --> 00:30:01,342 Tout juste livré ! Mon Dieu, quelle joie ! 224 00:30:10,518 --> 00:30:12,645 Le Père Noël n'est pas gentil, Bill ? 225 00:30:15,022 --> 00:30:16,398 Si, maman. 226 00:30:18,734 --> 00:30:20,653 Tu auras bien chaud avec ça. 227 00:30:31,580 --> 00:30:35,000 - Manger à 14h30 vous ira ? - Oui, c'est parfait. 228 00:30:58,357 --> 00:30:59,567 Tu es là. 229 00:31:03,070 --> 00:31:05,489 Ta mère m'a demandé d'aller te chercher. 230 00:31:07,032 --> 00:31:10,202 - Ce n'est pas le cadeau que tu voulais ? - Non. 231 00:31:15,583 --> 00:31:19,795 La prochaine fois, dis-le-moi, et j'informerai le Père Noël. 232 00:31:20,671 --> 00:31:22,673 On est de bons amis, lui et moi. 233 00:31:24,008 --> 00:31:26,093 - Ça va aller, Bill ? - Oui, Ned. 234 00:31:27,094 --> 00:31:29,138 Bien. On y va. 235 00:33:28,006 --> 00:33:30,175 Tu as assez chaud, Kathleen ? 236 00:33:31,427 --> 00:33:32,720 Oui, papa. 237 00:33:40,519 --> 00:33:41,645 Merci, papa. 238 00:33:47,526 --> 00:33:50,069 Mme O'Shea veut un sac supplémentaire, 239 00:33:50,070 --> 00:33:53,906 et Doolin's à Clonroche s'est trompée dans sa commande. 240 00:33:53,907 --> 00:33:57,995 - De combien ? - Vingt ballots. 241 00:33:59,329 --> 00:34:01,331 Dis-lui que ça prendra deux jours. 242 00:34:11,383 --> 00:34:12,760 Tu vas bien ? 243 00:34:14,178 --> 00:34:15,179 Oui. 244 00:34:22,311 --> 00:34:26,398 Est-ce qu'un de ces gars te raconte des sornettes ? 245 00:34:27,858 --> 00:34:28,942 Non. 246 00:34:30,694 --> 00:34:34,239 - Tu me le dirais sinon ? - Il ne s'est rien passé, promis. 247 00:34:37,075 --> 00:34:40,120 - Tu le jures devant Dieu ? - Je le jure. 248 00:34:49,004 --> 00:34:50,130 Autre chose ? 249 00:34:55,344 --> 00:34:58,513 J'aimerais aller à Waterford pour acheter des cadeaux, 250 00:34:58,514 --> 00:35:00,349 mais le bus est à 16 heures. 251 00:35:02,476 --> 00:35:05,686 Je demanderai à l'un des garçons de répondre au téléphone. 252 00:35:05,687 --> 00:35:08,272 Bien. Je le dirai à Pat. 253 00:35:08,273 --> 00:35:10,526 - Tu es sûr ? - Oui. 254 00:35:12,110 --> 00:35:13,821 - À plus tard. - Merci, papa. 255 00:36:32,357 --> 00:36:35,944 VEUILLEZ ALLER À LA RÉCEPTION AVANT DE CONTINUER 256 00:37:34,294 --> 00:37:35,963 Je peux vous aider ? 257 00:37:39,341 --> 00:37:44,637 Je cherche sœur Carmel ou sœur Mary. 258 00:37:44,638 --> 00:37:45,930 À quel sujet ? 259 00:37:45,931 --> 00:37:50,935 J'ai une facture qui doit être vérifiée. 260 00:37:50,936 --> 00:37:54,314 Sœur Carmel est dans la salle. Tout droit. 261 00:38:22,426 --> 00:38:25,804 Monsieur, vous allez nous aider ? 262 00:38:27,139 --> 00:38:31,475 S'il vous plaît ! Vous pouvez m'emmener à la rivière ? 263 00:38:31,476 --> 00:38:35,771 Ou faites-moi passer de l'autre côté de la porte. S'il vous plaît ! 264 00:38:35,772 --> 00:38:38,065 - Ce n'est pas moi qui décide. - Je vous en prie... 265 00:38:38,066 --> 00:38:40,192 - Je suis désolé. - S'il vous plaît ! 266 00:38:40,193 --> 00:38:44,530 Ne me laissez pas ici ! Emmenez-moi chez vous. Je travaillerai... 267 00:38:44,531 --> 00:38:46,450 Que fais-tu ici ? 268 00:38:50,787 --> 00:38:53,331 Vous ne sonnez pas d'habitude ? 269 00:38:55,083 --> 00:38:57,377 J'ai votre facture. 270 00:39:10,932 --> 00:39:15,103 Prenez deux sacs de charbon et donnez-nous cinq ballots de briquettes. 271 00:39:16,021 --> 00:39:20,066 - Il faudra que je revienne. - Cet après-midi. 272 00:39:20,067 --> 00:39:22,693 J'ai une livraison de tourbe dans deux jours. 273 00:39:22,694 --> 00:39:24,613 Je viendrai à ce moment-là. 274 00:39:25,822 --> 00:39:29,867 Nous pouvons appeler Ford à Wexford. Ils viendront immédiatement. 275 00:39:29,868 --> 00:39:31,786 D'accord. 276 00:39:31,787 --> 00:39:33,914 Gardez-en deux et videz le reste. 277 00:39:38,627 --> 00:39:42,506 On ne peut pas avoir des gens qui entrent et sortent à leur guise. 278 00:39:45,842 --> 00:39:47,302 Vous me comprenez, Bill ? 279 00:39:48,762 --> 00:39:50,180 Oui, ma Sœur. 280 00:39:52,140 --> 00:39:55,352 Apportez-moi la tourbe et nous vous paierons pour le tout. 281 00:41:22,355 --> 00:41:23,481 Maman ! 282 00:42:25,126 --> 00:42:29,839 Ne regarde pas, Bill. N'avance pas. Ned ! Ned ! 283 00:42:31,508 --> 00:42:33,677 Bill, ne regarde pas. 284 00:43:05,625 --> 00:43:07,252 Elle est venue me parler... 285 00:43:10,380 --> 00:43:12,590 Et m'a demandé de la faire sortir. 286 00:43:13,550 --> 00:43:15,802 De l'emmener jusqu'à la rivière. 287 00:43:21,433 --> 00:43:22,892 Et qu'as-tu dit ? 288 00:43:27,939 --> 00:43:30,233 Que ce n'était pas moi qui décidais. 289 00:43:36,656 --> 00:43:37,699 C'est vrai. 290 00:43:43,872 --> 00:43:46,291 Ça ne nous regarde pas. 291 00:43:47,876 --> 00:43:49,878 Elle était tellement effrayée, Eileen, je... 292 00:43:53,465 --> 00:43:57,051 - Ne sont-elles pas nourries et logées... - Si. 293 00:43:57,052 --> 00:43:59,137 On leur donne un métier. 294 00:44:00,597 --> 00:44:03,182 Sans les sœurs, ces filles auraient été... 295 00:44:03,183 --> 00:44:04,684 Je le sais. 296 00:44:08,646 --> 00:44:11,274 Alors, qu'avons-nous à nous reprocher ? 297 00:44:16,404 --> 00:44:18,823 Tu ne remets jamais ça en cause ? 298 00:44:27,874 --> 00:44:30,001 Si tu veux avancer dans cette vie... 299 00:44:32,420 --> 00:44:34,381 Mieux vaut ignorer certaines choses. 300 00:44:42,597 --> 00:44:44,974 Tu as toujours été trop sensible, Bill. 301 00:44:45,809 --> 00:44:48,353 Tu distribues la monnaie qui es dans tes poches, 302 00:44:49,354 --> 00:44:52,607 sans connaître la vie des gens. 303 00:44:53,566 --> 00:44:55,151 Enfin, sois honnête... 304 00:44:56,403 --> 00:44:59,114 Tu es loin d'avoir été élevé dans la misère. 305 00:45:04,869 --> 00:45:07,372 Que veux-tu dire par là ? 306 00:45:15,505 --> 00:45:16,965 Il y a des filles 307 00:45:18,091 --> 00:45:21,261 qui se mettent dans le pétrin et tu le sais très bien. 308 00:45:23,930 --> 00:45:25,181 Pardon. 309 00:45:30,520 --> 00:45:32,647 Je n'aurais pas dû dire cela. 310 00:45:35,775 --> 00:45:38,236 N'oublie pas ce que nous avons. 311 00:45:41,322 --> 00:45:43,658 Et reste en bons termes avec les gens. 312 00:45:48,204 --> 00:45:52,375 Nos filles ne subiront jamais ce que ces filles subissent. 313 00:45:55,336 --> 00:45:56,837 Et si c'était l'une des nôtres ? 314 00:45:56,838 --> 00:46:00,300 Non, ce n'est pas ce que je dis. Ce ne sont pas nos filles. 315 00:46:05,346 --> 00:46:10,810 N'ai-je pas de la chance que Mme Wilson n'ait pas partagé tes idées ? 316 00:46:12,020 --> 00:46:15,397 Où serait ma mère si elle ne l'avait pas engagée, 317 00:46:15,398 --> 00:46:20,278 et où serais-je sans ce qu'elle a fait pour moi ? 318 00:46:23,656 --> 00:46:27,785 Assise là, dans sa grande maison... 319 00:46:30,955 --> 00:46:36,753 Avec sa rente et sa ferme, et les gens sous ses ordres. 320 00:46:38,338 --> 00:46:41,716 Elle a été l'une des rares femmes à faire ce qui lui plaisait. 321 00:46:44,385 --> 00:46:45,512 Maman ? 322 00:46:46,679 --> 00:46:49,015 Tu es là. Qu'est-ce que tu as ? 323 00:46:51,518 --> 00:46:55,605 Hein ? Ça va ma petite ? Oh, oui. 324 00:46:56,898 --> 00:46:59,734 Allez, viens. Je t'accompagne en bas. 325 00:47:43,778 --> 00:47:46,990 Désormais, tu dormiras dans cette maison, Bill. 326 00:47:48,700 --> 00:47:50,868 Je t'ai fait préparer une chambre. 327 00:47:56,666 --> 00:48:01,212 Tu peux rater l'école encore une semaine, mais il faudra y retourner, oui ? 328 00:48:04,924 --> 00:48:08,177 Vous croyez que mon père sait ce qui s'est passé ? 329 00:48:12,640 --> 00:48:13,808 Je l'ignore. 330 00:48:57,310 --> 00:48:58,853 Où est mon père ? 331 00:49:07,862 --> 00:49:09,155 Je ne sais pas. 332 00:50:27,900 --> 00:50:29,902 Que Dieu nous aide. 333 00:50:47,545 --> 00:50:49,547 Tout va bien. 334 00:50:58,264 --> 00:50:59,932 Tout va bien, petite. 335 00:51:07,857 --> 00:51:10,443 C'est le jour où la nuit, monsieur ? 336 00:51:12,028 --> 00:51:15,281 C'est l'aube. 337 00:51:16,699 --> 00:51:18,701 Il va bientôt faire jour. 338 00:51:28,503 --> 00:51:30,922 Je vais avoir mon bébé ici. 339 00:52:03,996 --> 00:52:06,749 Pas avant cinq mois, elles ont dit. 340 00:52:23,474 --> 00:52:26,477 Sœur Mary a dit qu'il ira dans une bonne maison. 341 00:52:33,442 --> 00:52:38,405 Allez, c'est fini. Viens, maintenant. 342 00:52:38,406 --> 00:52:43,536 Viens, suis-moi, allez. Lève-toi, petite. 343 00:52:45,121 --> 00:52:49,000 Je t'emmène. Allez. Tout va bien. 344 00:52:50,918 --> 00:52:54,839 Lève-toi. 345 00:54:09,997 --> 00:54:11,999 Faites-la entrer. 346 00:54:39,235 --> 00:54:42,154 C'est gentil d'être venu si tôt, Bill. 347 00:54:45,533 --> 00:54:49,120 Mon Dieu, vous nous avez fait une grande frayeur, mon enfant. 348 00:54:52,748 --> 00:54:56,502 Sœur Frances était sur le point d'envoyer la police te chercher. 349 00:54:57,753 --> 00:55:00,089 Elle était enfermée dans la remise. 350 00:55:01,048 --> 00:55:02,758 Quelqu'un l'a mise là. 351 00:55:03,884 --> 00:55:06,803 Mon Dieu, ma pauvre fille. 352 00:55:06,804 --> 00:55:10,390 Sœurs, emmenez-la à l'étage, qu'elle se lave, 353 00:55:10,391 --> 00:55:12,810 et ramenez-la dans mon bureau. 354 00:55:29,493 --> 00:55:32,079 Dieu merci, vous êtes venu à temps, Bill. 355 00:55:34,540 --> 00:55:36,208 Nous allons boire un thé. 356 00:55:37,668 --> 00:55:40,086 Non, ma Mère. 357 00:55:40,087 --> 00:55:43,799 Vous avez le temps de vous asseoir, et mon porte-monnaie est dans le bureau. 358 00:55:48,137 --> 00:55:51,182 Ne remettez pas votre manteau. Vous l'apprécierez ensuite. 359 00:57:03,671 --> 00:57:06,090 Asseyez-vous et réchauffez-vous. 360 00:57:13,222 --> 00:57:15,224 Ça prendra une minute. 361 00:57:29,155 --> 00:57:31,031 Tout va bien chez vous, Bill ? 362 00:57:37,204 --> 00:57:38,747 Tout va bien, Mère. 363 00:57:46,380 --> 00:57:49,341 Kathleen passe le Certificat de fin d'études cette année ? 364 00:57:51,135 --> 00:57:52,386 En effet. 365 00:57:54,847 --> 00:57:57,016 Et que va-t-elle faire ensuite ? 366 00:58:03,230 --> 00:58:07,650 Elle voudrait faire des études de commerce à Waterford. 367 00:58:07,651 --> 00:58:12,947 Elle réussira. C'est une bonne fille. Et j'ai vu Joan dans le chœur. 368 00:58:12,948 --> 00:58:17,744 Sœur Carmel dit qu'elle est aussi intelligente que sa sœur. 369 00:58:17,745 --> 00:58:20,873 Elles ont une excellente école près de chez elles. 370 00:58:26,754 --> 00:58:30,840 Et vous en avez deux autres qui vont arriver chez nous ? 371 00:58:30,841 --> 00:58:32,509 Trois autres. 372 00:58:34,220 --> 00:58:35,595 Trois ? 373 00:58:35,596 --> 00:58:40,893 Sheila commencera en septembre prochain et ensuite il y aura Grace et Loretta. 374 00:58:42,728 --> 00:58:44,897 Tant d'élèves essaient d'entrer chez nous. 375 00:58:46,690 --> 00:58:49,944 Ce n'est pas une tâche facile de trouver une place pour chacune. 376 00:58:51,946 --> 00:58:55,115 Nous ferons au mieux pour vos filles, mais... 377 00:58:57,451 --> 00:59:00,412 Ce doit être un peu décevant tout de même. 378 00:59:08,087 --> 00:59:09,421 Comment ça ? 379 00:59:10,631 --> 00:59:14,051 De ne pas avoir un fils qui portera votre nom, vous voyez ? 380 00:59:19,848 --> 00:59:24,770 J'ai le nom de ma mère. Il n'y a jamais eu aucun mal à ça. 381 01:00:16,864 --> 01:00:19,782 La voilà. La fille qui a causé tout ce drame ! 382 01:00:19,783 --> 01:00:23,829 Sœur, mettez une chaise à côté de Billy. 383 01:00:29,376 --> 01:00:31,295 Veux-tu t'asseoir là, mon enfant ? 384 01:00:40,095 --> 01:00:43,514 Bien sûr, nous y voilà. Merci mon Dieu pour ce feu. 385 01:00:43,515 --> 01:00:47,769 Que ferions-nous sans un charbonnier ? On prévoit de la neige. 386 01:00:47,770 --> 01:00:52,315 Elle arrivera cette nuit. On peut la sentir. 387 01:00:52,316 --> 01:00:56,487 Il est vrai que le monde est beau sous la neige. 388 01:00:59,073 --> 01:01:00,699 Veux-tu du thé, mon enfant ? 389 01:01:01,950 --> 01:01:03,452 Oui, merci, Mère. 390 01:01:04,203 --> 01:01:07,706 Et une tranche de gâteau ? Oui, bien sûr. 391 01:01:15,255 --> 01:01:16,423 Voilà. 392 01:01:19,551 --> 01:01:22,513 - Du gâteau aux fruits ? - Non, du thé seulement. 393 01:01:23,972 --> 01:01:25,307 Voilà. 394 01:01:29,686 --> 01:01:32,356 Ne pense pas que tu vas avoir des ennuis. 395 01:01:39,863 --> 01:01:43,075 Dis-nous comment tu t'es retrouvée enfermée dans la remise ? 396 01:01:47,996 --> 01:01:49,331 Qui t'a mise là ? 397 01:01:56,255 --> 01:01:59,633 - Elles m'ont cachée là, Mère. - Cachée ? Vraiment ? 398 01:02:00,759 --> 01:02:01,802 Oui, Mère. 399 01:02:04,179 --> 01:02:05,514 Qui donc t'a cachée ? 400 01:02:11,645 --> 01:02:13,147 Les autres filles. 401 01:02:15,232 --> 01:02:16,900 Et comment ont-elles fait ? 402 01:02:20,195 --> 01:02:22,197 Elles jouaient à un jeu. 403 01:02:23,615 --> 01:02:26,660 N'es-tu pas trop âgée pour jouer à cache-cache ? 404 01:02:27,578 --> 01:02:30,831 Elles n'ont pas pensé à te libérer une fois le jeu fini ? 405 01:02:34,460 --> 01:02:38,880 Mais qu'est-ce que tu as ? Ce n'était pas un simple jeu idiot ? 406 01:02:38,881 --> 01:02:41,133 C'était quoi, mon enfant ? 407 01:02:43,218 --> 01:02:45,386 Juste un grand rien, Mère. 408 01:02:45,387 --> 01:02:47,847 Un grand rien, c'est ça. 409 01:02:47,848 --> 01:02:52,477 Tu as besoin d'un petit déjeuner et de dormir longtemps. 410 01:02:52,478 --> 01:02:55,855 Sœur Frances, voulez-vous aller faire frire quelque chose pour elle ? 411 01:02:55,856 --> 01:02:59,401 Emmenez-la dans la cuisine et laissez-la manger à satiété. 412 01:03:02,988 --> 01:03:07,534 Et pas de travail pour elle aujourd'hui. Elle doit reprendre des forces. 413 01:03:14,458 --> 01:03:15,876 Pauvre créature. 414 01:03:35,187 --> 01:03:37,606 Vous avez une facture pour moi ? 415 01:03:59,336 --> 01:04:02,422 Noël n'est-il pas arrivé rapidement malgré tout ? 416 01:04:17,396 --> 01:04:19,147 Nos comptes sont réglés ? 417 01:04:23,318 --> 01:04:24,403 Oui, Mère. 418 01:04:25,279 --> 01:04:26,488 Un instant. 419 01:05:18,498 --> 01:05:20,334 C'est un petit cadeau pour vous. 420 01:05:25,505 --> 01:05:27,841 Je suis sûre qu'Eileen l'appréciera. 421 01:05:33,430 --> 01:05:35,098 Prenez-le, Bill, allez. 422 01:05:47,069 --> 01:05:49,279 Nous en avons terminé, je pense. 423 01:05:55,369 --> 01:05:57,287 Plus vite. Allons ! 424 01:06:08,131 --> 01:06:09,508 M. Furlong... 425 01:06:35,158 --> 01:06:36,618 Comment tu t'appelles ? 426 01:06:38,995 --> 01:06:42,332 Sarah. Sarah Redmond. 427 01:06:44,376 --> 01:06:46,293 - M. Furlong ! - Je suis Bill Furlong. 428 01:06:46,294 --> 01:06:47,962 Je travaille au dépôt de charbon. 429 01:06:47,963 --> 01:06:50,881 Si tu as besoin de quoi que ce soit, appelle, viens... 430 01:06:50,882 --> 01:06:53,968 - Ça suffit ! - J'y suis chaque jour, sauf le dimanche. 431 01:06:53,969 --> 01:06:55,095 Dehors ! 432 01:07:03,562 --> 01:07:05,063 En rang, les filles. 433 01:07:40,265 --> 01:07:44,060 Avancez ! Ne traînez pas ! 434 01:07:50,442 --> 01:07:55,489 Pas un mot dans la chapelle, vous m'entendez ? Pas un bruit ! 435 01:09:51,062 --> 01:09:53,899 Le Seigneur est compassion et amour. 436 01:09:55,025 --> 01:09:57,819 Lent à la colère, riche en bonté. 437 01:10:00,196 --> 01:10:02,323 Il ne nous traite pas selon nos péchés, 438 01:10:02,324 --> 01:10:04,826 il ne nous punit pas selon nos fautes. 439 01:10:05,994 --> 01:10:07,202 Répons. 440 01:10:07,203 --> 01:10:09,915 Le Seigneur est compassion et amour. 441 01:10:11,291 --> 01:10:13,375 Mais autant les cieux dominent la terre, 442 01:10:13,376 --> 01:10:16,880 autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent. 443 01:10:17,505 --> 01:10:20,341 Autant l’orient est éloigné de l’occident, 444 01:10:20,342 --> 01:10:23,969 autant il éloigne de nous nos transgressions. 445 01:10:23,970 --> 01:10:28,557 - Répons. - Le Seigneur est compassion et amour. 446 01:10:28,558 --> 01:10:32,102 Comme un père a compassion de ses enfants, 447 01:10:32,103 --> 01:10:35,564 l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. 448 01:10:35,565 --> 01:10:41,529 Il sait de quoi nous sommes pétris, il se souvient que poussière nous sommes. 449 01:10:42,155 --> 01:10:46,201 - Répons. - Le Seigneur est compassion et amour. 450 01:10:46,910 --> 01:10:51,538 Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, 451 01:10:51,539 --> 01:10:54,541 et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants 452 01:10:54,542 --> 01:10:59,214 pour ceux qui gardent son alliance. Répons. 453 01:11:37,836 --> 01:11:40,714 Quelqu'un doit prendre plus de cours. 454 01:11:54,102 --> 01:11:56,104 Tu ne vas pas me le dire ? 455 01:11:58,273 --> 01:11:59,566 Quoi ? 456 01:12:00,692 --> 01:12:03,152 J'ai vu sœur Mary après la messe. 457 01:12:03,153 --> 01:12:05,447 Elle t'a donné une carte pour moi. 458 01:12:07,032 --> 01:12:08,116 Oui... 459 01:12:09,701 --> 01:12:12,537 Elle est dans la poche de mon manteau. 460 01:12:16,374 --> 01:12:19,793 - Tu n'allais pas me le dire ? - J'avais complètement oublié. 461 01:12:19,794 --> 01:12:23,798 Oui, en fait, c'est ce que je lui ai dit. 462 01:12:28,762 --> 01:12:31,181 Mais on dirait que nous n'apprécions pas. 463 01:12:32,182 --> 01:12:34,601 Ce sont de mauvaises manières. 464 01:12:44,277 --> 01:12:46,196 C'est tellement gentil de sa part. 465 01:12:48,615 --> 01:12:50,992 - Ça paiera pour Noël. - Oui. 466 01:12:52,869 --> 01:12:54,913 J'espère que tu l'as remerciée. 467 01:12:57,207 --> 01:12:58,583 Désolé, chérie. 468 01:13:00,794 --> 01:13:04,547 Qu'est-ce qui t'indispose ? Tu n'as pas dit un mot de la journée. 469 01:13:07,050 --> 01:13:10,136 Un vieux rhume qui s'installe, non ? 470 01:14:16,828 --> 01:14:23,793 QUE DIEU BÉNISSE CETTE FEMME 471 01:15:08,296 --> 01:15:09,756 Bonjour. 472 01:15:12,800 --> 01:15:17,930 - Est-ce que Ned est là ? - Non, il est à l'hôpital. 473 01:15:17,931 --> 01:15:22,435 Il va bien, enfin je n'en suis pas sûre exactement. Mon frère le sait. 474 01:15:24,437 --> 01:15:27,482 On voit bien que vous êtes parents. C'est votre oncle ? 475 01:15:29,275 --> 01:15:31,110 Vous pouvez l'attendre ici. 476 01:15:31,861 --> 01:15:33,613 Ça ira. Bien. 477 01:15:35,365 --> 01:15:38,992 - Êtes-vous Bill ? - Oui, en effet. 478 01:15:38,993 --> 01:15:40,827 Mon Dieu, désolée. Je suis Emma. 479 01:15:40,828 --> 01:15:44,499 Nous vous avons rendu visite, enfants. Emma et Peter. 480 01:15:45,875 --> 01:15:48,211 La maison est vendue. Ned vous l'a dit ? 481 01:15:52,465 --> 01:15:55,050 À l'hôpital de Wexford, avez-vous dit ? 482 01:15:55,051 --> 01:15:58,804 Oui, mais il est en maison de repos, juste en dehors. 483 01:15:58,805 --> 01:16:03,768 Il va bien. Il a eu une pneumonie. Je suis sûre que Peter sait où c'est. 484 01:16:07,772 --> 01:16:11,442 - Voulez-vous entrer un moment ? - Je repars en ville. 485 01:16:12,318 --> 01:16:15,696 - Mais vous allez bien ? - Très bien. 486 01:16:15,697 --> 01:16:18,532 - Et votre famille ? - On va tous bien, merci. 487 01:16:18,533 --> 01:16:20,535 Joyeux Noël, Bill. 488 01:17:14,839 --> 01:17:18,050 Tu vas payer quelques tournées aux employés pour Noël ? 489 01:17:18,051 --> 01:17:22,471 - Je crois qu'ils ont assez bu. - C'est sûr. Surtout PJ. 490 01:17:22,472 --> 01:17:24,056 Oui. 491 01:17:24,057 --> 01:17:26,767 Tu leur as donné une prime et payé leur déjeuner. 492 01:17:26,768 --> 01:17:32,189 - Ils le méritent. - Tu es un homme bon, mon Dieu. 493 01:17:32,190 --> 01:17:35,192 - On a tout réglé ? - Oui. Merci, Bill, c'est gentil. 494 01:17:35,193 --> 01:17:37,528 - Bien. Alors, je vais... - Avant que tu... 495 01:17:39,155 --> 01:17:42,075 Je voulais te demander... 496 01:17:44,660 --> 01:17:48,497 J'ai entendu parler de ce qui s'est passé au couvent. 497 01:17:48,498 --> 01:17:50,958 Tu as eu des démêlées avec elle ? 498 01:17:53,836 --> 01:17:55,838 Écoute... 499 01:17:57,757 --> 01:17:59,925 Cette histoire ne me regarde pas. 500 01:17:59,926 --> 01:18:01,886 C'est vrai, mais... 501 01:18:04,389 --> 01:18:06,849 Tu devrais faire attention à ce que tu dis... 502 01:18:07,850 --> 01:18:09,852 Sur ce qui se passe là-bas. 503 01:18:10,603 --> 01:18:13,772 Mieux vaut être l'ami du diable que son ennemi, pas vrai ? 504 01:18:13,773 --> 01:18:16,109 Oui, oui. 505 01:18:17,777 --> 01:18:19,779 C'est que... 506 01:18:22,281 --> 01:18:25,326 Ces nonnes ont le bras long, Bill. 507 01:18:27,870 --> 01:18:30,289 Tu peux en être certain. 508 01:18:33,376 --> 01:18:34,669 Écoute. 509 01:18:35,711 --> 01:18:39,464 Tu as travaillé aussi dur que moi pour arriver où tu es. 510 01:18:39,465 --> 01:18:42,217 On a travaillé d'arrache-pied. 511 01:18:42,218 --> 01:18:45,930 Et seul un mur sépare cet endroit de l'école. 512 01:18:48,057 --> 01:18:51,060 Si tu vas embêter ton monde maintenant... 513 01:18:52,562 --> 01:18:55,773 Tu pourrais priver tes filles cadettes d'une bonne éducation. 514 01:18:57,400 --> 01:19:00,069 Peu importe ce que pense de toi le reste de la ville. 515 01:19:02,822 --> 01:19:05,032 Qu'est-ce que ça veut dire, dis-moi ? 516 01:19:08,494 --> 01:19:12,622 Les gens peuvent te rendre la vie dure. 517 01:19:12,623 --> 01:19:15,960 - Je ne sais pas comment sont les gens ? - Si. 518 01:19:17,920 --> 01:19:21,089 Tu sauras donc faire preuve de bon sens, Bill. 519 01:19:21,090 --> 01:19:23,800 Prends soin de ta famille, 520 01:19:23,801 --> 01:19:28,680 et de ton entreprise, c'est le conseil que je te donne. 521 01:19:28,681 --> 01:19:31,142 - Tu me comprends ? - Oui. 522 01:19:32,768 --> 01:19:33,935 - Oui. - Bien. 523 01:19:33,936 --> 01:19:34,853 D'accord. 524 01:19:34,854 --> 01:19:37,272 Je ferais mieux de retourner au bar. Joyeux Noël... 525 01:19:37,273 --> 01:19:39,858 Oui. Joyeux Noël à toi aussi. 526 01:19:39,859 --> 01:19:43,069 - On se verra pendant les vacances. - Je viendrai. 527 01:19:43,070 --> 01:19:45,448 - Joyeux Noël. - Joyeux Noël. 528 01:19:52,413 --> 01:19:53,914 - Excellente qualité. - Merci. 529 01:19:53,915 --> 01:19:55,999 - Joyeux Noël. - Et à toute ta famille. 530 01:19:56,000 --> 01:19:57,584 On se voit demain à la messe. 531 01:19:57,585 --> 01:20:00,338 - Bien sûr. Au revoir, Kate. - Au revoir. 532 01:20:03,633 --> 01:20:06,469 Je viens chercher une paire de chaussures. 533 01:20:07,803 --> 01:20:09,514 Au nom de Furlong. 534 01:20:33,871 --> 01:20:37,458 PUZZLE 535 01:21:28,092 --> 01:21:29,635 Comment ça va, Bill ? 536 01:21:31,095 --> 01:21:32,847 PRIVÉ 537 01:21:38,978 --> 01:21:40,980 - Ça va ? - Oui. 538 01:22:06,255 --> 01:22:08,257 On est dans le pétrin. 539 01:22:58,891 --> 01:23:00,309 Oui. 540 01:24:36,947 --> 01:24:38,365 Je suis désolé. 541 01:25:53,190 --> 01:25:57,236 Sarah ? Viens. 542 01:25:59,321 --> 01:26:01,323 Viens, ma petite. 543 01:26:46,243 --> 01:26:47,620 C'est Bill Furlong. 544 01:26:49,288 --> 01:26:50,372 Le charbonnier. 545 01:26:51,123 --> 01:26:52,583 Je ne te veux pas de mal. 546 01:27:20,402 --> 01:27:21,528 Viens. 547 01:27:48,305 --> 01:27:49,598 Tout va bien. 548 01:28:01,151 --> 01:28:04,321 Ne t'inquiète pas. 549 01:28:54,955 --> 01:28:58,250 On est presque arrivés. À la maison. 550 01:29:13,432 --> 01:29:15,017 On est arrivés. 551 01:30:51,613 --> 01:30:54,032 - Non ! - Allez ! 552 01:31:37,993 --> 01:31:40,745 CE FILM EST DÉDIÉ AUX PLUS DE 56 000 JEUNES FILLES 553 01:31:40,746 --> 01:31:43,206 ENVOYÉES DANS LES INSTITUTIONS LA MADELEINE 554 01:31:43,207 --> 01:31:47,919 POUR "PÉNITENCE ET REDRESSEMENT" ENTRE 1922 ET 1998. 555 01:31:47,920 --> 01:31:50,672 ET AUX ENFANTS QUI LEUR ONT ÉTÉ ENLEVÉS. 556 01:31:52,674 --> 01:31:54,676 Sous-titres : Christine Gardon 40059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.