All language subtitles for Small-Things-Like-These_2024_French-ELSUBTITLE.COM-SUL_996114
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,013 --> 00:01:40,726
CE GENRE DE PETITES CHOSES
2
00:03:02,433 --> 00:03:04,768
Tiens, voilĂ .
3
00:03:08,731 --> 00:03:10,649
Ça suffira.
4
00:03:11,775 --> 00:03:14,360
- Tu as vu Barry McGuigan hier soir ?
- Oui.
5
00:03:14,361 --> 00:03:16,529
- Oui.
- Sacré boxeur !
6
00:03:16,530 --> 00:03:18,616
Mains sur la pelle.
7
00:03:22,202 --> 00:03:25,205
- Mon Dieu.
- Est-ce que...
8
00:03:27,875 --> 00:03:31,211
- Je serai dans sa catégorie, je crois.
- Sans doute.
9
00:03:38,677 --> 00:03:40,679
Bien. Allez, allez.
10
00:04:11,710 --> 00:04:13,712
Tu viens ?
11
00:04:17,800 --> 00:04:20,802
- PJ.
- Je prendrais la soupe, Mme Kehoe.
12
00:04:20,803 --> 00:04:25,139
Il te faudra plus que de la soupe.
Tu n'as pas faim ?
13
00:04:25,140 --> 00:04:27,725
Bill ne te paie pas suffisamment ?
C'est ça ?
14
00:04:27,726 --> 00:04:29,769
- Non.
- Je te donne du bœuf aussi.
15
00:04:29,770 --> 00:04:32,689
Il économise pour Noël.
Un cadeau pour une jeune.
16
00:04:32,690 --> 00:04:36,985
S'il y a une fille dans le coup,
tu vas avoir besoin d'énergie.
17
00:04:36,986 --> 00:04:38,277
Avale ça, maintenant.
18
00:04:38,278 --> 00:04:41,197
Ça fera de toi un homme.
Bon appétit.
19
00:04:41,198 --> 00:04:43,866
- Je prends comme d'habitude.
- La mĂŞme chose.
20
00:04:43,867 --> 00:04:47,787
Je manque de personnel.
Dites-moi si vous voulez autre chose.
21
00:04:47,788 --> 00:04:49,707
Très bien.
22
00:05:46,889 --> 00:05:49,474
Tu vas m'aider ?
Sors ! Sors de lĂ !
23
00:05:49,475 --> 00:05:53,562
- Maman, tu m'écoutes pas !
- Une seule fois, morveuse. Allez.
24
00:05:57,900 --> 00:05:59,650
- Maman, s'il te plaît !
- ArrĂŞte !
25
00:05:59,651 --> 00:06:03,821
- Maman, je t'en prie ! Attends.
- Entre lĂ !
26
00:06:03,822 --> 00:06:06,824
Je ne veux pas y aller.
S'il te plaît, maman !
27
00:06:06,825 --> 00:06:08,826
- Sarah !
- Je ne...
28
00:06:08,827 --> 00:06:12,830
- ArrĂŞte !
- Je ne veux pas y aller !
29
00:06:12,831 --> 00:06:14,999
- Entre.
- Allez.
30
00:06:15,000 --> 00:06:17,920
- Avance.
- Papa !
31
00:07:11,014 --> 00:07:14,601
HĂ©, gamin ? Attends.
32
00:07:28,365 --> 00:07:30,367
Tu vas bien ?
33
00:07:31,535 --> 00:07:33,537
Oui.
34
00:07:35,914 --> 00:07:38,917
- Tu es le fils de Mick Sinnott ?
- Oui, monsieur.
35
00:07:42,880 --> 00:07:44,964
Tu es un peu loin de chez toi.
36
00:07:44,965 --> 00:07:48,384
Je suis sorti chercher du bois
avec le chien, mais il s'est encore sauvé.
37
00:07:48,385 --> 00:07:49,803
Vraiment ?
38
00:07:51,471 --> 00:07:55,975
Il va bientĂ´t revenir, je pense.
39
00:07:55,976 --> 00:07:59,896
Sans doute, oui.
Qui sait. Il est stupide.
40
00:07:59,897 --> 00:08:02,983
Il a trois ans
et ne connaît toujours pas son nom.
41
00:08:08,030 --> 00:08:10,991
- Tout va bien ?
- Oui.
42
00:08:15,078 --> 00:08:16,872
Tu veux que je te dépose ?
43
00:08:18,332 --> 00:08:20,334
Non, ça va aller, M. Furlong.
44
00:08:22,461 --> 00:08:25,088
- Tu es sûr ?
- Oui.
45
00:08:27,174 --> 00:08:28,383
Bien.
46
00:08:41,563 --> 00:08:43,565
Tiens...
47
00:08:51,573 --> 00:08:54,576
Souhaite un joyeux Noël
Ă ta famille de ma part.
48
00:08:57,120 --> 00:08:59,289
Oui, monsieur. À vous aussi.
49
00:11:30,649 --> 00:11:33,234
- L'examen est quand ?
- Lundi.
50
00:11:33,235 --> 00:11:34,819
Kathleen, tu fais la maîtresse.
51
00:11:34,820 --> 00:11:38,280
- C'est chaud.
- Bon. Suigh sios, pas un mot !
52
00:11:38,281 --> 00:11:39,782
- Salut, papa.
- Je fais quoi ?
53
00:11:39,783 --> 00:11:41,075
- Bonjour.
- Kathleen !
54
00:11:41,076 --> 00:11:43,244
Quoi ? Il n'y a rien d'écrit.
55
00:11:43,245 --> 00:11:44,995
Tu as oublié les noms des rivières ?
56
00:11:44,996 --> 00:11:47,832
- Non.
- Sale menteuse...
57
00:11:47,833 --> 00:11:52,253
Ça y est, je l'ai, attends.
Alors, celle qui est tortueuse, lĂ ?
58
00:11:52,254 --> 00:11:54,296
- La rivière Shannon.
- C'est facile !
59
00:11:54,297 --> 00:11:56,591
- Sheila.
- Bien.
60
00:11:57,884 --> 00:12:00,553
- Et celle-lĂ ?
- Boyne, la rivière Boyne.
61
00:12:00,554 --> 00:12:04,140
- La rivière Boyne, correct ?
- Et celle-lĂ ?
62
00:12:04,141 --> 00:12:05,307
La rivière Lee.
63
00:12:05,308 --> 00:12:07,309
- Et lĂ ?
- La rivière Liffey.
64
00:12:07,310 --> 00:12:09,645
- Tu es un génie.
- Donne-moi les cartes.
65
00:12:09,646 --> 00:12:11,981
- Laisse-moi la tenir.
- Ne la froisse pas !
66
00:12:11,982 --> 00:12:13,190
Ça suffit !
67
00:12:13,191 --> 00:12:15,067
Montre Ă papa
comment tu as appris.
68
00:12:15,068 --> 00:12:17,154
Montre-moi, chérie.
69
00:12:18,280 --> 00:12:21,949
- Elle est trop maligne.
- Tiens, c'est ta carte.
70
00:12:21,950 --> 00:12:24,869
Je prends deux feuilles de calque
et dessine l'Irlande
71
00:12:24,870 --> 00:12:28,247
et les rivières sur l'une
et pose l'autre feuille dessus,
72
00:12:28,248 --> 00:12:30,082
- et j'écris les noms.
- Bien joué.
73
00:12:30,083 --> 00:12:32,793
- Elle est maligne !
- Fais pareil pour les montagnes.
74
00:12:32,794 --> 00:12:35,380
ArrĂŞte, Grace ! Non !
75
00:12:43,430 --> 00:12:46,641
- J'ai vu un de tes amis d'école.
- Ah bon ? Qui ?
76
00:12:49,519 --> 00:12:51,687
- Le fils de Sinnott.
- Il s'appelle Diarmuid.
77
00:12:51,688 --> 00:12:54,690
- Diarmuid, c'est ça.
- Il était où ?
78
00:12:54,691 --> 00:12:57,985
Il était vers Tullogher.
Il ramassait du petit bois.
79
00:12:57,986 --> 00:13:01,155
Tu ne t'es pas arrêté
pour lui donner un sac de bois ?
80
00:13:01,156 --> 00:13:03,073
- Ne sois pas bĂŞte.
- Merci, chérie.
81
00:13:03,074 --> 00:13:04,408
Tu es bĂŞte.
82
00:13:04,409 --> 00:13:08,537
- Tu t'es arrêté pour lui parler ?
- Oui.
83
00:13:08,538 --> 00:13:11,665
Vous avez parlé de quoi ?
84
00:13:11,666 --> 00:13:16,587
Je lui ai dit bonjour et de souhaiter
un joyeux Noël à sa famille.
85
00:13:16,588 --> 00:13:22,927
- C'est tout ? Je...
- Je lui ai donné quelques pièces.
86
00:13:22,928 --> 00:13:27,306
Et pourquoi donc ?
Son père va sûrement les boire.
87
00:13:27,307 --> 00:13:30,059
Il n'est jamais sobre, cet homme.
88
00:13:30,060 --> 00:13:34,688
Il doit se sortir de cette situation.
89
00:13:34,689 --> 00:13:37,526
On ne le sait pas, chérie.
Il essaie peut-ĂŞtre.
90
00:13:38,610 --> 00:13:40,946
Les filles, vous avez encore des devoirs ?
91
00:13:43,865 --> 00:13:46,868
Jimmy, nous devons vous dire au revoir...
92
00:16:58,226 --> 00:17:00,602
"Je célébrerai Noël dans mon cœur
93
00:17:00,603 --> 00:17:03,439
et j’essaierai
d’en garder l’esprit toute l’année.
94
00:17:03,440 --> 00:17:07,776
Je vivrai dans le passé,
le présent et l’avenir.
95
00:17:07,777 --> 00:17:11,321
Les Esprits de ces trois temps
vivront en moi.
96
00:17:11,322 --> 00:17:14,659
Je ne fermerai pas mon cœur
aux leçons qu’ils m’enseignent."
97
00:17:19,205 --> 00:17:20,498
Billy.
98
00:17:26,254 --> 00:17:27,964
Il s'est passé quoi
avec ton manteau ?
99
00:17:29,174 --> 00:17:32,594
Ta mère a dit
qu'il y avait un crachat dessus.
100
00:17:34,471 --> 00:17:36,723
Qu'est-ce qu'ils t'ont dit ?
101
00:17:39,184 --> 00:17:41,186
Rien.
102
00:17:43,521 --> 00:17:47,817
Ne les écoute pas.
Ce sont des sales gosses.
103
00:17:50,904 --> 00:17:54,323
Tu as demandé quoi au Père Noël ?
104
00:17:54,324 --> 00:17:56,950
- Un puzzle.
- Un puzzle ?
105
00:17:56,951 --> 00:18:03,166
- Un difficile, j'espère.
- Et quelle serait l'image ?
106
00:18:04,083 --> 00:18:08,295
N'importe quoi.
Une ferme avec des animaux ?
107
00:18:08,296 --> 00:18:12,091
Je suis sûre que je pourrai t'aider
si tu es coincé. Oui ?
108
00:18:15,053 --> 00:18:18,514
Es-tu prĂŞt pour un nouveau Dickens
à la nouvelle année ?
109
00:18:18,515 --> 00:18:22,227
- Oui, Mme Wilson.
- Brave garçon.
110
00:18:24,020 --> 00:18:26,439
Mets le disque pour moi.
111
00:18:50,171 --> 00:18:51,381
Ned...
112
00:20:02,118 --> 00:20:05,871
Oiche chiuin
113
00:20:05,872 --> 00:20:09,750
Oiche Mhic De
114
00:20:09,751 --> 00:20:13,503
Cach 'na suan
115
00:20:13,504 --> 00:20:17,257
Dis araon
116
00:20:17,258 --> 00:20:24,307
Dis is dilse ag faire le speis
117
00:20:24,641 --> 00:20:31,606
Nai beag gnaoi-gheal ceanan tais caomh
118
00:20:32,023 --> 00:20:45,620
Criost ina chodladh go seimh...
119
00:20:57,048 --> 00:20:58,257
Merci.
120
00:21:02,929 --> 00:21:05,139
Père, à présent...
121
00:21:18,903 --> 00:21:20,404
Je vais voir Bernie.
122
00:21:20,405 --> 00:21:23,490
Je m'occupe des fleurs
pour la messe de minuit. Tu viens ?
123
00:21:23,491 --> 00:21:25,242
- Oui.
- Ne regarde pas,
124
00:21:25,243 --> 00:21:27,077
mais ils nous suivent.
125
00:21:27,078 --> 00:21:29,329
- Hé, les filles. Ça va ?
- Les voilĂ .
126
00:21:29,330 --> 00:21:30,914
Les voilĂ .
127
00:21:30,915 --> 00:21:32,833
- Rien de mieux Ă faire ?
- Pays libre.
128
00:21:32,834 --> 00:21:34,668
C'est ça. Tu es hilarant.
129
00:21:34,669 --> 00:21:37,671
- C'est les chaussures de vos mères ?
- Rentrez chez vous.
130
00:21:37,672 --> 00:21:39,339
- Tu sens bon.
- Nous touche pas !
131
00:21:39,340 --> 00:21:41,426
HĂ©, venez lĂ .
132
00:21:53,271 --> 00:21:58,109
Viens ! Je voudrais te montrer
quelque chose. Viens.
133
00:22:07,827 --> 00:22:10,954
Je n'ai pas un sac Ă main
de la mĂŞme couleur qu'elles ?
134
00:22:10,955 --> 00:22:13,750
- Les bleu marine ?
- Oui.
135
00:22:15,877 --> 00:22:20,048
- Je ne sais pas.
- Mais si, tu le sais !
136
00:22:22,216 --> 00:22:24,843
Il faut mettre la bonne quantité.
137
00:22:24,844 --> 00:22:26,595
- Pas de queues !
- J'ai raté quoi ?
138
00:22:26,596 --> 00:22:27,721
Bonjour, papa.
139
00:22:27,722 --> 00:22:29,473
- Mon cercle te plaît ?
- Regarde.
140
00:22:29,474 --> 00:22:31,725
- Bonjour.
- Ça se passe bien ?
141
00:22:31,726 --> 00:22:33,351
- Oui, très bien.
- Parfait.
142
00:22:33,352 --> 00:22:36,021
- Tout le monde veut m'aider...
- Des petites mains.
143
00:22:36,022 --> 00:22:40,108
- On a des postes différents.
- Montrez-moi.
144
00:22:40,109 --> 00:22:42,444
Ce sera le meilleur gâteau de Noël.
145
00:22:42,445 --> 00:22:45,363
- J'ai hâte.
- Tu dis ça tous les ans.
146
00:22:45,364 --> 00:22:47,991
- Et chaque année, il est meilleur.
- Oui !
147
00:22:47,992 --> 00:22:49,951
C'est toi qui enlevais les queues !
148
00:22:49,952 --> 00:22:52,871
Le salon est glacial,
tu peux le réchauffer.
149
00:22:52,872 --> 00:22:54,456
- Tu t'occupes des œufs ?
- Oui.
150
00:22:54,457 --> 00:22:57,209
- Pas de glaçage cette année.
- OĂą sont les cerises ?
151
00:22:57,210 --> 00:23:00,378
- Je n'ai pas aimé celui de l'an dernier.
- Ça fait partie du gâteau.
152
00:23:00,379 --> 00:23:03,006
Allez, mélange bien.
153
00:23:03,007 --> 00:23:08,179
Pas de glaçage !
Pas de glaçage cette année !
154
00:23:09,180 --> 00:23:12,933
"Père Noël, Pôle Nord".
Il ne peut pas y avoir que ça.
155
00:23:12,934 --> 00:23:18,271
Tout le monde sait où vit le Père Noël.
156
00:23:18,272 --> 00:23:21,818
Oui, mais comment on sait
s'il reçoit la lettre à temps ?
157
00:23:24,237 --> 00:23:29,950
- Papa ira la poster demain matin tĂ´t.
- Passez-moi vos assiettes.
158
00:23:29,951 --> 00:23:32,829
- Pour le Père Noël, tout est par exprès.
- Merci.
159
00:23:36,457 --> 00:23:38,459
Grace ?
160
00:23:42,004 --> 00:23:45,424
Papa, le Père Noël est passé pour toi
quand tu étais petit ?
161
00:23:46,801 --> 00:23:48,426
Papa ?
162
00:23:48,427 --> 00:23:51,889
Est-ce qu'il t'a apporté des cadeaux
quand tu étais petit ?
163
00:23:52,974 --> 00:23:55,017
Bien sûr que oui.
164
00:23:59,730 --> 00:24:00,731
Il...
165
00:24:04,777 --> 00:24:08,530
Une année, il m'a apporté un puzzle.
166
00:24:08,531 --> 00:24:11,993
Quoi ? Juste un puzzle ?
167
00:24:14,912 --> 00:24:15,955
Oui.
168
00:24:17,957 --> 00:24:20,292
Je ne voulais pas grand-chose.
169
00:24:20,293 --> 00:24:23,003
Pas comme toi, Sheila !
J'ai changé mon souhait !
170
00:24:23,004 --> 00:24:25,131
Vraiment ? Fais voir...
171
00:24:27,592 --> 00:24:29,885
Mangez avant que ça refroidisse.
172
00:24:29,886 --> 00:24:31,679
On peut veiller combien de temps ?
173
00:24:33,556 --> 00:24:35,640
- D'accord, vous avez une demi-heure.
- Oui !
174
00:24:35,641 --> 00:24:38,311
- C'est tout. Marché conclu ?
- Oui.
175
00:24:45,234 --> 00:24:46,903
Tu es au courant ?
176
00:24:47,612 --> 00:24:50,281
La famille Wilson
a vendu tout son cheptel.
177
00:24:52,074 --> 00:24:55,661
La maison et la terre
seront mises aux enchères l'an prochain.
178
00:24:58,122 --> 00:25:02,376
- Tu ne parles plus avec Ned ?
- Je ne l'ai pas vu depuis cet été.
179
00:25:04,128 --> 00:25:06,755
Je vais l'appeler un de ces soirs.
180
00:25:06,756 --> 00:25:09,217
Invite-le pour le jour de Noël, s'il veut.
181
00:25:10,718 --> 00:25:12,261
Ça ne te dérangerait pas ?
182
00:25:12,929 --> 00:25:15,848
La maison est pleine.
Alors, un de plus, un de moins.
183
00:25:19,936 --> 00:25:22,146
Tu as pensé à ce que tu vas m'offrir ?
184
00:25:26,400 --> 00:25:28,152
J'ai compris l'allusion ce soir.
185
00:25:28,444 --> 00:25:31,697
Mon Dieu. C'est pas formidable
que tu remarques encore ?
186
00:25:34,617 --> 00:25:36,619
Qu'est-ce qui te ferait plaisir ?
187
00:25:41,958 --> 00:25:43,751
Je n'ai besoin de rien.
188
00:25:45,336 --> 00:25:47,755
Tu ne voudrais pas une chemise ?
189
00:25:51,133 --> 00:25:53,135
Un livre, peut-ĂŞtre.
190
00:25:54,428 --> 00:25:55,554
Oui.
191
00:25:59,392 --> 00:26:03,020
Oui, je pourrais le lire pendant Noël.
192
00:26:07,608 --> 00:26:09,402
Quel genre de livre ?
193
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Je ne sais pas.
194
00:26:16,117 --> 00:26:18,035
En fait...
195
00:26:20,246 --> 00:26:21,872
David Copperfield.
196
00:26:23,958 --> 00:26:25,668
Oui, je n'ai jamais...
197
00:26:27,128 --> 00:26:29,630
Je n'ai jamais eu l'occasion de le lire.
198
00:26:44,687 --> 00:26:45,896
Tu vas bien, chéri ?
199
00:26:50,484 --> 00:26:52,778
Tu n'es pas toi-mĂŞme depuis un moment.
200
00:26:53,487 --> 00:26:54,822
Comment ça ?
201
00:26:57,783 --> 00:26:59,618
Tu es terriblement silencieux.
202
00:27:17,136 --> 00:27:19,138
Est-ce que parfois tu t'inquiètes ?
203
00:27:23,100 --> 00:27:27,521
Oui, eh bien, avec Noël qui approche
et les dépenses que ça entraîne.
204
00:27:28,731 --> 00:27:31,108
Oui, bien sûr, c'est un souci.
205
00:27:34,028 --> 00:27:35,488
Oui. Oui.
206
00:27:44,246 --> 00:27:45,581
Mais par exemple...
207
00:27:50,378 --> 00:27:53,047
Tu penses qu'on s'en sort bien ?
208
00:27:55,466 --> 00:27:59,677
On verse chaque semaine
un peu d'argent Ă la banque.
209
00:27:59,678 --> 00:28:03,807
Les fenêtres et la façade seront rénovées
Ă cette date l'an prochain.
210
00:28:03,808 --> 00:28:04,934
Oui.
211
00:28:10,147 --> 00:28:13,024
Est-ce que tu es fatigué, chéri ?
C'est ça ?
212
00:28:13,025 --> 00:28:14,777
Ça doit être ça, oui.
213
00:28:20,574 --> 00:28:24,954
Eh bien, tu devrais arrĂŞter de te lever
au milieu de la nuit. Oui ?
214
00:28:26,414 --> 00:28:28,416
Ce n'est bon pour personne.
215
00:29:12,501 --> 00:29:13,627
Magnifiquement emballé.
216
00:29:28,767 --> 00:29:30,852
C'est splendide !
217
00:29:30,853 --> 00:29:33,438
Il sera un bon compagnon pour l'autre.
218
00:29:33,439 --> 00:29:37,693
Et de la mĂŞme couleur aussi. Merci, Sarah.
219
00:29:38,944 --> 00:29:44,867
Il est adorable. Quel personnage !
Ses petites oreilles.
220
00:29:45,993 --> 00:29:48,662
- Merci, chérie.
- Je vous en prie.
221
00:29:50,706 --> 00:29:55,627
Maintenant, William.
C'est un cadeau du Père Noël ?
222
00:29:55,628 --> 00:29:58,004
Oui, madame, le voilĂ !
223
00:29:58,005 --> 00:30:01,342
Tout juste livré !
Mon Dieu, quelle joie !
224
00:30:10,518 --> 00:30:12,645
Le Père Noël n'est pas gentil, Bill ?
225
00:30:15,022 --> 00:30:16,398
Si, maman.
226
00:30:18,734 --> 00:30:20,653
Tu auras bien chaud avec ça.
227
00:30:31,580 --> 00:30:35,000
- Manger Ă 14h30 vous ira ?
- Oui, c'est parfait.
228
00:30:58,357 --> 00:30:59,567
Tu es lĂ .
229
00:31:03,070 --> 00:31:05,489
Ta mère m'a demandé d'aller te chercher.
230
00:31:07,032 --> 00:31:10,202
- Ce n'est pas le cadeau que tu voulais ?
- Non.
231
00:31:15,583 --> 00:31:19,795
La prochaine fois, dis-le-moi,
et j'informerai le Père Noël.
232
00:31:20,671 --> 00:31:22,673
On est de bons amis, lui et moi.
233
00:31:24,008 --> 00:31:26,093
- Ça va aller, Bill ?
- Oui, Ned.
234
00:31:27,094 --> 00:31:29,138
Bien. On y va.
235
00:33:28,006 --> 00:33:30,175
Tu as assez chaud, Kathleen ?
236
00:33:31,427 --> 00:33:32,720
Oui, papa.
237
00:33:40,519 --> 00:33:41,645
Merci, papa.
238
00:33:47,526 --> 00:33:50,069
Mme O'Shea veut un sac supplémentaire,
239
00:33:50,070 --> 00:33:53,906
et Doolin's Ă Clonroche
s'est trompée dans sa commande.
240
00:33:53,907 --> 00:33:57,995
- De combien ?
- Vingt ballots.
241
00:33:59,329 --> 00:34:01,331
Dis-lui que ça prendra deux jours.
242
00:34:11,383 --> 00:34:12,760
Tu vas bien ?
243
00:34:14,178 --> 00:34:15,179
Oui.
244
00:34:22,311 --> 00:34:26,398
Est-ce qu'un de ces gars
te raconte des sornettes ?
245
00:34:27,858 --> 00:34:28,942
Non.
246
00:34:30,694 --> 00:34:34,239
- Tu me le dirais sinon ?
- Il ne s'est rien passé, promis.
247
00:34:37,075 --> 00:34:40,120
- Tu le jures devant Dieu ?
- Je le jure.
248
00:34:49,004 --> 00:34:50,130
Autre chose ?
249
00:34:55,344 --> 00:34:58,513
J'aimerais aller Ă Waterford
pour acheter des cadeaux,
250
00:34:58,514 --> 00:35:00,349
mais le bus est Ă 16 heures.
251
00:35:02,476 --> 00:35:05,686
Je demanderai à l'un des garçons
de répondre au téléphone.
252
00:35:05,687 --> 00:35:08,272
Bien. Je le dirai Ă Pat.
253
00:35:08,273 --> 00:35:10,526
- Tu es sûr ?
- Oui.
254
00:35:12,110 --> 00:35:13,821
- À plus tard.
- Merci, papa.
255
00:36:32,357 --> 00:36:35,944
VEUILLEZ ALLER À LA RÉCEPTION
AVANT DE CONTINUER
256
00:37:34,294 --> 00:37:35,963
Je peux vous aider ?
257
00:37:39,341 --> 00:37:44,637
Je cherche sœur Carmel ou sœur Mary.
258
00:37:44,638 --> 00:37:45,930
Ă€ quel sujet ?
259
00:37:45,931 --> 00:37:50,935
J'ai une facture qui doit être vérifiée.
260
00:37:50,936 --> 00:37:54,314
Sœur Carmel est dans la salle.
Tout droit.
261
00:38:22,426 --> 00:38:25,804
Monsieur, vous allez nous aider ?
262
00:38:27,139 --> 00:38:31,475
S'il vous plaît !
Vous pouvez m'emmener à la rivière ?
263
00:38:31,476 --> 00:38:35,771
Ou faites-moi passer de l'autre côté
de la porte. S'il vous plaît !
264
00:38:35,772 --> 00:38:38,065
- Ce n'est pas moi qui décide.
- Je vous en prie...
265
00:38:38,066 --> 00:38:40,192
- Je suis désolé.
- S'il vous plaît !
266
00:38:40,193 --> 00:38:44,530
Ne me laissez pas ici !
Emmenez-moi chez vous. Je travaillerai...
267
00:38:44,531 --> 00:38:46,450
Que fais-tu ici ?
268
00:38:50,787 --> 00:38:53,331
Vous ne sonnez pas d'habitude ?
269
00:38:55,083 --> 00:38:57,377
J'ai votre facture.
270
00:39:10,932 --> 00:39:15,103
Prenez deux sacs de charbon
et donnez-nous cinq ballots de briquettes.
271
00:39:16,021 --> 00:39:20,066
- Il faudra que je revienne.
- Cet après-midi.
272
00:39:20,067 --> 00:39:22,693
J'ai une livraison de tourbe
dans deux jours.
273
00:39:22,694 --> 00:39:24,613
Je viendrai Ă ce moment-lĂ .
274
00:39:25,822 --> 00:39:29,867
Nous pouvons appeler Ford Ă Wexford.
Ils viendront immédiatement.
275
00:39:29,868 --> 00:39:31,786
D'accord.
276
00:39:31,787 --> 00:39:33,914
Gardez-en deux et videz le reste.
277
00:39:38,627 --> 00:39:42,506
On ne peut pas avoir des gens
qui entrent et sortent Ă leur guise.
278
00:39:45,842 --> 00:39:47,302
Vous me comprenez, Bill ?
279
00:39:48,762 --> 00:39:50,180
Oui, ma Sœur.
280
00:39:52,140 --> 00:39:55,352
Apportez-moi la tourbe
et nous vous paierons pour le tout.
281
00:41:22,355 --> 00:41:23,481
Maman !
282
00:42:25,126 --> 00:42:29,839
Ne regarde pas, Bill.
N'avance pas. Ned ! Ned !
283
00:42:31,508 --> 00:42:33,677
Bill, ne regarde pas.
284
00:43:05,625 --> 00:43:07,252
Elle est venue me parler...
285
00:43:10,380 --> 00:43:12,590
Et m'a demandé de la faire sortir.
286
00:43:13,550 --> 00:43:15,802
De l'emmener jusqu'à la rivière.
287
00:43:21,433 --> 00:43:22,892
Et qu'as-tu dit ?
288
00:43:27,939 --> 00:43:30,233
Que ce n'était pas moi qui décidais.
289
00:43:36,656 --> 00:43:37,699
C'est vrai.
290
00:43:43,872 --> 00:43:46,291
Ça ne nous regarde pas.
291
00:43:47,876 --> 00:43:49,878
Elle était tellement effrayée,
Eileen, je...
292
00:43:53,465 --> 00:43:57,051
- Ne sont-elles pas nourries et logées...
- Si.
293
00:43:57,052 --> 00:43:59,137
On leur donne un métier.
294
00:44:00,597 --> 00:44:03,182
Sans les sœurs, ces filles auraient été...
295
00:44:03,183 --> 00:44:04,684
Je le sais.
296
00:44:08,646 --> 00:44:11,274
Alors, qu'avons-nous Ă nous reprocher ?
297
00:44:16,404 --> 00:44:18,823
Tu ne remets jamais ça en cause ?
298
00:44:27,874 --> 00:44:30,001
Si tu veux avancer dans cette vie...
299
00:44:32,420 --> 00:44:34,381
Mieux vaut ignorer certaines choses.
300
00:44:42,597 --> 00:44:44,974
Tu as toujours été trop sensible, Bill.
301
00:44:45,809 --> 00:44:48,353
Tu distribues la monnaie
qui es dans tes poches,
302
00:44:49,354 --> 00:44:52,607
sans connaître la vie des gens.
303
00:44:53,566 --> 00:44:55,151
Enfin, sois honnĂŞte...
304
00:44:56,403 --> 00:44:59,114
Tu es loin d'avoir été élevé
dans la misère.
305
00:45:04,869 --> 00:45:07,372
Que veux-tu dire par lĂ ?
306
00:45:15,505 --> 00:45:16,965
Il y a des filles
307
00:45:18,091 --> 00:45:21,261
qui se mettent dans le pétrin
et tu le sais très bien.
308
00:45:23,930 --> 00:45:25,181
Pardon.
309
00:45:30,520 --> 00:45:32,647
Je n'aurais pas dĂ» dire cela.
310
00:45:35,775 --> 00:45:38,236
N'oublie pas ce que nous avons.
311
00:45:41,322 --> 00:45:43,658
Et reste en bons termes avec les gens.
312
00:45:48,204 --> 00:45:52,375
Nos filles ne subiront jamais
ce que ces filles subissent.
313
00:45:55,336 --> 00:45:56,837
Et si c'était l'une des nôtres ?
314
00:45:56,838 --> 00:46:00,300
Non, ce n'est pas ce que je dis.
Ce ne sont pas nos filles.
315
00:46:05,346 --> 00:46:10,810
N'ai-je pas de la chance que Mme Wilson
n'ait pas partagé tes idées ?
316
00:46:12,020 --> 00:46:15,397
Où serait ma mère
si elle ne l'avait pas engagée,
317
00:46:15,398 --> 00:46:20,278
et oĂą serais-je
sans ce qu'elle a fait pour moi ?
318
00:46:23,656 --> 00:46:27,785
Assise lĂ , dans sa grande maison...
319
00:46:30,955 --> 00:46:36,753
Avec sa rente et sa ferme,
et les gens sous ses ordres.
320
00:46:38,338 --> 00:46:41,716
Elle a été l'une des rares femmes
Ă faire ce qui lui plaisait.
321
00:46:44,385 --> 00:46:45,512
Maman ?
322
00:46:46,679 --> 00:46:49,015
Tu es lĂ . Qu'est-ce que tu as ?
323
00:46:51,518 --> 00:46:55,605
Hein ? Ça va ma petite ? Oh, oui.
324
00:46:56,898 --> 00:46:59,734
Allez, viens. Je t'accompagne en bas.
325
00:47:43,778 --> 00:47:46,990
Désormais,
tu dormiras dans cette maison, Bill.
326
00:47:48,700 --> 00:47:50,868
Je t'ai fait préparer une chambre.
327
00:47:56,666 --> 00:48:01,212
Tu peux rater l'école encore une semaine,
mais il faudra y retourner, oui ?
328
00:48:04,924 --> 00:48:08,177
Vous croyez que mon père
sait ce qui s'est passé ?
329
00:48:12,640 --> 00:48:13,808
Je l'ignore.
330
00:48:57,310 --> 00:48:58,853
Où est mon père ?
331
00:49:07,862 --> 00:49:09,155
Je ne sais pas.
332
00:50:27,900 --> 00:50:29,902
Que Dieu nous aide.
333
00:50:47,545 --> 00:50:49,547
Tout va bien.
334
00:50:58,264 --> 00:50:59,932
Tout va bien, petite.
335
00:51:07,857 --> 00:51:10,443
C'est le jour oĂą la nuit, monsieur ?
336
00:51:12,028 --> 00:51:15,281
C'est l'aube.
337
00:51:16,699 --> 00:51:18,701
Il va bientĂ´t faire jour.
338
00:51:28,503 --> 00:51:30,922
Je vais avoir mon bébé ici.
339
00:52:03,996 --> 00:52:06,749
Pas avant cinq mois, elles ont dit.
340
00:52:23,474 --> 00:52:26,477
Sœur Mary a dit qu'il ira
dans une bonne maison.
341
00:52:33,442 --> 00:52:38,405
Allez, c'est fini. Viens, maintenant.
342
00:52:38,406 --> 00:52:43,536
Viens, suis-moi, allez. Lève-toi, petite.
343
00:52:45,121 --> 00:52:49,000
Je t'emmène. Allez. Tout va bien.
344
00:52:50,918 --> 00:52:54,839
Lève-toi.
345
00:54:09,997 --> 00:54:11,999
Faites-la entrer.
346
00:54:39,235 --> 00:54:42,154
C'est gentil d'ĂŞtre venu si tĂ´t, Bill.
347
00:54:45,533 --> 00:54:49,120
Mon Dieu, vous nous avez fait
une grande frayeur, mon enfant.
348
00:54:52,748 --> 00:54:56,502
Sœur Frances était sur le point
d'envoyer la police te chercher.
349
00:54:57,753 --> 00:55:00,089
Elle était enfermée dans la remise.
350
00:55:01,048 --> 00:55:02,758
Quelqu'un l'a mise lĂ .
351
00:55:03,884 --> 00:55:06,803
Mon Dieu, ma pauvre fille.
352
00:55:06,804 --> 00:55:10,390
Sœurs, emmenez-la à l'étage,
qu'elle se lave,
353
00:55:10,391 --> 00:55:12,810
et ramenez-la dans mon bureau.
354
00:55:29,493 --> 00:55:32,079
Dieu merci, vous ĂŞtes venu Ă temps, Bill.
355
00:55:34,540 --> 00:55:36,208
Nous allons boire un thé.
356
00:55:37,668 --> 00:55:40,086
Non, ma Mère.
357
00:55:40,087 --> 00:55:43,799
Vous avez le temps de vous asseoir,
et mon porte-monnaie est dans le bureau.
358
00:55:48,137 --> 00:55:51,182
Ne remettez pas votre manteau.
Vous l'apprécierez ensuite.
359
00:57:03,671 --> 00:57:06,090
Asseyez-vous et réchauffez-vous.
360
00:57:13,222 --> 00:57:15,224
Ça prendra une minute.
361
00:57:29,155 --> 00:57:31,031
Tout va bien chez vous, Bill ?
362
00:57:37,204 --> 00:57:38,747
Tout va bien, Mère.
363
00:57:46,380 --> 00:57:49,341
Kathleen passe le Certificat
de fin d'études cette année ?
364
00:57:51,135 --> 00:57:52,386
En effet.
365
00:57:54,847 --> 00:57:57,016
Et que va-t-elle faire ensuite ?
366
00:58:03,230 --> 00:58:07,650
Elle voudrait faire
des études de commerce à Waterford.
367
00:58:07,651 --> 00:58:12,947
Elle réussira. C'est une bonne fille.
Et j'ai vu Joan dans le chœur.
368
00:58:12,948 --> 00:58:17,744
Sœur Carmel dit qu'elle est
aussi intelligente que sa sœur.
369
00:58:17,745 --> 00:58:20,873
Elles ont une excellente école
près de chez elles.
370
00:58:26,754 --> 00:58:30,840
Et vous en avez deux autres
qui vont arriver chez nous ?
371
00:58:30,841 --> 00:58:32,509
Trois autres.
372
00:58:34,220 --> 00:58:35,595
Trois ?
373
00:58:35,596 --> 00:58:40,893
Sheila commencera en septembre prochain
et ensuite il y aura Grace et Loretta.
374
00:58:42,728 --> 00:58:44,897
Tant d'élèves essaient d'entrer chez nous.
375
00:58:46,690 --> 00:58:49,944
Ce n'est pas une tâche facile
de trouver une place pour chacune.
376
00:58:51,946 --> 00:58:55,115
Nous ferons au mieux pour vos filles,
mais...
377
00:58:57,451 --> 00:59:00,412
Ce doit être un peu décevant tout de même.
378
00:59:08,087 --> 00:59:09,421
Comment ça ?
379
00:59:10,631 --> 00:59:14,051
De ne pas avoir un fils
qui portera votre nom, vous voyez ?
380
00:59:19,848 --> 00:59:24,770
J'ai le nom de ma mère.
Il n'y a jamais eu aucun mal à ça.
381
01:00:16,864 --> 01:00:19,782
La voilĂ .
La fille qui a causé tout ce drame !
382
01:00:19,783 --> 01:00:23,829
Sœur, mettez une chaise à côté de Billy.
383
01:00:29,376 --> 01:00:31,295
Veux-tu t'asseoir lĂ , mon enfant ?
384
01:00:40,095 --> 01:00:43,514
Bien sûr, nous y voilà .
Merci mon Dieu pour ce feu.
385
01:00:43,515 --> 01:00:47,769
Que ferions-nous sans un charbonnier ?
On prévoit de la neige.
386
01:00:47,770 --> 01:00:52,315
Elle arrivera cette nuit.
On peut la sentir.
387
01:00:52,316 --> 01:00:56,487
Il est vrai
que le monde est beau sous la neige.
388
01:00:59,073 --> 01:01:00,699
Veux-tu du thé, mon enfant ?
389
01:01:01,950 --> 01:01:03,452
Oui, merci, Mère.
390
01:01:04,203 --> 01:01:07,706
Et une tranche de gâteau ? Oui, bien sûr.
391
01:01:15,255 --> 01:01:16,423
VoilĂ .
392
01:01:19,551 --> 01:01:22,513
- Du gâteau aux fruits ?
- Non, du thé seulement.
393
01:01:23,972 --> 01:01:25,307
VoilĂ .
394
01:01:29,686 --> 01:01:32,356
Ne pense pas que tu vas avoir des ennuis.
395
01:01:39,863 --> 01:01:43,075
Dis-nous comment tu t'es retrouvée
enfermée dans la remise ?
396
01:01:47,996 --> 01:01:49,331
Qui t'a mise lĂ ?
397
01:01:56,255 --> 01:01:59,633
- Elles m'ont cachée là , Mère.
- Cachée ? Vraiment ?
398
01:02:00,759 --> 01:02:01,802
Oui, Mère.
399
01:02:04,179 --> 01:02:05,514
Qui donc t'a cachée ?
400
01:02:11,645 --> 01:02:13,147
Les autres filles.
401
01:02:15,232 --> 01:02:16,900
Et comment ont-elles fait ?
402
01:02:20,195 --> 01:02:22,197
Elles jouaient Ă un jeu.
403
01:02:23,615 --> 01:02:26,660
N'es-tu pas trop âgée
pour jouer Ă cache-cache ?
404
01:02:27,578 --> 01:02:30,831
Elles n'ont pas pensé à te libérer
une fois le jeu fini ?
405
01:02:34,460 --> 01:02:38,880
Mais qu'est-ce que tu as ?
Ce n'était pas un simple jeu idiot ?
406
01:02:38,881 --> 01:02:41,133
C'était quoi, mon enfant ?
407
01:02:43,218 --> 01:02:45,386
Juste un grand rien, Mère.
408
01:02:45,387 --> 01:02:47,847
Un grand rien, c'est ça.
409
01:02:47,848 --> 01:02:52,477
Tu as besoin d'un petit déjeuner
et de dormir longtemps.
410
01:02:52,478 --> 01:02:55,855
Sœur Frances, voulez-vous aller
faire frire quelque chose pour elle ?
411
01:02:55,856 --> 01:02:59,401
Emmenez-la dans la cuisine
et laissez-la manger à satiété.
412
01:03:02,988 --> 01:03:07,534
Et pas de travail pour elle aujourd'hui.
Elle doit reprendre des forces.
413
01:03:14,458 --> 01:03:15,876
Pauvre créature.
414
01:03:35,187 --> 01:03:37,606
Vous avez une facture pour moi ?
415
01:03:59,336 --> 01:04:02,422
Noël n'est-il pas arrivé rapidement
malgré tout ?
416
01:04:17,396 --> 01:04:19,147
Nos comptes sont réglés ?
417
01:04:23,318 --> 01:04:24,403
Oui, Mère.
418
01:04:25,279 --> 01:04:26,488
Un instant.
419
01:05:18,498 --> 01:05:20,334
C'est un petit cadeau pour vous.
420
01:05:25,505 --> 01:05:27,841
Je suis sûre qu'Eileen l'appréciera.
421
01:05:33,430 --> 01:05:35,098
Prenez-le, Bill, allez.
422
01:05:47,069 --> 01:05:49,279
Nous en avons terminé, je pense.
423
01:05:55,369 --> 01:05:57,287
Plus vite. Allons !
424
01:06:08,131 --> 01:06:09,508
M. Furlong...
425
01:06:35,158 --> 01:06:36,618
Comment tu t'appelles ?
426
01:06:38,995 --> 01:06:42,332
Sarah. Sarah Redmond.
427
01:06:44,376 --> 01:06:46,293
- M. Furlong !
- Je suis Bill Furlong.
428
01:06:46,294 --> 01:06:47,962
Je travaille au dépôt de charbon.
429
01:06:47,963 --> 01:06:50,881
Si tu as besoin de quoi que ce soit,
appelle, viens...
430
01:06:50,882 --> 01:06:53,968
- Ça suffit !
- J'y suis chaque jour, sauf le dimanche.
431
01:06:53,969 --> 01:06:55,095
Dehors !
432
01:07:03,562 --> 01:07:05,063
En rang, les filles.
433
01:07:40,265 --> 01:07:44,060
Avancez ! Ne traînez pas !
434
01:07:50,442 --> 01:07:55,489
Pas un mot dans la chapelle,
vous m'entendez ? Pas un bruit !
435
01:09:51,062 --> 01:09:53,899
Le Seigneur est compassion et amour.
436
01:09:55,025 --> 01:09:57,819
Lent à la colère, riche en bonté.
437
01:10:00,196 --> 01:10:02,323
Il ne nous traite pas selon nos péchés,
438
01:10:02,324 --> 01:10:04,826
il ne nous punit pas selon nos fautes.
439
01:10:05,994 --> 01:10:07,202
Répons.
440
01:10:07,203 --> 01:10:09,915
Le Seigneur est compassion et amour.
441
01:10:11,291 --> 01:10:13,375
Mais autant les cieux dominent la terre,
442
01:10:13,376 --> 01:10:16,880
autant sa bonté est grande
pour ceux qui le craignent.
443
01:10:17,505 --> 01:10:20,341
Autant l’orient est éloigné de l’occident,
444
01:10:20,342 --> 01:10:23,969
autant il éloigne de nous
nos transgressions.
445
01:10:23,970 --> 01:10:28,557
- Répons.
- Le Seigneur est compassion et amour.
446
01:10:28,558 --> 01:10:32,102
Comme un père a compassion de ses enfants,
447
01:10:32,103 --> 01:10:35,564
l'Éternel a compassion
de ceux qui le craignent.
448
01:10:35,565 --> 01:10:41,529
Il sait de quoi nous sommes pétris,
il se souvient que poussière nous sommes.
449
01:10:42,155 --> 01:10:46,201
- Répons.
- Le Seigneur est compassion et amour.
450
01:10:46,910 --> 01:10:51,538
Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais
pour ceux qui le craignent,
451
01:10:51,539 --> 01:10:54,541
et sa miséricorde
pour les enfants de leurs enfants
452
01:10:54,542 --> 01:10:59,214
pour ceux qui gardent son alliance.
Répons.
453
01:11:37,836 --> 01:11:40,714
Quelqu'un doit prendre plus de cours.
454
01:11:54,102 --> 01:11:56,104
Tu ne vas pas me le dire ?
455
01:11:58,273 --> 01:11:59,566
Quoi ?
456
01:12:00,692 --> 01:12:03,152
J'ai vu sœur Mary après la messe.
457
01:12:03,153 --> 01:12:05,447
Elle t'a donné une carte pour moi.
458
01:12:07,032 --> 01:12:08,116
Oui...
459
01:12:09,701 --> 01:12:12,537
Elle est dans la poche de mon manteau.
460
01:12:16,374 --> 01:12:19,793
- Tu n'allais pas me le dire ?
- J'avais complètement oublié.
461
01:12:19,794 --> 01:12:23,798
Oui, en fait, c'est ce que je lui ai dit.
462
01:12:28,762 --> 01:12:31,181
Mais on dirait que nous n'apprécions pas.
463
01:12:32,182 --> 01:12:34,601
Ce sont de mauvaises manières.
464
01:12:44,277 --> 01:12:46,196
C'est tellement gentil de sa part.
465
01:12:48,615 --> 01:12:50,992
- Ça paiera pour Noël.
- Oui.
466
01:12:52,869 --> 01:12:54,913
J'espère que tu l'as remerciée.
467
01:12:57,207 --> 01:12:58,583
Désolé, chérie.
468
01:13:00,794 --> 01:13:04,547
Qu'est-ce qui t'indispose ?
Tu n'as pas dit un mot de la journée.
469
01:13:07,050 --> 01:13:10,136
Un vieux rhume qui s'installe, non ?
470
01:14:16,828 --> 01:14:23,793
QUE DIEU BÉNISSE CETTE FEMME
471
01:15:08,296 --> 01:15:09,756
Bonjour.
472
01:15:12,800 --> 01:15:17,930
- Est-ce que Ned est lĂ ?
- Non, il est Ă l'hĂ´pital.
473
01:15:17,931 --> 01:15:22,435
Il va bien, enfin je n'en suis pas sûre
exactement. Mon frère le sait.
474
01:15:24,437 --> 01:15:27,482
On voit bien que vous ĂŞtes parents.
C'est votre oncle ?
475
01:15:29,275 --> 01:15:31,110
Vous pouvez l'attendre ici.
476
01:15:31,861 --> 01:15:33,613
Ça ira. Bien.
477
01:15:35,365 --> 01:15:38,992
- ĂŠtes-vous Bill ?
- Oui, en effet.
478
01:15:38,993 --> 01:15:40,827
Mon Dieu, désolée. Je suis Emma.
479
01:15:40,828 --> 01:15:44,499
Nous vous avons rendu visite, enfants.
Emma et Peter.
480
01:15:45,875 --> 01:15:48,211
La maison est vendue. Ned vous l'a dit ?
481
01:15:52,465 --> 01:15:55,050
Ă€ l'hĂ´pital de Wexford, avez-vous dit ?
482
01:15:55,051 --> 01:15:58,804
Oui, mais il est en maison de repos,
juste en dehors.
483
01:15:58,805 --> 01:16:03,768
Il va bien. Il a eu une pneumonie.
Je suis sûre que Peter sait où c'est.
484
01:16:07,772 --> 01:16:11,442
- Voulez-vous entrer un moment ?
- Je repars en ville.
485
01:16:12,318 --> 01:16:15,696
- Mais vous allez bien ?
- Très bien.
486
01:16:15,697 --> 01:16:18,532
- Et votre famille ?
- On va tous bien, merci.
487
01:16:18,533 --> 01:16:20,535
Joyeux Noël, Bill.
488
01:17:14,839 --> 01:17:18,050
Tu vas payer quelques tournées
aux employés pour Noël ?
489
01:17:18,051 --> 01:17:22,471
- Je crois qu'ils ont assez bu.
- C'est sûr. Surtout PJ.
490
01:17:22,472 --> 01:17:24,056
Oui.
491
01:17:24,057 --> 01:17:26,767
Tu leur as donné une prime
et payé leur déjeuner.
492
01:17:26,768 --> 01:17:32,189
- Ils le méritent.
- Tu es un homme bon, mon Dieu.
493
01:17:32,190 --> 01:17:35,192
- On a tout réglé ?
- Oui. Merci, Bill, c'est gentil.
494
01:17:35,193 --> 01:17:37,528
- Bien. Alors, je vais...
- Avant que tu...
495
01:17:39,155 --> 01:17:42,075
Je voulais te demander...
496
01:17:44,660 --> 01:17:48,497
J'ai entendu parler
de ce qui s'est passé au couvent.
497
01:17:48,498 --> 01:17:50,958
Tu as eu des démêlées avec elle ?
498
01:17:53,836 --> 01:17:55,838
Écoute...
499
01:17:57,757 --> 01:17:59,925
Cette histoire ne me regarde pas.
500
01:17:59,926 --> 01:18:01,886
C'est vrai, mais...
501
01:18:04,389 --> 01:18:06,849
Tu devrais faire attention
Ă ce que tu dis...
502
01:18:07,850 --> 01:18:09,852
Sur ce qui se passe lĂ -bas.
503
01:18:10,603 --> 01:18:13,772
Mieux vaut ĂŞtre l'ami du diable
que son ennemi, pas vrai ?
504
01:18:13,773 --> 01:18:16,109
Oui, oui.
505
01:18:17,777 --> 01:18:19,779
C'est que...
506
01:18:22,281 --> 01:18:25,326
Ces nonnes ont le bras long, Bill.
507
01:18:27,870 --> 01:18:30,289
Tu peux en ĂŞtre certain.
508
01:18:33,376 --> 01:18:34,669
Écoute.
509
01:18:35,711 --> 01:18:39,464
Tu as travaillé aussi dur que moi
pour arriver oĂą tu es.
510
01:18:39,465 --> 01:18:42,217
On a travaillé d'arrache-pied.
511
01:18:42,218 --> 01:18:45,930
Et seul un mur
sépare cet endroit de l'école.
512
01:18:48,057 --> 01:18:51,060
Si tu vas embĂŞter ton monde maintenant...
513
01:18:52,562 --> 01:18:55,773
Tu pourrais priver tes filles cadettes
d'une bonne éducation.
514
01:18:57,400 --> 01:19:00,069
Peu importe ce que pense de toi
le reste de la ville.
515
01:19:02,822 --> 01:19:05,032
Qu'est-ce que ça veut dire, dis-moi ?
516
01:19:08,494 --> 01:19:12,622
Les gens peuvent te rendre la vie dure.
517
01:19:12,623 --> 01:19:15,960
- Je ne sais pas comment sont les gens ?
- Si.
518
01:19:17,920 --> 01:19:21,089
Tu sauras donc
faire preuve de bon sens, Bill.
519
01:19:21,090 --> 01:19:23,800
Prends soin de ta famille,
520
01:19:23,801 --> 01:19:28,680
et de ton entreprise,
c'est le conseil que je te donne.
521
01:19:28,681 --> 01:19:31,142
- Tu me comprends ?
- Oui.
522
01:19:32,768 --> 01:19:33,935
- Oui.
- Bien.
523
01:19:33,936 --> 01:19:34,853
D'accord.
524
01:19:34,854 --> 01:19:37,272
Je ferais mieux de retourner au bar.
Joyeux Noël...
525
01:19:37,273 --> 01:19:39,858
Oui. Joyeux Noël à toi aussi.
526
01:19:39,859 --> 01:19:43,069
- On se verra pendant les vacances.
- Je viendrai.
527
01:19:43,070 --> 01:19:45,448
- Joyeux Noël.
- Joyeux Noël.
528
01:19:52,413 --> 01:19:53,914
- Excellente qualité.
- Merci.
529
01:19:53,915 --> 01:19:55,999
- Joyeux Noël.
- Et Ă toute ta famille.
530
01:19:56,000 --> 01:19:57,584
On se voit demain Ă la messe.
531
01:19:57,585 --> 01:20:00,338
- Bien sûr. Au revoir, Kate.
- Au revoir.
532
01:20:03,633 --> 01:20:06,469
Je viens chercher
une paire de chaussures.
533
01:20:07,803 --> 01:20:09,514
Au nom de Furlong.
534
01:20:33,871 --> 01:20:37,458
PUZZLE
535
01:21:28,092 --> 01:21:29,635
Comment ça va, Bill ?
536
01:21:31,095 --> 01:21:32,847
PRIVÉ
537
01:21:38,978 --> 01:21:40,980
- Ça va ?
- Oui.
538
01:22:06,255 --> 01:22:08,257
On est dans le pétrin.
539
01:22:58,891 --> 01:23:00,309
Oui.
540
01:24:36,947 --> 01:24:38,365
Je suis désolé.
541
01:25:53,190 --> 01:25:57,236
Sarah ? Viens.
542
01:25:59,321 --> 01:26:01,323
Viens, ma petite.
543
01:26:46,243 --> 01:26:47,620
C'est Bill Furlong.
544
01:26:49,288 --> 01:26:50,372
Le charbonnier.
545
01:26:51,123 --> 01:26:52,583
Je ne te veux pas de mal.
546
01:27:20,402 --> 01:27:21,528
Viens.
547
01:27:48,305 --> 01:27:49,598
Tout va bien.
548
01:28:01,151 --> 01:28:04,321
Ne t'inquiète pas.
549
01:28:54,955 --> 01:28:58,250
On est presque arrivés. À la maison.
550
01:29:13,432 --> 01:29:15,017
On est arrivés.
551
01:30:51,613 --> 01:30:54,032
- Non !
- Allez !
552
01:31:37,993 --> 01:31:40,745
CE FILM EST DÉDIÉ
AUX PLUS DE 56 000 JEUNES FILLES
553
01:31:40,746 --> 01:31:43,206
ENVOYÉES
DANS LES INSTITUTIONS LA MADELEINE
554
01:31:43,207 --> 01:31:47,919
POUR "PÉNITENCE ET REDRESSEMENT"
ENTRE 1922 ET 1998.
555
01:31:47,920 --> 01:31:50,672
ET AUX ENFANTS QUI LEUR ONT ÉTÉ ENLEVÉS.
556
01:31:52,674 --> 01:31:54,676
Sous-titres : Christine Gardon
40059