All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E93.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,760 --> 00:02:17,200 ¡Bey! 2 00:02:22,640 --> 00:02:23,640 Bey. 3 00:02:24,840 --> 00:02:25,960 Bey. 4 00:02:33,480 --> 00:02:34,600 ¡Está vivo! 5 00:02:35,600 --> 00:02:36,800 Gokce Hatun está muerta. 6 00:02:38,640 --> 00:02:41,840 Debemos llevarlos de vuelta a la tienda. ¡A los caballos, ahora! 7 00:03:28,840 --> 00:03:32,680 El bey Ertugrul tenía razón. Todo eran juegos sucios tuyos. 8 00:03:34,320 --> 00:03:35,360 ¡Gloria! 9 00:03:36,840 --> 00:03:39,840 En estas tierras, el poder y la gloria son míos. 10 00:03:41,240 --> 00:03:43,000 No entendiste eso. 11 00:03:45,960 --> 00:03:49,560 Ahora pagarás el precio por desobedecerme. 12 00:03:50,320 --> 00:03:52,800 ¡Maldito seas, Kobek! 13 00:03:54,480 --> 00:03:56,520 Tráiganmelo. Sujétenlo. 14 00:04:24,080 --> 00:04:27,040 Comandante, Ertugrul ayudó al príncipe a escapar. 15 00:04:28,200 --> 00:04:29,280 Muy bien. 16 00:04:30,400 --> 00:04:31,560 Muy bien. 17 00:04:32,720 --> 00:04:36,480 Ya no es un héroe, ahora es un rebelde. 18 00:04:37,560 --> 00:04:39,600 Convertimos a un héroe en rebelde. 19 00:04:42,680 --> 00:04:44,880 Ve de inmediato a la tienda Kayi, comandante. 20 00:04:45,560 --> 00:04:48,400 Lleva a tus soldados contigo y pregunta por Ertugrul. 21 00:04:48,840 --> 00:04:51,840 Si no te lo entregan, incendia esa tienda. 22 00:04:52,080 --> 00:04:53,520 Como diga, comandante. 23 00:05:26,480 --> 00:05:27,640 ¿Estás bien, Yigit? 24 00:05:32,280 --> 00:05:33,400 Ven. 25 00:05:46,200 --> 00:05:47,440 ¿Estás bien? 26 00:05:48,120 --> 00:05:49,960 Estoy bien, bey Ertugrul, descuida. 27 00:05:51,040 --> 00:05:52,240 No se ve tan mal. 28 00:06:07,120 --> 00:06:10,040 Quiero deshacerme de esta ropa que me dio la mujer de Noyan. 29 00:06:13,680 --> 00:06:15,600 ¿De qué mujer hablas, Yigit? 30 00:06:18,480 --> 00:06:19,800 Se llamaba Goncagul. 31 00:06:23,000 --> 00:06:25,080 Sus ojos parecían de serpiente. 32 00:06:29,840 --> 00:06:31,080 ¿La conoces, Bey? 33 00:06:33,560 --> 00:06:36,320 Estuvo en el centro de la agitación de nuestra tribu. 34 00:06:36,920 --> 00:06:39,520 - ¿Turgut? - No pude decirlo durante la batalla. 35 00:06:40,400 --> 00:06:42,560 Resulta que ahora es la mujer de Noyan. 36 00:06:44,600 --> 00:06:46,400 Bey, ¿cómo se encontraron? 37 00:06:49,120 --> 00:06:50,240 Kobek. 38 00:06:52,440 --> 00:06:54,800 Obviamente fue él quien los unió. 39 00:06:57,920 --> 00:07:00,800 Entonces, ¿se encontraron en ese lugar de mierda, Bey? 40 00:07:01,280 --> 00:07:03,360 ¡Deben ser el uno para el otro! 41 00:07:06,640 --> 00:07:09,160 ¿Vale la pena mencionar a esos dos patanes? 42 00:07:09,600 --> 00:07:11,680 Tienes razón, hermano, lo siento. 43 00:07:12,960 --> 00:07:16,680 Al parecer, esa zorra fue también quien metió a Bogac en esto, Bey. 44 00:07:18,200 --> 00:07:19,480 Tienes razón, Turgut. 45 00:07:20,600 --> 00:07:24,160 Bey, a ti te corresponde sacar algo bueno de todo este mal. 46 00:07:28,560 --> 00:07:33,320 La guarida de esos patanes nos llevará al bien, Bamsi. 47 00:07:34,320 --> 00:07:36,920 De ahora en más, la vigilaremos. 48 00:07:39,800 --> 00:07:41,720 No volveremos a la tienda. 49 00:07:42,800 --> 00:07:45,080 Kobek y sus hombres nos buscan por todos lados. 50 00:07:47,000 --> 00:07:48,040 Todo es mi culpa. 51 00:07:48,880 --> 00:07:51,320 Mi hermana y tú están en peligro por mi culpa. 52 00:07:52,840 --> 00:07:55,080 Ameer Sadettin te tildará de traidor... 53 00:07:56,000 --> 00:07:58,920 ...y te perseguirá. Todo es mi culpa. 54 00:07:59,760 --> 00:08:02,400 Demostraste estar a la altura de tu nombre, Yigit. 55 00:08:02,960 --> 00:08:05,720 Te pusiste del lado de Dios y del estado. 56 00:08:07,640 --> 00:08:10,760 Nada de esto es tu culpa, descuida. 57 00:08:12,600 --> 00:08:15,200 No merezco vivir, bey Ertugrul. 58 00:08:16,720 --> 00:08:18,800 Mientras vivo, genero problemas nuevos 59 00:08:18,920 --> 00:08:21,560 y con cada respiro traigo miseria a mis seres queridos. 60 00:08:23,320 --> 00:08:27,000 Esto debe terminar. Estoy cansado de huir. 61 00:08:31,400 --> 00:08:33,640 - ¡Soldados! - Sí, Bey. 62 00:08:34,280 --> 00:08:35,960 Iremos a la guarida de Geyikli. 63 00:08:39,640 --> 00:08:40,640 Vamos. 64 00:08:45,160 --> 00:08:46,480 Vamos, hermano. 65 00:09:10,520 --> 00:09:13,520 Hace mucho tiempo pasamos por momentos difíciles. 66 00:09:14,840 --> 00:09:17,800 No vimos ni el sol que nos calienta 67 00:09:18,160 --> 00:09:20,440 ni la lluvia que alimenta nuestros cultivos. 68 00:09:21,360 --> 00:09:28,040 El miedo constante a la próxima tragedia que nos asole. 69 00:09:29,960 --> 00:09:32,040 La interminable agonía. 70 00:09:36,440 --> 00:09:39,880 Por eso debemos permanecer unidos. 71 00:09:40,720 --> 00:09:43,520 Seremos pacientes, lucharemos. 72 00:09:45,080 --> 00:09:49,560 Es nuestra única esperanza de salvación... 73 00:09:50,840 --> 00:09:53,000 ...para Gokce, Yigit y todos nosotros. 74 00:09:56,240 --> 00:09:58,880 No sé cuándo acabará esta miseria., 75 00:09:59,440 --> 00:10:01,880 pero recuerdo muy bien cuándo empezó. 76 00:10:03,360 --> 00:10:08,760 Fue el día en que mi padre y yo confiamos en Ertugrul y vinimos aquí. 77 00:10:09,560 --> 00:10:11,680 El día que luchamos por el sultán. 78 00:10:12,600 --> 00:10:16,040 Si nos hubiéramos quedado en Alepo en vez de haber venido aquí, 79 00:10:17,200 --> 00:10:19,320 nada de esto nos habría pasado. 80 00:10:20,920 --> 00:10:26,400 Pero ahora sufrimos dolor y pena interminables. 81 00:10:27,440 --> 00:10:33,720 Una vida en paz lejos de los mongoles ya es un sueño lejano. 82 00:10:36,400 --> 00:10:41,120 Además de eso, mi enfermedad... 83 00:10:41,920 --> 00:10:44,000 ...me enseñó cuán doloroso es esperar. 84 00:10:46,200 --> 00:10:50,880 Mis hermanos están en el campo de batalla y yo, aquí. 85 00:10:54,640 --> 00:10:57,640 - Dios está poniéndonos a prueba, hijo. - Ya lo creo. 86 00:10:59,200 --> 00:11:00,960 Esta es semejante prueba... 87 00:11:02,680 --> 00:11:05,800 ...que debemos agradecer la tristeza en las montañas 88 00:11:06,320 --> 00:11:09,360 donde buscamos paz y tranquilidad en verano... 89 00:11:09,440 --> 00:11:12,320 ...y los cuarteles que nos dan refugio en invierno. 90 00:11:15,160 --> 00:11:18,400 Quien pase esta prueba 91 00:11:18,480 --> 00:11:22,680 será honrado con la misericordia y la gracia de Dios. 92 00:11:25,840 --> 00:11:28,480 Eso me enseñó el bey Ertugrul en mi peor momento. 93 00:11:30,040 --> 00:11:33,680 A enfrentar nuestros problemas sin vacilación... 94 00:11:33,840 --> 00:11:37,520 ...sin importar cuán grandes sean. A agradecer nuestro sufrimiento. 95 00:11:38,200 --> 00:11:42,800 Sufrir no nos destruirá, y no vacilaremos ni tendremos miedo. 96 00:11:44,880 --> 00:11:47,440 Ayer, fue mi hermano. Hoy, fue Gokce. 97 00:11:49,160 --> 00:11:51,360 Mañana podría ser yo o mi bebé. 98 00:11:53,080 --> 00:11:56,760 Pensaremos en Ertugrul, que lucha para mantener en pie esta tienda, 99 00:11:56,880 --> 00:12:01,040 y en aquellos que son mártires, y mantendremos la cabeza en alto. 100 00:12:09,680 --> 00:12:12,520 Que Dios los ayude. 101 00:12:13,640 --> 00:12:16,440 - Danos la fuerza para resistir. - Amén. 102 00:12:19,320 --> 00:12:21,600 - Con permiso, madre. - Siéntate, hijo. 103 00:12:23,960 --> 00:12:25,080 Siéntate. 104 00:12:29,920 --> 00:12:31,800 Ningún tipo de dolor puede destruirnos 105 00:12:31,960 --> 00:12:34,280 a nosotros, a nuestra tienda ni a nuestro hogar. 106 00:12:34,960 --> 00:12:36,760 Solo nosotros podemos destruirnos. 107 00:12:37,760 --> 00:12:39,720 La tienda bendita de sha Suleimán 108 00:12:39,800 --> 00:12:42,160 solo quedará destruida cuando nos rindamos. 109 00:12:43,680 --> 00:12:46,840 Aunque él no esté aquí, vive en nuestros corazones. 110 00:12:47,320 --> 00:12:50,160 Siempre que esté ahí, no hay tristeza. 111 00:12:51,000 --> 00:12:55,640 Agradezcamos lo que tenemos en la mesa y la llama que arde en nuestros corazones. 112 00:12:56,720 --> 00:12:59,600 Agradezcamos, así tenemos la fuerza para resistir. 113 00:13:04,160 --> 00:13:06,560 En nombre de Dios, el compasivo y misericordioso. 114 00:13:12,360 --> 00:13:13,680 Comamos. 115 00:13:28,080 --> 00:13:30,920 Goncagul está por allá. La mataron. 116 00:13:31,480 --> 00:13:34,160 ¿Qué dices, Bey? ¿Qué podría haber estado haciendo ahí? 117 00:13:36,200 --> 00:13:39,320 Al parecer, conspiraba con Noyan e intentaba hacer algo. 118 00:13:42,840 --> 00:13:44,280 Ahora, escúchenme bien. 119 00:13:45,240 --> 00:13:47,920 Quédense aquí y vigilen. 120 00:13:49,240 --> 00:13:52,040 Si no regreso, vuelvan a la tienda por la noche. 121 00:13:52,720 --> 00:13:54,120 Y entierren el cuerpo. 122 00:15:58,520 --> 00:16:02,400 Sadettin, te crees muy listo, 123 00:16:03,000 --> 00:16:07,200 así que haces que el Intenso sea mi presa y yo, la de Sungurtekin. 124 00:16:07,320 --> 00:16:09,520 Te haré pagar por esto. 125 00:16:23,320 --> 00:16:24,840 No hay noticias de ella. 126 00:16:27,400 --> 00:16:31,320 Me preocupa muchísimo lo que ese patán pueda hacerle a mi hermana. 127 00:16:38,280 --> 00:16:43,440 Selcan, descuida. El bey Tugtekin la salvará, 128 00:16:43,920 --> 00:16:47,720 como ya te salvó a ti de ese pagano una vez. 129 00:16:48,560 --> 00:16:49,760 Si Dios quiere. 130 00:16:58,800 --> 00:17:02,280 Llegó el comandante de Ameer Sadettin, madre Hayme. 131 00:17:03,200 --> 00:17:04,880 Quiere verla. 132 00:17:05,760 --> 00:17:06,960 Hazlo pasar. 133 00:17:10,800 --> 00:17:13,560 Veamos qué tiene para decirme esta vez. 134 00:17:25,080 --> 00:17:27,240 Buscamos al bey Ertugrul, ¿dónde está? 135 00:17:28,360 --> 00:17:30,160 ¿Por qué lo buscan? 136 00:17:30,640 --> 00:17:32,880 ¿Qué quiere Ameer Sadettin con mi hijo? 137 00:17:32,960 --> 00:17:35,520 El comandante sentenció a muerte al bey Ertugrul. 138 00:17:39,560 --> 00:17:42,120 ¿Qué dice, comandante? ¿De qué se trata esto? 139 00:17:45,000 --> 00:17:48,560 ¿Cómo se atreve a venir por Ertugrul? ¿Qué hizo? 140 00:17:48,640 --> 00:17:49,800 ¡Halime Sultan! 141 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Dile que... 142 00:18:00,240 --> 00:18:03,240 ...no lo dejaría tocarle ni un pelo a mi hijo, 143 00:18:03,800 --> 00:18:06,200 y mucho menos matarlo, mientras esté en mi tienda. 144 00:18:08,160 --> 00:18:12,560 ¿Qué quiere Ameer Sadettin con mi hermano? 145 00:18:13,480 --> 00:18:18,040 Allanamos el cuartel de los Beys turcomanos con el comandante. 146 00:18:18,840 --> 00:18:23,040 El bey Ertugrul se alió a los rebeldes y luchó contra nosotros. 147 00:18:23,400 --> 00:18:24,760 Y no solo eso: 148 00:18:24,840 --> 00:18:28,360 también ayudó a escapar al príncipe, sentenciado a muerte por el sultán. 149 00:18:29,760 --> 00:18:33,120 El comandante los quiere muertos a ambos en cuanto los encontremos. 150 00:18:39,200 --> 00:18:41,360 Inspeccionaremos su tienda y la tienda nómada. 151 00:18:41,440 --> 00:18:44,920 Si se resisten, todos recibirán el mismo trato. 152 00:18:45,560 --> 00:18:48,240 ¿Acaso no bastó con amenazar al bey Ertugrul? 153 00:18:48,360 --> 00:18:50,360 ¿Ahora también nos amenaza a nosotros? 154 00:18:50,440 --> 00:18:52,520 Halime Sultan, vuelve adentro. 155 00:18:57,360 --> 00:18:59,280 Mi hijo no está en la tienda. 156 00:19:00,120 --> 00:19:02,440 Busquen si quieren. 157 00:19:03,200 --> 00:19:05,680 Guardaremos silencio por respeto a nuestro estado, 158 00:19:05,760 --> 00:19:08,360 pero no den por sentado que siempre será así. 159 00:19:10,280 --> 00:19:12,600 Un día será nuestro turno. 160 00:19:14,600 --> 00:19:15,720 Busquen adentro. 161 00:19:19,720 --> 00:19:21,080 Primero pidan permiso. 162 00:19:23,480 --> 00:19:26,480 Comandante, guarde esa espada. 163 00:19:33,600 --> 00:19:35,040 Selcan, déjalo pasar. 164 00:19:38,880 --> 00:19:40,040 Adelante. 165 00:19:49,720 --> 00:19:52,400 Como ve, mi hermano no está. 166 00:19:53,640 --> 00:19:54,880 Solo cumplí mi deber. 167 00:19:55,200 --> 00:19:58,120 Si concluyó con su deber, lárguese de nuestra tienda. 168 00:20:08,000 --> 00:20:09,840 ¿Encontró algo, comandante? 169 00:20:11,720 --> 00:20:15,480 Revisaremos las demás tiendas. Dígales a sus soldados que no interfieran. 170 00:20:18,360 --> 00:20:21,400 - Gracias a Dios escaparon, Halime. - Gracias a Dios. 171 00:20:25,040 --> 00:20:28,160 Si Dios quiere, también tendremos noticias de Gokce, Selcan. 172 00:20:29,080 --> 00:20:30,200 Si Dios quiere. 173 00:20:31,240 --> 00:20:33,160 - Abdurrahman. - Sí, madre Hayme. 174 00:20:33,280 --> 00:20:38,040 Avísales a los soldados que el comandante puede buscar por todos lados 175 00:20:38,120 --> 00:20:41,560 para asegurarse de que Ertugrul no está en las tiendas nómadas. 176 00:20:42,440 --> 00:20:43,680 Como diga, madre Hayme. 177 00:20:57,360 --> 00:21:00,160 Conque este es el hombre que, según Sungur, es inocente. 178 00:21:00,520 --> 00:21:02,080 Ese patán hipócrita. 179 00:21:02,800 --> 00:21:04,360 Ertugrul tenía razón. 180 00:21:05,200 --> 00:21:08,800 Ese Ameer Sadettin solo se ganó nuestra confianza para traicionarnos. 181 00:21:09,640 --> 00:21:12,320 Es hora de hablar con él cara a cara. 182 00:21:13,040 --> 00:21:15,720 Gundogdu, prepárate. 183 00:21:16,840 --> 00:21:22,000 Vayamos a ver a Ameer Sadettin para ver qué trama. 184 00:21:22,240 --> 00:21:23,320 Madre, 185 00:21:24,680 --> 00:21:29,560 iremos a ver al comandante por Ertugrul. Mantén la calma mientras no estemos. 186 00:21:30,840 --> 00:21:35,960 No tienes que venir conmigo, hijo. Iré yo sola. 187 00:21:36,520 --> 00:21:40,240 Tengo derecho a decirle algunas cosas al comandante, 188 00:21:40,320 --> 00:21:42,800 por quien murieron nuestros soldados. 189 00:21:43,200 --> 00:21:45,520 Quieren matar a mi hijo. ¿No debería decir algo? 190 00:21:45,600 --> 00:21:47,320 Claro que sí, madre. 191 00:21:47,720 --> 00:21:52,200 Pero hablo de pedir algo razonable de forma razonable. 192 00:21:52,520 --> 00:21:54,040 Entiende, por favor. 193 00:22:34,880 --> 00:22:36,920 ¿Qué noticias me traes, Bogac? 194 00:22:37,560 --> 00:22:41,000 Noyan mató a Tugtekin y a su esposa, comandante. 195 00:22:42,360 --> 00:22:43,760 Noyan. 196 00:22:46,400 --> 00:22:50,040 Con suerte, el bey Sungurtekin pronto se encargará de él. 197 00:22:50,760 --> 00:22:53,040 No obstante, Goncagul Hatun... 198 00:22:54,280 --> 00:22:55,480 ¿Qué hay de ella? 199 00:22:56,800 --> 00:23:01,120 Gokce Hatun la mató mientras intentaba escapar. 200 00:23:25,400 --> 00:23:28,600 Paciencia, muchacho. El dolor siempre es temporal. 201 00:23:35,360 --> 00:23:39,520 ¿Cómo podría el hombre apreciar la dicha si no hubiera dolor? 202 00:23:40,320 --> 00:23:44,560 Si conociera el sabor del dolor, jamás querría dicha. 203 00:23:45,040 --> 00:23:49,680 Si el dolor no fuera la mayor bendición, ¿por qué Dios se la daría 204 00:23:49,760 --> 00:23:53,280 a sus súbditos más amados, los profetas? 205 00:23:54,760 --> 00:23:57,880 Dios, qué majestuoso eres. 206 00:24:01,600 --> 00:24:05,240 La flecha está atascada en la herida, pero no demasiado. 207 00:24:08,800 --> 00:24:11,000 - Trae las cenizas, hijo. - Ya mismo. 208 00:24:14,080 --> 00:24:20,120 Que la daga sea la cura de este joven, en nombre de Dios Todopoderoso. 209 00:24:24,000 --> 00:24:25,640 Muerde esto, hijo. 210 00:24:28,680 --> 00:24:29,960 En el nombre de Dios. 211 00:24:48,080 --> 00:24:49,840 - Geyikli. - Sí, Bey. 212 00:24:50,120 --> 00:24:51,800 Ve a la tienda nómada de inmediato. 213 00:24:52,280 --> 00:24:57,040 Dile al bey Artuk que Turgut y Yigit están a salvo. 214 00:24:58,240 --> 00:25:00,160 Mi madre y Halime Sultan deben saberlo. 215 00:25:00,520 --> 00:25:02,080 Como diga, Bey. 216 00:25:15,440 --> 00:25:17,320 Me engañé todo este tiempo. 217 00:25:20,520 --> 00:25:24,760 Creí que todo estaba olvidado. Que viviría con los Kayis... 218 00:25:26,760 --> 00:25:28,600 ...y sería un alp cuando creciera. 219 00:25:29,800 --> 00:25:32,040 Que llegaría a ser mártir. 220 00:25:35,280 --> 00:25:36,840 Pero no pudo ser. 221 00:25:38,040 --> 00:25:39,200 Lo vi. 222 00:25:40,880 --> 00:25:43,080 Ya no puedo quedarme aquí, bey Ertugrul. 223 00:25:57,320 --> 00:26:00,120 Dios, que salvaste a Abraham de las llamas, 224 00:26:00,240 --> 00:26:02,640 no dejes sufrir a este joven. 225 00:26:04,160 --> 00:26:06,240 Con tu nombre, el Sanador. 226 00:26:19,840 --> 00:26:22,720 ¡En nombre de Dios! 227 00:26:29,000 --> 00:26:30,440 ¡Dios! 228 00:26:39,840 --> 00:26:41,240 Gracias a Dios. 229 00:26:51,080 --> 00:26:52,760 No puedo volver a la tribu nómada. 230 00:26:53,520 --> 00:26:55,840 Todos saben lo que hice. 231 00:26:57,560 --> 00:27:00,720 Descuida, Bogac. Te necesito. 232 00:27:01,120 --> 00:27:02,960 Volveremos a Konya juntos. 233 00:27:03,480 --> 00:27:05,520 Quédate conmigo hasta entonces. 234 00:27:07,880 --> 00:27:09,960 Moriría por usted, comandante. 235 00:27:18,080 --> 00:27:21,080 Comandante, el bey Sungurtekin quiere verlo. 236 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Hazlo pasar. 237 00:27:26,960 --> 00:27:30,640 Bogac, escóndete tras la pared. 238 00:27:31,840 --> 00:27:32,960 Espera ahí. 239 00:27:33,560 --> 00:27:36,400 Veamos qué noticias me trae. 240 00:27:48,320 --> 00:27:50,120 Esos malditos Kayis. 241 00:27:52,400 --> 00:27:54,720 Sus soldados son un problema... 242 00:27:55,800 --> 00:27:58,120 ...y sus mujeres, otro. 243 00:28:14,160 --> 00:28:16,000 Bienvenido, bey Sungurtekin. 244 00:28:18,520 --> 00:28:19,360 Siéntate. 245 00:28:22,200 --> 00:28:27,600 Espero que hayas venido a decirme que quedaste a mano con ese asesino. 246 00:28:31,160 --> 00:28:33,280 Ojalá pudiera, comandante. 247 00:28:34,640 --> 00:28:37,280 No me digas que lo dejaste escapar. 248 00:28:37,880 --> 00:28:41,400 Lo esperamos donde usted nos dijo, pero él nunca apareció. 249 00:28:42,000 --> 00:28:44,200 - ¿No? - No. 250 00:28:45,880 --> 00:28:49,000 Averigüé quién es la mujer que usted dijo que lo acompañaba. 251 00:28:49,160 --> 00:28:52,040 - ¿Quién era? - Esa serpiente, Goncagul. 252 00:28:56,160 --> 00:28:57,720 Debería coincidir conmigo 253 00:28:58,440 --> 00:29:01,880 en que mi hermano Ertugrul no se equivocó sobre Gumustekin. 254 00:29:04,320 --> 00:29:10,320 Y, al parecer, Goncagul confabuló con Noyan para vengar a sus parientes. 255 00:29:11,880 --> 00:29:16,800 Quizá Ertugrul haya destruido todo lo que podía usar como prueba 256 00:29:17,360 --> 00:29:21,040 mientras intentaba hacer justicia por mano propia. 257 00:29:22,040 --> 00:29:25,480 ¿No le parece creíble lo que le dije de Gumustekin? 258 00:29:25,560 --> 00:29:26,640 Sí. 259 00:29:28,120 --> 00:29:31,400 Pero hay algo más que vi con mis propios ojos. 260 00:29:32,880 --> 00:29:34,320 Tu hermano Ertugrul... 261 00:29:35,480 --> 00:29:40,240 ...hoy puso la cabeza bajo la espada de la justicia. 262 00:29:40,960 --> 00:29:42,480 ¿Qué significa eso, comandante? 263 00:29:44,960 --> 00:29:47,560 Allanamos el cuartel general de los Beys turcomanos. 264 00:29:48,360 --> 00:29:50,120 El príncipe Yigit estaba ahí también. 265 00:29:51,680 --> 00:29:56,960 ¿Adivina quién eligió aliarse con los rebeldes 266 00:29:57,040 --> 00:29:59,640 y ayudó al príncipe a escapar? 267 00:30:00,640 --> 00:30:01,640 Sí. 268 00:30:04,800 --> 00:30:10,080 Fui testigo de lo que Ertugrul viene tramando. 269 00:31:38,840 --> 00:31:41,760 ¿Ustedes allanaron el cuartel de los turcomanos, soldado? 270 00:31:42,160 --> 00:31:44,280 - ¡Dime! - Sí. 271 00:31:45,080 --> 00:31:47,320 ¿Qué le pasó a Ertugrul? 272 00:31:48,200 --> 00:31:52,560 - Ayudó al príncipe a escapar. - Sadettin no lo logró. 273 00:31:54,400 --> 00:31:57,720 Déjame ir, por favor. Suéltame, por favor. 274 00:32:03,080 --> 00:32:07,040 Destruyó todas las pruebas que tenía. 275 00:32:08,120 --> 00:32:12,160 Es imposible. Mi hermano jamás se rebelaría contra el estado. 276 00:32:13,200 --> 00:32:16,720 ¡Deja de defender a Ertugrul, bey Sungurtekin! 277 00:32:23,240 --> 00:32:28,720 Si no puedes completar la tarea que te dio el sultán, renuncia ya mismo. 278 00:32:30,200 --> 00:32:33,600 Renuncia para que pueda castigarse al príncipe Yigit. 279 00:32:34,000 --> 00:32:37,480 Que Dios no lo permita, si llega el sultán Aladín, 280 00:32:38,320 --> 00:32:41,760 él y su ejército nos castigarán a todos. 281 00:32:46,360 --> 00:32:50,400 No deberías pensar en el pasto que pisa tu buey, bey Sungurtekin. 282 00:32:58,440 --> 00:33:02,040 Quiero que sepa que no abandonaré mi tarea, comandante. 283 00:33:04,280 --> 00:33:07,600 El príncipe Yigit será castigado como ordenó nuestro sultán. 284 00:33:08,480 --> 00:33:10,040 No tengo ninguna duda. 285 00:33:11,120 --> 00:33:14,160 Y llevaré a Ertugrul ante el sultán con mis propias manos. 286 00:33:16,800 --> 00:33:20,240 - Verá que es inocente. - ¿Ante el sultán? 287 00:33:23,720 --> 00:33:25,920 Obviamente mi hermano no confía en usted. 288 00:33:27,360 --> 00:33:29,320 No lo convenceré de rendirse ante usted, 289 00:33:30,240 --> 00:33:33,840 pero sí de que confíe en la justicia del sultán. 290 00:33:38,080 --> 00:33:39,760 ¿Y si no lo convences? 291 00:33:44,040 --> 00:33:48,160 Sufrirá el mismo destino que el príncipe. 292 00:33:59,280 --> 00:34:01,160 Como gustes, bey Sungurtekin. 293 00:34:02,880 --> 00:34:06,760 Confío en ti al igual que en la justicia del sultán. 294 00:34:08,680 --> 00:34:10,920 Ertugrul puede entregarse ante el sultán, 295 00:34:11,840 --> 00:34:16,040 siempre y cuando este asunto se maneje en paz y tranquilidad 296 00:34:17,880 --> 00:34:21,280 y tú cumplas la tarea que el sultán te pidió hacer. 297 00:34:23,640 --> 00:34:26,640 Apaga las llamas que están consumiendo a nuestro estado. 298 00:34:28,480 --> 00:34:29,680 Encuentra al príncipe... 299 00:34:31,760 --> 00:34:33,120 ...y mátalo. 300 00:35:02,280 --> 00:35:04,840 Bey Artuk, hay noticias del bey Ertugrul. 301 00:35:15,600 --> 00:35:16,640 Madre. 302 00:35:19,120 --> 00:35:20,680 No te preocupes. 303 00:35:21,440 --> 00:35:25,280 Tengo algunas cosas que decirle a ese hombre desagradable. 304 00:35:25,960 --> 00:35:30,520 Me dices que no me preocupe, pero Noyan aún no aparece. 305 00:35:30,920 --> 00:35:32,360 ¿Cómo no voy a preocuparme? 306 00:35:32,760 --> 00:35:36,520 Descuida. Si lo encontramos, recibirá su merecido. 307 00:35:44,560 --> 00:35:47,720 - Hayme Hatun, Halime Sultan. - Bey Artuk. 308 00:35:48,640 --> 00:35:50,640 Hay noticias del bey Ertugrul. 309 00:35:51,760 --> 00:35:55,480 El príncipe Yigit y el Bey están bien, gracias a Dios. 310 00:35:55,560 --> 00:35:58,920 Están a salvo con los soldados. Él quería que ustedes supieran. 311 00:35:59,440 --> 00:36:01,840 Gracias a Dios. 312 00:36:05,480 --> 00:36:08,080 Es hora de hablar con Ameer Sadettin, hija. 313 00:36:09,120 --> 00:36:11,640 - Que Dios te ampare. - También a ti, madre. 314 00:36:22,280 --> 00:36:23,320 Selcan. 315 00:36:27,120 --> 00:36:28,920 Ertugrul y Yigit están a salvo. 316 00:36:30,160 --> 00:36:32,720 Gracias a Dios, Halime. 317 00:36:44,120 --> 00:36:46,680 Selcan, hermana. 318 00:36:48,600 --> 00:36:52,400 Si Dios quiere, el bey Tugtekin traerá a Gokce a la tienda a salvo. 319 00:36:54,200 --> 00:36:57,680 Si Dios quiere, Halime Sultan. 320 00:37:24,800 --> 00:37:28,040 Eres un tonto, Sungurtekin. 321 00:37:29,240 --> 00:37:32,880 Eres demasiado idiota para entender que Kobek está usándote. 322 00:37:44,520 --> 00:37:45,800 Gokce Hatun. 323 00:37:47,920 --> 00:37:49,560 Gokce Hatun. 324 00:37:54,760 --> 00:37:56,480 ¡Dios mío! 325 00:38:06,800 --> 00:38:08,640 ¡Dios mío! 326 00:39:21,560 --> 00:39:23,320 Gokce Hatun, ¿qué te pasó? 327 00:39:34,760 --> 00:39:39,640 - Gokce Hatun, ¿qué te pasó? - Dios, ayúdanos, por favor. 328 00:39:42,920 --> 00:39:46,600 ¿A dónde vas, Gokce Hatun? 329 00:39:46,720 --> 00:39:50,040 ¡Abran paso! Dejen pasar a madre Hayme. 330 00:39:53,200 --> 00:39:54,600 Aléjense. 331 00:39:58,320 --> 00:39:59,880 No pudimos salvarlos, Bey. 332 00:40:15,800 --> 00:40:18,800 - ¡Gokce! - ¡Dios! 333 00:40:20,360 --> 00:40:22,760 Dios, por favor no nos hagas sufrir este dolor. 334 00:40:37,280 --> 00:40:38,320 Déjenme pasar. 335 00:41:17,960 --> 00:41:19,320 Mi niña. 336 00:41:24,240 --> 00:41:25,440 Mi niña. 337 00:41:37,000 --> 00:41:38,840 ¿Esa es mi hermana? 338 00:41:45,280 --> 00:41:46,720 ¿Es Gokce? 339 00:41:48,040 --> 00:41:50,760 Gokce. Hermana. 340 00:41:51,640 --> 00:41:53,200 Mira tu cara. 341 00:41:54,960 --> 00:41:57,640 Tus mejillas rosadas se volvieron blancas como la nieve. 342 00:41:58,080 --> 00:42:00,720 Gokce, aquí está tu hermana. 343 00:42:03,440 --> 00:42:05,920 Tu hermana. Gokce. 344 00:42:07,320 --> 00:42:09,680 Gokce, di algo, por favor. 345 00:42:09,760 --> 00:42:12,200 Tan solo ayer celebramos juntas el Newroz. 346 00:42:13,120 --> 00:42:15,120 ¿Qué te hiciste? 347 00:42:19,560 --> 00:42:20,680 ¡Selcan! 348 00:42:21,520 --> 00:42:25,080 Bey Tugtekin, ¿qué te pasó? 349 00:42:25,160 --> 00:42:27,280 ¡Levántate! 350 00:42:27,360 --> 00:42:30,440 ¡Levántate! ¡Despierta a tu mujer! 351 00:42:30,520 --> 00:42:34,480 ¡Levántate, bey Tugtekin! ¡No dejes que te lleven así! 352 00:42:39,400 --> 00:42:43,720 ¡Gokce! ¡Madre! ¡Di algo, por favor! 353 00:42:43,840 --> 00:42:46,720 Moriré por las lágrimas de tus ojos. 354 00:42:46,880 --> 00:42:48,920 Haz que me hable y diga algo. 355 00:42:49,000 --> 00:42:50,920 - Selcan. - Gokce. 356 00:42:51,040 --> 00:42:54,000 - Gokce, soy yo, tu hermana. - ¡Atrás! 357 00:43:40,120 --> 00:43:42,120 ¡No! 358 00:43:47,080 --> 00:43:49,480 ¡Levántate! ¡No! 359 00:43:53,840 --> 00:43:55,160 Está vivo. 360 00:43:55,680 --> 00:43:57,600 Levantémoslo. 361 00:44:01,880 --> 00:44:06,120 Mi hermana también está viva. 362 00:44:06,480 --> 00:44:08,000 Manténganlo estable. 363 00:44:08,760 --> 00:44:11,240 Mi hermana también está viva. 364 00:44:17,040 --> 00:44:19,400 - No lo sacudan. - Despacio. 365 00:44:23,200 --> 00:44:25,800 Llévenlo a la tienda. Tengan cuidado con él. 366 00:44:36,400 --> 00:44:39,200 Vengaremos tu sangre, Gokce. 367 00:44:40,200 --> 00:44:43,680 ¡Quien te haya hecho esto lo pagará! 368 00:44:51,800 --> 00:44:52,840 Madre. 369 00:44:53,360 --> 00:44:55,720 Halime Sultan, vigila a Selcan. 370 00:44:56,600 --> 00:44:57,720 ¡Madre! 371 00:44:59,040 --> 00:45:00,280 Selcan. 372 00:45:02,840 --> 00:45:05,880 ¡Atrás! No toquen a mi hermana. Aléjense. 373 00:45:07,800 --> 00:45:11,640 Mi hermana no está muerta. 374 00:45:13,080 --> 00:45:17,720 Abre los ojos para mí, mi bella hermana con ojos de gacela. 375 00:45:18,480 --> 00:45:22,400 - Abre los ojos para mí. - Selcan, por favor. 376 00:45:24,560 --> 00:45:26,560 ¡Gokce! 377 00:46:37,960 --> 00:46:39,960 Subtítulos: Victoria Wagner 28918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.