Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,760 --> 00:02:17,200
¡Bey!
2
00:02:22,640 --> 00:02:23,640
Bey.
3
00:02:24,840 --> 00:02:25,960
Bey.
4
00:02:33,480 --> 00:02:34,600
¡Está vivo!
5
00:02:35,600 --> 00:02:36,800
Gokce Hatun está muerta.
6
00:02:38,640 --> 00:02:41,840
Debemos llevarlos de vuelta
a la tienda. ¡A los caballos, ahora!
7
00:03:28,840 --> 00:03:32,680
El bey Ertugrul tenía razón.
Todo eran juegos sucios tuyos.
8
00:03:34,320 --> 00:03:35,360
¡Gloria!
9
00:03:36,840 --> 00:03:39,840
En estas tierras,
el poder y la gloria son míos.
10
00:03:41,240 --> 00:03:43,000
No entendiste eso.
11
00:03:45,960 --> 00:03:49,560
Ahora pagarás el precio
por desobedecerme.
12
00:03:50,320 --> 00:03:52,800
¡Maldito seas, Kobek!
13
00:03:54,480 --> 00:03:56,520
Tráiganmelo. Sujétenlo.
14
00:04:24,080 --> 00:04:27,040
Comandante, Ertugrul
ayudó al príncipe a escapar.
15
00:04:28,200 --> 00:04:29,280
Muy bien.
16
00:04:30,400 --> 00:04:31,560
Muy bien.
17
00:04:32,720 --> 00:04:36,480
Ya no es un héroe,
ahora es un rebelde.
18
00:04:37,560 --> 00:04:39,600
Convertimos a un héroe en rebelde.
19
00:04:42,680 --> 00:04:44,880
Ve de inmediato
a la tienda Kayi, comandante.
20
00:04:45,560 --> 00:04:48,400
Lleva a tus soldados contigo
y pregunta por Ertugrul.
21
00:04:48,840 --> 00:04:51,840
Si no te lo entregan, incendia esa tienda.
22
00:04:52,080 --> 00:04:53,520
Como diga, comandante.
23
00:05:26,480 --> 00:05:27,640
¿Estás bien, Yigit?
24
00:05:32,280 --> 00:05:33,400
Ven.
25
00:05:46,200 --> 00:05:47,440
¿Estás bien?
26
00:05:48,120 --> 00:05:49,960
Estoy bien, bey Ertugrul, descuida.
27
00:05:51,040 --> 00:05:52,240
No se ve tan mal.
28
00:06:07,120 --> 00:06:10,040
Quiero deshacerme de esta ropa
que me dio la mujer de Noyan.
29
00:06:13,680 --> 00:06:15,600
¿De qué mujer hablas, Yigit?
30
00:06:18,480 --> 00:06:19,800
Se llamaba Goncagul.
31
00:06:23,000 --> 00:06:25,080
Sus ojos parecían de serpiente.
32
00:06:29,840 --> 00:06:31,080
¿La conoces, Bey?
33
00:06:33,560 --> 00:06:36,320
Estuvo en el centro
de la agitación de nuestra tribu.
34
00:06:36,920 --> 00:06:39,520
- ¿Turgut?
- No pude decirlo durante la batalla.
35
00:06:40,400 --> 00:06:42,560
Resulta que ahora es la mujer de Noyan.
36
00:06:44,600 --> 00:06:46,400
Bey, ¿cómo se encontraron?
37
00:06:49,120 --> 00:06:50,240
Kobek.
38
00:06:52,440 --> 00:06:54,800
Obviamente fue él quien los unió.
39
00:06:57,920 --> 00:07:00,800
Entonces, ¿se encontraron
en ese lugar de mierda, Bey?
40
00:07:01,280 --> 00:07:03,360
¡Deben ser el uno para el otro!
41
00:07:06,640 --> 00:07:09,160
¿Vale la pena mencionar
a esos dos patanes?
42
00:07:09,600 --> 00:07:11,680
Tienes razón, hermano, lo siento.
43
00:07:12,960 --> 00:07:16,680
Al parecer, esa zorra fue también
quien metió a Bogac en esto, Bey.
44
00:07:18,200 --> 00:07:19,480
Tienes razón, Turgut.
45
00:07:20,600 --> 00:07:24,160
Bey, a ti te corresponde
sacar algo bueno de todo este mal.
46
00:07:28,560 --> 00:07:33,320
La guarida de esos patanes
nos llevará al bien, Bamsi.
47
00:07:34,320 --> 00:07:36,920
De ahora en más, la vigilaremos.
48
00:07:39,800 --> 00:07:41,720
No volveremos a la tienda.
49
00:07:42,800 --> 00:07:45,080
Kobek y sus hombres
nos buscan por todos lados.
50
00:07:47,000 --> 00:07:48,040
Todo es mi culpa.
51
00:07:48,880 --> 00:07:51,320
Mi hermana y tú
están en peligro por mi culpa.
52
00:07:52,840 --> 00:07:55,080
Ameer Sadettin te tildará de traidor...
53
00:07:56,000 --> 00:07:58,920
...y te perseguirá.
Todo es mi culpa.
54
00:07:59,760 --> 00:08:02,400
Demostraste estar a la altura
de tu nombre, Yigit.
55
00:08:02,960 --> 00:08:05,720
Te pusiste del lado de Dios
y del estado.
56
00:08:07,640 --> 00:08:10,760
Nada de esto es tu culpa, descuida.
57
00:08:12,600 --> 00:08:15,200
No merezco vivir, bey Ertugrul.
58
00:08:16,720 --> 00:08:18,800
Mientras vivo, genero problemas nuevos
59
00:08:18,920 --> 00:08:21,560
y con cada respiro
traigo miseria a mis seres queridos.
60
00:08:23,320 --> 00:08:27,000
Esto debe terminar.
Estoy cansado de huir.
61
00:08:31,400 --> 00:08:33,640
- ¡Soldados!
- Sí, Bey.
62
00:08:34,280 --> 00:08:35,960
Iremos a la guarida de Geyikli.
63
00:08:39,640 --> 00:08:40,640
Vamos.
64
00:08:45,160 --> 00:08:46,480
Vamos, hermano.
65
00:09:10,520 --> 00:09:13,520
Hace mucho tiempo
pasamos por momentos difíciles.
66
00:09:14,840 --> 00:09:17,800
No vimos ni el sol que nos calienta
67
00:09:18,160 --> 00:09:20,440
ni la lluvia que alimenta
nuestros cultivos.
68
00:09:21,360 --> 00:09:28,040
El miedo constante
a la próxima tragedia que nos asole.
69
00:09:29,960 --> 00:09:32,040
La interminable agonía.
70
00:09:36,440 --> 00:09:39,880
Por eso debemos permanecer unidos.
71
00:09:40,720 --> 00:09:43,520
Seremos pacientes, lucharemos.
72
00:09:45,080 --> 00:09:49,560
Es nuestra única esperanza
de salvación...
73
00:09:50,840 --> 00:09:53,000
...para Gokce, Yigit y todos nosotros.
74
00:09:56,240 --> 00:09:58,880
No sé cuándo acabará esta miseria.,
75
00:09:59,440 --> 00:10:01,880
pero recuerdo muy bien cuándo empezó.
76
00:10:03,360 --> 00:10:08,760
Fue el día en que mi padre y yo
confiamos en Ertugrul y vinimos aquí.
77
00:10:09,560 --> 00:10:11,680
El día que luchamos por el sultán.
78
00:10:12,600 --> 00:10:16,040
Si nos hubiéramos quedado en Alepo
en vez de haber venido aquí,
79
00:10:17,200 --> 00:10:19,320
nada de esto nos habría pasado.
80
00:10:20,920 --> 00:10:26,400
Pero ahora sufrimos
dolor y pena interminables.
81
00:10:27,440 --> 00:10:33,720
Una vida en paz lejos de los mongoles
ya es un sueño lejano.
82
00:10:36,400 --> 00:10:41,120
Además de eso, mi enfermedad...
83
00:10:41,920 --> 00:10:44,000
...me enseñó cuán doloroso es esperar.
84
00:10:46,200 --> 00:10:50,880
Mis hermanos están
en el campo de batalla y yo, aquí.
85
00:10:54,640 --> 00:10:57,640
- Dios está poniéndonos a prueba, hijo.
- Ya lo creo.
86
00:10:59,200 --> 00:11:00,960
Esta es semejante prueba...
87
00:11:02,680 --> 00:11:05,800
...que debemos agradecer
la tristeza en las montañas
88
00:11:06,320 --> 00:11:09,360
donde buscamos paz y tranquilidad
en verano...
89
00:11:09,440 --> 00:11:12,320
...y los cuarteles que nos dan
refugio en invierno.
90
00:11:15,160 --> 00:11:18,400
Quien pase esta prueba
91
00:11:18,480 --> 00:11:22,680
será honrado con la misericordia
y la gracia de Dios.
92
00:11:25,840 --> 00:11:28,480
Eso me enseñó el bey Ertugrul
en mi peor momento.
93
00:11:30,040 --> 00:11:33,680
A enfrentar nuestros problemas
sin vacilación...
94
00:11:33,840 --> 00:11:37,520
...sin importar cuán grandes sean.
A agradecer nuestro sufrimiento.
95
00:11:38,200 --> 00:11:42,800
Sufrir no nos destruirá,
y no vacilaremos ni tendremos miedo.
96
00:11:44,880 --> 00:11:47,440
Ayer, fue mi hermano.
Hoy, fue Gokce.
97
00:11:49,160 --> 00:11:51,360
Mañana podría ser yo o mi bebé.
98
00:11:53,080 --> 00:11:56,760
Pensaremos en Ertugrul, que lucha
para mantener en pie esta tienda,
99
00:11:56,880 --> 00:12:01,040
y en aquellos que son mártires,
y mantendremos la cabeza en alto.
100
00:12:09,680 --> 00:12:12,520
Que Dios los ayude.
101
00:12:13,640 --> 00:12:16,440
- Danos la fuerza para resistir.
- Amén.
102
00:12:19,320 --> 00:12:21,600
- Con permiso, madre.
- Siéntate, hijo.
103
00:12:23,960 --> 00:12:25,080
Siéntate.
104
00:12:29,920 --> 00:12:31,800
Ningún tipo de dolor puede destruirnos
105
00:12:31,960 --> 00:12:34,280
a nosotros, a nuestra tienda
ni a nuestro hogar.
106
00:12:34,960 --> 00:12:36,760
Solo nosotros podemos destruirnos.
107
00:12:37,760 --> 00:12:39,720
La tienda bendita de sha Suleimán
108
00:12:39,800 --> 00:12:42,160
solo quedará destruida
cuando nos rindamos.
109
00:12:43,680 --> 00:12:46,840
Aunque él no esté aquí,
vive en nuestros corazones.
110
00:12:47,320 --> 00:12:50,160
Siempre que esté ahí,
no hay tristeza.
111
00:12:51,000 --> 00:12:55,640
Agradezcamos lo que tenemos en la mesa
y la llama que arde en nuestros corazones.
112
00:12:56,720 --> 00:12:59,600
Agradezcamos, así tenemos
la fuerza para resistir.
113
00:13:04,160 --> 00:13:06,560
En nombre de Dios,
el compasivo y misericordioso.
114
00:13:12,360 --> 00:13:13,680
Comamos.
115
00:13:28,080 --> 00:13:30,920
Goncagul está por allá.
La mataron.
116
00:13:31,480 --> 00:13:34,160
¿Qué dices, Bey?
¿Qué podría haber estado haciendo ahí?
117
00:13:36,200 --> 00:13:39,320
Al parecer, conspiraba con Noyan
e intentaba hacer algo.
118
00:13:42,840 --> 00:13:44,280
Ahora, escúchenme bien.
119
00:13:45,240 --> 00:13:47,920
Quédense aquí y vigilen.
120
00:13:49,240 --> 00:13:52,040
Si no regreso, vuelvan a la tienda
por la noche.
121
00:13:52,720 --> 00:13:54,120
Y entierren el cuerpo.
122
00:15:58,520 --> 00:16:02,400
Sadettin, te crees muy listo,
123
00:16:03,000 --> 00:16:07,200
así que haces que el Intenso sea mi presa
y yo, la de Sungurtekin.
124
00:16:07,320 --> 00:16:09,520
Te haré pagar por esto.
125
00:16:23,320 --> 00:16:24,840
No hay noticias de ella.
126
00:16:27,400 --> 00:16:31,320
Me preocupa muchísimo lo que ese patán
pueda hacerle a mi hermana.
127
00:16:38,280 --> 00:16:43,440
Selcan, descuida.
El bey Tugtekin la salvará,
128
00:16:43,920 --> 00:16:47,720
como ya te salvó a ti
de ese pagano una vez.
129
00:16:48,560 --> 00:16:49,760
Si Dios quiere.
130
00:16:58,800 --> 00:17:02,280
Llegó el comandante
de Ameer Sadettin, madre Hayme.
131
00:17:03,200 --> 00:17:04,880
Quiere verla.
132
00:17:05,760 --> 00:17:06,960
Hazlo pasar.
133
00:17:10,800 --> 00:17:13,560
Veamos qué tiene para decirme esta vez.
134
00:17:25,080 --> 00:17:27,240
Buscamos al bey Ertugrul, ¿dónde está?
135
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
¿Por qué lo buscan?
136
00:17:30,640 --> 00:17:32,880
¿Qué quiere Ameer Sadettin
con mi hijo?
137
00:17:32,960 --> 00:17:35,520
El comandante sentenció
a muerte al bey Ertugrul.
138
00:17:39,560 --> 00:17:42,120
¿Qué dice, comandante?
¿De qué se trata esto?
139
00:17:45,000 --> 00:17:48,560
¿Cómo se atreve a venir
por Ertugrul? ¿Qué hizo?
140
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
¡Halime Sultan!
141
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Dile que...
142
00:18:00,240 --> 00:18:03,240
...no lo dejaría tocarle
ni un pelo a mi hijo,
143
00:18:03,800 --> 00:18:06,200
y mucho menos matarlo,
mientras esté en mi tienda.
144
00:18:08,160 --> 00:18:12,560
¿Qué quiere Ameer Sadettin
con mi hermano?
145
00:18:13,480 --> 00:18:18,040
Allanamos el cuartel
de los Beys turcomanos con el comandante.
146
00:18:18,840 --> 00:18:23,040
El bey Ertugrul se alió a los rebeldes
y luchó contra nosotros.
147
00:18:23,400 --> 00:18:24,760
Y no solo eso:
148
00:18:24,840 --> 00:18:28,360
también ayudó a escapar al príncipe,
sentenciado a muerte por el sultán.
149
00:18:29,760 --> 00:18:33,120
El comandante los quiere muertos
a ambos en cuanto los encontremos.
150
00:18:39,200 --> 00:18:41,360
Inspeccionaremos su tienda
y la tienda nómada.
151
00:18:41,440 --> 00:18:44,920
Si se resisten,
todos recibirán el mismo trato.
152
00:18:45,560 --> 00:18:48,240
¿Acaso no bastó con amenazar
al bey Ertugrul?
153
00:18:48,360 --> 00:18:50,360
¿Ahora también nos amenaza a nosotros?
154
00:18:50,440 --> 00:18:52,520
Halime Sultan, vuelve adentro.
155
00:18:57,360 --> 00:18:59,280
Mi hijo no está en la tienda.
156
00:19:00,120 --> 00:19:02,440
Busquen si quieren.
157
00:19:03,200 --> 00:19:05,680
Guardaremos silencio
por respeto a nuestro estado,
158
00:19:05,760 --> 00:19:08,360
pero no den por sentado
que siempre será así.
159
00:19:10,280 --> 00:19:12,600
Un día será nuestro turno.
160
00:19:14,600 --> 00:19:15,720
Busquen adentro.
161
00:19:19,720 --> 00:19:21,080
Primero pidan permiso.
162
00:19:23,480 --> 00:19:26,480
Comandante, guarde esa espada.
163
00:19:33,600 --> 00:19:35,040
Selcan, déjalo pasar.
164
00:19:38,880 --> 00:19:40,040
Adelante.
165
00:19:49,720 --> 00:19:52,400
Como ve, mi hermano no está.
166
00:19:53,640 --> 00:19:54,880
Solo cumplí mi deber.
167
00:19:55,200 --> 00:19:58,120
Si concluyó con su deber,
lárguese de nuestra tienda.
168
00:20:08,000 --> 00:20:09,840
¿Encontró algo, comandante?
169
00:20:11,720 --> 00:20:15,480
Revisaremos las demás tiendas.
Dígales a sus soldados que no interfieran.
170
00:20:18,360 --> 00:20:21,400
- Gracias a Dios escaparon, Halime.
- Gracias a Dios.
171
00:20:25,040 --> 00:20:28,160
Si Dios quiere, también tendremos
noticias de Gokce, Selcan.
172
00:20:29,080 --> 00:20:30,200
Si Dios quiere.
173
00:20:31,240 --> 00:20:33,160
- Abdurrahman.
- Sí, madre Hayme.
174
00:20:33,280 --> 00:20:38,040
Avísales a los soldados que el comandante
puede buscar por todos lados
175
00:20:38,120 --> 00:20:41,560
para asegurarse de que Ertugrul
no está en las tiendas nómadas.
176
00:20:42,440 --> 00:20:43,680
Como diga, madre Hayme.
177
00:20:57,360 --> 00:21:00,160
Conque este es el hombre
que, según Sungur, es inocente.
178
00:21:00,520 --> 00:21:02,080
Ese patán hipócrita.
179
00:21:02,800 --> 00:21:04,360
Ertugrul tenía razón.
180
00:21:05,200 --> 00:21:08,800
Ese Ameer Sadettin solo se ganó
nuestra confianza para traicionarnos.
181
00:21:09,640 --> 00:21:12,320
Es hora de hablar con él cara a cara.
182
00:21:13,040 --> 00:21:15,720
Gundogdu, prepárate.
183
00:21:16,840 --> 00:21:22,000
Vayamos a ver a Ameer Sadettin
para ver qué trama.
184
00:21:22,240 --> 00:21:23,320
Madre,
185
00:21:24,680 --> 00:21:29,560
iremos a ver al comandante por Ertugrul.
Mantén la calma mientras no estemos.
186
00:21:30,840 --> 00:21:35,960
No tienes que venir conmigo, hijo.
Iré yo sola.
187
00:21:36,520 --> 00:21:40,240
Tengo derecho a decirle algunas cosas
al comandante,
188
00:21:40,320 --> 00:21:42,800
por quien murieron nuestros soldados.
189
00:21:43,200 --> 00:21:45,520
Quieren matar a mi hijo.
¿No debería decir algo?
190
00:21:45,600 --> 00:21:47,320
Claro que sí, madre.
191
00:21:47,720 --> 00:21:52,200
Pero hablo de pedir algo razonable
de forma razonable.
192
00:21:52,520 --> 00:21:54,040
Entiende, por favor.
193
00:22:34,880 --> 00:22:36,920
¿Qué noticias me traes, Bogac?
194
00:22:37,560 --> 00:22:41,000
Noyan mató a Tugtekin
y a su esposa, comandante.
195
00:22:42,360 --> 00:22:43,760
Noyan.
196
00:22:46,400 --> 00:22:50,040
Con suerte, el bey Sungurtekin
pronto se encargará de él.
197
00:22:50,760 --> 00:22:53,040
No obstante, Goncagul Hatun...
198
00:22:54,280 --> 00:22:55,480
¿Qué hay de ella?
199
00:22:56,800 --> 00:23:01,120
Gokce Hatun la mató
mientras intentaba escapar.
200
00:23:25,400 --> 00:23:28,600
Paciencia, muchacho.
El dolor siempre es temporal.
201
00:23:35,360 --> 00:23:39,520
¿Cómo podría el hombre apreciar
la dicha si no hubiera dolor?
202
00:23:40,320 --> 00:23:44,560
Si conociera el sabor del dolor,
jamás querría dicha.
203
00:23:45,040 --> 00:23:49,680
Si el dolor no fuera la mayor bendición,
¿por qué Dios se la daría
204
00:23:49,760 --> 00:23:53,280
a sus súbditos más amados,
los profetas?
205
00:23:54,760 --> 00:23:57,880
Dios, qué majestuoso eres.
206
00:24:01,600 --> 00:24:05,240
La flecha está atascada
en la herida, pero no demasiado.
207
00:24:08,800 --> 00:24:11,000
- Trae las cenizas, hijo.
- Ya mismo.
208
00:24:14,080 --> 00:24:20,120
Que la daga sea la cura de este joven,
en nombre de Dios Todopoderoso.
209
00:24:24,000 --> 00:24:25,640
Muerde esto, hijo.
210
00:24:28,680 --> 00:24:29,960
En el nombre de Dios.
211
00:24:48,080 --> 00:24:49,840
- Geyikli.
- Sí, Bey.
212
00:24:50,120 --> 00:24:51,800
Ve a la tienda nómada de inmediato.
213
00:24:52,280 --> 00:24:57,040
Dile al bey Artuk que Turgut
y Yigit están a salvo.
214
00:24:58,240 --> 00:25:00,160
Mi madre y Halime Sultan deben saberlo.
215
00:25:00,520 --> 00:25:02,080
Como diga, Bey.
216
00:25:15,440 --> 00:25:17,320
Me engañé todo este tiempo.
217
00:25:20,520 --> 00:25:24,760
Creí que todo estaba olvidado.
Que viviría con los Kayis...
218
00:25:26,760 --> 00:25:28,600
...y sería un alp cuando creciera.
219
00:25:29,800 --> 00:25:32,040
Que llegaría a ser mártir.
220
00:25:35,280 --> 00:25:36,840
Pero no pudo ser.
221
00:25:38,040 --> 00:25:39,200
Lo vi.
222
00:25:40,880 --> 00:25:43,080
Ya no puedo quedarme aquí, bey Ertugrul.
223
00:25:57,320 --> 00:26:00,120
Dios, que salvaste a Abraham
de las llamas,
224
00:26:00,240 --> 00:26:02,640
no dejes sufrir a este joven.
225
00:26:04,160 --> 00:26:06,240
Con tu nombre, el Sanador.
226
00:26:19,840 --> 00:26:22,720
¡En nombre de Dios!
227
00:26:29,000 --> 00:26:30,440
¡Dios!
228
00:26:39,840 --> 00:26:41,240
Gracias a Dios.
229
00:26:51,080 --> 00:26:52,760
No puedo volver a la tribu nómada.
230
00:26:53,520 --> 00:26:55,840
Todos saben lo que hice.
231
00:26:57,560 --> 00:27:00,720
Descuida, Bogac. Te necesito.
232
00:27:01,120 --> 00:27:02,960
Volveremos a Konya juntos.
233
00:27:03,480 --> 00:27:05,520
Quédate conmigo hasta entonces.
234
00:27:07,880 --> 00:27:09,960
Moriría por usted, comandante.
235
00:27:18,080 --> 00:27:21,080
Comandante, el bey Sungurtekin
quiere verlo.
236
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Hazlo pasar.
237
00:27:26,960 --> 00:27:30,640
Bogac, escóndete tras la pared.
238
00:27:31,840 --> 00:27:32,960
Espera ahí.
239
00:27:33,560 --> 00:27:36,400
Veamos qué noticias me trae.
240
00:27:48,320 --> 00:27:50,120
Esos malditos Kayis.
241
00:27:52,400 --> 00:27:54,720
Sus soldados son un problema...
242
00:27:55,800 --> 00:27:58,120
...y sus mujeres, otro.
243
00:28:14,160 --> 00:28:16,000
Bienvenido, bey Sungurtekin.
244
00:28:18,520 --> 00:28:19,360
Siéntate.
245
00:28:22,200 --> 00:28:27,600
Espero que hayas venido a decirme
que quedaste a mano con ese asesino.
246
00:28:31,160 --> 00:28:33,280
Ojalá pudiera, comandante.
247
00:28:34,640 --> 00:28:37,280
No me digas que lo dejaste escapar.
248
00:28:37,880 --> 00:28:41,400
Lo esperamos donde usted nos dijo,
pero él nunca apareció.
249
00:28:42,000 --> 00:28:44,200
- ¿No?
- No.
250
00:28:45,880 --> 00:28:49,000
Averigüé quién es la mujer
que usted dijo que lo acompañaba.
251
00:28:49,160 --> 00:28:52,040
- ¿Quién era?
- Esa serpiente, Goncagul.
252
00:28:56,160 --> 00:28:57,720
Debería coincidir conmigo
253
00:28:58,440 --> 00:29:01,880
en que mi hermano Ertugrul
no se equivocó sobre Gumustekin.
254
00:29:04,320 --> 00:29:10,320
Y, al parecer, Goncagul confabuló
con Noyan para vengar a sus parientes.
255
00:29:11,880 --> 00:29:16,800
Quizá Ertugrul haya destruido
todo lo que podía usar como prueba
256
00:29:17,360 --> 00:29:21,040
mientras intentaba hacer justicia
por mano propia.
257
00:29:22,040 --> 00:29:25,480
¿No le parece creíble
lo que le dije de Gumustekin?
258
00:29:25,560 --> 00:29:26,640
Sí.
259
00:29:28,120 --> 00:29:31,400
Pero hay algo más
que vi con mis propios ojos.
260
00:29:32,880 --> 00:29:34,320
Tu hermano Ertugrul...
261
00:29:35,480 --> 00:29:40,240
...hoy puso la cabeza
bajo la espada de la justicia.
262
00:29:40,960 --> 00:29:42,480
¿Qué significa eso, comandante?
263
00:29:44,960 --> 00:29:47,560
Allanamos el cuartel general
de los Beys turcomanos.
264
00:29:48,360 --> 00:29:50,120
El príncipe Yigit estaba ahí también.
265
00:29:51,680 --> 00:29:56,960
¿Adivina quién eligió
aliarse con los rebeldes
266
00:29:57,040 --> 00:29:59,640
y ayudó al príncipe a escapar?
267
00:30:00,640 --> 00:30:01,640
Sí.
268
00:30:04,800 --> 00:30:10,080
Fui testigo de lo que Ertugrul
viene tramando.
269
00:31:38,840 --> 00:31:41,760
¿Ustedes allanaron el cuartel
de los turcomanos, soldado?
270
00:31:42,160 --> 00:31:44,280
- ¡Dime!
- Sí.
271
00:31:45,080 --> 00:31:47,320
¿Qué le pasó a Ertugrul?
272
00:31:48,200 --> 00:31:52,560
- Ayudó al príncipe a escapar.
- Sadettin no lo logró.
273
00:31:54,400 --> 00:31:57,720
Déjame ir, por favor.
Suéltame, por favor.
274
00:32:03,080 --> 00:32:07,040
Destruyó todas las pruebas que tenía.
275
00:32:08,120 --> 00:32:12,160
Es imposible. Mi hermano
jamás se rebelaría contra el estado.
276
00:32:13,200 --> 00:32:16,720
¡Deja de defender a Ertugrul,
bey Sungurtekin!
277
00:32:23,240 --> 00:32:28,720
Si no puedes completar la tarea
que te dio el sultán, renuncia ya mismo.
278
00:32:30,200 --> 00:32:33,600
Renuncia para que pueda castigarse
al príncipe Yigit.
279
00:32:34,000 --> 00:32:37,480
Que Dios no lo permita,
si llega el sultán Aladín,
280
00:32:38,320 --> 00:32:41,760
él y su ejército nos castigarán a todos.
281
00:32:46,360 --> 00:32:50,400
No deberías pensar en el pasto
que pisa tu buey, bey Sungurtekin.
282
00:32:58,440 --> 00:33:02,040
Quiero que sepa que no abandonaré
mi tarea, comandante.
283
00:33:04,280 --> 00:33:07,600
El príncipe Yigit será castigado
como ordenó nuestro sultán.
284
00:33:08,480 --> 00:33:10,040
No tengo ninguna duda.
285
00:33:11,120 --> 00:33:14,160
Y llevaré a Ertugrul ante el sultán
con mis propias manos.
286
00:33:16,800 --> 00:33:20,240
- Verá que es inocente.
- ¿Ante el sultán?
287
00:33:23,720 --> 00:33:25,920
Obviamente mi hermano no confía en usted.
288
00:33:27,360 --> 00:33:29,320
No lo convenceré
de rendirse ante usted,
289
00:33:30,240 --> 00:33:33,840
pero sí de que confíe
en la justicia del sultán.
290
00:33:38,080 --> 00:33:39,760
¿Y si no lo convences?
291
00:33:44,040 --> 00:33:48,160
Sufrirá el mismo destino que el príncipe.
292
00:33:59,280 --> 00:34:01,160
Como gustes, bey Sungurtekin.
293
00:34:02,880 --> 00:34:06,760
Confío en ti al igual
que en la justicia del sultán.
294
00:34:08,680 --> 00:34:10,920
Ertugrul puede entregarse
ante el sultán,
295
00:34:11,840 --> 00:34:16,040
siempre y cuando este asunto
se maneje en paz y tranquilidad
296
00:34:17,880 --> 00:34:21,280
y tú cumplas la tarea
que el sultán te pidió hacer.
297
00:34:23,640 --> 00:34:26,640
Apaga las llamas
que están consumiendo a nuestro estado.
298
00:34:28,480 --> 00:34:29,680
Encuentra al príncipe...
299
00:34:31,760 --> 00:34:33,120
...y mátalo.
300
00:35:02,280 --> 00:35:04,840
Bey Artuk, hay noticias del bey Ertugrul.
301
00:35:15,600 --> 00:35:16,640
Madre.
302
00:35:19,120 --> 00:35:20,680
No te preocupes.
303
00:35:21,440 --> 00:35:25,280
Tengo algunas cosas que decirle
a ese hombre desagradable.
304
00:35:25,960 --> 00:35:30,520
Me dices que no me preocupe,
pero Noyan aún no aparece.
305
00:35:30,920 --> 00:35:32,360
¿Cómo no voy a preocuparme?
306
00:35:32,760 --> 00:35:36,520
Descuida. Si lo encontramos,
recibirá su merecido.
307
00:35:44,560 --> 00:35:47,720
- Hayme Hatun, Halime Sultan.
- Bey Artuk.
308
00:35:48,640 --> 00:35:50,640
Hay noticias del bey Ertugrul.
309
00:35:51,760 --> 00:35:55,480
El príncipe Yigit y el Bey
están bien, gracias a Dios.
310
00:35:55,560 --> 00:35:58,920
Están a salvo con los soldados.
Él quería que ustedes supieran.
311
00:35:59,440 --> 00:36:01,840
Gracias a Dios.
312
00:36:05,480 --> 00:36:08,080
Es hora de hablar
con Ameer Sadettin, hija.
313
00:36:09,120 --> 00:36:11,640
- Que Dios te ampare.
- También a ti, madre.
314
00:36:22,280 --> 00:36:23,320
Selcan.
315
00:36:27,120 --> 00:36:28,920
Ertugrul y Yigit están a salvo.
316
00:36:30,160 --> 00:36:32,720
Gracias a Dios, Halime.
317
00:36:44,120 --> 00:36:46,680
Selcan, hermana.
318
00:36:48,600 --> 00:36:52,400
Si Dios quiere, el bey Tugtekin
traerá a Gokce a la tienda a salvo.
319
00:36:54,200 --> 00:36:57,680
Si Dios quiere, Halime Sultan.
320
00:37:24,800 --> 00:37:28,040
Eres un tonto, Sungurtekin.
321
00:37:29,240 --> 00:37:32,880
Eres demasiado idiota
para entender que Kobek está usándote.
322
00:37:44,520 --> 00:37:45,800
Gokce Hatun.
323
00:37:47,920 --> 00:37:49,560
Gokce Hatun.
324
00:37:54,760 --> 00:37:56,480
¡Dios mío!
325
00:38:06,800 --> 00:38:08,640
¡Dios mío!
326
00:39:21,560 --> 00:39:23,320
Gokce Hatun, ¿qué te pasó?
327
00:39:34,760 --> 00:39:39,640
- Gokce Hatun, ¿qué te pasó?
- Dios, ayúdanos, por favor.
328
00:39:42,920 --> 00:39:46,600
¿A dónde vas, Gokce Hatun?
329
00:39:46,720 --> 00:39:50,040
¡Abran paso! Dejen pasar a madre Hayme.
330
00:39:53,200 --> 00:39:54,600
Aléjense.
331
00:39:58,320 --> 00:39:59,880
No pudimos salvarlos, Bey.
332
00:40:15,800 --> 00:40:18,800
- ¡Gokce!
- ¡Dios!
333
00:40:20,360 --> 00:40:22,760
Dios, por favor
no nos hagas sufrir este dolor.
334
00:40:37,280 --> 00:40:38,320
Déjenme pasar.
335
00:41:17,960 --> 00:41:19,320
Mi niña.
336
00:41:24,240 --> 00:41:25,440
Mi niña.
337
00:41:37,000 --> 00:41:38,840
¿Esa es mi hermana?
338
00:41:45,280 --> 00:41:46,720
¿Es Gokce?
339
00:41:48,040 --> 00:41:50,760
Gokce. Hermana.
340
00:41:51,640 --> 00:41:53,200
Mira tu cara.
341
00:41:54,960 --> 00:41:57,640
Tus mejillas rosadas
se volvieron blancas como la nieve.
342
00:41:58,080 --> 00:42:00,720
Gokce, aquí está tu hermana.
343
00:42:03,440 --> 00:42:05,920
Tu hermana. Gokce.
344
00:42:07,320 --> 00:42:09,680
Gokce, di algo, por favor.
345
00:42:09,760 --> 00:42:12,200
Tan solo ayer celebramos juntas
el Newroz.
346
00:42:13,120 --> 00:42:15,120
¿Qué te hiciste?
347
00:42:19,560 --> 00:42:20,680
¡Selcan!
348
00:42:21,520 --> 00:42:25,080
Bey Tugtekin, ¿qué te pasó?
349
00:42:25,160 --> 00:42:27,280
¡Levántate!
350
00:42:27,360 --> 00:42:30,440
¡Levántate! ¡Despierta a tu mujer!
351
00:42:30,520 --> 00:42:34,480
¡Levántate, bey Tugtekin!
¡No dejes que te lleven así!
352
00:42:39,400 --> 00:42:43,720
¡Gokce! ¡Madre! ¡Di algo, por favor!
353
00:42:43,840 --> 00:42:46,720
Moriré por las lágrimas de tus ojos.
354
00:42:46,880 --> 00:42:48,920
Haz que me hable y diga algo.
355
00:42:49,000 --> 00:42:50,920
- Selcan.
- Gokce.
356
00:42:51,040 --> 00:42:54,000
- Gokce, soy yo, tu hermana.
- ¡Atrás!
357
00:43:40,120 --> 00:43:42,120
¡No!
358
00:43:47,080 --> 00:43:49,480
¡Levántate! ¡No!
359
00:43:53,840 --> 00:43:55,160
Está vivo.
360
00:43:55,680 --> 00:43:57,600
Levantémoslo.
361
00:44:01,880 --> 00:44:06,120
Mi hermana también está viva.
362
00:44:06,480 --> 00:44:08,000
Manténganlo estable.
363
00:44:08,760 --> 00:44:11,240
Mi hermana también está viva.
364
00:44:17,040 --> 00:44:19,400
- No lo sacudan.
- Despacio.
365
00:44:23,200 --> 00:44:25,800
Llévenlo a la tienda.
Tengan cuidado con él.
366
00:44:36,400 --> 00:44:39,200
Vengaremos tu sangre, Gokce.
367
00:44:40,200 --> 00:44:43,680
¡Quien te haya hecho esto lo pagará!
368
00:44:51,800 --> 00:44:52,840
Madre.
369
00:44:53,360 --> 00:44:55,720
Halime Sultan, vigila a Selcan.
370
00:44:56,600 --> 00:44:57,720
¡Madre!
371
00:44:59,040 --> 00:45:00,280
Selcan.
372
00:45:02,840 --> 00:45:05,880
¡Atrás! No toquen a mi hermana. Aléjense.
373
00:45:07,800 --> 00:45:11,640
Mi hermana no está muerta.
374
00:45:13,080 --> 00:45:17,720
Abre los ojos para mí,
mi bella hermana con ojos de gacela.
375
00:45:18,480 --> 00:45:22,400
- Abre los ojos para mí.
- Selcan, por favor.
376
00:45:24,560 --> 00:45:26,560
¡Gokce!
377
00:46:37,960 --> 00:46:39,960
Subtítulos: Victoria Wagner
28918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.