Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:19,835 --> 00:02:22,730
Todos sabíamos que esto sería difícil.
4
00:02:24,240 --> 00:02:25,720
Solamente han pasado dos días.
5
00:02:28,326 --> 00:02:31,398
Estas cosas pequeñas se amontonan
como gotas de agua
6
00:02:32,080 --> 00:02:33,630
y se convierten en inundación...
7
00:02:35,231 --> 00:02:39,910
...y con una corriente tan fuerte,
todos nos ahogaremos.
8
00:02:40,365 --> 00:02:42,122
Tienes razón, madre Hayme.
9
00:02:42,810 --> 00:02:46,706
Debemos hallar una solución
antes de la inundación.
10
00:02:49,880 --> 00:02:52,142
El agua se desvanece,
pero la tierra se queda.
11
00:02:54,715 --> 00:02:56,276
Y nosotros, los parásitos...
12
00:02:58,455 --> 00:03:02,441
...no lo entendemos, Aytolun Hanim.
Seguro hallarás un modo.
13
00:03:02,735 --> 00:03:03,895
Selcan, hija.
14
00:03:09,350 --> 00:03:14,069
Antes de que llegue el invierno,
debemos vender nuestros productos.
15
00:03:15,095 --> 00:03:17,569
Tenemos poco tiempo
y mucho trabajo que hacer.
16
00:03:19,755 --> 00:03:22,877
Desde ahora, Selcan trabajará
bajo tu mando, Aytolun.
17
00:03:24,460 --> 00:03:29,408
Hablé con las mujeres que no
estaban trabajando, y empiezan mañana.
18
00:03:39,160 --> 00:03:41,168
Tomaste la decisión correcta, madre Hayme.
19
00:03:44,030 --> 00:03:46,269
La mujer kayi es orgullosa, Aytolun.
20
00:03:47,320 --> 00:03:50,282
Trabajan muy bien, pero...
21
00:03:52,507 --> 00:03:57,804
..ten en cuenta que si las humillas,
harás todo el trabajo sola.
22
00:04:02,190 --> 00:04:05,359
La muerte de mi cuñada
nos preocupó a todos.
23
00:04:07,037 --> 00:04:08,988
Porque la queríamos.
24
00:04:10,010 --> 00:04:11,844
Pero mantuviste vivo a mi hermano.
25
00:04:12,575 --> 00:04:16,370
Los mongoles mataron a tus dos hijos,
te hicieron olvidar su dolor.
26
00:04:17,333 --> 00:04:18,754
Eres una mujer muy capaz.
27
00:04:19,840 --> 00:04:22,214
Si quieres que seamos una carpa unida,
28
00:04:23,190 --> 00:04:25,250
llevarás mucho peso
en tus hombros, Aytolun.
29
00:04:56,630 --> 00:04:57,992
¿Dónde está Sadettin Kobek?
30
00:04:58,699 --> 00:04:59,990
Llevo días esperándolo.
31
00:05:00,610 --> 00:05:01,850
Te mandó sus saludos.
32
00:05:02,760 --> 00:05:06,720
Aladín Keykubat le dio una misión nueva,
así que no pudo venir.
33
00:05:11,085 --> 00:05:12,895
Así que no pudo venir.
34
00:05:14,320 --> 00:05:16,009
Está listo para hacerlo todo.
35
00:05:17,085 --> 00:05:19,134
Quiere ser
el nuevo gobernante de Anatolia.
36
00:05:29,565 --> 00:05:30,887
Mírame, Karabek.
37
00:05:31,725 --> 00:05:33,836
Te daré una última misión.
38
00:05:39,830 --> 00:05:41,722
Dile a Sadettin Kobek
39
00:05:42,585 --> 00:05:46,031
que aunque haya prometido venir,
que no lo haga.
40
00:05:47,095 --> 00:05:49,472
Si lo hace,
haré de estas tierras su tumba.
41
00:06:17,475 --> 00:06:20,197
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
42
00:06:29,620 --> 00:06:31,037
- Posadero.
- Sí, Bey.
43
00:06:32,438 --> 00:06:34,219
- ¿Tienes cordero?
- Sí, Bey.
44
00:06:34,513 --> 00:06:37,022
Entonces tráenos cordero a los dos.
45
00:06:37,614 --> 00:06:38,527
Sí, Bey.
46
00:06:38,589 --> 00:06:41,898
- Dales pilaf y ayran a los Beys, yo pago.
- Sí, Bey.
47
00:06:44,230 --> 00:06:45,230
Gracias.
48
00:06:45,885 --> 00:06:49,764
Pero entérate que nosotros, los soldados,
no aceptamos regalos.
49
00:06:51,280 --> 00:06:52,422
¿Eres soldado?
50
00:06:54,195 --> 00:06:55,262
¿Quién eres?
51
00:06:56,247 --> 00:06:57,327
Soy un mercader.
52
00:06:57,605 --> 00:06:59,887
Traigo producto de China e India
a Anatolia.
53
00:07:00,305 --> 00:07:02,585
- ¿Qué haces?
- Somos...
54
00:07:04,740 --> 00:07:06,165
...soldados de la carpa kayi.
55
00:07:09,505 --> 00:07:10,785
La carpa de Suleyman Sha.
56
00:07:11,895 --> 00:07:13,398
¿Cómo conociste a nuestro Bey?
57
00:07:15,055 --> 00:07:16,711
Éramos muy cercanos.
58
00:07:18,204 --> 00:07:22,129
Entonces siéntate con nosotros,
comparte nuestra comida.
59
00:08:21,230 --> 00:08:24,290
Estás a salvo, valiente.
Que encuentres paz.
60
00:08:33,480 --> 00:08:36,596
- Debo irme.
- Detente, valiente, debes descansar.
61
00:08:37,055 --> 00:08:38,022
¿Dónde?
62
00:08:39,223 --> 00:08:43,195
Muchos héroes como tú
estuvieron aquí, Bey.
63
00:08:44,135 --> 00:08:46,055
Muchos se formaron aquí.
64
00:08:46,870 --> 00:08:48,062
Ten paciencia.
65
00:08:49,032 --> 00:08:53,800
Si saliste de ese infierno,
el mundo debe temerte.
66
00:08:57,375 --> 00:08:59,120
Salí de ese infierno, Geyliki.
67
00:09:02,783 --> 00:09:03,905
¿Y si mi madre...
68
00:09:05,670 --> 00:09:06,560
...mi hermano...
69
00:09:08,445 --> 00:09:09,525
...mi amada...
70
00:09:10,975 --> 00:09:11,982
...mi grupo nómada...
71
00:09:13,705 --> 00:09:16,036
...y mis soldados
no salen de ese infierno?
72
00:09:18,455 --> 00:09:20,005
¿Qué haría yo entonces,
Geyliki?
73
00:09:21,662 --> 00:09:26,285
Recobra tu compostura, retoma tu fuerza,
no te apresures.
74
00:09:29,256 --> 00:09:31,030
Mira lo infelices
que somos, Geyliki.
75
00:09:35,240 --> 00:09:37,800
Pagamos por piedad en nuestra patria
76
00:09:38,585 --> 00:09:39,905
y nos atacan los chacales.
77
00:09:45,670 --> 00:09:46,834
Te juro...
78
00:09:48,860 --> 00:09:51,302
...que mi espada se cubrirá con su sangre.
79
00:09:52,680 --> 00:09:55,320
¡No dejaré que esos tiranos entren
a estas tierras!
80
00:10:01,510 --> 00:10:04,857
Esta es mi historia,
valientes soldados kayíes.
81
00:10:07,445 --> 00:10:08,645
¿Y por qué estás aquí?
82
00:10:10,560 --> 00:10:14,698
Dejamos nuestra carpa nómada
83
00:10:15,750 --> 00:10:17,303
tras perder a Ertugrul Bey.
84
00:10:18,870 --> 00:10:21,470
Entonces están solos, como yo.
85
00:10:24,630 --> 00:10:25,670
Muy bien.
86
00:10:29,145 --> 00:10:31,325
Les tengo una oferta.
87
00:10:32,312 --> 00:10:35,285
- ¿Oferta?
- Yo viajo, hago trueque de productos.
88
00:10:36,160 --> 00:10:38,320
Los bandidos y los tiranos
son un problema.
89
00:10:40,200 --> 00:10:43,340
Los mongoles establecieron los caminos
de las tierras que visito.
90
00:10:43,840 --> 00:10:45,869
A lo largo y ancho.
91
00:10:46,430 --> 00:10:51,309
Necesito gente valiente y honesta
que proteja mis productos.
92
00:10:54,510 --> 00:10:56,964
- Quieres que seamos tus empleados.
- No.
93
00:10:58,565 --> 00:11:00,172
Quiero que sean mis socios.
94
00:11:01,102 --> 00:11:04,090
Mis productos disminuyen con cada ataque
y pierdo varios.
95
00:11:05,263 --> 00:11:10,733
Pero si los tengo a ustedes,
viajaré sin perderlos.
96
00:11:11,945 --> 00:11:14,166
Así que mis ganancias aumentan.
97
00:11:14,735 --> 00:11:19,034
Yo comparto mis productos con ustedes
en vez de que me los roben los bandidos.
98
00:11:20,015 --> 00:11:22,276
- ¿En qué piensas?
- Mira.
99
00:11:24,543 --> 00:11:29,011
Sacamos nuestras armas
para ser mártires.
100
00:11:31,165 --> 00:11:36,398
No las sacamos para dar
nuestras vidas por lucro.
101
00:11:38,955 --> 00:11:43,843
También nos atacan infieles,
podrían pelear contra ellos.
102
00:11:44,815 --> 00:11:46,224
Les pagaré por ello.
103
00:11:48,415 --> 00:11:53,015
Ganarán en ambos mundos.
104
00:11:57,490 --> 00:11:58,730
No nos entiendes.
105
00:11:59,905 --> 00:12:01,368
No desperdicies tu aliento.
106
00:12:03,070 --> 00:12:05,148
Si peleamos por lucro,
107
00:12:06,209 --> 00:12:09,288
nuestras armas son inútiles,
nuestro valor se rompe.
108
00:12:10,550 --> 00:12:13,002
Somos amigos, dejemos que siga siendo así.
109
00:12:21,725 --> 00:12:22,932
La decisión es tuya.
110
00:12:25,295 --> 00:12:26,335
La oferta es mía.
111
00:12:31,055 --> 00:12:32,055
No te preocupes.
112
00:12:49,600 --> 00:12:50,680
Espero a mi padre.
113
00:12:51,360 --> 00:12:53,038
Dijo que llegaría pronto.
114
00:13:00,300 --> 00:13:01,678
Tu padre está triste.
115
00:13:06,250 --> 00:13:07,330
Madre Hayme,
116
00:13:08,521 --> 00:13:13,800
ella es buena mujer, pero es tan testaruda
como su difunto padre.
117
00:13:17,580 --> 00:13:20,300
Si quieres estar al mando
de soldados de dos carpas
118
00:13:21,150 --> 00:13:24,055
y demostrar que eres un gran guerrero,
119
00:13:25,238 --> 00:13:27,463
debes llevarte bien con ella.
120
00:13:30,135 --> 00:13:31,527
Y está Gokce.
121
00:13:32,270 --> 00:13:35,499
Si te la quieres llevar a la cama
tarde o temprano,
122
00:13:36,320 --> 00:13:39,683
le pedirás permiso antes.
123
00:13:41,280 --> 00:13:43,120
Haré mi mejor esfuerzo por Gokce,
124
00:13:44,135 --> 00:13:47,811
pero lo demás es más complicado.
125
00:13:50,935 --> 00:13:53,535
- ¿Qué debo hacer?
- Debes hablar con ella.
126
00:13:57,640 --> 00:14:01,876
Eres un hombre joven que sabe usar
su lengua igual de bien que su espada.
127
00:14:02,535 --> 00:14:04,234
Ella acaba de perder un hijo.
128
00:14:05,022 --> 00:14:09,914
Vería en ti a Ertugrul
y bajaría la guardia.
129
00:14:10,865 --> 00:14:12,425
Debes ocuparte de eso pronto.
130
00:14:25,730 --> 00:14:29,038
Tugtekin Bey y yo estamos resolviendo
nuestros problemas uno a uno.
131
00:14:31,200 --> 00:14:32,500
¿Verdad, Tugtekin?
132
00:14:36,520 --> 00:14:38,512
Hablas con la verdad, madre.
133
00:15:09,870 --> 00:15:10,980
Si me disculpas, madre.
134
00:15:24,695 --> 00:15:25,695
Madre.
135
00:15:30,627 --> 00:15:34,664
Podría tener razón pero no se opone
a exiliar a los soldados
136
00:15:35,320 --> 00:15:36,853
y eso no deja de molestarme.
137
00:15:40,200 --> 00:15:41,280
Madre...
138
00:15:44,274 --> 00:15:47,629
...no hemos de olvidar quiénes somos
ni de dónde venimos.
139
00:15:50,080 --> 00:15:52,492
Los kayíes no son tan gloriosos
como solían serlo.
140
00:15:54,700 --> 00:15:55,860
Sufrimos mucho.
141
00:15:58,240 --> 00:16:00,057
El hermano Gundogdu hizo lo correcto.
142
00:16:02,495 --> 00:16:05,826
Los soldados de Ertugrul volverán
cuando termine el invierno.
143
00:16:06,565 --> 00:16:08,245
Abdurrahman y Hamza...
144
00:16:09,270 --> 00:16:11,190
La verdad se sabrá, tarde o temprano.
145
00:16:17,175 --> 00:16:23,756
Es más, Gundogdu y tú optaron por darle
el mando de sus soldados a Tugtekin.
146
00:16:27,250 --> 00:16:30,134
Como sea, eso rebasa mi capacidad.
147
00:16:38,590 --> 00:16:39,590
Gokce.
148
00:16:43,477 --> 00:16:46,657
Tráele comida a Halime, debe comer.
149
00:16:47,710 --> 00:16:48,727
Anda, hija.
150
00:16:52,575 --> 00:16:53,547
Muy bien, madre.
151
00:17:07,765 --> 00:17:11,229
Cuidado con Aytolun y Tugtekin, madre.
152
00:17:12,575 --> 00:17:14,215
Quieren envenenar a mi Bey.
153
00:17:15,176 --> 00:17:17,520
Y quieren envenenar a mi hermana, Gokce.
154
00:17:21,865 --> 00:17:22,865
¿Gokce?
155
00:17:36,647 --> 00:17:37,810
Dile a Kobek...
156
00:17:39,249 --> 00:17:42,635
...que convenza a Sultan Aleaddin
de pagarle a Ogeday.
157
00:17:47,345 --> 00:17:49,923
Si no, arruinaré estas tierras.
158
00:17:51,690 --> 00:17:53,749
Sultan no estará de acuerdo con eso.
159
00:17:54,932 --> 00:17:59,436
Si Kobek convence a Sultan,
será el próximo gobernante.
160
00:18:01,405 --> 00:18:02,360
¿Entendido?
161
00:18:06,222 --> 00:18:07,212
La paz sea contigo.
162
00:18:09,530 --> 00:18:12,335
- ¿Puedo hablar?
- Sí, Hamza, claro.
163
00:18:14,556 --> 00:18:19,482
Como dije, si quiere el producto,
debe pagar el precio.
164
00:18:20,590 --> 00:18:22,102
Llévale mi oferta, rápidamente.
165
00:18:23,800 --> 00:18:25,120
No te preocupes.
166
00:18:29,955 --> 00:18:30,862
Ven.
167
00:18:40,745 --> 00:18:43,589
¿Qué pasa, Hamza?
¿Qué te trae por aquí tan tarde?
168
00:18:45,360 --> 00:18:46,800
¿Sigue en pie tu oferta?
169
00:18:49,760 --> 00:18:52,088
Así que eso es lo que te interesa.
170
00:18:54,080 --> 00:18:55,080
Mira, Hamza.
171
00:18:56,486 --> 00:19:00,243
Necesito hombres valientes para
proteger mis productos y mi vida.
172
00:19:01,370 --> 00:19:02,341
¿Es algo provechoso?
173
00:19:03,195 --> 00:19:05,520
Más provechoso que diez mil ovejas.
174
00:19:08,965 --> 00:19:09,878
¿Aceptas?
175
00:21:09,285 --> 00:21:10,198
Hamza no está
176
00:21:14,027 --> 00:21:15,287
¿Cómo que no está?
177
00:21:15,610 --> 00:21:17,525
Tomó sus armas, su caballo, y se fue.
178
00:21:19,090 --> 00:21:21,937
Debe estar en algún lado.
¿Adónde se iría?
179
00:21:22,290 --> 00:21:26,051
Hablé con el posadero, que dijo que Hamza
se fue con el mercader esta mañana.
180
00:21:28,915 --> 00:21:29,992
Bastardo.
181
00:21:31,520 --> 00:21:33,676
Así que decidió ser sirviente
de ese mercader.
182
00:21:43,566 --> 00:21:45,381
Los kayíes ya no valen nada, Bey.
183
00:21:47,330 --> 00:21:49,405
Ertugrul era la última esperanza
del grupo.
184
00:21:50,924 --> 00:21:52,466
Tras su muerte, todo se acabó.
185
00:21:58,420 --> 00:22:00,020
Te rompieron el corazón, Hamza.
186
00:22:03,355 --> 00:22:06,402
Le serví a mi grupo nómada y a Gundogdu
187
00:22:07,630 --> 00:22:09,233
desde que tengo uso de razón.
188
00:22:10,755 --> 00:22:12,235
Libré un sinnúmero de batallas.
189
00:22:13,430 --> 00:22:15,411
Ahora no tengo nada.
190
00:22:17,360 --> 00:22:20,800
No puedo regresar a mi carpa.
Gundogdu Bey me exilió.
191
00:22:22,350 --> 00:22:23,762
Aunque sabe que soy inocente.
192
00:22:24,865 --> 00:22:28,945
Se deshizo de mí
para congraciarse con Tugtekin.
193
00:22:41,525 --> 00:22:44,045
Toma esta paga y recobra tu compostura.
194
00:22:49,135 --> 00:22:50,335
Me veré con un mercader.
195
00:22:51,475 --> 00:22:53,225
Espérame en el monte
de la posada.
196
00:22:54,080 --> 00:22:55,287
Iré contigo.
197
00:22:56,235 --> 00:22:57,838
El mercader es un cobarde, Hamza.
198
00:22:58,440 --> 00:23:02,280
Si te ve así, creerá
que le quiero robar su mercancía.
199
00:23:04,485 --> 00:23:05,525
Muy bien, Bey.
200
00:23:13,095 --> 00:23:14,434
Permiso, tía Hayme.
201
00:23:16,265 --> 00:23:17,757
Pasa. Pasa, Tugtekin.
202
00:23:22,961 --> 00:23:24,045
Siéntate, Tugtekin.
203
00:23:37,445 --> 00:23:38,940
Pensé en lo que pasó ayer.
204
00:23:41,500 --> 00:23:43,715
Ya entendí que actué impulsivamente,
tía Hayme.
205
00:23:47,022 --> 00:23:48,240
Pero mi ira era grande.
206
00:23:52,528 --> 00:23:53,820
Perdí muchos hombres, tía.
207
00:23:56,100 --> 00:23:57,401
No sé cómo,
208
00:23:58,672 --> 00:24:00,380
pero sé que Hamza
es un traidor.
209
00:24:03,622 --> 00:24:05,440
Si el hermano Gundogdu
no estuviera...
210
00:24:07,485 --> 00:24:11,159
¿Y qué hay de los soldados de Ertugrul?
211
00:24:13,285 --> 00:24:15,880
Se volvieron granujas merodeando
por las montañas, tía.
212
00:24:18,064 --> 00:24:20,357
Son granujas desde la muerte de Ertugrul.
213
00:24:21,511 --> 00:24:22,902
Desobedecen órdenes.
214
00:24:28,802 --> 00:24:30,281
Si los perdono, no sería yo
215
00:24:31,773 --> 00:24:33,425
buena influencia
para mis soldados.
216
00:24:39,085 --> 00:24:42,293
Como sea, ya hablaremos
cuando pase el invierno.
217
00:24:46,147 --> 00:24:47,339
Cuando te miro...
218
00:24:50,587 --> 00:24:51,565
...veo...
219
00:24:53,398 --> 00:24:54,565
...a Ertugrul...
220
00:24:57,029 --> 00:24:59,711
...en tus ojos y en tu mentón.
221
00:25:03,565 --> 00:25:04,916
Permiso, madre Hayme.
222
00:25:06,442 --> 00:25:07,365
Entra, hija.
223
00:25:12,282 --> 00:25:16,282
Mandaste llamar a Gokce, pero ella
salió a Keltepe a traer césped.
224
00:25:17,045 --> 00:25:19,284
Muy bien, hija.
Dile que venga cuando vuelva.
225
00:25:34,405 --> 00:25:35,685
Mira lo que nos pasó.
226
00:25:36,749 --> 00:25:38,435
Primero,
nuestro Bey se hace mártir.
227
00:25:39,261 --> 00:25:43,645
Luego derrotan nuestra carpa,
y ahora nuestros hermanos son traidores.
228
00:25:46,814 --> 00:25:50,195
¿Qué pasó, hermano Abdurrahman?
229
00:25:51,861 --> 00:25:53,007
No sé, Turgut.
230
00:25:53,883 --> 00:25:56,515
Capturamos a un mongol
y lo hicimos hablar.
231
00:25:57,452 --> 00:25:58,807
Se lo dijimos al Bey.
232
00:26:00,853 --> 00:26:02,030
¿Sabes qué pasó después?
233
00:26:07,245 --> 00:26:08,713
Noyan nos puso un anzuelo.
234
00:26:11,645 --> 00:26:12,740
Nos tendió una trampa.
235
00:26:14,125 --> 00:26:15,205
Eso pasó.
236
00:26:18,285 --> 00:26:19,770
¡Los mongoles son traicioneros!
237
00:26:21,297 --> 00:26:24,654
Si Ertugrul Bey estuviera aquí,
hallaría una solución.
238
00:26:26,320 --> 00:26:27,870
Debemos avisarle
al grupo nómada.
239
00:26:38,366 --> 00:26:39,610
La paz sea con ustedes.
240
00:26:41,805 --> 00:26:44,000
- Y contigo.
- Otro país del que escucho.
241
00:26:46,103 --> 00:26:47,125
¿Lo conoces?
242
00:26:48,165 --> 00:26:49,245
Ojalá que no.
243
00:26:54,312 --> 00:26:56,416
¿Quién eres? ¿Qué haces?
244
00:26:59,645 --> 00:27:01,592
Es obvio que tuviste problemas.
245
00:27:03,145 --> 00:27:04,760
Vengan y déjenme
servirles comida.
246
00:27:05,079 --> 00:27:07,126
Gracias, Geyikli. Estamos bien.
247
00:27:09,347 --> 00:27:10,400
Sigue tu camino.
248
00:27:11,611 --> 00:27:14,252
Vengan. Tengo un regalo para ustedes.
249
00:27:25,165 --> 00:27:27,810
- ¿Dónde está Gokce Hatun?
- Se fue por allí, Bey.
250
00:28:38,005 --> 00:28:39,045
¿Cómo estás, Gokce?
251
00:28:53,765 --> 00:28:55,235
Pasaba por aquí y te vi.
252
00:28:56,015 --> 00:28:57,255
Quería saber cómo estás.
253
00:28:59,145 --> 00:29:00,017
Estoy bien.
254
00:29:11,450 --> 00:29:12,880
Deberías sonreír siempre así.
255
00:29:15,955 --> 00:29:19,255
Cuando estás triste, balbuceo.
256
00:29:23,110 --> 00:29:24,617
No sé qué decirte.
257
00:29:26,815 --> 00:29:28,015
¿Tanto?
258
00:29:32,452 --> 00:29:33,616
No te puedes imaginar.
259
00:29:47,222 --> 00:29:48,890
¡Se acerca Noyan!
260
00:29:50,245 --> 00:29:52,536
¡Júntense!
261
00:30:19,245 --> 00:30:20,285
¿Dónde está Ertugrul?
262
00:30:23,200 --> 00:30:24,200
Se escapó, señor.
263
00:30:27,389 --> 00:30:28,687
¿Cómo que se escapó?
264
00:30:29,943 --> 00:30:31,693
¿Cómo que se escapó?
265
00:30:35,557 --> 00:30:37,445
¡Entonces te mataré primero!
266
00:30:47,525 --> 00:30:48,645
¡Ertugrul morirá!
267
00:30:49,685 --> 00:30:51,212
¡Ertugrul morirá!
268
00:30:56,085 --> 00:31:00,305
¡Morirá así deba yo sacrificar
al ejército mongol entero!
269
00:31:11,485 --> 00:31:12,691
¿Y la trampa mongol?
270
00:31:15,165 --> 00:31:17,131
La trampa falló.
271
00:31:18,765 --> 00:31:19,987
Capturaron a Borklu.
272
00:31:28,045 --> 00:31:29,263
¿Y si habla?
273
00:31:30,785 --> 00:31:33,275
¿Y si dice quién es el espía
del grupo nómada?
274
00:31:35,615 --> 00:31:37,486
¿Y si se enteran de dónde estamos?
275
00:31:38,885 --> 00:31:40,005
Él morirá, Noyan.
276
00:31:41,000 --> 00:31:42,418
Kocabash lo hará.
277
00:31:43,005 --> 00:31:44,062
¡Mírame, Tankut!
278
00:31:44,940 --> 00:31:48,387
¡Te di una misión, y lo arruinaste todo!
279
00:31:49,085 --> 00:31:53,207
¡Si me vuelves a fallar, haré de tu carne
comida para perros!
280
00:32:20,632 --> 00:32:23,298
- ¿Aún no habla el infiel?
- No, Bey.
281
00:32:33,565 --> 00:32:35,263
Guardia, ¿dónde está Borklu?
282
00:32:36,800 --> 00:32:39,849
- ¿Dónde está Borklu?
- Atacó por la espalda y escapó, Bey.
283
00:34:29,325 --> 00:34:30,670
¿Adónde nos lleva este loco?
284
00:34:32,085 --> 00:34:34,621
Esto no es buena señal.
285
00:34:35,547 --> 00:34:37,172
Que Dios nos ayude.
286
00:35:52,402 --> 00:35:53,514
Gundogdu me persigue.
287
00:35:54,751 --> 00:35:55,823
Acábalo.
288
00:36:55,341 --> 00:36:56,365
¿Ertugrul Bey?
289
00:37:02,346 --> 00:37:04,146
Traje a tus soldados, valiente.
290
00:37:09,585 --> 00:37:11,288
Con el nombre de Dios.
291
00:37:12,315 --> 00:37:14,588
Dios, sálvanos de esta criatura malvada.
292
00:37:15,925 --> 00:37:18,172
Les dije que Geyikli es malévolo.
293
00:37:18,725 --> 00:37:21,719
¿No reconocen a su Bey?
294
00:37:24,858 --> 00:37:25,805
¿Ertugrul Bey?
295
00:37:31,307 --> 00:37:32,285
¿En verdad eres tú?
296
00:37:33,062 --> 00:37:34,059
Tócalo.
297
00:37:36,636 --> 00:37:37,565
¡Yo no!
298
00:37:41,811 --> 00:37:44,523
- Bey, eres tú.
- Sí, soy yo.
299
00:37:47,000 --> 00:37:48,200
¡Nuestro Bey vive!
300
00:37:50,405 --> 00:37:52,245
¡Bey vive! ¡Está vivo!
301
00:37:52,765 --> 00:37:53,845
¡Bey está vivo!
302
00:37:58,580 --> 00:37:59,971
¡Turgut! ¡Dogan!
303
00:38:00,565 --> 00:38:03,235
- Bey, ¡gracias a Dios que vives!
- ¡Gracias a Dios!
304
00:38:08,485 --> 00:38:10,565
¡Bey! ¡Bey!
305
00:38:12,490 --> 00:38:13,845
¡Con calma!
306
00:38:14,645 --> 00:38:16,365
Mi Bey se arrepentirá
de estar vivo.
307
00:38:19,977 --> 00:38:21,200
- ¡Bey!
- ¡Mis leones!
308
00:38:21,605 --> 00:38:22,605
¡Bey!
309
00:38:26,605 --> 00:38:28,773
¡Bey, gracias a Dios que vives!
310
00:38:34,045 --> 00:38:34,954
¡Bey!
311
00:38:51,428 --> 00:38:54,481
Te haré pagar por lo que me hiciste,
Gundogdu.
312
00:38:56,075 --> 00:38:58,040
Si lo matamos, Noyan podría perdonarnos.
313
00:38:59,485 --> 00:39:01,408
- ¿Perdonarnos?
- Sí.
314
00:39:03,200 --> 00:39:04,700
Fuiste tú quien falló, Borklu.
315
00:39:05,887 --> 00:39:08,340
Noyan nos matará a todos por tu torpeza.
316
00:39:34,765 --> 00:39:39,761
En resumen, ahora Tugtekin es comandante
de los soldados de la carpa nómada.
317
00:39:43,245 --> 00:39:48,558
Hamza no aguantó las calumnias
de Tugtekin y se fue.
318
00:39:59,845 --> 00:40:05,668
Hablo de un ejército que vandaliza
desde Rusia hasta los pueblos persas.
319
00:40:09,325 --> 00:40:13,596
Unos salvajes que nos harán extrañar
al ejército de los cruzados.
320
00:40:19,298 --> 00:40:21,141
Mi hermano y mi madre decidieron bien.
321
00:40:24,000 --> 00:40:25,367
No había otra alternativa.
322
00:40:27,685 --> 00:40:28,929
Debemos estar unidos.
323
00:40:32,885 --> 00:40:36,474
Respecto al otro problema,
está mal que los hayan exiliado.
324
00:40:38,884 --> 00:40:42,205
Tugtekin es joven, cometió un error.
325
00:40:45,205 --> 00:40:46,323
Haremos lo necesario.
326
00:40:54,315 --> 00:40:57,218
Así que hablaste de todos.
327
00:41:00,930 --> 00:41:02,260
¿Cómo está
la hermana Aykiz?
328
00:41:09,445 --> 00:41:10,445
Aykiz...
329
00:41:15,765 --> 00:41:16,765
Aykiz...
330
00:41:18,285 --> 00:41:19,574
...es mártir.
331
00:41:23,699 --> 00:41:24,845
La quemaron viva...
332
00:41:28,605 --> 00:41:29,930
...mientras peleaba.
333
00:42:48,992 --> 00:42:50,992
Subtítulos: Marie Cozannet.
24179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.