All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:19,835 --> 00:02:22,730 Todos sabíamos que esto sería difícil. 4 00:02:24,240 --> 00:02:25,720 Solamente han pasado dos días. 5 00:02:28,326 --> 00:02:31,398 Estas cosas pequeñas se amontonan como gotas de agua 6 00:02:32,080 --> 00:02:33,630 y se convierten en inundación... 7 00:02:35,231 --> 00:02:39,910 ...y con una corriente tan fuerte, todos nos ahogaremos. 8 00:02:40,365 --> 00:02:42,122 Tienes razón, madre Hayme. 9 00:02:42,810 --> 00:02:46,706 Debemos hallar una solución antes de la inundación. 10 00:02:49,880 --> 00:02:52,142 El agua se desvanece, pero la tierra se queda. 11 00:02:54,715 --> 00:02:56,276 Y nosotros, los parásitos... 12 00:02:58,455 --> 00:03:02,441 ...no lo entendemos, Aytolun Hanim. Seguro hallarás un modo. 13 00:03:02,735 --> 00:03:03,895 Selcan, hija. 14 00:03:09,350 --> 00:03:14,069 Antes de que llegue el invierno, debemos vender nuestros productos. 15 00:03:15,095 --> 00:03:17,569 Tenemos poco tiempo y mucho trabajo que hacer. 16 00:03:19,755 --> 00:03:22,877 Desde ahora, Selcan trabajará bajo tu mando, Aytolun. 17 00:03:24,460 --> 00:03:29,408 Hablé con las mujeres que no estaban trabajando, y empiezan mañana. 18 00:03:39,160 --> 00:03:41,168 Tomaste la decisión correcta, madre Hayme. 19 00:03:44,030 --> 00:03:46,269 La mujer kayi es orgullosa, Aytolun. 20 00:03:47,320 --> 00:03:50,282 Trabajan muy bien, pero... 21 00:03:52,507 --> 00:03:57,804 ..ten en cuenta que si las humillas, harás todo el trabajo sola. 22 00:04:02,190 --> 00:04:05,359 La muerte de mi cuñada nos preocupó a todos. 23 00:04:07,037 --> 00:04:08,988 Porque la queríamos. 24 00:04:10,010 --> 00:04:11,844 Pero mantuviste vivo a mi hermano. 25 00:04:12,575 --> 00:04:16,370 Los mongoles mataron a tus dos hijos, te hicieron olvidar su dolor. 26 00:04:17,333 --> 00:04:18,754 Eres una mujer muy capaz. 27 00:04:19,840 --> 00:04:22,214 Si quieres que seamos una carpa unida, 28 00:04:23,190 --> 00:04:25,250 llevarás mucho peso en tus hombros, Aytolun. 29 00:04:56,630 --> 00:04:57,992 ¿Dónde está Sadettin Kobek? 30 00:04:58,699 --> 00:04:59,990 Llevo días esperándolo. 31 00:05:00,610 --> 00:05:01,850 Te mandó sus saludos. 32 00:05:02,760 --> 00:05:06,720 Aladín Keykubat le dio una misión nueva, así que no pudo venir. 33 00:05:11,085 --> 00:05:12,895 Así que no pudo venir. 34 00:05:14,320 --> 00:05:16,009 Está listo para hacerlo todo. 35 00:05:17,085 --> 00:05:19,134 Quiere ser el nuevo gobernante de Anatolia. 36 00:05:29,565 --> 00:05:30,887 Mírame, Karabek. 37 00:05:31,725 --> 00:05:33,836 Te daré una última misión. 38 00:05:39,830 --> 00:05:41,722 Dile a Sadettin Kobek 39 00:05:42,585 --> 00:05:46,031 que aunque haya prometido venir, que no lo haga. 40 00:05:47,095 --> 00:05:49,472 Si lo hace, haré de estas tierras su tumba. 41 00:06:17,475 --> 00:06:20,197 - La paz sea contigo. - Y contigo. 42 00:06:29,620 --> 00:06:31,037 - Posadero. - Sí, Bey. 43 00:06:32,438 --> 00:06:34,219 - ¿Tienes cordero? - Sí, Bey. 44 00:06:34,513 --> 00:06:37,022 Entonces tráenos cordero a los dos. 45 00:06:37,614 --> 00:06:38,527 Sí, Bey. 46 00:06:38,589 --> 00:06:41,898 - Dales pilaf y ayran a los Beys, yo pago. - Sí, Bey. 47 00:06:44,230 --> 00:06:45,230 Gracias. 48 00:06:45,885 --> 00:06:49,764 Pero entérate que nosotros, los soldados, no aceptamos regalos. 49 00:06:51,280 --> 00:06:52,422 ¿Eres soldado? 50 00:06:54,195 --> 00:06:55,262 ¿Quién eres? 51 00:06:56,247 --> 00:06:57,327 Soy un mercader. 52 00:06:57,605 --> 00:06:59,887 Traigo producto de China e India a Anatolia. 53 00:07:00,305 --> 00:07:02,585 - ¿Qué haces? - Somos... 54 00:07:04,740 --> 00:07:06,165 ...soldados de la carpa kayi. 55 00:07:09,505 --> 00:07:10,785 La carpa de Suleyman Sha. 56 00:07:11,895 --> 00:07:13,398 ¿Cómo conociste a nuestro Bey? 57 00:07:15,055 --> 00:07:16,711 Éramos muy cercanos. 58 00:07:18,204 --> 00:07:22,129 Entonces siéntate con nosotros, comparte nuestra comida. 59 00:08:21,230 --> 00:08:24,290 Estás a salvo, valiente. Que encuentres paz. 60 00:08:33,480 --> 00:08:36,596 - Debo irme. - Detente, valiente, debes descansar. 61 00:08:37,055 --> 00:08:38,022 ¿Dónde? 62 00:08:39,223 --> 00:08:43,195 Muchos héroes como tú estuvieron aquí, Bey. 63 00:08:44,135 --> 00:08:46,055 Muchos se formaron aquí. 64 00:08:46,870 --> 00:08:48,062 Ten paciencia. 65 00:08:49,032 --> 00:08:53,800 Si saliste de ese infierno, el mundo debe temerte. 66 00:08:57,375 --> 00:08:59,120 Salí de ese infierno, Geyliki. 67 00:09:02,783 --> 00:09:03,905 ¿Y si mi madre... 68 00:09:05,670 --> 00:09:06,560 ...mi hermano... 69 00:09:08,445 --> 00:09:09,525 ...mi amada... 70 00:09:10,975 --> 00:09:11,982 ...mi grupo nómada... 71 00:09:13,705 --> 00:09:16,036 ...y mis soldados no salen de ese infierno? 72 00:09:18,455 --> 00:09:20,005 ¿Qué haría yo entonces, Geyliki? 73 00:09:21,662 --> 00:09:26,285 Recobra tu compostura, retoma tu fuerza, no te apresures. 74 00:09:29,256 --> 00:09:31,030 Mira lo infelices que somos, Geyliki. 75 00:09:35,240 --> 00:09:37,800 Pagamos por piedad en nuestra patria 76 00:09:38,585 --> 00:09:39,905 y nos atacan los chacales. 77 00:09:45,670 --> 00:09:46,834 Te juro... 78 00:09:48,860 --> 00:09:51,302 ...que mi espada se cubrirá con su sangre. 79 00:09:52,680 --> 00:09:55,320 ¡No dejaré que esos tiranos entren a estas tierras! 80 00:10:01,510 --> 00:10:04,857 Esta es mi historia, valientes soldados kayíes. 81 00:10:07,445 --> 00:10:08,645 ¿Y por qué estás aquí? 82 00:10:10,560 --> 00:10:14,698 Dejamos nuestra carpa nómada 83 00:10:15,750 --> 00:10:17,303 tras perder a Ertugrul Bey. 84 00:10:18,870 --> 00:10:21,470 Entonces están solos, como yo. 85 00:10:24,630 --> 00:10:25,670 Muy bien. 86 00:10:29,145 --> 00:10:31,325 Les tengo una oferta. 87 00:10:32,312 --> 00:10:35,285 - ¿Oferta? - Yo viajo, hago trueque de productos. 88 00:10:36,160 --> 00:10:38,320 Los bandidos y los tiranos son un problema. 89 00:10:40,200 --> 00:10:43,340 Los mongoles establecieron los caminos de las tierras que visito. 90 00:10:43,840 --> 00:10:45,869 A lo largo y ancho. 91 00:10:46,430 --> 00:10:51,309 Necesito gente valiente y honesta que proteja mis productos. 92 00:10:54,510 --> 00:10:56,964 - Quieres que seamos tus empleados. - No. 93 00:10:58,565 --> 00:11:00,172 Quiero que sean mis socios. 94 00:11:01,102 --> 00:11:04,090 Mis productos disminuyen con cada ataque y pierdo varios. 95 00:11:05,263 --> 00:11:10,733 Pero si los tengo a ustedes, viajaré sin perderlos. 96 00:11:11,945 --> 00:11:14,166 Así que mis ganancias aumentan. 97 00:11:14,735 --> 00:11:19,034 Yo comparto mis productos con ustedes en vez de que me los roben los bandidos. 98 00:11:20,015 --> 00:11:22,276 - ¿En qué piensas? - Mira. 99 00:11:24,543 --> 00:11:29,011 Sacamos nuestras armas para ser mártires. 100 00:11:31,165 --> 00:11:36,398 No las sacamos para dar nuestras vidas por lucro. 101 00:11:38,955 --> 00:11:43,843 También nos atacan infieles, podrían pelear contra ellos. 102 00:11:44,815 --> 00:11:46,224 Les pagaré por ello. 103 00:11:48,415 --> 00:11:53,015 Ganarán en ambos mundos. 104 00:11:57,490 --> 00:11:58,730 No nos entiendes. 105 00:11:59,905 --> 00:12:01,368 No desperdicies tu aliento. 106 00:12:03,070 --> 00:12:05,148 Si peleamos por lucro, 107 00:12:06,209 --> 00:12:09,288 nuestras armas son inútiles, nuestro valor se rompe. 108 00:12:10,550 --> 00:12:13,002 Somos amigos, dejemos que siga siendo así. 109 00:12:21,725 --> 00:12:22,932 La decisión es tuya. 110 00:12:25,295 --> 00:12:26,335 La oferta es mía. 111 00:12:31,055 --> 00:12:32,055 No te preocupes. 112 00:12:49,600 --> 00:12:50,680 Espero a mi padre. 113 00:12:51,360 --> 00:12:53,038 Dijo que llegaría pronto. 114 00:13:00,300 --> 00:13:01,678 Tu padre está triste. 115 00:13:06,250 --> 00:13:07,330 Madre Hayme, 116 00:13:08,521 --> 00:13:13,800 ella es buena mujer, pero es tan testaruda como su difunto padre. 117 00:13:17,580 --> 00:13:20,300 Si quieres estar al mando de soldados de dos carpas 118 00:13:21,150 --> 00:13:24,055 y demostrar que eres un gran guerrero, 119 00:13:25,238 --> 00:13:27,463 debes llevarte bien con ella. 120 00:13:30,135 --> 00:13:31,527 Y está Gokce. 121 00:13:32,270 --> 00:13:35,499 Si te la quieres llevar a la cama tarde o temprano, 122 00:13:36,320 --> 00:13:39,683 le pedirás permiso antes. 123 00:13:41,280 --> 00:13:43,120 Haré mi mejor esfuerzo por Gokce, 124 00:13:44,135 --> 00:13:47,811 pero lo demás es más complicado. 125 00:13:50,935 --> 00:13:53,535 - ¿Qué debo hacer? - Debes hablar con ella. 126 00:13:57,640 --> 00:14:01,876 Eres un hombre joven que sabe usar su lengua igual de bien que su espada. 127 00:14:02,535 --> 00:14:04,234 Ella acaba de perder un hijo. 128 00:14:05,022 --> 00:14:09,914 Vería en ti a Ertugrul y bajaría la guardia. 129 00:14:10,865 --> 00:14:12,425 Debes ocuparte de eso pronto. 130 00:14:25,730 --> 00:14:29,038 Tugtekin Bey y yo estamos resolviendo nuestros problemas uno a uno. 131 00:14:31,200 --> 00:14:32,500 ¿Verdad, Tugtekin? 132 00:14:36,520 --> 00:14:38,512 Hablas con la verdad, madre. 133 00:15:09,870 --> 00:15:10,980 Si me disculpas, madre. 134 00:15:24,695 --> 00:15:25,695 Madre. 135 00:15:30,627 --> 00:15:34,664 Podría tener razón pero no se opone a exiliar a los soldados 136 00:15:35,320 --> 00:15:36,853 y eso no deja de molestarme. 137 00:15:40,200 --> 00:15:41,280 Madre... 138 00:15:44,274 --> 00:15:47,629 ...no hemos de olvidar quiénes somos ni de dónde venimos. 139 00:15:50,080 --> 00:15:52,492 Los kayíes no son tan gloriosos como solían serlo. 140 00:15:54,700 --> 00:15:55,860 Sufrimos mucho. 141 00:15:58,240 --> 00:16:00,057 El hermano Gundogdu hizo lo correcto. 142 00:16:02,495 --> 00:16:05,826 Los soldados de Ertugrul volverán cuando termine el invierno. 143 00:16:06,565 --> 00:16:08,245 Abdurrahman y Hamza... 144 00:16:09,270 --> 00:16:11,190 La verdad se sabrá, tarde o temprano. 145 00:16:17,175 --> 00:16:23,756 Es más, Gundogdu y tú optaron por darle el mando de sus soldados a Tugtekin. 146 00:16:27,250 --> 00:16:30,134 Como sea, eso rebasa mi capacidad. 147 00:16:38,590 --> 00:16:39,590 Gokce. 148 00:16:43,477 --> 00:16:46,657 Tráele comida a Halime, debe comer. 149 00:16:47,710 --> 00:16:48,727 Anda, hija. 150 00:16:52,575 --> 00:16:53,547 Muy bien, madre. 151 00:17:07,765 --> 00:17:11,229 Cuidado con Aytolun y Tugtekin, madre. 152 00:17:12,575 --> 00:17:14,215 Quieren envenenar a mi Bey. 153 00:17:15,176 --> 00:17:17,520 Y quieren envenenar a mi hermana, Gokce. 154 00:17:21,865 --> 00:17:22,865 ¿Gokce? 155 00:17:36,647 --> 00:17:37,810 Dile a Kobek... 156 00:17:39,249 --> 00:17:42,635 ...que convenza a Sultan Aleaddin de pagarle a Ogeday. 157 00:17:47,345 --> 00:17:49,923 Si no, arruinaré estas tierras. 158 00:17:51,690 --> 00:17:53,749 Sultan no estará de acuerdo con eso. 159 00:17:54,932 --> 00:17:59,436 Si Kobek convence a Sultan, será el próximo gobernante. 160 00:18:01,405 --> 00:18:02,360 ¿Entendido? 161 00:18:06,222 --> 00:18:07,212 La paz sea contigo. 162 00:18:09,530 --> 00:18:12,335 - ¿Puedo hablar? - Sí, Hamza, claro. 163 00:18:14,556 --> 00:18:19,482 Como dije, si quiere el producto, debe pagar el precio. 164 00:18:20,590 --> 00:18:22,102 Llévale mi oferta, rápidamente. 165 00:18:23,800 --> 00:18:25,120 No te preocupes. 166 00:18:29,955 --> 00:18:30,862 Ven. 167 00:18:40,745 --> 00:18:43,589 ¿Qué pasa, Hamza? ¿Qué te trae por aquí tan tarde? 168 00:18:45,360 --> 00:18:46,800 ¿Sigue en pie tu oferta? 169 00:18:49,760 --> 00:18:52,088 Así que eso es lo que te interesa. 170 00:18:54,080 --> 00:18:55,080 Mira, Hamza. 171 00:18:56,486 --> 00:19:00,243 Necesito hombres valientes para proteger mis productos y mi vida. 172 00:19:01,370 --> 00:19:02,341 ¿Es algo provechoso? 173 00:19:03,195 --> 00:19:05,520 Más provechoso que diez mil ovejas. 174 00:19:08,965 --> 00:19:09,878 ¿Aceptas? 175 00:21:09,285 --> 00:21:10,198 Hamza no está 176 00:21:14,027 --> 00:21:15,287 ¿Cómo que no está? 177 00:21:15,610 --> 00:21:17,525 Tomó sus armas, su caballo, y se fue. 178 00:21:19,090 --> 00:21:21,937 Debe estar en algún lado. ¿Adónde se iría? 179 00:21:22,290 --> 00:21:26,051 Hablé con el posadero, que dijo que Hamza se fue con el mercader esta mañana. 180 00:21:28,915 --> 00:21:29,992 Bastardo. 181 00:21:31,520 --> 00:21:33,676 Así que decidió ser sirviente de ese mercader. 182 00:21:43,566 --> 00:21:45,381 Los kayíes ya no valen nada, Bey. 183 00:21:47,330 --> 00:21:49,405 Ertugrul era la última esperanza del grupo. 184 00:21:50,924 --> 00:21:52,466 Tras su muerte, todo se acabó. 185 00:21:58,420 --> 00:22:00,020 Te rompieron el corazón, Hamza. 186 00:22:03,355 --> 00:22:06,402 Le serví a mi grupo nómada y a Gundogdu 187 00:22:07,630 --> 00:22:09,233 desde que tengo uso de razón. 188 00:22:10,755 --> 00:22:12,235 Libré un sinnúmero de batallas. 189 00:22:13,430 --> 00:22:15,411 Ahora no tengo nada. 190 00:22:17,360 --> 00:22:20,800 No puedo regresar a mi carpa. Gundogdu Bey me exilió. 191 00:22:22,350 --> 00:22:23,762 Aunque sabe que soy inocente. 192 00:22:24,865 --> 00:22:28,945 Se deshizo de mí para congraciarse con Tugtekin. 193 00:22:41,525 --> 00:22:44,045 Toma esta paga y recobra tu compostura. 194 00:22:49,135 --> 00:22:50,335 Me veré con un mercader. 195 00:22:51,475 --> 00:22:53,225 Espérame en el monte de la posada. 196 00:22:54,080 --> 00:22:55,287 Iré contigo. 197 00:22:56,235 --> 00:22:57,838 El mercader es un cobarde, Hamza. 198 00:22:58,440 --> 00:23:02,280 Si te ve así, creerá que le quiero robar su mercancía. 199 00:23:04,485 --> 00:23:05,525 Muy bien, Bey. 200 00:23:13,095 --> 00:23:14,434 Permiso, tía Hayme. 201 00:23:16,265 --> 00:23:17,757 Pasa. Pasa, Tugtekin. 202 00:23:22,961 --> 00:23:24,045 Siéntate, Tugtekin. 203 00:23:37,445 --> 00:23:38,940 Pensé en lo que pasó ayer. 204 00:23:41,500 --> 00:23:43,715 Ya entendí que actué impulsivamente, tía Hayme. 205 00:23:47,022 --> 00:23:48,240 Pero mi ira era grande. 206 00:23:52,528 --> 00:23:53,820 Perdí muchos hombres, tía. 207 00:23:56,100 --> 00:23:57,401 No sé cómo, 208 00:23:58,672 --> 00:24:00,380 pero sé que Hamza es un traidor. 209 00:24:03,622 --> 00:24:05,440 Si el hermano Gundogdu no estuviera... 210 00:24:07,485 --> 00:24:11,159 ¿Y qué hay de los soldados de Ertugrul? 211 00:24:13,285 --> 00:24:15,880 Se volvieron granujas merodeando por las montañas, tía. 212 00:24:18,064 --> 00:24:20,357 Son granujas desde la muerte de Ertugrul. 213 00:24:21,511 --> 00:24:22,902 Desobedecen órdenes. 214 00:24:28,802 --> 00:24:30,281 Si los perdono, no sería yo 215 00:24:31,773 --> 00:24:33,425 buena influencia para mis soldados. 216 00:24:39,085 --> 00:24:42,293 Como sea, ya hablaremos cuando pase el invierno. 217 00:24:46,147 --> 00:24:47,339 Cuando te miro... 218 00:24:50,587 --> 00:24:51,565 ...veo... 219 00:24:53,398 --> 00:24:54,565 ...a Ertugrul... 220 00:24:57,029 --> 00:24:59,711 ...en tus ojos y en tu mentón. 221 00:25:03,565 --> 00:25:04,916 Permiso, madre Hayme. 222 00:25:06,442 --> 00:25:07,365 Entra, hija. 223 00:25:12,282 --> 00:25:16,282 Mandaste llamar a Gokce, pero ella salió a Keltepe a traer césped. 224 00:25:17,045 --> 00:25:19,284 Muy bien, hija. Dile que venga cuando vuelva. 225 00:25:34,405 --> 00:25:35,685 Mira lo que nos pasó. 226 00:25:36,749 --> 00:25:38,435 Primero, nuestro Bey se hace mártir. 227 00:25:39,261 --> 00:25:43,645 Luego derrotan nuestra carpa, y ahora nuestros hermanos son traidores. 228 00:25:46,814 --> 00:25:50,195 ¿Qué pasó, hermano Abdurrahman? 229 00:25:51,861 --> 00:25:53,007 No sé, Turgut. 230 00:25:53,883 --> 00:25:56,515 Capturamos a un mongol y lo hicimos hablar. 231 00:25:57,452 --> 00:25:58,807 Se lo dijimos al Bey. 232 00:26:00,853 --> 00:26:02,030 ¿Sabes qué pasó después? 233 00:26:07,245 --> 00:26:08,713 Noyan nos puso un anzuelo. 234 00:26:11,645 --> 00:26:12,740 Nos tendió una trampa. 235 00:26:14,125 --> 00:26:15,205 Eso pasó. 236 00:26:18,285 --> 00:26:19,770 ¡Los mongoles son traicioneros! 237 00:26:21,297 --> 00:26:24,654 Si Ertugrul Bey estuviera aquí, hallaría una solución. 238 00:26:26,320 --> 00:26:27,870 Debemos avisarle al grupo nómada. 239 00:26:38,366 --> 00:26:39,610 La paz sea con ustedes. 240 00:26:41,805 --> 00:26:44,000 - Y contigo. - Otro país del que escucho. 241 00:26:46,103 --> 00:26:47,125 ¿Lo conoces? 242 00:26:48,165 --> 00:26:49,245 Ojalá que no. 243 00:26:54,312 --> 00:26:56,416 ¿Quién eres? ¿Qué haces? 244 00:26:59,645 --> 00:27:01,592 Es obvio que tuviste problemas. 245 00:27:03,145 --> 00:27:04,760 Vengan y déjenme servirles comida. 246 00:27:05,079 --> 00:27:07,126 Gracias, Geyikli. Estamos bien. 247 00:27:09,347 --> 00:27:10,400 Sigue tu camino. 248 00:27:11,611 --> 00:27:14,252 Vengan. Tengo un regalo para ustedes. 249 00:27:25,165 --> 00:27:27,810 - ¿Dónde está Gokce Hatun? - Se fue por allí, Bey. 250 00:28:38,005 --> 00:28:39,045 ¿Cómo estás, Gokce? 251 00:28:53,765 --> 00:28:55,235 Pasaba por aquí y te vi. 252 00:28:56,015 --> 00:28:57,255 Quería saber cómo estás. 253 00:28:59,145 --> 00:29:00,017 Estoy bien. 254 00:29:11,450 --> 00:29:12,880 Deberías sonreír siempre así. 255 00:29:15,955 --> 00:29:19,255 Cuando estás triste, balbuceo. 256 00:29:23,110 --> 00:29:24,617 No sé qué decirte. 257 00:29:26,815 --> 00:29:28,015 ¿Tanto? 258 00:29:32,452 --> 00:29:33,616 No te puedes imaginar. 259 00:29:47,222 --> 00:29:48,890 ¡Se acerca Noyan! 260 00:29:50,245 --> 00:29:52,536 ¡Júntense! 261 00:30:19,245 --> 00:30:20,285 ¿Dónde está Ertugrul? 262 00:30:23,200 --> 00:30:24,200 Se escapó, señor. 263 00:30:27,389 --> 00:30:28,687 ¿Cómo que se escapó? 264 00:30:29,943 --> 00:30:31,693 ¿Cómo que se escapó? 265 00:30:35,557 --> 00:30:37,445 ¡Entonces te mataré primero! 266 00:30:47,525 --> 00:30:48,645 ¡Ertugrul morirá! 267 00:30:49,685 --> 00:30:51,212 ¡Ertugrul morirá! 268 00:30:56,085 --> 00:31:00,305 ¡Morirá así deba yo sacrificar al ejército mongol entero! 269 00:31:11,485 --> 00:31:12,691 ¿Y la trampa mongol? 270 00:31:15,165 --> 00:31:17,131 La trampa falló. 271 00:31:18,765 --> 00:31:19,987 Capturaron a Borklu. 272 00:31:28,045 --> 00:31:29,263 ¿Y si habla? 273 00:31:30,785 --> 00:31:33,275 ¿Y si dice quién es el espía del grupo nómada? 274 00:31:35,615 --> 00:31:37,486 ¿Y si se enteran de dónde estamos? 275 00:31:38,885 --> 00:31:40,005 Él morirá, Noyan. 276 00:31:41,000 --> 00:31:42,418 Kocabash lo hará. 277 00:31:43,005 --> 00:31:44,062 ¡Mírame, Tankut! 278 00:31:44,940 --> 00:31:48,387 ¡Te di una misión, y lo arruinaste todo! 279 00:31:49,085 --> 00:31:53,207 ¡Si me vuelves a fallar, haré de tu carne comida para perros! 280 00:32:20,632 --> 00:32:23,298 - ¿Aún no habla el infiel? - No, Bey. 281 00:32:33,565 --> 00:32:35,263 Guardia, ¿dónde está Borklu? 282 00:32:36,800 --> 00:32:39,849 - ¿Dónde está Borklu? - Atacó por la espalda y escapó, Bey. 283 00:34:29,325 --> 00:34:30,670 ¿Adónde nos lleva este loco? 284 00:34:32,085 --> 00:34:34,621 Esto no es buena señal. 285 00:34:35,547 --> 00:34:37,172 Que Dios nos ayude. 286 00:35:52,402 --> 00:35:53,514 Gundogdu me persigue. 287 00:35:54,751 --> 00:35:55,823 Acábalo. 288 00:36:55,341 --> 00:36:56,365 ¿Ertugrul Bey? 289 00:37:02,346 --> 00:37:04,146 Traje a tus soldados, valiente. 290 00:37:09,585 --> 00:37:11,288 Con el nombre de Dios. 291 00:37:12,315 --> 00:37:14,588 Dios, sálvanos de esta criatura malvada. 292 00:37:15,925 --> 00:37:18,172 Les dije que Geyikli es malévolo. 293 00:37:18,725 --> 00:37:21,719 ¿No reconocen a su Bey? 294 00:37:24,858 --> 00:37:25,805 ¿Ertugrul Bey? 295 00:37:31,307 --> 00:37:32,285 ¿En verdad eres tú? 296 00:37:33,062 --> 00:37:34,059 Tócalo. 297 00:37:36,636 --> 00:37:37,565 ¡Yo no! 298 00:37:41,811 --> 00:37:44,523 - Bey, eres tú. - Sí, soy yo. 299 00:37:47,000 --> 00:37:48,200 ¡Nuestro Bey vive! 300 00:37:50,405 --> 00:37:52,245 ¡Bey vive! ¡Está vivo! 301 00:37:52,765 --> 00:37:53,845 ¡Bey está vivo! 302 00:37:58,580 --> 00:37:59,971 ¡Turgut! ¡Dogan! 303 00:38:00,565 --> 00:38:03,235 - Bey, ¡gracias a Dios que vives! - ¡Gracias a Dios! 304 00:38:08,485 --> 00:38:10,565 ¡Bey! ¡Bey! 305 00:38:12,490 --> 00:38:13,845 ¡Con calma! 306 00:38:14,645 --> 00:38:16,365 Mi Bey se arrepentirá de estar vivo. 307 00:38:19,977 --> 00:38:21,200 - ¡Bey! - ¡Mis leones! 308 00:38:21,605 --> 00:38:22,605 ¡Bey! 309 00:38:26,605 --> 00:38:28,773 ¡Bey, gracias a Dios que vives! 310 00:38:34,045 --> 00:38:34,954 ¡Bey! 311 00:38:51,428 --> 00:38:54,481 Te haré pagar por lo que me hiciste, Gundogdu. 312 00:38:56,075 --> 00:38:58,040 Si lo matamos, Noyan podría perdonarnos. 313 00:38:59,485 --> 00:39:01,408 - ¿Perdonarnos? - Sí. 314 00:39:03,200 --> 00:39:04,700 Fuiste tú quien falló, Borklu. 315 00:39:05,887 --> 00:39:08,340 Noyan nos matará a todos por tu torpeza. 316 00:39:34,765 --> 00:39:39,761 En resumen, ahora Tugtekin es comandante de los soldados de la carpa nómada. 317 00:39:43,245 --> 00:39:48,558 Hamza no aguantó las calumnias de Tugtekin y se fue. 318 00:39:59,845 --> 00:40:05,668 Hablo de un ejército que vandaliza desde Rusia hasta los pueblos persas. 319 00:40:09,325 --> 00:40:13,596 Unos salvajes que nos harán extrañar al ejército de los cruzados. 320 00:40:19,298 --> 00:40:21,141 Mi hermano y mi madre decidieron bien. 321 00:40:24,000 --> 00:40:25,367 No había otra alternativa. 322 00:40:27,685 --> 00:40:28,929 Debemos estar unidos. 323 00:40:32,885 --> 00:40:36,474 Respecto al otro problema, está mal que los hayan exiliado. 324 00:40:38,884 --> 00:40:42,205 Tugtekin es joven, cometió un error. 325 00:40:45,205 --> 00:40:46,323 Haremos lo necesario. 326 00:40:54,315 --> 00:40:57,218 Así que hablaste de todos. 327 00:41:00,930 --> 00:41:02,260 ¿Cómo está la hermana Aykiz? 328 00:41:09,445 --> 00:41:10,445 Aykiz... 329 00:41:15,765 --> 00:41:16,765 Aykiz... 330 00:41:18,285 --> 00:41:19,574 ...es mártir. 331 00:41:23,699 --> 00:41:24,845 La quemaron viva... 332 00:41:28,605 --> 00:41:29,930 ...mientras peleaba. 333 00:42:48,992 --> 00:42:50,992 Subtítulos: Marie Cozannet. 24179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.