All language subtitles for سریال چینی فصل شکوفایی قسمت 1 (2024 Blossom) با زیرنویس فارسی

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 کانال تلگرام: phoenixx331@ 2 00:00:05,834 --> 00:00:10,042 هیچ فرقی نمی‌کنه 3 00:00:15,083 --> 00:00:18,500 استاد دیگه خیلی دیر شده 4 00:00:18,500 --> 00:00:21,709 باید هرچه زودتر راه‌مون رو ادامه بدیم 5 00:00:27,626 --> 00:00:31,292 میخوام یک مقام وفادار بشم 6 00:00:31,626 --> 00:00:34,417 تو این شرایط 7 00:00:34,959 --> 00:00:38,375 چرا هنوز محقق ها 8 00:00:38,375 --> 00:00:46,167 میخوان مقام‌دار بشن؟ 9 00:00:48,834 --> 00:00:49,667 بنظر من 10 00:00:49,918 --> 00:00:52,209 بعد از این همه مدت وفاداری 11 00:00:52,584 --> 00:00:54,334 این آخرین راهیه که واست مونده 12 00:00:56,751 --> 00:00:57,584 نظر خودت چیه؟ 13 00:00:58,083 --> 00:00:59,167 عالیجناب ولیعهد؟ 14 00:00:59,292 --> 00:01:02,876 [ولیعهد ژو یو شنگ] 15 00:01:03,667 --> 00:01:06,584 قبلا داییم ارباب دینگ 16 00:01:06,667 --> 00:01:08,918 و همه ۲۳۷ نفر از خاندان جیانگ 17 00:01:08,918 --> 00:01:10,209 متهم شدن 18 00:01:11,542 --> 00:01:13,792 همه ۵۳هزار سرباز ارتش دینگ 19 00:01:14,292 --> 00:01:15,584 بی‌گناه محکوم شدن 20 00:01:17,292 --> 00:01:20,167 کنجکاوم بدونم تعداد افراد کاخ شرقی 21 00:01:20,709 --> 00:01:22,000 و پایتخت چقدر میشه 22 00:01:23,834 --> 00:01:25,500 تو پدرت، امپراتور رو نادیده گرفتی 23 00:01:26,834 --> 00:01:28,918 و به ژو یو تینگ کمک کردی 24 00:01:29,542 --> 00:01:30,876 تا تخت سلطنت رو بگیره 25 00:01:31,792 --> 00:01:33,834 اونم فقط برای پاک کردن اسم ارتش دینگ 26 00:01:35,292 --> 00:01:36,542 حتی داری تقصیر رو 27 00:01:37,626 --> 00:01:40,417 به گردن من و پدر میندازی 28 00:01:42,042 --> 00:01:43,542 من هر کسی که مظنون باشه رو میکشم 29 00:01:44,792 --> 00:01:47,375 فکر کردی در حقتون ظلم کردم؟ [ژنرال سواره‌نظام سونگ مو] 30 00:01:55,792 --> 00:01:56,667 سونگ مو 31 00:01:57,918 --> 00:01:59,584 برات متاسفم 32 00:02:00,083 --> 00:02:02,000 انتقام رو از فرد اشتباهی گرفتی 33 00:02:03,667 --> 00:02:04,709 من باختم 34 00:02:06,500 --> 00:02:09,042 ولی تو هم بلاخره همه چیزت رو میبازی 35 00:02:19,292 --> 00:02:20,876 عالیجناب- عالیجناب- 36 00:02:24,500 --> 00:02:26,709 من مرگ رو به اطاعت از 37 00:02:27,292 --> 00:02:28,918 یه خائن ترجیح میدم 38 00:02:56,626 --> 00:02:57,250 قربان 39 00:02:57,542 --> 00:02:58,417 پیداش کردم 40 00:02:59,792 --> 00:03:00,626 تبریک میگم قربان 41 00:03:00,918 --> 00:03:03,000 نیمی از راه انتقام رو طی کردین 42 00:03:11,209 --> 00:03:12,125 گفت 43 00:03:13,125 --> 00:03:14,792 انتقام رو از فرد اشتباهی گرفتم 44 00:03:18,417 --> 00:03:20,292 [در زمستان بیست و هفتمین سال دوره ی چنگ پینگ] 45 00:03:20,918 --> 00:03:22,584 [در حالی که امپراتور به شدت بیمار بود] 46 00:03:22,876 --> 00:03:25,375 [ژنرال سواره‌نظام سونگ مو از ارباب چینگ حمایت کرد] 47 00:03:25,918 --> 00:03:28,459 [با بهانه همراهی امپراتور، حمله شبانه‌ای به پایتخت انجام بده] 48 00:03:28,667 --> 00:03:31,125 [تا از ارباب دینگ که مظلوم واقع شده بود انتقام بگیره] 49 00:03:40,459 --> 00:03:42,083 داشتن بیش از صد اسلحه یه جرم جدیه 50 00:03:42,250 --> 00:03:44,834 میدونستین که ارباب چینگ و سونگ مو قصد شورش دارن؟ 51 00:03:44,876 --> 00:03:46,542 پایتخت داره خطرناک میشه 52 00:03:47,000 --> 00:03:48,792 خیابون‌ها پر از شورشگرها و آواره‌هاست 53 00:03:48,792 --> 00:03:49,959 کی به جرم اهمیت میده [بانو دو ژائو همسر مرزبان جینینگ] 54 00:03:49,959 --> 00:03:51,375 وقتی همه‌چیز اینقدر به هم ریخته؟ 55 00:03:51,584 --> 00:03:52,125 ببرینشون 56 00:03:52,292 --> 00:03:52,834 چشم 57 00:04:02,125 --> 00:04:04,250 سونگ مو یه قاتل بی‌رحمه‌ 58 00:04:04,626 --> 00:04:07,626 اون موقع پدر و برادر کوچیکشو کشته بود 59 00:04:08,292 --> 00:04:10,751 حالا قیام کرده و به پایتخت حمله کرده 60 00:04:11,209 --> 00:04:12,542 همه میگن سونگ مو 61 00:04:13,125 --> 00:04:14,542 میخواد شهر رو از بین ببره 62 00:04:14,584 --> 00:04:16,500 به همین خاطر من سعی کردم فرار کنم 63 00:04:16,626 --> 00:04:18,751 [مرزبان جینینگ، وی تینگ یو] 64 00:04:17,584 --> 00:04:18,083 گستاخ 65 00:04:18,792 --> 00:04:19,876 چطور یه خدمتکار مثل تو 66 00:04:20,375 --> 00:04:22,250 جرات میکنه درباره امور دربار حرف بزنه؟ 67 00:04:22,751 --> 00:04:23,792 خوب بزنیدش 68 00:04:25,250 --> 00:04:26,584 این خائن سونگ مو 69 00:04:27,667 --> 00:04:29,000 اومده تا انتقام بگیره 70 00:04:38,000 --> 00:04:41,292 [نگهبان سایه، چن جیا] 71 00:04:58,375 --> 00:05:00,542 [خواجه دربار از وزارت مراسمات سلطنتی، وانگ گه] 72 00:05:11,250 --> 00:05:12,375 بعد از امشب 73 00:05:12,834 --> 00:05:14,709 ارباب چینگ امپراتور میشه 74 00:05:15,500 --> 00:05:17,292 ژنرال سونگ شما بیشترین کمک رو کردین 75 00:05:18,375 --> 00:05:19,250 ما اینجا هستیم 76 00:05:20,000 --> 00:05:21,209 تا به شما تبریک بگیم 77 00:05:21,834 --> 00:05:22,876 میدونی که 78 00:05:23,542 --> 00:05:24,542 کاری که امشب کردم 79 00:05:24,876 --> 00:05:26,834 برای انتقام از ارباب دینگ بود؟ 80 00:05:28,042 --> 00:05:29,417 وقتی با اعلیحضرت ملاقات کنم 81 00:05:29,834 --> 00:05:31,918 این رو میدم به ارباب چینگ 82 00:05:34,751 --> 00:05:36,292 اعلیحضرت و عالیجناب 83 00:05:36,292 --> 00:05:37,500 دارن باهم صحبت میکنن 84 00:05:37,500 --> 00:05:38,709 نباید مزاحمشون بشین 85 00:05:39,042 --> 00:05:40,667 وقتی که تخت سلطنتی واگذار بشه 86 00:05:41,167 --> 00:05:43,167 میتونین با اعلیحضرت ملاقات کنین 87 00:05:44,125 --> 00:05:44,959 خوبه 88 00:05:47,918 --> 00:05:49,918 پس ازش بخواه وقتی امپراتور شد 89 00:05:50,125 --> 00:05:51,250 بیاد سراغم 90 00:05:52,500 --> 00:05:53,792 همه خوب گوش بدین 91 00:05:54,250 --> 00:05:55,083 چشم 92 00:05:55,834 --> 00:05:57,334 به حومه شهر برین و 93 00:05:58,834 --> 00:06:00,250 منتظر دستور اعلیحضرت باشین 94 00:06:00,834 --> 00:06:01,667 چشم 95 00:06:11,292 --> 00:06:13,083 [یک امپراتور جدید که نتونست به تخت بنشینه] 96 00:06:13,125 --> 00:06:15,334 [و شورشیانی که اطراف پایتخت رو محاصره کردن] 97 00:06:15,959 --> 00:06:16,792 [یک بن‌بست] 98 00:06:17,334 --> 00:06:18,209 [یک آشوب] 99 00:06:19,209 --> 00:06:20,292 [عمارت مرزبان جینینگ] 100 00:06:20,292 --> 00:06:22,042 [اون زمان اصلا فکرشو نمیکردم] 101 00:06:23,000 --> 00:06:25,417 [که این خونه ظاهرا آرام] 102 00:06:26,250 --> 00:06:28,667 [اینقدر ترک‌خورده باشه] 103 00:06:29,918 --> 00:06:30,876 از امشب به بعد 104 00:06:31,500 --> 00:06:33,709 تفریح و تعمیرات در این خونه متوقف میشه 105 00:06:34,250 --> 00:06:35,959 خدمتکارای مسئول 106 00:06:36,292 --> 00:06:37,334 فردا صبح برین بازار و 107 00:06:37,334 --> 00:06:39,375 گوشت، سبزیجات و میوه برای یک ماه بخرین 108 00:06:40,459 --> 00:06:42,500 از این مسیر دور خونه رو گشت بزنین 109 00:06:42,876 --> 00:06:44,083 تو چهار شیفت نگهبانی بدین 110 00:06:44,167 --> 00:06:46,876 به ده نفر که تو ورودی‌ها هستن شمشیر و خنجر بدین 111 00:06:46,959 --> 00:06:48,209 همینطور باید تمام روز نگهبانی بدن 112 00:06:48,667 --> 00:06:50,042 دو نفر دیگه رو هم بذارین تا 113 00:06:50,083 --> 00:06:52,709 دم اتاق های ارباب، خواهر مینگ و سه بانو 114 00:06:53,209 --> 00:06:53,834 چشم 115 00:06:54,250 --> 00:06:54,959 بانو 116 00:06:56,167 --> 00:06:58,125 ارباب و ارباب چینگ باهم فامیل هستن 117 00:06:58,375 --> 00:07:00,000 همه ی اشراف زاده ها [دایه تو] 118 00:07:00,000 --> 00:07:00,834 و وزیرها 119 00:07:00,834 --> 00:07:03,042 دنبال وقتی برای ملاقات هستن 120 00:07:03,792 --> 00:07:05,000 تو این موقعیت حساس 121 00:07:05,167 --> 00:07:07,083 افراد ارباب چینگ برای تاج‌گذاری درخواست دارن 122 00:07:07,250 --> 00:07:09,334 مقامات برای امپراتور جونشونم میدن [دختر دوم خاندان دو، دو مینگ] 123 00:07:09,584 --> 00:07:11,334 ولی یه عده هم هستن که وسط وایسادن 124 00:07:11,751 --> 00:07:13,959 همه میخوان برادر رو پایین بکشن 125 00:07:17,042 --> 00:07:17,876 نمیبینمشون 126 00:07:20,209 --> 00:07:21,500 ولی اگه به دیدنشون نرم 127 00:07:22,334 --> 00:07:23,626 ممکنه توهین محسوب بشه 128 00:07:24,876 --> 00:07:25,709 بیارینش داخل 129 00:07:29,334 --> 00:07:31,834 [شراب برای احترام] 130 00:07:34,792 --> 00:07:35,626 من بیمارم 131 00:07:36,083 --> 00:07:37,125 بیماریم هم وخیمه 132 00:07:37,792 --> 00:07:39,626 ارباب مهمان نمیپذیره 133 00:07:40,167 --> 00:07:41,292 چون میخواد از من مراقبت کنه 134 00:07:41,626 --> 00:07:43,250 این کار درست نیست 135 00:07:43,375 --> 00:07:45,000 آداب و رسوم میتونه اینو حل کنه؟ 136 00:07:45,834 --> 00:07:48,375 هیچ چیز مهم‌تر از زندگی و مرگ نیست 137 00:07:49,334 --> 00:07:50,292 با وجو این تابوت 138 00:07:51,417 --> 00:07:52,417 تو آرامش خاطر داری 139 00:08:00,959 --> 00:08:04,334 [شراب برای احترام] 140 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 شکوفایی 141 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 قسمت 1 142 00:09:53,876 --> 00:09:55,542 صد کیلو ذغال بخر 143 00:09:55,751 --> 00:09:57,542 ارباب و خواهر مینگ دوست دارن که 144 00:09:58,042 --> 00:09:59,584 خوشنویسی کنن و نقاشی بکشن 145 00:09:59,751 --> 00:10:02,000 صد فوت کاغذ دیگه هم بخر 146 00:10:02,667 --> 00:10:04,584 از تمام مدیرای املاک و مغازه ها بخواه برای ناهار بیان پیش من 147 00:10:04,751 --> 00:10:05,584 چشم 148 00:10:06,584 --> 00:10:07,167 بانو 149 00:10:09,000 --> 00:10:09,500 بفرمایین 150 00:10:12,918 --> 00:10:14,292 بانو، پارسال بخاطر سقط جنین 151 00:10:14,918 --> 00:10:16,250 نزدیک بود جونتونو از دست بدین 152 00:10:16,751 --> 00:10:18,167 الان دیگه اولویت 153 00:10:18,500 --> 00:10:19,876 مراقبت از سلامتی شماست 154 00:10:20,250 --> 00:10:21,709 انقدر از خودتون کار نکشین 155 00:10:26,167 --> 00:10:28,292 همسر یک خاندان بزرگ باید به همه چیز رسیدگی کنه 156 00:10:29,500 --> 00:10:30,584 خدمت به خاندان شوهرم 157 00:10:31,709 --> 00:10:33,792 مراقبت از صیغه های شوهر بچه‌های نامشروع 158 00:10:34,375 --> 00:10:35,876 بیشتر از صد نفر توی عمارت 159 00:10:37,375 --> 00:10:39,250 و مدیریت ده‌ها 160 00:10:39,709 --> 00:10:40,709 ملک و مغازه 161 00:10:41,751 --> 00:10:44,125 این شامل فعالیت‌های اجتماعی معمولی نمی‌شه 162 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 ارباب حتی از شما 163 00:10:46,876 --> 00:10:48,250 درباره مریضیتون نمیپرسه 164 00:10:49,125 --> 00:10:50,542 بانوی جوان پنجم از راه دور اومده 165 00:10:51,167 --> 00:10:52,709 و گفته که از شما مراقبت می‌کنه 166 00:10:52,834 --> 00:10:54,042 اما هیچوقت پیداش نیست 167 00:10:54,834 --> 00:10:56,250 به هرحال شما از یه مادر نیستین 168 00:10:56,250 --> 00:10:57,542 اون خیلی بیرحمه- دایه تو- 169 00:11:13,792 --> 00:11:14,626 بانو نگاه کنین 170 00:11:15,083 --> 00:11:16,334 هنوز بهار نشده 171 00:11:16,626 --> 00:11:18,375 اما گل‌های یولان شکوفا شدن 172 00:11:18,626 --> 00:11:21,709 این اولین بارمه که گل‌های یولان رو تو برف می‌بینم 173 00:11:23,500 --> 00:11:24,667 اگه مادرم میتونست ببینتشون 174 00:11:25,626 --> 00:11:26,626 خیلی خوشحال میشد 175 00:11:30,250 --> 00:11:31,834 اگه بانوی هفتم هنوز زنده بود 176 00:11:32,918 --> 00:11:35,626 دیگه مجبور نبودین اینقدر سخت کار کنین 177 00:11:44,626 --> 00:11:45,584 بوی چیه؟ 178 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 بوی گیاه‌هاست 179 00:11:50,834 --> 00:11:52,334 کسی داره سوپ گیاهی درست میکنه 180 00:11:55,083 --> 00:11:56,918 به نظر میاد خواهر مینگ اونقدرم تنبلی نمیکنه 181 00:11:57,292 --> 00:11:58,500 داره برام دارو درست میکنه 182 00:11:58,834 --> 00:11:59,667 بله 183 00:12:00,209 --> 00:12:02,125 در آینده درباره مادرهامون صحبت نکن 184 00:12:02,918 --> 00:12:04,876 خواهر مینگ ناراحت میشه اگه اینو بشنوه 185 00:12:05,167 --> 00:12:05,709 چشم 186 00:12:10,751 --> 00:12:12,125 میترسم دارو سوخته باشه 187 00:12:21,959 --> 00:12:22,792 نگران نباش 188 00:12:23,125 --> 00:12:23,959 طبیب گفته 189 00:12:24,167 --> 00:12:25,542 که به زودی میمیره 190 00:12:26,000 --> 00:12:28,042 وقتی بمیره و دوره عزاداری تموم بشه 191 00:12:29,709 --> 00:12:30,751 باهات ازدواج میکنم 192 00:12:39,167 --> 00:12:40,250 حق با اونه 193 00:12:42,626 --> 00:12:44,375 ازدواج ما توسط والدینمون تعیین شد 194 00:12:45,292 --> 00:12:46,584 هیچ احساساتی بینمون نبود 195 00:12:47,542 --> 00:12:49,292 اگه احساسی بهم دارن 196 00:12:50,626 --> 00:12:52,083 میتونه بعد از مرگم 197 00:12:53,375 --> 00:12:54,500 با دو مینگ ازدواج کنه 198 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 تا رابطه‌ی بین خاندان دو و وی 199 00:12:58,876 --> 00:12:59,709 پایدار بمونه 200 00:12:59,876 --> 00:13:00,876 بانو 201 00:13:02,250 --> 00:13:03,083 بریم 202 00:13:04,918 --> 00:13:06,209 میترسم پدر اجازه نده 203 00:13:07,209 --> 00:13:08,626 مادرش و مادر من 204 00:13:08,626 --> 00:13:09,959 قبلا دوستای صمیمی بودن 205 00:13:10,584 --> 00:13:12,542 رابطه‌ی بین مادر من و پدر 206 00:13:12,584 --> 00:13:14,000 باعث مرگ مادرش شد 207 00:13:16,751 --> 00:13:17,584 [مادر] 208 00:13:18,500 --> 00:13:20,167 [مادرم به خاطر اون مرد؟] 209 00:13:26,125 --> 00:13:28,250 من تمام تلاشم رو برای مدیریت عمارت کردم 210 00:13:29,375 --> 00:13:32,834 اما در نهایت به دشمنم کمک کردم 211 00:13:34,751 --> 00:13:35,834 آشپزخونه آتیش گرفته 212 00:13:36,667 --> 00:13:37,500 برو یکیو بیار 213 00:13:37,751 --> 00:13:38,375 چشم 214 00:13:40,167 --> 00:13:41,125 نگران نباش 215 00:13:41,709 --> 00:13:42,918 مگه منو نمیشناسی؟ 216 00:13:44,209 --> 00:13:45,834 هر کاری که بتونم 217 00:13:46,209 --> 00:13:47,250 برای ازدواج با تو میکنم 218 00:13:48,125 --> 00:13:49,542 هیچ‌کس نمیتونه ما رو از هم جدا کنه 219 00:13:54,042 --> 00:13:55,000 آتیش گرفته 220 00:13:55,000 --> 00:13:56,459 - آتیش گرفته زود 221 00:13:56,459 --> 00:13:57,959 زودباشین، آتیش گرفته- یکی بیاد- 222 00:13:57,959 --> 00:13:58,792 این صدای چیه؟ 223 00:13:59,459 --> 00:14:00,709 آتیش گرفته- سریع- 224 00:14:01,709 --> 00:14:02,542 یکی بیاد 225 00:14:02,584 --> 00:14:03,542 آتیش سوزی شده 226 00:14:04,209 --> 00:14:05,626 آتیش سوزی شده 227 00:14:05,626 --> 00:14:07,334 زودباشین 228 00:14:15,209 --> 00:14:15,834 عزیزم 229 00:14:16,375 --> 00:14:17,209 تقصیر من بود 230 00:14:17,375 --> 00:14:18,417 به مینگ آر آسیب نزن 231 00:14:19,542 --> 00:14:20,584 قصد ندارم بهش آسیب بزنم 232 00:14:22,667 --> 00:14:24,125 ولی میخوام از جفتتون تشکر کنم 233 00:14:25,292 --> 00:14:26,751 که نذاشتین از همه جا بی خبر بمونم 234 00:14:28,459 --> 00:14:30,167 خواهر- منو خواهر صدا نکن- 235 00:14:31,167 --> 00:14:33,083 من هیچوقت از تو عشق یه شوهر رو نخواستم 236 00:14:34,209 --> 00:14:35,375 از تو هم عشق یه خواهر رو 237 00:14:36,250 --> 00:14:37,083 اما جفتتون 238 00:14:37,834 --> 00:14:40,125 حتی آخرین احساسی که برام مونده رو لگدمال کردین 239 00:14:40,876 --> 00:14:42,459 مادرم چطور مرد؟ 240 00:14:46,125 --> 00:14:47,667 قبل از تولد من بود 241 00:14:47,918 --> 00:14:49,834 ولی شنیدم که بزرگا در این مورد صحبت میکردن 242 00:14:50,334 --> 00:14:51,709 چیز زیادی نمیدونم 243 00:14:53,250 --> 00:14:54,918 خودم درموردش تحقیق میکنم 244 00:14:57,209 --> 00:14:58,751 با این حال باید توضیحی 245 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 برای اتفاقات امروز باشه 246 00:15:04,709 --> 00:15:05,209 تو 247 00:15:11,167 --> 00:15:13,334 من، دو ژائو، ده ساله که وارد این خاندان شدم 248 00:15:14,000 --> 00:15:15,375 و هر روز تمام تلاشم رو کردم 249 00:15:15,792 --> 00:15:17,000 این عمارت رو مدیریت کنم 250 00:15:18,334 --> 00:15:19,792 هیچ وقت تو، وی تینگ یو 251 00:15:19,792 --> 00:15:20,959 یا دو مینگ رو ناامید نکردم 252 00:15:22,209 --> 00:15:23,500 تو دوران هرج و مرج پایتخت 253 00:15:24,167 --> 00:15:26,500 با بدن ضعیفم از عمارت مراقبت کردم 254 00:15:26,876 --> 00:15:27,709 و اونا 255 00:15:28,375 --> 00:15:30,042 تو همین آشپزخونه باهم رابطه داشتن و 256 00:15:30,042 --> 00:15:31,375 برای مردنم لحظه شماری میکردن 257 00:15:33,042 --> 00:15:35,209 نمیشه به یه مردی که قلبش از سنگه اعتماد کرد 258 00:15:36,042 --> 00:15:38,167 دختر یه دشمن نمیتونه جزوی از خانوادم باشه 259 00:15:38,751 --> 00:15:40,918 وقتی این رسوایی و کینه تو دربار بررسی بشه 260 00:15:41,375 --> 00:15:42,626 همتون شاهد من میشین 261 00:15:47,751 --> 00:15:48,918 از امروز به بعد 262 00:15:49,334 --> 00:15:51,209 من دیگه همسر مرزبان جینینگ نیستم 263 00:16:01,000 --> 00:16:01,834 ارباب 264 00:16:03,250 --> 00:16:04,042 ارباب 265 00:16:04,125 --> 00:16:05,584 بانو با ارابه رفتن 266 00:16:05,626 --> 00:16:06,167 احمق 267 00:16:06,584 --> 00:16:07,417 یعنی خودم نمیدونم؟ 268 00:16:07,876 --> 00:16:09,209 ازت خواستم حواست باشه،تو چیکار کردی؟ 269 00:16:09,250 --> 00:16:10,459 چرا هنوز اینجا وایستادی؟ 270 00:16:10,459 --> 00:16:11,417 لباس‌هامونو بیار 271 00:16:12,000 --> 00:16:13,459 بله، چشم الساعه 272 00:16:17,000 --> 00:16:18,292 اگه میدونستم اینجوری میشه 273 00:16:18,459 --> 00:16:19,709 به حرف مادرم گوش میدادم 274 00:16:20,459 --> 00:16:22,209 و توی داروش سم میریختم 275 00:16:23,000 --> 00:16:23,918 تا بکشمش 276 00:16:26,667 --> 00:16:27,834 چرا هنوز اینجایی؟ 277 00:16:28,209 --> 00:16:29,459 اگه بره دربار 278 00:16:29,834 --> 00:16:31,250 دیگه رنگ آرامش رو نمیبینیم 279 00:16:31,375 --> 00:16:32,250 نگران نباش 280 00:16:32,792 --> 00:16:34,209 به هیچ وجه نمیذارم 281 00:16:35,000 --> 00:16:36,500 آبروی خاندانم رو ببره 282 00:16:43,083 --> 00:16:47,459 استعداد داشتن و بلندپرواز بودن 283 00:16:48,250 --> 00:16:52,918 اما هیچ جایی برای نشون دادنش نداشتن 284 00:17:02,876 --> 00:17:03,751 بانوی من 285 00:17:03,959 --> 00:17:05,209 برف خیلی سنگینه 286 00:17:15,292 --> 00:17:16,375 این برف نیست 287 00:17:34,334 --> 00:17:35,000 دایه تو 288 00:17:35,292 --> 00:17:36,500 یکم غذا بهشون بده 289 00:17:37,459 --> 00:17:38,292 ممنون 290 00:17:38,876 --> 00:17:39,709 ممنون 291 00:17:39,751 --> 00:17:42,667 [سرزمین ویران شده و امپراتوری به زودی سقوط میکنه] 292 00:17:43,292 --> 00:17:44,584 [هیچ‌چیز قابل پیش‌بینی نیست] 293 00:17:45,792 --> 00:17:47,417 [این سفر شوم] 294 00:17:48,083 --> 00:17:49,167 [وداع منه] 295 00:17:58,792 --> 00:18:00,083 بید متولد میشه 296 00:18:00,375 --> 00:18:01,626 فرفره رو بچرخون 297 00:18:02,167 --> 00:18:03,209 بید سبز میشه 298 00:18:03,500 --> 00:18:04,959 دیابلو بازی کن [یه جور اسباب بازی چینیه که معمولا با چرخوندن روی طناب باهاش بازی میکنن] 299 00:18:05,542 --> 00:18:06,792 بید متولد میشه 300 00:18:06,834 --> 00:18:07,250 ..فر 301 00:18:14,209 --> 00:18:15,000 دایه تو 302 00:18:16,459 --> 00:18:18,918 وقتی مادرم فوت کرد من خیلی کوچیک بودم 303 00:18:19,792 --> 00:18:22,542 کمکم کن یادم بیاد... چیزی عجیب نبود؟ 304 00:18:23,876 --> 00:18:27,334 ارباب بزرگ تازه مقام درباری گرفته بود 305 00:18:27,751 --> 00:18:29,667 همون روز تولد پسرداییتون هم بود 306 00:18:30,167 --> 00:18:32,626 مرحوم بانو از من خواستن شما رو ببرم 307 00:18:32,709 --> 00:18:34,250 تا این خبر خوب رو به داییتون بگیم 308 00:18:35,292 --> 00:18:37,292 وقتی برگشتم بانو فوت کرده بودن 309 00:18:38,083 --> 00:18:40,042 بعدش وانگ یینگ‌شوئه وارد خاندان شد 310 00:18:42,125 --> 00:18:42,959 مراقب باش 311 00:18:42,959 --> 00:18:43,834 دایه تو 312 00:19:20,751 --> 00:19:22,250 [نیزه‌ی بلندی که زمین رو میشکافه] 313 00:19:22,959 --> 00:19:24,209 [و موی خاکستری تو اوج جوونی] 314 00:19:24,918 --> 00:19:25,751 [سونگ مو؟] 315 00:19:26,667 --> 00:19:27,626 بانو حالتون خوبه؟ 316 00:19:27,792 --> 00:19:28,626 بانو 317 00:19:28,751 --> 00:19:29,584 بانو 318 00:19:41,959 --> 00:19:43,125 صدای منو میشنوی؟ 319 00:19:43,667 --> 00:19:44,500 اگه گریه کنی 320 00:19:45,250 --> 00:19:47,250 میفرستمت پیش شیطان بزرگ سونگ مو 321 00:19:48,334 --> 00:19:49,375 اون بچه‌ها رو میخوره 322 00:19:51,626 --> 00:19:52,876 من گریه نمیکنم 323 00:20:02,542 --> 00:20:03,500 جیره‌ها رو بده به من 324 00:20:06,375 --> 00:20:07,209 برو خونه 325 00:20:14,292 --> 00:20:17,792 [به اون بی‌رحمی که میگفتن نیست] 326 00:20:18,667 --> 00:20:20,417 ژنرال حالا که میدونی حتی بچه‌ها 327 00:20:20,417 --> 00:20:22,250 از ترس اسمت گریه هم نمیکنن 328 00:20:22,834 --> 00:20:24,709 [جی یونگ، اسم راهب: یوان تونگ] 329 00:20:23,209 --> 00:20:26,375 بهتره از این به بعد کمتر آدم بکشی 330 00:20:31,751 --> 00:20:33,334 این ارابه مال عمارت مرزبان جینینگه 331 00:20:33,375 --> 00:20:35,876 [لو مینگ] 332 00:20:37,709 --> 00:20:39,042 پایتخت تو آشوبه 333 00:20:40,209 --> 00:20:41,584 اینجا چیکار میکنین؟ 334 00:20:44,292 --> 00:20:45,459 دارم برمیگردم به شهر خودم 335 00:20:59,375 --> 00:21:02,167 خیلی بیمار هستین و این سفر سخت رو تحمل کردین 336 00:21:02,792 --> 00:21:03,876 به جای اینکه برین شهرتون 337 00:21:04,209 --> 00:21:05,292 میتونین برین بهشت 338 00:21:07,459 --> 00:21:08,918 همراهم بیاین تو معبد تا گرم بشین 339 00:21:09,834 --> 00:21:11,083 و یه کاسه سوپ گیاهی بخورین 340 00:21:13,584 --> 00:21:14,083 صبر کنین 341 00:21:14,626 --> 00:21:15,792 چطوری می‌تونیم 342 00:21:16,125 --> 00:21:18,250 یه غریبه رو تو این وضعیت قبول کنیم؟ [لو ژنگ] 343 00:21:18,626 --> 00:21:19,209 لو ژنگ 344 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 همه گوش به فرمان 345 00:21:39,876 --> 00:21:40,542 بله 346 00:21:40,709 --> 00:21:42,209 برین به تپه پشت معبد وانفو 347 00:21:42,209 --> 00:21:43,042 چشم 348 00:21:46,918 --> 00:21:49,125 فکر کردم جاسوس دشمنین 349 00:21:49,417 --> 00:21:50,417 بابت کارم عذر میخوام 350 00:21:51,542 --> 00:21:52,209 لو مینگ 351 00:21:54,042 --> 00:21:56,751 ارابه رو تعمیر کن و بانو رو تا معبد همراهی کن 352 00:21:57,167 --> 00:21:57,709 چشم 353 00:21:59,292 --> 00:22:00,042 بانوی من 354 00:22:34,918 --> 00:22:35,751 بررسیش کردم 355 00:22:35,751 --> 00:22:37,500 تو ارابه فقط پول و لباس هست 356 00:22:49,500 --> 00:22:50,834 سفر تو برف خیلی سخته 357 00:22:51,167 --> 00:22:52,459 اونم تو این وضعیت بیماریتون 358 00:22:52,918 --> 00:22:54,417 مسئله فوریه؟ 359 00:22:56,709 --> 00:22:57,792 نباید با مسائل خانوادگی 360 00:22:58,167 --> 00:23:00,083 وقت ژنرال رو بگیریم 361 00:23:00,125 --> 00:23:01,584 ژنرال با احترام باهاتون رفتار کرد 362 00:23:02,042 --> 00:23:03,375 و اجازه داد اینجا استراحت کنین 363 00:23:03,834 --> 00:23:05,417 چطور جرات میکنین پنهان کاری کنین؟ 364 00:23:06,000 --> 00:23:06,918 این یه تله ست؟ 365 00:23:06,918 --> 00:23:07,751 لو مینگ 366 00:23:10,959 --> 00:23:11,834 بانوی جوان 367 00:23:13,417 --> 00:23:14,584 باید بدونین که 368 00:23:14,959 --> 00:23:16,751 همه‌چیز تا چند روز دیگه معلوم میشه 369 00:23:17,042 --> 00:23:19,542 تو این وضعیت محتاط بودن تنها راه زنده موندنه 370 00:23:22,167 --> 00:23:23,334 باید همه‌چیز رو بدونیم 371 00:23:25,626 --> 00:23:26,751 ...ژنرال من- دایه تو- 372 00:23:30,542 --> 00:23:32,000 چیز مهمی نیست 373 00:23:32,918 --> 00:23:34,334 فقط اینکه 374 00:23:35,000 --> 00:23:36,584 یه آبروریزی خانوادگیه 375 00:23:37,876 --> 00:23:40,834 مرزبان جینینگ با خواهرناتنی من رابطه داره 376 00:23:41,667 --> 00:23:42,918 اونم وقتی که من بیمار بودم 377 00:23:43,250 --> 00:23:44,334 امروز خودم دیدمش 378 00:23:45,083 --> 00:23:46,542 و خواستم همون لحظه 379 00:23:47,209 --> 00:23:48,626 برم دربار و طلاق بگیرم 380 00:23:49,667 --> 00:23:52,292 اما به خاطر آشفتگی پایتخت هیچ‌کس 381 00:23:52,918 --> 00:23:54,000 تو دربار حاضر نبود 382 00:23:55,167 --> 00:23:55,876 مجبور شدم 383 00:23:56,709 --> 00:23:58,292 برگردم شهر خودم و به مقامات گزارش بدم 384 00:24:00,709 --> 00:24:01,667 پس که اینطور 385 00:24:02,792 --> 00:24:03,626 ...من 386 00:24:04,751 --> 00:24:06,125 بهتون بی‌احترامی کردم 387 00:24:06,417 --> 00:24:07,709 نیازی نیست ژنرال 388 00:24:10,667 --> 00:24:12,500 من دیگه همسر مرزبان جینینگ نیستم 389 00:24:13,876 --> 00:24:14,792 فامیلیم دوئه 390 00:24:16,542 --> 00:24:17,792 فرزند چهارم خاندانم هستم 391 00:24:20,167 --> 00:24:22,667 میشه درباره‌ی لذت‌های مردها صحبت کرد 392 00:24:23,083 --> 00:24:25,417 اما برای زن‌ها این امکان نیست 393 00:24:25,834 --> 00:24:27,000 باید زودتر آدمها رو بشناسین 394 00:24:27,500 --> 00:24:28,709 و سریعتر مسائل رو حل کنین 395 00:24:34,000 --> 00:24:35,125 بانو دو 396 00:24:35,667 --> 00:24:37,542 این یه خوش‌اقبالیه که تو لباس بدبختی ظاهر شده 397 00:24:40,667 --> 00:24:42,459 ژنرال، شما قراره بر امپراتوری جدید حکومت کنین 398 00:24:43,042 --> 00:24:44,292 قدرت و اختیارات دارین 399 00:24:45,626 --> 00:24:47,250 پس چرا موهاتون انقدر خاکستری شده؟ 400 00:24:48,083 --> 00:24:50,209 میشه ناراحتی رو از نگاهتون خوند 401 00:24:54,918 --> 00:24:55,626 ژنرال 402 00:24:59,459 --> 00:25:00,292 ژنرال 403 00:25:07,167 --> 00:25:08,125 معذرت میخوام 404 00:25:09,459 --> 00:25:10,792 کسی که داره میمیره 405 00:25:11,876 --> 00:25:13,250 زندگیش رو به آدم اشتباهی داده 406 00:25:17,876 --> 00:25:18,542 درسته 407 00:25:19,792 --> 00:25:20,918 کسی که داره میمیره 408 00:25:22,959 --> 00:25:24,292 زندگیش رو به آدم اشتباهی داده 409 00:25:35,626 --> 00:25:36,751 خورشید داره طلوع میکنه 410 00:25:37,334 --> 00:25:40,083 بعدا کسی رو می‌فرستم که شما رو به خونه‌تون برگردونه 411 00:25:41,083 --> 00:25:42,834 آسمون امروز عجیب به نظر میاد 412 00:25:43,751 --> 00:25:45,042 ستاره آتش وارد 413 00:25:45,083 --> 00:25:46,167 قلمرو ممنوعه ارغوانی میشه 414 00:25:46,709 --> 00:25:48,584 این نشونه‌ای از آشوبه 415 00:25:49,125 --> 00:25:50,292 اما شهاب‌سنگ خیلی روشنه 416 00:25:50,292 --> 00:25:52,167 آشوب پایتخت به‌طور قطع انعکاسشه 417 00:25:52,417 --> 00:25:53,542 ...اما اون شهاب سنگ 418 00:25:59,626 --> 00:26:01,042 باید وسط این بلا یه خوش‌اقبالی هم باشه 419 00:26:01,417 --> 00:26:03,250 سرنوشتتون بهم گره خورده 420 00:26:05,250 --> 00:26:07,209 استاد یوان تونگ شما منو دست بالا گرفتین 421 00:26:07,959 --> 00:26:10,125 یه زن ضعیف مثل من 422 00:26:10,918 --> 00:26:12,709 فقط یه رهگذره 423 00:26:13,334 --> 00:26:14,792 که از برف و طوفان فرار کرده 424 00:26:15,834 --> 00:26:19,083 و یه کاسه داروی گرم میگیره 425 00:26:33,334 --> 00:26:34,000 چیه؟ 426 00:26:34,500 --> 00:26:36,959 ارباب چینگ قرار نیست توضیحی بده؟ 427 00:26:40,292 --> 00:26:41,459 ژنرال سونگ 428 00:26:41,792 --> 00:26:43,626 حتی اگه خیلی قدرتمندم باشین 429 00:26:43,626 --> 00:26:45,042 باز هم اگه اینکارو کنین 430 00:26:45,417 --> 00:26:46,709 ارباب چینگ 431 00:26:47,042 --> 00:26:49,167 قطعا خودش میکشتتون 432 00:26:49,959 --> 00:26:51,375 هر کسی که روی تخت بشینه 433 00:26:51,876 --> 00:26:53,584 شخصیت خون‌سردی داره 434 00:26:54,000 --> 00:26:56,125 ارباب دینگ 15 سال خودش رو فدای مرزها کرد 435 00:26:56,959 --> 00:26:58,792 ولی به خیانت متهم شد 436 00:26:58,792 --> 00:27:00,209 و با نابودی خاندانش مجازات شد 437 00:27:00,334 --> 00:27:02,626 هنوز عالیجناب به تخت سلطنت ننشسته 438 00:27:03,292 --> 00:27:05,834 و سعی داره همون کسی که بهش کمک کرده رو بکشه 439 00:27:06,459 --> 00:27:08,876 نمیترسی مقامات از ترس پس بیوفتن؟ 440 00:27:12,209 --> 00:27:13,876 ژنرال سونگ شما زیادی به این موضوع فکر میکنین 441 00:27:13,918 --> 00:27:14,876 اگه خبری پخش بشه 442 00:27:15,375 --> 00:27:17,626 برای خاندان مرزبان جینینگ 443 00:27:17,667 --> 00:27:19,125 فقط یه رسوایی میشه 444 00:27:19,417 --> 00:27:22,459 هیچ ربطی به ارباب چینگ نداره 445 00:27:23,834 --> 00:27:25,918 درست میگم ارباب؟ 446 00:27:31,250 --> 00:27:33,250 به دستور ارباب چینگ [به دستور امپراتور] 447 00:27:34,125 --> 00:27:36,584 سونگ مو از حد خودش خارج شده 448 00:27:36,584 --> 00:27:37,918 از موقعیتش سوءاستفاده کرده 449 00:27:38,250 --> 00:27:39,125 و همسر 450 00:27:39,667 --> 00:27:42,042 مرزبان جینینگ، دو ژائو رو دزدیده 451 00:27:42,250 --> 00:27:43,751 ...وی تینگ یو، تو 452 00:27:43,792 --> 00:27:46,125 وقتی هر دو نفر رو با هم دستگیر بشن، طبق قوانین خاندانشون 453 00:27:46,125 --> 00:27:47,125 اعدام میشن 454 00:27:49,334 --> 00:27:50,918 انداختن تقصیر به گردن یه زن 455 00:27:51,459 --> 00:27:54,209 ارباب چینگ از پدرش، امپراتور قبلی هم بی‌شرم‌تره 456 00:27:54,667 --> 00:27:55,626 ژنرال سونگ 457 00:27:56,292 --> 00:27:59,000 اگه مهر سلطنتی رو بدین 458 00:27:59,042 --> 00:28:00,334 و خودکشی کنین 459 00:28:00,584 --> 00:28:04,959 ارباب چینگ جسدتون رو دست نخورده باقی میذاره 460 00:28:05,292 --> 00:28:06,167 متاسفانه 461 00:28:06,751 --> 00:28:07,876 من خیلی کینه‌ای هستم 462 00:28:08,459 --> 00:28:10,292 نمیذارم جسدتونم سالم بمونه 463 00:28:19,375 --> 00:28:24,542 بکشیدشون 464 00:28:31,292 --> 00:28:31,751 بانو 465 00:28:32,417 --> 00:28:33,834 لطفا با من به تپه پشتی بیاین 466 00:28:34,375 --> 00:28:35,959 بریم، زودباشین بریم 467 00:28:39,209 --> 00:28:41,125 وقتی ارباب چینگ از ملاقات من با اعلیحضرت جلوگیری کرد 468 00:28:41,500 --> 00:28:43,375 فهمیدم که داره بهم خیانت میکنه 469 00:28:43,500 --> 00:28:45,250 خواجه- من بهش فرصت دادم- 470 00:28:45,584 --> 00:28:47,375 اگه سر قولش برای ملاقات با من میموندم 471 00:28:48,042 --> 00:28:49,626 از جونش میگذشتم 472 00:28:50,334 --> 00:28:52,792 اما اون به جاش رفت به کاخ شی شن شینگ 473 00:28:52,792 --> 00:28:54,125 [کاخ شی‌شن‌شینگ] 474 00:28:54,125 --> 00:28:55,459 نیروهای نخبه ارتش دینگ که 475 00:28:55,959 --> 00:28:58,709 من فرستاده بودم، بی فایده نبودن 476 00:28:59,667 --> 00:29:01,876 کشتن من چه سودی برای سونگ مو داره؟ 477 00:29:02,209 --> 00:29:03,876 حتی اگه بخواد بر کشور حکومت کنه 478 00:29:03,876 --> 00:29:05,209 میتونم این فرصت رو بهش بدم 479 00:29:05,250 --> 00:29:06,626 [ارباب چینگ، ژو یو تینگ] 480 00:29:05,584 --> 00:29:06,584 بکشینشون 481 00:29:06,584 --> 00:29:08,834 بکشینشون 482 00:29:10,709 --> 00:29:11,751 ارباب چینگ 483 00:29:12,584 --> 00:29:14,334 باید تا حالا مرده باشه 484 00:29:19,125 --> 00:29:20,876 فقط دارین بلوف میزنین 485 00:29:21,918 --> 00:29:22,751 بیارینش پایین 486 00:29:27,751 --> 00:29:29,167 خواجه، خواجه 487 00:29:31,334 --> 00:29:33,500 [برج چی گوانگ وانفو] 488 00:29:37,751 --> 00:29:39,834 آماده نبرد بشین 489 00:29:39,834 --> 00:29:42,459 حملـــه 490 00:29:47,334 --> 00:29:47,918 بانو 491 00:29:50,083 --> 00:29:50,959 مراقب باشین 492 00:30:21,167 --> 00:30:22,709 ارتش دینگ شجاعه و تو جنگیدن عالیه 493 00:30:22,709 --> 00:30:24,083 حالا محاصره شدیم 494 00:30:24,083 --> 00:30:25,626 باید چیکار کنیم؟ 495 00:30:25,626 --> 00:30:27,751 نگران نباشین، اگه همسرتون بمیره 496 00:30:28,542 --> 00:30:30,000 سونگ مو هرچقدر هم قدرتمند باشه 497 00:30:30,000 --> 00:30:31,459 فقط یه ژنرال مجرم میشه 498 00:30:33,918 --> 00:30:34,542 خواجه 499 00:31:35,167 --> 00:31:37,167 بانو زودباشین برین 500 00:31:45,918 --> 00:31:47,083 میکشمت 501 00:31:50,918 --> 00:31:52,042 چطور 502 00:31:52,042 --> 00:31:54,000 یه زن ضعیف مثل تو 503 00:31:54,584 --> 00:31:56,000 میتونه کسی رو بکشه؟ 504 00:32:16,500 --> 00:32:17,334 دایه تو 505 00:33:10,209 --> 00:33:11,042 ژنرال 506 00:33:15,375 --> 00:33:16,209 ژنرال 507 00:33:16,417 --> 00:33:18,125 من از نقشه‌های وی تینگ یو بی‌خبر بودم 508 00:33:22,083 --> 00:33:23,417 به شدت مسموم شدم 509 00:33:24,167 --> 00:33:25,417 و به زودی میمیرم 510 00:33:26,334 --> 00:33:27,500 فقط متاسفم 511 00:33:28,000 --> 00:33:30,042 که نتونستم از ارباب دینگ انتقام بگیرم 512 00:33:30,709 --> 00:33:32,042 ولی باعث شدم که 513 00:33:32,542 --> 00:33:34,584 اسم شما لکه‌دار بشه و جونتون به خطر بیفته 514 00:33:35,626 --> 00:33:36,959 دیشب تو حومه شهر 515 00:33:38,250 --> 00:33:39,709 شما منو نجات دادین 516 00:33:43,125 --> 00:33:44,626 من شما رو تو این وضعیت انداختم 517 00:33:46,209 --> 00:33:48,000 بیاین، از اینجا میبرمتون 518 00:33:57,834 --> 00:33:58,667 یوان تونگ 519 00:33:58,918 --> 00:33:59,876 استاد یوان تونگ 520 00:34:01,417 --> 00:34:02,250 یوان تونگ 521 00:34:20,334 --> 00:34:22,959 ["سوابق عصر روشنگری"] 522 00:34:22,959 --> 00:34:23,834 برین 523 00:34:25,209 --> 00:34:26,042 برین 524 00:34:26,584 --> 00:34:27,959 اونجا- بیاین با هم بریم- 525 00:34:27,959 --> 00:34:28,876 من مهم نیستم 526 00:34:29,125 --> 00:34:31,500 یه نعمت تو لباس مبدل هر دوی شما سرنوشتتون به هم گره خورده 527 00:34:32,125 --> 00:34:33,751 شما میتونین سرنوشت رو عوض کنین 528 00:34:34,417 --> 00:34:36,209 زودباشین برین، برین 529 00:34:36,834 --> 00:34:37,709 اونجان 530 00:34:37,709 --> 00:34:38,542 بگیرینشون 531 00:34:38,792 --> 00:34:39,417 زود باشین 532 00:35:08,542 --> 00:35:09,375 مواظب باش 533 00:35:48,000 --> 00:35:50,417 [اگه فقط یه زن شوهر دار باشی] 534 00:35:51,918 --> 00:35:55,042 [خوشبختیت تو دست دیگران قرار میگیره] 535 00:35:58,500 --> 00:36:01,334 [فقط زوج‌های دنیای فانی نیستن که تغییر میکنن] 536 00:36:03,334 --> 00:36:06,042 [این برای امپراتور و مقاماتش هم صدق میکنه] 537 00:36:08,709 --> 00:36:09,918 [سپاسگزاری در طلوع] 538 00:36:11,959 --> 00:36:13,292 [و کشتار در غروب] 539 00:36:24,375 --> 00:36:26,375 [سوابق عصر روشنگری] 540 00:36:29,500 --> 00:36:30,667 [هیچ وقت توی زندگیم] 541 00:36:32,000 --> 00:36:33,792 [لحظه‌ای نبوده که] 542 00:36:33,792 --> 00:36:35,250 ["سوابق عصر روشنگری"] 543 00:36:35,250 --> 00:36:36,959 [بتونم انتخاب کنم] 544 00:37:36,209 --> 00:37:37,042 بالاخره بیدار شدی 545 00:37:37,375 --> 00:37:38,751 وقتی داشتی کتاب میخوندی از حال رفتی 546 00:37:38,751 --> 00:37:40,167 و خوردی به آینه 547 00:37:56,542 --> 00:37:57,083 این 548 00:37:58,250 --> 00:37:59,000 چی؟ 549 00:37:59,876 --> 00:38:00,751 شو گو 550 00:38:02,209 --> 00:38:03,042 بانوی جوان 551 00:38:04,500 --> 00:38:05,334 شو گو 552 00:38:05,375 --> 00:38:06,042 بانوی جوان 553 00:38:06,834 --> 00:38:09,250 [بانوی خاندان دو، ژائو گو چیو] 554 00:38:07,918 --> 00:38:08,876 بالاخره بیدار شدی 555 00:38:21,876 --> 00:38:22,834 مادر 556 00:38:27,334 --> 00:38:28,292 دایه تو 557 00:38:35,542 --> 00:38:36,751 شما اینجایین 558 00:38:44,834 --> 00:38:46,751 چرا داری ناز میکنی؟ 559 00:38:52,584 --> 00:38:53,667 همه‌اش تقصیر منه 560 00:38:54,792 --> 00:38:57,125 بانو دعا کرد که بودا به ارباب برکت بده 561 00:38:57,209 --> 00:38:58,626 که بتونه یه محقق بشه 562 00:38:59,167 --> 00:39:00,959 من هم رفتم که دعا کنم 563 00:39:01,292 --> 00:39:02,959 نتونستم مراقب شما باشم 564 00:39:03,584 --> 00:39:05,500 محقق بشه؟ 565 00:39:06,500 --> 00:39:07,792 یعنی امسال 566 00:39:07,792 --> 00:39:09,209 سال هشتم دوران چنگ‌پینگه؟ 567 00:39:11,459 --> 00:39:12,042 آره 568 00:39:14,584 --> 00:39:17,292 ولی من زندگیمو زندگی کردم 569 00:39:18,125 --> 00:39:19,083 همین الان 570 00:39:19,834 --> 00:39:21,834 معبد پر از نگهبان‌های سایه بود 571 00:39:23,042 --> 00:39:24,542 من جلوی آینه مردم 572 00:39:26,626 --> 00:39:27,542 بانوی جوان 573 00:39:28,626 --> 00:39:31,000 ژوانگ‌ژو رویای پروانه رو دید پروانه هم رویای ژوانگ‌ژو رو دید 574 00:39:31,417 --> 00:39:32,417 فقط یه خواب بود 575 00:39:33,334 --> 00:39:36,167 انقدر تو این کتاب غرق شده بودی که 576 00:39:36,209 --> 00:39:38,083 به خودت آسیب زدی و یه خواب عجیب دیدی 577 00:39:38,375 --> 00:39:40,292 خواب و تو دو چیز متفاوتی هستین 578 00:39:42,125 --> 00:39:44,751 ["سوابق عصر روشنگری"] 579 00:39:45,125 --> 00:39:46,876 سوابق عصر روشنگری 580 00:39:47,584 --> 00:39:49,918 این یه کتاب داستان بود که یه زاهد برای 581 00:39:49,959 --> 00:39:51,500 فردی مقدر شده گذاشته بود 582 00:39:53,209 --> 00:39:54,083 بنظر من که 583 00:39:54,083 --> 00:39:56,000 تو همون ژوانگ‌ژوی کوچیکی هستی که مقدر به داشتن این کتاب بودی 584 00:39:56,125 --> 00:39:57,876 ممنونم استاد یوان تونگ 585 00:39:59,959 --> 00:40:01,334 تو یوان تونگ هستی؟ 586 00:40:12,250 --> 00:40:12,918 مو آر 587 00:40:16,751 --> 00:40:17,834 بالاخره بیدار شدی 588 00:40:19,500 --> 00:40:20,167 مو آر 589 00:40:20,876 --> 00:40:22,792 خیلی ترسیده بودم، کابوس میدیدی و بیدار نمیشدی 590 00:40:23,375 --> 00:40:25,375 خوشبختانه راهب تو رو درمان کرد 591 00:40:26,250 --> 00:40:28,667 حالت چطوره؟ بهتر شدی؟ [بانوی ارباب یینگ، جیانگ هوی سون] 592 00:40:30,083 --> 00:40:31,167 مادر 593 00:40:31,500 --> 00:40:34,000 یه خواب خیلی طولانی دیدم 594 00:40:35,209 --> 00:40:37,209 اما همه چیز رو درباره اون خواب 595 00:40:37,626 --> 00:40:38,959 فراموش کردم 596 00:40:39,959 --> 00:40:41,250 همه چیز در زندگی 597 00:40:41,751 --> 00:40:43,125 حکمت و ظاهر نیکوی بودا رو داره 598 00:40:43,584 --> 00:40:45,667 اما به دلیل توهم و وابستگی 599 00:40:46,083 --> 00:40:48,167 نمیتونن به حقیقت دست پیدا کنن 600 00:40:49,000 --> 00:40:50,292 و درکش کنن 601 00:40:50,959 --> 00:40:51,959 متشکرم جناب راهب 602 00:40:53,334 --> 00:40:54,834 با این حال فکر میکنم 603 00:40:56,375 --> 00:40:57,500 نباید خواب رو فراموش میکردم 604 00:41:03,709 --> 00:41:06,250 [روزی که محقق شد] 605 00:41:06,876 --> 00:41:09,250 [مردی شکایت می‌کنه، گل مگنولیا پژمرده میشه] 606 00:41:09,959 --> 00:41:12,751 [آرزو بر باد میره] [سوابق عصر روشنگری] 607 00:41:13,375 --> 00:41:16,209 [روی بدی‌ها تمرکز میکنه و پشیمون میشه از اینکه روزهای خوب رو قدر ندونسته] 608 00:41:17,250 --> 00:41:20,918 [چرا بعد از محقق شدن احساس شکست میکنه؟] 609 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 شو گو 610 00:41:45,792 --> 00:41:46,626 چیکار میکنی؟ 611 00:41:48,834 --> 00:41:50,500 این کتاب داستان اینقدر زیباست؟ 612 00:41:52,042 --> 00:41:52,626 موفق شد 613 00:41:54,167 --> 00:41:55,000 موفق شد؟ 614 00:41:55,626 --> 00:41:56,292 بانو 615 00:41:57,375 --> 00:41:58,042 بانو 616 00:41:58,918 --> 00:42:00,209 موفق شد 617 00:42:02,125 --> 00:42:03,125 ارباب موفق شد 618 00:42:03,125 --> 00:42:04,000 رتبه هفتم در رده دوم 619 00:42:06,375 --> 00:42:07,417 عالیه 620 00:42:07,959 --> 00:42:09,542 شی‌یینگ بالاخره به آرزوش رسید 621 00:42:09,542 --> 00:42:10,959 بعد از اینکه شب و روز درس خوند 622 00:42:13,292 --> 00:42:14,459 از کی شنیدی 623 00:42:14,751 --> 00:42:16,209 که پدرتش موفق شد؟ 624 00:42:17,292 --> 00:42:18,000 ...من 625 00:42:18,042 --> 00:42:20,167 این معبد جای خوبیه 626 00:42:20,626 --> 00:42:21,083 بانو 627 00:42:21,125 --> 00:42:23,959 برای مسائل خانوادگی وانگ یینگ‌شوئه هم اومدن و دعا کردن 628 00:42:24,000 --> 00:42:25,250 وانگ یینگ شوئه؟- همش براورده شد- 629 00:42:28,542 --> 00:42:30,000 [پدر سال‌ها سخت درس خوند] 630 00:42:30,459 --> 00:42:32,167 [و بالاخره تو اون سال محقق شد] 631 00:42:33,375 --> 00:42:34,751 [در حالی که همه خاندان در حال جشن گرفتن بودن] 632 00:42:35,792 --> 00:42:37,042 [مادر یهو بیمار شد] 633 00:42:37,042 --> 00:42:37,500 مادر 634 00:42:37,876 --> 00:42:38,876 چیشده مادر؟ 635 00:42:39,417 --> 00:42:40,542 [بعد از اینکه مادر فوت کرد] 636 00:42:41,083 --> 00:42:42,459 [وانگ یینگ‌شوئه وارد خاندان شد] 637 00:42:43,334 --> 00:42:44,334 [و شد مادرخونده‌ام] 638 00:42:44,334 --> 00:42:45,626 مادرش و مادر من 639 00:42:45,626 --> 00:42:47,000 قبلا دوستای صمیمی بودن 640 00:42:47,584 --> 00:42:49,584 رابطه بین پدر و مادر من 641 00:42:49,876 --> 00:42:51,292 باعث مرگ مادرش شد 642 00:42:52,584 --> 00:42:53,209 گائو شنگ 643 00:42:53,417 --> 00:42:54,292 ارابه رو آماده کن 644 00:42:54,751 --> 00:42:55,584 بله بانو 645 00:42:56,626 --> 00:42:58,209 دایه تو اونو رو به عمارت ژائو ببر 646 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 تا خبر خوب رو به برادرم برسونه 647 00:43:00,250 --> 00:43:01,500 امروز تولد ژانگ‌رو هم هست 648 00:43:01,500 --> 00:43:02,334 نه- بله- 649 00:43:04,334 --> 00:43:06,292 مدت زیادی بود که پدر رو ندیدم 650 00:43:06,626 --> 00:43:09,083 چرا دایی و پسرداییم رو دعوت نمیکنی 651 00:43:09,083 --> 00:43:10,042 تا با هم جشن بگیریم؟ 652 00:43:10,209 --> 00:43:11,417 داییم معاون بازرس ارشده 653 00:43:11,417 --> 00:43:13,167 قدرت این رو داره که مقامات رو استیضاح کنه 654 00:43:13,167 --> 00:43:14,834 گزارش‌های اون رو حتی به اعلیحضرت هم میرسونن 655 00:43:14,876 --> 00:43:16,125 این برای وقتی که پدر 656 00:43:16,292 --> 00:43:17,167 مقام دربار بشه خوبه 657 00:43:19,876 --> 00:43:22,834 شو گو تو چطور این‌ها رو میدونی؟ 658 00:43:24,834 --> 00:43:25,667 این که خوبه 659 00:43:25,876 --> 00:43:28,584 مدت زیادی بود که با برادرم ملاقات نکرده بودم 660 00:43:28,584 --> 00:43:30,125 برو و برادرم رو دعوت کن 661 00:43:31,083 --> 00:43:32,042 بالاخره میتونیم 662 00:43:32,042 --> 00:43:34,918 از اون شراب توی کوزه‌ای که وقتی وارد خاندان شدم بخاطر شی‌یینگ درست کردم 663 00:43:35,125 --> 00:43:36,375 یکم بخوریم 664 00:43:36,959 --> 00:43:38,250 باید از بودا هم تشکر کنم 665 00:43:38,626 --> 00:43:40,000 بیا، بدش به من 666 00:43:40,000 --> 00:43:42,167 بفرمایین، مراقب باشین 667 00:43:44,209 --> 00:43:44,876 دایه تو 668 00:43:45,250 --> 00:43:46,417 پدر برای آزمون سلطنتی به پایتخت رفته 669 00:43:46,500 --> 00:43:48,125 وانگ یینگ شوئه هم تو پایتخت زندگی میکنه؟ 670 00:43:48,584 --> 00:43:49,417 بله درسته 671 00:43:49,751 --> 00:43:51,792 پدر بانو وانگ تنزل مقام گرفته بود و خاندانش 672 00:43:51,959 --> 00:43:52,876 رو به زوال رفته بودن 673 00:43:53,250 --> 00:43:55,542 برای گذران زندگی تو چان‌شی برنج و پنبه میفروختن 674 00:43:56,250 --> 00:43:57,918 وقتی ارباب توی چان‌شی درس میخوند 675 00:43:57,918 --> 00:43:59,083 بانو ازش خواسته بود 676 00:43:59,083 --> 00:44:01,083 که کمی پول برای بانو وانگ ببره 677 00:44:03,667 --> 00:44:05,125 از دایی بخواه فورا بیاد 678 00:44:05,250 --> 00:44:06,083 هرچه زودتر بهتره 679 00:44:07,834 --> 00:44:08,459 بله 680 00:44:16,751 --> 00:44:18,459 [چیزی که گذشته دیگه درست نمیشه] 681 00:44:19,042 --> 00:44:20,751 [ولی هنوز میتونم آینده رو تغییر بدم] 682 00:44:22,042 --> 00:44:23,167 [چون تو سوابق عصر روشنگری] 683 00:44:23,667 --> 00:44:25,500 [سرنوشت نوشته شده] 684 00:44:26,834 --> 00:44:27,959 [و چون پایانشو میدونم] 685 00:44:29,209 --> 00:44:30,375 [پس میتونم با دست خودم] 686 00:44:30,918 --> 00:44:32,626 [پایانش رو تغییر بدم] 687 00:44:35,000 --> 00:44:35,751 [مادر] 688 00:44:36,417 --> 00:44:37,709 [هرچقدر هم که سخت یا خطرناک باشه] 689 00:44:38,083 --> 00:44:39,292 [من دربرابر همه] 690 00:44:40,334 --> 00:44:42,167 [ازت محافظت میکنم] 691 00:45:00,083 --> 00:45:02,000 دو شی‌یینگ برای تحصیل رفته بود 692 00:45:02,000 --> 00:45:03,292 ولی داشته خیانت میکرده 693 00:45:03,417 --> 00:45:05,000 اگر جرات کنی خواهرم رو اذیت کنی 694 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 من، ژائو سی خودم میکشمت 695 00:45:07,000 --> 00:45:09,500 حتی اگه لازم باشه جونم رو فدای این کار کنم 696 00:45:09,500 --> 00:45:11,292 اگه نمیتونی منو ببخشی 697 00:45:11,542 --> 00:45:13,500 فقط یه پارچه سفید بهم بده که خودم رو بکشم 698 00:45:13,626 --> 00:45:14,876 اگه اینقدر میخوای بمیری 699 00:45:15,375 --> 00:45:16,209 بگیرش 700 00:45:17,542 --> 00:45:19,709 ♪خم میشم ومثل موجی ارام بهت نگاه میکنم♪ 701 00:45:19,959 --> 00:45:23,417 ♪از این دنیای پرجوش و خروش خبر دارم♪ 702 00:45:23,834 --> 00:45:27,959 ♪این که تنهایی جلو بری و انتظارات همه رو براورده کنی سخته♪ 703 00:45:28,417 --> 00:45:32,167 ♪وقتی زمانش برسه این غرور رو کنار میذارم♪ 704 00:45:32,375 --> 00:45:35,083 ♪و برای تو تاجی از گل روی سرم میذارم♪ 705 00:45:35,334 --> 00:45:37,542 ♪شاید قلبم برای طرف دیگه ای میتپه♪ 706 00:45:37,542 --> 00:45:39,792 ♪در نهایت جایی نیست که بتونم برم♪ 707 00:45:40,167 --> 00:45:43,417 ♪حضور تو کنار من جایگزین نمیشه♪ 708 00:45:43,834 --> 00:45:47,042 ♪مثل قایقی که داره از رودخانه ای عبور میکنه♪ 709 00:45:47,334 --> 00:45:51,167 ♪من هم از این بخش داستانم عبور میکنم♪ 710 00:45:51,292 --> 00:45:55,042 ♪تو نوری هستی که منو در تاریکی نجات میده♪ 711 00:45:55,751 --> 00:45:58,918 ♪داشتن تو باعث خوشبختیه♪ 712 00:45:59,375 --> 00:46:01,250 ♪قلب من از گرما پر شده♪ 713 00:46:01,584 --> 00:46:05,125 ♪کنار تو باقی روزای زندگیمو میگذرونم♪ 714 00:46:05,751 --> 00:46:08,584 ♪حضور تو کنار من جایگزین نمیشه♪ 715 00:46:09,417 --> 00:46:12,542 ♪هرجا که قلبم بخواد میرم♪ 716 00:46:13,292 --> 00:46:16,500 ♪موج های رودخونه رو میشکنم♪ 717 00:46:16,959 --> 00:46:20,626 ♪همونطور که قلب من ارامش میگیره باد وطوفان بلند میشه♪ 718 00:46:20,709 --> 00:46:24,751 ♪تو نوری هستی که منو در تاریکی نجات میده♪ 719 00:46:25,083 --> 00:46:28,584 ♪داشتن تو باعث خوشبختیه♪ 720 00:46:28,834 --> 00:46:32,083 ♪فقط با کنار تو بودن♪ 721 00:46:32,292 --> 00:46:36,667 ♪میتونم بقیه روزای زندگیمو بگذرونم♪ 722 00:46:37,000 --> 00:46:40,459 ♪تا وقتی که موج اروم بگیره♪ 723 00:46:40,584 --> 00:46:44,459 ♪و گذشته در دریا غرق بشه♪ 724 00:46:44,792 --> 00:46:47,792 ♪در کنارهم به گذشته نگاه می کنیم♪ 725 00:46:48,417 --> 00:46:55,417 ♪و به این اتفاقات اه میکشیم♪ 59025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.