Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,713 --> 00:00:02,891
Đây là Bà Tám
2
00:00:02,892 --> 00:00:05,655
nguồn thông tin số một và duy nhất của bạn về cuộc sống đầy tai tiếng
3
00:00:05,656 --> 00:00:06,865
của giới thượng lưu Manhattan.
4
00:00:06,866 --> 00:00:09,651
Anh là người mà em không bao giờ muốn rời xa.
5
00:00:10,772 --> 00:00:12,077
Ôi Chúa ơi!
6
00:00:12,584 --> 00:00:14,605
Tôi rất tiếc, nhưng cô đã mất đứa bé.
7
00:00:14,606 --> 00:00:17,342
Đây là điều tồi tệ nhất trong những năm qua.
8
00:00:17,343 --> 00:00:18,406
Được rồi, vậy em muốn làm gì?
9
00:00:18,407 --> 00:00:20,686
Em muốn hạ bệ "Bà Tám" mãi mãi.
10
00:00:21,128 --> 00:00:23,821
Con sẽ làm tất cả mọi thứ. Hãy để anh ấy sống.
11
00:00:23,878 --> 00:00:26,346
Con hứa con sẽ giữ lời thề cưới Louis.
12
00:00:26,489 --> 00:00:28,062
Chuck Bass đang hỏi cô.
13
00:00:28,063 --> 00:00:30,889
Blair, rất vui được gặp con, và con, Dan.
14
00:00:30,890 --> 00:00:32,396
Cảm ơn, Cha Smythe.
15
00:00:32,397 --> 00:00:34,604
Tôi thề với các anh, chúng tôi không ngoại tình.
16
00:00:34,605 --> 00:00:35,676
Vậy thì mày đang làm cái quái gì?
17
00:00:35,677 --> 00:00:37,747
Anh ấy đang trong mối quan hệ tình cảm với em.
18
00:00:38,094 --> 00:00:39,157
Blair đã lên nhầm xe tối hôm đó.
19
00:00:39,158 --> 00:00:42,214
Cái này nói rằng chiếc ôtô bị đâm là dành cho tôi.
20
00:00:42,456 --> 00:00:45,136
X.O.X.O. Bà Tám.
21
00:00:47,746 --> 00:00:48,943
Và tôi là ai?
22
00:00:49,342 --> 00:00:51,512
Đó là một bí mật mà tôi sẽ không bao giờ tiết lộ.
23
00:00:52,822 --> 00:00:54,098
Bạn biết bạn yêu tôi.
24
00:00:54,546 --> 00:00:57,882
X.O.X.O., Bà Tám.
25
00:00:59,208 --> 00:01:02,569
Xin chào, những cư dân của vùng Thượng Đông, là tôi, Bà Tám".
26
00:01:02,654 --> 00:01:05,670
Tôi hy vọng các bạn hứng thú với việc đổi chác,
27
00:01:05,671 --> 00:01:08,306
bởi chúng ta đều có vài thứ cần phải chứng minh.
28
00:01:10,599 --> 00:01:11,891
Trông mày tả tơi quá.
29
00:01:12,037 --> 00:01:13,934
Tao đoán đó có nghĩa là mày vẫn chưa tìm được điều gì.
30
00:01:13,935 --> 00:01:16,786
Tao đã đọc tất cả các bài trên "The Spectator" từ khi tao bắt đầu làm ở đây,
31
00:01:16,787 --> 00:01:18,453
và trừ khi Christina Aguilera
32
00:01:18,454 --> 00:01:21,356
khó chịu với bài báo "Trẻ con khóc hay bữa trưa Mexico" của bọn tao,
33
00:01:21,357 --> 00:01:23,225
Tao thực sự không nghĩ có thứ gì khác ở đây
34
00:01:23,226 --> 00:01:24,635
đáng giá cho việc làm tao bị thương.
35
00:01:24,636 --> 00:01:26,193
"Bà Tám" không đề nghị giúp đỡ?
36
00:01:26,194 --> 00:01:29,153
Ừ, nhưng chỉ khi tao giúp cô ta, dù điều đó có nghĩa là gì.
37
00:01:29,154 --> 00:01:31,446
Đôi khi để đạt được thứ mày muốn,
38
00:01:31,580 --> 00:01:33,901
mày cần phải chọn một kẻ đồng hành đáng ghét.
39
00:01:33,902 --> 00:01:35,468
Mày biết đấy, điều đó có thể nếu đó là 3 giờ sáng
40
00:01:35,469 --> 00:01:37,601
ở vùng Hạ Đông, nhưng đây là "Bà Tám".
41
00:01:37,602 --> 00:01:39,472
Được chưa? Tốt hơn là không để cô ta biết được
42
00:01:39,473 --> 00:01:40,312
từng bước đi của chúng ta.
43
00:01:40,313 --> 00:01:41,610
Có thể là cho mày, nhưng nếu không có cô ta,
44
00:01:41,611 --> 00:01:44,116
Tao sẽ không có ý niệm gì về việc Blair đang làm gì.
45
00:01:44,425 --> 00:01:46,445
Mày vẫn chưa biết tại sao cô ấy không nói chuyện với mày?
46
00:01:47,018 --> 00:01:50,114
Trước tai nạn, cô ấy đã sẵn sàng để bỏ trốn cùng tao,
47
00:01:50,115 --> 00:01:51,523
chung sống cùng tao suốt phần đời còn lại,
48
00:01:51,524 --> 00:01:54,911
và giờ... cô ấy thậm chí không thèm nhận điện thoại của tao.
49
00:01:56,424 --> 00:01:57,817
Tao cần phải biết lý do.
50
00:01:57,882 --> 00:01:59,337
Vậy bước tiếp theo của mày là gì?
51
00:01:59,881 --> 00:02:02,509
Nếu cô ấy không cho tao câu trả lời, tao sẽ tự đi tìm nó.
52
00:02:06,343 --> 00:02:09,030
Bây giờ... nếu mày không phiền,
53
00:02:09,179 --> 00:02:12,045
Blair đang ăn sáng cùng Beatrice.
54
00:02:12,046 --> 00:02:13,863
Tao đã mua chuộc gã gác cửa của cô ấy.
55
00:02:13,864 --> 00:02:15,056
Cẩn thận đấy. Ranh giới giữa giám sát và theo dõi
56
00:02:15,057 --> 00:02:16,495
rất mỏng manh.
57
00:02:16,496 --> 00:02:18,933
Yeah, bị bắt gặp, điều mà tao không mong đợi.
58
00:02:19,512 --> 00:02:21,785
Giờ nếu mày muốn bắt được ai đó, mày biết cần phải làm gì.
59
00:02:36,262 --> 00:02:38,130
Tôi hy vọng chị không phiền khi tôi ở đây.
60
00:02:38,131 --> 00:02:40,745
Không chút nào. Với việc Louis ở bữa tiệc chia tay độc thân ở Monaco,
61
00:02:40,746 --> 00:02:43,200
thật là tiện khi có một người nhà Grimaldi ở cạnh tôi,
62
00:02:43,201 --> 00:02:45,676
và sự giúp đỡ của cô khi tôi đã hồi phục
63
00:02:45,677 --> 00:02:47,550
thật đáng biết ơn.
64
00:02:47,925 --> 00:02:50,726
Tôi ước không phải là những điều tồi tệ đã xảy ra mới mang chúng ta lại gần nhau.
65
00:02:51,690 --> 00:02:54,388
Nhưng giờ chúng ta cần phải tập trung vào điều vui vẻ,
66
00:02:54,389 --> 00:02:56,117
như là hôn lễ của chị vào tuần tới.
67
00:02:56,118 --> 00:02:57,216
Tôi có thể giúp gì?
68
00:02:57,217 --> 00:02:59,517
Well, cô có thể đưa mình đến Vera Wang's
69
00:02:59,518 --> 00:03:01,462
để thử váy phù dâu của mình.
70
00:03:01,463 --> 00:03:02,669
Thật ư?
71
00:03:02,742 --> 00:03:04,547
Tất cả chúng ta đều phạm lỗi,
72
00:03:04,548 --> 00:03:08,529
nhưng tôi sẽ rất vui khi có cô đứng cạnh tôi vào Thứ Bảy tới.
73
00:03:08,635 --> 00:03:10,098
Tôi cảm thấy rất vinh hạnh.
74
00:03:10,099 --> 00:03:11,455
Vậy đến Vera's nhanh nào,
75
00:03:11,456 --> 00:03:13,189
bởi bữa tiệc chia tay độc thân của tôi là tối nay,
76
00:03:13,190 --> 00:03:14,588
và cô cần phải xong việc lúc 5:00.
77
00:03:14,589 --> 00:03:17,259
Một bữa tiệc chia tay độc thân của dân Mỹ thực thụ?
78
00:03:17,461 --> 00:03:19,208
Tôi chỉ nhìn thấy chúng trên phim ảnh.
79
00:03:19,209 --> 00:03:20,058
Xin lỗi vì làm cô thất vọng,
80
00:03:20,059 --> 00:03:22,686
nhưng đó không phải là nơi các cô nàng thác loạn.
81
00:03:22,687 --> 00:03:26,072
Serena đã lên kế hoạch cho một bữa tiệc thân mật và ấm cúng.
82
00:03:26,073 --> 00:03:27,017
Đầu tiên, ăn tối ở Le Charlot,
83
00:03:27,018 --> 00:03:29,018
và sau đó là Tiffany suite trên đường Regis
84
00:03:29,019 --> 00:03:31,468
cho Kir Royales và Kiki de Montparnasse.
85
00:03:31,469 --> 00:03:34,317
Thậm chí không có vũ công thoát y nam và một chiếc bánh hình dương vật,
86
00:03:34,318 --> 00:03:36,105
Tôi không thể chờ được.
87
00:03:37,280 --> 00:03:39,598
Tuyệt vời. Giờ nếu cô không phiền,
88
00:03:39,599 --> 00:03:41,981
Tôi không muốn muộn với Cha Smythe.
89
00:03:44,507 --> 00:03:46,747
Mối quan hệ giả tạo này khiến anh tốn nhiều tiền quá.
90
00:03:46,748 --> 00:03:48,977
Anh biết rằng Blair đề nghị chúng ta ở cùng nhau
91
00:03:48,978 --> 00:03:50,264
để tránh Louis nghi ngờ,
92
00:03:50,265 --> 00:03:51,899
nhưng ý anh là, cafe ở Brooklyn
93
00:03:51,900 --> 00:03:53,889
bằng một nửa giá và ngon hơn nhiều.
94
00:03:53,890 --> 00:03:54,916
Well, liệu anh đã học được rằng
95
00:03:54,917 --> 00:03:56,501
nếu anh muốn thế giới này tin rằng anh đang làm gì đó,
96
00:03:56,502 --> 00:03:58,409
anh phải làm nó trên đại lộ Madison?
97
00:03:58,410 --> 00:04:01,111
Và những cốc cappuchino $8 là cái giá mà anh phải trả.
98
00:04:01,599 --> 00:04:02,867
Mấy giờ chúng ta phải có mặt ở "The Spectator"
99
00:04:02,868 --> 00:04:03,905
để ra mắt chuyên mục hàng ngày của em?
100
00:04:03,906 --> 00:04:06,189
Uh, bọn em thực ra sẽ làm nó ngoài văn phòng.
101
00:04:06,190 --> 00:04:08,053
Nate đã thuê taxi để quảng cáo, và anh ấy nghĩ rằng sẽ hay hơn
102
00:04:08,054 --> 00:04:09,578
nếu em chụp một tấm hình
103
00:04:09,579 --> 00:04:11,709
khi chuyên mục của em được công khai lúc 10:00.
104
00:04:11,710 --> 00:04:13,260
Oh, khá thú vị đấy.
105
00:04:13,403 --> 00:04:14,897
Điều cuối cùng em viết về là gì?
106
00:04:14,898 --> 00:04:17,587
Về việc những mối quan hệ của em phải hứng chịu điều gì
107
00:04:17,588 --> 00:04:19,241
dưới chiếc kính hiển vi của "Bà Tám",
108
00:04:19,242 --> 00:04:21,678
và-và giờ với việc cô ta đã biến mất, nó đã nở hoa như thế nào,
109
00:04:21,679 --> 00:04:23,519
Yeah, hay là giả vờ nở hoa.
110
00:04:24,428 --> 00:04:26,388
Và wow. Hạ bệ "Bà Tám"
111
00:04:26,389 --> 00:04:27,734
là một bước đi khá nguy hiểm.
112
00:04:27,735 --> 00:04:28,509
Yeah, well, em không chắc chắn
113
00:04:28,510 --> 00:04:30,242
em đã muốn thế chỗ cô ta một cách trực tiếp,
114
00:04:30,243 --> 00:04:33,162
nhưng rồi Nate đã nghĩ ra một cách rất tốt,
115
00:04:33,163 --> 00:04:36,054
và giờ em không thể tưởng tượng được về việc viết về gì đó khác.
116
00:04:36,055 --> 00:04:37,863
Nói để anh biết, anh là trung tâm
117
00:04:37,864 --> 00:04:38,894
trong bài viết đầu tiên của em.
118
00:04:38,895 --> 00:04:42,477
Well, miễn là điều đó có ích cho công việc của em và tương lai của Blair,
119
00:04:42,478 --> 00:04:44,702
Anh ở cùng chiến tuyến, và việc công khai từ bài báo của em
120
00:04:44,703 --> 00:04:45,684
chắc chắn sẽ không gây tổn thương.
121
00:04:45,685 --> 00:04:47,981
Simon & Schuster đã chuyển buổi nói chuyện về cuốn sách thứ hai của anh
122
00:04:47,982 --> 00:04:48,896
sang chiều nay.
123
00:04:48,897 --> 00:04:53,293
Wow. Anh thấy chưa? Cuốn sách thứ hai và ch-chuyên mục của em được ra mắt.
124
00:04:53,399 --> 00:04:55,498
Dường như không có gì là giả tạo với em cả.
125
00:05:01,635 --> 00:05:04,179
Tha thứ cho con, thưa cha, về tội lỗi của con.
126
00:05:04,873 --> 00:05:08,607
Con... đã ấn nút "đóng" trên cửa thang máy
127
00:05:08,608 --> 00:05:10,727
khi con nhìn thấy một người phụ nữ đang chạy đến để kịp vào thang.
128
00:05:10,922 --> 00:05:12,342
Tại sao con làm thế?
129
00:05:12,419 --> 00:05:14,694
Con đường xuống đến hành lang là rất dài,
130
00:05:14,695 --> 00:05:16,628
và cô ta xịt quá nhiều nước hoa.
131
00:05:16,776 --> 00:05:19,069
Diddy gọi nó là "không thể tha thứ được" đối với một lý do.
132
00:05:19,258 --> 00:05:21,778
Về lý thuyết, đó không phải là một tội, nhưng được thôi.
133
00:05:22,109 --> 00:05:23,436
Còn gì nữa, con của ta?
134
00:05:26,564 --> 00:05:28,210
Những giấc mơ của con ban đêm...
135
00:05:29,020 --> 00:05:30,542
Sao vậy, con của ta?
136
00:05:32,029 --> 00:05:35,034
Có lẽ không phải là về người đàn ông mà con sắp cưới.
137
00:05:36,288 --> 00:05:37,490
Tiếp tục đi.
138
00:05:39,384 --> 00:05:42,998
Con yêu Louis. Con có yêu, nhưng...
139
00:05:43,995 --> 00:05:46,221
Con sợ con quỷ trên vai mình.
140
00:05:46,222 --> 00:05:47,768
Con quỷ nào?
141
00:05:47,866 --> 00:05:50,044
Chuck Bass, tất nhiên.
142
00:05:51,119 --> 00:05:54,622
Con biết con cần phải tôn trọng lời hứa với Chúa để bảo vệ anh ấy,
143
00:05:55,398 --> 00:05:58,519
nhưng... con đang trở nên mềm yếu.
144
00:05:59,008 --> 00:06:00,573
Con sợ con sẽ phá vỡ nó mất.
145
00:06:01,684 --> 00:06:03,311
Cha Smythe, cha là người duy nhất
146
00:06:03,312 --> 00:06:05,548
cha có thể giữ con đi đúng đường và không lạc lối.
147
00:06:06,143 --> 00:06:08,682
Miễn là Monaco cần phải có một cha sứ cho hoàng gia,
148
00:06:08,683 --> 00:06:12,974
Con muốn người đó là cha thay vì Cavalia kinh khủng đó.
149
00:06:13,144 --> 00:06:15,026
Cavalia không tệ thế chứ, phải không?
150
00:06:17,106 --> 00:06:19,934
Trong khi con bất đắt dĩ phải nghi ngờ bất cứ người đàn ông nào mang áo thầy tu,
151
00:06:19,935 --> 00:06:23,722
ông là là con rắn lớn nhất ở Christendom từ khi một con đã cắn Eve.
152
00:06:24,340 --> 00:06:25,719
Có cha là người tư vấn của con trong hoàng gia
153
00:06:25,720 --> 00:06:30,160
có nghĩa là cha có thể ở cạnh con bất cứ lúc nào.
154
00:06:31,641 --> 00:06:33,463
Con sẽ tìm thấy sức mạnh trong lời cầu nguyện.
155
00:06:34,002 --> 00:06:36,045
Năm kinh Kính Mừng và một kinh Sáng Danh.
156
00:06:37,456 --> 00:06:38,707
Cám ơn Cha.
157
00:06:58,716 --> 00:07:00,938
"The Spectator" của hôm nay đã sẵn sàng,
158
00:07:00,939 --> 00:07:02,404
và nhiếp ảnh gia đang ở dưới nhà
159
00:07:02,405 --> 00:07:04,207
để chụp lại việc ra mắt chuyên mục của Serena.
160
00:07:04,208 --> 00:07:05,265
Được rồi. Hãy cho tôi năm phút.
161
00:07:05,266 --> 00:07:07,117
Tôi cần làm vài việc trước. Cám ơn cô.
162
00:07:07,622 --> 00:07:09,185
"Spectator". Tôi có thể giúp gì được?
163
00:07:11,674 --> 00:07:12,301
Nathaniel.
164
00:07:12,302 --> 00:07:13,986
Hey, Chuck. Mày nghe được tao nói không?
165
00:07:15,688 --> 00:07:17,369
Sao tao lại nghe thấy tiếng chuông nhà thờ?
166
00:07:17,473 --> 00:07:19,708
Blair đã ở trong nhà thờ được nửa tiếng.
167
00:07:19,709 --> 00:07:22,528
Làm ơn nói với tao mày không theo cô ấy vào trong.
168
00:07:22,529 --> 00:07:24,712
Đương nhiên là không. Tao không muốn làm nguy hại đến vỏ bọc của tao
169
00:07:24,713 --> 00:07:26,392
hay thổi bùng lửa lên.
170
00:07:26,393 --> 00:07:27,305
Chuyện gì vậy?
171
00:07:27,306 --> 00:07:29,273
Well, tao vừa gửi cho mày.
172
00:07:33,912 --> 00:07:34,715
Ai vậy?
173
00:07:34,716 --> 00:07:36,592
Đó là bạn trai cũ của Charlie Rhodes, Max.
174
00:07:36,593 --> 00:07:37,894
Kẻ đã cố gắng tống tiền cô ấy?
175
00:07:37,895 --> 00:07:40,392
Yeah, và bức ảnh này được chụp vào đêm xảy ra tai nạn.
176
00:07:40,393 --> 00:07:43,005
Phải không? Hắn ta đang rời Empire với một phong bì đầy tiền.
177
00:07:43,006 --> 00:07:45,036
Mày nghĩ rằng "Bà Tám" biết nhiều hơn những gì cô ta nói?
178
00:07:45,037 --> 00:07:46,453
Well, đây không phải là lần đầu tiên.
179
00:07:46,454 --> 00:07:49,209
Tao sẽ cho bên an ninh xem lại camera đêm xảy ra tai nạn,
180
00:07:49,210 --> 00:07:50,642
xem nếu chúng ta có bỏ qua thứ gì không.
181
00:07:50,643 --> 00:07:51,828
Nghe ổn đấy.
182
00:08:21,070 --> 00:08:22,591
Có thật là Blair định thay thế anh
183
00:08:22,592 --> 00:08:24,435
ngay khi cô ấy trở thành công chúa?
184
00:08:24,649 --> 00:08:27,055
Ừ, nhưng không vấn đề gì,
185
00:08:27,150 --> 00:08:29,983
vì cô ta sẽ không bao giờ trở thành công chúa.
186
00:08:30,463 --> 00:08:31,989
Em sẽ làm điều đó.
187
00:08:32,735 --> 00:08:35,233
Yeah, em không biết liệu kế hoạch của chúng ta có thành công không,
188
00:08:35,579 --> 00:08:36,527
Bữa tiệc chia tay độc thân của Blair
189
00:08:36,528 --> 00:08:39,652
có vẻ sẽ là một bữa tiệc rất nhẹ nhàng.
190
00:08:39,779 --> 00:08:41,264
Well, không thế nếu em ở đấy.
191
00:08:42,637 --> 00:08:44,286
Và có rượu, không?
192
00:08:45,573 --> 00:08:47,691
Cho cô ta uống nhiều vào.
193
00:08:51,210 --> 00:08:53,452
Em sẽ không phản bội anh vào lúc này, phải không?
194
00:08:54,315 --> 00:08:56,227
Beatrice, Blair vẫn yêu Chuck.
195
00:08:56,228 --> 00:08:58,001
Cô ta vừa thú nhận điều đó với anh.
196
00:08:58,298 --> 00:09:00,555
Nếu chúng ta không dừng đám cưới của anh em lại,
197
00:09:00,752 --> 00:09:03,412
Anh sẽ mất vị trí của mình trong tòa án hoàng gia,
198
00:09:03,917 --> 00:09:05,907
và em cũng sẽ mất anh.
199
00:09:06,145 --> 00:09:07,801
Đó thực sự là điều em muốn?
200
00:09:11,568 --> 00:09:12,984
Anh muốn em làm gì?
201
00:09:13,214 --> 00:09:16,189
Khiến Louis thấy sự thật về Blair.
202
00:09:16,593 --> 00:09:18,987
Chuốc cho cô ta say và ở một mình với Chuck Bass.
203
00:09:18,988 --> 00:09:22,951
Rồi chúng ta sẽ cho cả thế giới thấy trái tim thành thật của cô ta đang nói dối gì.
204
00:09:27,024 --> 00:09:29,096
Bố, Lily, hai người đang làm gì ở đây?
205
00:09:29,097 --> 00:09:30,071
Serena đề nghị chúng ta đến.
206
00:09:30,072 --> 00:09:31,882
Em xin lỗi. Chỉ là em phấn khích quá.
207
00:09:31,883 --> 00:09:34,045
Đương nhiên rồi. Không phải này nào con cũng thấy khuôn mặt mình
208
00:09:34,046 --> 00:09:35,559
trên một chiếc taxi.
209
00:09:35,560 --> 00:09:37,178
Serena, Lily, ở đây.
210
00:09:37,179 --> 00:09:39,429
Oh, chưa được. Chúng tôi đang chờ một chiếc taxi khác tới.
211
00:09:39,851 --> 00:09:41,616
Con đang băn khoăn Nate đang ở đâu. Gần 10:00 rồi.
212
00:09:41,617 --> 00:09:42,813
Anh ấy sẽ không bỏ lỡ điều này.
213
00:09:42,814 --> 00:09:45,021
Đây là giây phút của anh ấy cũng như của con.
214
00:09:45,022 --> 00:09:46,102
Anh chắc anh ta sẽ ra ngoài trong một phút nữa.
215
00:09:46,103 --> 00:09:47,642
Ah, nó kìa. Taxi!
216
00:09:49,940 --> 00:09:51,538
10:00 đúng.
217
00:09:52,493 --> 00:09:53,297
Thật huy hoàng.
218
00:09:53,298 --> 00:09:54,135
Đây. "Show" chuyên mục nào.
219
00:09:54,136 --> 00:09:57,352
Con đang...
220
00:10:00,183 --> 00:10:01,462
Serena, nâng nó lên cao.
221
00:10:01,463 --> 00:10:03,788
Yeah, ngay cạnh mặt cô. Tuyệt lắm. Cảm ơn cô.
222
00:10:04,212 --> 00:10:05,767
Đẹp lắm. Cười nào.
223
00:10:07,374 --> 00:10:08,307
Hỏi đi.
224
00:10:08,308 --> 00:10:10,857
Nhưng nó... nó trống trơn.
225
00:10:12,755 --> 00:10:13,784
Serena?
226
00:10:13,785 --> 00:10:16,388
Well, điều này... điều này thật kỳ lạ.
227
00:10:16,389 --> 00:10:18,271
Có lẽ là do chậm trễ hay gì đó.
228
00:10:20,036 --> 00:10:21,309
Chuyện gì vậy?
229
00:10:27,486 --> 00:10:28,690
Mọi thứ ổn chứ?
230
00:10:30,320 --> 00:10:31,619
Tôi hy vọng thế.
231
00:10:42,189 --> 00:10:43,217
Hãy đặt nó vào đây, ở góc
232
00:10:43,218 --> 00:10:44,337
và đổi màu và xem cái gì tôi thích.
233
00:10:44,338 --> 00:10:46,437
"Trang này không còn tồn tại"?
234
00:10:46,438 --> 00:10:48,769
Anh phải trì hoãn việc ra mắt. Anh xin lỗi.
235
00:10:48,958 --> 00:10:50,322
Well, em không hiểu,
236
00:10:50,323 --> 00:10:52,131
bởi tất cả chuyên mục này là ý tưởng của anh,
237
00:10:52,132 --> 00:10:54,376
vì vậy nếu bây giờ anh nghĩ lại, anh cần phải cho em biết.
238
00:10:54,377 --> 00:10:55,710
Không, chỉ là chưa đến lúc.
239
00:10:55,711 --> 00:10:57,751
Bên marketing nói số người biết chưa nhiều.
240
00:10:57,752 --> 00:10:59,665
Vậy nên có lẽ sau khi mấy chiếc taxi làm thêm vài vòng
241
00:10:59,666 --> 00:11:00,591
quanh thành phố.
242
00:11:00,592 --> 00:11:03,983
Anh dám thề đó chính xác là thế - một chiến lược marketing?
243
00:11:03,984 --> 00:11:05,998
Em sẽ là người đầu tiên được biết khi anh quyết định chúng ta đã sẵn sàng,
244
00:11:05,999 --> 00:11:07,212
Anh hứa.
245
00:11:07,937 --> 00:11:09,139
Được rồi.
246
00:11:14,163 --> 00:11:16,236
Vậy cô nghĩ tôi đã sẵn sàng cho buổi gặp?
247
00:11:16,237 --> 00:11:17,439
Vì tôi biết một vài ý tưởng của tôi
248
00:11:17,440 --> 00:11:18,587
chỉ vài người mới hiểu được.
249
00:11:18,588 --> 00:11:20,704
Không, anh... không, ý kiến của anh rất sáng tạo.
250
00:11:20,705 --> 00:11:23,760
Và rõ ràng là anh thắp sáng mỗi căn phòng mà anh bước vào.
251
00:11:24,086 --> 00:11:26,229
Nhưng... tôi cảm thấy có một chữ "nhưng" ở đây.
252
00:11:26,435 --> 00:11:28,470
Oh... anh có lẽ không thích điều mà tôi sắp nói.
253
00:11:28,471 --> 00:11:29,617
Nó hơi... riêng tư.
254
00:11:29,618 --> 00:11:30,899
Đó là chiếc sơ mi của tôi? Chiếc sơ mi của tôi, phải không?
255
00:11:30,900 --> 00:11:34,019
Không. Đó là Serena.
256
00:11:34,843 --> 00:11:37,486
Nghe này, anh là một nhà văn thông minh, với khả năng sáng tạo tuyệt vời,
257
00:11:37,487 --> 00:11:40,376
nhưng tôi sợ là việc công khai quan hệ của hai người vào lúc này
258
00:11:40,377 --> 00:11:43,154
sẽ làm sao lãng sự quan tâm của mọi người vào tài năng thực sự của anh.
259
00:11:43,348 --> 00:11:45,047
Hiểu không, tôi muốn Simon & Schuster nhìn anh
260
00:11:45,048 --> 00:11:48,321
như là Jennifer Egan hay Chad Harbach tiếp theo.
261
00:11:48,324 --> 00:11:51,283
Và tôi sợ rằng nếu họ thấy anh quay lại làm bạn trai của Serena...
262
00:11:51,284 --> 00:11:52,083
Họ - họ chỉ muốn tôi
263
00:11:52,084 --> 00:11:54,117
viết về đoạn tiếp theo của "Inside".
264
00:11:54,787 --> 00:11:56,447
Tôi xin lỗi. Tôi--anh biết đấy, tôi biết tôi không có quyền
265
00:11:56,448 --> 00:11:57,304
nói gì.
266
00:11:57,305 --> 00:11:58,315
Không, nhưng tôi mừng là cô đã làm,
267
00:11:58,316 --> 00:12:00,404
vì Serena định sẽ cho ra mắt chuyên mục mới này,
268
00:12:00,533 --> 00:12:02,735
uh, và câu chuyện bao trùm là về bọn tôi,
269
00:12:02,736 --> 00:12:05,893
vậy nên tôi cần phải gọi và nói với cô ấy đừng làm thế vào lúc này. Chờ nhé.
270
00:12:10,983 --> 00:12:11,888
Alo?
271
00:12:11,889 --> 00:12:12,486
Hey.
272
00:12:12,487 --> 00:12:13,095
Hey.
273
00:12:13,096 --> 00:12:14,644
Nghe này, anh có một câu hỏi dành cho em.
274
00:12:14,645 --> 00:12:16,489
Khi chuyên mục của em ra mắt,
275
00:12:16,490 --> 00:12:18,672
em có nghĩ em có thể bỏ, uh, những đoạn
276
00:12:18,673 --> 00:12:21,650
nói về mối quan hệ trong những này này của chúng ta?
277
00:12:22,046 --> 00:12:23,239
Tại sao? Chuyện gì vậy?
278
00:12:23,240 --> 00:12:26,625
Well, thư ký của anh nghĩ rằng anh sẽ có cơ hội tối hơn
279
00:12:26,626 --> 00:12:29,240
để viết vì điều gì đó ngoài khu Thượng Đông
280
00:12:29,944 --> 00:12:34,017
nếu anh không quá thân thiết với em trong bài viết, uh, vào lúc này.
281
00:12:34,018 --> 00:12:35,985
Anh biết... anh biết điều này nghe thật dớ dẩn.
282
00:12:36,157 --> 00:12:39,053
Vâng, đúng vậy. Nhưng đừng lo lắng về điều đó.
283
00:12:39,054 --> 00:12:41,830
Bài báo của em đã bị hoãn lại không biết đến bao giờ.
284
00:12:41,831 --> 00:12:44,456
Oh, tốt. Oh, thật tuyệt. Không, đó là-đó là...
285
00:12:44,457 -->00:12:46,517
không tốt với em. Anh xin lỗi về điều đó.
286
00:12:46,518 --> 00:12:48,288
Không, ô-ổn mà.
287
00:12:48,575 --> 00:12:50,678
Nghe này, nếu Nate có quyết định công khai nó,
288
00:12:50,679 --> 00:12:52,251
Em hứa tất cả những đoạn nhắc đến anh
289
00:12:52,252 --> 00:12:53,538
là trong quá khứ.
290
00:12:53,539 --> 00:12:55,290
Yeah, chúng ta có thể duy trì việc xuất hiện cùng nhau vì lợi ích của Blair,
291
00:12:55,291 --> 00:12:57,459
Anh vừa nghĩ có lẽ không đại lộ Madison nào nữa.
292
00:12:57,460 --> 00:13:00,096
Em chắc rằng ví của anh sẽ rất hạnh phúc khi nghe điều đó.
293
00:13:01,037 --> 00:13:03,101
Cảm ơn em, Serena. Anh thực sự rất biết ơn.
294
00:13:03,287 --> 00:13:05,560
Vâng. Tạm biệt.
295
00:13:07,684 --> 00:13:08,987
Cám ơn vì đã đi cùng tôi.
296
00:13:08,988 --> 00:13:12,429
Tôi đã nói với Serena tôi muốn tự chọn Macaron (bánh ngọt Pháp) cho tối nay.
297
00:13:12,430 --> 00:13:13,903
Ngoài ra, tôi cũng không phiền nếu làm một ly Orange Blossom
298
00:13:13,904 --> 00:13:15,440
trước bữa tối.
299
00:13:15,441 --> 00:13:17,657
Đương nhiên. Tôi yêu Laduree.
300
00:13:18,107 --> 00:13:22,078
Mặc dù... tôi có thể đến đó bất cứ khi nào tôi muốn ở Pari.
301
00:13:22,109 --> 00:13:24,220
Cô không bao giờ có thể có nhiều Macaron thế.
302
00:13:24,221 --> 00:13:28,081
Chị đùa à, nhưng chị có thể muốn liếm Creme Fraiche (kem chua Pháp) trên người một vũ nữ thoát y
303
00:13:28,082 --> 00:13:30,991
hoặc đăng ký một lớp múa cột trong khi chị còn có thể.
304
00:13:30,992 --> 00:13:33,240
Đâu là lý do cho việc đi trệch con đường của hoàng tộc,
305
00:13:33,241 --> 00:13:34,588
thậm chí là một đêm?
306
00:13:34,704 --> 00:13:38,791
Cuộc sống của tôi như nó vốn thế. Có lẽ cũng như bây giờ.
307
00:13:54,782 --> 00:13:56,525
Anh đang làm gì ở đây?
308
00:13:56,526 --> 00:13:59,506
Và đừng nói rằng đang đi mua quần nhung.
309
00:13:59,507 --> 00:14:00,442
Anh đang theo dõi tôi.
310
00:14:00,443 --> 00:14:02,452
Anh sẽ không bỏ cuộc cho đến khi em nói cho anh điều gì đã thay đổi,
311
00:14:02,453 --> 00:14:04,496
tại sao em quay lưng lại với anh, với chúng ta.
312
00:14:04,497 --> 00:14:06,687
Tôi đã nói với anh mọi điều cần thiết.
313
00:14:06,688 --> 00:14:08,245
Nấp sau những cánh cửa không giúp ích gì đâu.
314
00:14:08,246 --> 00:14:10,307
Sớm hay muộn, em cũng sẽ phải nói thôi.
315
00:14:10,308 --> 00:14:11,528
Em luôn vậy.
316
00:14:12,106 --> 00:14:14,309
Cho dù là ở Le Charlot lúc 7:00
317
00:14:14,488 --> 00:14:16,107
hay Doubles lúc 9:00
318
00:14:16,443 --> 00:14:19,181
hay Tiffany Suite ở St. Regis lúc 10:00.
319
00:14:24,298 --> 00:14:26,703
Có lẽ trốn đi đâu đó tối nay là một ý kiến hay sau tất cả mọi chuyện,
320
00:14:26,704 --> 00:14:29,337
tránh xa bất cứ nơi nào mà Chuck Bass có thể tìm thấy tôi.
321
00:14:29,338 --> 00:14:32,007
Đương nhiên rồi. Hãy điều đó cho để tôi.
322
00:14:37,952 --> 00:14:38,954
Nate có ở trong không?
323
00:14:38,955 --> 00:14:40,132
Uh, anh ấy đang ở dưới phòng đồ họa,
324
00:14:40,133 --> 00:14:41,514
nhưng anh ấy sẽ quay lại bất cứ lúc nào.
325
00:14:41,515 --> 00:14:43,753
Tôi chỉ muốn nói với anh ấy về chuyên mục của mình. Tôi sẽ đợi ở trong.
326
00:14:43,754 --> 00:14:45,304
Được rồi, well, có lẽ cô nên...
327
00:15:11,005 --> 00:15:13,307
Có vẻ như Nate sẽ lâu hơn là tôi nghĩ..
328
00:15:13,308 --> 00:15:15,287
Này, chờ đã. Cô đang làm gì vậy?
329
00:15:15,288 --> 00:15:18,471
Nate đã bỏ bài báo của tôi bởi vì "Bà Tám" bảo anh ta làm thế.
330
00:15:18,472 --> 00:15:19,511
Cô không thể làm thế.
331
00:15:19,512 --> 00:15:20,825
Không? Nhìn tôi đi.
332
00:15:30,535 --> 00:15:33,648
Vậy, Dan, anh có ý tưởng gì cho cuốn sách thứ hai?
333
00:15:33,649 --> 00:15:34,988
Chúng tôi đang dỏng tai lên đây.
334
00:15:34,989 --> 00:15:38,239
Uhm, các anh biết đấy, có vài thời đại mà tôi đang hứng thú vào lúc này.
335
00:15:38,240 --> 00:15:40,104
Một trong số chúng là Miền Tây hiện đại.
336
00:15:40,248 --> 00:15:42,883
Uh, nhưng nó giống như một-giống như một "Henry IV"
337
00:15:42,884 --> 00:15:44,595
kiểu như hùng dũng hay đa cảm,
338
00:15:44,596 --> 00:15:45,991
vì thế có những thứ như Falstaff,
339
00:15:45,992 --> 00:15:48,467
với tất cả bạn bè thích thú những cuộc say xỉn trụy lạc
340
00:15:48,468 --> 00:15:51,270
của miền Tây, các anh biết đấy, vì vậy nó được bắt đầu ở một trang trại
341
00:15:51,271 --> 00:15:52,797
đang xây dựng lại.
342
00:15:52,798 --> 00:15:55,655
Thông minh đấy, nhưng tôi e là, uh,
343
00:15:55,656 --> 00:15:57,720
Miền Tây hơi nhàm chán.
344
00:15:58,007 --> 00:15:59,119
Thứ gì đó hiện đại hơn thì sao?
345
00:15:59,120 --> 00:16:00,555
Vâng. Anh ấy có một ý tưởng khác.
346
00:16:00,556 --> 00:16:02,061
Nó bắt đầu ở Manhattan.
347
00:16:02,084 --> 00:16:03,194
Tiếp tục đi.
348
00:16:03,195 --> 00:16:06,005
Yeah. Um, về cơ bản,
349
00:16:06,006 --> 00:16:08,039
giống như, hàng trăm năm so với ngày nay.
350
00:16:08,040 --> 00:16:09,077
Đó là tương lai?
351
00:16:09,078 --> 00:16:10,389
Không, đó là tương lai gần.
352
00:16:10,390 --> 00:16:11,702
Yeah, ý tôi là, tôi biết nó nguy hiểm...
353
00:16:11,703 --> 00:16:13,480
Tôi có thể dừng anh chút không?
354
00:16:13,957 --> 00:16:16,827
Các fan hâm mộ của anh đang rất mong chờ đoạn tiếp theo của "Inside",
355
00:16:16,828 --> 00:16:19,691
và thành thật mà nói, nhà xuất bản của anh cũng vậy.
356
00:16:20,217 --> 00:16:22,028
Yeah, ý tôi là, tôi không biết có ai còn thích thú
357
00:16:22,029 --> 00:16:23,767
khi nghe về câu chuyện đó nữa.
358
00:16:23,768 --> 00:16:25,986
Well, chuyên mục của bạn gái anh - Serena - về hai người
359
00:16:25,987 --> 00:16:27,207
được đăng tải gần một giờ trước,
360
00:16:27,208 --> 00:16:30,567
và đã có hơn 1000 bình luận rồi.
361
00:16:31,405 --> 00:16:34,091
Um... yeah. Ý tôi là, tôi chỉ...
362
00:16:34,092 --> 00:16:37,644
Tôi thực sự muốn-muốn thử điều này.
363
00:16:37,645 --> 00:16:39,516
Vậy hãy đăng ký một lớp học Yoga.
364
00:16:41,028 --> 00:16:42,147
Nó tốt đấy.
365
00:16:43,219 --> 00:16:45,461
Nhưng, uh, viết điều mà anh biết.
366
00:16:45,628 --> 00:16:47,427
Và tiếp tục hẹn hò với Serena,
367
00:16:47,428 --> 00:16:49,071
ít nhất cho đến khi cuốn sách tiếp theo được xuất bản.
368
00:16:49,072 --> 00:16:50,415
Một cách PR tuyệt vời.
369
00:16:59,976 --> 00:17:01,323
Anh muốn gặp em?
370
00:17:01,324 --> 00:17:03,579
Ừ. Em bị sa thải.
371
00:17:04,635 --> 00:17:06,059
Anh đùa đấy à?
372
00:17:07,444 --> 00:17:09,391
Em đã tự ý làm đằng sau lưng anh và đăng tải chuyên mục của em
373
00:17:09,392 --> 00:17:10,416
khi anh đã nói với em chúng ta chưa sẵn sàng.
374
00:17:10,417 --> 00:17:12,480
Oh, chúng ta chưa, hay "Bà Tám" chưa?
375
00:17:12,481 --> 00:17:14,091
Em đã đọc email của cô ta.
376
00:17:14,092 --> 00:17:16,603
Nghe này, em biết rằng anh đang bí mật làm việc với cô ta
377
00:17:16,604 --> 00:17:18,755
hay cho cô ta. Dù là thế nào, em không quan tâm.
378
00:17:18,756 --> 00:17:20,480
Điều đó có nghĩa là anh không chỉ là một kẻ dối trá mà còn là một kẻ đạo đức giả.
379
00:17:20,481 --> 00:17:22,427
Em đã đọc email mà "Bà Tám" gửi chưa?
380
00:17:22,428 --> 00:17:23,238
Cái nào?
381
00:17:23,239 --> 00:17:26,374
Cái cuối cùng, khi mà cô ta nói rằng anh họ anh đã phá ôtô của anh.
382
00:17:26,375 --> 00:17:30,358
Trip? Anh có nhận ra anh thậm chí còn điên khùng hơn "Bà Tám"?
383
00:17:30,359 --> 00:17:32,232
Well, thông tin của cô ta có vẻ như khá là đáng tin.
384
00:17:32,233 --> 00:17:33,011
Cô ta có ảnh.
385
00:17:33,012 --> 00:17:36,176
Oh, yeah, bởi không trang lá cải nào đã từng làm giả một tấm ảnh trước đó.
386
00:17:36,177 --> 00:17:38,996
Cô ta sẽ làm mọi thứ để giữ lại thanh danh của cô ta bây giờ.
387
00:17:38,997 --> 00:17:40,711
Nate, chuyện gì với anh vậy?
388
00:17:40,712 --> 00:17:42,690
Từ khi nào anh không còn khả năng nhìn thấy được sự khác biệt
389
00:17:42,691 --> 00:17:44,867
giữa bạn bè anh và kẻ thù của anh?
390
00:17:45,556 --> 00:17:46,680
Serena, chờ đã.
391
00:17:46,681 --> 00:17:48,588
Không, anh đã sa thải em. Em không cần phải nghe anh nữa.
392
00:17:48,589 --> 00:17:49,480
Và anh biết gì không?
393
00:17:49,481 --> 00:17:51,178
Thành thực mà nói, ai đó nên nói với Trip
394
00:17:51,179 --> 00:17:53,179
rằng em họ của anh ta đang cố gắng để gán cho anh ta
395
00:17:53,180 --> 00:17:55,068
cái tội mà anh ta không làm.
396
00:18:14,989 --> 00:18:17,656
Được rồi, vậy chúng ta có nhiều rượu
397
00:18:17,657 --> 00:18:19,994
và chất kích thích.
398
00:18:20,289 --> 00:18:22,708
Thật sao, điều quan trọng nhất là chúng ta tránh xa
399
00:18:22,709 --> 00:18:23,504
bất cứ nơi nào mà Chuck Bass
400
00:18:23,505 --> 00:18:26,148
Chuck Bass có thể tìm thấy chị? Tôi hiểu.
401
00:18:26,207 --> 00:18:28,230
Chúng ta sẽ rất vui.
402
00:18:28,231 --> 00:18:29,767
Tôi thậm chí có vài trò chơi tiệc tùng.
403
00:18:29,768 --> 00:18:32,004
Tôi đã thấy các cô nàng chơi trên kênh VH1.
404
00:18:33,443 --> 00:18:35,952
Kỳ lạ... có vẻ thú vị.
405
00:18:35,953 --> 00:18:38,113
Đó sẽ là một đêm mà chị sẽ không bao giờ quên.
406
00:18:51,408 --> 00:18:52,826
Thực sự không cần phải lên.
407
00:18:52,827 --> 00:18:55,360
Tôi đã nói với lễ tân bọn tôi ổn với Gideons của mình.
408
00:18:55,361 --> 00:18:57,216
Tôi không ở đây để bán cho anh thứ gì cả.
409
00:18:57,256 --> 00:18:58,826
Lời khuyên của Chúa là miễn phí.
410
00:18:59,396 --> 00:19:01,103
Cha Cavalia của Monaco.
411
00:19:02,316 --> 00:19:04,683
Người truyền đạo dòng họ Grimaldi.
412
00:19:04,684 --> 00:19:06,701
Cha có thể muốn điều gì từ tôi?
413
00:19:06,740 --> 00:19:09,772
Tôi đã nhận được một cuộc gọi từ công chúa Beatrice sáng nay.
414
00:19:09,773 --> 00:19:12,454
Cô ấy đang lo lắng về cuộc hôn nhân đang trì hoãn của anh trai cô ấy
415
00:19:12,455 --> 00:19:13,848
với Blair Waldorf.
416
00:19:13,997 --> 00:19:16,987
Và cha nghĩ tôi có thể là câu trả lời cho lời cầu nguyện của cô ấy?
417
00:19:16,988 --> 00:19:18,457
Có lẽ.
418
00:19:18,752 --> 00:19:21,040
Tôi biết anh đang trên đường đến St. Regis
419
00:19:21,041 --> 00:19:23,066
để xen vào bữa tiệc chia tay độc thân của cô Waldorf
420
00:19:23,067 --> 00:19:24,636
vì vậy tôi nghĩ anh muốn biết
421
00:19:24,637 --> 00:19:26,268
rằng bữa tiệc đã được chuyển đến chỗ khác.
422
00:19:30,549 --> 00:19:32,918
Điều gì đã xảy ra với "Thou shalt not steal" (trong kinh thánh: Không nên trộm cắp)?
423
00:19:33,453 --> 00:19:36,236
Đây không phải là lúc để trở thành anh hùng, ngài Bass.
424
00:19:36,272 --> 00:19:38,223
Người phụ nữ mà anh yêu sắp cưới một người đàn ông khác
425
00:19:38,224 --> 00:19:39,778
Tôi cũng nhận thức được điều đó,
426
00:19:39,779 --> 00:19:41,616
và cảm ơn vì sự cảm thông của cha,
427
00:19:41,617 --> 00:19:44,871
nhưng nói với tôi, cha, cha đang muốn điều gì?
428
00:19:44,872 --> 00:19:46,799
Đây được biết đến là một sự can thiệp thiêng liêng,
429
00:19:46,800 --> 00:19:48,209
thưa ngài Bass.
430
00:19:48,527 --> 00:19:50,256
Tôi sẽ chấp nhận nếu ta là anh.
431
00:19:52,117 --> 00:19:53,903
Tôi cần phải nói chuyện riêng với Blair.
432
00:19:53,904 --> 00:19:57,232
Tôi không dám chắc thậm chí cha có thể tạo ra phép màu đó một mình.
433
00:19:57,908 --> 00:19:59,492
Ai nói rằng tôi đang làm một mình?
434
00:19:59,615 --> 00:20:02,497
Sau cùng, tôi có một thứ quyền lực cao hơn bên cạnh mình.
435
00:20:06,867 --> 00:20:08,115
Đi thôi.
436
00:20:22,709 --> 00:20:24,091
Whoo!
437
00:20:24,092 --> 00:20:26,184
Tôi chưa bao giờ vui thế, được vây quanh bởi
438
00:20:26,185 --> 00:20:27,665
hàng đống dân ngoại ô.
439
00:20:27,666 --> 00:20:29,471
Cô lẽ ra nên đội một chiếc vương miện..
440
00:20:29,472 --> 00:20:29,974
Cô đùa đấy à?
441
00:20:29,975 --> 00:20:32,312
Ai đó sẽ giật nó xuống khỏi đầu cô ấy.
442
00:20:35,048 --> 00:20:37,140
Ooh. Rượu, ngay bây giờ.
443
00:20:37,141 --> 00:20:39,327
Vậy... ai đã sẵn sàng cho trò chơi đầu tiên?
444
00:20:39,328 --> 00:20:40,148
Tôi.
445
00:20:40,149 --> 00:20:41,564
Beatrice nghĩ ra một ý tưởng tuyệt vời
446
00:20:41,565 --> 00:20:43,464
tìm người cũ gắn với hành vi.
447
00:20:43,465 --> 00:20:44,803
Còn nhớ chúng ta từng bắt cô viết ra
448
00:20:44,804 --> 00:20:48,311
tất cả các bít mật, hành vi thác loạn mà các anh bạn trai cũ của cô đã làm?
449
00:20:48,312 --> 00:20:50,599
Well, giờ Beatrice đang giữ các câu hỏi và câu trả lời
450
00:20:50,600 --> 00:20:52,078
và sẽ đọc to từng câu một.
451
00:20:52,079 --> 00:20:53,887
Nếu không ai có thể đọc chính xác tên người cũ...
452
00:20:53,888 --> 00:20:54,684
Tất cả bọn tôi sẽ uống một ly,
453
00:20:54,685 --> 00:20:56,824
nhưng nếu bọn tôi đoán chính xác, cô phải uống một ly.
454
00:20:56,825 --> 00:20:59,434
Well, tôi hy vọng là các cô muốn làm sạch ruột,
455
00:20:59,435 --> 00:21:02,509
bởi những bí mật đó thậm chí đến Serena cũng không biết.
456
00:21:02,948 --> 00:21:04,628
Chờ đã. Serena đâu?
457
00:21:04,797 --> 00:21:06,292
Ôi Chúa ơi. Tôi quên báo với cô ấy
458
00:21:06,293 --> 00:21:07,715
về sự thay đổi kế hoạch.
459
00:21:07,716 --> 00:21:09,367
Oh, để tôi gọi cho cô ấy bây giờ.
460
00:21:12,040 --> 00:21:13,586
Hey, B., tớ đang trên đường.
461
00:21:13,587 --> 00:21:15,315
Không, không, không, có sự thay đổi địa điểm.
462
00:21:15,316 --> 00:21:16,991
Bọn tớ đang ở Panchito's.
463
00:21:16,992 --> 00:21:18,596
Tớ xin lỗi. Điện thoại của tớ chắc hẳn ồn quá.
464
00:21:18,597 --> 00:21:20,172
Tớ nghĩ cậu vừa nói cậu ở Panchito's.
465
00:21:20,173 --> 00:21:22,491
Yeah, Beatrice quên gọi và nói với cậu.
466
00:21:22,746 --> 00:21:24,327
Beatrice có vẻ không phải là kiểu
467
00:21:24,328 --> 00:21:25,804
hay quên.
468
00:21:25,805 --> 00:21:27,963
Cô ấy đã thay đổi. Tớ hứa.
469
00:21:27,964 --> 00:21:29,663
Nhưng chúng ta nói về chuyện này làm gì?
470
00:21:29,664 --> 00:21:31,377
Bắt taxi ngay đi.
471
00:21:31,564 --> 00:21:33,030
Không, tớ vẫn đang ở nhà.
472
00:21:33,031 --> 00:21:34,117
Tớ phải làm nốt vài thứ,
473
00:21:34,118 --> 00:21:35,528
Nhưng, uhm, tớ sẽ qua đó sớm.
474
00:21:35,529 --> 00:21:37,094
Tớ hứa, và làm ơn đừng uống
475
00:21:37,095 --> 00:21:40,557
quá nhiều Frozen Magarita trước khi tớ đến đó. Tạm biệt.
476
00:21:40,796 --> 00:21:43,179
Mọi người đang chờ. Bắt đầu uống nào.
477
00:21:47,312 --> 00:21:49,827
Hey, Trip, em mừng là anh đã quyết định đến.
478
00:21:49,828 --> 00:21:51,051
Well, cám ơn em vì đã gọi.
479
00:21:51,052 --> 00:21:53,339
Anh đã thấy cuộc cãi vã của em với Nate trên "Bà Tám".
480
00:21:53,640 --> 00:21:56,210
Anh biết chẳng có lý do gì để em đứng về phía anh,
481
00:21:56,211 --> 00:21:59,589
nhưng anh thực sự biết ơn em vì đã đứng lên vì anh trong việc này.
482
00:21:59,924 --> 00:22:01,152
Em không làm vì anh.
483
00:22:01,153 --> 00:22:02,975
Em làm vì đó là điều đúng đắn
484
00:22:03,715 --> 00:22:06,221
E-em chỉ - em không hiểu Nate đang nghĩ gì nữa.
485
00:22:10,939 --> 00:22:14,717
Câu hỏi tiếp theo -- "Bài hát Lord Marcus yêu thích là gì?"
486
00:22:15,640 --> 00:22:17,880
Ooh, ooh, Tớ biết. "Where do broken hearts go?"
487
00:22:18,284 --> 00:22:19,998
Sao cô biết điều đó?
488
00:22:19,999 --> 00:22:21,152
Ăn may thôi!
489
00:22:22,612 --> 00:22:24,523
Quá nhiều sự ăn may trong tối nay.
490
00:22:24,524 --> 00:22:27,644
Được rồi. Câu hỏi thứ tư
491
00:22:27,645 --> 00:22:29,859
"Ai đã từng một lần mặc đồ lót của Blair
492
00:22:29,860 --> 00:22:31,043
đến bữa tối ở Picholine?"
493
00:22:31,044 --> 00:22:33,491
Oh, oh, oh. Nâng cốc lên nào, các cô gái.
494
00:22:34,036 --> 00:22:36,164
Không ai biết câu trả lời cho câu hỏi đó đâu.
495
00:22:36,400 --> 00:22:39,183
Tôi chưa bao giờ kể với bất cứ ai về điều đó.
496
00:22:40,144 --> 00:22:42,844
Tôi không nghĩ tôi thậm chí viết nó trong nhật ký của mình.
497
00:22:44,100 --> 00:22:46,095
Carter Baizen.
498
00:22:46,096 --> 00:22:48,264
Chính xác. Blair uống.
499
00:22:48,265 --> 00:22:51,352
Trò này đang khiến tôi phát điên.
500
00:23:00,793 --> 00:23:01,991
Shake that.
501
00:23:02,617 --> 00:23:04,618
Uống, uống, uống, uống.
502
00:23:04,619 --> 00:23:05,624
Không!
503
00:23:05,625 --> 00:23:07,208
Aah!
504
00:23:19,817 --> 00:23:21,497
Oh, lên đi!
505
00:23:44,500 --> 00:23:45,763
Cái gì hay vo vậy?
506
00:23:45,764 --> 00:23:47,119
Bài báo của Serena.
507
00:23:47,120 --> 00:23:48,863
Ta rất khâm phục con bé. Nó thật tuyệt vời.
508
00:23:48,864 --> 00:23:50,639
Và ta không phải người duy nhất nghĩ vậy.
509
00:23:50,660 --> 00:23:51,824
Yeah, con biết.
510
00:23:51,825 --> 00:23:52,771
Cả thành phố đang đọc nó.
511
00:23:52,772 --> 00:23:54,039
Hơn 1000 bình luận.
512
00:23:54,040 --> 00:23:55,439
Điều đó không tốt à?
513
00:23:55,440 --> 00:23:57,695
Well, với con, kiểu như
514
00:23:57,696 --> 00:24:00,026
Con đã có, uh, buổi gặp chiều nay với biên tập viên của con,
515
00:24:00,027 --> 00:24:03,347
và giờ với việc Serena và con... quay lại,
516
00:24:03,348 --> 00:24:06,568
ông ta chỉ chăm chăm nghĩ đến việc con viết đoạn tiếp theo cho "Inside",
517
00:24:06,569 --> 00:24:08,352
Điều đó tuyệt chứ. Hai con là cặp đôi mới đang "hot".
518
00:24:08,353 --> 00:24:09,600
Con nên tận hưởng điều đó.
519
00:24:10,037 --> 00:24:11,267
Nhưng bọn con không hẹn hò.
520
00:24:11,268 --> 00:24:13,315
Bọn con chỉ giả vờ như thế để bảo vệ cho hôn lễ của Blair.
521
00:24:13,316 --> 00:24:15,619
Được rồi. Ta thậm chí không bắt con phải kể.
522
00:24:15,620 --> 00:24:16,683
Thay vào đó, ta chỉ muốn nói rằng
523
00:24:16,684 --> 00:24:18,491
đó là một lời giải thích cho hoàng gia rất dài.
524
00:24:18,848 --> 00:24:20,891
Bố biết rõ con, và Blair, nhưng vấn đề là
525
00:24:20,892 --> 00:24:23,133
miễn là Serena và con ở bên nhau,
526
00:24:23,134 --> 00:24:24,910
biên tập viên của con sẽ không để con viết cuốn tiểu thuyết thứ hai
527
00:24:24,911 --> 00:24:26,440
mà con thực sự muốn.
528
00:24:26,441 --> 00:24:29,439
Well, hy sinh sự nghiệp của con cho những người mà con yêu quý,
529
00:24:29,440 --> 00:24:30,704
Ta hiểu.
530
00:24:30,848 --> 00:24:33,855
Nhưng hy sinh nó cho tình yêu giả tạo, ta...
531
00:24:33,856 --> 00:24:35,492
ta nghĩ nó hơi ngược đời.
532
00:24:35,493 --> 00:24:37,243
Yeah, đó là lý do tại sao con cần phải gặp Serena.
533
00:24:37,244 --> 00:24:38,339
Bố có thấy cô ấy không?
534
00:24:38,340 --> 00:24:40,504
Bữa tiệc chia tay độc thân của Blair tối nay.
535
00:24:40,505 --> 00:24:41,578
Ta chắc con bé ở đó.
536
00:24:41,579 --> 00:24:43,727
Well, con đã lẻn vào bữa tiệc cô dâu rồi.
537
00:24:43,728 --> 00:24:45,355
Con chắc không vấn đề gì nếu con đột nhập
538
00:24:45,356 --> 00:24:46,907
vào một sự kiện trước lễ cưới khác.
539
00:24:47,696 --> 00:24:49,921
Oh, nói với Serena ta là một fan hâm mộ.
540
00:24:57,331 --> 00:25:00,931
Bây giờ vì tôi... không tỉnh táo...
541
00:25:01,772 --> 00:25:04,220
Tôi sẽ nói với cô điều tôi thực sự nghĩ về tối nay.
542
00:25:06,701 --> 00:25:07,951
Tôi đã có khoảng thời gian vui vẻ nhất.
543
00:25:07,952 --> 00:25:10,035
Ohh, tôi rất hân hạnh.
544
00:25:11,488 --> 00:25:14,207
Nhưng tôi có nghi ngờ vài điều về cô.
545
00:25:14,208 --> 00:25:17,531
Cô mưu mô gần như tôi.
546
00:25:17,532 --> 00:25:21,052
Nhưng chúng ta được cắt ra từ cùng một mảnh vải
547
00:25:21,444 --> 00:25:23,843
một người mẹ không thể chịu đựng được, cha luôn vắng nhà,
548
00:25:23,844 --> 00:25:26,548
gánh nặng của hàng ngàn mong đợi.
549
00:25:26,608 --> 00:25:27,984
Chị nói đúng.
550
00:25:28,816 --> 00:25:30,404
Tôi luôn vậy.
551
00:25:32,720 --> 00:25:34,305
Tôi có thể hỏi chị một câu được không?
552
00:25:34,306 --> 00:25:35,547
Bất cứ điều gì.
553
00:25:35,548 --> 00:25:36,655
Tại sao chị lại lấy anh trai tôi
554
00:25:36,656 --> 00:25:38,481
khi tôi biết rằng chị không yêu anh ấy?
555
00:25:39,891 --> 00:25:41,651
Tôi có yêu anh ấy.
556
00:25:42,689 --> 00:25:45,472
Có lẽ có vài tình yêu mà dường như...
557
00:25:45,911 --> 00:25:48,875
lớn hơn những tình yêu khác khác hoặc phức tạp hơn hoặc...
558
00:25:48,876 --> 00:25:51,272
khó khăn hơn để bỏ lại.
559
00:25:51,273 --> 00:25:54,527
Nhưng có một lý do khiến nó không như thế.
560
00:25:54,528 --> 00:25:56,039
Chị không thể chọn người chị yêu.
561
00:25:56,040 --> 00:26:01,081
Nhưng cô có thể chọn cách cô yêu họ.
562
00:26:02,420 --> 00:26:04,450
Và có vài người mà cô chỉ có thể yêu
563
00:26:04,451 --> 00:26:06,477
bằng cách không ở bên cạnh họ nữa.
564
00:26:11,272 --> 00:26:12,817
Được rồi, tôi sẽ lấy cho chị ít nước.
565
00:26:12,818 --> 00:26:14,512
Chị cần phải tỉnh táo lại.
566
00:26:15,633 --> 00:26:19,624
Oh, cô thật tốt... và thật đẹp.
567
00:26:20,612 --> 00:26:21,588
Anh không hiểu
568
00:26:21,589 --> 00:26:23,500
Tại sao Nate lại có thể tin rằng anh muốn làm tổn thương nó?
569
00:26:23,501 --> 00:26:25,992
Nó là người em thân thiết nhất mà anh có.
570
00:26:26,092 --> 00:26:27,660
Không, em biết, nhưng anh biết đấy,
571
00:26:27,661 --> 00:26:30,487
Nate không còn là cậu bé mà anh lớn lên cùng. Anh ta đã thay đổi.
572
00:26:30,488 --> 00:26:32,164
Yeah. Well, anh cũng thế.
573
00:26:32,165 --> 00:26:33,830
Và anh sẽ không ngồi đây và để mặc nó cố gắng gán cho anh
574
00:26:33,831 --> 00:26:35,199
cái tội mà anh không phạm phải.
575
00:26:35,200 --> 00:26:36,756
Well, vậy chúng ta cần phải bít kín chuyện
576
00:26:36,757 --> 00:26:38,507
trước khi anh ta công khai nó.
577
00:26:38,508 --> 00:26:41,647
Bằng cách nào? Không có cách nào anh có thể chứng minh anh không làm.
578
00:26:41,648 --> 00:26:44,688
Em biết, nhưng có lẽ chúng ta có thể tìm xem ai là người thực sự làm.
579
00:26:44,842 --> 00:26:47,166
Ý em là, thử nghĩ xem. Có ai đó mà anh có thể nghĩ
580
00:26:47,167 --> 00:26:48,488
là muốn làm tổn thương Nate?
581
00:26:48,489 --> 00:26:50,504
Anh thậm chí không muốn nói ra điều này, Serena.
582
00:26:50,505 --> 00:26:53,604
Nhưng trên suốt con đường đến đây, anh đã gợi lại trong đầu mình.
583
00:26:53,796 --> 00:26:54,947
Gợi lại điều gì?
584
00:26:54,948 --> 00:26:56,421
Đêm xảy ra tai nạn.
585
00:26:56,674 --> 00:27:00,455
Anh nghe nói Maureen gọi một chiếc xe đưa cô ta đến Empire.
586
00:27:00,833 --> 00:27:01,694
Nếu anh biết
587
00:27:01,695 --> 00:27:03,034
Chờ, chờ đã. Maureen?
588
00:27:03,035 --> 00:27:04,446
Em ngạc nhiên?
589
00:27:04,447 --> 00:27:05,783
Ý anh là, sau tất cả mọi chuyện, tất cả những gì cô ta quan tâm đến
590
00:27:05,784 --> 00:27:08,728
là sự nghiệp của anh, thành công của anh ảnh hưởng đến cô ta như thế nào.
591
00:27:08,992 --> 00:27:11,207
Khi cô ta thấy ông đã cho Nate thế chỗ anh,
592
00:27:11,208 --> 00:27:14,287
cô ấy đã quyết định bảo vệ thứ ảnh hưởng đến cô ta nhất.
593
00:27:15,097 --> 00:27:16,690
Ta nghĩ bọn ta đã nghe đủ rồi.
594
00:27:18,237 --> 00:27:19,572
Cảm ơn con, Nate.
595
00:27:19,573 --> 00:27:22,037
Oh, đừng cảm ơn con. Hãy cảm ơn Serena. Đó là ý của cô ấy.
596
00:27:22,508 --> 00:27:23,734
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
597
00:27:23,735 --> 00:27:25,463
Well, chúng tôi biết anh sẽ không thú nhận điều gì,
598
00:27:25,464 --> 00:27:27,379
vì thế Serena và tôi đã sắp đặt một cuộc tranh cãi nhỏ
599
00:27:27,380 --> 00:27:28,737
trên "Bà Tám".
600
00:27:29,037 --> 00:27:31,320
Chúng tôi đã biết anh sẽ cố gắng đổ tai nạn lên người khác
601
00:27:31,321 --> 00:27:32,452
cũng giống như việc anh làm hai năm trước
602
00:27:32,453 --> 00:27:33,914
khi anh đã bỏ mặc Serena trong chiếc ôtô đó.
603
00:27:33,915 --> 00:27:35,879
Anh thực sự nghĩ rằng tôi nói chuyện lại với anh,
604
00:27:35,880 --> 00:27:38,121
không phiền nếu đứng về phía anh chống lại Nate?
605
00:27:38,122 --> 00:27:39,955
Anh thực sự muốn đổ lỗi lên đầu Maureen?
606
00:27:39,956 --> 00:27:42,519
Oh, cháu không đổ lỗi lên ai cả. Đó là Maureen.
607
00:27:42,520 --> 00:27:43,871
Tại sao chúng ta không tự đi hỏi cô ta?
608
00:27:43,872 --> 00:27:46,112
Chúng ta không cần làm thế. Nó có bằng chứng ngoại phạm rõ ràng...
609
00:27:46,289 --> 00:27:47,399
Làm sao ông biết?
610
00:27:47,400 --> 00:27:48,507
Bởi vào đêm xảy ra tai nạn,
611
00:27:48,508 --> 00:27:51,053
nó đang ở với ta, tham khảo ý kiến luật sư ly dị.
612
00:27:51,263 --> 00:27:53,169
Và ngay khi nó biết được điều này,
613
00:27:53,339 --> 00:27:55,275
nó chắc chắn sẽ ly dị anh.
614
00:28:10,325 --> 00:28:12,985
Tôi phải nói rằng, một sự lựa chọn không thể tin được.
615
00:28:14,354 --> 00:28:15,699
Tôi sẽ đi tìm Blair.
616
00:28:16,660 --> 00:28:18,285
Sao anh không chờ trong ôtô?
617
00:28:18,743 --> 00:28:20,655
Tôi rất hy vọng cha biết mình đang làm gì.
618
00:28:24,498 --> 00:28:26,878
Một cha sứ trong một quán bar? Thú vị đây.
619
00:28:27,766 --> 00:28:29,209
Các cô không hiểu đâu.
620
00:28:32,633 --> 00:28:35,382
Đi đường này. Giờ nói với Beatrice tôi cần không khí.
621
00:28:35,500 --> 00:28:36,999
Tôi sẽ quay lại trong một phút.
622
00:28:37,000 --> 00:28:38,610
Whoo. Whew.
623
00:28:41,372 --> 00:28:43,160
Này, cô công chúa, có diêm chứ?
624
00:28:43,504 --> 00:28:46,842
Hai. Và đó là vấn đề.
625
00:28:47,463 --> 00:28:49,566
Được rồi, well, giữ nó trong khi tôi đi kiếm lửa.
626
00:28:49,567 --> 00:28:52,692
Ooh. Không phiền nếu tôi đi chứ.
627
00:28:53,365 --> 00:28:56,417
Ooh, những cô vũ nữ thoát y đang ở đây!
628
00:28:56,418 --> 00:28:59,748
Ooh. Whoo, whoo!
629
00:28:59,749 --> 00:29:02,346
Xin lỗi, thưa cô. Đó là một điếu cần sa trong miệng cô à?
630
00:29:02,694 --> 00:29:04,447
Well, xin chào, anh cảnh sát...
631
00:29:06,224 --> 00:29:10,089
Weiner. Tại sao, vâng, nó đó. Anh muốn chút không?
632
00:29:10,284 --> 00:29:11,329
Được rồi.
633
00:29:11,330 --> 00:29:14,272
Oh, anh chẳng vui gì cả. Beatrice tìm thấy anh ở đâu thế?
634
00:29:14,273 --> 00:29:15,995
Không, shh.
635
00:29:16,326 --> 00:29:17,850
Bỏ tất cả cuộc nói chuyện ngắn ngủi này đi.
636
00:29:17,851 --> 00:29:21,310
Hãy xem anh có phải là một cảnh sát New York thực sự không.
637
00:29:21,333 --> 00:29:22,682
Oh! Đó là một khẩu súng thật ư?
638
00:29:22,683 --> 00:29:23,274
Được rồi.
639
00:29:23,275 --> 00:29:26,420
Ow! Anh đang làm thế?
640
00:29:26,421 --> 00:29:27,290
Đây là một phần của cuộc vui à?
641
00:29:27,291 --> 00:29:28,321
Hey, xin lỗi, anh cảnh sát, bọn tôi
642
00:29:28,322 --> 00:29:29,424
Lùi lại, cậu bé.
643
00:29:29,425 --> 00:29:30,579
Được rồi.
644
00:29:31,105 --> 00:29:31,755
Không. Không, không, không.
645
00:29:31,756 --> 00:29:33,826
A-anh không biết tôi là ai à?
646
00:29:33,827 --> 00:29:36,520
Tôi sẽ là công chúa của Monaco!
647
00:29:36,521 --> 00:29:38,920
Vậy à? Và tôi là vua của phân khu thứ sáu.
648
00:29:40,332 --> 00:29:41,977
Tôi yêu New York!
649
00:29:44,525 --> 00:29:46,588
Rõ ràng là anh đứng sau chuyện này.
650
00:29:54,175 --> 00:29:55,371
Hey, Blair đâu?
651
00:29:55,686 --> 00:29:57,515
Tôi vừa xong việc với đống giấy tờ.
652
00:29:59,646 --> 00:30:02,507
Đồ quỷ cái hoàng gia! Cô trả tiền cho cô ả đó để đưa tôi một điếu cần sa
653
00:30:02,508 --> 00:30:04,560
và báo cho cảnh sát tôi đang ở ngoài đó với nó
654
00:30:04,561 --> 00:30:06,077
vì cô muốn làm tôi bẽ mặt
655
00:30:06,078 --> 00:30:07,616
trước bàn dân thiên hạ.
656
00:30:07,617 --> 00:30:09,483
Gì nữa đây? Ảnh nuy được photoshop?
657
00:30:09,484 --> 00:30:11,034
Một xác chết trên giường tôi?
658
00:30:11,035 --> 00:30:13,020
Ooh, hey, cô ấy--cô ấy chỉ nghĩ thế.
659
00:30:13,021 --> 00:30:14,632
Blair, đây không phải là lỗi của Beatrice.
660
00:30:14,633 --> 00:30:16,145
- Đó là Chuck.
- Chuck?
661
00:30:16,640 --> 00:30:18,256
Tôi nắm đuôi được anh ta với một kế hoạch giăng bẫy.
662
00:30:18,257 --> 00:30:20,158
Anh ta đang đóng đô trong một căn hộ ở St. Regis khi chúng ta nói chuyện.
663
00:30:20,159 --> 00:30:22,094
Không, tôi đã tận mắt nhìn thấy anh ta ở đó.
664
00:30:22,736 --> 00:30:24,521
Chị gái xinh đẹp của tôi, chúng ta có thể nói chuyện riêng không?
665
00:30:24,522 --> 00:30:26,121
Đi đi. Tôi sẽ đứng đợi giấy tờ.
666
00:30:29,036 --> 00:30:30,214
Ông thế nào?
667
00:30:32,520 --> 00:30:33,935
Bắt đầu từ đầu.
668
00:30:33,936 --> 00:30:35,448
Và đừng có bỏ sót thứ gì.
669
00:30:37,511 --> 00:30:39,433
Ngày xảy ra tai nạn, anh đã gặp Max.
670
00:30:39,479 --> 00:30:41,161
Hắn ta đi theo ông từ văn phòng của Nate
671
00:30:41,162 --> 00:30:43,396
và đề nghị giúp đỡ anh để đổi lấy tiền.
672
00:30:44,267 --> 00:30:45,190
Bọn anh vừa có một cuộc tranh cãi
673
00:30:45,191 --> 00:30:47,968
về vụ cuối tuần, Nate thế chỗ anh.
674
00:30:48,422 --> 00:30:52,326
Anh rất tức giận, và vì thế anh ta trả tiền cho anh ta để rút
675
00:30:52,327 --> 00:30:54,645
chất lỏng ở phanh thủy lực của ô tô ra.
676
00:30:54,909 --> 00:30:57,113
Một nửa trước và chỗ còn lại khi xong việc.
677
00:30:57,114 --> 00:31:00,487
Điều đó lý giải cho tấm ảnh của Max ở Empire mà "Bà Tám" có.
678
00:31:00,488 --> 00:31:03,155
Anh đã gặp anh ta ở ngoài gara để trả nốt tiền.
679
00:31:03,690 --> 00:31:05,333
Anh ta nói anh ta đã làm xong, và anh ta bỏ đi,
680
00:31:05,334 --> 00:31:09,018
nhưng khi anh kiểu tra lại lần hai, hóa ra là anh ta chơi anh.
681
00:31:09,744 --> 00:31:11,308
Anh ta đã cuỗm tiền, và bỏ trốn.
682
00:31:12,716 --> 00:31:13,989
Vậy nên anh đã tự làm nó.
683
00:31:13,990 --> 00:31:15,639
Nghe này, anh không bao giờ định làm bất cứ điều gì đối với Blair.
684
00:31:15,640 --> 00:31:16,437
Yeah, nhưng anh không quan tâm
685
00:31:16,438 --> 00:31:17,938
nếu tôi có tỉnh dậy với một chiếc xe đẩy hoặc tồi tệ hơn?
686
00:31:17,939 --> 00:31:19,700
Anh không bao giờ nghĩ rằng nó có thể tồi tệ thế.
687
00:31:19,701 --> 00:31:21,560
Anh đã nghĩ em sẽ--anh không biết nữa--đâm vào một ôtô đang đỗ,
688
00:31:21,561 --> 00:31:23,391
xuất hiện, xây xát.
689
00:31:23,739 --> 00:31:27,131
Anh chỉ muốn phá hỏng kỳ nghỉ cuối tuần của em, không phải cuộc sống của em.
690
00:31:28,319 --> 00:31:31,193
Và anh biết em nghĩ gì về anh sau chuyện anh đã làm với Serena.
691
00:31:32,807 --> 00:31:35,242
Nhưng khi anh thấy em đưa "The Spectator" đi lên...
692
00:31:36,868 --> 00:31:38,370
Well, chúng ta đều biết tình yêu của ông
693
00:31:38,371 --> 00:31:40,591
là có giới hạn.
694
00:31:41,807 --> 00:31:43,105
Ông đã chọn em.
695
00:31:44,455 --> 00:31:46,905
Và vì thế anh đã làm điều duy nhất mà anh nghĩ được.
696
00:31:48,153 --> 00:31:51,687
Là thế? Đó là câu trả lời của anh? Cái gì, yêu không đủ?
697
00:31:53,667 --> 00:31:55,492
Ta đã nuôi dạy anh để anh đứng trên đôi chân của mình.
698
00:31:55,493 --> 00:31:59,565
Không. Ông đã dạy cháu quỳ trước ông.
699
00:32:00,330 --> 00:32:02,199
Và giờ cuộc đời cháu chấm hết.
700
00:32:02,200 --> 00:32:04,449
Và đó chính xác là điều anh xứng đáng hưởng.
701
00:32:04,548 --> 00:32:06,900
Hai năm trước, anh và tôi là những người bị tai nạn,
702
00:32:06,901 --> 00:32:11,534
và anh đã để mặc tôi đau đớn và đơn độc, và anh ra đi không bồi thường gì.
703
00:32:11,535 --> 00:32:13,087
Nhưng đó không phải là điều sẽ xảy ra lần này.
704
00:32:13,088 --> 00:32:15,178
Lần này, anh sẽ phải trả giá cho điều anh đã làm.
705
00:32:15,179 --> 00:32:16,533
Và tôi sẽ xem điều đó.
706
00:32:22,026 --> 00:32:23,871
Oh, Blair bị bắt.
707
00:32:23,981 --> 00:32:25,782
Đi đi. Chúng ta sẽ che đậy nó.
708
00:32:34,083 --> 00:32:36,087
Vậy cô định nói với tôi rằng khuôn mặt tôi
709
00:32:36,088 --> 00:32:37,347
sẽ có trên "Page Six" ngày mai,
710
00:32:37,348 --> 00:32:39,173
Tôi không còn ai khác để đổ lỗi ngoài tôi?
711
00:32:39,174 --> 00:32:42,644
Vâng, nhưng đừng chắc chắc thế về việc chuyện này sẽ lọt ra ngoài.
712
00:32:44,133 --> 00:32:45,494
Làm sao cô có được chúng?
713
00:32:45,590 --> 00:32:48,030
Tôi đã mua chuộc tất cả những người có mặt ngoài quán bar.
714
00:32:48,263 --> 00:32:49,620
Cô có tất cả chúng chứ?
715
00:32:50,234 --> 00:32:53,824
Nếu có ai nó về nó, chỉ là tin đồn. Không có bằng chứng.
716
00:32:55,205 --> 00:32:56,173
Oh, tôi chưa bao giờ hạnh phúc như thế
717
00:32:56,174 --> 00:32:57,975
về sự ra đi của "Bà Tám".
718
00:32:59,273 --> 00:33:01,861
Nhưng bây giờ... một điều cuối cùng.
719
00:33:01,992 --> 00:33:03,184
Oh.
720
00:33:05,856 --> 00:33:07,393
Voila.
721
00:33:18,247 --> 00:33:21,232
Trip đang ở trong xe. Bảo rằng nó muốn tự mình nói chuyện với cảnh sát.
722
00:33:21,233 --> 00:33:22,984
Ta sẽ đưa nó đến đó bây giờ.
723
00:33:23,126 --> 00:33:24,110
Tốt.
724
00:33:24,146 --> 00:33:25,204
Ta muốn cảm ơn con, Nathaniel,
725
00:33:25,205 --> 00:33:27,113
về cái cách mà con giải quyết mọi chuyện tối nay,
726
00:33:27,428 --> 00:33:29,945
và cho việc không bao giờ tin rằng ta có dính líu gì
727
00:33:29,946 --> 00:33:31,921
tới tội ác ghê tởm này.
728
00:33:32,147 --> 00:33:34,991
Well, con vui vì lương tâm của ông sạch sẽ.
729
00:33:36,939 --> 00:33:38,688
Đ-điều có có nghĩa là gì?
730
00:33:39,025 --> 00:33:41,242
Con không thể đổ lỗi cho ta về việc đã xảy ra.
731
00:33:41,243 --> 00:33:44,153
Ông bắt bọn con tranh đấu với nhau suốt cả cuộc đời.
732
00:33:44,312 --> 00:33:47,233
Mọi thứ đều là một cuộc tranh đấu, và giải thưởng là sự chấp thuận của ông.
733
00:33:47,772 --> 00:33:49,636
Đó là truyền thống tuyệt vời của nhà Van Der Bilt.
734
00:33:50,758 --> 00:33:54,306
Well, ta xin lỗi vì con cảm thấy như thế về gia đình mình.
735
00:33:54,708 --> 00:33:56,055
Và ta có nên nhắc con nhớ rằng Diana Payne
736
00:33:56,056 --> 00:33:57,998
sẽ không bao giờ cho con công việc đó ở "The Spectator"
737
00:33:57,999 --> 00:33:59,550
nếu ta không trả tiền cho cô ta?
738
00:34:00,339 --> 00:34:02,206
Con thực sự nghĩ rằng con có thể tự làm điều đó?
739
00:34:04,522 --> 00:34:05,751
Con không biết.
740
00:34:06,400 --> 00:34:08,195
Nhưng đó là cách duy nhất có ý nghĩa.
741
00:34:09,444 --> 00:34:11,601
Con sẽ sắp xếp vài cuộc họp với điều tra viên.
742
00:34:15,252 --> 00:34:16,739
Con sẽ đề nghị ông.
743
00:34:22,535 --> 00:34:23,966
Hey, cô ấy đâu? Chuyện gì đã xảy ra?
744
00:34:23,967 --> 00:34:25,919
Oh, cô ấy ổn. Họ không phạt tiền.
745
00:34:25,920 --> 00:34:29,636
Oh, ơn Chúa. Anh không tin được em vừa trải qua điều gì đâu.
746
00:34:29,637 --> 00:34:31,634
Nghe này, Serena, khi chúng ta đang ở một mình,
747
00:34:31,635 --> 00:34:33,248
có vài điều anh cần phải nói với em.
748
00:34:34,094 --> 00:34:36,944
Anh đang... chia tay giả với em?
749
00:34:37,460 --> 00:34:39,526
Em biết cách những chàng trai nói, "Không phải lỗi của em. Đó là lỗi của anh"?
750
00:34:39,527 --> 00:34:42,072
Well, trong trường hợp này, đó là--đó là cuốn sách của anh.
751
00:34:42,073 --> 00:34:44,974
Well, đừng lo. Anh không làm tổn thương tình cảm giả của em đâu.
752
00:34:44,975 --> 00:34:47,214
Em không bao giờ muốn cản con đường sự nghiệp của anh.
753
00:34:47,215 --> 00:34:48,580
Cậu đây rồi!
754
00:34:48,721 --> 00:34:50,755
Ohh! Mọi chuyện ổn chứ?
755
00:34:51,014 --> 00:34:53,112
Cậu có lo lắng về chút con người cũ của tớ không?
756
00:34:53,113 --> 00:34:55,368
B., người cậu có mùi của một xưởng rượu.
757
00:34:55,369 --> 00:34:58,420
Tớ đã uống. Vui lắm!
758
00:34:59,106 --> 00:35:00,850
Mười cốc đầu tiên, dù thế nào đi chăng nữa.
759
00:35:01,201 --> 00:35:02,929
Oh, well, tớ rất tiếc tớ đã bỏ lỡ cuộc vui.
760
00:35:02,930 --> 00:35:05,678
Oh, tớ đã có người lo lắng cho mình.
761
00:35:08,000 --> 00:35:09,216
Tôi xin lỗi.
762
00:35:09,784 --> 00:35:11,356
Cô ấy tốt bụng lắm.
763
00:35:13,614 --> 00:35:14,883
Blair đâu?
764
00:35:14,884 --> 00:35:15,853
Với tôi.
765
00:35:15,854 --> 00:35:17,741
Em có đưa cô ta đến khách sạn của Chuck không?
766
00:35:18,277 --> 00:35:20,406
Không. Kế hoạch kết thúc rồi.
767
00:35:20,407 --> 00:35:21,809
Chấm hết rồi.
768
00:35:21,841 --> 00:35:23,236
Chúng ta cũng vậy.
769
00:35:23,617 --> 00:35:24,951
Beatrice, chờ đã.
770
00:35:24,952 --> 00:35:27,918
Em không muốn tham gia những trò chơi làm tổn thương mọi người nữa.
771
00:35:28,323 --> 00:35:29,195
Em chỉ muốn anh,
772
00:35:29,196 --> 00:35:31,066
nhưng anh sẽ không bao giờ rời bỏ nhà thờ để đến với em.
773
00:35:31,067 --> 00:35:32,364
Chúng ta đều biết điều đó.
774
00:35:32,365 --> 00:35:35,082
Em chỉ là người duy nhất có đủ dũng cảm để nói ra điều này.
775
00:35:46,895 --> 00:35:47,817
Hey.
776
00:35:47,818 --> 00:35:48,941
Hey. Em muốn anh biết
777
00:35:48,942 --> 00:35:50,516
Blair đã về nhà an toàn
778
00:35:50,517 --> 00:35:53,541
Em vừa đưa cô ấy vào phòng, và cô ấy ngủ ngay lập tức.
779
00:35:53,707 --> 00:35:54,993
Không ngạc nhiên gì cả.
780
00:35:55,031 --> 00:35:56,069
Em chưa bao giờ nghĩ mình sẽ thấy ngày
781
00:35:56,070 --> 00:35:58,120
mà Blair Waldorf thành một con sâu rượu Tequila.
782
00:35:58,121 --> 00:36:00,206
Yeah, còn anh chưa bao giờ nghĩ anh sẽ đọc thứ gì
783
00:36:00,207 --> 00:36:01,593
viết bởi Serena Van Der Woodsen
784
00:36:01,594 --> 00:36:04,784
mà khiến anh cười lớn, và thậm chí phải nín lại
785
00:36:04,833 --> 00:36:05,635
Không có nhân chứng,
786
00:36:05,636 --> 00:36:07,584
vì thế anh sẽ chối nếu được hỏi ở chốn công khai, nhưng, uh,
787
00:36:07,585 --> 00:36:09,808
có lẽ trong cổ anh có một cái bướu.
788
00:36:10,507 --> 00:36:11,861
Thật sao? Một cái bướu?
789
00:36:11,862 --> 00:36:13,888
Đừng có hả hê, nhưng nghiêm túc mà nói, ý anh là, nó...
790
00:36:13,889 --> 00:36:17,337
thứ đáng lẽ là giả lại giống thật đến ngạc nhiên.
791
00:36:17,464 --> 00:36:19,416
Well, không phải tất cả đều là giả.
792
00:36:19,417 --> 00:36:21,636
Không, anh biết. Chúng ta... chúng ta đã hẹn hò trong nhiều năm,
793
00:36:21,637 --> 00:36:23,265
vì thế đương nhiên là có quá khứ trong đó.
794
00:36:23,266 --> 00:36:25,394
Yeah. Nhưng...
795
00:36:27,746 --> 00:36:28,891
Nhưng sao?
796
00:36:30,329 --> 00:36:32,169
Nó... Em không... chỉ là...
797
00:36:32,374 --> 00:36:33,976
Thôi sao cũng được. Anh ngủ ngon nhé, okay?
798
00:36:34,224 --> 00:36:36,267
Không, sao thế? Nói cho anh.
799
00:36:36,268 --> 00:36:38,020
Chúng ta là Dan và Serena. Em có thể nói với anh mọi thứ.
800
00:36:38,021 --> 00:36:39,875
Nó chắc hẳn đúng, vì anh đọc điều đó trên mạng.
801
00:36:43,706 --> 00:36:45,586
E-em phải đi. Tạm biệt.
802
00:36:47,721 --> 00:36:49,295
Chuck, anh cần phải đi ngay bây giờ.
803
00:36:49,296 --> 00:36:51,260
Anh không biết em nghĩ anh đã làm gì tối nay,
804
00:36:51,261 --> 00:36:52,968
nhưng tất cả những gì anh quan tâm là cô ấy.
805
00:36:53,911 --> 00:36:55,707
Blair ngủ rồi, được chứ?
806
00:36:55,708 --> 00:36:57,448
Và thậm chí nếu cô ấy chưa ngủ, cô ấy...
807
00:36:57,449 --> 00:36:58,830
cô ấy cũng không muốn gặp anh.
808
00:36:58,831 --> 00:37:00,570
Nói với cô ấy là anh ghé qua...
809
00:37:02,811 --> 00:37:04,197
Và anh chưa xong chuyện đâu.
810
00:37:05,182 --> 00:37:06,875
Có một điều anh đã học được từ Blair.
811
00:37:07,166 --> 00:37:09,111
Em sẽ không bỏ cuộc với những người mà em yêu mến.
812
00:37:27,515 --> 00:37:29,676
Thức dậy và tỏa sáng nào, chú chim bé nhỏ.
813
00:37:29,677 --> 00:37:30,945
Tớ đã làm cho cậu một cốc cà phê.
814
00:37:30,946 --> 00:37:34,658
Oh, không, không, làm ơn, làm ơn. Tớ xin cậu, đừng bật đèn.
815
00:37:38,339 --> 00:37:39,893
Đây. Cậu muốn cafe chứ?
816
00:37:40,774 --> 00:37:42,931
Uh, đừng có quay nữa..
817
00:37:50,197 --> 00:37:51,399
Cái gì đây?
818
00:37:52,446 --> 00:37:54,292
Lời tuyên thệ trong đám cưới của Louis.
819
00:37:54,324 --> 00:37:55,174
Tớ đã tìm thấy chúng
820
00:37:55,175 --> 00:37:58,351
bị giấu trong bàn tối qua, và tớ đủ say
821
00:37:58,352 --> 00:38:02,067
để cho phép mình phá vỡ quy tắc đạo đức một chút.
822
00:38:02,091 --> 00:38:03,416
Blair!
823
00:38:06,209 --> 00:38:07,560
Được rồi, chúng thế nào?
824
00:38:09,122 --> 00:38:11,883
Như thể là anh ấy đã nhìn thấu tâm can tớ.
825
00:38:13,573 --> 00:38:15,115
Tớ biết Louis yêu tớ, nhưng đôi khi
826
00:38:15,116 --> 00:38:17,750
tớ băn khoăn không biết anh ấy có hiểu tớ không.
827
00:38:18,253 --> 00:38:20,318
Nhưng đọc được những thứ này
828
00:38:20,319 --> 00:38:23,820
chính xác là điều mà tớ cần để tiến tới đám cưới của bọn tớ
829
00:38:23,821 --> 00:38:25,773
chắc chắn về sự lựa chọn của mình.
830
00:38:27,071 --> 00:38:29,314
Mm. Tớ có thể ghen một chút không?
831
00:38:29,673 --> 00:38:30,843
Cậu có thể.
832
00:38:31,701 --> 00:38:33,906
T-tớ không thể chờ đến đến khi được nghe và Thứ Bảy,
833
00:38:34,293 --> 00:38:36,198
và cậu không cần phải
834
00:38:36,199 --> 00:38:38,946
tiếp tục mối quan hệ với Humphrey vì tớ thêm nữa.
835
00:38:39,363 --> 00:38:41,266
Louis và tớ giờ đã ổn rồi.
836
00:38:43,151 --> 00:38:47,865
Yeah, well, tớ mừng là mọi thứ đã tốt đẹp như nó nên như thế.
837
00:38:49,209 --> 00:38:50,713
Tớ sẽ đến văn phòng bây giờ,
838
00:38:50,714 --> 00:38:53,317
gỡ bài viết của tớ xuống. Nó sẽ có ích cho Dan.
839
00:38:53,838 --> 00:38:54,929
Cậu sẵn sàng chưa?
840
00:38:55,110 --> 00:38:56,368
Sẵn sàng cho cái gì?
841
00:38:58,520 --> 00:38:59,739
Không!
842
00:38:59,896 --> 00:39:01,929
Nhớ tôi chứ, các cư dân vùng Thượng Đông?
843
00:39:02,093 --> 00:39:05,071
Các bạn có đang tự hỏi giờ các bạn có khá khẩm hơn
844
00:39:05,072 --> 00:39:06,456
hai tháng trước không?
845
00:39:06,457 --> 00:39:09,170
Em đã phạm một sai lầm nghiêm trọng, Beatrice.
846
00:39:09,524 --> 00:39:11,921
Em quên là mẹ em vẫn nghe anh à.
847
00:39:12,463 --> 00:39:13,818
Và bà ấy không gặp vấn đề gì với việc tin rằng
848
00:39:13,819 --> 00:39:16,284
em vẫn đang cố gắng phá hỏng hôn lễ của anh trai em.
849
00:39:16,881 --> 00:39:19,118
Vì thế khi anh đề nghị đi truyền giáo ở Đông Phi
850
00:39:19,119 --> 00:39:22,941
có thể giúp ích cho em, bà ấy đã đồng ý.
851
00:39:22,970 --> 00:39:26,388
Em sẽ nói với mẹ rằng chúng ta đã ngủ cùng nhau. Anh sẽ bị tước áo thầy tu.
852
00:39:26,389 --> 00:39:28,494
Và em nghĩ bà ấy sẽ tin lời ai?
853
00:39:28,495 --> 00:39:32,690
Cô con gái mưu mô hay vị linh mục trung thành, đáng kính của bà ấy?
854
00:39:32,691 --> 00:39:34,834
Anh có thể tống khứ em đi,
855
00:39:34,881 --> 00:39:36,513
nhưng anh sẽ không thể ngăn được đám cưới.
856
00:39:36,514 --> 00:39:39,234
Đó là lý do vì sao anh đã tìm được người khác - trang bị tốt hơn
857
00:39:39,235 --> 00:39:41,371
để giúp anh hoàn thành động cơ của mình.
858
00:39:42,373 --> 00:39:44,165
Giờ đó chắc chắn là mẹ em.
859
00:39:45,268 --> 00:39:46,627
Lên đường bình an.
860
00:40:00,750 --> 00:40:01,416
Hey.
861
00:40:01,417 --> 00:40:03,474
Hey, chúng ta có thể ăn trưa không?
862
00:40:03,475 --> 00:40:04,958
Well, anh đang phải làm việc. Có chuyện gì vậy?
863
00:40:04,959 --> 00:40:07,121
Uh, well, thực ra em đã nói chuyện với Blair sáng nay,
864
00:40:07,122 --> 00:40:10,046
và cô ấy muốn chúng ta ở bên nhau cho đến hôn lễ,
865
00:40:10,047 --> 00:40:12,297
chỉ là để Louis không nghi ngờ gì nữa.
866
00:40:12,298 --> 00:40:13,714
Anh có khó chịu với điều đó không?
867
00:40:14,204 --> 00:40:15,350
Uh...
868
00:40:16,133 --> 00:40:17,776
Ý anh là, không. Không, điều đó ổn,
869
00:40:17,777 --> 00:40:19,658
nhưng chỉ đến lễ cưới, phải không?
870
00:40:20,117 --> 00:40:22,162
Yeah. Yeah, không, đương nhiên.
871
00:40:22,183 --> 00:40:25,134
Anh biết đấy, uhm, nhưng chắc chúng ta vẫn nên ra ngoài
872
00:40:25,135 --> 00:40:27,022
để giữ việc xuất hiện cùng nhau.
873
00:40:27,054 --> 00:40:28,616
Uh, chắc rồi. Cafe nhé?
874
00:40:28,886 --> 00:40:32,431
Em không biết. Em đang nghĩ, anh biết đấy, bữa tối có lẽ tốt hơn
875
00:40:32,432 --> 00:40:34,365
hay--hay là một bộ phim?
876
00:40:35,072 --> 00:40:37,490
Yeah, với anh thì ok. Anh sẽ gọi cho em sau.
877
00:40:39,047 --> 00:40:41,829
Lún sâu trong gánh nặng của lời buộc tội giả mạo,
878
00:40:41,830 --> 00:40:43,128
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều
879
00:40:43,129 --> 00:40:45,967
về việc tôi muốn trở thành người như thế nào từ lúc này.
880
00:40:46,295 --> 00:40:47,639
Tôi nên trở thành...
881
00:40:47,640 --> 00:40:49,909
Một cô gái nói những gì cô ấy sẽ làm.
882
00:40:49,910 --> 00:40:51,054
Cám ơn.
883
00:41:06,113 --> 00:41:07,797
Ngài Bass, xin chào.
884
00:41:08,361 --> 00:41:09,627
Đúng giờ đấy.
885
00:41:09,676 --> 00:41:12,414
Tôi không hứng thú với việc đúng giờ. Hãy nói với tôi điều cha biết.
886
00:41:14,427 --> 00:41:16,779
Tôi biết điều gì trong tim Blair Waldorf,
887
00:41:16,856 --> 00:41:18,990
và nếu anh không muốn hôn lễ này xảy ra,
888
00:41:19,368 --> 00:41:21,748
cùng nhau, chúng ta có thể chắc chắn nó sẽ không xảy ra.
889
00:41:25,971 --> 00:41:27,920
Cô ấy đã nghĩ tôi là một kẻ xấu rồi.
890
00:41:29,202 --> 00:41:30,656
Tôi có lẽ nên trở thành luôn một kẻ như vậy.
891
00:41:33,303 --> 00:41:35,986
Các bạn biết điều họ nói đấy--tranh cãi cũng chẳng tới đâu.
892
00:41:35,987 --> 00:41:38,659
Vậy nên nếu bạn không có gì hay ho để nói,
893
00:41:38,660 --> 00:41:41,204
có lẽ bạn chỉ nên ngậm mồm lại.
894
00:41:41,525 --> 00:41:42,996
X.O.X.O. Bà Tám.
895
00:41:42,997 --> 00:41:54,420
dịch bởi rin131.79924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.