All language subtitles for gossip.girl.s05e12.hdtv.xvid-2hd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,713 --> 00:00:02,891 Đây là Bà Tám 2 00:00:02,892 --> 00:00:05,655 nguồn thông tin số một và duy nhất của bạn về cuộc sống đầy tai tiếng 3 00:00:05,656 --> 00:00:06,865 của giới thượng lưu Manhattan. 4 00:00:06,866 --> 00:00:09,651 Anh là người mà em không bao giờ muốn rời xa. 5 00:00:10,772 --> 00:00:12,077 Ôi Chúa ơi! 6 00:00:12,584 --> 00:00:14,605 Tôi rất tiếc, nhưng cô đã mất đứa bé. 7 00:00:14,606 --> 00:00:17,342 Đây là điều tồi tệ nhất trong những năm qua. 8 00:00:17,343 --> 00:00:18,406 Được rồi, vậy em muốn làm gì? 9 00:00:18,407 --> 00:00:20,686 Em muốn hạ bệ "Bà Tám" mãi mãi. 10 00:00:21,128 --> 00:00:23,821 Con sẽ làm tất cả mọi thứ. Hãy để anh ấy sống. 11 00:00:23,878 --> 00:00:26,346 Con hứa con sẽ giữ lời thề cưới Louis. 12 00:00:26,489 --> 00:00:28,062 Chuck Bass đang hỏi cô. 13 00:00:28,063 --> 00:00:30,889 Blair, rất vui được gặp con, và con, Dan. 14 00:00:30,890 --> 00:00:32,396 Cảm ơn, Cha Smythe. 15 00:00:32,397 --> 00:00:34,604 Tôi thề với các anh, chúng tôi không ngoại tình. 16 00:00:34,605 --> 00:00:35,676 Vậy thì mày đang làm cái quái gì? 17 00:00:35,677 --> 00:00:37,747 Anh ấy đang trong mối quan hệ tình cảm với em. 18 00:00:38,094 --> 00:00:39,157 Blair đã lên nhầm xe tối hôm đó. 19 00:00:39,158 --> 00:00:42,214 Cái này nói rằng chiếc ôtô bị đâm là dành cho tôi. 20 00:00:42,456 --> 00:00:45,136 X.O.X.O. Bà Tám. 21 00:00:47,746 --> 00:00:48,943 Và tôi là ai? 22 00:00:49,342 --> 00:00:51,512 Đó là một bí mật mà tôi sẽ không bao giờ tiết lộ. 23 00:00:52,822 --> 00:00:54,098 Bạn biết bạn yêu tôi. 24 00:00:54,546 --> 00:00:57,882 X.O.X.O., Bà Tám. 25 00:00:59,208 --> 00:01:02,569 Xin chào, những cư dân của vùng Thượng Đông, là tôi, Bà Tám". 26 00:01:02,654 --> 00:01:05,670 Tôi hy vọng các bạn hứng thú với việc đổi chác, 27 00:01:05,671 --> 00:01:08,306 bởi chúng ta đều có vài thứ cần phải chứng minh. 28 00:01:10,599 --> 00:01:11,891 Trông mày tả tơi quá. 29 00:01:12,037 --> 00:01:13,934 Tao đoán đó có nghĩa là mày vẫn chưa tìm được điều gì. 30 00:01:13,935 --> 00:01:16,786 Tao đã đọc tất cả các bài trên "The Spectator" từ khi tao bắt đầu làm ở đây, 31 00:01:16,787 --> 00:01:18,453 và trừ khi Christina Aguilera 32 00:01:18,454 --> 00:01:21,356 khó chịu với bài báo "Trẻ con khóc hay bữa trưa Mexico" của bọn tao, 33 00:01:21,357 --> 00:01:23,225 Tao thực sự không nghĩ có thứ gì khác ở đây 34 00:01:23,226 --> 00:01:24,635 đáng giá cho việc làm tao bị thương. 35 00:01:24,636 --> 00:01:26,193 "Bà Tám" không đề nghị giúp đỡ? 36 00:01:26,194 --> 00:01:29,153 Ừ, nhưng chỉ khi tao giúp cô ta, dù điều đó có nghĩa là gì. 37 00:01:29,154 --> 00:01:31,446 Đôi khi để đạt được thứ mày muốn, 38 00:01:31,580 --> 00:01:33,901 mày cần phải chọn một kẻ đồng hành đáng ghét. 39 00:01:33,902 --> 00:01:35,468 Mày biết đấy, điều đó có thể nếu đó là 3 giờ sáng 40 00:01:35,469 --> 00:01:37,601 ở vùng Hạ Đông, nhưng đây là "Bà Tám". 41 00:01:37,602 --> 00:01:39,472 Được chưa? Tốt hơn là không để cô ta biết được 42 00:01:39,473 --> 00:01:40,312 từng bước đi của chúng ta. 43 00:01:40,313 --> 00:01:41,610 Có thể là cho mày, nhưng nếu không có cô ta, 44 00:01:41,611 --> 00:01:44,116 Tao sẽ không có ý niệm gì về việc Blair đang làm gì. 45 00:01:44,425 --> 00:01:46,445 Mày vẫn chưa biết tại sao cô ấy không nói chuyện với mày? 46 00:01:47,018 --> 00:01:50,114 Trước tai nạn, cô ấy đã sẵn sàng để bỏ trốn cùng tao, 47 00:01:50,115 --> 00:01:51,523 chung sống cùng tao suốt phần đời còn lại, 48 00:01:51,524 --> 00:01:54,911 và giờ... cô ấy thậm chí không thèm nhận điện thoại của tao. 49 00:01:56,424 --> 00:01:57,817 Tao cần phải biết lý do. 50 00:01:57,882 --> 00:01:59,337 Vậy bước tiếp theo của mày là gì? 51 00:01:59,881 --> 00:02:02,509 Nếu cô ấy không cho tao câu trả lời, tao sẽ tự đi tìm nó. 52 00:02:06,343 --> 00:02:09,030 Bây giờ... nếu mày không phiền, 53 00:02:09,179 --> 00:02:12,045 Blair đang ăn sáng cùng Beatrice. 54 00:02:12,046 --> 00:02:13,863 Tao đã mua chuộc gã gác cửa của cô ấy. 55 00:02:13,864 --> 00:02:15,056 Cẩn thận đấy. Ranh giới giữa giám sát và theo dõi 56 00:02:15,057 --> 00:02:16,495 rất mỏng manh. 57 00:02:16,496 --> 00:02:18,933 Yeah, bị bắt gặp, điều mà tao không mong đợi. 58 00:02:19,512 --> 00:02:21,785 Giờ nếu mày muốn bắt được ai đó, mày biết cần phải làm gì. 59 00:02:36,262 --> 00:02:38,130 Tôi hy vọng chị không phiền khi tôi ở đây. 60 00:02:38,131 --> 00:02:40,745 Không chút nào. Với việc Louis ở bữa tiệc chia tay độc thân ở Monaco, 61 00:02:40,746 --> 00:02:43,200 thật là tiện khi có một người nhà Grimaldi ở cạnh tôi, 62 00:02:43,201 --> 00:02:45,676 và sự giúp đỡ của cô khi tôi đã hồi phục 63 00:02:45,677 --> 00:02:47,550 thật đáng biết ơn. 64 00:02:47,925 --> 00:02:50,726 Tôi ước không phải là những điều tồi tệ đã xảy ra mới mang chúng ta lại gần nhau. 65 00:02:51,690 --> 00:02:54,388 Nhưng giờ chúng ta cần phải tập trung vào điều vui vẻ, 66 00:02:54,389 --> 00:02:56,117 như là hôn lễ của chị vào tuần tới. 67 00:02:56,118 --> 00:02:57,216 Tôi có thể giúp gì? 68 00:02:57,217 --> 00:02:59,517 Well, cô có thể đưa mình đến Vera Wang's 69 00:02:59,518 --> 00:03:01,462 để thử váy phù dâu của mình. 70 00:03:01,463 --> 00:03:02,669 Thật ư? 71 00:03:02,742 --> 00:03:04,547 Tất cả chúng ta đều phạm lỗi, 72 00:03:04,548 --> 00:03:08,529 nhưng tôi sẽ rất vui khi có cô đứng cạnh tôi vào Thứ Bảy tới. 73 00:03:08,635 --> 00:03:10,098 Tôi cảm thấy rất vinh hạnh. 74 00:03:10,099 --> 00:03:11,455 Vậy đến Vera's nhanh nào, 75 00:03:11,456 --> 00:03:13,189 bởi bữa tiệc chia tay độc thân của tôi là tối nay, 76 00:03:13,190 --> 00:03:14,588 và cô cần phải xong việc lúc 5:00. 77 00:03:14,589 --> 00:03:17,259 Một bữa tiệc chia tay độc thân của dân Mỹ thực thụ? 78 00:03:17,461 --> 00:03:19,208 Tôi chỉ nhìn thấy chúng trên phim ảnh. 79 00:03:19,209 --> 00:03:20,058 Xin lỗi vì làm cô thất vọng, 80 00:03:20,059 --> 00:03:22,686 nhưng đó không phải là nơi các cô nàng thác loạn. 81 00:03:22,687 --> 00:03:26,072 Serena đã lên kế hoạch cho một bữa tiệc thân mật và ấm cúng. 82 00:03:26,073 --> 00:03:27,017 Đầu tiên, ăn tối ở Le Charlot, 83 00:03:27,018 --> 00:03:29,018 và sau đó là Tiffany suite trên đường Regis 84 00:03:29,019 --> 00:03:31,468 cho Kir Royales và Kiki de Montparnasse. 85 00:03:31,469 --> 00:03:34,317 Thậm chí không có vũ công thoát y nam và một chiếc bánh hình dương vật, 86 00:03:34,318 --> 00:03:36,105 Tôi không thể chờ được. 87 00:03:37,280 --> 00:03:39,598 Tuyệt vời. Giờ nếu cô không phiền, 88 00:03:39,599 --> 00:03:41,981 Tôi không muốn muộn với Cha Smythe. 89 00:03:44,507 --> 00:03:46,747 Mối quan hệ giả tạo này khiến anh tốn nhiều tiền quá. 90 00:03:46,748 --> 00:03:48,977 Anh biết rằng Blair đề nghị chúng ta ở cùng nhau 91 00:03:48,978 --> 00:03:50,264 để tránh Louis nghi ngờ, 92 00:03:50,265 --> 00:03:51,899 nhưng ý anh là, cafe ở Brooklyn 93 00:03:51,900 --> 00:03:53,889 bằng một nửa giá và ngon hơn nhiều. 94 00:03:53,890 --> 00:03:54,916 Well, liệu anh đã học được rằng 95 00:03:54,917 --> 00:03:56,501 nếu anh muốn thế giới này tin rằng anh đang làm gì đó, 96 00:03:56,502 --> 00:03:58,409 anh phải làm nó trên đại lộ Madison? 97 00:03:58,410 --> 00:04:01,111 Và những cốc cappuchino $8 là cái giá mà anh phải trả. 98 00:04:01,599 --> 00:04:02,867 Mấy giờ chúng ta phải có mặt ở "The Spectator" 99 00:04:02,868 --> 00:04:03,905 để ra mắt chuyên mục hàng ngày của em? 100 00:04:03,906 --> 00:04:06,189 Uh, bọn em thực ra sẽ làm nó ngoài văn phòng. 101 00:04:06,190 --> 00:04:08,053 Nate đã thuê taxi để quảng cáo, và anh ấy nghĩ rằng sẽ hay hơn 102 00:04:08,054 --> 00:04:09,578 nếu em chụp một tấm hình 103 00:04:09,579 --> 00:04:11,709 khi chuyên mục của em được công khai lúc 10:00. 104 00:04:11,710 --> 00:04:13,260 Oh, khá thú vị đấy. 105 00:04:13,403 --> 00:04:14,897 Điều cuối cùng em viết về là gì? 106 00:04:14,898 --> 00:04:17,587 Về việc những mối quan hệ của em phải hứng chịu điều gì 107 00:04:17,588 --> 00:04:19,241 dưới chiếc kính hiển vi của "Bà Tám", 108 00:04:19,242 --> 00:04:21,678 và-và giờ với việc cô ta đã biến mất, nó đã nở hoa như thế nào, 109 00:04:21,679 --> 00:04:23,519 Yeah, hay là giả vờ nở hoa. 110 00:04:24,428 --> 00:04:26,388 Và wow. Hạ bệ "Bà Tám" 111 00:04:26,389 --> 00:04:27,734 là một bước đi khá nguy hiểm. 112 00:04:27,735 --> 00:04:28,509 Yeah, well, em không chắc chắn 113 00:04:28,510 --> 00:04:30,242 em đã muốn thế chỗ cô ta một cách trực tiếp, 114 00:04:30,243 --> 00:04:33,162 nhưng rồi Nate đã nghĩ ra một cách rất tốt, 115 00:04:33,163 --> 00:04:36,054 và giờ em không thể tưởng tượng được về việc viết về gì đó khác. 116 00:04:36,055 --> 00:04:37,863 Nói để anh biết, anh là trung tâm 117 00:04:37,864 --> 00:04:38,894 trong bài viết đầu tiên của em. 118 00:04:38,895 --> 00:04:42,477 Well, miễn là điều đó có ích cho công việc của em và tương lai của Blair, 119 00:04:42,478 --> 00:04:44,702 Anh ở cùng chiến tuyến, và việc công khai từ bài báo của em 120 00:04:44,703 --> 00:04:45,684 chắc chắn sẽ không gây tổn thương. 121 00:04:45,685 --> 00:04:47,981 Simon & Schuster đã chuyển buổi nói chuyện về cuốn sách thứ hai của anh 122 00:04:47,982 --> 00:04:48,896 sang chiều nay. 123 00:04:48,897 --> 00:04:53,293 Wow. Anh thấy chưa? Cuốn sách thứ hai và ch-chuyên mục của em được ra mắt. 124 00:04:53,399 --> 00:04:55,498 Dường như không có gì là giả tạo với em cả. 125 00:05:01,635 --> 00:05:04,179 Tha thứ cho con, thưa cha, về tội lỗi của con. 126 00:05:04,873 --> 00:05:08,607 Con... đã ấn nút "đóng" trên cửa thang máy 127 00:05:08,608 --> 00:05:10,727 khi con nhìn thấy một người phụ nữ đang chạy đến để kịp vào thang. 128 00:05:10,922 --> 00:05:12,342 Tại sao con làm thế? 129 00:05:12,419 --> 00:05:14,694 Con đường xuống đến hành lang là rất dài, 130 00:05:14,695 --> 00:05:16,628 và cô ta xịt quá nhiều nước hoa. 131 00:05:16,776 --> 00:05:19,069 Diddy gọi nó là "không thể tha thứ được" đối với một lý do. 132 00:05:19,258 --> 00:05:21,778 Về lý thuyết, đó không phải là một tội, nhưng được thôi. 133 00:05:22,109 --> 00:05:23,436 Còn gì nữa, con của ta? 134 00:05:26,564 --> 00:05:28,210 Những giấc mơ của con ban đêm... 135 00:05:29,020 --> 00:05:30,542 Sao vậy, con của ta? 136 00:05:32,029 --> 00:05:35,034 Có lẽ không phải là về người đàn ông mà con sắp cưới. 137 00:05:36,288 --> 00:05:37,490 Tiếp tục đi. 138 00:05:39,384 --> 00:05:42,998 Con yêu Louis. Con có yêu, nhưng... 139 00:05:43,995 --> 00:05:46,221 Con sợ con quỷ trên vai mình. 140 00:05:46,222 --> 00:05:47,768 Con quỷ nào? 141 00:05:47,866 --> 00:05:50,044 Chuck Bass, tất nhiên. 142 00:05:51,119 --> 00:05:54,622 Con biết con cần phải tôn trọng lời hứa với Chúa để bảo vệ anh ấy, 143 00:05:55,398 --> 00:05:58,519 nhưng... con đang trở nên mềm yếu. 144 00:05:59,008 --> 00:06:00,573 Con sợ con sẽ phá vỡ nó mất. 145 00:06:01,684 --> 00:06:03,311 Cha Smythe, cha là người duy nhất 146 00:06:03,312 --> 00:06:05,548 cha có thể giữ con đi đúng đường và không lạc lối. 147 00:06:06,143 --> 00:06:08,682 Miễn là Monaco cần phải có một cha sứ cho hoàng gia, 148 00:06:08,683 --> 00:06:12,974 Con muốn người đó là cha thay vì Cavalia kinh khủng đó. 149 00:06:13,144 --> 00:06:15,026 Cavalia không tệ thế chứ, phải không? 150 00:06:17,106 --> 00:06:19,934 Trong khi con bất đắt dĩ phải nghi ngờ bất cứ người đàn ông nào mang áo thầy tu, 151 00:06:19,935 --> 00:06:23,722 ông là là con rắn lớn nhất ở Christendom từ khi một con đã cắn Eve. 152 00:06:24,340 --> 00:06:25,719 Có cha là người tư vấn của con trong hoàng gia 153 00:06:25,720 --> 00:06:30,160 có nghĩa là cha có thể ở cạnh con bất cứ lúc nào. 154 00:06:31,641 --> 00:06:33,463 Con sẽ tìm thấy sức mạnh trong lời cầu nguyện. 155 00:06:34,002 --> 00:06:36,045 Năm kinh Kính Mừng và một kinh Sáng Danh. 156 00:06:37,456 --> 00:06:38,707 Cám ơn Cha. 157 00:06:58,716 --> 00:07:00,938 "The Spectator" của hôm nay đã sẵn sàng, 158 00:07:00,939 --> 00:07:02,404 và nhiếp ảnh gia đang ở dưới nhà 159 00:07:02,405 --> 00:07:04,207 để chụp lại việc ra mắt chuyên mục của Serena. 160 00:07:04,208 --> 00:07:05,265 Được rồi. Hãy cho tôi năm phút. 161 00:07:05,266 --> 00:07:07,117 Tôi cần làm vài việc trước. Cám ơn cô. 162 00:07:07,622 --> 00:07:09,185 "Spectator". Tôi có thể giúp gì được? 163 00:07:11,674 --> 00:07:12,301 Nathaniel. 164 00:07:12,302 --> 00:07:13,986 Hey, Chuck. Mày nghe được tao nói không? 165 00:07:15,688 --> 00:07:17,369 Sao tao lại nghe thấy tiếng chuông nhà thờ? 166 00:07:17,473 --> 00:07:19,708 Blair đã ở trong nhà thờ được nửa tiếng. 167 00:07:19,709 --> 00:07:22,528 Làm ơn nói với tao mày không theo cô ấy vào trong. 168 00:07:22,529 --> 00:07:24,712 Đương nhiên là không. Tao không muốn làm nguy hại đến vỏ bọc của tao 169 00:07:24,713 --> 00:07:26,392 hay thổi bùng lửa lên. 170 00:07:26,393 --> 00:07:27,305 Chuyện gì vậy? 171 00:07:27,306 --> 00:07:29,273 Well, tao vừa gửi cho mày. 172 00:07:33,912 --> 00:07:34,715 Ai vậy? 173 00:07:34,716 --> 00:07:36,592 Đó là bạn trai cũ của Charlie Rhodes, Max. 174 00:07:36,593 --> 00:07:37,894 Kẻ đã cố gắng tống tiền cô ấy? 175 00:07:37,895 --> 00:07:40,392 Yeah, và bức ảnh này được chụp vào đêm xảy ra tai nạn. 176 00:07:40,393 --> 00:07:43,005 Phải không? Hắn ta đang rời Empire với một phong bì đầy tiền. 177 00:07:43,006 --> 00:07:45,036 Mày nghĩ rằng "Bà Tám" biết nhiều hơn những gì cô ta nói? 178 00:07:45,037 --> 00:07:46,453 Well, đây không phải là lần đầu tiên. 179 00:07:46,454 --> 00:07:49,209 Tao sẽ cho bên an ninh xem lại camera đêm xảy ra tai nạn, 180 00:07:49,210 --> 00:07:50,642 xem nếu chúng ta có bỏ qua thứ gì không. 181 00:07:50,643 --> 00:07:51,828 Nghe ổn đấy. 182 00:08:21,070 --> 00:08:22,591 Có thật là Blair định thay thế anh 183 00:08:22,592 --> 00:08:24,435 ngay khi cô ấy trở thành công chúa? 184 00:08:24,649 --> 00:08:27,055 Ừ, nhưng không vấn đề gì, 185 00:08:27,150 --> 00:08:29,983 vì cô ta sẽ không bao giờ trở thành công chúa. 186 00:08:30,463 --> 00:08:31,989 Em sẽ làm điều đó. 187 00:08:32,735 --> 00:08:35,233 Yeah, em không biết liệu kế hoạch của chúng ta có thành công không, 188 00:08:35,579 --> 00:08:36,527 Bữa tiệc chia tay độc thân của Blair 189 00:08:36,528 --> 00:08:39,652 có vẻ sẽ là một bữa tiệc rất nhẹ nhàng. 190 00:08:39,779 --> 00:08:41,264 Well, không thế nếu em ở đấy. 191 00:08:42,637 --> 00:08:44,286 Và có rượu, không? 192 00:08:45,573 --> 00:08:47,691 Cho cô ta uống nhiều vào. 193 00:08:51,210 --> 00:08:53,452 Em sẽ không phản bội anh vào lúc này, phải không? 194 00:08:54,315 --> 00:08:56,227 Beatrice, Blair vẫn yêu Chuck. 195 00:08:56,228 --> 00:08:58,001 Cô ta vừa thú nhận điều đó với anh. 196 00:08:58,298 --> 00:09:00,555 Nếu chúng ta không dừng đám cưới của anh em lại, 197 00:09:00,752 --> 00:09:03,412 Anh sẽ mất vị trí của mình trong tòa án hoàng gia, 198 00:09:03,917 --> 00:09:05,907 và em cũng sẽ mất anh. 199 00:09:06,145 --> 00:09:07,801 Đó thực sự là điều em muốn? 200 00:09:11,568 --> 00:09:12,984 Anh muốn em làm gì? 201 00:09:13,214 --> 00:09:16,189 Khiến Louis thấy sự thật về Blair. 202 00:09:16,593 --> 00:09:18,987 Chuốc cho cô ta say và ở một mình với Chuck Bass. 203 00:09:18,988 --> 00:09:22,951 Rồi chúng ta sẽ cho cả thế giới thấy trái tim thành thật của cô ta đang nói dối gì. 204 00:09:27,024 --> 00:09:29,096 Bố, Lily, hai người đang làm gì ở đây? 205 00:09:29,097 --> 00:09:30,071 Serena đề nghị chúng ta đến. 206 00:09:30,072 --> 00:09:31,882 Em xin lỗi. Chỉ là em phấn khích quá. 207 00:09:31,883 --> 00:09:34,045 Đương nhiên rồi. Không phải này nào con cũng thấy khuôn mặt mình 208 00:09:34,046 --> 00:09:35,559 trên một chiếc taxi. 209 00:09:35,560 --> 00:09:37,178 Serena, Lily, ở đây. 210 00:09:37,179 --> 00:09:39,429 Oh, chưa được. Chúng tôi đang chờ một chiếc taxi khác tới. 211 00:09:39,851 --> 00:09:41,616 Con đang băn khoăn Nate đang ở đâu. Gần 10:00 rồi. 212 00:09:41,617 --> 00:09:42,813 Anh ấy sẽ không bỏ lỡ điều này. 213 00:09:42,814 --> 00:09:45,021 Đây là giây phút của anh ấy cũng như của con. 214 00:09:45,022 --> 00:09:46,102 Anh chắc anh ta sẽ ra ngoài trong một phút nữa. 215 00:09:46,103 --> 00:09:47,642 Ah, nó kìa. Taxi! 216 00:09:49,940 --> 00:09:51,538 10:00 đúng. 217 00:09:52,493 --> 00:09:53,297 Thật huy hoàng. 218 00:09:53,298 --> 00:09:54,135 Đây. "Show" chuyên mục nào. 219 00:09:54,136 --> 00:09:57,352 Con đang... 220 00:10:00,183 --> 00:10:01,462 Serena, nâng nó lên cao. 221 00:10:01,463 --> 00:10:03,788 Yeah, ngay cạnh mặt cô. Tuyệt lắm. Cảm ơn cô. 222 00:10:04,212 --> 00:10:05,767 Đẹp lắm. Cười nào. 223 00:10:07,374 --> 00:10:08,307 Hỏi đi. 224 00:10:08,308 --> 00:10:10,857 Nhưng nó... nó trống trơn. 225 00:10:12,755 --> 00:10:13,784 Serena? 226 00:10:13,785 --> 00:10:16,388 Well, điều này... điều này thật kỳ lạ. 227 00:10:16,389 --> 00:10:18,271 Có lẽ là do chậm trễ hay gì đó. 228 00:10:20,036 --> 00:10:21,309 Chuyện gì vậy? 229 00:10:27,486 --> 00:10:28,690 Mọi thứ ổn chứ? 230 00:10:30,320 --> 00:10:31,619 Tôi hy vọng thế. 231 00:10:42,189 --> 00:10:43,217 Hãy đặt nó vào đây, ở góc 232 00:10:43,218 --> 00:10:44,337 và đổi màu và xem cái gì tôi thích. 233 00:10:44,338 --> 00:10:46,437 "Trang này không còn tồn tại"? 234 00:10:46,438 --> 00:10:48,769 Anh phải trì hoãn việc ra mắt. Anh xin lỗi. 235 00:10:48,958 --> 00:10:50,322 Well, em không hiểu, 236 00:10:50,323 --> 00:10:52,131 bởi tất cả chuyên mục này là ý tưởng của anh, 237 00:10:52,132 --> 00:10:54,376 vì vậy nếu bây giờ anh nghĩ lại, anh cần phải cho em biết. 238 00:10:54,377 --> 00:10:55,710 Không, chỉ là chưa đến lúc. 239 00:10:55,711 --> 00:10:57,751 Bên marketing nói số người biết chưa nhiều. 240 00:10:57,752 --> 00:10:59,665 Vậy nên có lẽ sau khi mấy chiếc taxi làm thêm vài vòng 241 00:10:59,666 --> 00:11:00,591 quanh thành phố. 242 00:11:00,592 --> 00:11:03,983 Anh dám thề đó chính xác là thế - một chiến lược marketing? 243 00:11:03,984 --> 00:11:05,998 Em sẽ là người đầu tiên được biết khi anh quyết định chúng ta đã sẵn sàng, 244 00:11:05,999 --> 00:11:07,212 Anh hứa. 245 00:11:07,937 --> 00:11:09,139 Được rồi. 246 00:11:14,163 --> 00:11:16,236 Vậy cô nghĩ tôi đã sẵn sàng cho buổi gặp? 247 00:11:16,237 --> 00:11:17,439 Vì tôi biết một vài ý tưởng của tôi 248 00:11:17,440 --> 00:11:18,587 chỉ vài người mới hiểu được. 249 00:11:18,588 --> 00:11:20,704 Không, anh... không, ý kiến của anh rất sáng tạo. 250 00:11:20,705 --> 00:11:23,760 Và rõ ràng là anh thắp sáng mỗi căn phòng mà anh bước vào. 251 00:11:24,086 --> 00:11:26,229 Nhưng... tôi cảm thấy có một chữ "nhưng" ở đây. 252 00:11:26,435 --> 00:11:28,470 Oh... anh có lẽ không thích điều mà tôi sắp nói. 253 00:11:28,471 --> 00:11:29,617 Nó hơi... riêng tư. 254 00:11:29,618 --> 00:11:30,899 Đó là chiếc sơ mi của tôi? Chiếc sơ mi của tôi, phải không? 255 00:11:30,900 --> 00:11:34,019 Không. Đó là Serena. 256 00:11:34,843 --> 00:11:37,486 Nghe này, anh là một nhà văn thông minh, với khả năng sáng tạo tuyệt vời, 257 00:11:37,487 --> 00:11:40,376 nhưng tôi sợ là việc công khai quan hệ của hai người vào lúc này 258 00:11:40,377 --> 00:11:43,154 sẽ làm sao lãng sự quan tâm của mọi người vào tài năng thực sự của anh. 259 00:11:43,348 --> 00:11:45,047 Hiểu không, tôi muốn Simon & Schuster nhìn anh 260 00:11:45,048 --> 00:11:48,321 như là Jennifer Egan hay Chad Harbach tiếp theo. 261 00:11:48,324 --> 00:11:51,283 Và tôi sợ rằng nếu họ thấy anh quay lại làm bạn trai của Serena... 262 00:11:51,284 --> 00:11:52,083 Họ - họ chỉ muốn tôi 263 00:11:52,084 --> 00:11:54,117 viết về đoạn tiếp theo của "Inside". 264 00:11:54,787 --> 00:11:56,447 Tôi xin lỗi. Tôi--anh biết đấy, tôi biết tôi không có quyền 265 00:11:56,448 --> 00:11:57,304 nói gì. 266 00:11:57,305 --> 00:11:58,315 Không, nhưng tôi mừng là cô đã làm, 267 00:11:58,316 --> 00:12:00,404 vì Serena định sẽ cho ra mắt chuyên mục mới này, 268 00:12:00,533 --> 00:12:02,735 uh, và câu chuyện bao trùm là về bọn tôi, 269 00:12:02,736 --> 00:12:05,893 vậy nên tôi cần phải gọi và nói với cô ấy đừng làm thế vào lúc này. Chờ nhé. 270 00:12:10,983 --> 00:12:11,888 Alo? 271 00:12:11,889 --> 00:12:12,486 Hey. 272 00:12:12,487 --> 00:12:13,095 Hey. 273 00:12:13,096 --> 00:12:14,644 Nghe này, anh có một câu hỏi dành cho em. 274 00:12:14,645 --> 00:12:16,489 Khi chuyên mục của em ra mắt, 275 00:12:16,490 --> 00:12:18,672 em có nghĩ em có thể bỏ, uh, những đoạn 276 00:12:18,673 --> 00:12:21,650 nói về mối quan hệ trong những này này của chúng ta? 277 00:12:22,046 --> 00:12:23,239 Tại sao? Chuyện gì vậy? 278 00:12:23,240 --> 00:12:26,625 Well, thư ký của anh nghĩ rằng anh sẽ có cơ hội tối hơn 279 00:12:26,626 --> 00:12:29,240 để viết vì điều gì đó ngoài khu Thượng Đông 280 00:12:29,944 --> 00:12:34,017 nếu anh không quá thân thiết với em trong bài viết, uh, vào lúc này. 281 00:12:34,018 --> 00:12:35,985 Anh biết... anh biết điều này nghe thật dớ dẩn. 282 00:12:36,157 --> 00:12:39,053 Vâng, đúng vậy. Nhưng đừng lo lắng về điều đó. 283 00:12:39,054 --> 00:12:41,830 Bài báo của em đã bị hoãn lại không biết đến bao giờ. 284 00:12:41,831 --> 00:12:44,456 Oh, tốt. Oh, thật tuyệt. Không, đó là-đó là... 285 00:12:44,457 -->00:12:46,517 không tốt với em. Anh xin lỗi về điều đó. 286 00:12:46,518 --> 00:12:48,288 Không, ô-ổn mà. 287 00:12:48,575 --> 00:12:50,678 Nghe này, nếu Nate có quyết định công khai nó, 288 00:12:50,679 --> 00:12:52,251 Em hứa tất cả những đoạn nhắc đến anh 289 00:12:52,252 --> 00:12:53,538 là trong quá khứ. 290 00:12:53,539 --> 00:12:55,290 Yeah, chúng ta có thể duy trì việc xuất hiện cùng nhau vì lợi ích của Blair, 291 00:12:55,291 --> 00:12:57,459 Anh vừa nghĩ có lẽ không đại lộ Madison nào nữa. 292 00:12:57,460 --> 00:13:00,096 Em chắc rằng ví của anh sẽ rất hạnh phúc khi nghe điều đó. 293 00:13:01,037 --> 00:13:03,101 Cảm ơn em, Serena. Anh thực sự rất biết ơn. 294 00:13:03,287 --> 00:13:05,560 Vâng. Tạm biệt. 295 00:13:07,684 --> 00:13:08,987 Cám ơn vì đã đi cùng tôi. 296 00:13:08,988 --> 00:13:12,429 Tôi đã nói với Serena tôi muốn tự chọn Macaron (bánh ngọt Pháp) cho tối nay. 297 00:13:12,430 --> 00:13:13,903 Ngoài ra, tôi cũng không phiền nếu làm một ly Orange Blossom 298 00:13:13,904 --> 00:13:15,440 trước bữa tối. 299 00:13:15,441 --> 00:13:17,657 Đương nhiên. Tôi yêu Laduree. 300 00:13:18,107 --> 00:13:22,078 Mặc dù... tôi có thể đến đó bất cứ khi nào tôi muốn ở Pari. 301 00:13:22,109 --> 00:13:24,220 Cô không bao giờ có thể có nhiều Macaron thế. 302 00:13:24,221 --> 00:13:28,081 Chị đùa à, nhưng chị có thể muốn liếm Creme Fraiche (kem chua Pháp) trên người một vũ nữ thoát y 303 00:13:28,082 --> 00:13:30,991 hoặc đăng ký một lớp múa cột trong khi chị còn có thể. 304 00:13:30,992 --> 00:13:33,240 Đâu là lý do cho việc đi trệch con đường của hoàng tộc, 305 00:13:33,241 --> 00:13:34,588 thậm chí là một đêm? 306 00:13:34,704 --> 00:13:38,791 Cuộc sống của tôi như nó vốn thế. Có lẽ cũng như bây giờ. 307 00:13:54,782 --> 00:13:56,525 Anh đang làm gì ở đây? 308 00:13:56,526 --> 00:13:59,506 Và đừng nói rằng đang đi mua quần nhung. 309 00:13:59,507 --> 00:14:00,442 Anh đang theo dõi tôi. 310 00:14:00,443 --> 00:14:02,452 Anh sẽ không bỏ cuộc cho đến khi em nói cho anh điều gì đã thay đổi, 311 00:14:02,453 --> 00:14:04,496 tại sao em quay lưng lại với anh, với chúng ta. 312 00:14:04,497 --> 00:14:06,687 Tôi đã nói với anh mọi điều cần thiết. 313 00:14:06,688 --> 00:14:08,245 Nấp sau những cánh cửa không giúp ích gì đâu. 314 00:14:08,246 --> 00:14:10,307 Sớm hay muộn, em cũng sẽ phải nói thôi. 315 00:14:10,308 --> 00:14:11,528 Em luôn vậy. 316 00:14:12,106 --> 00:14:14,309 Cho dù là ở Le Charlot lúc 7:00 317 00:14:14,488 --> 00:14:16,107 hay Doubles lúc 9:00 318 00:14:16,443 --> 00:14:19,181 hay Tiffany Suite ở St. Regis lúc 10:00. 319 00:14:24,298 --> 00:14:26,703 Có lẽ trốn đi đâu đó tối nay là một ý kiến hay sau tất cả mọi chuyện, 320 00:14:26,704 --> 00:14:29,337 tránh xa bất cứ nơi nào mà Chuck Bass có thể tìm thấy tôi. 321 00:14:29,338 --> 00:14:32,007 Đương nhiên rồi. Hãy điều đó cho để tôi. 322 00:14:37,952 --> 00:14:38,954 Nate có ở trong không? 323 00:14:38,955 --> 00:14:40,132 Uh, anh ấy đang ở dưới phòng đồ họa, 324 00:14:40,133 --> 00:14:41,514 nhưng anh ấy sẽ quay lại bất cứ lúc nào. 325 00:14:41,515 --> 00:14:43,753 Tôi chỉ muốn nói với anh ấy về chuyên mục của mình. Tôi sẽ đợi ở trong. 326 00:14:43,754 --> 00:14:45,304 Được rồi, well, có lẽ cô nên... 327 00:15:11,005 --> 00:15:13,307 Có vẻ như Nate sẽ lâu hơn là tôi nghĩ.. 328 00:15:13,308 --> 00:15:15,287 Này, chờ đã. Cô đang làm gì vậy? 329 00:15:15,288 --> 00:15:18,471 Nate đã bỏ bài báo của tôi bởi vì "Bà Tám" bảo anh ta làm thế. 330 00:15:18,472 --> 00:15:19,511 Cô không thể làm thế. 331 00:15:19,512 --> 00:15:20,825 Không? Nhìn tôi đi. 332 00:15:30,535 --> 00:15:33,648 Vậy, Dan, anh có ý tưởng gì cho cuốn sách thứ hai? 333 00:15:33,649 --> 00:15:34,988 Chúng tôi đang dỏng tai lên đây. 334 00:15:34,989 --> 00:15:38,239 Uhm, các anh biết đấy, có vài thời đại mà tôi đang hứng thú vào lúc này. 335 00:15:38,240 --> 00:15:40,104 Một trong số chúng là Miền Tây hiện đại. 336 00:15:40,248 --> 00:15:42,883 Uh, nhưng nó giống như một-giống như một "Henry IV" 337 00:15:42,884 --> 00:15:44,595 kiểu như hùng dũng hay đa cảm, 338 00:15:44,596 --> 00:15:45,991 vì thế có những thứ như Falstaff, 339 00:15:45,992 --> 00:15:48,467 với tất cả bạn bè thích thú những cuộc say xỉn trụy lạc 340 00:15:48,468 --> 00:15:51,270 của miền Tây, các anh biết đấy, vì vậy nó được bắt đầu ở một trang trại 341 00:15:51,271 --> 00:15:52,797 đang xây dựng lại. 342 00:15:52,798 --> 00:15:55,655 Thông minh đấy, nhưng tôi e là, uh, 343 00:15:55,656 --> 00:15:57,720 Miền Tây hơi nhàm chán. 344 00:15:58,007 --> 00:15:59,119 Thứ gì đó hiện đại hơn thì sao? 345 00:15:59,120 --> 00:16:00,555 Vâng. Anh ấy có một ý tưởng khác. 346 00:16:00,556 --> 00:16:02,061 Nó bắt đầu ở Manhattan. 347 00:16:02,084 --> 00:16:03,194 Tiếp tục đi. 348 00:16:03,195 --> 00:16:06,005 Yeah. Um, về cơ bản, 349 00:16:06,006 --> 00:16:08,039 giống như, hàng trăm năm so với ngày nay. 350 00:16:08,040 --> 00:16:09,077 Đó là tương lai? 351 00:16:09,078 --> 00:16:10,389 Không, đó là tương lai gần. 352 00:16:10,390 --> 00:16:11,702 Yeah, ý tôi là, tôi biết nó nguy hiểm... 353 00:16:11,703 --> 00:16:13,480 Tôi có thể dừng anh chút không? 354 00:16:13,957 --> 00:16:16,827 Các fan hâm mộ của anh đang rất mong chờ đoạn tiếp theo của "Inside", 355 00:16:16,828 --> 00:16:19,691 và thành thật mà nói, nhà xuất bản của anh cũng vậy. 356 00:16:20,217 --> 00:16:22,028 Yeah, ý tôi là, tôi không biết có ai còn thích thú 357 00:16:22,029 --> 00:16:23,767 khi nghe về câu chuyện đó nữa. 358 00:16:23,768 --> 00:16:25,986 Well, chuyên mục của bạn gái anh - Serena - về hai người 359 00:16:25,987 --> 00:16:27,207 được đăng tải gần một giờ trước, 360 00:16:27,208 --> 00:16:30,567 và đã có hơn 1000 bình luận rồi. 361 00:16:31,405 --> 00:16:34,091 Um... yeah. Ý tôi là, tôi chỉ... 362 00:16:34,092 --> 00:16:37,644 Tôi thực sự muốn-muốn thử điều này. 363 00:16:37,645 --> 00:16:39,516 Vậy hãy đăng ký một lớp học Yoga. 364 00:16:41,028 --> 00:16:42,147 Nó tốt đấy. 365 00:16:43,219 --> 00:16:45,461 Nhưng, uh, viết điều mà anh biết. 366 00:16:45,628 --> 00:16:47,427 Và tiếp tục hẹn hò với Serena, 367 00:16:47,428 --> 00:16:49,071 ít nhất cho đến khi cuốn sách tiếp theo được xuất bản. 368 00:16:49,072 --> 00:16:50,415 Một cách PR tuyệt vời. 369 00:16:59,976 --> 00:17:01,323 Anh muốn gặp em? 370 00:17:01,324 --> 00:17:03,579 Ừ. Em bị sa thải. 371 00:17:04,635 --> 00:17:06,059 Anh đùa đấy à? 372 00:17:07,444 --> 00:17:09,391 Em đã tự ý làm đằng sau lưng anh và đăng tải chuyên mục của em 373 00:17:09,392 --> 00:17:10,416 khi anh đã nói với em chúng ta chưa sẵn sàng. 374 00:17:10,417 --> 00:17:12,480 Oh, chúng ta chưa, hay "Bà Tám" chưa? 375 00:17:12,481 --> 00:17:14,091 Em đã đọc email của cô ta. 376 00:17:14,092 --> 00:17:16,603 Nghe này, em biết rằng anh đang bí mật làm việc với cô ta 377 00:17:16,604 --> 00:17:18,755 hay cho cô ta. Dù là thế nào, em không quan tâm. 378 00:17:18,756 --> 00:17:20,480 Điều đó có nghĩa là anh không chỉ là một kẻ dối trá mà còn là một kẻ đạo đức giả. 379 00:17:20,481 --> 00:17:22,427 Em đã đọc email mà "Bà Tám" gửi chưa? 380 00:17:22,428 --> 00:17:23,238 Cái nào? 381 00:17:23,239 --> 00:17:26,374 Cái cuối cùng, khi mà cô ta nói rằng anh họ anh đã phá ôtô của anh. 382 00:17:26,375 --> 00:17:30,358 Trip? Anh có nhận ra anh thậm chí còn điên khùng hơn "Bà Tám"? 383 00:17:30,359 --> 00:17:32,232 Well, thông tin của cô ta có vẻ như khá là đáng tin. 384 00:17:32,233 --> 00:17:33,011 Cô ta có ảnh. 385 00:17:33,012 --> 00:17:36,176 Oh, yeah, bởi không trang lá cải nào đã từng làm giả một tấm ảnh trước đó. 386 00:17:36,177 --> 00:17:38,996 Cô ta sẽ làm mọi thứ để giữ lại thanh danh của cô ta bây giờ. 387 00:17:38,997 --> 00:17:40,711 Nate, chuyện gì với anh vậy? 388 00:17:40,712 --> 00:17:42,690 Từ khi nào anh không còn khả năng nhìn thấy được sự khác biệt 389 00:17:42,691 --> 00:17:44,867 giữa bạn bè anh và kẻ thù của anh? 390 00:17:45,556 --> 00:17:46,680 Serena, chờ đã. 391 00:17:46,681 --> 00:17:48,588 Không, anh đã sa thải em. Em không cần phải nghe anh nữa. 392 00:17:48,589 --> 00:17:49,480 Và anh biết gì không? 393 00:17:49,481 --> 00:17:51,178 Thành thực mà nói, ai đó nên nói với Trip 394 00:17:51,179 --> 00:17:53,179 rằng em họ của anh ta đang cố gắng để gán cho anh ta 395 00:17:53,180 --> 00:17:55,068 cái tội mà anh ta không làm. 396 00:18:14,989 --> 00:18:17,656 Được rồi, vậy chúng ta có nhiều rượu 397 00:18:17,657 --> 00:18:19,994 và chất kích thích. 398 00:18:20,289 --> 00:18:22,708 Thật sao, điều quan trọng nhất là chúng ta tránh xa 399 00:18:22,709 --> 00:18:23,504 bất cứ nơi nào mà Chuck Bass 400 00:18:23,505 --> 00:18:26,148 Chuck Bass có thể tìm thấy chị? Tôi hiểu. 401 00:18:26,207 --> 00:18:28,230 Chúng ta sẽ rất vui. 402 00:18:28,231 --> 00:18:29,767 Tôi thậm chí có vài trò chơi tiệc tùng. 403 00:18:29,768 --> 00:18:32,004 Tôi đã thấy các cô nàng chơi trên kênh VH1. 404 00:18:33,443 --> 00:18:35,952 Kỳ lạ... có vẻ thú vị. 405 00:18:35,953 --> 00:18:38,113 Đó sẽ là một đêm mà chị sẽ không bao giờ quên. 406 00:18:51,408 --> 00:18:52,826 Thực sự không cần phải lên. 407 00:18:52,827 --> 00:18:55,360 Tôi đã nói với lễ tân bọn tôi ổn với Gideons của mình. 408 00:18:55,361 --> 00:18:57,216 Tôi không ở đây để bán cho anh thứ gì cả. 409 00:18:57,256 --> 00:18:58,826 Lời khuyên của Chúa là miễn phí. 410 00:18:59,396 --> 00:19:01,103 Cha Cavalia của Monaco. 411 00:19:02,316 --> 00:19:04,683 Người truyền đạo dòng họ Grimaldi. 412 00:19:04,684 --> 00:19:06,701 Cha có thể muốn điều gì từ tôi? 413 00:19:06,740 --> 00:19:09,772 Tôi đã nhận được một cuộc gọi từ công chúa Beatrice sáng nay. 414 00:19:09,773 --> 00:19:12,454 Cô ấy đang lo lắng về cuộc hôn nhân đang trì hoãn của anh trai cô ấy 415 00:19:12,455 --> 00:19:13,848 với Blair Waldorf. 416 00:19:13,997 --> 00:19:16,987 Và cha nghĩ tôi có thể là câu trả lời cho lời cầu nguyện của cô ấy? 417 00:19:16,988 --> 00:19:18,457 Có lẽ. 418 00:19:18,752 --> 00:19:21,040 Tôi biết anh đang trên đường đến St. Regis 419 00:19:21,041 --> 00:19:23,066 để xen vào bữa tiệc chia tay độc thân của cô Waldorf 420 00:19:23,067 --> 00:19:24,636 vì vậy tôi nghĩ anh muốn biết 421 00:19:24,637 --> 00:19:26,268 rằng bữa tiệc đã được chuyển đến chỗ khác. 422 00:19:30,549 --> 00:19:32,918 Điều gì đã xảy ra với "Thou shalt not steal" (trong kinh thánh: Không nên trộm cắp)? 423 00:19:33,453 --> 00:19:36,236 Đây không phải là lúc để trở thành anh hùng, ngài Bass. 424 00:19:36,272 --> 00:19:38,223 Người phụ nữ mà anh yêu sắp cưới một người đàn ông khác 425 00:19:38,224 --> 00:19:39,778 Tôi cũng nhận thức được điều đó, 426 00:19:39,779 --> 00:19:41,616 và cảm ơn vì sự cảm thông của cha, 427 00:19:41,617 --> 00:19:44,871 nhưng nói với tôi, cha, cha đang muốn điều gì? 428 00:19:44,872 --> 00:19:46,799 Đây được biết đến là một sự can thiệp thiêng liêng, 429 00:19:46,800 --> 00:19:48,209 thưa ngài Bass. 430 00:19:48,527 --> 00:19:50,256 Tôi sẽ chấp nhận nếu ta là anh. 431 00:19:52,117 --> 00:19:53,903 Tôi cần phải nói chuyện riêng với Blair. 432 00:19:53,904 --> 00:19:57,232 Tôi không dám chắc thậm chí cha có thể tạo ra phép màu đó một mình. 433 00:19:57,908 --> 00:19:59,492 Ai nói rằng tôi đang làm một mình? 434 00:19:59,615 --> 00:20:02,497 Sau cùng, tôi có một thứ quyền lực cao hơn bên cạnh mình. 435 00:20:06,867 --> 00:20:08,115 Đi thôi. 436 00:20:22,709 --> 00:20:24,091 Whoo! 437 00:20:24,092 --> 00:20:26,184 Tôi chưa bao giờ vui thế, được vây quanh bởi 438 00:20:26,185 --> 00:20:27,665 hàng đống dân ngoại ô. 439 00:20:27,666 --> 00:20:29,471 Cô lẽ ra nên đội một chiếc vương miện.. 440 00:20:29,472 --> 00:20:29,974 Cô đùa đấy à? 441 00:20:29,975 --> 00:20:32,312 Ai đó sẽ giật nó xuống khỏi đầu cô ấy. 442 00:20:35,048 --> 00:20:37,140 Ooh. Rượu, ngay bây giờ. 443 00:20:37,141 --> 00:20:39,327 Vậy... ai đã sẵn sàng cho trò chơi đầu tiên? 444 00:20:39,328 --> 00:20:40,148 Tôi. 445 00:20:40,149 --> 00:20:41,564 Beatrice nghĩ ra một ý tưởng tuyệt vời 446 00:20:41,565 --> 00:20:43,464 tìm người cũ gắn với hành vi. 447 00:20:43,465 --> 00:20:44,803 Còn nhớ chúng ta từng bắt cô viết ra 448 00:20:44,804 --> 00:20:48,311 tất cả các bít mật, hành vi thác loạn mà các anh bạn trai cũ của cô đã làm? 449 00:20:48,312 --> 00:20:50,599 Well, giờ Beatrice đang giữ các câu hỏi và câu trả lời 450 00:20:50,600 --> 00:20:52,078 và sẽ đọc to từng câu một. 451 00:20:52,079 --> 00:20:53,887 Nếu không ai có thể đọc chính xác tên người cũ... 452 00:20:53,888 --> 00:20:54,684 Tất cả bọn tôi sẽ uống một ly, 453 00:20:54,685 --> 00:20:56,824 nhưng nếu bọn tôi đoán chính xác, cô phải uống một ly. 454 00:20:56,825 --> 00:20:59,434 Well, tôi hy vọng là các cô muốn làm sạch ruột, 455 00:20:59,435 --> 00:21:02,509 bởi những bí mật đó thậm chí đến Serena cũng không biết. 456 00:21:02,948 --> 00:21:04,628 Chờ đã. Serena đâu? 457 00:21:04,797 --> 00:21:06,292 Ôi Chúa ơi. Tôi quên báo với cô ấy 458 00:21:06,293 --> 00:21:07,715 về sự thay đổi kế hoạch. 459 00:21:07,716 --> 00:21:09,367 Oh, để tôi gọi cho cô ấy bây giờ. 460 00:21:12,040 --> 00:21:13,586 Hey, B., tớ đang trên đường. 461 00:21:13,587 --> 00:21:15,315 Không, không, không, có sự thay đổi địa điểm. 462 00:21:15,316 --> 00:21:16,991 Bọn tớ đang ở Panchito's. 463 00:21:16,992 --> 00:21:18,596 Tớ xin lỗi. Điện thoại của tớ chắc hẳn ồn quá. 464 00:21:18,597 --> 00:21:20,172 Tớ nghĩ cậu vừa nói cậu ở Panchito's. 465 00:21:20,173 --> 00:21:22,491 Yeah, Beatrice quên gọi và nói với cậu. 466 00:21:22,746 --> 00:21:24,327 Beatrice có vẻ không phải là kiểu 467 00:21:24,328 --> 00:21:25,804 hay quên. 468 00:21:25,805 --> 00:21:27,963 Cô ấy đã thay đổi. Tớ hứa. 469 00:21:27,964 --> 00:21:29,663 Nhưng chúng ta nói về chuyện này làm gì? 470 00:21:29,664 --> 00:21:31,377 Bắt taxi ngay đi. 471 00:21:31,564 --> 00:21:33,030 Không, tớ vẫn đang ở nhà. 472 00:21:33,031 --> 00:21:34,117 Tớ phải làm nốt vài thứ, 473 00:21:34,118 --> 00:21:35,528 Nhưng, uhm, tớ sẽ qua đó sớm. 474 00:21:35,529 --> 00:21:37,094 Tớ hứa, và làm ơn đừng uống 475 00:21:37,095 --> 00:21:40,557 quá nhiều Frozen Magarita trước khi tớ đến đó. Tạm biệt. 476 00:21:40,796 --> 00:21:43,179 Mọi người đang chờ. Bắt đầu uống nào. 477 00:21:47,312 --> 00:21:49,827 Hey, Trip, em mừng là anh đã quyết định đến. 478 00:21:49,828 --> 00:21:51,051 Well, cám ơn em vì đã gọi. 479 00:21:51,052 --> 00:21:53,339 Anh đã thấy cuộc cãi vã của em với Nate trên "Bà Tám". 480 00:21:53,640 --> 00:21:56,210 Anh biết chẳng có lý do gì để em đứng về phía anh, 481 00:21:56,211 --> 00:21:59,589 nhưng anh thực sự biết ơn em vì đã đứng lên vì anh trong việc này. 482 00:21:59,924 --> 00:22:01,152 Em không làm vì anh. 483 00:22:01,153 --> 00:22:02,975 Em làm vì đó là điều đúng đắn 484 00:22:03,715 --> 00:22:06,221 E-em chỉ - em không hiểu Nate đang nghĩ gì nữa. 485 00:22:10,939 --> 00:22:14,717 Câu hỏi tiếp theo -- "Bài hát Lord Marcus yêu thích là gì?" 486 00:22:15,640 --> 00:22:17,880 Ooh, ooh, Tớ biết. "Where do broken hearts go?" 487 00:22:18,284 --> 00:22:19,998 Sao cô biết điều đó? 488 00:22:19,999 --> 00:22:21,152 Ăn may thôi! 489 00:22:22,612 --> 00:22:24,523 Quá nhiều sự ăn may trong tối nay. 490 00:22:24,524 --> 00:22:27,644 Được rồi. Câu hỏi thứ tư 491 00:22:27,645 --> 00:22:29,859 "Ai đã từng một lần mặc đồ lót của Blair 492 00:22:29,860 --> 00:22:31,043 đến bữa tối ở Picholine?" 493 00:22:31,044 --> 00:22:33,491 Oh, oh, oh. Nâng cốc lên nào, các cô gái. 494 00:22:34,036 --> 00:22:36,164 Không ai biết câu trả lời cho câu hỏi đó đâu. 495 00:22:36,400 --> 00:22:39,183 Tôi chưa bao giờ kể với bất cứ ai về điều đó. 496 00:22:40,144 --> 00:22:42,844 Tôi không nghĩ tôi thậm chí viết nó trong nhật ký của mình. 497 00:22:44,100 --> 00:22:46,095 Carter Baizen. 498 00:22:46,096 --> 00:22:48,264 Chính xác. Blair uống. 499 00:22:48,265 --> 00:22:51,352 Trò này đang khiến tôi phát điên. 500 00:23:00,793 --> 00:23:01,991 Shake that. 501 00:23:02,617 --> 00:23:04,618 Uống, uống, uống, uống. 502 00:23:04,619 --> 00:23:05,624 Không! 503 00:23:05,625 --> 00:23:07,208 Aah! 504 00:23:19,817 --> 00:23:21,497 Oh, lên đi! 505 00:23:44,500 --> 00:23:45,763 Cái gì hay vo vậy? 506 00:23:45,764 --> 00:23:47,119 Bài báo của Serena. 507 00:23:47,120 --> 00:23:48,863 Ta rất khâm phục con bé. Nó thật tuyệt vời. 508 00:23:48,864 --> 00:23:50,639 Và ta không phải người duy nhất nghĩ vậy. 509 00:23:50,660 --> 00:23:51,824 Yeah, con biết. 510 00:23:51,825 --> 00:23:52,771 Cả thành phố đang đọc nó. 511 00:23:52,772 --> 00:23:54,039 Hơn 1000 bình luận. 512 00:23:54,040 --> 00:23:55,439 Điều đó không tốt à? 513 00:23:55,440 --> 00:23:57,695 Well, với con, kiểu như 514 00:23:57,696 --> 00:24:00,026 Con đã có, uh, buổi gặp chiều nay với biên tập viên của con, 515 00:24:00,027 --> 00:24:03,347 và giờ với việc Serena và con... quay lại, 516 00:24:03,348 --> 00:24:06,568 ông ta chỉ chăm chăm nghĩ đến việc con viết đoạn tiếp theo cho "Inside", 517 00:24:06,569 --> 00:24:08,352 Điều đó tuyệt chứ. Hai con là cặp đôi mới đang "hot". 518 00:24:08,353 --> 00:24:09,600 Con nên tận hưởng điều đó. 519 00:24:10,037 --> 00:24:11,267 Nhưng bọn con không hẹn hò. 520 00:24:11,268 --> 00:24:13,315 Bọn con chỉ giả vờ như thế để bảo vệ cho hôn lễ của Blair. 521 00:24:13,316 --> 00:24:15,619 Được rồi. Ta thậm chí không bắt con phải kể. 522 00:24:15,620 --> 00:24:16,683 Thay vào đó, ta chỉ muốn nói rằng 523 00:24:16,684 --> 00:24:18,491 đó là một lời giải thích cho hoàng gia rất dài. 524 00:24:18,848 --> 00:24:20,891 Bố biết rõ con, và Blair, nhưng vấn đề là 525 00:24:20,892 --> 00:24:23,133 miễn là Serena và con ở bên nhau, 526 00:24:23,134 --> 00:24:24,910 biên tập viên của con sẽ không để con viết cuốn tiểu thuyết thứ hai 527 00:24:24,911 --> 00:24:26,440 mà con thực sự muốn. 528 00:24:26,441 --> 00:24:29,439 Well, hy sinh sự nghiệp của con cho những người mà con yêu quý, 529 00:24:29,440 --> 00:24:30,704 Ta hiểu. 530 00:24:30,848 --> 00:24:33,855 Nhưng hy sinh nó cho tình yêu giả tạo, ta... 531 00:24:33,856 --> 00:24:35,492 ta nghĩ nó hơi ngược đời. 532 00:24:35,493 --> 00:24:37,243 Yeah, đó là lý do tại sao con cần phải gặp Serena. 533 00:24:37,244 --> 00:24:38,339 Bố có thấy cô ấy không? 534 00:24:38,340 --> 00:24:40,504 Bữa tiệc chia tay độc thân của Blair tối nay. 535 00:24:40,505 --> 00:24:41,578 Ta chắc con bé ở đó. 536 00:24:41,579 --> 00:24:43,727 Well, con đã lẻn vào bữa tiệc cô dâu rồi. 537 00:24:43,728 --> 00:24:45,355 Con chắc không vấn đề gì nếu con đột nhập 538 00:24:45,356 --> 00:24:46,907 vào một sự kiện trước lễ cưới khác. 539 00:24:47,696 --> 00:24:49,921 Oh, nói với Serena ta là một fan hâm mộ. 540 00:24:57,331 --> 00:25:00,931 Bây giờ vì tôi... không tỉnh táo... 541 00:25:01,772 --> 00:25:04,220 Tôi sẽ nói với cô điều tôi thực sự nghĩ về tối nay. 542 00:25:06,701 --> 00:25:07,951 Tôi đã có khoảng thời gian vui vẻ nhất. 543 00:25:07,952 --> 00:25:10,035 Ohh, tôi rất hân hạnh. 544 00:25:11,488 --> 00:25:14,207 Nhưng tôi có nghi ngờ vài điều về cô. 545 00:25:14,208 --> 00:25:17,531 Cô mưu mô gần như tôi. 546 00:25:17,532 --> 00:25:21,052 Nhưng chúng ta được cắt ra từ cùng một mảnh vải 547 00:25:21,444 --> 00:25:23,843 một người mẹ không thể chịu đựng được, cha luôn vắng nhà, 548 00:25:23,844 --> 00:25:26,548 gánh nặng của hàng ngàn mong đợi. 549 00:25:26,608 --> 00:25:27,984 Chị nói đúng. 550 00:25:28,816 --> 00:25:30,404 Tôi luôn vậy. 551 00:25:32,720 --> 00:25:34,305 Tôi có thể hỏi chị một câu được không? 552 00:25:34,306 --> 00:25:35,547 Bất cứ điều gì. 553 00:25:35,548 --> 00:25:36,655 Tại sao chị lại lấy anh trai tôi 554 00:25:36,656 --> 00:25:38,481 khi tôi biết rằng chị không yêu anh ấy? 555 00:25:39,891 --> 00:25:41,651 Tôi có yêu anh ấy. 556 00:25:42,689 --> 00:25:45,472 Có lẽ có vài tình yêu mà dường như... 557 00:25:45,911 --> 00:25:48,875 lớn hơn những tình yêu khác khác hoặc phức tạp hơn hoặc... 558 00:25:48,876 --> 00:25:51,272 khó khăn hơn để bỏ lại. 559 00:25:51,273 --> 00:25:54,527 Nhưng có một lý do khiến nó không như thế. 560 00:25:54,528 --> 00:25:56,039 Chị không thể chọn người chị yêu. 561 00:25:56,040 --> 00:26:01,081 Nhưng cô có thể chọn cách cô yêu họ. 562 00:26:02,420 --> 00:26:04,450 Và có vài người mà cô chỉ có thể yêu 563 00:26:04,451 --> 00:26:06,477 bằng cách không ở bên cạnh họ nữa. 564 00:26:11,272 --> 00:26:12,817 Được rồi, tôi sẽ lấy cho chị ít nước. 565 00:26:12,818 --> 00:26:14,512 Chị cần phải tỉnh táo lại. 566 00:26:15,633 --> 00:26:19,624 Oh, cô thật tốt... và thật đẹp. 567 00:26:20,612 --> 00:26:21,588 Anh không hiểu 568 00:26:21,589 --> 00:26:23,500 Tại sao Nate lại có thể tin rằng anh muốn làm tổn thương nó? 569 00:26:23,501 --> 00:26:25,992 Nó là người em thân thiết nhất mà anh có. 570 00:26:26,092 --> 00:26:27,660 Không, em biết, nhưng anh biết đấy, 571 00:26:27,661 --> 00:26:30,487 Nate không còn là cậu bé mà anh lớn lên cùng. Anh ta đã thay đổi. 572 00:26:30,488 --> 00:26:32,164 Yeah. Well, anh cũng thế. 573 00:26:32,165 --> 00:26:33,830 Và anh sẽ không ngồi đây và để mặc nó cố gắng gán cho anh 574 00:26:33,831 --> 00:26:35,199 cái tội mà anh không phạm phải. 575 00:26:35,200 --> 00:26:36,756 Well, vậy chúng ta cần phải bít kín chuyện 576 00:26:36,757 --> 00:26:38,507 trước khi anh ta công khai nó. 577 00:26:38,508 --> 00:26:41,647 Bằng cách nào? Không có cách nào anh có thể chứng minh anh không làm. 578 00:26:41,648 --> 00:26:44,688 Em biết, nhưng có lẽ chúng ta có thể tìm xem ai là người thực sự làm. 579 00:26:44,842 --> 00:26:47,166 Ý em là, thử nghĩ xem. Có ai đó mà anh có thể nghĩ 580 00:26:47,167 --> 00:26:48,488 là muốn làm tổn thương Nate? 581 00:26:48,489 --> 00:26:50,504 Anh thậm chí không muốn nói ra điều này, Serena. 582 00:26:50,505 --> 00:26:53,604 Nhưng trên suốt con đường đến đây, anh đã gợi lại trong đầu mình. 583 00:26:53,796 --> 00:26:54,947 Gợi lại điều gì? 584 00:26:54,948 --> 00:26:56,421 Đêm xảy ra tai nạn. 585 00:26:56,674 --> 00:27:00,455 Anh nghe nói Maureen gọi một chiếc xe đưa cô ta đến Empire. 586 00:27:00,833 --> 00:27:01,694 Nếu anh biết 587 00:27:01,695 --> 00:27:03,034 Chờ, chờ đã. Maureen? 588 00:27:03,035 --> 00:27:04,446 Em ngạc nhiên? 589 00:27:04,447 --> 00:27:05,783 Ý anh là, sau tất cả mọi chuyện, tất cả những gì cô ta quan tâm đến 590 00:27:05,784 --> 00:27:08,728 là sự nghiệp của anh, thành công của anh ảnh hưởng đến cô ta như thế nào. 591 00:27:08,992 --> 00:27:11,207 Khi cô ta thấy ông đã cho Nate thế chỗ anh, 592 00:27:11,208 --> 00:27:14,287 cô ấy đã quyết định bảo vệ thứ ảnh hưởng đến cô ta nhất. 593 00:27:15,097 --> 00:27:16,690 Ta nghĩ bọn ta đã nghe đủ rồi. 594 00:27:18,237 --> 00:27:19,572 Cảm ơn con, Nate. 595 00:27:19,573 --> 00:27:22,037 Oh, đừng cảm ơn con. Hãy cảm ơn Serena. Đó là ý của cô ấy. 596 00:27:22,508 --> 00:27:23,734 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 597 00:27:23,735 --> 00:27:25,463 Well, chúng tôi biết anh sẽ không thú nhận điều gì, 598 00:27:25,464 --> 00:27:27,379 vì thế Serena và tôi đã sắp đặt một cuộc tranh cãi nhỏ 599 00:27:27,380 --> 00:27:28,737 trên "Bà Tám". 600 00:27:29,037 --> 00:27:31,320 Chúng tôi đã biết anh sẽ cố gắng đổ tai nạn lên người khác 601 00:27:31,321 --> 00:27:32,452 cũng giống như việc anh làm hai năm trước 602 00:27:32,453 --> 00:27:33,914 khi anh đã bỏ mặc Serena trong chiếc ôtô đó. 603 00:27:33,915 --> 00:27:35,879 Anh thực sự nghĩ rằng tôi nói chuyện lại với anh, 604 00:27:35,880 --> 00:27:38,121 không phiền nếu đứng về phía anh chống lại Nate? 605 00:27:38,122 --> 00:27:39,955 Anh thực sự muốn đổ lỗi lên đầu Maureen? 606 00:27:39,956 --> 00:27:42,519 Oh, cháu không đổ lỗi lên ai cả. Đó là Maureen. 607 00:27:42,520 --> 00:27:43,871 Tại sao chúng ta không tự đi hỏi cô ta? 608 00:27:43,872 --> 00:27:46,112 Chúng ta không cần làm thế. Nó có bằng chứng ngoại phạm rõ ràng... 609 00:27:46,289 --> 00:27:47,399 Làm sao ông biết? 610 00:27:47,400 --> 00:27:48,507 Bởi vào đêm xảy ra tai nạn, 611 00:27:48,508 --> 00:27:51,053 nó đang ở với ta, tham khảo ý kiến luật sư ly dị. 612 00:27:51,263 --> 00:27:53,169 Và ngay khi nó biết được điều này, 613 00:27:53,339 --> 00:27:55,275 nó chắc chắn sẽ ly dị anh. 614 00:28:10,325 --> 00:28:12,985 Tôi phải nói rằng, một sự lựa chọn không thể tin được. 615 00:28:14,354 --> 00:28:15,699 Tôi sẽ đi tìm Blair. 616 00:28:16,660 --> 00:28:18,285 Sao anh không chờ trong ôtô? 617 00:28:18,743 --> 00:28:20,655 Tôi rất hy vọng cha biết mình đang làm gì. 618 00:28:24,498 --> 00:28:26,878 Một cha sứ trong một quán bar? Thú vị đây. 619 00:28:27,766 --> 00:28:29,209 Các cô không hiểu đâu. 620 00:28:32,633 --> 00:28:35,382 Đi đường này. Giờ nói với Beatrice tôi cần không khí. 621 00:28:35,500 --> 00:28:36,999 Tôi sẽ quay lại trong một phút. 622 00:28:37,000 --> 00:28:38,610 Whoo. Whew. 623 00:28:41,372 --> 00:28:43,160 Này, cô công chúa, có diêm chứ? 624 00:28:43,504 --> 00:28:46,842 Hai. Và đó là vấn đề. 625 00:28:47,463 --> 00:28:49,566 Được rồi, well, giữ nó trong khi tôi đi kiếm lửa. 626 00:28:49,567 --> 00:28:52,692 Ooh. Không phiền nếu tôi đi chứ. 627 00:28:53,365 --> 00:28:56,417 Ooh, những cô vũ nữ thoát y đang ở đây! 628 00:28:56,418 --> 00:28:59,748 Ooh. Whoo, whoo! 629 00:28:59,749 --> 00:29:02,346 Xin lỗi, thưa cô. Đó là một điếu cần sa trong miệng cô à? 630 00:29:02,694 --> 00:29:04,447 Well, xin chào, anh cảnh sát... 631 00:29:06,224 --> 00:29:10,089 Weiner. Tại sao, vâng, nó đó. Anh muốn chút không? 632 00:29:10,284 --> 00:29:11,329 Được rồi. 633 00:29:11,330 --> 00:29:14,272 Oh, anh chẳng vui gì cả. Beatrice tìm thấy anh ở đâu thế? 634 00:29:14,273 --> 00:29:15,995 Không, shh. 635 00:29:16,326 --> 00:29:17,850 Bỏ tất cả cuộc nói chuyện ngắn ngủi này đi. 636 00:29:17,851 --> 00:29:21,310 Hãy xem anh có phải là một cảnh sát New York thực sự không. 637 00:29:21,333 --> 00:29:22,682 Oh! Đó là một khẩu súng thật ư? 638 00:29:22,683 --> 00:29:23,274 Được rồi. 639 00:29:23,275 --> 00:29:26,420 Ow! Anh đang làm thế? 640 00:29:26,421 --> 00:29:27,290 Đây là một phần của cuộc vui à? 641 00:29:27,291 --> 00:29:28,321 Hey, xin lỗi, anh cảnh sát, bọn tôi 642 00:29:28,322 --> 00:29:29,424 Lùi lại, cậu bé. 643 00:29:29,425 --> 00:29:30,579 Được rồi. 644 00:29:31,105 --> 00:29:31,755 Không. Không, không, không. 645 00:29:31,756 --> 00:29:33,826 A-anh không biết tôi là ai à? 646 00:29:33,827 --> 00:29:36,520 Tôi sẽ là công chúa của Monaco! 647 00:29:36,521 --> 00:29:38,920 Vậy à? Và tôi là vua của phân khu thứ sáu. 648 00:29:40,332 --> 00:29:41,977 Tôi yêu New York! 649 00:29:44,525 --> 00:29:46,588 Rõ ràng là anh đứng sau chuyện này. 650 00:29:54,175 --> 00:29:55,371 Hey, Blair đâu? 651 00:29:55,686 --> 00:29:57,515 Tôi vừa xong việc với đống giấy tờ. 652 00:29:59,646 --> 00:30:02,507 Đồ quỷ cái hoàng gia! Cô trả tiền cho cô ả đó để đưa tôi một điếu cần sa 653 00:30:02,508 --> 00:30:04,560 và báo cho cảnh sát tôi đang ở ngoài đó với nó 654 00:30:04,561 --> 00:30:06,077 vì cô muốn làm tôi bẽ mặt 655 00:30:06,078 --> 00:30:07,616 trước bàn dân thiên hạ. 656 00:30:07,617 --> 00:30:09,483 Gì nữa đây? Ảnh nuy được photoshop? 657 00:30:09,484 --> 00:30:11,034 Một xác chết trên giường tôi? 658 00:30:11,035 --> 00:30:13,020 Ooh, hey, cô ấy--cô ấy chỉ nghĩ thế. 659 00:30:13,021 --> 00:30:14,632 Blair, đây không phải là lỗi của Beatrice. 660 00:30:14,633 --> 00:30:16,145 - Đó là Chuck. - Chuck? 661 00:30:16,640 --> 00:30:18,256 Tôi nắm đuôi được anh ta với một kế hoạch giăng bẫy. 662 00:30:18,257 --> 00:30:20,158 Anh ta đang đóng đô trong một căn hộ ở St. Regis khi chúng ta nói chuyện. 663 00:30:20,159 --> 00:30:22,094 Không, tôi đã tận mắt nhìn thấy anh ta ở đó. 664 00:30:22,736 --> 00:30:24,521 Chị gái xinh đẹp của tôi, chúng ta có thể nói chuyện riêng không? 665 00:30:24,522 --> 00:30:26,121 Đi đi. Tôi sẽ đứng đợi giấy tờ. 666 00:30:29,036 --> 00:30:30,214 Ông thế nào? 667 00:30:32,520 --> 00:30:33,935 Bắt đầu từ đầu. 668 00:30:33,936 --> 00:30:35,448 Và đừng có bỏ sót thứ gì. 669 00:30:37,511 --> 00:30:39,433 Ngày xảy ra tai nạn, anh đã gặp Max. 670 00:30:39,479 --> 00:30:41,161 Hắn ta đi theo ông từ văn phòng của Nate 671 00:30:41,162 --> 00:30:43,396 và đề nghị giúp đỡ anh để đổi lấy tiền. 672 00:30:44,267 --> 00:30:45,190 Bọn anh vừa có một cuộc tranh cãi 673 00:30:45,191 --> 00:30:47,968 về vụ cuối tuần, Nate thế chỗ anh. 674 00:30:48,422 --> 00:30:52,326 Anh rất tức giận, và vì thế anh ta trả tiền cho anh ta để rút 675 00:30:52,327 --> 00:30:54,645 chất lỏng ở phanh thủy lực của ô tô ra. 676 00:30:54,909 --> 00:30:57,113 Một nửa trước và chỗ còn lại khi xong việc. 677 00:30:57,114 --> 00:31:00,487 Điều đó lý giải cho tấm ảnh của Max ở Empire mà "Bà Tám" có. 678 00:31:00,488 --> 00:31:03,155 Anh đã gặp anh ta ở ngoài gara để trả nốt tiền. 679 00:31:03,690 --> 00:31:05,333 Anh ta nói anh ta đã làm xong, và anh ta bỏ đi, 680 00:31:05,334 --> 00:31:09,018 nhưng khi anh kiểu tra lại lần hai, hóa ra là anh ta chơi anh. 681 00:31:09,744 --> 00:31:11,308 Anh ta đã cuỗm tiền, và bỏ trốn. 682 00:31:12,716 --> 00:31:13,989 Vậy nên anh đã tự làm nó. 683 00:31:13,990 --> 00:31:15,639 Nghe này, anh không bao giờ định làm bất cứ điều gì đối với Blair. 684 00:31:15,640 --> 00:31:16,437 Yeah, nhưng anh không quan tâm 685 00:31:16,438 --> 00:31:17,938 nếu tôi có tỉnh dậy với một chiếc xe đẩy hoặc tồi tệ hơn? 686 00:31:17,939 --> 00:31:19,700 Anh không bao giờ nghĩ rằng nó có thể tồi tệ thế. 687 00:31:19,701 --> 00:31:21,560 Anh đã nghĩ em sẽ--anh không biết nữa--đâm vào một ôtô đang đỗ, 688 00:31:21,561 --> 00:31:23,391 xuất hiện, xây xát. 689 00:31:23,739 --> 00:31:27,131 Anh chỉ muốn phá hỏng kỳ nghỉ cuối tuần của em, không phải cuộc sống của em. 690 00:31:28,319 --> 00:31:31,193 Và anh biết em nghĩ gì về anh sau chuyện anh đã làm với Serena. 691 00:31:32,807 --> 00:31:35,242 Nhưng khi anh thấy em đưa "The Spectator" đi lên... 692 00:31:36,868 --> 00:31:38,370 Well, chúng ta đều biết tình yêu của ông 693 00:31:38,371 --> 00:31:40,591 là có giới hạn. 694 00:31:41,807 --> 00:31:43,105 Ông đã chọn em. 695 00:31:44,455 --> 00:31:46,905 Và vì thế anh đã làm điều duy nhất mà anh nghĩ được. 696 00:31:48,153 --> 00:31:51,687 Là thế? Đó là câu trả lời của anh? Cái gì, yêu không đủ? 697 00:31:53,667 --> 00:31:55,492 Ta đã nuôi dạy anh để anh đứng trên đôi chân của mình. 698 00:31:55,493 --> 00:31:59,565 Không. Ông đã dạy cháu quỳ trước ông. 699 00:32:00,330 --> 00:32:02,199 Và giờ cuộc đời cháu chấm hết. 700 00:32:02,200 --> 00:32:04,449 Và đó chính xác là điều anh xứng đáng hưởng. 701 00:32:04,548 --> 00:32:06,900 Hai năm trước, anh và tôi là những người bị tai nạn, 702 00:32:06,901 --> 00:32:11,534 và anh đã để mặc tôi đau đớn và đơn độc, và anh ra đi không bồi thường gì. 703 00:32:11,535 --> 00:32:13,087 Nhưng đó không phải là điều sẽ xảy ra lần này. 704 00:32:13,088 --> 00:32:15,178 Lần này, anh sẽ phải trả giá cho điều anh đã làm. 705 00:32:15,179 --> 00:32:16,533 Và tôi sẽ xem điều đó. 706 00:32:22,026 --> 00:32:23,871 Oh, Blair bị bắt. 707 00:32:23,981 --> 00:32:25,782 Đi đi. Chúng ta sẽ che đậy nó. 708 00:32:34,083 --> 00:32:36,087 Vậy cô định nói với tôi rằng khuôn mặt tôi 709 00:32:36,088 --> 00:32:37,347 sẽ có trên "Page Six" ngày mai, 710 00:32:37,348 --> 00:32:39,173 Tôi không còn ai khác để đổ lỗi ngoài tôi? 711 00:32:39,174 --> 00:32:42,644 Vâng, nhưng đừng chắc chắc thế về việc chuyện này sẽ lọt ra ngoài. 712 00:32:44,133 --> 00:32:45,494 Làm sao cô có được chúng? 713 00:32:45,590 --> 00:32:48,030 Tôi đã mua chuộc tất cả những người có mặt ngoài quán bar. 714 00:32:48,263 --> 00:32:49,620 Cô có tất cả chúng chứ? 715 00:32:50,234 --> 00:32:53,824 Nếu có ai nó về nó, chỉ là tin đồn. Không có bằng chứng. 716 00:32:55,205 --> 00:32:56,173 Oh, tôi chưa bao giờ hạnh phúc như thế 717 00:32:56,174 --> 00:32:57,975 về sự ra đi của "Bà Tám". 718 00:32:59,273 --> 00:33:01,861 Nhưng bây giờ... một điều cuối cùng. 719 00:33:01,992 --> 00:33:03,184 Oh. 720 00:33:05,856 --> 00:33:07,393 Voila. 721 00:33:18,247 --> 00:33:21,232 Trip đang ở trong xe. Bảo rằng nó muốn tự mình nói chuyện với cảnh sát. 722 00:33:21,233 --> 00:33:22,984 Ta sẽ đưa nó đến đó bây giờ. 723 00:33:23,126 --> 00:33:24,110 Tốt. 724 00:33:24,146 --> 00:33:25,204 Ta muốn cảm ơn con, Nathaniel, 725 00:33:25,205 --> 00:33:27,113 về cái cách mà con giải quyết mọi chuyện tối nay, 726 00:33:27,428 --> 00:33:29,945 và cho việc không bao giờ tin rằng ta có dính líu gì 727 00:33:29,946 --> 00:33:31,921 tới tội ác ghê tởm này. 728 00:33:32,147 --> 00:33:34,991 Well, con vui vì lương tâm của ông sạch sẽ. 729 00:33:36,939 --> 00:33:38,688 Đ-điều có có nghĩa là gì? 730 00:33:39,025 --> 00:33:41,242 Con không thể đổ lỗi cho ta về việc đã xảy ra. 731 00:33:41,243 --> 00:33:44,153 Ông bắt bọn con tranh đấu với nhau suốt cả cuộc đời. 732 00:33:44,312 --> 00:33:47,233 Mọi thứ đều là một cuộc tranh đấu, và giải thưởng là sự chấp thuận của ông. 733 00:33:47,772 --> 00:33:49,636 Đó là truyền thống tuyệt vời của nhà Van Der Bilt. 734 00:33:50,758 --> 00:33:54,306 Well, ta xin lỗi vì con cảm thấy như thế về gia đình mình. 735 00:33:54,708 --> 00:33:56,055 Và ta có nên nhắc con nhớ rằng Diana Payne 736 00:33:56,056 --> 00:33:57,998 sẽ không bao giờ cho con công việc đó ở "The Spectator" 737 00:33:57,999 --> 00:33:59,550 nếu ta không trả tiền cho cô ta? 738 00:34:00,339 --> 00:34:02,206 Con thực sự nghĩ rằng con có thể tự làm điều đó? 739 00:34:04,522 --> 00:34:05,751 Con không biết. 740 00:34:06,400 --> 00:34:08,195 Nhưng đó là cách duy nhất có ý nghĩa. 741 00:34:09,444 --> 00:34:11,601 Con sẽ sắp xếp vài cuộc họp với điều tra viên. 742 00:34:15,252 --> 00:34:16,739 Con sẽ đề nghị ông. 743 00:34:22,535 --> 00:34:23,966 Hey, cô ấy đâu? Chuyện gì đã xảy ra? 744 00:34:23,967 --> 00:34:25,919 Oh, cô ấy ổn. Họ không phạt tiền. 745 00:34:25,920 --> 00:34:29,636 Oh, ơn Chúa. Anh không tin được em vừa trải qua điều gì đâu. 746 00:34:29,637 --> 00:34:31,634 Nghe này, Serena, khi chúng ta đang ở một mình, 747 00:34:31,635 --> 00:34:33,248 có vài điều anh cần phải nói với em. 748 00:34:34,094 --> 00:34:36,944 Anh đang... chia tay giả với em? 749 00:34:37,460 --> 00:34:39,526 Em biết cách những chàng trai nói, "Không phải lỗi của em. Đó là lỗi của anh"? 750 00:34:39,527 --> 00:34:42,072 Well, trong trường hợp này, đó là--đó là cuốn sách của anh. 751 00:34:42,073 --> 00:34:44,974 Well, đừng lo. Anh không làm tổn thương tình cảm giả của em đâu. 752 00:34:44,975 --> 00:34:47,214 Em không bao giờ muốn cản con đường sự nghiệp của anh. 753 00:34:47,215 --> 00:34:48,580 Cậu đây rồi! 754 00:34:48,721 --> 00:34:50,755 Ohh! Mọi chuyện ổn chứ? 755 00:34:51,014 --> 00:34:53,112 Cậu có lo lắng về chút con người cũ của tớ không? 756 00:34:53,113 --> 00:34:55,368 B., người cậu có mùi của một xưởng rượu. 757 00:34:55,369 --> 00:34:58,420 Tớ đã uống. Vui lắm! 758 00:34:59,106 --> 00:35:00,850 Mười cốc đầu tiên, dù thế nào đi chăng nữa. 759 00:35:01,201 --> 00:35:02,929 Oh, well, tớ rất tiếc tớ đã bỏ lỡ cuộc vui. 760 00:35:02,930 --> 00:35:05,678 Oh, tớ đã có người lo lắng cho mình. 761 00:35:08,000 --> 00:35:09,216 Tôi xin lỗi. 762 00:35:09,784 --> 00:35:11,356 Cô ấy tốt bụng lắm. 763 00:35:13,614 --> 00:35:14,883 Blair đâu? 764 00:35:14,884 --> 00:35:15,853 Với tôi. 765 00:35:15,854 --> 00:35:17,741 Em có đưa cô ta đến khách sạn của Chuck không? 766 00:35:18,277 --> 00:35:20,406 Không. Kế hoạch kết thúc rồi. 767 00:35:20,407 --> 00:35:21,809 Chấm hết rồi. 768 00:35:21,841 --> 00:35:23,236 Chúng ta cũng vậy. 769 00:35:23,617 --> 00:35:24,951 Beatrice, chờ đã. 770 00:35:24,952 --> 00:35:27,918 Em không muốn tham gia những trò chơi làm tổn thương mọi người nữa. 771 00:35:28,323 --> 00:35:29,195 Em chỉ muốn anh, 772 00:35:29,196 --> 00:35:31,066 nhưng anh sẽ không bao giờ rời bỏ nhà thờ để đến với em. 773 00:35:31,067 --> 00:35:32,364 Chúng ta đều biết điều đó. 774 00:35:32,365 --> 00:35:35,082 Em chỉ là người duy nhất có đủ dũng cảm để nói ra điều này. 775 00:35:46,895 --> 00:35:47,817 Hey. 776 00:35:47,818 --> 00:35:48,941 Hey. Em muốn anh biết 777 00:35:48,942 --> 00:35:50,516 Blair đã về nhà an toàn 778 00:35:50,517 --> 00:35:53,541 Em vừa đưa cô ấy vào phòng, và cô ấy ngủ ngay lập tức. 779 00:35:53,707 --> 00:35:54,993 Không ngạc nhiên gì cả. 780 00:35:55,031 --> 00:35:56,069 Em chưa bao giờ nghĩ mình sẽ thấy ngày 781 00:35:56,070 --> 00:35:58,120 mà Blair Waldorf thành một con sâu rượu Tequila. 782 00:35:58,121 --> 00:36:00,206 Yeah, còn anh chưa bao giờ nghĩ anh sẽ đọc thứ gì 783 00:36:00,207 --> 00:36:01,593 viết bởi Serena Van Der Woodsen 784 00:36:01,594 --> 00:36:04,784 mà khiến anh cười lớn, và thậm chí phải nín lại 785 00:36:04,833 --> 00:36:05,635 Không có nhân chứng, 786 00:36:05,636 --> 00:36:07,584 vì thế anh sẽ chối nếu được hỏi ở chốn công khai, nhưng, uh, 787 00:36:07,585 --> 00:36:09,808 có lẽ trong cổ anh có một cái bướu. 788 00:36:10,507 --> 00:36:11,861 Thật sao? Một cái bướu? 789 00:36:11,862 --> 00:36:13,888 Đừng có hả hê, nhưng nghiêm túc mà nói, ý anh là, nó... 790 00:36:13,889 --> 00:36:17,337 thứ đáng lẽ là giả lại giống thật đến ngạc nhiên. 791 00:36:17,464 --> 00:36:19,416 Well, không phải tất cả đều là giả. 792 00:36:19,417 --> 00:36:21,636 Không, anh biết. Chúng ta... chúng ta đã hẹn hò trong nhiều năm, 793 00:36:21,637 --> 00:36:23,265 vì thế đương nhiên là có quá khứ trong đó. 794 00:36:23,266 --> 00:36:25,394 Yeah. Nhưng... 795 00:36:27,746 --> 00:36:28,891 Nhưng sao? 796 00:36:30,329 --> 00:36:32,169 Nó... Em không... chỉ là... 797 00:36:32,374 --> 00:36:33,976 Thôi sao cũng được. Anh ngủ ngon nhé, okay? 798 00:36:34,224 --> 00:36:36,267 Không, sao thế? Nói cho anh. 799 00:36:36,268 --> 00:36:38,020 Chúng ta là Dan và Serena. Em có thể nói với anh mọi thứ. 800 00:36:38,021 --> 00:36:39,875 Nó chắc hẳn đúng, vì anh đọc điều đó trên mạng. 801 00:36:43,706 --> 00:36:45,586 E-em phải đi. Tạm biệt. 802 00:36:47,721 --> 00:36:49,295 Chuck, anh cần phải đi ngay bây giờ. 803 00:36:49,296 --> 00:36:51,260 Anh không biết em nghĩ anh đã làm gì tối nay, 804 00:36:51,261 --> 00:36:52,968 nhưng tất cả những gì anh quan tâm là cô ấy. 805 00:36:53,911 --> 00:36:55,707 Blair ngủ rồi, được chứ? 806 00:36:55,708 --> 00:36:57,448 Và thậm chí nếu cô ấy chưa ngủ, cô ấy... 807 00:36:57,449 --> 00:36:58,830 cô ấy cũng không muốn gặp anh. 808 00:36:58,831 --> 00:37:00,570 Nói với cô ấy là anh ghé qua... 809 00:37:02,811 --> 00:37:04,197 Và anh chưa xong chuyện đâu. 810 00:37:05,182 --> 00:37:06,875 Có một điều anh đã học được từ Blair. 811 00:37:07,166 --> 00:37:09,111 Em sẽ không bỏ cuộc với những người mà em yêu mến. 812 00:37:27,515 --> 00:37:29,676 Thức dậy và tỏa sáng nào, chú chim bé nhỏ. 813 00:37:29,677 --> 00:37:30,945 Tớ đã làm cho cậu một cốc cà phê. 814 00:37:30,946 --> 00:37:34,658 Oh, không, không, làm ơn, làm ơn. Tớ xin cậu, đừng bật đèn. 815 00:37:38,339 --> 00:37:39,893 Đây. Cậu muốn cafe chứ? 816 00:37:40,774 --> 00:37:42,931 Uh, đừng có quay nữa.. 817 00:37:50,197 --> 00:37:51,399 Cái gì đây? 818 00:37:52,446 --> 00:37:54,292 Lời tuyên thệ trong đám cưới của Louis. 819 00:37:54,324 --> 00:37:55,174 Tớ đã tìm thấy chúng 820 00:37:55,175 --> 00:37:58,351 bị giấu trong bàn tối qua, và tớ đủ say 821 00:37:58,352 --> 00:38:02,067 để cho phép mình phá vỡ quy tắc đạo đức một chút. 822 00:38:02,091 --> 00:38:03,416 Blair! 823 00:38:06,209 --> 00:38:07,560 Được rồi, chúng thế nào? 824 00:38:09,122 --> 00:38:11,883 Như thể là anh ấy đã nhìn thấu tâm can tớ. 825 00:38:13,573 --> 00:38:15,115 Tớ biết Louis yêu tớ, nhưng đôi khi 826 00:38:15,116 --> 00:38:17,750 tớ băn khoăn không biết anh ấy có hiểu tớ không. 827 00:38:18,253 --> 00:38:20,318 Nhưng đọc được những thứ này 828 00:38:20,319 --> 00:38:23,820 chính xác là điều mà tớ cần để tiến tới đám cưới của bọn tớ 829 00:38:23,821 --> 00:38:25,773 chắc chắn về sự lựa chọn của mình. 830 00:38:27,071 --> 00:38:29,314 Mm. Tớ có thể ghen một chút không? 831 00:38:29,673 --> 00:38:30,843 Cậu có thể. 832 00:38:31,701 --> 00:38:33,906 T-tớ không thể chờ đến đến khi được nghe và Thứ Bảy, 833 00:38:34,293 --> 00:38:36,198 và cậu không cần phải 834 00:38:36,199 --> 00:38:38,946 tiếp tục mối quan hệ với Humphrey vì tớ thêm nữa. 835 00:38:39,363 --> 00:38:41,266 Louis và tớ giờ đã ổn rồi. 836 00:38:43,151 --> 00:38:47,865 Yeah, well, tớ mừng là mọi thứ đã tốt đẹp như nó nên như thế. 837 00:38:49,209 --> 00:38:50,713 Tớ sẽ đến văn phòng bây giờ, 838 00:38:50,714 --> 00:38:53,317 gỡ bài viết của tớ xuống. Nó sẽ có ích cho Dan. 839 00:38:53,838 --> 00:38:54,929 Cậu sẵn sàng chưa? 840 00:38:55,110 --> 00:38:56,368 Sẵn sàng cho cái gì? 841 00:38:58,520 --> 00:38:59,739 Không! 842 00:38:59,896 --> 00:39:01,929 Nhớ tôi chứ, các cư dân vùng Thượng Đông? 843 00:39:02,093 --> 00:39:05,071 Các bạn có đang tự hỏi giờ các bạn có khá khẩm hơn 844 00:39:05,072 --> 00:39:06,456 hai tháng trước không? 845 00:39:06,457 --> 00:39:09,170 Em đã phạm một sai lầm nghiêm trọng, Beatrice. 846 00:39:09,524 --> 00:39:11,921 Em quên là mẹ em vẫn nghe anh à. 847 00:39:12,463 --> 00:39:13,818 Và bà ấy không gặp vấn đề gì với việc tin rằng 848 00:39:13,819 --> 00:39:16,284 em vẫn đang cố gắng phá hỏng hôn lễ của anh trai em. 849 00:39:16,881 --> 00:39:19,118 Vì thế khi anh đề nghị đi truyền giáo ở Đông Phi 850 00:39:19,119 --> 00:39:22,941 có thể giúp ích cho em, bà ấy đã đồng ý. 851 00:39:22,970 --> 00:39:26,388 Em sẽ nói với mẹ rằng chúng ta đã ngủ cùng nhau. Anh sẽ bị tước áo thầy tu. 852 00:39:26,389 --> 00:39:28,494 Và em nghĩ bà ấy sẽ tin lời ai? 853 00:39:28,495 --> 00:39:32,690 Cô con gái mưu mô hay vị linh mục trung thành, đáng kính của bà ấy? 854 00:39:32,691 --> 00:39:34,834 Anh có thể tống khứ em đi, 855 00:39:34,881 --> 00:39:36,513 nhưng anh sẽ không thể ngăn được đám cưới. 856 00:39:36,514 --> 00:39:39,234 Đó là lý do vì sao anh đã tìm được người khác - trang bị tốt hơn 857 00:39:39,235 --> 00:39:41,371 để giúp anh hoàn thành động cơ của mình. 858 00:39:42,373 --> 00:39:44,165 Giờ đó chắc chắn là mẹ em. 859 00:39:45,268 --> 00:39:46,627 Lên đường bình an. 860 00:40:00,750 --> 00:40:01,416 Hey. 861 00:40:01,417 --> 00:40:03,474 Hey, chúng ta có thể ăn trưa không? 862 00:40:03,475 --> 00:40:04,958 Well, anh đang phải làm việc. Có chuyện gì vậy? 863 00:40:04,959 --> 00:40:07,121 Uh, well, thực ra em đã nói chuyện với Blair sáng nay, 864 00:40:07,122 --> 00:40:10,046 và cô ấy muốn chúng ta ở bên nhau cho đến hôn lễ, 865 00:40:10,047 --> 00:40:12,297 chỉ là để Louis không nghi ngờ gì nữa. 866 00:40:12,298 --> 00:40:13,714 Anh có khó chịu với điều đó không? 867 00:40:14,204 --> 00:40:15,350 Uh... 868 00:40:16,133 --> 00:40:17,776 Ý anh là, không. Không, điều đó ổn, 869 00:40:17,777 --> 00:40:19,658 nhưng chỉ đến lễ cưới, phải không? 870 00:40:20,117 --> 00:40:22,162 Yeah. Yeah, không, đương nhiên. 871 00:40:22,183 --> 00:40:25,134 Anh biết đấy, uhm, nhưng chắc chúng ta vẫn nên ra ngoài 872 00:40:25,135 --> 00:40:27,022 để giữ việc xuất hiện cùng nhau. 873 00:40:27,054 --> 00:40:28,616 Uh, chắc rồi. Cafe nhé? 874 00:40:28,886 --> 00:40:32,431 Em không biết. Em đang nghĩ, anh biết đấy, bữa tối có lẽ tốt hơn 875 00:40:32,432 --> 00:40:34,365 hay--hay là một bộ phim? 876 00:40:35,072 --> 00:40:37,490 Yeah, với anh thì ok. Anh sẽ gọi cho em sau. 877 00:40:39,047 --> 00:40:41,829 Lún sâu trong gánh nặng của lời buộc tội giả mạo, 878 00:40:41,830 --> 00:40:43,128 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều 879 00:40:43,129 --> 00:40:45,967 về việc tôi muốn trở thành người như thế nào từ lúc này. 880 00:40:46,295 --> 00:40:47,639 Tôi nên trở thành... 881 00:40:47,640 --> 00:40:49,909 Một cô gái nói những gì cô ấy sẽ làm. 882 00:40:49,910 --> 00:40:51,054 Cám ơn. 883 00:41:06,113 --> 00:41:07,797 Ngài Bass, xin chào. 884 00:41:08,361 --> 00:41:09,627 Đúng giờ đấy. 885 00:41:09,676 --> 00:41:12,414 Tôi không hứng thú với việc đúng giờ. Hãy nói với tôi điều cha biết. 886 00:41:14,427 --> 00:41:16,779 Tôi biết điều gì trong tim Blair Waldorf, 887 00:41:16,856 --> 00:41:18,990 và nếu anh không muốn hôn lễ này xảy ra, 888 00:41:19,368 --> 00:41:21,748 cùng nhau, chúng ta có thể chắc chắn nó sẽ không xảy ra. 889 00:41:25,971 --> 00:41:27,920 Cô ấy đã nghĩ tôi là một kẻ xấu rồi. 890 00:41:29,202 --> 00:41:30,656 Tôi có lẽ nên trở thành luôn một kẻ như vậy. 891 00:41:33,303 --> 00:41:35,986 Các bạn biết điều họ nói đấy--tranh cãi cũng chẳng tới đâu. 892 00:41:35,987 --> 00:41:38,659 Vậy nên nếu bạn không có gì hay ho để nói, 893 00:41:38,660 --> 00:41:41,204 có lẽ bạn chỉ nên ngậm mồm lại. 894 00:41:41,525 --> 00:41:42,996 X.O.X.O. Bà Tám. 895 00:41:42,997 --> 00:41:54,420 dịch bởi rin131.79924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.