All language subtitles for dune.prophecy.s01e05.1080p.web.h264-successfulcrab.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 SĂ„ lĂ„ngt tillbaka som mĂ€nsklighetens tid pĂ„ den gamla jorden, 2 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 har den vars handlingar syftar till att förstöra den sociala ordningen, 3 00:03:39,302 --> 00:03:41,554 alltid fĂ„tt ett snabbt gensvar. 4 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Rebellplanerna att attackera Landsraad var ett stort hot mot oss alla. 5 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Om det inte varit för en god och trogen undersĂ„te, 6 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 hade dagens ceremoni varit en begravning. 7 00:03:57,362 --> 00:04:03,118 Nu, mer Ă€n nĂ„nsin, mĂ„ste vi försvara vĂ„ra vĂ€rderingar 8 00:04:03,243 --> 00:04:04,452 med stolthet. 9 00:04:04,536 --> 00:04:08,623 Det Ă€r dĂ€rför jag har församlat ett nytt elitregemente. 10 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 Och jag utser dig, Desmond Hart till min nya bashar. 11 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 För att leda Imperiets soldater, 12 00:04:19,843 --> 00:04:21,636 utplĂ„na förrĂ€deri 13 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 och för att tjĂ€na mitt hus med heder... 14 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 ...och lojalitet. 15 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Jag har gjort min plikt. 16 00:04:57,797 --> 00:05:00,800 Om min far gav dig order att bevaka mig mĂ„ste du hĂ€nga med. 17 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 Min familj dödshotades precis. Du mĂ„ste ta hand om det. 18 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 Jag tar hand om upprorsmakarna, Ers MajestĂ€t. 19 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 FĂ„r jag föreslĂ„ att du lĂ€mnar flottan i omloppsbana 20 00:05:29,621 --> 00:05:31,081 ett tag till? 21 00:05:31,164 --> 00:05:33,291 Och försena stabiliserande handel? 22 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 Ett tecken pĂ„ styrka. 23 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 En pĂ„minnelse om var makten finns. 24 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Du föddes för att bĂ€ra den uniformen. 25 00:05:43,385 --> 00:05:45,887 Jag föddes för att tjĂ€na, Ers nĂ„d. 26 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesca... 27 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Det var lĂ€nge sen, Javicco. 28 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Syster Francesca. Vilken överraskning. 29 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Sa ingen att det hĂ€r Ă€r en privat tillstĂ€llning? 30 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Ers nĂ„d. 31 00:06:29,931 --> 00:06:32,142 Jag Ă€r inte hĂ€r för systerskapet. 32 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Constantine skickade ett meddelande. 33 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Jag Ă€r hĂ€r för att trĂ€ffa min son. 34 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Ni vet vem jag Ă€r. SlĂ€pp förbi mig. 35 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Ni ska skydda min syster, inte hindra mig frĂ„n att trĂ€ffa henne. 36 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 -Stopp. -Är det de som hindrar dig? 37 00:06:59,544 --> 00:07:02,213 Kom igen. Nez. Är det hĂ€r nödvĂ€ndigt? 38 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Okej. 39 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 -Jag Ă€r... -Ledsen? TĂ€nkte du sĂ€ga det? 40 00:07:09,346 --> 00:07:11,765 -Om det Ă€r allt... -Jag Ă€r ledsen, Nez. 41 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 Och nej, det Ă€r inte allt... 42 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Det kĂ€nns hemskt att jag lĂ€mnade dig pĂ„ Landsraad. 43 00:07:19,856 --> 00:07:22,275 Far trodde att jag kom för att stötta honom. 44 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 Och han var... 45 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 ...stolt. 46 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Du borde ha berĂ€ttat vad som hĂ€nde. 47 00:07:47,759 --> 00:07:49,761 Jag ska aldrig svika dig igen. 48 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 VĂ€rme Ă€r bara energi. 49 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Med disciplin kan vi omdistribuera den energin 50 00:08:00,939 --> 00:08:02,399 utan att skadas. 51 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Ett fokuserat sinne Ă€r ert största skydd. 52 00:08:06,695 --> 00:08:10,573 Vad har vi för skydd nĂ€r mardrömmar invaderar vĂ„ra huvuden? 53 00:08:10,657 --> 00:08:14,035 "Det största i den materiella vĂ€rlden Ă€r det mĂ€nskliga sinnet." 54 00:08:14,119 --> 00:08:15,328 Bespara mig mysticismen. 55 00:08:15,412 --> 00:08:19,874 Hela skolan delar pĂ„ en mardröm och allt vi fĂ„r Ă€r tystnad. 56 00:08:19,958 --> 00:08:22,210 Vems ögon Ă€r det som tittar ut frĂ„n mörkret? 57 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 Du gĂ„r för lĂ„ngt, akolut. 58 00:08:24,254 --> 00:08:25,755 Ni vill att vi urskiljer sanning. 59 00:08:25,839 --> 00:08:29,259 Hur Ă€r det möjligt nĂ€r det inte finns nĂ„n hĂ€r? 60 00:08:29,342 --> 00:08:31,553 Vi har en allvarlig situation. 61 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Inte bara hĂ€r pĂ„ Wallach IX utan pĂ„ Imperiets planet. 62 00:08:35,515 --> 00:08:36,558 Det Ă€r sanningen. 63 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Hitta din beslutsamhet. 64 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Kom ihĂ„g er plikt eller gĂ„. 65 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 Det Ă€r valmöjligheterna. Valet Ă€r ditt. 66 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Du, ut. Nu. 67 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 -Blir jag relegerad? -Nej, syster Jen. Följ med. 68 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Sover du fortfarande ostört? 69 00:09:12,093 --> 00:09:14,304 Undrar du om jag haft drömmen? Nej. 70 00:09:14,387 --> 00:09:15,597 Jag vet inte varför. 71 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Du kanske Ă€r motstĂ„ndskraftig. 72 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 SĂ„ du Ă€r den perfekta att hjĂ€lpa mig. 73 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Vad du Ă€n behöver. 74 00:09:30,028 --> 00:09:33,031 Jag behöver din diskretion. 75 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Jag har tagit en stor risk med det jag kommer att visa. 76 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 Och du kommer att ha en Ă„sikt. 77 00:09:47,337 --> 00:09:49,214 -Jag förstĂ„r inte... -Jag var tvungen. 78 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila? 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 HjĂ€lp mig. 80 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lila, följ min röst. Följ min röst. 81 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Ta hennes ben. 82 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 SpĂ€nn fast henne. 83 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 Vad hĂ€nder med henne? 84 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 Det Ă€r inte hon. Det Ă€r en av hennes förmödrar. 85 00:10:23,039 --> 00:10:25,166 Kom ihĂ„g vad vi pratade om, Lila. 86 00:10:25,667 --> 00:10:27,460 Vad har du gjort med henne? 87 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Jag fick henne att överleva. 88 00:10:29,963 --> 00:10:32,757 -SlĂ€pp mig! -Är det hĂ€r överlevnad? 89 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Lila Ă€r inte borta. 90 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Hon vet bara inte vad hon gör. 91 00:10:37,387 --> 00:10:40,473 Vi mĂ„ste vĂ€gleda henne tillbaka till sig sjĂ€lv. 92 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lila. 93 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Lila, om du hör mig, följ min röst. 94 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Jag har saknat dig sĂ„ mycket. 95 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 Det Ă€r bra nu. 96 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Med tiden lugnar sig förmödrarna 97 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 och hon lĂ€r sig att hantera dem. 98 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 Jag vill att du stannar hos henne, för du Ă€r hennes vĂ€n. 99 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Jag har andra saker att ta hand om. 100 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Om du mĂ„ste, hĂ€r Ă€r ett milt lugnande. 101 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 Men bara som en sista utvĂ€g. 102 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Syster Jen, jag hörde dig. 103 00:11:43,370 --> 00:11:45,955 Jag Ă€r hĂ€r, Bambiögon. Jag Ă€r hĂ€r. 104 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Moder. 105 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 SĂ„ fint att se dig, min son. 106 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Hur Ă€r det pĂ„ andra sidan av universum? 107 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Jag vĂ€ntade mig inte dig. 108 00:12:33,586 --> 00:12:35,505 Jag kom sĂ„ fort jag fick ditt meddelande. 109 00:12:35,588 --> 00:12:38,633 Mitt meddelande? Jag skickade ingen kristall. 110 00:12:38,717 --> 00:12:41,177 Jag trodde du var hĂ€r pĂ„ grund av Kasha. 111 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kasha? 112 00:12:44,639 --> 00:12:48,476 Hon Ă€r... Vet du inte? 113 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha dog. 114 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Abbedissan kom till Zimia och lĂ€mnade nyheterna. 115 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Kom in. 116 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Lord bashar? 117 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Ser man pĂ„. 118 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Du saknar respekt. 119 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Jag vill ge en formell ursĂ€kt. 120 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Mitt förslag att öppna en utredning om huset Corrino var oursĂ€ktlig. 121 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Du ska vĂ€nda dig till kejsaren med din ursĂ€kt. 122 00:13:32,437 --> 00:13:33,730 Inte till mig. 123 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Han lyssnar. 124 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 StĂ€ng dörren. 125 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Det du gjorde inför hösta rĂ„det Ă€r pĂ„ grĂ€nsen till förrĂ€deri. 126 00:13:50,789 --> 00:13:54,668 Det var dĂ„ligt omdöme, jag svĂ€r. 127 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Jag gjorde misstaget att lyssna pĂ„ min faster. 128 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Jag hade fel. Det hĂ€nder ofta nĂ€r jag lyssnar pĂ„ henne. 129 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Fick din faster dig att göra det? 130 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Den kvinnan för bara med sig skam till vĂ„rt hus. 131 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Kom och sitt. 132 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Varför ska jag frikĂ€nna dig? 133 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 För att vi inte Ă€r vĂ„ra blodlinjer. 134 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Min farbror sĂ„g igenom henne. Varför kunde inte jag... 135 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Jag vill veta vilken kopplingen Ă€r mellan systerskapet 136 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 och upproret. 137 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 Jag vet inte. 138 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Jag vet inte vem hon konspirerar med. 139 00:15:03,778 --> 00:15:06,489 Vi stĂ„r inte varandra nĂ€ra. 140 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Tror du att det hĂ€nger ihop med kryddhandeln 141 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 för att försvaga kejsaren? 142 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 NĂ„? 143 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Ge mig bevis, och kejserliga huset belönar dig. 144 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 -Jag har en sak. -Har du? 145 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 Ett tag kapade pirater nĂ€stan alla försĂ€ndelser av valpĂ€ls. 146 00:15:48,531 --> 00:15:50,992 Ingen visste vilka de var eller var de fanns. 147 00:15:51,076 --> 00:15:53,495 Det var bara Ă„tervĂ€ndsgrĂ€nder. 148 00:15:53,578 --> 00:15:56,915 SĂ„ jag slutade söka pirater 149 00:15:56,998 --> 00:15:59,542 och började söka smuggelgods istĂ€llet. 150 00:15:59,626 --> 00:16:00,669 Gissa vad jag hittade? 151 00:16:00,752 --> 00:16:04,506 I Zimia försvinner allt genom en underjordisk marknad 152 00:16:04,589 --> 00:16:07,425 som drivs av ett gĂ€ng Arrakis-smugglare. 153 00:16:07,509 --> 00:16:11,304 ValpĂ€ls, vapen, kryddor. 154 00:16:11,388 --> 00:16:13,473 Vilket betyder... 155 00:16:13,556 --> 00:16:15,600 Jag vet inte. Vad betyder det? 156 00:16:15,684 --> 00:16:16,976 Rebellerna. 157 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 De mĂ„ste ha gĂ„tt genom den underjordiska marknaden. 158 00:16:21,064 --> 00:16:22,941 De mĂ„ste ha gĂ„tt... 159 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 ...genom den underjordiska marknaden. 160 00:16:25,902 --> 00:16:30,323 För att sĂ€lja kryddor, fĂ„ in solari och köpa den tĂ€nkande maskinen. 161 00:16:30,407 --> 00:16:35,620 Om du besöker dessa smugglare och... 162 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 ...vinner över dem med din beryktade charm... 163 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 DĂ„ berĂ€ttar de vilka upprorsmakarna Ă€r, 164 00:16:46,506 --> 00:16:49,217 var de finns och vem de jobbar för. 165 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 Det Ă€r en början. 166 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 Men för att rentvĂ„ dig behöver jag bevis för att din faster Ă€r inblandad. 167 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Varför sa du inte sanningen? 168 00:17:39,851 --> 00:17:42,937 Spacing Guild har övervakat försĂ€ndelser. 169 00:17:43,021 --> 00:17:45,231 Jag kan inte riskera ditt uppdrag med dem eller 170 00:17:45,315 --> 00:17:47,484 att kejsaren fĂ„r veta att jag kallade pĂ„ dig. 171 00:17:47,567 --> 00:17:50,111 Situationen Ă€r för farlig. 172 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Det som hĂ€nde med Kasha var bara början. 173 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Vi har blivit bedragna. 174 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 Kejsaren vill inte ha en sanningssĂ€gare. 175 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 Och hans nya bashar leder honom in pĂ„ en vĂ€g som despot. 176 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 Det hĂ€r Ă€r rĂ€kenskapen som Raquella pratade om. 177 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Ja. 178 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 Men han kanske bara Ă€r toppen pĂ„ isberget. 179 00:18:24,938 --> 00:18:26,398 Vad sĂ€ger Tula? 180 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Hon stĂ„r vid min sida som hon alltid gjort. 181 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Om hon var hĂ€r skulle hon sĂ€ga att vi mĂ„ste handla. 182 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Jag ska eliminera Desmond Hart. Det Ă€r redan pĂ„ gĂ„ng. 183 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 NĂ€r det sker vill jag att du drar Corrino tillbaka till oss. 184 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 Och övertala honom att lĂ„ta Ynez studera pĂ„ Wallach IX. 185 00:18:48,628 --> 00:18:50,171 Och Constantine? 186 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Var han bara en avledning? 187 00:18:53,341 --> 00:18:57,012 Kejsaren har inte Ă€nnu utsett en kommendör till sin nya flotta. 188 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Det Ă€r klokare om sonen till en syster 189 00:19:01,307 --> 00:19:03,768 har hand om den viktigaste tillgĂ„ngen. 190 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Jag har inte stora chanser om den nya basharen Ă€r i min vĂ€g. 191 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Han Ă€r inte i din vĂ€g. 192 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Jag ska hĂ„lla honom upptagen. 193 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 SvĂ€rdsmĂ€stare. 194 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Vi söker upprorsmakare. 195 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Vill du följa med? 196 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 Jag visste inte att du hade en danslektion. 197 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Min herre. 198 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Kanske nĂ€sta gĂ„ng. 199 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Redo att besegras, Atreides? 200 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 -En garde. -Du Ă€r sen igen. 201 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 -Min mors... -Sluta ursĂ€kta dig, 202 00:20:30,897 --> 00:20:32,232 Constantine. 203 00:20:32,315 --> 00:20:34,150 Vill du ha din fars respekt? Börja dĂ€r. 204 00:20:34,234 --> 00:20:35,652 Ta lite ansvar. 205 00:20:35,735 --> 00:20:38,196 TrĂ€ningen kan rĂ€dda ditt liv. 206 00:20:38,279 --> 00:20:40,740 Men jag lĂ€r dig inte om du inte tar det pĂ„ allvar. 207 00:20:40,824 --> 00:20:43,576 Det Ă€r allt. Det Ă€r din lektion idag. 208 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela, du mĂ„ste bort frĂ„n planeten. 209 00:21:04,597 --> 00:21:06,933 Kejsarens nya polishundar Ă€r ute. 210 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Nu fĂ„r vi din puls dĂ€r den ska vara. 211 00:21:10,520 --> 00:21:13,148 De Ă€r i hela hamnen, Mikaela, och trakasserar smugglare. 212 00:21:13,231 --> 00:21:16,234 Det Ă€r bara en tidsfrĂ„ga innan han tar hit nĂ„n. 213 00:21:16,317 --> 00:21:19,320 -Du mĂ„ste gĂ„ nu. -Och du dĂ„? 214 00:21:19,404 --> 00:21:20,488 Jag Ă€r inte avslöjad. 215 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Jag har tillbringat Ă„r med att nĂ„ den positionen. 216 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Det skulle vara dumt att avslöja mig. 217 00:21:30,081 --> 00:21:32,709 Och det har inget med prinsessan att göra? 218 00:21:32,792 --> 00:21:36,463 Jag har gjort det hĂ€r lĂ€ngre Ă€n du och du ska fĂ„ ett rĂ„d. 219 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 Gör aldrig misstaget att tro 220 00:21:39,007 --> 00:21:41,634 att du kan bli mannen du lĂ„tsas vara. 221 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Även om den mannen Ă€r bĂ€ttre Ă€n jag? 222 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Speciellt dĂ„. 223 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Kom igen. Horace vill att du Ă€r trygg. 224 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Om du tror att Horace vill att jag flyr, sĂ„ kĂ€nner du inte honom. 225 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Kedjedetonatorer? 226 00:22:06,910 --> 00:22:10,830 -Hur fick du tag i dem? -Jag har mina kĂ€llor. 227 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 LĂ„t Desmond Hart komma. Jag förbereder ett vĂ€lkomnande. 228 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 FrĂ„n abbedissan. 229 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Jag tog farvĂ€l av dig. 230 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Det gjorde vi alla. 231 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 De sa att det var enda sĂ€ttet. 232 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Jag borde ha gjort mer. 233 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Det Ă€r inte ditt fel. 234 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Du försökte varna mig. 235 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Du hade rĂ€tt. 236 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 Systerskapet har problem. 237 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Jag vet inte var jag ska börja. 238 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Det kom mardrömmar och alla sĂ„g samma sak... 239 00:23:35,832 --> 00:23:37,542 De gapande kĂ€ftarna av Shai-Hulud... 240 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 ...svalda av mörker tills tvĂ„ ögon stirrade tillbaka. 241 00:23:42,088 --> 00:23:43,923 Hade du ocksĂ„ mardrömmen? 242 00:23:44,007 --> 00:23:45,508 Det var ingen mardröm. 243 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 Det var en förutsĂ€gelse. 244 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Jag sĂ„g rĂ€kenskapen som driver Imperiet till tyranni. 245 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Om han lyckas 246 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 glider mĂ€nskligheten tillbaka in i sjĂ€lvdestruktion. 247 00:24:02,901 --> 00:24:05,278 SĂ„g du allt detta under VĂ„ndan? 248 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 PĂ„ min dödsbĂ€dd. 249 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Var Ă€r Valya? 250 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Du Ă€r inte Lila. 251 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lila... 252 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Du borde vila. 253 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Hon skulle stanna dĂ€r nere. 254 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Syster Tula, den hĂ€r stationen Ă€r sĂ„ rörig. 255 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Du har tagit till okonventionella metoder för att nĂ„ min kunskap. 256 00:24:47,529 --> 00:24:50,699 Nu Ă€r jag hĂ€r. Nu jobbar vi. 257 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Moder Raquella? 258 00:24:53,785 --> 00:24:56,246 Att stirra slösar bara bort den hĂ€r chansen. 259 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Jag vet inte hur lĂ€nge jag har kontrollen. Syster! 260 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Du mĂ„ste spĂ„ra data. Sök efter mönster. 261 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 -Prover pĂ„ syster Kashas hjĂ€rnstam? -Det stĂ€mmer. 262 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Moderskolan hĂ„ller Ă€n. 263 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 Det var en viss lĂ€ttnad. 264 00:25:22,105 --> 00:25:26,359 Valya har fĂ„tt oss att bli fler med större inflytande. 265 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 Och hon har skyddat systerskapets hjĂ€rta. 266 00:25:30,780 --> 00:25:33,575 DĂ„ har hon varit trogen sitt kall. 267 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Det var inte fel av mig att ge henne uppgiften, 268 00:25:37,120 --> 00:25:39,664 Ă€ven om det riskerade att splittra systerskapet. 269 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Jag var rĂ€dd att mitt Stora verk skulle förloras. 270 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 -Vilket Stora verk? -Ingen tid för frĂ„gor, syster Jen. 271 00:25:49,591 --> 00:25:52,594 Mitt barnbarn, Dorotea, 272 00:25:52,677 --> 00:25:57,349 kom hon och Valya nĂ„nsin överens? 273 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Jag förstĂ„r. 274 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Din systers vilja sviktar aldrig. 275 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Jag har sett den vĂ€vnadsskadan förut. 276 00:26:32,509 --> 00:26:33,843 -Har du? -Under krigen. 277 00:26:33,927 --> 00:26:36,429 Syster, ge mig ett nytt prov. 278 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Du Ă€r tillbaka. 279 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 HjĂ€lpte ledtrĂ„den? 280 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart var tacksam. 281 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Om han fĂ„r vad han behöver av smugglarna, 282 00:27:04,708 --> 00:27:07,877 hoppas jag att bitterheten mellan oss glöms. 283 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Det gör den inte. 284 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 Men vi kan anvĂ€nda hans misstro till din fördel. 285 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Han hade mycket att sĂ€ga om dig och systerskapet. 286 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 FrĂ„gade om jag visste vad du höll pĂ„ med. 287 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 Vad hĂ„ller du pĂ„ med? 288 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Det vi alltid gör, Harrow. 289 00:27:27,480 --> 00:27:29,149 TjĂ€nar Imperiet. 290 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Din iver att hjĂ€lpa bashar 291 00:27:34,446 --> 00:27:38,491 gör att kejsaren ser vĂ€lvilligt pĂ„ huset Harkonnen. 292 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 Du har velat det i hela ditt liv. 293 00:27:41,453 --> 00:27:44,748 Och hĂ€r Ă€r jag och ger det till dig. 294 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Om jag bara hade en sanningssĂ€gare som sĂ€ger om du talar sanning. 295 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Du fĂ„r lita pĂ„ mig. 296 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Jag mĂ„ste gĂ„. 297 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Mitt skepp avgĂ„r om nĂ„gra timmar. 298 00:28:14,736 --> 00:28:16,613 SĂ€kert att du inte vill följa med 299 00:28:16,696 --> 00:28:19,574 och lĂ€gga farbror Evgeny till ro bland vĂ„ra förfĂ€der? 300 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Jag har redan tagit farvĂ€l. 301 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Varje ord gav honom sĂ€kert frid. 302 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Jag ska hĂ€lsa frĂ„n dig till Lankiveil. 303 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 KĂ€nn dig som hemma medan jag Ă€r borta. 304 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Jag förstĂ„r inte. 305 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Beslutet att leda Desmond Hart till rebellerna... 306 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Var kommer syster Francesca in? 307 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 En dag ska du och de andra lĂ€ra er konsten att prĂ€gla. 308 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Det gör ett intryck sĂ„ starkt att det kan Ă€ndra livets inriktning. 309 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 Det Ă€r ett kĂ€nslomĂ€ssigt och fysiskt band som aldrig bryts. 310 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Vad vill du, Francesca? 311 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Jag vill att du börjar stötta vĂ„r son. 312 00:29:17,590 --> 00:29:20,760 Testa honom med Ă€kta ansvar. 313 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Den pojken vill hellre dansa 314 00:29:24,389 --> 00:29:27,392 genom de privata sĂ€ngkamrarna pĂ„ de stora husen, Ă€n att leda. 315 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Han visar ingen vilja, inget initiativ. 316 00:29:31,146 --> 00:29:33,565 Du hade ett liknande rykte i din ungdom. 317 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 Vilket jag tror Ă€ven var frustrerande för din far. 318 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 UtelĂ€mna inte dig sjĂ€lv. 319 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Jag fick mycket stöd av dig. 320 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Ge vĂ„r son hans chans, Javicco. 321 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Det tar fram det bĂ€sta i honom. 322 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Han fĂ„r visa sin duglighet. 323 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 Han blir en man som Ă€r lika kapabel och formidabel som du. 324 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Jag kom inte hit för att sĂ„ split mellan dig och din hustru. 325 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Under Ominus-pesten 326 00:31:00,151 --> 00:31:02,487 designade maskinen en patogen 327 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 som inkuberades i mĂ€nniskokroppen 328 00:31:05,240 --> 00:31:08,618 och avgav ett enzym som infekterade levern. 329 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Det hĂ€r enzymet har liknande egenskaper, 330 00:31:12,747 --> 00:31:16,584 men det Ă€r koncentrerat i Kashas amygdala. 331 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 RĂ€dslecentret. 332 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Vi tror att det var dĂ€r skadan började. 333 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Jag vill bara bli störd om det Ă€r en nödsituation. 334 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Vad pĂ„gĂ„r dĂ€r inne? 335 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Det Ă€r inte sĂ€kert. 336 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Vem Ă€r dĂ€r med dig? 337 00:31:35,520 --> 00:31:38,023 -Det har du inte med att göra. -Inte med att göra? 338 00:31:38,106 --> 00:31:40,442 Vet du ens vad som hĂ€nder pĂ„ den hĂ€r skolan? 339 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Elever krĂ€ver att bli hemskickade. 340 00:31:43,278 --> 00:31:45,280 De flyr i rĂ€dsla. 341 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 VĂ€nta tills de berĂ€ttar för sina familjer att tentamensvakten 342 00:31:49,200 --> 00:31:50,410 var helt frĂ„nvarande... 343 00:31:50,493 --> 00:31:52,662 Syster Avila, du glömmer din plats. 344 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 FrĂ„n abbedissan Valya. 345 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tula, det Ă€r ett virus. 346 00:32:03,256 --> 00:32:05,592 Mardrömmarna, dödsfallen, 347 00:32:05,675 --> 00:32:07,802 de Ă€r kopplade till ett genetiskt modifierat 348 00:32:07,886 --> 00:32:10,972 luftburet RNA-retrovirus. 349 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Syster Avila. 350 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Vad för styggelse Ă€r det hĂ€r? 351 00:32:20,023 --> 00:32:21,441 Jag rĂ€ddade henne. 352 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Syster Lila tillfrisknar fortfarande. 353 00:32:27,238 --> 00:32:29,157 Vet Valya om det hĂ€r? 354 00:32:29,240 --> 00:32:31,659 Jag gör min plikt. 355 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 Att skydda systerskapet till varje pris, Ă€r det inte ditt mĂ„l? 356 00:32:36,539 --> 00:32:38,750 -SjĂ€lvklart, men jag... -Bra. 357 00:32:38,833 --> 00:32:40,085 DĂ„ Ă€r vi överens. 358 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Du kan gĂ„ nu. 359 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 SĂ€g inte ett ord om det hĂ€r, förstĂ„tt? 360 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Den nya basharen. VĂ€lkommen. 361 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Vad sĂ€gs om ett smakprov? 362 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Hoppas att du inte förlitat dig pĂ„ illegala försĂ€ndelser av kryddor. 363 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 För... 364 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 ...det rĂ„kar sig 365 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 att jag precis pratade med en smugglare. 366 00:33:47,861 --> 00:33:51,906 Olyckligtvis för honom, skrek han mest, 367 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 men han sa nĂ„t mycket intressant. 368 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Han sa att det hĂ€r stĂ€llet Ă€r en hĂ€rd för uppror. 369 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 Att kryddorna som han har smugglat in 370 00:34:05,837 --> 00:34:07,464 har betalat för det. 371 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 LĂ„ter det logiskt? 372 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Nej. 373 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Okej. 374 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Det som slĂ„r mig som konstigt 375 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 Ă€r det faktum att du Ă€r hĂ€r. 376 00:34:59,599 --> 00:35:03,895 En fremen som vinner pĂ„ att vĂ„ldta sin egen planet. 377 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Som umgĂ„s med sina förtryckare. 378 00:35:07,941 --> 00:35:09,693 Jag har ett nytt sĂ€tt att överleva. 379 00:35:09,776 --> 00:35:11,403 Eller ett nytt sĂ€tt att döda. 380 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Det jag verkligen vill veta 381 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 Ă€r hur systerskapet Ă€r kopplat till rebellerna. 382 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Ge mig nĂ„t jag kan anvĂ€nda, 383 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 sĂ„ skonar jag ditt liv. 384 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Gud skapade Arrakis för att trĂ€na de trogna. 385 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Jag bor hĂ€r. 386 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Ska vi se vad vi hittar dĂ€r uppe? 387 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 HĂ„ll ett öga pĂ„ henne. 388 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 HĂ„ll dig bakom mig. Kom. 389 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 GĂ„! 390 00:38:34,606 --> 00:38:36,483 Jag har sett en sĂ„n kniv förut. 391 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Syster. 392 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 Du ljög för oss. 393 00:38:50,246 --> 00:38:52,123 Alla har hemligheter, Atreides. 394 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 Systerskapet stĂ„r bakom det som Ă€r bĂ€st för Imperiet. 395 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Precis som du. 396 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 Och var passar ni pĂ„ Arrakis in i dessa stora planer? 397 00:39:03,218 --> 00:39:04,761 Är du villig att lĂ„ta dem brinna? 398 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 LĂ„t mig aldrig se dig igen. 399 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Hon sover. Bra. 400 00:39:46,594 --> 00:39:49,014 Om Raquella Ă„tervĂ€nder, sĂ€g till mig. 401 00:39:56,730 --> 00:39:59,357 Utnyttjas Lila för systerskapet? 402 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 Det Ă€r en kris, syster Jen. 403 00:40:02,569 --> 00:40:04,446 Uppoffringar mĂ„ste göras. 404 00:40:04,529 --> 00:40:05,864 Och vad har du uppoffrat? 405 00:40:10,910 --> 00:40:12,662 Mer Ă€n du kan tĂ€nka dig. 406 00:41:27,987 --> 00:41:29,406 Jag har sökt efter dig. 407 00:41:34,369 --> 00:41:38,873 Hela livet har jag lĂ€rt mig om de stora Corrino. 408 00:41:40,041 --> 00:41:42,544 Roderick, Jules. Och Butlers före dem. 409 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 Men jag vet ingenting om din familj. 410 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Ditt systerskap gör allt med ett syfte, eller hur? 411 00:41:52,846 --> 00:41:54,681 En stor plan? 412 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Det Ă€r alltid vĂ„r intention, ja. 413 00:42:04,024 --> 00:42:06,151 Vad var ditt syfte med mig? 414 00:42:10,071 --> 00:42:12,991 -Constantine. -Vad var ditt syfte med mig? 415 00:42:13,074 --> 00:42:17,245 Du lĂ€mnade mig att uppfostras av en far som inte tĂ„l mig. 416 00:42:20,665 --> 00:42:22,167 Vad Ă€r det för mening med det? 417 00:42:32,677 --> 00:42:34,512 Jag har inget glas till dig. 418 00:42:40,352 --> 00:42:42,979 Du mĂ„ste se din far för den han Ă€r. 419 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 En man som aldrig blir nöjd. 420 00:42:47,692 --> 00:42:49,486 En man som drivs av rĂ€dsla. 421 00:42:51,654 --> 00:42:53,073 Du, Ă„ andra sidan 422 00:42:53,907 --> 00:42:55,909 har aldrig brytt dig om vad andra tĂ€nker. 423 00:42:55,992 --> 00:42:57,202 Och varför? 424 00:42:57,285 --> 00:42:58,995 Det kommer möjligheter. 425 00:42:59,079 --> 00:43:02,123 NĂ€r de kommer, strĂ€ck dig efter dem med sjĂ€lvförtroende. 426 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Ja, det ska jag göra. 427 00:43:06,378 --> 00:43:07,629 Vill du ha sanningen? 428 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Ditt syfte, Constantine, 429 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 orsaken till att du Ă€r hĂ€r pĂ„ jorden... 430 00:43:16,012 --> 00:43:17,681 ...Ă€r att skydda din syster, 431 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 Imperiets framtida ledare, 432 00:43:22,352 --> 00:43:24,771 frĂ„n alla som försöker skada henne. 433 00:43:30,819 --> 00:43:33,029 Inklusive de som pĂ„stĂ„r att de Ă€lskar henne. 434 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Vad menar du med att Desmond Hart överlevde? 435 00:43:50,547 --> 00:43:51,965 Hur Ă€r det möjligt? 436 00:43:52,048 --> 00:43:53,383 Jag vet inte hur. 437 00:43:53,466 --> 00:43:55,135 Men han var inte bland de döda. 438 00:43:55,218 --> 00:43:56,511 DĂ„ Ă€r det sĂ„. 439 00:43:56,594 --> 00:43:58,430 Det finns en beredskapsplan för honom. 440 00:43:59,055 --> 00:44:04,269 Jag mĂ„ste bara förstöra allt jag byggt upp. 441 00:44:04,352 --> 00:44:06,938 Det Ă€r Ă„r av investeringar. Och du Ă€r bara... 442 00:44:07,022 --> 00:44:08,898 Din investering var inte bortslösad. 443 00:44:09,941 --> 00:44:13,528 Vi mĂ„ste distrahera fienden sĂ„ att Francesca kunde manövrera. 444 00:44:13,611 --> 00:44:15,780 Hoppas att hon gjorde det. 445 00:44:16,614 --> 00:44:18,742 Du kan hĂ„lla huvudet högt, Mikaela. 446 00:44:18,825 --> 00:44:21,202 Jag tvivlar inte pĂ„ det jag gjorde. 447 00:44:21,286 --> 00:44:23,538 Var försiktig med hur du avslutar den meningen. 448 00:44:37,635 --> 00:44:40,430 Det hĂ€r tar dig till vĂ„rt gömstĂ€lle pĂ„ Arrakis. 449 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 Jag förrĂ„der inte mitt folk som jag förrĂ„dde Horace och de andra. 450 00:44:50,607 --> 00:44:52,650 Systerskapet Ă€r din familj. 451 00:44:54,694 --> 00:44:56,905 Jag ser att du formar henne till din avbild. 452 00:45:03,536 --> 00:45:06,289 Vi fĂ„r se hur lĂ€nge du förblir sĂ„ naiv, akolut. 453 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 DĂ€r Ă€r han. 454 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Constantine. Jag sĂ„g inte dig. 455 00:46:33,543 --> 00:46:35,420 Du, förut, 456 00:46:35,503 --> 00:46:37,464 jag menade inte att... 457 00:46:37,547 --> 00:46:39,299 Jag Ă€r hĂ€r för att tacka dig. 458 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 För att du bryr dig. 459 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 Och för allt du gjort för mig. 460 00:46:46,348 --> 00:46:48,975 För allt du har försökt lĂ€ra mig. 461 00:46:51,853 --> 00:46:52,854 Det Ă€r okej. 462 00:46:53,938 --> 00:46:56,399 -Det Ă€r min plikt. -Du har gjort mer Ă€n din plikt. 463 00:46:56,483 --> 00:46:58,443 Du pĂ„minde mig om mitt syfte. 464 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Glad att du uppskattade det. 465 00:47:02,322 --> 00:47:05,158 Mycket mer Ă€n uppskattade. 466 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Jag Ă€lskar dig för det. 467 00:47:44,239 --> 00:47:47,325 Ingen behöver en orsak att Ă€ta middag med goda vĂ€nner, 468 00:47:47,409 --> 00:47:49,828 men ikvĂ€ll Ă€r det ett speciellt tillfĂ€lle. 469 00:47:50,620 --> 00:47:52,122 StĂ€ll dig upp, Constantine. 470 00:47:57,043 --> 00:48:00,505 Det Ă€r med stolthet som jag berĂ€ttar dessa nyheter för er. 471 00:48:00,588 --> 00:48:03,675 PĂ„ grund av min sons snabba och beslutsamma handlingar, 472 00:48:04,384 --> 00:48:06,928 har vi hittat en förrĂ€dare i vĂ„rt hus. 473 00:48:08,638 --> 00:48:10,390 VĂ„r svĂ€rdsmĂ€stare, 474 00:48:11,016 --> 00:48:13,143 som jag tyckte tjĂ€nade oss vĂ€l. 475 00:48:14,185 --> 00:48:16,271 Vi kommer att statuera exempel med honom. 476 00:48:17,605 --> 00:48:20,942 Huset Corrino tolererar inget förrĂ€deri. 477 00:48:21,026 --> 00:48:23,987 Constantine vet det och för det tackar jag honom. 478 00:48:26,865 --> 00:48:27,866 Ska vi? 479 00:48:31,786 --> 00:48:34,039 Som erkĂ€nnande för den man du blivit, 480 00:48:34,122 --> 00:48:36,750 förlĂ€nar jag dig en stor Ă€ra. 481 00:48:37,375 --> 00:48:40,962 Jag har valt ut dig, min son, 482 00:48:41,046 --> 00:48:42,422 till att leda min flotta. 483 00:48:43,048 --> 00:48:44,716 Att ge er av till Arrakis, 484 00:48:44,799 --> 00:48:47,886 och se till att huset Corrino ger planeten stabilitet 485 00:48:47,969 --> 00:48:49,554 och Imperiet kryddor. 486 00:48:50,847 --> 00:48:53,350 Och jag vet att din mor Ă€r lika stolt över dig som jag. 487 00:48:58,980 --> 00:49:00,398 Gratulerar. 488 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 -Bra gjort, pojke. -Tack. 489 00:50:27,485 --> 00:50:28,570 SĂ€g sanningen. 490 00:50:30,655 --> 00:50:31,865 Var allting en lögn? 491 00:50:33,491 --> 00:50:34,784 Jag bryr mig om dig. 492 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Du försökte döda min familj. 493 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 Jag klarade inte av det. 494 00:50:39,414 --> 00:50:42,375 Jag valde dig över mina principer. 495 00:50:43,001 --> 00:50:45,003 Men jag Ă€r villig att dö för dem Ă€ndĂ„. 496 00:50:46,087 --> 00:50:49,841 Tror du verkligen att du kan skapa ett bĂ€ttre Imperium? 497 00:50:52,510 --> 00:50:53,678 Det gör jag. 498 00:51:24,084 --> 00:51:25,168 Är du okej? 499 00:51:27,087 --> 00:51:28,171 Jag kĂ€nde henne. 500 00:51:29,172 --> 00:51:30,215 Moder Raquella... 501 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 ...som rör sig inom mig. 502 00:51:32,801 --> 00:51:34,052 Ja. 503 00:51:35,220 --> 00:51:36,304 Vi sĂ„g. 504 00:51:38,723 --> 00:51:40,183 Fick vi vad vi behövde? 505 00:51:41,518 --> 00:51:43,436 Det verkar sĂ„, Bambiögon. 506 00:51:48,525 --> 00:51:50,068 Var Ă€r moder Tula? 507 00:51:50,151 --> 00:51:52,612 Hon lĂ€ser ett meddelande frĂ„n abbedissan Valya. 508 00:51:52,696 --> 00:51:54,322 Hon kommer snart. 509 00:51:55,532 --> 00:51:57,575 Jag Ă€r glad att jag inte svek alla. 510 00:51:58,493 --> 00:52:00,120 Hur skulle du kunna göra det? 511 00:52:02,288 --> 00:52:03,707 Du Ă€r modigast av alla. 512 00:52:04,791 --> 00:52:06,167 Du har gjort din del. 513 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Vila nu. 514 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Syster, tillsammans med meddelandet 515 00:52:28,440 --> 00:52:32,110 finns ett genetiskt prov pĂ„ Desmond Hart. 516 00:52:34,320 --> 00:52:35,822 Analysera det genast. 517 00:52:37,907 --> 00:52:40,410 Han har en kraft som jag inte förstĂ„r. 518 00:52:42,829 --> 00:52:46,332 För att förstĂ„ den mĂ„ste vi veta var han kommer ifrĂ„n. 519 00:52:51,338 --> 00:52:53,548 Processar DNA-prov. 520 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 TilltrĂ€de till genetiskt bibliotek. 521 00:53:18,907 --> 00:53:20,909 Jag borde ha dött inatt. 522 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 "Alla mĂ€n mĂ„ste möta sitt samvete och sina egna prövningar. 523 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 "Shai-Hulud fattar det sista beslutet." 524 00:53:35,799 --> 00:53:37,217 Du Ă€r utvald. 525 00:53:40,011 --> 00:53:41,346 Jag var ocksĂ„ utvald 526 00:53:42,514 --> 00:53:44,724 att leda en legion av vĂ€rldar in i Imperiet 527 00:53:44,808 --> 00:53:46,685 och skapa en ny framtid. 528 00:53:48,728 --> 00:53:52,649 Och sen tog systerskapet allt ifrĂ„n mig. 529 00:53:55,819 --> 00:53:57,445 Min makes tillit. 530 00:54:01,616 --> 00:54:02,951 Min dotters kĂ€rlek. 531 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 Min makt. 532 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 BerĂ€tta. 533 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Vad gjorde de med dig? 534 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Blodslinje, Atreides. 535 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Blodslinje, Harkonnen. 536 00:54:48,079 --> 00:54:51,249 Matchning identifierad. 537 00:55:06,264 --> 00:55:08,600 Kvinnan som födde mig... 538 00:55:10,477 --> 00:55:14,272 ...som skickade mig att bo bland asĂ€tare, 539 00:55:14,356 --> 00:55:17,567 som lĂ€mnade mig att slĂ„ss för rester för att överleva... 540 00:55:20,945 --> 00:55:22,364 Hon var en syster. 541 00:55:51,601 --> 00:55:54,604 Vi gör oss av med dessa hĂ€xor i Imperiet för gott. 542 00:57:02,172 --> 00:57:04,174 Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis 37854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.