Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,709 --> 00:00:07,861
UMA CAN��O PARA A ETERNIDADE
2
00:02:54,909 --> 00:02:56,669
Bom dia, estou atrasado?
3
00:02:56,669 --> 00:03:00,821
Depende se o seu colega tem sucesso.
4
00:03:04,549 --> 00:03:06,869
Boa voz, quem �?
5
00:03:06,869 --> 00:03:09,429
Um principiante!
6
00:03:11,389 --> 00:03:12,909
Para mim?
7
00:03:12,909 --> 00:03:17,061
lnfelizmente n�o, para a minha mulher.
Posso, deixar aqui o papel?
8
00:03:18,229 --> 00:03:22,149
- Posso?
- Fa�a favor, fique � vontade.
9
00:03:22,149 --> 00:03:24,902
Estou quase, n�o �?
10
00:03:30,709 --> 00:03:32,229
Uma minuta de contracto, por favor!
11
00:03:32,229 --> 00:03:34,869
Sr. Forster, n�o precisa de esperar,
j� assumimos.
12
00:03:34,869 --> 00:03:38,429
O director s� precisa de um baixista.
Sr. Wagner, agora toca-lhe a si.
13
00:03:38,429 --> 00:03:41,429
Sr. Forster, n�o perca a coragem, volte
sempre, vai encontrar alguma coisa.
14
00:03:41,429 --> 00:03:42,829
Pelo menos posso fazer uma audi��o?
15
00:03:42,829 --> 00:03:46,981
Para qu�, caro Forster? Vai encontrar algo.
Por favor, sim?
16
00:03:47,589 --> 00:03:50,342
O qu�?
Sim, claro!
17
00:03:53,909 --> 00:03:55,629
- Adeus!
- Adeus.
18
00:03:55,629 --> 00:03:57,779
Sr. Forster, as suas flores.
19
00:03:57,989 --> 00:03:59,866
Muito obrigado.
20
00:04:13,149 --> 00:04:15,429
- Bom dia menina Lieselotte.
- Bom dia, Sr. Forster.
21
00:04:15,429 --> 00:04:19,109
Queria um vaso grande, o mais bonito que
tiverem.
22
00:04:19,109 --> 00:04:21,629
Acho que n�o temos, mas espere, vou buscar
um balde de champanhe.
23
00:04:21,629 --> 00:04:24,302
Um balde para o champanhe � bom,
at� muito bom.
24
00:04:35,149 --> 00:04:39,301
Vem c�.
Falta s� um bocadinho, vem!
25
00:04:44,069 --> 00:04:48,229
Acho que de vez em quando deveria mudar-se
o vestido. Este faz-me t�o gorda.
26
00:04:48,229 --> 00:04:51,778
N�o faz mal.
Fa�a favor, o seu casaco.
27
00:04:52,989 --> 00:04:54,069
Fa�a favor.
28
00:04:54,069 --> 00:04:56,708
- O seu chap�u.
- Obrigada.
29
00:05:01,669 --> 00:05:04,058
Fa�a favor, Sr� Koesslein.
30
00:05:05,149 --> 00:05:07,299
- O senhor � o marido?
- N�o, n�o.
31
00:05:07,669 --> 00:05:11,549
- Ent�o, talvez o irm�o?
- N�o, o neto.
32
00:05:11,549 --> 00:05:14,389
O senhor � muito divertido.
Adeus.
33
00:05:14,389 --> 00:05:17,620
Adeus, Sr� Mosslein. Adeus.
34
00:05:20,669 --> 00:05:24,989
Peter, tens de levar-me de carro at� aos
Erdmanns. J� estou muito atrasada.
35
00:05:24,989 --> 00:05:27,389
J� pensei nisso.
Por isso estou aqui, n�o �?
36
00:05:27,389 --> 00:05:29,629
Podes trazer-me aquele pacote que est� em
cima da mesa da cozinha, sim?
37
00:05:29,629 --> 00:05:31,824
- Mas n�o amachuques.
- N�o.
38
00:05:32,429 --> 00:05:35,389
Poderia ter morto aquela Sr� Mosslein, sabes?
39
00:05:35,389 --> 00:05:38,789
N�o penses agora na Sr� Mosslein mas no teu
marido e despacha-te!
40
00:05:38,789 --> 00:05:42,065
- Sim, Peter. Mais uma coisa...
- O que �?
41
00:05:44,229 --> 00:05:46,629
N�o achas que ele... mesmo hoje...
42
00:05:46,629 --> 00:05:49,469
Mas Therese, n�o vou ser eu a gastar-lhe o
bom humor.
43
00:05:49,469 --> 00:05:53,621
N�o chegaste comigo, mas com o comboio.
Deixo-te mesmo em frente e desapare�o.
44
00:05:53,949 --> 00:05:56,747
Eu conhe�o bem o meu Willy!
45
00:06:14,229 --> 00:06:19,509
Mas Willy! N�o sejas t�o rid�culo. Podes at�
agradecer ao Peter que me trouxe aqui.
46
00:06:19,509 --> 00:06:21,189
Sen�o n�o podia estar aqui.
47
00:06:21,189 --> 00:06:23,709
Aqui est�s, outra vez.
Se n�o fosse o Peter.
48
00:06:23,709 --> 00:06:26,829
Acalma-te, Willy.
N�o tenho a inten��o de aqui ficar.
49
00:06:26,829 --> 00:06:28,229
Ent�o est� tudo bem.
50
00:06:28,229 --> 00:06:32,229
Espero que percebas que um dia destes deve
ser festejado junto da pr�pria mulher.
51
00:06:32,229 --> 00:06:34,589
- Claro!
- Ent�o, boa viagem.
52
00:06:34,589 --> 00:06:35,669
Adeus Willy!
53
00:06:35,669 --> 00:06:39,821
- Adeus e obrigada, Peter.
- N�o tens que agradecer. Adeus.
54
00:06:42,149 --> 00:06:43,669
Realmente n�o posso fazer nada
em rela��o a isto.
55
00:06:43,669 --> 00:06:46,549
Queria mesmo ir embora quando ela chegou
e quis provar.
56
00:06:46,549 --> 00:06:48,669
Sempre te disse para parares com este
trabalho rid�culo de costura.
57
00:06:48,669 --> 00:06:50,069
Tu �s grande...
58
00:06:50,069 --> 00:06:51,549
Bom dia Sr� Forster, parab�ns.
59
00:06:51,549 --> 00:06:53,585
Obrigada, menina Liselotte.
60
00:06:55,229 --> 00:06:58,229
Logo hoje � que tens que dizer-me isso.
61
00:06:58,229 --> 00:07:02,469
Parece que achas que tudo isto � um grande
prazer para mim, costurar e pregar bot�es
62
00:07:02,469 --> 00:07:05,381
toda a noite. Olha para as minhas m�os, todas
magoadas da agulha.
63
00:07:05,749 --> 00:07:07,189
Minha pobrezinha!
64
00:07:07,189 --> 00:07:09,189
Por favor, Willy. N�o fa�as isso aqui,
em frente de todos.
65
00:07:09,189 --> 00:07:11,309
Por que n�o?
Ningu�m pode saber, que gosto de ti?
66
00:07:11,309 --> 00:07:12,189
Claro...
67
00:07:12,189 --> 00:07:15,109
Sim, sim, tu j� n�o gostas de mim.
68
00:07:15,109 --> 00:07:17,309
Como no primeiro dia, juro-te.
69
00:07:17,309 --> 00:07:19,829
Ent�o posso arriscar dar-te os meus parab�ns
do fundo do cora��o
70
00:07:19,829 --> 00:07:23,149
pelo nosso primeiro aniversario de
casamento.
71
00:07:23,149 --> 00:07:26,949
T�o querido!
�s vezes �s maravilhoso!
72
00:07:26,949 --> 00:07:28,149
E tu �s sempre!
73
00:07:28,149 --> 00:07:31,229
Agora n�o exageres.
�s vezes somos terr�veis.
74
00:07:31,229 --> 00:07:33,989
Amorzinho, fa�o-te uma proposta. A partir de
hoje vamos ser sempre maravilhosos
75
00:07:33,989 --> 00:07:35,309
um com o outro, sim?
76
00:07:35,309 --> 00:07:37,349
lsto � grandioso! Concordo contigo!
77
00:07:37,349 --> 00:07:39,989
- Ent�o n�o vamos zangar-nos mais?
- N�o.
78
00:07:39,989 --> 00:07:42,709
Peter, que fazes ainda aqui?
Achava que estavas j� em casa.
79
00:07:42,709 --> 00:07:45,029
E estava!
Mas esqueceste-te do mais importante!
80
00:07:45,029 --> 00:07:48,305
- lsto podia tamb�m esperar at� amanh�.
- Nem sabes o que est� aqui.
81
00:07:48,429 --> 00:07:50,109
Ent�o pe�o licen�a um segundo.
82
00:07:50,109 --> 00:07:54,261
O teu pedido licen�a tem algo de comovente.
Podes ficar, senta-te.
83
00:07:54,829 --> 00:07:58,981
H� um ano tamb�m estavas aqui.
Ent�o senta-te.
84
00:07:59,429 --> 00:08:05,538
Ent�o, fica com aten��o. Faz favor.
O que dizes agora?
85
00:08:07,349 --> 00:08:11,029
lmpec�vel. Menina Liselotte traga ainda um
copo, faz favor.
86
00:08:11,029 --> 00:08:13,862
Sim, e tr�s pratos e uma faca.
87
00:08:14,229 --> 00:08:19,469
Mas Willy, champanhe! Diz-me, o que � que
aconteceu? Conseguiste um papel?
88
00:08:19,469 --> 00:08:21,589
lnfelizmente, n�o.
89
00:08:21,589 --> 00:08:24,349
Mas ent�o n�o podemos permitir-nos
champanhe?
90
00:08:24,349 --> 00:08:27,309
E porque n�o? As pessoas finas bebem
sempre em ocasi�es destas.
91
00:08:27,309 --> 00:08:29,109
E n�s somos pessoas finas.
92
00:08:29,109 --> 00:08:33,261
- E onde � que arranjaste o dinheiro?
- Amorzinho, sabes que tenho muitas ideias.
93
00:08:33,509 --> 00:08:36,262
Diz-me Willy.
Que horas s�o?
94
00:08:38,269 --> 00:08:40,989
Para quem tem sorte � sempre uma boa hora.
95
00:08:40,989 --> 00:08:43,709
- Alteraste o teu rel�gio.
- Sim, alterei.
96
00:08:43,709 --> 00:08:45,427
Mas amor, s�o j�...
97
00:08:45,789 --> 00:08:47,427
- Bom apetite!
- Obrigado.
98
00:08:48,829 --> 00:08:50,789
- Mas ainda podes...
- Obrigado.
99
00:08:50,789 --> 00:08:53,269
- N�o podes viver sem rel�gio.
- Por que n�o?
100
00:08:53,269 --> 00:08:55,789
Temos o Peter.
Peter, que horas s�o?
101
00:08:55,789 --> 00:08:58,789
- Mas o Peter nem sempre est�!
- Est�, est�. Sempre!
102
00:08:58,789 --> 00:09:02,669
Therese, n�o podes levar isto t�o a s�rio.
�s casada com um artista.
103
00:09:02,669 --> 00:09:06,821
- Para eles, a vida � f�cil.
- Pois. E deixam que os outros se preocupem.
104
00:09:08,069 --> 00:09:10,629
Ent�o, Sa�de!
105
00:09:13,389 --> 00:09:16,540
Therese!
O que � que ela tem?
106
00:09:23,069 --> 00:09:25,589
- Willy, a bolsa dela.
- Obrigado.
107
00:09:25,589 --> 00:09:28,422
Pensas realmente em tudo.
108
00:09:38,309 --> 00:09:41,669
N�o fiques chateado Willy, desta vez fui eu
realmente a culpada.
109
00:09:41,669 --> 00:09:43,466
Eu sei que tu n�o fizeste por mal.
110
00:09:47,029 --> 00:09:48,985
O que �?
111
00:09:51,469 --> 00:09:55,621
Therese, canto isto s� para ti.
112
00:09:58,109 --> 00:10:02,269
Quando o lil�s floresce uma segunda vez
branco,
113
00:10:02,269 --> 00:10:05,309
Para ti a minha can��o de amor mais bonita
canto,
114
00:10:05,309 --> 00:10:10,349
Sempre, e sempre novamente,
115
00:10:10,349 --> 00:10:12,149
Ajoelho-me na tua frente,
116
00:10:12,149 --> 00:10:14,269
De beber o perfume n�o paro
117
00:10:14,269 --> 00:10:15,509
Contigo do lil�s claro!
118
00:10:15,509 --> 00:10:17,704
Um pouco mais baixo, as janelas est�o
abertas.
119
00:10:18,069 --> 00:10:25,349
Quando o lil�s floresce uma segunda vez
branco!
120
00:10:25,349 --> 00:10:31,229
Beijo a tua boca vermelha levemente,
121
00:10:31,229 --> 00:10:35,389
Como no mundo encantadinho
122
00:10:35,389 --> 00:10:39,309
Somos ent�o um casalinho,
123
00:10:39,309 --> 00:10:46,624
Quando o lil�s floresce uma segunda vez
branco!
124
00:11:12,429 --> 00:11:18,469
O que tens outra vez? Que maneira galante de
anunciar o dia!
125
00:11:18,469 --> 00:11:22,621
- Que horas s�o?
- Quase sete.
126
00:11:22,909 --> 00:11:26,309
O que vem a ser isto? Desde quando � que
acordamos t�o cedo?
127
00:11:26,309 --> 00:11:29,669
Por favor, n�o fa�as tanto barulho
e volta para a cama.
128
00:11:29,669 --> 00:11:32,741
N�o posso amor.
129
00:11:33,589 --> 00:11:35,389
E porque � que n�o?
130
00:11:35,389 --> 00:11:38,665
Porque tenho de entregar o vestido �s 3h.
131
00:11:42,429 --> 00:11:44,349
Ao menos, h� pequeno-almo�o?
132
00:11:44,349 --> 00:11:46,624
J� est� na mesa.
133
00:12:00,109 --> 00:12:07,504
Bom dia, Sr. Forster.
Espero n�o o incomodar.
134
00:12:12,349 --> 00:12:14,029
O que passa? Falta algo?
135
00:12:14,029 --> 00:12:15,589
N�o, nada mesmo.
136
00:12:15,589 --> 00:12:19,229
- Porque n�o tomas o pequeno-almo�o?
- Primeiro tenho que lavar-me e segundo,
137
00:12:19,229 --> 00:12:20,949
perdi o apetite.
138
00:12:20,949 --> 00:12:25,101
- N�o sejas infantil.
- lnfantil? Achas que sou infantil?
139
00:12:25,309 --> 00:12:28,469
Chamas-me infantil se estou
amargurado desta vida.
140
00:12:28,469 --> 00:12:30,309
O que � que fiz de mal desta vez?
141
00:12:30,309 --> 00:12:33,669
lsto s� tu podes perguntar, depois de uma
noite como aquela de ontem
142
00:12:33,669 --> 00:12:35,949
acordo neste cinzento, nesta vida cinzenta!
143
00:12:35,949 --> 00:12:38,549
A minha namorada desperta-me com a
m�quina de costura,
144
00:12:38,549 --> 00:12:41,507
e j� tomou o pequeno-almo�o.
145
00:12:42,909 --> 00:12:44,909
O que � que tens?
146
00:12:44,909 --> 00:12:49,061
Nada, nada, nada. Um alfinete da Sr�
Moesslein cravado no meu p�.
147
00:12:49,629 --> 00:12:51,829
N�o, n�o, deixa estar...N�o fiques
incomodada, n�o?
148
00:12:51,829 --> 00:12:55,981
A Sr� Moesslein est� a espera, eu posso
morrer de sangrar.
149
00:13:05,469 --> 00:13:08,749
Eu n�o aguento.
Sou um homem musical.
150
00:13:08,749 --> 00:13:11,189
N�o consegues entender isso? Tu casaste
com um homem musical.
151
00:13:11,189 --> 00:13:13,225
Esse barulho fere-me o ouvido!
152
00:13:13,309 --> 00:13:16,149
Mas um de n�s tem que ganhar dinheiro!
De que vamos viver?
153
00:13:16,149 --> 00:13:18,909
Cem milh�es de artistas n�o t�m tido
dinheiro, antes de se tornarem famosos!
154
00:13:18,909 --> 00:13:19,749
Mas sobreviveram!
155
00:13:19,749 --> 00:13:22,389
Provavelmente n�o t�m almo�ado nem
tomado o pequeno-almo�o,
156
00:13:22,389 --> 00:13:26,541
mas eles sobreviveram como artistas. Hoje
em dia n�o � simples ser artista.
157
00:13:27,109 --> 00:13:30,549
Ent�o quero saber porque � que escolheste
mesmo esta profiss�o!
158
00:13:30,549 --> 00:13:34,229
Porque sim!
Tem que ser assim!
159
00:13:34,229 --> 00:13:37,349
- N�o tem n�o!
- Tem, sim.
160
00:13:37,349 --> 00:13:41,058
Podes ir ao tio Hermann e ganhar
quinhentos marcos no m�s, disse ele.
161
00:13:41,229 --> 00:13:44,349
Eu n�o quero vender a graxa de sapatos do
tio Hermann. Podem mesmo esquecer!
162
00:13:44,349 --> 00:13:46,589
Muito bem! Ent�o tenho mesmo
que continuar com a m�quina,
163
00:13:46,589 --> 00:13:51,149
- porque o meu homem n�o quer trabalhar!
- O qu�? Quem � que n�o quer trabalhar?
164
00:13:51,149 --> 00:13:51,820
Tu!
165
00:13:54,509 --> 00:13:56,949
Querida! Therese, meu amor, �s maravilhosa.
166
00:13:56,949 --> 00:13:59,509
Eu agrade�o-te, por conseguires aguentar-me.
167
00:14:13,309 --> 00:14:16,426
- Bom dia.
- Bom dia.
168
00:14:17,709 --> 00:14:19,629
Precisa de alguma coisa, Sr. Forster?
169
00:14:19,629 --> 00:14:22,149
Procuro a critica do ''Trovador''.
170
00:14:22,149 --> 00:14:24,029
O senhor recitou?
171
00:14:24,029 --> 00:14:28,181
Eu? A menina Engel est� a correr muito
com a fantasia!
172
00:14:28,709 --> 00:14:30,949
Ainda n�o h� nada!
Obrigado!
173
00:14:30,949 --> 00:14:32,621
De nada.
174
00:14:33,189 --> 00:14:36,429
Ent�o, Herbert, j� est�s melhor.
O sarampo j� passou?
175
00:14:36,429 --> 00:14:38,069
N�o, ainda tenho febre.
176
00:14:38,069 --> 00:14:40,389
- Quanto?
- Cinquenta e tr�s e meio.
177
00:14:40,389 --> 00:14:43,381
N�o acredito em metade daquilo que disseste.
178
00:14:46,789 --> 00:14:48,108
Obrigado.
179
00:14:55,949 --> 00:14:57,549
Bom dia senhor Forster.
180
00:14:57,549 --> 00:14:59,229
A menina acha que sou um daqueles que n�o
pagam a conta, n�o �?
181
00:14:59,229 --> 00:15:00,629
Porque � que acha isso?
182
00:15:00,629 --> 00:15:03,189
Ontem � noite desapareci sem pagar o meu
champanhe. Quanto �?
183
00:15:03,189 --> 00:15:06,269
Nada. O senhor deixou aqui o seu amigo
como garantia. Foi ele que pagou.
184
00:15:06,269 --> 00:15:08,509
O qu�? O Peter?
Afinal isto tem a ver comigo!
185
00:15:08,509 --> 00:15:10,629
Deixe estar, senhor Forster.
186
00:15:10,629 --> 00:15:12,429
Para o senhor Schr�der � muito mais simples
que para si.
187
00:15:12,429 --> 00:15:14,309
lnfelizmente tem raz�o.
188
00:15:14,309 --> 00:15:18,149
N�o consigo entender isto, senhor Forster,
que esta situa��o n�o consiga melhorar.
189
00:15:18,149 --> 00:15:19,109
Eu tamb�m n�o.
190
00:15:19,109 --> 00:15:23,261
O senhor tem uma voz t�o linda. Com essa
voz deveria conseguir encontrar algo.
191
00:15:23,429 --> 00:15:25,429
Mas onde? Onde?
Esta � a pergunta dif�cil!
192
00:15:25,429 --> 00:15:29,581
N�o � nada uma pergunta dif�cil. Poderia
come�ar logo aqui connosco.
193
00:15:29,989 --> 00:15:32,025
J� falei acerca disso com meu pai.
194
00:15:32,749 --> 00:15:34,269
O qu�, aqui?
195
00:15:34,269 --> 00:15:38,429
Porque n�o? Antigamente t�nhamos sempre
m�sica.
196
00:15:38,429 --> 00:15:41,389
Se calhar poderia at� cantar a minha m�sica
preferida.
197
00:15:41,389 --> 00:15:45,541
- Tem uma m�sica preferida?
- Tenho.
198
00:15:50,669 --> 00:15:53,709
Sr. Schr�der, poderia assinar aqui, o seu pai
n�o est�.
199
00:15:53,709 --> 00:15:57,861
Sim, claro. Um instante por favor, Therese.
200
00:15:58,789 --> 00:15:59,829
Obrigada.
201
00:15:59,829 --> 00:16:02,029
Quero dizer-te uma coisa, Therese.
202
00:16:02,029 --> 00:16:04,349
N�o � s� culpa dele
se voc�s se zangam sempre.
203
00:16:04,349 --> 00:16:09,829
N�o estou a dizer isto. S� quero que ele
encontre um trabalho como deve ser.
204
00:16:09,829 --> 00:16:13,269
Houve tempos em que estavas muito
orgulhosa de ser casada com um cantor.
205
00:16:13,269 --> 00:16:17,421
Eu casei-me com ele porque o amo.
Mas n�o se pode viver s� de amor.
206
00:16:18,349 --> 00:16:23,377
E se n�o consegues ganhar com uma voz, se
calhar � porque n�o vale nada!
207
00:16:23,909 --> 00:16:26,309
Therese, claro que n�o � um ''Caruso''.
208
00:16:26,309 --> 00:16:31,508
Mas a sua voz tem um algo de fascinante, e
com certeza um dia vai ter �xito.
209
00:16:32,669 --> 00:16:36,829
Um dia! Mas at� esse dia poderia ficar no tio
Hermann...
210
00:16:36,829 --> 00:16:39,749
N�o me venhas agora com o tio Hermann,
nem eu aguento com esse nome.
211
00:16:39,749 --> 00:16:44,709
Mas eu tenho raz�o. Pode-se cantar tamb�m
depois do trabalho, ou n�o?
212
00:16:44,709 --> 00:16:49,908
Sim. Voc�s s�o um caso sem rem�dio. Voc�s
n�o s�o feitos um para o outro.
213
00:16:50,189 --> 00:16:54,660
Como podes dizer isso? Estamos muito
felizes juntos. S� � que h� a tal quest�o.
214
00:16:54,869 --> 00:16:58,069
Sim, mas infelizmente o trabalho para um
homem � a quest�o mais importante.
215
00:16:58,069 --> 00:17:02,221
Para mim a coisa mais importante � saber na
segunda aquilo que se vai comer na ter�a.
216
00:17:03,509 --> 00:17:07,024
E o resto n�o tem import�ncia nenhuma se �
homem ou mulher.
217
00:17:12,789 --> 00:17:16,509
Ent�o, quer mesmo entrar no com�rcio
do seu pai!?
218
00:17:16,509 --> 00:17:18,909
Tem de ter um pouco de paci�ncia comigo,
senhor professor!
219
00:17:18,909 --> 00:17:22,909
Paci�ncia. Nem sempre a paci�ncia � algo de
bom, meu amigo.
220
00:17:22,909 --> 00:17:27,069
Se uma galinha se senta em cima de um ovo
de porcelana e come�a a chocar,
221
00:17:27,069 --> 00:17:31,829
e choca e choca, neste caso a paci�ncia n�o
ajuda. N�o se consegue nada.
222
00:17:31,829 --> 00:17:37,665
E o senhor � um ovo de porcelana. N�o fique
aflito com isso. N�o chore, jovem.
223
00:17:38,189 --> 00:17:43,468
Existem tantos of�cios sem D� maior, sim?
Willy, bom dia. Podes chegar aqui?
224
00:17:43,549 --> 00:17:46,709
Ent�o que tens?
Queres provar?
225
00:17:46,709 --> 00:17:49,189
N�o vim aqui por isso, professor, quero
contar-te algo.
226
00:17:49,189 --> 00:17:50,389
Algo de bom?
227
00:17:50,389 --> 00:17:53,349
N�o sei, se calhar. Tenho uma escritura.
228
00:17:53,349 --> 00:17:55,229
Ent�o conta l�.
229
00:17:55,229 --> 00:17:57,589
No restaurante com jardim de Erdmann.
230
00:17:57,589 --> 00:17:59,549
Devo rir ou n�o?
231
00:17:59,549 --> 00:18:02,269
Devia aceitar isto. N�o consigo continuar
assim. Tenho de ganhar dinheiro.
232
00:18:02,269 --> 00:18:04,789
N�o casaste com a mulher certa
233
00:18:04,789 --> 00:18:08,941
e por isto est�s a arruinar-te a voz num
restaurante com jardim.
234
00:18:12,629 --> 00:18:16,589
Ent�o pequena Hansel, agora vamos dormir.
235
00:18:16,589 --> 00:18:20,109
Hoje est� vento do lado do Este, senhora, o
tempo n�o vai mudar.
236
00:18:20,109 --> 00:18:22,543
� bem bom, Sr. Lindemann.
237
00:18:26,869 --> 00:18:29,542
- J� chegaste?
- Sim.
238
00:18:29,909 --> 00:18:31,581
Nem dizes bom dia.
239
00:18:31,629 --> 00:18:34,018
Desculpa amor. Bom dia.
240
00:18:37,069 --> 00:18:39,269
Compraste partituras?
241
00:18:39,269 --> 00:18:40,509
N�o, s�o emprestadas pelo Peter.
242
00:18:40,509 --> 00:18:42,149
- Foste a casa do Peter?
- Fui.
243
00:18:42,149 --> 00:18:43,349
- Eu tamb�m!
- Ent�o?
244
00:18:43,349 --> 00:18:46,269
Sim, fui entregar o vestido � senhora
Moesslein e depois fui ao Peter.
245
00:18:46,269 --> 00:18:49,069
Ele at� me convidou para ir � pasteleira.
246
00:18:49,069 --> 00:18:52,389
N�o me contou. Vem c�.
247
00:18:52,389 --> 00:18:53,549
Porqu�, que tens?
248
00:18:53,549 --> 00:19:00,709
Chega aqui, se faz favor! Assim, senta-te.
Diz-me a verdade, por favor.
249
00:19:00,709 --> 00:19:02,549
Digo sempre.
250
00:19:02,549 --> 00:19:05,829
J� alguma vez tiveste pena de n�o ter casado
com o Peter?
251
00:19:05,829 --> 00:19:07,228
Que disparate!
252
00:19:07,469 --> 00:19:09,029
Responde-me!
253
00:19:09,029 --> 00:19:13,549
N�o, nunca tive pena. Eu n�o amo o Peter,
mas a ti. Simples, n�o �?
254
00:19:13,549 --> 00:19:15,069
- N�o acredito.
- Por qu�?
255
00:19:15,069 --> 00:19:19,109
Se me amasses, j� me tinhas perguntado
se hoje consegui algo.
256
00:19:19,109 --> 00:19:21,589
Conseguiste alguma coisa?
257
00:19:21,589 --> 00:19:24,109
A partir de amanh� ganho
cento e cinquenta marcos ao m�s.
258
00:19:24,109 --> 00:19:29,422
- N�o me digas, e com qu�?
- Com a minha voz. E o jantar tamb�m.
259
00:19:29,789 --> 00:19:33,179
Willy! Finalmente!
E onde?
260
00:19:33,869 --> 00:19:36,829
Sim, isso � o que vais ostar menos.
� no Erdmann.
261
00:19:36,829 --> 00:19:39,309
N�o, acho grandioso, acho maravilhoso!
262
00:19:39,309 --> 00:19:43,469
A� consegues ganhar com certeza o teu
dinheiro. Meu amor, estou t�o feliz.
263
00:19:43,469 --> 00:19:44,549
- Verdade?
- Sim.
264
00:19:44,549 --> 00:19:48,701
� o momento mais feliz depois de me ter
casado.
265
00:19:53,189 --> 00:19:56,629
Meninos, eu amo a vida,
266
00:19:56,629 --> 00:19:59,589
N�o h� nada melhor,
267
00:19:59,589 --> 00:20:03,589
do que estar um dia sem desejos.
268
00:20:03,589 --> 00:20:07,549
Hoje e tudo assim feliz,
269
00:20:07,549 --> 00:20:12,669
Em todos eu consigo v�-lo.
270
00:20:12,669 --> 00:20:16,709
Num dia de Primavera
271
00:20:16,709 --> 00:20:19,709
A sorte bate na tua porta
272
00:20:19,709 --> 00:20:23,861
E o mundo resplende de luz dourada.
273
00:20:25,149 --> 00:20:27,589
E a� d� as m�os � sorte,
274
00:20:27,589 --> 00:20:29,909
Nunca a deixe ir embora,
275
00:20:29,909 --> 00:20:34,061
Guarda isso para sempre em ti.
276
00:20:40,589 --> 00:20:42,749
J� me vou embora Therese.
277
00:20:42,749 --> 00:20:45,263
Agora n�o!
Faz muito barulho!
278
00:20:48,109 --> 00:20:50,669
A sorte bate na tua porta
279
00:20:50,669 --> 00:20:54,821
E ouve o teu sonho mais bonito.
280
00:20:57,709 --> 00:21:01,861
Bravo! Bravo!
281
00:21:05,349 --> 00:21:07,829
N�o te fa�as de dif�cil, Willy.
Faz um bis!
282
00:21:07,829 --> 00:21:09,909
O que � que tenho de cantar?
283
00:21:09,909 --> 00:21:12,389
Sim, o que � que devo cantar, meus
senhores?
284
00:21:12,389 --> 00:21:13,909
Por favor, a minha can��o preferida!
285
00:21:13,909 --> 00:21:15,629
Minhas Senhoras e Meus Senhores!
286
00:21:15,629 --> 00:21:19,781
Vou cantar agora para a bela Lieselotte ''Lil�s
Brancos''!
287
00:21:22,269 --> 00:21:26,421
Quando o lil�s floresce uma segunda vez
branco,
288
00:21:27,949 --> 00:21:32,101
Para ti a minha can��o de amor mais bonita
canto,
289
00:21:33,349 --> 00:21:36,029
Sempre, e sempre novamente,
290
00:21:36,029 --> 00:21:38,589
Ajoelho-me na tua frente,
291
00:21:38,589 --> 00:21:40,589
De beber o perfume n�o paro
292
00:21:40,589 --> 00:21:44,229
Contigo do lil�s claro!
293
00:21:44,229 --> 00:21:48,381
Quando o lil�s floresce uma segunda vez
branco!
294
00:21:50,349 --> 00:21:54,501
Beijo a tua boca vermelha levemente,
295
00:21:55,869 --> 00:21:58,949
Como no mundo encantadinho
296
00:21:58,949 --> 00:22:01,989
Somos ent�o um casalinho,
297
00:22:01,989 --> 00:22:09,065
Quando o lil�s floresce uma segunda vez
branco!
298
00:22:15,109 --> 00:22:16,869
22, 23, 24...
299
00:22:16,869 --> 00:22:18,629
Ainda est�s acordada?
300
00:22:18,629 --> 00:22:21,749
Sim, n�o estava cansada 25, 26, 27, 28...
301
00:22:21,749 --> 00:22:25,901
Fizeste uma nova camisa de noite para ti.
Bonita, muito bonita!
302
00:22:43,909 --> 00:22:50,542
Hoje foi um �xito. As pessoas ficaram
entusiasmadas. Nem podes imaginar.
303
00:22:51,589 --> 00:22:53,829
Sim, at� consigo imaginar os pormenores.
304
00:22:53,829 --> 00:22:56,218
- E sabes quem estava l�?
- N�o.
305
00:22:59,589 --> 00:23:03,509
Mutzbauer! E ele tamb�m ficou entusiasmado.
Envia-te cumprimentos!
306
00:23:03,509 --> 00:23:06,389
Obrigada, est�s com fome?
307
00:23:06,389 --> 00:23:08,069
Achava que l� te davam de comer?
308
00:23:08,069 --> 00:23:10,909
E d�o, bastante at�! Mas sabes, uma noite
destas � muito longa.
309
00:23:10,909 --> 00:23:13,589
� verdade. Fico todas as noites aqui sozinha.
310
00:23:13,589 --> 00:23:16,749
Porque � que n�o vens l� ao Erdmann? A
mulher do pianista fica l� toda a noite.
311
00:23:16,749 --> 00:23:20,901
Para que eu possa tamb�m ver como o meu
senhor marido corteja a empregada, �?
312
00:23:21,109 --> 00:23:24,309
Empregada? Est�s a falar de Lieselotte?
313
00:23:24,309 --> 00:23:26,789
- Sim, pensa um pouco, essa mesma!
- Amorzinho...
314
00:23:26,789 --> 00:23:30,941
V� l�, n�o me digas mentiras.
Eu vi, com os meus olhos.
315
00:23:31,029 --> 00:23:35,181
Eu fui l�, sabes?
Agora est�s surpreendido, n�o �?
316
00:23:36,149 --> 00:23:39,709
Sim, estou surpreendido,
realmente...Continua, se faz favor.
317
00:23:39,709 --> 00:23:42,429
''Quando o lil�s floresce uma segunda vez
branco,
318
00:23:42,429 --> 00:23:46,469
Para ti a minha can��o de amor mais bonita
canto'', n�o �?
319
00:23:46,469 --> 00:23:50,469
E � pela menina Lieselotte.
320
00:23:50,469 --> 00:23:55,941
Ent�o foste l�! E n�o foste ter comigo.
Foi s� para espiar-me.
321
00:23:56,229 --> 00:23:57,829
Eu atrevi-me, sim.
322
00:23:57,829 --> 00:24:02,549
Com quem achas que casaste? Eu sou um
artista. Preciso da minha liberdade.
323
00:24:02,549 --> 00:24:06,469
E se acho bem, canto uma can��o para quem
quero, sem pedir � minha mulher.
324
00:24:06,469 --> 00:24:08,829
A coisa principal � que cante bem e que o
p�blico goste!
325
00:24:08,829 --> 00:24:11,949
Bom, eu n�o gostei. N�o cantaste, gritaste.
326
00:24:11,949 --> 00:24:14,789
Como? O que � que eu fiz? Gritei?
Quando � que gritei?
327
00:24:14,789 --> 00:24:15,949
Hoje gritaste!
328
00:24:15,949 --> 00:24:18,229
N�o entendes nada disto. � uma coisa
totalmente diferente,
329
00:24:18,229 --> 00:24:20,389
se se canta em frente de um grande p�blico
ou se...
330
00:24:20,389 --> 00:24:24,269
� engra�ado, tu �s a primeira pessoa que me
diz isto.
331
00:24:24,269 --> 00:24:28,421
Engra�ado, logo tu, a minha mulher!
332
00:24:28,909 --> 00:24:32,229
�s vezes tenho realmente a impress�o que j�
n�o ficamos bem juntos.
333
00:24:32,229 --> 00:24:35,869
Eu h� muito que tenho essa impress�o.
334
00:24:35,869 --> 00:24:40,021
- Est�s a falar a s�rio?
- Estou, o que � que achas?
335
00:24:42,109 --> 00:24:44,189
Ent�o consegues aguentar sem mim.
336
00:24:44,189 --> 00:24:46,339
Consigo!
337
00:24:47,509 --> 00:24:48,464
Bem!
338
00:25:41,469 --> 00:25:48,261
Willy! O que � que est�s a fazer?
Entra! O caf� est� pronto.
339
00:25:49,149 --> 00:25:50,980
H� quanto tempo � que est�s a�?
340
00:25:51,149 --> 00:25:52,548
Desde a uma.
341
00:25:54,069 --> 00:25:55,389
Espero que n�o te constipes.
342
00:25:55,389 --> 00:25:56,429
S� me faltava isso!
343
00:25:56,429 --> 00:26:00,581
Deixa as tuas coisas l� no fundo em cima da
cadeira, sim?
344
00:26:05,629 --> 00:26:11,340
Aqui tens a tua caneca.
Ent�o, chateaste-te?
345
00:26:12,189 --> 00:26:13,589
Acabou-se?
346
00:26:13,589 --> 00:26:15,102
Totalmente.
347
00:26:16,989 --> 00:26:20,789
N�o tenho nada a ver com o teu casamento.
348
00:26:20,789 --> 00:26:24,941
Mas como amigo dos dois tenho de dizer-te
algo:
349
00:26:25,469 --> 00:26:29,985
precisas de algu�m que te entenda para te
poderes desenvolver completamente,
350
00:26:30,869 --> 00:26:35,021
e eu n�o sei, se vais conseguir isso
com a tua mulher.
351
00:26:36,229 --> 00:26:39,469
Voc�s vivem em dois planetas diferentes.
352
00:26:39,469 --> 00:26:43,621
Sabes o que � que ela disse? Que tinha
cantado mal ontem � noite. Que tinha gritado.
353
00:26:43,749 --> 00:26:45,829
- Quem? Tu?
- Sim, eu!
354
00:26:45,829 --> 00:26:49,589
Eu sei, nenhum cantor pode suportar isto.
355
00:26:49,589 --> 00:26:51,549
Foi mau?
356
00:26:51,549 --> 00:26:53,709
N�o, pelo contr�rio, foste excelente.
357
00:26:53,709 --> 00:26:55,629
Eu sabia.
358
00:26:55,629 --> 00:26:59,781
Tu tens um dom especial,
uma nota particular.
359
00:26:59,949 --> 00:27:04,509
Sempre achei que tinhas de ir para a Opera
mas estava enganado,
360
00:27:04,509 --> 00:27:08,661
acho que agora encontraste a tua via.
361
00:27:09,469 --> 00:27:12,349
Obrigada! Agora j� me mudou quase todo o
meu roupeiro.
362
00:27:12,349 --> 00:27:15,189
Temos de fazer algo ainda com o casaco de
lnverno, temos de cort�-lo um bocado,
363
00:27:15,189 --> 00:27:17,109
sabe, para que me fa�a uma boa silhueta.
364
00:27:17,109 --> 00:27:20,469
Vamos fazer senhora Moeslein, vamos fazer.
365
00:27:20,469 --> 00:27:22,858
Desculpe um instante.
366
00:27:25,989 --> 00:27:28,378
Boa noite, Therese.
367
00:27:29,309 --> 00:27:32,749
N�o sabia que tinhas fregueses
at� � noite, pobrezinha.
368
00:27:32,749 --> 00:27:36,909
J� vou. N�o quero incomodar. Boa noite.
369
00:27:36,909 --> 00:27:41,061
Boa noite, senhora Moeslein, adeus.
370
00:27:42,229 --> 00:27:45,469
Sempre este trabalho est�pido at� � noite.
371
00:27:45,469 --> 00:27:47,069
Come�as tamb�m tu agora.
372
00:27:47,069 --> 00:27:50,669
S� quero saber porque � que agora trabalhas
ainda mais que antigamente. Toma.
373
00:27:50,669 --> 00:27:52,349
- Para mim?
- E bom apetite!
374
00:27:52,349 --> 00:27:55,307
Obrigada, que querido!
375
00:27:55,949 --> 00:27:58,429
- Ouviste alguma coisa dele?
- N�o.
376
00:27:58,429 --> 00:28:01,949
Mas eu, ele canta hoje � noite na telefonia.
377
00:28:01,949 --> 00:28:05,989
- Se hoje � noite tiver �xito, conseguiu.
- Espero que consiga.
378
00:28:05,989 --> 00:28:10,141
Eu trouxe a minha r�dio,
se calhar queres ouvir.
379
00:28:10,589 --> 00:28:12,341
N�o, n�o quero.
380
00:28:18,349 --> 00:28:20,909
Ainda n�o jantaste, n�o �?
381
00:28:20,909 --> 00:28:23,229
N�o, n�o estou com fome!
382
00:28:23,229 --> 00:28:27,189
Come pelo menos uns morangos, sen�o
estragas-te completamente.
383
00:28:27,189 --> 00:28:29,429
Nestes �ltimos tempos
n�o tenho gostado nada do teu aspecto.
384
00:28:29,429 --> 00:28:32,909
Devias ir ao m�dico e deixar que te prescreva
algo. Assim, para recuperares.
385
00:28:32,909 --> 00:28:36,822
� minha m�e, receitavam sempre
extracto de gr�o.
386
00:28:37,189 --> 00:28:40,149
- J� fui ao m�dico.
- Foste? Por qu�?
387
00:28:40,149 --> 00:28:43,229
- Falta-te algo?
- N�o, nada.
388
00:28:43,229 --> 00:28:47,381
N�o me enganas. lsto n�o bate certo. Se se
vai ao m�dico h� um motivo.
389
00:28:47,989 --> 00:28:49,989
D�i-te alguma coisa, Therese?
390
00:28:49,989 --> 00:28:54,141
N�o te preocupes, estou �ptima.
391
00:28:54,949 --> 00:28:59,229
Muito bem! Se n�o queres dizer-me e se n�o
confias em mim, n�o posso obrigar-te,
392
00:28:59,229 --> 00:29:01,589
mas pensava ser teu amigo.
393
00:29:01,589 --> 00:29:07,937
Peter, n�o achava que fosses t�o ignorante.
394
00:29:09,349 --> 00:29:13,501
Porque � que uma mulher s� vai ao m�dico?
395
00:29:17,749 --> 00:29:21,901
Desculpa, Therese, tu...
Eu sou mesmo um urso!
396
00:29:22,909 --> 00:29:27,069
Mas este n�o � motivo nenhum para estar
triste. Pelo contr�rio.
397
00:29:27,069 --> 00:29:27,949
Fica-se feliz, neste caso.
398
00:29:27,949 --> 00:29:31,589
E n�o achas que o Willy vai ficar feliz com a
novidade, e acredita,
399
00:29:31,589 --> 00:29:34,829
agora vai mudar tudo, agora vai voltar de
certeza.
400
00:29:34,829 --> 00:29:37,909
� isto que n�o quero. Quando ele voltar, ent�o
tem de voltar porque me ama
401
00:29:37,909 --> 00:29:42,069
e porque n�o consegue viver sem mim.
E n�o por piedade,
402
00:29:42,069 --> 00:29:46,221
ou porque agora vai ser pai. N�o, n�o!
403
00:29:46,309 --> 00:29:50,749
Therese, eu entendo-te, mas tamb�m
tens de pensar no lado pr�tico.
404
00:29:50,749 --> 00:29:54,589
O qu�? Achas que n�o consigo criar o meu
filho sozinha?
405
00:29:54,589 --> 00:29:58,741
Nunca disse o contr�rio.
Mas Therese, tu ama-lo.
406
00:30:00,629 --> 00:30:03,589
Est�s a ver o que vale o meu amor.
407
00:30:03,589 --> 00:30:04,949
Olha, Therese...
408
00:30:04,949 --> 00:30:08,109
Senhora Forster, senhora Forster, o seu
marido est� a cantar na r�dio.
409
00:30:08,109 --> 00:30:12,261
Eles anunciaram. Eu ponho mais alto, assim
pode ouvir.
410
00:30:13,749 --> 00:30:16,629
Sim, uma vida sem ti
411
00:30:16,629 --> 00:30:19,709
N�o seria uma vida para mim.
412
00:30:19,709 --> 00:30:25,545
Da� eu perguntar-te, onde e criado o amor...
413
00:30:25,909 --> 00:30:28,909
Se devesse viver sem ti,
414
00:30:28,909 --> 00:30:32,189
Seria seguramente sim
415
00:30:32,189 --> 00:30:36,341
Este mundo t�o vazio e abandonado!
416
00:30:38,269 --> 00:30:42,421
A quem poderia pedir se n�o a ti
ompreens�o
417
00:30:43,869 --> 00:30:48,021
A quem daria no bem e no mal o meu
ora��o
418
00:30:49,429 --> 00:30:52,469
Sim, uma vida sem ti
419
00:30:52,469 --> 00:30:55,666
N�o seria uma vida para mim,
420
00:31:02,189 --> 00:31:04,949
Para mim es a feliidade,
421
00:31:04,949 --> 00:31:08,069
O Sol, que se ri para mim!
422
00:31:08,069 --> 00:31:11,149
Foi o Ceu que te enviou para mim
423
00:31:11,149 --> 00:31:13,709
�s pensada s� para mim.
424
00:31:13,709 --> 00:31:16,509
Sim, se n�o te tivesse,
425
00:31:16,509 --> 00:31:19,229
Onde e que poderia ir eu
426
00:31:19,229 --> 00:31:23,229
S� tu sabes aeitar-me,
427
00:31:23,229 --> 00:31:26,062
Como sou.
428
00:31:26,349 --> 00:31:29,261
Sim, uma vida sem ti
429
00:31:29,669 --> 00:31:32,669
N�o seria uma vida para mim.
430
00:31:32,669 --> 00:31:35,989
Porque preiso de ti
431
00:31:35,989 --> 00:31:38,742
Para ser feliz!
432
00:32:15,909 --> 00:32:18,109
- Quer ver?
- Sim, obrigado.
433
00:32:18,109 --> 00:32:20,309
O senhor � o pai, n�o �?
434
00:32:20,309 --> 00:32:23,909
N�o, infelizmente n�o.
� uma menina ou um menino?
435
00:32:23,909 --> 00:32:26,787
- Uma menina!
- Uma menina!
436
00:34:08,389 --> 00:34:10,789
- Bill, aqui est� o leite!
- Obrigado.
437
00:34:10,789 --> 00:34:13,749
- Pat, todas as malas v�o para o aeroporto.
- A grande tamb�m?
438
00:34:13,749 --> 00:34:16,149
- Sim.
- Sim, senhora.
439
00:34:16,149 --> 00:34:18,469
Vista-se, sen�o fica constipado.
440
00:34:18,469 --> 00:34:21,109
Voc� � a minha empres�ria
ou a minha baby-sitter.
441
00:34:21,109 --> 00:34:23,498
A sua baby-sitter.
442
00:34:25,229 --> 00:34:29,429
- Pelo menos, sou um menino bonito?
- Muito bonito e muito pesado.
443
00:34:29,429 --> 00:34:32,109
Porqu� pesado? Est� a falar a s�rio?
444
00:34:32,109 --> 00:34:35,469
Completamente. Despache-se.
Temos que estar no aeroporto numa hora.
445
00:34:35,469 --> 00:34:37,989
Numa hora?
Ellen, tenho o cora��o a bater.
446
00:34:37,989 --> 00:34:40,549
Nunca estive t�o nervoso por causa
duma tourn�e, como desta vez.
447
00:34:40,549 --> 00:34:42,029
Estou a ver.
448
00:34:42,029 --> 00:34:44,309
Diga l�, acha que sou rid�culo ou qu�?
449
00:34:44,309 --> 00:34:47,789
Esquece-se sempre o que esta viagem de
retorno significa para mim.
450
00:34:47,789 --> 00:34:51,389
- Est� a falar de Wiesbaden!
- Sim, de Wiesbaden.
451
00:34:51,389 --> 00:34:53,109
N�o posso esquecer isto.
452
00:34:53,109 --> 00:34:57,261
Desde que o conhe�o, conta-me isso pelo
menos tr�s vezes por dia.
453
00:34:57,349 --> 00:35:02,104
Em Wiesbaden mora a �nica mulher que o fez
feliz e que n�o consegue esquecer.
454
00:35:03,589 --> 00:35:05,749
A senhora n�o pode entender isto, e digo-lhe
tamb�m por qu�...
455
00:35:05,749 --> 00:35:07,549
J� sei.
Porque n�o tenho cora��o.
456
00:35:07,549 --> 00:35:09,909
Porque n�o sabe, de forma alguma,
o que � o amor.
457
00:35:09,909 --> 00:35:11,429
O senhor conhece-me bem.
458
00:35:11,429 --> 00:35:12,669
N�o se preocupe.
459
00:35:12,669 --> 00:35:15,789
Desde que a conhe�o, n�o encontrou
ningu�m por quem se apaixonar.
460
00:35:15,789 --> 00:35:18,509
Interressa-se s� pelo dinheiro, com�rcio e
contratos. � verdade, tenho raz�o?
461
00:35:18,509 --> 00:35:21,509
Sim, completamente! Como sempre! Bem!
462
00:35:21,509 --> 00:35:23,469
- O qu� � isto?
- Uma castanha. D� c�.
463
00:35:23,469 --> 00:35:25,349
- O que � que ai fazer com isso
- � o meu talism�.
464
00:35:25,349 --> 00:35:27,349
Agora � que vai ser o bonito! De onde vem?
465
00:35:27,349 --> 00:35:28,789
De uma �rvore.
D� c�!
466
00:35:28,789 --> 00:35:32,069
Ent�o afinal uma hist�ria de amor.
Quem � que lhe deu isso?
467
00:35:32,069 --> 00:35:35,229
Ningu�m! Caiu-me na cabe�a.
Em Paris!
468
00:35:35,229 --> 00:35:38,589
Mesmo depois de ter assinado o primeiro
contracto consigo!
469
00:35:38,589 --> 00:35:42,709
� uma senhora c�mica!
Ao menos, trouxe-lhe sorte?
470
00:35:42,709 --> 00:35:44,149
Acho que sim.
471
00:35:44,149 --> 00:35:47,509
Eu tamb�m precisava disso.
Agora mesmo!
472
00:35:47,509 --> 00:35:51,661
- Ent�o fique com ela, para Wiesbaden!
- Obrigado.
473
00:36:34,949 --> 00:36:39,029
Est� aqui escrito. Eu disse-te!
Aqui est�, preto no branco!
474
00:36:39,029 --> 00:36:45,138
Peter Schr�der, comerciante, e Therese
Forster, nascida Engelhardt, costureira.
475
00:36:45,989 --> 00:36:50,779
Verdade! N�o acredito!
N�o � deste mundo!
476
00:36:54,629 --> 00:36:59,180
- Klaus, � verdade!
- Eu tinha-te dito, a Eva n�o se engana.
477
00:37:04,109 --> 00:37:09,422
Ellen, pode ir andando. Eu vou a p�, sim?
E leve a minha pasta, por favor.
478
00:38:22,949 --> 00:38:25,589
N�o, ainda n�o est� nada.
479
00:38:25,589 --> 00:38:28,869
O senhor acha que est� numa biblioteca ou
qu�?
480
00:38:28,869 --> 00:38:31,269
Pe�o desculpa, n�o sabia que a ger�ncia
tinha mudado...
481
00:38:31,269 --> 00:38:35,421
Nova ger�ncia? N�o diga parvo�ces!
Estou aqui j� h� nove anos!
482
00:38:35,509 --> 00:38:38,660
Sim, est� bem, est� bem.
Muito obrigado.
483
00:39:01,589 --> 00:39:04,589
- Posso ajudar?
- Desculpe, a Sr� Forster est� em casa?
484
00:39:04,589 --> 00:39:07,749
- Forster? N�o conhe�o.
- Ela morava aqui, antigamente, n�o era?
485
00:39:07,749 --> 00:39:11,901
� poss�vel. Mas j� h� tr�s anos que moro
aqui. A minha gente chama-se Meyer.
486
00:39:12,189 --> 00:39:14,066
Obrigado. E desculpe.
487
00:39:25,909 --> 00:39:28,309
Muito bem! Muito bem! Muito bem!
488
00:39:28,309 --> 00:39:30,909
Will... Bill Perry!
489
00:39:30,909 --> 00:39:35,061
- Quem? Este � o famoso Bill Perry?
- Sim, exactamente.
490
00:39:35,909 --> 00:39:41,029
- E tu �s a famosa pianista, n�o �? Bom dia.
- N�o. Eu tamb�m quero ser cantora.
491
00:39:41,029 --> 00:39:45,069
- Mas o senhor professor n�o me deixa.
- E tem muita raz�o. �s muito jovem.
492
00:39:45,069 --> 00:39:49,221
Bom, ent�o vai para casa agora fazer os teus
exerc�cios para os dedos, est� bem filha?
493
00:39:49,829 --> 00:39:53,981
- Vou dar-te isto por teres tocado t�o bem.
- As minhas primeiras flores!
494
00:39:54,469 --> 00:39:56,824
- Muito obrigada!
- Adeus.
495
00:39:57,269 --> 00:40:01,581
Diz-me, meu caro Willy, de onde chegaste?
Vamos brindar a isso?
496
00:40:01,949 --> 00:40:07,629
Tiveste sorte em encontrar-me aqui.
H� seis semanas atr�s n�o estava c�.
497
00:40:07,629 --> 00:40:10,589
- E estavas onde?
- N�o era certo. Aqui ou ali...
498
00:40:10,589 --> 00:40:12,509
- Estiveste doente?
- Sim!
499
00:40:12,509 --> 00:40:16,866
Gripe, uma gripe muito m�.
� assim, mas agora chega aqui!
500
00:40:17,549 --> 00:40:23,340
Ent�o conta-me, Willy, para quem era o ramo
de lilases, que deste assim generosamente?
501
00:40:23,589 --> 00:40:29,346
N�o podes imaginar?
N�o a encontrei. Sabes onde est�?
502
00:40:29,589 --> 00:40:33,741
Eu? Porqu� eu?
Eu nunca saio daqui, tu sabes isso!
503
00:40:34,509 --> 00:40:36,909
Porque � que tenho de saber
onde est� a Therese?
504
00:40:36,909 --> 00:40:39,909
E por que � que a procuras
depois de tantos anos?
505
00:40:39,909 --> 00:40:43,069
- Tenho mesmo de falar com ela.
- Sim? Tem mesmo que ser?
506
00:40:43,069 --> 00:40:47,984
- Sim.
- Ent�o tens que encontr�-la.
507
00:41:06,109 --> 00:41:08,149
M�e!
Olha o tio Peter!
508
00:41:08,149 --> 00:41:09,869
- Bom dia Evita.
- Onde est� a m�e?
509
00:41:09,869 --> 00:41:11,309
Aqui, j� vou.
510
00:41:11,309 --> 00:41:15,149
- Olha o que tenho aqui.
Meu Deus! Onde arranjaste isso?
511
00:41:15,149 --> 00:41:19,149
- S�o para a m�e?
- N�o. Recebi-as eu.
512
00:41:19,149 --> 00:41:20,949
Sim?
De quem?
513
00:41:20,949 --> 00:41:27,109
Senta-te antes. J� est�s sentado.
S�o de Bill Perry! Sabes bem quem �!
514
00:41:27,109 --> 00:41:30,029
Claro que sei, sim...
Sei quem �.
515
00:41:30,029 --> 00:41:34,307
Sabes, ele tamb�m estudou no professor
Mutzbauer! Encontreio-o l�. � celestial!
516
00:41:36,829 --> 00:41:40,069
E amanh� vou ao hotel
e arranjo um aut�grafo dele.
517
00:41:40,069 --> 00:41:43,669
N�o Evita, n�o quero!
N�o vai fazer isto!
518
00:41:43,669 --> 00:41:45,989
Mas por que n�o?
Todos fazem isso.
519
00:41:45,989 --> 00:41:50,141
Mas tu n�o! Est� bem, Evita?
Agora vai l�.
520
00:41:55,509 --> 00:42:02,267
- Diz-me l�. Tu sabias disto?
- Claro. H� cartazes por todo o lado.
521
00:42:02,549 --> 00:42:04,589
E porque � que n�o me disseste nada?
522
00:42:04,589 --> 00:42:08,109
Achei que o Mutzbauer te tinha dito e que n�o
querias falar sobre isso comigo.
523
00:42:08,109 --> 00:42:10,189
Mas eu n�o vejo o Mutzbauer h� semanas.
524
00:42:10,189 --> 00:42:15,582
N�o interessa, se sab�amos disto ou n�o.
De qualquer maneira est� c�!
525
00:42:16,389 --> 00:42:19,381
Pois, agora est� c�.
526
00:42:22,069 --> 00:42:24,549
O teu cora��o est� a bater forte, Therese?
527
00:42:24,549 --> 00:42:28,269
Sim, um bocadinho, � normal, n�o �?
528
00:42:28,269 --> 00:42:33,429
Sim, claro! Se quiseres, podemos
adiantar o casamento.
529
00:42:33,429 --> 00:42:39,982
Peter, foram s� estes est�pidos lilases
que me baralharam um pouco.
530
00:42:40,909 --> 00:42:43,901
Ele n�o significa nada para mim.
531
00:42:47,069 --> 00:42:51,221
- E achas isto t�o triste, que tens de chorar.
- Sim.
532
00:42:52,389 --> 00:42:54,505
Ent�o chora.
533
00:43:08,829 --> 00:43:11,218
- O que est� aqui a fazer?
- D�-me licen�a?
534
00:43:12,189 --> 00:43:16,109
Desculpe mas eu
tamb�m moro neste hotel.
535
00:43:16,109 --> 00:43:18,509
Eles tocam uma can��o
do meu repert�rio.
536
00:43:18,509 --> 00:43:22,549
A orquestra toca para mim!
Fui eu que pedi.
537
00:43:22,549 --> 00:43:24,989
- Um Martini!
- Sim senhor.
538
00:43:24,989 --> 00:43:30,222
Diga l�, como � que a senhora pediu uma
can��o t�o sentimental?
539
00:43:30,909 --> 00:43:34,584
- � a minha can��o preferida.
- Que estranho!
540
00:43:35,469 --> 00:43:38,229
Bill, n�o me parece uma pessoa feliz
que regressa a casa.
541
00:43:38,229 --> 00:43:42,229
N�o a encontrei. No nosso andar moram
pessoas, que nem conhecem o nome dela.
542
00:43:42,229 --> 00:43:46,029
- J� foi procurar � pol�cia?
- Pol�cia? N�o se procura
543
00:43:46,029 --> 00:43:48,549
a mulher que se ama, indo � pol�cia!
N�o � mesmo nada rom�ntica.
544
00:43:48,549 --> 00:43:53,469
Deve ser isso. Ent�o n�o quer fazer
mais nada e esperar pela sorte.
545
00:43:53,469 --> 00:43:56,029
- E pelos lilases brancos.
- Como?
546
00:43:56,029 --> 00:43:59,229
- Lilases brancos.
- Aqui est�, senhor.
547
00:43:59,229 --> 00:44:03,389
Se a Ellen fosse a Therese, quero dizer, se
gostasse s� um bocadinho de mim,
548
00:44:03,389 --> 00:44:05,909
ia ao meu espect�culo ou n�o?
549
00:44:05,909 --> 00:44:11,586
Eu?
Se gostasse de si? Acho que sim.
550
00:44:12,189 --> 00:44:15,149
E se eu, o homem de quem gosta, cantasse a
sua can��o preferida, a que foi a nossa
551
00:44:15,149 --> 00:44:16,669
can��o de amor?
O que faria?
552
00:44:16,669 --> 00:44:20,069
Se estivesse no lugar da Therese
lembrava-me que este homem
553
00:44:20,069 --> 00:44:24,069
j� uma vez me partiu o cora��o
e tapava os ouvidos.
554
00:44:24,069 --> 00:44:28,229
Eu sabia! � pena, que n�o consiga imaginar
como se comporta uma mulher que ama!
555
00:44:28,229 --> 00:44:29,901
� assim!
556
00:44:45,469 --> 00:44:48,629
''Primavera, Primavera, Primavera,
557
00:44:48,629 --> 00:44:52,781
Quem te ama como eu, de verdade
558
00:44:53,029 --> 00:44:55,909
Primavera, Primavera, Primavera,
559
00:44:55,909 --> 00:45:00,069
Espero por ti heio de felicidade!
560
00:45:00,069 --> 00:45:03,749
Na minha casinha
vem ter comigo um instante.
561
00:45:03,749 --> 00:45:06,909
O meu amor j� tem saudades tuas,
562
00:45:06,909 --> 00:45:10,189
Diz que preciso de Sol, para ser feliz
563
00:45:10,189 --> 00:45:13,429
Eu tudo faria para ti!
564
00:45:13,429 --> 00:45:18,503
Quando o lil�s florese
uma segunda vez branco,
565
00:45:18,909 --> 00:45:24,029
Canto para ti a
minha can��o de amor mais bonita
566
00:45:24,429 --> 00:45:27,029
Sempre, e sempre novamente,
567
00:45:27,029 --> 00:45:29,669
Ajoelho-me na tua frente
568
00:45:29,669 --> 00:45:32,469
De beber o perfume n�o paro
569
00:45:32,469 --> 00:45:35,069
Contigo do lil�s claro!
570
00:45:35,069 --> 00:45:39,699
Quando o lil�s floresce uma segunda vez
branco!
571
00:45:40,389 --> 00:45:44,541
Beijo a tua boca vermelha levemente,
572
00:45:45,789 --> 00:45:48,429
Como no mundo encantado
573
00:45:48,429 --> 00:45:51,149
Somos ent�o um casalinho,
574
00:45:51,149 --> 00:45:55,984
Quando o lil�s florese
uma segunda vez branco!
575
00:46:54,509 --> 00:46:57,945
- Ent�o Ellen, como foi?
- Melhor que nunca!
576
00:46:58,349 --> 00:47:01,389
Estou completamente baralhado!
Estou t�o nervoso, ser� por isso?
577
00:47:01,389 --> 00:47:04,029
- Como e que fa�o ara saber?
- � que n�o tem nenhuma...
578
00:47:04,029 --> 00:47:06,949
...sensibilidade rom�ntica. Eu sei.
579
00:47:06,949 --> 00:47:08,985
N�o estou para ningu�m!
580
00:47:12,549 --> 00:47:16,701
Pe�o desculpa.
Posso falar com o Sr. Perry?
581
00:47:18,069 --> 00:47:19,627
Therese!
582
00:47:20,829 --> 00:47:23,297
Senhor K�ning, por favor.
583
00:47:37,509 --> 00:47:40,629
Tio Peter, por que � que a m�e
estava a chorar?
584
00:47:40,629 --> 00:47:46,067
A chorar? Sabes, �s vezes a gente chora
quando ouve uma can��o que gosta muito.
585
00:47:46,989 --> 00:47:51,141
Pois.
De facto, era uma can��o bem bonita.
586
00:47:52,629 --> 00:47:55,309
Quem � aquela senhora que est� sentada ao
p� da m�e?
587
00:47:55,309 --> 00:47:56,947
N�o sei, Evita.
588
00:47:57,309 --> 00:47:59,698
Porque n�o foste com ela?
589
00:48:00,109 --> 00:48:03,389
- Porque queria beber um conhaque.
- Esse j� � o segundo.
590
00:48:03,389 --> 00:48:07,541
Prestas muita aten��o.
Se calhar fico b�bado hoje.
591
00:48:09,149 --> 00:48:16,146
Tio Peter! Contigo h� algo que n�o bate certo!
Tens olhos muito tristes.
592
00:48:17,989 --> 00:48:20,628
Vem comigo, temos de voltar.
593
00:48:34,109 --> 00:48:38,022
- Est� quase na hora e a m�e ainda n�o veio.
- Ela j� vem, Evita.
594
00:50:18,789 --> 00:50:22,829
''Pequena, minha Margarida
595
00:50:22,829 --> 00:50:27,061
Esta noite o mundo e nosso.
596
00:50:27,509 --> 00:50:31,269
J� est� o comboio do amor
597
00:50:31,269 --> 00:50:35,785
Para a viagem na felicidade ao nosso dispor!
598
00:50:36,589 --> 00:50:40,469
Pequena, minha Margarida,
599
00:50:40,469 --> 00:50:44,621
A noite e maravilhosa e doce.
600
00:50:45,029 --> 00:50:49,069
Dan�amos em cima de nuvens arco-�ris
601
00:50:49,069 --> 00:50:53,585
No para�so!
602
00:51:43,069 --> 00:51:46,069
Boa noite m�e, vou deitar-me
daqui a um bocado.
603
00:51:46,069 --> 00:51:50,349
Boa noite, tio Peter. E obrigada pela noite
bonita. Foi celestial.
604
00:51:50,349 --> 00:51:52,869
Boa noite Evita.
Dorme bem.
605
00:51:52,869 --> 00:51:54,669
- Evita?
- Sim?
606
00:51:54,669 --> 00:51:58,989
Amanh� n�o estou para o almo�o, quando
chegares da escola. Como fora, sim?
607
00:51:58,989 --> 00:52:01,709
- Com o Tio Peter?
- N�o, n�o � com o Tio Peter.
608
00:52:01,709 --> 00:52:04,389
N�o fa�as tantas perguntas
e vai dormir, est� bem?
609
00:52:04,389 --> 00:52:06,949
- Boa noite.
- Boa noite.
610
00:52:07,909 --> 00:52:10,229
�s vezes n�o � t�o simples com as crian�as.
611
00:52:10,229 --> 00:52:13,949
Sim, em particular quando
come�am a pensar sozinhas.
612
00:52:13,949 --> 00:52:18,101
- Peter, n�o ficas um bocadinho?
- N�o, n�o. Vou para casa.
613
00:52:19,869 --> 00:52:22,702
- Est�s chateado?
- N�o, por qu�?
614
00:52:23,509 --> 00:52:27,269
O Willy pediu-me tanto para ficar com ele.
N�o podia dizer-lhe que n�o.
615
00:52:27,269 --> 00:52:31,547
Naturalmente, eu percebo! S� queria pedir-te
uma coisa, Therese!
616
00:52:32,309 --> 00:52:36,109
- Sim?
- Com a verdade � Evita, sen�o fica
617
00:52:36,109 --> 00:52:38,949
com ideias erradas.
618
00:52:38,949 --> 00:52:45,548
Sim, eu sei. Tenho que contar-lhe agora,
mas tenho medo.
619
00:52:45,709 --> 00:52:51,149
- Por qu�? Algum dia ter� que ser!
- Tens raz�o, mas prefiro esperar
620
00:52:51,149 --> 00:52:53,140
quando ele tiver ido embora.
621
00:52:53,669 --> 00:52:56,989
- Por qu�?
- Receio que ela fique muito baralhada
622
00:52:56,989 --> 00:52:59,629
agora que o pai dela est� aqui na mesma
cidade. N�o achas?
623
00:52:59,629 --> 00:53:02,826
Mas Therese, isto n�o vai ser-lhe poupado.
624
00:53:03,389 --> 00:53:06,349
Boa noite Therese!
Pensa outra vez nisto, est� bem?
625
00:53:06,349 --> 00:53:08,340
Sim! Boa noite.
626
00:53:11,549 --> 00:53:15,669
A conta do lucro dessa noite fica em cima do
escrit�rio. Boa noite Bill.
627
00:53:15,669 --> 00:53:18,309
Boa noite o qu�? N�o pode deixar-me sozinho
neste momento!
628
00:53:18,309 --> 00:53:20,989
- H� mais alguma coisa de trabalho?
- N�o, n�o � trabalho.
629
00:53:20,989 --> 00:53:24,269
Queria beber um copo de champanhe
consigo. Queria festejar.
630
00:53:24,269 --> 00:53:26,989
N�o, n�o, obrigada Bill. Hoje n�o quero.
Estou cansada, vou deitar-me.
631
00:53:26,989 --> 00:53:31,505
Mas n�o pode abandonar-me agora. Preciso
de algu�m com quem abrir o meu cora��o.
632
00:53:32,029 --> 00:53:37,149
Achava que o tinha feito na viagem para aqui.
Confirmei que a Therese ainda � atraente.
633
00:53:37,549 --> 00:53:41,189
Que eu consigo entender a sua felicidade, e
que a sua esperan�a num futuro comum
634
00:53:41,189 --> 00:53:43,942
n�o � injustificado.
Que mais quer?
635
00:53:44,029 --> 00:53:48,181
� realmente o melhor companheiro que se
pode desejar. S� estranho que seja mulher.
636
00:53:48,589 --> 00:53:52,229
E ainda mais estranho, � o facto de ter
reparado nisso! Boa noite!
637
00:53:52,229 --> 00:53:54,538
Mas Ellen...
Ellen!
638
00:53:56,829 --> 00:54:00,105
Uma pessoa agrad�vel.
� pena que seja um pouco maluca!
639
00:54:03,349 --> 00:54:06,309
Ent�o Evita, achava que estavas na cama.
640
00:54:06,309 --> 00:54:08,989
- J� estou.
- Est�s cansada?
641
00:54:08,989 --> 00:54:10,109
Porqu�?
642
00:54:10,109 --> 00:54:12,669
Porque queria ficar ainda
um pouco ao p� de ti.
643
00:54:12,669 --> 00:54:16,821
- Est�s estranha m�e!
- Queres um chocolate? Tens fome?
644
00:54:17,389 --> 00:54:20,629
Se queres confessar-me algo, m�e,
ent�o diz-me!
645
00:54:20,629 --> 00:54:23,069
� quase meia-noite e amanh� �s sete tenho
de acordar.
646
00:54:23,069 --> 00:54:27,109
Chega-te aqui, sim?
Est�s confort�vel?
647
00:54:27,109 --> 00:54:30,306
Claro, m�e.
O que tens?
648
00:54:34,589 --> 00:54:38,741
J� n�o �s uma crian�a,
mas a minha melhor amiga e eu a tua.
649
00:54:40,629 --> 00:54:44,781
Sempre dissemos tudo uma � outra e por
isso, gostamos uma da outra, n�o �?
650
00:54:45,949 --> 00:54:50,101
Quero dizer, disse-te ''quase'' tudo.
651
00:54:50,189 --> 00:54:54,341
O que aconteceu, m�e?
Diz-me l�!
652
00:54:54,989 --> 00:55:00,939
Sim, n�o � t�o simples.
Trata-se do teu pai!
653
00:55:02,269 --> 00:55:07,629
Ficou combinado que te contava tudo
quando tivesses idade para entender.
654
00:55:07,629 --> 00:55:11,781
- Mas acho, que j� est�s bastante...
- Claro que estou!
655
00:55:12,109 --> 00:55:16,549
Evita, aconteceu uma coisa.
Ele est� aqui.
656
00:55:16,549 --> 00:55:18,189
Aqui? Onde?
657
00:55:18,189 --> 00:55:22,865
Aqui em Wiesbaden.
Tu j� o viste e gostas muito dele.
658
00:55:23,829 --> 00:55:27,344
Gosto muito dele?
Quem m�e?
659
00:55:28,589 --> 00:55:30,589
Bill Perry!
660
00:55:30,589 --> 00:55:37,620
O Sr. Perry? Fant�stio!
Bill Perry � o meu pai! � verdade?
661
00:55:38,989 --> 00:55:42,989
O meu verdadeiro pai...
M�e, jura que � verdade!
662
00:55:42,989 --> 00:55:44,629
Juro-te, Evita!
663
00:55:44,629 --> 00:55:48,789
lsto �, ...�... A Barbara diz sobrenatural!
Tenho que ligar-lhe imediatamente!
664
00:55:48,789 --> 00:55:52,941
Mas amorzinho, agora n�o, no meio da noite!
N�o sejas assim infantil.
665
00:55:53,189 --> 00:55:57,341
Que lata! Como � que te comportarias se
viesses a saber imprevisivelmente
666
00:55:57,509 --> 00:56:02,867
que tens um pai t�o famoso?
Quando � que vem aqui ter connosco?
667
00:56:03,269 --> 00:56:07,429
Por enquanto nunca, e Evita, n�o fales disso
com ningu�m, sim?
668
00:56:07,429 --> 00:56:10,629
Nunca?
Por que n�o?
669
00:56:10,629 --> 00:56:14,149
Porque ele n�o sabe que tu existes.
670
00:56:14,149 --> 00:56:16,509
N�o entendo isto.
671
00:56:16,509 --> 00:56:19,509
Sim, minha filha, como � que posso
explicar-te isto?
672
00:56:19,509 --> 00:56:23,661
N�o � preciso que tenhas segredos comigo.
673
00:56:25,189 --> 00:56:28,549
O teu pai e eu gost�vamos muito
um do outro. De verdade!
674
00:56:28,549 --> 00:56:32,269
Mas n�o nos d�vamos bem um com o outro.
Zang�vamo-nos muitas vezes.
675
00:56:32,269 --> 00:56:38,139
E um dia tivemos uma grande discuss�o, eu
fui bruta para ele e ele fugiu.
676
00:56:38,549 --> 00:56:42,701
E quando me apercebi que estava gr�vida,
n�o queria que ele soubesse.
677
00:56:43,949 --> 00:56:49,626
Sim, porque n�o queria que voltasse por
minha causa, por piedade, entendes isto?
678
00:56:50,389 --> 00:56:54,701
Sim, eu entendo isso.
Mas agora podes contar-lhe!
679
00:56:55,029 --> 00:56:58,260
- Sim, Evita, mas n�o j�!
- Por que n�o?
680
00:56:59,549 --> 00:57:04,577
Ele fica aqui s� um dia e tem
muitas coisas na cabe�a e eu...
681
00:57:05,309 --> 00:57:08,619
tenho que lidar com isto primeiro.
682
00:57:13,349 --> 00:57:19,106
- E tu? Ainda o amas?
- N�o sei.
683
00:57:22,309 --> 00:57:27,337
- Tu �s a filha biol�gica de Bill Perry? N�o...
- � fant�stico!
684
00:57:28,389 --> 00:57:30,549
Bestial! Parece muito famoso.
685
00:57:30,549 --> 00:57:34,509
No cartaz n�o � nada. Deviam v�-lo ao vivo!
Vamos!
686
00:57:34,509 --> 00:57:38,749
- Tenho de ir convosco, verdade?
- Claro. A m�e proibiu-me, mas tenho que
687
00:57:38,749 --> 00:57:40,501
apresentar-te a ele.
688
00:57:43,309 --> 00:57:45,709
Mas s� cinco minutos.
Tenho que ir comer a casa.
689
00:57:45,709 --> 00:57:47,825
� o tempo que for preciso!
690
00:57:48,989 --> 00:57:53,141
Ellen, desculpe incomod�-la outra vez.
Onde � que vamos depois daqui?
691
00:57:53,389 --> 00:57:54,309
Para Hamburgo.
692
00:57:54,309 --> 00:57:58,309
Diga-me , mas sem se chatear. Existe a
possibilidade de n�o ir para Hamburgo?
693
00:57:58,309 --> 00:58:01,869
- O qu�?
- lr a Hamburgo s� no fim da tourn�e.
694
00:58:01,869 --> 00:58:04,309
Quer dizer que quer ficar mais uns dias
em Wiesbaden?
695
00:58:04,309 --> 00:58:08,029
Sim, isto depende de como v�o as coisas
entre mim e a Therese.
696
00:58:08,029 --> 00:58:12,181
Ainda h� uma possibilidade de pedir �
Therese para se casar outra vez
697
00:58:12,789 --> 00:58:14,541
e temos s� dois dias.
698
00:58:15,509 --> 00:58:18,229
Bill, porque � que divorciou da Therese?
699
00:58:18,229 --> 00:58:22,229
A senhora sabe! N�o est�vamos bem!
Zang�vamo-nos sempre!
700
00:58:22,229 --> 00:58:26,029
Mas agora sou mais esperto e a Therese
provavelmente tamb�m.
701
00:58:26,029 --> 00:58:31,661
Eu era um artista, e n�o uma pessoa vulgar.
E a Therese... a Therese costurava!
702
00:58:31,749 --> 00:58:35,309
- E o que � que ela faz, hoje em dia?
- lsso agora n�o interessa. Pode mudar-se.
703
00:58:35,309 --> 00:58:38,869
Mas o Sr. Bill � que n�o pode mudar.
Quero dizer-lhe uma coisa.
704
00:58:38,869 --> 00:58:41,669
O senhor n�o se d� bem
com uma pessoa normal.
705
00:58:41,669 --> 00:58:44,549
- E porque n�o?
- Eu conhe�o-o muito bem.
706
00:58:44,549 --> 00:58:47,749
� um mi�do querido e ego�sta
de forma irrepar�vel!
707
00:58:47,749 --> 00:58:50,707
- E vai ser assim toda a vida.
- Muito obrigado.
708
00:58:51,429 --> 00:58:54,309
E se a sua mulher vai cometer novamente o
erro de casar consigo,
709
00:58:54,309 --> 00:58:57,909
v�o zangar-se outra vez
e v�o separa-se outra vez!
710
00:58:57,909 --> 00:59:01,789
Zangar! Com que � que me zango? A senhora
n�o entende! Eu nunca me zango!
711
00:59:01,789 --> 00:59:05,941
Fiz mal em contar-lhe a minha vida privada!
Mas foi a �ltima vez!
712
00:59:07,309 --> 00:59:09,618
Ent�o, o que � que faz aqui?
713
00:59:10,989 --> 00:59:12,789
Bom dia, Sr. Perry!
714
00:59:12,789 --> 00:59:15,019
Como � que conseguiu entrar?
715
00:59:15,229 --> 00:59:18,589
Batemos � porta, e ningu�m respondeu...
716
00:59:18,589 --> 00:59:23,299
Entraram sem permiss�o!
Desde quando � que est�o aqui?
717
00:59:24,029 --> 00:59:30,741
Entr�mos mesmo no momento em que a
senhora disse que � um menino querido.
718
00:59:32,429 --> 00:59:34,629
N�o, n�o, Evita, foi antes!
719
00:59:34,629 --> 00:59:37,589
Quando a senhora disse que n�o pode ficar
com ningu�m normal.
720
00:59:37,589 --> 00:59:39,349
- Acreditam nisso?
- Sim.
721
00:59:39,349 --> 00:59:42,429
E agora olham para mim como para uma
grande maravilha.
722
00:59:42,429 --> 00:59:45,501
- O que � que querem de mim?
- Um aut�grafo, Sr. Perry.
723
00:59:46,189 --> 00:59:49,229
Ent�o v�o ter com a senhora, que vai
mostrar-vos os retratos.
724
00:59:49,229 --> 00:59:51,789
- N�o � o m�ximo?
- Sobre-humano!
725
00:59:51,789 --> 00:59:55,941
Venham c�, escolham uns retratos!
726
00:59:58,269 --> 01:00:03,109
Estou?
A Sr� Forster est� � sua espera!
727
01:00:03,109 --> 01:00:04,781
Sim, vou j�!
728
01:00:09,509 --> 01:00:10,862
Que querido!
729
01:00:16,069 --> 01:00:18,789
- O que � que est� atr�s?
- S� o nome. E no teu?
730
01:00:18,789 --> 01:00:20,789
Tamb�m s� o nome.
Mas no meu tem fato.
731
01:00:20,789 --> 01:00:22,389
Para mim est� de Cowboy!
732
01:00:22,389 --> 01:00:26,177
- Ent�o, contei-te demasiado?
- N�o, mas o meu cora��o disparou logo.
733
01:00:26,589 --> 01:00:28,589
Therese, ainda bem que chegaste.
734
01:00:28,589 --> 01:00:31,706
Willy, estou feliz. Entra, depressa.
735
01:00:42,509 --> 01:00:44,659
Tiveste sorte!
Quase foste apanhada!
736
01:00:44,709 --> 01:00:46,629
- Eu? Por quem?
- Pela tua m�e!
737
01:00:46,629 --> 01:00:49,029
A minha m�e? N�o digas parvo�ces!
Ela est� na loja.
738
01:00:49,029 --> 01:00:51,748
Eu conhe�o o carro dela.
Estava estacionada aqui.
739
01:00:51,789 --> 01:00:55,065
Depois o saiu um senhor do hotel
e arrancaram.
740
01:00:57,469 --> 01:00:59,824
Est� tudo diferente!
741
01:01:00,749 --> 01:01:03,709
- Nunca voltaste aqui?
- N�o, nunca.
742
01:01:03,709 --> 01:01:06,303
Vem c�, senta-te.
743
01:01:06,909 --> 01:01:09,189
Parece-me que aqui n�o h� ainda muito
tr�nsito, n�o �?
744
01:01:09,189 --> 01:01:12,909
- Eles n�o v�o mandar-nos para a rua.
- Desculpem, s� abrimos �s 4h.
745
01:01:12,909 --> 01:01:16,429
- N�o faz mal somos velhos clientes daqui.
- Ent�o, o que desejam?
746
01:01:16,429 --> 01:01:19,069
Uma toalha, e pode dizer isso � menina
Lieselotte.
747
01:01:19,069 --> 01:01:20,949
- Menina Lieselotte?
- Sim.
748
01:01:20,949 --> 01:01:22,149
Menina Erdmann.
749
01:01:22,149 --> 01:01:25,949
N�o h� nenhuma menina Erdmann. Agora
chama-se senhora K�hn.
750
01:01:25,949 --> 01:01:28,309
- Ela est�?
- Sim, vem a chegar!
751
01:01:28,309 --> 01:01:31,829
Olha que surpresa!
A Sr� e o Sr. Forster!
752
01:01:31,829 --> 01:01:32,949
Bom dia Lieselotte.
753
01:01:32,949 --> 01:01:34,223
Um bom dia para si.
754
01:01:34,829 --> 01:01:37,429
Venham at� aqui todos os K�hn,
temos visitas.
755
01:01:37,429 --> 01:01:38,544
Que coisa!
756
01:01:39,749 --> 01:01:41,149
Bom, dia, bom dia.
757
01:01:41,149 --> 01:01:44,749
Aqui est� o menino.
Tenho de apresentar-vos a minha fam�lia.
758
01:01:44,749 --> 01:01:47,589
Muito bem, Sr� K�hn. N�o fomos t�o
diligentes, n�o � Therese?
759
01:01:47,589 --> 01:01:48,429
lnfelizmente n�o!
760
01:01:48,429 --> 01:01:51,629
Agora podem ir embora!
761
01:01:51,629 --> 01:01:55,781
Agora � uma pessoa famosa
e eu gostava tanto de si.
762
01:01:57,229 --> 01:01:59,269
- Os senhores j� pediram?
- N�o. Ainda n�o.
763
01:01:59,269 --> 01:02:01,578
Espere, trago-vos a ementa.
764
01:02:03,629 --> 01:02:06,780
- lsto aqui mudou muito, n�o achas?
- S� n�s � que n�o, n�o �?
765
01:02:08,589 --> 01:02:11,309
''A�, onde o Reno
766
01:02:11,309 --> 01:02:15,069
Com as suas ondas verdes
767
01:02:15,069 --> 01:02:18,589
Sa�da alguns castelos de ru�nas musgosas
768
01:02:18,589 --> 01:02:22,749
A�, onde as uvas vermelhas crescem mais
grandes
769
01:02:22,749 --> 01:02:26,909
Fresco mosto, o vitiultor adocicas.
770
01:02:26,909 --> 01:02:31,069
A� quero estar
771
01:02:31,069 --> 01:02:34,189
A� quero estar
772
01:02:34,189 --> 01:02:36,589
Ao pe de ti, pai Reno,
773
01:02:36,589 --> 01:02:40,502
Quero ficar nos teus montes.
774
01:02:40,789 --> 01:02:43,109
A� quero estar
775
01:02:43,109 --> 01:02:45,429
A� quero estar
776
01:02:45,429 --> 01:02:49,589
Ao pe de ti, pai Reno,
777
01:02:49,589 --> 01:02:53,741
Quero ficar nos teus montes.
778
01:04:22,629 --> 01:04:26,429
Nem consigo imaginar, que fic�mos tantos
anos separados.
779
01:04:26,429 --> 01:04:28,829
E cada ano sem ti foi um ano perdido.
780
01:04:28,829 --> 01:04:34,389
Willy!
Como podes dizer uma coisa dessas?
781
01:04:34,389 --> 01:04:39,907
E eu...
Eu n�o quero ficar com saudade destes anos.
782
01:04:41,269 --> 01:04:45,349
Tive tantas experi�ncias.
Se te contar...
783
01:04:45,349 --> 01:04:48,269
Tens de contar-me Therese.
Mas n�o agora, hoje � noite.
784
01:04:48,269 --> 01:04:51,420
Agora s� quero ficar ao p� de ti e saber que
est�s aqui!
785
01:04:55,469 --> 01:04:57,629
- Ainda bem que chegaste, tio Peter.
- Bom dia, Evita.
786
01:04:57,629 --> 01:05:00,589
Podes jogar comigo xadrez.
A m�ezinha saiu com o paizinho.
787
01:05:00,589 --> 01:05:02,819
Com o paizinho?
788
01:05:04,189 --> 01:05:06,828
Ent�o posso dar-te a desforra que te prometi.
789
01:05:08,349 --> 01:05:13,709
- Passearam de dia. Agora foram a um bar.
- Est�s com ci�mes, �?
790
01:05:13,709 --> 01:05:17,869
Bom, n�o fiquem chateados se vos deixo
sozinhos, n�o acontece muitas vezes, n�o �?
791
01:05:17,869 --> 01:05:19,589
� por isso que se repara ainda mais.
792
01:05:19,589 --> 01:05:24,109
- Boa noite Evita. N�o te deites tarde.
- Boa noite, m�e. Divirtam-se.
793
01:05:24,109 --> 01:05:26,828
- Obrigada.
- Eu levo-te � porta.
794
01:05:29,909 --> 01:05:31,589
- Contaste-lhe?
- Contei.
795
01:05:31,589 --> 01:05:35,741
- E que disse ela?
-Boa sugest�o, a tua. Acha o m�ximo!
796
01:05:37,349 --> 01:05:39,589
E o Willy tamb�m sabe?
797
01:05:39,589 --> 01:05:43,741
N�o. E apesar disso, ele n�o mudou nada.
798
01:05:44,429 --> 01:05:48,069
- E tu tamb�m n�o Therese!
- Em que sentido?
799
01:05:48,069 --> 01:05:50,742
Bom, n�o ficaste mais esperta.
800
01:05:52,349 --> 01:05:55,989
Se calhar at� foi bom ele chegar antes do
nosso casamento.
801
01:05:55,989 --> 01:06:00,141
Hoje est�s de verdade misterioso.
N�o te entendo.
802
01:06:00,589 --> 01:06:02,784
Ent�o pensa nisso, Therese.
803
01:06:05,029 --> 01:06:07,829
- Ou�a-me, Bill.
- Ou�o, ou�o!
804
01:06:07,829 --> 01:06:09,789
O que quer cantar amanh�
no segundo programa?
805
01:06:09,789 --> 01:06:13,549
- O que quiser, n�o me importo.
- N�o se importa! lsso n�o pode ser!
806
01:06:13,549 --> 01:06:17,029
N�o ralhe comigo outra vez.
Sou a pessoa mais feliz do mundo!
807
01:06:17,029 --> 01:06:19,463
- Quer estragar-me o dia ou qu�?
- N�o, n�o quero!
808
01:06:19,629 --> 01:06:22,749
S� estou chateada porque pela primeira vez,
esqueceu-se do seu trabalho.
809
01:06:22,749 --> 01:06:25,949
Normalmente faz uma fita se n�o fa�o o
programa todo consigo.
810
01:06:25,949 --> 01:06:28,189
E hoje diz-me ''n�o me importo, n�o me
importo, n�o me importo''.
811
01:06:28,189 --> 01:06:32,341
- N�o se chateie! Consegue fazer isso sozinha.
- A culpa � minha!
812
01:06:32,669 --> 01:06:37,349
- Fui eu que o trouxe aqui para Wiesbaden!
- � verdade! Jamais me esquecerei disso.
813
01:06:37,349 --> 01:06:42,343
Mas parece que n�o fica muito � vontade em
Wiesbaden! Estou?
814
01:06:44,069 --> 01:06:46,109
Sim, sim, vou j�.
Ellen, tenho que ir l� abaixo agora!
815
01:06:46,109 --> 01:06:48,703
Por favor anote tudo aquilo que tenho de
cantar, sim?
816
01:06:49,349 --> 01:06:53,501
Por favor, por favor, n�o fique chateada, sim?
Ent�o? O que se passa? L�grimas?!
817
01:06:53,989 --> 01:06:57,709
- O qu�? Sabe chorar?
- Disparate! Estou constipada!
818
01:06:57,709 --> 01:07:00,789
Tem um ar bonito, quando chora. Devia ficar
constipada com mais frequ�ncia.
819
01:07:00,789 --> 01:07:03,178
Desapare�a da minha vista!
820
01:07:07,389 --> 01:07:11,541
Cuidado, tio Peter!
Era s� eu querer, e ficavas sem a Rainha!
821
01:07:13,229 --> 01:07:15,618
Pois!
Ent�o come-a.
822
01:07:17,189 --> 01:07:20,869
Ultimamente est�s com a cabe�a no ar!
Em que est�s a pensar?
823
01:07:20,869 --> 01:07:22,780
No Pai Natal!
824
01:07:26,589 --> 01:07:28,069
- Tio Peter?
- Sim?
825
01:07:28,069 --> 01:07:31,505
Achas que a m�ezinha e o paizinho v�o
casar-se outra vez?
826
01:07:31,789 --> 01:07:34,587
Como � que posso saber isso?
827
01:07:34,949 --> 01:07:37,989
Realmente, para ti era muito bonito ter outra
vez um pai verdadeiro.
828
01:07:37,989 --> 01:07:43,985
Naturalmente, mas... a Barbara diz que n�o
podia ser com todos n�s c� em casa.
829
01:07:44,909 --> 01:07:48,749
Ent�o Evita olha, vamos jogar xadrez. � a tua
vez. S�o coisas que n�o podes entender.
830
01:07:48,749 --> 01:07:52,901
Sim, achas tu.
Eu j� n�o sou crian�a, como todos me v�em.
831
01:07:52,989 --> 01:07:55,829
S� queria saber o que vais fazer depois.
832
01:07:55,829 --> 01:07:59,378
- Eu? lsto n�o interessa nada.
- Talvez para ti.
833
01:08:01,469 --> 01:08:06,229
Evita, se o teu pai casar com a tua m�e, ela j�
n�o vai precisar de mim. Nem tu.
834
01:08:06,229 --> 01:08:12,065
lsso n�o � verdade, tio Peter! Sabes isto muito
bem! Eu gosto de ti!
835
01:08:12,909 --> 01:08:16,219
Sim, Evita, mas tamb�m gostas do teu pai.
836
01:08:16,429 --> 01:08:20,309
Sim, mas de maneira diferente.
Nem o conhe�o.
837
01:08:20,309 --> 01:08:25,178
Ele � fabuloso, mas assim como um tio
interessante.
838
01:08:26,029 --> 01:08:32,264
Sabes, eu gosto de ti como...como de um pai.
839
01:08:33,229 --> 01:08:37,229
Evita, isto � a coisa mais bonita que me
disseste. Eu agrade�o-te por isto.
840
01:08:37,229 --> 01:08:42,109
Mas nem � por ti, mas para a m�ezinha. O
principal � que a m�ezinha fique feliz.
841
01:08:42,109 --> 01:08:45,749
Mas todos est�vamos felizes.
Nunca se chatearam!
842
01:08:45,749 --> 01:08:49,901
E tu nunca fugiste dela.
E tu gostas dela, ou n�o?
843
01:08:50,429 --> 01:08:54,581
- Sim, sabe Deus que sim!
- Ent�o faz qualquer coisa!
844
01:08:55,189 --> 01:09:00,707
N�o podes meter-te nisso! N�o posso fazer
nada. Voltamos a jogar. � a tua vez.
845
01:09:00,829 --> 01:09:04,981
Espera um minuto!
Vou buscar um sumo de framboesa.
846
01:09:16,709 --> 01:09:18,381
Evita?
847
01:09:48,549 --> 01:09:51,949
- Por favor onde est� o Sr. Perry?
- O Sr. Perry est�?
848
01:09:51,949 --> 01:09:54,549
- Est� no bar!
- Obrigada. Onde � o bar?
849
01:09:54,549 --> 01:09:56,983
- Mesmo l� ao fundo.
- Ol�!
850
01:09:57,389 --> 01:10:01,109
- Diga.
- N�o estiveste hoje de manh� aqui no hotel?
851
01:10:01,109 --> 01:10:03,309
Sim, vim buscar um aut�grafo.
852
01:10:03,309 --> 01:10:05,869
N�o podes incomodar o Sr. Perry agora, n�o
est� sozinho.
853
01:10:05,869 --> 01:10:09,029
Eu sei. Ele est� com uma senhora, n�o �?
854
01:10:09,029 --> 01:10:11,829
Ent�o se sabes,
sabes tamb�m que n�o podes incomodar!
855
01:10:11,829 --> 01:10:15,669
N�o quero incomodar!
A senhora � a minha m�e!
856
01:10:15,669 --> 01:10:19,821
A tua m�e? Como � que tu te chamas?
857
01:10:19,869 --> 01:10:24,021
Eva Forster. Por favor, tenho de falar com a
m�ezinha!
858
01:10:24,629 --> 01:10:30,704
Vem c� filha. Senta-te.
Diz-me porque est�s t�o nervosa.
859
01:10:35,469 --> 01:10:39,549
Evita! J� tinha imaginado,
que viesses para aqui!
860
01:10:39,549 --> 01:10:42,909
Permite, o meu nome � Schr�der. Esta jovem
dama fugiu-me.
861
01:10:42,909 --> 01:10:47,061
Acho que j� ouvi falar do senhor Schr�der. Eu
sou a empres�ria do senhor Perry!
862
01:10:47,669 --> 01:10:51,149
J� disse a esta menina que agora n�o pode
incomodar o senhor Perry!
863
01:10:51,149 --> 01:10:52,989
Mas tio Peter, tenho de falar com a m�ezinha!
864
01:10:52,989 --> 01:10:56,349
N�o, Evita, agora n�o d�. Por favor, s�
razo�vel. Olha, vamos para casa.
865
01:10:56,349 --> 01:10:59,669
Boa ideia! Vamos lev�-la para casa, n�o �?
866
01:10:59,669 --> 01:11:00,818
Vem!
867
01:11:03,789 --> 01:11:07,869
- Therese, agora vou apelar � tua honestidade.
- Como?
868
01:11:07,869 --> 01:11:11,029
Consegues imaginar-te numa vida comigo
outra vez?
869
01:11:11,029 --> 01:11:14,109
Olha Willy, nem pensei nisso, sabes!
870
01:11:14,109 --> 01:11:16,469
Fizeste mal!
Eu pensei muito nisso hoje � noite.
871
01:11:16,469 --> 01:11:19,149
O melhor � vires logo comigo
depois de amanh�.
872
01:11:19,149 --> 01:11:24,018
Como? Depois de amanh�?
N�o, Willy, n�o pode ser!
873
01:11:24,469 --> 01:11:27,461
- Por que n�o?
- N�o posso deixar aqui todos.
874
01:11:27,909 --> 01:11:29,869
- Est�s a falar do teu trabalho?
- Sim, tamb�m.
875
01:11:29,869 --> 01:11:32,269
Tens que deixar o trabalho, naturalmente.
876
01:11:32,269 --> 01:11:34,909
O qu�? Mas isto � a minha exist�ncia!
877
01:11:34,909 --> 01:11:37,469
Mas Therese, agora posso tratar de ti com
certeza.
878
01:11:37,469 --> 01:11:41,621
Sim, acredito at�...
879
01:11:41,949 --> 01:11:45,629
Mas n�o quero isso.
Prefiro conseguir sozinha.
880
01:11:45,629 --> 01:11:49,789
E al�m disso, o meu neg�cio � uma coisa
certa e com um artista, nunca se sabe...
881
01:11:49,789 --> 01:11:52,949
- Desculpa Willy.
- Sim. Muito obrigado. Do fundo do cora��o!
882
01:11:52,949 --> 01:11:55,349
Willy, querias que fosse
honesta contigo, n�o querias?
883
01:11:55,349 --> 01:11:58,309
Sim, claro. Ent�o explica-me como consegues
imaginar um futuro comigo.
884
01:11:58,309 --> 01:12:00,709
Tenho de deixar o meu of�cio?
885
01:12:00,709 --> 01:12:02,549
Nunca exigiria isso de ti.
886
01:12:02,549 --> 01:12:06,701
J� � um melhor que antigamente.
Mas n�o podemos continuar assim.
887
01:12:07,629 --> 01:12:14,109
Willy, acho que n�o compreendeste bem.
N�o � s� o neg�cio, que torna complicada
888
01:12:14,109 --> 01:12:15,949
a minha partida.
889
01:12:15,949 --> 01:12:20,629
Entendo, existiam tamb�m pessoas que terias
de deixar atr�s.
890
01:12:20,629 --> 01:12:22,669
lsso mesmo.
891
01:12:22,669 --> 01:12:26,821
Therese, nunca supus que uma mulher como
tu podia ficar sozinha.
892
01:12:26,989 --> 01:12:29,708
Eu tamb�m n�o fiquei.
893
01:12:32,749 --> 01:12:36,947
Houve algu�m de quem tu gostaste
de verdade?
894
01:12:37,709 --> 01:12:43,579
Muito? N�o Therese, a tua imagem ficava
demasiado presente em mim.
895
01:12:46,909 --> 01:12:48,869
Eu tamb�m senti o mesmo.
896
01:12:48,869 --> 01:12:52,709
Ent�o v�s! Ent�o podes escolher.
897
01:12:52,709 --> 01:12:56,189
O que � que tens a�?
Uma castanha?
898
01:12:56,189 --> 01:13:01,980
O meu talism�! Ganhei-o do melhor camarada
que tenho, expressamente por Wiesbaden.
899
01:13:02,349 --> 01:13:05,149
Claro que me apaixonei logo por ele, quando
o conheci.
900
01:13:05,149 --> 01:13:08,429
Mas ele falava-me s� de Therese.
Durante tr�s anos!
901
01:13:08,429 --> 01:13:10,509
E foi por isso que organizei esta tourn�e.
902
01:13:10,509 --> 01:13:14,661
Queria que se decidisse. E se calhar vai
conseguir isso.
903
01:13:14,749 --> 01:13:16,949
Ainda h� uma d�vida. Como vai ser essa
decis�o.
904
01:13:16,949 --> 01:13:20,469
N�o fa�a uma cara t�o triste. Ainda n�o
perdemos nada.
905
01:13:20,469 --> 01:13:23,309
Perdemos sim.
Ele tem uma filha e isto decide tudo.
906
01:13:23,309 --> 01:13:29,066
N�o, o facto de ter uma filha n�o pode ser
decisivo. Olhe, os dois n�o se d�o bem.
907
01:13:29,309 --> 01:13:31,629
E a Evita seria aquela que ia sofrer mais.
908
01:13:31,629 --> 01:13:36,100
De repente tornou-se s�bio!
Porque � que s� cometi erros nestes anos?
909
01:13:36,309 --> 01:13:37,949
Cometeu erros?
Porqu�?
910
01:13:37,949 --> 01:13:42,069
Poderia j� estar casado com a Therese. E n�o
fiz nada para alcan�ar isso.
911
01:13:42,069 --> 01:13:45,709
Mas eu sempre cuidei dela! Sempre a ajudei.
Sempre estive l�, para ela.
912
01:13:45,709 --> 01:13:49,861
Sim! Foi isto que fiz mal! Therese nunca teve
medo do o perder!
913
01:13:50,149 --> 01:13:54,301
S� quando se tem medo de perder algu�m se
entende quanto se ama.
914
01:13:56,509 --> 01:14:00,029
E o que � que fez a senhora? A mesma coisa!
915
01:14:00,029 --> 01:14:04,181
S� com a diferen�a de que n�o teve a
coragem de mostrar-lhe que tem um cora��o.
916
01:14:45,509 --> 01:14:47,739
Estou, estou, Peter?
917
01:14:49,349 --> 01:14:53,103
Como?
Servi�o de clientes?
918
01:15:00,389 --> 01:15:02,505
Por favor, diga que ligou a Sr� Forster.
919
01:15:27,829 --> 01:15:30,468
- Bom dia, Sr. Perry!
- Bom dia.
920
01:15:32,429 --> 01:15:35,580
Ent�o, que aconteceu?
Um prato s�?
921
01:15:36,069 --> 01:15:37,549
A menina Berger toma o pequeno-almo�o no
seu quarto?
922
01:15:37,549 --> 01:15:39,665
Por aquilo que eu sei, a menina Berger foi
embora.
923
01:15:40,829 --> 01:15:43,468
Embora?
N�o � poss�vel!
924
01:15:49,469 --> 01:15:51,107
Ellen?
925
01:16:15,909 --> 01:16:18,069
Recep��o, por favor.
926
01:16:18,069 --> 01:16:22,540
Diga-me, quando � que a menina Berger foi
embora? E para onde?
927
01:16:23,269 --> 01:16:26,978
Mas deve ter deixado recado para onde ia!
Obrigado!
928
01:16:28,069 --> 01:16:32,108
O que queres ainda aqui?
E dentro do quarto sem pedir!
929
01:16:33,069 --> 01:16:35,229
Mas a porta estava aberta, Sr. Perry!
930
01:16:35,229 --> 01:16:38,069
Desculpa, estou um pouco nervoso.
Chegas numa hora m�!
931
01:16:38,069 --> 01:16:39,582
Ent�o, que queres?
S� breve!
932
01:16:40,789 --> 01:16:43,749
- Baldaste-te � escola?
- Sim.
933
01:16:43,749 --> 01:16:47,869
Ent�o n�o quero ouvir nada. N�o se deixam
os deveres s� porque se � f� de algu�m.
934
01:16:47,869 --> 01:16:52,659
- Mas eu j� n�o sou uma f� sua, Sr. Perry!
- Ent�o o que queres daqui?
935
01:16:53,189 --> 01:16:55,829
Ontem saiu com uma senhora, n�o �?
936
01:16:55,829 --> 01:17:00,909
Olha, j� est�s a ser mal-educada.
lsto n�o � da tua conta!
937
01:17:00,909 --> 01:17:03,229
Eu conhe�o essa senhora.
938
01:17:03,229 --> 01:17:05,229
- Ent�o, estiveste a espiar-nos?
- N�o!
939
01:17:05,229 --> 01:17:07,389
- Como � que sabes ent�o?
- Sei e pronto!
940
01:17:07,389 --> 01:17:10,749
E quero pedir-lhe para
n�o sair mais com esta senhora.
941
01:17:10,749 --> 01:17:15,504
Agora chega. Parece que fui demasiado
querido contigo. E agora vai para a escola.
942
01:17:15,789 --> 01:17:19,941
N�o quero conversar destas coisas com uma
pequena menina parva.
943
01:17:20,029 --> 01:17:24,181
Mas Sr. Perry, por favor!
N�o est� a entender nada!
944
01:17:24,429 --> 01:17:28,058
S� quero evitar que a senhora fique triste.
945
01:17:28,189 --> 01:17:30,989
E tu sabes isto, sim? Sabichona!
946
01:17:30,989 --> 01:17:35,141
Eu sei mesmo!
Hoje � noite a m�ezinha at� chorou!
947
01:17:36,949 --> 01:17:40,469
M�ezinha?
Disseste M�ezinha?
948
01:17:40,469 --> 01:17:46,305
N�o, n�o...nem podia.
Senhor Perry, nem podia saber isto.
949
01:17:46,829 --> 01:17:50,029
Por favor, por favor, n�o diga a ningu�m!
950
01:17:50,029 --> 01:17:51,709
O que � que n�o posso saber?
951
01:17:51,709 --> 01:17:59,059
Que a m�ezinha � a minha m�e...que eu sou a
sua filha...que tu �s o meu pai!
952
01:18:01,789 --> 01:18:03,745
Um momento, um momento!
953
01:18:08,589 --> 01:18:14,027
Por favor, n�o fiques zangado porque contei.
Queria o contr�rio.
954
01:18:14,949 --> 01:18:20,307
Queria pedir-te para ires embora.
955
01:18:21,629 --> 01:18:23,108
E porqu�?
956
01:18:25,549 --> 01:18:29,701
Porque tu tornas-nos tristes a todos.
957
01:18:31,189 --> 01:18:35,341
Ent�o Evita, vem aqui, senta-te aqui comigo.
958
01:18:36,669 --> 01:18:40,821
Vem...pertinho, chega aqui.
959
01:18:44,389 --> 01:18:48,541
Primeiro acalma-te. Eu tamb�m tenho
que acalmar-me antes, sabes?
960
01:18:49,029 --> 01:18:51,829
N�o � muito simples para mim.
961
01:18:51,829 --> 01:18:59,258
- Na verdade � fant�stico!
- Tens raz�o. Nem fazia ideia que existias.
962
01:18:59,669 --> 01:19:04,229
Eu sei. N�o � culpa tua. Eu vim ao mundo
quando j� tinha ido embora.
963
01:19:04,229 --> 01:19:07,029
Sim, fui embora, porque n�o nos d�vamos
bem, Evita.
964
01:19:07,029 --> 01:19:11,580
De verdade, eu gosto tanto da tua m�ezinha.
Mas sabes...
965
01:19:12,509 --> 01:19:16,661
- E porque queres casar com ela outra vez?
- Pus-me a pensar...
966
01:19:17,149 --> 01:19:20,589
Estou t�o sozinho,
e a m�ezinha est� sozinha...
967
01:19:20,589 --> 01:19:24,741
A m�ezinha n�o est� sozinha.
A m�ezinha tem o tio Peter.
968
01:19:25,269 --> 01:19:29,269
Mas desde que est�s aqui, o tio Peter n�o
quer saber dela.
969
01:19:29,269 --> 01:19:32,189
Espera, espera.
Estou baralhado agora.
970
01:19:32,189 --> 01:19:34,949
Tens de repetir tudo isso, muito bem, sim?
971
01:19:34,949 --> 01:19:38,149
- Mas tens que prometer-me uma coisa.
- O qu�?
972
01:19:38,149 --> 01:19:42,189
N�o podes dizer nada nadinha que nos
conhecemos...quero dizer...
973
01:19:42,189 --> 01:19:47,104
Eu sei, sen�o a m�ezinha nunca consegue
encontrar a paz e n�o pode decidir, n�o �?
974
01:19:47,349 --> 01:19:50,102
- Palavra?
- Palavra de honra!
975
01:19:55,109 --> 01:19:58,624
- Tio Peter, tio Peter, j� sabes?
- O qu�?
976
01:19:58,749 --> 01:20:00,509
O senhor Perry vai embora amanh�.
977
01:20:00,509 --> 01:20:01,309
Como sabes?
978
01:20:01,309 --> 01:20:03,629
Fui ter com ele. Foi ele que me contou.
979
01:20:03,629 --> 01:20:06,746
O qu�, foste outra vez ter com ele?
980
01:20:06,869 --> 01:20:11,989
Foi um instante. � demais! Tenho outra
not�cia boa! A m�ezinha chorou toda a noite!
981
01:20:12,629 --> 01:20:18,261
Chorou? � normal, n�o �? Agora que o teu pai
vai embora?
982
01:20:18,629 --> 01:20:21,780
Ent�o tio Peter, hoje n�o alinhas nada?
983
01:20:23,629 --> 01:20:27,789
A m�ezinha chorou por tua causa.
Porque n�o atendeste.
984
01:20:27,789 --> 01:20:30,429
Mas Evita, a m�ezinha nunca chorou por
minha causa.
985
01:20:30,429 --> 01:20:35,787
Sim! Juro-te. A porta estava aberta.
Diz qualquer coisa!
986
01:20:36,229 --> 01:20:40,381
N�o ficas contente? N�o fiques a� sentado!
987
01:20:43,469 --> 01:20:44,743
Agrade�o-te.
988
01:20:58,109 --> 01:21:02,261
Este � o nosso modelo ''Sinfonia''...rede lisa
com tafet�.
989
01:21:04,069 --> 01:21:06,069
Senhora Forster, o Sr. Perry espera-a
no escrit�rio.
990
01:21:06,069 --> 01:21:08,902
Sim, obrigada, pode esperar um momento?
991
01:21:18,309 --> 01:21:21,069
S�o todas tuas, as m�quinas de costura?
992
01:21:21,069 --> 01:21:23,139
Sim, bonito, n�o �?
993
01:21:23,589 --> 01:21:24,658
Muito mesmo!
994
01:21:24,829 --> 01:21:28,060
Ainda bem que vieste aqui.
Um momento.
995
01:21:31,069 --> 01:21:32,589
Mas n�o era preciso.
996
01:21:32,589 --> 01:21:38,141
Eu tinha-te ligado.
Tenho de contar-te algo de importante.
997
01:21:38,549 --> 01:21:41,461
Eu tamb�m, foi por isso que vim aqui.
998
01:21:44,749 --> 01:21:51,507
Tenho de contar-te algo, mas n�o � simples.
Nem sei como...
999
01:21:52,989 --> 01:21:55,457
- � assim t�o grave?
- �.
1000
01:21:57,429 --> 01:21:59,101
J� n�o me amas?
1001
01:22:00,709 --> 01:22:03,143
Sim Willy. � muito grave?
1002
01:22:04,429 --> 01:22:08,581
Uma coisa destas nunca � agrad�vel para
uma pessoa vaidosa como eu. � tudo?
1003
01:22:09,629 --> 01:22:12,223
N�o.
Ainda h� uma coisa.
1004
01:22:13,709 --> 01:22:16,309
Eu amo um outro homem.
1005
01:22:16,309 --> 01:22:20,746
E o s� descobri quanto o amo, depois de tu
teres chegado.
1006
01:22:21,989 --> 01:22:24,423
Ent�o a minha volta teve um sentido!
1007
01:22:26,069 --> 01:22:27,189
Magoei-te?
1008
01:22:27,189 --> 01:22:32,029
N�o Therese. Consegui entender que n�s n�o
conseguimos ficar juntos.
1009
01:22:32,029 --> 01:22:34,623
Era isto que queria dizer-te.
1010
01:22:35,669 --> 01:22:39,298
Gra�as a Deus. Agora estou mais aliviada.
1011
01:22:42,029 --> 01:22:45,260
- Posso?
- Sim, senta-te.
1012
01:22:46,349 --> 01:22:50,137
� uma pena que n�o temos filhos, n�o �?
1013
01:22:50,309 --> 01:22:56,987
Porqu�?
Se calhar est�vamos juntos s� por isso.
1014
01:22:57,909 --> 01:23:03,549
E achas que uma crian�a pode ser feliz se os
pais est�o tristes?
1015
01:23:03,549 --> 01:23:07,509
�s uma mulher muito inteligente. Com certeza
que pensaste muitas vezes nisto.
1016
01:23:07,509 --> 01:23:10,103
N�o, a gente lembra-se, assim, n�o �?
1017
01:23:11,629 --> 01:23:16,180
Therese, n�o quero fazer o papel do curioso,
mas posso perguntar quem � que amas?
1018
01:23:16,309 --> 01:23:20,905
- Claro! N�o consegues adivinhar?
- O Peter?
1019
01:23:21,309 --> 01:23:22,378
Sim.
1020
01:23:23,509 --> 01:23:27,269
Ent�o tinha raz�o para ter ci�mes dele.
1021
01:23:27,269 --> 01:23:28,549
Porque � que n�o casam?
1022
01:23:28,549 --> 01:23:34,021
�ramos para casar. Mas agora pela primeira
vez est� zangado comigo, por tua culpa!
1023
01:23:35,149 --> 01:23:36,059
Sinto muito.
1024
01:23:44,149 --> 01:23:47,937
- Ainda bem que vieste!
- Esperavas outro?
1025
01:23:47,989 --> 01:23:51,823
Somos um do outro!
Ou mudaste?
1026
01:23:52,389 --> 01:23:56,985
N�o! De maneira nenhuma.
Quer dizer... Um bocadinho!
1027
01:23:58,349 --> 01:24:00,579
Tornei-me mais inteligente.
1028
01:24:02,829 --> 01:24:05,909
- Mas tenho que falar com ele uma �ltima vez.
- Por qu�?
1029
01:24:05,909 --> 01:24:09,299
N�o pode ir embora, antes de saber tudo,
sim?
1030
01:24:11,149 --> 01:24:16,143
Therese, agora convenceste-me. De verdade
tornaste-te mais inteligente.
1031
01:24:16,869 --> 01:24:21,021
Berger! Ellen Berger! Veja se est� na lista dos
passageiros!
1032
01:24:21,589 --> 01:24:24,029
- Senhor Perry, tem de entrar!
- Sim, j� vou!
1033
01:24:24,029 --> 01:24:27,229
Senhor Perry, o p�blico j� est� nervoso. N�o
podemos esperar mais.
1034
01:24:27,229 --> 01:24:30,069
- Tenho tr�s conversas ao mesmo tempo.
- Com quem?
1035
01:24:30,069 --> 01:24:31,789
Vai ver! Procure em todo o lado pela menina
Berger!
1036
01:24:31,789 --> 01:24:33,789
Provavelmente est� em Paris. E chame...
1037
01:24:33,789 --> 01:24:36,389
Ligue para Bremerhaven.
Se calhar reservou um navio.
1038
01:24:36,389 --> 01:24:39,984
- Sim, mas onde � que tenho de perguntar?
- N�o sei. Veja nas linhas que existem.
1039
01:25:59,509 --> 01:26:01,909
''A sorte t�o perto estava,
1040
01:26:01,909 --> 01:26:04,309
O amor perto estava,
1041
01:26:04,309 --> 01:26:07,346
Quando o teu olho para mim olhava,
1042
01:26:08,949 --> 01:26:11,589
Sabia perfeitamente
1043
01:26:11,589 --> 01:26:14,029
Mulher bonita inteiramente,
1044
01:26:14,029 --> 01:26:16,949
Hoje uma f�bula torna-se verdade pois
1045
01:26:16,949 --> 01:26:19,349
Para n�s dois.
1046
01:26:19,349 --> 01:26:23,103
Horas cheias de felicidade
1047
01:26:23,789 --> 01:26:27,789
Quero preparar-te de verdade.
1048
01:26:27,789 --> 01:26:31,941
Deliiar-te com tudo que h� de belo,
1049
01:26:33,309 --> 01:26:37,461
Hoje o meu cora��o bate s� por ti!
1050
01:26:38,029 --> 01:26:42,181
No pa�s do carinho
1051
01:26:42,789 --> 01:26:46,669
N�s seremos um parzinho.
1052
01:26:46,669 --> 01:26:50,821
Com os meus beijos deves saber:
1053
01:26:51,949 --> 01:26:56,101
Tu es o ceu para mim!
1054
01:26:56,389 --> 01:27:00,541
Quando repousas nos meus bra�os,
1055
01:27:01,069 --> 01:27:05,069
Vais admitir caladinha,
1056
01:27:05,069 --> 01:27:09,221
Que para n�s hoje ome�ou a felicidade
1057
01:27:10,829 --> 01:27:14,981
Nunca foi t�o bonita.
1058
01:27:16,069 --> 01:27:20,221
Horas cheias de felicidade
1059
01:27:20,909 --> 01:27:23,742
Vamos preparar.
1060
01:27:24,589 --> 01:27:26,909
O meu cora��o vai bater
1061
01:27:26,909 --> 01:27:30,469
E dizer:
1062
01:27:30,469 --> 01:27:34,621
A sorte nunca vai parar!
1063
01:27:41,389 --> 01:27:44,989
- Ent�o, conseguiu alguma coisa?
- Nada, nada. N�o consigo encontr�-la.
1064
01:27:44,989 --> 01:27:46,629
Deus queira que n�o tenha acontecido nada!
1065
01:27:46,629 --> 01:27:48,187
Esperemos que n�o!
1066
01:27:52,589 --> 01:27:58,505
Ellen, gra�as a Deus, est� aqui.
Senti muito a sua falta.
1067
01:27:59,349 --> 01:28:00,029
Verdade?
1068
01:28:00,029 --> 01:28:03,629
S� agora reparei quanto preciso de si.
1069
01:28:03,629 --> 01:28:06,709
Para qu�?
Para lembr�-lo de beber o seu leite?
1070
01:28:06,709 --> 01:28:11,942
N�o, n�o � por isso, em geral. Preciso da sua
presen�a. Preciso de si!
1071
01:28:13,549 --> 01:28:16,709
Eu tamb�m de si, Bill. Foi por isso que voltei.
1072
01:28:16,709 --> 01:28:18,779
Estava no p�blico?
1073
01:28:19,029 --> 01:28:20,949
N�o reparou em nada?
1074
01:28:20,949 --> 01:28:24,349
Sim. Cantou a minha can��o preferida.
1075
01:28:24,349 --> 01:28:26,949
Pode imaginar porqu�?
1076
01:28:26,949 --> 01:28:30,749
N�o. N�o tenho sentido rom�ntico.
1077
01:28:30,749 --> 01:28:36,460
Ellen, n�o conhe�o nenhuma mulher que
minta de forma t�o charmosa como tu!
1078
01:28:48,189 --> 01:28:51,509
Dois cora��es omo os nossos, cantam
1079
01:28:51,509 --> 01:28:54,589
Uma s� melodia.
1080
01:28:54,589 --> 01:28:58,229
E voam e cantam
1081
01:28:58,229 --> 01:29:01,709
Na harmonia mais bela.
1082
01:29:01,709 --> 01:29:05,069
Dois cora��es como os nossos, n�o
1083
01:29:05,069 --> 01:29:08,349
Tem segredos para sim,
1084
01:29:08,349 --> 01:29:11,949
Porque batem e dizem:
1085
01:29:11,949 --> 01:29:16,101
Eu para ti e tu para mim!
1086
01:29:17,829 --> 01:29:21,981
Porque entendemos assim o outro,
1087
01:29:22,229 --> 01:29:25,829
Assim maravilhosamente,
1088
01:29:25,829 --> 01:29:29,981
Agora todos os dias deste mundo s�o belos!
1089
01:29:32,429 --> 01:29:35,989
O pequeno pacote de tristeza
1090
01:29:35,989 --> 01:29:39,589
Carregamos os dois,
1091
01:29:39,589 --> 01:29:43,741
Para n�s n�o e nada.
1092
01:29:46,669 --> 01:29:50,829
Porque n�s entendemos o outro,
1093
01:29:50,829 --> 01:29:54,149
Assim maravilhosamente,
1094
01:29:54,149 --> 01:29:57,585
E vamos de m�o dada nessa vida,
1095
01:30:00,349 --> 01:30:04,501
Toda a gente fica feliz
1096
01:30:04,869 --> 01:30:08,869
E pensam para si
1097
01:30:08,869 --> 01:30:13,021
Olha aqueles dois omo andam bem.
1098
01:30:15,829 --> 01:30:19,149
Porque entendemos assim o outro,
1099
01:30:19,149 --> 01:30:22,269
Assim maravilhosamente,
1100
01:30:22,269 --> 01:30:26,421
Agora todos os dias deste mundo s�o belos.
1101
01:30:27,989 --> 01:30:31,109
O pequeno pacote de tristeza
1102
01:30:31,109 --> 01:30:34,029
Carregamos os dois,
1103
01:30:34,029 --> 01:30:38,181
Para n�s n�o e nada.
1104
01:30:39,829 --> 01:30:43,069
Porque entendemos assim o outro,
1105
01:30:43,069 --> 01:30:46,069
Assim maravilhosamente,
1106
01:30:46,069 --> 01:30:50,221
E vamos de m�o dada nessa vida,
1107
01:30:51,829 --> 01:30:55,509
Toda a gente fica feliz
1108
01:30:55,509 --> 01:30:58,829
E pensam para si
1109
01:30:58,829 --> 01:31:02,981
Olha aqueles dois omo andam bem.
1110
01:31:34,549 --> 01:31:35,909
Adeus, Therese!
1111
01:31:35,909 --> 01:31:38,707
Adeus, Willy, foi maravilhoso teres vindo aqui.
1112
01:31:39,469 --> 01:31:45,988
Foi... verdade, bom. �s vezes n�o se
sabe...n�o se sabe o que dizer.
1113
01:31:46,469 --> 01:31:48,903
Melhor nada, Willy.
1114
01:31:48,949 --> 01:31:50,189
Adeus Peter!
1115
01:31:50,189 --> 01:31:51,304
Adeus! Fica bem!
1116
01:31:54,469 --> 01:32:01,625
Evita, n�o vais fugir no �ltimo minuto!
Esqueceste o que t�nhamos combinado?
1117
01:32:02,069 --> 01:32:03,229
Daqui a um ano estou outra vez aqui.
1118
01:32:03,229 --> 01:32:07,309
E depois rimo-nos de todos, porque fomos
mais espertos do que eles.
1119
01:32:07,309 --> 01:32:12,542
- E vais escrever-me uma vez ou outra, sim?
- Com certeza! Toma, mas n�o percas.
1120
01:32:13,149 --> 01:32:14,589
O que �?
1121
01:32:14,589 --> 01:32:16,989
Uma castanha, o meu talism�!
1122
01:32:16,989 --> 01:32:19,269
Mas n�o podes deitar fora!
1123
01:32:19,269 --> 01:32:23,421
Claro que n�o! Deu-me muita sorte!
Chega para todos!
1124
01:32:24,069 --> 01:32:26,185
Bill, acho que est� na hora.
1125
01:32:32,629 --> 01:32:34,699
Adeus.
1126
01:32:49,949 --> 01:32:53,146
Paizinho...
1127
01:33:18,349 --> 01:33:21,739
FIM
1128
01:33:22,156 --> 01:33:24,985
LEGENDAS: jmedeiros17
97312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.