Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,386 --> 00:00:42,386
Breathe.
2
00:01:28,368 --> 00:01:30,370
No..
3
00:01:30,370 --> 00:01:33,370
We can't afford to feed it.
4
00:01:34,374 --> 00:01:36,376
Can't be helped.
5
00:02:12,345 --> 00:02:14,345
Rin.
6
00:02:51,384 --> 00:02:54,384
Thanks a bunch.
7
00:05:25,338 --> 00:05:30,338
Next, it's not good if someone
is brought into this world.
8
00:07:55,354 --> 00:07:59,354
What's going on, Granny?
9
00:08:00,359 --> 00:08:03,359
Can you hear something?
10
00:08:05,298 --> 00:08:10,298
It's still a while before the sun shines.
11
00:08:11,304 --> 00:08:17,304
You must endure from now on;
there's no other choice.
12
00:08:27,320 --> 00:08:29,322
It's not over yet, huh?
13
00:08:29,322 --> 00:08:35,328
We can fit two people in there;
I just need to dig a bit more.
14
00:08:35,328 --> 00:08:38,328
That's enough; move aside.
15
00:08:40,333 --> 00:08:42,333
Hey.
16
00:08:51,344 --> 00:08:53,344
Hey.
17
00:08:59,352 --> 00:09:01,287
Hurry up and finish it,
18
00:09:01,287 --> 00:09:04,287
the sun is setting.
19
00:09:22,308 --> 00:09:25,308
Good morning.
20
00:09:51,337 --> 00:09:56,337
Don't come to fetch water here;
It'll get dirty.
21
00:10:10,356 --> 00:10:12,358
I'm back.
22
00:10:12,358 --> 00:10:15,358
- Welcome back, big sister.
- I'm home.
23
00:11:09,348 --> 00:11:13,348
I found something good outside.
24
00:11:34,373 --> 00:11:38,377
- Flowers?
- It's white gentian.
25
00:11:38,377 --> 00:11:41,380
Normally, they are a bluish-purple color.
26
00:11:41,380 --> 00:11:44,383
It's rare, you know.
27
00:11:44,383 --> 00:11:46,383
Surely something good will happen.
28
00:11:49,388 --> 00:11:51,388
That's what I think, but...
29
00:12:12,344 --> 00:12:14,344
Hey.
30
00:12:17,349 --> 00:12:19,349
Huh?
31
00:12:31,363 --> 00:12:33,363
Shōkichi
32
00:12:37,369 --> 00:12:39,369
What about you?
33
00:12:41,373 --> 00:12:43,375
I'm fine.
34
00:12:43,375 --> 00:12:45,375
I'll eat properly.
35
00:12:46,378 --> 00:12:49,378
Eat up, Shōkichi.
36
00:13:18,344 --> 00:13:21,347
Pack this tighter.
37
00:13:21,347 --> 00:13:23,347
Because it'll become more robust.
38
00:13:32,358 --> 00:13:35,361
- Big sis.
- Huh?
39
00:13:35,361 --> 00:13:39,365
Today, I was sitting in front of the house,
40
00:13:39,365 --> 00:13:43,369
and a baby sparrow fell down.
41
00:13:43,369 --> 00:13:45,371
It was already dead,
42
00:13:45,371 --> 00:13:49,371
so I buried it in the grassy area.
43
00:13:50,376 --> 00:13:53,376
At that moment, I thought.
44
00:13:54,380 --> 00:13:59,380
Is it the end for this fellow with this?
45
00:14:02,321 --> 00:14:06,321
I wonder if it's spirit will
return to Mt. Hayachine?
46
00:14:07,326 --> 00:14:11,326
Only human souls go there.
47
00:14:13,332 --> 00:14:15,332
I wonder...
48
00:14:18,337 --> 00:14:21,340
If you're human...
49
00:14:21,340 --> 00:14:23,342
Can everyone go?
50
00:14:23,342 --> 00:14:25,342
What about us?
51
00:14:26,345 --> 00:14:28,347
What is it?
52
00:14:28,347 --> 00:14:31,350
Both sinners and virtuous people,
53
00:14:31,350 --> 00:14:35,350
poor and wealthy, everyone can go.
54
00:14:36,355 --> 00:14:42,355
The goddess of Hayachine welcomes anyone.
55
00:14:45,364 --> 00:14:48,367
She's a kind goddess, isn't she?
56
00:14:48,367 --> 00:14:50,369
Ah!
57
00:15:07,319 --> 00:15:10,322
Maki, stop wasting time.
58
00:15:10,322 --> 00:15:13,322
Go to bed early.
59
00:15:23,335 --> 00:15:26,338
Wait, wait.
60
00:15:26,338 --> 00:15:30,338
Don't panic, don't panic.
61
00:15:34,346 --> 00:15:37,349
Line up them.
62
00:15:37,349 --> 00:15:40,349
Line up.
63
00:15:41,353 --> 00:15:45,357
Today is the end of the relief rice.
64
00:15:45,357 --> 00:15:47,359
Eat it carefully.
65
00:15:47,359 --> 00:15:52,359
From here on, patience is necessary, you know.
66
00:15:55,367 --> 00:15:57,367
Give it to Jiro.
67
00:16:03,309 --> 00:16:05,309
Thanks a lot.
68
00:16:10,316 --> 00:16:12,316
Thanks a lot.
69
00:16:16,322 --> 00:16:18,322
Thanks a lot.
70
00:16:32,338 --> 00:16:34,340
Hey, next.
71
00:16:34,340 --> 00:16:36,340
Is this all I can get?
72
00:16:37,343 --> 00:16:42,348
I'm distributing it according to
the size of the fields of person.
73
00:16:42,348 --> 00:16:45,351
You don't have any, do you?
74
00:16:45,351 --> 00:16:48,354
Still You're getting share, that's mercy.
75
00:16:48,354 --> 00:16:51,357
You guys took over my field, didn't you!
76
00:16:51,354 --> 00:16:57,363
If you want to hold a grudge,
resent your ancestor who started the fire.
77
00:16:57,363 --> 00:16:59,365
Until when?
78
00:16:59,365 --> 00:17:01,300
Until when should I hold this grudge?
79
00:17:01,300 --> 00:17:03,302
- Let go, hey!
- Ihee!
80
00:17:03,302 --> 00:17:05,304
Hand it over!
81
00:17:05,304 --> 00:17:07,306
Are you telling me to die, huh?
82
00:17:07,306 --> 00:17:12,311
If I die, there won't be anyone
to do the dirty work.
83
00:17:12,311 --> 00:17:14,311
Calm down, Ihee.
84
00:17:15,314 --> 00:17:20,319
Even though you're an outcast,
you're still a member of the village.
85
00:17:20,319 --> 00:17:25,319
That's why I'm giving you your share like this.
86
00:18:36,328 --> 00:18:38,328
Hey.
87
00:19:13,298 --> 00:19:17,302
Are you gazing at Mount Hayachine again?
88
00:19:17,302 --> 00:19:19,304
Is it Taizou?
89
00:19:19,304 --> 00:19:23,308
Looking at that mountain makes me feel calm.
90
00:19:23,308 --> 00:19:25,310
How have you been?
91
00:19:25,310 --> 00:19:27,310
Nothing has changed.
92
00:19:28,313 --> 00:19:31,313
- And Shoukichi?
- No change as well.
93
00:19:32,317 --> 00:19:34,319
Are straw sandals selling well?
94
00:19:34,319 --> 00:19:37,322
Not at all.
95
00:19:37,322 --> 00:19:39,324
I'll bring it again next time.
96
00:19:39,324 --> 00:19:42,327
Really?
97
00:19:42,327 --> 00:19:44,327
Thanks.
98
00:19:48,333 --> 00:19:51,336
You, being out there,
99
00:19:51,336 --> 00:19:54,336
can experience and see a variety of things.
That's great.
100
00:19:56,341 --> 00:19:58,341
It's not all good stuff, you know.
101
00:20:07,352 --> 00:20:11,352
Next trip, will you come with me?
102
00:20:12,357 --> 00:20:14,359
I Can't do such things.
103
00:20:14,359 --> 00:20:16,361
Why not?
104
00:20:16,361 --> 00:20:18,363
It's unforgivable.
105
00:20:18,363 --> 00:20:21,366
Leaving without taking care
of household matters is irresponsible.
106
00:20:21,366 --> 00:20:25,370
I have to look out for Shoukichi too.
107
00:20:25,370 --> 00:20:30,375
In that case, are you okay staying
just the way you are forever?
108
00:20:30,375 --> 00:20:33,378
Can't be helped.
109
00:20:33,378 --> 00:20:36,381
I was born in that house, you know.
110
00:20:36,381 --> 00:20:40,385
That's right, it doesn't matter about
the circumstances. It's up to you.
111
00:20:40,385 --> 00:20:45,390
I left home without fields or a house,
but I made sure to earn my keep properly.
112
00:20:45,390 --> 00:20:47,392
Don't talk nonsense.
113
00:20:47,392 --> 00:20:50,392
You and I are not the same.
114
00:21:13,352 --> 00:21:16,355
Is this the only option?
115
00:21:16,355 --> 00:21:19,358
It was difficult to sell everywhere.
116
00:21:19,358 --> 00:21:21,360
Even if it's difficult,
117
00:21:21,360 --> 00:21:25,360
it depends on your skills.
118
00:21:46,385 --> 00:21:48,385
Look.
119
00:21:50,389 --> 00:21:52,391
Taizou.
120
00:21:52,391 --> 00:21:55,394
The village chief seemed angry, though..."
121
00:21:55,394 --> 00:21:58,397
I'm relying on you.
122
00:21:58,397 --> 00:22:01,397
Don't make things awkward.
123
00:22:02,334 --> 00:22:04,334
Thanks a bunch.
124
00:22:07,339 --> 00:22:09,339
Taizou.
125
00:22:14,346 --> 00:22:17,349
Before setting off on your next journey,
126
00:22:17,349 --> 00:22:20,349
try meeting my daughter in the spring.
127
00:22:23,355 --> 00:22:25,355
What happened?
128
00:22:29,361 --> 00:22:32,364
Just go and meet her first.
129
00:22:32,364 --> 00:22:35,364
She's a sweet girl.
130
00:24:37,355 --> 00:24:39,355
Hey.
131
00:24:41,359 --> 00:24:44,359
The wind is strong, huh.
132
00:24:45,363 --> 00:24:48,363
Could there be even monsters coming out?
133
00:24:49,367 --> 00:24:51,369
It's okay.
134
00:24:51,369 --> 00:24:55,373
The things you're mentioning only appear
beyond the shrine at the mountain's end.
135
00:24:55,373 --> 00:24:57,375
Really?
136
00:24:57,375 --> 00:24:59,377
Really.
137
00:25:52,364 --> 00:25:54,366
Dad?
138
00:25:54,366 --> 00:25:56,366
Don't look here.
139
00:25:58,370 --> 00:26:00,370
Go to sleep.
140
00:26:39,344 --> 00:26:42,347
Did you come because
Grandfather told you to?
141
00:26:42,347 --> 00:26:46,351
It's same for you, right?
142
00:26:51,356 --> 00:26:54,359
You're setting off on a journey again, huh?
143
00:26:54,359 --> 00:26:58,363
- Yes.
- When?
144
00:26:58,363 --> 00:27:00,363
Once I let the horse rest, it'll be soon.
145
00:27:01,299 --> 00:27:03,299
Well.
146
00:27:08,306 --> 00:27:11,309
Do you want me to join you?
147
00:27:11,309 --> 00:27:14,312
You, out of the blue...
148
00:27:14,312 --> 00:27:16,314
What's there to hesitate about?
149
00:27:16,314 --> 00:27:21,316
Someone like you won't find
a woman who comes easy, you know.
150
00:27:37,335 --> 00:27:39,335
Ihei.
151
00:27:42,340 --> 00:27:44,340
Dad?
152
00:27:50,348 --> 00:27:52,350
Move!
153
00:27:52,350 --> 00:27:54,352
Ouch... What's happening!?
154
00:27:54,352 --> 00:27:57,355
Pretend like you don't know.
155
00:27:57,355 --> 00:28:02,293
The lock of the village
storehouse has been broken.
156
00:28:02,293 --> 00:28:05,296
Was it you?
157
00:28:05,296 --> 00:28:07,296
I don't know.
158
00:28:11,302 --> 00:28:13,304
Kakumatsu.
159
00:28:13,304 --> 00:28:16,304
Flip it over, behind that.
160
00:28:19,310 --> 00:28:22,310
Try digging there.
161
00:28:28,319 --> 00:28:30,321
Found it.
162
00:28:30,321 --> 00:28:32,321
I found it, there's rice!
163
00:28:34,325 --> 00:28:39,330
Ihe, theft is a serious crime.
164
00:28:39,330 --> 00:28:44,330
- I don't know. I don't know anything!
- Well, what about this rice?
165
00:28:46,337 --> 00:28:51,337
You're no different from your old man.
166
00:29:00,351 --> 00:29:02,351
I did it.
167
00:29:21,306 --> 00:29:23,308
You...
168
00:29:23,308 --> 00:29:26,311
Come to think of it, last night...
169
00:29:26,311 --> 00:29:29,311
Did you go somewhere?
170
00:29:31,316 --> 00:29:33,318
At that time?
171
00:29:33,318 --> 00:29:36,318
You went and stole it, didn't you!
172
00:29:37,322 --> 00:29:39,324
This idiot!
173
00:29:39,324 --> 00:29:42,327
Did you do something you shouldn't have done?
174
00:29:42,327 --> 00:29:44,327
This idiotic fool!
175
00:29:45,330 --> 00:29:47,332
Thieves have no place here!
176
00:29:47,332 --> 00:29:52,337
Idiot... Idiot... Idiot...
177
00:29:52,337 --> 00:29:54,339
Oh!
178
00:29:54,339 --> 00:29:57,342
Idiot... Idiot... Idiot...
179
00:29:57,342 --> 00:30:00,345
Enough, enough!
180
00:30:00,345 --> 00:30:03,345
We'll discuss and decide the rest in the village.
181
00:30:17,362 --> 00:30:20,362
Embarrassing.
182
00:30:43,388 --> 00:30:46,388
Sis, are you okay?
183
00:30:53,398 --> 00:30:55,398
It's okay.
184
00:31:00,405 --> 00:31:02,340
Shoukichi.
185
00:31:02,340 --> 00:31:04,342
Clean up inside the house.
186
00:31:04,342 --> 00:31:06,342
- Well, but...
- Shoukichi.
187
00:31:44,382 --> 00:31:50,385
To strike when one is down,
that's truly foolish.
188
00:31:51,389 --> 00:31:54,389
It's fine, can't be helped.
189
00:32:02,333 --> 00:32:04,335
I'm sorry.
190
00:32:04,335 --> 00:32:07,335
Stealing from the house and sneaking out.
191
00:32:46,377 --> 00:32:48,377
Sis?
192
00:32:49,380 --> 00:32:52,380
Where are you going?
193
00:32:54,385 --> 00:32:59,385
I'm going to pick up some trash real quick.
194
00:33:32,357 --> 00:33:34,357
Rin.
195
00:39:43,327 --> 00:39:45,329
Taizō.
196
00:39:45,329 --> 00:39:48,329
Take this away.
197
00:39:53,337 --> 00:39:56,340
- Mr. Ihei?
- What?
198
00:39:56,340 --> 00:40:00,344
Did Rin actually go missing, like, for real?
199
00:40:00,344 --> 00:40:05,349
Hey, have you seen her sandals
at the Michikiri shop?
200
00:40:05,349 --> 00:40:07,351
I've seen them, but...
201
00:40:07,351 --> 00:40:12,351
That's unmistakably a case of disappearance.
202
00:40:14,358 --> 00:40:18,358
Do you think she went into
the mountains by herself?
203
00:40:20,364 --> 00:40:22,366
That's absurd!
204
00:40:33,377 --> 00:40:38,377
When he returns,
he acts all smug like a villager.
205
00:40:39,383 --> 00:40:43,387
I'll search for Rin along the way, so...
206
00:40:43,387 --> 00:40:45,387
Do as you please.
207
00:40:59,403 --> 00:41:02,403
Be careful and hurry back soon.
208
00:44:42,359 --> 00:44:46,359
Are you a mountain man?
209
00:47:46,343 --> 00:47:48,343
It's frost.
210
00:48:10,300 --> 00:48:13,303
I don't get it.
211
00:48:13,303 --> 00:48:16,303
I can't hear anything.
212
00:48:20,310 --> 00:48:26,310
Maybe the gods in heaven are angry.
213
00:48:28,318 --> 00:48:31,318
Why do you say that?
214
00:48:33,323 --> 00:48:38,328
And the offerings aren't done properly...
215
00:48:38,328 --> 00:48:44,328
Even if we wanted to,
we can't offer what we don't have.
216
00:48:52,342 --> 00:48:54,342
Granny...
217
00:48:56,346 --> 00:48:59,346
What should we do?
218
00:49:05,289 --> 00:49:11,295
Long ago, in the village beyond the mountain,
219
00:49:11,295 --> 00:49:14,295
the river was raging.
220
00:49:15,299 --> 00:49:19,299
Houses and fields were being swallowed up.
221
00:49:20,304 --> 00:49:24,308
Despite trying various things,
222
00:49:24,308 --> 00:49:28,308
the river showed no signs of calming down.
223
00:49:32,316 --> 00:49:38,322
In their desperation,
224
00:49:38,322 --> 00:49:45,322
the villagers, as a sacrifice, offered up
a young girl from the village to the river god.
225
00:49:46,330 --> 00:49:52,330
After that, the river is said
to have calmed down immediately.
226
00:50:22,366 --> 00:50:24,366
It's Shokichi.
227
00:50:47,391 --> 00:50:50,394
Threw it away.
228
00:50:50,394 --> 00:50:52,394
Are you alive?
229
00:50:56,400 --> 00:51:01,402
I heard creatures like you get discarded
and still claim to be alive.
230
00:51:33,370 --> 00:51:39,370
Of course... You're going to Mt. Hayachine.
231
00:53:58,381 --> 00:54:02,381
Something that happened in the past...
232
00:54:05,322 --> 00:54:13,327
The goddess came here with
her three daughters, they say.
233
00:54:14,331 --> 00:54:20,337
And then, she made
a promise that the daughter
234
00:54:20,337 --> 00:54:25,337
who had the best dream
would receive the best mountain.
235
00:54:27,344 --> 00:54:34,351
That night, the youngest daughter woke up,
236
00:54:34,351 --> 00:54:39,353
and flowers fell from the sky onto her chest.
237
00:54:41,358 --> 00:54:44,361
The youngest daughter,
238
00:54:44,361 --> 00:54:51,364
taking the flower and placing
it on her own chest, went to sleep.
239
00:54:53,370 --> 00:54:56,373
And in the morning,
240
00:54:56,373 --> 00:55:00,377
she received the best mountain.
241
00:55:00,377 --> 00:55:03,377
And she became the goddess of that mountain.
242
00:55:06,316 --> 00:55:12,316
That mountain is Mt. Hayachine,
which is over there.
243
00:55:13,323 --> 00:55:16,323
It's where the goddess of theft is.
244
00:55:19,329 --> 00:55:23,333
Because she's the goddess of theft,
245
00:55:23,333 --> 00:55:26,333
she can understand even
the hearts of weak people.
246
00:55:30,340 --> 00:55:35,345
The souls of the dead...
247
00:55:35,345 --> 00:55:38,345
all go there.
248
00:55:45,355 --> 00:55:48,355
I think that mountain is looking over everyone,
249
00:55:49,359 --> 00:55:55,359
No matter what kind of person you are,
it's okay to exist in this world.
250
00:56:07,310 --> 00:56:10,313
As for you...
251
00:56:10,313 --> 00:56:14,313
Where do you think you'll go when you die?
252
00:56:23,326 --> 00:56:25,328
If that so, why not Village chief's daughter?
253
00:56:25,328 --> 00:56:29,332
That girl already has her marriage arranged!
254
00:56:29,332 --> 00:56:31,334
So what if she's engaged!
255
00:56:31,334 --> 00:56:34,337
Even if a daughter is chosen
to be offered to the god,
256
00:56:34,337 --> 00:56:36,339
- differences in status don't matter!
- That's right, they don't matter.
257
00:56:36,339 --> 00:56:39,339
Shut up!
258
00:56:40,343 --> 00:56:43,346
For the sake of the village,
259
00:56:43,346 --> 00:56:48,346
we can't afford to lose
the village chief's daughter!
260
00:56:56,359 --> 00:56:59,359
What's for the sake of the village?
261
00:57:00,363 --> 00:57:03,363
Is this village ours?
262
00:57:07,303 --> 00:57:09,303
What about you,
263
00:57:10,306 --> 00:57:12,308
Yorozuichi.
264
00:57:12,308 --> 00:57:14,310
The daughter from your place...
265
00:57:14,310 --> 00:57:16,312
What about her?
266
00:57:16,312 --> 00:57:18,314
She is no good.
267
00:57:18,314 --> 00:57:20,316
She's been sold to Brothel.
268
00:57:20,316 --> 00:57:23,316
What about your granddaughter?
269
00:57:25,321 --> 00:57:29,325
With Taizou, I've marry off my daughter, already.
270
00:57:29,325 --> 00:57:32,325
She's no longer an unmarried young girl.
271
00:57:34,330 --> 00:57:38,334
Please, all of you... I'm begging you!
272
00:57:38,334 --> 00:57:42,334
If it continues like this,
the village won't survive.
273
00:57:46,342 --> 00:57:50,346
The village head is bowing down like this!
274
00:57:50,346 --> 00:57:54,346
Someone has to do it, right?
275
00:57:55,351 --> 00:58:00,351
Make up your minds, all of you!
276
00:58:08,298 --> 00:58:11,298
Hey!
277
00:58:13,303 --> 00:58:16,306
Hey, who's there?
278
00:58:16,306 --> 00:58:19,309
I'm a hunter from Ishigami Mountain.
279
00:58:19,309 --> 00:58:21,311
And what about you?
280
00:58:21,311 --> 00:58:24,314
Taizou is in charge of determining
the fees for the village ahead.
281
00:58:24,314 --> 00:58:28,318
Fire, let it spread!
282
00:58:28,318 --> 00:58:30,318
Come on!
283
00:58:37,327 --> 00:58:41,327
Come on, hit me if you can!
284
00:58:51,341 --> 00:58:54,341
Sorry, and thanks for your help.
285
00:58:56,346 --> 00:59:00,346
Is there something going on?
What happened?
286
00:59:04,287 --> 00:59:10,293
Lately, I haven't been able
to catch any prey at all.
287
00:59:10,293 --> 00:59:15,293
Deep in the heart of the mountains,
it's so remote...
288
00:59:18,301 --> 00:59:20,303
I crossed over the shrine and went ahead.
289
00:59:20,303 --> 00:59:23,303
The shrine of the mountain god?
290
00:59:26,309 --> 00:59:30,313
That's... you shouldn't cross that.
291
00:59:30,313 --> 00:59:32,313
I know.
292
00:59:34,317 --> 00:59:39,317
But... it couldn't be helped.
293
00:59:40,323 --> 00:59:43,326
Just need one rabbit.
294
00:59:43,326 --> 00:59:47,326
I intended to return as soon
as I obtained something.
295
00:59:48,331 --> 00:59:50,331
But...
296
00:59:55,338 --> 00:59:57,338
I saw something unpleasant.
297
00:59:59,342 --> 01:00:01,342
What did you see?
298
01:00:03,346 --> 01:00:05,346
Mountain woman.
299
01:00:11,354 --> 01:00:17,354
Beyond the shrine,
monsters have settled in.
300
01:00:19,362 --> 01:00:25,362
That one... is not just a mountain woman.
301
01:00:28,371 --> 01:00:33,371
What kind of woman is she?
302
01:00:34,377 --> 01:00:36,379
What was she wearing?
303
01:02:20,349 --> 01:02:22,349
Shoukichi
304
01:02:24,353 --> 01:02:27,356
Taizou? Have you returned?
305
01:02:27,356 --> 01:02:29,358
Shoukichi.
306
01:02:29,358 --> 01:02:31,360
The hunters I met in the mountains...
307
01:02:31,360 --> 01:02:34,363
Beyond the shrine,
They saw some woman with an imposing aura.
308
01:02:34,363 --> 01:02:37,366
Is that true?
309
01:02:37,366 --> 01:02:39,368
I'm going to the village chief's place now
310
01:02:39,368 --> 01:02:42,371
and will try asking if we can hire the hunters.
311
01:02:42,371 --> 01:02:45,374
Thanks a lot.
312
01:02:45,374 --> 01:02:47,376
Don't talk nonsense!
313
01:02:47,376 --> 01:02:49,376
Shoukichi
314
01:02:56,385 --> 01:02:59,388
I claims my daughter was spirited away.
315
01:02:59,388 --> 01:03:01,324
going to search for a daughter?
I've never heard of such a thing.
316
01:03:01,324 --> 01:03:03,326
This cursed one!
317
01:03:03,326 --> 01:03:06,329
I don't believe that your daughter
Was spirited away.
318
01:03:06,329 --> 01:03:11,334
Going into the mountains and not being able to come back
on her own is quite different from being taken away mysteriously.
319
01:03:11,334 --> 01:03:15,338
She's someone who ran away
from home, after all.
320
01:03:15,338 --> 01:03:17,338
I won't acknowledge her
even if she comes back.
321
01:03:32,355 --> 01:03:34,355
Dad!
322
01:03:39,362 --> 01:03:44,367
If you leave stolen goods at my place...
323
01:03:44,367 --> 01:03:47,367
You'll receive worse punishment.
324
01:03:50,373 --> 01:03:58,373
You, your child, and the next child after that.
325
01:03:59,382 --> 01:04:04,382
You might never be able to escape
from this clumsy existence.
326
01:04:06,322 --> 01:04:08,322
Become like a thorn.
327
01:04:11,327 --> 01:04:14,330
You...
328
01:04:14,330 --> 01:04:16,330
Can you endure it?
329
01:04:22,338 --> 01:04:28,338
Even people like us are living.
330
01:04:31,347 --> 01:04:35,347
We have to keep on living, don't we?
418
01:05:19,356 --> 01:05:02,356
Rin, understood perfectly.
331
01:04:53,369 --> 01:04:55,371
Please, I beg you.
332
01:04:55,371 --> 01:04:59,371
Please let me go search for Rin with the hunter.
333
01:05:06,315 --> 01:05:09,315
Please go to Granny's place.
334
01:05:57,366 --> 01:06:01,366
Yeah, it suits you.
335
01:06:28,331 --> 01:06:30,331
Let's go.
336
01:08:02,291 --> 01:08:04,291
Is it Taizō?
337
01:08:05,294 --> 01:08:07,294
Rin?
338
01:08:08,297 --> 01:08:10,299
It's Rin after all.
339
01:08:10,299 --> 01:08:13,299
Don't shoot, Rin!
340
01:08:19,308 --> 01:08:21,310
So you were alive.
341
01:08:21,310 --> 01:08:24,310
Have you been in the mountains all this time?
342
01:08:26,315 --> 01:08:30,315
Anyway, I'm glad you're safe.
343
01:08:31,320 --> 01:08:33,322
What happened?
344
01:08:33,322 --> 01:08:36,322
I smell bad.
345
01:08:38,327 --> 01:08:41,330
No matter what you say.
346
01:08:41,330 --> 01:08:44,330
- Well, let's go home.
- I'm not going home.
347
01:08:45,334 --> 01:08:47,336
Rin?
348
01:08:47,336 --> 01:08:50,336
I'm not Rin anymore.
349
01:08:51,340 --> 01:08:54,340
Then who are you?
350
01:08:55,344 --> 01:08:59,348
Taizō seemed to be in good spirits.
351
01:08:59,348 --> 01:09:02,284
Look over Shoukichi.
352
01:09:02,284 --> 01:09:04,286
Rin, wait!
353
01:09:04,286 --> 01:09:07,286
Let go!
354
01:09:08,290 --> 01:09:10,292
I am already a mountain dweller!
355
01:09:10,292 --> 01:09:12,294
Mountains are not a place for people to live.
356
01:09:12,294 --> 01:09:15,294
You wouldn't understand!
357
01:09:16,298 --> 01:09:21,303
I may have been in the village,
but I wasn't human.
358
01:09:21,303 --> 01:09:26,303
But I can live properly in the mountains.
359
01:09:27,309 --> 01:09:30,312
What are you saying, you...
360
01:09:30,312 --> 01:09:33,315
Come on! Let's go home quickly.
361
01:09:33,315 --> 01:09:36,318
No, let go!
362
01:09:36,318 --> 01:09:39,321
- I'm not going home!
- Let's go!
363
01:09:39,321 --> 01:09:41,323
I'm not going home!
364
01:11:00,402 --> 01:11:02,338
I don't want to...
365
01:11:12,348 --> 01:11:14,348
He's a mountain man.
366
01:11:16,352 --> 01:11:18,354
Boss.
367
01:11:20,356 --> 01:11:23,356
Let's go. Hurry up!
368
01:11:27,363 --> 01:11:29,363
No...
369
01:11:32,368 --> 01:11:34,370
No!
370
01:11:34,370 --> 01:11:36,370
- Stand up!
- No!
371
01:11:38,374 --> 01:11:41,377
I'm begging you.
372
01:11:41,377 --> 01:11:45,381
Kill me together.
373
01:11:45,381 --> 01:11:47,383
Please, I'm begging you.
374
01:11:47,383 --> 01:11:49,385
Quiet down!
375
01:11:53,389 --> 01:11:56,392
No!
376
01:12:03,332 --> 01:12:06,335
Please, I'm begging you.
377
01:12:06,335 --> 01:12:09,338
Kill me together!
378
01:12:12,341 --> 01:12:14,341
I'm begging you.
379
01:12:16,345 --> 01:12:18,345
No!
380
01:13:01,323 --> 01:13:03,323
Ihei
381
01:13:04,326 --> 01:13:06,326
What?
382
01:13:07,329 --> 01:13:12,334
She's no longer related to me.
383
01:13:12,334 --> 01:13:15,337
Well, go ahead and ask
384
01:13:15,337 --> 01:13:19,337
I no longer feel like accusing you of theft.
385
01:13:24,346 --> 01:13:29,346
Offer Rin to the gods of heaven.
386
01:13:33,355 --> 01:13:36,358
To end the famine,
387
01:13:36,358 --> 01:13:43,358
we must ask the gods of heaven to shine
the sun upon us.
388
01:13:44,366 --> 01:13:47,369
Send the girls;
389
01:13:47,369 --> 01:13:52,369
we won't be able to survive unless we do.
390
01:13:54,376 --> 01:14:00,376
Entrust that role to Rin.
391
01:14:03,318 --> 01:14:06,321
That's an admirable thing.
392
01:14:06,321 --> 01:14:08,321
Do you understand?
393
01:14:13,328 --> 01:14:15,328
Ihei.
394
01:14:22,337 --> 01:14:24,337
And then?
395
01:14:25,340 --> 01:14:29,340
What are you offering in return?
396
01:14:32,347 --> 01:14:35,350
If I hand over Rin,
397
01:14:35,350 --> 01:14:40,355
You'll consider it as pleading guilty to my great-grandfather's arson.
398
01:14:40,355 --> 01:14:46,355
In return, return our fields, okay?
399
01:14:53,368 --> 01:14:56,368
- That is...
- How much?
400
01:15:02,311 --> 01:15:05,311
Can't be helped.
401
01:15:09,318 --> 01:15:11,318
Is that true?
402
01:15:14,323 --> 01:15:17,323
Really, is it true?
403
01:15:26,335 --> 01:15:31,335
With this, I have gained ownership
of the fields for now.
404
01:15:37,346 --> 01:15:39,348
Haru!
405
01:15:39,348 --> 01:15:42,351
Did you know about the sacrifice story?
406
01:15:42,351 --> 01:15:44,353
I don't know.
407
01:15:44,353 --> 01:15:46,355
You must have known!
408
01:15:46,355 --> 01:15:49,358
It's fine, isn't it?
409
01:15:49,358 --> 01:15:52,361
A single woman from a clumsy person's
family can save the village.
410
01:15:52,361 --> 01:15:54,363
Haru!
411
01:15:54,363 --> 01:15:56,365
What the hell, you damn raccoon!
412
01:15:56,365 --> 01:15:58,367
Why do you care so much
about that girl women, damn it!
413
01:15:58,367 --> 01:16:00,369
This guy...
414
01:16:00,369 --> 01:16:02,304
Let go.
415
01:16:02,304 --> 01:16:06,308
If it saves the village, is it okay to stray
from the path of righteousness?
416
01:16:06,308 --> 01:16:08,310
I don't know, but it feels like that.
417
01:16:08,310 --> 01:16:12,310
Can you go against what
the village has decided?
418
01:16:17,319 --> 01:16:19,319
fool.
419
01:16:21,323 --> 01:16:24,323
causing me worry...
420
01:16:25,327 --> 01:16:28,327
returned without saying a word.
421
01:16:36,338 --> 01:16:38,338
Rin.
422
01:17:22,317 --> 01:17:24,317
It's your favorite.
423
01:17:51,346 --> 01:17:53,346
As for you...
424
01:17:57,352 --> 01:18:04,352
I offered you to the god of heaven.
425
01:18:09,297 --> 01:18:11,297
And then...
426
01:18:14,302 --> 01:18:19,302
Sun,
So that you may shine upon me...
427
01:18:21,309 --> 01:18:24,309
I will make the village's wish reach.
428
01:18:29,317 --> 01:18:35,317
It's a splendid... duty.
429
01:18:48,336 --> 01:18:50,336
In exchange for that...
430
01:18:53,341 --> 01:19:00,341
It seems we've been able to get our fields back.
431
01:19:04,286 --> 01:19:07,286
You don't have to do dirty work anymore.
432
01:19:10,292 --> 01:19:12,292
Including Shoukichi.
433
01:19:24,306 --> 01:19:26,306
Well done.
434
01:19:32,314 --> 01:19:34,314
Duty...
435
01:19:39,321 --> 01:19:41,321
Fulfill your duty with determination.
436
01:20:36,378 --> 01:20:38,378
Rin.
437
01:20:43,385 --> 01:20:45,387
I'm sorry.
438
01:20:45,387 --> 01:20:47,387
I've been deceived.
439
01:20:50,392 --> 01:20:52,392
Damn it.
440
01:20:53,395 --> 01:20:55,395
Taizou
441
01:20:56,398 --> 01:20:58,398
Taizou
442
01:21:01,336 --> 01:21:03,336
Enough already.
443
01:21:06,341 --> 01:21:09,344
Here.
444
01:21:09,344 --> 01:21:12,347
Fulfill the duty.
445
01:21:34,369 --> 01:21:37,372
Haru, it's me.
446
01:21:37,372 --> 01:21:40,372
Open it.
447
01:25:58,366 --> 01:26:01,302
Don't go, Shoukichi!
448
01:26:01,302 --> 01:26:03,302
There's Nothing worth seeing.
449
01:26:07,308 --> 01:26:10,308
No, I can't stay silent!
450
01:26:11,312 --> 01:26:13,314
Don't go!
451
01:26:13,314 --> 01:26:16,314
Shut up! Let me go!
452
01:26:18,319 --> 01:26:20,319
Foolish child!
453
01:26:22,323 --> 01:26:25,326
Can't you listen to your parents?
454
01:26:25,326 --> 01:26:27,326
Then don't come back anymore!
455
01:27:08,303 --> 01:27:10,305
There
456
01:27:23,318 --> 01:27:25,318
You too.
457
01:27:33,328 --> 01:27:35,330
You two handle it.
458
01:27:50,345 --> 01:27:52,347
God of heaven...
459
01:27:52,347 --> 01:27:57,352
This village can't survive any longer, damn it.
460
01:27:57,352 --> 01:28:02,352
From now on, I will send this girl on a mission.
461
01:28:03,291 --> 01:28:08,296
Please, grant our wish...
462
01:28:08,296 --> 01:28:15,303
Shine upon the sun, please!
463
01:28:28,316 --> 01:28:31,316
Are you over there?
464
01:28:36,324 --> 01:28:38,324
I want to see you.
465
01:28:46,334 --> 01:28:49,337
Set it on fire.
466
01:32:08,336 --> 01:32:10,336
Help.
467
01:32:19,347 --> 01:32:22,347
Please forgive us.
468
01:32:23,351 --> 01:32:28,351
Help us, help us.
469
01:32:34,362 --> 01:32:36,364
Please forgive us.
470
01:32:36,364 --> 01:32:40,364
Where are you? Sis
471
01:32:41,369 --> 01:32:43,371
Sis?
472
01:32:43,371 --> 01:32:46,374
- Shoukichi!
- Let go.
473
01:32:49,377 --> 01:32:51,379
Sis...
474
01:32:51,379 --> 01:32:56,379
Forgive us.
475
01:36:59,360 --> 01:37:15,360
~
31712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.