All language subtitles for Mountain20Woman20231080pU-NEXTWEB-DLAACH264-sss15[_18483]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,386 --> 00:00:42,386 Breathe. 2 00:01:28,368 --> 00:01:30,370 No.. 3 00:01:30,370 --> 00:01:33,370 We can't afford to feed it. 4 00:01:34,374 --> 00:01:36,376 Can't be helped. 5 00:02:12,345 --> 00:02:14,345 Rin. 6 00:02:51,384 --> 00:02:54,384 Thanks a bunch. 7 00:05:25,338 --> 00:05:30,338 Next, it's not good if someone is brought into this world. 8 00:07:55,354 --> 00:07:59,354 What's going on, Granny? 9 00:08:00,359 --> 00:08:03,359 Can you hear something? 10 00:08:05,298 --> 00:08:10,298 It's still a while before the sun shines. 11 00:08:11,304 --> 00:08:17,304 You must endure from now on; there's no other choice. 12 00:08:27,320 --> 00:08:29,322 It's not over yet, huh? 13 00:08:29,322 --> 00:08:35,328 We can fit two people in there; I just need to dig a bit more. 14 00:08:35,328 --> 00:08:38,328 That's enough; move aside. 15 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Hey. 16 00:08:51,344 --> 00:08:53,344 Hey. 17 00:08:59,352 --> 00:09:01,287 Hurry up and finish it, 18 00:09:01,287 --> 00:09:04,287 the sun is setting. 19 00:09:22,308 --> 00:09:25,308 Good morning. 20 00:09:51,337 --> 00:09:56,337 Don't come to fetch water here; It'll get dirty. 21 00:10:10,356 --> 00:10:12,358 I'm back. 22 00:10:12,358 --> 00:10:15,358 - Welcome back, big sister. - I'm home. 23 00:11:09,348 --> 00:11:13,348 I found something good outside. 24 00:11:34,373 --> 00:11:38,377 - Flowers? - It's white gentian. 25 00:11:38,377 --> 00:11:41,380 Normally, they are a bluish-purple color. 26 00:11:41,380 --> 00:11:44,383 It's rare, you know. 27 00:11:44,383 --> 00:11:46,383 Surely something good will happen. 28 00:11:49,388 --> 00:11:51,388 That's what I think, but... 29 00:12:12,344 --> 00:12:14,344 Hey. 30 00:12:17,349 --> 00:12:19,349 Huh? 31 00:12:31,363 --> 00:12:33,363 Shōkichi 32 00:12:37,369 --> 00:12:39,369 What about you? 33 00:12:41,373 --> 00:12:43,375 I'm fine. 34 00:12:43,375 --> 00:12:45,375 I'll eat properly. 35 00:12:46,378 --> 00:12:49,378 Eat up, Shōkichi. 36 00:13:18,344 --> 00:13:21,347 Pack this tighter. 37 00:13:21,347 --> 00:13:23,347 Because it'll become more robust. 38 00:13:32,358 --> 00:13:35,361 - Big sis. - Huh? 39 00:13:35,361 --> 00:13:39,365 Today, I was sitting in front of the house, 40 00:13:39,365 --> 00:13:43,369 and a baby sparrow fell down. 41 00:13:43,369 --> 00:13:45,371 It was already dead, 42 00:13:45,371 --> 00:13:49,371 so I buried it in the grassy area. 43 00:13:50,376 --> 00:13:53,376 At that moment, I thought. 44 00:13:54,380 --> 00:13:59,380 Is it the end for this fellow with this? 45 00:14:02,321 --> 00:14:06,321 I wonder if it's spirit will return to Mt. Hayachine? 46 00:14:07,326 --> 00:14:11,326 Only human souls go there. 47 00:14:13,332 --> 00:14:15,332 I wonder... 48 00:14:18,337 --> 00:14:21,340 If you're human... 49 00:14:21,340 --> 00:14:23,342 Can everyone go? 50 00:14:23,342 --> 00:14:25,342 What about us? 51 00:14:26,345 --> 00:14:28,347 What is it? 52 00:14:28,347 --> 00:14:31,350 Both sinners and virtuous people, 53 00:14:31,350 --> 00:14:35,350 poor and wealthy, everyone can go. 54 00:14:36,355 --> 00:14:42,355 The goddess of Hayachine welcomes anyone. 55 00:14:45,364 --> 00:14:48,367 She's a kind goddess, isn't she? 56 00:14:48,367 --> 00:14:50,369 Ah! 57 00:15:07,319 --> 00:15:10,322 Maki, stop wasting time. 58 00:15:10,322 --> 00:15:13,322 Go to bed early. 59 00:15:23,335 --> 00:15:26,338 Wait, wait. 60 00:15:26,338 --> 00:15:30,338 Don't panic, don't panic. 61 00:15:34,346 --> 00:15:37,349 Line up them. 62 00:15:37,349 --> 00:15:40,349 Line up. 63 00:15:41,353 --> 00:15:45,357 Today is the end of the relief rice. 64 00:15:45,357 --> 00:15:47,359 Eat it carefully. 65 00:15:47,359 --> 00:15:52,359 From here on, patience is necessary, you know. 66 00:15:55,367 --> 00:15:57,367 Give it to Jiro. 67 00:16:03,309 --> 00:16:05,309 Thanks a lot. 68 00:16:10,316 --> 00:16:12,316 Thanks a lot. 69 00:16:16,322 --> 00:16:18,322 Thanks a lot. 70 00:16:32,338 --> 00:16:34,340 Hey, next. 71 00:16:34,340 --> 00:16:36,340 Is this all I can get? 72 00:16:37,343 --> 00:16:42,348 I'm distributing it according to the size of the fields of person. 73 00:16:42,348 --> 00:16:45,351 You don't have any, do you? 74 00:16:45,351 --> 00:16:48,354 Still You're getting share, that's mercy. 75 00:16:48,354 --> 00:16:51,357 You guys took over my field, didn't you! 76 00:16:51,354 --> 00:16:57,363 If you want to hold a grudge, resent your ancestor who started the fire. 77 00:16:57,363 --> 00:16:59,365 Until when? 78 00:16:59,365 --> 00:17:01,300 Until when should I hold this grudge? 79 00:17:01,300 --> 00:17:03,302 - Let go, hey! - Ihee! 80 00:17:03,302 --> 00:17:05,304 Hand it over! 81 00:17:05,304 --> 00:17:07,306 Are you telling me to die, huh? 82 00:17:07,306 --> 00:17:12,311 If I die, there won't be anyone to do the dirty work. 83 00:17:12,311 --> 00:17:14,311 Calm down, Ihee. 84 00:17:15,314 --> 00:17:20,319 Even though you're an outcast, you're still a member of the village. 85 00:17:20,319 --> 00:17:25,319 That's why I'm giving you your share like this. 86 00:18:36,328 --> 00:18:38,328 Hey. 87 00:19:13,298 --> 00:19:17,302 Are you gazing at Mount Hayachine again? 88 00:19:17,302 --> 00:19:19,304 Is it Taizou? 89 00:19:19,304 --> 00:19:23,308 Looking at that mountain makes me feel calm. 90 00:19:23,308 --> 00:19:25,310 How have you been? 91 00:19:25,310 --> 00:19:27,310 Nothing has changed. 92 00:19:28,313 --> 00:19:31,313 - And Shoukichi? - No change as well. 93 00:19:32,317 --> 00:19:34,319 Are straw sandals selling well? 94 00:19:34,319 --> 00:19:37,322 Not at all. 95 00:19:37,322 --> 00:19:39,324 I'll bring it again next time. 96 00:19:39,324 --> 00:19:42,327 Really? 97 00:19:42,327 --> 00:19:44,327 Thanks. 98 00:19:48,333 --> 00:19:51,336 You, being out there, 99 00:19:51,336 --> 00:19:54,336 can experience and see a variety of things. That's great. 100 00:19:56,341 --> 00:19:58,341 It's not all good stuff, you know. 101 00:20:07,352 --> 00:20:11,352 Next trip, will you come with me? 102 00:20:12,357 --> 00:20:14,359 I Can't do such things. 103 00:20:14,359 --> 00:20:16,361 Why not? 104 00:20:16,361 --> 00:20:18,363 It's unforgivable. 105 00:20:18,363 --> 00:20:21,366 Leaving without taking care of household matters is irresponsible. 106 00:20:21,366 --> 00:20:25,370 I have to look out for Shoukichi too. 107 00:20:25,370 --> 00:20:30,375 In that case, are you okay staying just the way you are forever? 108 00:20:30,375 --> 00:20:33,378 Can't be helped. 109 00:20:33,378 --> 00:20:36,381 I was born in that house, you know. 110 00:20:36,381 --> 00:20:40,385 That's right, it doesn't matter about the circumstances. It's up to you. 111 00:20:40,385 --> 00:20:45,390 I left home without fields or a house, but I made sure to earn my keep properly. 112 00:20:45,390 --> 00:20:47,392 Don't talk nonsense. 113 00:20:47,392 --> 00:20:50,392 You and I are not the same. 114 00:21:13,352 --> 00:21:16,355 Is this the only option? 115 00:21:16,355 --> 00:21:19,358 It was difficult to sell everywhere. 116 00:21:19,358 --> 00:21:21,360 Even if it's difficult, 117 00:21:21,360 --> 00:21:25,360 it depends on your skills. 118 00:21:46,385 --> 00:21:48,385 Look. 119 00:21:50,389 --> 00:21:52,391 Taizou. 120 00:21:52,391 --> 00:21:55,394 The village chief seemed angry, though..." 121 00:21:55,394 --> 00:21:58,397 I'm relying on you. 122 00:21:58,397 --> 00:22:01,397 Don't make things awkward. 123 00:22:02,334 --> 00:22:04,334 Thanks a bunch. 124 00:22:07,339 --> 00:22:09,339 Taizou. 125 00:22:14,346 --> 00:22:17,349 Before setting off on your next journey, 126 00:22:17,349 --> 00:22:20,349 try meeting my daughter in the spring. 127 00:22:23,355 --> 00:22:25,355 What happened? 128 00:22:29,361 --> 00:22:32,364 Just go and meet her first. 129 00:22:32,364 --> 00:22:35,364 She's a sweet girl. 130 00:24:37,355 --> 00:24:39,355 Hey. 131 00:24:41,359 --> 00:24:44,359 The wind is strong, huh. 132 00:24:45,363 --> 00:24:48,363 Could there be even monsters coming out? 133 00:24:49,367 --> 00:24:51,369 It's okay. 134 00:24:51,369 --> 00:24:55,373 The things you're mentioning only appear beyond the shrine at the mountain's end. 135 00:24:55,373 --> 00:24:57,375 Really? 136 00:24:57,375 --> 00:24:59,377 Really. 137 00:25:52,364 --> 00:25:54,366 Dad? 138 00:25:54,366 --> 00:25:56,366 Don't look here. 139 00:25:58,370 --> 00:26:00,370 Go to sleep. 140 00:26:39,344 --> 00:26:42,347 Did you come because Grandfather told you to? 141 00:26:42,347 --> 00:26:46,351 It's same for you, right? 142 00:26:51,356 --> 00:26:54,359 You're setting off on a journey again, huh? 143 00:26:54,359 --> 00:26:58,363 - Yes. - When? 144 00:26:58,363 --> 00:27:00,363 Once I let the horse rest, it'll be soon. 145 00:27:01,299 --> 00:27:03,299 Well. 146 00:27:08,306 --> 00:27:11,309 Do you want me to join you? 147 00:27:11,309 --> 00:27:14,312 You, out of the blue... 148 00:27:14,312 --> 00:27:16,314 What's there to hesitate about? 149 00:27:16,314 --> 00:27:21,316 Someone like you won't find a woman who comes easy, you know. 150 00:27:37,335 --> 00:27:39,335 Ihei. 151 00:27:42,340 --> 00:27:44,340 Dad? 152 00:27:50,348 --> 00:27:52,350 Move! 153 00:27:52,350 --> 00:27:54,352 Ouch... What's happening!? 154 00:27:54,352 --> 00:27:57,355 Pretend like you don't know. 155 00:27:57,355 --> 00:28:02,293 The lock of the village storehouse has been broken. 156 00:28:02,293 --> 00:28:05,296 Was it you? 157 00:28:05,296 --> 00:28:07,296 I don't know. 158 00:28:11,302 --> 00:28:13,304 Kakumatsu. 159 00:28:13,304 --> 00:28:16,304 Flip it over, behind that. 160 00:28:19,310 --> 00:28:22,310 Try digging there. 161 00:28:28,319 --> 00:28:30,321 Found it. 162 00:28:30,321 --> 00:28:32,321 I found it, there's rice! 163 00:28:34,325 --> 00:28:39,330 Ihe, theft is a serious crime. 164 00:28:39,330 --> 00:28:44,330 - I don't know. I don't know anything! - Well, what about this rice? 165 00:28:46,337 --> 00:28:51,337 You're no different from your old man. 166 00:29:00,351 --> 00:29:02,351 I did it. 167 00:29:21,306 --> 00:29:23,308 You... 168 00:29:23,308 --> 00:29:26,311 Come to think of it, last night... 169 00:29:26,311 --> 00:29:29,311 Did you go somewhere? 170 00:29:31,316 --> 00:29:33,318 At that time? 171 00:29:33,318 --> 00:29:36,318 You went and stole it, didn't you! 172 00:29:37,322 --> 00:29:39,324 This idiot! 173 00:29:39,324 --> 00:29:42,327 Did you do something you shouldn't have done? 174 00:29:42,327 --> 00:29:44,327 This idiotic fool! 175 00:29:45,330 --> 00:29:47,332 Thieves have no place here! 176 00:29:47,332 --> 00:29:52,337 Idiot... Idiot... Idiot... 177 00:29:52,337 --> 00:29:54,339 Oh! 178 00:29:54,339 --> 00:29:57,342 Idiot... Idiot... Idiot... 179 00:29:57,342 --> 00:30:00,345 Enough, enough! 180 00:30:00,345 --> 00:30:03,345 We'll discuss and decide the rest in the village. 181 00:30:17,362 --> 00:30:20,362 Embarrassing. 182 00:30:43,388 --> 00:30:46,388 Sis, are you okay? 183 00:30:53,398 --> 00:30:55,398 It's okay. 184 00:31:00,405 --> 00:31:02,340 Shoukichi. 185 00:31:02,340 --> 00:31:04,342 Clean up inside the house. 186 00:31:04,342 --> 00:31:06,342 - Well, but... - Shoukichi. 187 00:31:44,382 --> 00:31:50,385 To strike when one is down, that's truly foolish. 188 00:31:51,389 --> 00:31:54,389 It's fine, can't be helped. 189 00:32:02,333 --> 00:32:04,335 I'm sorry. 190 00:32:04,335 --> 00:32:07,335 Stealing from the house and sneaking out. 191 00:32:46,377 --> 00:32:48,377 Sis? 192 00:32:49,380 --> 00:32:52,380 Where are you going? 193 00:32:54,385 --> 00:32:59,385 I'm going to pick up some trash real quick. 194 00:33:32,357 --> 00:33:34,357 Rin. 195 00:39:43,327 --> 00:39:45,329 Taizō. 196 00:39:45,329 --> 00:39:48,329 Take this away. 197 00:39:53,337 --> 00:39:56,340 - Mr. Ihei? - What? 198 00:39:56,340 --> 00:40:00,344 Did Rin actually go missing, like, for real? 199 00:40:00,344 --> 00:40:05,349 Hey, have you seen her sandals at the Michikiri shop? 200 00:40:05,349 --> 00:40:07,351 I've seen them, but... 201 00:40:07,351 --> 00:40:12,351 That's unmistakably a case of disappearance. 202 00:40:14,358 --> 00:40:18,358 Do you think she went into the mountains by herself? 203 00:40:20,364 --> 00:40:22,366 That's absurd! 204 00:40:33,377 --> 00:40:38,377 When he returns, he acts all smug like a villager. 205 00:40:39,383 --> 00:40:43,387 I'll search for Rin along the way, so... 206 00:40:43,387 --> 00:40:45,387 Do as you please. 207 00:40:59,403 --> 00:41:02,403 Be careful and hurry back soon. 208 00:44:42,359 --> 00:44:46,359 Are you a mountain man? 209 00:47:46,343 --> 00:47:48,343 It's frost. 210 00:48:10,300 --> 00:48:13,303 I don't get it. 211 00:48:13,303 --> 00:48:16,303 I can't hear anything. 212 00:48:20,310 --> 00:48:26,310 Maybe the gods in heaven are angry. 213 00:48:28,318 --> 00:48:31,318 Why do you say that? 214 00:48:33,323 --> 00:48:38,328 And the offerings aren't done properly... 215 00:48:38,328 --> 00:48:44,328 Even if we wanted to, we can't offer what we don't have. 216 00:48:52,342 --> 00:48:54,342 Granny... 217 00:48:56,346 --> 00:48:59,346 What should we do? 218 00:49:05,289 --> 00:49:11,295 Long ago, in the village beyond the mountain, 219 00:49:11,295 --> 00:49:14,295 the river was raging. 220 00:49:15,299 --> 00:49:19,299 Houses and fields were being swallowed up. 221 00:49:20,304 --> 00:49:24,308 Despite trying various things, 222 00:49:24,308 --> 00:49:28,308 the river showed no signs of calming down. 223 00:49:32,316 --> 00:49:38,322 In their desperation, 224 00:49:38,322 --> 00:49:45,322 the villagers, as a sacrifice, offered up a young girl from the village to the river god. 225 00:49:46,330 --> 00:49:52,330 After that, the river is said to have calmed down immediately. 226 00:50:22,366 --> 00:50:24,366 It's Shokichi. 227 00:50:47,391 --> 00:50:50,394 Threw it away. 228 00:50:50,394 --> 00:50:52,394 Are you alive? 229 00:50:56,400 --> 00:51:01,402 I heard creatures like you get discarded and still claim to be alive. 230 00:51:33,370 --> 00:51:39,370 Of course... You're going to Mt. Hayachine. 231 00:53:58,381 --> 00:54:02,381 Something that happened in the past... 232 00:54:05,322 --> 00:54:13,327 The goddess came here with her three daughters, they say. 233 00:54:14,331 --> 00:54:20,337 And then, she made a promise that the daughter 234 00:54:20,337 --> 00:54:25,337 who had the best dream would receive the best mountain. 235 00:54:27,344 --> 00:54:34,351 That night, the youngest daughter woke up, 236 00:54:34,351 --> 00:54:39,353 and flowers fell from the sky onto her chest. 237 00:54:41,358 --> 00:54:44,361 The youngest daughter, 238 00:54:44,361 --> 00:54:51,364 taking the flower and placing it on her own chest, went to sleep. 239 00:54:53,370 --> 00:54:56,373 And in the morning, 240 00:54:56,373 --> 00:55:00,377 she received the best mountain. 241 00:55:00,377 --> 00:55:03,377 And she became the goddess of that mountain. 242 00:55:06,316 --> 00:55:12,316 That mountain is Mt. Hayachine, which is over there. 243 00:55:13,323 --> 00:55:16,323 It's where the goddess of theft is. 244 00:55:19,329 --> 00:55:23,333 Because she's the goddess of theft, 245 00:55:23,333 --> 00:55:26,333 she can understand even the hearts of weak people. 246 00:55:30,340 --> 00:55:35,345 The souls of the dead... 247 00:55:35,345 --> 00:55:38,345 all go there. 248 00:55:45,355 --> 00:55:48,355 I think that mountain is looking over everyone, 249 00:55:49,359 --> 00:55:55,359 No matter what kind of person you are, it's okay to exist in this world. 250 00:56:07,310 --> 00:56:10,313 As for you... 251 00:56:10,313 --> 00:56:14,313 Where do you think you'll go when you die? 252 00:56:23,326 --> 00:56:25,328 If that so, why not Village chief's daughter? 253 00:56:25,328 --> 00:56:29,332 That girl already has her marriage arranged! 254 00:56:29,332 --> 00:56:31,334 So what if she's engaged! 255 00:56:31,334 --> 00:56:34,337 Even if a daughter is chosen to be offered to the god, 256 00:56:34,337 --> 00:56:36,339 - differences in status don't matter! - That's right, they don't matter. 257 00:56:36,339 --> 00:56:39,339 Shut up! 258 00:56:40,343 --> 00:56:43,346 For the sake of the village, 259 00:56:43,346 --> 00:56:48,346 we can't afford to lose the village chief's daughter! 260 00:56:56,359 --> 00:56:59,359 What's for the sake of the village? 261 00:57:00,363 --> 00:57:03,363 Is this village ours? 262 00:57:07,303 --> 00:57:09,303 What about you, 263 00:57:10,306 --> 00:57:12,308 Yorozuichi. 264 00:57:12,308 --> 00:57:14,310 The daughter from your place... 265 00:57:14,310 --> 00:57:16,312 What about her? 266 00:57:16,312 --> 00:57:18,314 She is no good. 267 00:57:18,314 --> 00:57:20,316 She's been sold to Brothel. 268 00:57:20,316 --> 00:57:23,316 What about your granddaughter? 269 00:57:25,321 --> 00:57:29,325 With Taizou, I've marry off my daughter, already. 270 00:57:29,325 --> 00:57:32,325 She's no longer an unmarried young girl. 271 00:57:34,330 --> 00:57:38,334 Please, all of you... I'm begging you! 272 00:57:38,334 --> 00:57:42,334 If it continues like this, the village won't survive. 273 00:57:46,342 --> 00:57:50,346 The village head is bowing down like this! 274 00:57:50,346 --> 00:57:54,346 Someone has to do it, right? 275 00:57:55,351 --> 00:58:00,351 Make up your minds, all of you! 276 00:58:08,298 --> 00:58:11,298 Hey! 277 00:58:13,303 --> 00:58:16,306 Hey, who's there? 278 00:58:16,306 --> 00:58:19,309 I'm a hunter from Ishigami Mountain. 279 00:58:19,309 --> 00:58:21,311 And what about you? 280 00:58:21,311 --> 00:58:24,314 Taizou is in charge of determining the fees for the village ahead. 281 00:58:24,314 --> 00:58:28,318 Fire, let it spread! 282 00:58:28,318 --> 00:58:30,318 Come on! 283 00:58:37,327 --> 00:58:41,327 Come on, hit me if you can! 284 00:58:51,341 --> 00:58:54,341 Sorry, and thanks for your help. 285 00:58:56,346 --> 00:59:00,346 Is there something going on? What happened? 286 00:59:04,287 --> 00:59:10,293 Lately, I haven't been able to catch any prey at all. 287 00:59:10,293 --> 00:59:15,293 Deep in the heart of the mountains, it's so remote... 288 00:59:18,301 --> 00:59:20,303 I crossed over the shrine and went ahead. 289 00:59:20,303 --> 00:59:23,303 The shrine of the mountain god? 290 00:59:26,309 --> 00:59:30,313 That's... you shouldn't cross that. 291 00:59:30,313 --> 00:59:32,313 I know. 292 00:59:34,317 --> 00:59:39,317 But... it couldn't be helped. 293 00:59:40,323 --> 00:59:43,326 Just need one rabbit. 294 00:59:43,326 --> 00:59:47,326 I intended to return as soon as I obtained something. 295 00:59:48,331 --> 00:59:50,331 But... 296 00:59:55,338 --> 00:59:57,338 I saw something unpleasant. 297 00:59:59,342 --> 01:00:01,342 What did you see? 298 01:00:03,346 --> 01:00:05,346 Mountain woman. 299 01:00:11,354 --> 01:00:17,354 Beyond the shrine, monsters have settled in. 300 01:00:19,362 --> 01:00:25,362 That one... is not just a mountain woman. 301 01:00:28,371 --> 01:00:33,371 What kind of woman is she? 302 01:00:34,377 --> 01:00:36,379 What was she wearing? 303 01:02:20,349 --> 01:02:22,349 Shoukichi 304 01:02:24,353 --> 01:02:27,356 Taizou? Have you returned? 305 01:02:27,356 --> 01:02:29,358 Shoukichi. 306 01:02:29,358 --> 01:02:31,360 The hunters I met in the mountains... 307 01:02:31,360 --> 01:02:34,363 Beyond the shrine, They saw some woman with an imposing aura. 308 01:02:34,363 --> 01:02:37,366 Is that true? 309 01:02:37,366 --> 01:02:39,368 I'm going to the village chief's place now 310 01:02:39,368 --> 01:02:42,371 and will try asking if we can hire the hunters. 311 01:02:42,371 --> 01:02:45,374 Thanks a lot. 312 01:02:45,374 --> 01:02:47,376 Don't talk nonsense! 313 01:02:47,376 --> 01:02:49,376 Shoukichi 314 01:02:56,385 --> 01:02:59,388 I claims my daughter was spirited away. 315 01:02:59,388 --> 01:03:01,324 going to search for a daughter? I've never heard of such a thing. 316 01:03:01,324 --> 01:03:03,326 This cursed one! 317 01:03:03,326 --> 01:03:06,329 I don't believe that your daughter Was spirited away. 318 01:03:06,329 --> 01:03:11,334 Going into the mountains and not being able to come back on her own is quite different from being taken away mysteriously. 319 01:03:11,334 --> 01:03:15,338 She's someone who ran away from home, after all. 320 01:03:15,338 --> 01:03:17,338 I won't acknowledge her even if she comes back. 321 01:03:32,355 --> 01:03:34,355 Dad! 322 01:03:39,362 --> 01:03:44,367 If you leave stolen goods at my place... 323 01:03:44,367 --> 01:03:47,367 You'll receive worse punishment. 324 01:03:50,373 --> 01:03:58,373 You, your child, and the next child after that. 325 01:03:59,382 --> 01:04:04,382 You might never be able to escape from this clumsy existence. 326 01:04:06,322 --> 01:04:08,322 Become like a thorn. 327 01:04:11,327 --> 01:04:14,330 You... 328 01:04:14,330 --> 01:04:16,330 Can you endure it? 329 01:04:22,338 --> 01:04:28,338 Even people like us are living. 330 01:04:31,347 --> 01:04:35,347 We have to keep on living, don't we? 418 01:05:19,356 --> 01:05:02,356 Rin, understood perfectly. 331 01:04:53,369 --> 01:04:55,371 Please, I beg you. 332 01:04:55,371 --> 01:04:59,371 Please let me go search for Rin with the hunter. 333 01:05:06,315 --> 01:05:09,315 Please go to Granny's place. 334 01:05:57,366 --> 01:06:01,366 Yeah, it suits you. 335 01:06:28,331 --> 01:06:30,331 Let's go. 336 01:08:02,291 --> 01:08:04,291 Is it Taizō? 337 01:08:05,294 --> 01:08:07,294 Rin? 338 01:08:08,297 --> 01:08:10,299 It's Rin after all. 339 01:08:10,299 --> 01:08:13,299 Don't shoot, Rin! 340 01:08:19,308 --> 01:08:21,310 So you were alive. 341 01:08:21,310 --> 01:08:24,310 Have you been in the mountains all this time? 342 01:08:26,315 --> 01:08:30,315 Anyway, I'm glad you're safe. 343 01:08:31,320 --> 01:08:33,322 What happened? 344 01:08:33,322 --> 01:08:36,322 I smell bad. 345 01:08:38,327 --> 01:08:41,330 No matter what you say. 346 01:08:41,330 --> 01:08:44,330 - Well, let's go home. - I'm not going home. 347 01:08:45,334 --> 01:08:47,336 Rin? 348 01:08:47,336 --> 01:08:50,336 I'm not Rin anymore. 349 01:08:51,340 --> 01:08:54,340 Then who are you? 350 01:08:55,344 --> 01:08:59,348 Taizō seemed to be in good spirits. 351 01:08:59,348 --> 01:09:02,284 Look over Shoukichi. 352 01:09:02,284 --> 01:09:04,286 Rin, wait! 353 01:09:04,286 --> 01:09:07,286 Let go! 354 01:09:08,290 --> 01:09:10,292 I am already a mountain dweller! 355 01:09:10,292 --> 01:09:12,294 Mountains are not a place for people to live. 356 01:09:12,294 --> 01:09:15,294 You wouldn't understand! 357 01:09:16,298 --> 01:09:21,303 I may have been in the village, but I wasn't human. 358 01:09:21,303 --> 01:09:26,303 But I can live properly in the mountains. 359 01:09:27,309 --> 01:09:30,312 What are you saying, you... 360 01:09:30,312 --> 01:09:33,315 Come on! Let's go home quickly. 361 01:09:33,315 --> 01:09:36,318 No, let go! 362 01:09:36,318 --> 01:09:39,321 - I'm not going home! - Let's go! 363 01:09:39,321 --> 01:09:41,323 I'm not going home! 364 01:11:00,402 --> 01:11:02,338 I don't want to... 365 01:11:12,348 --> 01:11:14,348 He's a mountain man. 366 01:11:16,352 --> 01:11:18,354 Boss. 367 01:11:20,356 --> 01:11:23,356 Let's go. Hurry up! 368 01:11:27,363 --> 01:11:29,363 No... 369 01:11:32,368 --> 01:11:34,370 No! 370 01:11:34,370 --> 01:11:36,370 - Stand up! - No! 371 01:11:38,374 --> 01:11:41,377 I'm begging you. 372 01:11:41,377 --> 01:11:45,381 Kill me together. 373 01:11:45,381 --> 01:11:47,383 Please, I'm begging you. 374 01:11:47,383 --> 01:11:49,385 Quiet down! 375 01:11:53,389 --> 01:11:56,392 No! 376 01:12:03,332 --> 01:12:06,335 Please, I'm begging you. 377 01:12:06,335 --> 01:12:09,338 Kill me together! 378 01:12:12,341 --> 01:12:14,341 I'm begging you. 379 01:12:16,345 --> 01:12:18,345 No! 380 01:13:01,323 --> 01:13:03,323 Ihei 381 01:13:04,326 --> 01:13:06,326 What? 382 01:13:07,329 --> 01:13:12,334 She's no longer related to me. 383 01:13:12,334 --> 01:13:15,337 Well, go ahead and ask 384 01:13:15,337 --> 01:13:19,337 I no longer feel like accusing you of theft. 385 01:13:24,346 --> 01:13:29,346 Offer Rin to the gods of heaven. 386 01:13:33,355 --> 01:13:36,358 To end the famine, 387 01:13:36,358 --> 01:13:43,358 we must ask the gods of heaven to shine the sun upon us. 388 01:13:44,366 --> 01:13:47,369 Send the girls; 389 01:13:47,369 --> 01:13:52,369 we won't be able to survive unless we do. 390 01:13:54,376 --> 01:14:00,376 Entrust that role to Rin. 391 01:14:03,318 --> 01:14:06,321 That's an admirable thing. 392 01:14:06,321 --> 01:14:08,321 Do you understand? 393 01:14:13,328 --> 01:14:15,328 Ihei. 394 01:14:22,337 --> 01:14:24,337 And then? 395 01:14:25,340 --> 01:14:29,340 What are you offering in return? 396 01:14:32,347 --> 01:14:35,350 If I hand over Rin, 397 01:14:35,350 --> 01:14:40,355 You'll consider it as pleading guilty to my great-grandfather's arson. 398 01:14:40,355 --> 01:14:46,355 In return, return our fields, okay? 399 01:14:53,368 --> 01:14:56,368 - That is... - How much? 400 01:15:02,311 --> 01:15:05,311 Can't be helped. 401 01:15:09,318 --> 01:15:11,318 Is that true? 402 01:15:14,323 --> 01:15:17,323 Really, is it true? 403 01:15:26,335 --> 01:15:31,335 With this, I have gained ownership of the fields for now. 404 01:15:37,346 --> 01:15:39,348 Haru! 405 01:15:39,348 --> 01:15:42,351 Did you know about the sacrifice story? 406 01:15:42,351 --> 01:15:44,353 I don't know. 407 01:15:44,353 --> 01:15:46,355 You must have known! 408 01:15:46,355 --> 01:15:49,358 It's fine, isn't it? 409 01:15:49,358 --> 01:15:52,361 A single woman from a clumsy person's family can save the village. 410 01:15:52,361 --> 01:15:54,363 Haru! 411 01:15:54,363 --> 01:15:56,365 What the hell, you damn raccoon! 412 01:15:56,365 --> 01:15:58,367 Why do you care so much about that girl women, damn it! 413 01:15:58,367 --> 01:16:00,369 This guy... 414 01:16:00,369 --> 01:16:02,304 Let go. 415 01:16:02,304 --> 01:16:06,308 If it saves the village, is it okay to stray from the path of righteousness? 416 01:16:06,308 --> 01:16:08,310 I don't know, but it feels like that. 417 01:16:08,310 --> 01:16:12,310 Can you go against what the village has decided? 418 01:16:17,319 --> 01:16:19,319 fool. 419 01:16:21,323 --> 01:16:24,323 causing me worry... 420 01:16:25,327 --> 01:16:28,327 returned without saying a word. 421 01:16:36,338 --> 01:16:38,338 Rin. 422 01:17:22,317 --> 01:17:24,317 It's your favorite. 423 01:17:51,346 --> 01:17:53,346 As for you... 424 01:17:57,352 --> 01:18:04,352 I offered you to the god of heaven. 425 01:18:09,297 --> 01:18:11,297 And then... 426 01:18:14,302 --> 01:18:19,302 Sun, So that you may shine upon me... 427 01:18:21,309 --> 01:18:24,309 I will make the village's wish reach. 428 01:18:29,317 --> 01:18:35,317 It's a splendid... duty. 429 01:18:48,336 --> 01:18:50,336 In exchange for that... 430 01:18:53,341 --> 01:19:00,341 It seems we've been able to get our fields back. 431 01:19:04,286 --> 01:19:07,286 You don't have to do dirty work anymore. 432 01:19:10,292 --> 01:19:12,292 Including Shoukichi. 433 01:19:24,306 --> 01:19:26,306 Well done. 434 01:19:32,314 --> 01:19:34,314 Duty... 435 01:19:39,321 --> 01:19:41,321 Fulfill your duty with determination. 436 01:20:36,378 --> 01:20:38,378 Rin. 437 01:20:43,385 --> 01:20:45,387 I'm sorry. 438 01:20:45,387 --> 01:20:47,387 I've been deceived. 439 01:20:50,392 --> 01:20:52,392 Damn it. 440 01:20:53,395 --> 01:20:55,395 Taizou 441 01:20:56,398 --> 01:20:58,398 Taizou 442 01:21:01,336 --> 01:21:03,336 Enough already. 443 01:21:06,341 --> 01:21:09,344 Here. 444 01:21:09,344 --> 01:21:12,347 Fulfill the duty. 445 01:21:34,369 --> 01:21:37,372 Haru, it's me. 446 01:21:37,372 --> 01:21:40,372 Open it. 447 01:25:58,366 --> 01:26:01,302 Don't go, Shoukichi! 448 01:26:01,302 --> 01:26:03,302 There's Nothing worth seeing. 449 01:26:07,308 --> 01:26:10,308 No, I can't stay silent! 450 01:26:11,312 --> 01:26:13,314 Don't go! 451 01:26:13,314 --> 01:26:16,314 Shut up! Let me go! 452 01:26:18,319 --> 01:26:20,319 Foolish child! 453 01:26:22,323 --> 01:26:25,326 Can't you listen to your parents? 454 01:26:25,326 --> 01:26:27,326 Then don't come back anymore! 455 01:27:08,303 --> 01:27:10,305 There 456 01:27:23,318 --> 01:27:25,318 You too. 457 01:27:33,328 --> 01:27:35,330 You two handle it. 458 01:27:50,345 --> 01:27:52,347 God of heaven... 459 01:27:52,347 --> 01:27:57,352 This village can't survive any longer, damn it. 460 01:27:57,352 --> 01:28:02,352 From now on, I will send this girl on a mission. 461 01:28:03,291 --> 01:28:08,296 Please, grant our wish... 462 01:28:08,296 --> 01:28:15,303 Shine upon the sun, please! 463 01:28:28,316 --> 01:28:31,316 Are you over there? 464 01:28:36,324 --> 01:28:38,324 I want to see you. 465 01:28:46,334 --> 01:28:49,337 Set it on fire. 466 01:32:08,336 --> 01:32:10,336 Help. 467 01:32:19,347 --> 01:32:22,347 Please forgive us. 468 01:32:23,351 --> 01:32:28,351 Help us, help us. 469 01:32:34,362 --> 01:32:36,364 Please forgive us. 470 01:32:36,364 --> 01:32:40,364 Where are you? Sis 471 01:32:41,369 --> 01:32:43,371 Sis? 472 01:32:43,371 --> 01:32:46,374 - Shoukichi! - Let go. 473 01:32:49,377 --> 01:32:51,379 Sis... 474 01:32:51,379 --> 01:32:56,379 Forgive us. 475 01:36:59,360 --> 01:37:15,360 ~ 31712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.