All language subtitles for [cinemacoon.site]La flor [2018] [3.3] [Английские субтитры] [55 Гб]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1098 00:02:27,690 --> 00:02:31,590 A DAY IN THE COUNTRY 1099 00:02:39,630 --> 00:02:40,750 Excuse me. 1100 00:02:41,890 --> 00:02:43,120 Excuse me. 1101 00:02:43,960 --> 00:02:45,220 Uhh, well. 1102 00:02:54,660 --> 00:02:55,610 Well. 1103 00:03:09,722 --> 00:03:10,732 Well. 1104 00:03:11,280 --> 00:03:12,250 That's it. 1105 00:03:12,860 --> 00:03:14,970 Now comes "Une Partie de Campagne" (A Day in the Country), 1106 00:03:15,260 --> 00:03:16,380 then the "Captives"... 1107 00:03:16,500 --> 00:03:17,470 and that's it. 1108 00:03:18,010 --> 00:03:19,000 It's over. 1109 00:03:20,240 --> 00:03:21,250 It's all over. 1110 00:03:25,220 --> 00:03:28,570 Oh, one thing. In episode five, the girls don't appear. 1111 00:03:29,180 --> 00:03:31,290 They come back in the Captives. 1112 00:03:31,700 --> 00:03:33,220 The truth is that it's a bit strange, 1113 00:03:33,340 --> 00:03:34,420 but well, 1114 00:03:34,540 --> 00:03:37,610 at the time we thought it was interesting. 1115 00:03:46,260 --> 00:03:48,330 Well, I'm off now. 1116 00:04:19,300 --> 00:04:24,010 Well, it's been a pleasure to have had you with us for... 1117 00:04:24,940 --> 00:04:26,410 Well, all those hours... 1118 00:04:28,460 --> 00:04:29,460 There it is. 1119 00:04:43,660 --> 00:04:44,770 Well, 1120 00:04:46,100 --> 00:04:47,380 see you around, 1121 00:04:47,500 --> 00:04:49,290 as they say in Mexico, 1122 00:04:50,980 --> 00:04:52,290 "Chau". 1123 00:09:37,340 --> 00:09:39,230 Episode V 1124 00:46:49,350 --> 00:46:53,540 Episode VI 1125 00:47:15,460 --> 00:47:18,100 ...We spent a long while watching her. 1126 00:47:18,220 --> 00:47:20,850 She didn't look like anything we had seen before. 1127 00:47:20,970 --> 00:47:23,470 The little mestizo girl breathes heavily, 1128 00:47:23,590 --> 00:47:26,350 as if she were looking at the devil. 1129 00:47:49,070 --> 00:47:51,990 The Girl's mother looked at me in terror: What was that? 1130 00:47:52,110 --> 00:47:56,270 Where did it come from, that strange machine resembling a giant metal insect? 1131 00:47:56,390 --> 00:47:59,300 Never again, in all those years following this adventure, 1132 00:47:59,420 --> 00:48:02,530 did I come across anything like that. 1133 00:48:15,500 --> 00:48:18,310 Finally, the machine seemed to move. 1134 00:48:18,430 --> 00:48:21,840 Slowly, some of the chimneys started to release a dark, dense steam. 1135 00:48:21,960 --> 00:48:24,950 Then came a long, opaque buzz, like that of a train engine. 1136 00:48:25,070 --> 00:48:27,410 In a few minutes, the machine was covered in smoke, 1137 00:48:27,530 --> 00:48:31,920 until the chimneys, the rigging and its complex hoist system disappeared. 1138 00:48:32,040 --> 00:48:35,400 When the smoke cleared, the machine was no longer there. 1139 00:48:57,810 --> 00:49:01,020 My comrades and I stayed for a long while in silence. 1140 00:49:01,140 --> 00:49:04,570 Finally, the creole one, as if she were a croag... (illegible) 1141 00:49:04,690 --> 00:49:06,740 encouraged us to continue. 1142 00:49:06,860 --> 00:49:09,830 Come on, she said, I don't like these mountains. 1143 00:49:09,950 --> 00:49:12,930 I'd like to reach the river before sunset. 1144 00:52:27,620 --> 00:52:30,840 Around six in the evening, we stopped to eat. 1145 00:52:30,960 --> 00:52:34,890 The mestizo girl and her mother said it was a sacred place, a sort of sanctuary. 1146 00:52:35,010 --> 00:52:39,330 It reminded me of the megalithic monuments I had seen in my childhood, 1147 00:52:39,450 --> 00:52:42,720 on the coast of Cornwall, in the south. 1148 00:53:54,620 --> 00:53:57,250 We decided to spend the night right there. 1149 00:53:57,370 --> 00:54:01,550 The mestizo girl's mother kept a fretful face, of concern and alarm. 1150 00:54:01,670 --> 00:54:04,820 That night, I barely slept. 1151 00:54:37,110 --> 00:54:38,930 The girl's mother didn't either. 1152 00:54:39,050 --> 00:54:41,760 She kept that vigilant attitude throughout the night, 1153 00:54:41,880 --> 00:54:44,900 alert to the smallest whisper, hearing things none of us could even perceive. 1154 00:54:45,020 --> 00:54:47,450 No doubt her ear had adapted to silence 1155 00:54:47,570 --> 00:54:49,840 in the countless nights spent in that solitude, 1156 00:54:49,960 --> 00:54:51,890 waiting, fearing the arrival of the savages. 1157 00:55:17,980 --> 00:55:21,830 Finally, while the others were sleeping, she told me in a whisper: 1158 00:55:21,950 --> 00:55:25,970 "I hear the water. The river is not far". 1159 00:55:45,740 --> 00:55:48,270 At around midday, the river finally appeared. 1160 00:57:20,220 --> 00:57:22,340 A remarkable episode took place then: 1161 00:57:22,460 --> 00:57:25,620 As soon as we crossed, as if they were a welcoming committee, 1162 00:57:25,740 --> 00:57:28,080 two, three, four horses appeared. 1163 00:57:28,200 --> 00:57:30,060 They came to receive us, friendly, 1164 00:57:30,180 --> 00:57:32,680 and we couldn't help but regard them as a good omen. 1165 00:57:32,800 --> 00:57:35,040 They walked alongside us, silent, for a long while. 1166 00:58:35,150 --> 00:58:38,830 There it is, the young creole told me, We have crossed. 1167 00:58:38,950 --> 00:58:42,020 We are saved. It's over. 1168 00:59:09,460 --> 00:59:14,000 We walked for one or two hours. A while later, we found a pond and we bathed. 1169 00:59:14,120 --> 00:59:17,010 The little creole didn't want to, 1170 00:59:17,130 --> 00:59:20,470 shy, as if she feared being naked in front of us. 1171 00:59:20,590 --> 00:59:25,900 Finally, joy overcame fear, and the four of us swam together, for a long while. 1172 01:04:23,700 --> 01:04:26,400 At sunset we reached the last hill. 1173 01:04:26,520 --> 01:04:29,800 In front of us appeared the immense flatland, 1174 01:04:29,920 --> 01:04:32,720 the first villages, the cultivated fields, the known world. 1175 01:04:32,840 --> 01:04:38,250 Behind us, the mountains, and behind them, the terrible Desert. 1176 01:05:21,450 --> 01:05:26,300 The time had come to say good-bye. 1177 01:05:54,940 --> 01:05:58,950 Mother and Daughter continued Eastward together, towards the Headquarters. 1178 01:05:59,070 --> 01:06:01,760 I saw them walk away like two small white dots. 1179 01:06:01,880 --> 01:06:04,060 What may have become of them and their sad lives? 1180 01:06:04,180 --> 01:06:06,820 And those little ones in their wombs, daughters to the same father? 1181 01:06:06,940 --> 01:06:09,930 One of the many stories we'll keep seeing for years to come in these cruel lands. 1182 01:06:23,670 --> 01:06:26,080 The creole one seemed terrified. 1183 01:06:26,200 --> 01:06:28,800 She said she would try to reach Pergamino 1184 01:06:28,920 --> 01:06:31,440 where, according to her, she still had family left. 1185 01:06:31,560 --> 01:06:33,320 I heard that some years later, 1186 01:06:33,440 --> 01:06:36,270 she went back to the Desert, this time of her own free will. 1187 01:06:46,370 --> 01:06:49,320 I stayed for a long while staring at the horizon. 1188 01:06:49,440 --> 01:06:52,880 A strange melancholy started to grow and, though I tried to scare it away, 1189 01:06:53,000 --> 01:06:56,160 it remained there, like a storm cloud, for months. 1190 01:06:56,280 --> 01:07:00,180 Ten years I had spent in the Desert, among savages, 1191 01:07:00,300 --> 01:07:04,890 far from all the things I loved and believed in. 1192 01:07:05,010 --> 01:07:09,850 "You never forget the Desert", one of the old ladies had told me 1193 01:07:09,970 --> 01:07:15,570 back in the camp site, during the first days of my captivity. 1194 01:07:26,860 --> 01:07:31,690 After a while, I also left. 1195 01:07:48,850 --> 01:07:51,620 Fragments from “Memoirs of an Englishwoman Taken Prisoner 1196 01:07:51,740 --> 01:07:54,760 in the South American Flatlands" by Sarah S. Evans, rural teacher. 1197 01:07:54,880 --> 01:07:57,340 Thomas Stone & Co. Exeter, United Kingdom, 1900. 8139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.