Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1098
00:02:27,690 --> 00:02:31,590
A DAY IN THE COUNTRY
1099
00:02:39,630 --> 00:02:40,750
Excuse me.
1100
00:02:41,890 --> 00:02:43,120
Excuse me.
1101
00:02:43,960 --> 00:02:45,220
Uhh, well.
1102
00:02:54,660 --> 00:02:55,610
Well.
1103
00:03:09,722 --> 00:03:10,732
Well.
1104
00:03:11,280 --> 00:03:12,250
That's it.
1105
00:03:12,860 --> 00:03:14,970
Now comes "Une Partie de
Campagne" (A Day in the Country),
1106
00:03:15,260 --> 00:03:16,380
then the "Captives"...
1107
00:03:16,500 --> 00:03:17,470
and that's it.
1108
00:03:18,010 --> 00:03:19,000
It's over.
1109
00:03:20,240 --> 00:03:21,250
It's all over.
1110
00:03:25,220 --> 00:03:28,570
Oh, one thing. In episode five,
the girls don't appear.
1111
00:03:29,180 --> 00:03:31,290
They come back in
the Captives.
1112
00:03:31,700 --> 00:03:33,220
The truth is that it's a bit strange,
1113
00:03:33,340 --> 00:03:34,420
but well,
1114
00:03:34,540 --> 00:03:37,610
at the time we thought
it was interesting.
1115
00:03:46,260 --> 00:03:48,330
Well, I'm off now.
1116
00:04:19,300 --> 00:04:24,010
Well, it's been a pleasure to
have had you with us for...
1117
00:04:24,940 --> 00:04:26,410
Well, all those hours...
1118
00:04:28,460 --> 00:04:29,460
There it is.
1119
00:04:43,660 --> 00:04:44,770
Well,
1120
00:04:46,100 --> 00:04:47,380
see you around,
1121
00:04:47,500 --> 00:04:49,290
as they say in Mexico,
1122
00:04:50,980 --> 00:04:52,290
"Chau".
1123
00:09:37,340 --> 00:09:39,230
Episode V
1124
00:46:49,350 --> 00:46:53,540
Episode VI
1125
00:47:15,460 --> 00:47:18,100
...We spent a long while watching her.
1126
00:47:18,220 --> 00:47:20,850
She didn't look like anything
we had seen before.
1127
00:47:20,970 --> 00:47:23,470
The little mestizo girl
breathes heavily,
1128
00:47:23,590 --> 00:47:26,350
as if she were looking at the devil.
1129
00:47:49,070 --> 00:47:51,990
The Girl's mother looked at
me in terror: What was that?
1130
00:47:52,110 --> 00:47:56,270
Where did it come from, that strange
machine resembling a giant metal insect?
1131
00:47:56,390 --> 00:47:59,300
Never again, in all those years
following this adventure,
1132
00:47:59,420 --> 00:48:02,530
did I come across anything like that.
1133
00:48:15,500 --> 00:48:18,310
Finally, the machine seemed to move.
1134
00:48:18,430 --> 00:48:21,840
Slowly, some of the chimneys started
to release a dark, dense steam.
1135
00:48:21,960 --> 00:48:24,950
Then came a long, opaque buzz,
like that of a train engine.
1136
00:48:25,070 --> 00:48:27,410
In a few minutes, the machine
was covered in smoke,
1137
00:48:27,530 --> 00:48:31,920
until the chimneys, the rigging and its
complex hoist system disappeared.
1138
00:48:32,040 --> 00:48:35,400
When the smoke cleared,
the machine was no longer there.
1139
00:48:57,810 --> 00:49:01,020
My comrades and I stayed
for a long while in silence.
1140
00:49:01,140 --> 00:49:04,570
Finally, the creole one, as if she
were a croag... (illegible)
1141
00:49:04,690 --> 00:49:06,740
encouraged us to continue.
1142
00:49:06,860 --> 00:49:09,830
Come on, she said, I don't
like these mountains.
1143
00:49:09,950 --> 00:49:12,930
I'd like to reach the
river before sunset.
1144
00:52:27,620 --> 00:52:30,840
Around six in the evening,
we stopped to eat.
1145
00:52:30,960 --> 00:52:34,890
The mestizo girl and her mother said it
was a sacred place, a sort of sanctuary.
1146
00:52:35,010 --> 00:52:39,330
It reminded me of the megalithic
monuments I had seen in my childhood,
1147
00:52:39,450 --> 00:52:42,720
on the coast of Cornwall, in the south.
1148
00:53:54,620 --> 00:53:57,250
We decided to spend
the night right there.
1149
00:53:57,370 --> 00:54:01,550
The mestizo girl's mother kept a
fretful face, of concern and alarm.
1150
00:54:01,670 --> 00:54:04,820
That night, I barely slept.
1151
00:54:37,110 --> 00:54:38,930
The girl's mother didn't either.
1152
00:54:39,050 --> 00:54:41,760
She kept that vigilant attitude
throughout the night,
1153
00:54:41,880 --> 00:54:44,900
alert to the smallest whisper, hearing
things none of us could even perceive.
1154
00:54:45,020 --> 00:54:47,450
No doubt her ear had
adapted to silence
1155
00:54:47,570 --> 00:54:49,840
in the countless nights
spent in that solitude,
1156
00:54:49,960 --> 00:54:51,890
waiting, fearing the
arrival of the savages.
1157
00:55:17,980 --> 00:55:21,830
Finally, while the others were sleeping,
she told me in a whisper:
1158
00:55:21,950 --> 00:55:25,970
"I hear the water.
The river is not far".
1159
00:55:45,740 --> 00:55:48,270
At around midday,
the river finally appeared.
1160
00:57:20,220 --> 00:57:22,340
A remarkable episode took place then:
1161
00:57:22,460 --> 00:57:25,620
As soon as we crossed, as if they
were a welcoming committee,
1162
00:57:25,740 --> 00:57:28,080
two, three, four horses appeared.
1163
00:57:28,200 --> 00:57:30,060
They came to receive us, friendly,
1164
00:57:30,180 --> 00:57:32,680
and we couldn't help but
regard them as a good omen.
1165
00:57:32,800 --> 00:57:35,040
They walked alongside us,
silent, for a long while.
1166
00:58:35,150 --> 00:58:38,830
There it is, the young creole
told me, We have crossed.
1167
00:58:38,950 --> 00:58:42,020
We are saved.
It's over.
1168
00:59:09,460 --> 00:59:14,000
We walked for one or two hours. A while
later, we found a pond and we bathed.
1169
00:59:14,120 --> 00:59:17,010
The little creole didn't want to,
1170
00:59:17,130 --> 00:59:20,470
shy, as if she feared
being naked in front of us.
1171
00:59:20,590 --> 00:59:25,900
Finally, joy overcame fear, and the four
of us swam together, for a long while.
1172
01:04:23,700 --> 01:04:26,400
At sunset we reached the last hill.
1173
01:04:26,520 --> 01:04:29,800
In front of us appeared
the immense flatland,
1174
01:04:29,920 --> 01:04:32,720
the first villages, the cultivated
fields, the known world.
1175
01:04:32,840 --> 01:04:38,250
Behind us, the mountains, and
behind them, the terrible Desert.
1176
01:05:21,450 --> 01:05:26,300
The time had come to say good-bye.
1177
01:05:54,940 --> 01:05:58,950
Mother and Daughter continued Eastward
together, towards the Headquarters.
1178
01:05:59,070 --> 01:06:01,760
I saw them walk away
like two small white dots.
1179
01:06:01,880 --> 01:06:04,060
What may have become
of them and their sad lives?
1180
01:06:04,180 --> 01:06:06,820
And those little ones in their wombs,
daughters to the same father?
1181
01:06:06,940 --> 01:06:09,930
One of the many stories we'll keep seeing
for years to come in these cruel lands.
1182
01:06:23,670 --> 01:06:26,080
The creole one seemed terrified.
1183
01:06:26,200 --> 01:06:28,800
She said she would try
to reach Pergamino
1184
01:06:28,920 --> 01:06:31,440
where, according to her,
she still had family left.
1185
01:06:31,560 --> 01:06:33,320
I heard that some years later,
1186
01:06:33,440 --> 01:06:36,270
she went back to the Desert,
this time of her own free will.
1187
01:06:46,370 --> 01:06:49,320
I stayed for a long while
staring at the horizon.
1188
01:06:49,440 --> 01:06:52,880
A strange melancholy started to grow
and, though I tried to scare it away,
1189
01:06:53,000 --> 01:06:56,160
it remained there,
like a storm cloud, for months.
1190
01:06:56,280 --> 01:07:00,180
Ten years I had spent in
the Desert, among savages,
1191
01:07:00,300 --> 01:07:04,890
far from all the things
I loved and believed in.
1192
01:07:05,010 --> 01:07:09,850
"You never forget the Desert",
one of the old ladies had told me
1193
01:07:09,970 --> 01:07:15,570
back in the camp site, during the
first days of my captivity.
1194
01:07:26,860 --> 01:07:31,690
After a while, I also left.
1195
01:07:48,850 --> 01:07:51,620
Fragments from “Memoirs of an
Englishwoman Taken Prisoner
1196
01:07:51,740 --> 01:07:54,760
in the South American Flatlands"
by Sarah S. Evans, rural teacher.
1197
01:07:54,880 --> 01:07:57,340
Thomas Stone & Co. Exeter,
United Kingdom, 1900.
8139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.