Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,460 --> 00:00:07,310
PAIXÃO DE BEDUÍNO
2
00:01:10,916 --> 00:01:12,934
Os cavalos selvagens são tão
rápidos quanto nosso olhar.
3
00:01:13,434 --> 00:01:15,600
São mais poderosos que
o Alazão Negro Selvagem.
4
00:01:15,600 --> 00:01:17,865
Muitos da nossa tribo
acreditam no
5
00:01:17,865 --> 00:01:20,610
Alazão Negro, e muitos
seguem este mito.
6
00:01:20,610 --> 00:01:23,321
Esse povo conta
histórias sem sentido
7
00:01:23,321 --> 00:01:25,650
deviam pensar
nas necessidades.
8
00:01:25,650 --> 00:01:28,650
Não são contos sem sentido,
nos últimos anos os pastores
9
00:01:28,650 --> 00:01:31,970
voltaram dos montes com muitas
histórias sobre o alazão negro.
10
00:01:31,596 --> 00:01:33,960
Ele é como o vento
acima das montanhas.
11
00:01:33,595 --> 00:01:35,594
Isso que dizer que ele
criou asas e saiu
12
00:01:35,594 --> 00:01:37,111
voando para as nuvens no céu?
13
00:01:37,111 --> 00:01:38,559
Se nosso mestre
acredita que esta
14
00:01:38,559 --> 00:01:40,557
criatura mística existe,
nós o seguiremos.
15
00:01:40,557 --> 00:01:43,590
Vamos conseguir pegá-lo nem
que seja em troca da nossa vida.
16
00:01:43,590 --> 00:01:46,553
E prepare-se para ficar
com fome seu guloso.
17
00:01:46,553 --> 00:01:49,587
Não sabemos se vai levar uma
lua, ou cem luas para achá-lo.
18
00:01:50,120 --> 00:01:55,100
Não voltarei ao meu povoado, se não
conseguirmos pegar o alazão negro.
19
00:02:24,682 --> 00:02:26,680
O alazão negro! Quer dizer
que os contos
20
00:02:26,680 --> 00:02:28,645
dos chefes e dos pastores
eram verdade.
21
00:02:28,645 --> 00:02:31,678
Com certeza ele é o rei de
todos os rebanhos da Arábia.
22
00:02:31,678 --> 00:02:34,944
Sim, ele é o líder. Nunca
mais duvidarei de nada.
23
00:02:34,944 --> 00:02:38,175
Mas pegar o grande alazão
não vai ser tarefa fácil.
24
00:02:41,559 --> 00:02:43,570
Não, o alazão não é tolo,
sua força e
25
00:02:43,570 --> 00:02:44,557
velocidade são maiores
que qualquer coisa.
26
00:02:45,570 --> 00:02:48,456
Coma a ajuda de Alah,
vamos conseguir pegá-lo.
27
00:02:48,456 --> 00:02:49,550
Vamos!
28
00:03:50,242 --> 00:03:51,506
O vale faz uma curva à direita.
29
00:03:51,506 --> 00:03:54,400
Vamos correr pelo outro
lado e chegar antes dele.
30
00:03:54,400 --> 00:03:55,539
Vocês dois, sigam o percurso.
31
00:03:55,539 --> 00:03:57,380
Vamos!
32
00:05:14,981 --> 00:05:15,980
Você salvou minha vida!
33
00:05:16,980 --> 00:05:18,279
Devia ser recompensado
com riquezas.
34
00:05:18,279 --> 00:05:20,510
Você é que
precisa de recompensa.
35
00:05:31,984 --> 00:05:32,984
Não se atreva!
36
00:05:36,212 --> 00:05:38,211
Você tem uma
personalidade bem feroz.
37
00:05:43,284 --> 00:05:45,783
Você trata todas as
mulheres desta maneira?
38
00:05:45,783 --> 00:05:48,282
Só as que se metem entre
mim e o alazão negro.
39
00:05:49,781 --> 00:05:51,745
Por três luas eu
persegui o alazão
40
00:05:51,745 --> 00:05:56,777
e quando estou perto de
pegá-lo, você faz ele escapar.
41
00:05:56,777 --> 00:05:59,276
E para salvar sua inútil vida.
42
00:06:01,775 --> 00:06:04,773
Deve ter talvez uma
razão para a sua raiva.
43
00:06:05,772 --> 00:06:06,737
Como chamam mesmo?
44
00:06:06,737 --> 00:06:10,270
Temor, por não
acreditar mais.
45
00:06:19,907 --> 00:06:22,370
Depois disso tudo, os
cavalos estão cansados chefe.
46
00:06:22,370 --> 00:06:25,869
Se pegarmos ele seremos muito
ricos, pois vale um bom preço.
47
00:06:25,869 --> 00:06:30,401
Não planejo vendê-lo para ninguém,
eu ficarei com o alazão.
48
00:06:50,756 --> 00:06:52,755
Olhe mestre, este é da
raça Minogue de verdade.
49
00:06:55,754 --> 00:06:57,752
Quanto tempo estamos
longe da cidade?
50
00:06:57,752 --> 00:06:59,751
Quatro horas no lombo
de um cavalo.
51
00:07:01,539 --> 00:07:03,380
Venderemos ele no mercado
e compraremos
52
00:07:03,380 --> 00:07:04,538
provisões e tudo que precisamos.
53
00:07:05,380 --> 00:07:09,350
Mas e o alazão mestre? Temos que
segui-lo se não vamos perdê-lo.
54
00:07:09,350 --> 00:07:12,634
Prefiro perder minha vida
a perder o alazão negro.
55
00:07:14,137 --> 00:07:16,801
Muitos dos homens sábios
não conseguiram pegá-lo.
56
00:07:16,801 --> 00:07:19,634
Ele deve estar procurando um
lugar com água e grama verde.
57
00:07:20,134 --> 00:07:22,597
Basra, siga ele, mas
mantenha a distância.
58
00:07:22,597 --> 00:07:25,131
Guiarca e eu seguiremos
com a princesa sem problemas.
59
00:07:29,631 --> 00:07:32,130
Você não é tão bom em
seguir alguém como eles.
60
00:07:32,130 --> 00:07:34,629
Meu Deus!
61
00:07:48,122 --> 00:07:49,586
Estamos te procurando
há horas, vossa majestade.
62
00:07:49,586 --> 00:07:54,118
Eu te disse que voltaria ao palácio
quando escurecesse, capitão Fezil
63
00:07:54,118 --> 00:07:57,117
e ainda faltam quatro
horas para anoitecer.
64
00:07:57,117 --> 00:07:59,614
Desde que saiu do
palácio, o rei
65
00:07:59,614 --> 00:08:01,615
nos ordenou para não
deixá-la sozinha.
66
00:08:01,615 --> 00:08:03,613
De repente ficou
muito enfermo.
67
00:08:06,900 --> 00:08:10,700
Meu pai? Nós fizemos uma
travessia pela Tunísia juntos.
68
00:08:10,700 --> 00:08:12,307
Mas vossa majestade,
você deve trocar as roupas.
69
00:08:12,307 --> 00:08:15,400
Não pode chegar
assim nas ruas de Timos.
70
00:08:15,504 --> 00:08:20,100
Cavalgarei de qualquer jeito
pela cidade para ver meu pai.
71
00:08:21,424 --> 00:08:24,422
Apresente isso no palácio,
e receberá sua recompensa!
72
00:08:31,465 --> 00:08:32,964
Então você salvou uma
verdadeira princesa mestre.
73
00:08:32,964 --> 00:08:34,928
E ela vai te
recompensar por isso.
74
00:08:34,928 --> 00:08:38,462
Será uma boa história
para contar ao nosso povo.
75
00:08:38,462 --> 00:08:40,627
Sua hienas falantes, vamos indo.
76
00:08:40,627 --> 00:08:44,958
Deixaremos uma trilha
até chegar na Tunísia.
77
00:09:12,406 --> 00:09:14,104
Olhe vossa alteza. As
bandeiras pretas
78
00:09:14,104 --> 00:09:18,580
dos bárbaros estão
balançando à frente.
79
00:09:18,930 --> 00:09:20,105
Os corsários voltaram.
80
00:09:20,105 --> 00:09:24,638
Voltaram como urubus
negros, espalhando a morte.
81
00:09:25,637 --> 00:09:26,637
Vamos rápido!
82
00:09:44,371 --> 00:09:46,870
Minha única preocupação era
que voltasse salva, querida!
83
00:09:48,413 --> 00:09:50,713
Você chegou a tempo, Tânia.
84
00:09:51,954 --> 00:09:56,587
Só queria ver seu
rosto mais uma vez.
85
00:09:56,587 --> 00:09:59,382
Não deveria ter ido quando
você precisava tanto de mim.
86
00:10:00,844 --> 00:10:02,801
O que tem de
errado com meu pai?
87
00:10:02,826 --> 00:10:08,384
Eu sei, quando o fogo do
veneno toma conta de meu corpo.
88
00:10:08,780 --> 00:10:09,744
Veneno?
89
00:10:10,226 --> 00:10:10,834
Mas...
90
00:10:11,856 --> 00:10:13,820
quem poderia fazer
um coisa tão terrível?
91
00:10:13,820 --> 00:10:17,853
Por favor minha criança,
só me resta pouco tempo.
92
00:10:17,853 --> 00:10:21,351
Tem coisas importantes
que preciso te dizer.
93
00:10:24,350 --> 00:10:26,848
Em pouco tempo
seu primo Medina vai
94
00:10:26,848 --> 00:10:29,347
pegar meu lugar
como rei da Tunísia.
95
00:10:29,347 --> 00:10:31,346
E proteger o trono
com a vida.
96
00:10:31,846 --> 00:10:35,844
De todas as coisas, lembrarei de
sua dedicação e sabedoria, primo.
97
00:10:35,844 --> 00:10:37,808
E serei guiado por você.
98
00:10:37,808 --> 00:10:43,900
Use seu julgamento, porque
confio em você, reze para a Meca.
99
00:10:43,900 --> 00:10:47,979
Não faça nenhum pacto para que
os corsários usem nosso porto.
100
00:10:47,979 --> 00:10:52,834
Só farei o acordo, para proteger
nosso povo do sacrifício.
101
00:10:52,834 --> 00:10:57,599
Há meses, o chefe pede a
mão de Tânia em casamento.
102
00:10:57,599 --> 00:11:02,329
Prefiro ver ela morta,
que casada com um bárbaro.
103
00:11:02,329 --> 00:11:05,793
Minha última ordem
para você primo Medina
104
00:11:05,793 --> 00:11:10,825
é que proteja Tânia deste
malvados reis corsários!
105
00:11:11,352 --> 00:11:14,850
Confio plenamente em você e na
maldição de Alah contra eles.
106
00:11:14,850 --> 00:11:20,846
- Que ele te guie.
- Tendo Deus como testemunha.
107
00:11:21,846 --> 00:11:24,844
Eu honrarei a
palavra que te dei.
108
00:11:33,578 --> 00:11:38,750
Vou à cidade e direi aos chefes
das tribos que o rei morreu.
109
00:11:38,750 --> 00:11:40,539
Eles não farão
nada a você,
110
00:11:40,539 --> 00:11:43,572
porque está agora
sob a minha proteção.
111
00:12:25,477 --> 00:12:27,476
Mais bebidas para os
companheiros.
112
00:12:27,476 --> 00:12:28,477
Sim, meu senhor!
113
00:12:31,549 --> 00:12:34,470
Assim, eles não vão
brigar, irmão.
114
00:13:12,224 --> 00:13:14,223
Saudações grandes chefes.
115
00:13:14,722 --> 00:13:16,721
Vejo que tiveram
uma boa caçada.
116
00:13:17,221 --> 00:13:21,219
Tivemos mesmo. Achamos uma frota
de cristãos navegando pela baía.
117
00:13:21,219 --> 00:13:23,236
Nós roubamos ouro,
prata, mulheres bonitas
118
00:13:23,236 --> 00:13:25,743
e aqueles cachorros
desistiram de lutar
119
00:13:25,743 --> 00:13:28,215
muito mais fácil
do que imaginamos.
120
00:13:30,500 --> 00:13:33,998
Vejo que conseguiram fazer
bons negócios na minha ausência.
121
00:13:40,428 --> 00:13:43,426
Parece que vendeu sua
alma por isso, por que?
122
00:13:43,926 --> 00:13:46,424
Porque persegui os cavalos
pelas montanhas hoje à tarde
123
00:13:46,424 --> 00:13:48,888
e te dou a certeza
Lord Hakim,
124
00:13:48,888 --> 00:13:51,921
que as condições para correr
a cavalo estão além do alcance.
125
00:13:51,921 --> 00:13:54,385
Seria bom voltar a
ganhar, não é, Borka?
126
00:13:54,385 --> 00:13:58,918
Sim, Hakim. E nós vamos ganhar
de novo a corrida do Grande Taiffa.
127
00:13:58,918 --> 00:14:01,684
Os sultões vão se arrepender
de correr contra estes.
128
00:14:01,684 --> 00:14:04,816
Com certeza, na velocidade
eles devem ser iguais.
129
00:14:04,816 --> 00:14:07,913
Só a habilidade do corredor
que decidirá o ganhador.
130
00:14:07,913 --> 00:14:10,911
Desta vez deveria
ganhar o rei mais sábio.
131
00:14:10,911 --> 00:14:12,910
Levem ele de volta
ao estábulo.
132
00:14:20,116 --> 00:14:22,115
Tragam os escravos cristãos.
133
00:14:27,596 --> 00:14:30,595
De agora em diante vocês
estarão sob nossa proteção.
134
00:14:30,595 --> 00:14:33,580
As mais velhas irão
para os corsários.
135
00:14:33,580 --> 00:14:36,557
Eu te suplico grande
chefe. Não nos separe.
136
00:14:36,557 --> 00:14:40,589
Não tem escolha, é a lei
corsária da boa vizinhança.
137
00:14:41,764 --> 00:14:43,763
Dois terços das conquistas
vão para os líderes
138
00:14:43,763 --> 00:14:46,761
e um terço para os outros.
139
00:14:47,261 --> 00:14:49,759
Mas tenha piedade,
ela é nossa mãe.
140
00:14:49,759 --> 00:14:52,275
Meus homens são
todos solitários
141
00:14:52,275 --> 00:14:54,757
por isso eles
precisam de diversão.
142
00:14:55,257 --> 00:14:56,756
Levem-nas.
143
00:15:26,385 --> 00:15:31,132
Meu amado líder, aquele
homem ousou me tirar de você.
144
00:15:31,132 --> 00:15:35,880
Silêncio, mais algum ladrão
vai tentar fazer o mesmo?
145
00:15:39,617 --> 00:15:45,114
Aqui vale a lei da espada. Ele
mereceu por tentar roubar minha mulher.
146
00:15:47,113 --> 00:15:49,611
Todos aqui são testemunhas,
147
00:15:49,611 --> 00:15:52,110
de que ele mereceu morrer.
148
00:16:11,368 --> 00:16:12,867
Nós não queremos
você aqui, Medina.
149
00:16:13,866 --> 00:16:16,865
Agora sou a majestade
em pessoa, Rei Medina!
150
00:16:16,865 --> 00:16:18,864
Seu tolo!
151
00:16:20,863 --> 00:16:22,862
Mas o rei não é Chandra?
152
00:16:23,361 --> 00:16:26,360
Não mais, sua alma foi repousar.
153
00:16:28,785 --> 00:16:36,281
Bem, vossa majestade pode curar
o seu luto com uma destas escravas.
154
00:16:39,780 --> 00:16:43,777
Sim. Talvez aquela ali?
155
00:16:44,277 --> 00:16:45,242
A escrava é sua, Medina.
156
00:16:45,242 --> 00:16:53,772
Só tem uma condição: que você autorize
a Tina a se casar com um dos bárbaros.
157
00:16:55,271 --> 00:16:57,235
Eu vou pensar
sobre o assunto.
158
00:16:57,235 --> 00:17:01,233
Se eu fosse você, não
pensaria muito sobre isso.
159
00:17:01,233 --> 00:17:04,231
Quem será o próximo da linhagem
a ser rei da Tunísia?
160
00:17:04,231 --> 00:17:09,264
Se acontecesse algum acidente
antes de você assumir o poder.
161
00:17:09,763 --> 00:17:13,261
Talvez exista realmente
algum interesse
162
00:17:13,261 --> 00:17:17,276
na união de seu império
bárbaro com o meu.
163
00:17:17,276 --> 00:17:21,222
Você tem razão mestre.
Avise a princesa Tania
164
00:17:21,222 --> 00:17:24,755
que amanhã dois chefes
corsários irão até o palácio
165
00:17:24,755 --> 00:17:28,525
para saber com qual dos
dois ela vai se casar.
166
00:17:41,718 --> 00:17:44,217
Que coisa estranha
estas ruas tão vazias!
167
00:17:45,216 --> 00:17:47,810
Eles estão indo
para ver o rei, senhor.
168
00:17:47,810 --> 00:17:50,713
Pelo dinheiro todo do meu bolso,
eu não sairia tão depressa.
169
00:17:53,712 --> 00:17:57,210
Cidade imunda.
Não tenho palavras para...
170
00:18:12,702 --> 00:18:14,201
Quer provar minha fruta
fresca nobre, chefe?
171
00:18:14,201 --> 00:18:16,217
Não, mas vou te dar
um presente se me
172
00:18:16,217 --> 00:18:18,724
disser onde fica
o mercado de cavalos.
173
00:18:18,724 --> 00:18:21,197
Tenho um Minogue
maravilhoso para vender.
174
00:18:21,697 --> 00:18:23,196
Siga a rua até o final...
175
00:18:23,196 --> 00:18:24,161
vire a esquerda.
176
00:18:24,161 --> 00:18:26,561
Depois da porta vai
achar dois mestres corsários
177
00:18:26,561 --> 00:18:30,692
que são os únicos compradores
que sobraram na Tunísia.
178
00:18:38,688 --> 00:18:39,652
Mestre...
179
00:18:40,688 --> 00:18:45,823
Me faltaram palavras para
descrever esta flor delicada.
180
00:18:47,322 --> 00:18:50,820
Vá em frente,
mas não se perca.
181
00:18:51,320 --> 00:18:54,318
Nem cem mestres
me entenderiam tão bem.
182
00:19:01,814 --> 00:19:04,790
O que você quer, pequenino?
183
00:19:04,790 --> 00:19:06,277
Vim te ver, minha
estátua com pele de flor.
184
00:19:06,277 --> 00:19:10,310
Sou pequeno, mas um homem
de grandes conquistas.
185
00:19:10,810 --> 00:19:15,307
Venha comigo e não se arrependerá
nunca. Te darei o prazer
186
00:19:15,307 --> 00:19:19,805
de escutar minhas histórias
de grandes vitórias.
187
00:19:28,945 --> 00:19:30,944
Chega disto.
188
00:19:32,943 --> 00:19:35,941
Meu senhor, aqui está um beduíno
que veio te oferecer uma coisa.
189
00:19:35,941 --> 00:19:38,840
Um verdadeiro Minogue
de raça pura.
190
00:19:38,840 --> 00:19:42,438
Desde que tenho três anos
de idade, quero um desses.
191
00:19:43,437 --> 00:19:45,901
Não vou pechinchar. Minha
proposta será honrada.
192
00:19:45,901 --> 00:19:50,433
Não tão rápido Hakim, nós vamos
conquistar a mulher de outra forma.
193
00:19:51,433 --> 00:19:54,431
Como você conseguiu pegar este
maravilhoso Minogue, beduíno?
194
00:19:54,431 --> 00:19:57,929
Com muita persuasão cerquei
ele nos montes de Hamore.
195
00:19:57,929 --> 00:20:01,593
Alguém me disse que os
rebanhos do monte Hamore
196
00:20:01,593 --> 00:20:05,425
são guiados por um alazão
negro desde o ano passado.
197
00:20:06,425 --> 00:20:11,922
São muitos rumores, até que
alguém prove da existência desse cavalo.
198
00:20:11,922 --> 00:20:15,265
Não passa de uma sombra vista
de longe por pastores bêbados.
199
00:20:16,525 --> 00:20:21,230
Não existem nem bandos nem rebanhos
guiados por cavalo negro nenhum.
200
00:20:25,520 --> 00:20:30,518
Deixe ele aqui. Os beduínos são
famosos por serem vendedores de cavalos.
201
00:20:30,518 --> 00:20:34,214
Volte amanhã e te daremos
o sabor do metal em troca.
202
00:20:34,214 --> 00:20:38,514
Os beduínos não trocam
tudo que tem por ouro.
203
00:22:13,710 --> 00:22:14,350
Maldito escravo!
204
00:22:14,350 --> 00:22:17,690
Quero ser sua escrava.
205
00:22:23,565 --> 00:22:27,630
Você veio até meu reino para roubar
minha propriedade, beduíno?
206
00:22:27,563 --> 00:22:31,610
Já que pediu, vamos lutar
pelo poder sobre a escrava.
207
00:22:32,610 --> 00:22:34,559
Ela não é do meu gosto.
208
00:22:36,590 --> 00:22:39,570
Você está avisado, tire
a adaga da bainha,
209
00:22:39,570 --> 00:22:41,556
se não vou te
fazer em dez pedaços.
210
00:22:46,553 --> 00:22:50,510
Um beduíno tão corajoso
está com medo do desafio?
211
00:22:52,550 --> 00:22:57,470
Cada homem tem suas próprias
armas, a minha é o Laço de David.
212
00:22:58,470 --> 00:23:00,545
Que assim seja. Acho que
logo vou ser
213
00:23:00,545 --> 00:23:03,561
o dono de um incrível
cavalo Minogue.
214
00:23:03,561 --> 00:23:06,542
Você vai trocar sua
vida pelo cavalo?
215
00:23:06,542 --> 00:23:08,808
O medo é meu inimigo.
216
00:23:08,808 --> 00:23:11,400
Corsários, corsários!
217
00:23:11,539 --> 00:23:14,503
Aqui temos um tolo
em nossa festa,
218
00:23:14,503 --> 00:23:18,360
que é este ignorante
beduíno com seu laço de David
219
00:23:18,360 --> 00:23:21,340
contra a adaga
mortal dos bárbaros.
220
00:23:23,330 --> 00:23:25,320
Em guarda.
221
00:23:30,177 --> 00:23:31,676
Prontos.
222
00:23:48,167 --> 00:23:52,165
Pela honra dos bárbaros,
vamos pegar este beduíno.
223
00:23:52,165 --> 00:23:55,530
Fiquem longe de mim
corsários, ou vão morrer.
224
00:23:55,530 --> 00:23:57,627
Vamos, não temam,
somos em número maior.
225
00:23:59,661 --> 00:24:00,625
Atrás dele!
226
00:24:00,625 --> 00:24:02,659
Dou cem moedas de ouro
para quem capturar ele.
227
00:24:04,763 --> 00:24:06,262
Lá estava eu, no
palácio do sultão
228
00:24:06,262 --> 00:24:07,761
perseguido por sete
gigantes armados.
229
00:24:08,261 --> 00:24:10,260
Cada um estava
armado com uma adaga,
230
00:24:10,260 --> 00:24:12,224
brilhante e afiada
sob a luz do sol.
231
00:24:12,224 --> 00:24:15,235
E o que aconteceu
então valente pequenino?
232
00:24:15,235 --> 00:24:18,692
Foi nessa batalha que me cortaram
metade da altura... enfim!
233
00:24:18,692 --> 00:24:20,237
Antes que os homens
vissem a cor do sangue,
234
00:24:20,237 --> 00:24:22,753
eles fugiram, ainda
contam naquela terra.
235
00:24:22,753 --> 00:24:26,251
Eu ameacei, eu lutei,
eu lancei.
236
00:24:26,751 --> 00:24:28,250
Os guardas correram
loucos com medo.
237
00:24:28,250 --> 00:24:32,713
Abram a porta,
abram a porta!
238
00:24:32,713 --> 00:24:36,711
Aonde eu poderia me
esconder e fugir por aqui?
239
00:24:36,711 --> 00:24:40,744
Guardas gigantes que temem o
sangue, o que aconteceu depois?
240
00:24:40,744 --> 00:24:43,742
Sua estúpida escrava,
aonde posso me esconder?
241
00:24:44,742 --> 00:24:47,540
Me conte mais,
magnífico pequenino.
242
00:24:51,409 --> 00:24:53,108
Abram a porta!
243
00:25:15,580 --> 00:25:18,740
Temos que passar pelos
guardas para pegarmos os cavalos.
244
00:25:20,560 --> 00:25:22,519
Temos de garantir
que os cavalos ainda são nossos.
245
00:25:22,519 --> 00:25:26,552
Mestre, o palácio e a princesa não são
lugares seguros, só porque você a salvou.
246
00:25:36,560 --> 00:25:40,580
Meu coração está cheio de
compaixão pela sua dor, majestade.
247
00:25:40,558 --> 00:25:42,557
Você é sempre amável, Ana.
248
00:25:43,560 --> 00:25:46,554
Tenho de arrumar um jeito de nos
proteger da sombra bárbara do mal
249
00:25:46,554 --> 00:25:50,530
que vaga pelos
corredores do palácio.
250
00:25:51,552 --> 00:25:55,500
Parece que o mal
está se aproximando.
251
00:26:01,470 --> 00:26:03,966
Temos um assunto a
discutir querida prima.
252
00:26:04,100 --> 00:26:05,440
O assunto vai ter
que esperar!
253
00:26:05,544 --> 00:26:09,296
Eu tive uma conversa
com os reis corsários.
254
00:26:09,331 --> 00:26:14,110
Acho que você ouviu muito bem
o que meu pai falou sobre os corsários.
255
00:26:14,145 --> 00:26:16,503
O que você quer dizer
com suas palavras?
256
00:26:16,503 --> 00:26:21,500
Quem se beneficiaria mais
com o assassinato de meu pai?
257
00:26:21,400 --> 00:26:25,383
Assassinato? Você está
muito alterada pela sua dor
258
00:26:25,418 --> 00:26:27,406
então não vou escutar suas
palavras tão duras.
259
00:26:27,406 --> 00:26:31,950
O assunto é urgente. O chefe
dos corsários pediram
260
00:26:31,950 --> 00:26:34,550
sua mão em casamento.
261
00:26:37,270 --> 00:26:40,416
Este é o jeito que honra a
palavra que deu a meu pai?
262
00:26:40,451 --> 00:26:43,400
Eu prometi
a um homem morto.
263
00:26:43,400 --> 00:26:45,690
Você não teme
a maldição de Alah?
264
00:26:45,725 --> 00:26:48,674
Eu temo muito mais
o rei dos corsários.
265
00:26:48,709 --> 00:26:52,814
Tenho que lutar pela união do
império e não deixar que se destrua.
266
00:26:52,814 --> 00:26:54,917
Você que dizer: o futuro
reino dos bárbaros?
267
00:26:54,952 --> 00:26:57,868
É melhor repousar
querida prima
268
00:26:57,903 --> 00:27:03,263
porque pela manhã você vai conhecer
qual será o chefe dos bárbaros.
269
00:27:03,298 --> 00:27:05,572
E vai saber qual dos dois
será a escolha certa para você.
270
00:27:12,711 --> 00:27:15,210
Ele vai te entregar
ao senhor dos corsários.
271
00:27:15,710 --> 00:27:18,708
Não existe preço
para o que ele vai fazer.
272
00:27:18,708 --> 00:27:21,706
Nem o envenenamento
foi uma coincidência.
273
00:27:51,308 --> 00:27:56,846
Meu caro Alah, me ajude
contra todas as injustiças.
274
00:27:58,803 --> 00:28:03,525
"prefiro ela morta do que
casada com um corsário"
275
00:28:07,441 --> 00:28:10,939
"quero ela casada
com um bárbaro"
276
00:28:20,352 --> 00:28:23,850
"prefiro ela morta do que
casada com um corsário"
277
00:28:38,825 --> 00:28:40,324
Majestade!
278
00:28:44,322 --> 00:28:46,745
Sim, capitão Fezil.
279
00:28:47,320 --> 00:28:50,378
Um beduíno mandou
te dizer isto majestade.
280
00:28:50,413 --> 00:28:52,554
Ele quer ter uma
audiência com a senhorita.
281
00:28:58,814 --> 00:29:03,312
Dê para ele dez moedas de ouro
e mande seguir o seu caminho.
282
00:29:08,929 --> 00:29:09,618
Para onde?
283
00:29:11,400 --> 00:29:13,630
Tem alguma coisa
estranha no ar, majestade.
284
00:29:13,665 --> 00:29:14,605
Talvez seria mais
prudente não deixar...
285
00:29:14,605 --> 00:29:17,269
Acho que já deve
ir, capitão Fezil.
286
00:29:24,898 --> 00:29:26,395
Capitão Fezil?
287
00:29:26,430 --> 00:29:31,690
Mudei de idéia, eu vou ter
uma audiência com o beduíno.
288
00:29:43,190 --> 00:29:45,517
Elena, meu véu, rápido.
289
00:29:53,580 --> 00:29:55,460
Vocês podem sair.
290
00:29:55,495 --> 00:29:56,790
Sim senhorita!
291
00:30:02,300 --> 00:30:04,425
Saúde a majestade, beduíno!
292
00:30:04,425 --> 00:30:07,395
Não vale o preço por isso!
293
00:30:07,430 --> 00:30:11,158
Não precisa disso. Deixe
a arma capitão Fezil.
294
00:30:11,193 --> 00:30:14,580
Acho gratificante que nesta
cidade ainda exista alguém valoroso
295
00:30:14,580 --> 00:30:17,640
que sabe muito
bem quem manda.
296
00:30:19,430 --> 00:30:22,880
Você veio pegar o prêmio
por ter salvado a minha vida.
297
00:30:23,410 --> 00:30:27,248
Muito bem, você vai
ter o que deseja.
298
00:30:27,283 --> 00:30:29,946
Eu não quero nenhum prêmio,
a não ser com um trato.
299
00:30:30,370 --> 00:30:33,405
Provisões e cavalos
para trezentos homens.
300
00:30:33,440 --> 00:30:37,439
E quero ter meus cavalos de
volta que me roubaram na vinda.
301
00:30:37,474 --> 00:30:40,908
É um Minogue que eu capturei,
mas eles o pegaram na cidade.
302
00:30:40,943 --> 00:30:43,729
Eu não entendo, você está
me contando coisas estranhas.
303
00:30:44,300 --> 00:30:49,910
Eu matei um corsário e agora estão
atrás de mim pela cidade.
304
00:30:49,126 --> 00:30:53,495
Então agora o sapato
está do lado errado do pé?
305
00:30:53,530 --> 00:30:56,304
Agora parece que eu tenho na mão a
oportunidade de salvar a sua vida.
306
00:30:56,339 --> 00:30:58,679
Isso removeria todas
nossas dívidas nesta vida.
307
00:30:58,714 --> 00:31:00,631
Dê-me o que preciso
para eu poder enfrentar
308
00:31:00,631 --> 00:31:02,460
os bárbaros e pegar
o alazão preto.
309
00:31:02,460 --> 00:31:04,743
Mas nos meus estábulos
temos cavalos alazões
310
00:31:04,743 --> 00:31:05,895
pretos que são de
igual força e raça.
311
00:31:05,895 --> 00:31:07,602
Você pode escolher um.
312
00:31:07,637 --> 00:31:11,375
No mundo ainda não
nasceu cavalo como aquele.
313
00:31:17,829 --> 00:31:22,440
Então vá rápido, capture o
alazão preto, e o dê para mim.
314
00:31:22,440 --> 00:31:24,943
Vou te pagar 500
moedas de ouro.
315
00:31:24,978 --> 00:31:26,454
Dar a você?
316
00:31:26,489 --> 00:31:30,980
Nem por todo o ouro das arábias
eu me desfaria dele após capturá-lo.
317
00:31:43,998 --> 00:31:48,909
Capitão Fezil, escolte este
homem até os estábulos
318
00:31:48,944 --> 00:31:51,724
e dê a ele, tudo que
ele quiser.
319
00:31:59,489 --> 00:32:01,988
Tenha uma vida plena
e vigorosa princesa.
320
00:32:05,486 --> 00:32:06,486
Capitão Fezil.
321
00:32:11,483 --> 00:32:14,946
Selecione dois guardas
que são fiéis a mim
322
00:32:14,946 --> 00:32:18,979
e sejam caçadores experientes,
e cavaleiros selvagens
323
00:32:18,979 --> 00:32:22,942
para que ajudem o nosso
beduíno a caçar o alazão preto.
324
00:32:22,942 --> 00:32:26,475
Mas, com que propósito vamos
caçar esse alazão tão selvagem?
325
00:32:26,975 --> 00:32:29,390
Isso você vai descobrir
amanhã quando nos
326
00:32:29,390 --> 00:32:31,472
encontrarmos com os dois
corsários pela manhã.
327
00:32:46,618 --> 00:32:49,617
Majestade, os corsários
estão chegando.
328
00:32:52,615 --> 00:32:56,496
Tem muito pouco a escolher
entre esses dois irmãos!
329
00:32:56,531 --> 00:32:59,112
Os dois são terríveis e
seu poder me dá nojo!
330
00:32:59,611 --> 00:33:03,359
Não tenha medo. Não podem ser
tão cruéis com uma pessoa honrada.
331
00:33:03,359 --> 00:33:07,742
Na corrida, nós mostraremos para
os dois como é ter o poder na mão.
332
00:33:12,164 --> 00:33:16,161
Princesa Tania, nós cavalgamos até o
palácio para falar com a senhorita
333
00:33:16,161 --> 00:33:18,532
após a morte do rei Chandra.
334
00:33:18,567 --> 00:33:21,774
Alteza, eu matei dez
guerreiros e abati muitas aves
335
00:33:21,809 --> 00:33:23,973
com toda a minha força.
336
00:33:24,800 --> 00:33:26,967
Mas quem ganhou a
corrida no ano passado?
337
00:33:27,200 --> 00:33:28,884
Foi o "Alma da Noite".
338
00:33:28,919 --> 00:33:31,904
Claro, este espírito do mau
fez meu cavalo tropeçar.
339
00:33:31,939 --> 00:33:35,614
Sem a maldição, ele correria dez
vezes mais rápido que um homem.
340
00:33:36,400 --> 00:33:42,632
Fui informada pelo rei Medina,
que vocês me pediram em casamento.
341
00:33:42,667 --> 00:33:45,799
E mesmo não sendo de
meu gosto, devo escolher um.
342
00:33:45,611 --> 00:33:53,172
Pelas barbas do pirata, não tem
ninguém além de nós.
343
00:33:53,172 --> 00:33:56,249
Eu estou ciente da grande
honra que vocês me ofereceram.
344
00:33:56,249 --> 00:34:00,815
Mas para escolher entre um
de vocês, vou ter que admitir...
345
00:34:00,815 --> 00:34:02,330
que estou em um
grande dilema!
346
00:34:02,365 --> 00:34:05,540
É difícil escolher entre
um rei e um sultão.
347
00:34:05,575 --> 00:34:09,745
Ouviu Hakim? Nós devemos mostrar
o nosso melhor para a majestade.
348
00:34:09,780 --> 00:34:13,873
Não façam isso. Não sou
nenhuma escrava cristã.
349
00:34:13,908 --> 00:34:15,913
Então, como vamos
resolver este problema?
350
00:34:15,948 --> 00:34:21,272
Quando se passarem sete luas, a
a grande corrida Taiffa vai começar.
351
00:34:21,272 --> 00:34:24,837
E como sempre, vocês estarão
entrando nela.
352
00:34:24,872 --> 00:34:27,603
Me digam, meus caros sultões.
353
00:34:27,638 --> 00:34:30,922
Vocês não receiam que
outro cavalo ganhe desta vez?
354
00:34:30,957 --> 00:34:35,344
Não temos medo. Somos vinte
vezes mais fortes que qualquer cavalo.
355
00:34:39,250 --> 00:34:42,277
Já que vocês dois vão
ganhar a corrida,
356
00:34:42,277 --> 00:34:46,111
então achei um jeito
de resolver meu dilema.
357
00:34:46,246 --> 00:34:50,388
Que todos aqui sejam testemunhas
de meu anúncio oficial.
358
00:34:50,744 --> 00:34:55,640
O ganhador da corrida Taiffa
terá o direito de escolher
359
00:34:55,675 --> 00:35:00,745
com quem a princesa Tania
vai se casar.
360
00:35:00,780 --> 00:35:04,811
Sua sabedoria só é comparável
a sua beleza majestade.
361
00:35:04,846 --> 00:35:08,300
Tenho certeza que eu serei
o ganhador da Grande Taiffa.
362
00:35:08,650 --> 00:35:13,512
Não seja tolo, irmão. Como você
sabe, sou o mais rápido do Islam.
363
00:36:00,550 --> 00:36:04,298
Isso é para você
aprender corvo maldito.
364
00:36:44,354 --> 00:36:47,317
Você não vai mais
avisar o alazão negro.
365
00:36:47,317 --> 00:36:52,290
Não tem nem carne em você
para satisfazer o meu apetite.
366
00:36:52,290 --> 00:36:56,270
E meu estômago
ronca sem sentido.
367
00:37:09,925 --> 00:37:12,711
- Trouxeram comida?
- Trouxemos direto do palácio.
368
00:37:13,423 --> 00:37:15,485
Mas aonde está
o alazão preto?
369
00:37:15,520 --> 00:37:17,633
Estou com muita
fome para falar.
370
00:37:22,918 --> 00:37:25,645
Agora que está comendo,
diga onde está o alazão.
371
00:37:25,680 --> 00:37:28,415
Muitos já arriscaram a vida
atrás dele no Vale Arrow.
372
00:37:28,415 --> 00:37:32,413
Tem um vale menor onde
o alazão descansa todas as tardes.
373
00:37:33,912 --> 00:37:40,409
Por dez mil maldições, será que
não vou me livrar desse pássaro?
374
00:37:43,407 --> 00:37:46,655
Você dirá ao rei Medina que eu
fui atacada por uma febre repentina
375
00:37:46,655 --> 00:37:49,904
e que ninguém pode se aproximar
de mim a não ser as damas e você.
376
00:37:49,904 --> 00:37:53,402
Cada dia você dirá que
minha condição está estável.
377
00:37:53,402 --> 00:37:57,386
Eu entendo e obedecerei.
378
00:37:59,674 --> 00:38:02,533
Deixaria eu ir com
você, senhorita?
379
00:38:02,568 --> 00:38:07,170
Isso não é possível, Helena. Se
você for meu primo vai suspeitar.
380
00:38:07,670 --> 00:38:12,168
Reze para que minha procura pelo
alazão preto seja um sucesso.
381
00:38:16,665 --> 00:38:18,129
Estou pronta, capitão Fezil.
382
00:38:18,129 --> 00:38:22,264
Vamos sair pelo
portão da cidade, majestade.
383
00:39:43,717 --> 00:39:47,714
Dê a volta, irei pelo
outro acesso do vale.
384
00:40:33,358 --> 00:40:36,370
Nenhum sinal dos
cavalos mestre?
385
00:40:36,110 --> 00:40:36,885
Não? E você achou algo?
386
00:40:36,886 --> 00:40:37,286
Não, nada
de cavalos.
387
00:40:37,285 --> 00:40:41,255
Isso não é possível. A manada
não pode ter saído voando.
388
00:40:41,293 --> 00:40:42,984
Você sabe que tenho olhos de
águia, mestre.
389
00:40:42,984 --> 00:40:44,588
Não tem nada
lá, eu juro.
390
00:40:53,756 --> 00:40:57,153
Essa caverna não é maior
do que um buraco de um rato.
391
00:40:58,254 --> 00:41:01,133
Procuramos por cada
pedaço da encosta, mestre.
392
00:41:01,168 --> 00:41:02,418
Não tem nenhuma saída.
393
00:41:02,453 --> 00:41:04,140
Eles devem estar
escondidos em algum lugar.
394
00:41:09,560 --> 00:41:13,230
- Que estão fazendo aqui?
- Seguimos os rastros dos cavalos.
395
00:41:13,230 --> 00:41:17,977
Cavalos selvagens passam por aqui
como podem ver pelos rastros no chão.
396
00:41:18,120 --> 00:41:21,235
E como podem ver também,
não estão mais aqui.
397
00:41:21,270 --> 00:41:23,988
Esta encosta é perigosa
e traiçoeira.
398
00:41:24,230 --> 00:41:27,857
Têm muitos lugares
para se esconder.
399
00:41:27,857 --> 00:41:30,411
Você conhece bem as
dificuldades de vida beduíno,
400
00:41:30,481 --> 00:41:35,506
mas nem você se arriscaria
a ficar num lugar como este.
401
00:41:35,541 --> 00:41:37,941
Que Alah esteja com você.
402
00:41:45,547 --> 00:41:47,318
Como ficaram sabendo
dos cavalos selvagens?
403
00:41:47,318 --> 00:41:50,137
Alguém deve ter contado.
404
00:41:56,385 --> 00:41:58,384
Parado beduíno, ou te
cortaremos inteiro.
405
00:41:58,884 --> 00:42:00,348
Tenha calma, capitão.
406
00:42:00,348 --> 00:42:02,882
Então, nos encontramos
de novo.
407
00:42:03,381 --> 00:42:06,879
Espero que tenha vindo ajudar
a capturar o alazão negro.
408
00:42:07,379 --> 00:42:10,877
Vim resgatá-la antes que
vire comida de urubus.
409
00:42:11,377 --> 00:42:12,841
Você não deveria
ameaçar nossa alteza.
410
00:42:12,841 --> 00:42:14,877
Você não sabe que a minha
família tem a palavra
411
00:42:14,877 --> 00:42:18,873
de ordem em todo o
território da Tunísia?
412
00:42:19,182 --> 00:42:22,680
A palavra vale também quando se
arruma casamento com dois corsários?
413
00:42:22,680 --> 00:42:26,678
Eu já te perdoei demais beduíno, mas
tem um limite para minha paciência.
414
00:42:26,678 --> 00:42:29,194
E para a minha também.
Não vou capturar o alazão
415
00:42:29,194 --> 00:42:31,640
para salvar a sua pele
das mãos dos corsários.
416
00:42:31,640 --> 00:42:35,173
Se os seus soldados me
seguirem, vão se arrepender.
417
00:42:36,612 --> 00:42:39,452
Me dê permissão de torturá-lo
como a um cachorro, majestade!
418
00:42:39,452 --> 00:42:43,832
Acabar com ele? Meus caçadores
vão achá-lo no vale antes.
419
00:42:43,867 --> 00:42:52,103
Não capitão, por outro lado, começo
a achar admirável o espírito rebelde dele.
420
00:42:52,603 --> 00:42:54,567
Mas majestade, ele
ameaçou nossos homens.
421
00:42:54,567 --> 00:42:58,302
Duvido que esse beduíno fará
alguma coisa aos homens
422
00:42:58,302 --> 00:43:00,990
que vão segui-lo amanhã.
423
00:43:05,929 --> 00:43:08,927
Nosso mestre está perdendo tempo
procurando sem parar nesse vale.
424
00:43:09,248 --> 00:43:11,747
Não tem mais nenhuma saída
a não ser de onde viemos.
425
00:43:11,747 --> 00:43:14,263
Mas como você sabe que
não tem nenhuma?
426
00:43:14,263 --> 00:43:16,744
Eu juro pela vida e
alma da minha irmã.
427
00:43:16,744 --> 00:43:18,743
Alguém está se aproximando!
428
00:43:23,982 --> 00:43:25,946
Me deixem ir, eu
sou a princesa Tania.
429
00:43:25,946 --> 00:43:29,886
- Que bom ser alguém tão importante.
- Seu estúpido insolente.
430
00:43:29,921 --> 00:43:32,478
Temos ordens de nosso mestre
para capturar quem vier caçar aqui.
431
00:43:32,478 --> 00:43:38,197
Acho que o nosso mestre
parece um caçador habilidoso.
432
00:43:38,197 --> 00:43:43,882
Além do mais, ela tem nobreza
para ter a minha atenção.
433
00:43:45,382 --> 00:43:49,380
Você tem a nossa
permissão para passar, senhorita.
434
00:43:56,557 --> 00:43:58,857
Se ela encontrar nosso mestre,
talvez não volte
435
00:43:58,857 --> 00:44:00,121
sentada nesse cavalo.
436
00:44:00,121 --> 00:44:05,653
Vamos amigo beduíno, vamos
voltar para nossa caverna.
437
00:45:41,868 --> 00:45:42,833
Algum sinal do alazão, mestre?
438
00:45:42,833 --> 00:45:46,218
- Nenhum sinal.
- Uma caçadora nos desafiou.
439
00:45:46,218 --> 00:45:50,750
A pergunta é: ela está atrás
do alazão ou do beduíno?
440
00:46:11,296 --> 00:46:12,761
Por que não caça
agora, princesa?
441
00:46:12,761 --> 00:46:16,294
Para que um alazão, se
já capturei um beduíno?
442
00:46:17,293 --> 00:46:20,130
Você não pode manter um
beduíno preso por muito tempo.
443
00:46:20,791 --> 00:46:22,790
Mas uma princesa pode.
444
00:47:00,883 --> 00:47:09,378
Cabeça bem formada, longa
e magra, ombros harmoniosos.
445
00:47:09,378 --> 00:47:11,377
Tudo proporcional.
446
00:47:13,876 --> 00:47:15,375
E pele macia.
447
00:47:22,835 --> 00:47:24,334
Você tem muito
que aprender, beduíno.
448
00:47:33,390 --> 00:47:35,889
Então é por ali que ele sumia!
449
00:47:41,386 --> 00:47:43,385
Deve ter mais algum vale
escondido atrás da cascata.
450
00:47:43,385 --> 00:47:45,349
Vamos entrar e capturá-lo.
451
00:47:45,349 --> 00:47:47,348
Então, você vai me entregar ele.
452
00:47:47,348 --> 00:47:51,881
Ou você me dá o alazão,
ou nada de Tania.
453
00:47:54,130 --> 00:47:59,110
Nenhum alazão vale esse preço.
454
00:48:07,724 --> 00:48:09,888
O alazão correu para se
esconder atrás da cascata.
455
00:48:09,888 --> 00:48:13,221
Disse a você que quem tentasse pegar
o alazão, seria meu prisioneiro.
456
00:48:13,221 --> 00:48:15,986
Você não tem nenhuma honra ou
decência em seu coração?
457
00:48:15,986 --> 00:48:18,716
Quando se trata do alazão preto,
minha honra desaparece
458
00:48:19,216 --> 00:48:22,214
e por enquanto, não tenho
tempo para uma discussão.
459
00:48:57,186 --> 00:49:00,971
Daqui você vai poder ver
porque sou chamado de destemido.
460
00:49:00,971 --> 00:49:04,756
Vocês, cerquem o vale e esperem
pelo meu sinal, para atacar.
461
00:50:34,618 --> 00:50:35,583
Nunca achei que fosse
tão magnífico.
462
00:50:35,583 --> 00:50:38,616
Aprenderemos a nos amar
como dois irmãos.
463
00:50:45,214 --> 00:50:48,212
Amanhã você vai ter que
enfrentar músculos de verdade.
464
00:50:58,706 --> 00:51:02,204
Tem muito mais a ser dito sobre
os contos da realeza agora.
465
00:51:10,700 --> 00:51:11,664
Não caia neste feitiço, mestre.
466
00:51:11,664 --> 00:51:16,197
Nós só nos guiamos pela
vontade da nossa língua.
467
00:51:17,404 --> 00:51:20,451
Quando a princesa for liberada
ela vai mandar nos prender.
468
00:51:25,192 --> 00:51:26,656
Coma alguma coisa.
469
00:51:26,656 --> 00:51:30,189
Vamos coma. Veio
do palácio real.
470
00:51:42,312 --> 00:51:45,310
Nunca vi tanta
força e tanta beleza!
471
00:51:45,584 --> 00:51:47,583
Tanto espírito de luta.
472
00:51:52,580 --> 00:51:55,545
Talvez você tenha um preço,
beduíno, mas se eu tiver o
473
00:51:55,545 --> 00:51:59,731
alazão, isso significaria minha
liberdade e minha vida de volta.
474
00:51:59,766 --> 00:52:01,410
Sua liberdade?
Sua vida?
475
00:52:01,410 --> 00:52:04,740
Sua majestade foi obrigada
a agüentar tais sacrifícios?
476
00:52:04,740 --> 00:52:07,519
Não tive escolha. Quando o
rei Medina me obrigou
477
00:52:07,519 --> 00:52:09,200
a escolher entre
os dois corsários,
478
00:52:09,370 --> 00:52:13,185
propus a eles, que só o ganhador
da grande corrida Taiffa
479
00:52:13,185 --> 00:52:15,426
decidirá com quem
eu devo me casar.
480
00:52:15,568 --> 00:52:18,952
Então você pretende cavalgar
o alazão sozinha, ganhar
481
00:52:18,952 --> 00:52:19,531
e fazer você mesma a escolha.
482
00:52:20,660 --> 00:52:22,564
É minha única chance
de me ver livre dos bárbaros.
483
00:52:24,640 --> 00:52:28,610
Se eu tivesse o seu poder,
fugiria para bem longe.
484
00:52:28,561 --> 00:52:31,470
Tem muitas cidades
mais bonitas que Tunis.
485
00:52:31,820 --> 00:52:33,590
- Fugir?
- Sim.
486
00:52:34,558 --> 00:52:36,522
Para onde os ventos
do deserto correm.
487
00:52:36,522 --> 00:52:40,550
Onde o espírito da liberdade
corre pelas suas veias,
488
00:52:40,550 --> 00:52:44,553
onde você segue em
frente sem nenhum temor.
489
00:52:47,551 --> 00:52:49,500
Fugir é impossível.
490
00:52:49,550 --> 00:52:52,490
Os bárbaros mandariam os
corsários para me trazer de volta.
491
00:52:53,548 --> 00:52:57,460
Se eles te seguirem até o reino dos
beduínos, serão corsários mortos.
492
00:52:58,450 --> 00:53:01,544
Me dê a honra de te levar
até o meu amado povo?
493
00:53:02,430 --> 00:53:04,420
Em Molgodorf vai poder
se esconder dos bárbaros.
494
00:53:04,542 --> 00:53:06,620
E o que eu faria em
Molgondorf?
495
00:53:06,620 --> 00:53:11,116
Mendigar pelas ruas, ou me
submeter às mãos sujas de alguém?
496
00:53:11,116 --> 00:53:14,200
Por isso ninguém
te respeita mais.
497
00:53:25,531 --> 00:53:28,514
Se eu te deixar voltar para
seu povo, você vai me
498
00:53:28,514 --> 00:53:32,492
emprestar mais homens para
descobrir o que tem atrás da cascata?
499
00:53:34,260 --> 00:53:38,240
Sim, concordo, e tenho
Alah como minha testemunha.
500
00:53:39,188 --> 00:53:42,686
Não sei se a palavra de uma
princesa pode ser mantida.
501
00:53:48,420 --> 00:53:51,000
Mestre, não acredite nela.
Se deixar ela ir, irão
502
00:53:51,000 --> 00:53:54,662
voltar com um exército
para roubar o alazão preto.
503
00:53:54,697 --> 00:53:57,974
Ela vai nos ajudar, e nisso
acho que podemos acreditar nela.
504
00:53:57,974 --> 00:54:01,972
- Não acredite. Ela te enfeitiçou.
- Chega.
505
00:54:02,605 --> 00:54:06,185
Vá até o outro lado do vale, e pegue
feno fresco para o alazão negro.
506
00:54:06,185 --> 00:54:11,650
Que Alah me proteja, espero não
morrer sem nenhuma gota de água.
507
00:54:12,998 --> 00:54:14,997
Você também.
508
00:54:26,407 --> 00:54:29,405
Eu gostei de ter visto como
capturou o alazão negro
509
00:54:29,405 --> 00:54:35,902
ou talvez, ver você
perdê-lo para mim.
510
00:54:38,900 --> 00:54:43,898
O alazão e eu somos como irmãos
agora. O sol, a chuva e os ventos
511
00:54:43,898 --> 00:54:45,862
fazem bater nossos corações.
512
00:54:45,862 --> 00:54:50,394
O mesmo sangue selvagem
corre em nossas veias.
513
00:54:50,894 --> 00:54:53,892
Logo haverá paz entre nós,
e nos tornaremos um só.
514
00:54:55,391 --> 00:54:58,390
Suas palavras são bem mais
significantes do que parecem.
515
00:54:58,890 --> 00:55:03,387
Eu sempre me lembrarei de você
nas minhas preces para Alah.
516
00:55:53,392 --> 00:55:56,698
Desde o começo, não queria que o
espírito selvagem do alazão, se perdesse,
517
00:55:56,698 --> 00:55:59,170
queria ter isso para
mim, e era como
518
00:55:59,170 --> 00:56:03,210
se ele guiasse o medo dos
homens com seu selvagem coração
519
00:56:03,210 --> 00:56:05,538
para que ele se
acostumasse com minha voz,
520
00:56:05,538 --> 00:56:10,380
com o toque da minha mão,
mas isso não era tarefa fácil.
521
00:56:10,414 --> 00:56:13,413
Para o alazão preto,
eu era um inimigo mortal
522
00:56:13,413 --> 00:56:16,411
a ser derrotado e
enterrado na poeira.
523
00:56:19,873 --> 00:56:23,327
Dia após dia o alazão
travava uma batalha comigo.
524
00:56:23,327 --> 00:56:26,752
Recusando minhas ofertas
de paz e amizade.
525
00:56:29,326 --> 00:56:31,873
Então, o barulho do seu estômago
foi mais forte que sua
526
00:56:31,873 --> 00:56:33,804
coragem e ele veio a mim.
527
00:56:33,839 --> 00:56:39,364
Ficou bem perto, quando sentiu o
cheiro da grama fresca nas suas narinas
528
00:56:39,364 --> 00:56:42,827
e abaixou a sua cabeça, e começou
a comer a sua recompensa.
529
00:56:42,827 --> 00:56:48,359
Então ele aprendeu que se quisesse
comer, deveria obedecer ao seu mestre.
530
00:56:48,359 --> 00:56:51,857
Assim, a primeira grande barreira
foi quebrada entre nós.
531
00:56:55,887 --> 00:56:58,466
A princesa não irá embora
daqui sem o alazão preto.
532
00:56:58,501 --> 00:57:02,630
Sem ele, acho que não teremos
chance. Os cavalos
533
00:57:02,630 --> 00:57:04,870
dos bárbaros são muito mais
rápidos do que os nossos.
534
00:57:05,457 --> 00:57:08,760
Também sabemos que
nenhuma mulher da Arábia,
535
00:57:08,760 --> 00:57:10,990
se compara à beleza
de nossa majestade.
536
00:57:11,755 --> 00:57:13,672
Duvido que até aquele
beduíno ignorante
537
00:57:13,672 --> 00:57:14,862
não tenha se encantado.
538
00:57:20,866 --> 00:57:27,862
Me diga Calu, todos os chefes
beduínos são tão bonitos e elegantes?
539
00:57:27,862 --> 00:57:31,860
Elegantes? Sim senhorita,
mas não todos são bonitos.
540
00:57:31,860 --> 00:57:34,323
Uma vez quando eu
atravessava o grande deserto
541
00:57:34,323 --> 00:57:36,916
o sol e as tempestades de areia
me forçaram a me refugiar
542
00:57:36,916 --> 00:57:37,786
numa tenda beduína.
543
00:57:37,821 --> 00:57:41,854
Lá dentro não vi coisas
que amolecesse o meu coração.
544
00:57:46,352 --> 00:57:50,315
E as mulheres beduínas?
Elas são bem tratadas?
545
00:57:50,315 --> 00:57:52,848
Não senhorita. As mulheres
são como escravas para eles.
546
00:57:53,348 --> 00:57:56,311
Elas só coziam e pegavam
água para seus maridos.
547
00:57:56,311 --> 00:58:00,344
Eles também trocam as mulheres
por tapetes e por ouro.
548
00:58:00,344 --> 00:58:05,192
Sinceramente senhorita,
eles são péssimos patrões.
549
00:58:05,192 --> 00:58:07,770
Eles gostam mais dos
cavalos do que delas.
550
00:58:07,805 --> 00:58:11,838
As mulheres fazem até os chinelos
para seus maridos com o couro
551
00:58:11,838 --> 00:58:16,336
- e eu um também que...
- Acho que tem razão.
552
00:58:32,560 --> 00:58:36,240
Rapidamente ele começou a
reconhecer o som da minha voz.
553
00:58:36,240 --> 00:58:38,522
Aceitou o toque da minha mão.
554
00:58:39,570 --> 00:58:41,520
Finalmente chegou o momento
para ele experimentar
555
00:58:41,520 --> 00:58:46,530
o vento soprando nas orelhas e o
peso de seu mestre sobre o lombo.
556
00:58:46,686 --> 00:58:49,186
Me levando de um lado
para outro, eu podia
557
00:58:49,186 --> 00:58:51,149
sentir a tensão
de seus músculos
558
00:58:51,149 --> 00:58:56,181
como se ele estivesse esperando
que a pequena corda o soltasse.
559
00:58:57,181 --> 00:59:01,678
Um beduíno e um cavalo começaram
a lutar para ver quem era o chefe.
560
00:59:08,964 --> 00:59:11,461
Quem ganhar vai
ter a princesa?
561
00:59:11,461 --> 00:59:14,234
Nos prometeram muito dinheiro
pela captura do grande alazão.
562
00:59:14,234 --> 00:59:17,390
Não nos deixaram sair
do campo para procurá-lo.
563
00:59:17,390 --> 00:59:22,921
É, eu seria melhor caçador se
não tivesse que me submeter a isso.
564
00:59:22,956 --> 00:59:26,954
A princesa já usou o beduíno
para pegar o alazão preto.
565
00:59:30,452 --> 00:59:34,950
E eu vou usar isso para acabar com
esse mal que estão causando.
566
00:59:38,802 --> 00:59:41,300
Parado negro, parado!
567
01:00:05,676 --> 01:00:08,175
Basra vá na minha frente.
568
01:00:10,331 --> 01:00:13,309
Tenha cuidado, mestre.
Ele tem a força de mil homens!
569
01:00:13,309 --> 01:00:15,793
Solte a corda!
570
01:01:04,373 --> 01:01:05,882
Você veio sozinha?
571
01:01:05,917 --> 01:01:09,370
Não revelaria a ninguém o que
se esconde atrás da cascata.
572
01:01:33,660 --> 01:01:36,658
Eu esperei muito tempo
e não perderia isso
573
01:01:36,658 --> 01:01:40,570
por nada. A luta entre o
patrão e o cavalo.
574
01:01:40,117 --> 01:01:42,983
Nunca vi tanta força e
tanta coragem num cavalo.
575
01:01:43,180 --> 01:01:45,498
Não parece um olhar muito
nobre sobre um beduíno.
576
01:01:45,498 --> 01:01:48,770
O que me diz respeito,
não te interessa!
577
01:02:00,762 --> 01:02:05,391
O alazão negro nos enganou.
O mestre está ganhando a batalha.
578
01:02:05,391 --> 01:02:07,597
Muito bem, mestre!
579
01:02:15,839 --> 01:02:19,405
Guarde ele em lugar seguro
depois vá do outro lado
580
01:02:19,405 --> 01:02:20,762
do vale e traga-lhe
grama fresca.
581
01:02:50,982 --> 01:02:53,980
Suas maneiras são
muito estranhas, beduíno.
582
01:02:53,980 --> 01:02:56,978
Você fala comigo de modo
insolente e sem pudor
583
01:02:56,978 --> 01:03:00,941
e em pouco tempo
capturou o alazão negro.
584
01:03:00,941 --> 01:03:05,974
Talvez atrás de seu manto de
arrogância, tenha algum coração!
585
01:03:06,473 --> 01:03:08,472
Você está jogando fora
suas palavras comigo,
586
01:03:08,472 --> 01:03:10,783
eu nunca vou vender o
alazão negro para você.
587
01:03:15,374 --> 01:03:18,729
Não vim aqui para
comprar, mas para oferecer.
588
01:03:19,372 --> 01:03:22,336
Cavalgue o alazão negro e
ganhe a corrida da Grande Taiffa
589
01:03:22,336 --> 01:03:26,893
e então você e seus soldados
irão ganhar uma verdadeira princesa.
590
01:03:26,928 --> 01:03:30,664
E morar num palácio,
cercado de muros e com um teto?
591
01:03:30,699 --> 01:03:33,102
Teria outras
compensações também.
592
01:03:33,102 --> 01:03:35,586
Eu iria considerar tudo
o que você desejar.
593
01:03:35,586 --> 01:03:39,826
Com todo o prazer,
qualquer desejo.
594
01:03:47,520 --> 01:03:51,278
Então? Vai cavalgar o alazão
negro na Grande Taiffa para mim?
595
01:03:51,518 --> 01:03:55,259
Seu charme e beleza
são incomparáveis.
596
01:03:55,516 --> 01:03:58,789
Você seria capaz de se
casar com bárbaro?
597
01:03:58,789 --> 01:04:00,444
Ou ser trocada por
um cavalo?
598
01:04:00,479 --> 01:04:03,379
Não, não senhor. Antes de
ser trocada por um cavalo
599
01:04:03,379 --> 01:04:06,340
prefiro morrer do que ser
usada por um selvagem do deserto.
600
01:04:06,375 --> 01:04:10,800
Então diga-me princesa: Que
utilidade você teria para um homem?
601
01:04:10,508 --> 01:04:17,237
Como ousas? Seu inculto,
bruto e insolente beduíno.
602
01:04:19,600 --> 01:04:24,597
A maldição dos corsários terá um fim, e
eles chegarão a Tunis e invadirão a cidade
603
01:04:24,597 --> 01:04:28,595
e pegarão pessoas como você que
abandonam os servos em seus palácios.
604
01:04:51,378 --> 01:04:53,877
São os corsários. Temos
que avisar o mestre.
605
01:04:56,872 --> 01:04:59,371
A princesa vai se
cruzar com os corsários.
606
01:06:09,889 --> 01:06:12,388
Me deixem ir!
Me deixem ir!
607
01:06:14,514 --> 01:06:18,950
Não tão rápido minha querida.
Você não pode fugir dos bárbaros.
608
01:06:18,985 --> 01:06:23,694
Você vai ficar trancada no
palácio até a decisão final.
609
01:06:23,930 --> 01:06:26,324
Devemos perseguir
os beduínos?
610
01:06:26,359 --> 01:06:28,754
Não viemos aqui para isso.
Se os homens
611
01:06:28,754 --> 01:06:32,179
ficarem impacientes, vão se rebelar.
Vamos embora.
612
01:06:39,618 --> 01:06:44,392
Em breve iremos cavalgar
junto ao meu povo, alazão negro.
613
01:06:44,615 --> 01:06:47,614
Vamos combater os inimigos
e as injustiças, juntos.
614
01:06:51,112 --> 01:06:53,426
Os corsários nos
perseguiram, mestre.
615
01:06:53,461 --> 01:06:54,423
Eles nos encurralaram.
616
01:06:54,458 --> 01:06:55,767
E por que permitiram
que eles seguissem vocês?
617
01:06:55,767 --> 01:06:58,367
Se tivéssemos ficado no vale
eles teriam acabado com a gente.
618
01:06:58,367 --> 01:07:00,589
E a princesa, o que
aconteceu com ela?
619
01:07:00,624 --> 01:07:02,390
Os bárbaros nos perseguiram
a cavalo e
620
01:07:02,390 --> 01:07:03,926
levaram a princesa
como prisioneira.
621
01:07:04,512 --> 01:07:09,700
Prisioneira? Então ela dizia a verdade
quando disse que temia os corsários.
622
01:07:09,221 --> 01:07:10,316
Pelas dez mil
maldições!
623
01:07:10,316 --> 01:07:14,991
Quase fomos mortos e tudo
por causa daquela bruxa.
624
01:07:15,260 --> 01:07:18,717
Tem um coração selvagem
no peito daquela princesa.
625
01:07:18,752 --> 01:07:21,397
Uma mulher como ela, não
pode ser mantida prisioneira.
626
01:07:21,595 --> 01:07:24,626
Vou cavalgar o grande
alazão na corrida de Taiffa
627
01:07:24,661 --> 01:07:26,852
e vou livrar ela daqueles
cachorros.
628
01:07:26,887 --> 01:07:29,416
Com a sua coragem, mestre
você vai ganhar.
629
01:07:29,416 --> 01:07:31,994
E o sangue deles vai ser
derramado pelas ruas da cidade.
630
01:07:41,603 --> 01:07:43,102
Guardas! Guardas!
631
01:07:44,492 --> 01:07:45,992
Corsários!
632
01:08:49,530 --> 01:08:51,551
Parece que os corsários
fizeram o trabalho bem feito.
633
01:09:16,773 --> 01:09:19,771
Todos os presentes,
exortem o rei Medina em pessoa.
634
01:09:20,271 --> 01:09:23,607
Protetor das leis,
lorde de todas as terras
635
01:09:23,642 --> 01:09:27,650
em seu nome proclamarei
o vencedor do grande Taiffa
636
01:09:27,685 --> 01:09:30,900
que será recompensado
com muito ouro
637
01:09:30,125 --> 01:09:34,931
e terá oportunidade de escolher,
quem vai ficar com a mão
638
01:09:35,115 --> 01:09:38,541
da honrada princesa Tania.
639
01:09:38,761 --> 01:09:43,758
Competidores da grande Taiffa,
juntem-se na linha de largada.
640
01:10:11,283 --> 01:10:13,896
Já sabe que está
sob minha proteção.
641
01:10:13,931 --> 01:10:16,383
Te dou a honra de dar
o sinal da largada.
642
01:11:08,484 --> 01:11:10,483
Não existe homem tão
forte em nosso
643
01:11:10,483 --> 01:11:12,882
reino para cavalgar
o alazão negro.
644
01:11:15,201 --> 01:11:18,199
Se o beduíno ganhar,
temo que não seja
645
01:11:18,199 --> 01:11:21,498
tão importante para
ganhar o prêmio final.
646
01:12:07,575 --> 01:12:10,291
Ainda está encantada com o
beduíno, querida prima?
647
01:12:12,327 --> 01:12:16,824
Seria um pecado desonrar o
sagrado pacto de nossa família.
648
01:12:15,710 --> 01:12:18,437
Isso é um problema que
você vai ter que discutir
649
01:12:18,437 --> 01:12:21,168
nos braços de seu marido
corsário, hoje à noite.
650
01:12:33,297 --> 01:12:37,794
Aqui está marcado o ponto
que indica a metade do caminho.
651
01:12:41,656 --> 01:12:43,693
O beduíno está fugindo!
652
01:12:43,693 --> 01:12:46,210
Aquele cachorro está
cavalgando o alazão negro.
653
01:12:55,500 --> 01:12:57,404
Depois de chegar até
metade do caminho
654
01:12:57,404 --> 01:12:59,903
na metade do tempo,
estarão quase alcançando.
655
01:14:11,792 --> 01:14:15,677
Parece que o teu poder de escolha te
diz para se livrar dos corsários.
656
01:14:17,869 --> 01:14:19,590
Vá correndo, rápido!
657
01:14:19,940 --> 01:14:21,419
Guardas, guardas.
vão atrás dele.
658
01:14:26,599 --> 01:14:29,891
- Atrás dele guardas, atrás dele.
- Como assim, atrás dele?
659
01:14:29,891 --> 01:14:32,766
Nada conseguirá chegar perto
dele, naquela velocidade.
660
01:14:32,766 --> 01:14:37,139
O beduíno pode ser um só, e
você perdeu a princesa Tania.
661
01:14:37,139 --> 01:14:40,400
Com tanta pressa em correr
ele esqueceu de
662
01:14:40,400 --> 01:14:41,882
dizer com que homem
você deveria se casar.
663
01:14:43,757 --> 01:14:47,437
Meus caros lordes, vocês
deixaram o poder da
664
01:14:47,437 --> 01:14:48,817
escolha em minhas mãos
665
01:14:48,852 --> 01:14:51,585
de eleger o homem
que eu quiser.
666
01:14:58,820 --> 01:15:00,813
Nós vamos resolver
isso, meus senhores.
667
01:15:00,848 --> 01:15:03,851
Estúpido, você nos enganou.
668
01:15:32,134 --> 01:15:35,132
Quando tirei sua liberdade
não queria que ficasse assim.
669
01:15:36,310 --> 01:15:38,494
E pelo jeito,
fui punido por isso.
670
01:15:38,494 --> 01:15:42,434
Perdi o maior de todos os
contos de fada da Arábia.
671
01:15:42,434 --> 01:15:48,434
Como uma estrela que brilha insensata,
mas está fora do meu alcance.
672
01:15:48,434 --> 01:15:53,486
Brilhando sozinha em seu palácio,
que não é para mim, nem para você.
673
01:16:01,814 --> 01:16:08,369
Já que seu mestre não gosta
muito de palácios, vim até ele.
674
01:16:18,703 --> 01:16:22,785
Você vai me ensinar o poder
das coisas simples de Alah.
675
01:16:22,820 --> 01:16:25,221
Sobre o sol, sobre a chuva
676
01:16:25,256 --> 01:16:28,328
e sobre o tenro
silêncio da noite.
677
01:16:28,363 --> 01:16:31,751
Todas essas coisas você
vai aprender com o meu povo.
678
01:16:31,786 --> 01:16:37,247
Mas tem coisas que não aprendeu
com seu povo, e eu vou te ensinar.
679
01:16:37,282 --> 01:16:43,190
Como tratar uma mulher e
honrar com sua vida, sua esposa.
55237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.