All language subtitles for avi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,460 --> 00:00:07,310 PAIXÃO DE BEDUÍNO 2 00:01:10,916 --> 00:01:12,934 Os cavalos selvagens são tão rápidos quanto nosso olhar. 3 00:01:13,434 --> 00:01:15,600 São mais poderosos que o Alazão Negro Selvagem. 4 00:01:15,600 --> 00:01:17,865 Muitos da nossa tribo acreditam no 5 00:01:17,865 --> 00:01:20,610 Alazão Negro, e muitos seguem este mito. 6 00:01:20,610 --> 00:01:23,321 Esse povo conta histórias sem sentido 7 00:01:23,321 --> 00:01:25,650 deviam pensar nas necessidades. 8 00:01:25,650 --> 00:01:28,650 Não são contos sem sentido, nos últimos anos os pastores 9 00:01:28,650 --> 00:01:31,970 voltaram dos montes com muitas histórias sobre o alazão negro. 10 00:01:31,596 --> 00:01:33,960 Ele é como o vento acima das montanhas. 11 00:01:33,595 --> 00:01:35,594 Isso que dizer que ele criou asas e saiu 12 00:01:35,594 --> 00:01:37,111 voando para as nuvens no céu? 13 00:01:37,111 --> 00:01:38,559 Se nosso mestre acredita que esta 14 00:01:38,559 --> 00:01:40,557 criatura mística existe, nós o seguiremos. 15 00:01:40,557 --> 00:01:43,590 Vamos conseguir pegá-lo nem que seja em troca da nossa vida. 16 00:01:43,590 --> 00:01:46,553 E prepare-se para ficar com fome seu guloso. 17 00:01:46,553 --> 00:01:49,587 Não sabemos se vai levar uma lua, ou cem luas para achá-lo. 18 00:01:50,120 --> 00:01:55,100 Não voltarei ao meu povoado, se não conseguirmos pegar o alazão negro. 19 00:02:24,682 --> 00:02:26,680 O alazão negro! Quer dizer que os contos 20 00:02:26,680 --> 00:02:28,645 dos chefes e dos pastores eram verdade. 21 00:02:28,645 --> 00:02:31,678 Com certeza ele é o rei de todos os rebanhos da Arábia. 22 00:02:31,678 --> 00:02:34,944 Sim, ele é o líder. Nunca mais duvidarei de nada. 23 00:02:34,944 --> 00:02:38,175 Mas pegar o grande alazão não vai ser tarefa fácil. 24 00:02:41,559 --> 00:02:43,570 Não, o alazão não é tolo, sua força e 25 00:02:43,570 --> 00:02:44,557 velocidade são maiores que qualquer coisa. 26 00:02:45,570 --> 00:02:48,456 Coma a ajuda de Alah, vamos conseguir pegá-lo. 27 00:02:48,456 --> 00:02:49,550 Vamos! 28 00:03:50,242 --> 00:03:51,506 O vale faz uma curva à direita. 29 00:03:51,506 --> 00:03:54,400 Vamos correr pelo outro lado e chegar antes dele. 30 00:03:54,400 --> 00:03:55,539 Vocês dois, sigam o percurso. 31 00:03:55,539 --> 00:03:57,380 Vamos! 32 00:05:14,981 --> 00:05:15,980 Você salvou minha vida! 33 00:05:16,980 --> 00:05:18,279 Devia ser recompensado com riquezas. 34 00:05:18,279 --> 00:05:20,510 Você é que precisa de recompensa. 35 00:05:31,984 --> 00:05:32,984 Não se atreva! 36 00:05:36,212 --> 00:05:38,211 Você tem uma personalidade bem feroz. 37 00:05:43,284 --> 00:05:45,783 Você trata todas as mulheres desta maneira? 38 00:05:45,783 --> 00:05:48,282 Só as que se metem entre mim e o alazão negro. 39 00:05:49,781 --> 00:05:51,745 Por três luas eu persegui o alazão 40 00:05:51,745 --> 00:05:56,777 e quando estou perto de pegá-lo, você faz ele escapar. 41 00:05:56,777 --> 00:05:59,276 E para salvar sua inútil vida. 42 00:06:01,775 --> 00:06:04,773 Deve ter talvez uma razão para a sua raiva. 43 00:06:05,772 --> 00:06:06,737 Como chamam mesmo? 44 00:06:06,737 --> 00:06:10,270 Temor, por não acreditar mais. 45 00:06:19,907 --> 00:06:22,370 Depois disso tudo, os cavalos estão cansados chefe. 46 00:06:22,370 --> 00:06:25,869 Se pegarmos ele seremos muito ricos, pois vale um bom preço. 47 00:06:25,869 --> 00:06:30,401 Não planejo vendê-lo para ninguém, eu ficarei com o alazão. 48 00:06:50,756 --> 00:06:52,755 Olhe mestre, este é da raça Minogue de verdade. 49 00:06:55,754 --> 00:06:57,752 Quanto tempo estamos longe da cidade? 50 00:06:57,752 --> 00:06:59,751 Quatro horas no lombo de um cavalo. 51 00:07:01,539 --> 00:07:03,380 Venderemos ele no mercado e compraremos 52 00:07:03,380 --> 00:07:04,538 provisões e tudo que precisamos. 53 00:07:05,380 --> 00:07:09,350 Mas e o alazão mestre? Temos que segui-lo se não vamos perdê-lo. 54 00:07:09,350 --> 00:07:12,634 Prefiro perder minha vida a perder o alazão negro. 55 00:07:14,137 --> 00:07:16,801 Muitos dos homens sábios não conseguiram pegá-lo. 56 00:07:16,801 --> 00:07:19,634 Ele deve estar procurando um lugar com água e grama verde. 57 00:07:20,134 --> 00:07:22,597 Basra, siga ele, mas mantenha a distância. 58 00:07:22,597 --> 00:07:25,131 Guiarca e eu seguiremos com a princesa sem problemas. 59 00:07:29,631 --> 00:07:32,130 Você não é tão bom em seguir alguém como eles. 60 00:07:32,130 --> 00:07:34,629 Meu Deus! 61 00:07:48,122 --> 00:07:49,586 Estamos te procurando há horas, vossa majestade. 62 00:07:49,586 --> 00:07:54,118 Eu te disse que voltaria ao palácio quando escurecesse, capitão Fezil 63 00:07:54,118 --> 00:07:57,117 e ainda faltam quatro horas para anoitecer. 64 00:07:57,117 --> 00:07:59,614 Desde que saiu do palácio, o rei 65 00:07:59,614 --> 00:08:01,615 nos ordenou para não deixá-la sozinha. 66 00:08:01,615 --> 00:08:03,613 De repente ficou muito enfermo. 67 00:08:06,900 --> 00:08:10,700 Meu pai? Nós fizemos uma travessia pela Tunísia juntos. 68 00:08:10,700 --> 00:08:12,307 Mas vossa majestade, você deve trocar as roupas. 69 00:08:12,307 --> 00:08:15,400 Não pode chegar assim nas ruas de Timos. 70 00:08:15,504 --> 00:08:20,100 Cavalgarei de qualquer jeito pela cidade para ver meu pai. 71 00:08:21,424 --> 00:08:24,422 Apresente isso no palácio, e receberá sua recompensa! 72 00:08:31,465 --> 00:08:32,964 Então você salvou uma verdadeira princesa mestre. 73 00:08:32,964 --> 00:08:34,928 E ela vai te recompensar por isso. 74 00:08:34,928 --> 00:08:38,462 Será uma boa história para contar ao nosso povo. 75 00:08:38,462 --> 00:08:40,627 Sua hienas falantes, vamos indo. 76 00:08:40,627 --> 00:08:44,958 Deixaremos uma trilha até chegar na Tunísia. 77 00:09:12,406 --> 00:09:14,104 Olhe vossa alteza. As bandeiras pretas 78 00:09:14,104 --> 00:09:18,580 dos bárbaros estão balançando à frente. 79 00:09:18,930 --> 00:09:20,105 Os corsários voltaram. 80 00:09:20,105 --> 00:09:24,638 Voltaram como urubus negros, espalhando a morte. 81 00:09:25,637 --> 00:09:26,637 Vamos rápido! 82 00:09:44,371 --> 00:09:46,870 Minha única preocupação era que voltasse salva, querida! 83 00:09:48,413 --> 00:09:50,713 Você chegou a tempo, Tânia. 84 00:09:51,954 --> 00:09:56,587 Só queria ver seu rosto mais uma vez. 85 00:09:56,587 --> 00:09:59,382 Não deveria ter ido quando você precisava tanto de mim. 86 00:10:00,844 --> 00:10:02,801 O que tem de errado com meu pai? 87 00:10:02,826 --> 00:10:08,384 Eu sei, quando o fogo do veneno toma conta de meu corpo. 88 00:10:08,780 --> 00:10:09,744 Veneno? 89 00:10:10,226 --> 00:10:10,834 Mas... 90 00:10:11,856 --> 00:10:13,820 quem poderia fazer um coisa tão terrível? 91 00:10:13,820 --> 00:10:17,853 Por favor minha criança, só me resta pouco tempo. 92 00:10:17,853 --> 00:10:21,351 Tem coisas importantes que preciso te dizer. 93 00:10:24,350 --> 00:10:26,848 Em pouco tempo seu primo Medina vai 94 00:10:26,848 --> 00:10:29,347 pegar meu lugar como rei da Tunísia. 95 00:10:29,347 --> 00:10:31,346 E proteger o trono com a vida. 96 00:10:31,846 --> 00:10:35,844 De todas as coisas, lembrarei de sua dedicação e sabedoria, primo. 97 00:10:35,844 --> 00:10:37,808 E serei guiado por você. 98 00:10:37,808 --> 00:10:43,900 Use seu julgamento, porque confio em você, reze para a Meca. 99 00:10:43,900 --> 00:10:47,979 Não faça nenhum pacto para que os corsários usem nosso porto. 100 00:10:47,979 --> 00:10:52,834 Só farei o acordo, para proteger nosso povo do sacrifício. 101 00:10:52,834 --> 00:10:57,599 Há meses, o chefe pede a mão de Tânia em casamento. 102 00:10:57,599 --> 00:11:02,329 Prefiro ver ela morta, que casada com um bárbaro. 103 00:11:02,329 --> 00:11:05,793 Minha última ordem para você primo Medina 104 00:11:05,793 --> 00:11:10,825 é que proteja Tânia deste malvados reis corsários! 105 00:11:11,352 --> 00:11:14,850 Confio plenamente em você e na maldição de Alah contra eles. 106 00:11:14,850 --> 00:11:20,846 - Que ele te guie. - Tendo Deus como testemunha. 107 00:11:21,846 --> 00:11:24,844 Eu honrarei a palavra que te dei. 108 00:11:33,578 --> 00:11:38,750 Vou à cidade e direi aos chefes das tribos que o rei morreu. 109 00:11:38,750 --> 00:11:40,539 Eles não farão nada a você, 110 00:11:40,539 --> 00:11:43,572 porque está agora sob a minha proteção. 111 00:12:25,477 --> 00:12:27,476 Mais bebidas para os companheiros. 112 00:12:27,476 --> 00:12:28,477 Sim, meu senhor! 113 00:12:31,549 --> 00:12:34,470 Assim, eles não vão brigar, irmão. 114 00:13:12,224 --> 00:13:14,223 Saudações grandes chefes. 115 00:13:14,722 --> 00:13:16,721 Vejo que tiveram uma boa caçada. 116 00:13:17,221 --> 00:13:21,219 Tivemos mesmo. Achamos uma frota de cristãos navegando pela baía. 117 00:13:21,219 --> 00:13:23,236 Nós roubamos ouro, prata, mulheres bonitas 118 00:13:23,236 --> 00:13:25,743 e aqueles cachorros desistiram de lutar 119 00:13:25,743 --> 00:13:28,215 muito mais fácil do que imaginamos. 120 00:13:30,500 --> 00:13:33,998 Vejo que conseguiram fazer bons negócios na minha ausência. 121 00:13:40,428 --> 00:13:43,426 Parece que vendeu sua alma por isso, por que? 122 00:13:43,926 --> 00:13:46,424 Porque persegui os cavalos pelas montanhas hoje à tarde 123 00:13:46,424 --> 00:13:48,888 e te dou a certeza Lord Hakim, 124 00:13:48,888 --> 00:13:51,921 que as condições para correr a cavalo estão além do alcance. 125 00:13:51,921 --> 00:13:54,385 Seria bom voltar a ganhar, não é, Borka? 126 00:13:54,385 --> 00:13:58,918 Sim, Hakim. E nós vamos ganhar de novo a corrida do Grande Taiffa. 127 00:13:58,918 --> 00:14:01,684 Os sultões vão se arrepender de correr contra estes. 128 00:14:01,684 --> 00:14:04,816 Com certeza, na velocidade eles devem ser iguais. 129 00:14:04,816 --> 00:14:07,913 Só a habilidade do corredor que decidirá o ganhador. 130 00:14:07,913 --> 00:14:10,911 Desta vez deveria ganhar o rei mais sábio. 131 00:14:10,911 --> 00:14:12,910 Levem ele de volta ao estábulo. 132 00:14:20,116 --> 00:14:22,115 Tragam os escravos cristãos. 133 00:14:27,596 --> 00:14:30,595 De agora em diante vocês estarão sob nossa proteção. 134 00:14:30,595 --> 00:14:33,580 As mais velhas irão para os corsários. 135 00:14:33,580 --> 00:14:36,557 Eu te suplico grande chefe. Não nos separe. 136 00:14:36,557 --> 00:14:40,589 Não tem escolha, é a lei corsária da boa vizinhança. 137 00:14:41,764 --> 00:14:43,763 Dois terços das conquistas vão para os líderes 138 00:14:43,763 --> 00:14:46,761 e um terço para os outros. 139 00:14:47,261 --> 00:14:49,759 Mas tenha piedade, ela é nossa mãe. 140 00:14:49,759 --> 00:14:52,275 Meus homens são todos solitários 141 00:14:52,275 --> 00:14:54,757 por isso eles precisam de diversão. 142 00:14:55,257 --> 00:14:56,756 Levem-nas. 143 00:15:26,385 --> 00:15:31,132 Meu amado líder, aquele homem ousou me tirar de você. 144 00:15:31,132 --> 00:15:35,880 Silêncio, mais algum ladrão vai tentar fazer o mesmo? 145 00:15:39,617 --> 00:15:45,114 Aqui vale a lei da espada. Ele mereceu por tentar roubar minha mulher. 146 00:15:47,113 --> 00:15:49,611 Todos aqui são testemunhas, 147 00:15:49,611 --> 00:15:52,110 de que ele mereceu morrer. 148 00:16:11,368 --> 00:16:12,867 Nós não queremos você aqui, Medina. 149 00:16:13,866 --> 00:16:16,865 Agora sou a majestade em pessoa, Rei Medina! 150 00:16:16,865 --> 00:16:18,864 Seu tolo! 151 00:16:20,863 --> 00:16:22,862 Mas o rei não é Chandra? 152 00:16:23,361 --> 00:16:26,360 Não mais, sua alma foi repousar. 153 00:16:28,785 --> 00:16:36,281 Bem, vossa majestade pode curar o seu luto com uma destas escravas. 154 00:16:39,780 --> 00:16:43,777 Sim. Talvez aquela ali? 155 00:16:44,277 --> 00:16:45,242 A escrava é sua, Medina. 156 00:16:45,242 --> 00:16:53,772 Só tem uma condição: que você autorize a Tina a se casar com um dos bárbaros. 157 00:16:55,271 --> 00:16:57,235 Eu vou pensar sobre o assunto. 158 00:16:57,235 --> 00:17:01,233 Se eu fosse você, não pensaria muito sobre isso. 159 00:17:01,233 --> 00:17:04,231 Quem será o próximo da linhagem a ser rei da Tunísia? 160 00:17:04,231 --> 00:17:09,264 Se acontecesse algum acidente antes de você assumir o poder. 161 00:17:09,763 --> 00:17:13,261 Talvez exista realmente algum interesse 162 00:17:13,261 --> 00:17:17,276 na união de seu império bárbaro com o meu. 163 00:17:17,276 --> 00:17:21,222 Você tem razão mestre. Avise a princesa Tania 164 00:17:21,222 --> 00:17:24,755 que amanhã dois chefes corsários irão até o palácio 165 00:17:24,755 --> 00:17:28,525 para saber com qual dos dois ela vai se casar. 166 00:17:41,718 --> 00:17:44,217 Que coisa estranha estas ruas tão vazias! 167 00:17:45,216 --> 00:17:47,810 Eles estão indo para ver o rei, senhor. 168 00:17:47,810 --> 00:17:50,713 Pelo dinheiro todo do meu bolso, eu não sairia tão depressa. 169 00:17:53,712 --> 00:17:57,210 Cidade imunda. Não tenho palavras para... 170 00:18:12,702 --> 00:18:14,201 Quer provar minha fruta fresca nobre, chefe? 171 00:18:14,201 --> 00:18:16,217 Não, mas vou te dar um presente se me 172 00:18:16,217 --> 00:18:18,724 disser onde fica o mercado de cavalos. 173 00:18:18,724 --> 00:18:21,197 Tenho um Minogue maravilhoso para vender. 174 00:18:21,697 --> 00:18:23,196 Siga a rua até o final... 175 00:18:23,196 --> 00:18:24,161 vire a esquerda. 176 00:18:24,161 --> 00:18:26,561 Depois da porta vai achar dois mestres corsários 177 00:18:26,561 --> 00:18:30,692 que são os únicos compradores que sobraram na Tunísia. 178 00:18:38,688 --> 00:18:39,652 Mestre... 179 00:18:40,688 --> 00:18:45,823 Me faltaram palavras para descrever esta flor delicada. 180 00:18:47,322 --> 00:18:50,820 Vá em frente, mas não se perca. 181 00:18:51,320 --> 00:18:54,318 Nem cem mestres me entenderiam tão bem. 182 00:19:01,814 --> 00:19:04,790 O que você quer, pequenino? 183 00:19:04,790 --> 00:19:06,277 Vim te ver, minha estátua com pele de flor. 184 00:19:06,277 --> 00:19:10,310 Sou pequeno, mas um homem de grandes conquistas. 185 00:19:10,810 --> 00:19:15,307 Venha comigo e não se arrependerá nunca. Te darei o prazer 186 00:19:15,307 --> 00:19:19,805 de escutar minhas histórias de grandes vitórias. 187 00:19:28,945 --> 00:19:30,944 Chega disto. 188 00:19:32,943 --> 00:19:35,941 Meu senhor, aqui está um beduíno que veio te oferecer uma coisa. 189 00:19:35,941 --> 00:19:38,840 Um verdadeiro Minogue de raça pura. 190 00:19:38,840 --> 00:19:42,438 Desde que tenho três anos de idade, quero um desses. 191 00:19:43,437 --> 00:19:45,901 Não vou pechinchar. Minha proposta será honrada. 192 00:19:45,901 --> 00:19:50,433 Não tão rápido Hakim, nós vamos conquistar a mulher de outra forma. 193 00:19:51,433 --> 00:19:54,431 Como você conseguiu pegar este maravilhoso Minogue, beduíno? 194 00:19:54,431 --> 00:19:57,929 Com muita persuasão cerquei ele nos montes de Hamore. 195 00:19:57,929 --> 00:20:01,593 Alguém me disse que os rebanhos do monte Hamore 196 00:20:01,593 --> 00:20:05,425 são guiados por um alazão negro desde o ano passado. 197 00:20:06,425 --> 00:20:11,922 São muitos rumores, até que alguém prove da existência desse cavalo. 198 00:20:11,922 --> 00:20:15,265 Não passa de uma sombra vista de longe por pastores bêbados. 199 00:20:16,525 --> 00:20:21,230 Não existem nem bandos nem rebanhos guiados por cavalo negro nenhum. 200 00:20:25,520 --> 00:20:30,518 Deixe ele aqui. Os beduínos são famosos por serem vendedores de cavalos. 201 00:20:30,518 --> 00:20:34,214 Volte amanhã e te daremos o sabor do metal em troca. 202 00:20:34,214 --> 00:20:38,514 Os beduínos não trocam tudo que tem por ouro. 203 00:22:13,710 --> 00:22:14,350 Maldito escravo! 204 00:22:14,350 --> 00:22:17,690 Quero ser sua escrava. 205 00:22:23,565 --> 00:22:27,630 Você veio até meu reino para roubar minha propriedade, beduíno? 206 00:22:27,563 --> 00:22:31,610 Já que pediu, vamos lutar pelo poder sobre a escrava. 207 00:22:32,610 --> 00:22:34,559 Ela não é do meu gosto. 208 00:22:36,590 --> 00:22:39,570 Você está avisado, tire a adaga da bainha, 209 00:22:39,570 --> 00:22:41,556 se não vou te fazer em dez pedaços. 210 00:22:46,553 --> 00:22:50,510 Um beduíno tão corajoso está com medo do desafio? 211 00:22:52,550 --> 00:22:57,470 Cada homem tem suas próprias armas, a minha é o Laço de David. 212 00:22:58,470 --> 00:23:00,545 Que assim seja. Acho que logo vou ser 213 00:23:00,545 --> 00:23:03,561 o dono de um incrível cavalo Minogue. 214 00:23:03,561 --> 00:23:06,542 Você vai trocar sua vida pelo cavalo? 215 00:23:06,542 --> 00:23:08,808 O medo é meu inimigo. 216 00:23:08,808 --> 00:23:11,400 Corsários, corsários! 217 00:23:11,539 --> 00:23:14,503 Aqui temos um tolo em nossa festa, 218 00:23:14,503 --> 00:23:18,360 que é este ignorante beduíno com seu laço de David 219 00:23:18,360 --> 00:23:21,340 contra a adaga mortal dos bárbaros. 220 00:23:23,330 --> 00:23:25,320 Em guarda. 221 00:23:30,177 --> 00:23:31,676 Prontos. 222 00:23:48,167 --> 00:23:52,165 Pela honra dos bárbaros, vamos pegar este beduíno. 223 00:23:52,165 --> 00:23:55,530 Fiquem longe de mim corsários, ou vão morrer. 224 00:23:55,530 --> 00:23:57,627 Vamos, não temam, somos em número maior. 225 00:23:59,661 --> 00:24:00,625 Atrás dele! 226 00:24:00,625 --> 00:24:02,659 Dou cem moedas de ouro para quem capturar ele. 227 00:24:04,763 --> 00:24:06,262 Lá estava eu, no palácio do sultão 228 00:24:06,262 --> 00:24:07,761 perseguido por sete gigantes armados. 229 00:24:08,261 --> 00:24:10,260 Cada um estava armado com uma adaga, 230 00:24:10,260 --> 00:24:12,224 brilhante e afiada sob a luz do sol. 231 00:24:12,224 --> 00:24:15,235 E o que aconteceu então valente pequenino? 232 00:24:15,235 --> 00:24:18,692 Foi nessa batalha que me cortaram metade da altura... enfim! 233 00:24:18,692 --> 00:24:20,237 Antes que os homens vissem a cor do sangue, 234 00:24:20,237 --> 00:24:22,753 eles fugiram, ainda contam naquela terra. 235 00:24:22,753 --> 00:24:26,251 Eu ameacei, eu lutei, eu lancei. 236 00:24:26,751 --> 00:24:28,250 Os guardas correram loucos com medo. 237 00:24:28,250 --> 00:24:32,713 Abram a porta, abram a porta! 238 00:24:32,713 --> 00:24:36,711 Aonde eu poderia me esconder e fugir por aqui? 239 00:24:36,711 --> 00:24:40,744 Guardas gigantes que temem o sangue, o que aconteceu depois? 240 00:24:40,744 --> 00:24:43,742 Sua estúpida escrava, aonde posso me esconder? 241 00:24:44,742 --> 00:24:47,540 Me conte mais, magnífico pequenino. 242 00:24:51,409 --> 00:24:53,108 Abram a porta! 243 00:25:15,580 --> 00:25:18,740 Temos que passar pelos guardas para pegarmos os cavalos. 244 00:25:20,560 --> 00:25:22,519 Temos de garantir que os cavalos ainda são nossos. 245 00:25:22,519 --> 00:25:26,552 Mestre, o palácio e a princesa não são lugares seguros, só porque você a salvou. 246 00:25:36,560 --> 00:25:40,580 Meu coração está cheio de compaixão pela sua dor, majestade. 247 00:25:40,558 --> 00:25:42,557 Você é sempre amável, Ana. 248 00:25:43,560 --> 00:25:46,554 Tenho de arrumar um jeito de nos proteger da sombra bárbara do mal 249 00:25:46,554 --> 00:25:50,530 que vaga pelos corredores do palácio. 250 00:25:51,552 --> 00:25:55,500 Parece que o mal está se aproximando. 251 00:26:01,470 --> 00:26:03,966 Temos um assunto a discutir querida prima. 252 00:26:04,100 --> 00:26:05,440 O assunto vai ter que esperar! 253 00:26:05,544 --> 00:26:09,296 Eu tive uma conversa com os reis corsários. 254 00:26:09,331 --> 00:26:14,110 Acho que você ouviu muito bem o que meu pai falou sobre os corsários. 255 00:26:14,145 --> 00:26:16,503 O que você quer dizer com suas palavras? 256 00:26:16,503 --> 00:26:21,500 Quem se beneficiaria mais com o assassinato de meu pai? 257 00:26:21,400 --> 00:26:25,383 Assassinato? Você está muito alterada pela sua dor 258 00:26:25,418 --> 00:26:27,406 então não vou escutar suas palavras tão duras. 259 00:26:27,406 --> 00:26:31,950 O assunto é urgente. O chefe dos corsários pediram 260 00:26:31,950 --> 00:26:34,550 sua mão em casamento. 261 00:26:37,270 --> 00:26:40,416 Este é o jeito que honra a palavra que deu a meu pai? 262 00:26:40,451 --> 00:26:43,400 Eu prometi a um homem morto. 263 00:26:43,400 --> 00:26:45,690 Você não teme a maldição de Alah? 264 00:26:45,725 --> 00:26:48,674 Eu temo muito mais o rei dos corsários. 265 00:26:48,709 --> 00:26:52,814 Tenho que lutar pela união do império e não deixar que se destrua. 266 00:26:52,814 --> 00:26:54,917 Você que dizer: o futuro reino dos bárbaros? 267 00:26:54,952 --> 00:26:57,868 É melhor repousar querida prima 268 00:26:57,903 --> 00:27:03,263 porque pela manhã você vai conhecer qual será o chefe dos bárbaros. 269 00:27:03,298 --> 00:27:05,572 E vai saber qual dos dois será a escolha certa para você. 270 00:27:12,711 --> 00:27:15,210 Ele vai te entregar ao senhor dos corsários. 271 00:27:15,710 --> 00:27:18,708 Não existe preço para o que ele vai fazer. 272 00:27:18,708 --> 00:27:21,706 Nem o envenenamento foi uma coincidência. 273 00:27:51,308 --> 00:27:56,846 Meu caro Alah, me ajude contra todas as injustiças. 274 00:27:58,803 --> 00:28:03,525 "prefiro ela morta do que casada com um corsário" 275 00:28:07,441 --> 00:28:10,939 "quero ela casada com um bárbaro" 276 00:28:20,352 --> 00:28:23,850 "prefiro ela morta do que casada com um corsário" 277 00:28:38,825 --> 00:28:40,324 Majestade! 278 00:28:44,322 --> 00:28:46,745 Sim, capitão Fezil. 279 00:28:47,320 --> 00:28:50,378 Um beduíno mandou te dizer isto majestade. 280 00:28:50,413 --> 00:28:52,554 Ele quer ter uma audiência com a senhorita. 281 00:28:58,814 --> 00:29:03,312 Dê para ele dez moedas de ouro e mande seguir o seu caminho. 282 00:29:08,929 --> 00:29:09,618 Para onde? 283 00:29:11,400 --> 00:29:13,630 Tem alguma coisa estranha no ar, majestade. 284 00:29:13,665 --> 00:29:14,605 Talvez seria mais prudente não deixar... 285 00:29:14,605 --> 00:29:17,269 Acho que já deve ir, capitão Fezil. 286 00:29:24,898 --> 00:29:26,395 Capitão Fezil? 287 00:29:26,430 --> 00:29:31,690 Mudei de idéia, eu vou ter uma audiência com o beduíno. 288 00:29:43,190 --> 00:29:45,517 Elena, meu véu, rápido. 289 00:29:53,580 --> 00:29:55,460 Vocês podem sair. 290 00:29:55,495 --> 00:29:56,790 Sim senhorita! 291 00:30:02,300 --> 00:30:04,425 Saúde a majestade, beduíno! 292 00:30:04,425 --> 00:30:07,395 Não vale o preço por isso! 293 00:30:07,430 --> 00:30:11,158 Não precisa disso. Deixe a arma capitão Fezil. 294 00:30:11,193 --> 00:30:14,580 Acho gratificante que nesta cidade ainda exista alguém valoroso 295 00:30:14,580 --> 00:30:17,640 que sabe muito bem quem manda. 296 00:30:19,430 --> 00:30:22,880 Você veio pegar o prêmio por ter salvado a minha vida. 297 00:30:23,410 --> 00:30:27,248 Muito bem, você vai ter o que deseja. 298 00:30:27,283 --> 00:30:29,946 Eu não quero nenhum prêmio, a não ser com um trato. 299 00:30:30,370 --> 00:30:33,405 Provisões e cavalos para trezentos homens. 300 00:30:33,440 --> 00:30:37,439 E quero ter meus cavalos de volta que me roubaram na vinda. 301 00:30:37,474 --> 00:30:40,908 É um Minogue que eu capturei, mas eles o pegaram na cidade. 302 00:30:40,943 --> 00:30:43,729 Eu não entendo, você está me contando coisas estranhas. 303 00:30:44,300 --> 00:30:49,910 Eu matei um corsário e agora estão atrás de mim pela cidade. 304 00:30:49,126 --> 00:30:53,495 Então agora o sapato está do lado errado do pé? 305 00:30:53,530 --> 00:30:56,304 Agora parece que eu tenho na mão a oportunidade de salvar a sua vida. 306 00:30:56,339 --> 00:30:58,679 Isso removeria todas nossas dívidas nesta vida. 307 00:30:58,714 --> 00:31:00,631 Dê-me o que preciso para eu poder enfrentar 308 00:31:00,631 --> 00:31:02,460 os bárbaros e pegar o alazão preto. 309 00:31:02,460 --> 00:31:04,743 Mas nos meus estábulos temos cavalos alazões 310 00:31:04,743 --> 00:31:05,895 pretos que são de igual força e raça. 311 00:31:05,895 --> 00:31:07,602 Você pode escolher um. 312 00:31:07,637 --> 00:31:11,375 No mundo ainda não nasceu cavalo como aquele. 313 00:31:17,829 --> 00:31:22,440 Então vá rápido, capture o alazão preto, e o dê para mim. 314 00:31:22,440 --> 00:31:24,943 Vou te pagar 500 moedas de ouro. 315 00:31:24,978 --> 00:31:26,454 Dar a você? 316 00:31:26,489 --> 00:31:30,980 Nem por todo o ouro das arábias eu me desfaria dele após capturá-lo. 317 00:31:43,998 --> 00:31:48,909 Capitão Fezil, escolte este homem até os estábulos 318 00:31:48,944 --> 00:31:51,724 e dê a ele, tudo que ele quiser. 319 00:31:59,489 --> 00:32:01,988 Tenha uma vida plena e vigorosa princesa. 320 00:32:05,486 --> 00:32:06,486 Capitão Fezil. 321 00:32:11,483 --> 00:32:14,946 Selecione dois guardas que são fiéis a mim 322 00:32:14,946 --> 00:32:18,979 e sejam caçadores experientes, e cavaleiros selvagens 323 00:32:18,979 --> 00:32:22,942 para que ajudem o nosso beduíno a caçar o alazão preto. 324 00:32:22,942 --> 00:32:26,475 Mas, com que propósito vamos caçar esse alazão tão selvagem? 325 00:32:26,975 --> 00:32:29,390 Isso você vai descobrir amanhã quando nos 326 00:32:29,390 --> 00:32:31,472 encontrarmos com os dois corsários pela manhã. 327 00:32:46,618 --> 00:32:49,617 Majestade, os corsários estão chegando. 328 00:32:52,615 --> 00:32:56,496 Tem muito pouco a escolher entre esses dois irmãos! 329 00:32:56,531 --> 00:32:59,112 Os dois são terríveis e seu poder me dá nojo! 330 00:32:59,611 --> 00:33:03,359 Não tenha medo. Não podem ser tão cruéis com uma pessoa honrada. 331 00:33:03,359 --> 00:33:07,742 Na corrida, nós mostraremos para os dois como é ter o poder na mão. 332 00:33:12,164 --> 00:33:16,161 Princesa Tania, nós cavalgamos até o palácio para falar com a senhorita 333 00:33:16,161 --> 00:33:18,532 após a morte do rei Chandra. 334 00:33:18,567 --> 00:33:21,774 Alteza, eu matei dez guerreiros e abati muitas aves 335 00:33:21,809 --> 00:33:23,973 com toda a minha força. 336 00:33:24,800 --> 00:33:26,967 Mas quem ganhou a corrida no ano passado? 337 00:33:27,200 --> 00:33:28,884 Foi o "Alma da Noite". 338 00:33:28,919 --> 00:33:31,904 Claro, este espírito do mau fez meu cavalo tropeçar. 339 00:33:31,939 --> 00:33:35,614 Sem a maldição, ele correria dez vezes mais rápido que um homem. 340 00:33:36,400 --> 00:33:42,632 Fui informada pelo rei Medina, que vocês me pediram em casamento. 341 00:33:42,667 --> 00:33:45,799 E mesmo não sendo de meu gosto, devo escolher um. 342 00:33:45,611 --> 00:33:53,172 Pelas barbas do pirata, não tem ninguém além de nós. 343 00:33:53,172 --> 00:33:56,249 Eu estou ciente da grande honra que vocês me ofereceram. 344 00:33:56,249 --> 00:34:00,815 Mas para escolher entre um de vocês, vou ter que admitir... 345 00:34:00,815 --> 00:34:02,330 que estou em um grande dilema! 346 00:34:02,365 --> 00:34:05,540 É difícil escolher entre um rei e um sultão. 347 00:34:05,575 --> 00:34:09,745 Ouviu Hakim? Nós devemos mostrar o nosso melhor para a majestade. 348 00:34:09,780 --> 00:34:13,873 Não façam isso. Não sou nenhuma escrava cristã. 349 00:34:13,908 --> 00:34:15,913 Então, como vamos resolver este problema? 350 00:34:15,948 --> 00:34:21,272 Quando se passarem sete luas, a a grande corrida Taiffa vai começar. 351 00:34:21,272 --> 00:34:24,837 E como sempre, vocês estarão entrando nela. 352 00:34:24,872 --> 00:34:27,603 Me digam, meus caros sultões. 353 00:34:27,638 --> 00:34:30,922 Vocês não receiam que outro cavalo ganhe desta vez? 354 00:34:30,957 --> 00:34:35,344 Não temos medo. Somos vinte vezes mais fortes que qualquer cavalo. 355 00:34:39,250 --> 00:34:42,277 Já que vocês dois vão ganhar a corrida, 356 00:34:42,277 --> 00:34:46,111 então achei um jeito de resolver meu dilema. 357 00:34:46,246 --> 00:34:50,388 Que todos aqui sejam testemunhas de meu anúncio oficial. 358 00:34:50,744 --> 00:34:55,640 O ganhador da corrida Taiffa terá o direito de escolher 359 00:34:55,675 --> 00:35:00,745 com quem a princesa Tania vai se casar. 360 00:35:00,780 --> 00:35:04,811 Sua sabedoria só é comparável a sua beleza majestade. 361 00:35:04,846 --> 00:35:08,300 Tenho certeza que eu serei o ganhador da Grande Taiffa. 362 00:35:08,650 --> 00:35:13,512 Não seja tolo, irmão. Como você sabe, sou o mais rápido do Islam. 363 00:36:00,550 --> 00:36:04,298 Isso é para você aprender corvo maldito. 364 00:36:44,354 --> 00:36:47,317 Você não vai mais avisar o alazão negro. 365 00:36:47,317 --> 00:36:52,290 Não tem nem carne em você para satisfazer o meu apetite. 366 00:36:52,290 --> 00:36:56,270 E meu estômago ronca sem sentido. 367 00:37:09,925 --> 00:37:12,711 - Trouxeram comida? - Trouxemos direto do palácio. 368 00:37:13,423 --> 00:37:15,485 Mas aonde está o alazão preto? 369 00:37:15,520 --> 00:37:17,633 Estou com muita fome para falar. 370 00:37:22,918 --> 00:37:25,645 Agora que está comendo, diga onde está o alazão. 371 00:37:25,680 --> 00:37:28,415 Muitos já arriscaram a vida atrás dele no Vale Arrow. 372 00:37:28,415 --> 00:37:32,413 Tem um vale menor onde o alazão descansa todas as tardes. 373 00:37:33,912 --> 00:37:40,409 Por dez mil maldições, será que não vou me livrar desse pássaro? 374 00:37:43,407 --> 00:37:46,655 Você dirá ao rei Medina que eu fui atacada por uma febre repentina 375 00:37:46,655 --> 00:37:49,904 e que ninguém pode se aproximar de mim a não ser as damas e você. 376 00:37:49,904 --> 00:37:53,402 Cada dia você dirá que minha condição está estável. 377 00:37:53,402 --> 00:37:57,386 Eu entendo e obedecerei. 378 00:37:59,674 --> 00:38:02,533 Deixaria eu ir com você, senhorita? 379 00:38:02,568 --> 00:38:07,170 Isso não é possível, Helena. Se você for meu primo vai suspeitar. 380 00:38:07,670 --> 00:38:12,168 Reze para que minha procura pelo alazão preto seja um sucesso. 381 00:38:16,665 --> 00:38:18,129 Estou pronta, capitão Fezil. 382 00:38:18,129 --> 00:38:22,264 Vamos sair pelo portão da cidade, majestade. 383 00:39:43,717 --> 00:39:47,714 Dê a volta, irei pelo outro acesso do vale. 384 00:40:33,358 --> 00:40:36,370 Nenhum sinal dos cavalos mestre? 385 00:40:36,110 --> 00:40:36,885 Não? E você achou algo? 386 00:40:36,886 --> 00:40:37,286 Não, nada de cavalos. 387 00:40:37,285 --> 00:40:41,255 Isso não é possível. A manada não pode ter saído voando. 388 00:40:41,293 --> 00:40:42,984 Você sabe que tenho olhos de águia, mestre. 389 00:40:42,984 --> 00:40:44,588 Não tem nada lá, eu juro. 390 00:40:53,756 --> 00:40:57,153 Essa caverna não é maior do que um buraco de um rato. 391 00:40:58,254 --> 00:41:01,133 Procuramos por cada pedaço da encosta, mestre. 392 00:41:01,168 --> 00:41:02,418 Não tem nenhuma saída. 393 00:41:02,453 --> 00:41:04,140 Eles devem estar escondidos em algum lugar. 394 00:41:09,560 --> 00:41:13,230 - Que estão fazendo aqui? - Seguimos os rastros dos cavalos. 395 00:41:13,230 --> 00:41:17,977 Cavalos selvagens passam por aqui como podem ver pelos rastros no chão. 396 00:41:18,120 --> 00:41:21,235 E como podem ver também, não estão mais aqui. 397 00:41:21,270 --> 00:41:23,988 Esta encosta é perigosa e traiçoeira. 398 00:41:24,230 --> 00:41:27,857 Têm muitos lugares para se esconder. 399 00:41:27,857 --> 00:41:30,411 Você conhece bem as dificuldades de vida beduíno, 400 00:41:30,481 --> 00:41:35,506 mas nem você se arriscaria a ficar num lugar como este. 401 00:41:35,541 --> 00:41:37,941 Que Alah esteja com você. 402 00:41:45,547 --> 00:41:47,318 Como ficaram sabendo dos cavalos selvagens? 403 00:41:47,318 --> 00:41:50,137 Alguém deve ter contado. 404 00:41:56,385 --> 00:41:58,384 Parado beduíno, ou te cortaremos inteiro. 405 00:41:58,884 --> 00:42:00,348 Tenha calma, capitão. 406 00:42:00,348 --> 00:42:02,882 Então, nos encontramos de novo. 407 00:42:03,381 --> 00:42:06,879 Espero que tenha vindo ajudar a capturar o alazão negro. 408 00:42:07,379 --> 00:42:10,877 Vim resgatá-la antes que vire comida de urubus. 409 00:42:11,377 --> 00:42:12,841 Você não deveria ameaçar nossa alteza. 410 00:42:12,841 --> 00:42:14,877 Você não sabe que a minha família tem a palavra 411 00:42:14,877 --> 00:42:18,873 de ordem em todo o território da Tunísia? 412 00:42:19,182 --> 00:42:22,680 A palavra vale também quando se arruma casamento com dois corsários? 413 00:42:22,680 --> 00:42:26,678 Eu já te perdoei demais beduíno, mas tem um limite para minha paciência. 414 00:42:26,678 --> 00:42:29,194 E para a minha também. Não vou capturar o alazão 415 00:42:29,194 --> 00:42:31,640 para salvar a sua pele das mãos dos corsários. 416 00:42:31,640 --> 00:42:35,173 Se os seus soldados me seguirem, vão se arrepender. 417 00:42:36,612 --> 00:42:39,452 Me dê permissão de torturá-lo como a um cachorro, majestade! 418 00:42:39,452 --> 00:42:43,832 Acabar com ele? Meus caçadores vão achá-lo no vale antes. 419 00:42:43,867 --> 00:42:52,103 Não capitão, por outro lado, começo a achar admirável o espírito rebelde dele. 420 00:42:52,603 --> 00:42:54,567 Mas majestade, ele ameaçou nossos homens. 421 00:42:54,567 --> 00:42:58,302 Duvido que esse beduíno fará alguma coisa aos homens 422 00:42:58,302 --> 00:43:00,990 que vão segui-lo amanhã. 423 00:43:05,929 --> 00:43:08,927 Nosso mestre está perdendo tempo procurando sem parar nesse vale. 424 00:43:09,248 --> 00:43:11,747 Não tem mais nenhuma saída a não ser de onde viemos. 425 00:43:11,747 --> 00:43:14,263 Mas como você sabe que não tem nenhuma? 426 00:43:14,263 --> 00:43:16,744 Eu juro pela vida e alma da minha irmã. 427 00:43:16,744 --> 00:43:18,743 Alguém está se aproximando! 428 00:43:23,982 --> 00:43:25,946 Me deixem ir, eu sou a princesa Tania. 429 00:43:25,946 --> 00:43:29,886 - Que bom ser alguém tão importante. - Seu estúpido insolente. 430 00:43:29,921 --> 00:43:32,478 Temos ordens de nosso mestre para capturar quem vier caçar aqui. 431 00:43:32,478 --> 00:43:38,197 Acho que o nosso mestre parece um caçador habilidoso. 432 00:43:38,197 --> 00:43:43,882 Além do mais, ela tem nobreza para ter a minha atenção. 433 00:43:45,382 --> 00:43:49,380 Você tem a nossa permissão para passar, senhorita. 434 00:43:56,557 --> 00:43:58,857 Se ela encontrar nosso mestre, talvez não volte 435 00:43:58,857 --> 00:44:00,121 sentada nesse cavalo. 436 00:44:00,121 --> 00:44:05,653 Vamos amigo beduíno, vamos voltar para nossa caverna. 437 00:45:41,868 --> 00:45:42,833 Algum sinal do alazão, mestre? 438 00:45:42,833 --> 00:45:46,218 - Nenhum sinal. - Uma caçadora nos desafiou. 439 00:45:46,218 --> 00:45:50,750 A pergunta é: ela está atrás do alazão ou do beduíno? 440 00:46:11,296 --> 00:46:12,761 Por que não caça agora, princesa? 441 00:46:12,761 --> 00:46:16,294 Para que um alazão, se já capturei um beduíno? 442 00:46:17,293 --> 00:46:20,130 Você não pode manter um beduíno preso por muito tempo. 443 00:46:20,791 --> 00:46:22,790 Mas uma princesa pode. 444 00:47:00,883 --> 00:47:09,378 Cabeça bem formada, longa e magra, ombros harmoniosos. 445 00:47:09,378 --> 00:47:11,377 Tudo proporcional. 446 00:47:13,876 --> 00:47:15,375 E pele macia. 447 00:47:22,835 --> 00:47:24,334 Você tem muito que aprender, beduíno. 448 00:47:33,390 --> 00:47:35,889 Então é por ali que ele sumia! 449 00:47:41,386 --> 00:47:43,385 Deve ter mais algum vale escondido atrás da cascata. 450 00:47:43,385 --> 00:47:45,349 Vamos entrar e capturá-lo. 451 00:47:45,349 --> 00:47:47,348 Então, você vai me entregar ele. 452 00:47:47,348 --> 00:47:51,881 Ou você me dá o alazão, ou nada de Tania. 453 00:47:54,130 --> 00:47:59,110 Nenhum alazão vale esse preço. 454 00:48:07,724 --> 00:48:09,888 O alazão correu para se esconder atrás da cascata. 455 00:48:09,888 --> 00:48:13,221 Disse a você que quem tentasse pegar o alazão, seria meu prisioneiro. 456 00:48:13,221 --> 00:48:15,986 Você não tem nenhuma honra ou decência em seu coração? 457 00:48:15,986 --> 00:48:18,716 Quando se trata do alazão preto, minha honra desaparece 458 00:48:19,216 --> 00:48:22,214 e por enquanto, não tenho tempo para uma discussão. 459 00:48:57,186 --> 00:49:00,971 Daqui você vai poder ver porque sou chamado de destemido. 460 00:49:00,971 --> 00:49:04,756 Vocês, cerquem o vale e esperem pelo meu sinal, para atacar. 461 00:50:34,618 --> 00:50:35,583 Nunca achei que fosse tão magnífico. 462 00:50:35,583 --> 00:50:38,616 Aprenderemos a nos amar como dois irmãos. 463 00:50:45,214 --> 00:50:48,212 Amanhã você vai ter que enfrentar músculos de verdade. 464 00:50:58,706 --> 00:51:02,204 Tem muito mais a ser dito sobre os contos da realeza agora. 465 00:51:10,700 --> 00:51:11,664 Não caia neste feitiço, mestre. 466 00:51:11,664 --> 00:51:16,197 Nós só nos guiamos pela vontade da nossa língua. 467 00:51:17,404 --> 00:51:20,451 Quando a princesa for liberada ela vai mandar nos prender. 468 00:51:25,192 --> 00:51:26,656 Coma alguma coisa. 469 00:51:26,656 --> 00:51:30,189 Vamos coma. Veio do palácio real. 470 00:51:42,312 --> 00:51:45,310 Nunca vi tanta força e tanta beleza! 471 00:51:45,584 --> 00:51:47,583 Tanto espírito de luta. 472 00:51:52,580 --> 00:51:55,545 Talvez você tenha um preço, beduíno, mas se eu tiver o 473 00:51:55,545 --> 00:51:59,731 alazão, isso significaria minha liberdade e minha vida de volta. 474 00:51:59,766 --> 00:52:01,410 Sua liberdade? Sua vida? 475 00:52:01,410 --> 00:52:04,740 Sua majestade foi obrigada a agüentar tais sacrifícios? 476 00:52:04,740 --> 00:52:07,519 Não tive escolha. Quando o rei Medina me obrigou 477 00:52:07,519 --> 00:52:09,200 a escolher entre os dois corsários, 478 00:52:09,370 --> 00:52:13,185 propus a eles, que só o ganhador da grande corrida Taiffa 479 00:52:13,185 --> 00:52:15,426 decidirá com quem eu devo me casar. 480 00:52:15,568 --> 00:52:18,952 Então você pretende cavalgar o alazão sozinha, ganhar 481 00:52:18,952 --> 00:52:19,531 e fazer você mesma a escolha. 482 00:52:20,660 --> 00:52:22,564 É minha única chance de me ver livre dos bárbaros. 483 00:52:24,640 --> 00:52:28,610 Se eu tivesse o seu poder, fugiria para bem longe. 484 00:52:28,561 --> 00:52:31,470 Tem muitas cidades mais bonitas que Tunis. 485 00:52:31,820 --> 00:52:33,590 - Fugir? - Sim. 486 00:52:34,558 --> 00:52:36,522 Para onde os ventos do deserto correm. 487 00:52:36,522 --> 00:52:40,550 Onde o espírito da liberdade corre pelas suas veias, 488 00:52:40,550 --> 00:52:44,553 onde você segue em frente sem nenhum temor. 489 00:52:47,551 --> 00:52:49,500 Fugir é impossível. 490 00:52:49,550 --> 00:52:52,490 Os bárbaros mandariam os corsários para me trazer de volta. 491 00:52:53,548 --> 00:52:57,460 Se eles te seguirem até o reino dos beduínos, serão corsários mortos. 492 00:52:58,450 --> 00:53:01,544 Me dê a honra de te levar até o meu amado povo? 493 00:53:02,430 --> 00:53:04,420 Em Molgodorf vai poder se esconder dos bárbaros. 494 00:53:04,542 --> 00:53:06,620 E o que eu faria em Molgondorf? 495 00:53:06,620 --> 00:53:11,116 Mendigar pelas ruas, ou me submeter às mãos sujas de alguém? 496 00:53:11,116 --> 00:53:14,200 Por isso ninguém te respeita mais. 497 00:53:25,531 --> 00:53:28,514 Se eu te deixar voltar para seu povo, você vai me 498 00:53:28,514 --> 00:53:32,492 emprestar mais homens para descobrir o que tem atrás da cascata? 499 00:53:34,260 --> 00:53:38,240 Sim, concordo, e tenho Alah como minha testemunha. 500 00:53:39,188 --> 00:53:42,686 Não sei se a palavra de uma princesa pode ser mantida. 501 00:53:48,420 --> 00:53:51,000 Mestre, não acredite nela. Se deixar ela ir, irão 502 00:53:51,000 --> 00:53:54,662 voltar com um exército para roubar o alazão preto. 503 00:53:54,697 --> 00:53:57,974 Ela vai nos ajudar, e nisso acho que podemos acreditar nela. 504 00:53:57,974 --> 00:54:01,972 - Não acredite. Ela te enfeitiçou. - Chega. 505 00:54:02,605 --> 00:54:06,185 Vá até o outro lado do vale, e pegue feno fresco para o alazão negro. 506 00:54:06,185 --> 00:54:11,650 Que Alah me proteja, espero não morrer sem nenhuma gota de água. 507 00:54:12,998 --> 00:54:14,997 Você também. 508 00:54:26,407 --> 00:54:29,405 Eu gostei de ter visto como capturou o alazão negro 509 00:54:29,405 --> 00:54:35,902 ou talvez, ver você perdê-lo para mim. 510 00:54:38,900 --> 00:54:43,898 O alazão e eu somos como irmãos agora. O sol, a chuva e os ventos 511 00:54:43,898 --> 00:54:45,862 fazem bater nossos corações. 512 00:54:45,862 --> 00:54:50,394 O mesmo sangue selvagem corre em nossas veias. 513 00:54:50,894 --> 00:54:53,892 Logo haverá paz entre nós, e nos tornaremos um só. 514 00:54:55,391 --> 00:54:58,390 Suas palavras são bem mais significantes do que parecem. 515 00:54:58,890 --> 00:55:03,387 Eu sempre me lembrarei de você nas minhas preces para Alah. 516 00:55:53,392 --> 00:55:56,698 Desde o começo, não queria que o espírito selvagem do alazão, se perdesse, 517 00:55:56,698 --> 00:55:59,170 queria ter isso para mim, e era como 518 00:55:59,170 --> 00:56:03,210 se ele guiasse o medo dos homens com seu selvagem coração 519 00:56:03,210 --> 00:56:05,538 para que ele se acostumasse com minha voz, 520 00:56:05,538 --> 00:56:10,380 com o toque da minha mão, mas isso não era tarefa fácil. 521 00:56:10,414 --> 00:56:13,413 Para o alazão preto, eu era um inimigo mortal 522 00:56:13,413 --> 00:56:16,411 a ser derrotado e enterrado na poeira. 523 00:56:19,873 --> 00:56:23,327 Dia após dia o alazão travava uma batalha comigo. 524 00:56:23,327 --> 00:56:26,752 Recusando minhas ofertas de paz e amizade. 525 00:56:29,326 --> 00:56:31,873 Então, o barulho do seu estômago foi mais forte que sua 526 00:56:31,873 --> 00:56:33,804 coragem e ele veio a mim. 527 00:56:33,839 --> 00:56:39,364 Ficou bem perto, quando sentiu o cheiro da grama fresca nas suas narinas 528 00:56:39,364 --> 00:56:42,827 e abaixou a sua cabeça, e começou a comer a sua recompensa. 529 00:56:42,827 --> 00:56:48,359 Então ele aprendeu que se quisesse comer, deveria obedecer ao seu mestre. 530 00:56:48,359 --> 00:56:51,857 Assim, a primeira grande barreira foi quebrada entre nós. 531 00:56:55,887 --> 00:56:58,466 A princesa não irá embora daqui sem o alazão preto. 532 00:56:58,501 --> 00:57:02,630 Sem ele, acho que não teremos chance. Os cavalos 533 00:57:02,630 --> 00:57:04,870 dos bárbaros são muito mais rápidos do que os nossos. 534 00:57:05,457 --> 00:57:08,760 Também sabemos que nenhuma mulher da Arábia, 535 00:57:08,760 --> 00:57:10,990 se compara à beleza de nossa majestade. 536 00:57:11,755 --> 00:57:13,672 Duvido que até aquele beduíno ignorante 537 00:57:13,672 --> 00:57:14,862 não tenha se encantado. 538 00:57:20,866 --> 00:57:27,862 Me diga Calu, todos os chefes beduínos são tão bonitos e elegantes? 539 00:57:27,862 --> 00:57:31,860 Elegantes? Sim senhorita, mas não todos são bonitos. 540 00:57:31,860 --> 00:57:34,323 Uma vez quando eu atravessava o grande deserto 541 00:57:34,323 --> 00:57:36,916 o sol e as tempestades de areia me forçaram a me refugiar 542 00:57:36,916 --> 00:57:37,786 numa tenda beduína. 543 00:57:37,821 --> 00:57:41,854 Lá dentro não vi coisas que amolecesse o meu coração. 544 00:57:46,352 --> 00:57:50,315 E as mulheres beduínas? Elas são bem tratadas? 545 00:57:50,315 --> 00:57:52,848 Não senhorita. As mulheres são como escravas para eles. 546 00:57:53,348 --> 00:57:56,311 Elas só coziam e pegavam água para seus maridos. 547 00:57:56,311 --> 00:58:00,344 Eles também trocam as mulheres por tapetes e por ouro. 548 00:58:00,344 --> 00:58:05,192 Sinceramente senhorita, eles são péssimos patrões. 549 00:58:05,192 --> 00:58:07,770 Eles gostam mais dos cavalos do que delas. 550 00:58:07,805 --> 00:58:11,838 As mulheres fazem até os chinelos para seus maridos com o couro 551 00:58:11,838 --> 00:58:16,336 - e eu um também que... - Acho que tem razão. 552 00:58:32,560 --> 00:58:36,240 Rapidamente ele começou a reconhecer o som da minha voz. 553 00:58:36,240 --> 00:58:38,522 Aceitou o toque da minha mão. 554 00:58:39,570 --> 00:58:41,520 Finalmente chegou o momento para ele experimentar 555 00:58:41,520 --> 00:58:46,530 o vento soprando nas orelhas e o peso de seu mestre sobre o lombo. 556 00:58:46,686 --> 00:58:49,186 Me levando de um lado para outro, eu podia 557 00:58:49,186 --> 00:58:51,149 sentir a tensão de seus músculos 558 00:58:51,149 --> 00:58:56,181 como se ele estivesse esperando que a pequena corda o soltasse. 559 00:58:57,181 --> 00:59:01,678 Um beduíno e um cavalo começaram a lutar para ver quem era o chefe. 560 00:59:08,964 --> 00:59:11,461 Quem ganhar vai ter a princesa? 561 00:59:11,461 --> 00:59:14,234 Nos prometeram muito dinheiro pela captura do grande alazão. 562 00:59:14,234 --> 00:59:17,390 Não nos deixaram sair do campo para procurá-lo. 563 00:59:17,390 --> 00:59:22,921 É, eu seria melhor caçador se não tivesse que me submeter a isso. 564 00:59:22,956 --> 00:59:26,954 A princesa já usou o beduíno para pegar o alazão preto. 565 00:59:30,452 --> 00:59:34,950 E eu vou usar isso para acabar com esse mal que estão causando. 566 00:59:38,802 --> 00:59:41,300 Parado negro, parado! 567 01:00:05,676 --> 01:00:08,175 Basra vá na minha frente. 568 01:00:10,331 --> 01:00:13,309 Tenha cuidado, mestre. Ele tem a força de mil homens! 569 01:00:13,309 --> 01:00:15,793 Solte a corda! 570 01:01:04,373 --> 01:01:05,882 Você veio sozinha? 571 01:01:05,917 --> 01:01:09,370 Não revelaria a ninguém o que se esconde atrás da cascata. 572 01:01:33,660 --> 01:01:36,658 Eu esperei muito tempo e não perderia isso 573 01:01:36,658 --> 01:01:40,570 por nada. A luta entre o patrão e o cavalo. 574 01:01:40,117 --> 01:01:42,983 Nunca vi tanta força e tanta coragem num cavalo. 575 01:01:43,180 --> 01:01:45,498 Não parece um olhar muito nobre sobre um beduíno. 576 01:01:45,498 --> 01:01:48,770 O que me diz respeito, não te interessa! 577 01:02:00,762 --> 01:02:05,391 O alazão negro nos enganou. O mestre está ganhando a batalha. 578 01:02:05,391 --> 01:02:07,597 Muito bem, mestre! 579 01:02:15,839 --> 01:02:19,405 Guarde ele em lugar seguro depois vá do outro lado 580 01:02:19,405 --> 01:02:20,762 do vale e traga-lhe grama fresca. 581 01:02:50,982 --> 01:02:53,980 Suas maneiras são muito estranhas, beduíno. 582 01:02:53,980 --> 01:02:56,978 Você fala comigo de modo insolente e sem pudor 583 01:02:56,978 --> 01:03:00,941 e em pouco tempo capturou o alazão negro. 584 01:03:00,941 --> 01:03:05,974 Talvez atrás de seu manto de arrogância, tenha algum coração! 585 01:03:06,473 --> 01:03:08,472 Você está jogando fora suas palavras comigo, 586 01:03:08,472 --> 01:03:10,783 eu nunca vou vender o alazão negro para você. 587 01:03:15,374 --> 01:03:18,729 Não vim aqui para comprar, mas para oferecer. 588 01:03:19,372 --> 01:03:22,336 Cavalgue o alazão negro e ganhe a corrida da Grande Taiffa 589 01:03:22,336 --> 01:03:26,893 e então você e seus soldados irão ganhar uma verdadeira princesa. 590 01:03:26,928 --> 01:03:30,664 E morar num palácio, cercado de muros e com um teto? 591 01:03:30,699 --> 01:03:33,102 Teria outras compensações também. 592 01:03:33,102 --> 01:03:35,586 Eu iria considerar tudo o que você desejar. 593 01:03:35,586 --> 01:03:39,826 Com todo o prazer, qualquer desejo. 594 01:03:47,520 --> 01:03:51,278 Então? Vai cavalgar o alazão negro na Grande Taiffa para mim? 595 01:03:51,518 --> 01:03:55,259 Seu charme e beleza são incomparáveis. 596 01:03:55,516 --> 01:03:58,789 Você seria capaz de se casar com bárbaro? 597 01:03:58,789 --> 01:04:00,444 Ou ser trocada por um cavalo? 598 01:04:00,479 --> 01:04:03,379 Não, não senhor. Antes de ser trocada por um cavalo 599 01:04:03,379 --> 01:04:06,340 prefiro morrer do que ser usada por um selvagem do deserto. 600 01:04:06,375 --> 01:04:10,800 Então diga-me princesa: Que utilidade você teria para um homem? 601 01:04:10,508 --> 01:04:17,237 Como ousas? Seu inculto, bruto e insolente beduíno. 602 01:04:19,600 --> 01:04:24,597 A maldição dos corsários terá um fim, e eles chegarão a Tunis e invadirão a cidade 603 01:04:24,597 --> 01:04:28,595 e pegarão pessoas como você que abandonam os servos em seus palácios. 604 01:04:51,378 --> 01:04:53,877 São os corsários. Temos que avisar o mestre. 605 01:04:56,872 --> 01:04:59,371 A princesa vai se cruzar com os corsários. 606 01:06:09,889 --> 01:06:12,388 Me deixem ir! Me deixem ir! 607 01:06:14,514 --> 01:06:18,950 Não tão rápido minha querida. Você não pode fugir dos bárbaros. 608 01:06:18,985 --> 01:06:23,694 Você vai ficar trancada no palácio até a decisão final. 609 01:06:23,930 --> 01:06:26,324 Devemos perseguir os beduínos? 610 01:06:26,359 --> 01:06:28,754 Não viemos aqui para isso. Se os homens 611 01:06:28,754 --> 01:06:32,179 ficarem impacientes, vão se rebelar. Vamos embora. 612 01:06:39,618 --> 01:06:44,392 Em breve iremos cavalgar junto ao meu povo, alazão negro. 613 01:06:44,615 --> 01:06:47,614 Vamos combater os inimigos e as injustiças, juntos. 614 01:06:51,112 --> 01:06:53,426 Os corsários nos perseguiram, mestre. 615 01:06:53,461 --> 01:06:54,423 Eles nos encurralaram. 616 01:06:54,458 --> 01:06:55,767 E por que permitiram que eles seguissem vocês? 617 01:06:55,767 --> 01:06:58,367 Se tivéssemos ficado no vale eles teriam acabado com a gente. 618 01:06:58,367 --> 01:07:00,589 E a princesa, o que aconteceu com ela? 619 01:07:00,624 --> 01:07:02,390 Os bárbaros nos perseguiram a cavalo e 620 01:07:02,390 --> 01:07:03,926 levaram a princesa como prisioneira. 621 01:07:04,512 --> 01:07:09,700 Prisioneira? Então ela dizia a verdade quando disse que temia os corsários. 622 01:07:09,221 --> 01:07:10,316 Pelas dez mil maldições! 623 01:07:10,316 --> 01:07:14,991 Quase fomos mortos e tudo por causa daquela bruxa. 624 01:07:15,260 --> 01:07:18,717 Tem um coração selvagem no peito daquela princesa. 625 01:07:18,752 --> 01:07:21,397 Uma mulher como ela, não pode ser mantida prisioneira. 626 01:07:21,595 --> 01:07:24,626 Vou cavalgar o grande alazão na corrida de Taiffa 627 01:07:24,661 --> 01:07:26,852 e vou livrar ela daqueles cachorros. 628 01:07:26,887 --> 01:07:29,416 Com a sua coragem, mestre você vai ganhar. 629 01:07:29,416 --> 01:07:31,994 E o sangue deles vai ser derramado pelas ruas da cidade. 630 01:07:41,603 --> 01:07:43,102 Guardas! Guardas! 631 01:07:44,492 --> 01:07:45,992 Corsários! 632 01:08:49,530 --> 01:08:51,551 Parece que os corsários fizeram o trabalho bem feito. 633 01:09:16,773 --> 01:09:19,771 Todos os presentes, exortem o rei Medina em pessoa. 634 01:09:20,271 --> 01:09:23,607 Protetor das leis, lorde de todas as terras 635 01:09:23,642 --> 01:09:27,650 em seu nome proclamarei o vencedor do grande Taiffa 636 01:09:27,685 --> 01:09:30,900 que será recompensado com muito ouro 637 01:09:30,125 --> 01:09:34,931 e terá oportunidade de escolher, quem vai ficar com a mão 638 01:09:35,115 --> 01:09:38,541 da honrada princesa Tania. 639 01:09:38,761 --> 01:09:43,758 Competidores da grande Taiffa, juntem-se na linha de largada. 640 01:10:11,283 --> 01:10:13,896 Já sabe que está sob minha proteção. 641 01:10:13,931 --> 01:10:16,383 Te dou a honra de dar o sinal da largada. 642 01:11:08,484 --> 01:11:10,483 Não existe homem tão forte em nosso 643 01:11:10,483 --> 01:11:12,882 reino para cavalgar o alazão negro. 644 01:11:15,201 --> 01:11:18,199 Se o beduíno ganhar, temo que não seja 645 01:11:18,199 --> 01:11:21,498 tão importante para ganhar o prêmio final. 646 01:12:07,575 --> 01:12:10,291 Ainda está encantada com o beduíno, querida prima? 647 01:12:12,327 --> 01:12:16,824 Seria um pecado desonrar o sagrado pacto de nossa família. 648 01:12:15,710 --> 01:12:18,437 Isso é um problema que você vai ter que discutir 649 01:12:18,437 --> 01:12:21,168 nos braços de seu marido corsário, hoje à noite. 650 01:12:33,297 --> 01:12:37,794 Aqui está marcado o ponto que indica a metade do caminho. 651 01:12:41,656 --> 01:12:43,693 O beduíno está fugindo! 652 01:12:43,693 --> 01:12:46,210 Aquele cachorro está cavalgando o alazão negro. 653 01:12:55,500 --> 01:12:57,404 Depois de chegar até metade do caminho 654 01:12:57,404 --> 01:12:59,903 na metade do tempo, estarão quase alcançando. 655 01:14:11,792 --> 01:14:15,677 Parece que o teu poder de escolha te diz para se livrar dos corsários. 656 01:14:17,869 --> 01:14:19,590 Vá correndo, rápido! 657 01:14:19,940 --> 01:14:21,419 Guardas, guardas. vão atrás dele. 658 01:14:26,599 --> 01:14:29,891 - Atrás dele guardas, atrás dele. - Como assim, atrás dele? 659 01:14:29,891 --> 01:14:32,766 Nada conseguirá chegar perto dele, naquela velocidade. 660 01:14:32,766 --> 01:14:37,139 O beduíno pode ser um só, e você perdeu a princesa Tania. 661 01:14:37,139 --> 01:14:40,400 Com tanta pressa em correr ele esqueceu de 662 01:14:40,400 --> 01:14:41,882 dizer com que homem você deveria se casar. 663 01:14:43,757 --> 01:14:47,437 Meus caros lordes, vocês deixaram o poder da 664 01:14:47,437 --> 01:14:48,817 escolha em minhas mãos 665 01:14:48,852 --> 01:14:51,585 de eleger o homem que eu quiser. 666 01:14:58,820 --> 01:15:00,813 Nós vamos resolver isso, meus senhores. 667 01:15:00,848 --> 01:15:03,851 Estúpido, você nos enganou. 668 01:15:32,134 --> 01:15:35,132 Quando tirei sua liberdade não queria que ficasse assim. 669 01:15:36,310 --> 01:15:38,494 E pelo jeito, fui punido por isso. 670 01:15:38,494 --> 01:15:42,434 Perdi o maior de todos os contos de fada da Arábia. 671 01:15:42,434 --> 01:15:48,434 Como uma estrela que brilha insensata, mas está fora do meu alcance. 672 01:15:48,434 --> 01:15:53,486 Brilhando sozinha em seu palácio, que não é para mim, nem para você. 673 01:16:01,814 --> 01:16:08,369 Já que seu mestre não gosta muito de palácios, vim até ele. 674 01:16:18,703 --> 01:16:22,785 Você vai me ensinar o poder das coisas simples de Alah. 675 01:16:22,820 --> 01:16:25,221 Sobre o sol, sobre a chuva 676 01:16:25,256 --> 01:16:28,328 e sobre o tenro silêncio da noite. 677 01:16:28,363 --> 01:16:31,751 Todas essas coisas você vai aprender com o meu povo. 678 01:16:31,786 --> 01:16:37,247 Mas tem coisas que não aprendeu com seu povo, e eu vou te ensinar. 679 01:16:37,282 --> 01:16:43,190 Como tratar uma mulher e honrar com sua vida, sua esposa. 55237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.