Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,325 --> 00:00:33,490
NOME DE ROSAS
2
00:02:26,290 --> 00:02:27,389
Toque o sino.
3
00:02:43,690 --> 00:02:47,389
Ele morreu de afogamento, sem dúvida.
O rosto está inchado, a barriga está tensa.
4
00:02:47,450 --> 00:02:49,909
Ele se afogou, sem a ajuda de outros,
5
00:02:50,170 --> 00:02:52,869
caso contrário ele resistiria
cabeça de assassino.
6
00:02:52,930 --> 00:02:54,929
Mas a ordem reina por aí
7
00:02:54,990 --> 00:02:57,571
como se Berengar aquecesse a água
encheu o banho
8
00:02:57,597 --> 00:02:59,694
e estabelecido por sua própria vontade.
9
00:02:59,710 --> 00:03:02,849
Voce sabe
Berengar sofria de epilepsia.
10
00:03:03,900 --> 00:03:05,989
Ele provavelmente foi ao banho ontem,
sem antecipar uma convulsão.
11
00:03:06,130 --> 00:03:07,329
O dia antes de ontem.
12
00:03:07,471 --> 00:03:12,490
Julgue por si mesmo, o corpo estava na água.
não menos de um dia.
13
00:03:12,370 --> 00:03:14,769
Ele era sensível.
14
00:03:17,100 --> 00:03:20,169
Eu encontrei algo. Em suas roupas.
15
00:03:29,170 --> 00:03:30,689
Desculpe ...
16
00:03:31,970 --> 00:03:33,609
Eu tentei eles mesmos.
17
00:03:33,930 --> 00:03:35,289
Mas eles são seus, certo?
18
00:03:36,490 --> 00:03:37,969
Louvado seja o Senhor
19
00:03:38,930 --> 00:03:40,889
Dois problemas de uma só vez.
20
00:03:41,250 --> 00:03:42,909
Eu tenho meus óculos de volta
21
00:03:42,950 --> 00:03:47,589
e descobri com certeza que este é Berengar
nos roubou então no scriptorium.
22
00:03:48,230 --> 00:03:51,949
No entanto, antes de você vir aqui,
ele estava em outro lugar
23
00:03:51,990 --> 00:03:56,909
porque eu não vejo o livro Venation,
que ele roubou junto com meus óculos.
24
00:03:57,370 --> 00:04:01,949
Severin, você acredita que ele é de doença?
poderia perder sentimentos e se afogar?
25
00:04:02,970 --> 00:04:04,969
É possível, mas dê uma olhada.
26
00:04:09,490 --> 00:04:13,849
Com os dedos ele segurava algo pequeno
seja longo, mas fino.
27
00:04:18,930 --> 00:04:21,389
A língua é negra.
Mais uma vez, como Venation.
28
00:04:21,450 --> 00:04:23,629
Provavelmente ele e Venants
29
00:04:23,670 --> 00:04:28,689
eles pegaram algo com as mãos e trouxeram para a boca
não percebendo o perigo.
30
00:04:29,500 --> 00:04:31,449
Algo de comida ou bebida.
- É possível.
31
00:04:31,790 --> 00:04:33,309
Ou instrumento de sopro.
32
00:04:33,930 --> 00:04:35,729
Flauta
- Isso é um absurdo.
33
00:04:35,770 --> 00:04:39,109
Claro, lixo,
mas a hipótese não pode ser descartada.
34
00:04:39,690 --> 00:04:40,889
Você sabe ...
35
00:04:42,650 --> 00:04:46,629
Nos corredores secretos da biblioteca
livros sobre necromancia são mantidos.
36
00:04:47,500 --> 00:04:47,969
Magia negra
37
00:04:48,210 --> 00:04:50,249
Cozinhando poções do diabo.
38
00:04:50,490 --> 00:04:54,889
Eu pensei em encontrar uma descrição do veneno lá,
suas propriedades, mas ...
39
00:04:54,930 --> 00:04:56,569
Então você discutiu isso com Malaquias?
40
00:04:57,250 --> 00:04:59,309
Sim com ele. Claro.
41
00:05:00,610 --> 00:05:02,389
E talvez com Berengar.
42
00:05:03,130 --> 00:05:05,369
E mais alguns monges
participou da conversa.
43
00:05:05,650 --> 00:05:08,309
Afinal, no scriptorium acontece
muito lotado.
44
00:05:08,550 --> 00:05:14,289
Estamos investigando a teoria de que
Berengar e Ventation lidaram com um veneno,
45
00:05:14,350 --> 00:05:16,990
mas não sei que veneno.
46
00:05:16,112 --> 00:05:19,362
Togo que foi roubado?
E por que eles se referem a ele?
47
00:05:19,370 --> 00:05:22,709
Nós nem sabemos se o objeto em si
a quem eles tocaram
48
00:05:22,770 --> 00:05:24,889
trouxe-lhes a morte.
49
00:05:25,810 --> 00:05:27,490
Talvez
50
00:05:27,530 --> 00:05:31,689
um certo louco castiga a todos
quem toca seu ouro.
51
00:05:38,570 --> 00:05:40,189
Fique de pé comigo.
52
00:05:41,850 --> 00:05:43,729
Eu rezo para você.
53
00:05:46,810 --> 00:05:49,889
Não há fim para o tormento?
54
00:06:48,930 --> 00:06:52,490
Os enviados papais chegaram.
55
00:06:53,210 --> 00:06:56,689
Arcebispo de Saragoça
Pedro Lopez de Luna.
56
00:06:57,100 --> 00:07:00,369
Monsenhor Oud,
Bispo Carpentras.
57
00:07:00,530 --> 00:07:02,809
Roberto, conde de Provence.
58
00:07:02,850 --> 00:07:05,389
Sua Excelência Guillaume de Mazan.
59
00:07:06,900 --> 00:07:07,909
E os irmãos dominicanos.
60
00:07:08,290 --> 00:07:10,249
Feliz em ver todos vocês.
61
00:07:10,610 --> 00:07:13,649
Irmãos franciscanos chegarão em breve
62
00:07:13,890 --> 00:07:15,809
e vamos começar o debate.
63
00:07:15,850 --> 00:07:17,329
Infelizmente não tão cedo.
64
00:07:17,570 --> 00:07:19,900
Bem, porque?
65
00:07:19,636 --> 00:07:23,890
Na estrada, nós nos encontramos
uma mensagem de Avignon.
66
00:07:24,130 --> 00:07:29,369
Sua Santidade nos enviou na trilha
Bernard Guy com um guarda armado.
67
00:07:31,570 --> 00:07:32,689
Por quê?
68
00:07:33,130 --> 00:07:37,490
Por que Bernard Guy?
por isso mesmo com os soldados da comitiva
69
00:07:37,650 --> 00:07:40,649
Nós conhecemos os méritos de Bernard Guy,
70
00:07:40,810 --> 00:07:43,849
como no conhecimento de teologia,
Então, na luta contra a heresia.
71
00:07:43,910 --> 00:07:48,389
Sua santidade ciente
sobre um novo surto de peste herética
72
00:07:48,610 --> 00:07:50,890
nas bordas perto da abadia.
73
00:07:51,900 --> 00:07:53,629
Presença de soldados
no debate teológico
74
00:07:53,690 --> 00:07:55,449
impedir e boa vontade
75
00:07:56,370 --> 00:07:58,929
e liberdade de expressão.
76
00:07:59,690 --> 00:08:03,889
Soldados não se tornarão de forma alguma
ameaçar a paz dos franciscanos.
77
00:09:01,690 --> 00:09:04,409
Você não vai morrer, é você, pai? i>
78
00:09:08,100 --> 00:09:10,329
Não, nunca.
79
00:09:11,450 --> 00:09:12,809
eu nunca vou morrer, Anna. i>
80
00:09:13,890 --> 00:09:14,809
Você jura
81
00:09:15,410 --> 00:09:16,409
Eu juro
82
00:09:16,810 --> 00:09:19,329
Seu pai é escolhido
ele não morrerá. i>
83
00:09:19,730 --> 00:09:20,569
Nunca.
84
00:09:21,370 --> 00:09:24,149
Você vai carregá-lo
em seu coração e mente
85
00:09:25,110 --> 00:09:26,929
e continue tudo que eu comecei. i>
86
00:09:36,690 --> 00:09:37,429
Lute contra isso.
87
00:09:40,900 --> 00:09:43,829
Não abra amanhã
mas agora, Anna.
88
00:09:44,330 --> 00:09:45,729
Não tenha medo de nada.
89
00:09:47,850 --> 00:09:49,490
Não me trair.
90
00:09:53,890 --> 00:09:57,789
Lute e entenda
que um mundo melhor é digno desta batalha.
91
00:10:00,610 --> 00:10:01,809
Tocando
92
00:10:02,290 --> 00:10:03,729
Bell "Appel".
93
00:10:04,150 --> 00:10:04,759
"Vamos".
94
00:10:05,130 --> 00:10:06,532
Bell, chegou a hora.
95
00:10:07,900 --> 00:10:08,449
Eu não vou me mexer.
96
00:10:08,930 --> 00:10:10,469
Vá para a igreja.
97
00:10:12,330 --> 00:10:14,900
Salvator não irá.
98
00:10:14,330 --> 00:10:17,689
"Mas o preg" Berengar.
Berengar não merecia tristeza.
99
00:10:18,490 --> 00:10:20,490
Eu não vou deixar Remigiya.
100
00:10:23,330 --> 00:10:24,529
Minha alma está com você.
101
00:10:24,770 --> 00:10:27,289
Espere, é uma blasfêmia.
102
00:10:32,830 --> 00:10:33,669
Eu sou um cachorro.
103
00:10:33,810 --> 00:10:35,169
Seu cão
104
00:10:38,100 --> 00:10:39,449
Bom cão.
105
00:10:41,650 --> 00:10:43,890
Bom cão.
106
00:10:45,647 --> 00:10:46,463
Nice
107
00:10:59,750 --> 00:11:00,450
Por aqui
108
00:11:08,130 --> 00:11:09,289
Siga-me, rápido!
109
00:11:20,500 --> 00:11:22,989
Olha, Martin trouxe o cachorro.
110
00:11:26,790 --> 00:11:27,709
Latindo
111
00:11:33,500 --> 00:11:33,729
Urinar
112
00:11:35,130 --> 00:11:36,129
Mijo venha!
113
00:11:45,690 --> 00:11:47,900
Bom cão.
114
00:11:49,381 --> 00:11:51,270
Bom cão.
115
00:11:58,900 --> 00:11:59,729
Penitenziagite!
116
00:12:00,350 --> 00:12:03,109
Ai de vocês, os ricos!
117
00:12:03,250 --> 00:12:04,849
Pois você recebeu seu consolo.
118
00:12:04,970 --> 00:12:08,900
Você sabe que o Senhor não está com você.
119
00:12:08,650 --> 00:12:11,900
Ai de vocês que estão saciados agora
120
00:12:11,500 --> 00:12:12,769
por gritar.
121
00:12:12,930 --> 00:12:15,209
Ai de vocês que riem agora
122
00:12:15,250 --> 00:12:17,429
porque você deve chorar
123
00:12:18,130 --> 00:12:19,569
e soluço.
124
00:12:27,610 --> 00:12:28,529
Pegue isso!
125
00:12:32,570 --> 00:12:33,489
Martin
126
00:12:35,970 --> 00:12:38,189
Você quer devolver seu filho vivo,
127
00:12:38,250 --> 00:12:42,249
pagar 10 imperiais para as famílias
que trabalho para você
128
00:12:42,530 --> 00:12:43,729
- morrendo de fome.
Martin!
129
00:12:43,730 --> 00:12:48,209
Kohl não vai pagar
ele vai voltar para você de qualquer maneira ...
130
00:12:49,490 --> 00:12:50,389
em partes.
131
00:12:52,770 --> 00:12:54,829
Eu queria servir dois mestres:
132
00:12:55,130 --> 00:12:57,569
Deus e Mamom?
Não seja isso.
133
00:12:58,900 --> 00:12:59,689
Sua mente está podre.
134
00:13:01,130 --> 00:13:05,149
Desde o exemplo de São Francisco
te ensinei nada
135
00:13:06,190 --> 00:13:07,809
apenas uma coisa permanece.
136
00:13:21,750 --> 00:13:23,169
Penitenziagite!
137
00:13:23,630 --> 00:13:24,429
Martin
138
00:13:24,775 --> 00:13:26,275
Martin
139
00:13:36,170 --> 00:13:37,889
Nem mate, "então favorece".
140
00:13:38,270 --> 00:13:39,229
Não mate.
141
00:13:43,100 --> 00:13:43,849
Levante-se agora.
142
00:13:56,690 --> 00:13:57,769
Para você
143
00:14:00,670 --> 00:14:01,629
Veja ...
144
00:14:02,850 --> 00:14:04,689
A vida é um arco.
145
00:14:05,430 --> 00:14:07,309
Arco é vida.
146
00:14:12,330 --> 00:14:13,649
Camadas fora.
147
00:14:14,570 --> 00:14:15,689
Rasgue.
148
00:14:16,344 --> 00:14:17,325
Rasgue.
149
00:14:18,924 --> 00:14:19,924
"Tu abre".
150
00:14:20,650 --> 00:14:21,649
E comer.
151
00:14:24,530 --> 00:14:25,689
E então
152
00:14:26,930 --> 00:14:28,900
nada
153
00:14:30,650 --> 00:14:32,449
Quieten Down
154
00:14:33,250 --> 00:14:35,900
filósofo cachorro.
155
00:15:06,500 --> 00:15:09,900
Um terrível veneno contra a limpeza.
156
00:15:09,570 --> 00:15:10,949
Outra verdade
157
00:15:11,290 --> 00:15:13,609
uma imagem diferente da verdade.
158
00:15:15,100 --> 00:15:17,609
Diga o oposto do famoso.
159
00:15:18,410 --> 00:15:20,929
Diga uma coisa, mas pense outra.
160
00:15:22,490 --> 00:15:25,289
Para eles, as cigarras cantam ...
161
00:15:27,730 --> 00:15:29,729
do chão.
162
00:15:30,500 --> 00:15:31,969
Não escrevendo, mas o delírio de um louco.
163
00:15:32,130 --> 00:15:33,409
Sim, é possível.
164
00:15:33,650 --> 00:15:36,609
Mas, sem dúvida, estas frases
Venantsy escreveu do livro,
165
00:15:36,730 --> 00:15:40,189
que ele conseguiu roubar
do alcance da África.
166
00:15:42,850 --> 00:15:44,109
Algo o interrompeu.
167
00:15:50,710 --> 00:15:54,589
Ou se sentiu mal,
ou ouvi passos. Ele colocou o livro fora ...
168
00:15:54,630 --> 00:15:55,429
E então ... i>
169
00:15:56,850 --> 00:15:58,569
Então ele foi até a cozinha.
170
00:16:00,250 --> 00:16:01,669
Onde conheceu o assassino.
171
00:16:01,710 --> 00:16:03,869
Esta folha é o único osso
172
00:16:03,930 --> 00:16:07,109
pelo qual podemos
restaurar a imagem desse livro secreto.
173
00:16:07,170 --> 00:16:12,909
E apenas na imagem desse livro.
Nós podemos ver a imagem do assassino.
174
00:16:13,570 --> 00:16:16,269
Em todo crime,
perfeito para o bem das coisas
175
00:16:16,330 --> 00:16:19,189
a natureza dessa coisa
ela dá dicas
176
00:16:19,250 --> 00:16:21,969
sobre a natureza do pecador.
177
00:16:22,210 --> 00:16:25,389
Isto é, você precisa entender sobre o que é o livro,
o que escapou debaixo do nosso nariz?
178
00:16:27,410 --> 00:16:30,749
Remigius sugeriu
que tipo de circunstâncias
179
00:16:30,810 --> 00:16:32,769
amarrou-o com Malaquias.
180
00:16:33,890 --> 00:16:37,649
De repente Malaquias
escondeu-se no limite da áfrica
181
00:16:37,690 --> 00:16:41,649
texto herético perigoso
que Remigius confiou a ele.
182
00:16:45,890 --> 00:16:50,889
Então a resposta está na sala secreta,
o que é chamado o limite da África.
183
00:16:53,500 --> 00:16:56,569
Mas como chegar lá
não perdido no labirinto?
184
00:16:59,170 --> 00:17:01,900
Oito torres defensivas
185
00:17:01,410 --> 00:17:04,629
cada um com um corredor heptagonal
e uma janela do lado de fora.
186
00:17:04,850 --> 00:17:08,469
Mas nas paredes entre as torres
as janelas já são duplas, como aqui.
187
00:17:08,530 --> 00:17:10,409
E os quartos são pentagonais, são oito deles.
188
00:17:10,450 --> 00:17:14,189
Mais janelas de cinco lados
cercam a parede octaédrica,
189
00:17:14,250 --> 00:17:16,900
em cada um dos quais enfrenta na janela.
190
00:17:16,500 --> 00:17:19,269
Dois de cada lado
Além disso, 16.
191
00:17:19,330 --> 00:17:22,249
Existem salões pentagonais e heptagonais
sem janelas em tudo.
192
00:17:22,410 --> 00:17:26,290
Uma dúzia de cada um de cada lado.
E isso 24.
193
00:17:26,900 --> 00:17:27,329
Agora eu conto.
194
00:17:29,710 --> 00:17:30,749
56
195
00:17:31,801 --> 00:17:32,701
Claro?
196
00:17:33,330 --> 00:17:35,829
- Vai simetricamente.
- sim
197
00:17:36,250 --> 00:17:38,789
Mas por que é tão difícil encontrar um caminho?
198
00:17:38,850 --> 00:17:43,669
Porque desafia as leis da matemática
a localização dos corredores
199
00:17:43,730 --> 00:17:45,849
De alguns corredores existem corredores
em muitos outros,
200
00:17:45,890 --> 00:17:50,369
de alguns apenas um.
Há até becos sem saída dos quais não se pode sair.
201
00:17:50,410 --> 00:17:53,649
"A menos que as paredes sejam falsas."
- E não esconda as escadas.
202
00:17:54,330 --> 00:17:55,849
Mais uma vez, não é um estalo de luz.
203
00:17:55,910 --> 00:17:59,309
- Muita confusão.
- Por ordem perfeita.
204
00:18:01,450 --> 00:18:03,869
E como vamos encontrar o caminho?
205
00:18:04,100 --> 00:18:07,489
Vamos celebrar no plano
salões que passaram
206
00:18:07,490 --> 00:18:10,769
- localização de paredes e portas.
“As paredes aqui são surdas.”
207
00:18:10,810 --> 00:18:12,949
O principal é entender o caminho.
208
00:18:13,690 --> 00:18:16,809
Cada quarto corresponde a uma letra do alfabeto,
209
00:18:16,850 --> 00:18:21,492
e juntos eles convergem no texto,
que precisamos ler.
210
00:18:21,570 --> 00:18:22,889
Mas por onde começar este texto?
211
00:18:23,130 --> 00:18:25,849
Com a inscrição que a maioria de todos os outros ...
212
00:18:27,770 --> 00:18:29,189
ou com tinta vermelha.
213
00:18:29,230 --> 00:18:30,349
Mas existem muitos deles.
214
00:18:30,410 --> 00:18:33,389
Você vai marcar as primeiras letras
todas as linhas que encontramos.
215
00:18:33,450 --> 00:18:37,729
E como um bom ilustrador
escreva as letras vermelhas maiores.
216
00:18:38,950 --> 00:18:42,549
Como é que você
capaz de resolver o enigma da biblioteca
217
00:18:42,610 --> 00:18:46,629
estar longe dela
mas de dentro não são capazes de encontrar uma saída.
218
00:18:47,100 --> 00:18:50,449
Deus conhece nosso mundo
porque ele o fez em pensamentos
219
00:18:50,510 --> 00:18:53,309
Eu vi de longe antes da criação.
220
00:18:53,730 --> 00:18:57,529
E para nós sua essência é desconhecida,
porque moramos dentro
221
00:18:57,590 --> 00:18:59,449
e saiba disso já criado.
222
00:19:10,690 --> 00:19:12,689
Lembre-se, o quarto crânio à direita.
223
00:19:12,850 --> 00:19:14,189
Então, o primeiro à esquerda.
224
00:19:14,730 --> 00:19:16,169
Clique nos olhos.
225
00:19:23,704 --> 00:19:27,949
Abbot no primeiro dia disse
que a biblioteca é inviolável.
226
00:19:28,490 --> 00:19:32,209
Talvez ele esteja envolvido.
Entende que os rumores vão ao redor do mundo
227
00:19:32,270 --> 00:19:34,589
e quer esconder a verdade
228
00:19:34,650 --> 00:19:38,169
de todos e de nós em particular.
229
00:19:38,850 --> 00:19:41,809
Se sim, então o Senhor deixou este lugar.
230
00:19:42,850 --> 00:19:46,890
Você viu o lugar?
onde o Senhor gostaria de permanecer vivo.
231
00:20:10,810 --> 00:20:12,449
Heptagon.
232
00:20:26,970 --> 00:20:31,249
Do outro lado desta sala
deve haver uma escada no andar de cima.
233
00:20:32,130 --> 00:20:34,890
Você disse ir para a direita.
234
00:20:36,690 --> 00:20:38,469
Disse certo.
235
00:20:45,930 --> 00:20:47,329
Cubra sua boca e nariz.
236
00:20:57,290 --> 00:20:58,409
Cuidado
237
00:21:12,930 --> 00:21:14,149
Tenha cuidado com livros.
238
00:21:26,930 --> 00:21:27,669
Calma
239
00:22:27,970 --> 00:22:30,909
Como você entendeu
qual é o limite da áfrica no topo?
240
00:22:30,950 --> 00:22:35,549
Os quartos da biblioteca estão localizados
por países e continentes.
241
00:22:35,610 --> 00:22:38,829
O limite da África é o limite do mundo visível.
242
00:22:48,970 --> 00:22:52,649
Isidoro de Sevilha, etimologia.
243
00:22:57,610 --> 00:22:59,169
A base ...
244
00:23:04,410 --> 00:23:06,649
toda a nossa cultura.
245
00:23:08,890 --> 00:23:10,490
Aqui está.
246
00:23:10,970 --> 00:23:12,969
BASES DE MEDICINA
247
00:23:25,350 --> 00:23:27,629
"O amor nem sempre significa doença".
248
00:23:29,770 --> 00:23:32,490
"Mas então só se torna ele
249
00:23:32,570 --> 00:23:34,129
quando não atende a resposta,
250
00:23:34,770 --> 00:23:36,809
gera pensamentos obsessivos.
251
00:23:39,610 --> 00:23:40,689
E também ...
252
00:23:43,250 --> 00:23:45,649
a emoção eterna das pálpebras
253
00:23:46,330 --> 00:23:48,129
respiração irregular
254
00:23:48,350 --> 00:23:50,109
pulso intermitente ".
255
00:23:54,770 --> 00:23:57,449
Alhazem, o livro de ótica.
256
00:23:59,490 --> 00:24:01,249
Eu pensei que ela estava perdida.
257
00:24:04,370 --> 00:24:05,649
10 anos ...
258
00:24:07,100 --> 00:24:11,329
ele escreveu em árabe antes de 1021
259
00:24:12,290 --> 00:24:15,490
e depois traduzido
260
00:24:16,370 --> 00:24:17,169
em latim.
261
00:24:19,500 --> 00:24:20,609
Ok, nós temos que ir.
262
00:24:21,550 --> 00:24:24,849
Lembre-se, escreva as primeiras letras das inscrições
sobre cada passagem.
263
00:24:32,343 --> 00:24:32,943
"O."
264
00:24:35,345 --> 00:24:35,945
"O."
265
00:24:38,864 --> 00:24:39,464
"L."
266
00:24:39,489 --> 00:24:40,210
"E."
267
00:24:40,220 --> 00:24:40,622
"O."
268
00:24:42,650 --> 00:24:44,609
"O nome dele é a morte."
269
00:24:45,530 --> 00:24:47,289
"N." Nomen
270
00:24:56,464 --> 00:24:57,164
"Eu"
271
00:24:58,690 --> 00:25:01,329
"Vindo como um ladrão."
272
00:25:13,890 --> 00:25:15,409
- Morto
- Morto
273
00:25:16,170 --> 00:25:19,629
Sobrevoar em grande curiosidade.
274
00:25:22,170 --> 00:25:28,490
Livros são necessários, para não acreditar,
mas questionar.
275
00:25:29,650 --> 00:25:30,889
Espere.
276
00:25:37,210 --> 00:25:38,649
Este não é um homem.
277
00:25:43,210 --> 00:25:44,809
Você acha que o som vem de lá?
278
00:25:45,170 --> 00:25:46,490
Sim
279
00:25:58,930 --> 00:26:03,249
Deve haver um mecanismo em algum lugar.
Ele deve ser.
280
00:26:24,650 --> 00:26:28,490
Este é apenas o vento
o que passa pelos canos.
281
00:26:30,510 --> 00:26:36,469
Então, assustou aqueles
que tentou aprender o segredo dos limites da África.
282
00:26:44,770 --> 00:26:47,269
Chegamos à frente da África.
283
00:26:47,310 --> 00:26:48,149
Certo?
284
00:26:48,210 --> 00:26:49,649
"C" da palavra "leones".
285
00:26:49,810 --> 00:26:53,160
"Hick Sant Leones" -
leões são encontrados aqui.
286
00:26:53,890 --> 00:26:55,809
O limite do mundo visível.
287
00:26:57,970 --> 00:26:59,369
O limite da África.
288
00:27:08,900 --> 00:27:11,289
Venantsy escreveu em latim,
mas pensado em grego.
289
00:27:11,450 --> 00:27:12,729
Em grego
290
00:27:13,530 --> 00:27:16,490
"idolon" significa fantasma,
291
00:27:16,370 --> 00:27:18,329
e imagem.
292
00:27:19,900 --> 00:27:21,409
Espelho reflete nossa imagem.
293
00:27:22,930 --> 00:27:24,629
"Supra idolum"
294
00:27:24,930 --> 00:27:26,249
poderia significar
295
00:27:26,930 --> 00:27:28,569
olhando de vidro.
296
00:27:33,330 --> 00:27:38,490
Talvez valha a pena levantar
em um certo ângulo
297
00:27:38,900 --> 00:27:41,549
para que possamos ver algo em reflexão
298
00:27:41,610 --> 00:27:45,369
o que se encaixa na descrição venation.
299
00:27:51,930 --> 00:27:52,929
Adson!
300
00:27:54,290 --> 00:27:54,990
Dê uma olhada.
301
00:28:02,250 --> 00:28:05,890
- De repente, o espelho tem uma porta.
- Sim, está certo.
302
00:28:05,610 --> 00:28:06,689
Manhã
303
00:28:10,490 --> 00:28:12,249
Malaquias abrirá o santuário.
304
00:28:13,170 --> 00:28:15,209
Vamos nos retirar com dignidade.
305
00:28:36,730 --> 00:28:38,439
- Wilhelm
- Sim
306
00:28:39,730 --> 00:28:41,690
Eu irei até você mais tarde.
307
00:28:46,770 --> 00:28:48,249
Como está indo?
308
00:28:48,290 --> 00:28:49,629
Eu sou o mesmo monge
309
00:28:49,670 --> 00:28:52,969
e só recentemente gasto
várias investigações bem sucedidas da igreja.
310
00:28:53,590 --> 00:28:56,290
É claro que a verdade não abre em um dia.
311
00:28:56,770 --> 00:29:00,369
E então, recebo autoridade?
Eu não entro na biblioteca.
312
00:29:01,900 --> 00:29:03,849
Eu não vejo como a biblioteca
ligado ao assassinato.
313
00:29:04,110 --> 00:29:05,449
Adelm era um ilustrador
314
00:29:05,490 --> 00:29:08,489
Venantsiy - tradutor,
e Berengar, o ajudante de Malaquias.
315
00:29:08,810 --> 00:29:12,249
Se assim julgar
então todos os 60 irmãos estão associados à biblioteca,
316
00:29:12,310 --> 00:29:15,769
como com o templo.
Talvez então o templo para estudar?
317
00:29:19,610 --> 00:29:22,109
Irmão Wilhelm
Você está investigando um assassinato
318
00:29:22,150 --> 00:29:25,609
com minha permissão
e os limites estabelecidos por mim pessoalmente,
319
00:29:25,610 --> 00:29:30,209
para o resto, dentro dessas paredes,
Eu sou o único governante.
320
00:29:30,810 --> 00:29:35,690
Depois de Deus e da sua misericórdia.
Então eu vou me levar de Bernard Guy.
321
00:29:35,650 --> 00:29:37,849
Talvez tudo e para melhor.
322
00:29:42,370 --> 00:29:46,669
Bernard vai procurar o assassino
e menos tempo dedicado ao debate.
323
00:29:48,330 --> 00:29:53,809
Se Bernard está procurando por um assassino,
isso se tornará um espinho no corpo do meu poder aqui.
324
00:29:53,850 --> 00:29:59,109
O debate me forçou pela primeira vez
transferir parte da autoridade do abade.
325
00:29:59,890 --> 00:30:02,309
Esta é uma nova página na história da abadia.
326
00:30:02,350 --> 00:30:04,349
E farei tudo para arrancá-lo.
327
00:30:05,290 --> 00:30:07,969
Posso esconder isso de Bernard?
328
00:30:08,300 --> 00:30:13,151
Eventos inexplicáveis em nossa abadia,
isso aconteceu e está acontecendo.
329
00:30:13,205 --> 00:30:15,290
Caso contrário, no momento
quando ele revela
330
00:30:15,550 --> 00:30:17,809
ou Deus me livre
vai testemunhar novos desenvolvimentos
331
00:30:17,850 --> 00:30:20,269
será certo sentir o enredo.
332
00:30:48,650 --> 00:30:53,289
Por favor.
Deixe-me com ele por um momento.
333
00:31:27,610 --> 00:31:29,289
O que é macieira
334
00:31:30,770 --> 00:31:33,569
entre as árvores da floresta ...
335
00:31:36,970 --> 00:31:39,449
então meu amado
336
00:31:40,150 --> 00:31:42,269
entre os meninos ...
337
00:31:45,850 --> 00:31:48,729
Na sombra dela eu amo sentar ...
338
00:31:51,270 --> 00:31:54,869
E seus frutos são doces para minha garganta ...
339
00:31:59,410 --> 00:32:01,900
Sim, ele me beija
340
00:32:01,450 --> 00:32:03,609
beijando seus lábios.
341
00:32:05,370 --> 00:32:09,649
Porque a sua carícia é melhor que o vinho.
342
00:32:11,610 --> 00:32:13,289
Oh meu Berengar
343
00:32:14,730 --> 00:32:15,929
Querido.
344
00:32:18,970 --> 00:32:21,249
Traidor mesmo na morte.
345
00:32:30,690 --> 00:32:32,890
Veja garoto?
346
00:32:34,530 --> 00:32:39,449
O terceiro corpo também foi encontrado lá,
onde diz no livro.
347
00:32:40,410 --> 00:32:42,909
Tema o quarto anjo.
348
00:32:42,970 --> 00:32:47,729
Por que você decidiu que a chave para encontrar corpos?
encontra-se na revelação de john.
349
00:32:47,770 --> 00:32:51,529
A revelação é a chave para tudo no mundo.
350
00:32:52,450 --> 00:32:54,969
Muito na biblioteca
Criado em nome do orgulho.
351
00:32:55,300 --> 00:32:58,149
Especialmente por estrangeiros.
352
00:32:59,450 --> 00:33:00,849
Deus castiga
353
00:33:01,650 --> 00:33:03,149
se transforma em nada
354
00:33:04,100 --> 00:33:05,769
e nevoeiro
355
00:33:06,370 --> 00:33:07,409
mesmo
356
00:33:08,450 --> 00:33:09,649
memória.
357
00:33:10,730 --> 00:33:13,289
Alinard daqueles
quem deveria ouvir.
358
00:33:13,610 --> 00:33:16,309
Toda vez que ele diz algo curioso.
359
00:33:17,170 --> 00:33:18,769
O que ele disse agora?
360
00:33:18,810 --> 00:33:24,129
Adson, resolva segredos -
não é o mesmo que partir dos princípios fundamentais.
361
00:33:24,170 --> 00:33:26,209
Então você ainda está longe da solução?
362
00:33:26,250 --> 00:33:28,489
Estou muito perto dela
mas não sei para qual.
363
00:33:29,730 --> 00:33:31,549
Ou seja, você não tem resposta para qualquer pergunta?
364
00:33:31,610 --> 00:33:34,789
Adson, sabendo as respostas,
Eu ensinaria em Paris.
365
00:33:34,830 --> 00:33:36,849
E em Paris, todos sabem há muito tempo a verdade?
366
00:33:37,100 --> 00:33:37,809
Não
367
00:33:38,130 --> 00:33:40,289
Mas estudou todas as ilusões.
368
00:33:40,530 --> 00:33:41,729
E você não está enganado?
369
00:33:41,770 --> 00:33:45,569
Muitas vezes, mas a verdadeira ilusão
Eu acho que muitos
370
00:33:45,630 --> 00:33:47,589
para não se tornar escravo de um.
371
00:33:56,130 --> 00:33:57,509
Rev. Abbot.
372
00:33:57,510 --> 00:34:01,289
- Irmão Michael, feliz em te ver.
Eu também te amo.
373
00:34:02,100 --> 00:34:02,749
Boy
374
00:34:07,150 --> 00:34:08,629
- Irmão Michael.
- Irmão Wilhelm.
375
00:34:10,170 --> 00:34:12,889
Bem-vindo à nossa abadia.
376
00:34:14,210 --> 00:34:15,729
O que eles são tudo?
377
00:34:16,250 --> 00:34:17,649
Descreva-os para mim.
378
00:34:19,490 --> 00:34:22,809
Vestido com roupas de cor de mel,
irmão jorge
379
00:34:23,500 --> 00:34:25,911
Abelhas só sujas
380
00:34:26,650 --> 00:34:28,409
como seus saltos sujos.
381
00:34:30,900 --> 00:34:31,609
Descalço
382
00:34:35,500 --> 00:34:37,269
Nós não esqueceremos isto por todos os meios.
383
00:34:37,310 --> 00:34:41,489
São Francisco
ele amava pássaros
384
00:34:42,610 --> 00:34:46,509
e todas as criaturas pequenas.
Ele os amava muito.
385
00:34:46,570 --> 00:34:52,449
Mas noto que quando ele estava com fome,
ele os comeu
386
00:34:52,770 --> 00:34:54,369
como qualquer um de nós.
387
00:34:54,753 --> 00:34:57,949
Mas ele era gentil, carinhoso
388
00:34:59,500 --> 00:35:00,369
simpático
389
00:35:01,410 --> 00:35:02,769
tão gracioso
390
00:35:03,370 --> 00:35:06,669
que até sorria aos pecados de outras pessoas.
391
00:35:07,330 --> 00:35:09,569
Nós todos terminamos os dias na escuridão.
392
00:35:09,570 --> 00:35:11,900
Todos nós.
393
00:35:11,170 --> 00:35:17,409
Irmão Jorge apenas apressado
chegue primeiro.
394
00:35:18,550 --> 00:35:23,809
Alinard sempre de bom grado
ridicularizei minha fraqueza.
395
00:35:24,730 --> 00:35:30,189
Irmão Jorge está bem ciente
que escuridão estou falando
396
00:35:30,250 --> 00:35:32,289
Quietos irmãos.
397
00:35:33,530 --> 00:35:38,309
Idade Não conseguiu ensiná-los
humildade e humildade.
398
00:35:39,570 --> 00:35:41,869
Pai, deixe-me apresentar Adson.
399
00:35:42,950 --> 00:35:46,649
Talvez um dia ele entre
para o mosteiro beneditino em Melk.
400
00:35:46,810 --> 00:35:49,289
Mas enquanto ele ainda está procurando por si mesmo.
401
00:35:49,730 --> 00:35:52,209
Mikhail Chezensky, chefe da ordem.
402
00:35:54,770 --> 00:36:00,490
Ele estudou em Paris,
mas não conseguiu se dar bem com o papa francês.
403
00:36:02,500 --> 00:36:03,529
Você está realmente cansado.
404
00:37:03,130 --> 00:37:04,209
Gotcha!
405
00:37:04,850 --> 00:37:06,529
Na armadilha "bonissimo".
406
00:37:06,930 --> 00:37:08,129
Estou correndo, puell!
407
00:37:47,770 --> 00:37:49,469
Não puxe. Só se machuque mais.
408
00:37:58,100 --> 00:37:59,889
Levante-se. Precisa ir. Venha.
409
00:38:02,490 --> 00:38:03,649
Incline-se.
410
00:38:11,338 --> 00:38:14,449
Não! Não! Não!
411
00:38:16,149 --> 00:38:16,849
Não!
412
00:38:25,490 --> 00:38:26,489
Me desculpe.
413
00:38:35,698 --> 00:38:36,498
Me desculpe.
414
00:38:40,189 --> 00:38:40,889
Ibn Hazm ...
415
00:38:43,500 --> 00:38:44,529
chamado amor
416
00:38:45,900 --> 00:38:46,849
doença incurável
417
00:38:47,900 --> 00:38:49,409
pois os doentes não desejam a cura.
418
00:38:51,170 --> 00:38:53,409
Avicena, outro filósofo,
419
00:38:53,770 --> 00:38:57,589
doença considerada oposta
não se ama,
420
00:38:57,590 --> 00:39:01,289
só é possível por causa dela
pensamentos obsessivos.
421
00:39:03,690 --> 00:39:06,490
Eu não anseio por cura dos meus pensamentos.
422
00:39:06,810 --> 00:39:08,289
Toda vez que nos encontramos
423
00:39:08,890 --> 00:39:10,429
você é ainda mais bonita.
424
00:39:11,650 --> 00:39:13,389
Olhos Olhos
425
00:39:14,415 --> 00:39:15,215
Olhos
426
00:39:17,100 --> 00:39:19,689
Em você, eu me vejo.
427
00:39:21,330 --> 00:39:22,769
E você em você mesmo.
428
00:39:23,370 --> 00:39:24,529
Você em você mesmo.
429
00:39:28,650 --> 00:39:31,749
Avicena também veio com
maneira infalível de testar
430
00:39:32,170 --> 00:39:34,369
é um homem apaixonado
431
00:39:35,290 --> 00:39:37,289
Tome o pulso do sofredor,
432
00:39:38,530 --> 00:39:39,649
para verificar o pulso.
433
00:39:40,170 --> 00:39:41,769
Batida do coração.
434
00:39:46,290 --> 00:39:47,929
Tome o pulso do sofredor.
435
00:39:51,100 --> 00:39:54,929
E chame os nomes de homens ou mulheres,
436
00:39:56,730 --> 00:39:59,809
enquanto de um deles
pulso não irá acelerar.
437
00:40:04,900 --> 00:40:05,890
Anthony
438
00:40:08,370 --> 00:40:09,689
Bartolomeu.
439
00:40:12,610 --> 00:40:13,609
Gabrielle
440
00:40:23,330 --> 00:40:24,329
Adson
441
00:40:25,273 --> 00:40:26,730
Adson
442
00:40:33,170 --> 00:40:34,729
Eu vejo você em todo lugar.
443
00:40:34,915 --> 00:40:36,145
Ao estudar desenhos nos campos,
444
00:40:36,170 --> 00:40:38,949
quando eu fecho meus olhos
e quando reabrir eles.
445
00:40:41,330 --> 00:40:42,449
Meu amor
446
00:41:09,570 --> 00:41:11,890
Não me toque!
447
00:41:34,170 --> 00:41:35,209
Me desculpe.
448
00:41:36,970 --> 00:41:37,809
Desculpe.
449
00:41:42,290 --> 00:41:46,549
Eu não gosto
quando as mãos de outras pessoas me tocam ...
450
00:41:48,170 --> 00:41:51,689
Isso me machuca ...
451
00:41:53,930 --> 00:41:55,249
Eles os mataram.
452
00:41:56,570 --> 00:41:57,929
Eles mataram todos.
453
00:42:09,410 --> 00:42:11,469
Perdoa-me Me desculpe.
454
00:42:12,799 --> 00:42:13,838
Me desculpe.
455
00:42:16,970 --> 00:42:18,289
Espere um minuto Aqui ...
456
00:42:19,810 --> 00:42:21,289
Eu te trouxe poemas.
457
00:42:24,250 --> 00:42:25,329
Poemas
458
00:42:26,490 --> 00:42:28,129
Parece na sua língua.
459
00:42:33,850 --> 00:42:35,649
Eu realmente não leio.
460
00:42:43,770 --> 00:42:44,889
"Por favor
461
00:42:45,530 --> 00:42:47,369
Deus
462
00:42:48,930 --> 00:42:50,809
quero esta noite
463
00:42:51,650 --> 00:42:52,889
nunca terminou ".
464
00:42:57,570 --> 00:42:58,929
"Por favor, Deus,
465
00:42:59,170 --> 00:43:01,490
quero esta noite
nunca terminou ".
466
00:43:17,890 --> 00:43:19,489
Jovem mestre.
467
00:43:19,914 --> 00:43:20,814
Cientista
468
00:43:22,900 --> 00:43:23,809
Por que você estava na floresta?
469
00:43:24,130 --> 00:43:25,409
Uma garota
470
00:43:25,563 --> 00:43:26,263
"Puella".
471
00:43:27,250 --> 00:43:27,809
Você ....
472
00:43:31,170 --> 00:43:32,890
Você é linda.
473
00:43:32,570 --> 00:43:33,729
Salvator é assustador.
474
00:43:34,900 --> 00:43:35,729
Virgem não ama Salvator.
475
00:45:45,390 --> 00:45:47,389
Saudações, honorável abade.
32187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.