Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,360
wat voorafging
2
00:00:02,480 --> 00:00:06,960
Er lag een ABC-spoorboekje
naast allebei de dode vrouwen.
3
00:00:07,080 --> 00:00:10,480
De dader legt ons de spelregels uit.
4
00:00:10,600 --> 00:00:14,200
Mr Cust, wat wilt u?
-Het succes van mijn onderneming.
5
00:00:14,320 --> 00:00:19,040
Mag ik mee, sir Carmichael?
-Ja, maar het is guur buiten.
6
00:00:19,160 --> 00:00:21,760
Hoer.
-Heb ik u beledigd?
7
00:00:21,880 --> 00:00:24,960
U bent niet wie u zegt te zijn.
Wie bent u?
8
00:00:26,000 --> 00:00:32,074
9
00:00:46,200 --> 00:00:48,680
Mijn naam is Hercule Poirot.
10
00:00:52,240 --> 00:00:54,520
Ik ben een vluchteling.
11
00:00:59,800 --> 00:01:01,560
Engeland, 1914
12
00:01:01,680 --> 00:01:04,600
Komt u voor familie
die hier al woont...
13
00:01:04,720 --> 00:01:09,400
of komen uw familie, vrouw
en kinderen later hiernaartoe?
14
00:01:10,600 --> 00:01:12,080
Nee.
15
00:01:13,760 --> 00:01:15,680
Hebt u een arts nodig?
16
00:01:17,080 --> 00:01:18,520
Nee.
17
00:01:19,520 --> 00:01:22,480
En wat doet u voor de kost?
18
00:01:26,800 --> 00:01:28,760
Is alles in orde, mevrouw?
19
00:01:32,760 --> 00:01:34,600
Ik ben politieman.
20
00:02:14,960 --> 00:02:19,440
HET ABC-MYSTERIE
21
00:02:29,080 --> 00:02:31,680
Waar is de brief van ABC?
-Die hebt u.
22
00:02:31,800 --> 00:02:36,640
De inspecteur heeft hier niets aan.
-Ik ook niet. Neem maar mee.
23
00:02:36,760 --> 00:02:40,840
Wat bent u geprikkeld. Ik hoop
dat u niet zelf onderzoek doet.
24
00:02:40,960 --> 00:02:44,560
U hebt mijn eigendommen
doorzocht en meegenomen.
25
00:02:44,680 --> 00:02:48,280
Reken maar dat ik geprikkeld ben.
26
00:02:50,040 --> 00:02:53,880
Mag ik uw toilet gebruiken?
-Nee, dat mag u niet.
27
00:02:57,120 --> 00:02:59,800
Pas op dat je niet te gastvrij bent.
28
00:04:06,680 --> 00:04:08,520
Sir Carmichael?
29
00:04:11,200 --> 00:04:14,880
Hoe schandelijk van me,
dat je dit moet zien.
30
00:04:15,000 --> 00:04:18,280
Het spijt me oprecht.
-Dat hoeft niet.
31
00:04:20,720 --> 00:04:23,680
Je stelt me altijd zo gerust, Thora.
32
00:04:38,680 --> 00:04:40,080
Wat doe je nu?
33
00:04:43,320 --> 00:04:46,720
Ik wilde alleen aardig zijn.
-Ik hou van mijn vrouw.
34
00:04:46,840 --> 00:04:49,960
Hoe kun je dat nu nog niet weten?
-Sorry, ik...
35
00:04:50,080 --> 00:04:57,200
Ik geef je een week de tijd om nieuw
werk en nieuw onderdak te zoeken.
36
00:04:57,320 --> 00:05:00,680
Beschouw dit
als je offici�le ontslag.
37
00:05:02,000 --> 00:05:05,800
Lady Hermione vraagt naar u.
-Bedankt, Capstick.
38
00:05:07,160 --> 00:05:10,720
U hebt genoeg werk om handen,
Miss Grey.
39
00:05:15,880 --> 00:05:17,920
Is het nu 'Miss Grey'?
40
00:05:19,000 --> 00:05:21,640
Iemand is van haar voetstuk gevallen.
41
00:05:25,920 --> 00:05:27,480
Hoepel op.
42
00:05:29,240 --> 00:05:31,520
Ik hou je in de gaten, meisje.
43
00:06:03,960 --> 00:06:07,760
We zijn zo weer terug.
Even de benen strekken.
44
00:06:19,680 --> 00:06:24,640
Kom op, Wilbur. Je moet
worden uitgelaten. Schiet op.
45
00:06:40,360 --> 00:06:44,000
Wat is er toch met je? Gek mormel.
46
00:07:24,280 --> 00:07:27,960
Ik ben het, Mrs Kirkham,
uw overbuurvrouw.
47
00:07:29,920 --> 00:07:34,000
Het is de schuld van m'n werkster.
Volgens mij kan ze niet lezen.
48
00:07:34,120 --> 00:07:38,400
Ze zet alles op de mantel,
voor wie het ook bestemd is.
49
00:07:38,520 --> 00:07:41,760
Ze is onverbeterlijk,
maar goed in poetsen.
50
00:07:41,880 --> 00:07:48,560
Mevrouw, we zijn buren, maar toch
komt u met die speld op aan m'n deur?
51
00:07:48,680 --> 00:07:52,200
We hebben niets tegen u, hoor.
Alleen tegen de anderen.
52
00:07:52,320 --> 00:07:55,320
Degenen die zich voortplanten
als vliegen.
53
00:07:55,440 --> 00:07:57,160
Wat kan ik voor u doen?
54
00:07:57,280 --> 00:08:01,560
Het was mijn werkster, dus.
Ik zag hem net pas liggen.
55
00:08:04,160 --> 00:08:06,440
Hoe ontzettend onbeschoft.
56
00:08:16,120 --> 00:08:19,320
10 april. De C staat voor Churston.
57
00:08:38,440 --> 00:08:40,280
Welke centrale?
-Churston.
58
00:08:40,400 --> 00:08:43,920
Huize Combeside, familie Clarke.
Het is dringend.
59
00:08:54,520 --> 00:08:57,880
Churston 966.
-Spreek ik met huize Combeside?
60
00:08:58,000 --> 00:09:01,840
Is sir Carmichael veilig?
-Wie is dit? Wat bedoelt u?
61
00:09:01,960 --> 00:09:06,160
U spreekt met Hercule Poirot.
Iemand wil hem iets aandoen.
62
00:09:06,280 --> 00:09:08,160
Iets aandoen? Waarom?
63
00:09:08,280 --> 00:09:12,760
Omdat hij Carmichael Clarke heet.
-Wie is dat, Franklin?
64
00:09:12,880 --> 00:09:18,280
Vraag 's of Car aan de telefoon komt?
-Hij is Wilbur gaan uitlaten.
65
00:09:18,400 --> 00:09:21,880
Wanneer?
-Geen idee, ik was een tukje doen.
66
00:09:22,000 --> 00:09:24,120
Wat is er aan de hand?
67
00:09:57,440 --> 00:09:59,680
Ja, kom maar.
68
00:10:00,960 --> 00:10:03,520
Ik zat in bad. Is er iets?
69
00:10:06,720 --> 00:10:11,200
Sir Carmichael?
-Sorry, ik moet nu de politie bellen.
70
00:10:24,240 --> 00:10:28,400
Angst houdt land in z'n greep.
71
00:10:30,880 --> 00:10:34,600
Er worden 200 extra agenten
de straat op gestuurd.
72
00:10:34,720 --> 00:10:38,640
Maar onze vraag
aan de politiecommissaris is:
73
00:10:38,760 --> 00:10:45,160
Is dat voldoende gezien het verderf
dat ABC in het land zaait?
74
00:10:45,280 --> 00:10:49,560
Inspecteur Crome
kon geen commentaar geven.
75
00:10:49,680 --> 00:10:55,240
De vraag die iedereen bezighoudt is:
Waar zal ABC hierna toeslaan?
76
00:10:55,360 --> 00:10:58,200
Wie en waar is D?
77
00:11:06,720 --> 00:11:09,400
Is mijn ontbijt
niet goed genoeg voor u?
78
00:11:27,040 --> 00:11:31,560
Ik zei: Is mijn ontbijt
niet goed genoeg voor u?
79
00:11:41,440 --> 00:11:43,400
Het ziet er heerlijk uit.
80
00:12:04,960 --> 00:12:06,480
Proost.
81
00:12:31,520 --> 00:12:35,440
Waarom denkt u dat de moordenaar
het op mij gemunt had?
82
00:12:35,560 --> 00:12:39,680
Hij is, en het spijt me
om dit zo bars te zeggen...
83
00:12:39,800 --> 00:12:42,760
een seksueel gefrustreerde
perverseling.
84
00:12:42,880 --> 00:12:46,240
Zijn slachtoffers zijn vrouwen.
Asher, Barnard...
85
00:12:46,360 --> 00:12:49,040
Maar mijn achternaam is Grey.
86
00:12:50,160 --> 00:12:55,240
Misschien dacht hij dat het Crey was,
en zag hij sir Carmichael voor u aan.
87
00:12:55,360 --> 00:13:00,240
Of Capstick wellicht?
Misschien had hij het op haar gemunt.
88
00:13:00,360 --> 00:13:04,000
Hoe kan iemand,
zelfs als hij krankzinnig is...
89
00:13:04,120 --> 00:13:07,400
mijn broer voor Miss Grey of Capstick
aanzien?
90
00:13:09,480 --> 00:13:12,840
Heeft een van jullie
onbekende mensen gezien?
91
00:13:12,960 --> 00:13:15,600
Mensen of zaken die jullie opvielen?
92
00:13:17,040 --> 00:13:18,680
Poirot was hier.
93
00:13:20,680 --> 00:13:22,080
Ik heb hem gezien.
94
00:13:23,960 --> 00:13:27,400
Poirot.
-Nee, dat was lang geleden.
95
00:13:27,520 --> 00:13:29,440
Echt waar?
96
00:13:30,480 --> 00:13:32,240
Ach, natuurlijk.
97
00:13:33,600 --> 00:13:38,040
'Mes enfants.'
-Inderdaad. Dat was me een feest.
98
00:13:38,160 --> 00:13:43,840
Ik heb echt vreselijke nachtmerries.
-Kom, ik breng je terug naar bed.
99
00:13:45,320 --> 00:13:47,360
Wanneer komt Car weer thuis?
100
00:13:49,200 --> 00:13:50,440
Kom mee.
101
00:13:52,160 --> 00:13:53,720
Kom mee.
102
00:14:00,880 --> 00:14:03,840
Ik laat jullie verklaringen opnemen.
103
00:14:07,040 --> 00:14:09,680
Moet u niet vertrekken, Miss Grey?
104
00:14:25,240 --> 00:14:27,840
Corpus Christi.
-Amen.
105
00:14:48,600 --> 00:14:53,080
Wees gegroet, Maria, vol van genade.
106
00:14:53,200 --> 00:14:56,640
Ze komen eraan.
-De Heer is met U.
107
00:14:56,760 --> 00:14:58,400
Ze komen eraan.
108
00:14:58,520 --> 00:15:01,200
Heilige Maria, Moeder van God.
109
00:15:21,640 --> 00:15:23,080
Corpus Christi.
110
00:15:24,240 --> 00:15:28,640
U hebt de politie niks gezegd. U liet
die man en vrouwen vermoord worden.
111
00:15:28,760 --> 00:15:32,840
Ik heb ze niet vermoord laten worden.
-Dat staat hier.
112
00:15:32,960 --> 00:15:37,680
Mijn vader is in Belgi� omgekomen.
Legersoldaat Eric Beddows.
113
00:15:37,800 --> 00:15:42,920
Afgeknald in uw verdorven land
waar u niet eens voor wilde vechten.
114
00:15:51,480 --> 00:15:54,320
Uw buurvrouw heeft me verteld
waar u was.
115
00:15:57,840 --> 00:15:59,680
Rijden.
116
00:15:59,800 --> 00:16:02,400
Wat houdt u achter voor de politie?
117
00:16:13,480 --> 00:16:15,760
Ik ben verdrietig, Lily.
118
00:16:16,840 --> 00:16:19,000
Niemand houdt van me.
119
00:16:19,120 --> 00:16:22,880
Jij houdt niet van me,
terwijl ik wel voor je zorg.
120
00:16:27,840 --> 00:16:30,520
Wil je een liedje voor me zingen?
121
00:16:33,040 --> 00:16:35,320
dag en nacht
122
00:16:36,360 --> 00:16:39,080
hoe kan het toch komen
123
00:16:39,600 --> 00:16:46,640
dat ik waar ik ook heen ga
ik alleen maar over jou kan dromen
124
00:16:46,760 --> 00:16:50,840
langs de weg in het gedruis
125
00:16:50,960 --> 00:16:55,120
en in de stilte bij mij thuis
126
00:16:55,240 --> 00:16:58,560
denk ik aan jou
127
00:16:58,680 --> 00:17:01,560
's nachts en overdag
128
00:17:01,680 --> 00:17:04,400
dag en nacht
129
00:17:05,280 --> 00:17:08,640
diep in m'n hart
130
00:17:15,640 --> 00:17:21,000
Hebt u het al naar uw zin?
131
00:17:21,120 --> 00:17:25,560
Wat komt er nu...
132
00:17:32,240 --> 00:17:38,960
Ik wou dat ik u sneller had kunnen
waarschuwen, dan leefde uw broer nog.
133
00:17:39,080 --> 00:17:42,920
Maar ik was niet snel genoeg.
-Ik reken u dit niet aan.
134
00:17:43,040 --> 00:17:48,960
Hoe voelt Lady Hermione zich?
-Zwak. Ik wou haar niet alleen laten.
135
00:17:49,440 --> 00:17:52,360
Hoe denkt u over inspecteur Crome?
136
00:17:52,480 --> 00:17:56,360
Ik ben niet bekend
met zijn werkwijze.
137
00:17:56,480 --> 00:17:59,320
Ik denk niet dat hij er een heeft.
138
00:17:59,440 --> 00:18:02,400
Maar u wel. Wat denkt u ervan?
139
00:18:04,240 --> 00:18:09,760
Er is een verband tussen Bexhill en
Churston. Ik ben er allebei geweest.
140
00:18:09,880 --> 00:18:16,400
Maar nog nooit in Andover, dus wie
weet is dat verband louter toeval.
141
00:18:16,520 --> 00:18:20,840
Crome stelt geen vragen.
Ik wil dat u de vragen stelt.
142
00:18:20,960 --> 00:18:24,080
Dat stelt de inspecteur
vast niet op prijs.
143
00:18:24,200 --> 00:18:27,840
Cars hoofd was bijna
van z'n nek gescheiden.
144
00:18:27,960 --> 00:18:33,800
Mijn broer, die nog nooit
een vlieg kwaad had gedaan.
145
00:18:33,920 --> 00:18:38,120
Dus de inspecteur kan verrekken.
Deze man moet worden gestopt.
146
00:18:38,240 --> 00:18:41,360
Waarom denkt u dat het een man is?
147
00:18:44,600 --> 00:18:46,360
Neem me niet kwalijk.
148
00:19:10,640 --> 00:19:15,400
Mijn beste Hercule, hebt u het
al naar uw zin? Wat komt er...
149
00:19:21,240 --> 00:19:24,000
U stelt de vragen...
150
00:19:24,120 --> 00:19:26,360
en ik betaal u voor uw tijd.
151
00:19:51,120 --> 00:19:52,320
Kom binnen.
152
00:19:53,640 --> 00:19:57,440
U kent Miss Megan Barnard al,
neem ik aan.
153
00:19:57,560 --> 00:19:59,480
En Donald Fraser.
154
00:19:59,600 --> 00:20:03,720
Mrs Barnard is erg ziek,
dus we laten haar met rust.
155
00:20:03,840 --> 00:20:07,520
En de man van Mrs Asher
zit in de gevangenis.
156
00:20:07,640 --> 00:20:09,960
Thora is zich aan het aankleden.
157
00:20:14,880 --> 00:20:17,880
We hebben wat heibel in Combeside.
158
00:20:18,000 --> 00:20:21,120
Sommige werksters haten Thora.
Vast jaloezie...
159
00:20:21,240 --> 00:20:24,320
maar ik heb deze kamer
voor haar genomen.
160
00:20:24,440 --> 00:20:27,120
Dat arme meisje is erg aangedaan.
161
00:20:32,400 --> 00:20:33,880
Thora?
162
00:20:46,120 --> 00:20:49,560
U kent Miss Grey nog.
-Mademoiselle Grey.
163
00:21:02,200 --> 00:21:07,120
Volgens Franklin denkt u dat de
moordenaar geen man is. Waarom niet?
164
00:21:07,240 --> 00:21:10,840
De brieven komen wat gemaakt over...
165
00:21:10,960 --> 00:21:16,800
alsof een vrouw zich probeert voor
te doen als een man, of andersom.
166
00:21:16,920 --> 00:21:20,320
Betty zou er nooit
met een andere man vandoor gaan.
167
00:21:20,440 --> 00:21:25,040
Dus Miss Barnard heeft haar kousen
uitgetrokken voor 'n ander meisje?
168
00:21:25,160 --> 00:21:28,240
Nooit gedacht dat Bexhill
zo pikant was.
169
00:21:28,360 --> 00:21:32,080
Betty zou er met niemand vandoor
gaan. We waren verliefd.
170
00:21:32,200 --> 00:21:36,040
Mes enfants, als we
de moordenaar willen vinden...
171
00:21:36,160 --> 00:21:40,360
moeten we eerlijk zijn over
de begeertes van de slachtoffers.
172
00:21:40,480 --> 00:21:44,240
Noemt u me nou een kind?
Ik wens niet te worden betutteld.
173
00:21:44,360 --> 00:21:49,600
Mr Poirot zegt dat wel vaker.
Het is niet beledigend bedoeld.
174
00:21:49,720 --> 00:21:51,720
Ik voel me beledigd.
175
00:21:55,680 --> 00:21:59,960
U zou ons vragen gaan stellen,
dus steek van wal.
176
00:22:01,680 --> 00:22:08,680
Denkt u goed na. Is u in de uren voor
de moorden iets ongewoons opgevallen?
177
00:22:08,800 --> 00:22:15,280
Mensen die u niet kende? Gedroegen
de slachtoffers zich anders?
178
00:22:20,000 --> 00:22:23,120
Nee, niets ongewoons of anders.
179
00:22:23,240 --> 00:22:27,000
Mr Fraser?
-Nee, mij iets niets opgevallen.
180
00:22:27,120 --> 00:22:31,440
Was dat alles? De politie vroeg dat
ook, dus we zijn hier voor niets.
181
00:22:31,560 --> 00:22:36,000
Oprecht zonde van uw geld, Mr Clarke.
En zonde van mijn tijd.
182
00:22:38,840 --> 00:22:40,360
Hij is van streek.
183
00:22:47,240 --> 00:22:49,080
Dat ging goed.
184
00:22:54,000 --> 00:22:55,600
Donald, wacht.
-Mevrouw...
185
00:22:55,720 --> 00:23:02,560
weet u wat voor iemand uw zus ontmoet
kan hebben in de strandhut 's nachts?
186
00:23:02,680 --> 00:23:08,000
Over zulke dingen praatten we niet.
-Weet u wat voor kousen uw zus droeg?
187
00:23:08,120 --> 00:23:09,560
Nee.
188
00:23:54,640 --> 00:23:58,240
angst houdt land in z'n greep
na C... wie en waar is D?
189
00:26:37,400 --> 00:26:42,440
vrouw onverwacht bevallen van kind
in trein met vluchtelingen
190
00:27:04,480 --> 00:27:09,760
Dus ondanks dat ik je nadrukkelijk
heb gezegd je erbuiten te houden...
191
00:27:09,880 --> 00:27:12,360
werk je nu in opdracht van Clarke.
192
00:27:12,480 --> 00:27:15,800
Ik heb geen informatie
achtergehouden...
193
00:27:15,920 --> 00:27:19,680
of leugens verspreid
om de ander populairder te maken.
194
00:27:19,800 --> 00:27:22,640
Ik heb niks gezegd.
Ze verzinnen van alles.
195
00:27:22,760 --> 00:27:26,480
Vanwege dit artikel
word ik op straat bespuugd.
196
00:27:26,600 --> 00:27:29,440
Ik ook.
Dat overkomt smerissen nu eenmaal.
197
00:27:29,560 --> 00:27:33,120
Nu ben ik opeens agent?
Een 'smeris', zelfs. Fijn.
198
00:27:33,240 --> 00:27:37,840
Zo zei ik het niet. En ze schrijven
dat ik te dom ben om te poepen.
199
00:27:37,960 --> 00:27:42,520
Dat staat er niet.
-Dat had er net zo goed kunnen staan.
200
00:27:44,280 --> 00:27:48,000
Wat is dit?
-Mrs Asher droeg nieuwe kousen.
201
00:27:48,120 --> 00:27:52,160
Betty Barnard is
met precies zo'n kous gewurgd.
202
00:27:52,280 --> 00:27:55,600
En Carmichael Clarke
droeg stiekem kousen, zeker?
203
00:27:55,720 --> 00:28:00,360
Slipjes onder z'n pak?
Laat de kranten het niet horen.
204
00:28:01,560 --> 00:28:06,280
Dit is van de verpakking
waar de kousen in zaten, denk ik.
205
00:28:06,400 --> 00:28:08,400
We moeten de verkoper vinden.
206
00:28:08,520 --> 00:28:12,520
'We'? En 'denk ik'?
Het is slechts een stukje papier.
207
00:28:12,640 --> 00:28:16,280
U hebt personeel.
Laat ze dit direct onderzoeken.
208
00:28:16,400 --> 00:28:21,200
Jij vertelt me niet wat ik moet doen,
en ja, ik heb goed personeel...
209
00:28:21,320 --> 00:28:24,800
maar die hebben het te druk
met de brieven.
210
00:28:24,920 --> 00:28:29,800
Ze zoeken de code. Die moet er zijn.
-Die is er ook.
211
00:28:29,920 --> 00:28:32,160
Ik ben de code.
212
00:28:34,080 --> 00:28:37,080
Ik pak een glas brandewijn.
Wilt u ook?
213
00:28:38,480 --> 00:28:43,600
Bied u me nou een borrel aan?
-Japp zei dat u een goed mens was...
214
00:28:43,720 --> 00:28:48,440
dus ik bied u 'n glas brandewijn aan.
Wilt u, ja of nee?
215
00:28:50,000 --> 00:28:51,720
Zei Japp dat?
216
00:28:56,640 --> 00:28:58,120
Jij bent de code?
217
00:29:00,680 --> 00:29:02,240
Proost.
218
00:29:03,320 --> 00:29:06,120
In 1921...
219
00:29:06,240 --> 00:29:11,480
heb ik thee met scones genuttigd
in caf� The Ginger Cat in Bexhill...
220
00:29:11,600 --> 00:29:15,720
waar Betty Barnard jaren later
serveerster zou worden.
221
00:29:15,840 --> 00:29:22,080
In 1928 was ik op het verjaardags-
feest van Lady Hermione in Combeside.
222
00:29:22,200 --> 00:29:26,640
Dat weet ik. Ze had het steeds
over u, dat u daar was geweest.
223
00:29:26,760 --> 00:29:29,520
Ze wist niet eens meer
dat haar man dood was.
224
00:29:29,640 --> 00:29:33,040
Maar Andover past niet in het rijtje.
225
00:29:33,160 --> 00:29:37,480
Ik heb dit gevonden
in de winkel van Mrs Asher.
226
00:29:37,600 --> 00:29:42,760
Het was ingelijst.
Ze heeft het sinds 1914 bewaard.
227
00:29:42,880 --> 00:29:45,000
Het was haar dierbaar.
228
00:29:45,880 --> 00:29:49,720
Heb je bewijsmateriaal
van een plaats delict ontvreemd?
229
00:29:49,840 --> 00:29:51,360
Lees het.
230
00:29:53,440 --> 00:29:58,560
'Een vluchtelingentrein uit Belgi�
stond te wachten op een machinist.
231
00:29:58,680 --> 00:30:02,120
Een passagier was 't zat
en z'n moeder ging bevallen.
232
00:30:02,240 --> 00:30:05,480
Gelukkig kon Mrs Asher,
winkeleigenaresse...
233
00:30:05,600 --> 00:30:09,360
het pasgeboren kindje voorzien
van sokjes en omslagdoeken.'
234
00:30:09,480 --> 00:30:12,720
Heel lief, maar
wat heeft dat met jou te maken?
235
00:30:15,080 --> 00:30:18,520
'De verloskundige
was een andere passagier...
236
00:30:18,640 --> 00:30:22,040
een zekere M. Hercule Poirot...
237
00:30:22,160 --> 00:30:26,280
die erna z'n reis vervolgde.'
-Ik wist niet dat het Andover was.
238
00:30:26,400 --> 00:30:30,880
Het was donker
en niemand zei waar we waren.
239
00:30:31,000 --> 00:30:34,640
Dat kind is nu 19 jaar.
Hoe heette de moeder?
240
00:30:34,760 --> 00:30:37,600
Marie.
-Haar achternaam.
241
00:30:37,720 --> 00:30:42,240
Die heb ik niet gevraagd.
Dat was toen niet belangrijk.
242
00:30:42,360 --> 00:30:46,640
Die baby kan onze man zijn.
-Wat als het geen man is?
243
00:30:46,760 --> 00:30:50,680
Natuurlijk is het een man.
Wat weet jij van verloskunde?
244
00:30:50,800 --> 00:30:53,120
Ik heb veel meegemaakt.
245
00:30:54,480 --> 00:30:58,440
Maar u hebt gelijk, Crome.
De moordenaar weet alles over me.
246
00:30:58,560 --> 00:31:05,040
Vanaf het moment dat ik hier aankwam,
m'n bestaan hier... Hij weet alles.
247
00:31:05,160 --> 00:31:08,760
En de volgende locatie,
de letter D...
248
00:31:08,880 --> 00:31:12,240
zal ook een plaats zijn
waar ik ben geweest.
249
00:31:12,360 --> 00:31:17,760
De naam van het volgende slachtoffer
begint met een D. Om dat te vinden...
250
00:31:17,880 --> 00:31:23,160
maken we een lijst met alle plaatsen
met een D waar ik ben geweest.
251
00:31:34,320 --> 00:31:37,240
Dawlish, Deal,
Didcot, Denmark Hill...
252
00:31:37,360 --> 00:31:41,560
Doncaster, Dorking, Dundee, Dinas,
Dover, Dove Holes, Downham Market...
253
00:31:41,680 --> 00:31:43,920
Duke Street, Dunrobin Castle en Dyce.
254
00:31:44,040 --> 00:31:49,040
In een van deze plaatsen
zal ABC binnenkort toeslaan.
255
00:31:50,360 --> 00:31:53,440
Doorzoek het telefoonboek
en de volkstellingen.
256
00:31:53,560 --> 00:31:56,760
Zoek iedereen
wiens achternaam met een D begint.
257
00:31:56,880 --> 00:32:01,840
Hij had het toch op vrouwen gemunt?
-Of ik heb me bedacht. Aan het werk.
258
00:32:09,400 --> 00:32:12,440
Hoelang blijft ze weg?
-Een paar uur.
259
00:32:14,960 --> 00:32:16,520
Wat is dit?
260
00:32:17,880 --> 00:32:22,320
Backgammon.
Dat speelde ik vroeger vaak.
261
00:32:22,440 --> 00:32:25,520
Ik was er erg goed in.
-Wat is er gebeurd?
262
00:32:25,640 --> 00:32:27,720
Ik ben niet goed meer.
263
00:32:35,320 --> 00:32:38,520
Mr Cust, u bent de moordenaar.
264
00:32:39,840 --> 00:32:43,160
U bent het.
-Ik verkoop kousen.
265
00:32:44,960 --> 00:32:47,280
Ik maak maar een grapje.
266
00:32:47,400 --> 00:32:51,680
Die ABC komt van het spoorboekje.
Dat stond in de krant.
267
00:32:51,800 --> 00:32:56,040
En het zou dom zijn zoiets
achter te laten als het je naam was.
268
00:32:57,240 --> 00:33:01,680
Maar al was u het wel,
dan zou ik u mama laten vermoorden.
269
00:33:01,800 --> 00:33:06,400
Haar van de trap laten gooien.
-Moord is een misdrijf, een zonde.
270
00:33:06,520 --> 00:33:08,560
Dat was ook een grapje.
271
00:33:09,280 --> 00:33:13,040
Eigenlijk lijkt het soms
een heel goed idee.
272
00:33:13,160 --> 00:33:15,680
Dat zou m'n leven gemakkelijk maken.
273
00:33:36,840 --> 00:33:41,120
Zonde van zo'n mooie kous.
-Niets kun je zo strak trekken.
274
00:33:52,040 --> 00:33:53,480
Strakker.
275
00:33:57,040 --> 00:34:00,400
Waar staan die A en B dan voor,
Mr Cust?
276
00:34:01,920 --> 00:34:04,040
Alexander Bonaparte.
277
00:34:04,160 --> 00:34:08,280
Laat mama het niet horen,
dan begint ze over buitenlanders.
278
00:34:09,360 --> 00:34:14,120
Zeg haar maar dat je Alexander heet.
Dat is een goede Engelse naam.
279
00:34:28,520 --> 00:34:32,680
Niet aankomen, Lily.
Daardoor kan het naar buiten.
280
00:34:33,640 --> 00:34:35,720
De duisternis.
281
00:34:35,840 --> 00:34:37,840
Laat het ophouden.
282
00:34:59,280 --> 00:35:01,680
Het moet pijn doen.
283
00:35:14,480 --> 00:35:16,200
Harder.
284
00:36:03,200 --> 00:36:05,320
Mademoiselle.
285
00:36:06,040 --> 00:36:10,240
Herkent u dit? De kleur, misschien?
286
00:36:10,360 --> 00:36:16,440
Lijkt het op iets dat u op de
toilettafel van uw zus hebt gezien?
287
00:36:16,560 --> 00:36:20,680
Misschien een verpakking van kousen?
-Nee, sorry.
288
00:36:22,360 --> 00:36:25,520
Misschien weet uw moeder het.
Is ze thuis?
289
00:36:25,640 --> 00:36:29,720
Donald is vandaag met haar
naar Herstmonceux Castle.
290
00:36:29,840 --> 00:36:33,080
Ze hebben een theesalon en taartjes.
291
00:36:37,280 --> 00:36:42,040
Ik ben niet helemaal eerlijk geweest
over die avond.
292
00:36:42,160 --> 00:36:44,440
Ik schaamde me ervoor, denk ik.
293
00:36:45,560 --> 00:36:50,800
Donald en ik hebben niet afgesproken
dat we zouden zwijgen, maar...
294
00:36:52,080 --> 00:36:54,880
Donald en ik...
295
00:36:55,000 --> 00:36:57,760
Hadden een eerdere verstandhouding.
296
00:37:01,480 --> 00:37:04,880
Ik bespeurde een spanning.
297
00:37:05,000 --> 00:37:09,240
Hij kijkt niet naar u om,
maar u blijft wel aanhankelijk.
298
00:37:11,240 --> 00:37:15,320
Nadat hij en Betty
een relatie kregen...
299
00:37:16,360 --> 00:37:20,560
bleef hij zoals gebruikelijk
voor het avondeten komen...
300
00:37:20,680 --> 00:37:23,080
of Betty er nu was of niet.
301
00:37:23,200 --> 00:37:27,200
Mama houdt van hem.
Ze had altijd al een zoon gewild.
302
00:37:28,600 --> 00:37:31,440
Betty zou nooit
met hem zijn getrouwd.
303
00:37:32,840 --> 00:37:36,600
Ik trok het niet meer,
dus ik zat altijd in de keuken.
304
00:37:40,880 --> 00:37:42,960
Mama is naar de bioscoop.
305
00:37:43,080 --> 00:37:48,360
Ze heeft wel eten voor je klaargezet.
Dat kun je opeten in de andere kamer.
306
00:37:49,800 --> 00:37:53,720
O, Megan,
wat zet je jezelf weer voor schut.
307
00:37:55,280 --> 00:37:58,000
Doen alsof het ieders schuld is.
308
00:37:58,120 --> 00:38:02,960
Als je nou aandacht besteedde aan
je haar, je kleding, je houding...
309
00:38:03,080 --> 00:38:05,000
had ik niet verder gezocht.
310
00:38:05,120 --> 00:38:08,480
Een meisje moet het imago
van een man verbeteren.
311
00:38:08,600 --> 00:38:11,600
Je moet een passie zoeken, een hobby.
312
00:38:11,720 --> 00:38:14,680
Volg een cursus.
Betty volgt les in bediening.
313
00:38:14,800 --> 00:38:21,400
Ze wil geen serveerster worden, maar
zien hoe volwassenen zich gedragen.
314
00:38:21,520 --> 00:38:24,720
Ze denkt vooruit.
-Betty is in het Palais.
315
00:38:24,840 --> 00:38:28,240
Ze bedient mensen,
maar vast niet aan een tafel.
316
00:38:57,240 --> 00:39:00,160
We gaan naar huis.
-Laat me los, lome eikel.
317
00:39:00,280 --> 00:39:02,960
Blijf maar hier,
ik ga niet met je trouwen.
318
00:39:03,080 --> 00:39:05,000
Dat doet pijn aan m'n hart.
319
00:39:07,760 --> 00:39:11,800
Ik wilde dat hij zag
dat ik een goede vrouw zou zijn.
320
00:39:11,920 --> 00:39:14,920
Dat ik hem trouw zou zijn.
321
00:39:15,040 --> 00:39:18,320
Ik wilde het hem inpeperen.
322
00:39:18,440 --> 00:39:23,720
Onder die omstandigheden
kan ik dat volledig begrijpen.
323
00:39:24,960 --> 00:39:27,120
Echt waar?
324
00:39:31,400 --> 00:39:34,200
Bedankt voor uw hulp.
325
00:39:35,880 --> 00:39:38,800
Donald is geen slecht mens.
326
00:39:39,840 --> 00:39:42,520
Hij eet taart met uw moeder...
327
00:39:42,640 --> 00:39:47,680
terwijl u hier, alleen en in tranen,
aardappels zit te schillen.
328
00:39:47,800 --> 00:39:50,760
Dus ik trek m'n eigen conclusies wel.
329
00:40:09,400 --> 00:40:15,280
Een man in het Palais droeg dezelfde
kleren als u. Hij liep me zo voorbij.
330
00:40:24,320 --> 00:40:29,760
Lady Hermione dacht dat ze me zag de
dag dat sir Carmichael werd vermoord.
331
00:40:29,880 --> 00:40:32,000
Ze is erg verward.
332
00:40:32,120 --> 00:40:36,280
U mag haar alleen spreken.
Ze wil u graag zien...
333
00:40:36,400 --> 00:40:40,840
maar ze zal geen goed woord voor
Thora over hebben, ben ik bang.
334
00:40:40,960 --> 00:40:44,840
Die vijandigheid is het enige
dat haar op de been houdt.
335
00:41:01,320 --> 00:41:05,560
vijf jaar eerder
336
00:41:10,120 --> 00:41:11,640
Bravo.
337
00:41:17,640 --> 00:41:21,520
Gefeliciteerd met uw verjaardag,
Lady Hermione.
338
00:41:21,640 --> 00:41:26,800
Ik ben een enorme bewonderaar.
Echt een grote bewonderaar.
339
00:41:26,920 --> 00:41:30,240
Gaan we een moordspel spelen?
340
00:41:30,360 --> 00:41:35,000
Ik hoop dat het spectaculair
en weerzinwekkend wordt.
341
00:41:35,120 --> 00:41:39,720
Mes enfants,
voor ce soir, voor vanavond...
342
00:41:39,840 --> 00:41:46,360
hebben we een onge�venaarde en
ijzingwekkend wrede moord voorbereid.
343
00:41:46,480 --> 00:41:49,440
Het is een afrekening en openbaring.
344
00:41:49,560 --> 00:41:52,320
Verjaardagsmoordspel.
345
00:41:54,600 --> 00:42:01,200
Voor u is dit een spel,
maar voor mij is het m'n werk.
346
00:42:01,320 --> 00:42:05,800
Ik spoor moordenaars op.
Echte moordenaars.
347
00:42:05,920 --> 00:42:11,560
Morgen zal ik weer achter ze aan
gaan. Ik volg hun bloedsporen.
348
00:42:11,680 --> 00:42:14,560
Maar vanavond, mes enfants...
349
00:42:14,680 --> 00:42:18,080
zal het bloed ter ons vermaak dienen.
350
00:42:22,080 --> 00:42:26,680
Verjaardagsmoordspel.
351
00:42:36,920 --> 00:42:41,960
Kom niet te dichtbij. Ik stink.
352
00:42:43,280 --> 00:42:47,360
Het zit in m'n keel.
Soms kan ik het proeven.
353
00:42:47,480 --> 00:42:51,360
Ik vind het heel erg
wat u moet doorstaan.
354
00:42:51,480 --> 00:42:55,760
Ik heb gehoord
dat Miss Grey in een hotel zit.
355
00:42:55,880 --> 00:43:01,520
Franklin is net als Car, hij duldt
geen kwaad woord over die rotmeid.
356
00:43:01,640 --> 00:43:05,880
Een zielig gezicht en verhaal
over dat ze wees was...
357
00:43:06,000 --> 00:43:09,240
en ze laten zich zo
naar de mond praten.
358
00:43:13,680 --> 00:43:18,520
Lady Hermione, ik hoorde dat u denkt
dat ik hier ben geweest.
359
00:43:18,640 --> 00:43:22,240
Niet jaren geleden, maar onlangs nog.
360
00:43:23,320 --> 00:43:26,720
Door de morfine
denk ik niet meer helder.
361
00:43:26,840 --> 00:43:31,440
Soms vergeet ik dat Car dood is.
362
00:43:31,560 --> 00:43:34,200
Hoe luguber is dat.
363
00:43:40,120 --> 00:43:43,800
Het was gewoon een persoon.
364
00:43:45,040 --> 00:43:48,360
Ik stond bij het raam.
365
00:43:48,480 --> 00:43:51,920
Ik keek in de zon,
dat schijnt goed voor me te zijn.
366
00:43:52,880 --> 00:43:56,480
Dezelfde hoed... Die jas...
367
00:43:58,400 --> 00:44:01,240
Nee, wij kopen niet aan de deur.
368
00:44:01,360 --> 00:44:03,800
Maar het was maar een verkoper.
369
00:44:08,000 --> 00:44:11,200
Ik wist natuurlijk
dat u het niet was.
370
00:44:11,320 --> 00:44:15,720
Maar voor een ogenblik
was ik zo gelukkig.
371
00:44:15,840 --> 00:44:21,120
'Poirot is er', dacht ik.
'Nu zullen we plezier beleven...
372
00:44:21,960 --> 00:44:24,960
zoals toen we nog mooi waren.'
373
00:44:38,680 --> 00:44:41,920
Hebt u Miss Grey ernaar gevraagd?
374
00:44:43,760 --> 00:44:45,760
Ik kreeg weer een aanval.
375
00:44:55,720 --> 00:45:02,440
En toen werd Car vermoord.
Daardoor raakte ik zo in de war.
376
00:45:04,920 --> 00:45:10,760
Hoe zag die passant eruit? De man
van wie u dacht dat ik het was.
377
00:45:10,880 --> 00:45:14,840
Was hij jong of oud?
-Ik weet het niet.
378
00:45:17,600 --> 00:45:22,120
Thora heeft er altijd naar verlangd
dat ik zou sterven.
379
00:45:23,360 --> 00:45:25,720
Zelfs toen ik nog leefde.
380
00:45:27,960 --> 00:45:30,760
Zorg dat ze van Franklin afblijft.
381
00:45:32,440 --> 00:45:37,160
Beloof me dat hij niet
aan haar ten prooi zal vallen.
382
00:45:59,720 --> 00:46:02,000
Ik weet niet hoe hij eruitzag.
383
00:46:02,120 --> 00:46:05,520
Je moet verkopers niet aankijken,
dan dringen ze aan.
384
00:46:05,640 --> 00:46:09,360
Ik heb maar kousen gekocht.
-Was hij gekleed zoals ik?
385
00:46:09,480 --> 00:46:13,720
Weet ik niet.
-Wat voor kousen? Weet u het merk?
386
00:46:13,840 --> 00:46:16,000
Nee.
-Welke kleur verpakking?
387
00:46:16,120 --> 00:46:20,640
Die heb ik weggegooid,
en even later de kousen zelf ook.
388
00:46:20,760 --> 00:46:23,000
Waarom?
-Ze waren te kort.
389
00:46:23,120 --> 00:46:25,560
Waarom heb je niks gezegd?
-Vergeten.
390
00:46:25,680 --> 00:46:27,920
Hoe kun je zoiets vergeten?
391
00:46:28,040 --> 00:46:33,240
Er was politie en ik hield van sir
Carmichael. Nu schreeuwt iedereen...
392
00:46:33,360 --> 00:46:36,280
Niemand schreeuwt tegen je.
-Jawel.
393
00:46:36,400 --> 00:46:40,160
Jij zou toch naar Combeside gaan?
Dit is niet eerlijk.
394
00:46:40,280 --> 00:46:46,040
Niemand snapt of interesseert het
hoe verschrikkelijk dit voor mij is.
395
00:46:58,760 --> 00:47:01,040
Neem me niet kwalijk.
396
00:47:07,920 --> 00:47:10,920
Kom op, het spijt me. Niet huilen.
397
00:47:11,040 --> 00:47:13,960
Het spijt me.
398
00:47:14,080 --> 00:47:17,560
Ik had niet
tegen je moeten schreeuwen.
399
00:47:17,680 --> 00:47:19,400
Kom, het spijt me.
400
00:47:31,920 --> 00:47:33,520
Ze komen eraan.
401
00:47:35,040 --> 00:47:38,240
Ze komen eraan.
-De soldaten komen eraan.
402
00:47:48,160 --> 00:47:50,600
Er ligt daar een man te slapen.
403
00:47:51,760 --> 00:47:54,920
Hij overnacht hier vaak.
Dit is voor hem.
404
00:47:55,040 --> 00:47:58,840
Dan moet hij het snel opeten,
anders wordt het koud.
405
00:48:09,720 --> 00:48:14,600
Nam u maar communie aan. U verlaat
steeds de mis zonder avondmaal.
406
00:48:14,720 --> 00:48:19,040
Ik kan geen communie aannemen
zonder te biechten.
407
00:48:19,160 --> 00:48:22,880
Ik biecht niet.
-Het kan u vrede geven.
408
00:48:23,000 --> 00:48:28,400
Waar is dat voor nodig? Waarom zou
iemand hier vrede moeten hebben?
409
00:48:28,520 --> 00:48:31,560
We zouden razend moeten zijn.
-Bent u dat?
410
00:48:31,680 --> 00:48:35,600
En onzeker. En bang.
-Waarvoor?
411
00:48:35,720 --> 00:48:39,760
Dat we tekortschieten.
Dat we niet goed genoeg zijn.
412
00:48:39,880 --> 00:48:43,440
Dat weet je nooit van tevoren.
-Ik wel.
413
00:48:43,560 --> 00:48:47,440
Ik heb vreselijk tekortgeschoten,
met rampzalige gevolgen.
414
00:48:47,560 --> 00:48:50,960
Ik was niet goed genoeg.
Net als Hij.
415
00:48:51,080 --> 00:48:54,640
Ik twijfel aan Hem.
Ik twijfel aan alles.
416
00:48:54,760 --> 00:48:58,680
Dus, Vader Anselm,
wat hebt u daarop te zeggen?
417
00:48:58,800 --> 00:49:04,080
De biechtstoel is slechts een paar
stappen die kant op. Kom mee.
418
00:49:04,200 --> 00:49:07,280
U hebt het al gezegd. Zeg het daar...
419
00:49:07,400 --> 00:49:11,280
zodat ik u kan vergeven
en u de eucharistie kunt krijgen.
420
00:49:13,440 --> 00:49:17,320
God vergeeft iedereen.
-Maar ik niet.
421
00:49:25,520 --> 00:49:27,840
O, Hercule...
422
00:49:27,960 --> 00:49:34,280
Mijn favoriete raadseltje.
423
00:49:34,400 --> 00:49:37,840
15 april...
424
00:49:40,760 --> 00:49:44,440
Doncaster.
425
00:49:44,560 --> 00:49:48,200
In galop.
426
00:50:06,640 --> 00:50:09,520
Daar gaan we weer, Horrocks.
427
00:50:48,760 --> 00:50:51,480
Pas op, dames.
Neem me niet kwalijk.
428
00:50:57,240 --> 00:51:00,720
Weer samen met jou.
-Smeken helpt je niet.
429
00:51:00,840 --> 00:51:05,360
Om geld smeken levert nog meer op,
en beter gezelschap.
430
00:51:07,760 --> 00:51:13,280
Jij hebt in Macclesfield Horrocks'
hand in z'n broek vastgenaaid...
431
00:51:13,400 --> 00:51:15,720
zodat hij een viespeuk leek.
432
00:51:15,840 --> 00:51:17,920
Ik waarschuw je nu alvast:
433
00:51:18,040 --> 00:51:22,640
als je aan m'n pop komt, castreer ik
je met een verroeste lepel.
434
00:51:22,760 --> 00:51:28,760
En dan ga ik lachen. Dat is het enige
dat je zult horen: mijn gelach.
435
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
nieuw podium geopend
bij paardenraces Doncaster
436
00:51:52,480 --> 00:51:55,680
paardenraces Doncaster
437
00:52:08,040 --> 00:52:11,200
Wie verkoopt er kousen
bij paardenraces?
438
00:52:11,320 --> 00:52:14,320
Hou op.
'In galop' zeg je tegen paarden...
439
00:52:14,440 --> 00:52:18,080
je hebt hier races bijgewoond...
Hier moeten we zijn.
440
00:52:18,200 --> 00:52:22,840
Maar waarom zou ABC
zo'n overduidelijke aanwijzing geven?
441
00:52:22,960 --> 00:52:25,080
Omdat hij een arrogante lul is.
442
00:52:25,200 --> 00:52:28,640
Ze worden allemaal arrogant.
Zo worden ze gepakt.
443
00:52:28,760 --> 00:52:30,760
Heeft hij nog meer gezegd?
444
00:52:33,440 --> 00:52:37,880
Goed, dan. Hij is in de buurt.
Ik kan hem ruiken.
445
00:52:45,120 --> 00:52:47,720
buikspreker Dexter Dooley
en Horrocks
446
00:52:53,120 --> 00:52:55,520
De laatste 200 meter. Het spant erom.
447
00:52:55,640 --> 00:52:58,800
Chips With Everything ligt voor,
Lucky Chap vecht terug.
448
00:52:58,920 --> 00:53:00,960
Chadona neemt de buitenbocht...
449
00:53:01,080 --> 00:53:03,680
maar Chips With Everything
houdt stand.
450
00:53:03,800 --> 00:53:06,160
Lucky Chap komt terug.
Het spant erom.
451
00:53:06,280 --> 00:53:12,000
Chips With Everything wint.
-Ja, knapperd. Goed gedaan.
452
00:53:18,560 --> 00:53:20,600
Kiekeboe, Horrocks.
453
00:54:19,480 --> 00:54:23,000
ABC verkoopt kousen aan huis.
454
00:54:24,600 --> 00:54:28,200
Wie koopt er kousen
bij een paardenrace?
455
00:54:28,320 --> 00:54:33,880
Revuemeisjes kunnen ze tussen de
middag- en avondvoorstelling kopen.
456
00:54:34,000 --> 00:54:37,480
ABC heeft een fout gemaakt, Crome.
457
00:54:37,600 --> 00:54:41,920
Dit is Doncaster, maar dit is niet
buikspreker Dexter Dooley.
458
00:54:42,040 --> 00:54:46,240
Dit is Benny Grew,
een schuinemoppentapper.
459
00:54:46,360 --> 00:54:53,160
ABC heeft een desastreuze fout
gemaakt en zal hierop reageren.
460
00:54:53,280 --> 00:54:56,880
We moeten ons voorbereiden
op een slachtpartij.
461
00:54:58,280 --> 00:55:01,760
We moeten ons klaarmaken
voor de toorn Gods.
462
00:55:21,640 --> 00:55:23,280
Ze komen eraan.
463
00:55:25,600 --> 00:55:27,800
De soldaten komen eraan.
464
00:57:26,400 --> 00:57:27,840
Ja?
465
00:57:30,680 --> 00:57:33,240
Ik hoor je ademen.
466
00:57:35,160 --> 00:57:38,320
Je hebt m'n aandacht. Wat wil je?
467
00:57:54,640 --> 00:58:00,400
'Wie bent u, Hercule?
Wie bent u nou eigenlijk?'
468
00:58:19,000 --> 00:58:22,000
Vertaling: NederSubs
469
00:58:23,305 --> 00:58:29,699
38316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.