Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,125 --> 00:02:08,880
In the year of Our Lord 1598,
2
00:02:09,045 --> 00:02:13,221
five trader warships left
the Dutch city of Rotterdam
3
00:02:13,383 --> 00:02:16,011
as the first expeditionary force
ever sent
4
00:02:16,177 --> 00:02:19,852
to ravage and plunder
Spanish and Portuguese possessions
5
00:02:20,014 --> 00:02:22,642
in the recently discovered
New World.
6
00:02:22,809 --> 00:02:25,562
Protestant Holland had been
at war with Catholic Spain
7
00:02:25,728 --> 00:02:27,275
for more than 40 years,
8
00:02:27,438 --> 00:02:29,782
with England her only ally
in the struggle.
9
00:02:29,941 --> 00:02:33,161
The Spanish had discovered
the vast riches of the Americas
10
00:02:33,319 --> 00:02:39,167
and, legend had it, the even greater
riches of mysterious Cathay.
11
00:02:39,325 --> 00:02:43,796
Both Holland and England were
determined to share in this wealth.
12
00:02:43,955 --> 00:02:46,959
Only one Dutch ship
survived the violent storms
13
00:02:47,125 --> 00:02:48,672
and icy seas of Cape Horn,
14
00:02:48,835 --> 00:02:52,840
to breach the enemy's secret
of the Straits of Magellan
15
00:02:53,006 --> 00:02:56,806
and finally
sail into American waters:
16
00:02:56,968 --> 00:02:59,642
the Erasmus.
17
00:03:02,182 --> 00:03:05,402
Under the command
of Pilot-Major John Blackthorne,
18
00:03:05,560 --> 00:03:08,939
with only 28 men
of his Dutch crew still alive,
19
00:03:09,105 --> 00:03:13,155
the Erasmus
ventured into the Pacific.
20
00:03:22,368 --> 00:03:27,249
There, pursued and outnumbered
by Spanish fleets, her retreat cutoff,
21
00:03:27,415 --> 00:03:32,342
this ship turned westward
and fled alone... into the unknown.
22
00:03:36,549 --> 00:03:40,053
Now, almost two years
outward bound from home,
23
00:03:40,220 --> 00:03:43,770
133 days from her last landfall...
24
00:04:07,997 --> 00:04:10,420
Go below, pilot. I take this watch.
25
00:04:10,583 --> 00:04:13,006
- Where's the mate?
- Dead.
26
00:04:13,169 --> 00:04:16,844
There's the stink of death, pilot.
27
00:04:17,006 --> 00:04:21,477
- What's the course?
- Wherever the wind takes us!
28
00:04:21,636 --> 00:04:24,810
And where's the landfall
you promised?
29
00:04:24,973 --> 00:04:26,771
Where's the Japans?
30
00:04:26,933 --> 00:04:30,187
- Ahead!
- Ahead...
31
00:04:30,353 --> 00:04:32,355
Always ahead!
32
00:04:34,107 --> 00:04:36,280
Blessed Jesus...
33
00:04:36,442 --> 00:04:39,867
Damn the day I left Holland!
34
00:04:51,499 --> 00:04:55,424
- Get aloft, Maetsukker.
- No, I'm near death, pilot.
35
00:04:55,586 --> 00:04:57,588
I'm sick. The scurvy's taken me.
36
00:04:57,755 --> 00:05:02,761
Get aloft and stay there till you're dead
or we make landfall!
37
00:05:06,764 --> 00:05:09,108
How are you feeling, Johann?
38
00:05:09,267 --> 00:05:13,192
Good enough, pilot.
Perhaps I'll live.
39
00:05:14,355 --> 00:05:17,825
Most men your age are already dead,
so you're ahead of us.
40
00:05:17,984 --> 00:05:21,534
It's the saintly life I've led.
That and the brandy...
41
00:05:29,495 --> 00:05:32,294
The boatswain's dead, pilot.
42
00:05:37,003 --> 00:05:40,428
Get the body aloft.
You and Roper and Croocq.
43
00:05:41,215 --> 00:05:43,843
Johann, take the dawn watch.
44
00:05:44,010 --> 00:05:47,685
- Ginsel, you're bow lookout.
- Right.
45
00:06:08,910 --> 00:06:10,912
Captain-general?
46
00:06:22,548 --> 00:06:24,892
Where...? Where are we?
47
00:06:26,302 --> 00:06:28,896
Still on course.
48
00:06:29,055 --> 00:06:33,435
You and your damned course.
49
00:06:34,102 --> 00:06:36,776
There is no Japans.
50
00:06:36,938 --> 00:06:40,488
But you... You will kill us all.
51
00:06:40,650 --> 00:06:43,870
We'll get there. We'll make landfall.
52
00:06:44,028 --> 00:06:49,125
It's a lie.
All lies from the beginning.
53
00:06:50,243 --> 00:06:53,167
God rot you, pilot.
54
00:06:53,329 --> 00:06:54,751
Reef!
55
00:06:54,914 --> 00:06:57,383
Reef ahead!
56
00:07:05,925 --> 00:07:11,056
All hands on deck!
57
00:07:14,016 --> 00:07:17,941
We're lost! Lord Jesus help us!
58
00:07:19,939 --> 00:07:22,613
Get the crew on deck!
59
00:07:23,693 --> 00:07:25,695
Go on!
60
00:07:33,411 --> 00:07:36,460
Get out on deck! Out!
61
00:07:55,641 --> 00:07:58,986
Get aloft! The forecastle's ho!
62
00:08:02,982 --> 00:08:05,701
Aloft!
63
00:08:17,747 --> 00:08:19,624
Reef!
64
00:08:20,249 --> 00:08:23,503
Reef ahead!
65
00:08:33,179 --> 00:08:36,524
Turn, you whore from hell!
66
00:08:38,309 --> 00:08:40,562
Turn, damn you!
67
00:08:40,728 --> 00:08:43,197
Turn!
68
00:10:47,813 --> 00:10:49,190
Is this the Japans?
69
00:10:53,319 --> 00:10:54,445
The Japans?
70
00:11:18,594 --> 00:11:21,313
It is the Japans.
By God, it has to be.
71
00:12:10,229 --> 00:12:11,856
Sorry.
72
00:12:14,316 --> 00:12:15,943
Where are my boots?
73
00:12:20,531 --> 00:12:22,249
Boots.
74
00:12:24,618 --> 00:12:27,087
Feet. Boots.
75
00:13:19,423 --> 00:13:21,425
Thank you.
76
00:13:23,427 --> 00:13:25,976
My name John Blackthorne.
77
00:13:26,472 --> 00:13:28,349
What's your name?
78
00:13:30,768 --> 00:13:32,395
Blackthorne.
79
00:13:32,561 --> 00:13:34,063
What's your name?
80
00:15:39,813 --> 00:15:45,115
Can you take me in your boat
to my ship?
81
00:16:49,883 --> 00:16:52,932
You wait here for me.
82
00:16:54,471 --> 00:16:56,314
Wait here for me.
83
00:17:25,461 --> 00:17:27,134
But this is my ship.
84
00:17:32,926 --> 00:17:35,896
There are papers in my cabin.
85
00:17:36,055 --> 00:17:38,183
I need them.
86
00:17:44,480 --> 00:17:49,907
I, me, want to go in there.
87
00:18:22,935 --> 00:18:26,109
- Who are you?
- Who are you?
88
00:18:26,563 --> 00:18:28,941
I am Father Sebastio.
89
00:18:29,108 --> 00:18:31,736
And you are a heretic
Dutchman pirate.
90
00:18:31,902 --> 00:18:33,620
How did you get here?
91
00:18:33,821 --> 00:18:36,495
We were blown ashore.
92
00:18:36,657 --> 00:18:39,877
- What is this place? The Japans?
- Yes.
93
00:18:40,035 --> 00:18:42,629
The authorities know about you.
94
00:18:42,788 --> 00:18:46,008
They crucify criminals
and pirates here.
95
00:18:46,166 --> 00:18:47,588
You're going to die.
96
00:18:47,751 --> 00:18:50,971
- Where's my crew?
- They will die with you.
97
00:18:51,130 --> 00:18:54,225
May God burn you in hellfire
for all eternity.
98
00:19:26,915 --> 00:19:29,088
Kasigi Omi-san wants to know
where do you come from?
99
00:19:29,251 --> 00:19:30,878
What's your nationality?
100
00:19:31,044 --> 00:19:34,344
- Who is he?
- The samurai in charge of this village.
101
00:19:34,506 --> 00:19:37,055
You'd better answer quickly.
102
00:19:37,217 --> 00:19:43,020
Tell him I'm English. I'm pilot-major
of the Erasmus out of Rotterdam.
103
00:19:58,864 --> 00:20:03,665
Omi-san says you may walk around
the village until his master comes back.
104
00:20:03,827 --> 00:20:07,081
Lord Kasigi Yabu
will decide your fate.
105
00:20:07,247 --> 00:20:09,500
What about my crew?
106
00:20:09,666 --> 00:20:11,964
Where are they?
107
00:20:22,179 --> 00:20:24,477
"Omi-san says,
“Do you understand?"
108
00:20:26,475 --> 00:20:29,194
What's "yes" in Japanese?
109
00:22:43,487 --> 00:22:46,206
By the Lord Jesus, pilot,
you're alive.
110
00:22:46,365 --> 00:22:48,333
Where's the ship? Is she safe?
111
00:22:48,492 --> 00:22:52,042
Anchored in the bay.
Where are the others?
112
00:22:52,204 --> 00:22:56,425
Dead, pilot.
The savages took them away.
113
00:23:02,881 --> 00:23:04,258
Captain-general?
114
00:23:04,424 --> 00:23:07,519
He can't hear you.
All he does is lie there and moan.
115
00:23:07,886 --> 00:23:10,856
He's in God's hands. We all are.
116
00:23:11,014 --> 00:23:15,019
- Is it the Japans, pilot? Is it?
- Aye, it is.
117
00:23:17,687 --> 00:23:20,611
But there's a priest here. A Jesuit.
118
00:23:20,774 --> 00:23:23,994
Where there be one priest,
there's bound to be others.
119
00:23:24,152 --> 00:23:28,123
Priests and papists...
They'll burn us at the stake.
120
00:23:28,698 --> 00:23:31,577
The Day of Judgment approaches.
We never should've sailed here.
121
00:23:31,743 --> 00:23:35,043
Are there riches, pilot?
Is there gold?
122
00:23:35,205 --> 00:23:38,425
- There must be. Gold and riches...
- Did you see it?
123
00:23:38,583 --> 00:23:40,881
- Have you seen the gold?
- No.
124
00:23:41,044 --> 00:23:44,548
Maybe Roper's right. Maybe it's
only greed that brought us here.
125
00:23:44,714 --> 00:23:46,557
- It's God's punishment...
- Stop it.
126
00:23:47,509 --> 00:23:51,480
We're the first ones to reach Japans,
and we'll be rich if we keep our wits.
127
00:23:51,638 --> 00:23:54,517
How? By trading with the devil?
128
00:23:54,683 --> 00:23:56,723
It's always the devil with you,
isn't it, Jan Roper?
129
00:23:58,061 --> 00:23:59,813
The devil lives on your lips.
130
00:23:59,980 --> 00:24:02,824
Look to your soul, Johann Vinck.
131
00:24:02,983 --> 00:24:06,533
Will they let us back on the ship?
Will they let us go now?
132
00:24:07,446 --> 00:24:10,325
- The ship is under guard.
- Guards?
133
00:24:10,490 --> 00:24:13,369
Are the heathens aboard?
What are we to do?
134
00:24:13,535 --> 00:24:15,663
We must get away from here.
This is the land of Satan.
135
00:24:15,829 --> 00:24:18,423
Hold your tongue.
We'll do whatever we can.
136
00:24:19,624 --> 00:24:23,094
Their chief is coming soon.
Then we'll settle everything.
137
00:24:23,253 --> 00:24:25,631
Do you think he'll let us go?
138
00:24:26,465 --> 00:24:30,686
Why shouldn't he?
We've done them no harm.
139
00:24:30,844 --> 00:24:33,563
Look at the way
they all smile and bow.
140
00:24:33,722 --> 00:24:36,646
They're not bloodthirsty heathens,
are they, pilot?
141
00:24:46,276 --> 00:24:48,119
Are they?
142
00:26:01,977 --> 00:26:03,729
Hmm.
143
00:26:11,570 --> 00:26:14,870
- It's the same swill as before.
- Raw fish.
144
00:26:15,031 --> 00:26:17,250
How do they expect us to cook it
with no fire?
145
00:26:25,125 --> 00:26:28,345
- He wants you, pilot.
- Maybe the chief is here.
146
00:26:28,503 --> 00:26:33,225
- Tell him we come in peace.
- I'll do what I can.
147
00:26:36,261 --> 00:26:39,606
- He wants all of us.
- I'm not going with that devil.
148
00:26:39,764 --> 00:26:42,608
Roper, you and Pieterzoon,
bring the captain-general.
149
00:26:42,767 --> 00:26:45,111
- He's dying. Let the poor man lie.
- Do as I say.
150
00:26:45,270 --> 00:26:46,943
I'll bring him, pilot.
151
00:27:23,725 --> 00:27:26,649
- Bow to him.
- He's a heathen savage.
152
00:27:47,248 --> 00:27:53,551
The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu,
wants to know how you got here.
153
00:27:53,713 --> 00:27:56,887
- By Magellan's Pass.
- Liar.
154
00:27:57,050 --> 00:28:02,102
Magellan's Pass is secret.
You came by Africa and India.
155
00:28:02,263 --> 00:28:04,732
The pass was secret.
156
00:28:04,891 --> 00:28:08,771
A Portuguese sold us a rutter,
a pilot's chart book from his ship.
157
00:28:08,937 --> 00:28:10,063
Liar.
158
00:28:12,315 --> 00:28:15,159
Soon all our ships will know the way
through to the Pacific.
159
00:28:15,318 --> 00:28:17,241
Heretic lies.
160
00:28:18,071 --> 00:28:22,497
But you'll tell the truth soon enough.
They use torture here.
161
00:28:38,717 --> 00:28:42,813
Lord Kasigi Yabu asks what acts
of piracy you have committed.
162
00:28:43,179 --> 00:28:47,104
None. We are not pirates,
we come in peace.
163
00:28:47,350 --> 00:28:50,524
- Another lie.
- Give him my answer, damn you.
164
00:28:51,312 --> 00:28:57,285
- God curse you forever.
- Tell him we're not pirates, Jesuit pig.
165
00:29:28,391 --> 00:29:33,568
Lord Kasigi Yabu says
your pirate ship is confiscated.
166
00:29:34,230 --> 00:29:37,530
You papist liar. You lied to him.
167
00:29:40,653 --> 00:29:42,371
You filthy lying Jesuit.
168
00:30:13,311 --> 00:30:17,111
- God. Sweet Jesus' death.
- We should all pray.
169
00:30:17,273 --> 00:30:19,617
- Vinck just did.
- I'm sick.
170
00:30:19,776 --> 00:30:22,325
- I've got to lie down.
- Don't touch the captain-general.
171
00:30:22,529 --> 00:30:25,658
- He's dying anyway.
- I said you don't touch him!
172
00:30:25,824 --> 00:30:29,078
Shut up! All of you, shut up!
173
00:30:30,537 --> 00:30:35,919
- Get off my foot.
- Are they going to kill us, pilot?
174
00:31:23,673 --> 00:31:28,144
Lord Kasigi Yabu has graciously
spared all your lives.
175
00:31:28,553 --> 00:31:30,601
All except one.
176
00:31:30,763 --> 00:31:36,270
One of you is to die.
You are to choose who it will be.
177
00:31:36,436 --> 00:31:42,284
But you, pilot,
you are not to be the one chosen.
178
00:31:51,576 --> 00:31:54,250
Lord Jesus help us.
179
00:32:25,944 --> 00:32:30,541
- What are we to do now, pilot?
- I don't know.
180
00:32:30,698 --> 00:32:35,249
How?
How are we to choose someone?
181
00:32:35,411 --> 00:32:37,834
We don't. We fight them.
182
00:32:37,997 --> 00:32:39,840
With what?
183
00:32:39,999 --> 00:32:43,299
Give them the captain-general,
he's useless anyway.
184
00:32:43,461 --> 00:32:47,466
- You make a man sick...
- They'll take none of us without a fight.
185
00:32:47,632 --> 00:32:51,307
If we fight, they'll kill us all.
You heard what he said.
186
00:32:51,469 --> 00:32:56,316
All our lives are spared except one.
How do we choose?
187
00:32:56,474 --> 00:32:57,851
We don't, damn it.
188
00:33:00,728 --> 00:33:02,480
Pilot,
189
00:33:02,981 --> 00:33:05,951
this doesn't concern you
anymore.
190
00:33:06,109 --> 00:33:10,910
It's between us now.
It's our decision.
191
00:33:11,072 --> 00:33:13,074
Aye.
192
00:33:13,241 --> 00:33:18,623
We'll draw lots. Straws.
One shorter than the rest. Agreed?
193
00:33:18,788 --> 00:33:21,962
What about the captain-general?
He wasn't excluded.
194
00:33:22,125 --> 00:33:27,928
- Then let the last straw be for him.
- Who'll be the first to pick?
195
00:33:28,089 --> 00:33:34,813
How do we know that the man who
picks the short straw will go? Huh?
196
00:33:34,971 --> 00:33:37,565
How do we know that?
197
00:33:37,724 --> 00:33:39,818
We'll all swear to God.
198
00:33:39,976 --> 00:33:43,446
A holy vow. I swear it.
199
00:33:43,604 --> 00:33:47,234
- I swear.
- I swear it.
200
00:33:47,400 --> 00:33:49,402
I swear to God.
201
00:34:01,456 --> 00:34:03,424
God be praised.
202
00:36:03,494 --> 00:36:05,747
- Not without a fight.
- But we agreed.
203
00:36:05,913 --> 00:36:07,335
I didn't.
204
00:36:07,498 --> 00:36:10,001
It's all right, pilot.
205
00:36:10,168 --> 00:36:14,423
We agreed. It was fair.
It's God's will.
206
00:36:14,589 --> 00:36:19,265
- Nobody is going without a fight.
- You'll get us all killed.
207
00:36:30,855 --> 00:36:33,108
Help me! Come on! For your lives!
208
00:37:12,688 --> 00:37:15,908
No! No, it's not me!
I'm not the one to go!
209
00:37:17,235 --> 00:37:20,079
Help me! For God's sake!
210
00:37:56,274 --> 00:37:58,618
I was going.
211
00:37:58,776 --> 00:38:01,780
I swear before Christ, I was going.
212
00:38:02,446 --> 00:38:04,164
Pieterzoon...
213
00:38:04,991 --> 00:38:08,746
Why did they leave him?
They could've carried him away.
214
00:38:08,911 --> 00:38:14,133
- Maybe they thought he was dead.
- He will be, soon enough.
215
00:38:16,460 --> 00:38:18,462
Are you all right, pilot?
216
00:38:21,257 --> 00:38:22,725
Vinck,
217
00:38:27,221 --> 00:38:28,848
W6 won.
218
00:38:29,015 --> 00:38:33,316
Aye, we did.
It was Hans Pieterzoon they took.
219
00:38:38,065 --> 00:38:39,908
No!
220
00:38:40,651 --> 00:38:43,951
No! Oh, my God!
221
00:38:45,031 --> 00:38:48,626
No! Oh, my God!
222
00:38:48,784 --> 00:38:50,536
No!
223
00:39:04,633 --> 00:39:08,137
This poxy heathen's awake.
224
00:39:08,304 --> 00:39:10,807
Come on. Get up.
225
00:39:10,973 --> 00:39:12,816
Move!
226
00:39:12,975 --> 00:39:14,818
Up!
227
00:39:22,234 --> 00:39:24,077
- What shall we do with him?
- Kill him.
228
00:39:24,236 --> 00:39:27,331
No. Maybe we can trade him
for something.
229
00:39:27,490 --> 00:39:32,212
Look at the way he's just squatting
there, like he don't see nothing.
230
00:39:51,305 --> 00:39:53,307
Pieterzoon...
231
00:39:57,478 --> 00:39:59,901
God in heaven.
232
00:41:03,711 --> 00:41:07,090
Pilot, you are to come up alone.
233
00:41:08,382 --> 00:41:10,009
What do they want with me?
234
00:41:10,176 --> 00:41:13,931
I don't know,
but you must come up at once.
235
00:41:14,096 --> 00:41:17,316
What happened to my man,
to Pieterzoon?
236
00:41:17,475 --> 00:41:18,772
He's dead.
237
00:41:22,146 --> 00:41:24,990
May God have mercy on his soul.
238
00:41:25,149 --> 00:41:26,947
Pilot, you must come up.
239
00:41:35,367 --> 00:41:38,496
They can have me instead.
Tell them me, not him.
240
00:41:40,706 --> 00:41:42,583
Pilot.
241
00:42:00,643 --> 00:42:03,647
- What did he say?
- It's a saying.
242
00:42:03,812 --> 00:42:08,318
"A man's fate is a man's fate,
and life is but an illusion."
243
00:43:00,786 --> 00:43:05,383
- What the hell do you want with me?
- Mind your manners, I warn you.
244
00:43:05,541 --> 00:43:11,093
Tell this poxy bastard that I'm a lord
in my own country. Tell him.
245
00:43:30,149 --> 00:43:34,279
He says he does not care
if you are a king in your own country.
246
00:43:34,445 --> 00:43:37,244
Here you live at Lord Yabu's whim.
247
00:43:37,406 --> 00:43:39,579
You and all your men.
248
00:43:42,536 --> 00:43:44,413
Tell him to go to hell.
249
00:43:58,969 --> 00:44:01,347
"If you do not agree to behave,
250
00:44:01,513 --> 00:44:03,515
another of your men
will be brought up."
251
00:44:04,642 --> 00:44:07,145
What does he mean, "behave"?
252
00:44:07,311 --> 00:44:11,532
It means to obey. Obey totally.
253
00:44:13,442 --> 00:44:16,241
Tell him I piss on him
and his whole country.
254
00:44:16,403 --> 00:44:17,950
And his Lord Yabu.
255
00:44:18,155 --> 00:44:20,032
- No, I can't.
- Tell him exactly.
256
00:44:47,101 --> 00:44:48,694
No, you can't.
257
00:44:52,398 --> 00:44:54,196
No!
258
00:44:54,692 --> 00:44:57,286
Help, please! Please!
259
00:44:59,113 --> 00:45:01,787
No! Please!
260
00:45:08,872 --> 00:45:10,670
Tell him...
261
00:45:16,171 --> 00:45:18,265
Ask him to stop.
262
00:45:18,882 --> 00:45:20,555
No! Please!
263
00:45:25,806 --> 00:45:28,730
- Do you agree to behave?
- Yes, I agree.
264
00:45:34,106 --> 00:45:36,325
He wants you to answer
directly to him.
265
00:45:37,151 --> 00:45:39,904
The Japanese for yes is hai.
266
00:45:40,070 --> 00:45:42,789
He says, "Will you obey all orders?"
267
00:45:45,284 --> 00:45:48,458
Hai, as far as I can, hai.
268
00:45:52,291 --> 00:45:57,639
Omi-san says lie down.
Immediately.
269
00:46:20,444 --> 00:46:23,368
He says he did not
insult you personally,
270
00:46:23,530 --> 00:46:25,874
and there was no cause
for you to insult him.
271
00:46:26,366 --> 00:46:29,085
But you must be taught manners.
272
00:46:29,244 --> 00:46:32,293
- Do you understand?
- Tell him I understand.
273
00:46:32,456 --> 00:46:35,175
You must tell him yourself.
274
00:47:18,752 --> 00:47:25,010
He says it was bad manners
to say what you said.
275
00:47:25,175 --> 00:47:26,552
Very bad.
276
00:47:38,605 --> 00:47:39,731
Do you understand?
277
00:47:52,870 --> 00:47:54,668
Get up.
278
00:48:01,044 --> 00:48:02,671
What about the boy?
279
00:48:27,321 --> 00:48:28,368
Croocq.
280
00:48:30,240 --> 00:48:31,457
Croocq, lad.
281
00:48:31,825 --> 00:48:35,750
- Is the boy all right?
- He's alive.
282
00:48:49,843 --> 00:48:52,346
Omi-san says
you are to go with Muraji.
283
00:48:52,512 --> 00:48:54,139
You will obey his orders.
284
00:48:57,267 --> 00:49:00,646
He said that the lives of your crew
depend on your behavior.
285
00:49:01,355 --> 00:49:04,325
If you fail to obey,
they will suffer. Clear?
286
00:49:04,483 --> 00:49:06,110
Yes.
287
00:49:19,456 --> 00:49:22,460
He says that since your name
is difficult to say,
288
00:49:22,626 --> 00:49:26,221
from now on
you will be called Anjin.
289
00:49:26,380 --> 00:49:28,303
That means "pilot."
290
00:49:28,465 --> 00:49:31,765
Omi-san wants you to know
that this is not meant as an insult.
291
00:50:37,951 --> 00:50:40,045
If you say so.
292
00:51:00,640 --> 00:51:04,235
Oh, no. No, I don't...
293
00:51:11,109 --> 00:51:15,034
Like hell.
A bath will make you foul sick.
294
00:51:21,578 --> 00:51:23,000
Get out of my way.
295
00:51:41,139 --> 00:51:42,391
Sweet Jesus.
296
00:51:49,064 --> 00:51:51,908
Yes. Yes.
297
00:52:18,468 --> 00:52:23,065
Lord Yabu's pleasure
at having the barbarian as his prize
298
00:52:23,223 --> 00:52:26,067
vanished with a glance.
299
00:52:35,819 --> 00:52:38,447
The galley that was rounding
the headland
300
00:52:38,613 --> 00:52:42,038
depended on neither wind
nor tide.
301
00:52:42,784 --> 00:52:47,756
And on its sail was the crest
of Lord Toranaga.
302
00:52:50,333 --> 00:52:52,381
And Toranaga's most trusted ally,
303
00:52:52,544 --> 00:52:56,674
General Toda Hiromatsu,
was standing on the deck.
304
00:52:57,257 --> 00:53:02,013
The barbarian ship
calmly at anchor in front of him.
305
00:53:10,812 --> 00:53:13,531
This was no coincidence.
306
00:53:28,371 --> 00:53:30,044
Pilot.
307
00:53:35,545 --> 00:53:38,264
- You must wake up.
- What?
308
00:53:42,219 --> 00:53:45,894
You must greet him.
Say konnichiwa and bow.
309
00:53:52,896 --> 00:53:54,489
Konnichiwa, Omi.
310
00:53:59,152 --> 00:54:02,201
- You must say “Omi-san
- Why'?
311
00:54:02,364 --> 00:54:06,790
San means honorable.
It is an insult if you leave it off.
312
00:54:06,952 --> 00:54:09,250
Say it quickly and bow.
313
00:54:11,331 --> 00:54:14,084
Konnichiwa, Omi-san.
314
00:54:19,923 --> 00:54:22,426
You must get dressed quickly.
315
00:55:12,475 --> 00:55:16,230
- Is she his wife?
- Wife? No.
316
00:55:16,396 --> 00:55:19,821
- Who is she?
- The woman is a harlot.
317
00:55:19,983 --> 00:55:23,362
A common whore
and damned for all eternity.
318
00:56:14,537 --> 00:56:16,539
A slave ship.
319
00:56:16,706 --> 00:56:22,213
You can't stop now.
Not if you want to live. Come, pilot.
320
00:56:37,227 --> 00:56:39,150
Anjin.
321
00:56:39,312 --> 00:56:40,655
Anjin-san.
322
00:56:52,075 --> 00:56:53,793
Anjin-san.
323
00:57:02,752 --> 00:57:04,595
No, I'm not going on a slaver.
324
00:57:06,089 --> 00:57:08,262
It's a damned slave ship,
and I won't set foot on it.
325
00:57:11,261 --> 00:57:15,687
It's a God-cursed slaver,
and you'll never make me go on board!
326
00:57:17,559 --> 00:57:20,062
Madonna, leave him alone.
327
00:57:20,603 --> 00:57:22,605
Did you hear what I said?
Leave him alone.
328
00:57:24,315 --> 00:57:29,321
- Are you the pilot of the Dutchman?
- Aye. Who are you?
329
00:57:29,487 --> 00:57:33,162
Good. I'm Vasco Rodrigues, pilot of
this galley, at least on this trip.
330
00:57:53,678 --> 00:57:55,351
That's better.
331
00:57:56,723 --> 00:57:59,897
Listen, pilot,
that man is like a king.
332
00:58:00,059 --> 00:58:02,061
I told him I'd be responsible for you
333
00:58:02,228 --> 00:58:05,107
and that I'd as soon blow your damned
head off as drink with you.
334
00:58:05,273 --> 00:58:08,197
Now bow to the bloody sama.
335
00:58:11,404 --> 00:58:14,453
You do that like a Japper.
Are you really the pilot?
336
00:58:14,616 --> 00:58:15,993
Aye.
337
00:58:16,159 --> 00:58:20,710
- What's the latitude of The Lizard?
- Forty-nine degrees, 56 minutes north.
338
00:58:20,872 --> 00:58:23,500
And watch out for the reefs
that bear south by southwest.
339
00:58:23,666 --> 00:58:27,341
Ha, ha. You're the pilot, by God.
Come aboard.
340
00:58:27,504 --> 00:58:31,680
There's food and grog and all pilots
should love all pilots, amen, right?
341
00:58:32,383 --> 00:58:35,011
- Right. But where are you taking me?
- Osaka.
342
00:58:35,178 --> 00:58:38,478
The Great Lord High Executioner
himself wants to see you.
343
00:58:39,474 --> 00:58:41,192
- Who?
- Toranaga,
344
00:58:41,351 --> 00:58:44,070
Lord of the Eight Provinces,
whatever the hell they may be.
345
00:58:44,270 --> 00:58:46,898
He's the chief daimyo
of this whole bloody country.
346
00:58:47,065 --> 00:58:51,195
- What does he want with me?
- How the hell would I know?
347
00:58:51,361 --> 00:58:54,865
But if he wants to see you,
by God he'll see you.
348
00:58:55,740 --> 00:58:58,664
Now give them a nice little Japper bow
and on you go.
349
00:58:59,869 --> 00:59:02,793
Do it, inglés.
350
01:00:09,230 --> 01:00:12,700
- Your ship's confiscated, inglés.
- Confiscated?
351
01:00:15,320 --> 01:00:17,914
- What about my crew?
- Oh, they'll be all right.
352
01:00:18,573 --> 01:00:22,419
There's nothing we can do
about it now. You'll just have to wait.
353
01:00:22,577 --> 01:00:26,832
You can never tell with the Jappers.
They're all six-faced and three-hearted.
354
01:00:30,877 --> 01:00:33,801
Madonna,
she looks fast, your ship.
355
01:00:33,963 --> 01:00:36,466
- Where was she built, Rotterdam?
- Aye.
356
01:00:36,633 --> 01:00:37,759
Could we go aboard her?
357
01:00:37,925 --> 01:00:40,929
I'd like to collect my gear
and you could have a closer look.
358
01:00:41,471 --> 01:00:44,270
I'll blow your head off, inglés,
if you trick me.
359
01:00:44,432 --> 01:00:47,402
I give you my word, pilot to pilot.
360
01:00:47,560 --> 01:00:49,813
And I'll swear
on your mother's virtue.
361
01:00:51,773 --> 01:00:54,697
I'm beginning to like you, inglés.
Hey!
362
01:01:04,827 --> 01:01:10,505
Ima it is. [ma means "now, at once."
We're to leave at once.
363
01:01:11,459 --> 01:01:17,808
- Ask him if I can go aboard my ship.
- No, I won't ask him a poxy thing.
364
01:01:21,135 --> 01:01:24,514
- I have your word?
- You have it.
365
01:01:24,681 --> 01:01:25,898
Come on.
366
01:01:30,937 --> 01:01:35,067
There's a boat down there, inglés.
Don't move fast. Don't look around.
367
01:01:35,233 --> 01:01:38,487
Don't listen to anybody but me. Go.
368
01:01:43,157 --> 01:01:45,410
Don't worry, Captain-san,
I am responsible.
369
01:01:48,538 --> 01:01:49,915
Sit there.
370
01:01:52,917 --> 01:01:57,138
Not to worry, Captain-sen.
You get ship ready.
371
01:01:58,506 --> 01:02:00,804
Watch them carefully,
tell me what they're doing.
372
01:02:04,303 --> 01:02:08,524
- The bowmen are taking out arrows.
- Are they getting ready to shoot?
373
01:02:08,683 --> 01:02:10,902
Yes, they... No, wait.
374
01:02:13,271 --> 01:02:16,571
- The captain's talking to them.
- Damn all samurai anyway.
375
01:02:16,733 --> 01:02:19,577
- Why?
- They love to kill, inglés.
376
01:02:19,736 --> 01:02:25,038
They even sleep with their swords.
They fear nothing, least of all death.
377
01:02:25,199 --> 01:02:27,793
If a samurai's lord says kill, he kills.
378
01:02:27,952 --> 01:02:32,207
If their lord says die,
he'll slit his belly open just like that.
379
01:02:32,373 --> 01:02:36,219
I saw Omi-san kill a man
just because the man didn't bow.
380
01:02:36,377 --> 01:02:38,471
You better remember that, inglés.
381
01:02:38,629 --> 01:02:41,052
The samurai rule everything here.
382
01:02:41,215 --> 01:02:44,185
They have the right to kill non-samurai
whenever they feel like it.
383
01:02:44,343 --> 01:02:46,812
Man, woman, or child,
it doesn't matter.
384
01:02:47,013 --> 01:02:49,436
They all serve their master.
385
01:02:49,599 --> 01:02:54,355
That's what the word means.
Samurai means "to serve."
386
01:02:54,520 --> 01:02:59,822
And if you forget your bloody manners,
heh, they'll serve your head up for you.
387
01:02:59,984 --> 01:03:02,282
- I didn't see you bow and scrape.
- Ha, ha.
388
01:03:03,112 --> 01:03:05,831
That's because I'm me,
Rodrigo-san.
389
01:03:05,990 --> 01:03:09,585
I am important
because I act important.
390
01:03:09,744 --> 01:03:11,462
They understand that.
391
01:03:11,662 --> 01:03:15,417
Here, you don't ask, you act.
392
01:03:15,583 --> 01:03:18,962
Of course, sometimes
you get killed if you act wrong.
393
01:03:22,924 --> 01:03:24,926
Right.
394
01:03:37,480 --> 01:03:42,611
Konnichiwa... to all sod-eating samas.
395
01:03:42,777 --> 01:03:44,575
Bow like I did.
396
01:03:48,241 --> 01:03:50,084
Right, let's go and get your gear.
397
01:04:10,179 --> 01:04:13,149
Well, not for me, it isn't bloody kinjiru.
398
01:04:14,100 --> 01:04:16,102
I am Rodrigo-san.
399
01:04:16,269 --> 01:04:20,194
[chi-ban bloody pilot
to Toda Hiromatsu-sama.
400
01:04:29,532 --> 01:04:33,787
I'm from Toda Hiromatsu-sama,
who's a bigger king than your bugger.
401
01:04:34,245 --> 01:04:36,839
And Toda-sama's
from Toranaga-sama,
402
01:04:36,998 --> 01:04:39,126
who's the biggest bugger
in the world.
403
01:04:40,167 --> 01:04:42,340
Get ready to abandon ship.
404
01:04:43,212 --> 01:04:45,806
Toranaga-sama!
405
01:04:46,924 --> 01:04:49,347
Toranaga-sama!
406
01:05:04,734 --> 01:05:08,113
That's bloody well better.
407
01:05:31,928 --> 01:05:36,434
Those sons of plague-infested lice.
They've taken everything.
408
01:05:37,099 --> 01:05:40,103
God curse all Jappers.
409
01:05:41,687 --> 01:05:45,988
Well, since there's nothing here,
410
01:05:46,150 --> 01:05:48,403
why don't you take a look
at the ship?
411
01:05:50,404 --> 01:05:52,702
- Where are they, inglés?
- What?
412
01:05:52,865 --> 01:05:55,584
Your charts. You've hidden them.
413
01:05:55,743 --> 01:06:00,465
That's why you came on board.
No pilot would worry about clothes.
414
01:06:00,623 --> 01:06:04,548
You came for your rutters.
You want me out so you can get them.
415
01:06:05,711 --> 01:06:08,214
You're right,
that's why I wanted to come.
416
01:06:08,381 --> 01:06:10,258
But they were in here.
417
01:06:10,466 --> 01:06:15,393
Oh, I don't want to steal them.
I just want to copy a part or two.
418
01:06:15,554 --> 01:06:20,811
- They were in the sea chest.
- Liar. Come on, there's no time.
419
01:06:20,977 --> 01:06:24,698
I took your word,
now you take mine, pilot to pilot.
420
01:06:25,189 --> 01:06:27,317
I won't steal them.
421
01:06:44,291 --> 01:06:46,259
Damn!
422
01:06:46,419 --> 01:06:48,342
Stolen.
423
01:06:49,463 --> 01:06:51,386
What?
424
01:06:58,514 --> 01:07:01,142
Do I believe you, inglés?
425
01:07:02,143 --> 01:07:05,443
Eh, I think so.
This was where you kept them?
426
01:07:05,604 --> 01:07:07,857
- Yes.
- Everything?
427
01:07:08,024 --> 01:07:13,451
Even your Portuguese rutter? Ha, ha.
Come on, it had to be Portuguese.
428
01:07:13,612 --> 01:07:17,037
- How else would you have got here?
- Yes, even the Portuguese rutter.
429
01:07:17,199 --> 01:07:18,872
That's gone too.
430
01:07:19,827 --> 01:07:23,548
Halfway around the Earth
and no way to get home.
431
01:07:23,706 --> 01:07:26,334
Lord give me strength!
432
01:07:32,006 --> 01:07:34,509
I know what you feel, inglés.
433
01:07:35,342 --> 01:07:37,686
I feel sorry for you.
434
01:07:37,845 --> 01:07:40,064
It happened to me once.
435
01:07:40,222 --> 01:07:43,066
He was inglés too, the thief.
436
01:07:43,225 --> 01:07:47,776
Heh. May his ship drown
and he burn in hell forever.
437
01:07:49,982 --> 01:07:53,703
Come on, let's get back to my ship.
438
01:08:19,095 --> 01:08:22,315
You never saw a slaver
move like this.
439
01:08:22,473 --> 01:08:26,944
Even with an infidel Turk
whipping them to a lather.
440
01:08:27,103 --> 01:08:29,526
Those are samurai rowers.
441
01:08:29,688 --> 01:08:33,067
They'll stroke till they die,
if Lord Toranaga wishes.
442
01:08:33,234 --> 01:08:34,986
How far is this place
you're taking me?
443
01:08:35,152 --> 01:08:37,530
Osaka? Oh.
444
01:08:37,696 --> 01:08:39,323
Three hundred-odd sea miles,
445
01:08:39,490 --> 01:08:42,118
and we'll be there
in less than 40 hours.
446
01:08:42,284 --> 01:08:44,912
Hey, Captain-san.
447
01:08:49,083 --> 01:08:50,960
West-southwest.
448
01:08:52,461 --> 01:08:55,806
I guess you know your compass,
inglés.
449
01:08:55,965 --> 01:08:58,309
These galleys normally
hug the coast for safety,
450
01:08:58,467 --> 01:09:02,017
but that would take too much time,
and time is important.
451
01:09:02,221 --> 01:09:06,101
Toranaga asked me to pilot Toda
to Anjiro and back quickly.
452
01:09:06,267 --> 01:09:09,737
- I get a bonus if we're on time.
- You work for Toranaga?
453
01:09:09,895 --> 01:09:12,614
Me work for him? Hell, no.
454
01:09:12,773 --> 01:09:17,324
I was just visiting Osaka, my captain
and me. This was just a favor.
455
01:09:18,988 --> 01:09:22,037
They're not great ocean sailors,
the Jap men.
456
01:09:22,992 --> 01:09:26,371
Great pirates and fighters
and coastal sailors,
457
01:09:26,537 --> 01:09:28,585
but the deep frightens them.
458
01:09:35,171 --> 01:09:39,017
- What are they going to do with me?
- Whatever they want to do.
459
01:09:40,926 --> 01:09:43,805
- What's your own ship like?
- Oh, heh.
460
01:09:43,971 --> 01:09:46,019
I'm the pilot of...
461
01:09:48,767 --> 01:09:52,738
I keep forgetting
that you're the enemy, inglés.
462
01:09:53,522 --> 01:09:58,403
- We've been allies for centuries.
- But we're not now.
463
01:09:59,904 --> 01:10:04,660
Go below, inglés. Get some rest.
If you want to sleep, use my cabin.
464
01:10:05,409 --> 01:10:07,832
You're tired and so am I.
465
01:10:09,121 --> 01:10:11,169
Tired men make mistakes.
466
01:11:28,284 --> 01:11:31,709
- How do you feel, inglés?
- Rested.
467
01:11:33,872 --> 01:11:36,295
- What do you think?
- I think there'll be a storm.
468
01:11:36,458 --> 01:11:37,801
- When?
- Before the day's out.
469
01:11:37,960 --> 01:11:41,715
Ha, ha. Now, that is a safe guess.
470
01:11:42,923 --> 01:11:45,551
If this were your ship,
what would you do?
471
01:11:45,718 --> 01:11:47,220
How far is the nearest land?
472
01:11:47,428 --> 01:11:51,353
Oh. Three, maybe four hours.
473
01:11:51,515 --> 01:11:54,359
If we run for cover,
it'll cost me my bonus.
474
01:11:56,353 --> 01:12:00,449
Oh, Madonna. I'm a tired man.
475
01:12:00,607 --> 01:12:02,450
Then go sleep,
I'll take the watch for you.
476
01:12:03,527 --> 01:12:05,495
If the wind changes,
I'll wake you.
477
01:12:06,905 --> 01:12:10,785
All right, inglés. I think I'll trust you.
God knows why.
478
01:12:11,994 --> 01:12:14,873
Maintain this course. At the next turn,
go four degrees more westerly,
479
01:12:15,039 --> 01:12:17,963
and at the next, six more westerly.
480
01:12:19,918 --> 01:12:21,090
Ha, ha, hai.
481
01:12:21,253 --> 01:12:26,259
Four degrees westerly it is.
Go below. Your bunk's comfortable.
482
01:12:55,913 --> 01:12:59,713
Ah, priest, what have you given me?
483
01:13:03,170 --> 01:13:06,720
God curse me and my lack of wits.
484
01:13:52,177 --> 01:13:56,398
There's a storm there, all right.
This craft won't take much water.
485
01:13:58,767 --> 01:14:02,067
- How was your sleep?
- Short.
486
01:14:02,229 --> 01:14:05,403
But more than I would've had
if you weren't here.
487
01:14:08,485 --> 01:14:11,364
- It can't be tai-fun.
- What?
488
01:14:11,530 --> 01:14:15,455
Tai-fun, huge winds.
Worst storms you've ever seen.
489
01:14:16,285 --> 01:14:19,835
- We're not in the tai-fun season.
- When's that?
490
01:14:21,206 --> 01:14:24,176
It's not now, enemy.
491
01:14:28,130 --> 01:14:33,478
It looks rotten enough.
I'll take your advice and head for land.
492
01:14:33,635 --> 01:14:36,514
- Steer north by west.
- North by west, aye.
493
01:14:36,680 --> 01:14:38,853
Hey, Captain-san.
494
01:14:54,656 --> 01:14:56,954
What's that, isogi?
"Hurry up"?
495
01:14:57,117 --> 01:15:02,339
Ha, ha. There's no harm
in you learning a little Jap man talk.
496
01:15:02,873 --> 01:15:06,594
You need about ten words
and then you can make them dance.
497
01:15:06,752 --> 01:15:11,508
That's if they're the right words.
And if they're in the mood.
498
01:15:15,761 --> 01:15:17,855
Hey, inglés,
499
01:15:18,722 --> 01:15:21,726
maybe you learn too damn fast.
500
01:16:05,394 --> 01:16:09,740
Go forward. Get them to start bailing.
Make them understand.
501
01:16:09,898 --> 01:16:11,900
Hurry. Hurry.
502
01:16:17,990 --> 01:16:20,914
Ship oars! Stop rowing!
503
01:16:23,453 --> 01:16:24,579
Stop rowing!
504
01:16:52,608 --> 01:16:57,114
- What do you think, inglés?
- You'll do what you want.
505
01:16:57,279 --> 01:17:02,376
But she won't take much water.
We'll go down like a stone.
506
01:17:03,577 --> 01:17:07,923
Next time I go forward,
tell me you're putting her into the wind.
507
01:17:08,081 --> 01:17:10,709
Ah, that was the hand of God,
inglés.
508
01:17:10,876 --> 01:17:14,301
A wave slapped her rump around.
509
01:17:15,297 --> 01:17:17,516
We'll keep her into the wind.
510
01:17:17,674 --> 01:17:21,395
When the time's right,
we'll make a stab for the shore.
511
01:17:22,220 --> 01:17:27,101
My nose tells me
if we turn and run, we'll flounder.
512
01:17:27,267 --> 01:17:29,861
If we don't turn, we'll never make it.
513
01:17:30,020 --> 01:17:32,398
For God's sake, what would you do?
514
01:17:32,564 --> 01:17:35,158
Wait till we're past the headland,
515
01:17:35,317 --> 01:17:38,947
fall off from the wind and make
the rowers pull for their lives.
516
01:17:40,072 --> 01:17:42,575
- That's dangerous.
- I know.
517
01:17:47,496 --> 01:17:49,123
All right.
518
01:17:50,248 --> 01:17:53,343
I'll go forward,
you take the helm.
519
01:17:53,502 --> 01:17:58,508
Watch me, and when I signal,
go west-northwest for the shore.
520
01:17:58,674 --> 01:18:02,019
- Watch me very closely.
- I will.
521
01:18:09,476 --> 01:18:10,773
Hey-
522
01:18:12,229 --> 01:18:14,823
You'll watch for my order,
and obey my orders.
523
01:18:14,981 --> 01:18:17,860
Do you want me
to take the helm or not?
524
01:18:18,652 --> 01:18:22,031
I have to trust you again, inglés.
525
01:18:22,197 --> 01:18:24,996
And I hate trusting you.
526
01:18:33,959 --> 01:18:36,382
Steady as she goes.
527
01:18:49,391 --> 01:18:53,237
Hard aport... now!
528
01:18:53,395 --> 01:18:56,274
Hard aport, aye!
529
01:18:57,524 --> 01:19:00,152
Pull, you buggers.
530
01:19:00,318 --> 01:19:07,418
One, two, one, two.
531
01:19:07,576 --> 01:19:09,328
One, two... Aah!
532
01:19:11,872 --> 01:19:14,500
Damn you, Rodrigues!
533
01:20:49,970 --> 01:20:51,688
Rodrigues.
534
01:20:53,974 --> 01:20:55,476
Rodrigues.
535
01:21:08,572 --> 01:21:09,698
Yabu-san.
536
01:21:10,365 --> 01:21:14,370
Thank you for saving his life.
Thank you for your courage.
537
01:21:14,536 --> 01:21:17,665
Thank you,
you black-eyed son of a whore.
538
01:22:19,517 --> 01:22:22,111
You may come up one by one.
539
01:22:22,270 --> 01:22:25,399
You may live
in the world of men again.
540
01:22:25,565 --> 01:22:28,785
But break any rule,
and you'll be put back.
541
01:22:28,944 --> 01:22:32,118
What about the pilot?
What's happened to him?
542
01:22:32,280 --> 01:22:35,033
If you don't come out now,
you will stay down there.
543
01:23:07,565 --> 01:23:11,490
- Where's the other man?
- Captain-General Spillbergen's dead.
544
01:23:11,653 --> 01:23:13,451
God rest his soul.
545
01:23:13,613 --> 01:23:16,332
He's down there lying in the filth.
546
01:23:27,585 --> 01:23:29,212
Omi-san wants you to bow to him.
547
01:23:40,515 --> 01:23:43,519
He wants us to come. Come on.
548
01:27:00,757 --> 01:27:04,227
So now I owe you a life, inglés.
549
01:27:05,595 --> 01:27:07,188
Oh!
550
01:27:07,347 --> 01:27:09,441
God curse you.
551
01:27:09,599 --> 01:27:13,775
It was Kasigi Yabu who saved
your miserable body. Curse him.
552
01:27:13,937 --> 01:27:19,535
No. Those Jappos would never have
come after me if it weren't for you.
553
01:27:20,276 --> 01:27:22,199
The curse is thine.
554
01:27:27,492 --> 01:27:29,290
There's a bottle of grog over there.
555
01:27:43,841 --> 01:27:45,343
Here.
556
01:27:48,930 --> 01:27:51,729
You make a foul nurse, inglés.
557
01:27:51,891 --> 01:27:54,110
It's your black heart.
558
01:27:59,524 --> 01:28:01,947
Bring the bottle over here.
559
01:28:06,781 --> 01:28:09,079
- How do you feel?
- Better.
560
01:28:09,242 --> 01:28:14,123
Considering my head's on fire
and my mouth tastes of pigswill.
561
01:28:14,330 --> 01:28:15,627
Eh-eh-eh.
562
01:28:15,790 --> 01:28:17,758
Just give me the bottle.
563
01:28:22,088 --> 01:28:25,638
This, uh, Toranaga,
564
01:28:26,134 --> 01:28:29,855
- why does he want to see me?
- I don't know.
565
01:28:30,305 --> 01:28:32,774
By the Blessed Virgin,
I don't know.
566
01:28:32,932 --> 01:28:36,311
And since I owe you something,
here's some truth in part payment.
567
01:28:37,854 --> 01:28:42,610
Never forget the Jap men
are six-faced and have three hearts.
568
01:28:42,775 --> 01:28:46,325
So be careful, inglés.
Be careful what you say.
569
01:28:46,487 --> 01:28:51,584
Be careful how you move.
Even be careful how you think.
570
01:28:51,951 --> 01:28:54,420
Especially with Toranaga.
571
01:28:54,829 --> 01:28:56,831
Toranaga...
572
01:28:57,957 --> 01:28:59,630
What's he like?
573
01:29:01,794 --> 01:29:05,424
Same as the rest of them.
Only worse.
574
01:29:06,507 --> 01:29:10,808
They had 600 years
of civil war in this country,
575
01:29:10,970 --> 01:29:16,898
until about 35 years ago
when Goroda conquered half of Japan
576
01:29:17,060 --> 01:29:19,904
and made himself
ichi-ban lord of the country.
577
01:29:20,063 --> 01:29:23,033
Know who helped him? Toranaga.
578
01:29:23,191 --> 01:29:27,697
Then, I guess it was 16 years ago,
579
01:29:29,197 --> 01:29:35,045
one of his own generals killed Goroda
and another stepped into his sandals.
580
01:29:35,536 --> 01:29:38,085
General Nakamura.
581
01:29:38,247 --> 01:29:40,170
Know who helped him?
582
01:29:40,333 --> 01:29:43,712
- Toranaga.
- Right, inglés. Toranaga.
583
01:29:43,878 --> 01:29:47,599
Another big monkey-same, lshido.
584
01:29:48,508 --> 01:29:52,183
Toranaga in the east,
lshido in the west.
585
01:29:53,388 --> 01:29:57,734
Sooner or later
there'll be another bloody civil war.
586
01:30:39,392 --> 01:30:42,942
Madonna,
I think I got drunk last night.
587
01:30:43,688 --> 01:30:46,407
- Where are we?
- On course, pilot.
588
01:30:47,066 --> 01:30:50,240
You're the pilot now. Ha, ha... Ooh.
589
01:30:51,612 --> 01:30:54,616
A person could think
that was funny.
590
01:30:54,782 --> 01:30:59,754
You're supposed to be the prisoner.
You could be taking us anywhere.
591
01:30:59,912 --> 01:31:02,961
But you, you wouldn't do that.
592
01:31:04,417 --> 01:31:06,340
If they were taking me
to lshido's castle,
593
01:31:06,502 --> 01:31:08,630
I wouldn't sail them there.
594
01:31:08,796 --> 01:31:11,970
Ishido? I thought they were
taking me to Toranaga.
595
01:31:12,133 --> 01:31:16,639
So they are. Except that
Toranaga's in Osaka Castle,
596
01:31:16,804 --> 01:31:22,106
and Osaka Castle belongs to lshido.
And what a butcher he is.
597
01:31:22,268 --> 01:31:26,774
Hell, they all are. Everything
in this country's upside down.
598
01:31:28,858 --> 01:31:31,953
- What are you steering?
- South by southwest.
599
01:31:32,111 --> 01:31:33,658
How did you know?
Who told you?
600
01:31:33,821 --> 01:31:35,994
- You did.
- Me?
601
01:31:37,658 --> 01:31:40,662
Madonna, it's all in a haze.
602
01:31:40,828 --> 01:31:43,001
You looked in my rutter!
603
01:31:47,543 --> 01:31:51,298
Ah, inglés, life is so strange.
604
01:31:52,673 --> 01:31:55,677
And if I live,
it is by the grace of God,
605
01:31:56,469 --> 01:32:01,100
helped by a heretic
and a Jap man.
606
01:32:02,016 --> 01:32:04,485
There's the sod-eating sama.
607
01:32:05,144 --> 01:32:06,862
I'd better go and thank him.
608
01:32:08,648 --> 01:32:11,902
You're a dangerous man, inglés.
609
01:32:12,401 --> 01:32:14,699
Maybe we'd all be better off
if they killed you.
610
01:32:42,306 --> 01:32:46,812
Osaka,
the white castle city of Lord lshido.
611
01:33:02,535 --> 01:33:05,084
An escort of 20 samurai
was on the dock,
612
01:33:05,413 --> 01:33:09,714
wearing the brown uniform
of Toranaga's army,
613
01:33:11,752 --> 01:33:16,223
under the command
of Toranaga's youngest son,
614
01:33:16,382 --> 01:33:18,555
Lord Naga.
615
01:33:57,632 --> 01:34:00,431
Now, inglés,
it's Toranaga's fifth son.
616
01:34:06,015 --> 01:34:08,985
That should keep him happy.
Come on.
617
01:34:11,604 --> 01:34:13,732
Now what's the matter?
618
01:34:20,404 --> 01:34:21,826
You're staying on board, inglés.
619
01:34:23,240 --> 01:34:25,618
- Why?
- It wouldn't do any good to ask.
620
01:34:25,785 --> 01:34:28,379
When Toranaga's ready,
you'll find out.
621
01:34:36,045 --> 01:34:37,342
Go with God, inglés.
622
01:34:38,130 --> 01:34:40,007
And you.
623
01:36:14,101 --> 01:36:17,196
- Good evening, pilot.
- Good evening, Father.
624
01:36:17,354 --> 01:36:21,655
- I have a package for His Eminence.
- I will see that he receives it.
625
01:36:21,817 --> 01:36:26,163
Forgive me, Father, but I swore
I would place it in his hands myself.
626
01:36:44,381 --> 01:36:46,054
Wait here.
627
01:37:06,779 --> 01:37:09,498
It's good to see you, Father Alvito.
628
01:37:09,657 --> 01:37:14,083
- I'm pleased your journey was safe.
- By the grace of God.
629
01:37:14,245 --> 01:37:18,751
You must tell me about it later.
His Eminence is waiting.
630
01:37:28,259 --> 01:37:30,557
Vasco Rodrigues, Your Eminence.
631
01:37:32,596 --> 01:37:36,442
You have a package for me,
my son.
632
01:37:41,313 --> 01:37:46,535
From Father Sebastio in Anjiro.
I swore to place it in your hands.
633
01:37:46,694 --> 01:37:50,039
Would that all vows
were so dutifully obeyed.
634
01:37:50,865 --> 01:37:52,959
Thank you, my son.
635
01:38:33,699 --> 01:38:36,543
It's the English pilot's rutter.
636
01:38:38,871 --> 01:38:43,217
Yes. I want you to read it all tonight.
637
01:38:43,959 --> 01:38:49,341
If the rutter proves that they are pirates,
then the man has damned himself.
638
01:38:49,506 --> 01:38:51,850
Yes, Your Eminence.
639
01:38:52,009 --> 01:38:54,512
Why has he come here?
640
01:38:56,639 --> 01:38:59,483
Why now,
when we're almost safe again?
641
01:39:01,185 --> 01:39:04,359
As God is my judge,
if I didn't know better,
642
01:39:04,521 --> 01:39:08,242
I'd believe that the Spaniards
or their Benedictine lackeys
643
01:39:08,400 --> 01:39:11,529
deliberately guided him here
to plague us.
644
01:39:11,695 --> 01:39:14,073
Perhaps they did, Your Eminence.
645
01:39:14,782 --> 01:39:18,127
May God show them
the error of their ways.
646
01:39:52,361 --> 01:39:55,581
Where are we going,
Toranaga-sama?
647
01:39:55,739 --> 01:39:57,332
You understand, um, uh...?
648
01:39:58,701 --> 01:40:00,419
Where?
649
01:40:03,747 --> 01:40:07,251
You're an unpleasant little bugger,
aren't you, hai?
650
01:40:08,335 --> 01:40:09,882
That's what I thought.
651
01:42:00,197 --> 01:42:01,619
Anjin-san...
652
01:44:56,832 --> 01:45:01,133
Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto.
653
01:46:26,505 --> 01:46:30,135
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus, captain-pilot.
654
01:46:31,134 --> 01:46:34,479
Lord Toranaga has asked me
to interpret for him.
655
01:46:34,638 --> 01:46:39,144
- First tell him that we are enemies.
- All in good time.
656
01:46:39,309 --> 01:46:41,983
Vasco Rodrigues has told me
of your bravery.
657
01:46:42,813 --> 01:46:47,535
Tell Lord Toranaga that I do not
trust you to translate what I say.
658
01:46:47,692 --> 01:46:50,320
You would be wise to reconsider.
659
01:46:50,487 --> 01:46:54,742
Lord Toranaga has favored me
with his confidence for many years.
660
01:46:54,908 --> 01:46:58,913
Perhaps I should point out that
I am quite apart from Father Sebastio,
661
01:46:59,830 --> 01:47:02,629
who is unfortunately overzealous
662
01:47:02,791 --> 01:47:05,089
and does not speak Japanese
very well.
663
01:47:05,293 --> 01:47:07,591
His experience here is limited,
664
01:47:07,754 --> 01:47:11,884
and your sudden presence
took away God's grace from him.
665
01:47:12,050 --> 01:47:14,178
Regrettably.
666
01:47:14,344 --> 01:47:17,348
- Tell him.
- You may tell him yourself.
667
01:47:17,514 --> 01:47:21,018
The Japanese word
for enemy is teki.
668
01:47:21,601 --> 01:47:26,072
If you point to me and say that word,
Lord Toranaga will understand clearly.
669
01:47:31,111 --> 01:47:32,203
Hmm?
670
01:48:05,020 --> 01:48:06,943
Mariko...
671
01:48:33,089 --> 01:48:35,933
Since you have objected
to my translating,
672
01:48:36,092 --> 01:48:39,141
the Lady Toda will explain
your responses.
673
01:48:39,304 --> 01:48:44,105
I can have no objection to that,
but since she is to convey my words,
674
01:48:44,267 --> 01:48:46,645
I would like to be introduced.
675
01:48:53,109 --> 01:48:55,282
Lord Toranaga has agreed.
676
01:48:56,112 --> 01:49:00,959
- What is your full name?
- Pilot-Major John Blackthorne.
677
01:49:01,117 --> 01:49:02,664
John Blackthorne,
678
01:49:03,370 --> 01:49:06,499
may I present
the Lady Toda Buntaro-Mariko.
679
01:49:12,629 --> 01:49:14,472
I am honored, lady.
680
01:49:25,392 --> 01:49:30,273
If you are English,
why were you leading Dutch ships?
681
01:49:30,814 --> 01:49:34,990
That is not unusual.
Holland and England are allies.
682
01:49:35,151 --> 01:49:37,825
I was glad for the opportunity
to sail into these waters.
683
01:49:37,988 --> 01:49:40,207
No English ships were planning
to come this far.
684
01:49:40,365 --> 01:49:41,992
But we're a trading fleet,
685
01:49:42,158 --> 01:49:45,037
though we have letters of marque
to attack our enemy.
686
01:49:45,495 --> 01:49:47,748
We came to Japan to trade.
687
01:49:53,336 --> 01:49:55,885
What are letters of marque?
688
01:49:56,339 --> 01:49:59,764
Legal licenses issued by the Crown,
our government,
689
01:49:59,926 --> 01:50:02,054
giving authority to war on the enemy.
690
01:50:10,729 --> 01:50:16,077
And since your enemy is here,
do you plan to war on them here?
691
01:50:16,234 --> 01:50:17,736
If they war on me.
692
01:50:30,874 --> 01:50:34,048
What you do at sea or in your own
countries is your own affair.
693
01:50:34,836 --> 01:50:37,385
But here there is one law for all,
694
01:50:37,547 --> 01:50:40,847
and foreigners are in our land
by permission only.
695
01:50:41,009 --> 01:50:44,684
Any public mischief or quarrel
will be dealt with immediately by death.
696
01:50:45,972 --> 01:50:50,944
Our laws are clear and will be obeyed.
Do you understand?
697
01:51:00,654 --> 01:51:04,329
Yes, sire.
But we come in peace.
698
01:51:04,699 --> 01:51:08,545
We came here to trade.
Could we discuss trade, sire?
699
01:51:08,703 --> 01:51:12,628
I need to careen my ship.
Then there's the question...
700
01:51:19,673 --> 01:51:23,268
When I wish to discuss trade,
I will tell you.
701
01:51:23,426 --> 01:51:26,270
Meanwhile, please confine yourself
to answering the questions.
702
01:51:50,537 --> 01:51:56,670
So you joined the expedition
to trade... for profit?
703
01:51:57,293 --> 01:52:00,547
Not because of duty or loyalty,
for money?
704
01:52:04,592 --> 01:52:08,062
Yes. It is our custom to be paid, sire.
705
01:52:08,221 --> 01:52:12,146
And to have a share in all goods
captured from the enemy.
706
01:52:19,607 --> 01:52:25,114
- So you are a mercenary?
- I was hired as senior pilot, yes.
707
01:52:25,280 --> 01:52:27,078
But I am not a pirate.
708
01:52:33,037 --> 01:52:36,291
- What is a pirate?
- An outlaw.
709
01:52:36,458 --> 01:52:40,088
A man who kills, rapes and plunders
for personal profit.
710
01:52:53,725 --> 01:52:59,732
Isn't that the same as a mercenary?
Aren't you a leader of pirates?
711
01:53:00,231 --> 01:53:03,030
No, sire, I am not a pirate.
712
01:53:03,193 --> 01:53:06,288
The Portuguese and Spanish
will tell you that because we're at war.
713
01:53:29,260 --> 01:53:30,352
What did he say?
714
01:53:38,228 --> 01:53:40,651
What I said is no concern of yours.
715
01:53:41,689 --> 01:53:44,363
When I wish you to know something,
I will tell you.
716
01:53:48,238 --> 01:53:51,082
I'm sorry, I did not mean to be rude.
717
01:53:54,536 --> 01:53:57,790
Then hold your tongue
until I require an answer.
718
01:54:20,812 --> 01:54:23,440
Lord Toranaga says
that I have told him
719
01:54:23,606 --> 01:54:27,406
that Holland was a vassal
of the Spanish until a few years ago.
720
01:54:27,819 --> 01:54:30,447
He asks you if that is true.
721
01:54:30,905 --> 01:54:32,327
Yes.
722
01:54:40,498 --> 01:54:46,756
Then your ally Holland is fighting
against its lawful king? Is that true?
723
01:54:47,255 --> 01:54:49,303
They're fighting against Spain...
724
01:54:51,217 --> 01:54:54,972
Isn't that rebellion? Yes or no?
725
01:54:56,139 --> 01:54:59,769
Yes, but there are mitigating
circumstances...
726
01:55:05,857 --> 01:55:07,780
There are no
mitigating circumstances
727
01:55:07,942 --> 01:55:10,445
when it comes to rebellion
against a sovereign lord.
728
01:55:11,654 --> 01:55:15,079
Unless you win.
729
01:55:41,559 --> 01:55:45,359
Yes, Mr. Foreigner-
with-the-impossible-name.
730
01:55:45,521 --> 01:55:49,867
Yes, you name
the one mitigating factor.
731
01:55:51,027 --> 01:55:53,075
Will you win?
732
01:55:53,237 --> 01:55:56,457
Yes. Hai, we will win.
733
01:56:00,161 --> 01:56:03,165
How long did it take you
to travel here?
734
01:56:03,331 --> 01:56:07,586
Almost two years. Exactly one year,
11 months and two days.
735
01:56:10,296 --> 01:56:12,845
How did you come?
By what route?
736
01:56:13,007 --> 01:56:15,305
By the Pass of Magellan.
737
01:56:15,468 --> 01:56:18,768
If I had my maps I could show you
clearly, but they were stolen.
738
01:56:19,722 --> 01:56:23,317
They were removed from my cabin,
with all my papers.
739
01:56:27,897 --> 01:56:32,824
- All your papers were removed?
- Yes.
740
01:56:47,083 --> 01:56:51,008
You are to come over here,
captain-pilot, away from the door.
741
01:57:01,180 --> 01:57:03,228
If you value your life,
742
01:57:03,391 --> 01:57:06,645
don't move suddenly or say anything.
743
01:57:07,562 --> 01:57:09,405
What's going on?
744
01:57:14,902 --> 01:57:17,246
You will be a dead man
the next time you speak.
745
01:57:34,255 --> 01:57:38,385
Lord lshido, master of Osaka Castle.
746
01:58:12,251 --> 01:58:14,970
Lord Toranaga asks that you stand.
747
01:58:15,129 --> 01:58:18,133
Move slowly and do not speak.
748
01:58:36,859 --> 01:58:38,782
Lord lshido says you are a pirate.
749
01:58:55,128 --> 01:59:00,100
Captain-pilot,
you are to follow this man.
750
01:59:00,258 --> 01:59:01,305
Where am I going?
751
01:59:03,261 --> 01:59:04,934
You are to be detained.
752
01:59:05,972 --> 01:59:08,851
Where? For how long?
753
01:59:09,308 --> 01:59:11,436
I do not know, my son.
754
01:59:12,603 --> 01:59:14,822
Until Lord Toranaga decides.
755
01:59:48,264 --> 01:59:54,488
- Thank you for your help, lady.
- You are quite welcome, pilot-major.
756
02:02:15,077 --> 02:02:17,171
Like hell I Will!
757
02:06:46,974 --> 02:06:48,351
Thank you.
758
02:07:20,758 --> 02:07:22,760
Thank you.
759
02:07:23,135 --> 02:07:24,557
Uh...
760
02:07:25,220 --> 02:07:28,315
Me... Anjin-san.
761
02:07:28,474 --> 02:07:31,523
Anjin-san. You?
762
02:07:32,269 --> 02:07:34,647
- Anjin-san?
- Anjin-san.
763
02:07:35,731 --> 02:07:37,199
Jirobei.
764
02:07:38,233 --> 02:07:39,985
- Mrobebsan.
- Hai.
765
02:07:50,704 --> 02:07:52,798
I don't understand.
766
02:08:06,178 --> 02:08:07,600
Ah.
767
02:08:34,289 --> 02:08:35,711
Mother of God!
768
02:08:41,130 --> 02:08:42,973
Art thou real?
769
02:08:44,299 --> 02:08:46,176
Yes. Who are you?
770
02:08:46,969 --> 02:08:49,813
Oh, blessed Virgin.
771
02:08:50,806 --> 02:08:53,650
Real. Who are you? I...
772
02:08:53,809 --> 02:08:58,235
I am Friar Domingo
of the Sacred Order of St Francis.
773
02:08:59,606 --> 02:09:02,075
My prayers have been answered.
774
02:09:02,234 --> 02:09:04,703
I thought I was seeing
another apparition, a ghost.
775
02:09:06,071 --> 02:09:10,497
The evil spirit, yes,
I've seen so many, so many.
776
02:09:10,659 --> 02:09:16,166
- How long have you been here?
- Yesterday. And you?
777
02:09:16,331 --> 02:09:18,754
Oh, a long time. I don't know.
778
02:09:18,917 --> 02:09:25,675
I was put here in September
in the year of Our Lord 1598.
779
02:09:26,467 --> 02:09:30,142
It's May now. 1600.
780
02:09:31,847 --> 02:09:34,100
1600?
781
02:09:39,354 --> 02:09:41,607
Come with me, my son.
782
02:09:46,820 --> 02:09:48,242
They are my flock.
783
02:09:48,405 --> 02:09:51,249
They are all my sons
in the blessed Lord Jesus.
784
02:09:51,408 --> 02:09:54,036
I've made so many converts here.
785
02:09:54,203 --> 02:09:57,798
This one's John. That's Mark.
786
02:09:57,956 --> 02:09:59,629
Methuselah, heh.
787
02:09:59,792 --> 02:10:03,012
Please, sit down, my son.
788
02:10:05,964 --> 02:10:07,966
You must be tired.
789
02:10:15,057 --> 02:10:19,938
One of my flock says that
you are a pilot, an anjin. Is this so?
790
02:10:20,103 --> 02:10:22,606
- Yes.
- You came from Manila?
791
02:10:22,773 --> 02:10:25,526
No, I've never been in Asia before.
Why are you here?
792
02:10:26,026 --> 02:10:28,905
Jesuits put me here, my son.
793
02:10:29,071 --> 02:10:32,075
Jesuits and their filthy lies.
794
02:10:34,326 --> 02:10:36,954
You are not Spanish, no?
795
02:10:37,120 --> 02:10:40,750
Nor Portuguese?
Was your ship Portuguese?
796
02:10:40,916 --> 02:10:44,466
- Tell me the truth before God.
- No, Father, it was not Portuguese,
797
02:10:44,628 --> 02:10:46,471
before God.
798
02:10:46,880 --> 02:10:50,259
Of course, your ship was Spanish.
799
02:10:51,927 --> 02:10:53,679
Spanish...
800
02:10:54,471 --> 02:10:59,102
And you were shipwrecked, like us,
foully thrown into this jail.
801
02:10:59,268 --> 02:11:02,363
Falsely accused
by those devil Jesuits.
802
02:11:02,521 --> 02:11:06,151
God curse them and show them
the error of their treachery.
803
02:11:08,110 --> 02:11:11,990
You said you had never been
in Asia before?
804
02:11:12,155 --> 02:11:13,407
This is my first time.
805
02:11:14,867 --> 02:11:19,623
You will be like a child
in the wilderness, my son, yes.
806
02:11:19,788 --> 02:11:22,382
Oh, there's so much to tell.
807
02:11:22,541 --> 02:11:25,841
Did you know that
Jesuits are merely traders?
808
02:11:26,003 --> 02:11:28,176
Gun-runners? Usurers?
809
02:11:28,338 --> 02:11:31,808
And that the Black Ship is worth
a million in gold to them every year?
810
02:11:32,801 --> 02:11:36,180
The Black Ship?
What is the Black Ship?
811
02:11:36,346 --> 02:11:38,895
That is why the Jesuits are here.
812
02:11:39,057 --> 02:11:41,651
They control all the trade with China.
813
02:11:41,810 --> 02:11:44,563
Selling silk in Japan alone
is worth a fortune to them.
814
02:11:44,730 --> 02:11:48,655
Once a year, the Black Ship takes
their ungodly profits back to Europe.
815
02:11:48,817 --> 02:11:51,912
To fill their filthy coffers ever further.
816
02:11:52,613 --> 02:11:54,411
You have never heard of this,
my son?
817
02:11:54,573 --> 02:11:57,452
No, never.
How did that happen?
818
02:11:57,618 --> 02:12:02,840
The Jesuits have forced the pope
to grant them total power over all Asia.
819
02:12:02,998 --> 02:12:05,251
Them and their dogs,
the Portuguese.
820
02:12:06,251 --> 02:12:09,596
Did you know other religious orders
are forbidden here?
821
02:12:10,130 --> 02:12:12,974
The Jesuits deal in gold,
reveling in their profits,
822
02:12:13,133 --> 02:12:17,639
against the direct orders
of Pope Clement and our King Philip.
823
02:12:17,804 --> 02:12:22,685
Even against the laws of this land.
They meddle in politics, lie and cheat.
824
02:12:22,851 --> 02:12:26,355
They bear false witness against us,
my son.
825
02:12:26,521 --> 02:12:29,695
Their lies and poison put me here.
826
02:12:34,112 --> 02:12:35,955
I must tend my flock.
827
02:12:36,114 --> 02:12:39,618
There are converts here
and little time.
828
02:12:39,785 --> 02:12:44,211
Sit here, my son.
You will be safe here.
829
02:13:11,942 --> 02:13:13,740
Shimpu-sama.
830
02:13:19,741 --> 02:13:24,087
Ah, I'm sorry, my son.
I did not mean to disturb you.
831
02:13:24,246 --> 02:13:28,547
We thought you might be thirsty
when you awakened.
832
02:13:30,627 --> 02:13:32,095
Thank you.
833
02:13:33,005 --> 02:13:34,427
How do you say that in Japanese?
834
02:13:36,049 --> 02:13:38,768
Sometimes you say arigato.
835
02:13:38,927 --> 02:13:45,481
A woman must always be very polite.
She says arigato gozaimashita.
836
02:13:47,352 --> 02:13:50,652
- What's his name?
- He is Gonzalez.
837
02:13:51,023 --> 02:13:55,119
- No, his Japanese name.
- Ah, yes, ah...
838
02:13:55,277 --> 02:13:59,453
Kagoya. But that just means "porter."
They don't have names.
839
02:13:59,614 --> 02:14:02,493
- Only the samurai have names.
- What do you mean?
840
02:14:02,659 --> 02:14:06,004
Only the samurai have first names
and surnames.
841
02:14:06,163 --> 02:14:12,512
Everyone else is known by what
they do, porter, or fisherman, cook.
842
02:14:17,466 --> 02:14:23,815
Only yesterday? You said
you came here only yesterday?
843
02:14:23,972 --> 02:14:28,694
- What occurred with you?
- When we landed, there was a Jesuit.
844
02:14:29,144 --> 02:14:32,990
Jesuits come from hell.
God curse them.
845
02:14:33,398 --> 02:14:35,867
God forgive my foolish rage.
846
02:15:01,676 --> 02:15:02,723
Mobs“.!
847
02:16:01,111 --> 02:16:03,739
What's going to happen to him?
848
02:16:04,781 --> 02:16:07,000
He will be executed.
849
02:16:08,243 --> 02:16:09,870
Are you sure?
850
02:16:12,247 --> 02:16:15,421
His Calvary is outside the door.
851
02:16:15,584 --> 02:16:18,508
May the holy Madonna
take his soul swiftly
852
02:16:18,670 --> 02:16:21,264
and give him everlasting reward.
853
02:16:21,423 --> 02:16:25,678
- What did he do?
- He broke the law, my son.
854
02:16:25,844 --> 02:16:27,892
Their law.
855
02:16:28,054 --> 02:16:30,978
The Japanese are a simple people.
856
02:16:31,141 --> 02:16:34,987
They have only one punishment.
Death.
857
02:16:35,896 --> 02:16:38,445
You forget about imprisonment.
858
02:16:38,607 --> 02:16:41,360
That is not one of their punishments.
859
02:16:41,526 --> 02:16:45,906
To them, prison is a temporary place
860
02:16:46,072 --> 02:16:51,078
where they decide a man's sentence,
and that sentence is always death.
861
02:16:52,204 --> 02:16:55,253
No, only the guilty come here.
862
02:16:55,415 --> 02:16:57,918
For just a little while.
863
02:16:58,084 --> 02:17:00,052
But you've been here
almost two years.
864
02:17:00,212 --> 02:17:04,183
One day they will send for me
like all the others.
865
02:17:04,341 --> 02:17:06,343
This is a resting place
866
02:17:06,509 --> 02:17:09,934
between the hell of Earth
and the glory of everlasting life.
867
02:17:10,096 --> 02:17:14,852
- But you're not guilty of anything.
- Then I am the one exception.
868
02:17:15,310 --> 02:17:19,406
Perhaps...
Perhaps it is the will of God.
869
02:17:20,482 --> 02:17:25,613
Perhaps those devil Jesuits
are keeping me alive to torture me.
870
02:17:29,407 --> 02:17:32,126
It is so hard to be patient.
871
02:17:34,287 --> 02:17:36,381
So very hard.
872
02:18:23,795 --> 02:18:27,220
- What is it, my son?
- Nothing, Father.
873
02:18:27,382 --> 02:18:32,058
- Go back to sleep.
- There is nothing to fear.
874
02:18:32,220 --> 02:18:35,520
We are all in God's hands.
875
02:19:19,726 --> 02:19:23,356
Ah, how are you today, my son?
876
02:19:24,105 --> 02:19:27,826
- Fine, thank you, Father. And you?
- Quite well, thank you.
877
02:19:29,235 --> 02:19:31,283
How do you say that in Japanese?
878
02:19:38,745 --> 02:19:42,466
- Has anyone ever tried to break out?
- No, no. Heh, heh.
879
02:19:42,624 --> 02:19:43,876
Why should they?
880
02:19:44,042 --> 02:19:46,841
There's nowhere to run,
nowhere to hide.
881
02:19:47,003 --> 02:19:50,724
To help an escaped prisoner
is punishable by death.
882
02:19:50,882 --> 02:19:56,480
Here, if you don't report a crime,
even that will take you to the cross.
883
02:19:59,265 --> 02:20:02,735
- Do not think of it, my son.
- No.
884
02:20:05,688 --> 02:20:09,409
Tell me more about the Black Ship.
Have you ever seen one?
885
02:20:09,567 --> 02:20:13,993
Yes. They are the greatest ships
in the world. Almost 2,000 tons.
886
02:20:14,155 --> 02:20:16,954
Two hundred men
are needed to sail one.
887
02:20:17,117 --> 02:20:22,248
- How many guns do they hold?
- Sometimes 20 or 30. Three decks.
888
02:20:22,956 --> 02:20:26,836
- She lumbers when the Wind's abeam.
- What? I don't understand.
889
02:20:27,001 --> 02:20:31,177
- Big but slow.
- The Black Ship? Ah, yes.
890
02:20:38,596 --> 02:20:40,189
Ah. Oh, you've remembered.
891
02:20:42,350 --> 02:20:46,230
If only I had ink and paper,
I could write the words down for you.
892
02:20:46,938 --> 02:20:49,862
Would you teach me anyway?
I want to learn.
893
02:20:50,358 --> 02:20:53,032
Yes, of course.
894
02:20:53,194 --> 02:20:57,916
Here, let us trace the words
in the dirt.
895
02:20:58,533 --> 02:21:01,707
Then you'll remember them. Now...
896
02:21:03,746 --> 02:21:06,750
Dozo is "please."
897
02:21:08,501 --> 02:21:11,880
Watermmizu.
898
02:21:13,506 --> 02:21:16,180
“Please wait"...
899
02:21:16,843 --> 02:21:20,723
matte kudasai.
900
02:21:22,348 --> 02:21:24,021
Now you write.
901
02:21:41,784 --> 02:21:43,001
Anjin-san!
902
02:22:05,225 --> 02:22:07,193
Your confession, my son.
Say it quickly.
903
02:22:09,562 --> 02:22:13,942
- I don't think I...
- Quickly, and I will give you absolution.
904
02:22:14,108 --> 02:22:16,577
Be quick for your immortal soul.
905
02:22:16,736 --> 02:22:20,741
Confess before God
all things past and present.
906
02:22:24,827 --> 02:22:26,829
Say it now.
907
02:22:27,539 --> 02:22:29,667
The blessed Virgin
will watch over you.
908
02:22:34,087 --> 02:22:36,590
Go with God, Father.
909
02:23:40,820 --> 02:23:42,413
I don't understand.
910
02:24:17,231 --> 02:24:18,278
Anjin-san?
911
02:25:31,180 --> 02:25:32,807
Is that where we're going?
912
02:25:32,974 --> 02:25:34,897
The castle there?
913
02:25:39,063 --> 02:25:43,159
Sweet Jesus!
I thought I was a dead man.
914
02:26:15,600 --> 02:26:17,443
At the castle lake,
915
02:26:17,602 --> 02:26:21,607
Lord Toranaga
was teaching the art of fishing
916
02:26:21,773 --> 02:26:25,403
to Yaemon,
the young son of the late Taiko
917
02:26:25,568 --> 02:26:28,287
and his consort, the Lady Ochiba.
918
02:26:41,667 --> 02:26:45,297
Toranaga had arranged
Blackthorns release from prison
919
02:26:45,463 --> 02:26:48,091
for the same reason
he had sent him there:
920
02:26:48,257 --> 02:26:51,056
to keep him out of Lord lshidos
reach
921
02:26:51,219 --> 02:26:54,519
and thereby
save the Englishman's life.
922
02:26:57,183 --> 02:27:00,938
It gives me great pleasure
to see you again, my lady.
923
02:27:01,103 --> 02:27:04,653
Thank you, captain.
I am pleased to see you are well.
924
02:27:06,108 --> 02:27:08,361
May I present the Lady Kiri-same?
925
02:27:14,158 --> 02:27:16,160
Is she Lord Toranaga's wife?
926
02:27:16,327 --> 02:27:20,503
No. Lord Toranaga's wife
died many years ago.
927
02:27:20,665 --> 02:27:23,088
The Lady Kiri-same
was once his consort.
928
02:27:23,251 --> 02:27:25,754
Now she is mistress
of his household.
929
02:27:53,698 --> 02:27:57,748
I only learned a few words. How
do you say, "I don't speak Japanese"?
930
02:27:57,910 --> 02:28:00,629
I am sure Lord Toranaga
understands.
931
02:28:14,969 --> 02:28:20,442
Lord Toranaga wishes to know
where you learned your few words.
932
02:28:20,600 --> 02:28:22,568
In prison.
933
02:28:22,727 --> 02:28:26,231
There was a Franciscan monk.
He taught me.
934
02:28:41,621 --> 02:28:45,000
Lord Toranaga wishes to know
about you and your country.
935
02:28:45,166 --> 02:28:49,262
My lord also wishes to know
about your ships and weapons
936
02:28:49,420 --> 02:28:52,048
and how you guided your ship here.
937
02:28:52,214 --> 02:28:55,468
My master wishes to understand
all of this.
938
02:28:55,635 --> 02:29:00,186
- That's nearly everything I know.
- Precisely what my master wishes.
939
02:29:00,348 --> 02:29:02,726
I will tell him, but it may take time.
940
02:29:02,892 --> 02:29:04,815
My master has the time.
941
02:29:08,147 --> 02:29:11,697
- Where shall I begin?
- At the beginning.
942
02:29:32,797 --> 02:29:35,141
This is a map of the world.
943
02:29:36,008 --> 02:29:38,636
The Earth is round, like an orange.
944
02:29:38,803 --> 02:29:43,354
This map is like its skin,
cut off and laid out flat.
945
02:29:50,898 --> 02:29:54,869
This is north, south, east, west.
946
02:29:55,027 --> 02:29:58,577
Japan, Nihon, is here.
947
02:29:58,739 --> 02:30:01,367
My country is here.
948
02:30:11,460 --> 02:30:13,303
This is Africa.
949
02:30:13,462 --> 02:30:15,635
These are the Americas.
950
02:30:15,798 --> 02:30:18,893
We know only the coastlines,
very little else.
951
02:30:23,305 --> 02:30:26,980
Lord Toranaga wishes you
to show him how you came to Japan.
952
02:30:29,186 --> 02:30:30,813
This way.
953
02:30:31,105 --> 02:30:34,985
By Magellan's Pass,
by the tip of South America.
954
02:30:36,360 --> 02:30:40,615
Magellan, a Portuguese navigator,
discovered it 8O years ago.
955
02:30:40,781 --> 02:30:44,081
The Spanish and Portuguese
have kept the way secret.
956
02:30:44,243 --> 02:30:47,213
We were the first outsiders
through the pass.
957
02:30:48,372 --> 02:30:53,845
- Aren't you going to translate?
- I will explain everything to him later.
958
02:30:54,253 --> 02:30:57,678
When he wishes to know something,
he will ask.
959
02:30:59,008 --> 02:31:04,185
Seventy years ago, the kings
of Spain and Portugal signed a treaty,
960
02:31:04,346 --> 02:31:05,973
dividing the ownership
of the New World,
961
02:31:06,140 --> 02:31:09,485
the undiscovered world,
between them.
962
02:31:09,643 --> 02:31:13,648
Your country is in the Portuguese half
and is officially Portuguese.
963
02:31:14,315 --> 02:31:16,818
Lord Toranaga, you, everyone,
964
02:31:16,984 --> 02:31:20,534
this castle, everything in it,
was given to the Portuguese.
965
02:31:20,696 --> 02:31:24,166
Excuse me,
but that does not make sense.
966
02:31:24,325 --> 02:31:26,544
Perhaps, but it's true.
967
02:31:26,702 --> 02:31:32,209
Legal documents gave each king
the right to claim non-Catholic land
968
02:31:32,374 --> 02:31:35,924
and replace the existing government
with Catholic rule.
969
02:31:36,087 --> 02:31:41,184
Many lands in the Americas have had
their treasures taken back to Spain.
970
02:31:41,342 --> 02:31:44,346
Portugal has grown rich
from gold and silver from Brazil.
971
02:31:44,512 --> 02:31:50,440
If this is true, how could the kings
give themselves such rights?
972
02:31:50,601 --> 02:31:53,855
They didn't.
The pope gave them the rights.
973
02:31:54,021 --> 02:31:56,991
The vicar of Christ on Earth himself.
974
02:31:57,149 --> 02:31:59,948
In exchange for spreading
God's word.
975
02:32:00,361 --> 02:32:04,366
- I don't believe what you say is true.
- It is true.
976
02:32:04,824 --> 02:32:10,877
Pope Clement VII sanctioned
the Treaty of Saragossa in 1529,
977
02:32:11,038 --> 02:32:14,338
giving Portugal the exclusive right
to your country.
978
02:32:14,500 --> 02:32:17,754
And Cathay.
979
02:32:31,142 --> 02:32:34,271
My lord wishes me to explain
what you have said.
980
02:32:34,436 --> 02:32:36,109
You may wait over there.
981
02:33:33,996 --> 02:33:38,877
Lord Toranaga will continue
his discussion with you later.
982
02:33:39,585 --> 02:33:41,587
I am at his service, lady.
983
02:33:43,214 --> 02:33:45,467
Was the boy Lord Toranaga's son?
984
02:33:45,633 --> 02:33:49,979
Yaemon is the heir.
He is the son of the late Taiko.
985
02:33:50,512 --> 02:33:54,312
- And the woman who came just now?
- She is the Lady Yodo.
986
02:33:54,475 --> 02:33:57,319
She is the official mother of the heir.
987
02:33:58,646 --> 02:34:01,399
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
988
02:34:01,565 --> 02:34:04,364
that you are to be taken
to your quarters.
989
02:34:04,526 --> 02:34:10,374
When he wishes to see you again,
he will send for you. Please.
990
02:35:00,124 --> 02:35:04,095
- How bad?
- Very bad, Captain Ferriera.
991
02:35:04,253 --> 02:35:06,881
Toranaga has been questioning
Blackthorne.
992
02:35:07,047 --> 02:35:09,596
The sooner that heretic is dead,
the better.
993
02:35:09,758 --> 02:35:13,183
If the Dutch and English
spread their filth in Asia,
994
02:35:13,345 --> 02:35:15,473
we are in for trouble.
995
02:35:15,639 --> 02:35:18,017
We are already in trouble, captain.
996
02:35:18,183 --> 02:35:21,938
Toranaga said Blackthorne told him
of the Treaty of Saragossa,
997
02:35:22,104 --> 02:35:26,029
and then he asked me
if such a thing could be.
998
02:35:26,191 --> 02:35:29,411
- How did you answer?
- With the truth.
999
02:35:29,570 --> 02:35:33,450
Fool. You endanger all our profits.
1000
02:35:34,908 --> 02:35:38,333
A false answer
would endanger very much more.
1001
02:35:39,538 --> 02:35:43,509
Our whole position here
is based on trust.
1002
02:35:43,709 --> 02:35:46,804
And what else did the Jappo say?
1003
02:35:48,297 --> 02:35:54,395
He requests a written explanation
of our conquests in the New World.
1004
02:35:54,595 --> 02:35:58,225
And, "purely for my own interest,"
were his exact words,
1005
02:35:58,432 --> 02:36:02,733
the amount of gold and silver
taken from the Americas.
1006
02:36:02,895 --> 02:36:05,865
This must absolutely be refused.
1007
02:36:06,065 --> 02:36:08,033
You cannot refuse Toranaga.
1008
02:36:08,233 --> 02:36:10,611
He's just another
murdering heathen.
1009
02:36:10,778 --> 02:36:13,657
Without my Black Ship,
their economy would collapse.
1010
02:36:13,864 --> 02:36:18,415
We've purchased a million ducats'
worth of silk at the Canton fair,
1011
02:36:18,619 --> 02:36:22,795
and we'll have at least 100,000 ounces
of Chinese gold.
1012
02:36:23,248 --> 02:36:27,298
Yes, captain, they need our silk
to make their kimonos...
1013
02:36:30,172 --> 02:36:33,346
but this is your first visit to Japan.
1014
02:36:34,134 --> 02:36:36,762
You have no idea
of our problems here.
1015
02:36:36,929 --> 02:36:40,934
They need us, that's true,
but we need them more.
1016
02:36:41,725 --> 02:36:43,272
You must excuse me,
Your Eminence,
1017
02:36:43,435 --> 02:36:46,564
but sometimes
soldiers must do God's work.
1018
02:36:47,356 --> 02:36:48,949
I must ask you, captain, formally,
1019
02:36:49,108 --> 02:36:53,488
not to even think of interfering
with internal politics here.
1020
02:36:53,695 --> 02:36:57,165
I am captain
of the Black Ship this year,
1021
02:36:57,324 --> 02:36:59,793
therefore Governor of Macao
this year
1022
02:36:59,952 --> 02:37:02,671
with viceregal powers
over these waters,
1023
02:37:03,163 --> 02:37:09,546
and if I choose to eliminate Toranaga
or anyone else,
1024
02:37:10,129 --> 02:37:11,176
I Will.
1025
02:37:18,178 --> 02:37:22,024
Then you do so
over my direct orders to the contrary
1026
02:37:22,182 --> 02:37:24,810
and risk immediate
excommunication.
1027
02:37:26,311 --> 02:37:29,611
This is beyond your jurisdiction,
Eminence.
1028
02:37:29,773 --> 02:37:33,073
This is a temporal matter,
not a spiritual one.
1029
02:37:33,235 --> 02:37:37,706
Once and for all, you will not
involve yourself in internal politics.
1030
02:37:37,865 --> 02:37:43,042
Only if the internal politics
do not interfere with my plans.
1031
02:37:43,871 --> 02:37:46,624
By Christ's blood, my Black Ship
1032
02:37:46,790 --> 02:37:49,760
will sail on time
from Macao to Nagasaki
1033
02:37:49,918 --> 02:37:55,675
and then, the richest treasure ship
in history, she will head home.
1034
02:37:55,841 --> 02:38:00,221
As Christ is my judge,
that is what is going to happen.
1035
02:38:01,597 --> 02:38:05,727
- Our prayers will go with you.
- So will your profits.
1036
02:38:06,518 --> 02:38:09,522
But if that Dutch pig,
the Erasmus,
1037
02:38:09,688 --> 02:38:12,441
with her English captain,
catches us at sea,
1038
02:38:12,691 --> 02:38:14,989
we would lose everything.
1039
02:38:15,819 --> 02:38:19,790
I hope you understand that.
1040
02:38:21,742 --> 02:38:24,666
You have made it quite clear,
captain.
1041
02:38:25,662 --> 02:38:30,293
Yes.
I'll be getting back to my ship now.
1042
02:38:30,501 --> 02:38:34,381
Perhaps you'll come aboard
to dine with me tomorrow night?
1043
02:38:38,717 --> 02:38:41,721
Yes, some good food
would be wonderful again.
1044
02:38:41,887 --> 02:38:44,140
Thank you. You're very kind.
1045
02:38:44,348 --> 02:38:46,771
Tomorrow. At dusk.
1046
02:38:58,779 --> 02:39:01,282
We must be very careful, Martin.
1047
02:39:02,199 --> 02:39:04,543
Painfully careful.
1048
02:39:07,788 --> 02:39:10,416
The more Toranaga learns
from the heretic,
1049
02:39:10,582 --> 02:39:12,926
the more perilous our situation.
1050
02:39:14,461 --> 02:39:18,807
Then, Your Eminence, we shall
have to do something unexpected.
1051
02:42:54,431 --> 02:42:55,603
Anjin...
1052
02:42:57,934 --> 02:43:00,904
No, no, he did not wound me.
1053
02:43:07,486 --> 02:43:10,911
"NARRATOR".
The mark of the Amida Tong,
1054
02:43:11,072 --> 02:43:15,248
the deadliest assassins in all Japan.
1055
02:43:24,628 --> 02:43:27,507
- NARRATOR".-
1056
02:43:28,381 --> 02:43:32,181
"Who would know how to hire
one of these men?"
1057
02:43:39,810 --> 02:43:42,984
When he was summoned,
Lord Yabu was certain
1058
02:43:43,647 --> 02:43:46,992
that the moment of his destruction
had arrived.
1059
02:43:47,609 --> 02:43:52,410
But Lord Toranaga simply invited him
to watch the sunrise.
1060
02:43:55,492 --> 02:43:58,336
Still, the message was clear.
1061
02:43:58,495 --> 02:44:03,501
Yabu knew
that Toranaga was not pleased.
1062
02:45:30,462 --> 02:45:31,805
Ah.
1063
02:45:56,988 --> 02:46:00,663
Good day.
Please sit down, Anjin-san.
1064
02:46:00,825 --> 02:46:02,577
Thank you.
1065
02:46:05,664 --> 02:46:08,508
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
1066
02:46:08,667 --> 02:46:11,921
how much he regrets
the incident of last night.
1067
02:46:12,087 --> 02:46:13,634
Your samurai have been doubled,
1068
02:46:13,797 --> 02:46:18,052
and every effort will be made
to prevent it happening again.
1069
02:46:18,218 --> 02:46:21,768
Please inform Lord Toranaga
of my appreciation.
1070
02:46:23,306 --> 02:46:27,812
Lord Toranaga will send you
to the provinces in the next few days
1071
02:46:27,978 --> 02:46:29,821
so you may recuperate.
1072
02:46:29,980 --> 02:46:34,577
In the meantime, he asks
if you would prepare a few maps
1073
02:46:34,734 --> 02:46:40,332
showing the way you came here
and showing the world as you know it.
1074
02:46:43,493 --> 02:46:46,622
He has provided you
with these materials.
1075
02:46:49,666 --> 02:46:51,134
Will this be acceptable?
1076
02:46:54,129 --> 02:46:57,383
Yes, this will be acceptable.
1077
02:46:58,717 --> 02:47:00,936
My master will meet with you soon.
1078
02:47:01,094 --> 02:47:05,520
He has instructed me to answer
any questions you might have.
1079
02:47:06,141 --> 02:47:10,942
Lord Toranaga is anxious that you
learn about our ways and customs
1080
02:47:11,104 --> 02:47:15,484
as he is equally anxious
to know about the outside world.
1081
02:47:16,276 --> 02:47:19,075
Then you will answer any question?
1082
02:47:19,237 --> 02:47:21,615
As well as I am able.
1083
02:47:40,675 --> 02:47:45,306
- What does it mean?
- That is the sign of the Amida Tong.
1084
02:47:45,889 --> 02:47:48,688
It is a secret society and...
1085
02:47:49,142 --> 02:47:52,612
- I don't know much about it.
- What do you know?
1086
02:47:53,021 --> 02:47:54,773
They spend their lives
1087
02:47:54,939 --> 02:47:57,692
training to become
a perfect weapon for one kill.
1088
02:47:58,234 --> 02:48:01,659
They swear to kill
only at the order of the leader.
1089
02:48:01,821 --> 02:48:06,247
If they fail to kill,
they must take their own life at once.
1090
02:48:06,409 --> 02:48:09,253
Not one of them
has ever been caught alive.
1091
02:48:11,164 --> 02:48:13,838
Why did one of these Amida Tong
attack me last night?
1092
02:48:19,005 --> 02:48:23,010
That is a question Lord Toranaga
is attempting to answer.
1093
02:49:03,842 --> 02:49:07,392
More? Well, why not?
1094
02:49:07,554 --> 02:49:09,431
What do you call this stuff?
1095
02:49:10,974 --> 02:49:14,228
Namuka,
or however the hell you say it.
1096
02:49:17,689 --> 02:49:20,363
Very good. More sakazuki.
1097
02:49:29,826 --> 02:49:31,874
No...
1098
02:49:32,036 --> 02:49:34,380
To drink. Drink.
1099
02:49:47,802 --> 02:49:49,270
Whatever it is...
1100
02:49:52,891 --> 02:49:55,189
I think it's got me a little drunk.
1101
02:49:56,269 --> 02:49:58,818
Must be why I feel so damn good.
1102
02:50:02,317 --> 02:50:04,866
More sakazuki.
1103
02:50:11,242 --> 02:50:13,791
I promised her rings for her fingers
1104
02:50:15,455 --> 02:50:18,049
Sparkling flowers for her flaxen hair
1105
02:50:19,876 --> 02:50:23,506
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
1106
02:50:23,671 --> 02:50:26,390
But stay by her side at the shore
1107
02:50:28,635 --> 02:50:31,434
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
1108
02:50:31,596 --> 02:50:34,190
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
1109
02:50:34,349 --> 02:50:36,977
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
1110
02:50:37,143 --> 02:50:39,771
And the treacherous seas of Cathay
87227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.