Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,802 --> 00:00:12,555
Konnichiwa, Toranaga-sama.
2
00:00:18,144 --> 00:00:21,647
My master asks
what you were doing.
3
00:00:21,814 --> 00:00:25,693
Uh, it was just a dance, Mariko-san.
A sailor's dance.
4
00:00:30,364 --> 00:00:33,951
My master says
he would like to see your dance.
5
00:00:34,577 --> 00:00:37,621
- Now?
- Of course now.
6
00:00:57,892 --> 00:00:59,935
I promised her rings for her fingers
7
00:01:00,102 --> 00:01:02,021
Sparkling flowers for her flaxen hair
8
00:01:02,188 --> 00:01:04,690
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
9
00:01:04,857 --> 00:01:07,318
But stay by her side at the shore
10
00:01:07,485 --> 00:01:10,029
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
11
00:01:10,196 --> 00:01:12,823
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
12
00:01:12,990 --> 00:01:15,242
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
13
00:01:15,409 --> 00:01:17,495
And the treacherous seas of Cathay
14
00:01:17,661 --> 00:01:20,164
I gave her my word to be married
15
00:01:20,331 --> 00:01:22,458
And took her sweet vow in return
16
00:01:22,625 --> 00:01:24,168
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
17
00:01:25,544 --> 00:01:27,129
But stay by her side at the shore
18
00:01:27,463 --> 00:01:29,757
Fare-thee-well
To you Barbary merchants
19
00:01:29,924 --> 00:01:32,134
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
20
00:01:32,510 --> 00:01:34,595
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
21
00:01:34,762 --> 00:01:37,765
And the treacherous seas of Cathay
22
00:02:03,374 --> 00:02:06,794
- Lord Toranaga will dance your dance.
- What?
23
00:02:29,567 --> 00:02:32,653
I promised her rings for her fingers
24
00:02:32,820 --> 00:02:35,406
Sparkling flowers for her flaxen hair
25
00:02:35,573 --> 00:02:38,450
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
26
00:02:38,617 --> 00:02:41,120
But stay by her side at the shore
27
00:02:41,537 --> 00:02:45,082
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
28
00:02:45,249 --> 00:02:47,251
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
29
00:02:47,418 --> 00:02:50,504
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
30
00:02:50,671 --> 00:02:52,965
And the treacherous seas of Cathay
31
00:02:53,132 --> 00:02:56,051
I gave her my promise to marry
32
00:02:56,218 --> 00:02:58,596
And took her sweet vow in return
33
00:02:58,762 --> 00:03:01,348
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
34
00:03:01,515 --> 00:03:03,517
But stay by her side at the shore
35
00:03:03,934 --> 00:03:07,897
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
36
00:03:08,063 --> 00:03:11,066
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
37
00:03:11,233 --> 00:03:13,569
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
38
00:03:14,945 --> 00:03:17,323
And the treacherous seas of Cathay
39
00:03:17,489 --> 00:03:20,367
I built her a cottage in Chatham
40
00:03:20,534 --> 00:03:22,369
Gave her children to sit by the fire
41
00:03:22,745 --> 00:03:24,747
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
42
00:03:24,914 --> 00:03:26,874
But stay by her side at the shore
43
00:03:28,250 --> 00:03:30,878
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
44
00:03:31,045 --> 00:03:33,130
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
45
00:03:33,297 --> 00:03:35,674
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
46
00:03:35,841 --> 00:03:38,636
And the treacherous seas of Cathay
47
00:03:38,802 --> 00:03:42,306
But a cottage is too small for a sailor
48
00:03:42,473 --> 00:03:45,100
Without the blue sea and the sky
49
00:03:45,267 --> 00:03:47,645
Though I swore that I'd never
Set sail in foul weather
50
00:03:47,811 --> 00:03:50,105
I left her behind at the shore
51
00:03:50,272 --> 00:03:53,317
Take me back
Oh, you Barbary merchants
52
00:03:53,484 --> 00:03:55,486
Let me risk the Spanish blockade
53
00:03:55,945 --> 00:03:58,113
Carry me to the Straits of Gibraltar
54
00:03:58,280 --> 00:04:00,824
And the treacherous seas of Cathay
55
00:04:22,680 --> 00:04:24,139
My master says
56
00:04:24,306 --> 00:04:27,851
that he would be pleased
for you to accept this as a gift.
57
00:04:29,770 --> 00:04:32,147
Arigato gozaimashita,
Toranaga-sama.
58
00:04:38,570 --> 00:04:40,864
Lord Toranaga
has enjoyed your dance.
59
00:04:41,031 --> 00:04:43,659
Maybe one day
he will show you a dance of his.
60
00:05:16,775 --> 00:05:19,903
My master says
that you will leave at dusk.
61
00:05:20,070 --> 00:05:22,406
- Dusk?
- Is that not a correct expression?
62
00:05:22,573 --> 00:05:25,826
Yes, but you told me
I'd be, uh, leaving in a few days.
63
00:05:25,993 --> 00:05:30,331
Yes, but now he has said
that you will leave this evening.
64
00:05:30,497 --> 00:05:34,501
He is sending the Lady Kiri-sama
to Yedo to prepare for his return.
65
00:05:34,668 --> 00:05:36,712
You will go with her.
66
00:05:37,171 --> 00:05:39,298
Is it possible, uh...?
67
00:05:39,465 --> 00:05:43,677
- Will I see Lord Toranaga before I go?
- I do not know.
68
00:05:44,636 --> 00:05:46,764
I wanted to ask him, to request,
69
00:05:46,930 --> 00:05:50,809
if it would be possible
to release Friar Domingo.
70
00:05:50,976 --> 00:05:53,729
He's the monk I met in prison.
71
00:05:53,896 --> 00:05:58,734
My master sent for the man yesterday
after you mentioned him,
72
00:05:58,901 --> 00:06:03,655
but I am sorry,
the man was already dead.
73
00:06:06,241 --> 00:06:07,284
How?
74
00:06:07,451 --> 00:06:11,663
My master told me that he died
when his name was called out.
75
00:06:14,500 --> 00:06:16,168
Poor man.
76
00:06:16,335 --> 00:06:21,298
Lord Toranaga will tell you
that life and death are the same.
77
00:06:23,092 --> 00:06:25,177
And is that what you believe as well?
78
00:06:26,428 --> 00:06:29,348
You have seen what I believe.
79
00:06:40,442 --> 00:06:44,029
Rako-san says
your dance was very excellent.
80
00:06:44,196 --> 00:06:46,281
She'd like to ask a question.
81
00:06:47,408 --> 00:06:48,450
What is it?
82
00:06:54,581 --> 00:06:58,544
Rako-san asks if your women
are the same as us in body.
83
00:07:00,546 --> 00:07:02,172
I assume so.
84
00:07:10,139 --> 00:07:15,310
Asa-san asks, in pillowing, how do you
compare your women with ours?
85
00:07:15,936 --> 00:07:18,689
Pillowing? I don't understand.
86
00:07:19,064 --> 00:07:20,607
Pillowing is our way of referring
87
00:07:20,774 --> 00:07:23,777
to the physical joining
of man and woman.
88
00:07:29,199 --> 00:07:31,952
I have nothing
to base the comparison on.
89
00:07:32,536 --> 00:07:35,289
You haven't pillowed
since you have been here?
90
00:07:36,248 --> 00:07:38,000
No.
91
00:07:38,167 --> 00:07:41,211
You must be feeling
very constricted, neh?
92
00:07:43,714 --> 00:07:47,718
One of these ladies
would be delighted to pillow with you.
93
00:07:47,885 --> 00:07:50,137
Or all of them, if you wish.
94
00:07:51,263 --> 00:07:52,681
All?
95
00:07:55,684 --> 00:08:00,689
Certainly. But if you don't want them,
there is no need to worry.
96
00:08:01,064 --> 00:08:03,025
They would not be offended.
97
00:08:03,192 --> 00:08:07,821
Tell me the sort of lady you would like,
we shall make all the arrangements.
98
00:08:09,239 --> 00:08:11,617
Uh, thank you, but, um, uh...
99
00:08:13,410 --> 00:08:15,078
Perhaps later.
100
00:08:15,496 --> 00:08:17,206
Are you sure?
101
00:08:18,415 --> 00:08:22,461
Excuse me, but my master
has given specific instructions
102
00:08:22,628 --> 00:08:25,714
that your health is to be protected
and improved.
103
00:08:26,173 --> 00:08:29,092
How can you be healthy
without pillowing?
104
00:08:29,259 --> 00:08:32,804
It is very important for a man. Yes?
105
00:08:33,472 --> 00:08:36,308
Thank you, uh, but I, uh...
106
00:08:37,309 --> 00:08:38,602
Not now. Hmm?
107
00:08:40,395 --> 00:08:43,941
Or maybe you would prefer a boy?
108
00:08:46,401 --> 00:08:49,571
- A boy?
- Only if you wish it.
109
00:08:50,364 --> 00:08:52,032
I do not wish it.
110
00:08:52,199 --> 00:08:54,701
Do I look like
a God-cursed sodomite?
111
00:08:57,496 --> 00:09:01,875
Please forgive me.
I have made a terrible mistake.
112
00:09:02,042 --> 00:09:04,002
I was only trying to please,
113
00:09:04,169 --> 00:09:07,047
but I have never
known an Englishman before,
114
00:09:07,214 --> 00:09:10,300
so I have no way of knowing your...
115
00:09:10,467 --> 00:09:12,636
Your intimate customs.
116
00:09:12,803 --> 00:09:16,473
Well, lady, my intimate customs
do not include boys.
117
00:09:19,643 --> 00:09:22,521
Please forgive me for offending you.
118
00:09:22,688 --> 00:09:27,568
It was entirely my fault,
due to my stupidity and ignorance.
119
00:09:48,171 --> 00:09:52,092
Since Blackthorne
had told Lord Toranaga
120
00:09:52,259 --> 00:09:57,097
that his rutters, the ship's log detailing
her long voyage, had been stolen,
121
00:09:57,264 --> 00:09:59,057
Father Alvito knew
122
00:09:59,224 --> 00:10:04,062
that the continued possession
of these papers could be dangerous.
123
00:10:15,157 --> 00:10:19,911
There would be disadvantages in
giving up the documents to Toranaga,
124
00:10:20,078 --> 00:10:23,874
not the least of which was explaining
how Father Sebastio in Anjiro
125
00:10:24,041 --> 00:10:27,127
had removed them
from the Englishman's ship.
126
00:11:43,370 --> 00:11:45,497
Pilot-Major Blackthorne?
127
00:11:55,674 --> 00:11:57,718
I didn't know that you were here.
128
00:11:58,468 --> 00:12:01,930
Where did you think I was?
Still in that foul prison?
129
00:12:04,975 --> 00:12:08,520
- You are becoming quite Japanese.
- I'm learning.
130
00:12:08,687 --> 00:12:12,858
No. I doubt you will ever learn enough
to understand these people.
131
00:12:14,317 --> 00:12:15,986
Do you?
132
00:12:19,114 --> 00:12:21,575
I have lived here since I was a boy.
133
00:12:22,451 --> 00:12:24,286
Does that surprise you?
134
00:12:25,620 --> 00:12:29,416
Yes, I was ordained here as well.
135
00:12:31,084 --> 00:12:34,045
Their language
is as natural to me as my own...
136
00:12:36,214 --> 00:12:38,508
...and still they are a mystery.
137
00:12:38,675 --> 00:12:41,887
- I'm pleased to hear it.
- Why?
138
00:12:43,680 --> 00:12:46,600
It will not help you to be my enemy,
pilot-major.
139
00:12:46,767 --> 00:12:51,813
- That is a fight you surely will lose.
- I choose my fights carefully.
140
00:12:52,189 --> 00:12:55,192
But when I do fight, I win.
141
00:12:55,525 --> 00:12:58,069
Then let me tell you something,
Englishman.
142
00:12:58,236 --> 00:13:01,698
You will not choose your next fight.
143
00:13:01,865 --> 00:13:03,450
War is coming to this country.
144
00:13:03,617 --> 00:13:07,829
The empire is divided into two camps:
Toranaga's and Ishido's.
145
00:13:08,330 --> 00:13:11,291
If you think that kimono
will keep you safe,
146
00:13:11,458 --> 00:13:13,835
you are sadly mistaken.
147
00:13:14,836 --> 00:13:17,005
Whose side are you on, priest?
148
00:13:18,298 --> 00:13:20,258
On the side of peace.
149
00:13:22,552 --> 00:13:24,679
Always on the side of peace.
150
00:13:26,932 --> 00:13:28,600
Listen to me.
151
00:13:29,184 --> 00:13:34,481
If you can persuade Toranaga to return
your ship, leave before it's too late.
152
00:13:35,273 --> 00:13:37,567
Leave as quickly as you can.
153
00:13:38,109 --> 00:13:42,280
You mean leave before
the Black Ship arrives, don't you?
154
00:13:46,493 --> 00:13:51,581
- Who spoke to you of the Black Ship?
- Who sends hired assassins at night?
155
00:13:54,918 --> 00:13:58,505
You will burn in hell
for all eternity, heretic.
156
00:13:59,130 --> 00:14:01,424
You will burn in hell.
157
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
That I promise you.
158
00:14:35,750 --> 00:14:37,544
Is Lord Toranaga coming with us?
159
00:14:37,711 --> 00:14:41,131
No. He cannot leave
without Lord Ishido's permission.
160
00:14:41,298 --> 00:14:43,383
You will be safer in Yedo.
161
00:14:43,550 --> 00:14:46,970
- When will Lord Toranaga come?
- I do not know.
162
00:14:47,137 --> 00:14:48,805
Whenever he can.
163
00:14:48,972 --> 00:14:51,766
- How do we get to Yedo?
- On the galley.
164
00:14:52,225 --> 00:14:54,352
And then what will happen to me?
165
00:14:55,145 --> 00:14:58,023
That is for Lord Toranaga to decide.
166
00:14:58,732 --> 00:15:01,902
Now we will be leaving.
167
00:15:24,966 --> 00:15:27,010
Why is Lady Kiri crying?
168
00:15:27,886 --> 00:15:31,514
She is unhappy to be separated
from Sazuko-san,
169
00:15:32,432 --> 00:15:34,100
even for this short time.
170
00:15:34,267 --> 00:15:36,603
- Is that her daughter?
- Daughter? No.
171
00:15:36,770 --> 00:15:41,358
The Lady Sazuko is the youngest
of Lord Toranaga's consorts.
172
00:15:57,207 --> 00:16:00,627
Lord Buntaro requests
that you walk beside my palanquin.
173
00:16:00,794 --> 00:16:02,420
Who is he?
174
00:16:02,587 --> 00:16:06,841
Lord Buntaro, Lord of Sakura.
175
00:16:07,717 --> 00:16:10,637
He is the son of Hiromatsu-sama.
176
00:16:12,472 --> 00:16:14,140
He is my husband.
177
00:19:04,435 --> 00:19:05,937
Lord Ishido!
178
00:19:06,896 --> 00:19:09,607
- What does he want?
- I don't know.
179
00:19:36,301 --> 00:19:40,513
Lord Ishido has a message
for his niece in Yedo.
180
00:19:40,680 --> 00:19:43,850
He asks if Lady Kiri-sama
will take it.
181
00:20:17,675 --> 00:20:20,470
Ah-ha-ha, ah-ha-ha...
182
00:20:22,805 --> 00:20:27,894
It's bad luck in my country for a prince
to give a message like a commoner.
183
00:20:28,061 --> 00:20:33,942
You cannot touch a prince.
Very bad luck! The worst luck there is.
184
00:20:34,108 --> 00:20:37,320
Thy master is in here! Help me!
185
00:21:06,266 --> 00:21:09,519
No. Please.
186
00:21:20,238 --> 00:21:23,783
Tell them to follow me!
Tell them I've gone mad!
187
00:21:26,619 --> 00:21:29,497
Out of my way! Out of my way!
188
00:22:29,891 --> 00:22:35,188
- Are they coming? I can't keep this up.
- Yes! Yes, Anjin-san.
189
00:22:35,355 --> 00:22:39,776
Our people are coming.
You can stop dancing now.
190
00:22:57,335 --> 00:23:00,046
You are a brave man, Anjin-san.
191
00:23:00,213 --> 00:23:02,423
I thank you for saving him.
192
00:23:02,590 --> 00:23:07,762
Why didn't Lord Toranaga leave the
castle openly? Why the masquerade?
193
00:23:07,929 --> 00:23:12,392
No one leaves Osaka Castle
without Lord Ishido's permission.
194
00:23:12,558 --> 00:23:14,685
Not even my master.
195
00:23:15,520 --> 00:23:19,232
- Did you know he was there?
- No, not until you told me.
196
00:23:19,399 --> 00:23:22,276
- But you saw earlier.
- Yes.
197
00:23:22,819 --> 00:23:24,695
And I saw what you did,
198
00:23:24,862 --> 00:23:28,616
putting yourself between
Ishido's arrow and my back.
199
00:23:29,534 --> 00:23:35,373
- Your bravery is greater than mine.
- No, please. You must not say that.
200
00:23:35,540 --> 00:23:39,502
That is the truth.
How do you say "truth" in Japanese?
201
00:23:42,213 --> 00:23:46,175
Then it is honto
that you are braver than I.
202
00:23:46,342 --> 00:23:50,388
You are brave and you are beautiful.
203
00:23:51,597 --> 00:23:53,975
You have a honeyed tongue.
204
00:23:54,892 --> 00:23:59,063
That you are beautiful
is honto as well.
205
00:23:59,230 --> 00:24:03,025
Here it is not wise
to notice another man's woman.
206
00:24:03,860 --> 00:24:06,529
Our customs are very strong.
207
00:24:08,281 --> 00:24:13,453
For example, if a married woman
is found alone with a man,
208
00:24:13,619 --> 00:24:18,666
by law her husband or his brother
or his father
209
00:24:18,833 --> 00:24:20,793
has a right to put her to death.
210
00:24:20,960 --> 00:24:23,129
That's not even civilized.
211
00:24:23,880 --> 00:24:28,050
We find ourselves quite civilized,
Anjin-san.
212
00:24:28,217 --> 00:24:33,139
You must remember
our culture is a thousand years old.
213
00:24:33,514 --> 00:24:35,433
We are ancient people.
214
00:24:36,476 --> 00:24:41,647
Our emperor is the 107th
of his unbroken line,
215
00:24:41,981 --> 00:24:44,692
right back to the celestial spirits.
216
00:24:45,860 --> 00:24:49,989
If you believe that, how can you
also say you're a Catholic?
217
00:24:52,033 --> 00:24:54,994
I am only a ten-year Christian,
218
00:24:55,161 --> 00:24:59,540
and though I believe
in the Christian God with all my soul,
219
00:24:59,707 --> 00:25:02,460
our emperor is without question.
220
00:25:03,544 --> 00:25:06,964
Yes, I am a Christian,
221
00:25:07,131 --> 00:25:09,759
but first I am Japanese.
222
00:26:31,674 --> 00:26:33,134
Get down!
223
00:27:14,467 --> 00:27:16,177
Stay down!
224
00:27:52,463 --> 00:27:55,174
Lord Toranaga
wishes us to go with him.
225
00:27:55,341 --> 00:27:58,177
My husband
will take a separate route.
226
00:27:58,344 --> 00:28:00,971
- If we separate...
- Do not argue, please.
227
00:28:24,286 --> 00:28:27,164
Who were they? Who attacked us?
228
00:28:27,331 --> 00:28:28,791
Lord Ishido's men?
229
00:28:28,958 --> 00:28:31,001
Bandits or...
230
00:28:31,168 --> 00:28:32,920
I do not know.
231
00:29:34,356 --> 00:29:37,318
- Who are they?
- Lord Toranaga's samurai.
232
00:29:44,408 --> 00:29:47,077
In Osaka Castle
at the appointed hour,
233
00:29:47,244 --> 00:29:51,123
General Hiromatsu
followed Lord Toranaga's instructions.
234
00:29:51,290 --> 00:29:54,960
He requested an immediate
interview with Lord Ishido.
235
00:30:21,195 --> 00:30:23,155
"What could be so urgent?"
236
00:30:23,322 --> 00:30:26,492
demanded the master
of Osaka Castle.
237
00:30:40,381 --> 00:30:41,841
Lord Toranaga's letter
238
00:30:42,007 --> 00:30:45,928
was his resignation
from the Council of Regents.
239
00:30:53,060 --> 00:30:55,396
How can we reach the galley?
240
00:30:55,563 --> 00:30:58,566
Lord Toranaga will find a way.
241
00:30:59,817 --> 00:31:02,695
The odds are not exactly in our favor.
242
00:31:04,071 --> 00:31:07,867
He has asked me
to explain to you what he has done.
243
00:31:08,033 --> 00:31:11,662
My master has resigned
from the Council of Regents.
244
00:31:11,829 --> 00:31:14,790
Now there are only four of them,
245
00:31:14,957 --> 00:31:17,793
and five are needed
to make any decision.
246
00:31:17,960 --> 00:31:21,505
- Ishido will appoint another one.
- No, he cannot.
247
00:31:21,672 --> 00:31:25,551
The four will have to agree,
and they will argue.
248
00:31:25,718 --> 00:31:29,972
- Sooner or later they'll decide.
- By then my master will be safe.
249
00:31:30,848 --> 00:31:32,892
Mariko.
250
00:31:43,527 --> 00:31:46,906
Lord Toranaga says
you and I will go to the galley
251
00:31:47,072 --> 00:31:50,200
and tell them
we have been attacked by bandits.
252
00:31:50,367 --> 00:31:52,870
- Will they believe you?
- Whatever they do,
253
00:31:53,037 --> 00:31:55,664
we are to go on to the galley at once.
254
00:31:58,792 --> 00:32:01,837
Then I'll want a knife.
Better give me two.
255
00:32:40,709 --> 00:32:42,628
You go over there! Hurry!
256
00:33:06,777 --> 00:33:10,114
- Konbanwa, Anjin-san.
- Konbanwa, Captain-san.
257
00:33:18,205 --> 00:33:23,335
The captain says you saved his ship
during the storm on your trip here.
258
00:33:23,502 --> 00:33:26,922
Ask him if the ship is ready to sail
as soon as the others arrive.
259
00:33:34,304 --> 00:33:38,517
He says the ship is ready to leave
on your command.
260
00:35:55,028 --> 00:35:56,989
The castle alarm.
261
00:35:57,990 --> 00:35:59,908
Lord Ishido knows.
262
00:36:01,160 --> 00:36:02,744
Look at him.
263
00:36:03,245 --> 00:36:05,831
As if he had all the time in the world.
264
00:36:09,084 --> 00:36:10,919
I...
265
00:36:11,503 --> 00:36:14,047
I thank you for my life, Anjin-san.
266
00:36:25,726 --> 00:36:26,768
Anjin-san!
267
00:36:29,646 --> 00:36:31,899
Hai, Captain-san. Cast off.
268
00:37:18,695 --> 00:37:21,698
Any closer
and I will blow her out of the water.
269
00:37:21,865 --> 00:37:25,577
- No.
- We risk nothing and gain everything.
270
00:37:25,744 --> 00:37:28,372
We pretend we didn't know
Toranaga was aboard.
271
00:37:28,538 --> 00:37:34,711
We thought the bandits, led
by the heretic, were going to attack us.
272
00:37:35,045 --> 00:37:37,381
The galley is flying Toranaga's flag.
273
00:37:37,547 --> 00:37:41,718
False colors.
That's the oldest trick in the world.
274
00:37:41,885 --> 00:37:46,431
With Toranaga dead, that would
make things simple for us. Hmm?
275
00:37:46,598 --> 00:37:49,309
We will not interfere in their politics.
276
00:37:49,476 --> 00:37:51,853
But you interfere all the time.
277
00:37:52,020 --> 00:37:55,440
The Society of Jesus
is famous for interfering.
278
00:37:55,607 --> 00:37:59,236
Don't talk to me
as if I'm some thick-headed peasant.
279
00:37:59,403 --> 00:38:01,822
While I'm aboard,
you will not sink that ship.
280
00:38:01,989 --> 00:38:03,573
Then kindly go ashore.
281
00:38:13,292 --> 00:38:15,752
They could blow us to hell.
282
00:38:15,919 --> 00:38:18,797
No Portuguese ship would fire on us.
283
00:38:22,718 --> 00:38:24,052
Mariko.
284
00:38:45,073 --> 00:38:48,243
My master asks what you would do
to break through.
285
00:38:49,077 --> 00:38:54,416
Cannon would be best, but there aren't
any and this ship couldn't hold them.
286
00:38:56,209 --> 00:39:02,341
You could put 20 men with muskets
on the bow and simply blast through.
287
00:39:21,693 --> 00:39:24,988
Santiago! Sight for the quarterdeck!
288
00:39:25,155 --> 00:39:27,157
Aye, sir, she's an easy target.
289
00:39:28,533 --> 00:39:32,287
It's a waste to kill a pilot like that.
We should use him.
290
00:39:35,040 --> 00:39:36,708
Ready, sir.
291
00:39:37,542 --> 00:39:40,587
I say thou shalt not kill.
292
00:39:41,338 --> 00:39:45,217
But we kill all the time, Father.
293
00:39:45,384 --> 00:39:47,928
While I am here,
there will be no killing.
294
00:40:02,359 --> 00:40:04,778
Ahoy, frigate!
295
00:40:08,156 --> 00:40:09,616
Ahoy, inglês!
296
00:40:09,783 --> 00:40:12,619
- That you, Rodrigues?
- Aye!
297
00:40:13,328 --> 00:40:15,080
Permission to come aboard?
298
00:40:16,456 --> 00:40:17,958
Who, inglês?
299
00:40:18,500 --> 00:40:23,046
Lord Toranaga,
his interpreter and guards.
300
00:40:23,213 --> 00:40:24,965
I don't want samurai aboard.
301
00:40:25,132 --> 00:40:30,887
Lord Toranaga must bring some.
It's a matter of face. Settle on five.
302
00:40:31,513 --> 00:40:36,393
Five. But tell the heretic
he must come as well.
303
00:40:36,560 --> 00:40:40,230
- Why?
- For my amusement, Eminence.
304
00:40:41,481 --> 00:40:43,316
For my amusement.
305
00:40:45,777 --> 00:40:47,446
Tell him.
306
00:40:51,867 --> 00:40:54,453
Five guards only, inglês.
307
00:40:54,619 --> 00:40:56,621
But you come too.
308
00:40:57,456 --> 00:40:59,207
Why me?
309
00:41:00,250 --> 00:41:02,669
Tell him something, pilot.
310
00:41:06,465 --> 00:41:08,300
Convince him. Hmm?
311
00:41:12,846 --> 00:41:15,140
There's grog on the table, inglês.
312
00:41:15,307 --> 00:41:19,519
There's a fine roast capon
with greens and gravy.
313
00:41:19,686 --> 00:41:23,231
There's new golden bread
and a side of beef.
314
00:41:23,398 --> 00:41:26,026
There's fresh oranges from Goa,
315
00:41:26,193 --> 00:41:30,322
and there's even a gallon
of Madeira wine to wash it all down.
316
00:41:30,489 --> 00:41:32,908
Damn you to hell, Rodrigues!
317
00:41:34,910 --> 00:41:36,745
He's coming.
318
00:41:37,370 --> 00:41:40,040
Permission to come aboard!
319
00:42:40,350 --> 00:42:43,353
Well, look who's gone Jappo.
320
00:42:43,520 --> 00:42:47,399
- You didn't say there were priests.
- You didn't ask, inglês.
321
00:42:48,483 --> 00:42:51,319
- Where's the food?
- In my cabin.
322
00:42:51,486 --> 00:42:53,905
Come on, I'll show you.
323
00:43:05,875 --> 00:43:10,255
- I'll give you some decent clothes.
- The food first, Spaniard.
324
00:43:10,422 --> 00:43:14,593
A Spaniard would let you starve,
Jappo.
325
00:43:15,635 --> 00:43:17,304
In there.
326
00:43:38,033 --> 00:43:41,911
Listen, you whore-gutted,
pox-marked motherless scum.
327
00:43:43,038 --> 00:43:44,456
I need a favor.
328
00:43:56,176 --> 00:43:59,304
- Slowly, inglês. Slowly.
- Ha, ha!
329
00:44:00,347 --> 00:44:03,725
Which do you prefer, brandy or grog?
330
00:44:03,892 --> 00:44:05,435
Both.
331
00:44:06,978 --> 00:44:09,272
Mm, mm, mm.
332
00:44:16,404 --> 00:44:19,866
Lord Toranaga says
Lord Ishido is trying to kill him.
333
00:44:20,033 --> 00:44:21,451
So are many other lords.
334
00:44:21,618 --> 00:44:24,663
They have done so in the past
and they will do so in the future.
335
00:44:24,829 --> 00:44:29,918
He says if he is killed,
it will simplify things for the moment.
336
00:44:30,085 --> 00:44:31,711
He is in Ishido's trap now.
337
00:44:31,878 --> 00:44:35,965
If the trap is successful,
it will produce a temporary advantage.
338
00:44:36,132 --> 00:44:40,303
If Lord Toranaga escapes,
then there never was a trap.
339
00:44:40,470 --> 00:44:44,099
Enough, enough, enough.
Ask him what he wants.
340
00:44:55,777 --> 00:44:59,823
Lord Toranaga said
he was considering asking you
341
00:44:59,989 --> 00:45:04,577
to build a large temple,
a cathedral in Yedo,
342
00:45:04,744 --> 00:45:08,456
as a measure of his confidence
in our interests.
343
00:45:09,374 --> 00:45:12,293
I thank you, Lord Toranaga.
344
00:45:13,712 --> 00:45:17,924
I have yearned for many years
to hear that news.
345
00:45:19,801 --> 00:45:22,887
We will always endeavor
to assist you.
346
00:45:33,690 --> 00:45:36,818
He says since there are pirates
at the mouth of the harbor...
347
00:45:36,985 --> 00:45:39,028
Pirates? Hell.
348
00:45:39,195 --> 00:45:43,450
He requires 20 muskets
and enough shot to deal with it.
349
00:45:44,033 --> 00:45:47,912
You're always selling arms.
This should be no problem.
350
00:45:48,079 --> 00:45:53,209
Not for you. You've made your deal.
What's he offering me?
351
00:45:53,376 --> 00:45:56,755
Please, captain, you must help us.
Please.
352
00:46:01,259 --> 00:46:04,763
I beg you on behalf of the Church.
353
00:46:05,680 --> 00:46:10,518
Since you ask help in the Church's
name, of course I will do what you ask.
354
00:46:10,685 --> 00:46:13,980
But in return,
I want the captain-generalship
355
00:46:14,147 --> 00:46:16,065
of next year's Black Ship,
356
00:46:16,232 --> 00:46:18,860
whether this year
is successful or not.
357
00:46:21,279 --> 00:46:23,782
You dare ransom me
and the Church?
358
00:46:23,948 --> 00:46:29,204
This is merely a business arrangement
between you, me and this monkey.
359
00:46:33,583 --> 00:46:36,252
He is no monkey. Remember that.
360
00:46:37,545 --> 00:46:40,965
What next?
Surely there's something else.
361
00:46:42,842 --> 00:46:44,219
I want the heretic.
362
00:46:49,933 --> 00:46:51,726
I want the Englishman.
363
00:47:03,321 --> 00:47:04,364
Hmm?
364
00:47:17,293 --> 00:47:21,172
Lord Toranaga says
that you can have the Englishman.
365
00:48:08,803 --> 00:48:11,055
Madonna, what a pig.
366
00:48:11,973 --> 00:48:14,309
Get him up onto the quarterdeck.
367
00:48:14,475 --> 00:48:17,061
Get someone to clean this cabin up.
368
00:48:19,230 --> 00:48:23,109
Come on, you drunken piece
of English filth.
369
00:48:23,568 --> 00:48:24,736
Wake up!
370
00:48:52,680 --> 00:48:54,641
- Listen, inglês.
- Leave me alone.
371
00:48:54,807 --> 00:48:58,561
I owed you a life.
Now that's settled.
372
00:48:58,728 --> 00:49:00,688
Throw him overboard.
373
00:49:08,488 --> 00:49:11,032
And stay the hell off my ship!
374
00:49:19,248 --> 00:49:21,042
What have you done?
375
00:49:21,209 --> 00:49:24,462
The inglês offended me,
so I threw him overboard.
376
00:49:24,629 --> 00:49:28,633
- I want this man aboard.
- You'll have to swim after him.
377
00:49:33,972 --> 00:49:37,892
Damn your soul, Rodrigues.
You know what you've cost me?
378
00:49:38,059 --> 00:49:41,521
I'm sorry, captain.
How was I to know you wanted him?
379
00:49:42,230 --> 00:49:44,565
Put the priests ashore.
380
00:49:44,732 --> 00:49:47,151
We are sailing for Macao.
381
00:49:47,735 --> 00:49:51,239
Yes, captain. Whatever you say.
382
00:50:11,634 --> 00:50:17,390
Thy mouth in the devil's ear, inglês!
383
00:50:17,557 --> 00:50:21,602
Thy mother was there first,
Rodrigues!
384
00:51:10,777 --> 00:51:11,819
Now!
385
00:53:24,535 --> 00:53:26,579
Why are we stopped at Anjiro?
386
00:53:27,121 --> 00:53:30,249
The Erasmus. Where's my ship?
387
00:53:30,416 --> 00:53:33,628
Lord Toranaga had it moved
to Yedo for safety.
388
00:53:33,794 --> 00:53:37,131
Yedo? What about my crew?
389
00:53:37,298 --> 00:53:41,510
They are under
Lord Toranaga's protection in Yedo.
390
00:53:46,849 --> 00:53:52,355
Yabu-sama! Yabu-sama!
391
00:53:52,521 --> 00:53:55,441
Yabu-sama!
392
00:54:21,008 --> 00:54:22,051
What's he doing?
393
00:54:22,218 --> 00:54:26,013
He's inspecting Lord Yabu's troops.
394
00:54:28,099 --> 00:54:31,269
- And then what?
- He will let us know.
395
00:54:55,918 --> 00:55:00,423
"Samurai of Izu,
vassals of my friend Kasigi Yabu...
396
00:55:03,467 --> 00:55:05,219
I am honored to be here.
397
00:55:11,851 --> 00:55:14,937
I am honored to see
part of the strength of Izu,
398
00:55:15,104 --> 00:55:17,982
the forces of my great ally.
399
00:55:18,149 --> 00:55:21,777
Today, dark clouds
are gathering over the empire
400
00:55:21,944 --> 00:55:24,113
to threaten the Taiko's peace.
401
00:55:24,780 --> 00:55:28,284
Let every samurai be prepared.
402
00:55:28,451 --> 00:55:30,786
Let every weapon be sharp.
403
00:55:30,953 --> 00:55:33,664
Together we will defend our country.
404
00:55:33,831 --> 00:55:37,251
Together we will prevail."
405
00:56:01,776 --> 00:56:04,987
Toranaga-sama!
406
00:56:05,154 --> 00:56:07,615
The sound of his personal samurai
407
00:56:07,782 --> 00:56:10,659
celebrating Lord Toranaga's name
408
00:56:10,826 --> 00:56:16,582
caused Kasigi Yabu's pride
to vanish with his honor.
409
00:56:25,091 --> 00:56:28,761
But Toranaga understood
Yabu's potential for treachery.
410
00:56:28,928 --> 00:56:33,349
Yabu's troops had responded
as Toranaga knew they would.
411
00:56:33,516 --> 00:56:38,687
Now that he had diminished Yabu,
he would raise him up again.
412
00:56:57,164 --> 00:57:00,042
"I have carried this sword
for 15 years.
413
00:57:00,209 --> 00:57:02,420
We've gone through
many battles together,
414
00:57:02,878 --> 00:57:05,047
and it has never failed me,
415
00:57:05,214 --> 00:57:10,845
as I know you, Kasigi Yabu,
will never fail me."
416
00:57:23,732 --> 00:57:26,652
This is Lord Toranaga's gift for you.
417
00:57:29,613 --> 00:57:31,532
Domo, Toranaga-sama.
418
00:57:44,044 --> 00:57:45,838
Aren't we going with him?
419
00:57:46,547 --> 00:57:49,884
- No.
- Then how do we get to Yedo?
420
00:57:50,050 --> 00:57:53,512
Lord Toranaga said we were going
to Yedo. My ship is there.
421
00:57:53,679 --> 00:57:57,057
- We are to stay here.
- Why here?
422
00:57:57,808 --> 00:58:01,770
You expressed an interest
in learning our language.
423
00:58:01,937 --> 00:58:05,232
That is what my master
wishes you to do.
424
00:58:05,399 --> 00:58:08,068
But why here? Why not in Yedo?
425
00:58:09,111 --> 00:58:13,616
I'm sorry, Anjin-san,
but I do not know.
426
00:58:14,492 --> 00:58:18,829
I can only tell you
that Lord Toranaga is very wise.
427
00:58:18,996 --> 00:58:23,292
Whatever his reason,
it must be very good.
428
00:58:25,211 --> 00:58:28,255
Aren't you going to open
your present?
429
00:59:14,593 --> 00:59:18,847
Lord Yabu says
that you are welcome in this village.
430
00:59:19,640 --> 00:59:23,435
This paper is under
Lord Toranaga's seal, Anjin-san.
431
00:59:24,144 --> 00:59:25,980
You are to keep it.
432
00:59:28,232 --> 00:59:30,985
He has given you a great honor.
433
00:59:31,151 --> 00:59:33,654
Lord Toranaga
has made you hatamoto.
434
00:59:33,821 --> 00:59:37,366
This is the position of special retainer
on his personal staff.
435
00:59:45,416 --> 00:59:48,502
That house
is to be provided for you.
436
01:00:02,391 --> 01:00:06,312
Lord Yabu says that you will please
learn our language
437
01:00:06,478 --> 01:00:08,856
as quickly as possible.
438
01:00:09,023 --> 01:00:12,276
And tonight you will go to his house.
439
01:00:15,821 --> 01:00:19,158
Wakarimasu ka, Anjin-san?
440
01:00:21,285 --> 01:00:22,995
Domo, Yabu-sama.
441
01:01:04,828 --> 01:01:07,081
Hai, Yabu-sama.
442
01:01:30,437 --> 01:01:32,314
What did he say?
443
01:01:34,024 --> 01:01:35,567
He...
444
01:01:36,610 --> 01:01:41,073
Lord Yabu told them that you are
his honored guest here.
445
01:01:41,240 --> 01:01:45,327
He said that you are also
Lord Toranaga's very honored retainer.
446
01:01:46,286 --> 01:01:49,373
That you are here
to learn our language.
447
01:01:49,540 --> 01:01:54,795
This whole village has the honor
and responsibility of teaching you.
448
01:01:56,255 --> 01:01:57,881
What else?
449
01:01:58,632 --> 01:02:02,052
The village is responsible,
Anjin-san.
450
01:02:03,303 --> 01:02:05,639
If you have not learned
to speak our language
451
01:02:05,806 --> 01:02:08,475
well enough within six months,
452
01:02:09,309 --> 01:02:11,103
the village will be burned.
453
01:02:15,691 --> 01:02:17,609
But before that,
454
01:02:18,610 --> 01:02:23,115
every man, woman and child
will be crucified.
455
01:02:23,282 --> 01:02:26,869
- Crucified?
- Those are Lord Yabu's orders.
456
01:02:27,286 --> 01:02:30,873
And there is nothing
anyone can do to stop him.
457
01:02:33,375 --> 01:02:35,377
There must be some way.
458
01:02:35,544 --> 01:02:40,340
In Japan, Anjin-san,
there are only Japanese ways.
459
01:03:15,167 --> 01:03:16,627
Konbanwa, Anjin-san.
460
01:03:18,170 --> 01:03:20,964
Good evening.
Did you enjoy your walk?
461
01:03:21,840 --> 01:03:23,675
I walked through the village.
462
01:03:24,551 --> 01:03:26,386
Looked at their faces.
463
01:03:27,137 --> 01:03:30,933
I know that Lord Yabu's orders
distressed you,
464
01:03:32,100 --> 01:03:35,562
but you must learn
to be patient with us.
465
01:03:35,729 --> 01:03:37,314
Patient?
466
01:03:38,357 --> 01:03:41,735
Please sit down.
You must be tired.
467
01:03:41,902 --> 01:03:43,445
Thank you.
468
01:03:45,739 --> 01:03:48,867
Would you like some sake?
Or a bath, maybe.
469
01:03:49,034 --> 01:03:52,538
- The water is hot.
- Some sake, please.
470
01:04:22,192 --> 01:04:23,235
Thank you.
471
01:04:26,905 --> 01:04:28,448
I'm honored to tell you
472
01:04:28,615 --> 01:04:31,577
that Usaki Fujiko
is given to you as consort.
473
01:04:31,743 --> 01:04:33,036
What?
474
01:04:33,579 --> 01:04:37,916
Lord Toranaga asked her
if she would be your consort,
475
01:04:38,083 --> 01:04:42,963
and she said she would be honored
and she has agreed.
476
01:04:43,505 --> 01:04:49,636
- But I haven't agreed.
- But, Anjin-san, you cannot refuse.
477
01:04:50,012 --> 01:04:53,640
The Lady Fujiko would be considered
a great honor.
478
01:04:54,683 --> 01:04:57,060
She is recently widowed.
479
01:04:59,771 --> 01:05:01,857
She is only 19,
480
01:05:02,024 --> 01:05:07,237
but she has lost her husband
and her son and is filled with remorse.
481
01:05:07,446 --> 01:05:09,114
What happened
to her husband and son?
482
01:05:10,699 --> 01:05:12,826
They were put to death.
483
01:05:13,952 --> 01:05:17,915
Her husband foolishly put
Lord Toranaga's life in danger.
484
01:05:18,290 --> 01:05:21,627
Lord Toranaga
had an infant put to death
485
01:05:21,793 --> 01:05:24,463
for something the father did?
486
01:05:25,297 --> 01:05:30,010
Yes. Our customs
are different from yours.
487
01:05:30,177 --> 01:05:34,473
You see, by law,
we belong to our liege lord.
488
01:05:34,640 --> 01:05:39,561
By law, a father possesses the lives
of his wife, children and consorts.
489
01:05:39,853 --> 01:05:42,272
Your husband
could put you to death?
490
01:05:42,606 --> 01:05:46,652
Yes, that is his right.
491
01:05:48,487 --> 01:05:51,490
If you accept the Lady Fujiko,
492
01:05:52,115 --> 01:05:55,661
she will look after your house
and servants.
493
01:05:56,161 --> 01:06:00,290
Or, if you prefer, simply ignore her.
494
01:06:00,457 --> 01:06:04,336
Think of her as nothing,
but allow her to stay.
495
01:06:04,503 --> 01:06:07,506
Accept her and then,
if she offends you,
496
01:06:07,923 --> 01:06:10,175
you will have the right to kill her.
497
01:06:10,550 --> 01:06:13,470
That's the only answer you have,
isn't it? Kill?
498
01:06:13,637 --> 01:06:15,806
No, Anjin-san.
499
01:06:15,973 --> 01:06:18,976
But life and death are the same.
500
01:06:19,142 --> 01:06:20,727
Who knows?
501
01:06:20,936 --> 01:06:24,398
Maybe you will do Fujiko-san
a greater service by taking her life.
502
01:06:25,524 --> 01:06:27,734
So I'm trapped again.
503
01:06:30,696 --> 01:06:33,073
If I don't accept her, she will die.
504
01:06:34,825 --> 01:06:38,036
If I don't learn your language,
a whole village will be butchered.
505
01:06:38,745 --> 01:06:40,956
If I don't do whatever you want,
506
01:06:41,748 --> 01:06:44,459
some innocent will always be killed.
507
01:06:45,919 --> 01:06:47,504
There's no way out, is there?
508
01:06:53,385 --> 01:06:55,262
Anjin-san...
509
01:06:57,222 --> 01:06:59,307
...forget the village.
510
01:07:00,183 --> 01:07:04,187
A million things can happen
before those six months are up.
511
01:07:06,523 --> 01:07:10,736
You must leave karma to karma.
512
01:07:12,696 --> 01:07:18,535
Today you are here, and nothing
you can do will change that.
513
01:07:20,704 --> 01:07:23,415
Tomorrow does not exist.
514
01:07:24,207 --> 01:07:26,293
There is only now.
515
01:07:26,918 --> 01:07:29,880
There is only this moment.
516
01:07:31,006 --> 01:07:33,175
Nothing else.
517
01:07:33,341 --> 01:07:35,552
Nothing.
518
01:08:14,758 --> 01:08:19,971
Omi-san has been ordered
to escort you to Lord Yabu's house.
519
01:08:29,981 --> 01:08:31,608
I'm sorry, Anjin-san,
520
01:08:31,775 --> 01:08:35,237
but Omi-san orders you
to give him your pistol.
521
01:08:39,241 --> 01:08:42,369
Tell him this weapon is a gift
from Lord Toranaga.
522
01:08:42,536 --> 01:08:45,455
He already knows that, Anjin-san.
523
01:09:00,428 --> 01:09:03,849
Please, Anjin-san.
This is very dangerous.
524
01:09:04,015 --> 01:09:06,935
You must see Lord Yabu,
and you may not take your pistol.
525
01:09:07,102 --> 01:09:09,646
Tell him I'll blow his head off
if he comes any nearer.
526
01:09:27,706 --> 01:09:32,544
You can leave the pistol here
or give it to Fujiko-san.
527
01:09:32,711 --> 01:09:34,921
What could she do?
He'll just take it from her.
528
01:09:36,047 --> 01:09:37,632
Listen to me.
529
01:09:37,799 --> 01:09:40,218
Fujiko-san is your consort.
530
01:09:40,385 --> 01:09:45,682
If you order it,
she will protect the pistol with her life.
531
01:09:49,477 --> 01:09:53,857
I'm sorry, Anjin-san,
but you must do something.
532
01:09:58,570 --> 01:10:01,698
I want you to say this
to Fujiko-san exactly.
533
01:10:02,741 --> 01:10:04,784
"I'm going to give you my pistol.
534
01:10:04,951 --> 01:10:09,039
You are to guard it.
No one but me is to touch it."
535
01:10:47,160 --> 01:10:49,037
Shall we go?
536
01:10:59,673 --> 01:11:03,635
- What did he say?
- He will report this to Lord Yabu.
537
01:11:05,136 --> 01:11:06,554
Anjin-sama...
538
01:11:30,161 --> 01:11:32,539
Your consort rightly points out that
539
01:11:32,706 --> 01:11:35,875
a hatamoto has to wear
the two swords of a samurai.
540
01:11:36,501 --> 01:11:39,879
She asked if you would consider
using these.
541
01:12:50,325 --> 01:12:51,993
What did he say?
542
01:12:52,744 --> 01:12:55,580
Lord Yabu received a message
from Osaka
543
01:12:55,747 --> 01:13:00,460
saying Ito Teruzumi has been chosen
for the Council of Regents.
544
01:13:00,627 --> 01:13:04,964
He has already taken his place
and Lord Ishido is the new president.
545
01:13:05,340 --> 01:13:10,637
Lord Yabu says they are going
to impeach Lord Toranaga in 20 days.
546
01:13:10,804 --> 01:13:13,306
Lord Toranaga was wrong.
They did agree on someone.
547
01:13:14,391 --> 01:13:18,978
I have told you, Anjin-san,
Lord Toranaga is very wise.
548
01:13:19,145 --> 01:13:21,147
He is seldom wrong.
549
01:13:21,314 --> 01:13:26,194
But if this time he is wrong,
what will happen?
550
01:13:26,945 --> 01:13:29,030
Tomorrow does not exist.
551
01:13:29,989 --> 01:13:33,535
Twenty tomorrows is a long time.
552
01:13:40,417 --> 01:13:45,004
Lord Yabu asks if you have ever
been part of any battles on land.
553
01:13:45,797 --> 01:13:48,508
Yes, in Holland and once in France.
554
01:13:57,976 --> 01:14:01,271
As a favor, he would like to know
European strategy.
555
01:14:01,438 --> 01:14:05,859
He would like to know
how battles are fought in your country.
556
01:14:07,527 --> 01:14:10,155
I would be happy
to grant Lord Yabu's favor.
557
01:14:10,321 --> 01:14:12,073
Even more.
558
01:14:12,240 --> 01:14:16,411
If he wishes,
I will train his men to fight.
559
01:14:16,578 --> 01:14:19,330
To fight so that they are unbeatable.
560
01:14:37,307 --> 01:14:40,143
But in return
I would also ask a favor.
561
01:14:40,310 --> 01:14:43,354
I would ask Lord Yabu
as a humble favor
562
01:14:43,521 --> 01:14:46,858
to rescind his decree
about the village.
563
01:15:18,348 --> 01:15:21,392
Lord Yabu says
the village is unimportant.
564
01:15:21,643 --> 01:15:25,480
The villagers are nothing
for you to be concerned about.
565
01:15:25,647 --> 01:15:28,024
Please apologize to Lord Yabu,
566
01:15:28,191 --> 01:15:31,027
but I must ask him
to rescind the decree tonight.
567
01:15:31,194 --> 01:15:35,240
He just said no, Anjin-san.
It would not be polite.
568
01:15:35,406 --> 01:15:37,200
Yes, I understand.
569
01:15:37,784 --> 01:15:41,496
But please ask him again.
It is very important to me.
570
01:15:43,373 --> 01:15:45,625
Please, Mariko-san.
571
01:16:03,726 --> 01:16:08,898
He says the village means nothing,
but his decree cannot be changed.
572
01:16:12,860 --> 01:16:14,571
Thank you.
573
01:16:15,989 --> 01:16:17,865
Yes, I understand.
574
01:16:18,825 --> 01:16:24,747
Please thank Yabu-san, but tell him
that I cannot live with this shame.
575
01:16:25,999 --> 01:16:27,750
What?
576
01:16:33,214 --> 01:16:34,632
I cannot live with the shame
577
01:16:34,799 --> 01:16:37,385
of having the village
on my conscience.
578
01:16:37,552 --> 01:16:39,554
I am dishonored.
579
01:16:39,721 --> 01:16:44,017
This is more than I can bear.
It is against my Christian beliefs.
580
01:16:45,643 --> 01:16:48,229
I will have to commit suicide at once.
581
01:16:50,356 --> 01:16:52,483
Suicide?
582
01:17:49,749 --> 01:17:55,838
Lord Yabu says that suicide
is not a foreign custom.
583
01:17:56,005 --> 01:17:58,341
It is against the Christian God.
584
01:17:58,508 --> 01:18:02,011
How can you kill yourself?
585
01:18:02,178 --> 01:18:04,263
I am very sorry,
586
01:18:04,430 --> 01:18:06,766
but custom or not, God or not,
587
01:18:06,933 --> 01:18:10,561
the shame of the village
is greater than I can bear.
588
01:18:10,728 --> 01:18:13,064
I am in Japan. I am hatamoto.
589
01:18:13,231 --> 01:18:15,983
I have a right
to live according to your laws.
590
01:18:23,157 --> 01:18:28,413
Lord Yabu asks
how you would commit suicide.
591
01:19:02,405 --> 01:19:04,574
Anjin-san...
592
01:19:05,825 --> 01:19:10,288
Lord Yabu says
the decree will not be changed.
593
01:19:11,622 --> 01:19:13,291
I'm...
594
01:19:14,333 --> 01:19:17,211
I am very sorry.
595
01:22:39,789 --> 01:22:41,874
Anjin-san...
596
01:22:50,675 --> 01:22:55,805
Lord Yabu says that whatever
you learn will be enough.
597
01:22:56,847 --> 01:23:00,017
The village will not be burned.
598
01:23:02,311 --> 01:23:06,565
Do you hear me, Anjin-san?
599
01:23:10,569 --> 01:23:14,949
The rain is fine, isn't it?
600
01:23:17,451 --> 01:23:20,413
You should rest now, Anjin-san.
601
01:23:22,206 --> 01:23:23,916
Yes.
602
01:23:26,460 --> 01:23:29,088
I would like to go home.
603
01:23:38,222 --> 01:23:40,808
Sorry to be so slow.
604
01:23:40,975 --> 01:23:44,437
You must not be sorry, Anjin-san.
605
01:23:45,980 --> 01:23:50,568
Tonight you are reborn.
606
01:23:55,406 --> 01:23:57,658
This is another life.
607
01:23:58,367 --> 01:24:00,870
A new life.
608
01:25:56,026 --> 01:25:57,444
I slept very well.
609
01:25:58,863 --> 01:26:00,156
How do you say it?
610
01:26:23,220 --> 01:26:26,640
...and your language,
all European languages,
611
01:26:26,807 --> 01:26:30,102
are much more difficult
than Japanese.
612
01:26:30,269 --> 01:26:33,522
Japanese is really very simple.
613
01:26:33,689 --> 01:26:36,233
Look how much
you have learned already.
614
01:26:43,198 --> 01:26:47,077
Most Japanese verbs
end in "masu."
615
01:26:47,453 --> 01:26:51,665
To make it a question,
you just add "ka."
616
01:26:53,334 --> 01:26:55,169
"Do you understand?"
617
01:26:56,754 --> 01:26:58,589
"I understand."
618
01:27:00,382 --> 01:27:07,139
To make it negative,
you just change "masu" to "masen."
619
01:27:09,308 --> 01:27:11,727
"I do not understand."
620
01:27:12,937 --> 01:27:16,273
"To eat" is tabemasu.
621
01:27:16,982 --> 01:27:19,985
Ask me if I have eaten.
622
01:27:23,739 --> 01:27:28,619
Or if I have not eaten,
what do I say?
623
01:27:32,539 --> 01:27:35,292
Ikimasu, "to go."
624
01:27:41,840 --> 01:27:45,052
- Are they all that way?
- Almost.
625
01:27:49,515 --> 01:27:51,183
Write them down.
626
01:28:05,614 --> 01:28:10,411
Yomimasu, "to read."
627
01:28:11,245 --> 01:28:14,999
Kimasu, "to come."
628
01:28:16,542 --> 01:28:20,879
Kirimasu, "to cut."
629
01:28:22,548 --> 01:28:26,260
Narimasu, "to become."
630
01:28:29,304 --> 01:28:31,348
How do you say "there is"?
631
01:28:31,515 --> 01:28:35,602
Arimasu, "there is" or "there are."
632
01:28:35,769 --> 01:28:37,980
They are both the same.
633
01:28:38,147 --> 01:28:40,232
Ikimasu means "I go,"
634
01:28:40,399 --> 01:28:45,029
but also you, he, she,
they and we go.
635
01:28:45,195 --> 01:28:47,239
It is very simple.
636
01:28:48,615 --> 01:28:52,786
But how do you tell the difference
between "I go" and "they go"?
637
01:28:52,953 --> 01:28:56,832
By inflection, Anjin-san.
And by tone.
638
01:28:57,332 --> 01:28:58,667
Listen.
639
01:29:02,963 --> 01:29:05,132
Sounds exactly the same.
640
01:29:06,842 --> 01:29:12,389
That is because you are still thinking
in your own language.
641
01:29:12,556 --> 01:29:17,019
To understand Japanese,
you have to think Japanese.
642
01:29:17,853 --> 01:29:21,190
Our language
is the language of the infinite.
643
01:29:21,523 --> 01:29:24,068
It is all so simple, Anjin-san.
644
01:29:51,011 --> 01:29:54,139
- I've never seen you do that before.
- What?
645
01:29:54,306 --> 01:29:58,393
Laugh. Really laugh,
as though you were happy.
646
01:29:58,560 --> 01:30:01,855
Right now, I am happy.
647
01:30:02,022 --> 01:30:04,066
Tomorrow does not exist.
648
01:30:04,233 --> 01:30:07,986
Only now.
Only this moment, Anjin-san.
649
01:30:08,612 --> 01:30:11,323
I wish this moment
could last forever.
650
01:30:12,866 --> 01:30:15,160
- I wish...
- What do you wish?
651
01:30:17,121 --> 01:30:19,039
I wish you were to be my consort.
652
01:30:23,836 --> 01:30:26,630
I belong to Lord Buntaro,
653
01:30:26,797 --> 01:30:28,799
and until he is dead,
654
01:30:30,259 --> 01:30:33,679
I cannot think or say
what might be thought or said.
655
01:30:36,181 --> 01:30:38,183
Please, Anjin-san,
656
01:30:38,642 --> 01:30:40,227
do not say any more.
657
01:31:16,346 --> 01:31:19,349
Watakushi wa is "I,"
658
01:31:19,516 --> 01:31:22,811
and anata wa is "you."
659
01:31:22,978 --> 01:31:27,482
To make it possessive,
you change "wa" to "no."
660
01:31:34,448 --> 01:31:36,241
Possessive?
661
01:31:39,203 --> 01:31:40,996
Very good.
662
01:31:42,539 --> 01:31:45,709
Kore wa means "this is."
663
01:31:48,086 --> 01:31:51,840
Kore wa nan desu ka
means "What is this?"
664
01:31:56,887 --> 01:31:59,556
"Paper" is kami.
665
01:32:09,816 --> 01:32:13,445
Where in God's name
did she find that?
666
01:32:23,121 --> 01:32:27,459
Fujiko-san says one of the servants
caught this pheasant.
667
01:32:27,626 --> 01:32:32,297
She understands that you eat meat,
so she sent them to hunt for you.
668
01:32:40,430 --> 01:32:44,476
Now I want to hang that pheasant.
I'll need some rope.
669
01:32:49,022 --> 01:32:51,024
What are you going to do?
670
01:32:51,191 --> 01:32:53,360
I'm going to hang the pheasant there.
671
01:32:53,527 --> 01:32:57,489
But... But it will go rotten.
It should be prepared at once.
672
01:32:57,656 --> 01:33:01,535
Pheasant meat is dry,
so you hang it for a few days.
673
01:33:01,702 --> 01:33:04,913
- It matures the meat.
- Anjin-san...
674
01:33:09,084 --> 01:33:11,670
Some people think you should hang
a pheasant by the tail feathers
675
01:33:11,837 --> 01:33:13,588
until it drops off,
676
01:33:13,755 --> 01:33:15,757
but that's an old wives' tale.
677
01:33:15,924 --> 01:33:19,761
The neck's the place.
The juices stay where they belong.
678
01:33:23,890 --> 01:33:27,978
Some people let it hang
till it falls off the neck,
679
01:33:29,021 --> 01:33:32,441
but I don't like my meat
quite that gamey.
680
01:33:37,404 --> 01:33:38,447
There.
681
01:33:42,451 --> 01:33:45,537
No one is to touch it but me.
Mariko, explain.
682
01:33:45,704 --> 01:33:47,873
No one but me.
683
01:34:02,971 --> 01:34:05,766
Now that is going to be a royal feast.
684
01:35:02,948 --> 01:35:05,200
Please do not let me disturb you.
685
01:35:06,701 --> 01:35:09,079
No, I was just, uh...
686
01:35:09,579 --> 01:35:11,081
Uh, I'm almost finished.
687
01:35:12,958 --> 01:35:17,087
- I can come back later if you wish.
- No, no, no, I, uh...
688
01:35:17,754 --> 01:35:19,714
You're not disturbing me.
689
01:35:50,454 --> 01:35:52,747
Did your training go well,
Anjin-san?
690
01:35:52,914 --> 01:35:54,958
Yes, very well.
691
01:35:55,959 --> 01:35:58,628
Lord Yabu's men
are learning very quickly.
692
01:36:01,339 --> 01:36:03,300
Is this usual?
693
01:36:03,467 --> 01:36:07,387
I mean, uh, for you to be, uh...
To be...
694
01:36:07,554 --> 01:36:09,806
- To be sharing your bath?
- Mm.
695
01:36:11,266 --> 01:36:15,937
In Japan, Anjin-san,
we have no shame of our bodies.
696
01:36:16,104 --> 01:36:18,190
Everything is natural and normal.
697
01:36:18,773 --> 01:36:23,778
And because there are so many of us,
that is also necessary.
698
01:36:25,739 --> 01:36:29,534
The one thing we do not have
is privacy.
699
01:36:29,701 --> 01:36:32,496
So we must learn to create our own.
700
01:36:32,871 --> 01:36:37,501
We are taught from childhood
to disappear within ourselves,
701
01:36:37,667 --> 01:36:41,338
to grow impenetrable walls
behind which we live.
702
01:36:42,797 --> 01:36:45,091
What walls?
703
01:36:45,258 --> 01:36:49,387
Oh, we have an endless maze
to hide in, Anjin-san.
704
01:36:49,554 --> 01:36:51,556
Rituals and customs.
705
01:36:52,307 --> 01:36:54,476
Even our language has nuances,
706
01:36:54,643 --> 01:37:00,273
which allow us to avoid any question
we do not want to answer.
707
01:37:11,910 --> 01:37:14,371
- May I share your bath?
- Uh...
708
01:37:15,038 --> 01:37:17,415
Yes. Dozo, please.
709
01:37:42,232 --> 01:37:44,609
I will tell you a secret.
710
01:37:47,279 --> 01:37:50,532
Do not be fooled
by our bows and smiles,
711
01:37:51,533 --> 01:37:53,827
our gentleness and attentions.
712
01:37:53,994 --> 01:38:00,417
Beneath them all we can be
far away, safe and alone.
713
01:38:01,042 --> 01:38:03,795
That is what we seek. Oblivion.
714
01:38:16,474 --> 01:38:19,644
Someday you will understand.
715
01:38:20,604 --> 01:38:24,816
I'm sure someday
you will understand.
716
01:39:42,560 --> 01:39:44,437
Mariko?
717
01:41:17,822 --> 01:41:20,492
In fact, I slept marvelously well.
718
01:41:25,079 --> 01:41:27,373
Someday perhaps you will.
719
01:41:54,526 --> 01:41:56,236
Is something wrong?
720
01:41:56,402 --> 01:41:58,071
Nothing's wrong.
721
01:41:58,863 --> 01:42:02,742
At this moment,
nothing in the whole world.
722
01:42:02,909 --> 01:42:06,830
Then shall we begin our lesson?
723
01:42:08,164 --> 01:42:11,376
Thou art beautiful and I love thee.
724
01:42:13,753 --> 01:42:16,047
Love is a Christian word.
725
01:42:17,882 --> 01:42:22,303
Thou art beautiful and Christian
and I love thee.
726
01:42:23,346 --> 01:42:26,432
I will take that as a compliment.
727
01:42:26,599 --> 01:42:29,018
Take it as I meant it.
728
01:42:29,602 --> 01:42:31,646
You seem very happy today.
729
01:42:32,689 --> 01:42:34,482
You know why.
730
01:42:36,609 --> 01:42:38,444
I know nothing, Anjin-san.
731
01:42:40,613 --> 01:42:42,240
Nothing?
732
01:42:43,992 --> 01:42:46,536
Why have you lost your smile?
733
01:42:46,703 --> 01:42:48,872
Because I don't understand.
734
01:42:49,038 --> 01:42:51,541
There is nothing to understand.
735
01:42:53,585 --> 01:42:56,212
What passed in the night, then?
736
01:42:58,965 --> 01:43:01,676
I passed your door in the night
737
01:43:01,843 --> 01:43:04,429
when my maid was with you.
738
01:43:06,306 --> 01:43:07,348
What?
739
01:43:12,228 --> 01:43:14,397
Fujiko-san and I,
740
01:43:14,564 --> 01:43:19,068
we thought she would be
a pleasing gift for you.
741
01:43:19,235 --> 01:43:22,614
And she pleased you, did she not?
742
01:43:23,907 --> 01:43:27,535
- It was no maid.
- It was.
743
01:43:27,702 --> 01:43:29,746
We anointed her with my perfume
744
01:43:29,913 --> 01:43:34,000
and instructed her not to speak,
only to touch.
745
01:43:35,501 --> 01:43:39,213
A joke concerning things
of great importance
746
01:43:39,380 --> 01:43:41,299
is sometimes without humor.
747
01:43:43,051 --> 01:43:45,970
Things of great import
748
01:43:46,137 --> 01:43:49,182
will always be treated
with great import.
749
01:43:50,642 --> 01:43:55,271
But a maid in the night with a man
is without import.
750
01:43:56,814 --> 01:43:59,567
It is only a gift from her to him
751
01:43:59,734 --> 01:44:02,946
and sometimes from him to her.
752
01:44:04,155 --> 01:44:05,573
Nothing more.
753
01:44:06,240 --> 01:44:08,201
Never?
754
01:44:11,120 --> 01:44:16,542
Only when the woman and the man
join together against the law.
755
01:44:17,418 --> 01:44:20,129
If a woman who belonged to a man,
756
01:44:20,296 --> 01:44:23,383
as I belong to Lord Buntaro...
757
01:44:24,258 --> 01:44:27,136
If she joined with another man,
758
01:44:27,303 --> 01:44:29,889
that would be a serious crime.
759
01:44:30,431 --> 01:44:34,227
A crime punishable by death.
760
01:44:36,104 --> 01:44:37,981
Forgive me.
761
01:44:38,690 --> 01:44:41,150
I am a fool.
762
01:44:49,117 --> 01:44:53,496
How do I tell this maid
that I love her?
763
01:44:56,749 --> 01:44:58,835
That would not be seemly.
764
01:44:59,002 --> 01:45:01,546
It is our custom to make life simple.
765
01:45:02,505 --> 01:45:05,049
We admire simplicity,
766
01:45:05,216 --> 01:45:09,220
so men and women
can take pillowing for what it is.
767
01:45:10,054 --> 01:45:12,682
Then nothing is to be said
between us?
768
01:45:12,849 --> 01:45:15,852
Nothing. That is wise.
769
01:45:16,185 --> 01:45:18,312
And if I don't agree?
770
01:45:18,479 --> 01:45:20,231
You must.
771
01:45:21,190 --> 01:45:22,900
You are here.
772
01:45:23,067 --> 01:45:25,445
This is your home.
773
01:45:56,726 --> 01:45:58,186
This interests you, does it?
774
01:46:00,063 --> 01:46:01,647
Pistol.
775
01:46:05,735 --> 01:46:08,613
Go on, hold it. Go on.
776
01:46:17,246 --> 01:46:19,040
Oh.
777
01:46:24,921 --> 01:46:27,048
Ah-ah-ah-ah!
778
01:47:03,668 --> 01:47:06,212
Lord Buntaro rode at Toranaga's side,
779
01:47:06,379 --> 01:47:08,131
a position of great honor,
780
01:47:08,297 --> 01:47:10,299
as they entered Anjiro.
781
01:47:10,466 --> 01:47:14,303
That Toranaga had ordered his wife
to become Blackthorne's teacher
782
01:47:14,470 --> 01:47:16,430
did not please Lord Buntaro.
783
01:47:16,597 --> 01:47:20,935
The thought of Mariko alone
with a barbarian was insult enough.
784
01:47:21,102 --> 01:47:25,189
To think beyond that could only
produce an unspeakable fury.
785
01:48:05,980 --> 01:48:10,735
Even the barbarian's
house had a foul smell.
786
01:48:10,902 --> 01:48:15,031
For Lord Buntaro, the loathsome sight
of the hanging pheasant
787
01:48:15,198 --> 01:48:20,703
was not as distasteful
as the sight of the barbarian himself.
788
01:48:39,347 --> 01:48:41,140
Please bow, Anjin-san.
789
01:48:49,941 --> 01:48:51,776
Please.
790
01:49:43,119 --> 01:49:47,748
My husband says that he was told
what you said to Lord Yabu,
791
01:49:47,915 --> 01:49:52,295
that 100 men with muskets
could defeat his 500.
792
01:49:52,461 --> 01:49:54,630
My husband said
that his bow and arrow
793
01:49:54,797 --> 01:49:57,133
can kill at a much greater range,
794
01:49:57,300 --> 01:50:00,970
with greater accuracy
and faster than the musket.
795
01:50:02,013 --> 01:50:06,100
Tomorrow I'll shoot against him,
if he likes, and we will see.
796
01:50:06,976 --> 01:50:08,769
You will lose, Anjin-san.
797
01:50:11,605 --> 01:50:15,109
I'm sorry. May I caution you
not to attempt it.
798
01:50:16,402 --> 01:50:18,696
Tell him, uh...
799
01:50:18,863 --> 01:50:21,157
...I would like to see him
shoot tomorrow.
800
01:50:30,374 --> 01:50:32,084
Tell Buntaro-sama, in my country
801
01:50:32,251 --> 01:50:35,129
a host always toasts
his honored guest.
802
01:50:35,713 --> 01:50:37,965
Long life and happiness.
803
01:50:48,059 --> 01:50:49,477
Health.
804
01:51:00,112 --> 01:51:02,406
Health and wealth.
805
01:51:12,333 --> 01:51:16,128
Health, wealth, and a steady hand.
806
01:51:49,078 --> 01:51:53,874
My husband says you wanted
to see him shoot, Anjin-san.
807
01:51:54,041 --> 01:51:59,922
He thinks tomorrow is too far away.
Now is a good time.
808
01:52:00,798 --> 01:52:06,303
The gateway of your house,
he asks which post do you choose.
809
01:52:06,720 --> 01:52:08,264
The right post.
810
01:52:42,214 --> 01:52:46,302
He... My husband
would like you to go look.
811
01:52:47,887 --> 01:52:53,058
There's no need.
I believe he hit the target.
812
01:52:54,727 --> 01:52:56,854
Please, Anjin-san.
813
01:53:44,527 --> 01:53:45,569
Mariko-san,
814
01:53:45,736 --> 01:53:49,490
please tell my consort I would like
the arrows left in the post forever.
815
01:53:49,657 --> 01:53:51,158
All of them.
816
01:53:51,700 --> 01:53:53,786
To remind me of a master archer.
817
01:54:11,887 --> 01:54:13,514
Sake.
818
01:55:11,238 --> 01:55:13,574
I am sorry, Anjin-san...
819
01:55:15,701 --> 01:55:18,996
...but my husband orders me to tell...
820
01:55:20,664 --> 01:55:24,918
To tell you about myself,
about my family.
821
01:55:26,503 --> 01:55:28,422
He commands me.
822
01:55:34,428 --> 01:55:37,431
My maiden name is Akechi.
823
01:55:38,349 --> 01:55:43,354
I am the daughter of General Lord
Akechi Jinsai, the assassin.
824
01:55:45,814 --> 01:55:50,110
My father assassinated
the dictator Lord Goroda.
825
01:55:51,070 --> 01:55:54,823
My father committed
the worst crime there is.
826
01:55:56,450 --> 01:55:58,619
My blood is tainted.
827
01:56:00,412 --> 01:56:02,164
But how...?
828
01:56:03,123 --> 01:56:04,917
I've heard...
829
01:56:05,834 --> 01:56:07,586
How were you left alive?
830
01:56:10,297 --> 01:56:13,926
My husband honored me.
831
01:56:16,303 --> 01:56:18,764
He honored me
by sending me away.
832
01:56:22,142 --> 01:56:27,106
I begged to be allowed
to commit seppuku,
833
01:56:27,898 --> 01:56:30,359
to kill myself.
834
01:56:32,945 --> 01:56:35,614
But he has denied me that privilege.
835
01:56:37,574 --> 01:56:40,869
I have told you that I belong to him.
836
01:56:42,204 --> 01:56:47,084
Instead of divorcing or casting me out,
as he should have done,
837
01:56:47,501 --> 01:56:51,714
he sent me away
to Shonai Province in the north.
838
01:56:55,134 --> 01:56:57,428
It was very cold there.
839
01:57:08,522 --> 01:57:10,774
My husband says
840
01:57:11,775 --> 01:57:17,156
that it is enough for me to tell you
that I am the daughter of a traitor.
841
01:57:18,157 --> 01:57:20,826
Long explanations are unnecessary.
842
01:57:26,832 --> 01:57:29,626
He orders me to leave now.
843
01:57:52,858 --> 01:57:54,401
Sake.
844
01:58:49,581 --> 01:58:51,542
What the hell is going on?
845
01:59:10,102 --> 01:59:12,229
Go away, Anjin-san.
846
01:59:12,771 --> 01:59:14,773
Please go away!
847
01:59:14,940 --> 01:59:18,318
- How bad are you?
- Please go away.
848
01:59:20,153 --> 01:59:23,615
Your presence here
takes away my face
849
01:59:23,782 --> 01:59:28,620
and gives me no peace or comfort.
You shame me.
850
01:59:28,787 --> 01:59:30,873
I want to help you.
851
01:59:33,208 --> 01:59:35,502
You have no right in this.
852
01:59:36,962 --> 01:59:38,964
This is between husband and wife.
853
01:59:39,131 --> 01:59:40,799
That's no excuse to beat you.
854
01:59:45,470 --> 01:59:47,890
Listen to me, Anjin-san.
855
01:59:49,016 --> 01:59:51,560
He can beat me to death
if he wishes.
856
01:59:52,311 --> 01:59:54,229
He has the right.
857
01:59:58,609 --> 02:00:01,445
Tonight is my fault.
858
02:00:04,531 --> 02:00:07,409
If I would weep as he wants,
859
02:00:08,285 --> 02:00:11,038
beg forgiveness as he wants,
860
02:00:11,663 --> 02:00:15,292
spread myself in pretended fear
as he wants...
861
02:00:17,669 --> 02:00:20,881
...then he would be
like a child in my hand.
862
02:00:26,970 --> 02:00:29,389
But I will not.
863
02:00:29,556 --> 02:00:31,266
Why?
864
02:00:35,938 --> 02:00:38,482
Because that is my revenge,
865
02:00:39,191 --> 02:00:43,070
to repay him for leaving me alive
after the treachery.
866
02:00:45,530 --> 02:00:47,950
From that moment...
867
02:00:49,868 --> 02:00:53,455
...I have never given myself
to him freely.
868
02:00:55,540 --> 02:00:57,834
And I never will.
869
02:01:00,837 --> 02:01:05,634
I detested him from
the first moment I saw him.
870
02:01:14,101 --> 02:01:17,896
Now, please go, please.
If he comes back...
871
02:01:18,063 --> 02:01:20,065
I'm not afraid of him.
872
02:01:20,607 --> 02:01:23,318
But you should be.
873
02:02:04,026 --> 02:02:05,610
Get up, you bastard.
874
02:02:09,031 --> 02:02:11,158
I said get up.
875
02:02:22,002 --> 02:02:25,922
It was inconceivable
that Lord Buntaro's honor
876
02:02:26,089 --> 02:02:27,424
could allow him to apologize.
877
02:02:29,468 --> 02:02:30,969
But Blackthorne realized
878
02:02:31,136 --> 02:02:35,057
that was exactly
what Mariko's husband was doing,
879
02:02:35,223 --> 02:02:37,517
bowing low, abjectly.
880
02:02:38,060 --> 02:02:42,230
Lord Buntaro had disturbed
the harmony of Blackthorne's house.
881
02:02:42,397 --> 02:02:47,027
An apology was required,
whether he meant it or not.
882
02:02:47,194 --> 02:02:48,945
Face had to be saved
883
02:02:49,780 --> 02:02:51,948
for both of them.
884
02:03:01,541 --> 02:03:04,628
Sake. Too much sake.
885
02:04:50,525 --> 02:04:52,569
Fujiko-san.
886
02:05:08,418 --> 02:05:11,254
That was supposed to be my dinner.
What happened?
887
02:05:55,840 --> 02:05:59,219
I see. Who was it?
888
02:06:13,483 --> 02:06:15,277
Oh.
889
02:06:16,444 --> 02:06:18,113
Where is he?
890
02:06:35,046 --> 02:06:36,756
Dead?
891
02:06:38,425 --> 02:06:40,218
What for?
892
02:06:42,721 --> 02:06:44,723
For taking that damn bird away?
893
02:06:51,229 --> 02:06:53,815
What the hell are you talking about?
894
02:06:55,150 --> 02:06:59,571
You killed that old man
for a God-cursed, stinking bird?
895
02:07:06,036 --> 02:07:07,912
You murdering bitch!
896
02:08:03,385 --> 02:08:06,388
That won't bring him back to life.
897
02:10:24,025 --> 02:10:26,402
It is not your fault.
898
02:10:30,198 --> 02:10:34,118
It is my fault for giving that foolish,
God-cursed order.
899
02:10:37,705 --> 02:10:40,708
I wish I could explain that to you now.
900
02:10:48,508 --> 02:10:50,552
It is not you.
901
02:10:52,428 --> 02:10:56,432
The old man's death
is on my head, not yours.
902
02:12:13,468 --> 02:12:17,013
My master says
that he is pleased to see you,
903
02:12:17,180 --> 02:12:19,891
but that you are looking troubled.
904
02:12:20,058 --> 02:12:22,727
He wishes to know why.
905
02:12:22,894 --> 02:12:25,480
The old man, the old gardener.
906
02:12:26,522 --> 02:12:28,524
I am responsible for his death.
907
02:12:45,833 --> 02:12:48,461
It was all officially dealt with.
908
02:12:49,003 --> 02:12:51,506
There is no need to be troubled.
909
02:12:51,673 --> 02:12:53,549
- You knew?
- Yes.
910
02:12:53,716 --> 02:12:59,180
The stench of decay is revolting to us,
so something had to be done.
911
02:12:59,347 --> 02:13:02,392
Why not come to me?
That pheasant was meaningless.
912
02:13:02,558 --> 02:13:06,479
You are head of the house,
you had given an order.
913
02:13:06,938 --> 02:13:11,818
Fujiko-san, as your consort,
was duty-bound to see it carried out.
914
02:13:13,069 --> 02:13:15,446
There was only one solution.
915
02:13:15,613 --> 02:13:18,491
One of the servants
had to take it away.
916
02:13:18,700 --> 02:13:22,995
- And die for it?
- The gardener asked for the privilege.
917
02:13:24,288 --> 02:13:27,291
He was very happy to die honorably.
918
02:13:28,292 --> 02:13:33,756
Believe me, Anjin-san, there is nothing
for you to be troubled about.
919
02:13:46,269 --> 02:13:50,648
My master says
what had to be done was done.
920
02:13:50,815 --> 02:13:54,318
He asks me to tell you
the news from Osaka.
921
02:13:54,485 --> 02:13:56,487
What news?
922
02:13:56,654 --> 02:14:00,324
Lord Sugiyama has resigned
from the Council of Regents.
923
02:14:00,491 --> 02:14:04,662
Now there are only four again,
and again they cannot act.
924
02:14:05,329 --> 02:14:08,416
Lord Ishido was very angry.
925
02:14:08,583 --> 02:14:15,173
Lord Sugiyama, his wife, his consort
and his children have all been killed.
926
02:14:15,339 --> 02:14:17,216
By Ishido?
927
02:14:17,383 --> 02:14:20,511
- Can he do that?
- It was done.
928
02:14:22,180 --> 02:14:24,807
The deaths were very bad.
929
02:14:25,892 --> 02:14:29,103
The Council of Regents
may never meet again.
930
02:14:29,979 --> 02:14:31,898
What will happen?
931
02:14:32,815 --> 02:14:38,279
War. A long war
which will destroy the empire.
932
02:14:39,614 --> 02:14:41,324
- Unless...
- What?
933
02:14:42,825 --> 02:14:47,038
Unless Lord Toranaga petitions
the emperor to make him Shogun.
934
02:14:48,790 --> 02:14:51,834
- Do you understand what that means?
- No.
935
02:14:52,543 --> 02:14:58,174
Shogun. Shogun is the military ruler
of the whole country.
936
02:15:05,932 --> 02:15:07,475
Anjin...
937
02:15:17,193 --> 02:15:21,531
My master says that the time has
come to prepare your ship for war.
938
02:16:55,791 --> 02:16:56,918
Toranaga-sama!
939
02:17:01,047 --> 02:17:02,757
Toranaga-sama!
940
02:17:11,807 --> 02:17:13,809
Climb!
941
02:17:54,308 --> 02:17:55,351
Is it over?
942
02:17:57,770 --> 02:18:02,525
Until the next time.
It is over until it begins again.
943
02:18:02,692 --> 02:18:04,902
Karma, neh?
944
02:18:05,069 --> 02:18:06,904
Karma.
945
02:18:14,912 --> 02:18:15,955
Hmm.
946
02:18:36,809 --> 02:18:38,436
Toranaga-sama.
947
02:19:25,608 --> 02:19:27,318
Fujiko-san.
948
02:19:41,916 --> 02:19:43,918
Can I see?
949
02:20:04,730 --> 02:20:06,732
I don't want her to die.
950
02:20:21,580 --> 02:20:22,665
Anjin-sama...
951
02:20:28,170 --> 02:20:29,839
Fujiko-san.
952
02:22:30,042 --> 02:22:31,669
Lord Toranaga wishes to know
953
02:22:31,835 --> 02:22:34,922
how long will it take
for your ship to be ready for war?
954
02:22:37,424 --> 02:22:39,426
On whom do I war, Mariko-san?
955
02:22:48,477 --> 02:22:50,521
On whom do you wish to war?
956
02:22:53,148 --> 02:22:56,485
On the Black Ship.
On this year's Black Ship.
957
02:22:57,236 --> 02:22:58,279
What?
958
02:22:59,238 --> 02:23:02,825
With Lord Toranaga's permission,
and with my ship and a little help,
959
02:23:03,450 --> 02:23:06,870
we can split the cargo,
all silks and bullion.
960
02:23:26,098 --> 02:23:29,727
My master says that will be making
war against a friendly nation.
961
02:23:29,893 --> 02:23:31,645
It could not be forgiven.
962
02:23:31,812 --> 02:23:34,606
The Portuguese
are essential to Japan.
963
02:23:34,773 --> 02:23:37,526
The Portuguese are less his friends
than he may think.
964
02:23:38,235 --> 02:23:41,071
Portugal's finances
depend upon the Black Ship.
965
02:23:41,739 --> 02:23:45,826
There's the balance of power,
right in Lord Toranaga's hand.
966
02:23:54,710 --> 02:23:58,213
He says that he is not at war
with the Portuguese.
967
02:23:58,380 --> 02:24:01,008
He will not attack the Black Ship.
968
02:24:01,842 --> 02:24:07,181
I could do it. With the Erasmus,
my ship, I could out-sail and sink her.
969
02:24:07,514 --> 02:24:09,892
But you have no ship, Anjin-san.
970
02:24:12,061 --> 02:24:14,063
Whose ship am I outfitting for war?
971
02:24:14,229 --> 02:24:15,731
Preparing a ship for war
972
02:24:15,898 --> 02:24:18,734
is not the same
as having it returned to you.
973
02:24:36,418 --> 02:24:39,963
He reminds me that my opinions
have no value
974
02:24:40,130 --> 02:24:43,258
and that interpreters
should only interpret.
975
02:24:49,139 --> 02:24:52,476
My master says that the Black Ship
will arrive soon,
976
02:24:53,268 --> 02:24:57,898
but under no circumstances can you
consider attacking the Black Ship here.
977
02:24:58,065 --> 02:25:01,652
This is not anywhere.
This is the land of the gods.
978
02:27:14,034 --> 02:27:17,538
"The time has come
when war can no longer be avoided,
979
02:27:17,704 --> 02:27:19,665
a war against me.
980
02:27:19,831 --> 02:27:22,251
Rather than wait
for the battle to begin,
981
02:27:22,417 --> 02:27:24,920
who will join me in attacking first?"
982
02:27:26,380 --> 02:27:27,506
Ho!
983
02:27:31,176 --> 02:27:32,344
Anjin.
984
02:28:06,628 --> 02:28:11,049
Lord Toranaga says,
"Today I was almost killed.
985
02:28:11,216 --> 02:28:14,261
Today the Anjin-san pulled me
out of the ground.
986
02:28:14,428 --> 02:28:15,637
That is the second,
987
02:28:15,804 --> 02:28:18,849
maybe even the third time
that he has saved my life.
988
02:28:19,516 --> 02:28:21,268
Although it is bushido
989
02:28:21,435 --> 02:28:24,688
that samurai should never expect
a reward for any service,
990
02:28:25,147 --> 02:28:29,776
it is the duty of a liege lord
to grant favors from time to time."
991
02:28:48,754 --> 02:28:51,006
Ho!
992
02:28:51,173 --> 02:28:54,968
The Anjin-san is given
a fishing village south of Yedo,
993
02:28:55,135 --> 02:29:01,308
the right to recruit 200 samurai
retainers, ten horses and 20 kimonos.
994
02:29:06,605 --> 02:29:08,482
Naga!
995
02:29:41,473 --> 02:29:45,477
To be a samurai is the highest honor
a man can hope to attain.
996
02:29:45,852 --> 02:29:50,148
To accept the duty of a samurai
is the greatest oath a man can make.
997
02:29:50,315 --> 02:29:53,985
The obedience of a samurai
is without question.
998
02:30:29,438 --> 02:30:31,982
Lord Toranaga
presents this katana
999
02:30:32,149 --> 02:30:35,277
to you in return
for the one you gave him.
1000
02:30:35,736 --> 02:30:38,780
They were made
by the master craftsman Yori-ya.
1001
02:30:39,197 --> 02:30:41,783
The sword is the soul of a samurai.
1002
02:30:41,950 --> 02:30:46,288
If he forgets it or loses it,
he will never be excused.
1003
02:31:13,940 --> 02:31:16,067
Because from this moment on,
1004
02:31:17,235 --> 02:31:21,823
you, Anjin-san,
you are now samurai.
1005
02:31:38,507 --> 02:31:40,842
Ho!
1006
02:31:59,653 --> 02:32:01,738
Ho!
1007
02:32:02,364 --> 02:32:07,953
"You, Anjin-san,
you are now samurai."
1008
02:32:14,209 --> 02:32:18,755
Part of my reward?
What part of my reward?
1009
02:32:18,922 --> 02:32:23,593
You will see. Lord Toranaga
has ordered her for you.
1010
02:32:23,760 --> 02:32:27,514
- He's ordered a woman for me?
- Yes. Kiku-san.
1011
02:32:27,681 --> 02:32:33,353
You cannot refuse. It would be
terribly impolite after so many honors.
1012
02:32:33,520 --> 02:32:36,356
And it will be interesting for me.
1013
02:32:36,523 --> 02:32:38,275
Why?
1014
02:32:38,441 --> 02:32:42,153
I have never met
a lady from the Willow World.
1015
02:32:42,320 --> 02:32:47,617
- The Willow World?
- Yes, that is what it is called.
1016
02:32:47,784 --> 02:32:52,539
Because the ladies are supposed
to be as graceful as willows.
1017
02:32:52,706 --> 02:32:56,418
You must agree to go, Anjin-san.
1018
02:32:56,585 --> 02:32:59,421
You know I can't refuse you anything.
1019
02:32:59,588 --> 02:33:01,006
Good.
1020
02:33:01,423 --> 02:33:03,800
It is all very official,
1021
02:33:04,759 --> 02:33:08,597
and, for tonight,
you must be very Japanese.
1022
02:33:09,431 --> 02:33:11,516
What do I have to do?
1023
02:33:11,683 --> 02:33:15,103
You must forget what you have to do
and remember
1024
02:33:15,270 --> 02:33:18,648
that this night is only
for your pleasure.
1025
02:33:27,616 --> 02:33:30,869
Gyoko-san
welcomes you to her house.
1026
02:33:31,036 --> 02:33:33,955
Her house? She's not...?
1027
02:33:34,706 --> 02:33:36,291
I mean...
1028
02:33:36,499 --> 02:33:38,752
Is she the reward?
1029
02:33:41,463 --> 02:33:45,800
Heh. Oh, no.
She is the Mama-san here.
1030
02:34:15,538 --> 02:34:19,334
I have always wanted to look inside
one of these houses.
1031
02:34:19,501 --> 02:34:22,837
Even in a small village, just look at it.
1032
02:34:23,004 --> 02:34:24,798
Everything is beautiful.
1033
02:34:24,965 --> 02:34:28,218
- Thou art beautiful.
- And you.
1034
02:34:28,885 --> 02:34:31,221
I am so proud of you,
1035
02:34:31,388 --> 02:34:34,224
proud to be with you here.
1036
02:34:35,183 --> 02:34:38,812
Tonight there are no cares.
1037
02:34:39,229 --> 02:34:42,065
Tonight there is only magic for you.
1038
02:34:42,232 --> 02:34:44,359
Thou art magic for me.
1039
02:34:59,082 --> 02:35:02,585
When a lady who belongs to someone
else cares for another man,
1040
02:35:02,752 --> 02:35:05,130
and wishes to give him
something of consequence
1041
02:35:05,296 --> 02:35:07,048
that is forbidden to give,
1042
02:35:07,924 --> 02:35:11,219
then she will arrange
for another to take her place.
1043
02:35:12,429 --> 02:35:17,642
A gift, the most beautiful gift
that she can find.
1044
02:35:50,884 --> 02:35:52,218
Anjin-sama...
1045
02:35:57,515 --> 02:36:00,351
Kiku-san is honored
to have your company.
1046
02:36:01,102 --> 02:36:06,107
Tell her I remember
the first time we met.
1047
02:36:06,274 --> 02:36:07,525
The first time?
1048
02:36:07,692 --> 02:36:09,486
Just tell her.
1049
02:36:19,454 --> 02:36:22,248
Kiku-san is honored
that you remember.
1050
02:36:22,415 --> 02:36:25,960
She says you are very different now
than you were then.
1051
02:36:26,669 --> 02:36:28,463
When was that?
1052
02:36:28,630 --> 02:36:32,383
The day I left for Osaka.
I saw her in the street.
1053
02:36:33,384 --> 02:36:36,513
That seems very far away.
1054
02:36:36,888 --> 02:36:38,848
It is, Anjin-san.
1055
02:36:39,641 --> 02:36:43,645
Tonight everything is far away.
1056
02:37:09,671 --> 02:37:13,675
Kiku-san asks if you would like her
to play or dance for you.
1057
02:37:13,842 --> 02:37:15,635
What is your preference?
1058
02:37:15,802 --> 02:37:20,223
This lady is here for your pleasure,
samurai, not mine.
1059
02:37:20,723 --> 02:37:25,311
And you? Are you also here
for my pleasure?
1060
02:37:26,437 --> 02:37:29,357
Yes, in a way,
1061
02:37:29,524 --> 02:37:31,818
in a very private way.
1062
02:37:32,861 --> 02:37:35,071
Please ask her to play.
1063
02:39:28,268 --> 02:39:30,603
My God, that's wonderful.
1064
02:39:32,438 --> 02:39:35,733
Now I must leave thee.
1065
02:39:35,900 --> 02:39:38,653
- Let us leave together.
- I beg thee, stay.
1066
02:39:38,820 --> 02:39:42,657
For thy honor and hers.
And mine, Anjin-san.
1067
02:39:43,116 --> 02:39:47,620
I do not desire thy gift.
I desire thee.
1068
02:39:47,787 --> 02:39:54,168
I am thine, Anjin-san. Please stay
and know that tonight I am thine.
1069
02:39:54,711 --> 02:39:56,379
Then be with me.
1070
02:39:56,546 --> 02:40:00,508
I am. Speak no more.
1071
02:40:00,675 --> 02:40:04,554
I would put my fingers
to thy lips to silence thee,
1072
02:40:05,388 --> 02:40:07,807
but I cannot.
1073
02:40:26,284 --> 02:40:28,202
Gyoko-san.
1074
02:43:28,799 --> 02:43:30,384
Hmm.
1075
02:43:36,057 --> 02:43:39,852
My master says that you are to leave
with him in the morning.
1076
02:43:40,019 --> 02:43:42,980
- For Yedo?
- First you will go to Yokose,
1077
02:43:43,147 --> 02:43:44,315
then to Yedo.
1078
02:43:44,482 --> 02:43:48,069
I thought he wanted me
to prepare my ship for war.
1079
02:43:48,236 --> 02:43:52,490
- Why send me to Yokose?
- It is between here and Mishima.
1080
02:43:52,657 --> 02:43:57,411
It is on the way to Yedo.
Lord Toranaga will be stopping there.
1081
02:44:15,304 --> 02:44:19,308
He wishes you to write down
everything about your family.
1082
02:44:19,767 --> 02:44:20,893
Why?
1083
02:44:21,060 --> 02:44:25,356
A samurai has to have
his birth and death recorded.
1084
02:44:25,773 --> 02:44:29,569
How else can a liege lord
keep everything balanced?
1085
02:44:31,195 --> 02:44:35,283
I would like to thank Lord Toranaga
for his favor and his many gifts.
1086
02:44:35,449 --> 02:44:41,539
If he would choose my 200 retainers,
his guidance would be worth anything.
1087
02:44:54,969 --> 02:44:56,554
Hmm.
1088
02:45:04,145 --> 02:45:06,188
Is it worth 1,000 koku?
1089
02:45:23,623 --> 02:45:27,710
He says that you are generous
and he accepts your offer.
1090
02:45:27,877 --> 02:45:30,880
Your men will be
waiting for you in Yedo.
1091
02:46:15,591 --> 02:46:18,177
I've never seen countryside
like this in Europe.
1092
02:46:18,344 --> 02:46:21,639
Yes, it is beautiful.
1093
02:46:22,723 --> 02:46:25,309
What happens
when we get to Yokose?
1094
02:46:25,476 --> 02:46:31,732
I do not know, Anjin-san, but Lord
Toranaga is meeting his half-brother,
1095
02:46:31,899 --> 02:46:35,152
Lord Saigawa Zataki,
Lord of Shinano.
1096
02:46:35,319 --> 02:46:39,198
Lord Zataki has been appointed
to the Council of Regents.
1097
02:46:39,365 --> 02:46:41,242
Now there are five again.
1098
02:46:41,409 --> 02:46:43,202
But you said...
1099
02:46:44,245 --> 02:46:47,748
If he's Lord Toranaga's
half-brother, then it's all right.
1100
02:46:47,915 --> 02:46:51,794
No, Anjin-san,
Lord Zataki is a traitor.
1101
02:46:51,961 --> 02:46:54,880
He has allied himself
with Lord Ishido.
1102
02:46:55,047 --> 02:46:56,674
Ishido?
1103
02:46:57,842 --> 02:46:59,885
Then what will happen?
1104
02:47:01,053 --> 02:47:03,431
We will wait and see.
1105
02:47:03,597 --> 02:47:06,475
Lord Toranaga is very wise.
1106
02:47:06,642 --> 02:47:08,686
His karma is great.
1107
02:47:08,853 --> 02:47:10,938
Thy beauty is greater.
1108
02:47:11,105 --> 02:47:14,358
Heh. And thy patience is small.
1109
02:49:37,793 --> 02:49:42,631
My husband asks you to excuse him,
but he must talk to me in private.
1110
02:51:11,887 --> 02:51:16,684
Lord Zataki, the newest
member of the Council of Regents,
1111
02:51:16,850 --> 02:51:20,020
and now Lord Ishido's ally.
1112
02:51:20,187 --> 02:51:23,607
Toranaga
greeted his half-brother politely,
1113
02:51:23,774 --> 02:51:27,069
apologizing
for the informal setting,
1114
02:51:27,236 --> 02:51:31,615
allowing neither his inner feelings
nor his thoughts to be read,
1115
02:51:31,782 --> 02:51:36,537
even by this man
he had known since childhood.
1116
02:51:42,167 --> 02:51:44,503
Whatever message Zataki carried,
1117
02:51:44,670 --> 02:51:49,675
first their individual honor
had to be protected.
1118
02:51:57,975 --> 02:52:00,686
For a moment I did not
recognize you, pilot-major.
1119
02:52:03,731 --> 02:52:06,108
God curse you and all priests.
1120
02:52:06,275 --> 02:52:10,446
- May God forgive your blasphemy.
- What are you doing here?
1121
02:52:10,612 --> 02:52:11,780
I might ask you the same.
1122
02:52:11,947 --> 02:52:14,241
You'll get no answers from me,
priest.
1123
02:52:14,992 --> 02:52:18,620
I pray God will open your eyes
to his infinite mercy.
1124
02:52:18,787 --> 02:52:22,207
Mine are open. Yours are fogged.
1125
02:52:25,586 --> 02:52:27,963
The sword suits you, pilot.
1126
02:52:29,298 --> 02:52:31,842
I heard that you saved
Lord Toranaga's life,
1127
02:52:32,009 --> 02:52:33,385
and I thank you for that.
1128
02:52:35,262 --> 02:52:36,680
Wait.
1129
02:52:58,327 --> 02:53:02,790
Lord Toranaga has been ordered
to Osaka by the Council of Regents.
1130
02:53:02,956 --> 02:53:04,208
When?
1131
02:53:04,374 --> 02:53:06,043
Now, pilot.
1132
02:53:07,127 --> 02:53:08,504
Now.
1133
02:53:24,436 --> 02:53:28,941
Lord Zataki said that if Lord Toranaga
does not agree to go to Osaka,
1134
02:53:29,108 --> 02:53:31,902
he has an official order
from the Council of Regents
1135
02:53:32,069 --> 02:53:35,447
instructing Lord Toranaga
to commit suicide.
1136
02:53:35,614 --> 02:53:38,117
Lord Toranaga would have to obey.
1137
02:53:38,283 --> 02:53:40,494
Father Alvito.
1138
02:53:41,120 --> 02:53:43,914
I did not know
that you were in Yokose.
1139
02:53:44,623 --> 02:53:48,669
It is always a pleasure to see you,
Lady Toda, no matter where.
1140
02:53:50,212 --> 02:53:52,506
He's leaving.
1141
02:54:01,473 --> 02:54:04,893
Lord Toranaga said that
he would give his answer tomorrow.
1142
02:54:14,236 --> 02:54:16,238
I hope to see you again.
1143
02:54:25,706 --> 02:54:28,792
Please do not look at me like that.
1144
02:54:28,959 --> 02:54:30,544
I cannot help it.
1145
02:54:33,172 --> 02:54:38,093
Lord Toranaga has ordered
my husband to make peace with me.
1146
02:54:43,432 --> 02:54:47,603
My husband is preparing
a cha no yu, a tea ceremony.
1147
02:54:50,606 --> 02:54:51,899
What are you going to do?
1148
02:54:54,610 --> 02:54:56,778
I shall try,
1149
02:54:57,738 --> 02:55:00,991
try with all my heart to obey.
1150
02:55:13,170 --> 02:55:15,255
Having been
commanded by Toranaga
1151
02:55:15,422 --> 02:55:17,507
to make peace with his wife,
1152
02:55:17,674 --> 02:55:22,387
Lord Buntaro began to prepare
the ancient ritual of the cha no yu,
1153
02:55:22,554 --> 02:55:25,098
the tea ceremony.
1154
02:55:29,770 --> 02:55:33,941
The first required perfection
was absolute cleanliness.
1155
02:55:46,745 --> 02:55:49,957
The second, complete simplicity.
1156
02:58:25,487 --> 02:58:26,947
In her heart,
1157
02:58:27,114 --> 02:58:31,326
Mariko felt unworthy
of such a beautiful ceremony.
1158
02:58:31,827 --> 02:58:33,995
But there was more.
1159
02:58:53,723 --> 02:58:55,851
Lord Buntaro asked:
1160
02:58:56,017 --> 02:59:00,355
"Can we be together once more
as husband and wife?"
1161
03:00:12,427 --> 03:00:14,679
Lord Buntaro knew the reason
1162
03:00:14,846 --> 03:00:18,517
for his wife's refusal
to live in harmony with him.
1163
03:00:18,683 --> 03:00:20,268
Anjin.
89728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.