Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,255 --> 00:01:19,917
Este � o John Jakes.
Antes da Guerra Civil...
2
00:01:19,995 --> 00:01:22,725
o nortista George Hazard
e o sulista Orry Main...
3
00:01:22,801 --> 00:01:24,666
conheceram-se enquanto
cadetes em West Point.
4
00:01:24,740 --> 00:01:27,607
Eles e as suas fam�lias
tornaram-se amigos para a vida...
5
00:01:27,680 --> 00:01:31,639
mas fizeram como inimigo,
o maligno e s�dico Elkanah Bent.
6
00:01:32,292 --> 00:01:34,783
Bent tamb�m ficou a odiar
o primo mais novo de Orry...
7
00:01:34,865 --> 00:01:37,060
Charles Main, que serviu
sob o seu comando.
8
00:01:37,605 --> 00:01:39,402
George casou com Constance Flynn...
9
00:01:39,476 --> 00:01:42,877
enquanto Orry se apaixonou
e casou com Madeline Fabray.
10
00:01:42,951 --> 00:01:46,819
As tuas fam�lias ficaram pr�ximas
at� que a guerra Civil os dividiu.
11
00:01:48,565 --> 00:01:49,759
Fogo!
12
00:01:49,902 --> 00:01:54,168
George e Orry lutaram em lados
opostos, ambos j� como Generais...
13
00:01:54,246 --> 00:01:56,806
enquanto que em segredo
eles mantiveram a sua amizade.
14
00:01:56,886 --> 00:01:58,217
Talvez dependa de n�s...
15
00:01:58,290 --> 00:02:00,850
come�ar a curar as feridas
desta na��o.
16
00:02:02,200 --> 00:02:06,227
Charles Main serviu a Confedera��o
como batedor atr�s das linhas inimigas.
17
00:02:06,310 --> 00:02:07,902
Elkanah Bent passou a guerra...
18
00:02:07,980 --> 00:02:10,915
a contrabandear alimentos
e armas para o sul...
19
00:02:10,988 --> 00:02:14,287
enquanto mantinha uma rela��o
com a irm� de Orry, Ashton.
20
00:02:15,031 --> 00:02:18,330
Ela tinha ci�mes do seu irm�o
e odiava a sua esposa, Madeline.
21
00:02:19,008 --> 00:02:20,100
Enquanto a Guerra se
aproximava do seu fim...
22
00:02:20,177 --> 00:02:23,669
Orry e Charles destru�ram todos
os planos malignos de Bent e Ashton...
23
00:02:23,753 --> 00:02:25,448
e Bent foi morto.
24
00:02:27,797 --> 00:02:28,889
Agora a guerra terminou...
25
00:02:28,965 --> 00:02:31,763
e Mont Royal foi totalmente
queimado por renegados.
26
00:02:31,840 --> 00:02:33,637
Orry e Madeline perderam tudo...
27
00:02:33,711 --> 00:02:36,509
e est�o a viver em casa de
um amigo rico, em Richmond...
28
00:02:36,585 --> 00:02:40,919
enquanto tentam encontrar comida
para todo o Sul destru�do.
29
00:02:41,130 --> 00:02:44,827
Ashton e Bent, por algum acaso
amargo do destino ...
30
00:02:44,905 --> 00:02:46,770
est�o � procura de Orry...
31
00:02:46,944 --> 00:02:49,174
Parem j� a�.
32
00:02:49,952 --> 00:02:52,546
...cada um deles com
um plano diferente em mente.
33
00:03:15,014 --> 00:03:17,107
Olhem s� o que temos aqui.
34
00:03:18,054 --> 00:03:20,352
O meu velho amigo, Orry Main.
35
00:03:28,581 --> 00:03:30,572
Esperei muito tempo por isto.
36
00:03:30,652 --> 00:03:33,280
Tem cuidado.
Lembra-te do plano, El.
37
00:03:33,359 --> 00:03:37,227
Podia sacar dinheiro ao Orry, ele
por estar zangado comigo e tudo...
38
00:03:37,302 --> 00:03:40,999
mas tenho a certeza que tu
podes fazer um trabalho melhor.
39
00:03:41,412 --> 00:03:43,880
N�o preocupes mais esse
teu pezinho lindo sobre isso.
40
00:03:43,952 --> 00:03:46,443
Ser� apenas neg�cio, puro e simples.
41
00:03:46,525 --> 00:03:48,584
O teu irm�o quer alimentar o Sul.
42
00:03:48,664 --> 00:03:52,862
J� que os conquistadores ianques n�o
se molestam com tais trivialidades...
43
00:03:54,011 --> 00:03:56,206
Ter� que ser comigo que
ele tem que negociar.
44
00:03:56,851 --> 00:03:58,978
Ela acha que eu tenho
aquilo de que ele precisa.
45
00:04:00,761 --> 00:04:02,285
Eu irei prevalecer.
46
00:04:03,768 --> 00:04:06,532
Eu sei para onde ir�s e
eu irei encontrar-te l�...
47
00:04:06,608 --> 00:04:10,339
no entanto quero ter umas
palavras com a Madeline antes.
48
00:04:11,019 --> 00:04:14,477
Por isso vamos l� e
faz o melhor que puderes.
49
00:04:17,602 --> 00:04:20,002
� isso que eu irei fazer.
50
00:04:22,614 --> 00:04:24,081
Mexe-te!
51
00:05:02,113 --> 00:05:03,603
Ashton?
52
00:05:05,321 --> 00:05:08,518
- Menina Ashton para ti, Jane.
- Vou chamar a Madeline.
53
00:05:09,865 --> 00:05:12,629
Insolente. Muito insolente.
54
00:05:22,363 --> 00:05:25,491
Mal pude acreditar quando
Jane me disse isto.
55
00:05:25,972 --> 00:05:27,633
Isso � verdade, claro.
56
00:05:27,710 --> 00:05:31,111
Esses negros contam estranhas
hist�rias, n�o contam?
57
00:05:32,221 --> 00:05:34,189
O que est�s a fazer aqui?
58
00:05:34,260 --> 00:05:37,821
A reivindicar, acho que
� isso que lhe chamam.
59
00:05:39,372 --> 00:05:42,273
O Sr. Main nunca me mostrou
o respeito apropriado.
60
00:05:43,716 --> 00:05:46,708
Ele arruinou a minha reputa��o
com mentiras e difama��o.
61
00:05:47,927 --> 00:05:49,895
Eu irei v�-lo no inferno
antes de eu lidar com ele.
62
00:05:49,965 --> 00:05:52,456
- Sr. Bent, Menina Ashton...
- Cala-te!
63
00:05:57,617 --> 00:05:59,881
Pare. A� mesmo.
64
00:06:04,300 --> 00:06:06,234
- Saiam daqui.
- Sim, senhor.
65
00:06:07,040 --> 00:06:08,064
Saiam!
66
00:06:46,739 --> 00:06:48,138
Orry Main!
67
00:06:55,494 --> 00:06:57,485
A tua vida acabou, Main.
68
00:06:59,337 --> 00:07:01,828
J� te paguei pela tua arrog�ncia.
69
00:07:03,247 --> 00:07:07,377
Agora vou cuidar do teu bom
amigo, George Hazard...
70
00:07:07,457 --> 00:07:09,925
e do teu caro primo, Charlie Main.
71
00:07:11,400 --> 00:07:14,858
Charlie alguma vez te disse o que
ele me fez l� em baixo, no Texas?
72
00:07:18,652 --> 00:07:20,586
E tu fizeste de mim aleijado...
73
00:07:20,657 --> 00:07:22,420
tal como tu �s um.
74
00:07:22,829 --> 00:07:24,990
Pensavas que me irias queimar todo...
75
00:07:25,067 --> 00:07:27,365
mas s� apanhaste uma parte de mim.
76
00:07:28,543 --> 00:07:30,773
Queres ver o que me fizeste?
77
00:07:31,751 --> 00:07:32,945
Olha.
78
00:07:37,799 --> 00:07:41,098
Tenciono recuperar tudo o que
tu e Orry tiraram de mim.
79
00:07:41,174 --> 00:07:43,233
- N�s n�o fizemos tal...
- O vosso lar...
80
00:07:43,313 --> 00:07:45,440
as terras, Mont Royal,
recuperar tudo isso.
81
00:07:45,519 --> 00:07:48,079
- Ashton, n�o podes fazer isso.
- N�o podes?
82
00:07:50,029 --> 00:07:53,021
Claro que posso. E irei faz�-lo.
83
00:07:54,039 --> 00:07:57,202
E irei usar o teu pequeno
segredo como chave para tudo.
84
00:07:57,716 --> 00:07:59,877
Vou acabar t�o depressa convosco...
85
00:07:59,954 --> 00:08:03,048
que ir�o pensar que o pr�prio Deus
cornudo do Hades se abateu sobre v�s.
86
00:08:03,129 --> 00:08:04,687
Ashton, por favor.
87
00:08:07,706 --> 00:08:11,005
Minha cara Madeline,
o meu conselho para ti:
88
00:08:11,483 --> 00:08:15,044
Aprecia o que tens
enquanto ainda o tens.
89
00:08:20,673 --> 00:08:21,935
Meu Deus.
90
00:08:40,254 --> 00:08:42,916
N�o me digas que vais usar
o acto de irm� de luto agora.
91
00:08:42,994 --> 00:08:45,758
O que em nome de Deus fizeste,
seu louco?
92
00:08:46,236 --> 00:08:47,965
Corrigi um erro grave.
93
00:08:48,040 --> 00:08:51,601
Onde est� o dinheiro? Era suposto
s� ter que a haver com o dinheiro.
94
00:08:51,916 --> 00:08:54,214
Dinheiro?
Mas que raios � dinheiro?
95
00:08:55,024 --> 00:08:57,925
Nunca tencionei fazer
neg�cios com o teu irm�o.
96
00:08:58,266 --> 00:09:02,396
E ele nunca teria negociado comigo por
causa do seu antiquado sentido de honra.
97
00:09:02,910 --> 00:09:05,811
E agora ele est� morto.
98
00:09:06,720 --> 00:09:08,654
- E eu?
- Tu?
99
00:09:10,563 --> 00:09:13,157
N�o preciso de ti para
fazer o que eu vou fazer.
100
00:09:15,341 --> 00:09:17,070
Nunca precisei de ti.
101
00:09:44,882 --> 00:09:46,008
Deus.
102
00:09:56,210 --> 00:09:59,941
George, sabes que escavar mem�rias
obscuras cria um cora��o obscuro.
103
00:10:01,757 --> 00:10:06,126
A morte de Orry trouxe de volta
mem�rias recentes demais para enterrar.
104
00:10:07,838 --> 00:10:09,601
Eu tive que procurar isto.
105
00:10:11,314 --> 00:10:14,977
A nota de d�lar rasgada que tu
e o Orry dividiram h� tantos anos.
106
00:10:15,057 --> 00:10:18,788
Cada um ficou com metade e
pensamos em junt�-la algum dia.
107
00:10:19,667 --> 00:10:21,760
E agora esse dia nunca ir� chegar.
108
00:10:22,875 --> 00:10:25,400
Querido, eu sei que
sentes muito a falta dele.
109
00:10:28,155 --> 00:10:30,020
N�o consigo acreditar
que ele tenha desaparecido.
110
00:10:32,399 --> 00:10:36,460
Meu Deus, Constance, ele sobreviveu
a tanto, �s Guerras, �s feridas...
111
00:10:36,542 --> 00:10:40,410
Apenas para um covarde o esfaquear
at� � morte. Onde est� o sentido disso?
112
00:10:40,486 --> 00:10:43,182
A pobre Madeline e o beb�
devem estar a sofrer imenso.
113
00:10:43,259 --> 00:10:44,317
Sim.
114
00:10:44,930 --> 00:10:47,490
As coisas est�o t�o ruins
no sul agora...
115
00:10:47,570 --> 00:10:49,003
e ela est� completamente sozinha.
116
00:10:49,074 --> 00:10:50,541
Eu sei.
117
00:10:54,955 --> 00:10:57,219
Pensaste em ir at� l�?
118
00:10:57,862 --> 00:10:59,454
Sim, pensei, mas....
119
00:10:59,534 --> 00:11:02,503
De certeza que isso seria de
grande conforto para ela, George.
120
00:11:03,076 --> 00:11:06,910
E talvez ajudasse a aliviar
a dor que est�s a sofrer.
121
00:11:08,689 --> 00:11:12,284
As fundi��es e metal�rgicas ficam
bem entregues ao Sr. Ouinlan.
122
00:11:12,499 --> 00:11:14,330
Estamos mais que confort�veis.
123
00:11:20,017 --> 00:11:21,951
Eu n�o sei, Constance.
124
00:11:22,591 --> 00:11:24,252
George, eu conhe�o-te.
125
00:11:25,164 --> 00:11:27,132
Eu confio em ti e no teu amor.
126
00:11:28,037 --> 00:11:31,666
Vai at� Mont Royal. Ajuda a
diminuir a dor e o sofrimento l�.
127
00:11:32,549 --> 00:11:34,779
Orry teria feito o mesmo por ti.
128
00:11:50,059 --> 00:11:52,857
St. Louis.
Pr�xima paragem, duas horas.
129
00:12:12,013 --> 00:12:13,844
Bagageiro, ajuda, por favor?
130
00:12:17,059 --> 00:12:19,960
Posso ajud�-la, senhora?
Charles Main.
131
00:12:20,902 --> 00:12:22,164
Galante.
132
00:12:23,976 --> 00:12:26,240
- Capit�o? Tenente?
- Soldado.
133
00:12:26,583 --> 00:12:28,175
Novo na cavalaria.
134
00:12:28,888 --> 00:12:30,082
A s�rio?
135
00:12:30,793 --> 00:12:33,318
N�o gosto muito de uniformes...
136
00:12:33,566 --> 00:12:36,501
mas as suas maneiras s�o
deveras gentis.
137
00:12:37,476 --> 00:12:40,968
Sou sulista, minha senhora.
L� as maneiras contam muito.
138
00:12:41,586 --> 00:12:44,077
- Se me permitir....
- Sim.
139
00:12:51,478 --> 00:12:53,412
- Conhece a casa de jogo Trump's?
- Sim.
140
00:12:53,483 --> 00:12:55,508
- Leve a senhora at� l�.
- Sim, senhor.
141
00:12:55,755 --> 00:12:57,279
Se me der licen�a.
142
00:12:58,997 --> 00:13:01,795
- � actriz?
- Sou, de facto.
143
00:13:02,773 --> 00:13:04,468
Conhece o teatro?
144
00:13:04,543 --> 00:13:07,273
N�o. S� vi Edwin Booth.
E foi tudo.
145
00:13:08,387 --> 00:13:12,653
Ir� ouvir falar de Willa Parker,
e talvez venha assistir.
146
00:13:13,500 --> 00:13:14,694
Condutor.
147
00:13:39,597 --> 00:13:43,363
Esquadr�o, ao meu comando v�o
montar e entrar em forma��o.
148
00:13:44,577 --> 00:13:46,545
Esquadr�o, preparar para montar.
149
00:13:47,952 --> 00:13:49,419
Esquadr�o, montar!
150
00:13:57,909 --> 00:13:59,399
Cabo Main.
151
00:14:00,449 --> 00:14:01,848
Esquadr�o, descansar.
152
00:14:03,857 --> 00:14:06,758
Vejo que progrediu
com os recrutas, cabo.
153
00:14:06,832 --> 00:14:09,164
N�o muito, mas progrediu.
154
00:14:10,374 --> 00:14:14,105
D�em descanso a estes cavalos
antes que eles fiquem de novo selvagens.
155
00:14:14,551 --> 00:14:16,348
Sim, senhor. Imediatamente.
156
00:14:18,026 --> 00:14:19,118
Main.
157
00:14:21,969 --> 00:14:23,527
Esquadr�o, destro�ar!
158
00:14:23,607 --> 00:14:26,542
Major Shagrue,
eu conhe�o aquele cabo, Major.
159
00:14:27,149 --> 00:14:28,207
Ele esteve em West Point, senhor.
160
00:14:28,285 --> 00:14:30,480
Graduado do Point
que combateram pelo Sul...
161
00:14:30,557 --> 00:14:32,388
deviam ser exclu�dos da amnistia.
162
00:14:32,462 --> 00:14:36,956
Talvez, Capit�o. Mas ele est� na
minha unidade agora e o cabo May...
163
00:14:37,040 --> 00:14:39,668
O seu nome � Main, senhor.
Charles Main.
164
00:14:39,747 --> 00:14:41,374
Ele era um pouco vis�vel em Point.
165
00:14:41,451 --> 00:14:45,251
Tive que fazer v�rios relat�rios sobre
ele por ac��es perto de insubordina��es.
166
00:14:45,327 --> 00:14:47,056
No que me diz respeito...
167
00:14:47,132 --> 00:14:51,592
o cabo Charles May � um dos melhores
treinadores de cavalos que eu j� vi...
168
00:14:51,676 --> 00:14:53,871
inclusive eu
e eu sou bastante bom.
169
00:14:54,617 --> 00:14:58,212
Deixo-o em paz, capit�o.
Ser� que me fiz entender?
170
00:15:02,303 --> 00:15:03,565
Sim, senhor.
171
00:15:06,579 --> 00:15:10,310
''S� o julgador do meu amor por ela:"
172
00:15:11,091 --> 00:15:14,925
''Pleiteia o que eu
irei ser, n�o o que eu fui."
173
00:15:15,436 --> 00:15:20,339
''N�o o que mereci,
mas o que eu irei merecer".
174
00:15:20,916 --> 00:15:21,940
Raios!
175
00:15:22,018 --> 00:15:24,578
"Devo ser tentado pelo Diabo?''
176
00:15:24,658 --> 00:15:29,595
E essa Elizabeth veio
para atormentar Richard?
177
00:15:30,138 --> 00:15:32,902
Sim.
Sou a Willa Parker, Sr. Trump.
178
00:15:33,413 --> 00:15:35,438
Eddie Booth escreveu-lhe em meu nome.
179
00:15:35,518 --> 00:15:36,951
- Booth?
- Sim.
180
00:15:39,929 --> 00:15:41,294
Sim, ouvi falar dele.
181
00:15:41,366 --> 00:15:44,130
Ele acha que � bom, mas
na verdade n�o � grande coisa.
182
00:15:44,206 --> 00:15:49,166
O seu irm�o era um belo atirador.
Principalmente � dist�ncia curta.
183
00:15:53,129 --> 00:15:55,256
Nunca ouvi falar de si, minha cara.
184
00:15:56,069 --> 00:16:00,096
- Interpretei Portia e Beatrice...
- Sabes fazer aritm�tica?
185
00:16:00,413 --> 00:16:03,007
- Aritm�tica?
- N�o preciso de uma actriz.
186
00:16:03,086 --> 00:16:06,681
Preciso algu�m que cuide das minhas
escritas antes que entre em fal�ncia.
187
00:16:06,763 --> 00:16:10,426
E preciso de algu�m que me mantenha
s�brio at� depois das actua��es.
188
00:16:10,505 --> 00:16:11,563
Mas eu sou uma actriz.
189
00:16:11,641 --> 00:16:14,838
Claro que sim, e eu estou s�brio
como um sacrist�o... �s vezes.
190
00:16:14,916 --> 00:16:16,747
O Sr. Booth disse-me
que se eu viesse at�...
191
00:16:16,821 --> 00:16:20,382
Que se dane o Sr. Booth.
192
00:16:42,183 --> 00:16:45,812
Ele disse que tinha talento
e que era muito esperta.
193
00:16:47,263 --> 00:16:48,662
Ent�o pode precisar de mim.
194
00:16:48,733 --> 00:16:51,793
Como disse antes
eu preciso de uma ama-seca.
195
00:16:52,577 --> 00:16:56,138
Sou uma estrela. Sou a pessoa por
quem as pessoas pagam para verem.
196
00:16:56,820 --> 00:17:01,314
Tome conta de mim e tentarei dar-lhe
uns pap�is pequenos em algum tempo.
197
00:17:03,503 --> 00:17:05,562
- N�o.
- N�o.
198
00:17:07,447 --> 00:17:09,278
O que queres, crian�a?
199
00:17:10,788 --> 00:17:12,813
Eu cuidarei dos seus livros...
200
00:17:12,893 --> 00:17:15,157
e lev�-lo-ei at� � sua cama
quando estiver embriagado.
201
00:17:15,232 --> 00:17:17,359
Mas eu quero bons pap�is.
202
00:17:17,905 --> 00:17:22,171
Por Deus, todos pensam
que sabem representar.
203
00:17:25,959 --> 00:17:29,759
Muito bem.
Vamos fazer uma tentativa.
204
00:17:30,805 --> 00:17:31,829
Sai.
205
00:17:32,409 --> 00:17:34,138
N�o sou uma criada.
206
00:17:34,747 --> 00:17:38,046
No entanto virei v�-lo
uma hora antes da cortina subir...
207
00:17:39,059 --> 00:17:40,253
s�brio.
208
00:17:44,907 --> 00:17:46,101
Por Deus.
209
00:18:07,362 --> 00:18:09,296
Madeline, vem a� algu�m.
210
00:18:22,634 --> 00:18:23,726
Meu Deus.
211
00:18:24,504 --> 00:18:26,369
� Cooper.
212
00:18:28,314 --> 00:18:29,975
O teu cunhado.
213
00:18:30,954 --> 00:18:33,889
Bem vindo ao novo Mont Royal, Cooper.
214
00:18:35,198 --> 00:18:37,632
Este � o teu sobrinho, Orry.
215
00:18:41,012 --> 00:18:42,502
O que te tr�s at� aqui?
216
00:18:44,154 --> 00:18:45,519
Estava de passagem.
217
00:18:46,459 --> 00:18:48,620
Pensei em vir prestar
os meus respeitos.
218
00:18:49,233 --> 00:18:50,962
E ver como estava a casa.
219
00:18:53,611 --> 00:18:55,738
Eu ainda tenho a hipoteca, sabes?
220
00:18:58,389 --> 00:19:01,222
Pareces sedento.
Entra para beber um pouco de �gua.
221
00:19:03,401 --> 00:19:05,494
Estou a regressar de Columbia.
222
00:19:05,573 --> 00:19:09,441
Tive que assinar um acordo de
lealdade para com os Ianques.
223
00:19:10,586 --> 00:19:14,454
''Para os vitoriosos v�o as honras
e os despojos.''
224
00:19:14,529 --> 00:19:16,087
Um acordo de lealdade.
225
00:19:16,901 --> 00:19:20,837
Como posso ser leal �s pessoas
que destru�ram tudo o que eu amei?
226
00:19:21,746 --> 00:19:23,407
Mas tu assinaste-o.
227
00:19:24,353 --> 00:19:26,321
N�o tive muita escolha.
228
00:19:27,294 --> 00:19:30,786
Mas no final, temos � que
sobreviver, n�o �?
229
00:19:33,343 --> 00:19:34,742
Tens andada ocupada.
230
00:19:35,648 --> 00:19:36,910
Esperto.
231
00:19:38,054 --> 00:19:39,817
Temos cultivado o jardim...
232
00:19:39,891 --> 00:19:42,883
e os vegetais tem sido
generosos connosco.
233
00:19:43,133 --> 00:19:47,331
- E como vais pagar aos Negros?
- Com parte da colheita.
234
00:19:48,012 --> 00:19:51,470
- Perdeste o teu ju�zo?
- Nem por isso.
235
00:19:51,821 --> 00:19:56,622
Se Mont Royal se erguer de novo,
vamos precisar de mentalidade nova.
236
00:19:56,800 --> 00:19:59,997
Para teu bem e do pequeno Orry...
237
00:20:02,047 --> 00:20:03,810
eu espero que isso funcione.
238
00:20:04,353 --> 00:20:08,449
Mas fica avisada, falha um
pagamento da hipoteca, e ir�s sair...
239
00:20:08,530 --> 00:20:11,727
ir�s para a estrada com as tuas
tralhas, bagagens e os teus negros.
240
00:20:11,805 --> 00:20:13,500
Orry n�o iria querer isso.
241
00:20:13,575 --> 00:20:16,874
Foi por isso que ele te deu o
papel das terras a ti.
242
00:20:16,950 --> 00:20:18,645
Orry foi-se.
243
00:20:19,523 --> 00:20:22,754
Acredita, eu desejo
que tu tenhas sucesso.
244
00:20:23,132 --> 00:20:25,726
Quero isso pelo bem da fam�lia.
245
00:20:27,510 --> 00:20:31,037
Espero que entendas as profundezas
da minha sinceridade, Madeline.
246
00:20:31,620 --> 00:20:33,986
Nunca duvidei delas.
247
00:20:39,673 --> 00:20:42,506
Bom dia, minha cara...
e boa sorte.
248
00:20:48,997 --> 00:20:52,990
Aquele homem n�o gostou muito
das mudan�as feitas por aqui.
249
00:20:53,942 --> 00:20:57,537
As mudan�as s�o mais dif�ceis
para algumas pessoas, Jane.
250
00:21:04,396 --> 00:21:06,694
Um bilhete. Fila da frente
ao centro, por favor.
251
00:21:07,239 --> 00:21:08,228
Ol�.
252
00:21:09,010 --> 00:21:11,410
- Soldado.
- � cabo.
253
00:21:12,419 --> 00:21:13,750
Desculpe.
254
00:21:14,559 --> 00:21:15,890
Mais alguma coisa?
255
00:21:17,033 --> 00:21:19,729
Jantar consigo, esta noite
depois do espect�culo.
256
00:21:20,277 --> 00:21:21,505
Adoraria.
257
00:22:36,296 --> 00:22:37,490
Sr. Gettys.
258
00:22:40,877 --> 00:22:42,970
O ilustre Sr. Main.
259
00:22:44,051 --> 00:22:47,578
Vim por um bocado.
Estou a precisar de uma bebida.
260
00:22:50,103 --> 00:22:51,798
Senhor, deve ter passado
por Mont Royal.
261
00:22:51,874 --> 00:22:54,434
A sua cunhada n�o lhe
deu uma bebida?
262
00:22:54,983 --> 00:22:56,644
�gua � uma coisa.
263
00:22:59,296 --> 00:23:01,161
Senhor, entre.
264
00:23:11,832 --> 00:23:14,699
Sabe, passam-se umas
coisas estranhas em Mont Royal.
265
00:23:14,774 --> 00:23:17,299
Nada de estranho sobre alguns
campos de colheita.
266
00:23:17,916 --> 00:23:19,907
N�o, estou a falar da escola.
267
00:23:20,457 --> 00:23:22,288
A escola de negros.
268
00:23:22,764 --> 00:23:27,098
Madeline Main tem pedido emprestada
por todo o pa�s madeira e g�neros.
269
00:23:27,645 --> 00:23:28,669
Sim.
270
00:23:28,749 --> 00:23:33,243
Ela ir� educar o seu pessoal de cor,
para que possam ser t�o bons como n�s.
271
00:23:34,164 --> 00:23:35,995
Isso n�o � alguma coisa?
272
00:23:40,248 --> 00:23:42,842
- N�o podes estar a falar a s�rio.
- Mas estou.
273
00:23:43,222 --> 00:23:45,588
Fala-se disso em todo o pa�s.
274
00:23:48,772 --> 00:23:51,070
Isso � bom, n�o �?
Sim.
275
00:23:51,547 --> 00:23:55,677
Agora essas criaturas tamb�m
v�o ter ideias, pobrezinhas.
276
00:23:55,960 --> 00:23:57,188
Foram os ianques.
277
00:23:57,263 --> 00:23:59,527
Os ianques fizeram-nos
crer que eles poderiam ser...
278
00:23:59,603 --> 00:24:01,662
t�o bons ou melhores que n�s.
279
00:24:02,645 --> 00:24:06,445
Mas tu e eu sabemos
que isso nunca pode ser.
280
00:24:08,864 --> 00:24:13,164
Claro que a Sra. Madeline Main
ter� outra perspectiva do assunto.
281
00:24:18,726 --> 00:24:21,354
J� ouviste falar na palavra ''kuklos ''?
282
00:24:21,634 --> 00:24:24,159
� uma palavra Grega.
Significa ''circulo''.
283
00:24:24,509 --> 00:24:26,136
Eu ouvi falar do Klan.
284
00:24:26,214 --> 00:24:28,512
Temos c� uma filial deles.
285
00:24:29,289 --> 00:24:31,314
Deverias ir a uma reuni�o
de vez em quando.
286
00:24:31,396 --> 00:24:34,331
Dava-nos jeito algu�m na tua posi��o.
287
00:24:37,681 --> 00:24:38,943
N�o estou interessado.
288
00:24:39,017 --> 00:24:43,420
Poder�s estar... e muito
em breve, Sr. Cooper Main.
289
00:24:45,570 --> 00:24:47,561
A Guerra pode ter sido perdida...
290
00:24:48,545 --> 00:24:50,206
mas a causa n�o.
291
00:24:55,966 --> 00:24:58,264
Negros e membros da liga...
292
00:24:58,340 --> 00:25:01,468
Saiam do caminho...
293
00:25:01,550 --> 00:25:04,178
N�s nascemos na noite...
294
00:25:04,257 --> 00:25:06,987
E desaparecemos de dia...
295
00:25:07,065 --> 00:25:10,228
Nenhuma Na��o temos...
296
00:25:10,308 --> 00:25:13,243
Sem ser a carne do homem
297
00:25:13,318 --> 00:25:16,344
E adoramos negros...
298
00:25:16,426 --> 00:25:21,363
O Ku Klux Klan
299
00:25:22,745 --> 00:25:25,077
... mas o ministro da Educa��o...
300
00:25:25,353 --> 00:25:28,049
Nunca pensei que seriamos
t�o aben�oados...
301
00:25:28,127 --> 00:25:31,460
em achar t�o depressa
uma professora, Menina Chaffee.
302
00:25:31,870 --> 00:25:36,034
Tenho que a avisar, Sra. Main,
Era abolicionista antes da Guerra.
303
00:25:37,185 --> 00:25:39,085
Isso perturba-a?
304
00:25:39,827 --> 00:25:42,762
Antes da Guerra talvez perturbasse.
305
00:25:44,373 --> 00:25:49,208
Mas n�o perturbaria a Jane, nem
nessa altura nem agora. Certo, Jane?
306
00:25:50,191 --> 00:25:51,215
N�o.
307
00:25:51,962 --> 00:25:53,361
Nunca teria perturbado.
308
00:25:55,072 --> 00:25:58,667
N�o pense que a Madeline Main
tem uma mente errada.
309
00:25:59,551 --> 00:26:01,280
Durante a Guerra, ela comprou
com o seu dinheiro...
310
00:26:01,356 --> 00:26:04,348
comida, roupas e deu
abrigo a centenas de n�s.
311
00:26:04,799 --> 00:26:06,699
Trabalhou por n�s at� ao tutano.
312
00:26:08,510 --> 00:26:10,478
Os homens que a est�o a construir
313
00:26:11,151 --> 00:26:13,711
foram j� escravos em Mont Royal.
314
00:26:16,065 --> 00:26:20,900
Agora ir�o ter os seus peda�os
de terra e v�o partilhar as colheitas.
315
00:26:20,980 --> 00:26:22,948
Isaac Kano � o supervisor.
316
00:26:23,754 --> 00:26:24,812
Um homem bom.
317
00:26:24,891 --> 00:26:28,554
Ir� v�-lo com frequ�ncia se Jane
tiver algo a dizer sobre isto.
318
00:26:41,038 --> 00:26:44,201
Vou requerer uma plataforma
para a minha pesa naquela ponta.
319
00:26:44,280 --> 00:26:46,271
E quero janelas t�o grandes
quanto poss�vel...
320
00:26:46,353 --> 00:26:49,447
para que os estudantes possam
gozar de toda a luz natural.
321
00:26:50,165 --> 00:26:52,360
- Concorda?
- Concordo.
322
00:26:53,674 --> 00:26:55,301
Ent�o vai aceitar?
323
00:26:56,081 --> 00:26:57,673
Com entusiasmo.
324
00:26:59,993 --> 00:27:02,826
- Mandou chamar-me, senhora?
- Sim, lsaac, mandei.
325
00:27:04,773 --> 00:27:06,001
Tenta este.
326
00:27:06,076 --> 00:27:07,373
- N�o...
- Por favor.
327
00:27:11,692 --> 00:27:14,525
Isto pertenceu ao meu
falecido marido, lsaac.
328
00:27:15,137 --> 00:27:17,105
E agora quero que ele seja teu.
329
00:27:17,276 --> 00:27:18,641
- N�o, senhora. Por favor...
- N�o, por favor.
330
00:27:18,713 --> 00:27:20,772
Podes us�-lo no teu
dia de casamento.
331
00:27:20,852 --> 00:27:23,685
Ainda est�s a planear casar-te,
n�o est�s?
332
00:27:23,760 --> 00:27:27,491
N�o vamos saltar sobre nenhum
pau de vassoura como antigamente.
333
00:27:27,672 --> 00:27:29,003
Sim, senhora.
334
00:27:29,311 --> 00:27:33,748
Vamos ter um belo casamento,
com um reverendo e tudo.
335
00:27:38,403 --> 00:27:41,236
E queremos que esteja l�
connosco, minha senhora.
336
00:27:42,048 --> 00:27:45,609
lsaac, podes parar de me chamar
''senhora'' ou ''menina''?
337
00:27:45,691 --> 00:27:47,682
Esses dias j� acabaram.
338
00:27:47,764 --> 00:27:48,753
Sim....
339
00:27:52,879 --> 00:27:53,937
Madeline.
340
00:27:55,485 --> 00:27:59,080
Faz-me sentir t�o
bom e orgulhoso...
341
00:28:00,166 --> 00:28:01,326
Madeline.
342
00:28:04,211 --> 00:28:07,078
N�o te podemos agradecer
o suficiente.
343
00:28:09,861 --> 00:28:11,590
N�o precisa de o fazer.
344
00:28:13,438 --> 00:28:15,065
J� o fez.
345
00:28:42,957 --> 00:28:44,584
� bom ver-te.
346
00:28:50,345 --> 00:28:51,676
Sra. Main.
347
00:28:52,819 --> 00:28:56,255
J� n�o � bem vinda nesta
casa crist� de adora��o.
348
00:28:57,800 --> 00:28:59,233
N�o mais.
349
00:29:00,441 --> 00:29:02,204
Desculpe, Reverendo?
350
00:29:03,751 --> 00:29:06,481
Gente de cor j� n�o pode
rezar na casa de Deus.
351
00:29:09,801 --> 00:29:12,292
Estou a falar sobre si, Sra. Escura.
352
00:29:13,111 --> 00:29:14,442
Desculpe?
353
00:29:15,484 --> 00:29:19,648
Eu vi a fotografia do
daguerre�tipo da sua av�...
354
00:29:19,730 --> 00:29:24,224
e ela pode j� ter desaparecido
h� muito, mas eu vi-o.
355
00:29:25,011 --> 00:29:26,740
Assim como os outros.
356
00:29:28,155 --> 00:29:30,680
Cooper Main tamb�m j� o sabe,
n�o �, Cooper?
357
00:29:30,762 --> 00:29:34,698
Cala a tua boca, Gettys.
Cala essa maldita boca.
358
00:29:36,411 --> 00:29:39,312
Rapaz, n�o me amaldi�oes
ao domingo.
359
00:29:39,520 --> 00:29:44,048
Agora, que a Sra. Main �
um oitavo negra, � um facto.
360
00:29:44,970 --> 00:29:47,131
Por isso v�, Sr. escura.
Saia daqui.
361
00:29:47,210 --> 00:29:50,941
Eu voltarei para te buscar
quando a Meninaa acabar, Prudence.
362
00:29:51,021 --> 00:29:52,511
N�o, n�o voltas.
363
00:29:53,293 --> 00:29:57,093
N�o h� nenhum Deus crist�o
a aben�oar esta casa abomin�vel.
364
00:30:07,301 --> 00:30:08,928
Tu �s sujo, Gettys.
365
00:30:09,942 --> 00:30:11,341
Tu envergonhas-me.
366
00:30:15,291 --> 00:30:18,055
� melhor te controlares, rapaz...
367
00:30:18,768 --> 00:30:22,135
porque n�o h� nenhum lugar de honra
num mundo enlouquecido pela derrota.
368
00:30:22,211 --> 00:30:24,805
H� apenas morte e destrui��o...
369
00:30:25,220 --> 00:30:28,485
e a esperan�a de conseguirmos
endireitar de novo as coisas.
370
00:30:28,563 --> 00:30:32,158
E sei que sentes o mesmo
que n�s, n�o sentes?
371
00:30:33,777 --> 00:30:34,971
Agora...
372
00:30:36,418 --> 00:30:38,386
N�o se trata de te combater.
373
00:30:39,394 --> 00:30:43,854
Mas irei oferecer-te a minha m�o
em amizade em nome dos irm�os aqui.
374
00:30:48,053 --> 00:30:51,614
V�em? J� n�o resta
nenhum cavalheirismo no Sul.
375
00:30:53,769 --> 00:30:54,997
Cooper.
376
00:30:55,841 --> 00:30:57,308
Vem connosco.
377
00:31:20,012 --> 00:31:23,038
Espero que sejamos bem vindos
aqui, Sra. Main.
378
00:31:29,306 --> 00:31:34,266
Cada degrau fica mais
alto, mais alto...
379
00:31:34,353 --> 00:31:38,790
Cada degrau fica mais
alto, mais alto...
380
00:31:38,866 --> 00:31:43,633
Cada degrau fica mais alto...
381
00:31:44,048 --> 00:31:45,140
Olha.
382
00:31:46,388 --> 00:31:48,185
Deus, tem miseric�rdia.
383
00:31:48,259 --> 00:31:50,284
O que se passa?
384
00:31:54,411 --> 00:31:57,744
Menina Madeline, venha aqui
dentro. Venha, depressa.
385
00:31:58,490 --> 00:32:01,459
Tem que descer todos agora.
Venham sentar-se aqui.
386
00:32:01,532 --> 00:32:03,056
Agora, cuidado onde p�em os p�s.
387
00:32:04,507 --> 00:32:06,031
Rezam ao Senhor.
388
00:32:08,652 --> 00:32:14,090
Estamos a subir a escada de Jacob
389
00:32:14,269 --> 00:32:19,229
Estamos a subir a escada de Jacob
390
00:32:19,383 --> 00:32:24,753
Estamos a subir a escada de Jacob
391
00:32:24,833 --> 00:32:29,702
Soldados da Cruz.
392
00:33:30,288 --> 00:33:31,687
Como est�, senhor?
393
00:33:36,674 --> 00:33:38,198
Boa tarde, senhor.
394
00:33:48,575 --> 00:33:49,872
Madeline.
395
00:33:54,793 --> 00:33:55,987
George.
396
00:34:06,660 --> 00:34:09,458
Olhem para ti!
Est�s mais ador�vel que nunca.
397
00:34:10,338 --> 00:34:13,432
- Estou muito sujo.
- Ainda assim, est�s belo.
398
00:34:13,514 --> 00:34:14,947
Onde est� Constance?
399
00:34:15,018 --> 00:34:17,384
Est� em casa, em Lehigh Station
com as crian�as.
400
00:34:17,458 --> 00:34:19,255
Mandei um telegrama a dizer
que eu vinha. N�o o receberam?
401
00:34:19,330 --> 00:34:20,922
Telegrama?
402
00:34:21,002 --> 00:34:24,267
Ainda deve estar em Charleston
� espera de ser entregue.
403
00:34:24,345 --> 00:34:27,371
Temo que apenas as m�s
noticias viagem depressa.
404
00:34:29,126 --> 00:34:30,855
Madeline, n�o posso....
405
00:34:31,365 --> 00:34:35,131
N�o te posso dizer o quanto
eu sinto pela morte do Orry.
406
00:34:35,711 --> 00:34:36,905
Assassinato.
407
00:34:37,884 --> 00:34:39,909
Orry foi assassinado, George.
408
00:34:41,728 --> 00:34:46,290
Mas a vida em Mont Royal
continua, e h� muito mais fazer.
409
00:34:47,778 --> 00:34:49,541
Ajuda a minimizar a dor.
410
00:34:50,086 --> 00:34:53,146
Vamos arranjar-te uma bebida.
� bom ver-te.
411
00:34:54,198 --> 00:34:56,063
Sei que hoje em dia j� n�o
estaria vivo...
412
00:34:56,137 --> 00:34:59,732
se Orry e Charlie n�o me tivessem
tirado daquela pris�o da Confedera��o.
413
00:34:59,813 --> 00:35:01,576
Como est� Charlie?
Ouviram falar dele?
414
00:35:01,653 --> 00:35:04,520
N�o j� h� algum tempo.
Ele foi para Oeste. � tudo o que sei.
415
00:35:04,594 --> 00:35:08,291
O seu filho Gus, est� com
boa gente em Chicago.
416
00:35:10,412 --> 00:35:13,347
E o assassino de Orry...
o que sabes sobre ele?
417
00:35:15,159 --> 00:35:18,925
A lei que resta no Sul, George,
est� sob a forma de...
418
00:35:19,706 --> 00:35:24,109
tropas de ocupa��o e
coMenina�es de vig�lias nocturnas.
419
00:35:25,188 --> 00:35:28,521
Ningu�m sabe a identidade do
assassino do Orry. Ningu�m.
420
00:35:37,879 --> 00:35:40,370
- H� quanto tempo est� c� o homem?
- H� semanas.
421
00:35:40,454 --> 00:35:44,185
Foi pescado do rio a delirar e
moribundo, por isso mantemo-lo preso.
422
00:35:44,267 --> 00:35:46,861
Ele desenvolveu algum tipo de febre.
423
00:35:47,411 --> 00:35:50,209
Senhor, como se sente hoje?
424
00:35:51,792 --> 00:35:53,020
Capit�o.
425
00:35:55,705 --> 00:35:57,798
Eu cheguei a capit�o.
426
00:35:58,882 --> 00:36:00,372
Capit�o qu�?
427
00:36:01,692 --> 00:36:03,683
N�o me lembro do meu nome.
428
00:36:06,743 --> 00:36:08,233
Lembro-me...
429
00:36:09,920 --> 00:36:12,889
do uma vez grande e soberano
estado da Georgia.
430
00:36:15,472 --> 00:36:19,033
Lembro-me de West Point...
431
00:36:19,786 --> 00:36:22,846
onde meus superiores compararam
as minhas t�cticas �s de Napole�o.
432
00:36:22,930 --> 00:36:24,898
- Capit�o...
- Jefferson Davis.
433
00:36:27,880 --> 00:36:31,475
Se Jefferson Davis n�o tivesse falhado
em reconhecer as minhas habilidades...
434
00:36:31,559 --> 00:36:35,655
o Sul n�o teria que sofrer esta
humilha��o nas m�os do Norte!
435
00:36:39,653 --> 00:36:42,816
Desejo ser libertado desta
institui��o, senhor.
436
00:36:44,804 --> 00:36:48,240
Tenho uma honrada hist�ria
ao servi�o do Sul.
437
00:36:48,483 --> 00:36:50,713
- Parece l�cido a mim.
- Mas, senhor...
438
00:36:50,791 --> 00:36:54,750
Libertem-no imediatamente. Deixem
as camas para os doentes verdadeiros.
439
00:37:03,133 --> 00:37:07,035
Um vez quatro d� quatro.
Agora prestem aten��o.
440
00:37:07,112 --> 00:37:10,172
- Um vez sete d�....
- Sete.
441
00:37:10,257 --> 00:37:14,751
Agora repitam depois de mim.
Um vez sete d� sete.
442
00:37:14,839 --> 00:37:17,069
Boa.
Agora passamos para os tr�s.
443
00:37:17,146 --> 00:37:20,843
Tr�s vez dois... seis.
Boa.
444
00:37:21,159 --> 00:37:24,993
Tr�s vezes tr�s... nove.
Boa.
445
00:37:25,575 --> 00:37:27,805
Tudo foi constru�do aqui.
446
00:37:27,882 --> 00:37:30,442
A madeira foi recuperada
da casa antiga...
447
00:37:30,524 --> 00:37:33,721
depois foi cortada e
acabada quase no mesmo dia.
448
00:37:33,803 --> 00:37:35,634
A escola tamb�m.
449
00:37:35,742 --> 00:37:37,539
Eles fizeram um bom trabalho.
450
00:37:38,016 --> 00:37:42,316
Mas de certo que seria mais barato ter
a madeira serrada numa carpintaria local.
451
00:37:42,933 --> 00:37:45,163
N�o h� c� nada disso, George.
452
00:37:45,240 --> 00:37:49,301
As tropas de Sherman destru�ram
tudo onde eles puseram as m�os.
453
00:37:51,128 --> 00:37:55,531
lsaac Kano e os outros homens
da planta��o fizeram o trabalho.
454
00:37:55,609 --> 00:37:58,077
Desculpa por perguntar...
mas quanto � que isso custou?
455
00:37:58,151 --> 00:38:01,052
Sr. Hazard, isso � rude da sua parte.
456
00:38:01,362 --> 00:38:04,195
Menina Chaffee, Orry Main
foi o meu melhor amigo.
457
00:38:04,840 --> 00:38:07,240
Eu venho at� aqui e
encontro a sua vi�va...
458
00:38:07,315 --> 00:38:10,250
a trabalhar nos campos
como uma trabalhadora comum.
459
00:38:10,325 --> 00:38:13,624
Vejo que a sua mesa tem
aus�ncia de carne ou frango...
460
00:38:13,703 --> 00:38:16,263
e que as suas m�os est�o desfeitas.
461
00:38:20,393 --> 00:38:21,758
Perdoem-me, senhoras.
462
00:38:21,830 --> 00:38:25,095
Podem dar-nos uns momentos
de privacidade?
463
00:38:28,486 --> 00:38:31,887
Vai ter com a Jane, querido.
�s um querido.
464
00:38:36,680 --> 00:38:40,047
N�o quero ser rude, Madeline,
mas vou ser directo.
465
00:38:41,396 --> 00:38:43,227
De quanto � a vossa d�vida?
466
00:38:45,644 --> 00:38:47,077
N�o h� nenhuma divida, George.
467
00:38:48,587 --> 00:38:51,249
N�s vivemos simplesmente da terra.
468
00:38:51,899 --> 00:38:53,924
E embora carne seja rara...
469
00:38:54,407 --> 00:38:57,843
Assim como os vossos pratos
vazios atestam.
470
00:38:58,319 --> 00:39:00,082
Madeline, eu posso ajudar.
471
00:39:02,333 --> 00:39:03,493
Por favor, aceita-o...
472
00:39:03,571 --> 00:39:06,768
em nome da nossa amizade e pelo que
se passou entre as nossas fam�lias.
473
00:39:06,849 --> 00:39:09,340
Sei que pretendes o melhor
com a tua oferta.
474
00:39:09,424 --> 00:39:13,417
Mas se Mont Royal sobreviver,
ter� que ser �s minhas m�os.
475
00:39:13,505 --> 00:39:17,168
Caridade iria apenas
cessar esse esfor�o.
476
00:39:18,254 --> 00:39:19,744
Ser� que n�o entendes?
477
00:39:22,367 --> 00:39:23,766
Quero falar com Cooper.
478
00:39:23,839 --> 00:39:26,399
Cooper?
Ele odeia nortistas.
479
00:39:26,749 --> 00:39:30,150
Acho que a Guerra aumentou o
seu orgulho. Ele n�o falar� contigo.
480
00:39:30,228 --> 00:39:32,822
Mas ele agora � um negociante.
Ele ir� falar comigo.
481
00:39:32,903 --> 00:39:36,168
Sei como te sentes quanto �
caridade mas tenho uma ideia melhor.
482
00:39:36,248 --> 00:39:38,682
- Uma sociedade.
- Uma sociedade?
483
00:39:39,860 --> 00:39:44,320
Quero construir uma carpintaria,
em Mont Royal, para tu gerires.
484
00:39:45,378 --> 00:39:47,938
Imagina s�. A �nica carpintaria
em milhares de milhas de redor...
485
00:39:48,021 --> 00:39:50,956
aqui mesmo, onde os troncos
podem vir a flutuar pelo rio.
486
00:39:51,031 --> 00:39:55,058
O sul precisa de ser reconstru�do
e podes ajudar a isso e a ti pr�pria.
487
00:39:57,586 --> 00:39:59,281
Madeline, o que me dizes?
488
00:39:59,694 --> 00:40:02,162
N�o tenho nada para oferecer
em troca.
489
00:40:04,610 --> 00:40:06,544
Sabes o que � isto?
490
00:40:07,620 --> 00:40:11,522
Sim. Orry contou-me.
Eu tenho a outra metade.
491
00:40:11,601 --> 00:40:14,035
Ent�o vamos junt�-la e
come�ar a juntar as nossas vidas.
492
00:40:14,109 --> 00:40:16,168
Esse ser� o nosso contracto.
493
00:40:20,798 --> 00:40:22,527
Sr. Hazard, senhor...
494
00:40:23,774 --> 00:40:26,641
Acho que temos um acordo.
495
00:41:17,589 --> 00:41:19,318
Como foi a Guerra?
496
00:41:20,699 --> 00:41:22,667
A Guerra deixou-me muito frio.
497
00:41:25,483 --> 00:41:27,075
N�o � frio.
498
00:41:28,358 --> 00:41:30,223
� quente e cheio de vida.
499
00:41:33,207 --> 00:41:35,107
Assim pare�o, n�o pare�o?
500
00:41:38,125 --> 00:41:40,116
Posso fazer outra pergunta?
501
00:41:42,740 --> 00:41:46,642
Imaginava que iria perguntar
outra por isso porque n�o a faz?
502
00:41:46,922 --> 00:41:48,719
Porqu� ficar no Ex�rcito?
503
00:41:50,633 --> 00:41:53,534
J� n�o h� nada para mim no Sul.
504
00:41:53,611 --> 00:41:56,375
No Oeste h� um territ�rio
novo para ser descoberto.
505
00:41:56,921 --> 00:41:58,855
Precisam l� de soldados
com experi�ncia.
506
00:41:58,928 --> 00:42:00,395
Para combater os �ndios.
507
00:42:01,337 --> 00:42:05,797
N�o quero lutar com ningu�m a n�o ser
que se metam comigo. � isso que fa�o.
508
00:42:07,557 --> 00:42:09,718
Acho que h� bondade em ti, Charlie.
509
00:42:09,799 --> 00:42:12,666
Tamb�m outros pensaram isso
e o tempo provou que estavam errados.
510
00:42:13,610 --> 00:42:15,077
Os tempos mudam.
511
00:42:15,986 --> 00:42:18,045
N�o desistes facilmente, pois n�o?
512
00:42:19,497 --> 00:42:20,521
N�o.
513
00:42:42,141 --> 00:42:43,369
Charlie?
514
00:42:46,221 --> 00:42:47,483
N�o aqui.
515
00:42:52,141 --> 00:42:54,234
N�o na minha primeira vez contigo.
516
00:44:20,639 --> 00:44:22,504
Alguma vez te apaixonaste?
517
00:44:22,779 --> 00:44:26,271
Parece ser uma dessas quest�es
que levam a longas discuss�es.
518
00:44:26,358 --> 00:44:27,347
N�o.
519
00:44:28,364 --> 00:44:29,695
Responde-me.
520
00:44:31,342 --> 00:44:32,969
Sim, j� estive.
521
00:44:35,389 --> 00:44:36,788
Quem era ela?
522
00:44:39,368 --> 00:44:41,359
Foi h� muito tempo atr�s.
523
00:44:46,759 --> 00:44:49,250
Eu acho que posso amar-te,
Charles Main.
524
00:44:56,360 --> 00:44:57,691
N�o hoje.
525
00:45:02,044 --> 00:45:05,172
- Volte em breve. Espero que esteja feito.
- Est� bem.
526
00:45:06,191 --> 00:45:07,920
Aqui tens.
527
00:45:09,569 --> 00:45:11,799
- Eu tenho o outro l� fora.
- Esta bem.
528
00:45:15,842 --> 00:45:17,173
Isto n�o � caridade, Madeline.
529
00:45:17,247 --> 00:45:20,910
� o mesmo neg�cio que ia oferecer ao
Cooper, mas podemos faz�-lo sem ele.
530
00:45:20,995 --> 00:45:22,724
Num ano ser�s dona de
toda a maquinaria.
531
00:45:22,801 --> 00:45:26,134
N�s dividiremos os lucros
60 para ti, 40 para mim.
532
00:45:26,550 --> 00:45:27,983
50-50.
533
00:45:29,896 --> 00:45:31,864
Combinado, mas com uma condi��o.
534
00:45:31,938 --> 00:45:34,099
Hazard Iron constr�i
uma m�quina a vapor?
535
00:45:35,485 --> 00:45:37,817
Neg�cio e ind�stria, Madeline.
536
00:45:43,884 --> 00:45:47,650
Eu paguei por divers�o, senhora.
Tu n�o o �s.
537
00:45:48,570 --> 00:45:51,539
Poderia ter melhor de uma vaca morta.
538
00:45:51,615 --> 00:45:54,311
Se queres divers�o,
toma um banho da pr�xima vez.
539
00:45:54,929 --> 00:45:58,023
Se eu tiver que tomar um banho
prefiro tom�-lo sozinho.
540
00:45:59,011 --> 00:46:00,706
Ent�o faz isso!
541
00:46:12,298 --> 00:46:14,323
Eu mandei-te tomar um banho!
542
00:46:14,439 --> 00:46:17,875
Desculpa.
Paguei pela noite inteira.
543
00:46:17,953 --> 00:46:21,013
Ol�.
N�o �s ambicioso?
544
00:46:21,300 --> 00:46:23,894
Mas eu n�o requeiro o comum.
545
00:46:25,013 --> 00:46:26,947
N�o fa�o coisas incomuns.
546
00:46:28,629 --> 00:46:32,258
A n�o ser que me pagues, em vez
de ser a Rosa. Ent�o � o dobro.
547
00:46:32,911 --> 00:46:34,310
Est� bem.
548
00:46:34,993 --> 00:46:37,743
Queres-me com o vestido de noite ou destapada?
549
00:46:38,991 --> 00:46:40,441
Com o vestido estar� bem.
550
00:46:42,151 --> 00:46:43,746
Vou buscar len��is lavados.
551
00:46:44,530 --> 00:46:47,658
- Sabes, eu vendo pianos.
- N�o estou no mercado.
552
00:46:47,934 --> 00:46:50,903
Vendo pianos Hochstein
para as igrejas.
553
00:46:51,269 --> 00:46:52,964
Sou um homem f�cil de satisfazer.
554
00:46:53,038 --> 00:46:56,269
S� preciso de companhia e de
uma noite bem dormida.
555
00:46:56,443 --> 00:46:59,173
Chamam-me Fen.
N�o me importo com o resto.
556
00:46:59,244 --> 00:47:01,235
Desde que n�o tragas
o piano para a cama...
557
00:47:01,313 --> 00:47:04,441
podes dormir tanto e teres
aconchegos quanto quiseres.
558
00:47:05,016 --> 00:47:07,917
A madame Rosa diz que tu
�s uma senhora de qualidade.
559
00:47:09,255 --> 00:47:10,620
Pois sou.
560
00:47:11,223 --> 00:47:12,485
Sim, sou.
561
00:47:13,793 --> 00:47:16,057
Sinto muito por estar a
atravessar tempos dif�ceis.
562
00:47:16,127 --> 00:47:19,062
E voc�, meu caro senhor,
vende pianos.
563
00:47:20,332 --> 00:47:22,926
Todos n�s ganhamos dinheiro
da maneira que podemos.
564
00:47:23,068 --> 00:47:25,161
Sim, claro. Isso � verdade.
565
00:47:29,074 --> 00:47:30,541
Essa � a sua casa?
566
00:47:31,377 --> 00:47:34,835
Sim. � o mais belo lugar da Terra.
567
00:47:35,513 --> 00:47:39,313
E algum dia irei regressar
e reclam�-la para mim.
568
00:47:39,784 --> 00:47:42,446
Talvez eu possa ajudar nessa tarefa.
569
00:47:48,160 --> 00:47:49,787
Talvez possa.
570
00:47:53,163 --> 00:47:57,930
No entanto, devo dizer-lhe que a
ultima pessoa que me tentou ajudar...
571
00:47:58,003 --> 00:48:00,233
morreu num acidente infeliz.
572
00:48:00,772 --> 00:48:02,535
Deixe-me ajud�-la com isso.
573
00:48:30,902 --> 00:48:32,802
- Isso � tudo?
- Sim.
574
00:48:34,940 --> 00:48:37,500
Vi tantas injusti�as...
575
00:48:38,178 --> 00:48:39,372
e consigo ver cada vez mais.
576
00:48:39,444 --> 00:48:42,936
� por isso que sinto muito em
rela��o aos negros e aos �ndios.
577
00:48:43,249 --> 00:48:45,774
Viveu uma vida de cidade
e leu sobre as injusti�as...
578
00:48:45,851 --> 00:48:47,409
e h� muita diferen�a.
579
00:48:47,486 --> 00:48:49,113
Eu n�o entendo.
580
00:48:49,187 --> 00:48:51,451
Como pode salvar um
e combater todos os restantes?
581
00:48:51,524 --> 00:48:55,016
N�o quero lutar mais mas eu
sou um soldado. � isso que eu fa�o.
582
00:48:55,094 --> 00:48:57,153
Mas porque � que tens que lutar?
583
00:48:57,230 --> 00:49:00,324
Os Cheyenne e os Comanches
t�m uma raz�o.
584
00:49:00,398 --> 00:49:03,094
Eles est�o a lutar para proteger
o seu modo de vida.
585
00:49:03,536 --> 00:49:07,370
Como te sentirias se algu�m
tentasse destruir tua maneira de viver?
586
00:49:09,309 --> 00:49:12,278
Ela j� foi destru�da e eu nem
me importei muito com isso.
587
00:49:17,950 --> 00:49:19,440
Quando � que voltas?
588
00:49:19,518 --> 00:49:21,110
Desculpe, cavalheiros.
589
00:49:21,656 --> 00:49:24,090
- Isso depende.
- Irei ver-te de novo?
590
00:49:24,924 --> 00:49:25,982
Sim.
591
00:49:31,864 --> 00:49:33,331
Pe�o desculpa, minha senhora...
592
00:49:33,400 --> 00:49:36,096
mas n�o pretendia insultar
a si ou � sua beleza.
593
00:49:37,137 --> 00:49:39,901
- Mas a ti si, Johnny Reb.
- Desaparece, Venable.
594
00:49:39,972 --> 00:49:41,269
Capit�o Venable para ti.
595
00:49:41,340 --> 00:49:43,672
Apenas em servi�o.
Desaparece, Venable.
596
00:49:43,742 --> 00:49:47,371
O homem que te promoveu a sargento
pode ter-se esquecido da Guerra...
597
00:49:47,446 --> 00:49:48,913
mas eu n�o.
598
00:49:49,216 --> 00:49:53,118
Eu tenho poder sobre ti e sempre
terei, neste ex�rcito.
599
00:49:57,122 --> 00:50:00,888
Se queres falar sobre poder
vamos j� l� para fora.
600
00:50:05,663 --> 00:50:08,530
Ir�s pagar por isso, sargento.
601
00:50:10,370 --> 00:50:12,235
Quer fazer o seu pedido?
602
00:50:14,307 --> 00:50:16,036
N�o, isso � tudo.
603
00:50:18,677 --> 00:50:21,578
Se n�o se importa, acho que
eu perdi o meu apetite.
604
00:50:41,634 --> 00:50:42,862
Charlie.
605
00:50:47,806 --> 00:50:49,273
Tenho que ir.
606
00:50:50,009 --> 00:50:52,534
A alvorada � s� �s 6:00.
Volta para a cama.
607
00:50:52,612 --> 00:50:54,842
Tenho que levar o meu
cavalo at� ao posto.
608
00:50:55,549 --> 00:50:57,176
Vou para Chicago.
609
00:50:58,718 --> 00:51:00,015
Chicago?
610
00:51:03,557 --> 00:51:07,550
Tenho um filho. N�o o vejo h�
algum tempo. Amanh� ele faz anos.
611
00:51:07,827 --> 00:51:12,059
Uns amigos, um brigadeiro e esposa,
tomam conta dele para mim, no Norte.
612
00:51:12,599 --> 00:51:15,261
N�o sabia como te explicar isso a ti.
613
00:51:16,468 --> 00:51:18,436
Que mais � que n�o me disseste?
614
00:51:20,007 --> 00:51:23,101
Sou s� outra mulher?
A tua esposa sabe...
615
00:51:23,175 --> 00:51:26,167
- sobre a tua vaca actriz?
- N�o tenho esposa.
616
00:51:34,889 --> 00:51:37,619
Willa, uma vez perguntaste-me
se eu j� estive apaixonado.
617
00:51:39,125 --> 00:51:41,457
E o seu nome era Augusta.
618
00:51:45,166 --> 00:51:48,101
N�s �amos casar durante a Guerra
619
00:51:49,903 --> 00:51:52,201
mas ela foi morta em Virginia.
620
00:52:00,580 --> 00:52:02,241
Ela deixou-me um filho.
621
00:52:08,288 --> 00:52:09,778
Que idade tem ele?
622
00:52:11,624 --> 00:52:12,682
Cinco.
623
00:52:16,764 --> 00:52:19,289
- Como se chama ele?
- Gus.
624
00:52:19,732 --> 00:52:23,168
Juro que nunca mais me
irei sentir desta maneira.
625
00:52:26,606 --> 00:52:27,766
Juras?
626
00:52:31,711 --> 00:52:33,144
Eu n�o sei.
627
00:52:49,195 --> 00:52:50,890
ir�s voltar?
628
00:52:51,831 --> 00:52:53,264
Eu n�o sei.
629
00:53:16,691 --> 00:53:19,125
O que tens a dizer agora, Main?
630
00:53:25,231 --> 00:53:27,165
Parece que me tens em
inferioridade num�rica...
631
00:53:27,234 --> 00:53:30,635
mas isso � mesmo a tua maneira
de agir, certo, Venable? Rapazes.
632
00:53:31,172 --> 00:53:34,300
Melhores hip�teses que as mulheres
violadas e mortas no Kentucky.
633
00:53:34,375 --> 00:53:37,902
Eu n�o o sei. Eu nunca violei
nem matei ningu�m.
634
00:53:39,746 --> 00:53:43,614
Teus guerrilheiros mataram a minha
m�e, violaram e mataram a minha irm�.
635
00:53:43,683 --> 00:53:46,083
Cavalheirismo do Sul, sem d�vida.
636
00:53:47,153 --> 00:53:48,814
Apanhem o filho da m�e.
637
00:53:59,065 --> 00:54:01,533
Olha aqui, rapaz. Tu ficas aqui.
Ele vai ficar bem.
638
00:54:01,601 --> 00:54:05,560
- Mas tio Dolph...
- Calado. Vamos divertir-nos.
639
00:54:06,040 --> 00:54:07,769
- Ok.
- Fica.
640
00:54:24,424 --> 00:54:26,756
- Apanhem-no.
- Alto.
641
00:54:27,995 --> 00:54:29,724
Muito bem, Tenente.
642
00:54:29,798 --> 00:54:33,461
Largue essa picareta antes que
eu fa�a um buraco em si, Capit�o.
643
00:54:33,534 --> 00:54:36,765
N�o sei do que isto trata mas
quatro contra um � injusto.
644
00:54:36,836 --> 00:54:38,428
Ent�o � melhor come�ar.
645
00:54:38,506 --> 00:54:39,871
Vamos, comecem!
646
00:54:50,317 --> 00:54:52,512
Um pontap� na cabe�a faz-nos
sentir mal, capit�o.
647
00:54:52,587 --> 00:54:55,681
Pretende descobrir isso?
N�o?
648
00:54:56,458 --> 00:54:59,791
Rasteje daqui como o lagarto
que �, sobre as quatro patas.
649
00:54:59,862 --> 00:55:01,090
Vamos.
650
00:55:09,103 --> 00:55:10,331
Sargento?
651
00:55:12,939 --> 00:55:14,304
Soldado.
652
00:55:28,589 --> 00:55:31,422
- O que vai ser, amigo? Whisky?
- Sim.
653
00:55:35,564 --> 00:55:39,022
E esta.
Quanto custa esta?
654
00:55:39,535 --> 00:55:41,503
Ela � a melhor que n�s temos.
655
00:55:41,571 --> 00:55:44,870
$2.00 e deixa-me dizer-te...
vais divertir-te bastante.
656
00:55:45,040 --> 00:55:46,405
Desculpa, Luis...
657
00:55:46,475 --> 00:55:49,740
mas acho que esqueceste
a quem eu fui prometida.
658
00:55:49,810 --> 00:55:51,869
Sou do Willard Fenway agora.
659
00:55:51,980 --> 00:55:54,813
N�o vejo o Fenway aqui agora.
Tu v�s, Rosa?
660
00:55:57,384 --> 00:55:59,579
Ela disse que era
a mi�da do Fenway.
661
00:56:00,054 --> 00:56:02,181
- N�o, Rosa!
- Para cima.
662
00:56:02,357 --> 00:56:03,824
Raios, Luis!
663
00:56:25,546 --> 00:56:27,309
Consegues fazer um piano?
664
00:56:27,984 --> 00:56:30,077
''Ol�, Fen'' pode ser ador�vel.
665
00:56:31,620 --> 00:56:33,087
Fazer um piano?
666
00:56:33,254 --> 00:56:36,087
Sou um baterista quando �
preciso timbre, tom e ac��o...
667
00:56:36,157 --> 00:56:38,057
mas conhe�o homens que
o conseguem fazer.
668
00:56:40,062 --> 00:56:42,462
Vamos fazer pianos Fenway.
669
00:56:42,564 --> 00:56:46,625
Vendemo-los a todos os locais de
divers�es e saloon nesta parte de
670
00:56:47,369 --> 00:56:50,463
Estou farta de tentar recuperar
Mont Royal de volta....
671
00:56:51,273 --> 00:56:53,639
A posi��o em que
me encontro ultimamente.
672
00:56:54,009 --> 00:56:56,068
Vai ser preciso capital.
673
00:56:58,112 --> 00:57:01,741
Est� aqui, debaixo da mesa da Rosa.
674
00:57:02,149 --> 00:57:04,447
Todos os dias ela leva
dinheiro para o banco...
675
00:57:04,519 --> 00:57:07,113
e tr�s de volta ouro que ela p�e...
676
00:57:07,188 --> 00:57:09,554
num buraco que fica
por debaixo da mesa dela.
677
00:57:10,891 --> 00:57:14,156
- Isso � uma loucura.
- Vamos ter que agir os dois.
678
00:57:14,228 --> 00:57:17,197
Temos que mover essa mesa
e tirar esse ouro.
679
00:57:17,265 --> 00:57:21,361
Mas iremos faz�-lo.
Vou precisar de cavalos e uma arma.
680
00:57:22,170 --> 00:57:23,865
N�o tenho nenhuma arma.
681
00:57:24,673 --> 00:57:26,140
Ent�o arranja uma.
682
00:57:29,643 --> 00:57:31,133
Todos a bordo!
683
00:57:32,246 --> 00:57:33,577
Desculpe.
684
00:57:34,950 --> 00:57:37,282
Estou a tentar localizar
um certo General George Hazard.
685
00:57:37,353 --> 00:57:40,447
Prometeu-me um emprego
na sua fundi��o de ferro.
686
00:57:40,522 --> 00:57:43,218
O general n�o est� c� agora e a
Fundi��o n�o est� a contratar ningu�m.
687
00:57:43,291 --> 00:57:45,623
George e eu conhecemo-nos em Point.
688
00:57:45,694 --> 00:57:49,323
Fomos bons amigos e ele prometeu
contratar-me depois da Guerra.
689
00:57:49,798 --> 00:57:51,288
Ele jurou-me isso.
690
00:57:51,367 --> 00:57:53,392
Se o general o prometeu...
691
00:57:53,569 --> 00:57:56,732
quando ele voltar n�o terei
d�vidas que ele o ir� contratar.
692
00:57:56,972 --> 00:57:59,839
- Ele mant�m sempre a sua palavra.
- Assim como eu.
693
00:58:00,575 --> 00:58:02,099
Uma bela qualidade.
694
00:58:02,744 --> 00:58:06,111
Entretanto, se n�o se importar
695
00:58:06,181 --> 00:58:09,446
a entregar mensagens ao
telegrafo, pode trabalhar aqui...
696
00:58:09,517 --> 00:58:12,918
- at� o gen. Hazard regressar.
- Isso seria bom.
697
00:58:13,154 --> 00:58:16,248
At� pode ficar a viver aqui
na sala de bagagem.
698
00:58:17,627 --> 00:58:19,219
E o seu nome �...?
699
00:58:21,063 --> 00:58:24,499
Ben. Ben Ellis.
700
00:58:45,287 --> 00:58:48,745
Tio Dolph, ele acordou.
701
00:59:01,037 --> 00:59:04,803
N�o.
Eu n�o faria isso agora.
702
00:59:04,940 --> 00:59:08,933
Levou uma bela surra. Est� mais
roxo que um bife estragado.
703
00:59:10,245 --> 00:59:12,577
- Estou inconsciente h� muito?
- Quatro dias.
704
00:59:13,148 --> 00:59:15,139
Qual � o teu nome, soldado?
705
00:59:15,718 --> 00:59:18,414
- Charles Main.
- Eu sou Adolphus O. Jackson.
706
00:59:19,122 --> 00:59:20,521
Onde estamos?
707
00:59:20,587 --> 00:59:23,647
Um pouca a oeste do Meninaouri.
Vamos para o Oeste.
708
00:59:24,327 --> 00:59:25,726
Assim.
709
00:59:25,793 --> 00:59:27,624
Que raios � isso?
710
00:59:27,697 --> 00:59:30,632
S� umas ervas e um
pouco de miolo de b�falo.
711
00:59:30,799 --> 00:59:33,700
� uma boa pomada, ajuda
a minimizar os incha�os.
712
00:59:35,838 --> 00:59:38,272
P�e-no onde tens dores.
713
00:59:39,041 --> 00:59:41,202
Sabes, os tipos que te
estavam a bater...
714
00:59:41,277 --> 00:59:44,713
estavam determinados a acabar
contigo mas eu afugentei-os.
715
00:59:45,981 --> 00:59:49,075
- Acho que lhe fico a dever uma.
- O que � que se passou?
716
00:59:50,387 --> 00:59:52,082
� uma velha rixa.
717
00:59:52,253 --> 00:59:55,188
Deve ser. Eles acusaram-te de
deser��o no dia seguinte...
718
00:59:55,258 --> 00:59:57,123
por isso tirei-te dali.
719
00:59:57,828 --> 01:00:00,991
Se voltares agora para l� eles
v�o prender-te ou matar-te.
720
01:00:01,230 --> 01:00:04,893
Se o exercito n�o o fizer, ser�o os
teus amigos soldados a faz�-lo.
721
01:00:04,967 --> 01:00:07,527
Por isso podes ficar
connosco se quiseres.
722
01:00:08,036 --> 01:00:10,436
Somos a Companhia Jackson Trading.
723
01:00:10,540 --> 01:00:13,304
- Este � o meu sobrinho, Jim.
- Ol�.
724
01:00:13,743 --> 01:00:17,179
Ele � um pouco tocado da
cabe�a mas � um bom rapaz.
725
01:00:18,380 --> 01:00:19,711
Raios, ok.
726
01:00:21,083 --> 01:00:22,778
Vou ser franco contigo.
727
01:00:22,853 --> 01:00:24,684
Eu tirei-te daquela luta...
728
01:00:24,755 --> 01:00:28,088
porque preciso de um homem para
vigiar-me as costas que saiba atirar.
729
01:00:29,793 --> 01:00:31,385
O Jim aqui...
730
01:00:31,462 --> 01:00:34,590
ele at� tenta, mas � ele que
precisa que cuidem dele.
731
01:00:35,431 --> 01:00:37,695
N�s fazemos trocas com os
Arapahos e os Cheyennes.
732
01:00:37,768 --> 01:00:40,100
H� tamb�m muito bom
lucro nisso.
733
01:00:40,170 --> 01:00:42,070
Dou-te 20%...
734
01:00:42,439 --> 01:00:45,704
e se tiveres jeito farei
de ti um s�cio igual.
735
01:00:48,677 --> 01:00:50,975
Presumindo que precisa
de um s�cio....
736
01:00:51,647 --> 01:00:54,445
importa-se que eu pergunte
o que aconteceu ao seu �ltimo?
737
01:00:54,518 --> 01:00:57,783
N�o te vou mentir. Perdi o velho
Dean na nossa �ltima viagem.
738
01:00:57,853 --> 01:01:00,287
Ela agarrou-se a uma mulher
Cheyenne que tinha um marido...
739
01:01:00,356 --> 01:01:02,256
e eles tiraram-lhe o escalpe.
740
01:01:07,130 --> 01:01:08,927
Isto aqui � um belo pa�s.
741
01:01:08,998 --> 01:01:12,934
Eles t�m muitos belas mo�as
como ver�s, que nunca casaram.
742
01:01:13,637 --> 01:01:15,935
Eu dou-me bem com os Cheyenne...
743
01:01:16,573 --> 01:01:19,667
porque eu os admiro e respeito.
744
01:01:20,709 --> 01:01:22,267
O que me dizes?
745
01:01:23,146 --> 01:01:27,048
Dadas as circunst�ncias, parece
que arranjou um novo parceiro.
746
01:01:27,115 --> 01:01:29,845
Muito bem, sargento.
Pode apertar a�?
747
01:02:02,052 --> 01:02:05,988
Tive sorte, encontrei uma
caravana na estrada de terra...
748
01:02:06,056 --> 01:02:09,116
e troquei umas peles
por estes cavalos aqui.
749
01:02:10,659 --> 01:02:12,456
Arranjei trabalho ao mi�do.
Isso foi bom.
750
01:02:12,529 --> 01:02:15,760
Nunca achei que ele ouvisse ningu�m
a n�o ser a mim. Como o conseguiu?
751
01:02:15,832 --> 01:02:18,323
N�o foi dif�cil.
Eu tamb�m tenho um rapaz.
752
01:02:19,669 --> 01:02:21,534
S� � preciso ter paci�ncia.
753
01:02:22,005 --> 01:02:24,940
Por falar nisso, vamos
carregar e partir.
754
01:02:25,375 --> 01:02:27,935
Quero chegar aos Cheyenne
antes que eles se escondam...
755
01:02:28,011 --> 01:02:29,911
para a �poca de fazer guerra.
756
01:02:29,980 --> 01:02:34,576
Vou ensinar-te Cheyenne, Charlie.
O suficiente para manteres o teu cabelo.
757
01:02:39,588 --> 01:02:42,614
- Isso, Jim. Bom trabalho.
- Obrigado.
758
01:02:42,692 --> 01:02:44,887
Vamos despachar-nos. Vamos.
759
01:02:45,661 --> 01:02:49,597
Isso. Aqui vamos n�s. Sim.
760
01:02:54,672 --> 01:02:55,730
Sam?
761
01:03:01,077 --> 01:03:02,442
Sam, eu voltei.
762
01:03:02,512 --> 01:03:05,606
E t�o ruidosa como uma tempestade.
763
01:03:07,884 --> 01:03:11,342
- Encontraste o n�o-sei-quantos?
- N�o.
764
01:03:11,888 --> 01:03:15,483
N�o h� falta de prod�gios
neste mundo, meu caro...
765
01:03:15,559 --> 01:03:18,392
nem h� diminui��o no n�mero
de jovens homens impacientes.
766
01:03:20,096 --> 01:03:21,529
Est�s b�bado.
767
01:03:22,365 --> 01:03:25,926
- Felizmente sim.
- S� estive fora por um dia.
768
01:03:26,204 --> 01:03:29,799
N�o demorei tanto tempo a
ficar b�bado, podre de b�bado.
769
01:03:30,274 --> 01:03:32,902
- Onde est�o as receitas?
- N�o sei.
770
01:03:34,109 --> 01:03:37,272
- Fizeste alguma actua��o?
- N�o consigo lembrar-me.
771
01:03:43,454 --> 01:03:44,944
Ent�o, ent�o, ent�o...
772
01:03:46,723 --> 01:03:49,317
Podes encontrar outro
soldadinho para ti...
773
01:03:51,328 --> 01:03:52,693
se tu o desejares.
774
01:04:17,220 --> 01:04:18,881
- Sra. Duncan?
- Sim.
775
01:04:19,123 --> 01:04:21,489
Sou Willa Parker.
Eu escrevi-lhe.
776
01:04:21,791 --> 01:04:24,259
Chama-me Maureen, querida.
Por favor, entra.
777
01:04:26,864 --> 01:04:31,130
O ex�rcito chama-lhe desertor mas
ele acabou de receber uma promo��o.
778
01:04:32,069 --> 01:04:35,095
Tudo o que disse na sua carta era
que o exercito n�o estava a resultar...
779
01:04:35,171 --> 01:04:36,968
e que ele ia para Oeste.
780
01:04:37,808 --> 01:04:39,799
Sabe sobre o seu filho?
781
01:04:41,145 --> 01:04:44,808
Charlie escreve-lhe e ele fala
ao Gus de si nas suas cartas.
782
01:04:44,882 --> 01:04:49,148
Tamb�m recebemos cartas mas ele
n�o diz nada a mais do que voc� j� sabe.
783
01:04:49,420 --> 01:04:52,389
Alguma coisa deve ter corrido
muito mal na vida do Charlie.
784
01:04:52,456 --> 01:04:55,357
Ele n�o � um desertor.
Ele era um bom soldado.
785
01:04:57,427 --> 01:04:59,054
Ele escreveu sobre mim?
786
01:04:59,130 --> 01:05:01,360
E foi muito lisonjeiro
mas depois de a conhecer...
787
01:05:01,432 --> 01:05:03,764
ele n�o foi lisonjeiro
o suficiente.
788
01:05:04,167 --> 01:05:05,930
Eu estou apaixonada por ele.
789
01:05:07,405 --> 01:05:10,670
Charlie � f�cil de ser amado
e dif�cil de ser segurado.
790
01:05:11,073 --> 01:05:14,474
Mas ele � para sempre leal aos
seus comproMeninaos assim que os fizer.
791
01:05:14,913 --> 01:05:17,108
Esta acusa��o de deser��o
� muito perturbadora.
792
01:05:17,181 --> 01:05:20,708
O meu marido, o brigadeiro. Duncan,
foi transferido para St. Louis...
793
01:05:20,785 --> 01:05:23,185
para que Charlie pudesse
estar perto do seu filho.
794
01:05:25,456 --> 01:05:27,117
Ol�, querido.
795
01:05:27,392 --> 01:05:29,690
Este � o filho do Charlie, Gus.
796
01:05:30,395 --> 01:05:33,125
Ol�, Gus.
Eu sou a Willa.
797
01:05:33,864 --> 01:05:36,162
- Conhece o meu pap�?
- Sim.
798
01:05:37,202 --> 01:05:40,000
- Ele mandou-me isto.
- Mandou?
799
01:05:40,336 --> 01:05:43,897
� a menina bonita que
faz o meu pap� feliz?
800
01:05:44,409 --> 01:05:47,037
- Sim.
- � querido dizeres isso.
801
01:05:47,311 --> 01:05:48,778
Eu espero que sim.
802
01:06:00,424 --> 01:06:02,654
Muito bem. Leva-o para casa.
803
01:06:26,617 --> 01:06:27,914
Est� bem.
804
01:06:53,043 --> 01:06:54,806
Conseguimos, Madeline!
805
01:07:05,689 --> 01:07:09,682
- Funcionou. Funcionou mesmo.
- Nunca duvidei que n�o funcionasse.
806
01:07:10,295 --> 01:07:12,456
Agora tudo o que precisamos
� de fazer neg�cios.
807
01:07:12,530 --> 01:07:16,557
N�o te preocupes. Quando a palavra
se espalhar, aparecer�o os compradores.
808
01:07:16,901 --> 01:07:18,892
Vem, senta-te comigo por um bocado.
809
01:07:26,044 --> 01:07:28,569
Recebi uma carta de Constance hoje.
810
01:07:30,180 --> 01:07:33,809
Ela disse que a carta que eu lhe
enviei revelada um deleite...
811
01:07:34,419 --> 01:07:37,252
que ela j� n�o via em mim
desde a Guerra...
812
01:07:37,689 --> 01:07:40,089
ou desde Gettysburg,
para ser mais exacto.
813
01:07:43,428 --> 01:07:46,488
Eu lutei tanto e t�o �rduo
para destruir este sitio.
814
01:07:46,730 --> 01:07:50,393
N�o � engra�ado que finalmente
encontre aqui alguma paz?
815
01:07:55,942 --> 01:07:58,240
� tempo de eu voltar
para casa, Madeline.
816
01:08:00,245 --> 01:08:02,042
Tu podes voltar.
817
01:08:03,647 --> 01:08:07,276
- Tr�s a Constance e as crian�as.
- Sim.
818
01:08:17,695 --> 01:08:19,993
Eu amo-a muito, Madeline.
819
01:08:22,000 --> 01:08:23,194
Eu sei.
820
01:08:24,034 --> 01:08:26,594
Vamos.
Eu ajudo-te a fazer as malas.
821
01:08:43,922 --> 01:08:46,288
Chegou um telegrama
para a senhora Hazard.
822
01:08:47,659 --> 01:08:50,560
O general Hazard vir� no comboio
de Washington amanh� � noite.
823
01:08:50,631 --> 01:08:53,429
Agora vai depressa e leva as
boas novas � senhora.
824
01:09:34,506 --> 01:09:37,600
� aqui por baixo. Ajuda-me
a mover a mesa para ali.
825
01:09:47,952 --> 01:09:50,648
Meu Deus, os cavalos n�o v�o
conseguir levar tudo isto.
826
01:09:51,290 --> 01:09:53,690
Ent�o vamos escond�-lo
e voltamos c� de novo.
827
01:09:53,759 --> 01:09:57,820
- Isto n�o se gasta numa vida.
- Mas claro que n�s conseguimos.
828
01:10:00,633 --> 01:10:02,362
Gan�ncia � um grande pecado.
829
01:10:08,974 --> 01:10:11,841
- Perdeste a cabe�a?
- � melhor do que perderes a tua vida.
830
01:10:11,910 --> 01:10:14,674
Tr�s um pouco e vamos sair daqui.
831
01:10:31,696 --> 01:10:32,924
R�pido.
832
01:10:34,601 --> 01:10:36,466
P�ra. Ladr�o!
833
01:11:05,264 --> 01:11:08,665
Ali est�o os Cheyenne,
a tribo do Lobo Corredor.
834
01:11:08,733 --> 01:11:10,325
Eles s�o pac�ficos...
� maneira dos Cheyenne.
835
01:11:10,403 --> 01:11:13,065
Lobo Corredor � um verdadeiro
chuto se ele n�o estiver b�bado.
836
01:11:13,139 --> 01:11:14,367
Ent�o conhece-lo.
837
01:11:14,707 --> 01:11:18,040
Fizemos umas boas trocas. Ele
gosta mais de mim que alguns brancos.
838
01:11:18,110 --> 01:11:21,546
Sim, o Lobo Corredor �
pacifico a maior parte do tempo...
839
01:11:21,914 --> 01:11:24,644
mas tem cuidado se te
metes com as suas mulheres.
840
01:12:12,766 --> 01:12:15,064
Adolphus, quem raios � esse?
841
01:12:16,170 --> 01:12:17,899
Raios. Soldados.
842
01:12:20,473 --> 01:12:23,533
N�o fa�as nenhuma tolice, Charlie.
Apenas escuta-me.
843
01:12:23,611 --> 01:12:27,069
Quando te mandar fazer uma
coisa, por amor de Deus, s� r�pido.
844
01:12:31,449 --> 01:12:33,849
J� vi que esse n�o
� o Lobo Corredor.
845
01:12:36,356 --> 01:12:39,484
E tens raz�o. Este �
Homem-pronto-para-a-guerra.
846
01:12:39,558 --> 01:12:42,356
Eu chamo-lhe Cicatriz.
Acho que j� viste porqu�.
847
01:12:45,131 --> 01:12:47,224
Esse filho da m�e.
848
01:12:47,468 --> 01:12:50,369
Ele est� sempre a meter-se
nos meus neg�cios.
849
01:12:52,004 --> 01:12:55,167
- Isto acontece muitas vezes?
- Acontece.
850
01:13:20,566 --> 01:13:23,660
Eles s�o engra�ados.
Diz que vai levantar o nosso cabelo.
851
01:13:29,342 --> 01:13:30,775
E agora?
852
01:13:33,312 --> 01:13:36,475
Vamos descer e caminhar
como se fossemos donos do lugar.
853
01:13:36,550 --> 01:13:39,986
Apenas escuta-me, Charlie,
e toma bem conta do Jim.
854
01:13:48,895 --> 01:13:52,058
Escuta, Charles, agarra a m�o
do Jim. Sabes correr?
855
01:13:53,466 --> 01:13:55,093
Correr? Sim. Sei correr.
856
01:13:55,167 --> 01:13:58,227
Jimmy n�o corre muito por
isso ter�s que o arrastar.
857
01:13:58,306 --> 01:14:01,139
- Arrasto-o para onde?
- Apenas segue-me.
858
01:14:01,206 --> 01:14:03,265
- Est�s pronto?
- N�o.
859
01:14:03,543 --> 01:14:05,477
Pronto ou n�o, aqui vai.
860
01:14:13,485 --> 01:14:14,850
Vamos l�!
861
01:14:23,097 --> 01:14:25,964
Estamos salvos. N�o precisamos
de armas. - Isto � divertido.
862
01:14:28,468 --> 01:14:30,026
Correr aqui para dentro.
Essa � boa.
863
01:14:30,104 --> 01:14:32,402
Ser� que n�o pensaste que
eles sabem como entrar aqui...
864
01:14:32,471 --> 01:14:34,098
Isto � como nos antigos
dias, na Europa.
865
01:14:34,175 --> 01:14:37,372
Quando um ladr�o fugia � Lei,
ele podia entrar numa Igreja...
866
01:14:37,444 --> 01:14:40,777
- e eles davam-lhe santu�rio.
- Isto n�o � bem uma Igreja.
867
01:14:40,847 --> 01:14:43,338
Claro que �.
Isto � a tenda do xam�.
868
01:14:43,416 --> 01:14:45,782
O mesmo que uma
Igreja para os Cheyenne.
869
01:14:46,755 --> 01:14:51,089
Claro que assim que sairmos dessa
porta, esfolam-nos vivos e comem-nos.
870
01:15:23,324 --> 01:15:26,816
Ele disse que o chefe Lobo Corredor
ir� chegar aqui amanh�.
871
01:15:26,893 --> 01:15:29,828
At� l� estaremos em seguran�a
e ele ir� dar o seu veredicto.
872
01:15:29,898 --> 01:15:34,562
Tamb�m disse que eu n�o devia ter
humilhado agarrando o seu saco.
873
01:15:36,570 --> 01:15:39,095
Diz-lhe que os bons conselhos
chegam sempre atrasados, n�o �?
874
01:15:39,173 --> 01:15:41,937
Pelo menos ganhei-nos
algum tempo, n�o foi?
875
01:15:43,743 --> 01:15:47,008
Salvaste-nos do homem-pronto
para-a-guerra e eu agrade�o-te.
876
01:15:47,682 --> 01:15:49,343
Soldado c�o, parte.
877
01:15:49,849 --> 01:15:52,579
Homem-pronto-para-a-guerra, vai.
878
01:15:53,990 --> 01:15:55,184
Ca�ar b�falos.
879
01:15:55,255 --> 01:15:57,314
Eu agrade�o-te imenso,
Lobo Corredor.
880
01:15:57,892 --> 01:15:59,951
Vai, Jackson. Vai depressa.
881
01:16:00,361 --> 01:16:02,625
Ok.
Charlie, vigia as minhas costas.
882
01:16:02,697 --> 01:16:04,597
E quem � que vai vigiar as minhas?
883
01:16:05,433 --> 01:16:08,869
Confia no Senhor, meu rapaz, e
na bondade do Lobo Corredor.
884
01:16:40,334 --> 01:16:42,393
�amos desistir de esperar por ti...
885
01:16:42,472 --> 01:16:44,667
mas conseguiste chegar a tempo.
886
01:16:47,909 --> 01:16:50,935
Capit�o, este aqui � um dos
nossos amigos mais ilustres.
887
01:16:51,212 --> 01:16:52,770
Sr. Cooper Main.
888
01:16:53,713 --> 01:16:56,546
O capit�o Jolly veio ter c�
connosco a ordem ...
889
01:16:56,616 --> 01:16:58,709
de Nathan Bedford Forrest.
890
01:17:00,621 --> 01:17:04,022
Vem juntar-se ao nosso grande
bando de combatentes, Sr. Main?
891
01:17:04,358 --> 01:17:06,724
Digamos que estou interessado.
892
01:17:07,094 --> 01:17:09,221
Veio desde Charleston?
893
01:17:09,296 --> 01:17:11,287
Eu diria que isso
� mais do que interesse.
894
01:17:11,365 --> 01:17:12,491
Por favor desmonte, senhor.
895
01:17:12,566 --> 01:17:16,093
N�o gosto muito de falar com um
homem que apenas est� interessado.
896
01:17:16,171 --> 01:17:18,298
Cooper � um bom homem, capit�o.
897
01:17:18,372 --> 01:17:21,864
� um bom homem, Cooper?
Ter� que me provar isso.
898
01:17:22,543 --> 01:17:26,001
- N�o costumo ter que provar nada.
- Ent�o habitue-se.
899
01:17:27,482 --> 01:17:30,474
Voc�s tem muitas dificuldades
aqui na Carolina.
900
01:17:30,953 --> 01:17:32,944
Tem uma escola para negros...
901
01:17:33,020 --> 01:17:35,318
e os mais velhos est�o
a ter uma conven��o.
902
01:17:35,389 --> 01:17:39,519
Est�o a conspirar como ir�o tomar
conta dos vossos neg�cios e vidas.
903
01:17:39,927 --> 01:17:41,918
Em breve eles ir�o come�ar a
casar com os vossos filhos e filhas.
904
01:17:41,996 --> 01:17:43,429
Isso nunca vai acontecer.
905
01:17:43,932 --> 01:17:47,197
Est� a acontecer em Virginia
e Maryland...
906
01:17:47,267 --> 01:17:49,167
e em todo o Norte.
907
01:17:53,374 --> 01:17:55,638
Experimente esse para ver
o tamanho, Sr. Main.
908
01:17:59,915 --> 01:18:03,078
Eu n�o preciso de esconder a cara
para mostrar os meus sentimentos.
909
01:18:03,250 --> 01:18:06,549
- N�o, Cooper, n�o � esconder.
- Claro que n�o.
910
01:18:07,022 --> 01:18:09,582
- Sabes, eles s�o supersticiosos.
- Eles s�o supersticiosos.
911
01:18:09,657 --> 01:18:12,251
E n�s apenas vamos pregar-lhes
um pequeno susto.
912
01:18:13,862 --> 01:18:16,524
Sr. Main, j� que � um novato...
913
01:18:16,797 --> 01:18:19,960
ir� ter a honra de acender o fogo.
914
01:18:26,375 --> 01:18:27,603
Pegue nele.
915
01:18:31,880 --> 01:18:33,347
Por aqui, senhor.
916
01:18:37,651 --> 01:18:39,676
Vamos, Sr. Main. Acenda-o.
917
01:19:04,545 --> 01:19:06,172
Vamos cavalgar, rapazes.
918
01:19:12,219 --> 01:19:13,618
Vamos a isso.
919
01:19:52,694 --> 01:19:55,822
Eu nem sei quando � que o
trabalho ir� ser feito, querida.
920
01:19:55,898 --> 01:19:58,298
Temos que esperar para casar?
921
01:20:01,437 --> 01:20:02,870
Eu espero que n�o.
922
01:20:04,038 --> 01:20:08,134
Titus est� disposto a ser minha
testemunha perante Deus.
923
01:20:09,711 --> 01:20:12,077
Madeline far� o mesmo por mim.
924
01:20:13,282 --> 01:20:16,149
- A senhorita Madeline?
- Madeline.
925
01:20:17,719 --> 01:20:20,187
Ainda pensas de maneira
antiga, lsaac.
926
01:20:21,256 --> 01:20:23,884
- Ela � minha amiga.
- Sim, mas ela � branca.
927
01:20:25,729 --> 01:20:26,923
Quase.
928
01:20:27,929 --> 01:20:31,865
E tu trabalhaste ao lado
do general George Hazard.
929
01:20:32,233 --> 01:20:35,293
Apertaste a m�o dele
e abra�aste-o...
930
01:20:37,107 --> 01:20:38,699
e gostaste disso.
931
01:20:39,208 --> 01:20:41,608
Isso � diferente.
O velho George....
932
01:20:45,313 --> 01:20:47,941
- lsaac, um fogo.
- Aquilo n�o � nenhum fogo.
933
01:20:58,827 --> 01:21:01,625
Vai buscar a senhorita Madeline
e a professora.
934
01:21:01,698 --> 01:21:03,893
N�o deixes que ningu�m te veja.
935
01:21:04,700 --> 01:21:06,395
Aquilo n�o � nenhum fogo.
936
01:21:06,936 --> 01:21:10,895
Aquilo � o Diabo que vem por
aquela estrada. Agora vai.
937
01:21:11,506 --> 01:21:12,973
Vamos. Depressa!
938
01:21:24,887 --> 01:21:26,616
- ''E tu perguntas-te se...''
- Madeline!
939
01:21:26,689 --> 01:21:29,055
Meu Deus!
Apaguem as l�mpadas!
940
01:21:31,360 --> 01:21:32,418
Olhem!
941
01:21:47,978 --> 01:21:51,812
Saia c� para fora, senhora!
Sabemos que est� a� dentro.
942
01:22:14,638 --> 01:22:17,607
Ou fecha essa escola de negros...
943
01:22:18,007 --> 01:22:20,737
ou n�o fechamo-la, incendiando-a.
944
01:22:21,077 --> 01:22:22,237
Esta noite.
945
01:22:22,343 --> 01:22:23,674
Fiquem abaixadas.
946
01:22:23,746 --> 01:22:27,807
Gettys, esse capuz n�o esconde
a tua voz, e Cooper...
947
01:22:27,884 --> 01:22:29,749
quem � que n�o reconheceria
esse teu cavalo?
948
01:22:29,819 --> 01:22:33,585
Fecha a escola, Madeline, por favor.
Vamos deixar-te em paz.
949
01:22:34,590 --> 01:22:37,252
Se me queres incendiar,
vamos, f�-lo.
950
01:22:38,296 --> 01:22:41,424
Que a maldi��o de Jesus se
abata sobre todos voc�s.
951
01:22:42,764 --> 01:22:43,958
Todos voc�s.
952
01:22:44,033 --> 01:22:47,366
N�o se pode falar com nenhum
negro. Vamos a isto!
953
01:22:49,205 --> 01:22:51,435
Vamos, Brethren.
Toca a andar!
954
01:22:52,440 --> 01:22:54,601
Por aqui. Vamos.
Mexam-se.
955
01:22:54,676 --> 01:22:56,906
V�o ficar todos para o Diabo.
956
01:22:58,081 --> 01:23:01,016
Tirem-nos todos do caminho.
Abatam-nos!
957
01:23:08,858 --> 01:23:10,018
Vamos embora.
958
01:23:10,093 --> 01:23:11,651
lsaac!
959
01:23:20,437 --> 01:23:24,703
Vamos, rapazes, pelas janelas,
pelas portas. Queimem tudo!
960
01:23:36,085 --> 01:23:38,315
Vamos, Gettys.
Faz alguma coisa.
961
01:23:38,487 --> 01:23:41,012
Fazes parte deste bando, n�o fazes?
962
01:23:58,376 --> 01:24:00,435
Vamos.
Vamos sair daqui.
963
01:24:25,136 --> 01:24:26,330
Meu Deus.
964
01:24:27,905 --> 01:24:29,372
Todos os meus livros.
965
01:25:04,041 --> 01:25:06,566
Edwin, diz ao Sr. Hazard
que eu o esperarei acordada.
966
01:25:06,643 --> 01:25:08,008
Sim, senhora.
967
01:26:02,900 --> 01:26:05,801
Nem um som ou eu corto-te.
968
01:26:07,405 --> 01:26:09,430
N�o me conheces, pois n�o?
969
01:26:10,007 --> 01:26:12,032
Talvez o nome soe familiar.
970
01:26:12,910 --> 01:26:14,377
Elkanah Bent?
971
01:26:16,681 --> 01:26:19,946
Sou um velho amigo do seu
marido e do Orry Main.
972
01:26:20,117 --> 01:26:22,551
Andamos juntos em West Point.
973
01:26:23,721 --> 01:26:26,519
Eles tinham uma alcunha para mim.
974
01:26:27,525 --> 01:26:30,790
Carniceiro.
Carniceiro Bent.
975
01:26:35,432 --> 01:26:39,368
Tenho certeza que isso se deveu
a alguma tolice da sua juventude.
976
01:26:41,038 --> 01:26:42,903
Escute aqui, sua vaquinha.
977
01:26:42,973 --> 01:26:46,534
O teu marido e os seus amigos...
978
01:26:47,345 --> 01:26:48,710
feriram-me.
979
01:26:50,113 --> 01:26:52,775
Arruinaram a minha
reputa��o em West Point.
980
01:26:52,851 --> 01:26:55,843
Conspiraram para me roubarem
a minha carreira militar.
981
01:26:57,621 --> 01:27:00,317
Agora ir�s responder a todas
as minhas quest�es...
982
01:27:00,824 --> 01:27:03,315
ou o teu marido, que est�
a caminho de casa...
983
01:27:03,394 --> 01:27:06,852
ir� morrer assim que puser
um p� na porta da entrada.
984
01:27:07,263 --> 01:27:08,992
Onde est�o as vossas crian�as?
985
01:27:11,402 --> 01:27:13,029
N�o est�o aqui.
986
01:27:13,938 --> 01:27:16,372
- Est�o na escola.
- Ainda bem.
987
01:27:18,209 --> 01:27:20,177
E o Charlie Main?
988
01:27:22,981 --> 01:27:24,539
Onde est� o Charlie?
989
01:27:27,218 --> 01:27:28,685
Algures no Oeste.
990
01:27:28,755 --> 01:27:32,919
S� ouvimos falar dele atrav�s
de um tal brigadeiro Duncan.
991
01:27:32,990 --> 01:27:34,924
N�o sei.
992
01:27:37,094 --> 01:27:39,494
Ele tem uma mulher?
Charlie arranjou uma esposa?
993
01:27:43,066 --> 01:27:44,658
Ele arranjou algo.
994
01:27:47,137 --> 01:27:49,605
Uma crian�a?
Ele teve uma crian�a?
995
01:27:51,809 --> 01:27:53,174
Crian�as...
996
01:27:54,279 --> 01:27:58,306
elas apresentam tantas
possibilidades interessantes.
997
01:27:59,618 --> 01:28:01,176
N�o acha?
998
01:28:06,525 --> 01:28:08,288
O seu marido chegou a casa.
999
01:28:11,897 --> 01:28:12,921
N�o.
1000
01:28:15,700 --> 01:28:17,895
Diga boa noite, Sra. Hazard.
1001
01:28:59,644 --> 01:29:00,975
Constance?
1002
01:29:16,962 --> 01:29:18,623
Por favor, por favor.
1003
01:29:51,964 --> 01:29:53,158
Bent.
1004
01:29:55,066 --> 01:29:57,034
Pensava que tu estavas morto.
1005
01:29:58,335 --> 01:29:59,700
Seu bastardo.
1006
01:30:02,507 --> 01:30:03,997
Eu mato-te.
1007
01:30:09,648 --> 01:30:11,616
Por Deus, eu mato-te.
79810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.