All language subtitles for North and South - 03x01 - Book 3- Heaven and Hell - Episode 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,255 --> 00:01:19,917 Este � o John Jakes. Antes da Guerra Civil... 2 00:01:19,995 --> 00:01:22,725 o nortista George Hazard e o sulista Orry Main... 3 00:01:22,801 --> 00:01:24,666 conheceram-se enquanto cadetes em West Point. 4 00:01:24,740 --> 00:01:27,607 Eles e as suas fam�lias tornaram-se amigos para a vida... 5 00:01:27,680 --> 00:01:31,639 mas fizeram como inimigo, o maligno e s�dico Elkanah Bent. 6 00:01:32,292 --> 00:01:34,783 Bent tamb�m ficou a odiar o primo mais novo de Orry... 7 00:01:34,865 --> 00:01:37,060 Charles Main, que serviu sob o seu comando. 8 00:01:37,605 --> 00:01:39,402 George casou com Constance Flynn... 9 00:01:39,476 --> 00:01:42,877 enquanto Orry se apaixonou e casou com Madeline Fabray. 10 00:01:42,951 --> 00:01:46,819 As tuas fam�lias ficaram pr�ximas at� que a guerra Civil os dividiu. 11 00:01:48,565 --> 00:01:49,759 Fogo! 12 00:01:49,902 --> 00:01:54,168 George e Orry lutaram em lados opostos, ambos j� como Generais... 13 00:01:54,246 --> 00:01:56,806 enquanto que em segredo eles mantiveram a sua amizade. 14 00:01:56,886 --> 00:01:58,217 Talvez dependa de n�s... 15 00:01:58,290 --> 00:02:00,850 come�ar a curar as feridas desta na��o. 16 00:02:02,200 --> 00:02:06,227 Charles Main serviu a Confedera��o como batedor atr�s das linhas inimigas. 17 00:02:06,310 --> 00:02:07,902 Elkanah Bent passou a guerra... 18 00:02:07,980 --> 00:02:10,915 a contrabandear alimentos e armas para o sul... 19 00:02:10,988 --> 00:02:14,287 enquanto mantinha uma rela��o com a irm� de Orry, Ashton. 20 00:02:15,031 --> 00:02:18,330 Ela tinha ci�mes do seu irm�o e odiava a sua esposa, Madeline. 21 00:02:19,008 --> 00:02:20,100 Enquanto a Guerra se aproximava do seu fim... 22 00:02:20,177 --> 00:02:23,669 Orry e Charles destru�ram todos os planos malignos de Bent e Ashton... 23 00:02:23,753 --> 00:02:25,448 e Bent foi morto. 24 00:02:27,797 --> 00:02:28,889 Agora a guerra terminou... 25 00:02:28,965 --> 00:02:31,763 e Mont Royal foi totalmente queimado por renegados. 26 00:02:31,840 --> 00:02:33,637 Orry e Madeline perderam tudo... 27 00:02:33,711 --> 00:02:36,509 e est�o a viver em casa de um amigo rico, em Richmond... 28 00:02:36,585 --> 00:02:40,919 enquanto tentam encontrar comida para todo o Sul destru�do. 29 00:02:41,130 --> 00:02:44,827 Ashton e Bent, por algum acaso amargo do destino ... 30 00:02:44,905 --> 00:02:46,770 est�o � procura de Orry... 31 00:02:46,944 --> 00:02:49,174 Parem j� a�. 32 00:02:49,952 --> 00:02:52,546 ...cada um deles com um plano diferente em mente. 33 00:03:15,014 --> 00:03:17,107 Olhem s� o que temos aqui. 34 00:03:18,054 --> 00:03:20,352 O meu velho amigo, Orry Main. 35 00:03:28,581 --> 00:03:30,572 Esperei muito tempo por isto. 36 00:03:30,652 --> 00:03:33,280 Tem cuidado. Lembra-te do plano, El. 37 00:03:33,359 --> 00:03:37,227 Podia sacar dinheiro ao Orry, ele por estar zangado comigo e tudo... 38 00:03:37,302 --> 00:03:40,999 mas tenho a certeza que tu podes fazer um trabalho melhor. 39 00:03:41,412 --> 00:03:43,880 N�o preocupes mais esse teu pezinho lindo sobre isso. 40 00:03:43,952 --> 00:03:46,443 Ser� apenas neg�cio, puro e simples. 41 00:03:46,525 --> 00:03:48,584 O teu irm�o quer alimentar o Sul. 42 00:03:48,664 --> 00:03:52,862 J� que os conquistadores ianques n�o se molestam com tais trivialidades... 43 00:03:54,011 --> 00:03:56,206 Ter� que ser comigo que ele tem que negociar. 44 00:03:56,851 --> 00:03:58,978 Ela acha que eu tenho aquilo de que ele precisa. 45 00:04:00,761 --> 00:04:02,285 Eu irei prevalecer. 46 00:04:03,768 --> 00:04:06,532 Eu sei para onde ir�s e eu irei encontrar-te l�... 47 00:04:06,608 --> 00:04:10,339 no entanto quero ter umas palavras com a Madeline antes. 48 00:04:11,019 --> 00:04:14,477 Por isso vamos l� e faz o melhor que puderes. 49 00:04:17,602 --> 00:04:20,002 � isso que eu irei fazer. 50 00:04:22,614 --> 00:04:24,081 Mexe-te! 51 00:05:02,113 --> 00:05:03,603 Ashton? 52 00:05:05,321 --> 00:05:08,518 - Menina Ashton para ti, Jane. - Vou chamar a Madeline. 53 00:05:09,865 --> 00:05:12,629 Insolente. Muito insolente. 54 00:05:22,363 --> 00:05:25,491 Mal pude acreditar quando Jane me disse isto. 55 00:05:25,972 --> 00:05:27,633 Isso � verdade, claro. 56 00:05:27,710 --> 00:05:31,111 Esses negros contam estranhas hist�rias, n�o contam? 57 00:05:32,221 --> 00:05:34,189 O que est�s a fazer aqui? 58 00:05:34,260 --> 00:05:37,821 A reivindicar, acho que � isso que lhe chamam. 59 00:05:39,372 --> 00:05:42,273 O Sr. Main nunca me mostrou o respeito apropriado. 60 00:05:43,716 --> 00:05:46,708 Ele arruinou a minha reputa��o com mentiras e difama��o. 61 00:05:47,927 --> 00:05:49,895 Eu irei v�-lo no inferno antes de eu lidar com ele. 62 00:05:49,965 --> 00:05:52,456 - Sr. Bent, Menina Ashton... - Cala-te! 63 00:05:57,617 --> 00:05:59,881 Pare. A� mesmo. 64 00:06:04,300 --> 00:06:06,234 - Saiam daqui. - Sim, senhor. 65 00:06:07,040 --> 00:06:08,064 Saiam! 66 00:06:46,739 --> 00:06:48,138 Orry Main! 67 00:06:55,494 --> 00:06:57,485 A tua vida acabou, Main. 68 00:06:59,337 --> 00:07:01,828 J� te paguei pela tua arrog�ncia. 69 00:07:03,247 --> 00:07:07,377 Agora vou cuidar do teu bom amigo, George Hazard... 70 00:07:07,457 --> 00:07:09,925 e do teu caro primo, Charlie Main. 71 00:07:11,400 --> 00:07:14,858 Charlie alguma vez te disse o que ele me fez l� em baixo, no Texas? 72 00:07:18,652 --> 00:07:20,586 E tu fizeste de mim aleijado... 73 00:07:20,657 --> 00:07:22,420 tal como tu �s um. 74 00:07:22,829 --> 00:07:24,990 Pensavas que me irias queimar todo... 75 00:07:25,067 --> 00:07:27,365 mas s� apanhaste uma parte de mim. 76 00:07:28,543 --> 00:07:30,773 Queres ver o que me fizeste? 77 00:07:31,751 --> 00:07:32,945 Olha. 78 00:07:37,799 --> 00:07:41,098 Tenciono recuperar tudo o que tu e Orry tiraram de mim. 79 00:07:41,174 --> 00:07:43,233 - N�s n�o fizemos tal... - O vosso lar... 80 00:07:43,313 --> 00:07:45,440 as terras, Mont Royal, recuperar tudo isso. 81 00:07:45,519 --> 00:07:48,079 - Ashton, n�o podes fazer isso. - N�o podes? 82 00:07:50,029 --> 00:07:53,021 Claro que posso. E irei faz�-lo. 83 00:07:54,039 --> 00:07:57,202 E irei usar o teu pequeno segredo como chave para tudo. 84 00:07:57,716 --> 00:07:59,877 Vou acabar t�o depressa convosco... 85 00:07:59,954 --> 00:08:03,048 que ir�o pensar que o pr�prio Deus cornudo do Hades se abateu sobre v�s. 86 00:08:03,129 --> 00:08:04,687 Ashton, por favor. 87 00:08:07,706 --> 00:08:11,005 Minha cara Madeline, o meu conselho para ti: 88 00:08:11,483 --> 00:08:15,044 Aprecia o que tens enquanto ainda o tens. 89 00:08:20,673 --> 00:08:21,935 Meu Deus. 90 00:08:40,254 --> 00:08:42,916 N�o me digas que vais usar o acto de irm� de luto agora. 91 00:08:42,994 --> 00:08:45,758 O que em nome de Deus fizeste, seu louco? 92 00:08:46,236 --> 00:08:47,965 Corrigi um erro grave. 93 00:08:48,040 --> 00:08:51,601 Onde est� o dinheiro? Era suposto s� ter que a haver com o dinheiro. 94 00:08:51,916 --> 00:08:54,214 Dinheiro? Mas que raios � dinheiro? 95 00:08:55,024 --> 00:08:57,925 Nunca tencionei fazer neg�cios com o teu irm�o. 96 00:08:58,266 --> 00:09:02,396 E ele nunca teria negociado comigo por causa do seu antiquado sentido de honra. 97 00:09:02,910 --> 00:09:05,811 E agora ele est� morto. 98 00:09:06,720 --> 00:09:08,654 - E eu? - Tu? 99 00:09:10,563 --> 00:09:13,157 N�o preciso de ti para fazer o que eu vou fazer. 100 00:09:15,341 --> 00:09:17,070 Nunca precisei de ti. 101 00:09:44,882 --> 00:09:46,008 Deus. 102 00:09:56,210 --> 00:09:59,941 George, sabes que escavar mem�rias obscuras cria um cora��o obscuro. 103 00:10:01,757 --> 00:10:06,126 A morte de Orry trouxe de volta mem�rias recentes demais para enterrar. 104 00:10:07,838 --> 00:10:09,601 Eu tive que procurar isto. 105 00:10:11,314 --> 00:10:14,977 A nota de d�lar rasgada que tu e o Orry dividiram h� tantos anos. 106 00:10:15,057 --> 00:10:18,788 Cada um ficou com metade e pensamos em junt�-la algum dia. 107 00:10:19,667 --> 00:10:21,760 E agora esse dia nunca ir� chegar. 108 00:10:22,875 --> 00:10:25,400 Querido, eu sei que sentes muito a falta dele. 109 00:10:28,155 --> 00:10:30,020 N�o consigo acreditar que ele tenha desaparecido. 110 00:10:32,399 --> 00:10:36,460 Meu Deus, Constance, ele sobreviveu a tanto, �s Guerras, �s feridas... 111 00:10:36,542 --> 00:10:40,410 Apenas para um covarde o esfaquear at� � morte. Onde est� o sentido disso? 112 00:10:40,486 --> 00:10:43,182 A pobre Madeline e o beb� devem estar a sofrer imenso. 113 00:10:43,259 --> 00:10:44,317 Sim. 114 00:10:44,930 --> 00:10:47,490 As coisas est�o t�o ruins no sul agora... 115 00:10:47,570 --> 00:10:49,003 e ela est� completamente sozinha. 116 00:10:49,074 --> 00:10:50,541 Eu sei. 117 00:10:54,955 --> 00:10:57,219 Pensaste em ir at� l�? 118 00:10:57,862 --> 00:10:59,454 Sim, pensei, mas.... 119 00:10:59,534 --> 00:11:02,503 De certeza que isso seria de grande conforto para ela, George. 120 00:11:03,076 --> 00:11:06,910 E talvez ajudasse a aliviar a dor que est�s a sofrer. 121 00:11:08,689 --> 00:11:12,284 As fundi��es e metal�rgicas ficam bem entregues ao Sr. Ouinlan. 122 00:11:12,499 --> 00:11:14,330 Estamos mais que confort�veis. 123 00:11:20,017 --> 00:11:21,951 Eu n�o sei, Constance. 124 00:11:22,591 --> 00:11:24,252 George, eu conhe�o-te. 125 00:11:25,164 --> 00:11:27,132 Eu confio em ti e no teu amor. 126 00:11:28,037 --> 00:11:31,666 Vai at� Mont Royal. Ajuda a diminuir a dor e o sofrimento l�. 127 00:11:32,549 --> 00:11:34,779 Orry teria feito o mesmo por ti. 128 00:11:50,059 --> 00:11:52,857 St. Louis. Pr�xima paragem, duas horas. 129 00:12:12,013 --> 00:12:13,844 Bagageiro, ajuda, por favor? 130 00:12:17,059 --> 00:12:19,960 Posso ajud�-la, senhora? Charles Main. 131 00:12:20,902 --> 00:12:22,164 Galante. 132 00:12:23,976 --> 00:12:26,240 - Capit�o? Tenente? - Soldado. 133 00:12:26,583 --> 00:12:28,175 Novo na cavalaria. 134 00:12:28,888 --> 00:12:30,082 A s�rio? 135 00:12:30,793 --> 00:12:33,318 N�o gosto muito de uniformes... 136 00:12:33,566 --> 00:12:36,501 mas as suas maneiras s�o deveras gentis. 137 00:12:37,476 --> 00:12:40,968 Sou sulista, minha senhora. L� as maneiras contam muito. 138 00:12:41,586 --> 00:12:44,077 - Se me permitir.... - Sim. 139 00:12:51,478 --> 00:12:53,412 - Conhece a casa de jogo Trump's? - Sim. 140 00:12:53,483 --> 00:12:55,508 - Leve a senhora at� l�. - Sim, senhor. 141 00:12:55,755 --> 00:12:57,279 Se me der licen�a. 142 00:12:58,997 --> 00:13:01,795 - � actriz? - Sou, de facto. 143 00:13:02,773 --> 00:13:04,468 Conhece o teatro? 144 00:13:04,543 --> 00:13:07,273 N�o. S� vi Edwin Booth. E foi tudo. 145 00:13:08,387 --> 00:13:12,653 Ir� ouvir falar de Willa Parker, e talvez venha assistir. 146 00:13:13,500 --> 00:13:14,694 Condutor. 147 00:13:39,597 --> 00:13:43,363 Esquadr�o, ao meu comando v�o montar e entrar em forma��o. 148 00:13:44,577 --> 00:13:46,545 Esquadr�o, preparar para montar. 149 00:13:47,952 --> 00:13:49,419 Esquadr�o, montar! 150 00:13:57,909 --> 00:13:59,399 Cabo Main. 151 00:14:00,449 --> 00:14:01,848 Esquadr�o, descansar. 152 00:14:03,857 --> 00:14:06,758 Vejo que progrediu com os recrutas, cabo. 153 00:14:06,832 --> 00:14:09,164 N�o muito, mas progrediu. 154 00:14:10,374 --> 00:14:14,105 D�em descanso a estes cavalos antes que eles fiquem de novo selvagens. 155 00:14:14,551 --> 00:14:16,348 Sim, senhor. Imediatamente. 156 00:14:18,026 --> 00:14:19,118 Main. 157 00:14:21,969 --> 00:14:23,527 Esquadr�o, destro�ar! 158 00:14:23,607 --> 00:14:26,542 Major Shagrue, eu conhe�o aquele cabo, Major. 159 00:14:27,149 --> 00:14:28,207 Ele esteve em West Point, senhor. 160 00:14:28,285 --> 00:14:30,480 Graduado do Point que combateram pelo Sul... 161 00:14:30,557 --> 00:14:32,388 deviam ser exclu�dos da amnistia. 162 00:14:32,462 --> 00:14:36,956 Talvez, Capit�o. Mas ele est� na minha unidade agora e o cabo May... 163 00:14:37,040 --> 00:14:39,668 O seu nome � Main, senhor. Charles Main. 164 00:14:39,747 --> 00:14:41,374 Ele era um pouco vis�vel em Point. 165 00:14:41,451 --> 00:14:45,251 Tive que fazer v�rios relat�rios sobre ele por ac��es perto de insubordina��es. 166 00:14:45,327 --> 00:14:47,056 No que me diz respeito... 167 00:14:47,132 --> 00:14:51,592 o cabo Charles May � um dos melhores treinadores de cavalos que eu j� vi... 168 00:14:51,676 --> 00:14:53,871 inclusive eu e eu sou bastante bom. 169 00:14:54,617 --> 00:14:58,212 Deixo-o em paz, capit�o. Ser� que me fiz entender? 170 00:15:02,303 --> 00:15:03,565 Sim, senhor. 171 00:15:06,579 --> 00:15:10,310 ''S� o julgador do meu amor por ela:" 172 00:15:11,091 --> 00:15:14,925 ''Pleiteia o que eu irei ser, n�o o que eu fui." 173 00:15:15,436 --> 00:15:20,339 ''N�o o que mereci, mas o que eu irei merecer". 174 00:15:20,916 --> 00:15:21,940 Raios! 175 00:15:22,018 --> 00:15:24,578 "Devo ser tentado pelo Diabo?'' 176 00:15:24,658 --> 00:15:29,595 E essa Elizabeth veio para atormentar Richard? 177 00:15:30,138 --> 00:15:32,902 Sim. Sou a Willa Parker, Sr. Trump. 178 00:15:33,413 --> 00:15:35,438 Eddie Booth escreveu-lhe em meu nome. 179 00:15:35,518 --> 00:15:36,951 - Booth? - Sim. 180 00:15:39,929 --> 00:15:41,294 Sim, ouvi falar dele. 181 00:15:41,366 --> 00:15:44,130 Ele acha que � bom, mas na verdade n�o � grande coisa. 182 00:15:44,206 --> 00:15:49,166 O seu irm�o era um belo atirador. Principalmente � dist�ncia curta. 183 00:15:53,129 --> 00:15:55,256 Nunca ouvi falar de si, minha cara. 184 00:15:56,069 --> 00:16:00,096 - Interpretei Portia e Beatrice... - Sabes fazer aritm�tica? 185 00:16:00,413 --> 00:16:03,007 - Aritm�tica? - N�o preciso de uma actriz. 186 00:16:03,086 --> 00:16:06,681 Preciso algu�m que cuide das minhas escritas antes que entre em fal�ncia. 187 00:16:06,763 --> 00:16:10,426 E preciso de algu�m que me mantenha s�brio at� depois das actua��es. 188 00:16:10,505 --> 00:16:11,563 Mas eu sou uma actriz. 189 00:16:11,641 --> 00:16:14,838 Claro que sim, e eu estou s�brio como um sacrist�o... �s vezes. 190 00:16:14,916 --> 00:16:16,747 O Sr. Booth disse-me que se eu viesse at�... 191 00:16:16,821 --> 00:16:20,382 Que se dane o Sr. Booth. 192 00:16:42,183 --> 00:16:45,812 Ele disse que tinha talento e que era muito esperta. 193 00:16:47,263 --> 00:16:48,662 Ent�o pode precisar de mim. 194 00:16:48,733 --> 00:16:51,793 Como disse antes eu preciso de uma ama-seca. 195 00:16:52,577 --> 00:16:56,138 Sou uma estrela. Sou a pessoa por quem as pessoas pagam para verem. 196 00:16:56,820 --> 00:17:01,314 Tome conta de mim e tentarei dar-lhe uns pap�is pequenos em algum tempo. 197 00:17:03,503 --> 00:17:05,562 - N�o. - N�o. 198 00:17:07,447 --> 00:17:09,278 O que queres, crian�a? 199 00:17:10,788 --> 00:17:12,813 Eu cuidarei dos seus livros... 200 00:17:12,893 --> 00:17:15,157 e lev�-lo-ei at� � sua cama quando estiver embriagado. 201 00:17:15,232 --> 00:17:17,359 Mas eu quero bons pap�is. 202 00:17:17,905 --> 00:17:22,171 Por Deus, todos pensam que sabem representar. 203 00:17:25,959 --> 00:17:29,759 Muito bem. Vamos fazer uma tentativa. 204 00:17:30,805 --> 00:17:31,829 Sai. 205 00:17:32,409 --> 00:17:34,138 N�o sou uma criada. 206 00:17:34,747 --> 00:17:38,046 No entanto virei v�-lo uma hora antes da cortina subir... 207 00:17:39,059 --> 00:17:40,253 s�brio. 208 00:17:44,907 --> 00:17:46,101 Por Deus. 209 00:18:07,362 --> 00:18:09,296 Madeline, vem a� algu�m. 210 00:18:22,634 --> 00:18:23,726 Meu Deus. 211 00:18:24,504 --> 00:18:26,369 � Cooper. 212 00:18:28,314 --> 00:18:29,975 O teu cunhado. 213 00:18:30,954 --> 00:18:33,889 Bem vindo ao novo Mont Royal, Cooper. 214 00:18:35,198 --> 00:18:37,632 Este � o teu sobrinho, Orry. 215 00:18:41,012 --> 00:18:42,502 O que te tr�s at� aqui? 216 00:18:44,154 --> 00:18:45,519 Estava de passagem. 217 00:18:46,459 --> 00:18:48,620 Pensei em vir prestar os meus respeitos. 218 00:18:49,233 --> 00:18:50,962 E ver como estava a casa. 219 00:18:53,611 --> 00:18:55,738 Eu ainda tenho a hipoteca, sabes? 220 00:18:58,389 --> 00:19:01,222 Pareces sedento. Entra para beber um pouco de �gua. 221 00:19:03,401 --> 00:19:05,494 Estou a regressar de Columbia. 222 00:19:05,573 --> 00:19:09,441 Tive que assinar um acordo de lealdade para com os Ianques. 223 00:19:10,586 --> 00:19:14,454 ''Para os vitoriosos v�o as honras e os despojos.'' 224 00:19:14,529 --> 00:19:16,087 Um acordo de lealdade. 225 00:19:16,901 --> 00:19:20,837 Como posso ser leal �s pessoas que destru�ram tudo o que eu amei? 226 00:19:21,746 --> 00:19:23,407 Mas tu assinaste-o. 227 00:19:24,353 --> 00:19:26,321 N�o tive muita escolha. 228 00:19:27,294 --> 00:19:30,786 Mas no final, temos � que sobreviver, n�o �? 229 00:19:33,343 --> 00:19:34,742 Tens andada ocupada. 230 00:19:35,648 --> 00:19:36,910 Esperto. 231 00:19:38,054 --> 00:19:39,817 Temos cultivado o jardim... 232 00:19:39,891 --> 00:19:42,883 e os vegetais tem sido generosos connosco. 233 00:19:43,133 --> 00:19:47,331 - E como vais pagar aos Negros? - Com parte da colheita. 234 00:19:48,012 --> 00:19:51,470 - Perdeste o teu ju�zo? - Nem por isso. 235 00:19:51,821 --> 00:19:56,622 Se Mont Royal se erguer de novo, vamos precisar de mentalidade nova. 236 00:19:56,800 --> 00:19:59,997 Para teu bem e do pequeno Orry... 237 00:20:02,047 --> 00:20:03,810 eu espero que isso funcione. 238 00:20:04,353 --> 00:20:08,449 Mas fica avisada, falha um pagamento da hipoteca, e ir�s sair... 239 00:20:08,530 --> 00:20:11,727 ir�s para a estrada com as tuas tralhas, bagagens e os teus negros. 240 00:20:11,805 --> 00:20:13,500 Orry n�o iria querer isso. 241 00:20:13,575 --> 00:20:16,874 Foi por isso que ele te deu o papel das terras a ti. 242 00:20:16,950 --> 00:20:18,645 Orry foi-se. 243 00:20:19,523 --> 00:20:22,754 Acredita, eu desejo que tu tenhas sucesso. 244 00:20:23,132 --> 00:20:25,726 Quero isso pelo bem da fam�lia. 245 00:20:27,510 --> 00:20:31,037 Espero que entendas as profundezas da minha sinceridade, Madeline. 246 00:20:31,620 --> 00:20:33,986 Nunca duvidei delas. 247 00:20:39,673 --> 00:20:42,506 Bom dia, minha cara... e boa sorte. 248 00:20:48,997 --> 00:20:52,990 Aquele homem n�o gostou muito das mudan�as feitas por aqui. 249 00:20:53,942 --> 00:20:57,537 As mudan�as s�o mais dif�ceis para algumas pessoas, Jane. 250 00:21:04,396 --> 00:21:06,694 Um bilhete. Fila da frente ao centro, por favor. 251 00:21:07,239 --> 00:21:08,228 Ol�. 252 00:21:09,010 --> 00:21:11,410 - Soldado. - � cabo. 253 00:21:12,419 --> 00:21:13,750 Desculpe. 254 00:21:14,559 --> 00:21:15,890 Mais alguma coisa? 255 00:21:17,033 --> 00:21:19,729 Jantar consigo, esta noite depois do espect�culo. 256 00:21:20,277 --> 00:21:21,505 Adoraria. 257 00:22:36,296 --> 00:22:37,490 Sr. Gettys. 258 00:22:40,877 --> 00:22:42,970 O ilustre Sr. Main. 259 00:22:44,051 --> 00:22:47,578 Vim por um bocado. Estou a precisar de uma bebida. 260 00:22:50,103 --> 00:22:51,798 Senhor, deve ter passado por Mont Royal. 261 00:22:51,874 --> 00:22:54,434 A sua cunhada n�o lhe deu uma bebida? 262 00:22:54,983 --> 00:22:56,644 �gua � uma coisa. 263 00:22:59,296 --> 00:23:01,161 Senhor, entre. 264 00:23:11,832 --> 00:23:14,699 Sabe, passam-se umas coisas estranhas em Mont Royal. 265 00:23:14,774 --> 00:23:17,299 Nada de estranho sobre alguns campos de colheita. 266 00:23:17,916 --> 00:23:19,907 N�o, estou a falar da escola. 267 00:23:20,457 --> 00:23:22,288 A escola de negros. 268 00:23:22,764 --> 00:23:27,098 Madeline Main tem pedido emprestada por todo o pa�s madeira e g�neros. 269 00:23:27,645 --> 00:23:28,669 Sim. 270 00:23:28,749 --> 00:23:33,243 Ela ir� educar o seu pessoal de cor, para que possam ser t�o bons como n�s. 271 00:23:34,164 --> 00:23:35,995 Isso n�o � alguma coisa? 272 00:23:40,248 --> 00:23:42,842 - N�o podes estar a falar a s�rio. - Mas estou. 273 00:23:43,222 --> 00:23:45,588 Fala-se disso em todo o pa�s. 274 00:23:48,772 --> 00:23:51,070 Isso � bom, n�o �? Sim. 275 00:23:51,547 --> 00:23:55,677 Agora essas criaturas tamb�m v�o ter ideias, pobrezinhas. 276 00:23:55,960 --> 00:23:57,188 Foram os ianques. 277 00:23:57,263 --> 00:23:59,527 Os ianques fizeram-nos crer que eles poderiam ser... 278 00:23:59,603 --> 00:24:01,662 t�o bons ou melhores que n�s. 279 00:24:02,645 --> 00:24:06,445 Mas tu e eu sabemos que isso nunca pode ser. 280 00:24:08,864 --> 00:24:13,164 Claro que a Sra. Madeline Main ter� outra perspectiva do assunto. 281 00:24:18,726 --> 00:24:21,354 J� ouviste falar na palavra ''kuklos ''? 282 00:24:21,634 --> 00:24:24,159 � uma palavra Grega. Significa ''circulo''. 283 00:24:24,509 --> 00:24:26,136 Eu ouvi falar do Klan. 284 00:24:26,214 --> 00:24:28,512 Temos c� uma filial deles. 285 00:24:29,289 --> 00:24:31,314 Deverias ir a uma reuni�o de vez em quando. 286 00:24:31,396 --> 00:24:34,331 Dava-nos jeito algu�m na tua posi��o. 287 00:24:37,681 --> 00:24:38,943 N�o estou interessado. 288 00:24:39,017 --> 00:24:43,420 Poder�s estar... e muito em breve, Sr. Cooper Main. 289 00:24:45,570 --> 00:24:47,561 A Guerra pode ter sido perdida... 290 00:24:48,545 --> 00:24:50,206 mas a causa n�o. 291 00:24:55,966 --> 00:24:58,264 Negros e membros da liga... 292 00:24:58,340 --> 00:25:01,468 Saiam do caminho... 293 00:25:01,550 --> 00:25:04,178 N�s nascemos na noite... 294 00:25:04,257 --> 00:25:06,987 E desaparecemos de dia... 295 00:25:07,065 --> 00:25:10,228 Nenhuma Na��o temos... 296 00:25:10,308 --> 00:25:13,243 Sem ser a carne do homem 297 00:25:13,318 --> 00:25:16,344 E adoramos negros... 298 00:25:16,426 --> 00:25:21,363 O Ku Klux Klan 299 00:25:22,745 --> 00:25:25,077 ... mas o ministro da Educa��o... 300 00:25:25,353 --> 00:25:28,049 Nunca pensei que seriamos t�o aben�oados... 301 00:25:28,127 --> 00:25:31,460 em achar t�o depressa uma professora, Menina Chaffee. 302 00:25:31,870 --> 00:25:36,034 Tenho que a avisar, Sra. Main, Era abolicionista antes da Guerra. 303 00:25:37,185 --> 00:25:39,085 Isso perturba-a? 304 00:25:39,827 --> 00:25:42,762 Antes da Guerra talvez perturbasse. 305 00:25:44,373 --> 00:25:49,208 Mas n�o perturbaria a Jane, nem nessa altura nem agora. Certo, Jane? 306 00:25:50,191 --> 00:25:51,215 N�o. 307 00:25:51,962 --> 00:25:53,361 Nunca teria perturbado. 308 00:25:55,072 --> 00:25:58,667 N�o pense que a Madeline Main tem uma mente errada. 309 00:25:59,551 --> 00:26:01,280 Durante a Guerra, ela comprou com o seu dinheiro... 310 00:26:01,356 --> 00:26:04,348 comida, roupas e deu abrigo a centenas de n�s. 311 00:26:04,799 --> 00:26:06,699 Trabalhou por n�s at� ao tutano. 312 00:26:08,510 --> 00:26:10,478 Os homens que a est�o a construir 313 00:26:11,151 --> 00:26:13,711 foram j� escravos em Mont Royal. 314 00:26:16,065 --> 00:26:20,900 Agora ir�o ter os seus peda�os de terra e v�o partilhar as colheitas. 315 00:26:20,980 --> 00:26:22,948 Isaac Kano � o supervisor. 316 00:26:23,754 --> 00:26:24,812 Um homem bom. 317 00:26:24,891 --> 00:26:28,554 Ir� v�-lo com frequ�ncia se Jane tiver algo a dizer sobre isto. 318 00:26:41,038 --> 00:26:44,201 Vou requerer uma plataforma para a minha pesa naquela ponta. 319 00:26:44,280 --> 00:26:46,271 E quero janelas t�o grandes quanto poss�vel... 320 00:26:46,353 --> 00:26:49,447 para que os estudantes possam gozar de toda a luz natural. 321 00:26:50,165 --> 00:26:52,360 - Concorda? - Concordo. 322 00:26:53,674 --> 00:26:55,301 Ent�o vai aceitar? 323 00:26:56,081 --> 00:26:57,673 Com entusiasmo. 324 00:26:59,993 --> 00:27:02,826 - Mandou chamar-me, senhora? - Sim, lsaac, mandei. 325 00:27:04,773 --> 00:27:06,001 Tenta este. 326 00:27:06,076 --> 00:27:07,373 - N�o... - Por favor. 327 00:27:11,692 --> 00:27:14,525 Isto pertenceu ao meu falecido marido, lsaac. 328 00:27:15,137 --> 00:27:17,105 E agora quero que ele seja teu. 329 00:27:17,276 --> 00:27:18,641 - N�o, senhora. Por favor... - N�o, por favor. 330 00:27:18,713 --> 00:27:20,772 Podes us�-lo no teu dia de casamento. 331 00:27:20,852 --> 00:27:23,685 Ainda est�s a planear casar-te, n�o est�s? 332 00:27:23,760 --> 00:27:27,491 N�o vamos saltar sobre nenhum pau de vassoura como antigamente. 333 00:27:27,672 --> 00:27:29,003 Sim, senhora. 334 00:27:29,311 --> 00:27:33,748 Vamos ter um belo casamento, com um reverendo e tudo. 335 00:27:38,403 --> 00:27:41,236 E queremos que esteja l� connosco, minha senhora. 336 00:27:42,048 --> 00:27:45,609 lsaac, podes parar de me chamar ''senhora'' ou ''menina''? 337 00:27:45,691 --> 00:27:47,682 Esses dias j� acabaram. 338 00:27:47,764 --> 00:27:48,753 Sim.... 339 00:27:52,879 --> 00:27:53,937 Madeline. 340 00:27:55,485 --> 00:27:59,080 Faz-me sentir t�o bom e orgulhoso... 341 00:28:00,166 --> 00:28:01,326 Madeline. 342 00:28:04,211 --> 00:28:07,078 N�o te podemos agradecer o suficiente. 343 00:28:09,861 --> 00:28:11,590 N�o precisa de o fazer. 344 00:28:13,438 --> 00:28:15,065 J� o fez. 345 00:28:42,957 --> 00:28:44,584 � bom ver-te. 346 00:28:50,345 --> 00:28:51,676 Sra. Main. 347 00:28:52,819 --> 00:28:56,255 J� n�o � bem vinda nesta casa crist� de adora��o. 348 00:28:57,800 --> 00:28:59,233 N�o mais. 349 00:29:00,441 --> 00:29:02,204 Desculpe, Reverendo? 350 00:29:03,751 --> 00:29:06,481 Gente de cor j� n�o pode rezar na casa de Deus. 351 00:29:09,801 --> 00:29:12,292 Estou a falar sobre si, Sra. Escura. 352 00:29:13,111 --> 00:29:14,442 Desculpe? 353 00:29:15,484 --> 00:29:19,648 Eu vi a fotografia do daguerre�tipo da sua av�... 354 00:29:19,730 --> 00:29:24,224 e ela pode j� ter desaparecido h� muito, mas eu vi-o. 355 00:29:25,011 --> 00:29:26,740 Assim como os outros. 356 00:29:28,155 --> 00:29:30,680 Cooper Main tamb�m j� o sabe, n�o �, Cooper? 357 00:29:30,762 --> 00:29:34,698 Cala a tua boca, Gettys. Cala essa maldita boca. 358 00:29:36,411 --> 00:29:39,312 Rapaz, n�o me amaldi�oes ao domingo. 359 00:29:39,520 --> 00:29:44,048 Agora, que a Sra. Main � um oitavo negra, � um facto. 360 00:29:44,970 --> 00:29:47,131 Por isso v�, Sr. escura. Saia daqui. 361 00:29:47,210 --> 00:29:50,941 Eu voltarei para te buscar quando a Meninaa acabar, Prudence. 362 00:29:51,021 --> 00:29:52,511 N�o, n�o voltas. 363 00:29:53,293 --> 00:29:57,093 N�o h� nenhum Deus crist�o a aben�oar esta casa abomin�vel. 364 00:30:07,301 --> 00:30:08,928 Tu �s sujo, Gettys. 365 00:30:09,942 --> 00:30:11,341 Tu envergonhas-me. 366 00:30:15,291 --> 00:30:18,055 � melhor te controlares, rapaz... 367 00:30:18,768 --> 00:30:22,135 porque n�o h� nenhum lugar de honra num mundo enlouquecido pela derrota. 368 00:30:22,211 --> 00:30:24,805 H� apenas morte e destrui��o... 369 00:30:25,220 --> 00:30:28,485 e a esperan�a de conseguirmos endireitar de novo as coisas. 370 00:30:28,563 --> 00:30:32,158 E sei que sentes o mesmo que n�s, n�o sentes? 371 00:30:33,777 --> 00:30:34,971 Agora... 372 00:30:36,418 --> 00:30:38,386 N�o se trata de te combater. 373 00:30:39,394 --> 00:30:43,854 Mas irei oferecer-te a minha m�o em amizade em nome dos irm�os aqui. 374 00:30:48,053 --> 00:30:51,614 V�em? J� n�o resta nenhum cavalheirismo no Sul. 375 00:30:53,769 --> 00:30:54,997 Cooper. 376 00:30:55,841 --> 00:30:57,308 Vem connosco. 377 00:31:20,012 --> 00:31:23,038 Espero que sejamos bem vindos aqui, Sra. Main. 378 00:31:29,306 --> 00:31:34,266 Cada degrau fica mais alto, mais alto... 379 00:31:34,353 --> 00:31:38,790 Cada degrau fica mais alto, mais alto... 380 00:31:38,866 --> 00:31:43,633 Cada degrau fica mais alto... 381 00:31:44,048 --> 00:31:45,140 Olha. 382 00:31:46,388 --> 00:31:48,185 Deus, tem miseric�rdia. 383 00:31:48,259 --> 00:31:50,284 O que se passa? 384 00:31:54,411 --> 00:31:57,744 Menina Madeline, venha aqui dentro. Venha, depressa. 385 00:31:58,490 --> 00:32:01,459 Tem que descer todos agora. Venham sentar-se aqui. 386 00:32:01,532 --> 00:32:03,056 Agora, cuidado onde p�em os p�s. 387 00:32:04,507 --> 00:32:06,031 Rezam ao Senhor. 388 00:32:08,652 --> 00:32:14,090 Estamos a subir a escada de Jacob 389 00:32:14,269 --> 00:32:19,229 Estamos a subir a escada de Jacob 390 00:32:19,383 --> 00:32:24,753 Estamos a subir a escada de Jacob 391 00:32:24,833 --> 00:32:29,702 Soldados da Cruz. 392 00:33:30,288 --> 00:33:31,687 Como est�, senhor? 393 00:33:36,674 --> 00:33:38,198 Boa tarde, senhor. 394 00:33:48,575 --> 00:33:49,872 Madeline. 395 00:33:54,793 --> 00:33:55,987 George. 396 00:34:06,660 --> 00:34:09,458 Olhem para ti! Est�s mais ador�vel que nunca. 397 00:34:10,338 --> 00:34:13,432 - Estou muito sujo. - Ainda assim, est�s belo. 398 00:34:13,514 --> 00:34:14,947 Onde est� Constance? 399 00:34:15,018 --> 00:34:17,384 Est� em casa, em Lehigh Station com as crian�as. 400 00:34:17,458 --> 00:34:19,255 Mandei um telegrama a dizer que eu vinha. N�o o receberam? 401 00:34:19,330 --> 00:34:20,922 Telegrama? 402 00:34:21,002 --> 00:34:24,267 Ainda deve estar em Charleston � espera de ser entregue. 403 00:34:24,345 --> 00:34:27,371 Temo que apenas as m�s noticias viagem depressa. 404 00:34:29,126 --> 00:34:30,855 Madeline, n�o posso.... 405 00:34:31,365 --> 00:34:35,131 N�o te posso dizer o quanto eu sinto pela morte do Orry. 406 00:34:35,711 --> 00:34:36,905 Assassinato. 407 00:34:37,884 --> 00:34:39,909 Orry foi assassinado, George. 408 00:34:41,728 --> 00:34:46,290 Mas a vida em Mont Royal continua, e h� muito mais fazer. 409 00:34:47,778 --> 00:34:49,541 Ajuda a minimizar a dor. 410 00:34:50,086 --> 00:34:53,146 Vamos arranjar-te uma bebida. � bom ver-te. 411 00:34:54,198 --> 00:34:56,063 Sei que hoje em dia j� n�o estaria vivo... 412 00:34:56,137 --> 00:34:59,732 se Orry e Charlie n�o me tivessem tirado daquela pris�o da Confedera��o. 413 00:34:59,813 --> 00:35:01,576 Como est� Charlie? Ouviram falar dele? 414 00:35:01,653 --> 00:35:04,520 N�o j� h� algum tempo. Ele foi para Oeste. � tudo o que sei. 415 00:35:04,594 --> 00:35:08,291 O seu filho Gus, est� com boa gente em Chicago. 416 00:35:10,412 --> 00:35:13,347 E o assassino de Orry... o que sabes sobre ele? 417 00:35:15,159 --> 00:35:18,925 A lei que resta no Sul, George, est� sob a forma de... 418 00:35:19,706 --> 00:35:24,109 tropas de ocupa��o e coMenina�es de vig�lias nocturnas. 419 00:35:25,188 --> 00:35:28,521 Ningu�m sabe a identidade do assassino do Orry. Ningu�m. 420 00:35:37,879 --> 00:35:40,370 - H� quanto tempo est� c� o homem? - H� semanas. 421 00:35:40,454 --> 00:35:44,185 Foi pescado do rio a delirar e moribundo, por isso mantemo-lo preso. 422 00:35:44,267 --> 00:35:46,861 Ele desenvolveu algum tipo de febre. 423 00:35:47,411 --> 00:35:50,209 Senhor, como se sente hoje? 424 00:35:51,792 --> 00:35:53,020 Capit�o. 425 00:35:55,705 --> 00:35:57,798 Eu cheguei a capit�o. 426 00:35:58,882 --> 00:36:00,372 Capit�o qu�? 427 00:36:01,692 --> 00:36:03,683 N�o me lembro do meu nome. 428 00:36:06,743 --> 00:36:08,233 Lembro-me... 429 00:36:09,920 --> 00:36:12,889 do uma vez grande e soberano estado da Georgia. 430 00:36:15,472 --> 00:36:19,033 Lembro-me de West Point... 431 00:36:19,786 --> 00:36:22,846 onde meus superiores compararam as minhas t�cticas �s de Napole�o. 432 00:36:22,930 --> 00:36:24,898 - Capit�o... - Jefferson Davis. 433 00:36:27,880 --> 00:36:31,475 Se Jefferson Davis n�o tivesse falhado em reconhecer as minhas habilidades... 434 00:36:31,559 --> 00:36:35,655 o Sul n�o teria que sofrer esta humilha��o nas m�os do Norte! 435 00:36:39,653 --> 00:36:42,816 Desejo ser libertado desta institui��o, senhor. 436 00:36:44,804 --> 00:36:48,240 Tenho uma honrada hist�ria ao servi�o do Sul. 437 00:36:48,483 --> 00:36:50,713 - Parece l�cido a mim. - Mas, senhor... 438 00:36:50,791 --> 00:36:54,750 Libertem-no imediatamente. Deixem as camas para os doentes verdadeiros. 439 00:37:03,133 --> 00:37:07,035 Um vez quatro d� quatro. Agora prestem aten��o. 440 00:37:07,112 --> 00:37:10,172 - Um vez sete d�.... - Sete. 441 00:37:10,257 --> 00:37:14,751 Agora repitam depois de mim. Um vez sete d� sete. 442 00:37:14,839 --> 00:37:17,069 Boa. Agora passamos para os tr�s. 443 00:37:17,146 --> 00:37:20,843 Tr�s vez dois... seis. Boa. 444 00:37:21,159 --> 00:37:24,993 Tr�s vezes tr�s... nove. Boa. 445 00:37:25,575 --> 00:37:27,805 Tudo foi constru�do aqui. 446 00:37:27,882 --> 00:37:30,442 A madeira foi recuperada da casa antiga... 447 00:37:30,524 --> 00:37:33,721 depois foi cortada e acabada quase no mesmo dia. 448 00:37:33,803 --> 00:37:35,634 A escola tamb�m. 449 00:37:35,742 --> 00:37:37,539 Eles fizeram um bom trabalho. 450 00:37:38,016 --> 00:37:42,316 Mas de certo que seria mais barato ter a madeira serrada numa carpintaria local. 451 00:37:42,933 --> 00:37:45,163 N�o h� c� nada disso, George. 452 00:37:45,240 --> 00:37:49,301 As tropas de Sherman destru�ram tudo onde eles puseram as m�os. 453 00:37:51,128 --> 00:37:55,531 lsaac Kano e os outros homens da planta��o fizeram o trabalho. 454 00:37:55,609 --> 00:37:58,077 Desculpa por perguntar... mas quanto � que isso custou? 455 00:37:58,151 --> 00:38:01,052 Sr. Hazard, isso � rude da sua parte. 456 00:38:01,362 --> 00:38:04,195 Menina Chaffee, Orry Main foi o meu melhor amigo. 457 00:38:04,840 --> 00:38:07,240 Eu venho at� aqui e encontro a sua vi�va... 458 00:38:07,315 --> 00:38:10,250 a trabalhar nos campos como uma trabalhadora comum. 459 00:38:10,325 --> 00:38:13,624 Vejo que a sua mesa tem aus�ncia de carne ou frango... 460 00:38:13,703 --> 00:38:16,263 e que as suas m�os est�o desfeitas. 461 00:38:20,393 --> 00:38:21,758 Perdoem-me, senhoras. 462 00:38:21,830 --> 00:38:25,095 Podem dar-nos uns momentos de privacidade? 463 00:38:28,486 --> 00:38:31,887 Vai ter com a Jane, querido. �s um querido. 464 00:38:36,680 --> 00:38:40,047 N�o quero ser rude, Madeline, mas vou ser directo. 465 00:38:41,396 --> 00:38:43,227 De quanto � a vossa d�vida? 466 00:38:45,644 --> 00:38:47,077 N�o h� nenhuma divida, George. 467 00:38:48,587 --> 00:38:51,249 N�s vivemos simplesmente da terra. 468 00:38:51,899 --> 00:38:53,924 E embora carne seja rara... 469 00:38:54,407 --> 00:38:57,843 Assim como os vossos pratos vazios atestam. 470 00:38:58,319 --> 00:39:00,082 Madeline, eu posso ajudar. 471 00:39:02,333 --> 00:39:03,493 Por favor, aceita-o... 472 00:39:03,571 --> 00:39:06,768 em nome da nossa amizade e pelo que se passou entre as nossas fam�lias. 473 00:39:06,849 --> 00:39:09,340 Sei que pretendes o melhor com a tua oferta. 474 00:39:09,424 --> 00:39:13,417 Mas se Mont Royal sobreviver, ter� que ser �s minhas m�os. 475 00:39:13,505 --> 00:39:17,168 Caridade iria apenas cessar esse esfor�o. 476 00:39:18,254 --> 00:39:19,744 Ser� que n�o entendes? 477 00:39:22,367 --> 00:39:23,766 Quero falar com Cooper. 478 00:39:23,839 --> 00:39:26,399 Cooper? Ele odeia nortistas. 479 00:39:26,749 --> 00:39:30,150 Acho que a Guerra aumentou o seu orgulho. Ele n�o falar� contigo. 480 00:39:30,228 --> 00:39:32,822 Mas ele agora � um negociante. Ele ir� falar comigo. 481 00:39:32,903 --> 00:39:36,168 Sei como te sentes quanto � caridade mas tenho uma ideia melhor. 482 00:39:36,248 --> 00:39:38,682 - Uma sociedade. - Uma sociedade? 483 00:39:39,860 --> 00:39:44,320 Quero construir uma carpintaria, em Mont Royal, para tu gerires. 484 00:39:45,378 --> 00:39:47,938 Imagina s�. A �nica carpintaria em milhares de milhas de redor... 485 00:39:48,021 --> 00:39:50,956 aqui mesmo, onde os troncos podem vir a flutuar pelo rio. 486 00:39:51,031 --> 00:39:55,058 O sul precisa de ser reconstru�do e podes ajudar a isso e a ti pr�pria. 487 00:39:57,586 --> 00:39:59,281 Madeline, o que me dizes? 488 00:39:59,694 --> 00:40:02,162 N�o tenho nada para oferecer em troca. 489 00:40:04,610 --> 00:40:06,544 Sabes o que � isto? 490 00:40:07,620 --> 00:40:11,522 Sim. Orry contou-me. Eu tenho a outra metade. 491 00:40:11,601 --> 00:40:14,035 Ent�o vamos junt�-la e come�ar a juntar as nossas vidas. 492 00:40:14,109 --> 00:40:16,168 Esse ser� o nosso contracto. 493 00:40:20,798 --> 00:40:22,527 Sr. Hazard, senhor... 494 00:40:23,774 --> 00:40:26,641 Acho que temos um acordo. 495 00:41:17,589 --> 00:41:19,318 Como foi a Guerra? 496 00:41:20,699 --> 00:41:22,667 A Guerra deixou-me muito frio. 497 00:41:25,483 --> 00:41:27,075 N�o � frio. 498 00:41:28,358 --> 00:41:30,223 � quente e cheio de vida. 499 00:41:33,207 --> 00:41:35,107 Assim pare�o, n�o pare�o? 500 00:41:38,125 --> 00:41:40,116 Posso fazer outra pergunta? 501 00:41:42,740 --> 00:41:46,642 Imaginava que iria perguntar outra por isso porque n�o a faz? 502 00:41:46,922 --> 00:41:48,719 Porqu� ficar no Ex�rcito? 503 00:41:50,633 --> 00:41:53,534 J� n�o h� nada para mim no Sul. 504 00:41:53,611 --> 00:41:56,375 No Oeste h� um territ�rio novo para ser descoberto. 505 00:41:56,921 --> 00:41:58,855 Precisam l� de soldados com experi�ncia. 506 00:41:58,928 --> 00:42:00,395 Para combater os �ndios. 507 00:42:01,337 --> 00:42:05,797 N�o quero lutar com ningu�m a n�o ser que se metam comigo. � isso que fa�o. 508 00:42:07,557 --> 00:42:09,718 Acho que h� bondade em ti, Charlie. 509 00:42:09,799 --> 00:42:12,666 Tamb�m outros pensaram isso e o tempo provou que estavam errados. 510 00:42:13,610 --> 00:42:15,077 Os tempos mudam. 511 00:42:15,986 --> 00:42:18,045 N�o desistes facilmente, pois n�o? 512 00:42:19,497 --> 00:42:20,521 N�o. 513 00:42:42,141 --> 00:42:43,369 Charlie? 514 00:42:46,221 --> 00:42:47,483 N�o aqui. 515 00:42:52,141 --> 00:42:54,234 N�o na minha primeira vez contigo. 516 00:44:20,639 --> 00:44:22,504 Alguma vez te apaixonaste? 517 00:44:22,779 --> 00:44:26,271 Parece ser uma dessas quest�es que levam a longas discuss�es. 518 00:44:26,358 --> 00:44:27,347 N�o. 519 00:44:28,364 --> 00:44:29,695 Responde-me. 520 00:44:31,342 --> 00:44:32,969 Sim, j� estive. 521 00:44:35,389 --> 00:44:36,788 Quem era ela? 522 00:44:39,368 --> 00:44:41,359 Foi h� muito tempo atr�s. 523 00:44:46,759 --> 00:44:49,250 Eu acho que posso amar-te, Charles Main. 524 00:44:56,360 --> 00:44:57,691 N�o hoje. 525 00:45:02,044 --> 00:45:05,172 - Volte em breve. Espero que esteja feito. - Est� bem. 526 00:45:06,191 --> 00:45:07,920 Aqui tens. 527 00:45:09,569 --> 00:45:11,799 - Eu tenho o outro l� fora. - Esta bem. 528 00:45:15,842 --> 00:45:17,173 Isto n�o � caridade, Madeline. 529 00:45:17,247 --> 00:45:20,910 � o mesmo neg�cio que ia oferecer ao Cooper, mas podemos faz�-lo sem ele. 530 00:45:20,995 --> 00:45:22,724 Num ano ser�s dona de toda a maquinaria. 531 00:45:22,801 --> 00:45:26,134 N�s dividiremos os lucros 60 para ti, 40 para mim. 532 00:45:26,550 --> 00:45:27,983 50-50. 533 00:45:29,896 --> 00:45:31,864 Combinado, mas com uma condi��o. 534 00:45:31,938 --> 00:45:34,099 Hazard Iron constr�i uma m�quina a vapor? 535 00:45:35,485 --> 00:45:37,817 Neg�cio e ind�stria, Madeline. 536 00:45:43,884 --> 00:45:47,650 Eu paguei por divers�o, senhora. Tu n�o o �s. 537 00:45:48,570 --> 00:45:51,539 Poderia ter melhor de uma vaca morta. 538 00:45:51,615 --> 00:45:54,311 Se queres divers�o, toma um banho da pr�xima vez. 539 00:45:54,929 --> 00:45:58,023 Se eu tiver que tomar um banho prefiro tom�-lo sozinho. 540 00:45:59,011 --> 00:46:00,706 Ent�o faz isso! 541 00:46:12,298 --> 00:46:14,323 Eu mandei-te tomar um banho! 542 00:46:14,439 --> 00:46:17,875 Desculpa. Paguei pela noite inteira. 543 00:46:17,953 --> 00:46:21,013 Ol�. N�o �s ambicioso? 544 00:46:21,300 --> 00:46:23,894 Mas eu n�o requeiro o comum. 545 00:46:25,013 --> 00:46:26,947 N�o fa�o coisas incomuns. 546 00:46:28,629 --> 00:46:32,258 A n�o ser que me pagues, em vez de ser a Rosa. Ent�o � o dobro. 547 00:46:32,911 --> 00:46:34,310 Est� bem. 548 00:46:34,993 --> 00:46:37,743 Queres-me com o vestido de noite ou destapada? 549 00:46:38,991 --> 00:46:40,441 Com o vestido estar� bem. 550 00:46:42,151 --> 00:46:43,746 Vou buscar len��is lavados. 551 00:46:44,530 --> 00:46:47,658 - Sabes, eu vendo pianos. - N�o estou no mercado. 552 00:46:47,934 --> 00:46:50,903 Vendo pianos Hochstein para as igrejas. 553 00:46:51,269 --> 00:46:52,964 Sou um homem f�cil de satisfazer. 554 00:46:53,038 --> 00:46:56,269 S� preciso de companhia e de uma noite bem dormida. 555 00:46:56,443 --> 00:46:59,173 Chamam-me Fen. N�o me importo com o resto. 556 00:46:59,244 --> 00:47:01,235 Desde que n�o tragas o piano para a cama... 557 00:47:01,313 --> 00:47:04,441 podes dormir tanto e teres aconchegos quanto quiseres. 558 00:47:05,016 --> 00:47:07,917 A madame Rosa diz que tu �s uma senhora de qualidade. 559 00:47:09,255 --> 00:47:10,620 Pois sou. 560 00:47:11,223 --> 00:47:12,485 Sim, sou. 561 00:47:13,793 --> 00:47:16,057 Sinto muito por estar a atravessar tempos dif�ceis. 562 00:47:16,127 --> 00:47:19,062 E voc�, meu caro senhor, vende pianos. 563 00:47:20,332 --> 00:47:22,926 Todos n�s ganhamos dinheiro da maneira que podemos. 564 00:47:23,068 --> 00:47:25,161 Sim, claro. Isso � verdade. 565 00:47:29,074 --> 00:47:30,541 Essa � a sua casa? 566 00:47:31,377 --> 00:47:34,835 Sim. � o mais belo lugar da Terra. 567 00:47:35,513 --> 00:47:39,313 E algum dia irei regressar e reclam�-la para mim. 568 00:47:39,784 --> 00:47:42,446 Talvez eu possa ajudar nessa tarefa. 569 00:47:48,160 --> 00:47:49,787 Talvez possa. 570 00:47:53,163 --> 00:47:57,930 No entanto, devo dizer-lhe que a ultima pessoa que me tentou ajudar... 571 00:47:58,003 --> 00:48:00,233 morreu num acidente infeliz. 572 00:48:00,772 --> 00:48:02,535 Deixe-me ajud�-la com isso. 573 00:48:30,902 --> 00:48:32,802 - Isso � tudo? - Sim. 574 00:48:34,940 --> 00:48:37,500 Vi tantas injusti�as... 575 00:48:38,178 --> 00:48:39,372 e consigo ver cada vez mais. 576 00:48:39,444 --> 00:48:42,936 � por isso que sinto muito em rela��o aos negros e aos �ndios. 577 00:48:43,249 --> 00:48:45,774 Viveu uma vida de cidade e leu sobre as injusti�as... 578 00:48:45,851 --> 00:48:47,409 e h� muita diferen�a. 579 00:48:47,486 --> 00:48:49,113 Eu n�o entendo. 580 00:48:49,187 --> 00:48:51,451 Como pode salvar um e combater todos os restantes? 581 00:48:51,524 --> 00:48:55,016 N�o quero lutar mais mas eu sou um soldado. � isso que eu fa�o. 582 00:48:55,094 --> 00:48:57,153 Mas porque � que tens que lutar? 583 00:48:57,230 --> 00:49:00,324 Os Cheyenne e os Comanches t�m uma raz�o. 584 00:49:00,398 --> 00:49:03,094 Eles est�o a lutar para proteger o seu modo de vida. 585 00:49:03,536 --> 00:49:07,370 Como te sentirias se algu�m tentasse destruir tua maneira de viver? 586 00:49:09,309 --> 00:49:12,278 Ela j� foi destru�da e eu nem me importei muito com isso. 587 00:49:17,950 --> 00:49:19,440 Quando � que voltas? 588 00:49:19,518 --> 00:49:21,110 Desculpe, cavalheiros. 589 00:49:21,656 --> 00:49:24,090 - Isso depende. - Irei ver-te de novo? 590 00:49:24,924 --> 00:49:25,982 Sim. 591 00:49:31,864 --> 00:49:33,331 Pe�o desculpa, minha senhora... 592 00:49:33,400 --> 00:49:36,096 mas n�o pretendia insultar a si ou � sua beleza. 593 00:49:37,137 --> 00:49:39,901 - Mas a ti si, Johnny Reb. - Desaparece, Venable. 594 00:49:39,972 --> 00:49:41,269 Capit�o Venable para ti. 595 00:49:41,340 --> 00:49:43,672 Apenas em servi�o. Desaparece, Venable. 596 00:49:43,742 --> 00:49:47,371 O homem que te promoveu a sargento pode ter-se esquecido da Guerra... 597 00:49:47,446 --> 00:49:48,913 mas eu n�o. 598 00:49:49,216 --> 00:49:53,118 Eu tenho poder sobre ti e sempre terei, neste ex�rcito. 599 00:49:57,122 --> 00:50:00,888 Se queres falar sobre poder vamos j� l� para fora. 600 00:50:05,663 --> 00:50:08,530 Ir�s pagar por isso, sargento. 601 00:50:10,370 --> 00:50:12,235 Quer fazer o seu pedido? 602 00:50:14,307 --> 00:50:16,036 N�o, isso � tudo. 603 00:50:18,677 --> 00:50:21,578 Se n�o se importa, acho que eu perdi o meu apetite. 604 00:50:41,634 --> 00:50:42,862 Charlie. 605 00:50:47,806 --> 00:50:49,273 Tenho que ir. 606 00:50:50,009 --> 00:50:52,534 A alvorada � s� �s 6:00. Volta para a cama. 607 00:50:52,612 --> 00:50:54,842 Tenho que levar o meu cavalo at� ao posto. 608 00:50:55,549 --> 00:50:57,176 Vou para Chicago. 609 00:50:58,718 --> 00:51:00,015 Chicago? 610 00:51:03,557 --> 00:51:07,550 Tenho um filho. N�o o vejo h� algum tempo. Amanh� ele faz anos. 611 00:51:07,827 --> 00:51:12,059 Uns amigos, um brigadeiro e esposa, tomam conta dele para mim, no Norte. 612 00:51:12,599 --> 00:51:15,261 N�o sabia como te explicar isso a ti. 613 00:51:16,468 --> 00:51:18,436 Que mais � que n�o me disseste? 614 00:51:20,007 --> 00:51:23,101 Sou s� outra mulher? A tua esposa sabe... 615 00:51:23,175 --> 00:51:26,167 - sobre a tua vaca actriz? - N�o tenho esposa. 616 00:51:34,889 --> 00:51:37,619 Willa, uma vez perguntaste-me se eu j� estive apaixonado. 617 00:51:39,125 --> 00:51:41,457 E o seu nome era Augusta. 618 00:51:45,166 --> 00:51:48,101 N�s �amos casar durante a Guerra 619 00:51:49,903 --> 00:51:52,201 mas ela foi morta em Virginia. 620 00:52:00,580 --> 00:52:02,241 Ela deixou-me um filho. 621 00:52:08,288 --> 00:52:09,778 Que idade tem ele? 622 00:52:11,624 --> 00:52:12,682 Cinco. 623 00:52:16,764 --> 00:52:19,289 - Como se chama ele? - Gus. 624 00:52:19,732 --> 00:52:23,168 Juro que nunca mais me irei sentir desta maneira. 625 00:52:26,606 --> 00:52:27,766 Juras? 626 00:52:31,711 --> 00:52:33,144 Eu n�o sei. 627 00:52:49,195 --> 00:52:50,890 ir�s voltar? 628 00:52:51,831 --> 00:52:53,264 Eu n�o sei. 629 00:53:16,691 --> 00:53:19,125 O que tens a dizer agora, Main? 630 00:53:25,231 --> 00:53:27,165 Parece que me tens em inferioridade num�rica... 631 00:53:27,234 --> 00:53:30,635 mas isso � mesmo a tua maneira de agir, certo, Venable? Rapazes. 632 00:53:31,172 --> 00:53:34,300 Melhores hip�teses que as mulheres violadas e mortas no Kentucky. 633 00:53:34,375 --> 00:53:37,902 Eu n�o o sei. Eu nunca violei nem matei ningu�m. 634 00:53:39,746 --> 00:53:43,614 Teus guerrilheiros mataram a minha m�e, violaram e mataram a minha irm�. 635 00:53:43,683 --> 00:53:46,083 Cavalheirismo do Sul, sem d�vida. 636 00:53:47,153 --> 00:53:48,814 Apanhem o filho da m�e. 637 00:53:59,065 --> 00:54:01,533 Olha aqui, rapaz. Tu ficas aqui. Ele vai ficar bem. 638 00:54:01,601 --> 00:54:05,560 - Mas tio Dolph... - Calado. Vamos divertir-nos. 639 00:54:06,040 --> 00:54:07,769 - Ok. - Fica. 640 00:54:24,424 --> 00:54:26,756 - Apanhem-no. - Alto. 641 00:54:27,995 --> 00:54:29,724 Muito bem, Tenente. 642 00:54:29,798 --> 00:54:33,461 Largue essa picareta antes que eu fa�a um buraco em si, Capit�o. 643 00:54:33,534 --> 00:54:36,765 N�o sei do que isto trata mas quatro contra um � injusto. 644 00:54:36,836 --> 00:54:38,428 Ent�o � melhor come�ar. 645 00:54:38,506 --> 00:54:39,871 Vamos, comecem! 646 00:54:50,317 --> 00:54:52,512 Um pontap� na cabe�a faz-nos sentir mal, capit�o. 647 00:54:52,587 --> 00:54:55,681 Pretende descobrir isso? N�o? 648 00:54:56,458 --> 00:54:59,791 Rasteje daqui como o lagarto que �, sobre as quatro patas. 649 00:54:59,862 --> 00:55:01,090 Vamos. 650 00:55:09,103 --> 00:55:10,331 Sargento? 651 00:55:12,939 --> 00:55:14,304 Soldado. 652 00:55:28,589 --> 00:55:31,422 - O que vai ser, amigo? Whisky? - Sim. 653 00:55:35,564 --> 00:55:39,022 E esta. Quanto custa esta? 654 00:55:39,535 --> 00:55:41,503 Ela � a melhor que n�s temos. 655 00:55:41,571 --> 00:55:44,870 $2.00 e deixa-me dizer-te... vais divertir-te bastante. 656 00:55:45,040 --> 00:55:46,405 Desculpa, Luis... 657 00:55:46,475 --> 00:55:49,740 mas acho que esqueceste a quem eu fui prometida. 658 00:55:49,810 --> 00:55:51,869 Sou do Willard Fenway agora. 659 00:55:51,980 --> 00:55:54,813 N�o vejo o Fenway aqui agora. Tu v�s, Rosa? 660 00:55:57,384 --> 00:55:59,579 Ela disse que era a mi�da do Fenway. 661 00:56:00,054 --> 00:56:02,181 - N�o, Rosa! - Para cima. 662 00:56:02,357 --> 00:56:03,824 Raios, Luis! 663 00:56:25,546 --> 00:56:27,309 Consegues fazer um piano? 664 00:56:27,984 --> 00:56:30,077 ''Ol�, Fen'' pode ser ador�vel. 665 00:56:31,620 --> 00:56:33,087 Fazer um piano? 666 00:56:33,254 --> 00:56:36,087 Sou um baterista quando � preciso timbre, tom e ac��o... 667 00:56:36,157 --> 00:56:38,057 mas conhe�o homens que o conseguem fazer. 668 00:56:40,062 --> 00:56:42,462 Vamos fazer pianos Fenway. 669 00:56:42,564 --> 00:56:46,625 Vendemo-los a todos os locais de divers�es e saloon nesta parte de 670 00:56:47,369 --> 00:56:50,463 Estou farta de tentar recuperar Mont Royal de volta.... 671 00:56:51,273 --> 00:56:53,639 A posi��o em que me encontro ultimamente. 672 00:56:54,009 --> 00:56:56,068 Vai ser preciso capital. 673 00:56:58,112 --> 00:57:01,741 Est� aqui, debaixo da mesa da Rosa. 674 00:57:02,149 --> 00:57:04,447 Todos os dias ela leva dinheiro para o banco... 675 00:57:04,519 --> 00:57:07,113 e tr�s de volta ouro que ela p�e... 676 00:57:07,188 --> 00:57:09,554 num buraco que fica por debaixo da mesa dela. 677 00:57:10,891 --> 00:57:14,156 - Isso � uma loucura. - Vamos ter que agir os dois. 678 00:57:14,228 --> 00:57:17,197 Temos que mover essa mesa e tirar esse ouro. 679 00:57:17,265 --> 00:57:21,361 Mas iremos faz�-lo. Vou precisar de cavalos e uma arma. 680 00:57:22,170 --> 00:57:23,865 N�o tenho nenhuma arma. 681 00:57:24,673 --> 00:57:26,140 Ent�o arranja uma. 682 00:57:29,643 --> 00:57:31,133 Todos a bordo! 683 00:57:32,246 --> 00:57:33,577 Desculpe. 684 00:57:34,950 --> 00:57:37,282 Estou a tentar localizar um certo General George Hazard. 685 00:57:37,353 --> 00:57:40,447 Prometeu-me um emprego na sua fundi��o de ferro. 686 00:57:40,522 --> 00:57:43,218 O general n�o est� c� agora e a Fundi��o n�o est� a contratar ningu�m. 687 00:57:43,291 --> 00:57:45,623 George e eu conhecemo-nos em Point. 688 00:57:45,694 --> 00:57:49,323 Fomos bons amigos e ele prometeu contratar-me depois da Guerra. 689 00:57:49,798 --> 00:57:51,288 Ele jurou-me isso. 690 00:57:51,367 --> 00:57:53,392 Se o general o prometeu... 691 00:57:53,569 --> 00:57:56,732 quando ele voltar n�o terei d�vidas que ele o ir� contratar. 692 00:57:56,972 --> 00:57:59,839 - Ele mant�m sempre a sua palavra. - Assim como eu. 693 00:58:00,575 --> 00:58:02,099 Uma bela qualidade. 694 00:58:02,744 --> 00:58:06,111 Entretanto, se n�o se importar 695 00:58:06,181 --> 00:58:09,446 a entregar mensagens ao telegrafo, pode trabalhar aqui... 696 00:58:09,517 --> 00:58:12,918 - at� o gen. Hazard regressar. - Isso seria bom. 697 00:58:13,154 --> 00:58:16,248 At� pode ficar a viver aqui na sala de bagagem. 698 00:58:17,627 --> 00:58:19,219 E o seu nome �...? 699 00:58:21,063 --> 00:58:24,499 Ben. Ben Ellis. 700 00:58:45,287 --> 00:58:48,745 Tio Dolph, ele acordou. 701 00:59:01,037 --> 00:59:04,803 N�o. Eu n�o faria isso agora. 702 00:59:04,940 --> 00:59:08,933 Levou uma bela surra. Est� mais roxo que um bife estragado. 703 00:59:10,245 --> 00:59:12,577 - Estou inconsciente h� muito? - Quatro dias. 704 00:59:13,148 --> 00:59:15,139 Qual � o teu nome, soldado? 705 00:59:15,718 --> 00:59:18,414 - Charles Main. - Eu sou Adolphus O. Jackson. 706 00:59:19,122 --> 00:59:20,521 Onde estamos? 707 00:59:20,587 --> 00:59:23,647 Um pouca a oeste do Meninaouri. Vamos para o Oeste. 708 00:59:24,327 --> 00:59:25,726 Assim. 709 00:59:25,793 --> 00:59:27,624 Que raios � isso? 710 00:59:27,697 --> 00:59:30,632 S� umas ervas e um pouco de miolo de b�falo. 711 00:59:30,799 --> 00:59:33,700 � uma boa pomada, ajuda a minimizar os incha�os. 712 00:59:35,838 --> 00:59:38,272 P�e-no onde tens dores. 713 00:59:39,041 --> 00:59:41,202 Sabes, os tipos que te estavam a bater... 714 00:59:41,277 --> 00:59:44,713 estavam determinados a acabar contigo mas eu afugentei-os. 715 00:59:45,981 --> 00:59:49,075 - Acho que lhe fico a dever uma. - O que � que se passou? 716 00:59:50,387 --> 00:59:52,082 � uma velha rixa. 717 00:59:52,253 --> 00:59:55,188 Deve ser. Eles acusaram-te de deser��o no dia seguinte... 718 00:59:55,258 --> 00:59:57,123 por isso tirei-te dali. 719 00:59:57,828 --> 01:00:00,991 Se voltares agora para l� eles v�o prender-te ou matar-te. 720 01:00:01,230 --> 01:00:04,893 Se o exercito n�o o fizer, ser�o os teus amigos soldados a faz�-lo. 721 01:00:04,967 --> 01:00:07,527 Por isso podes ficar connosco se quiseres. 722 01:00:08,036 --> 01:00:10,436 Somos a Companhia Jackson Trading. 723 01:00:10,540 --> 01:00:13,304 - Este � o meu sobrinho, Jim. - Ol�. 724 01:00:13,743 --> 01:00:17,179 Ele � um pouco tocado da cabe�a mas � um bom rapaz. 725 01:00:18,380 --> 01:00:19,711 Raios, ok. 726 01:00:21,083 --> 01:00:22,778 Vou ser franco contigo. 727 01:00:22,853 --> 01:00:24,684 Eu tirei-te daquela luta... 728 01:00:24,755 --> 01:00:28,088 porque preciso de um homem para vigiar-me as costas que saiba atirar. 729 01:00:29,793 --> 01:00:31,385 O Jim aqui... 730 01:00:31,462 --> 01:00:34,590 ele at� tenta, mas � ele que precisa que cuidem dele. 731 01:00:35,431 --> 01:00:37,695 N�s fazemos trocas com os Arapahos e os Cheyennes. 732 01:00:37,768 --> 01:00:40,100 H� tamb�m muito bom lucro nisso. 733 01:00:40,170 --> 01:00:42,070 Dou-te 20%... 734 01:00:42,439 --> 01:00:45,704 e se tiveres jeito farei de ti um s�cio igual. 735 01:00:48,677 --> 01:00:50,975 Presumindo que precisa de um s�cio.... 736 01:00:51,647 --> 01:00:54,445 importa-se que eu pergunte o que aconteceu ao seu �ltimo? 737 01:00:54,518 --> 01:00:57,783 N�o te vou mentir. Perdi o velho Dean na nossa �ltima viagem. 738 01:00:57,853 --> 01:01:00,287 Ela agarrou-se a uma mulher Cheyenne que tinha um marido... 739 01:01:00,356 --> 01:01:02,256 e eles tiraram-lhe o escalpe. 740 01:01:07,130 --> 01:01:08,927 Isto aqui � um belo pa�s. 741 01:01:08,998 --> 01:01:12,934 Eles t�m muitos belas mo�as como ver�s, que nunca casaram. 742 01:01:13,637 --> 01:01:15,935 Eu dou-me bem com os Cheyenne... 743 01:01:16,573 --> 01:01:19,667 porque eu os admiro e respeito. 744 01:01:20,709 --> 01:01:22,267 O que me dizes? 745 01:01:23,146 --> 01:01:27,048 Dadas as circunst�ncias, parece que arranjou um novo parceiro. 746 01:01:27,115 --> 01:01:29,845 Muito bem, sargento. Pode apertar a�? 747 01:02:02,052 --> 01:02:05,988 Tive sorte, encontrei uma caravana na estrada de terra... 748 01:02:06,056 --> 01:02:09,116 e troquei umas peles por estes cavalos aqui. 749 01:02:10,659 --> 01:02:12,456 Arranjei trabalho ao mi�do. Isso foi bom. 750 01:02:12,529 --> 01:02:15,760 Nunca achei que ele ouvisse ningu�m a n�o ser a mim. Como o conseguiu? 751 01:02:15,832 --> 01:02:18,323 N�o foi dif�cil. Eu tamb�m tenho um rapaz. 752 01:02:19,669 --> 01:02:21,534 S� � preciso ter paci�ncia. 753 01:02:22,005 --> 01:02:24,940 Por falar nisso, vamos carregar e partir. 754 01:02:25,375 --> 01:02:27,935 Quero chegar aos Cheyenne antes que eles se escondam... 755 01:02:28,011 --> 01:02:29,911 para a �poca de fazer guerra. 756 01:02:29,980 --> 01:02:34,576 Vou ensinar-te Cheyenne, Charlie. O suficiente para manteres o teu cabelo. 757 01:02:39,588 --> 01:02:42,614 - Isso, Jim. Bom trabalho. - Obrigado. 758 01:02:42,692 --> 01:02:44,887 Vamos despachar-nos. Vamos. 759 01:02:45,661 --> 01:02:49,597 Isso. Aqui vamos n�s. Sim. 760 01:02:54,672 --> 01:02:55,730 Sam? 761 01:03:01,077 --> 01:03:02,442 Sam, eu voltei. 762 01:03:02,512 --> 01:03:05,606 E t�o ruidosa como uma tempestade. 763 01:03:07,884 --> 01:03:11,342 - Encontraste o n�o-sei-quantos? - N�o. 764 01:03:11,888 --> 01:03:15,483 N�o h� falta de prod�gios neste mundo, meu caro... 765 01:03:15,559 --> 01:03:18,392 nem h� diminui��o no n�mero de jovens homens impacientes. 766 01:03:20,096 --> 01:03:21,529 Est�s b�bado. 767 01:03:22,365 --> 01:03:25,926 - Felizmente sim. - S� estive fora por um dia. 768 01:03:26,204 --> 01:03:29,799 N�o demorei tanto tempo a ficar b�bado, podre de b�bado. 769 01:03:30,274 --> 01:03:32,902 - Onde est�o as receitas? - N�o sei. 770 01:03:34,109 --> 01:03:37,272 - Fizeste alguma actua��o? - N�o consigo lembrar-me. 771 01:03:43,454 --> 01:03:44,944 Ent�o, ent�o, ent�o... 772 01:03:46,723 --> 01:03:49,317 Podes encontrar outro soldadinho para ti... 773 01:03:51,328 --> 01:03:52,693 se tu o desejares. 774 01:04:17,220 --> 01:04:18,881 - Sra. Duncan? - Sim. 775 01:04:19,123 --> 01:04:21,489 Sou Willa Parker. Eu escrevi-lhe. 776 01:04:21,791 --> 01:04:24,259 Chama-me Maureen, querida. Por favor, entra. 777 01:04:26,864 --> 01:04:31,130 O ex�rcito chama-lhe desertor mas ele acabou de receber uma promo��o. 778 01:04:32,069 --> 01:04:35,095 Tudo o que disse na sua carta era que o exercito n�o estava a resultar... 779 01:04:35,171 --> 01:04:36,968 e que ele ia para Oeste. 780 01:04:37,808 --> 01:04:39,799 Sabe sobre o seu filho? 781 01:04:41,145 --> 01:04:44,808 Charlie escreve-lhe e ele fala ao Gus de si nas suas cartas. 782 01:04:44,882 --> 01:04:49,148 Tamb�m recebemos cartas mas ele n�o diz nada a mais do que voc� j� sabe. 783 01:04:49,420 --> 01:04:52,389 Alguma coisa deve ter corrido muito mal na vida do Charlie. 784 01:04:52,456 --> 01:04:55,357 Ele n�o � um desertor. Ele era um bom soldado. 785 01:04:57,427 --> 01:04:59,054 Ele escreveu sobre mim? 786 01:04:59,130 --> 01:05:01,360 E foi muito lisonjeiro mas depois de a conhecer... 787 01:05:01,432 --> 01:05:03,764 ele n�o foi lisonjeiro o suficiente. 788 01:05:04,167 --> 01:05:05,930 Eu estou apaixonada por ele. 789 01:05:07,405 --> 01:05:10,670 Charlie � f�cil de ser amado e dif�cil de ser segurado. 790 01:05:11,073 --> 01:05:14,474 Mas ele � para sempre leal aos seus comproMeninaos assim que os fizer. 791 01:05:14,913 --> 01:05:17,108 Esta acusa��o de deser��o � muito perturbadora. 792 01:05:17,181 --> 01:05:20,708 O meu marido, o brigadeiro. Duncan, foi transferido para St. Louis... 793 01:05:20,785 --> 01:05:23,185 para que Charlie pudesse estar perto do seu filho. 794 01:05:25,456 --> 01:05:27,117 Ol�, querido. 795 01:05:27,392 --> 01:05:29,690 Este � o filho do Charlie, Gus. 796 01:05:30,395 --> 01:05:33,125 Ol�, Gus. Eu sou a Willa. 797 01:05:33,864 --> 01:05:36,162 - Conhece o meu pap�? - Sim. 798 01:05:37,202 --> 01:05:40,000 - Ele mandou-me isto. - Mandou? 799 01:05:40,336 --> 01:05:43,897 � a menina bonita que faz o meu pap� feliz? 800 01:05:44,409 --> 01:05:47,037 - Sim. - � querido dizeres isso. 801 01:05:47,311 --> 01:05:48,778 Eu espero que sim. 802 01:06:00,424 --> 01:06:02,654 Muito bem. Leva-o para casa. 803 01:06:26,617 --> 01:06:27,914 Est� bem. 804 01:06:53,043 --> 01:06:54,806 Conseguimos, Madeline! 805 01:07:05,689 --> 01:07:09,682 - Funcionou. Funcionou mesmo. - Nunca duvidei que n�o funcionasse. 806 01:07:10,295 --> 01:07:12,456 Agora tudo o que precisamos � de fazer neg�cios. 807 01:07:12,530 --> 01:07:16,557 N�o te preocupes. Quando a palavra se espalhar, aparecer�o os compradores. 808 01:07:16,901 --> 01:07:18,892 Vem, senta-te comigo por um bocado. 809 01:07:26,044 --> 01:07:28,569 Recebi uma carta de Constance hoje. 810 01:07:30,180 --> 01:07:33,809 Ela disse que a carta que eu lhe enviei revelada um deleite... 811 01:07:34,419 --> 01:07:37,252 que ela j� n�o via em mim desde a Guerra... 812 01:07:37,689 --> 01:07:40,089 ou desde Gettysburg, para ser mais exacto. 813 01:07:43,428 --> 01:07:46,488 Eu lutei tanto e t�o �rduo para destruir este sitio. 814 01:07:46,730 --> 01:07:50,393 N�o � engra�ado que finalmente encontre aqui alguma paz? 815 01:07:55,942 --> 01:07:58,240 � tempo de eu voltar para casa, Madeline. 816 01:08:00,245 --> 01:08:02,042 Tu podes voltar. 817 01:08:03,647 --> 01:08:07,276 - Tr�s a Constance e as crian�as. - Sim. 818 01:08:17,695 --> 01:08:19,993 Eu amo-a muito, Madeline. 819 01:08:22,000 --> 01:08:23,194 Eu sei. 820 01:08:24,034 --> 01:08:26,594 Vamos. Eu ajudo-te a fazer as malas. 821 01:08:43,922 --> 01:08:46,288 Chegou um telegrama para a senhora Hazard. 822 01:08:47,659 --> 01:08:50,560 O general Hazard vir� no comboio de Washington amanh� � noite. 823 01:08:50,631 --> 01:08:53,429 Agora vai depressa e leva as boas novas � senhora. 824 01:09:34,506 --> 01:09:37,600 � aqui por baixo. Ajuda-me a mover a mesa para ali. 825 01:09:47,952 --> 01:09:50,648 Meu Deus, os cavalos n�o v�o conseguir levar tudo isto. 826 01:09:51,290 --> 01:09:53,690 Ent�o vamos escond�-lo e voltamos c� de novo. 827 01:09:53,759 --> 01:09:57,820 - Isto n�o se gasta numa vida. - Mas claro que n�s conseguimos. 828 01:10:00,633 --> 01:10:02,362 Gan�ncia � um grande pecado. 829 01:10:08,974 --> 01:10:11,841 - Perdeste a cabe�a? - � melhor do que perderes a tua vida. 830 01:10:11,910 --> 01:10:14,674 Tr�s um pouco e vamos sair daqui. 831 01:10:31,696 --> 01:10:32,924 R�pido. 832 01:10:34,601 --> 01:10:36,466 P�ra. Ladr�o! 833 01:11:05,264 --> 01:11:08,665 Ali est�o os Cheyenne, a tribo do Lobo Corredor. 834 01:11:08,733 --> 01:11:10,325 Eles s�o pac�ficos... � maneira dos Cheyenne. 835 01:11:10,403 --> 01:11:13,065 Lobo Corredor � um verdadeiro chuto se ele n�o estiver b�bado. 836 01:11:13,139 --> 01:11:14,367 Ent�o conhece-lo. 837 01:11:14,707 --> 01:11:18,040 Fizemos umas boas trocas. Ele gosta mais de mim que alguns brancos. 838 01:11:18,110 --> 01:11:21,546 Sim, o Lobo Corredor � pacifico a maior parte do tempo... 839 01:11:21,914 --> 01:11:24,644 mas tem cuidado se te metes com as suas mulheres. 840 01:12:12,766 --> 01:12:15,064 Adolphus, quem raios � esse? 841 01:12:16,170 --> 01:12:17,899 Raios. Soldados. 842 01:12:20,473 --> 01:12:23,533 N�o fa�as nenhuma tolice, Charlie. Apenas escuta-me. 843 01:12:23,611 --> 01:12:27,069 Quando te mandar fazer uma coisa, por amor de Deus, s� r�pido. 844 01:12:31,449 --> 01:12:33,849 J� vi que esse n�o � o Lobo Corredor. 845 01:12:36,356 --> 01:12:39,484 E tens raz�o. Este � Homem-pronto-para-a-guerra. 846 01:12:39,558 --> 01:12:42,356 Eu chamo-lhe Cicatriz. Acho que j� viste porqu�. 847 01:12:45,131 --> 01:12:47,224 Esse filho da m�e. 848 01:12:47,468 --> 01:12:50,369 Ele est� sempre a meter-se nos meus neg�cios. 849 01:12:52,004 --> 01:12:55,167 - Isto acontece muitas vezes? - Acontece. 850 01:13:20,566 --> 01:13:23,660 Eles s�o engra�ados. Diz que vai levantar o nosso cabelo. 851 01:13:29,342 --> 01:13:30,775 E agora? 852 01:13:33,312 --> 01:13:36,475 Vamos descer e caminhar como se fossemos donos do lugar. 853 01:13:36,550 --> 01:13:39,986 Apenas escuta-me, Charlie, e toma bem conta do Jim. 854 01:13:48,895 --> 01:13:52,058 Escuta, Charles, agarra a m�o do Jim. Sabes correr? 855 01:13:53,466 --> 01:13:55,093 Correr? Sim. Sei correr. 856 01:13:55,167 --> 01:13:58,227 Jimmy n�o corre muito por isso ter�s que o arrastar. 857 01:13:58,306 --> 01:14:01,139 - Arrasto-o para onde? - Apenas segue-me. 858 01:14:01,206 --> 01:14:03,265 - Est�s pronto? - N�o. 859 01:14:03,543 --> 01:14:05,477 Pronto ou n�o, aqui vai. 860 01:14:13,485 --> 01:14:14,850 Vamos l�! 861 01:14:23,097 --> 01:14:25,964 Estamos salvos. N�o precisamos de armas. - Isto � divertido. 862 01:14:28,468 --> 01:14:30,026 Correr aqui para dentro. Essa � boa. 863 01:14:30,104 --> 01:14:32,402 Ser� que n�o pensaste que eles sabem como entrar aqui... 864 01:14:32,471 --> 01:14:34,098 Isto � como nos antigos dias, na Europa. 865 01:14:34,175 --> 01:14:37,372 Quando um ladr�o fugia � Lei, ele podia entrar numa Igreja... 866 01:14:37,444 --> 01:14:40,777 - e eles davam-lhe santu�rio. - Isto n�o � bem uma Igreja. 867 01:14:40,847 --> 01:14:43,338 Claro que �. Isto � a tenda do xam�. 868 01:14:43,416 --> 01:14:45,782 O mesmo que uma Igreja para os Cheyenne. 869 01:14:46,755 --> 01:14:51,089 Claro que assim que sairmos dessa porta, esfolam-nos vivos e comem-nos. 870 01:15:23,324 --> 01:15:26,816 Ele disse que o chefe Lobo Corredor ir� chegar aqui amanh�. 871 01:15:26,893 --> 01:15:29,828 At� l� estaremos em seguran�a e ele ir� dar o seu veredicto. 872 01:15:29,898 --> 01:15:34,562 Tamb�m disse que eu n�o devia ter humilhado agarrando o seu saco. 873 01:15:36,570 --> 01:15:39,095 Diz-lhe que os bons conselhos chegam sempre atrasados, n�o �? 874 01:15:39,173 --> 01:15:41,937 Pelo menos ganhei-nos algum tempo, n�o foi? 875 01:15:43,743 --> 01:15:47,008 Salvaste-nos do homem-pronto para-a-guerra e eu agrade�o-te. 876 01:15:47,682 --> 01:15:49,343 Soldado c�o, parte. 877 01:15:49,849 --> 01:15:52,579 Homem-pronto-para-a-guerra, vai. 878 01:15:53,990 --> 01:15:55,184 Ca�ar b�falos. 879 01:15:55,255 --> 01:15:57,314 Eu agrade�o-te imenso, Lobo Corredor. 880 01:15:57,892 --> 01:15:59,951 Vai, Jackson. Vai depressa. 881 01:16:00,361 --> 01:16:02,625 Ok. Charlie, vigia as minhas costas. 882 01:16:02,697 --> 01:16:04,597 E quem � que vai vigiar as minhas? 883 01:16:05,433 --> 01:16:08,869 Confia no Senhor, meu rapaz, e na bondade do Lobo Corredor. 884 01:16:40,334 --> 01:16:42,393 �amos desistir de esperar por ti... 885 01:16:42,472 --> 01:16:44,667 mas conseguiste chegar a tempo. 886 01:16:47,909 --> 01:16:50,935 Capit�o, este aqui � um dos nossos amigos mais ilustres. 887 01:16:51,212 --> 01:16:52,770 Sr. Cooper Main. 888 01:16:53,713 --> 01:16:56,546 O capit�o Jolly veio ter c� connosco a ordem ... 889 01:16:56,616 --> 01:16:58,709 de Nathan Bedford Forrest. 890 01:17:00,621 --> 01:17:04,022 Vem juntar-se ao nosso grande bando de combatentes, Sr. Main? 891 01:17:04,358 --> 01:17:06,724 Digamos que estou interessado. 892 01:17:07,094 --> 01:17:09,221 Veio desde Charleston? 893 01:17:09,296 --> 01:17:11,287 Eu diria que isso � mais do que interesse. 894 01:17:11,365 --> 01:17:12,491 Por favor desmonte, senhor. 895 01:17:12,566 --> 01:17:16,093 N�o gosto muito de falar com um homem que apenas est� interessado. 896 01:17:16,171 --> 01:17:18,298 Cooper � um bom homem, capit�o. 897 01:17:18,372 --> 01:17:21,864 � um bom homem, Cooper? Ter� que me provar isso. 898 01:17:22,543 --> 01:17:26,001 - N�o costumo ter que provar nada. - Ent�o habitue-se. 899 01:17:27,482 --> 01:17:30,474 Voc�s tem muitas dificuldades aqui na Carolina. 900 01:17:30,953 --> 01:17:32,944 Tem uma escola para negros... 901 01:17:33,020 --> 01:17:35,318 e os mais velhos est�o a ter uma conven��o. 902 01:17:35,389 --> 01:17:39,519 Est�o a conspirar como ir�o tomar conta dos vossos neg�cios e vidas. 903 01:17:39,927 --> 01:17:41,918 Em breve eles ir�o come�ar a casar com os vossos filhos e filhas. 904 01:17:41,996 --> 01:17:43,429 Isso nunca vai acontecer. 905 01:17:43,932 --> 01:17:47,197 Est� a acontecer em Virginia e Maryland... 906 01:17:47,267 --> 01:17:49,167 e em todo o Norte. 907 01:17:53,374 --> 01:17:55,638 Experimente esse para ver o tamanho, Sr. Main. 908 01:17:59,915 --> 01:18:03,078 Eu n�o preciso de esconder a cara para mostrar os meus sentimentos. 909 01:18:03,250 --> 01:18:06,549 - N�o, Cooper, n�o � esconder. - Claro que n�o. 910 01:18:07,022 --> 01:18:09,582 - Sabes, eles s�o supersticiosos. - Eles s�o supersticiosos. 911 01:18:09,657 --> 01:18:12,251 E n�s apenas vamos pregar-lhes um pequeno susto. 912 01:18:13,862 --> 01:18:16,524 Sr. Main, j� que � um novato... 913 01:18:16,797 --> 01:18:19,960 ir� ter a honra de acender o fogo. 914 01:18:26,375 --> 01:18:27,603 Pegue nele. 915 01:18:31,880 --> 01:18:33,347 Por aqui, senhor. 916 01:18:37,651 --> 01:18:39,676 Vamos, Sr. Main. Acenda-o. 917 01:19:04,545 --> 01:19:06,172 Vamos cavalgar, rapazes. 918 01:19:12,219 --> 01:19:13,618 Vamos a isso. 919 01:19:52,694 --> 01:19:55,822 Eu nem sei quando � que o trabalho ir� ser feito, querida. 920 01:19:55,898 --> 01:19:58,298 Temos que esperar para casar? 921 01:20:01,437 --> 01:20:02,870 Eu espero que n�o. 922 01:20:04,038 --> 01:20:08,134 Titus est� disposto a ser minha testemunha perante Deus. 923 01:20:09,711 --> 01:20:12,077 Madeline far� o mesmo por mim. 924 01:20:13,282 --> 01:20:16,149 - A senhorita Madeline? - Madeline. 925 01:20:17,719 --> 01:20:20,187 Ainda pensas de maneira antiga, lsaac. 926 01:20:21,256 --> 01:20:23,884 - Ela � minha amiga. - Sim, mas ela � branca. 927 01:20:25,729 --> 01:20:26,923 Quase. 928 01:20:27,929 --> 01:20:31,865 E tu trabalhaste ao lado do general George Hazard. 929 01:20:32,233 --> 01:20:35,293 Apertaste a m�o dele e abra�aste-o... 930 01:20:37,107 --> 01:20:38,699 e gostaste disso. 931 01:20:39,208 --> 01:20:41,608 Isso � diferente. O velho George.... 932 01:20:45,313 --> 01:20:47,941 - lsaac, um fogo. - Aquilo n�o � nenhum fogo. 933 01:20:58,827 --> 01:21:01,625 Vai buscar a senhorita Madeline e a professora. 934 01:21:01,698 --> 01:21:03,893 N�o deixes que ningu�m te veja. 935 01:21:04,700 --> 01:21:06,395 Aquilo n�o � nenhum fogo. 936 01:21:06,936 --> 01:21:10,895 Aquilo � o Diabo que vem por aquela estrada. Agora vai. 937 01:21:11,506 --> 01:21:12,973 Vamos. Depressa! 938 01:21:24,887 --> 01:21:26,616 - ''E tu perguntas-te se...'' - Madeline! 939 01:21:26,689 --> 01:21:29,055 Meu Deus! Apaguem as l�mpadas! 940 01:21:31,360 --> 01:21:32,418 Olhem! 941 01:21:47,978 --> 01:21:51,812 Saia c� para fora, senhora! Sabemos que est� a� dentro. 942 01:22:14,638 --> 01:22:17,607 Ou fecha essa escola de negros... 943 01:22:18,007 --> 01:22:20,737 ou n�o fechamo-la, incendiando-a. 944 01:22:21,077 --> 01:22:22,237 Esta noite. 945 01:22:22,343 --> 01:22:23,674 Fiquem abaixadas. 946 01:22:23,746 --> 01:22:27,807 Gettys, esse capuz n�o esconde a tua voz, e Cooper... 947 01:22:27,884 --> 01:22:29,749 quem � que n�o reconheceria esse teu cavalo? 948 01:22:29,819 --> 01:22:33,585 Fecha a escola, Madeline, por favor. Vamos deixar-te em paz. 949 01:22:34,590 --> 01:22:37,252 Se me queres incendiar, vamos, f�-lo. 950 01:22:38,296 --> 01:22:41,424 Que a maldi��o de Jesus se abata sobre todos voc�s. 951 01:22:42,764 --> 01:22:43,958 Todos voc�s. 952 01:22:44,033 --> 01:22:47,366 N�o se pode falar com nenhum negro. Vamos a isto! 953 01:22:49,205 --> 01:22:51,435 Vamos, Brethren. Toca a andar! 954 01:22:52,440 --> 01:22:54,601 Por aqui. Vamos. Mexam-se. 955 01:22:54,676 --> 01:22:56,906 V�o ficar todos para o Diabo. 956 01:22:58,081 --> 01:23:01,016 Tirem-nos todos do caminho. Abatam-nos! 957 01:23:08,858 --> 01:23:10,018 Vamos embora. 958 01:23:10,093 --> 01:23:11,651 lsaac! 959 01:23:20,437 --> 01:23:24,703 Vamos, rapazes, pelas janelas, pelas portas. Queimem tudo! 960 01:23:36,085 --> 01:23:38,315 Vamos, Gettys. Faz alguma coisa. 961 01:23:38,487 --> 01:23:41,012 Fazes parte deste bando, n�o fazes? 962 01:23:58,376 --> 01:24:00,435 Vamos. Vamos sair daqui. 963 01:24:25,136 --> 01:24:26,330 Meu Deus. 964 01:24:27,905 --> 01:24:29,372 Todos os meus livros. 965 01:25:04,041 --> 01:25:06,566 Edwin, diz ao Sr. Hazard que eu o esperarei acordada. 966 01:25:06,643 --> 01:25:08,008 Sim, senhora. 967 01:26:02,900 --> 01:26:05,801 Nem um som ou eu corto-te. 968 01:26:07,405 --> 01:26:09,430 N�o me conheces, pois n�o? 969 01:26:10,007 --> 01:26:12,032 Talvez o nome soe familiar. 970 01:26:12,910 --> 01:26:14,377 Elkanah Bent? 971 01:26:16,681 --> 01:26:19,946 Sou um velho amigo do seu marido e do Orry Main. 972 01:26:20,117 --> 01:26:22,551 Andamos juntos em West Point. 973 01:26:23,721 --> 01:26:26,519 Eles tinham uma alcunha para mim. 974 01:26:27,525 --> 01:26:30,790 Carniceiro. Carniceiro Bent. 975 01:26:35,432 --> 01:26:39,368 Tenho certeza que isso se deveu a alguma tolice da sua juventude. 976 01:26:41,038 --> 01:26:42,903 Escute aqui, sua vaquinha. 977 01:26:42,973 --> 01:26:46,534 O teu marido e os seus amigos... 978 01:26:47,345 --> 01:26:48,710 feriram-me. 979 01:26:50,113 --> 01:26:52,775 Arruinaram a minha reputa��o em West Point. 980 01:26:52,851 --> 01:26:55,843 Conspiraram para me roubarem a minha carreira militar. 981 01:26:57,621 --> 01:27:00,317 Agora ir�s responder a todas as minhas quest�es... 982 01:27:00,824 --> 01:27:03,315 ou o teu marido, que est� a caminho de casa... 983 01:27:03,394 --> 01:27:06,852 ir� morrer assim que puser um p� na porta da entrada. 984 01:27:07,263 --> 01:27:08,992 Onde est�o as vossas crian�as? 985 01:27:11,402 --> 01:27:13,029 N�o est�o aqui. 986 01:27:13,938 --> 01:27:16,372 - Est�o na escola. - Ainda bem. 987 01:27:18,209 --> 01:27:20,177 E o Charlie Main? 988 01:27:22,981 --> 01:27:24,539 Onde est� o Charlie? 989 01:27:27,218 --> 01:27:28,685 Algures no Oeste. 990 01:27:28,755 --> 01:27:32,919 S� ouvimos falar dele atrav�s de um tal brigadeiro Duncan. 991 01:27:32,990 --> 01:27:34,924 N�o sei. 992 01:27:37,094 --> 01:27:39,494 Ele tem uma mulher? Charlie arranjou uma esposa? 993 01:27:43,066 --> 01:27:44,658 Ele arranjou algo. 994 01:27:47,137 --> 01:27:49,605 Uma crian�a? Ele teve uma crian�a? 995 01:27:51,809 --> 01:27:53,174 Crian�as... 996 01:27:54,279 --> 01:27:58,306 elas apresentam tantas possibilidades interessantes. 997 01:27:59,618 --> 01:28:01,176 N�o acha? 998 01:28:06,525 --> 01:28:08,288 O seu marido chegou a casa. 999 01:28:11,897 --> 01:28:12,921 N�o. 1000 01:28:15,700 --> 01:28:17,895 Diga boa noite, Sra. Hazard. 1001 01:28:59,644 --> 01:29:00,975 Constance? 1002 01:29:16,962 --> 01:29:18,623 Por favor, por favor. 1003 01:29:51,964 --> 01:29:53,158 Bent. 1004 01:29:55,066 --> 01:29:57,034 Pensava que tu estavas morto. 1005 01:29:58,335 --> 01:29:59,700 Seu bastardo. 1006 01:30:02,507 --> 01:30:03,997 Eu mato-te. 1007 01:30:09,648 --> 01:30:11,616 Por Deus, eu mato-te. 79810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.