Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,742 --> 00:01:35,833
E ali est� o homem favorecido, o intencionado namorado da Menina Ashton.
2
00:01:36,079 --> 00:01:37,508
N�o te preocupes, Billy.
3
00:01:37,648 --> 00:01:39,404
Ashton tem muitos pretendentes...
4
00:01:39,549 --> 00:01:41,938
mas n�o houve um que
a levasse a aceitar.
5
00:01:42,753 --> 00:01:43,931
Coragem.
6
00:02:07,946 --> 00:02:10,696
- Bem feito, Virgilia.
- E caloroso, tamb�m.
7
00:02:11,284 --> 00:02:15,376
Eu n�o dou a minha palavra com
facilidade, George. Devias saber isso.
8
00:02:18,023 --> 00:02:21,253
Menina Virgilia, Galen DeVere,
seu servo.
9
00:02:22,528 --> 00:02:25,212
Pode conceder-me
a honra desta dan�a?
10
00:02:25,565 --> 00:02:28,020
O prazer ser� meu, Sr. DeVere.
11
00:02:30,436 --> 00:02:33,087
Ela � a alma do charme, at� agora.
12
00:02:34,407 --> 00:02:37,058
E conhecendo-a, � isso
que me preocupa.
13
00:02:41,415 --> 00:02:43,325
Um momento, doce Ashton.
14
00:02:50,190 --> 00:02:53,223
Cavalheiros, essas longas
e estudiosas caras.
15
00:02:54,396 --> 00:02:56,468
N�o h� nenhuma alegria?
16
00:02:57,766 --> 00:03:00,701
Voc�, cavalheiro...
jovem Lochinvar do Norte...
17
00:03:01,169 --> 00:03:05,424
est� a aproveitar-se o suficiente
das nossas belezas decadentes sulistas?
18
00:03:07,542 --> 00:03:10,193
N�s tamb�m dan�amos e bebemos
l� no Norte, sabe?
19
00:03:10,379 --> 00:03:12,932
E suponho que tamb�m
cortejam as senhoritas.
20
00:03:13,115 --> 00:03:16,726
As liberdades essenciais,
que prevale�am por muito tempo.
21
00:03:17,553 --> 00:03:20,041
Posso dizer com certeza que
todos os americanos s�o a favor disso.
22
00:03:20,222 --> 00:03:23,124
Sim, mas uns de n�s iriam um
pouco mais longe que outros...
23
00:03:23,325 --> 00:03:24,339
para as defender.
24
00:03:24,460 --> 00:03:28,421
Huntoon obviamente tem umas vistas
definitivas sobre Direitos dos Estados.
25
00:03:28,731 --> 00:03:32,528
Definitivamente. Um ponto de
vista espinhoso da parte do Norte.
26
00:03:33,336 --> 00:03:34,449
� mesmo?
27
00:03:34,571 --> 00:03:37,670
Talvez n�o espinhoso,
mas meramente l�gico.
28
00:03:38,376 --> 00:03:42,118
Em mat�ria de liberdade b�sica,
como por exemplo, propriedade privada.
29
00:03:42,612 --> 00:03:45,198
Universalmente respeitada,
quanto eu sei.
30
00:03:46,417 --> 00:03:48,239
Sob a doutrina dos direitos de estados...
31
00:03:48,386 --> 00:03:50,557
a propriedade de escravos
� um assunto a ser tratado...
32
00:03:50,720 --> 00:03:53,754
pelos pr�prios estados soberanos,
ao inv�s de um governo...
33
00:03:53,957 --> 00:03:57,306
Federal ultrapassado e sedento
de poder.
34
00:03:57,528 --> 00:03:59,121
Senhor, isso � errado.
35
00:03:59,263 --> 00:04:02,776
Escravos s�o seres humanos,
n�o coisas, n�o propriedade privada.
36
00:04:03,367 --> 00:04:05,789
Bem, ent�o � melhor
ler a Constitui��o.
37
00:04:05,970 --> 00:04:09,418
Citando a 10� Emenda
desse documento...
38
00:04:09,841 --> 00:04:13,136
"Os Poderes n�o s�o delegados pelos
Estados Unidos pela Constitui��o"
39
00:04:13,345 --> 00:04:15,483
"nem proibidos pelos Estados...
40
00:04:15,647 --> 00:04:18,681
"est�o reservados aos Estados
e por conseguinte ao povo."
41
00:04:18,884 --> 00:04:21,186
Pe�o que olhe para ela,
meu amigo nortenho.
42
00:04:39,072 --> 00:04:41,243
Pareces muito calma, Madeline.
43
00:04:41,674 --> 00:04:42,721
Pare�o?
44
00:04:43,576 --> 00:04:45,965
Desculpa.
Esqueci-me das minhas maneiras.
45
00:04:46,145 --> 00:04:49,822
N�o, as tuas maneiras s�o
impec�veis. Falo � do teu esp�rito.
46
00:04:50,049 --> 00:04:53,115
Eu sei de homens que sofrem
da mesma maneira quer tu sofres.
47
00:04:54,255 --> 00:04:56,165
H� outros como eu?
48
00:04:57,491 --> 00:05:00,425
Essa � a trag�dia de
sentir pena de si pr�pria.
49
00:05:00,761 --> 00:05:03,543
Ela oblitera a simpatia
pelos outros.
50
00:05:03,731 --> 00:05:06,448
Muito inteligente, Madeline,
mas n�o precisas estar comigo.
51
00:05:06,634 --> 00:05:09,253
Sou teu amigo.
E amigo dele tamb�m.
52
00:05:28,290 --> 00:05:30,679
Ep�, voc�s os dois n�o s�o um par?
53
00:05:30,860 --> 00:05:33,194
Est�s a propor-te, Forbes?
54
00:05:34,529 --> 00:05:37,529
Acho que se poderia
dizer que sim, Menina Ashton.
55
00:05:37,733 --> 00:05:41,082
- O que eu queria propor...
- Forbes convidou-me para as corridas.
56
00:05:42,037 --> 00:05:43,947
Para ver o seu garanh�o a vencer.
57
00:05:44,173 --> 00:05:47,272
Que excitante.
Eu adoro garanh�es.
58
00:05:47,543 --> 00:05:51,188
S�o selvagens, violentos
e t�o poderosos.
59
00:05:52,181 --> 00:05:54,123
Ent�o gostarias do Cannonade.
60
00:05:54,551 --> 00:05:57,170
Eu trouxe-o hoje.
Ele est� no teu est�bulo.
61
00:05:57,355 --> 00:06:00,388
Forbes, leva-me j� para
o ver neste mesmo minuto.
62
00:06:00,591 --> 00:06:03,591
Quero v�-lo de perto.
Quero tocar-lhe.
63
00:06:07,564 --> 00:06:10,346
Acho que o posso fazer.
Menina Brett?
64
00:06:11,134 --> 00:06:12,727
N�o, obrigado, Forbes.
65
00:06:12,870 --> 00:06:16,186
Vou esperar e v�-lo nas corridas.
Vai tu e a Ashton.
66
00:06:16,541 --> 00:06:18,265
Depressa, Forbes.
67
00:06:18,610 --> 00:06:22,090
Quero ver esse garanh�o.
Talvez at� o monte.
68
00:06:22,313 --> 00:06:23,775
Nesse vestido?
69
00:06:23,914 --> 00:06:26,086
Suponho que o poderia tirar.
70
00:06:33,358 --> 00:06:36,173
Muito denso nesse
p�ntano de politicas.
71
00:06:37,229 --> 00:06:41,189
Tens sorte de sa�res dessa multid�o
com o teu temperamento e honra intacto.
72
00:06:41,432 --> 00:06:45,011
Muitas vezes, sou um amante,
n�o um lutador. Isto � uma festa.
73
00:06:48,674 --> 00:06:50,430
Boa noite, Ashton.
74
00:06:52,778 --> 00:06:55,112
Porque � que o teu primo
� t�o frio para mim?
75
00:06:55,281 --> 00:06:57,615
Est�s determinado
a queimar-te, n�o est�s?
76
00:06:57,783 --> 00:07:01,777
Se n�o conseguir levar a Ashton para
longe de James Huntoon, n�o a mere�o.
77
00:07:02,022 --> 00:07:05,470
Est�s a perder algo que
iria ser muito melhor para ti.
78
00:07:06,092 --> 00:07:07,205
Brett.
79
00:07:08,561 --> 00:07:12,042
Ela � uma querida.
E ela � capaz de amar.
80
00:07:12,533 --> 00:07:15,467
Essa � uma capacidade que a
senhora Ashton n�o possu�.
81
00:07:20,174 --> 00:07:22,792
Uma em 10.000, Billy.
Eu conhe�o-a.
82
00:07:26,146 --> 00:07:27,805
Podes dar-me licen�a?
83
00:08:26,577 --> 00:08:28,039
Boa noite, senhora.
84
00:08:59,945 --> 00:09:01,768
Obrigado, Senhor.
�men.
85
00:09:07,086 --> 00:09:08,264
P�ra!
86
00:09:22,536 --> 00:09:24,194
Assustei-a, menina?
87
00:09:24,906 --> 00:09:27,142
Assustar? N�o.
Com licen�a.
88
00:09:27,974 --> 00:09:29,251
Eu sinto muito.
89
00:09:29,944 --> 00:09:34,134
N�o h� raz�o para pedir desculpa.
Est� tudo bem e eu estou bem.
90
00:09:37,385 --> 00:09:38,694
Tu �s...
91
00:09:41,289 --> 00:09:42,402
Grady.
92
00:09:43,658 --> 00:09:45,600
O condutor do Sr. Huntoon.
93
00:09:46,994 --> 00:09:49,645
Grady. Estou a ver.
94
00:09:53,569 --> 00:09:55,609
Eu sou Virgilia, Grady. Hazard.
95
00:09:56,538 --> 00:09:58,262
Eu sou a Virgilia Hazard.
96
00:10:10,587 --> 00:10:12,692
O prazer foi meu, senhora.
97
00:11:03,408 --> 00:11:04,685
Forbes.
98
00:11:06,878 --> 00:11:08,602
Tu amas-me, Forbes?
99
00:11:10,415 --> 00:11:12,685
Sim, acho que sim.
100
00:11:19,992 --> 00:11:23,789
Tu �s um grande homem, Forbes.
Mais do que eu at� sonhei.
101
00:11:27,434 --> 00:11:31,176
Mesmo que eu decida casar com
James com cerim�nia e tudo...
102
00:11:34,607 --> 00:11:36,429
Eu ainda te iria querer.
103
00:12:02,937 --> 00:12:04,049
Billy!
104
00:12:12,380 --> 00:12:13,395
Tu.
105
00:12:15,083 --> 00:12:16,905
A culpa foi toda tua.
106
00:12:39,275 --> 00:12:40,616
- Pronto?
- Sim.
107
00:13:03,934 --> 00:13:07,000
Tem sido bom ter estado
contigo nestes dias, Billy.
108
00:13:07,203 --> 00:13:08,796
Eu sinto o mesmo.
109
00:13:08,939 --> 00:13:10,882
Come�o a desejar nunca
me ter que ir embora.
110
00:13:11,042 --> 00:13:13,017
Consegues acreditar nisso?
111
00:13:14,212 --> 00:13:15,968
Eu gosto de ti, Brett.
112
00:13:17,482 --> 00:13:18,562
Gosto.
113
00:13:19,584 --> 00:13:20,729
Billy.
114
00:13:36,134 --> 00:13:37,247
Brett.
115
00:13:38,537 --> 00:13:39,781
Maldita.
116
00:13:41,841 --> 00:13:44,361
Porqu�?
Por saber o que tu �s?
117
00:13:45,912 --> 00:13:47,287
Tu n�o gostas da Brett.
118
00:13:47,413 --> 00:13:50,260
S� est�s a tentar castigar-me
porque n�o entendes.
119
00:13:50,450 --> 00:13:52,687
Ashton, eu entendo o que vi.
120
00:13:54,455 --> 00:13:55,665
Entendes?
121
00:13:55,989 --> 00:13:59,185
Ent�o tu sabes que ele � mais
homem que tu alguma vez ser�s.
122
00:13:59,392 --> 00:14:02,491
Tiveste a tua hip�tese, Billy. N�o
foste foi homem para a aproveitar.
123
00:14:02,696 --> 00:14:05,925
Tu mereces a Brett.
S�o beb�s, ambos voc�s.
124
00:14:24,752 --> 00:14:27,655
Menina Gili, � melhor irmos para
casa. Aproxima-se uma tempestade.
125
00:14:27,855 --> 00:14:31,052
N�o, Cuffey, n�o quero ir para
casa. Isto � excitante.
126
00:14:31,259 --> 00:14:34,259
O Sr. Orry, ele ir� zangar-se comigo
se se molhar e se constipar.
127
00:14:34,462 --> 00:14:36,251
Eu lido com o Sr. Orry.
128
00:14:37,066 --> 00:14:39,171
J� trabalha para ele h� muito?
129
00:14:39,401 --> 00:14:42,784
Sim, senhora. para ele e para o
pai dele, o Sr. Tillet, antes dele.
130
00:14:54,416 --> 00:14:55,878
E �s feliz...
131
00:14:56,653 --> 00:14:59,653
sendo um escravo para pessoas
que n�o s�o melhores do que tu?
132
00:15:00,423 --> 00:15:03,008
Eles s�o apenas humanos,
Cuffey, assim como tu.
133
00:15:03,193 --> 00:15:06,161
N�o gosto, mas tenho que
fazer o que me mandam fazer.
134
00:15:07,363 --> 00:15:10,495
Mas porqu�?
N�s somos iguais, Cuffey.
135
00:15:10,700 --> 00:15:12,358
Homens e mulheres,
brancos e negros.
136
00:15:12,502 --> 00:15:14,891
Ningu�m � melhor ou pior
que os outros.
137
00:15:15,072 --> 00:15:18,869
Senhorita, temos que ir para casa.
Vai come�ar a chover bastante.
138
00:15:19,110 --> 00:15:21,248
Queres escapar, Cuffey?
139
00:15:21,746 --> 00:15:23,655
Queres fugir para o Norte?
140
00:15:23,814 --> 00:15:26,269
Porque se quiseres,
eu irei ajudar-te j� hoje.
141
00:15:26,449 --> 00:15:28,816
Senhorita, n�o fale assim.
142
00:15:28,985 --> 00:15:32,979
Tudo o que quero � lev�-la para
casa s� e salva. S� quero fazer isso.
143
00:15:33,958 --> 00:15:36,576
Muito bem. Eu corro contigo.
144
00:15:47,605 --> 00:15:49,034
O que aconteceu?
145
00:15:51,244 --> 00:15:52,934
As rodas partiram.
146
00:15:53,645 --> 00:15:57,475
O Sr. Huntoon e o seu grupo
levaram os cavalos e foram para casa.
147
00:15:57,984 --> 00:16:00,122
Cuffey, a que dist�ncia
fica Mont Royal?
148
00:16:00,285 --> 00:16:02,652
A umas horas, senhora.
Mais um pouco, nesta tempestade.
149
00:16:02,822 --> 00:16:05,822
Cavalga at� l�. Diz ao
Sr. George que eu estou bem...
150
00:16:06,025 --> 00:16:08,839
e que fico aqui nesta carro�a
at� a chuva parar.
151
00:16:09,029 --> 00:16:12,411
N�o quero fazer isso, senhorita.
E se ele me culpa por a deixar c�?
152
00:16:12,632 --> 00:16:16,494
N�o o far�. Diz-lhe que fiquei farta
de me molhar e n�o quis continuar.
153
00:16:16,736 --> 00:16:19,867
E que te enviei para lhe disseres
que eu estou bem. Vai agora.
154
00:16:24,144 --> 00:16:25,770
Eu vou ficar bem.
155
00:16:43,097 --> 00:16:44,504
Ol�, Grady.
156
00:16:45,467 --> 00:16:46,896
Tu lembraste.
157
00:16:57,480 --> 00:16:59,203
Vem c� para dentro comigo.
158
00:17:01,549 --> 00:17:03,338
Quero falar contigo.
159
00:17:20,103 --> 00:17:22,721
Sobre o que queres
falar com um escravo?
160
00:17:22,906 --> 00:17:26,037
Tu tens orgulho, Grady.
N�o pareces um escravo.
161
00:17:28,211 --> 00:17:30,153
Quero ser tua amiga.
162
00:17:30,914 --> 00:17:35,170
N�o h� uma mulher na Carolina
do Sul amiga de um homem como eu.
163
00:17:37,120 --> 00:17:38,876
Eu venho do Norte...
164
00:17:39,524 --> 00:17:41,215
e l� odiamos escravatura.
165
00:17:44,761 --> 00:17:49,017
Perten�o a uma organiza��o que ajuda
escravos a iniciar uma nova vida...
166
00:17:51,069 --> 00:17:52,411
como homens livres.
167
00:17:56,942 --> 00:17:58,152
Livres?
168
00:18:00,579 --> 00:18:02,619
Penso nisso a toda a hora.
169
00:18:05,451 --> 00:18:06,858
mas e o risco?
170
00:18:07,886 --> 00:18:09,642
Vale a pena, Grady.
171
00:18:10,557 --> 00:18:12,248
Vale. Qualquer risco.
172
00:18:13,591 --> 00:18:16,013
Disse que me queria ajudar?
173
00:18:21,134 --> 00:18:24,068
Farei tudo para provar
que podes confiar em mim.
174
00:18:27,574 --> 00:18:29,745
Que te aceito como um igual.
175
00:18:35,916 --> 00:18:38,371
Queres deitar-te comigo, n�o queres?
176
00:18:41,354 --> 00:18:43,591
Porque eu sou algo diferente.
177
00:18:45,192 --> 00:18:47,014
N�o te iludas.
178
00:18:48,028 --> 00:18:51,062
Sabes o que me fariam?
Apenas por...
179
00:18:54,201 --> 00:18:55,608
te tocar?
180
00:18:57,571 --> 00:18:59,960
N�o vou deixar
que te castiguem, Grady.
181
00:19:00,307 --> 00:19:01,420
Nunca.
182
00:19:01,710 --> 00:19:03,652
N�o acredito no nunca.
183
00:19:11,286 --> 00:19:14,385
A uma milha da estrada...
184
00:19:16,224 --> 00:19:18,046
h� um velho celeiro.
185
00:19:19,729 --> 00:19:22,729
N�o te vir�o buscar
antes de amanhecer.
186
00:19:23,766 --> 00:19:26,734
Ser� que n�o v�o perguntar
porque n�o ficamos aqui?
187
00:19:35,512 --> 00:19:36,788
N�o, senhora.
188
00:19:37,914 --> 00:19:39,540
As portas est�o estragadas.
189
00:19:40,817 --> 00:19:42,956
Entrava �gua na carro�a.
190
00:19:43,921 --> 00:19:45,929
Mas Cuffey, ele ir� lembrar-se.
191
00:19:48,192 --> 00:19:49,915
Ele n�o dir� nada.
192
00:19:50,427 --> 00:19:51,769
Ele conhece-me.
193
00:20:12,351 --> 00:20:13,660
Tens certeza...
194
00:20:16,154 --> 00:20:17,616
de que queres isto?
195
00:20:20,158 --> 00:20:21,206
Sim.
196
00:21:48,685 --> 00:21:51,074
Eu n�o estou a fazer isto...
197
00:21:52,188 --> 00:21:53,911
s� porque tu o queres.
198
00:21:57,361 --> 00:22:01,005
Fa�o-o porque tamb�m o quero.
199
00:22:38,470 --> 00:22:40,063
Grady, onde est� a senhorita Virgilia?
200
00:22:40,205 --> 00:22:42,278
- L� dentro. Ela est� bem.
- Gra�as a Deus.
201
00:22:42,440 --> 00:22:45,255
Acho que n�o podias ter ficado
na carro�a, tal como ela est�.
202
00:22:45,444 --> 00:22:49,056
N�o, senhor, mas sabia que iria
vir. E que nos encontraria aqui.
203
00:22:49,714 --> 00:22:52,431
Virgilia! Est�s bem?
204
00:22:55,353 --> 00:22:57,328
Gra�as aos c�us, est�s salva.
205
00:22:57,691 --> 00:23:00,276
Salva, sim.
E esfomeada.
206
00:23:00,926 --> 00:23:04,025
George, demoraste algum
tempo a vir at� aqui.
207
00:23:13,506 --> 00:23:15,546
Sim, Grady � um bom negro.
208
00:23:15,876 --> 00:23:18,691
Ele � um tipo para se ter por
perto em tempo de necessidade.
209
00:23:18,879 --> 00:23:22,043
N�o consigo agradecer o
suficiente por ele, Sr. Huntoon.
210
00:23:23,484 --> 00:23:24,499
Asseguro-lhe...
211
00:23:24,619 --> 00:23:27,750
que ele transformou uma situa��o
terr�vel quase num prazer.
212
00:23:32,025 --> 00:23:36,149
Eu nunca entendi o que � que as
pessoas t�m contra bons criados.
213
00:23:36,396 --> 00:23:38,949
Eu n�o os acho diferentes
em quase nada.
214
00:23:39,132 --> 00:23:41,882
E um escravo � mais leal
que um trabalhador contratado.
215
00:24:18,708 --> 00:24:21,708
Grady, podia gostar de ti.
216
00:24:23,113 --> 00:24:24,936
Eu quase acredito nisso.
217
00:24:25,081 --> 00:24:27,220
� verdade. Juro.
218
00:24:31,655 --> 00:24:33,957
Falaste com o homem de Charleston?
219
00:24:34,125 --> 00:24:37,158
O barco a vapor parte amanh�
� noite para Filad�lfia.
220
00:24:37,862 --> 00:24:39,902
Ele pode levar-me...
221
00:24:40,731 --> 00:24:43,731
por mais dinheiro
do que eu valho.
222
00:24:45,202 --> 00:24:48,781
Toma. � todo o dinheiro que
tenho. Ser� suficiente?
223
00:24:51,543 --> 00:24:54,543
- Isso � mais que...
- Esquece. Ir�s precisar dele.
224
00:24:56,448 --> 00:24:58,041
Consegues ler isto?
225
00:24:58,683 --> 00:25:00,209
Eu aprendi sozinho.
226
00:25:02,789 --> 00:25:06,531
"Rua 1221 State. Filad�lfia."
227
00:25:07,292 --> 00:25:10,675
� uma casa segura gerida
por amigos. Abolicionistas.
228
00:25:16,737 --> 00:25:19,770
Vai depressa e em breve
eu irei ter contigo.
229
00:25:46,034 --> 00:25:47,856
Por ali, Rachel.
230
00:25:48,803 --> 00:25:51,771
Patr�cia, morangos eram
mais que suficientes para mim.
231
00:25:53,842 --> 00:25:56,657
N�o te sentes bem,
esta manh�, Ashton?
232
00:25:58,446 --> 00:26:02,756
Desde que os Hazards chegaram,
perdi quase todo o meu apetite.
233
00:26:07,089 --> 00:26:09,904
Poderias explicar-te, irm�?
234
00:26:11,694 --> 00:26:14,215
Orry, n�o queria ofender.
235
00:26:14,964 --> 00:26:19,088
� que com tanta excita��o
perdi o interesse em comida.
236
00:26:26,108 --> 00:26:28,345
James, bem vindo.
Junta-te a n�s, por favor.
237
00:26:29,113 --> 00:26:31,000
Esta n�o � uma visita social, senhor.
238
00:26:31,146 --> 00:26:34,146
Sabe que um dos meus
escravos fugiu?
239
00:26:34,851 --> 00:26:36,825
Ouviste dizer que Grady desapareceu.
240
00:26:36,987 --> 00:26:40,632
E por mais que odeio dizer isto,
acho mais que uma coincid�ncia...
241
00:26:40,858 --> 00:26:44,917
que um escravo que nunca mostrou
o menos sinal de insatisfa��o...
242
00:26:45,162 --> 00:26:48,991
fugisse enquanto voc� entret�m
aqui visitas que vieram do Norte!
243
00:26:49,833 --> 00:26:52,354
O que est�s a insinuar, Huntoon?
244
00:26:52,870 --> 00:26:55,969
N�o estou a insinuar, senhor,
vou directo ao assunto.
245
00:26:56,375 --> 00:26:59,058
Ajudou o meu escravo a escapar,
senhorita Hazard?
246
00:26:59,945 --> 00:27:03,360
Um momento, Sr. Huntoon!
Est� a falar da minha irm�.
247
00:27:04,382 --> 00:27:07,765
Sim, estou! Por favor, tenha a
bondade de a deixar responder.
248
00:27:09,788 --> 00:27:12,919
Virgilia, sugiro que tu e eu
nos retiremos l� para cima.
249
00:27:13,124 --> 00:27:15,426
Acho que isso � uma excelente ideia.
250
00:27:15,661 --> 00:27:18,476
N�o. O Sr. Huntoon veio aqui
� procura de uma resposta.
251
00:27:18,663 --> 00:27:21,478
E temo que ele n�o v� partir
at� obter uma.
252
00:27:23,535 --> 00:27:25,258
Ent�o diz-lhe
que isso n�o � verdade.
253
00:27:25,405 --> 00:27:27,706
Se um dos seus prisioneiros
escapou, Stanley...
254
00:27:27,873 --> 00:27:30,329
ent�o desejo toda a sorte
do mundo a esse homem.
255
00:27:30,510 --> 00:27:32,484
Isso n�o � uma resposta,
Menina Hazard!
256
00:27:32,645 --> 00:27:34,303
Nem voc� merece uma...
257
00:27:34,446 --> 00:27:37,742
at� nos dar raz�es para a sua
suspeita. Uma boa raz�o.
258
00:27:37,951 --> 00:27:39,380
Na noite da tempestade...
259
00:27:39,520 --> 00:27:42,968
esta senhora passou toda a noite
em companhia do negro Grady.
260
00:27:43,189 --> 00:27:46,767
Algo que nenhuma mulher sulista
iria admitir ter feito.
261
00:27:48,529 --> 00:27:50,951
Mesmo que ela clama-se que
ele a estava a guardar.
262
00:27:51,131 --> 00:27:53,400
Est� a chamar mentirosa
� minha irm�?
263
00:27:55,469 --> 00:27:57,029
James, diz-lhes.
264
00:27:59,940 --> 00:28:01,150
Est�?
265
00:28:02,009 --> 00:28:05,009
- Ashton, eu...
- Ent�o eu farei isso.
266
00:28:07,581 --> 00:28:09,948
Na outra noite quando
James estava aqui...
267
00:28:10,117 --> 00:28:12,932
Virgilia esteve com o Grady
na doca do algod�o.
268
00:28:14,389 --> 00:28:15,730
Eu vi-os.
269
00:28:16,256 --> 00:28:18,012
Ashton, senta-te.
270
00:28:20,261 --> 00:28:22,717
Filha, esta � uma altura...
271
00:28:23,465 --> 00:28:25,637
em que acho que � melhor falares.
272
00:28:28,403 --> 00:28:32,015
O que estavam os dois a fazer
na doca do algod�o, Virgilia?
273
00:28:32,375 --> 00:28:35,277
Estavas a mostrar-lhe o caminho
para a estrada da liberdade?
274
00:28:35,478 --> 00:28:37,714
E que mais lhe mostraste?
275
00:28:38,414 --> 00:28:40,237
Deitaste-te com ele...
276
00:28:40,383 --> 00:28:43,863
para mostrares a tua simpatia
pela sua situa��o infeliz?
277
00:28:44,086 --> 00:28:46,803
Eu esperava isso de uma
prostituta abolicionista!
278
00:28:48,592 --> 00:28:50,599
Seu parvalh�o pomposo!
279
00:28:54,365 --> 00:28:55,477
Billy!
280
00:28:57,400 --> 00:28:59,408
Deixa a minha casa, James, j�.
281
00:29:00,738 --> 00:29:02,810
N�o at� ele obter uma resposta.
282
00:29:06,543 --> 00:29:09,031
Eu ajudei o Grady a escapar,
Sr. Huntoon.
283
00:29:09,212 --> 00:29:10,521
Eu sabia.
284
00:29:12,316 --> 00:29:13,526
Virgilia.
285
00:29:15,420 --> 00:29:17,329
Voc� v�-o como um negro!
286
00:29:18,455 --> 00:29:21,423
E eu vejo-o como um homem
que merece ser livre!
287
00:29:27,965 --> 00:29:31,314
Um dia, todos voc�s entender�o
o que est� prestes a acontecer aqui.
288
00:29:32,603 --> 00:29:34,578
E quando o fizerem,
que Deus os ajude.
289
00:29:45,050 --> 00:29:47,221
Essa mulher conspirou
para me roubar.
290
00:29:47,386 --> 00:29:49,656
E o seu irm�o assaltou-me.
291
00:29:49,989 --> 00:29:51,778
Exijo uma satisfa��o!
292
00:29:53,058 --> 00:29:56,222
- Os meus padrinhos informar�o.
- N�o haver� nenhum duelo!
293
00:29:56,429 --> 00:29:59,397
- Porque n�o? Eu mato esse...
- Billy, basta!
294
00:29:59,599 --> 00:30:02,249
James, vamos,
antes que ele te mate.
295
00:30:07,874 --> 00:30:11,703
Eu sabia que a tua irm� iria
fazer algo t�o vil como isto.
296
00:30:11,946 --> 00:30:13,768
A culpa n�o � minha.
297
00:30:14,314 --> 00:30:16,005
George, eu sinto muito.
298
00:30:16,149 --> 00:30:17,524
Quero pedir desculpa.
299
00:30:17,652 --> 00:30:20,019
Deus, � tarde demais para isso.
300
00:30:20,187 --> 00:30:23,286
N�o h� crime maior aqui do que
roubar o escravo de um homem.
301
00:30:23,491 --> 00:30:25,880
E foi isso que a tua irm� fez
ao ajudar o Grady a escapar.
302
00:30:26,060 --> 00:30:28,034
Sim, mas tu conheces a Virgilia.
Ela...
303
00:30:28,195 --> 00:30:30,170
Quando aquele tolo do Huntoon
espalhar a palavra...
304
00:30:30,332 --> 00:30:32,339
haver� um inferno por aqui, George.
305
00:30:34,970 --> 00:30:38,614
� melhor voc�s... � melhor
todos voc�s irem para Charleston.
306
00:30:39,773 --> 00:30:40,984
Hoje.
307
00:30:47,817 --> 00:30:49,922
Vamos partir daqui a uma hora.
308
00:31:25,656 --> 00:31:27,085
Uma viagem segura.
309
00:31:30,728 --> 00:31:32,735
N�o te preocupes com o Billy.
310
00:31:32,896 --> 00:31:35,198
Vamos mant�-lo debaixo
de olho por ti.
311
00:31:49,280 --> 00:31:51,168
Sr. Hazard, senhor.
312
00:31:52,284 --> 00:31:55,862
J� tirou partido da hospitalidade
do meu irm�o.
313
00:31:56,322 --> 00:31:59,388
Acho que n�o pode tirar
partido da minha irm�.
314
00:32:05,030 --> 00:32:09,023
Orry, tu sabes que eu lamento
qualquer problema que causamos.
315
00:32:09,268 --> 00:32:11,724
- Eu nunca tencionei...
- George...
316
00:32:12,638 --> 00:32:15,573
Acho que � melhor n�o nos
visitarmos por algum tempo.
317
00:32:15,774 --> 00:32:18,840
Pelo menos at� os meus vizinhos
terem esquecido o que aconteceu.
318
00:32:19,578 --> 00:32:23,408
Duvido que os teus vizinhos alguma
vez entendam ou esque�am, Orry.
319
00:32:24,918 --> 00:32:27,373
Virgilia estava errada no seu m�todo...
320
00:32:27,555 --> 00:32:30,370
mas ela estava a fazer
aquilo que achava correcto.
321
00:32:34,361 --> 00:32:35,823
Adeus, Orry.
322
00:32:36,330 --> 00:32:37,791
George, eu...
323
00:32:41,769 --> 00:32:42,980
Adeus.
324
00:34:01,619 --> 00:34:02,928
Tio John.
325
00:34:03,588 --> 00:34:06,076
Eu sabia que ele se estava
a sentir mal, Menina Madeline...
326
00:34:06,257 --> 00:34:08,494
mas ele n�o me deixava fazer
nada por ele.
327
00:34:08,661 --> 00:34:11,530
Ele nem me deixava cham�-la,
at� agora.
328
00:34:12,764 --> 00:34:16,026
O m�dico... ele diz que
o teu pai est� a morrer.
329
00:34:16,535 --> 00:34:19,252
Menina Madeline, o seu
pai est� a morrer.
330
00:34:21,140 --> 00:34:23,693
Controle-se.
Eu vou subir agora.
331
00:34:23,876 --> 00:34:25,665
Quer que eu v� consigo?
332
00:34:25,811 --> 00:34:28,429
N�o, Maum Sally.
Fica aqui com o tio John.
333
00:34:52,540 --> 00:34:53,750
Laurette.
334
00:34:56,844 --> 00:35:00,292
N�o, pap�.
Sou eu, Madeline.
335
00:35:04,485 --> 00:35:07,616
Tu estas muito parecida
com a tua m�e.
336
00:35:08,424 --> 00:35:11,806
Calma, agora. Guarde as suas
for�as para melhorar.
337
00:35:14,196 --> 00:35:15,821
Minha doce Madeline.
338
00:35:16,432 --> 00:35:17,894
Ambos sabemos...
339
00:35:19,268 --> 00:35:22,050
que eu n�o vou melhorar.
340
00:35:24,740 --> 00:35:25,787
Pap�.
341
00:35:27,410 --> 00:35:30,825
Tivemos um belo casamento,
a tua m�e e eu.
342
00:35:35,785 --> 00:35:39,331
Eu queria um casamento
assim para ti.
343
00:35:41,357 --> 00:35:43,910
Mas agora sei...
344
00:35:45,930 --> 00:35:49,061
que te fiz muito mal.
345
00:35:52,870 --> 00:35:55,553
Tu fizeste aquilo que achavas
que era melhor para mim.
346
00:35:58,576 --> 00:36:01,129
Eu escondi as cartas do Orry...
347
00:36:02,146 --> 00:36:05,081
para que tu concordasses em casar
com o Justin.
348
00:36:06,951 --> 00:36:08,096
Eu sei.
349
00:36:09,488 --> 00:36:12,903
E eu j� te perdoei h� muito
tempo por isso.
350
00:36:21,433 --> 00:36:25,710
H� outra coisa que eu
tenho que dizer-te.
351
00:36:26,239 --> 00:36:29,206
- N�o tente falar mais.
- Sobre a tua m�e.
352
00:36:31,977 --> 00:36:35,425
Laurette fez-me jurar que
nunca te iria contar isto.
353
00:36:39,585 --> 00:36:42,814
A pele da tua m�e era
quase como a tua.
354
00:36:54,101 --> 00:36:56,402
Mas a av� da Laurette...
355
00:36:57,204 --> 00:36:59,309
A tua bisav�...
356
00:37:00,339 --> 00:37:02,444
era negra.
357
00:37:03,911 --> 00:37:05,089
Uma escrava.
358
00:37:17,158 --> 00:37:19,230
Se a minha m�e n�o
me queria contar isso...
359
00:37:19,393 --> 00:37:22,623
porque est�s a quebrar a tua
promessa e a contar-me isso agora?
360
00:37:23,130 --> 00:37:26,709
Para te proteger.
N�o quero que te magoes...
361
00:37:28,435 --> 00:37:31,784
se as pessoas erradas alguma
vez descobrirem a verdade...
362
00:37:32,540 --> 00:37:35,159
e a usem contra ti.
363
00:37:38,981 --> 00:37:40,737
Pap�, quem mais sabe disso?
364
00:37:50,260 --> 00:37:51,307
Pap�.
365
00:37:53,295 --> 00:37:54,604
Eu amo-te.
366
00:38:16,387 --> 00:38:18,721
Ele agora est� com a tua m�e, crian�a.
367
00:38:19,789 --> 00:38:21,699
Nada mais poder�s fazer.
368
00:38:34,806 --> 00:38:36,715
Tu sabias sobre a minha m�e.
369
00:38:39,877 --> 00:38:41,700
Porque n�o me contaste?
370
00:38:42,546 --> 00:38:45,448
Era como os teus pais queriam.
371
00:38:48,553 --> 00:38:50,375
Quando eras pequena...
372
00:38:51,257 --> 00:38:52,850
isso preocupava-me.
373
00:38:53,692 --> 00:38:56,627
O que aconteceria
se algu�m descobrisse?
374
00:38:58,564 --> 00:39:00,287
Mas ningu�m nunca o fez.
375
00:39:02,969 --> 00:39:04,562
E agora, n�s sabemos.
376
00:39:06,139 --> 00:39:09,489
Tu e eu. Apenas n�s.
377
00:39:15,114 --> 00:39:17,121
Justin, se ele alguma vez descobrir...
378
00:39:17,283 --> 00:39:20,513
Se ele descobrir sabes o que
iremos fazer?
379
00:39:21,722 --> 00:39:24,439
Dono de planta��o
casa com uma negra.
380
00:39:26,392 --> 00:39:29,175
Ser� isso que ele ir� pensar
de ti, crian�a.
381
00:39:29,563 --> 00:39:32,879
� melhor lembrares-te disso
ou ele ir� matar-te.
382
00:39:50,986 --> 00:39:53,506
Grady, estar�s a fazer
um grande servi�o.
383
00:39:53,888 --> 00:39:55,895
Garanto que nada � t�o potente...
384
00:39:56,057 --> 00:39:58,513
em persuadir o p�blico para
os males da escravatura...
385
00:39:58,693 --> 00:40:01,476
do que o testemunho de um
escravo que a sentiu na pele.
386
00:40:02,363 --> 00:40:04,600
Eu n�o sei, Sr. Still.
387
00:40:05,668 --> 00:40:07,162
� perigoso.
388
00:40:08,037 --> 00:40:12,128
E se algum ca�ador de escravos
da Carolina ouvir falar disto?
389
00:40:12,809 --> 00:40:16,421
Eu entendo a tua preocupa��o
mas s� tu podes responder � pergunta.
390
00:40:17,380 --> 00:40:20,347
N�o estamos interessados.
Tu n�o queres a verdade.
391
00:40:20,783 --> 00:40:23,205
Queres uma vers�o alterada dela.
392
00:40:23,386 --> 00:40:26,004
A Sociedade Anti-escravatura
da Pensilv�nia...
393
00:40:26,189 --> 00:40:29,418
quer a condena��o mais forte
da escravatura.
394
00:40:29,625 --> 00:40:33,368
Tudo o que pedimos � que n�o haja
recurso a motins violentos no Sul.
395
00:40:33,597 --> 00:40:36,248
Esse tipo de conversa
assusta muitas pessoas...
396
00:40:36,768 --> 00:40:38,590
brancos e negros livres...
397
00:40:39,504 --> 00:40:42,090
que de outro modo iriam
apoiar a nossa causa.
398
00:40:42,473 --> 00:40:44,677
E se me permitem ser franco...
399
00:40:44,842 --> 00:40:47,689
nos iria custar muito dinheiro que
de outro modo eles nos doariam.
400
00:40:47,878 --> 00:40:50,399
Com o qual, claro, serias pago.
401
00:40:50,815 --> 00:40:53,532
O meu marido e eu n�o nos
vamos prostituir...
402
00:40:53,718 --> 00:40:55,726
por algumas moedas de prata.
403
00:40:57,455 --> 00:40:58,765
Por favor, escutem isto.
404
00:40:58,891 --> 00:41:01,989
Eu acredito fortemente que ambos
voc�s possam ser usados na aboli��o.
405
00:41:02,195 --> 00:41:05,162
Nem todos na nossa sociedade
concordam comigo.
406
00:41:05,597 --> 00:41:08,248
Tem sido gasto muito tempo
para convencer cada um...
407
00:41:08,433 --> 00:41:12,328
a estender os seus convites.
E duvido que isto ser� repetido.
408
00:41:13,705 --> 00:41:16,967
Suas cren�as s�o consideradas
de serem muito extremas.
409
00:41:24,150 --> 00:41:27,281
Pelo mesmo n�s vivemos
segundo as nossas cren�as, Sr. Still.
410
00:41:29,789 --> 00:41:31,611
Olhe para si, Sr. Still.
411
00:41:33,592 --> 00:41:35,447
T�o bem vestido.
412
00:41:36,429 --> 00:41:40,390
Convivendo com esses homens
que se riem da politica.
413
00:41:42,970 --> 00:41:46,931
Torna mais f�cil esquecer como
� a realidade para os do seu tipo.
414
00:41:48,342 --> 00:41:51,342
Voc� n�o � um homem mais
livre do que eu sou.
415
00:41:54,782 --> 00:41:56,375
Posso perguntar-lhe...
416
00:42:00,388 --> 00:42:01,849
voc� leu isto?
417
00:42:01,989 --> 00:42:04,607
Mas � claro, todos nesta
sociedade leram isso.
418
00:42:04,792 --> 00:42:08,622
E ainda assim acha que falar
e fazer discursos...
419
00:42:08,864 --> 00:42:12,344
ir� acabar com o que � descrito
na "Cabana do pai Tom�s"?
420
00:42:13,669 --> 00:42:15,808
As chicoteadas? As crueldades?
421
00:42:15,971 --> 00:42:20,248
O livro da Sra. Stowe e os nossos
discursos chamar�o a ten��o sobre isto.
422
00:42:21,744 --> 00:42:24,362
E � assim que a sociedade quer.
423
00:42:25,815 --> 00:42:29,230
Ent�o a escravatura nunca ir� ser
abolida por pessoas como voc�.
424
00:42:30,153 --> 00:42:32,640
Ela dever� morrer em fogo e sangue.
425
00:42:33,623 --> 00:42:37,104
Quando outros Nortistas lerem
o livro, ir�o tamb�m achar isso.
426
00:42:37,327 --> 00:42:38,309
N�o, nenhum deles.
427
00:42:38,427 --> 00:42:42,322
Qualquer viol�ncia ir� apenas
levar a um sofrimento prolongado...
428
00:42:42,565 --> 00:42:45,315
que ir�o desencadear actos
de repress�es que...
429
00:42:50,908 --> 00:42:53,145
Receio que esteja
a perder o meu tempo.
430
00:42:54,278 --> 00:42:55,456
Sim, senhor.
431
00:42:56,780 --> 00:42:57,957
Est�.
432
00:43:06,725 --> 00:43:09,278
Rezo para que a sua maneira
n�o prevale�a.
433
00:43:09,861 --> 00:43:11,072
Saia.
434
00:43:23,441 --> 00:43:25,897
O frio est� a cortar-me
como se fosse uma faca.
435
00:43:28,147 --> 00:43:31,278
Podes p�r mais lenha
no forno, Virgilia?
436
00:43:33,585 --> 00:43:35,244
N�o h� mais madeira.
437
00:43:38,023 --> 00:43:41,405
Quando o fogo apagar, vamos
meter-nos de novo debaixo das mantas.
438
00:43:50,736 --> 00:43:52,525
Isto nem sequer serve para porcos.
439
00:43:54,007 --> 00:43:58,066
Grady, n�o tens culpa por teres
perdido o trabalho nas docas.
440
00:43:59,447 --> 00:44:02,262
H� centenas de homens
a trabalhar l� fora agora.
441
00:44:03,384 --> 00:44:05,456
Tui deste-me a minha liberdade...
442
00:44:07,054 --> 00:44:10,121
e isto � o que eu...
443
00:44:14,062 --> 00:44:17,990
Porque em nome de Deus
te casaste comigo?
444
00:44:18,332 --> 00:44:20,187
Porque eu te amo.
445
00:44:23,171 --> 00:44:25,375
�s o �nico homem que eu
alguma vez j� desejei.
446
00:44:28,111 --> 00:44:30,347
Partilhamos a mesma luta.
447
00:44:32,247 --> 00:44:34,135
Estamos em guerra, tu e eu.
448
00:44:34,384 --> 00:44:37,067
N�o um com o outro,
mas com o resto...
449
00:44:37,252 --> 00:44:39,292
que est� fora destas paredes.
450
00:44:42,791 --> 00:44:45,791
Homens como Still...
451
00:44:46,229 --> 00:44:48,815
parecem n�o ver que h� uma guerra.
452
00:44:50,333 --> 00:44:53,650
Still e o seu tipo renderam-se
h� muito tempo atr�s.
453
00:44:55,705 --> 00:44:57,396
Mas h� outros...
454
00:44:58,474 --> 00:45:00,329
que partilham as nossas cren�as...
455
00:45:01,412 --> 00:45:03,200
o nosso tipo de aboli��o.
456
00:45:04,814 --> 00:45:07,051
Depois do teu povo ser libertado...
457
00:45:07,217 --> 00:45:10,446
depois de punirmos o Sul
por tudo o que eles fizeram...
458
00:45:12,322 --> 00:45:15,137
ent�o lidaremos com Still
e os seus homens...
459
00:45:16,960 --> 00:45:19,928
com cada homem e mulher que
se opuserem � nossa luta.
460
00:45:45,890 --> 00:45:47,451
- Ol�, Orry.
- Brett.
461
00:45:48,828 --> 00:45:50,105
Passa-se alguma coisa?
462
00:45:51,397 --> 00:45:53,917
Orry, chegou hoje o correio.
463
00:45:54,366 --> 00:45:56,668
E n�o recebeste nenhuma
carta do Bill.
464
00:45:57,069 --> 00:45:59,305
Brett, tu sabes que eles apertam
com os cadetes em West Point.
465
00:45:59,472 --> 00:46:02,821
Ele e Charles nem sequer tem tempo
para respirar, quanto mais escrever.
466
00:46:03,043 --> 00:46:05,083
Eu recebi uma carta do Billy.
467
00:46:06,212 --> 00:46:08,995
- Ent�o o que...
- Tamb�m veio isto.
468
00:46:11,219 --> 00:46:13,259
Foi enviada para toda a fam�lia.
469
00:46:14,221 --> 00:46:16,709
N�o havia nenhum
cart�o ou carta.
470
00:46:17,492 --> 00:46:21,289
- S� um selo da Filad�lfia.
- N�o conhecemos ningu�m l�.
471
00:46:22,063 --> 00:46:26,122
Billy escreveu-me a dizer que a
irm� dele vivia l�. Com o Grady.
472
00:46:35,376 --> 00:46:37,132
Isto � lixo.
Vou queim�-la.
473
00:46:37,278 --> 00:46:39,187
Eu li umas partes.
474
00:46:39,947 --> 00:46:41,572
E assustei-me.
475
00:46:42,151 --> 00:46:45,020
Esta mulher escreveu coisas
horr�veis sobre n�s.
476
00:46:46,454 --> 00:46:48,843
E se as pessoas no norte
acreditarem nelas?
477
00:46:49,023 --> 00:46:51,958
Brett, este livro foi escrito
por uma nortista.
478
00:46:52,161 --> 00:46:55,805
Ela baseou-se em relatos de
abolicionistas e escravos fugitivos.
479
00:46:56,031 --> 00:46:57,919
Ela nunca se deu ao trabalho
de vir at� aqui...
480
00:46:58,067 --> 00:46:59,955
para ver se algumas coisas
destas eram verdade.
481
00:47:01,270 --> 00:47:04,848
George e Constance e Billy...
482
00:47:06,176 --> 00:47:08,664
eles sabem que n�s
n�o somos assim.
483
00:47:09,713 --> 00:47:10,825
N�o sabem?
484
00:47:12,181 --> 00:47:14,451
Claro que sabem.
Eles entendem.
485
00:47:16,253 --> 00:47:18,871
Mas, Orry, tu n�o entendeste.
486
00:47:19,990 --> 00:47:20,972
O qu�?
487
00:47:22,293 --> 00:47:24,682
Quando Virgilia ajudou
o Grady a fugir.
488
00:47:31,770 --> 00:47:33,363
Vai para casa, Brett.
489
00:49:01,430 --> 00:49:03,885
Parecem todos t�o novos,
n�o parecem, Orry?
490
00:49:05,700 --> 00:49:08,996
N�o passou assim tanto tempo
desde que tu e eu marchamos ali.
491
00:49:09,538 --> 00:49:11,262
Agora s�o o Charles e o Billy.
492
00:49:12,908 --> 00:49:15,625
Os melhores amigos,
tal como n�s �ramos.
493
00:49:32,496 --> 00:49:34,350
Ele n�o � belo?
494
00:49:34,630 --> 00:49:37,947
S�o todos, especialmente aquele ali.
495
00:49:47,912 --> 00:49:50,978
- Referia-me ao Billy.
- Sei a quem te referias.
496
00:49:51,916 --> 00:49:54,120
N�o entendo o que v�s
naquele rapaz...
497
00:49:54,285 --> 00:49:56,489
quando h� tantos
homens dispon�veis.
498
00:49:56,654 --> 00:49:58,858
Billy � homem para mim.
499
00:50:00,291 --> 00:50:03,226
Ent�o suponho que ter�s que
rezar para quem escolheres
500
00:50:03,428 --> 00:50:06,875
n�o tenha um esp�rito t�o
aventuroso como eu pr�pria.
501
00:50:08,166 --> 00:50:12,639
E aposto que o teu noivo adora
essa parte da tua natureza.
502
00:50:13,171 --> 00:50:16,138
James Huntoon? Esse paspalho.
503
00:50:19,178 --> 00:50:22,080
S� h� uma coisa nele
que eu acho atraente.
504
00:50:22,447 --> 00:50:24,902
Ele tem um futuro
brilhante na politica.
505
00:50:25,083 --> 00:50:28,247
E politica, cara irm�,
� onde est� o poder.
506
00:50:29,654 --> 00:50:31,509
Mas tu ama-lo, n�o amas?
507
00:50:34,994 --> 00:50:38,507
N�o sejas rid�cula. Eu n�o
poderia amar s� um homem.
508
00:50:40,734 --> 00:50:43,483
Pensa s� como os restantes
iriam ficar desapontados.
509
00:51:16,371 --> 00:51:17,800
Preparar, dois!
510
00:51:24,846 --> 00:51:28,010
- Batalh�o!
- Companhia!
511
00:51:29,151 --> 00:51:31,191
Pelo bem do servi�o!
512
00:51:35,825 --> 00:51:38,858
Dispensados!
513
00:51:56,013 --> 00:51:59,690
- As coisas n�o mudaram muito.
- Pois n�o.
514
00:52:00,450 --> 00:52:03,134
- Ol�, George.
- Parab�ns, Billy.
515
00:52:03,321 --> 00:52:05,742
- Obrigado.
- Estamos orgulhosos de ti.
516
00:52:07,859 --> 00:52:09,582
Constance, obrigado por terem vindo.
517
00:52:09,727 --> 00:52:11,964
- Parab�ns pela tua admiss�o.
- Obrigado.
518
00:52:12,129 --> 00:52:16,319
Quero apresentar Miles Woodward.
2� Tenente, colega e amigo.
519
00:52:17,535 --> 00:52:19,422
- Miles.
- Orry Main.
520
00:52:19,570 --> 00:52:21,872
Est�o a enviar-te em miss�o
demasiado cedo, filho.
521
00:52:22,039 --> 00:52:24,592
Pens�vamos que �amos ter-te
em casa por algum tempo.
522
00:52:24,775 --> 00:52:28,158
Foi ser enviado para prestar servi�o
no corpo de Engenheiros em Washington.
523
00:52:28,379 --> 00:52:30,484
- Isso � seguro?
- Sim.
524
00:52:30,649 --> 00:52:33,038
� o melhor destacamento que
poderiam ter dado ao Billy.
525
00:52:33,218 --> 00:52:34,396
E um dos mais seguros.
526
00:52:34,521 --> 00:52:36,725
Os engenheiros nem sequer
podem andar armados.
527
00:52:36,889 --> 00:52:37,871
Correcto.
528
00:52:37,991 --> 00:52:40,412
O ex�rcito est� a deixar os
combates para homens como o Charles.
529
00:52:40,592 --> 00:52:43,658
- Ent�o n�o v�o servir juntos.
- N�o, temo que n�o.
530
00:52:43,862 --> 00:52:47,572
O ex�rcito vai mandar-me o mais
longe poss�vel, para o Texas.
531
00:52:47,866 --> 00:52:49,776
- A segunda cavalaria.
- Correcto.
532
00:52:49,936 --> 00:52:52,008
Texas?
Isso fica no fim do mundo.
533
00:52:52,170 --> 00:52:55,367
N�o h� l� nada excepto calor,
p� e peles vermelhas.
534
00:52:55,576 --> 00:52:58,805
Texanos e Hisp�nicos no melhor
menor regimento do ex�rcito.
535
00:52:59,012 --> 00:53:01,630
Robert E. Lee est� a
comandar a Segunda.
536
00:53:01,882 --> 00:53:04,020
Ele deve ter gostado da
tua maneira de montar a cavalo.
537
00:53:04,184 --> 00:53:06,158
Melhor do que tive nas aulas.
538
00:53:06,320 --> 00:53:09,965
Se n�o fosse pelo Billy,
eu nunca teria terminado.
539
00:53:10,757 --> 00:53:15,329
Ouvi dizer que Lee acha o Texas belo.
Ele tem l� um jardim e uma cascavel.
540
00:53:15,729 --> 00:53:17,387
Acho que vou fazer o mesmo.
541
00:53:19,633 --> 00:53:22,950
Senhoras, George e eu vamos
agora mostrar onde n�s viv�amos.
542
00:53:23,169 --> 00:53:25,591
- Sim, vamos l�.
- Foi um prazer conhec�-lo.
543
00:53:25,839 --> 00:53:27,116
Adeus, minha senhora.
544
00:53:33,114 --> 00:53:35,481
Eu sempre pensei que
eras um pouco maluco.
545
00:53:36,151 --> 00:53:38,540
Mas acho que � por
isso que eu gosto tanto de ti.
546
00:53:38,954 --> 00:53:42,370
E eu pensava que era por
ser o melhor amigo de Billy Hazard.
547
00:53:42,791 --> 00:53:44,766
Uma associa��o infeliz...
548
00:53:45,828 --> 00:53:47,868
que n�o irei usar contra ti.
549
00:53:48,263 --> 00:53:50,019
Estou-te muito agradecido, primo.
550
00:53:56,238 --> 00:53:57,994
Recebi todas as tuas cartas.
551
00:53:58,808 --> 00:54:01,677
Devo ter lida cada uma delas
uma d�zia de vezes.
552
00:54:04,081 --> 00:54:06,765
Escrever fazia com que n�o
tivesse tantas saudades tuas.
553
00:54:14,557 --> 00:54:16,150
Ent�o, Billy Hazard...
554
00:54:16,693 --> 00:54:19,562
Nem me vais dizer ol�?
555
00:54:20,263 --> 00:54:21,692
Ol�, Ashton.
556
00:54:22,399 --> 00:54:24,603
Esse n�o foi um cumprimento
adequado.
557
00:54:26,536 --> 00:54:27,583
Toma.
558
00:54:34,146 --> 00:54:36,535
Brett querida, porque est�s
a ficar t�o excitada?
559
00:54:36,714 --> 00:54:37,991
Billy � como um irm�o para mim.
560
00:54:38,116 --> 00:54:40,669
N�o h� mal em dar um beijo
a um parente, pois n�o?
561
00:54:43,155 --> 00:54:44,267
Brett.
562
00:54:45,757 --> 00:54:48,659
N�o vais fugir de mim
de novo, pois n�o?
563
00:54:48,861 --> 00:54:50,552
T�o longe quanto poss�vel.
564
00:54:52,397 --> 00:54:55,212
isso nunca ser� longe
o suficiente, querido Billy.
565
00:55:15,621 --> 00:55:17,476
�s um dan�arino maravilhoso.
566
00:55:18,992 --> 00:55:22,058
Tenho que treinar a minha
dan�a para o pr�ximo baile.
567
00:55:24,130 --> 00:55:25,559
Que tal aqui?
568
00:55:54,529 --> 00:55:57,278
Eu amo-te, Brett, tanto.
569
00:55:58,166 --> 00:55:59,693
Eu tamb�m te amo.
570
00:56:04,205 --> 00:56:06,344
Mas � a mim que queres mesmo...
571
00:56:06,942 --> 00:56:08,852
- ou � � Ashton?
- Brett, �s tu.
572
00:56:11,914 --> 00:56:13,124
�s tu!
573
00:56:19,856 --> 00:56:22,922
N�o consigo imaginar como
seria n�o te amar.
574
00:56:32,202 --> 00:56:34,089
Podes dar-me a honra...
575
00:56:34,972 --> 00:56:36,499
de te tornares minha mulher?
576
00:56:38,308 --> 00:56:39,322
Sim.
577
00:57:27,928 --> 00:57:31,790
- Que lugar velho � este?
- O laborat�rio de qu�mica.
578
00:57:32,364 --> 00:57:34,786
Disseste que querias ir
para um sitio privado.
579
00:57:36,203 --> 00:57:37,992
Com certeza que �.
580
00:57:40,206 --> 00:57:43,752
Que cheiro � esse?
Perfume ianque?
581
00:57:44,545 --> 00:57:48,254
� o enxofre.
N�s misturamos aqui p�lvora.
582
00:57:51,251 --> 00:57:54,732
- Que excitante.
- Ir� ser. Eu prometo.
583
00:57:57,024 --> 00:58:00,188
Voc�s ianques s�o todos iguais...
584
00:58:00,461 --> 00:58:03,080
pensam que todos tem
algo de especial.
585
00:58:04,433 --> 00:58:07,728
Algo que n�s meninas do sul
nunca t�nhamos visto antes.
586
00:58:13,108 --> 00:58:15,497
Sempre que compramos escravos...
587
00:58:16,579 --> 00:58:19,361
o capataz despe-os todos..
588
00:58:22,718 --> 00:58:24,628
para ter a certeza de
que s�o saud�veis.
589
00:58:27,156 --> 00:58:29,523
Eu costumava ficar escondida
no celeiro para ver...
590
00:58:30,793 --> 00:58:33,444
especialmente quando
traziam jovens machos.
591
00:58:48,111 --> 00:58:49,933
Gostas disto, n�o gostas?
592
00:58:51,180 --> 00:58:53,220
Isso depende do homem.
593
00:58:54,685 --> 00:58:57,107
At� agora nunca tive queixas.
594
00:59:07,399 --> 00:59:09,308
Se fores t�o boa como sabes...
595
00:59:10,035 --> 00:59:13,134
irei te dar um pequeno presente
numa noite para relembrares.
596
00:59:14,238 --> 00:59:17,020
Todas as mi�das querem uma
recorda��o de West Point.
597
00:59:19,177 --> 00:59:21,860
Ent�o � isso que todas
as mi�das querem.
598
00:59:28,554 --> 00:59:32,067
Esta mi�da quer muito mais.
599
00:59:44,403 --> 00:59:46,792
A promo��o anda lenta
600
00:59:46,974 --> 00:59:50,073
por isso vamos cantar
as nossas reminisc�ncias
601
00:59:50,277 --> 00:59:52,698
de Benny Havens
602
00:59:53,045 --> 00:59:57,777
Benny Havens
603
00:59:58,052 --> 01:00:02,045
Cantamos as nossas reminisc�ncias
604
01:00:02,322 --> 01:00:04,940
of Benny Havens, oh!
605
01:00:05,359 --> 01:00:07,912
Que o ex�rcito possa
ser aumentado
606
01:00:08,095 --> 01:00:10,616
a as promo��es mais lentas
607
01:00:10,798 --> 01:00:13,580
Que o nosso pais na
sua hora de necessidade
608
01:00:13,767 --> 01:00:16,156
esteja pronto para o inimigo
609
01:00:16,471 --> 01:00:19,373
Que possamos encontrar
um lugar de repousa para soldados
610
01:00:19,574 --> 01:00:21,963
debaixo de um
golpe de um soldado
611
01:00:22,142 --> 01:00:25,012
E lugar suficiente ao
lado das nossas campas
612
01:00:25,213 --> 01:00:27,285
Tal como nos velhos tempos, hein?
613
01:00:28,649 --> 01:00:31,911
S� que desta vez n�o temos que
nos preocupar de sermos apanhados.
614
01:00:39,595 --> 01:00:43,108
- George...
- Tive saudades tuas, velho amigo.
615
01:00:46,168 --> 01:00:48,405
Dois anos � muito tempo.
616
01:00:48,604 --> 01:00:51,638
E n�o me digas que tens estado
muito ocupado com a fazenda.
617
01:00:51,841 --> 01:00:54,776
- Sei que Virgilia e Grady...
- George.
618
01:00:55,811 --> 01:00:57,218
Eu sinto...
619
01:00:58,449 --> 01:01:00,336
que te deixei mal nesse assunto.
620
01:01:03,753 --> 01:01:05,793
O que Virgilia fez foi errado.
621
01:01:06,657 --> 01:01:08,566
Mas a culpa n�o foi tua.
622
01:01:12,029 --> 01:01:14,996
Eu devia ter-te dito isso na
altura ou pelo menos por escrito.
623
01:01:15,399 --> 01:01:17,788
O que importa � que me
estejas a dizer isso agora.
624
01:01:19,536 --> 01:01:23,115
Quando estivemos juntos no Point, disseste para continuarmos a ser amigos
625
01:01:23,340 --> 01:01:27,115
n�o pod�amos falar sobre as nossas
diferen�as. Temos que falar sobre elas.
626
01:01:27,546 --> 01:01:29,139
O mais que pudermos.
627
01:01:36,687 --> 01:01:39,338
Acho que um casamento iria
ajudar muito as nossas duas fam�lias.
628
01:01:41,093 --> 01:01:43,963
- Quais?
- Eu sei que eles s�o novos.
629
01:01:45,865 --> 01:01:48,287
Billy pediu-me para eu falar
contigo sobre a Brett.
630
01:01:48,667 --> 01:01:51,733
Ele quer cortej�-la e
quer a tua aprova��o.
631
01:01:59,545 --> 01:02:01,072
N�o a posso dar.
632
01:02:02,181 --> 01:02:03,708
Pelo menos, n�o agora.
633
01:02:09,622 --> 01:02:13,332
Porque n�o? Billy � um bom jovem
com uma boa cabe�a nos ombros.
634
01:02:14,695 --> 01:02:17,695
N�o precisas de referir
as qualidades do Billy.
635
01:02:17,898 --> 01:02:20,833
N�o h� mais nenhum com quem
eu preferiria ver a minha irm� casada.
636
01:02:23,504 --> 01:02:26,374
Eles est�o a namorar agora
com a minha b�n��o.
637
01:02:26,573 --> 01:02:29,388
Ent�o n�o entendo a tua relut�ncia
sobre um poss�vel casamento.
638
01:02:29,577 --> 01:02:32,326
As conversas sobre a Sucess�o
est�o de novo por todo o lado.
639
01:02:33,080 --> 01:02:36,528
Quando a Carolina falhou pela
segunda vez em 52...
640
01:02:36,750 --> 01:02:38,954
Pensava que estava terminado.
Mas n�o est�.
641
01:02:39,621 --> 01:02:42,752
Gra�as aos abolicionistas
e � "cabana do pai Tom�s"...
642
01:02:42,991 --> 01:02:46,569
o Norte acredita agora que o
Sul est� cheio de Simon Legrees.
643
01:02:52,000 --> 01:02:55,644
N�o vamos ter nenhuma
escolha, George.
644
01:02:58,741 --> 01:03:00,596
Tu pr�prio o disseste.
645
01:03:01,577 --> 01:03:03,071
Agora eu tamb�m acredito nisso.
646
01:03:03,579 --> 01:03:06,841
Mas as conversas sobre Secess�o
n�o me impediu de ser teu amigo.
647
01:03:07,049 --> 01:03:09,635
E n�o estou a ver porque isso
deve separar a Brett e o Billy.
648
01:03:09,819 --> 01:03:12,055
Pensa nisso, George.
649
01:03:12,588 --> 01:03:16,101
Uma rapariga sulista a casar
com um oficial do Norte.
650
01:03:18,028 --> 01:03:20,679
Como seria a vida deles?
651
01:03:22,232 --> 01:03:23,759
Eu sempre tive esperan�a...
652
01:03:24,034 --> 01:03:27,744
que o Norte e o Sul achassem uma
maneira de resolver as suas diferen�as.
653
01:03:30,875 --> 01:03:33,974
E ver isto aqui hoje,
ver aquela parada...
654
01:03:35,446 --> 01:03:38,032
fez-me acreditar que o iriam fazer.
655
01:03:45,424 --> 01:03:49,614
Tu sabes que eu sou basicamente
a favor do casamento.
656
01:03:52,864 --> 01:03:55,319
Mas s� preciso de mais um pouco
de tempo para ter a certeza.
657
01:04:06,679 --> 01:04:08,533
� amizade, Orry.
658
01:04:10,216 --> 01:04:11,645
A isso.
659
01:04:21,493 --> 01:04:23,468
Como te sentes agora, querida?
660
01:04:23,730 --> 01:04:24,875
Bem...
661
01:04:26,032 --> 01:04:28,454
mas eu poderia estar melhor.
662
01:04:31,237 --> 01:04:33,441
Estou agora um pouco cansado...
663
01:04:34,675 --> 01:04:36,617
mas tenho uns amigos...
664
01:04:36,777 --> 01:04:40,421
que ficariam muito agradecidos
de te poderem manter ocupada.
665
01:04:42,049 --> 01:04:44,864
Esses outros, s�o como tu?
666
01:04:45,886 --> 01:04:48,406
Amadores, mas com
vontade de aprender.
667
01:04:51,192 --> 01:04:55,218
O que eu quero dizer � se
eles s�o amigos do Billy Hazard?
668
01:04:55,696 --> 01:04:57,005
Acho que sim.
669
01:04:58,800 --> 01:05:01,037
Certifica-te que eles o s�o...
670
01:05:01,604 --> 01:05:04,321
porque eu apenas quero
os amigos dele.
671
01:05:09,779 --> 01:05:11,208
Incluindo a ti.
672
01:05:26,028 --> 01:05:29,705
- Ela � mesmo demais, n�o �?
- Essa tigresa quase que me matou.
673
01:05:29,932 --> 01:05:32,420
Tenho marcas de arranh�es
nas costas para provar isso.
674
01:05:33,337 --> 01:05:36,054
- Tem uma colec��o de bot�es dourados.
- Certo.
675
01:05:36,472 --> 01:05:39,571
- Tem cuidado, Woodward.
- Boa noite, Main.
676
01:05:40,409 --> 01:05:42,384
� melhor come�ares a guardar
o teu flanco a toda a hora.
677
01:05:42,546 --> 01:05:44,433
Pode ser o teu ponto fraco em batalha.
678
01:05:45,148 --> 01:05:47,636
Isso depende de quem se
esteja a esgueirar por tr�s de mim...
679
01:05:47,818 --> 01:05:49,673
se � amigo ou inimigo.
680
01:05:49,820 --> 01:05:52,406
Podes considerar-te sortudo
desta vez, amigo.
681
01:05:53,990 --> 01:05:55,452
� melhor regressarmos aos quartos.
682
01:05:55,593 --> 01:05:57,633
Antes de ires, gostaria de
te fazer uma pergunta.
683
01:05:57,795 --> 01:06:00,064
Algum de voc�s viu a
minha prima Ashton esta noite?
684
01:06:00,230 --> 01:06:03,808
- Mandaram-me procur�-la.
- N�o, senhor, n�o desde a parada.
685
01:06:05,769 --> 01:06:07,176
E tu, Woodward?
686
01:06:07,305 --> 01:06:09,924
Eras o seu par na dan�a.
Onde � que ela est�?
687
01:06:10,109 --> 01:06:11,702
No mesmo sitio onde a deixei.
688
01:06:11,844 --> 01:06:14,626
Ela disse que queria ficar
algum tempo sozinha.
689
01:06:18,217 --> 01:06:20,803
Aconteceu alguma coisa?
Ela est� bem?
690
01:06:24,623 --> 01:06:27,819
- O que lhe fizeste?
- Nada que ela n�o quisesse.
691
01:06:30,997 --> 01:06:33,266
Vai em frente, Main, mas
isso n�o mudar� nada.
692
01:06:33,432 --> 01:06:35,669
N�o mudar� o que aconteceu,
nem o que ela �.
693
01:06:35,835 --> 01:06:37,558
Estou a avis�-los aos dois!
694
01:06:38,872 --> 01:06:42,035
Se contares a algu�m o que
fizeste esta noite, eu encontro-te.
695
01:06:42,243 --> 01:06:43,836
E Deus te ajude quando o fizer.
696
01:07:03,097 --> 01:07:04,919
J� voltaste t�o cedo?
697
01:07:05,065 --> 01:07:08,000
Pensei que j� n�o tinhas mais
bot�es para me dares.
698
01:07:16,645 --> 01:07:18,532
O que est�s a fazer aqui?
699
01:07:19,448 --> 01:07:21,357
Orry enviou-me � tua procura.
700
01:07:24,220 --> 01:07:27,286
E assim fizeste.
Muito esperto da tua parte.
701
01:07:28,155 --> 01:07:31,832
Os teus amigos facilitaram-me
as coisas. Deixaram um grande rasto.
702
01:07:37,332 --> 01:07:39,120
Estou t�o envergonhada!
703
01:07:40,369 --> 01:07:43,336
Pensava que eles eram cavalheiros,
homens de honra...
704
01:07:44,040 --> 01:07:46,495
e eles aproveitaram-se
da minha inoc�ncia.
705
01:07:47,910 --> 01:07:51,620
Eu pedi-lhes para n�o te dizer nada.
Sei o que farias se descobrisses.
706
01:07:51,948 --> 01:07:54,086
Tens que jurar-me que n�o
ir�s procurar vingar-te.
707
01:07:54,250 --> 01:07:57,763
N�o suportaria a ideia de morreres num
duelo para proteger a minha honra perdida.
708
01:08:01,692 --> 01:08:03,514
Acaba de te vestir.
709
01:08:07,731 --> 01:08:10,665
Tu conheces-me melhor que
qualquer outro, primo Charles.
710
01:08:16,006 --> 01:08:18,723
E tu queres-me.
Eu sei que queres.
711
01:08:20,578 --> 01:08:23,578
N�o envergonhes a nossa fam�lia
mais do que j� o fizeste.
712
01:08:24,516 --> 01:08:26,971
N�o me importa com a fam�lia.
713
01:08:27,952 --> 01:08:30,123
Mas tu sim, n�o �, Charles?
714
01:08:31,991 --> 01:08:34,063
� por isso que vais guardar o meu...
715
01:08:34,926 --> 01:08:36,649
O nosso pequeno segredo.
716
01:08:39,430 --> 01:08:41,372
Porque se se souber a verdade...
717
01:08:41,533 --> 01:08:45,657
isso iria destruir o meu irm�o Orry,
humilharia a m�e...
718
01:08:46,305 --> 01:08:49,687
e iria arruinar qualquer hip�tese
de casamento entre Brett e Billy Hazard.
719
01:08:50,276 --> 01:08:53,211
A fam�lia iria sobreviver apesar
das tuas indiscri��es.
720
01:08:53,780 --> 01:08:55,602
Vamos correr esse risco?
721
01:09:02,722 --> 01:09:04,729
D� isto ao Billy Hazard.
722
01:09:05,125 --> 01:09:08,507
Eu certifiquei-me que os seus
amigos me dessem isso por estima.
723
01:09:19,039 --> 01:09:22,138
S� lamento que ele n�o
tenha mais amigos.
724
01:09:53,376 --> 01:09:55,285
Porque est�s assim t�o triste hoje?
725
01:09:58,080 --> 01:10:00,698
Tenho tido sonhos com o meu pai.
726
01:10:03,819 --> 01:10:05,859
Deves ter muitas saudades dele.
727
01:10:09,559 --> 01:10:10,988
Sim, tenho.
728
01:10:14,198 --> 01:10:17,994
Mas estes sonhos s�o pesadelos sobre
coisas que ele me disse antes de morrer.
729
01:10:20,204 --> 01:10:22,113
E eles assustam-me.
730
01:10:23,873 --> 01:10:25,303
O qu�? Conta-me.
731
01:10:30,581 --> 01:10:32,785
Eu queria contar-te h� algum tempo.
732
01:10:38,122 --> 01:10:40,708
Tu sabes que a minha m�e
morreu quando eu nasci.
733
01:10:42,394 --> 01:10:45,492
E que eu nunca soube nada
sobre a sua fam�lia.
734
01:10:47,832 --> 01:10:51,378
O meu pai disse que discutiram
com ela sobre ela se casar com ele.
735
01:10:55,241 --> 01:10:56,932
Mas isso n�o foi verdade.
736
01:11:09,155 --> 01:11:10,649
A verdade � que...
737
01:11:12,157 --> 01:11:15,670
a sua av�, a minha bisav�...
738
01:11:18,664 --> 01:11:21,730
veio de �frica num barco de escravos.
739
01:11:27,307 --> 01:11:30,603
Por isso para a maioria das pessoas
a minha pele pode ser tamb�m negra.
740
01:11:48,262 --> 01:11:49,571
Olha para mim.
741
01:11:53,401 --> 01:11:55,190
Eu n�o sou a maioria das pessoas.
742
01:11:58,973 --> 01:12:01,078
Sou o homem que te ama, lembraste?
743
01:12:03,479 --> 01:12:06,828
Da mesma maneira que o teu
pai deve ter amado a tua m�e.
744
01:12:09,985 --> 01:12:13,432
� isso que te estava a assustar?
Que eu n�o iria entender?
745
01:12:16,558 --> 01:12:17,704
Parcialmente.
746
01:12:21,864 --> 01:12:23,293
Eu amo-te.
747
01:12:25,935 --> 01:12:28,902
Mas o verdadeiro pesadelo
� Justin descobrir sobre isso.
748
01:12:32,776 --> 01:12:34,598
Que ele me esteja a tentar matar.
749
01:12:37,413 --> 01:12:39,322
N�o podes continuar assim.
750
01:12:41,117 --> 01:12:43,987
Vou levar-te daqui de uma
vez por todas.
751
01:12:45,388 --> 01:12:49,283
- J� falamos sobre isso antes.
- Nunca me contaste isto antes.
752
01:12:49,527 --> 01:12:53,008
Est�s certa. Se Justin algum dia
descobrir ele iria matar-te.
753
01:12:53,364 --> 01:12:55,306
N�o podes deixar Mont Royal.
754
01:12:56,000 --> 01:12:59,830
Ele n�o � t�o importante
para mim como a tua vida.
755
01:13:02,574 --> 01:13:04,003
Ser� que n�o entendes?
756
01:13:06,677 --> 01:13:08,171
Tu significas mais para mim...
757
01:13:10,248 --> 01:13:12,485
que qualquer outra coisa
no mundo.
758
01:13:24,430 --> 01:13:26,470
Est� bem , eu irei contigo.
759
01:13:27,399 --> 01:13:29,538
- Queres dizer...
- Quando?
760
01:13:35,942 --> 01:13:38,081
Temos que juntar algumas coisas.
761
01:13:41,881 --> 01:13:44,085
Daqui a tr�s dias.
encontra-te comigo aqui.
762
01:13:44,250 --> 01:13:46,356
E n�o digas a ningu�m,
nem sequer � Maum Sally.
763
01:13:46,520 --> 01:13:47,982
- Eu tenho que dizer.
- N�o. A ningu�m.
764
01:13:48,121 --> 01:13:50,510
Tenho que lhe dizer.
N�o vou partir sem ela.
765
01:13:54,026 --> 01:13:55,303
Est� bem.
766
01:13:56,364 --> 01:13:59,942
Podes dizer-lhe mas
n�o a mais ningu�m.
767
01:14:12,780 --> 01:14:15,300
- O que foi?
- Para onde iremos?
768
01:14:22,657 --> 01:14:23,770
Norte.
769
01:14:28,430 --> 01:14:30,154
� a nossa �nica escolha.
770
01:14:40,843 --> 01:14:44,356
N�o sabia a quem mais
recorrer ou em quem mais confiar.
771
01:14:45,982 --> 01:14:49,081
N�o posso ir falar com o Orry,
nem com a m�e, nem com a Brett.
772
01:14:50,287 --> 01:14:53,582
N�o h� mais ningu�m a n�o ser tu.
Vais ajudar-me, Madeline, n�o vais?
773
01:14:54,025 --> 01:14:56,742
N�o o posso fazer at� que me
digas o que aconteceu.
774
01:15:06,003 --> 01:15:09,582
H� uns meses atr�s,
eu coloquei a minha confian�a...
775
01:15:10,941 --> 01:15:14,170
e amor nas m�os de
um jovem senhor.
776
01:15:16,047 --> 01:15:19,659
Agora estou metida em problemas
por causa dessa indiscri��o...
777
01:15:21,352 --> 01:15:22,759
de uma s� noite.
778
01:15:23,921 --> 01:15:25,033
Entendo.
779
01:15:38,104 --> 01:15:40,722
Estou quase a perder o ju�zo
com esta preocupa��o.
780
01:15:40,906 --> 01:15:43,939
Sabes, � suposto eu casar com
James Huntoon esta primavera.
781
01:15:46,012 --> 01:15:48,500
Eles sabe que carregas a sua crian�a?
782
01:15:48,815 --> 01:15:52,110
N�o.
Ele n�o � o pai.
783
01:15:58,993 --> 01:16:01,862
Foi um rapaz que eu mal conheci.
784
01:16:03,129 --> 01:16:06,163
Conheci-o em West Point
durante a noite da gradua��o.
785
01:16:08,501 --> 01:16:11,371
Eu deixei-me levar pela emo��o.
786
01:16:15,142 --> 01:16:17,859
Eu nem sei para onde o enviaram.
787
01:16:19,380 --> 01:16:23,057
Eu sei que foi um pecado, mas
tenho mesmo que ser castigada?
788
01:16:23,984 --> 01:16:27,279
Tenho toda uma vida pela frente.
N�o quero perder o homem que amo.
789
01:16:27,489 --> 01:16:30,751
Eu amo tanto o James.
790
01:16:34,195 --> 01:16:36,683
Ser� que estou a entender
que n�o queres a crian�a?
791
01:16:36,864 --> 01:16:39,832
N�o a posso ter. � imposs�vel.
Ser� que n�o entendes?
792
01:16:42,470 --> 01:16:43,550
Madeline...
793
01:16:44,407 --> 01:16:47,855
Eu sei que n�s nunca
fomos muito chegadas...
794
01:16:48,310 --> 01:16:51,180
embora eu at� tenha
gostado logo de ti.
795
01:16:52,182 --> 01:16:54,451
E todos falam t�o bem de ti...
796
01:16:55,017 --> 01:16:56,642
especialmente o meu irm�o.
797
01:16:59,456 --> 01:17:01,725
Foi por isso que eu resolvi vir
aqui e pedir-te ajuda.
798
01:17:02,826 --> 01:17:05,379
N�o me podes indicar algu�m
a quem eu possa ir?
799
01:17:05,562 --> 01:17:07,449
Sei que h� pessoas em Low Country...
800
01:17:07,597 --> 01:17:09,866
que ajudam raparigas
que tenham este problema.
801
01:17:11,501 --> 01:17:13,061
Por favor, Madeline.
802
01:17:18,107 --> 01:17:19,995
Eu vou ajudar-te, Ashton.
803
01:17:23,146 --> 01:17:25,961
N�o posso condenar aquilo
que tu queres fazer...
804
01:17:28,885 --> 01:17:31,602
mas acredito que n�o h� o
direito de arruinar tantas vidas...
805
01:17:31,789 --> 01:17:33,992
s� por causa de uma noite de paix�o.
806
01:17:36,928 --> 01:17:39,514
H� uma mulher, a tia Belle Nin.
Ela vive nos p�ntanos.
807
01:17:39,698 --> 01:17:42,633
Ela disse-me que lhe poderia
pedir ajuda se alguma vez precisasse.
808
01:17:43,434 --> 01:17:46,630
Mas n�o poder�s ir para l� sozinha,
n�o seria seguro. Eu vou contigo.
809
01:17:46,839 --> 01:17:48,693
Que Deus te aben�oe, Madeline.
Tu �s...
810
01:17:53,112 --> 01:17:55,087
Ter� que ser feito amanh�.
811
01:17:59,151 --> 01:18:02,380
Ningu�m nunca poder� saber
disto, pelo nosso bem.
812
01:18:02,589 --> 01:18:04,247
Entendeste?
813
01:19:02,617 --> 01:19:05,584
Deve haver algo que lhe possa
dar. Ela est� cheia de dores.
814
01:19:05,787 --> 01:19:08,373
Elas ir�o passar. Deixa-a
repousar. Segue-me.
815
01:19:10,092 --> 01:19:13,289
Maum Sally, tu ficas com Ashton.
Eu estarei l� em baixo.
816
01:19:23,773 --> 01:19:27,188
Quero que saiba que estou a
fazer isto por si, n�o por ela.
817
01:19:27,410 --> 01:19:29,265
Essa rapariga trata mal os dela.
818
01:19:29,413 --> 01:19:31,966
H� uma corrente maligna
a fluir no sangue dela.
819
01:19:32,149 --> 01:19:33,556
Eu sei.
820
01:19:34,218 --> 01:19:37,534
Mas n�o podia recusar. Ela n�o tinha
mais ningu�m que a ajudasse.
821
01:19:37,887 --> 01:19:41,183
N�o torne um h�bito arriscar a
sua pela pelo g�nero dela.
822
01:19:41,592 --> 01:19:43,981
Ela ir� voltar-se contra si...
823
01:19:44,428 --> 01:19:47,559
apesar de tu conheceres
o seu segredo escuro.
824
01:19:48,700 --> 01:19:50,326
Eu n�o acredito nisso.
825
01:19:51,501 --> 01:19:53,094
Nunca a deixes saber...
826
01:19:53,238 --> 01:19:56,140
que tu tamb�m tens
um ou dois segredos.
827
01:19:58,410 --> 01:20:00,711
Est� a dizer tolices, tia Belle.
828
01:20:02,513 --> 01:20:04,171
Foste avisada.
829
01:20:07,419 --> 01:20:08,979
Afasta-te de mim!
830
01:20:12,992 --> 01:20:16,440
Agarra numa garrafa de licor de
milho e enfia-lha pelas goelas abaixo.
831
01:20:16,962 --> 01:20:18,489
Afasta-te de mim!
832
01:20:18,797 --> 01:20:21,132
Solta-me!
833
01:20:21,333 --> 01:20:24,846
E tu, menina, cala-te e fica quieta,
ou irei mandar-te de volta...
834
01:20:25,070 --> 01:20:28,005
para o p�ntano para teres o teu
bastardo, gostes ou n�o gostes.
835
01:20:28,941 --> 01:20:31,177
Ashton, bebe isto.
836
01:20:32,312 --> 01:20:34,287
Terminar� tudo em breve, prometo.
837
01:20:38,217 --> 01:20:39,428
Bebe isso.
838
01:21:01,509 --> 01:21:03,843
O senhor ficar� contente de
estar de volta a casa, senhora.
839
01:21:04,012 --> 01:21:06,379
Ele tem estado muito
preocupado consigo.
840
01:21:06,547 --> 01:21:08,074
Por se ter ausentado tanto tempo.
841
01:21:08,216 --> 01:21:09,590
Obrigado, Clinton.
842
01:21:11,419 --> 01:21:12,914
Ele sabe de alguma coisa, n�o sabe?
843
01:21:13,054 --> 01:21:15,837
N�o, ele n�o sabe nada a n�o
ser como usar o chicote.
844
01:21:32,174 --> 01:21:35,240
Perd�o por ter chegado tarde.
Clinton disse que estavas preocupado.
845
01:21:38,247 --> 01:21:41,346
Tiveste uma boa viagem
at� Charleston, minha querida?
846
01:21:42,585 --> 01:21:43,600
Sim.
847
01:21:44,921 --> 01:21:47,638
Disseste que ias �s compras.
O que � que compraste?
848
01:21:48,691 --> 01:21:51,309
Nada.
N�o vi nada de que gostasse.
849
01:21:51,494 --> 01:21:52,639
Nada?
850
01:21:53,396 --> 01:21:57,772
Espero que tenhas pelo menos lanchado
bem com os teus amigos de New Orleans...
851
01:21:58,768 --> 01:22:00,078
num hotel?
852
01:22:02,639 --> 01:22:03,654
Sim.
853
01:22:04,909 --> 01:22:06,186
Em qual hotel?
854
01:22:08,213 --> 01:22:10,831
O Imperial. Lembraste?
Eu disse-te.
855
01:22:11,883 --> 01:22:14,272
Sim, pois disseste,
minha querida...
856
01:22:15,453 --> 01:22:17,722
e foi por isso que eu
passei l� hoje o dia...
857
01:22:17,889 --> 01:22:20,409
das 11:00 da manh� at�
�s 16:30 desta tarde.
858
01:22:20,591 --> 01:22:22,860
Os teus amigos de Nova Orle�es
nunca apareceram...
859
01:22:23,028 --> 01:22:25,646
na sala de refei��es do Imperial
e nem tu.
860
01:22:26,297 --> 01:22:29,679
Onde estiveste todo o dia? Quem �
o homem com quem te encontraste?
861
01:22:30,202 --> 01:22:32,952
- Est�s a magoar-me!
- Ou foi com mais do que um?
862
01:22:33,205 --> 01:22:35,889
Est�s sempre fora a ajudar
os escravos, dizes tu.
863
01:22:36,075 --> 01:22:38,464
Tens andado a dormir com
todos os deste condado?
864
01:22:40,413 --> 01:22:42,617
Fui a Charleston com a Maum Sally.
865
01:22:45,317 --> 01:22:47,870
Vais dizer-me a verdade nem que
te tenha que bater para a dizeres!
866
01:22:48,053 --> 01:22:49,712
N�o a magoe.
867
01:22:53,393 --> 01:22:54,953
O que � que tu disseste?
868
01:22:55,095 --> 01:22:57,397
N�o est� certo bater
� senhorita Madeline.
869
01:22:57,564 --> 01:22:59,386
Ela n�o fez nada de mal!
870
01:23:01,536 --> 01:23:05,081
Justin, n�o! � a mim que queres
magoar, n�o a ela!
871
01:23:05,872 --> 01:23:07,945
Por uma vez tens raz�o.
872
01:23:08,575 --> 01:23:10,463
Maum Sally, vai.
Por favor, sai!
873
01:23:14,215 --> 01:23:15,327
N�o!
874
01:23:16,250 --> 01:23:18,487
Maldito! Vamos!
875
01:23:21,789 --> 01:23:24,756
Justin, n�o.
Por favor, n�o!
876
01:23:37,372 --> 01:23:39,314
Vou perguntar-te mais uma vez.
877
01:23:40,275 --> 01:23:43,591
- Onde foste e com quem estiveste?
- Eu n�o te tra�.
878
01:23:43,812 --> 01:23:45,820
Perguntei-te onde foste.
879
01:23:46,615 --> 01:23:50,707
Tinha uma reuni�o privada.
N�o foi nada mais que isso
880
01:23:52,054 --> 01:23:53,581
P�ra com as mentiras!
881
01:23:56,125 --> 01:23:57,467
Quero uma resposta.
882
01:23:57,593 --> 01:24:00,560
Eu dei-te uma.
Eu n�o te trai.
883
01:24:01,030 --> 01:24:03,234
- Eu posso espancar-te.
- N�o!
884
01:24:03,400 --> 01:24:04,741
Mas n�o o farei.
885
01:24:05,035 --> 01:24:06,977
Tu � suposto seres uma senhora...
886
01:24:07,570 --> 01:24:09,577
e os chicotes s�o para os escravos.
887
01:24:10,306 --> 01:24:12,510
Por isso irei esperar
at� tu quereres falar.
888
01:24:13,042 --> 01:24:15,431
Mas ir�s ficar aqui neste quarto...
889
01:24:15,614 --> 01:24:17,654
at� me contares a verdade.
890
01:24:18,415 --> 01:24:21,165
Dias, semanas, meses.
Tu � que decides.
891
01:24:21,352 --> 01:24:24,134
N�o, Justin.
N�o me deixes aqui.
892
01:24:24,556 --> 01:24:27,785
At� podes apodrecer aqui
dentro. N�o quero saber.
893
01:24:28,293 --> 01:24:30,333
Justin, n�o me deixes aqui!
894
01:24:41,640 --> 01:24:43,135
Oh, Deus.
895
01:26:09,498 --> 01:26:12,728
Senhora, estes s�o dias tristes,
consigo aqui desta maneira.
896
01:26:14,903 --> 01:26:17,773
N�o te preocupes comigo.
Apenas te trar� sofrimento.
897
01:26:21,779 --> 01:26:25,357
Como est� a Maum Sally?
Ela ainda n�o me veio ver.
898
01:26:26,649 --> 01:26:28,438
O Sr. Justin n�o a deixa vir.
899
01:26:29,586 --> 01:26:31,790
Ele est� a vigi�-la.
900
01:26:32,989 --> 01:26:35,062
O Sr. Orry Main e a m�e dele...
901
01:26:35,426 --> 01:26:38,361
vieram para saber de si, e
muitas outras pessoas tamb�m...
902
01:26:39,163 --> 01:26:42,327
mas o mestre diz que voc�s
n�o quer ver ningu�m.
903
01:26:45,636 --> 01:26:47,098
Eu entendo.
904
01:26:50,574 --> 01:26:52,298
Leah, podes trazer-me...
905
01:26:54,012 --> 01:26:56,979
mais alguma �gua, para o banho.
906
01:26:59,117 --> 01:27:02,019
O Sr. Justin disse que esta
era toda a que teria.
907
01:27:05,123 --> 01:27:08,156
- Obrigado.
- At� amanh�, senhorita.
908
01:28:23,240 --> 01:28:25,574
- Senhorita Madeline.
- Maum Sally.
909
01:28:25,875 --> 01:28:28,013
Vim para te libertar, crian�a.
910
01:28:35,919 --> 01:28:37,806
Eu disse que te matava.
911
01:28:39,356 --> 01:28:42,356
A tua negra "livre" n�o te
ir� ajudar agora, cabra!
912
01:28:42,559 --> 01:28:44,414
Sr. Justin, por favor!
913
01:28:45,695 --> 01:28:47,353
N�o, n�o, por favor.
914
01:29:33,313 --> 01:29:35,614
Maum Sally, eu sinto muito.
915
01:29:38,051 --> 01:29:39,839
Eu sinto muito.
73057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.