Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:11,000 --> 00:03:12,300
O meu pai j� voltou?
2
00:03:15,600 --> 00:03:17,000
Ele est� l� dentro.
3
00:03:19,600 --> 00:03:22,500
George, escuta.
Tu ainda n�o entendes.
4
00:03:22,800 --> 00:03:24,100
E n�o quero.
5
00:03:25,700 --> 00:03:27,800
Prefiro continuar a ter a tua amizade.
6
00:03:28,200 --> 00:03:30,700
- Priam � propriedade do meu pai.
- N�o.
7
00:03:32,000 --> 00:03:33,800
Eu n�o entendo isso.
8
00:03:46,500 --> 00:03:48,700
Tenho que partir pela manh�, Orry.
9
00:03:49,400 --> 00:03:52,200
Est� bem. Eu levo-te ao comboio.
10
00:04:25,000 --> 00:04:26,900
Isto vai parar o comboio.
11
00:04:32,400 --> 00:04:33,700
� esse.?
12
00:04:34,200 --> 00:04:36,500
N�o. Esse � o de
transporte para Charleston.
13
00:04:36,600 --> 00:04:39,000
Passa todos os dias a esta hora.
14
00:04:39,100 --> 00:04:41,600
O passageiro local estar� aqui
em cerca de 20 minutos.
15
00:05:13,800 --> 00:05:14,900
Priam!
16
00:05:15,400 --> 00:05:16,400
P�ra!
17
00:05:37,000 --> 00:05:38,200
Orry, n�o!
18
00:05:38,900 --> 00:05:41,100
Isto n�o tem nada
a haver contigo, George.
19
00:05:41,300 --> 00:05:42,900
Por favor, Sr. Orry.
20
00:05:43,900 --> 00:05:45,000
Pelo amor de Deus!
21
00:05:45,700 --> 00:05:49,500
Se o levar de volta, ele vai desejar morrer.
N�o sabes o que lhe ir�o fazer.
22
00:05:49,700 --> 00:05:51,200
Ent�o deixa-o ir.
23
00:05:55,500 --> 00:05:57,900
J� disse. Ele pertence ao meu pai.
24
00:05:58,400 --> 00:05:59,400
Por favor.
25
00:05:59,500 --> 00:06:01,900
Se n�o pelo Priam, f�-lo por mim.
26
00:06:05,500 --> 00:06:08,000
Isso n�o � justo. Est�s a
aproveitar-te da nossa amizade.
27
00:06:08,200 --> 00:06:09,400
Sim, estou.
28
00:06:17,900 --> 00:06:19,800
Muito bem, Priam. Est� bem. Corre.
29
00:06:22,800 --> 00:06:25,300
Corre antes que mude de ideias. Corre!
30
00:06:43,900 --> 00:06:46,500
Uma vida por uma vida, George.
Tu salvaste a minha.
31
00:06:47,100 --> 00:06:50,000
E continuo-te a apoiar,
se ainda quiseres.
32
00:06:50,700 --> 00:06:52,500
Mas mete uma coisa na tua cabe�a.
33
00:06:52,700 --> 00:06:55,600
As nossas vidas aqui s�o diferentes.
Elas tem que ser.
34
00:06:57,200 --> 00:06:59,600
N�o interfiras nunca mais nisso...
35
00:06:59,800 --> 00:07:01,900
ou me pe�as para ir contra os meus.
36
00:07:17,200 --> 00:07:20,700
Eu, Constance, aceito-te, George,
para meu amado marido
37
00:07:21,200 --> 00:07:24,600
Eu, Constance, aceito-te, George,
para meu amado marido
38
00:07:25,600 --> 00:07:28,300
a partir de hoje e para sempre.
39
00:07:29,700 --> 00:07:32,200
A partir de hoje e para sempre.
40
00:07:32,800 --> 00:07:34,300
Para o bem e para o mal.
41
00:07:34,800 --> 00:07:36,600
Para o bem e para o mal.
42
00:07:36,900 --> 00:07:38,700
Na doen�a e na sa�de
43
00:07:39,200 --> 00:07:40,900
Para o bem e para o mal.
44
00:07:41,300 --> 00:07:42,700
Na riqueza, na pobreza
45
00:07:43,600 --> 00:07:45,200
Na doen�a e na sa�de
46
00:07:46,000 --> 00:07:47,900
At� que a morte nos separe.
47
00:07:48,500 --> 00:07:50,200
At� que a morte nos separe.
48
00:07:53,100 --> 00:07:57,700
Pensar que seria for�ada a ver
uma cerim�nia Cat�lica. Que desgra�a.
49
00:07:57,900 --> 00:07:59,600
Cala-te, Isabel.
50
00:07:59,800 --> 00:08:02,500
Pelo menos tem o bom senso
de manteres a opini�o para ti.
51
00:08:02,700 --> 00:08:04,900
Como se algu�m viesse
se n�o fosse obrigada.
52
00:08:05,100 --> 00:08:06,700
Por favor cala-te, Isabel.
53
00:08:14,300 --> 00:08:16,000
Pode dar-me o anel, por favor?
54
00:08:33,200 --> 00:08:35,400
Pela autoridade investida em mim...
55
00:08:35,600 --> 00:08:39,700
pela Santa Igreja e pela
Commonwealth da Pensilv�nia...
56
00:08:41,200 --> 00:08:43,800
eu declaro-vos marido e mulher.
57
00:08:46,500 --> 00:08:48,300
Pode beijar a noiva.
58
00:09:17,100 --> 00:09:19,300
- Aqui t�m.
- Obrigado
59
00:09:24,100 --> 00:09:25,800
Ser� que nunca mais acaba?
60
00:09:27,100 --> 00:09:29,800
N�o � todos os dias que o teu
irm�o mais velho se casa, Billy.
61
00:09:30,000 --> 00:09:31,100
Eu sei.
62
00:09:31,600 --> 00:09:33,500
S� queria estar � noutro lugar.
63
00:09:34,900 --> 00:09:36,700
Onde � que gostarias de estar?
64
00:09:39,300 --> 00:09:41,500
Achas que me aceitam em West Point?
65
00:09:44,800 --> 00:09:46,400
Queres ser um soldado?
66
00:09:47,000 --> 00:09:50,100
Tive inveja tua e do George
quando estavam na guerra, no M�xico.
67
00:09:50,300 --> 00:09:52,300
Aquilo n�o foi f�cil.
68
00:09:53,200 --> 00:09:55,300
E invejas a minha perna tamb�m?
69
00:09:55,700 --> 00:09:56,800
N�o.
70
00:09:58,800 --> 00:10:01,100
S� quero ser um soldado, � tudo.
71
00:10:01,800 --> 00:10:03,700
Talvez algum dia ser�s.
72
00:10:09,900 --> 00:10:13,500
Constance, minha querida
Se o meu William fosse vivo...
73
00:10:14,600 --> 00:10:18,400
Ele estaria orgulhoso por te dar
as boas vindas � nossa fam�lia.
74
00:10:19,600 --> 00:10:21,000
Obrigado.
75
00:10:21,700 --> 00:10:23,600
Todos t�m sido t�o simp�ticos.
76
00:10:25,400 --> 00:10:27,800
Estamos todos contentes contigo.
77
00:10:30,000 --> 00:10:34,400
George, h� algo importante que
quero dizer a ti e ao teu irm�o.
78
00:10:36,200 --> 00:10:38,600
E gostaria que tu e a Isabel
tamb�m o ouvissem.
79
00:10:38,700 --> 00:10:40,900
Est� a ser misteriosa, M�e.
80
00:10:41,200 --> 00:10:42,300
Nem por isso.
81
00:10:42,300 --> 00:10:46,400
Isto era algo que queria fazer h�
j� algum tempo. Venham.
82
00:11:06,300 --> 00:11:07,600
Menina Hazard.
83
00:11:10,200 --> 00:11:11,400
Sr. Main.
84
00:11:12,200 --> 00:11:14,800
Acho que a Constance
fez uma bel�ssima noiva.
85
00:11:15,300 --> 00:11:16,700
Sim, pois fez.
86
00:11:20,900 --> 00:11:22,700
Admira a beleza?
87
00:11:23,500 --> 00:11:25,200
Por acaso, sim.
88
00:11:25,700 --> 00:11:29,100
E a mente de uma mulher?
Tamb�m admira isso?
89
00:11:29,800 --> 00:11:32,200
Acabei de saber que os sulistas...
90
00:11:32,400 --> 00:11:34,900
n�o querem saber sobre o que
as mulheres pensam.
91
00:11:36,600 --> 00:11:39,700
N�o posso falar por todos os
homens do sul, a n�o ser por mim
92
00:11:40,500 --> 00:11:44,400
Eu admiro uma mulher pelo seu
todo, incluindo as suas ideias.
93
00:11:45,300 --> 00:11:46,600
� mesmo?
94
00:11:49,400 --> 00:11:52,200
Talvez gostaria de ouvir
algumas das minhas.
95
00:12:01,700 --> 00:12:05,100
Tenho a alegria de ter as minhas
crian�as perto de mim agora.
96
00:12:06,000 --> 00:12:10,300
Desde que George regressou para
ficar, casado e fixado por fim....
97
00:12:12,700 --> 00:12:16,900
sinto que � altura para haver mudan�a
na lideran�a da Hazard Iron.
98
00:12:18,900 --> 00:12:20,300
Uma mudan�a, M�e?
99
00:12:21,000 --> 00:12:22,400
Sim, querido.
100
00:12:22,500 --> 00:12:24,500
Decidi que George e Stanley...
101
00:12:24,700 --> 00:12:27,600
deviam ter igual responsabilidade
na fundi��o.
102
00:12:27,800 --> 00:12:28,800
O qu�?
103
00:12:30,600 --> 00:12:32,400
Pensei que era um facto
104
00:12:32,600 --> 00:12:35,000
que eu, o filho mais velho, iria
gerir a Hazard Iron.
105
00:12:35,800 --> 00:12:39,600
Como o mais velho, vais reter o
controlo financeiro, � claro.
106
00:12:40,000 --> 00:12:43,100
Mas George ir� ter igual peso
em todos os outros assuntos.
107
00:12:43,700 --> 00:12:46,400
Sinto que o George o merece, Stanley.
108
00:12:46,600 --> 00:12:50,800
E acho que � o mais justo
para voc�s os dois.
109
00:12:53,600 --> 00:12:55,200
Claro, m�e.
110
00:12:55,800 --> 00:12:57,900
George, estou contente por ti.
111
00:12:59,900 --> 00:13:03,400
E agora, acho que devemos
voltar para os nossos convidados.
112
00:13:14,100 --> 00:13:16,700
O que � que fizeste nos
�ltimos anos?
113
00:13:16,900 --> 00:13:20,100
Tenho trabalhado bastante
na sociedade anti- escravatura.
114
00:13:21,100 --> 00:13:24,600
Vou dar a minha primeira reuni�o
daqui a uma semana, em Filad�lfia.
115
00:13:24,900 --> 00:13:26,200
A s�rio?
116
00:13:26,600 --> 00:13:29,000
Ouvi dizer que irias estar
na cidade nessa altura.
117
00:13:29,100 --> 00:13:30,200
Sim.
118
00:13:30,900 --> 00:13:32,600
A caminho de Dixie?
119
00:13:33,400 --> 00:13:34,800
Isso mesmo.
120
00:13:37,200 --> 00:13:40,800
Por seres t�o enamorado em
mulheres e nas suas ideias...
121
00:13:41,000 --> 00:13:44,300
talvez gostarias de ouvir uma
que at� tem bastantes.
122
00:13:45,100 --> 00:13:48,400
A reuni�o � p�blica e
serias muito bem-vindo.
123
00:13:51,700 --> 00:13:54,000
Acredite ou n�o, Menina Hazard...
124
00:13:54,700 --> 00:13:56,500
desde que eu e o seu irm�o
nos tornamos amigos...
125
00:13:56,700 --> 00:14:00,000
tenho tido interesse em conhecer
o ponto de vista do Norte.
126
00:14:02,000 --> 00:14:04,800
Consideraria um prazer
ouvi-la falar.
127
00:14:06,100 --> 00:14:08,000
Orry, est�s aqui.
128
00:14:10,400 --> 00:14:13,400
H� algo que queremos perguntar-te.
129
00:14:13,600 --> 00:14:17,100
� um convite para ti e toda
a tua fam�lia....
130
00:14:17,300 --> 00:14:21,100
para virem passar o ver�o a
Belvedere, numa visita prolongada.
131
00:14:22,000 --> 00:14:25,100
O nosso lago nessa altura do
ano � muito convidativa.
132
00:14:26,100 --> 00:14:27,700
Parece tentador, minha senhora.
133
00:14:27,800 --> 00:14:30,300
Em nome de todos os Mains,
eu aceito com prazer o convite.
134
00:14:32,500 --> 00:14:33,800
M�e.
135
00:14:34,800 --> 00:14:36,900
Temos que falar com os arquitectos
136
00:14:37,100 --> 00:14:39,600
para fazermos quartos para os
escravos nas traseiras.
137
00:14:41,000 --> 00:14:42,500
Virgilia.
138
00:14:43,700 --> 00:14:44,900
Desculpe.
139
00:14:44,900 --> 00:14:47,600
M�e, todos sabemos que a
melhor coisa a fazer
140
00:14:47,900 --> 00:14:50,600
quando Virgilia fica assim
� ignor�-la.
141
00:14:51,600 --> 00:14:53,600
Acho que � uma excelente oportunidade
142
00:14:53,800 --> 00:14:57,200
para o padrinho propor um brinde
� noiva e ao noivo.
143
00:14:57,900 --> 00:15:00,300
Com muito prazer.
144
00:15:27,000 --> 00:15:30,700
Passem a palavra!
Passem a palavra!
145
00:15:30,800 --> 00:15:34,400
Passem a palavra! Pela liberdade
da na��o, Emancipa��o!
146
00:15:34,700 --> 00:15:38,200
Passem a palavra!
Passem a palavra!
147
00:15:38,400 --> 00:15:41,900
Passem a palavra! Pela liberdade
da na��o, Emancipa��o!
148
00:15:42,200 --> 00:15:45,800
Homens de v�rias predilec��es
assustados, fogem para todo o lado
149
00:15:45,900 --> 00:15:49,300
Mercadores, editores, m�dicos
advogados, padres e pol�ticos
150
00:15:49,600 --> 00:15:52,400
Saiam do caminho!
Saiam do caminho!
151
00:15:52,500 --> 00:15:55,200
Boa noite.
Representante Sam Greene, Pensilv�nia.
152
00:15:55,400 --> 00:15:58,000
Um dos estandartes do nosso
movimento, Sr. Gerrit Smith.
153
00:15:58,200 --> 00:16:01,700
George Hazard. Esta � a minha mulher,
Constance. E o nosso amigo, Orry Main.
154
00:16:02,400 --> 00:16:04,900
- Hazard da Hazard Iron?
- Correcto.
155
00:16:05,900 --> 00:16:08,300
Ent�o � parente da Menina Virgilia.
156
00:16:08,500 --> 00:16:11,400
� a minha irm�. Os cavalheiros
conhecem-na?
157
00:16:11,500 --> 00:16:15,700
Ela � a raz�o por estarmos aqui.
Temos muito orgulho nela.
158
00:16:15,900 --> 00:16:17,000
Orgulho?
159
00:16:19,200 --> 00:16:20,500
Mas � claro.
160
00:16:20,900 --> 00:16:22,900
Ela fez maravilhas pela
nossa causa.
161
00:16:23,000 --> 00:16:26,700
Uma grande trabalhadora, cheia de
energia que iguala a sua beleza.
162
00:16:28,300 --> 00:16:31,500
Se ela conseguir expressar em
palavras num debate p�blico...
163
00:16:31,700 --> 00:16:34,100
aquilo que ela sente no seu cora��o
164
00:16:34,300 --> 00:16:37,800
ent�o os dias da escravatura
est�o perto de acabar.
165
00:16:44,700 --> 00:16:47,800
Senhores e senhoras,
bem vindos e boa noite.
166
00:16:49,000 --> 00:16:51,900
Tenho a honra de vos apresentar
167
00:16:52,000 --> 00:16:55,600
um homem cujo sofrimento
pessoal e provoca��es
168
00:16:55,900 --> 00:16:58,600
simbolizam e mostram
169
00:16:58,700 --> 00:17:02,200
a institui��o diab�lica e
demente que � a escravatura
170
00:17:02,500 --> 00:17:05,300
que enojam todos os homens livres.
171
00:17:06,000 --> 00:17:09,700
Finalmente um homem livre
gra�as a Deus...
172
00:17:09,900 --> 00:17:13,700
que sofreu as crueldades e
as torturas dos condenados...
173
00:17:13,900 --> 00:17:17,300
�s m�os de homens cru�is
que o mantinham em cativeiro.
174
00:17:18,300 --> 00:17:20,100
O Sr. Frederick Douglass.
175
00:17:35,600 --> 00:17:37,400
Obrigado, meus amigos.
176
00:17:39,000 --> 00:17:42,300
Estou feliz de estar aqui.
177
00:17:43,300 --> 00:17:45,400
Estou muito feliz
178
00:17:45,500 --> 00:17:48,700
por misturar a minha voz
com aqueles que eu trabalhei
179
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
para lhes mostrar o que eu passei
180
00:17:52,200 --> 00:17:54,600
e tentar acelerar o dia
da sua emancipa��o.
181
00:18:02,800 --> 00:18:06,400
Meus amigos, a escravatura
tem que ser abolida.
182
00:18:07,300 --> 00:18:09,900
E a �nica maneira como
isso pode ser feito
183
00:18:10,100 --> 00:18:13,100
� na f� nos grandes
princ�pios da justi�a.
184
00:18:13,900 --> 00:18:16,800
Falou-se numa vota��o
para acabar com ela.
185
00:18:17,600 --> 00:18:19,600
Mesmo que milhares votem
186
00:18:19,800 --> 00:18:22,000
n�o v�o conseguir atingir o mal.
187
00:18:22,800 --> 00:18:25,800
Cresceu, enraizado profundamente
no cora��o da na��o...
188
00:18:26,000 --> 00:18:30,100
e nada a n�o ser a verdade e o amor
de Deus podem limpar esta terra.
189
00:18:37,800 --> 00:18:39,200
Eu pergunto-vos...
190
00:18:39,600 --> 00:18:41,800
N�o, eu imploro-vos...
191
00:18:43,200 --> 00:18:46,000
para olharem para a pr�tica
do com�rcio esclavagista
192
00:18:46,200 --> 00:18:48,000
o com�rcio esclavagista americano
193
00:18:48,200 --> 00:18:52,700
sustentado pela politica e
pela religi�o Americana
194
00:18:53,600 --> 00:18:57,900
V�o ver homens e mulheres atados
como se fossem porcos nos mercados.
195
00:18:58,400 --> 00:19:02,200
Conduzidos de tal modo que
entopem as estradas da na��o.
196
00:19:02,500 --> 00:19:06,500
Conduzidos por homens armados
com pistolas, chicotes e facas.
197
00:19:07,200 --> 00:19:11,800
Vejam uma menina de 13 anos
a chorar. Sim, a chorar...
198
00:19:13,200 --> 00:19:17,600
enquanto pensa na m�e
da qual ela foi separada.
199
00:19:18,500 --> 00:19:22,800
V�o ao leil�o de escravos e vejam
homens a ser tratados como cavalos.
200
00:19:24,200 --> 00:19:27,100
E mulheres, rudemente expostas
201
00:19:27,300 --> 00:19:29,700
para deleite dos compradores
Americanos de escravos.
202
00:19:29,900 --> 00:19:33,700
E n�o esque�am a tristeza
que fica neste grupo
203
00:19:35,400 --> 00:19:37,100
quando s�o vendidos
204
00:19:38,100 --> 00:19:39,900
e separados para sempre.
205
00:19:41,800 --> 00:19:45,700
Digam-me, caros cidad�os.
Onde � que debaixo do sol de Deus
206
00:19:47,900 --> 00:19:52,600
podem encontrar um espect�culo
mais chocante que este?
207
00:19:53,400 --> 00:19:55,100
Bravo!
208
00:20:09,400 --> 00:20:12,700
E agora � com grande prazer
que eu apresento
209
00:20:13,000 --> 00:20:16,200
um novo e incans�vel membro
da nossa organiza��o
210
00:20:17,700 --> 00:20:21,800
que escolheu destemidamente
o caminho do trabalho do Senhor.
211
00:20:22,500 --> 00:20:25,500
Apresento-vos a
menina Virgilia Hazard.
212
00:20:43,600 --> 00:20:45,000
Meus amigos...
213
00:20:46,700 --> 00:20:50,100
h� um aspecto na escravid�o
t�o podre...
214
00:20:51,400 --> 00:20:54,500
t�o depravado
que mesmo aqui nesta plataforma
215
00:20:54,800 --> 00:20:57,000
se sente ainda o seu espectro.
216
00:20:57,700 --> 00:20:59,400
Tenho que admitir que
217
00:20:59,500 --> 00:21:02,100
estou perante v�s com
grande indigna��o.
218
00:21:02,700 --> 00:21:07,000
Uma decente mulher Crist�
a falar aos seus...
219
00:21:08,800 --> 00:21:11,100
For�ada a falar em
p�blico de um pecado
220
00:21:12,300 --> 00:21:16,300
t�o vil, t�o vicioso e degenerado.
221
00:21:18,900 --> 00:21:21,300
O sistema odioso do Sul
222
00:21:21,500 --> 00:21:25,100
depende da perpetua��o
da sua "m�o de obra livre".
223
00:21:27,100 --> 00:21:30,600
Por isso, senhores e senhoras,
de onde v�em estes novos escravos
224
00:21:30,700 --> 00:21:33,700
quando os velhos e doentes
s�o for�ados a morrer ?
225
00:21:34,100 --> 00:21:35,600
Batem-lhes at� � morte.
226
00:21:37,400 --> 00:21:39,800
V�m da pr�pria escravatura.
227
00:21:40,900 --> 00:21:43,900
Porque a verdadeira colheita
de uma planta��o Sulista...
228
00:21:44,100 --> 00:21:45,800
� uma colheita humana.
229
00:21:51,200 --> 00:21:52,800
Sim, meus amigos.
230
00:21:53,000 --> 00:21:55,700
As planta��es do Sul
n�o s�o mais que
231
00:21:55,800 --> 00:21:58,100
quintas de reprodu��o de negros.
232
00:21:58,300 --> 00:22:01,700
Ela � uma ofensa a todas as mulheres
do movimento abolicionista.
233
00:22:02,900 --> 00:22:05,400
Grandes bord�is, comandados
234
00:22:05,500 --> 00:22:07,800
por uma aristocracia decadente.
235
00:22:12,600 --> 00:22:15,300
Homens, que na sua lux�ria
236
00:22:16,000 --> 00:22:17,600
for�am a sua paix�o animal
237
00:22:17,800 --> 00:22:22,100
em mulheres e crian�as indefesas
que mant�m aprisionados.
238
00:22:24,700 --> 00:22:29,100
Deus est� a gritar nos c�us
contra estas loucuras
239
00:22:29,200 --> 00:22:33,200
e cada cora��o humano
chora em raiva moral.
240
00:22:33,500 --> 00:22:34,900
N�o!
241
00:22:35,400 --> 00:22:37,900
N�o!....N�o!
242
00:22:52,700 --> 00:22:55,100
Orry, sabes que ela n�o
fala por todos n�s.
243
00:22:55,300 --> 00:22:58,200
N�o por ti, mas por todos os outros.
244
00:23:00,100 --> 00:23:02,600
N�o deve sair enquanto a
menina Hazard est� a falar.
245
00:23:02,800 --> 00:23:05,500
Receio ter um comboio para apanhar.
246
00:23:05,700 --> 00:23:08,200
Para a Carolina do Sul.
Tenho uns negros para criar.
247
00:23:22,700 --> 00:23:24,000
Desculpe.
248
00:23:24,100 --> 00:23:25,600
Cara senhora.
249
00:23:26,900 --> 00:23:30,100
Foi magnifica.
N�o h� descri��o poss�vel.
250
00:23:30,800 --> 00:23:34,100
Obrigado, Sr. Greene.
S� disse o que me ia na alma.
251
00:23:34,300 --> 00:23:36,400
Disse coisas que ainda n�o
tinham sido ditas
252
00:23:36,500 --> 00:23:39,600
que estavam a precisar serem
ditas. E a sua paix�o....
253
00:23:41,900 --> 00:23:44,900
a sua interpreta��o f�sica,
arrebataram-me profundamente.
254
00:23:46,800 --> 00:23:48,700
Est� a fazer-me uma honra
ao dizer isso.
255
00:23:48,900 --> 00:23:50,800
Voc� � que nos honrou.
256
00:23:51,200 --> 00:23:55,400
Ser� que podemos
compartilhar um jantar
257
00:23:56,200 --> 00:23:58,400
para continuar a
falar da minha reac��o?
258
00:23:58,800 --> 00:24:02,300
Tomei a liberdade de encomendar
um pequeno repasto.
259
00:24:03,000 --> 00:24:05,600
Ainda bem que aprovou, senhor.
260
00:24:06,600 --> 00:24:09,000
Mas tenho que o relembrar
de que � um homem casado.
261
00:24:09,100 --> 00:24:12,400
O meu estado civil n�o deveria
representar nenhum obst�culo
262
00:24:13,400 --> 00:24:14,800
� causa da liberdade.
263
00:24:15,000 --> 00:24:17,100
Nem representa, Sr. Greene.
264
00:24:17,500 --> 00:24:20,300
Mas a liberdade deve ser sempre
aliada com a responsabilidade
265
00:24:20,500 --> 00:24:23,000
como os nossos
precursores o ensinaram.
266
00:24:23,200 --> 00:24:24,900
Talvez em outra altura...
267
00:24:25,900 --> 00:24:27,900
quando estiver livre.
268
00:24:55,700 --> 00:24:56,900
Madeline!
269
00:25:09,800 --> 00:25:11,900
N�o respondes quando te chamo?
270
00:25:12,100 --> 00:25:15,000
Desculpa, Justin. Estava a dormir.
N�o ouvi.
271
00:25:15,600 --> 00:25:19,200
Mas ouves bem quando as tuas
escravas choram, n�o �?
272
00:25:22,100 --> 00:25:24,800
Ouvi falar da tua recente
falta de miseric�rdia.
273
00:25:25,300 --> 00:25:27,500
Fa�o apenas os poss�veis para ajudar.
274
00:25:29,600 --> 00:25:31,800
Ganhaste uma reputa��o por aqui.
275
00:25:32,900 --> 00:25:34,700
Madeline, a misericordiosa.
276
00:25:35,200 --> 00:25:38,500
Madeline, o anjo das negras gr�vidas.
277
00:25:39,100 --> 00:25:40,500
Justin, por favor.
278
00:25:41,700 --> 00:25:42,700
Raios!
279
00:25:42,900 --> 00:25:46,200
N�o quero que a minha mulher passe
tanto tempo a cuidar das escravas.
280
00:25:46,400 --> 00:25:49,200
Talvez queiras arriscar
perder os seus filhos?
281
00:25:49,800 --> 00:25:52,900
S� estavas preocupada com as
crian�as, n�o �, minha querida?
282
00:25:54,600 --> 00:25:58,200
Tamb�m me preocupo com
as crian�as. As minhas.
283
00:25:59,400 --> 00:26:01,500
Aquelas que n�o me queres dar.
284
00:26:03,500 --> 00:26:04,900
Eu quero um filho.
285
00:26:07,300 --> 00:26:09,700
Um rapaz, s� meu. Isso � tudo.
286
00:26:12,600 --> 00:26:15,700
Raios, mulher. Olha para
mim quando eu falar contigo.
287
00:26:16,700 --> 00:26:18,600
At� que me d�s a crian�a que quero
288
00:26:18,800 --> 00:26:21,600
afastas-te dessas
vacas negras, entendido?
289
00:26:23,100 --> 00:26:24,500
� melhor que o fa�as.
290
00:26:25,900 --> 00:26:27,600
Vou estar de olho em ti.
291
00:26:33,800 --> 00:26:35,300
Lembra-te disso.
292
00:27:31,800 --> 00:27:34,900
Cavalguei centenas de vezes na
esperan�a de te encontrar aqui.
293
00:27:35,900 --> 00:27:39,100
Tentei manter-me afastada
mas n�o consegui.
294
00:27:40,100 --> 00:27:42,900
N�o passou um �nico dia em que
n�o pensasse em ti.
295
00:27:59,300 --> 00:28:02,100
Madeline, deixa o Justin.
Poder�amos fugir juntos.
296
00:28:03,300 --> 00:28:05,900
- N�o posso ser...
- N�o podemos.
297
00:28:07,800 --> 00:28:09,800
N�o o vou deixar impedir-nos.
298
00:28:11,400 --> 00:28:13,200
N�o o conheces. Ele iria
ca�ar-nos como escravos.
299
00:28:13,400 --> 00:28:16,100
Seriamos fugitivos, sem nenhuma
legalidade ou moralidade ao nosso lado
300
00:28:16,300 --> 00:28:18,900
N�o me importo com o certo.
Importo-me contigo.
301
00:28:19,200 --> 00:28:20,900
Divorcia-te dele, Madeline.
302
00:28:21,400 --> 00:28:24,900
N�o posso. Se apenas o sugerisse...
303
00:28:33,800 --> 00:28:35,300
No meu cora��o...
304
00:28:37,400 --> 00:28:39,000
Estou casada contigo.
305
00:28:41,500 --> 00:28:43,600
E sempre o estarei.
306
00:31:36,600 --> 00:31:38,300
Afastem-se desse edif�cio!
307
00:31:38,500 --> 00:31:41,400
Tragam esses homens para aqui!
Fa�am barracas para os feridos.
308
00:31:44,800 --> 00:31:47,600
- Vamos l�.
- Sr. Hazard, h� homens a morrer ali.
309
00:31:47,800 --> 00:31:49,900
Vou l� busc�-los.
Cuidem desse homem.
310
00:31:50,100 --> 00:31:53,100
Sr. Hazard, n�o pode entrar a�.
Est� um autentico inferno.
311
00:32:04,500 --> 00:32:07,500
Ajude-me! Socorro! Estou aqui!
312
00:32:37,600 --> 00:32:38,800
Est�s bem?
313
00:32:38,900 --> 00:32:40,400
Vai � cidade buscar um m�dico.
314
00:32:40,500 --> 00:32:42,600
Tragam os tr�s e voltem depressa.
315
00:32:42,800 --> 00:32:45,700
Sim, senhor. J� enviei o Hawkins,
mas eu pr�prio irei l�.
316
00:32:46,000 --> 00:32:47,200
Tens certeza que n�o est�s ferido?
317
00:32:47,300 --> 00:32:50,100
Wiley, porque � que aquilo explodiu?
318
00:32:50,800 --> 00:32:52,300
Press�o, senhor.
319
00:32:52,500 --> 00:32:54,900
As tiras de ferro...
as bandas de refor�o.
320
00:32:55,100 --> 00:32:56,500
Eu mandei-as instalar!
321
00:32:56,700 --> 00:33:00,500
Sim, senhor, mas o Sr.
Stanley cancelou a ordem.
322
00:33:07,900 --> 00:33:09,800
Porque cancelaste a ordem, Stanley?
323
00:33:09,800 --> 00:33:11,800
As encomendas estavam atrasadas.
N�o pod�amos dar-nos a esse luxo.
324
00:33:11,900 --> 00:33:15,900
N�o pod�amos? E achas que podemos
dar-nos ao luxo de perder homens?
325
00:33:20,300 --> 00:33:23,300
Eles tem fam�lias que dependem
de n�s, Stanley.
326
00:33:23,400 --> 00:33:26,700
Fam�lias que perderam maridos e pais.
327
00:33:30,100 --> 00:33:32,900
Essas bandas s�o feitas j�.
Vou refazer a ordem.
328
00:33:33,100 --> 00:33:35,700
- N�o podes. N�o tens autoridade.
- O inferno � que n�o posso.
329
00:33:35,900 --> 00:33:38,200
O �nico sitio onde o teu nome
prevalece sobre o meu
330
00:33:38,400 --> 00:33:39,700
� no livro de cheques.
331
00:33:40,200 --> 00:33:44,500
Vamos refor�as essas bandas j�,
e pagar $5,000 de compensa��o
332
00:33:44,800 --> 00:33:46,400
embora seja miser�vel...
333
00:33:46,500 --> 00:33:48,900
�s fam�lias dos homens
que morreram na Hazard Iron.
334
00:33:49,200 --> 00:33:50,400
Isso � uma loucura. N�o o farei.
335
00:33:50,500 --> 00:33:53,300
N�o � loucura. � a �nica
coisa decente a fazer
336
00:33:53,500 --> 00:33:55,400
e tu vais faz�-lo, Stanley.
337
00:33:55,600 --> 00:33:57,500
Vais assinar esses cheques...
338
00:33:57,700 --> 00:34:00,000
ou venho at� aqui com
100 trabalhadores
339
00:34:00,100 --> 00:34:01,800
e deixo-os convencer-te.
340
00:34:08,100 --> 00:34:10,200
Acabei de vir da fundi��o.
341
00:34:10,700 --> 00:34:13,600
- Chocou-me o que vi l�.
- Eu sei.
342
00:34:15,600 --> 00:34:17,900
Este novo sistema n�o vai funcionar.
343
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
N�o pode haver esta
divis�o de autoridade.
344
00:34:20,100 --> 00:34:23,400
Eu sei disso, Stanley,
e vou fazer algo a respeito.
345
00:34:23,700 --> 00:34:27,000
Aprendi muito sobre a Hazard Iron
desde que o vosso pai morreu.
346
00:34:27,200 --> 00:34:29,500
N�o porque quis...
347
00:34:30,400 --> 00:34:34,300
mas porque fui for�ado a conhecer
a minha responsabilidade na fundi��o.
348
00:34:34,600 --> 00:34:36,300
Isso � embara�oso para mim, M�e.
349
00:34:36,400 --> 00:34:38,700
� como se n�o tivesses confian�a
nas minhas habilidades.
350
00:34:38,900 --> 00:34:41,000
Desculpa se te fa�o
sentir assim, querido
351
00:34:41,900 --> 00:34:43,100
M�e...
352
00:34:43,700 --> 00:34:47,200
Ao dar-me o controlo
financeiro da Hazard Iro
353
00:34:47,300 --> 00:34:49,200
Deixei-a de prevenir ao George...
354
00:34:49,400 --> 00:34:51,600
para fazer melhoramentos
de tempos a tempos.
355
00:34:51,800 --> 00:34:54,700
Recusaste de usar carv�o
ao inv�s de lenha
356
00:34:54,900 --> 00:34:57,900
mesmo depois do George provar
que o carv�o era mais eficiente.
357
00:34:58,300 --> 00:35:02,300
Recusaste-te a comprar novos
equipamentos ou arranjar os velhos
358
00:35:02,500 --> 00:35:05,100
e agora houve esta explos�o horr�vel.
359
00:35:05,600 --> 00:35:06,800
Meu Deus.
360
00:35:08,800 --> 00:35:10,500
A culpa disso n�o foi minha.
361
00:35:16,200 --> 00:35:18,300
Vou ter que tentar uma
mudan�a, Stanley.
362
00:35:18,400 --> 00:35:20,700
Vou dar o controlo do
dinheiro ao George
363
00:35:20,800 --> 00:35:22,500
para ver como correm as coisas.
364
00:35:22,700 --> 00:35:26,600
M�e, n�o me pode tirar isso a mim.
365
00:35:26,900 --> 00:35:30,200
Tu e o George v�o ter igual peso
em todos os outros assuntos.
366
00:35:30,800 --> 00:35:34,800
Tomei a minha decis�o, Stanley.
N�o quero ouvir mais nada disto.
367
00:35:44,200 --> 00:35:47,800
N�o te entendo. Porque n�o
foste mais r�spido com ela?
368
00:35:47,900 --> 00:35:50,900
O que podia fazer?
Ela estava determinada.
369
00:35:51,400 --> 00:35:53,400
Podias enfrent�-la.
370
00:35:53,500 --> 00:35:56,600
Em vez disso deixas o teu
irm�o George passar por ti.
371
00:35:57,200 --> 00:35:59,100
A m�e disse que �ramos iguais.
372
00:36:03,100 --> 00:36:07,400
Excepto que o George agora tem o
dinheiro, ou seja o poder.
373
00:36:09,200 --> 00:36:11,300
- O que podemos fazer?
- Nada.
374
00:36:13,800 --> 00:36:14,900
Excepto esperar.
375
00:36:18,300 --> 00:36:21,500
E esperar pelo tempo em que
podemos recuperar tudo de novo.
376
00:36:23,700 --> 00:36:25,100
Isso pode demorar anos.
377
00:36:25,100 --> 00:36:28,400
Sim, Stanley.
S� porque n�o foste homem suficiente.
378
00:36:34,400 --> 00:36:36,000
Teremos a nossa hip�tese.
379
00:36:37,100 --> 00:36:40,900
Vamos recuperar tudo o que o teu
irm�o George roubou de n�s.
380
00:36:41,700 --> 00:36:43,700
Ele e a sua cabra Irlandesa.
381
00:36:46,400 --> 00:36:48,100
Eles v�o arrepender-se.
382
00:36:49,400 --> 00:36:50,900
E muito.
383
00:37:03,900 --> 00:37:05,400
Meus caros amigos...
384
00:37:05,500 --> 00:37:08,100
vamos entregar Tillet Main
aos cuidados de deus, hoje
385
00:37:08,200 --> 00:37:10,300
Temos que nos
lembrar destas palavras:
386
00:37:10,500 --> 00:37:12,800
"Em casa do meu pai h�
muitas mans�es"
387
00:37:13,000 --> 00:37:15,500
"Se n�o fosse assim,
ter-te-ia contado".
388
00:37:15,700 --> 00:37:18,000
"Vou preparar o lugar para ti"
389
00:37:18,700 --> 00:37:23,100
E eu sei que o Senhor preparou
um lugar especial para Tillet Main.
390
00:37:23,400 --> 00:37:25,400
A sua fam�lia n�o deve estar triste.
391
00:37:25,900 --> 00:37:29,200
As suas amadas filhas, Brett e Ashton
392
00:37:29,900 --> 00:37:32,500
devem lembrar-se
dele com todo o cora��o
393
00:37:32,700 --> 00:37:36,000
e lembrar que um bom homem
394
00:37:36,100 --> 00:37:38,700
um querido pai e um amado esposo
395
00:37:39,000 --> 00:37:43,400
est� agora com o nosso Senhor e
Salvador para toda a eternidade.
396
00:37:43,600 --> 00:37:44,600
�men.
397
00:39:44,100 --> 00:39:45,700
M�e, devias de ir dormir.
398
00:39:46,700 --> 00:39:48,100
E vou, Orry.
399
00:39:50,300 --> 00:39:54,500
O pai quereria que tomasses
conta de ti pr�pria.
400
00:39:57,900 --> 00:40:00,100
N�o consigo acreditar que ele se foi.
401
00:40:08,700 --> 00:40:10,200
Ele amava-te muito.
402
00:40:11,400 --> 00:40:12,900
Eu sei.
403
00:40:20,700 --> 00:40:23,900
Receio � que ele por vezes
n�o o sabia demonstrar.
404
00:40:35,200 --> 00:40:37,900
Deus, vou ter tantas saudades dele.
405
00:40:54,400 --> 00:40:55,900
Eles preocupam-se contigo.
406
00:40:56,400 --> 00:40:59,700
Eles n�o se preocupam comigo.
Tratam-me como um estranho.
407
00:41:01,400 --> 00:41:04,900
Inferno, se n�o fosse pelo
meu apelido eles nem me teriam aqui.
408
00:41:07,400 --> 00:41:09,400
Eu sou um estranho. Eu sei disso.
409
00:41:10,100 --> 00:41:11,800
Mas sangue � sangue.
410
00:41:13,200 --> 00:41:15,300
Acho que honraram isso.
411
00:41:16,900 --> 00:41:18,600
Um primo � um primo....
412
00:41:19,200 --> 00:41:21,400
mesmo que os seus pais eram pobres.
413
00:41:22,200 --> 00:41:24,400
Eles fizeram uma casa para ti aqui.
414
00:41:24,900 --> 00:41:25,900
E que casa.
415
00:41:27,900 --> 00:41:30,900
A velha Clarissa, trata-me
como se fosse uma crian�a.
416
00:41:32,100 --> 00:41:34,200
Orry, o grande mestre,
� distante como um rei.
417
00:41:34,400 --> 00:41:36,800
Acho que � isso
que ele pensa que �.
418
00:41:41,100 --> 00:41:43,400
Ele nem me liga.
419
00:41:46,000 --> 00:41:48,400
Sou tanta fam�lia para eles
como tu o �s.
420
00:41:48,700 --> 00:41:51,300
Sou apenas mais um escravo deles
ou � como se fosse.
421
00:41:51,500 --> 00:41:53,900
Talvez n�o saibas como isso �.
422
00:42:01,100 --> 00:42:02,400
N�o, n�o sei.
423
00:42:07,500 --> 00:42:10,200
Tu �s a �nica que
me entende, Semiramis.
424
00:42:10,700 --> 00:42:12,600
Claro, eu entendo-te.
425
00:42:14,300 --> 00:42:17,100
Tenho sido uma
escrava por toda a vida.
426
00:42:19,800 --> 00:42:21,700
Isso n�o quer dizer que
eu tenha gostado de o ser.
427
00:42:28,400 --> 00:42:30,600
Lamento que as coisas
tenham que ter sido assim.
428
00:42:37,200 --> 00:42:39,200
� melhor voltares.
429
00:42:41,600 --> 00:42:43,200
Est� a ficar tarde.
430
00:43:15,900 --> 00:43:19,300
Sr. Orry. Levantou-se
bastante cedo hoje.
431
00:43:20,300 --> 00:43:23,800
� melhor para tratar dos neg�cios,
e � para isso que aqui estou.
432
00:43:24,900 --> 00:43:26,200
� mesmo?
433
00:43:27,500 --> 00:43:30,400
Estou a libertar-te do teu
trabalho em Mont Royal.
434
00:43:31,100 --> 00:43:34,400
Tem um m�s de ordenado a receber e
pode escolher um cavalo do est�bulo.
435
00:43:34,600 --> 00:43:35,500
Porqu�?
436
00:43:36,400 --> 00:43:39,200
Nunca gostei de ti, nem da
maneira como fazias o trabalho.
437
00:43:39,800 --> 00:43:41,100
N�o mesmo?
438
00:43:41,400 --> 00:43:46,000
E porqu�? Sempre fiz o meu melhor.
O seu pai nunca se queixou.
439
00:43:46,300 --> 00:43:47,700
O meu pai e eu somos diferentes.
440
00:43:47,800 --> 00:43:50,200
Agora que ele morreu, tenho
que fazer o que achar melhor.
441
00:43:50,500 --> 00:43:52,500
Tirar o trabalho a um homem
que trabalhou como um negro
442
00:43:52,600 --> 00:43:55,000
A ira n�o o vai ajudar, Sr. Jones.
443
00:43:55,400 --> 00:43:56,300
N�o.
444
00:43:57,700 --> 00:44:00,200
O que o trabalho n�o fizer,
o discurso nunca far�.
445
00:44:01,400 --> 00:44:02,700
Mas entendeu-me.
446
00:44:02,900 --> 00:44:06,300
Vai chegar o dia em que vai
arrepender-se de me ter despedido.
447
00:44:07,100 --> 00:44:08,700
Eu prometo-lhe isso.
448
00:44:10,500 --> 00:44:11,600
Eu acho que n�o.
449
00:44:13,000 --> 00:44:14,300
Bom dia para ti.
450
00:44:19,200 --> 00:44:21,100
Semiramis, volta aqui!
451
00:44:44,800 --> 00:44:46,600
Taberneiro, mais uma rodada.
452
00:44:52,500 --> 00:44:55,400
O que temos aqui?
Um ninho de b�bados.
453
00:44:55,500 --> 00:44:58,300
Tr�s mais para se juntarem a
n�s, a julgar pelo vosso ar.
454
00:44:58,500 --> 00:45:00,800
Esque�a. Vai aceitar o nosso dinheiro.
455
00:45:01,400 --> 00:45:04,000
Tr�s Barbados, cheios.
456
00:45:13,700 --> 00:45:16,400
N�o consigo encontrar um modo
de me afastar dessa tribo.
457
00:45:18,700 --> 00:45:20,100
O que � que disseste, Salem?
458
00:45:20,200 --> 00:45:23,600
N�o te diz respeito, rapaz. Mete o
teu nariz de Main na tua cerveja.
459
00:45:27,400 --> 00:45:29,200
Insultou a minha fam�lia.
460
00:45:30,000 --> 00:45:33,700
Tua fam�lia? � isso que lhe chama?
461
00:45:35,700 --> 00:45:37,800
N�o � isso que te chamam.
462
00:45:38,400 --> 00:45:42,800
Posso n�o estar apaixonado pela
parte da fam�lia de Mont Royal...
463
00:45:43,200 --> 00:45:46,100
mas falei com alguns dos
escravos a seu respeito, Sr. Jones.
464
00:45:47,200 --> 00:45:50,300
O facto � que eu at� te defendi.
465
00:45:52,000 --> 00:45:54,600
Disseram que nem servias
para dormir com os porcos.
466
00:45:55,800 --> 00:45:57,600
Mas eu disse que sim.
467
00:47:11,200 --> 00:47:12,900
Cuidado, ele tem uma arma!
468
00:47:13,800 --> 00:47:14,800
Parados.
469
00:47:18,200 --> 00:47:19,300
Voc�s os tr�s.
470
00:47:21,300 --> 00:47:22,600
Saiam daqui.
471
00:47:22,600 --> 00:47:25,900
Mexam-se devagar.
Vamos, Salem, tu ouviste.
472
00:47:26,500 --> 00:47:29,700
O policia vir� visitar-te para
recolher os dados dos danos.
473
00:47:29,800 --> 00:47:33,600
Deus, Charles. Berrar em plena
taberna como um cortador de algod�o!
474
00:47:38,400 --> 00:47:39,900
E o que importa isso?
475
00:47:40,700 --> 00:47:43,400
N�o tens nenhum orgulho em ti?
Se n�o em n�s?
476
00:47:43,500 --> 00:47:47,000
Em defesa do rapaz, senhor,
foi o Jones que come�ou.
477
00:47:47,200 --> 00:47:50,400
Isso � tudo muito bonito mas
um cavalheiro...
478
00:47:51,100 --> 00:47:54,400
n�o se rebaixa e luta com
uma coisa reles como o Jones.
479
00:47:57,800 --> 00:47:59,500
�s uma desgra�a, Charles.
480
00:48:00,800 --> 00:48:02,200
Tu n�o �s meu pai!
481
00:48:02,600 --> 00:48:06,300
N�o te importas comigo. Ningu�m
o faz. E n�o quero saber o que dizes!
482
00:49:08,500 --> 00:49:09,500
Respira.
483
00:49:12,200 --> 00:49:14,300
J� deve estar bem apertado, Ashton.
484
00:49:14,500 --> 00:49:17,700
O que sabes sobre isto?
Ainda �s um beb�.
485
00:49:18,300 --> 00:49:21,600
Nenhuns la�os te fariam melhor
do que um tabuleiro de pinho.
486
00:49:21,800 --> 00:49:23,000
Agora puxa!
487
00:49:27,700 --> 00:49:29,900
Tens sempre que dizer coisas
como essas?
488
00:49:30,100 --> 00:49:31,400
� a verdade.
489
00:49:31,800 --> 00:49:34,600
Al�m disso, beb�s s�o queridos
490
00:49:34,700 --> 00:49:37,400
e tu tens uma pele macia
como a de um beb�
491
00:49:37,800 --> 00:49:39,900
e bochechas de beb�
492
00:49:40,200 --> 00:49:42,900
e talvez continues
a ser um doce beb�
493
00:49:43,100 --> 00:49:45,400
quando fores uma velha enrugada.
494
00:49:55,100 --> 00:49:57,800
Primo Charles. Ele acabou de entrar.
495
00:49:57,900 --> 00:49:59,900
Esteve fora toda a noite novamente.
496
00:50:00,800 --> 00:50:02,800
Gostas dele, n�o gostas?
497
00:50:04,600 --> 00:50:06,400
S� algu�m como tu para fazer
498
00:50:06,500 --> 00:50:09,400
um pobre �rf�o sentir-se aceite.
499
00:50:09,800 --> 00:50:12,600
Eu fui simp�tico para ele uma vez.
E sabes o que � que ele disse...
500
00:50:12,800 --> 00:50:15,100
- o que ele atreveu a dizer-me?
- O que foi?
501
00:50:15,800 --> 00:50:18,600
Ele disse: "Mantem a
dist�ncia, cara prima"
502
00:50:18,700 --> 00:50:20,300
"Sou esperto demais para ti."
503
00:50:21,800 --> 00:50:25,500
E o que me importa?
Ele vai morrer em breve.
504
00:50:26,600 --> 00:50:28,300
Morrer? O que est�s a dizer?
505
00:50:28,800 --> 00:50:31,000
Onde achas que ele
esteve toda a noite?
506
00:50:31,400 --> 00:50:33,200
Com a Sue Marie Smith.
507
00:50:34,400 --> 00:50:37,000
Mas ela est� noiva
do seu primo, Whitney.
508
00:50:38,400 --> 00:50:40,200
Claro que est�, idiota!
509
00:50:40,700 --> 00:50:43,500
E o seu primo Whitney
ir� matar o Charles por isso.
510
00:50:44,700 --> 00:50:46,700
Acho que tamb�m
vai matar a Sue Marie.
511
00:50:47,100 --> 00:50:50,300
Os homens dizem que os seus
seios s�o como cestos de carv�o.
512
00:50:53,700 --> 00:50:56,600
Claro que n�o sabes o que significa
isso, mas eu sei.
513
00:51:00,900 --> 00:51:03,800
O que � que quer na verdade,
Sr. Huntoon?
514
00:51:04,600 --> 00:51:07,200
Senhor, procuro a aprova��o
do seu misericordioso cora��o.
515
00:51:07,400 --> 00:51:11,500
Em breve, pe�o-lhe para poder
formalmente cortejar a sua filha.
516
00:51:12,300 --> 00:51:13,400
A minha filha?
517
00:51:14,800 --> 00:51:17,800
N�o, senhor.
Maldi��o, enganei-me.
518
00:51:19,200 --> 00:51:21,300
A sua irm�, a Menina Ashton, senhor.
519
00:51:23,300 --> 00:51:25,900
Tem a certeza que sabe o que
est� a fazer, Huntoon?
520
00:51:26,100 --> 00:51:27,900
Foi o amor que me trouxe, senhor.
521
00:51:29,700 --> 00:51:32,000
Eu venero at� o ch�o em que ela pisa.
522
00:51:36,700 --> 00:51:39,500
Disse algo que n�o devia
ter dito, senhor?
523
00:51:41,500 --> 00:51:44,400
Acho que � apenas um
ponto de vista, senhor.
524
00:51:46,800 --> 00:51:49,400
Estou a bater como
um tambor por dentro.
525
00:51:51,900 --> 00:51:55,200
Quando � que tu e o James Huntoon
anunciam o vosso noivado?
526
00:51:55,500 --> 00:51:57,700
O que te faz pensar que faremos isso?
527
00:51:58,200 --> 00:52:02,000
Se n�o �, ele est� l� em baixo a
pedir a permiss�o ao Orry...
528
00:52:02,300 --> 00:52:04,500
para te vir cortejar.
Se n�o tivesse inten��o...
529
00:52:04,700 --> 00:52:06,900
Ele tem todas as inten��es, crian�a.
530
00:52:09,000 --> 00:52:11,500
Como � que eu sei que
pensa um homem velho?
531
00:52:12,500 --> 00:52:13,800
Ele tem mais de 20.
532
00:52:16,800 --> 00:52:18,600
� assim que eu penso sobre ele.
533
00:52:22,000 --> 00:52:23,800
N�o te rias. � verdade.
534
00:52:24,500 --> 00:52:27,300
N�o suporto a sua cara de c�o...
535
00:52:27,600 --> 00:52:29,400
os seus min�sculos olhos
536
00:52:30,600 --> 00:52:32,700
e os seus beijos escorregadios!
537
00:52:33,900 --> 00:52:35,000
Beijos?
538
00:52:36,300 --> 00:52:38,700
J� o deixaste beijar-te?
539
00:52:39,000 --> 00:52:42,600
S� lhe dei um pouco de mal,
para o adocicar um pouco.
540
00:52:44,600 --> 00:52:46,600
Mas se nem mesmo gostas dele
541
00:52:47,400 --> 00:52:48,800
como podes fazer isso?
542
00:52:49,100 --> 00:52:51,200
O que � que gostar tem a haver com isso?
543
00:52:51,600 --> 00:52:54,800
Todos dizem que o James vai
ser muito importante algum dia.
544
00:52:55,200 --> 00:52:59,000
Uma mi�da n�o pode ter muitos homens
importantes a cortej�-la, n�o �?
545
00:53:01,200 --> 00:53:04,300
Ashton, nunca podes falar a s�rio?
546
00:53:04,600 --> 00:53:06,200
Mas eu estou a s�rio.
547
00:53:07,300 --> 00:53:10,800
Lorde, at� posso casar com
o velho e pregui�oso James.
548
00:53:12,600 --> 00:53:15,100
Isso, se encontrar alguma
vantagem nisso.
549
00:53:19,200 --> 00:53:22,800
Em breve, poderei considerar-me
qualificado
550
00:53:23,600 --> 00:53:27,500
talvez at� bem classificado,
para me candidatar...
551
00:53:28,200 --> 00:53:30,000
� m�o da sua irm�.
552
00:53:30,600 --> 00:53:33,100
"Candidatar" � uma bem escolhida.
553
00:53:33,400 --> 00:53:36,100
Talvez at� j� estejas a descontar
em mim por alguma raz�o?
554
00:53:36,700 --> 00:53:40,200
- N�o, James, n�o descontei nada.
- Eu espero que n�o, senhor.
555
00:53:41,900 --> 00:53:45,300
Como sabe sou o advogado mais
novo da Carolina do Sul.
556
00:53:46,000 --> 00:53:47,700
Sou um �s em direitos estatais
557
00:53:47,900 --> 00:53:50,800
e um seguidor do
nobre John C. Calhoun.
558
00:53:51,900 --> 00:53:55,100
Desde a sua passagem, que aspiro
a um alto cargo politico...
559
00:53:55,300 --> 00:53:57,500
para eu poder continuar
o seu grande trabalho.
560
00:53:59,300 --> 00:54:02,800
E n�o acho que o meu objectivo
seja imposs�vel de alcan�ar.
561
00:54:04,500 --> 00:54:05,500
Desculpe.
562
00:54:06,900 --> 00:54:09,100
Orry, tenho que falar
contigo imediatamente.
563
00:54:09,300 --> 00:54:10,600
Se nos desculpar...
564
00:54:10,900 --> 00:54:12,900
Posso ent�o considerar que
a minha vinda...
565
00:54:13,500 --> 00:54:15,700
n�o � de todo in�til a Mont Royal?
566
00:54:16,500 --> 00:54:20,300
Podes, e que deus te guie.
Vais precisar.
567
00:54:21,300 --> 00:54:23,700
Obrigado, senhor.
Eu encontrarei o meu caminho.
568
00:54:32,000 --> 00:54:35,800
Desta vez ele f�-lo mesmo.
O teu primo Charles est� em sarilhos.
569
00:54:36,800 --> 00:54:38,000
Tens que vir.
570
00:55:01,700 --> 00:55:03,700
Por favor diga o que pretende, senhor.
571
00:55:03,900 --> 00:55:06,100
Chamo-me Sr. Smith Dawkins...
572
00:55:06,600 --> 00:55:09,900
e sou representante e parente
do Sr. Whitney Smith...
573
00:55:11,200 --> 00:55:14,700
que na noite passada encontrou
o Sr. Charles Main, desta planta��o
574
00:55:14,900 --> 00:55:17,900
em adult�rio com a sua noiva...
575
00:55:18,000 --> 00:55:20,000
a menina Sue Marie Smith.
576
00:55:21,600 --> 00:55:25,800
Os cavalheiros discutiram,
e o Sr. Main atingiu o Sr. Smith...
577
00:55:26,500 --> 00:55:27,900
com um grande murro.
578
00:55:29,100 --> 00:55:31,500
E o Sr. Smith...
579
00:55:33,300 --> 00:55:34,900
pede satisfa��es.
580
00:55:37,300 --> 00:55:40,400
Em consequ�ncia das quais
estou aqui para fazer os arranjos.
581
00:55:45,700 --> 00:55:49,500
- Vai agir como padrinho do Sr. Main?
- Claro que n�o.
582
00:55:53,000 --> 00:55:56,900
O Sr. Main � novo demais para duelos.
Al�m disso, duelos s�o contra a lei.
583
00:55:57,200 --> 00:56:00,900
Ele � velho o bastante para saber
ofender como um adulto normal.
584
00:56:02,300 --> 00:56:06,600
E como bem sabe, senhor,
o Code Duello...
585
00:56:07,000 --> 00:56:10,400
� uma pr�tica comum mesmo
apesar da lei da Carolina do Sul.
586
00:56:12,100 --> 00:56:14,800
Agora se me indicar quem � o
padrinho do Sr. Main
587
00:56:15,000 --> 00:56:17,300
ou, melhor ainda, ao pr�prio Sr. Main.
588
00:56:19,100 --> 00:56:21,800
Teria prazer em faz�-lo mas
eu n�o sei onde ele est�.
589
00:56:23,600 --> 00:56:26,400
Est� determinado a avan�ar com
esta farsa, n�o est�?
590
00:56:26,600 --> 00:56:29,700
O Sr. Whitney Smith n�o
considera isto uma farsa, senhor.
591
00:56:30,000 --> 00:56:32,900
- Nem o juiz do duelo.
- Para o inferno com ele, ent�o!
592
00:56:33,200 --> 00:56:36,500
- Eu serei o padrinho.
- Prometemos absoluta descri��o, senhor.
593
00:56:36,700 --> 00:56:38,300
Nenhumas testemunhas, apenas
se forem familiares.
594
00:56:38,500 --> 00:56:41,700
No caso da fam�lia Smith,
isso podem ser centenas.
595
00:56:41,900 --> 00:56:43,800
Vamos reduzir o n�mero
para 12...
596
00:56:44,000 --> 00:56:46,300
e voc� tem que assegurar o
mesmo n�mero.
597
00:56:47,100 --> 00:56:49,900
O lugar ser� a clareira em Six Oaks.
598
00:56:50,700 --> 00:56:54,200
O tempo, Ter�a de manh�, ao
amanhecer.
599
00:56:55,500 --> 00:56:56,700
As armas...
600
00:56:58,000 --> 00:57:00,500
pistolas de duelo convencionais.
601
00:57:02,600 --> 00:57:05,800
Assumindo, claro, que isto
seja do seu agrado, senhor.
602
00:57:06,000 --> 00:57:08,100
N�o �! Nada disso �.
603
00:57:10,900 --> 00:57:12,100
Mas eu aceito.
604
00:57:13,700 --> 00:57:15,200
Bom dia, senhor.
605
00:57:22,700 --> 00:57:24,900
Paraste essa insanidade?
606
00:57:25,600 --> 00:57:27,200
Onde est� esse lun�tico?
607
00:57:42,500 --> 00:57:45,000
Um, dois, tr�s, quatro...
608
00:57:45,300 --> 00:57:47,300
cinco, seis, sete...
609
00:57:47,400 --> 00:57:49,400
oito, nove, dez.
610
00:57:54,400 --> 00:57:55,700
Est�s morto.
611
00:57:58,900 --> 00:58:00,300
Apenas preciso de praticar.
612
00:58:00,400 --> 00:58:02,800
Isso e de algum sentido
sobre o qu� praticar.
613
00:58:03,000 --> 00:58:06,700
Smith Dawkins acabou de partir.
Tens at� ter�a para salvar a tua vida.
614
00:58:07,200 --> 00:58:10,500
- E o que te importa isso?
- N�o quero mais nenhuma desgra�a
615
00:58:11,100 --> 00:58:13,600
- por isso serei teu padrinho.
- Porqu� tu?
616
00:58:14,200 --> 00:58:16,800
Isto � assunto meu,
e n�o tenho medo daquele parv...
617
00:58:16,900 --> 00:58:18,300
Devias ter.
618
00:58:18,900 --> 00:58:21,900
Sem d�vidas que ele te vai matar
n�o est�s preparado.
619
00:58:22,300 --> 00:58:23,600
Ele j� matou mais homens antes.
620
00:58:23,800 --> 00:58:25,800
- Posso com ele.
- N�o podes, n�o.
621
00:58:26,900 --> 00:58:30,500
Isto n�o � mais uma das tuas
brigas de taberna, Charles.
622
00:58:30,900 --> 00:58:33,600
Isto � um duelo,
teoricamente entre cavalheiros.
623
00:58:34,700 --> 00:58:37,200
Vai ser lutado com regras,
regras pr�prias.
624
00:58:37,400 --> 00:58:40,500
Tu �s um Main, Charles.
Ouves-me?
625
00:58:41,500 --> 00:58:43,000
Tu �s um Main.
626
00:58:43,500 --> 00:58:46,700
E n�o te posso deixar morrer
ou sujar o nome da fam�lia.
627
00:58:48,700 --> 00:58:50,100
Se h� uma raz�o na terra
628
00:58:50,300 --> 00:58:53,200
pela qual eu queria ter
os meus miolos estourados, � essa.
629
00:58:54,300 --> 00:58:57,100
Vou ensinar-te a disparar
e como ganhares.
630
00:58:57,400 --> 00:58:59,100
72 horas � tudo o que temos.
631
00:58:59,200 --> 00:59:02,300
Vamos arranjar pistolas apropriadas.
Vamos, monta a cavalo.
632
00:59:05,400 --> 00:59:07,900
Quatro, cinco, seis...
633
00:59:08,300 --> 00:59:11,400
sete, oito, nove, dez.
634
00:59:13,600 --> 00:59:14,600
N�o.
635
00:59:15,300 --> 00:59:18,600
N�o fazes a mira decentemente,
e continuas a brincar com o gatilho.
636
00:59:21,000 --> 00:59:24,600
O medo pode fazer-te apressar
e essa pode levar-te � campa.
637
00:59:25,100 --> 00:59:27,800
Deliberado. Tens que ser
deliberado. Outra vez.
638
00:59:50,500 --> 00:59:52,300
Perfeito! Agora, mais uma vez...
639
00:59:52,500 --> 00:59:55,400
exactamente como h� pouco
at� o fazeres sempre assim.
640
00:59:56,500 --> 00:59:58,100
N�s ainda podemos salvar a tua vida.
641
00:59:58,700 --> 01:00:00,500
Obrigado por dizeres "n�s."
642
01:00:01,400 --> 01:00:04,300
N�o sejas sentimental para mim.
Ainda � muito cedo para isso.
643
01:01:58,200 --> 01:02:01,600
Sei que est�s assustado
mas isso � a tua vantagem.
644
01:02:02,400 --> 01:02:04,500
Aquele pav�o ali ...
645
01:02:05,500 --> 01:02:07,900
� est�pido demais
para estar assustado.
646
01:02:10,800 --> 01:02:13,800
Olha para ele.
Ele at� fica de casaco vestido.
647
01:02:14,800 --> 01:02:17,000
Apar�ncias valem mais para esse
tolo que a sua pr�pria vida.
648
01:02:17,100 --> 01:02:20,600
E como n�o est� preocupado
pode n�o estar a levar isto a s�rio.
649
01:02:23,100 --> 01:02:24,100
Mas ir�.
650
01:02:26,500 --> 01:02:28,800
Lembra-te, respira fundo...
651
01:02:29,500 --> 01:02:32,900
est� calmo, delibera,
e vais alag�-lo.
652
01:02:34,200 --> 01:02:35,400
Tu �s um Main.
653
01:04:00,600 --> 01:04:01,900
Tens que...
654
01:04:03,500 --> 01:04:05,400
Tens que enfrent�-lo, Whitney.
655
01:04:09,300 --> 01:04:10,400
Enfrentar!
656
01:04:40,100 --> 01:04:43,000
Olha para o seu tributo.
� a ti que aplaudem.
657
01:04:43,200 --> 01:04:46,400
- A mim? Mas � a fam�lia dele.
- Ele provou que � um covarde.
658
01:04:48,700 --> 01:04:51,100
Est�o a mostrar a sua admira��o
pela tua coragem...
659
01:04:51,300 --> 01:04:54,100
e pela tua generosidade
em n�o o matares.
660
01:04:55,300 --> 01:04:58,500
Mostraste todos os atributos...
661
01:04:59,200 --> 01:05:02,300
de um cavalheiro da Carolina.
Estou orgulhoso de ti, Charles.
662
01:05:27,000 --> 01:05:28,300
� vida.
663
01:05:29,200 --> 01:05:30,800
Gra�as a ti.
664
01:05:39,200 --> 01:05:40,400
Devo-te a minha.
665
01:05:41,200 --> 01:05:44,400
Todo o tempo e prepara��o
que tiveste comigo.
666
01:05:46,500 --> 01:05:49,700
- Sem ti, teria morrido.
- Provavelmente..
667
01:05:54,100 --> 01:05:56,500
Mas o que fizeste,
foste tu que fizeste.
668
01:05:59,400 --> 01:06:02,800
Antes, quando eu lutava
todos me reprovavam.
669
01:06:04,700 --> 01:06:06,700
O que faz isto ser t�o diferente?
670
01:06:12,000 --> 01:06:13,300
As regras, Charles.
671
01:06:15,400 --> 01:06:19,100
H� um c�digo de honra restrito
e definido entre cavalheiros...
672
01:06:19,300 --> 01:06:21,100
que tem que ser observado
673
01:06:21,600 --> 01:06:23,900
at� numa luta.
Especialmente numa luta.
674
01:06:27,300 --> 01:06:28,600
Orry, eu quero ser isso.
675
01:06:30,200 --> 01:06:31,700
Ser um homem de honra.
676
01:06:33,000 --> 01:06:34,000
Como tu.
677
01:06:44,200 --> 01:06:46,800
Achas que... H� uma hip�tese...
678
01:06:48,600 --> 01:06:50,500
de eu poder ir para West Point?
679
01:06:55,500 --> 01:06:58,000
Nunca passarias no exame de
admiss�o. N�o agora.
680
01:07:01,000 --> 01:07:04,200
Tens a intelig�ncia
mas n�o tens a educa��o.
681
01:07:13,100 --> 01:07:14,700
Mas se estiveres a s�rio..
682
01:07:17,600 --> 01:07:19,200
podemos mandar-te instruir.
683
01:07:21,700 --> 01:07:24,600
Nunca estive mais a s�rio sobre
nada durante a minha vida.
684
01:07:39,800 --> 01:07:41,700
Eles s�o simplesmente estranhos.
685
01:07:41,900 --> 01:07:46,400
E estes s�o o "Orgulho da Pensilv�nia".
Demorou anos a educ�-los.
686
01:07:46,800 --> 01:07:48,600
Eles s�o os favoritos da mam�.
687
01:07:48,800 --> 01:07:51,900
Acho que � o jardim mais
bonito que alguma vez vi.
688
01:07:52,200 --> 01:07:54,800
Devia ser. A m�e trabalho
nele como uma escrava.
689
01:07:55,400 --> 01:07:57,800
Aqui est�o as
minhas rosas trepadeiras.
690
01:07:57,900 --> 01:08:00,100
Estou a tentar disp�-las
para fazerem padr�es.
691
01:08:00,200 --> 01:08:03,600
Virgilia, porque n�o vais ver
se Cook j� tem o ch� pronto?
692
01:08:09,800 --> 01:08:13,400
O gato do ministro � um gato activo.
O gato do ministro � um gato activo.
693
01:08:13,500 --> 01:08:16,900
O gato do ministro � um gato mau.
O gato do ministro � um gato art�stico.
694
01:08:17,200 --> 01:08:20,700
O gato do ministro � um gato belo.
O gato do ministro � um gato balofo.
695
01:08:20,900 --> 01:08:24,800
- O gato do ministro � um gato sedoso.
- O gato do ministro � um gato baboso.
696
01:08:25,000 --> 01:08:26,900
N�o est�o preocupados que
a Carolina do Sul...
697
01:08:27,100 --> 01:08:29,300
tente a secess�o mais
cedo este ano, pois n�o?
698
01:08:29,500 --> 01:08:31,800
Tens raz�o. Tu n�o est�s?
699
01:08:33,600 --> 01:08:35,500
N�o penso que o v�o
tentar novamente.
700
01:08:35,600 --> 01:08:38,900
E se o fizerem, n�o ser� como
se fossemos dois pa�ses diferentes.
701
01:08:41,000 --> 01:08:43,000
Mas ser� exactamente
isso que acontecer�.
702
01:08:43,200 --> 01:08:46,400
Tenho alguns vizinhos aqui
que j� n�o discutem...
703
01:08:46,700 --> 01:08:49,100
sobre escravatura e direitos estatais.
704
01:08:49,900 --> 01:08:52,100
Est�o a come�ar � a
odiar os Sulistas.
705
01:08:52,300 --> 01:08:54,700
Sim, tamb�m ouvi essa
conversa na Carolina do Sul.
706
01:08:55,500 --> 01:08:58,200
Alguns dos meus vizinhos
tamb�m n�o gostam de Ianques.
707
01:08:59,500 --> 01:09:03,300
George, n�o � a maioria.
S�o s� os fan�ticos.
708
01:09:13,800 --> 01:09:15,200
Espero que tenhas raz�o.
709
01:09:16,000 --> 01:09:19,800
Porque se a Carolina faz a secess�o,
muitos outros estados a seguir�o.
710
01:09:24,000 --> 01:09:26,100
E todos teremos que escolher lados.
711
01:09:37,000 --> 01:09:38,900
� um jovem e peras, o teu Charles.
712
01:09:39,000 --> 01:09:41,500
J� � a imagem de
um cavalheiro do Sul.
713
01:09:43,600 --> 01:09:46,100
No pr�ximo Outono, ele e
Billy ir�o para West Point.
714
01:09:47,900 --> 01:09:51,800
- Plebeus juntos, tal como n�s.
- E quando eles sa�rem?
715
01:09:52,800 --> 01:09:55,100
Pelo menos tu e eu
lutamos do mesmo lado.
716
01:09:55,300 --> 01:09:56,800
� muito dif�cil que isso aconte�a.
717
01:09:57,300 --> 01:10:00,300
Vira o barco, tu vais entrar, tamb�m.
718
01:10:13,300 --> 01:10:16,200
Pode haver esperan�a para
o Norte e o Sul, apesar de tudo.
719
01:10:17,100 --> 01:10:18,700
Pelo menos para estes dois.
720
01:10:27,900 --> 01:10:31,600
e ele pisava-me enquanto dan��vamos.
721
01:10:33,900 --> 01:10:36,000
Ashton, tive que o dizer.
722
01:10:37,500 --> 01:10:39,300
Acho que ele � muito bonito.
723
01:10:40,500 --> 01:10:41,700
Billy?
724
01:10:43,000 --> 01:10:44,200
Ele vai servir.
725
01:10:44,700 --> 01:10:47,900
Claro que, ao lado do Charles,
a maioria deles ficariam bonitos.
726
01:10:48,900 --> 01:10:51,700
Ela � a coisa mais
excitante que eu j� vi.
727
01:10:51,800 --> 01:10:53,400
E 100% � prova de problemas.
728
01:10:54,000 --> 01:10:56,300
Confia em mi e vais dar-te bem.
729
01:10:57,400 --> 01:11:00,400
� a Brett que tu queres.
Olha de novo para ela.
730
01:11:04,300 --> 01:11:07,900
Billy, vem aqui imediatamente.
Preciso de ti.
731
01:11:08,300 --> 01:11:09,300
Vou j�.
732
01:11:12,000 --> 01:11:15,900
- O que est�s a fazer?
- Billy, eu estou aqui
733
01:11:16,600 --> 01:11:18,600
e estou � tua espera.
734
01:11:32,900 --> 01:11:34,700
� conforme est� o vento, n�o �?
735
01:11:35,500 --> 01:11:37,100
Esquece, menina bonita.
736
01:11:37,200 --> 01:11:39,800
Ele ir� fartar-se dos seus jogos
mais cedo do que pensas.
737
01:11:40,100 --> 01:11:41,900
Vamos dar um passeio, tu e eu.
738
01:11:46,800 --> 01:11:49,100
A lei do Escravo fugitivo
deveria tamb�m ser abolida.
739
01:11:49,200 --> 01:11:52,000
Mud�-la � s� mais uma forma
de servir o Sul.
740
01:11:52,200 --> 01:11:55,400
Minha cara, eu perco-me quando
a conversa muda para esses assuntos.
741
01:11:55,500 --> 01:11:57,700
Ent�o devia informar-se.
742
01:11:57,900 --> 01:12:00,200
Deus sabe que n�o vamos conseguir
arrancar a verdade a voc�s.
743
01:12:00,400 --> 01:12:02,600
Estava uma tarde
t�o agrad�vel, Virgilia.
744
01:12:02,700 --> 01:12:06,700
A Lei mudou, Sra. Main,
iria levar casos de escravos foragidos
745
01:12:07,500 --> 01:12:09,600
para longe da al�ada
de estados individuais
746
01:12:09,800 --> 01:12:12,500
e iria coloc�-los nas m�os
do Governo Federal.
747
01:12:12,700 --> 01:12:16,900
- Isso n�o beneficiaria os fugitivos?
- Parece que sim e est� a� a maldade.
748
01:12:17,400 --> 01:12:21,500
Na verdade, a lei d� aos ca�adores
de escravos o direito de entrar num estado
749
01:12:21,800 --> 01:12:23,600
para capturar escravos evadidos...
750
01:12:23,900 --> 01:12:26,800
mesmo que esses estados garantam
aos escravos a sua liberdade.
751
01:12:27,200 --> 01:12:28,900
Est� muito pior que antes.
752
01:12:29,400 --> 01:12:32,200
Os nossos representantes est�o
s� a tentar preservar a Uni�o.
753
01:12:32,400 --> 01:12:35,800
E tamb�m est�o a beneficiar
os cavalheiros do Sul.
754
01:12:36,200 --> 01:12:38,200
J� basta, Virgilia.
755
01:12:38,900 --> 01:12:40,800
Estamos aqui para nos divertir.
756
01:12:41,100 --> 01:12:45,400
Se n�o gostas dos Sulistas,
porque � que nos convidaste?
757
01:12:45,800 --> 01:12:49,000
- Ashton, senta-te e comporta-te.
- N�o, eu respondo � crian�a.
758
01:12:50,800 --> 01:12:53,400
N�o te queria aqui,
mas ningu�m me consultou.
759
01:12:54,800 --> 01:12:57,000
Mas j� que est�s aqui
podes tirar um tempo
760
01:12:57,100 --> 01:12:59,100
para ouvir e aprender a verdade.
761
01:13:03,500 --> 01:13:05,100
A verdade, menina Virgilia?
762
01:13:05,400 --> 01:13:08,700
E qual � essa? A mesma que
contaste em Filad�lfia? Como era?
763
01:13:08,900 --> 01:13:11,800
- S�tiras degenerativas do Sul?
- Nega-o, se puderes.
764
01:13:12,400 --> 01:13:14,500
Eu at� o grito do telhado.
765
01:13:14,600 --> 01:13:17,300
Donos de escravos n�o passam
de mestres de prostitutas.
766
01:13:23,200 --> 01:13:26,200
Lamento, George, mas
acho que � altura de partirmos.
767
01:13:26,300 --> 01:13:27,600
N�o, por favor.
768
01:13:32,000 --> 01:13:34,800
Vais pedir desculpas aos nossos amigos.
769
01:13:35,700 --> 01:13:37,400
Teus amigos, George.
770
01:13:38,000 --> 01:13:40,800
Acho que o seu modo de vida �
repelente e errado.
771
01:13:44,700 --> 01:13:47,100
Podes dizer aos teus amigos
que n�o precisam de partir.
772
01:13:47,200 --> 01:13:50,400
Ficarei contente por ficar no meu
quarto pelo resto da sua visita
773
01:13:50,600 --> 01:13:54,400
para n�o ter que olhar para as suas
caras, nem ouvir as suas malditas vozes.
774
01:13:58,000 --> 01:13:59,900
Orry, todos voc�s
775
01:14:00,700 --> 01:14:03,200
por favor n�o deixem que aquilo que
a Virgilia diz ou faz...
776
01:14:03,800 --> 01:14:05,700
arruinar o nosso primeiro
ver�o juntos.
777
01:14:07,200 --> 01:14:08,600
Por favor fiquem.
778
01:14:11,200 --> 01:14:12,400
M�e?
779
01:14:25,500 --> 01:14:27,400
Muito bem, George, n�s ficamos.
780
01:14:42,200 --> 01:14:43,500
Obrigado, George.
781
01:14:59,300 --> 01:15:01,300
George, tenho pensado numa coisa.
782
01:15:01,500 --> 01:15:03,300
Lembraste da primeira vez
que c� estive
783
01:15:03,500 --> 01:15:06,000
em que visitamos a Hazard Iron
e falamos do moinho de algod�o?
784
01:15:06,200 --> 01:15:09,900
Sim, e em que tu nos obrigaste
a mostrar cada pe�a que faz�amos
785
01:15:10,200 --> 01:15:11,600
para um moinho t�xtil.
786
01:15:13,700 --> 01:15:17,000
George, ainda acho que � uma boa
ideia. Talvez at� melhor que antes.
787
01:15:18,900 --> 01:15:20,500
Porque achas isso?
788
01:15:21,100 --> 01:15:23,200
Hoje, cada on�a de algod�o...
789
01:15:23,800 --> 01:15:26,000
tem que ser enviada para o
Norte ou para Inglaterra.
790
01:15:27,600 --> 01:15:31,100
Imagina se tiv�ssemos um
moinho ou f�brica na Carolina do Sul.
791
01:15:32,100 --> 01:15:33,700
Imagina. Consegues imaginar...
792
01:15:33,800 --> 01:15:37,000
sermos capazes de processar
o algod�o, mesmo onde ele cresce?
793
01:15:37,700 --> 01:15:39,400
Consigo imaginar isso
794
01:15:40,300 --> 01:15:42,500
se tu e eu formos s�cios iguais nisso.
795
01:15:44,800 --> 01:15:47,600
Espera, George.
S� pedi um conselho, n�o dinheiro.
796
01:15:47,700 --> 01:15:50,500
Eu sei disso, mas lembraste da
�ltima vez que falamos disso?
797
01:15:50,600 --> 01:15:54,200
Eu disse-te ent�o que a Hazard Iron
deveria produzir as pe�as para isso.
798
01:15:54,500 --> 01:15:55,900
Mas agora posso fazer muito melhor.
799
01:15:56,000 --> 01:15:59,700
Tenho um dinheiro guardado. E
isso parece um excelente investimento.
800
01:16:03,000 --> 01:16:06,100
N�o sei o que dizer.
Isso � melhor do que eu esperava.
801
01:16:11,300 --> 01:16:13,200
Mas tenho uma condi��o.
802
01:16:15,800 --> 01:16:17,000
Nada de trabalho de escravos.
803
01:16:22,800 --> 01:16:23,900
Concordo.
804
01:16:27,700 --> 01:16:29,200
Main e Hazard.
805
01:16:30,900 --> 01:16:33,200
Soa bem, n�o soa?
806
01:16:33,600 --> 01:16:35,900
Quase t�o bem como Hazard e Main.
807
01:16:47,800 --> 01:16:50,500
Tens certeza que foi isso que
o George disse?
808
01:16:51,400 --> 01:16:53,500
Um moinho de algod�o
na Carolina do Sul?
809
01:16:53,700 --> 01:16:57,100
Eu disse que a ideia era tola,
mas o dinheiro � dele.
810
01:16:58,300 --> 01:17:00,100
Isso vai ser a nossa salva��o.
811
01:17:01,200 --> 01:17:04,300
Imagina se o George � est�pido
o suficiente para investir no Sul.
812
01:17:05,400 --> 01:17:08,100
N�o entendo.
Como � que isto nos ajuda?
813
01:17:09,600 --> 01:17:11,500
Pensa sobre isso, Stanley.
814
01:17:12,200 --> 01:17:15,400
George est� a investir numa zona
que come�a a pensar que
815
01:17:15,600 --> 01:17:17,100
� um pais rival.
816
01:17:17,800 --> 01:17:20,900
Ele vai perder tudo nesta
est�pida aventura do moinho.
817
01:17:22,000 --> 01:17:25,900
Que maneira melhor de provar �
tua m�e que ela fez um grande erro
818
01:17:28,000 --> 01:17:30,400
e mostrar-lhe que deverias ser
tu a gerir a Hazard Iron?
819
01:17:36,700 --> 01:17:39,600
Est�o t�o maduras, Billy.
Olha para elas.
820
01:17:40,500 --> 01:17:41,900
Parecem deliciosas.
821
01:17:42,800 --> 01:17:45,500
- Guardei-as s� para ti.
- Guardas-te?
822
01:17:45,900 --> 01:17:47,300
Deixa-me dar-te uma.
823
01:17:58,500 --> 01:18:00,800
Estava boa, Billy?
Queres mais?
824
01:18:03,900 --> 01:18:06,800
- Dou-te mais se quiseres.
- Sim.
825
01:18:14,900 --> 01:18:17,000
Porque n�o tiras mais?
Tira tudo.
826
01:18:22,400 --> 01:18:23,500
Ashton, n�o.
827
01:18:25,100 --> 01:18:26,300
N�o podemos.
828
01:18:27,600 --> 01:18:30,100
- Quero dizer...o teu irm�o.
- Esquece-o.
829
01:18:30,200 --> 01:18:31,500
- Ningu�m ir� saber.
- Ashton, n�o.
830
01:18:33,000 --> 01:18:34,600
Eu quero, mas n�o podemos.
831
01:18:35,500 --> 01:18:38,300
N�o posso, est� bem?
832
01:18:39,500 --> 01:18:41,800
Esquece, ent�o.
Eu vou para casa..
833
01:18:43,100 --> 01:18:44,900
N�o fiques zangada. Por favor.
834
01:18:45,900 --> 01:18:47,600
Eu gosto de ti.
835
01:18:48,600 --> 01:18:50,300
Tu gostas de mim?
836
01:18:52,100 --> 01:18:56,200
Se gostasses de mim, Billy,
n�o serias t�o cavalheiro.
837
01:19:14,400 --> 01:19:16,900
Mas eu ultrapasso isso.
Muito obrigado.
838
01:19:17,300 --> 01:19:19,000
Espero que n�o
fiques zangada comigo.
839
01:19:24,400 --> 01:19:27,700
- N�o. Estou furiosa contigo.
- N�o te queria ofender.
840
01:19:31,300 --> 01:19:34,200
Tem sido um ver�o maravilhoso.
N�o posso parar de te agradecer.
841
01:19:34,400 --> 01:19:35,500
Pelo contr�rio.
842
01:19:35,600 --> 01:19:38,200
N�s � que devemos
agradecer por terem vindo.
843
01:19:38,500 --> 01:19:41,300
Orry e eu queremos que voc�s
venham todos at� � Carolina...
844
01:19:41,600 --> 01:19:44,400
assim que puderem.
N�s insistimos nisso.
845
01:19:44,900 --> 01:19:48,200
Ela � muito determinada quando
p�e algo na cabe�a.
846
01:19:50,600 --> 01:19:52,300
Ent�o terei que dizer sim.
847
01:19:54,000 --> 01:19:56,500
Muito bem.
Em nome de todos n�s...
848
01:19:56,700 --> 01:19:58,700
aceito o seu simp�tico convite.
849
01:19:59,000 --> 01:20:03,300
Mont Royal espera por v�s.
Mais uma vez, muito obrigado.
850
01:20:10,200 --> 01:20:12,300
- Main e Hazard?
- Hazard e Main.
851
01:20:13,600 --> 01:20:15,100
Cuida-te, velho amigo.
852
01:20:15,300 --> 01:20:17,500
E tu tamb�m, at� nos
encontrarmos de novo.
853
01:20:33,000 --> 01:20:35,300
- Adeus, Orry.
- Adeus.
854
01:22:10,700 --> 01:22:12,300
Cabra quadrilheira!
855
01:22:13,700 --> 01:22:15,800
Como te atreves a
seguir-me at� aqui?
856
01:22:19,300 --> 01:22:22,500
Talvez tenhas ci�mes por saber que
ela me pode dar aquilo que tu n�o d�s.
857
01:22:23,700 --> 01:22:27,200
Talvez te deva arrastar l� para dentro
e mostrar-te como posso fazer um filho
858
01:22:27,300 --> 01:22:29,500
em qualquer puta desta
planta��o, a n�o ser ti.
859
01:22:29,800 --> 01:22:31,500
Tu �s nojento!
860
01:22:41,300 --> 01:22:44,500
Podes cair ali e apodrecer,
que eu n�o me importo.
861
01:22:48,800 --> 01:22:49,900
Thisbee?
862
01:23:14,900 --> 01:23:16,200
Madeline.
863
01:23:21,000 --> 01:23:23,000
Vai ficar bem.
864
01:23:23,100 --> 01:23:24,300
Calma.
865
01:23:31,900 --> 01:23:33,100
Eu mato-o!
866
01:23:33,300 --> 01:23:35,700
Que Deus me ajude, mas
vou mat�-lo agora.
867
01:23:36,700 --> 01:23:40,100
N�o digas isso.
Nem penses nisso.
868
01:23:45,400 --> 01:23:47,500
N�o te posso deixar voltar para ele.
869
01:23:48,600 --> 01:23:52,000
Por favor deixa-me mandar-te
para longe. Eu irei ter contigo depois.
870
01:23:52,700 --> 01:23:55,000
V�s como ele � perigoso.
871
01:23:57,300 --> 01:23:58,500
Ele iria encontrar-me.
872
01:24:00,700 --> 01:24:02,100
Iria matar-me.
873
01:24:05,000 --> 01:24:06,600
Teria que nos matar aos dois.
874
01:24:10,400 --> 01:24:13,800
- Mas se tu ficares....
- As coisas tem que ficar como est�o.
875
01:24:15,800 --> 01:24:18,000
Ele ainda n�o sabe nada
sobre n�s.
876
01:24:19,800 --> 01:24:21,600
E nunca dever� saber.
877
01:24:24,200 --> 01:24:25,300
Por favor.
878
01:24:33,300 --> 01:24:36,700
Ent�o este � o sitio mais seguro
para n�s. Ele nunca vir� aqui.
879
01:24:37,600 --> 01:24:40,300
Isto n�o vai mudar nada entre n�s.
880
01:24:51,000 --> 01:24:52,000
Nada.
881
01:25:02,100 --> 01:25:04,800
Sabes aquele quarto que
eu te mencionei antes?
882
01:25:05,000 --> 01:25:07,700
O que era a oficina do
homem que fazia selas?
883
01:25:08,300 --> 01:25:10,400
Como disse, � teu se quiseres.
884
01:25:12,200 --> 01:25:15,000
George, tens que saber
para que ser� usado.
885
01:25:15,900 --> 01:25:18,000
N�o deves zangar-te comigo.
886
01:25:19,200 --> 01:25:21,700
E tu tens que o negar se n�o aprovas.
887
01:25:22,800 --> 01:25:25,900
- Vais abrir um bordel.
- Fala a s�rio, George.
888
01:25:28,400 --> 01:25:29,600
Escuta...
889
01:25:32,300 --> 01:25:35,300
Quero que Belvedere seja uma
liga��o ao comboio subterr�neo.
890
01:25:37,100 --> 01:25:39,500
Se negros livres podem ajudar,
George, tamb�m n�s podemos.
891
01:25:47,100 --> 01:25:50,400
- Queres abrigar escravos fugitivos?
- Sim.
892
01:25:54,500 --> 01:25:56,100
Isso � perigoso, Con.
893
01:25:56,900 --> 01:25:59,300
Estarias a violar a
Lei do Escravo Foragido.
894
01:26:00,000 --> 01:26:02,900
Se fores apanhada, no m�nimo
irias para a pris�o.
895
01:26:04,200 --> 01:26:07,800
Eu sei disso. Acredita em mim.
J� pensei nos riscos.
896
01:26:10,300 --> 01:26:11,500
Mas, George...
897
01:26:15,300 --> 01:26:17,600
Anda comigo.
Quero mostrar-te algo.
898
01:26:25,900 --> 01:26:29,000
O abuso era constante, George.
N�o houve nenhuma provoca��o.
899
01:26:29,300 --> 01:26:31,900
Tornou-se dif�cil de aguentar
e o Abner teve que fugir..
900
01:26:32,200 --> 01:26:35,200
E ele veio atrav�s de casas e
amigos que o ajudaram.
901
01:26:35,400 --> 01:26:37,000
Veio desde Raleigh.
902
01:26:52,300 --> 01:26:55,100
Est�s em seguran�a connosco.
Quero que saibas isso.
903
01:26:55,600 --> 01:26:56,900
Obrigado.
904
01:27:00,500 --> 01:27:02,500
Admiro o que est�s a fazer, Joel.
905
01:27:21,500 --> 01:27:25,100
Ningu�m a n�o ser a m�e pode saber
disto. Virgilia n�o � de confian�a, e Billy
906
01:27:25,300 --> 01:27:27,000
� demasiado novo. Eu sei.
907
01:27:27,700 --> 01:27:31,800
Ningu�m pode descobrir isto
ou ser� o nosso fim.
908
01:27:34,100 --> 01:27:38,400
- Estou do teu lado.
- Obrigado. Sabia que o farias...
909
01:27:38,900 --> 01:27:41,900
- assim que o visses.
- Tu conheces-me bem demais.
910
01:28:12,700 --> 01:28:14,100
� o Orry, n�o �?
911
01:28:16,200 --> 01:28:18,200
Era nisso que estavas a pensar?
912
01:28:21,200 --> 01:28:24,000
Aqui estamos n�s,
s�cios num neg�cio.
913
01:28:26,100 --> 01:28:28,900
E eu estou a ajudar pessoas
que ele considera criminosos.
914
01:28:29,300 --> 01:28:32,800
Mas eles n�o s�o criminosos, George.
E algu�m tem que os ajudar.
915
01:28:34,300 --> 01:28:37,200
As ideias do Orry s�o
parte da sua heran�a.
916
01:28:38,400 --> 01:28:40,600
Vai demorar gera��es a mud�-las.
917
01:28:44,400 --> 01:28:47,500
Quando todos formos para Mont
Royal, num par de semanas
918
01:28:48,000 --> 01:28:51,400
veremos como ele foi educado,
e em que coisas ele acredita.
919
01:28:52,300 --> 01:28:55,900
Vai ser um grande choque para
alguns membros da nossa fam�lia.
920
01:28:56,800 --> 01:28:59,200
Gra�as a Deus que a Virgilia
n�o vai estar l�.
921
01:29:04,400 --> 01:29:06,200
George, ela disse-me que queria ir.
922
01:29:06,400 --> 01:29:09,000
De facto, ela at� implorou
para te falar disso.
923
01:29:09,900 --> 01:29:12,000
Podes dizer-lhe
que a resposta � n�o.
924
01:29:12,500 --> 01:29:14,200
N�o a podes proibir.
925
01:29:14,500 --> 01:29:16,700
Depois do que ela fez
quando os Mains estiveram c�
926
01:29:16,800 --> 01:29:18,300
com certeza que posso.
927
01:29:18,900 --> 01:29:21,100
Mas ela pareceu-me bastante
arrependida de o ter feito.
928
01:29:21,300 --> 01:29:25,000
Al�m disso, convidaram toda a fam�lia
e a Virgilia disse que ela estava inclu�da.
929
01:29:25,200 --> 01:29:27,100
Era suposto ela n�o ir.
930
01:29:28,900 --> 01:29:32,200
A Virgilia sabe disso. O Orry �
educado demais para por condi��es.
931
01:29:36,600 --> 01:29:38,500
Pensa nisso da
seguinte maneira, George.
932
01:29:41,700 --> 01:29:45,800
Talvez o Stanley e a Isabel n�o v�o
para Mont Royal se a Virgilia for.
933
01:29:48,300 --> 01:29:50,700
Isso n�o seria uma grande pena?
934
01:29:58,800 --> 01:30:00,300
George, posso ir?
935
01:30:00,400 --> 01:30:02,900
O que n�o entendo �
o porqu� tu quereres ir, Virgilia.
936
01:30:03,100 --> 01:30:06,100
Odeias o Sul e todos os Sulistas,
pelo menos foi o que sempre disseste
937
01:30:06,300 --> 01:30:09,600
Mas est�s sempre a pregar que
todo o odeio � baseado na ignor�ncia.
938
01:30:10,200 --> 01:30:12,500
Estou disposta a admitir
que possa ter estado errada.
939
01:30:12,700 --> 01:30:14,900
Mas nunca o irei descobrir se
n�o o puder ver em primeira m�o.
940
01:30:15,000 --> 01:30:19,000
Levar-te � Carolina do Sul � como
levar uma tocha ao armaz�m de p�lvora.
941
01:30:19,400 --> 01:30:21,400
Eu serei boazinha, prometo.
942
01:30:24,800 --> 01:30:27,700
O homem � o meu
melhor amigo neste mundo.
943
01:30:28,000 --> 01:30:31,800
N�o falas de aboli��o, de terras livres
ou outra coisa que o possa ofender.
944
01:30:32,000 --> 01:30:33,200
Palavra de honra.
945
01:30:36,700 --> 01:30:38,900
Eu juro-o com a B�blia
se tu quiseres.
946
01:30:39,000 --> 01:30:42,300
Deste a tua palavra de honra,
tenho que aceitar isso.
947
01:30:42,400 --> 01:30:43,600
Podes ir.
948
01:30:44,500 --> 01:30:47,400
- Boa. Vou acabar de fazer as malas.
- Espera um minuto.
949
01:30:47,700 --> 01:30:48,700
Vem c�.
950
01:30:51,000 --> 01:30:52,400
A b�blia est� ali dentro.
76858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.