Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,829 --> 00:00:11,352
- Art Subs -
10 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:00:12,453 --> 00:00:15,853
Legenda
- FKillerii -
3
00:00:15,854 --> 00:00:19,254
Legenda
- Hawkeye147 -
4
00:00:19,255 --> 00:00:22,655
Legenda
- Spa -
5
00:00:22,656 --> 00:00:26,056
Legenda
- BethRockefeller -
6
00:00:26,057 --> 00:00:29,457
Legenda
- Durenkian -
7
00:00:29,458 --> 00:00:32,858
Revis�o
- NoriegaRJ -
8
00:00:34,109 --> 00:00:36,809
O COLAR VERMELHO
9
00:00:47,850 --> 00:00:49,850
Cale a boca!
Vira-lata sujo!
10
00:00:56,200 --> 00:00:57,600
Cale a boca!
11
00:01:13,450 --> 00:01:15,500
Pobrezinho,
por que te tratam assim?
12
00:01:39,001 --> 00:01:41,130
Por que joga pedras
no cachorro?
13
00:01:41,131 --> 00:01:43,085
- N�o te fez nada.
- N�o para de latir.
14
00:01:43,086 --> 00:01:44,860
- Isso n�o � motivo.
- Claro que �.
15
00:01:44,861 --> 00:01:46,565
N�o posso mais.
N�o consigo dormir.
16
00:01:46,566 --> 00:01:48,217
Fica latindo
de dia e de noite.
17
00:01:48,218 --> 00:01:49,518
� porque est� triste.
18
00:01:49,519 --> 00:01:50,915
N�o tenho culpa.
19
00:02:26,075 --> 00:02:27,375
Siga-me, Paul.
20
00:02:29,740 --> 00:02:32,849
- Meu comandante, bom dia.
- Bom dia.
21
00:02:32,850 --> 00:02:34,800
Onde fica
o escrit�rio do respons�vel?
22
00:02:34,801 --> 00:02:36,501
Segunda � esquerda,
meu comandante.
23
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
Suboficial em chefe Dujeux.
�s suas ordens, meu comandante!
24
00:02:49,850 --> 00:02:51,834
Por que late assim
aquele cachorro?
25
00:02:51,835 --> 00:02:53,985
� o cachorro do prisioneiro,
meu comandante.
26
00:02:53,986 --> 00:02:55,286
O famoso cachorro.
27
00:02:56,455 --> 00:02:58,135
Quantos prisioneiros
tem agora?
28
00:02:58,136 --> 00:02:59,624
Um s�,
meu comandante.
29
00:02:59,625 --> 00:03:01,080
Diga-me,
voc� foi � guerra?
30
00:03:01,081 --> 00:03:02,950
Sim, meu comandante,
era atirador.
31
00:03:02,951 --> 00:03:04,251
Ferido duas vezes...
32
00:03:04,252 --> 00:03:06,734
Primeiro no ombro
e o segundo na Batalha de Marne.
33
00:03:06,735 --> 00:03:08,065
- � por isso que...
- Sim.
34
00:03:08,485 --> 00:03:10,180
Diga-me, tem um hotel
por perto?
35
00:03:10,181 --> 00:03:11,981
O hotel dos viajantes.
A dois passos.
36
00:03:11,982 --> 00:03:13,282
A 100 metros, na pra�a.
37
00:03:13,283 --> 00:03:15,139
- � simples, mas...
- Servir� bem.
38
00:03:15,140 --> 00:03:18,900
Paul, reserve dois quartos
e deixe a bagagem.
39
00:03:18,901 --> 00:03:20,251
E volto para busc�-lo?
40
00:03:20,252 --> 00:03:22,302
- N�o, in�til, vou a p�.
- �s suas ordens.
41
00:03:22,303 --> 00:03:23,850
- Indica o caminho?
- Claro.
42
00:03:23,851 --> 00:03:25,151
Vamos ver o detido.
43
00:03:35,055 --> 00:03:37,345
E tamb�m late � noite,
o cachorro?
44
00:03:37,775 --> 00:03:39,320
� noite tamb�m.
45
00:03:40,420 --> 00:03:42,410
E os vizinhos
n�o dizem nada?
46
00:03:42,411 --> 00:03:44,980
N�o h� muitas pessoas no bairro
ap�s a guerra.
47
00:03:45,400 --> 00:03:46,700
E penso que...
48
00:03:46,701 --> 00:03:48,727
Com todo o respeito,
meu comandante,
49
00:03:48,728 --> 00:03:51,893
lembre-se que estas celas
estavam cheias de garotos
50
00:03:51,894 --> 00:03:54,915
passados no conselho de guerra
porque queriam salvar a pele.
51
00:03:55,680 --> 00:03:58,525
Isso significa que est�o
do lado do prisioneiro?
52
00:03:58,526 --> 00:04:00,479
N�o com ele em particular,
mas...
53
00:04:00,480 --> 00:04:02,144
Entenda, � o �ltimo.
54
00:04:02,145 --> 00:04:05,650
E a hist�ria do c�o,
comove todos.
55
00:04:06,775 --> 00:04:08,075
� aqui.
56
00:04:13,280 --> 00:04:15,700
De p�, Morlac!
Vamos l�!
57
00:04:15,701 --> 00:04:18,309
Certo, Dujeux,
pode se retirar.
58
00:04:18,310 --> 00:04:19,680
Como queira,
meu comandante.
59
00:04:22,000 --> 00:04:24,260
Sou o l�der do esquadr�o
Lantier du Grez,
60
00:04:24,261 --> 00:04:26,034
encarregado de julgar
seu caso.
61
00:04:33,900 --> 00:04:36,430
Fique como est�,
n�o me incomoda.
62
00:04:38,920 --> 00:04:40,220
Bem.
63
00:04:42,910 --> 00:04:45,085
Morlac, Jacques.
64
00:04:45,086 --> 00:04:47,069
Agricultor por profiss�o.
65
00:04:47,070 --> 00:04:49,252
Mobilizado em maio de 1915.
66
00:04:50,200 --> 00:04:51,599
Isto � tudo...
67
00:04:51,600 --> 00:04:53,714
Foi considerado
chefe de fam�lia,
68
00:04:53,715 --> 00:04:55,953
o que lhe permitiu
uma licen�a.
69
00:04:55,954 --> 00:04:58,090
Depois foi designado
para Champanhe
70
00:04:58,091 --> 00:05:00,377
e logo o transferiram
para a sua unidade,
71
00:05:00,378 --> 00:05:02,300
para se juntar
ao Ex�rcito Oriental.
72
00:05:02,301 --> 00:05:04,990
Chegou a Sal�nica
em junho de 1916.
73
00:05:08,950 --> 00:05:12,040
Nunca me pareceu muito clara
aquela campanha nos B�lc�s.
74
00:05:13,730 --> 00:05:15,300
N�s, no Somme,
75
00:05:15,720 --> 00:05:17,969
sempre consideramos
os do Ex�rcito Oriental,
76
00:05:17,970 --> 00:05:20,370
como apadrinhados
que iam de f�rias para a praia.
77
00:05:27,400 --> 00:05:28,700
Bem...
78
00:05:29,245 --> 00:05:31,220
E foi l� que se destacou?
79
00:05:32,340 --> 00:05:33,900
Meus parab�ns.
80
00:05:34,570 --> 00:05:37,654
Realmente fez uma a��o
de bravura excepcional, certo?
81
00:05:37,655 --> 00:05:40,105
Pelo qual foi condecorado
na Legi�o de Honra.
82
00:05:40,650 --> 00:05:42,464
Para um simples cabo...
83
00:05:42,465 --> 00:05:43,980
Deve estar orgulhoso,
certo?
84
00:05:43,981 --> 00:05:46,792
N�o entendo como algu�m
recebido na Legi�o de Honra
85
00:05:46,793 --> 00:05:49,365
possa ser culpado
do que est� sendo acusado hoje.
86
00:05:50,260 --> 00:05:52,180
Suponho que estava b�bado...
87
00:05:53,780 --> 00:05:55,620
A guerra nos abalou a todos.
88
00:05:55,621 --> 00:05:57,755
�s vezes nossas mem�rias
nos aprisionam.
89
00:05:57,756 --> 00:05:59,945
E para escapar delas,
bebemos um trago.
90
00:05:59,946 --> 00:06:01,246
Um trago al�m da conta.
91
00:06:01,810 --> 00:06:03,385
Provavelmente foi isso.
92
00:06:03,386 --> 00:06:05,998
Portanto, pe�a desculpas,
um arrependimento sincero
93
00:06:05,999 --> 00:06:07,430
e isso n�o ir� mais longe.
94
00:06:11,140 --> 00:06:12,960
N�o estava b�bado
e n�o me arrependo.
95
00:06:14,300 --> 00:06:16,200
E ningu�m vai me for�ar
a me desculpar.
96
00:06:21,470 --> 00:06:23,400
H� quanto tempo
tem esse cachorro?
97
00:06:25,715 --> 00:06:27,046
Desde o come�o.
98
00:06:28,415 --> 00:06:29,850
Desde o come�o de qu�?
99
00:06:31,250 --> 00:06:33,150
Desde que os policiais
foram me buscar.
100
00:06:40,000 --> 00:06:41,794
N�o me oferece um cigarro?
101
00:06:41,795 --> 00:06:43,145
S� tenho tabaco.
102
00:06:51,100 --> 00:06:53,465
Em seguida foram reunidos
em Nevers.
103
00:06:53,466 --> 00:06:55,305
Para pegar um trem
para o leste.
104
00:06:56,340 --> 00:06:57,640
E o cachorro?
105
00:07:00,385 --> 00:07:02,050
- Nome?
- Morlac.
106
00:07:02,385 --> 00:07:04,080
- N�mero do cal�ado?
- 42.
107
00:07:08,175 --> 00:07:09,734
- Nome?
- Juliot.
108
00:07:09,735 --> 00:07:11,250
- N�mero do cal�ado?
- 43.
109
00:07:12,210 --> 00:07:13,610
- Nome?
- Mandin.
110
00:07:14,770 --> 00:07:16,200
- N�mero do cal�ado?
- 42.
111
00:07:43,400 --> 00:07:45,668
Vamos, depressa!
112
00:07:45,669 --> 00:07:47,310
Esperam pelo qu�?
113
00:08:24,550 --> 00:08:25,899
Vamos l�!
114
00:08:25,900 --> 00:08:27,950
Venha!
Venha, vamos!
115
00:08:29,125 --> 00:08:30,550
Muito bem.
116
00:08:31,640 --> 00:08:34,451
Passei parte da guerra
com os ingleses em Somme.
117
00:08:34,452 --> 00:08:36,100
E muitos tinham cachorros.
118
00:08:36,101 --> 00:08:38,360
Quando me deram seu caso
me lembrei deles.
119
00:08:38,675 --> 00:08:40,804
No fundo, criou,
com este animal,
120
00:08:40,805 --> 00:08:42,649
uma rela��o
de companheiro de armas.
121
00:08:42,650 --> 00:08:44,499
Levarei em conta
no meu relat�rio,
122
00:08:44,500 --> 00:08:46,049
ter� uma indulg�ncia.
123
00:08:46,050 --> 00:08:48,209
N�o escreva isso,
n�o � verdade!
124
00:08:48,210 --> 00:08:49,590
Nunca assinarei.
125
00:08:49,974 --> 00:08:52,306
Calma, Morlac,
o que h� de errado?
126
00:08:52,307 --> 00:08:54,199
O que fiz
foi contra os pol�ticos.
127
00:08:54,200 --> 00:08:55,850
Especuladores que enviam
os outros
128
00:08:55,851 --> 00:08:57,250
para morrer
no lugar deles!
129
00:08:57,820 --> 00:09:00,670
Hero�smo, coragem,
patriotismo.
130
00:09:00,671 --> 00:09:02,771
Ainda h� infelizes
que acreditam nisso.
131
00:09:02,772 --> 00:09:04,250
O que disse � inaceit�vel.
132
00:09:04,251 --> 00:09:06,860
- Insulta a Na��o, inaceit�vel.
- A Na��o?
133
00:09:07,980 --> 00:09:09,765
J� dei demais � Na��o.
134
00:09:10,850 --> 00:09:12,170
J� chega.
135
00:09:12,471 --> 00:09:13,940
Paremos por hoje.
136
00:09:38,355 --> 00:09:39,655
Bem...
137
00:09:39,656 --> 00:09:43,405
O hotel fica atr�s da pra�a.
N�o tem como se perder.
138
00:09:52,950 --> 00:09:55,740
Deve estar com sede,
latindo assim.
139
00:09:58,700 --> 00:10:00,000
Vamos, venha.
140
00:10:18,475 --> 00:10:19,775
Sim.
141
00:10:25,860 --> 00:10:28,490
� chic�ria, n�o h�
caf� de verdade por aqui.
142
00:10:30,865 --> 00:10:33,125
Norbert Seignel, advogado.
143
00:10:33,840 --> 00:10:36,700
Comandante Lantier du Grez,
juiz militar.
144
00:10:37,675 --> 00:10:39,740
Est� aqui por causa do Morlac,
n�o �?
145
00:10:39,741 --> 00:10:42,200
Sim, de fato.
Conhece ele?
146
00:10:42,201 --> 00:10:44,230
Por causa do trabalho
e da minha idade,
147
00:10:44,231 --> 00:10:47,000
conhe�o todos da cidade
e at� da regi�o.
148
00:10:47,800 --> 00:10:50,810
Quando o vi passar
no 14 de julho com o cachorro,
149
00:10:50,811 --> 00:10:52,820
n�o tinha ideia
do que ia acontecer.
150
00:10:53,715 --> 00:10:55,394
O que achou
do que aconteceu?
151
00:10:55,395 --> 00:10:58,516
Fiquei muito surpreso,
n�o esperava algo assim.
152
00:10:58,517 --> 00:11:00,367
Antes da guerra,
era um garoto quieto,
153
00:11:00,368 --> 00:11:02,942
- como qualquer outro.
- Teve educa��o acad�mica?
154
00:11:02,943 --> 00:11:05,326
N�o muita.
Depois da escola comunit�ria,
155
00:11:05,327 --> 00:11:07,395
foi para o campo
ajudar o pai.
156
00:11:08,798 --> 00:11:10,098
Tinha amigos?
157
00:11:10,099 --> 00:11:11,399
Alguns camponeses.
158
00:11:11,400 --> 00:11:13,050
Se encontravam
em dias de mercado,
159
00:11:13,051 --> 00:11:14,887
ou de vez em quando
nos bailes.
160
00:11:14,888 --> 00:11:18,062
Mas acho que n�o podemos
saber de tudo.
161
00:11:20,075 --> 00:11:21,800
Nenhum engajamento pol�tico?
162
00:11:21,801 --> 00:11:23,101
N�o que eu saiba,
163
00:11:23,102 --> 00:11:25,302
aqui as pessoas votam
no que os padres dizem.
164
00:11:26,540 --> 00:11:27,850
Sem mulher?
165
00:11:28,850 --> 00:11:30,150
Acho que tem.
166
00:11:30,725 --> 00:11:34,424
Como conhece todo mundo,
deve saber quem �.
167
00:11:34,425 --> 00:11:36,885
Valentine.
Valentine Dupraz.
168
00:11:37,200 --> 00:11:39,795
Mora nos arredores
da aldeia de Loges.
169
00:11:41,325 --> 00:11:42,782
Ela tem fam�lia?
170
00:11:42,783 --> 00:11:45,320
Todos morreram
numa epidemia de sarampo.
171
00:11:45,650 --> 00:11:47,088
Tem um filho.
172
00:11:47,680 --> 00:11:49,185
Quantos anos tem?
173
00:11:49,628 --> 00:11:51,305
Tr�s anos, acho.
174
00:11:52,500 --> 00:11:53,920
� filho de Morlac?
175
00:11:54,300 --> 00:11:55,660
N�o sei.
176
00:11:56,500 --> 00:11:58,040
N�o podemos saber tudo.
177
00:12:01,545 --> 00:12:04,075
- Tenha um bom dia.
- Voc� tamb�m.
178
00:12:17,665 --> 00:12:18,965
Senhores.
179
00:12:20,780 --> 00:12:22,650
Um pacote de fumo,
por favor,
180
00:12:22,651 --> 00:12:24,355
e papel de cigarro.
181
00:12:26,000 --> 00:12:28,960
- Aqui tem senhor... Capit�o...
- Comandante.
182
00:12:29,750 --> 00:12:31,750
E me d� um isqueiro tamb�m.
183
00:12:34,070 --> 00:12:35,370
Obrigado.
184
00:12:36,080 --> 00:12:37,579
Obrigado.
185
00:12:37,580 --> 00:12:38,890
At� logo, senhores.
186
00:12:41,125 --> 00:12:43,434
� o juiz militar.
Est� aqui pelo Morlac.
187
00:12:43,435 --> 00:12:45,760
- Parece muito rigoroso.
- Pobre Morlac.
188
00:12:45,761 --> 00:12:48,280
Pobre Morlac.
Isso acontece por ser idiota.
189
00:12:48,281 --> 00:12:49,581
Que aproveite para chorar.
190
00:12:49,582 --> 00:12:51,830
� o m�nimo,
cabe�a �ca, Morlac.
191
00:12:51,831 --> 00:12:53,761
� como o cachorro,
n�o para de latir.
192
00:12:53,762 --> 00:12:55,862
Como chama a garota
que Morlac frequentava?
193
00:12:55,863 --> 00:12:58,124
Valentine.
Eles t�m um filho.
194
00:12:58,125 --> 00:13:01,472
- Dos dois?
- 3 ou 4. Talvez mais, quem sabe?
195
00:13:01,880 --> 00:13:03,180
Cale a boca.
196
00:13:03,181 --> 00:13:05,681
E se falarmos de suas mulheres
assim, pelas costas?
197
00:13:05,682 --> 00:13:08,487
N�o fique brava, Mathilde.
Coloque mais uma rodada.
198
00:13:12,200 --> 00:13:14,450
Vamos, de p�, Morlac.
Sentido!
199
00:13:15,490 --> 00:13:17,450
Certo.
Obrigado, Dujeux.
200
00:13:18,815 --> 00:13:20,495
Est� mais tranquilo?
201
00:13:28,220 --> 00:13:29,835
Podemos continuar?
202
00:13:34,415 --> 00:13:37,282
Paramos quando
te enviaram para o Oriente.
203
00:13:37,283 --> 00:13:38,775
O que aconteceu l�?
204
00:13:40,800 --> 00:13:42,734
Fomos ensinados
a ser bons soldados.
205
00:13:46,225 --> 00:13:47,740
Boa bucha de canh�o.
206
00:13:54,225 --> 00:13:55,980
E depois,
direto para o matadouro.
207
00:15:06,600 --> 00:15:08,315
Porra, seu cachorro
� o melhor!
208
00:15:16,497 --> 00:15:19,085
Teve uma licen�a
nos primeiros seis meses?
209
00:15:19,086 --> 00:15:21,616
- Sim.
- E veio at� aqui?
210
00:15:21,617 --> 00:15:24,060
- Com o seu c�o?
- N�o, ele ficou l�.
211
00:15:24,061 --> 00:15:25,874
Os rapazes
tomaram conta dele.
212
00:15:28,058 --> 00:15:31,164
Depois, foi integrado
no ex�rcito do Oriente,
213
00:15:31,165 --> 00:15:33,721
e embarcou
num barco militar.
214
00:15:33,722 --> 00:15:36,833
N�o era um barco militar,
era um cargueiro requisitado.
215
00:16:00,504 --> 00:16:02,684
Morlac!
Olha o seu cachorro.
216
00:16:04,210 --> 00:16:06,608
- O que ele traz na boca?
- Parab�ns.
217
00:16:08,818 --> 00:16:11,017
Toma, um presente.
218
00:16:14,209 --> 00:16:16,086
Vai, sentado!
219
00:16:26,155 --> 00:16:28,816
E os oficiais aceitaram
a presen�a do c�o?
220
00:16:28,817 --> 00:16:30,524
N�o se viam os oficiais.
221
00:16:30,525 --> 00:16:33,325
Ficavam nos aposentos para que
n�o os v�ssemos vomitando.
222
00:16:33,326 --> 00:16:36,041
- E os suboficiais?
- Os suboficiais...
223
00:16:37,632 --> 00:16:40,654
Eles gostavam que o cachorro
limpasse um pouco os por�es.
224
00:16:41,804 --> 00:16:44,326
E como foi
a chegada em Sal�nica?
225
00:16:44,327 --> 00:16:47,456
Que lugar estranho!
Nunca vi tanta gente diferente.
226
00:16:48,883 --> 00:16:52,115
Havia franceses, ingleses,
italianos, gregos.
227
00:16:52,116 --> 00:16:54,155
Tamb�m havia s�rvios,
senegaleses,
228
00:16:54,556 --> 00:16:57,211
arm�nios,
albaneses, turcos.
229
00:16:57,212 --> 00:16:58,734
E at� indochineses.
230
00:16:58,735 --> 00:17:01,094
Mas era um general franc�s
que comandava?
231
00:17:01,095 --> 00:17:03,050
Que comandava?
Comandava o qu�?
232
00:17:03,051 --> 00:17:05,893
Ningu�m falava a mesma l�ngua.
Ningu�m sabia o que fazer.
233
00:17:07,288 --> 00:17:10,497
Ficamos alguns dias no porto,
at� desembarcar tudo
234
00:17:10,498 --> 00:17:12,614
com velhos guindastes
avariados.
235
00:17:21,120 --> 00:17:23,074
Seu isqueiro n�o funciona.
236
00:17:25,847 --> 00:17:27,147
Tome.
237
00:17:30,485 --> 00:17:31,785
Obrigado.
238
00:17:35,347 --> 00:17:37,402
Os oficiais chegavam
montados a cavalo.
239
00:17:37,722 --> 00:17:39,994
Davam ordens
e contra-ordens.
240
00:17:40,533 --> 00:17:42,532
Ningu�m entendia nada.
241
00:17:42,533 --> 00:17:44,847
Por fim, partimos
sem saber para onde ir.
242
00:18:57,377 --> 00:18:59,222
Mas logo percebemos.
243
00:19:01,047 --> 00:19:04,287
Quando cruzamos com os infelizes
que vinham da frente de combate,
244
00:19:04,819 --> 00:19:07,066
percebemos que nos enviavam
para um massacre.
245
00:19:28,854 --> 00:19:32,201
Levanta muito cedo, Comandante!
Ainda n�o estamos abertos.
246
00:19:32,202 --> 00:19:34,563
Mas sente-se.
Vou preparar seu caf� da manh�.
247
00:19:34,564 --> 00:19:38,397
Obrigado.
Conhece a aldeia de Loges?
248
00:19:38,398 --> 00:19:41,416
- � na estrada de Saint-Amand.
- D� para ir a p�?
249
00:19:41,802 --> 00:19:43,921
Fica longe a p�,
mas se quiser,
250
00:19:43,922 --> 00:19:46,504
posso emprestar a bicicleta
do meu falecido marido.
251
00:19:46,505 --> 00:19:49,102
Ter� que levantar o selim,
ele era mais baixo.
252
00:20:12,437 --> 00:20:16,485
Senhor! Senhor! Por favor!
A aldeia de Loges � para l�?
253
00:20:16,486 --> 00:20:19,208
- L� em cima, � esquerda.
- Obrigado.
254
00:20:23,180 --> 00:20:25,095
- Senhor.
- Bom dia.
255
00:20:40,917 --> 00:20:43,122
A senhora � a
Valentine Dupraz?
256
00:20:43,618 --> 00:20:45,252
Sim, sou eu.
Por qu�?
257
00:20:45,253 --> 00:20:48,100
Sou o juiz encarregado
do caso de Jacques Morlac.
258
00:20:49,615 --> 00:20:52,135
- J� desconfiava.
- Podemos conversar?
259
00:20:52,136 --> 00:20:53,436
� sombra?
260
00:20:55,889 --> 00:20:57,189
Venha.
261
00:21:22,919 --> 00:21:24,285
Sente-se.
262
00:21:30,248 --> 00:21:32,883
- S� tenho xarope.
- Tamb�m serve.
263
00:21:40,816 --> 00:21:42,116
Obrigado.
264
00:21:44,203 --> 00:21:47,467
Me diga. � verdade
que toda a sua fam�lia morreu
265
00:21:47,468 --> 00:21:49,410
de uma epidemia
de sarampo?
266
00:21:49,411 --> 00:21:51,092
A minha m�e
e a minha irm�, sim.
267
00:21:51,093 --> 00:21:52,626
E o seu pai?
268
00:21:54,093 --> 00:21:56,871
Tamb�m morreu,
mas n�o de sarampo.
269
00:21:58,281 --> 00:22:00,709
Ent�o, veio para c�
quando seus pais morreram.
270
00:22:00,710 --> 00:22:02,583
E por que aqui?
271
00:22:02,956 --> 00:22:05,146
Aqui tenho a minha horta,
as minhas cabras.
272
00:22:05,147 --> 00:22:07,444
N�o presto contas a ningu�m,
entende?
273
00:22:10,334 --> 00:22:12,838
H� quanto tempo conhece
Jacques Morlac?
274
00:23:08,702 --> 00:23:11,872
- Voc� � Jacques Morlac?
- Sim, por qu�?
275
00:23:12,240 --> 00:23:14,314
- Me disseram que vende feno.
- Sim.
276
00:23:14,315 --> 00:23:16,316
Preciso
para as minhas cabras.
277
00:23:16,841 --> 00:23:18,517
Era o Lachat
que me fornecia.
278
00:23:18,518 --> 00:23:21,043
Ele morreu. Agora tenho
que achar outro fornecedor.
279
00:23:21,044 --> 00:23:22,406
De quanto precisa?
280
00:23:22,407 --> 00:23:25,156
De uma carro�a pequena.
Voc� leva para mim?
281
00:23:26,174 --> 00:23:27,651
Onde?
282
00:23:27,652 --> 00:23:30,246
- Aldeia de Loges, conhece?
- Sim.
283
00:23:30,247 --> 00:23:33,170
Chegando l�, vire � direita.
Minha casa � logo depois.
284
00:23:33,171 --> 00:23:34,560
Eu a encontrarei.
285
00:23:35,696 --> 00:23:37,126
At� amanh�.
286
00:23:37,927 --> 00:23:39,227
At� amanh�.
287
00:24:01,963 --> 00:24:04,037
Aonde vai vestido assim?
288
00:24:04,038 --> 00:24:05,688
Vou entregar feno.
289
00:24:05,689 --> 00:24:08,120
E veste a roupa de domingo
para entregar feno?
290
00:24:08,121 --> 00:24:10,754
Sim, fico com um ar
mais respeit�vel. Vamos!
291
00:24:11,784 --> 00:24:13,356
Respeit�vel?
292
00:24:30,854 --> 00:24:33,415
Se veste sempre assim
para entregar feno?
293
00:24:35,023 --> 00:24:37,836
E sempre veste uma blusa branca
para trabalhar na horta?
294
00:24:38,898 --> 00:24:40,951
Deve ter sede
com este calor.
295
00:24:42,362 --> 00:24:44,328
Guardaremos o feno
mais tarde.
296
00:24:50,445 --> 00:24:52,941
- Como se chama o cachorro?
- N�o tem nome.
297
00:24:52,942 --> 00:24:55,681
- N�o tem nome?
- Dou comida e fa�o carinho,
298
00:24:55,682 --> 00:24:58,040
mas n�o tive vontade
de dar um nome a ele.
299
00:25:05,774 --> 00:25:07,195
Vive aqui sozinha?
300
00:25:07,926 --> 00:25:09,418
Sim, por qu�?
301
00:25:10,963 --> 00:25:13,112
- E os seus pais?
- Eles morreram.
302
00:25:13,113 --> 00:25:14,442
Sinto muito.
303
00:25:22,370 --> 00:25:23,866
Gosta de ler?
304
00:25:24,667 --> 00:25:25,992
Depende.
305
00:25:27,766 --> 00:25:29,820
J� leu
"Os Tr�s Mosqueteiros"?
306
00:25:31,378 --> 00:25:33,453
N�o, ainda n�o.
307
00:25:33,454 --> 00:25:35,511
Leia. Voc� vai gostar.
308
00:25:38,743 --> 00:25:40,848
S� tenho xarope.
309
00:25:40,849 --> 00:25:43,444
Se s� tem xarope,
ent�o beberemos xarope.
310
00:25:46,313 --> 00:25:48,679
N�o quer tirar o casaco?
Ficar� mais � vontade.
311
00:25:48,680 --> 00:25:49,980
Sim.
312
00:26:00,057 --> 00:26:01,357
E isto tamb�m...
313
00:26:04,271 --> 00:26:05,571
E isto...
314
00:26:15,505 --> 00:26:18,710
- O c�o n�o vai me morder?
- N�o sei, logo veremos.
315
00:26:29,621 --> 00:26:32,131
Voltarei amanh�
para guardar o feno.
316
00:26:54,470 --> 00:26:55,770
Valentine?
317
00:27:16,942 --> 00:27:19,242
Chega, Louis!
Sei que foi voc�!
318
00:27:19,243 --> 00:27:21,611
N�o me obrigue a me queixar
outra vez � pol�cia.
319
00:27:24,141 --> 00:27:26,235
- � voc�!
- Quem � esse Louis?
320
00:27:28,703 --> 00:27:31,018
� um rapaz meio tonto
que vive aqui ao lado.
321
00:27:31,019 --> 00:27:33,002
- Est� bem.
- N�o � perigoso,
322
00:27:33,003 --> 00:27:35,725
- mas um dia tentou me beijar.
- � natural.
323
00:27:39,584 --> 00:27:41,596
Gostei de
"Os Tr�s Mosqueteiros".
324
00:27:41,597 --> 00:27:44,014
- Leu um pouco?
- Li at� o fim.
325
00:27:45,068 --> 00:27:48,604
- At� o fim? Mentiroso!
- Vamos, me fa�a perguntas.
326
00:27:50,211 --> 00:27:51,826
Quem � a Sra. Bonacieux?
327
00:27:51,827 --> 00:27:53,584
A amante de d'Artagnan.
Fa�a outra.
328
00:27:53,585 --> 00:27:56,238
Deixa eu ver...
E a Milady de Winter?
329
00:27:56,239 --> 00:27:58,016
Essa � uma mulher maldosa.
330
00:27:58,017 --> 00:28:00,072
E voc� gosta muito
das mulheres maldosas.
331
00:28:00,441 --> 00:28:01,790
- Para!
- Voc� gosta!
332
00:28:01,791 --> 00:28:03,129
Para.
333
00:28:04,051 --> 00:28:06,911
Espera. Vou te dar
uma coisa mais s�ria.
334
00:28:09,328 --> 00:28:10,628
Ah, �?
335
00:28:15,001 --> 00:28:17,140
Vai ler este aqui.
336
00:28:17,141 --> 00:28:19,166
"Os Sofrimentos
do Jovem Werther".
337
00:28:23,522 --> 00:28:25,405
"A vida humana � um sonho."
338
00:28:25,406 --> 00:28:28,690
"Outros j� o disseram,
mas esta ideia me persegue."
339
00:28:28,691 --> 00:28:31,707
"Esgotamos as for�as para
satisfazer nossas necessidades,"
340
00:28:31,708 --> 00:28:35,213
"que s� servem para prolongar
a nossa miser�vel exist�ncia."
341
00:28:35,785 --> 00:28:37,687
� verdade o que ele diz,
n�o acha?
342
00:28:37,688 --> 00:28:39,765
N�o sei. N�o entendi bem.
343
00:28:39,766 --> 00:28:41,761
� Goethe,
um escritor alem�o.
344
00:28:42,086 --> 00:28:43,931
Este livro era do meu pai.
345
00:28:43,932 --> 00:28:46,219
Ele tamb�m era alem�o.
E judeu.
346
00:28:46,610 --> 00:28:48,919
O padre falou dos judeus
uma vez, na catequese.
347
00:28:48,920 --> 00:28:50,584
Esque�a o que ele disse.
Os padres
348
00:28:50,585 --> 00:28:52,983
n�o s�o os mais indicados
para falar dos judeus.
349
00:28:54,778 --> 00:28:57,253
- Leu todos esses livros?
- Quase todos.
350
00:28:57,984 --> 00:29:00,587
- Deve ter aprendido muita coisa.
- Sim, algumas.
351
00:29:02,500 --> 00:29:05,548
E eu que n�o sei nada...
Isso n�o te incomoda?
352
00:29:05,549 --> 00:29:07,064
N�o, n�o me incomoda.
353
00:29:07,065 --> 00:29:09,215
O que me incomoda
� que tenha que ir embora.
354
00:29:09,216 --> 00:29:11,777
Amanh� direi � minha m�e
que venho viver aqui.
355
00:29:11,778 --> 00:29:14,842
- E ela concordar�?
- Vou dizer a ela, n�o pedir.
356
00:29:20,608 --> 00:29:23,524
A situa��o � preocupante,
mas n�o est� nada decidido.
357
00:29:23,525 --> 00:29:26,209
- Um queijo de cabra?
- N�o, obrigada.
358
00:29:26,210 --> 00:29:28,320
Dois queijos de cabra,
mas n�o muito secos.
359
00:29:28,321 --> 00:29:31,140
� verdade. Georges conhece
o subprefeito e ele confirmou.
360
00:29:31,141 --> 00:29:32,341
Tem certeza?
361
00:29:32,342 --> 00:29:34,092
N�o podemos ficar
de bra�os cruzados
362
00:29:34,093 --> 00:29:36,093
e deixar os alem�es
fazer o que quiserem.
363
00:29:36,094 --> 00:29:37,294
Sim, mas e a guerra?
364
00:29:37,295 --> 00:29:39,545
Segundo o Coronel Rancet,
n�o vai durar muito.
365
00:29:39,546 --> 00:29:41,746
Foi ele que jantou l� em casa
antes de ontem?
366
00:29:41,747 --> 00:29:43,378
Ele mesmo.
Disse que em 3 semanas
367
00:29:43,379 --> 00:29:45,079
a nossa cavalaria
estar� em Berlim.
368
00:29:45,080 --> 00:29:46,430
Tr�s semanas?
369
00:29:51,027 --> 00:29:53,264
- Chefe Gabarre?
- O que houve, Valentine?
370
00:29:53,265 --> 00:29:56,049
- O tonto voltou a te incomodar?
- N�o, n�o � isso.
371
00:29:56,050 --> 00:29:58,149
� verdade
que v�o declarar a guerra?
372
00:29:58,814 --> 00:30:00,954
Bem, n�o estou
nas altas esferas.
373
00:30:00,955 --> 00:30:03,166
N�o venha com hist�rias.
Me responda.
374
00:30:05,442 --> 00:30:08,500
Amanh� de manh� ser� publicada
a ordem de mobiliza��o geral.
375
00:30:23,243 --> 00:30:24,543
Vamos.
376
00:30:36,410 --> 00:30:38,064
Ent�o, vendeu tudo?
377
00:30:54,570 --> 00:30:57,711
O que houve?
O que voc� tem?
378
00:30:57,712 --> 00:31:00,510
Amanh� � a mobiliza��o geral.
Tem que se esconder.
379
00:31:00,511 --> 00:31:02,664
Onde?
Debaixo das suas saias?
380
00:31:02,665 --> 00:31:05,120
N�o tem gra�a.
Eles vir�o te buscar.
381
00:31:05,121 --> 00:31:07,311
De qualquer modo,
sou o sustento da fam�lia.
382
00:31:07,312 --> 00:31:09,895
Se a guerra n�o acabar,
levar�o todos os homens.
383
00:31:10,468 --> 00:31:12,413
Calma.
Calma, Valentine.
384
00:31:12,414 --> 00:31:14,579
A guerra ainda n�o come�ou.
385
00:31:15,717 --> 00:31:17,876
Tenha calma.
386
00:31:19,515 --> 00:31:21,309
Vamos l�, tenha calma.
387
00:31:25,196 --> 00:31:27,336
N�o quero que v� embora.
388
00:31:27,337 --> 00:31:29,040
Estou aqui, estou aqui!
389
00:31:50,126 --> 00:31:52,441
- Estive na vila.
- E ent�o?
390
00:31:53,885 --> 00:31:55,757
As not�cias n�o s�o boas.
391
00:31:56,498 --> 00:31:59,523
Os alem�es ainda resistem apesar
de ter passado muitos meses.
392
00:31:59,524 --> 00:32:01,557
Os generais
querem mais homens.
393
00:32:01,558 --> 00:32:03,061
Todos os homens.
394
00:32:06,263 --> 00:32:08,299
Vou ser mobilizado,
Valentine.
395
00:32:09,132 --> 00:32:10,473
Valentine!
396
00:32:11,174 --> 00:32:13,619
N�o vai durar muito.
Ser�o s� alguns meses.
397
00:32:13,620 --> 00:32:15,870
Somos mais numerosos,
eles n�o resistir�o.
398
00:32:16,698 --> 00:32:17,998
Valentine?
399
00:32:20,161 --> 00:32:21,461
Valentine...
400
00:32:24,127 --> 00:32:25,832
Espere, aonde vai?
401
00:32:48,172 --> 00:32:49,472
Morlac!
402
00:32:55,701 --> 00:32:57,001
Estou indo.
403
00:33:04,729 --> 00:33:06,214
E n�s? E n�s?
404
00:33:06,215 --> 00:33:08,212
Calma, Morlac,
vai sufoc�-la!
405
00:33:08,213 --> 00:33:09,513
Calados!
406
00:33:24,261 --> 00:33:26,034
- Ol�, homens.
- Ol�, Jacques.
407
00:33:54,284 --> 00:33:56,041
Sabe do que ele � acusado?
408
00:33:56,042 --> 00:33:59,162
Sei sim, e n�o entendo quererem
castig�-lo por uma bobagem.
409
00:33:59,163 --> 00:34:01,134
E ap�s ganhar
a Legi�o de Honra.
410
00:34:01,135 --> 00:34:03,742
Um ultraje � na��o
voc� chama de bobagem?
411
00:34:04,305 --> 00:34:06,912
Verdade que podemos considerar
os m�ritos em combate,
412
00:34:06,913 --> 00:34:08,759
mas ele teria
que se desculpar.
413
00:34:08,760 --> 00:34:11,739
Pode alegar que tinha bebido,
ou outra raz�o, n�o sei.
414
00:34:11,740 --> 00:34:14,295
- E ele se recusa?
- N�o apenas se recusa,
415
00:34:14,296 --> 00:34:17,409
como ainda piora o caso fazendo
coment�rios irrespons�veis.
416
00:34:19,926 --> 00:34:21,226
Desculpe.
417
00:34:27,059 --> 00:34:28,359
Pronto.
418
00:34:29,433 --> 00:34:33,323
O caso Morlac deve ser
um dos meus �ltimos casos.
419
00:34:33,324 --> 00:34:34,943
Pode parecer ego�sta,
420
00:34:34,944 --> 00:34:37,659
mas se puder salv�-lo,
eu partiria tranquilo.
421
00:34:37,660 --> 00:34:40,533
Mas ele est� obstinado
em ser condenado.
422
00:34:40,539 --> 00:34:41,945
N�o sei porqu�.
423
00:34:42,336 --> 00:34:44,123
Foi por isso que vim v�-la.
424
00:34:44,124 --> 00:34:45,667
Para que me ajude.
425
00:34:45,668 --> 00:34:47,366
E tenho uma pergunta
indiscreta.
426
00:34:47,367 --> 00:34:48,667
Diga.
427
00:34:49,631 --> 00:34:52,006
- Este menino � dele?
- Sim.
428
00:34:52,439 --> 00:34:54,151
Ele sabe que tem um filho?
429
00:34:54,152 --> 00:34:56,340
Escrevi a ele,
mas n�o tive resposta.
430
00:34:56,641 --> 00:34:58,502
Talvez n�o tenha recebido
a carta.
431
00:35:06,790 --> 00:35:09,557
Meus respeitos, Comandante.
Sargento-Chefe Gabarre.
432
00:35:09,558 --> 00:35:11,840
Bom dia, Chefe.
Que bom que est� aqui.
433
00:35:11,841 --> 00:35:13,988
- Tem um instante?
- �s ordens, Comandante.
434
00:35:13,989 --> 00:35:15,289
Venha comigo.
435
00:35:18,511 --> 00:35:20,042
Pronto, duas cervejas.
436
00:35:21,231 --> 00:35:22,762
Querem algo mais?
437
00:35:24,924 --> 00:35:28,104
Conhecia Morlac
antes de sua fa�anha?
438
00:35:28,831 --> 00:35:31,133
- Um tipo estranho.
- Estranho, como?
439
00:35:31,776 --> 00:35:34,094
N�o sei explicar direito,
Comandante...
440
00:35:34,095 --> 00:35:36,525
mas era pouco soci�vel,
quase n�o aparecia.
441
00:35:36,526 --> 00:35:38,256
E Valentine Dupraz?
442
00:35:39,069 --> 00:35:40,888
Ah, isso � outra quest�o.
443
00:35:40,889 --> 00:35:42,694
O pai dela
era um alem�o judeu.
444
00:35:43,058 --> 00:35:45,694
E era membro da
Internacional Oper�ria.
445
00:35:45,695 --> 00:35:47,427
Era um pacifista convicto.
446
00:35:47,963 --> 00:35:49,753
Foi preso e...
447
00:35:50,106 --> 00:35:52,195
morreu na pris�o em Angers.
448
00:35:52,196 --> 00:35:53,594
Tuberculose, acho.
449
00:35:54,120 --> 00:35:55,420
E a m�e dela?
450
00:35:55,421 --> 00:35:57,035
Ela era daqui.
451
00:35:57,036 --> 00:35:58,931
Foi a Paris
estudar costura.
452
00:35:58,932 --> 00:36:00,642
Foi onde conheceu
o emigrante.
453
00:36:01,809 --> 00:36:04,511
- Quer me ajudar, Chefe?
- Sim, Comandante.
454
00:36:04,954 --> 00:36:08,502
Investigue porque Morlac n�o viu
Valentine desde que retornou.
455
00:36:08,503 --> 00:36:11,144
- N�o ser� f�cil.
- N�o, mas conto com voc�.
456
00:36:11,145 --> 00:36:13,944
Se descobrir algo,
venha me ver.
457
00:36:16,968 --> 00:36:18,339
Comandante.
458
00:36:27,050 --> 00:36:29,264
Ainda est� a�?
Hein?
459
00:36:31,745 --> 00:36:33,881
� mais teimoso
que seu dono.
460
00:36:37,509 --> 00:36:38,938
Ent�o?
461
00:36:38,939 --> 00:36:40,418
Se quer que ele saia,
462
00:36:40,419 --> 00:36:42,959
tem que faz�-lo entender
que deve se desculpar.
463
00:36:42,960 --> 00:36:45,290
E depois,
poder�o partir juntos.
464
00:37:10,512 --> 00:37:12,033
Valentine!
465
00:37:12,034 --> 00:37:13,334
Chefe Gabarre!
466
00:37:15,056 --> 00:37:17,150
Falei com o juiz Lantier.
467
00:37:18,243 --> 00:37:19,735
Pode confiar nele.
468
00:37:20,272 --> 00:37:23,178
� um homem compreensivo.
Ele s� quer uma coisa.
469
00:37:24,094 --> 00:37:25,586
Libertar Morlac.
470
00:37:25,587 --> 00:37:27,926
Mas Morlac insiste
em ser condenado.
471
00:37:27,927 --> 00:37:29,512
Sabe por qu�?
472
00:37:29,513 --> 00:37:31,106
N�o.
473
00:37:31,107 --> 00:37:32,937
- Tem certeza?
- Sim.
474
00:37:34,302 --> 00:37:36,604
Morlac veio te ver
quando foi dispensado?
475
00:37:36,605 --> 00:37:38,148
N�o interessa.
476
00:37:38,149 --> 00:37:40,454
N�o deveria me responder assim,
Valentine.
477
00:37:40,455 --> 00:37:42,409
S� estou tentando
resolver as coisas.
478
00:37:42,410 --> 00:37:44,511
� da nossa conta,
de mais ningu�m.
479
00:37:44,512 --> 00:37:46,096
Claro.
480
00:37:46,097 --> 00:37:48,885
No 14 de julho,
por que foi assistir o desfile?
481
00:37:49,219 --> 00:37:50,805
Fui como todo mundo.
482
00:37:51,247 --> 00:37:53,286
N�o foi porque
queria ver Morlac?
483
00:37:53,698 --> 00:37:55,402
N�o sei, talvez.
484
00:37:56,244 --> 00:37:57,544
N�o vai me dizer?
485
00:37:58,032 --> 00:37:59,332
N�o.
486
00:37:59,333 --> 00:38:00,804
N�o mesmo.
487
00:38:37,360 --> 00:38:38,660
Quem �?
488
00:38:38,661 --> 00:38:40,091
Onde est� o cachorro?
489
00:38:40,092 --> 00:38:42,034
- O cachorro...?
- Sim, onde ele est�?
490
00:38:42,035 --> 00:38:43,813
Ficou deitado um tempo
na esquina.
491
00:38:43,814 --> 00:38:46,106
Estava nas �ltimas.
Achei que tinha morrido.
492
00:38:46,107 --> 00:38:48,601
- Onde ele est�?
- Na casa da senhora, na esquina.
493
00:38:48,602 --> 00:38:49,802
Eu lhe mostro.
494
00:38:50,824 --> 00:38:54,048
Pronto, � nessa rua,
� esquerda, a primeira casa.
495
00:39:17,662 --> 00:39:19,595
Vim ver o cachorro.
496
00:39:22,708 --> 00:39:25,411
Veja o estado em que est�.
Pobre bicho!
497
00:39:28,314 --> 00:39:31,072
Latindo assim, com esse calor.
Isso o esgotou.
498
00:39:32,289 --> 00:39:33,789
O que ele precisa...
499
00:39:34,981 --> 00:39:38,129
� de sombra,
de comida e �gua.
500
00:39:39,541 --> 00:39:43,308
Mas assim que melhorar, voltar�
a latir na frente da pris�o.
501
00:39:53,296 --> 00:39:55,452
Esses militares canalhas!
502
00:39:55,966 --> 00:39:59,432
Morlac cuspiu na cara deles.
Ent�o se vingaram.
503
00:39:59,827 --> 00:40:01,400
O bando todo!
504
00:40:02,507 --> 00:40:04,929
Os generais e seus
comerciantes de canh�es.
505
00:40:05,924 --> 00:40:08,854
Todos os que mandaram
nossos meninos para a morte.
506
00:40:09,712 --> 00:40:11,012
Como meu filho,
507
00:40:11,699 --> 00:40:13,180
e meus tr�s netos.
508
00:40:13,181 --> 00:40:15,084
Morreram os quatro?
509
00:40:15,085 --> 00:40:17,467
Sim.
No mesmo ano.
510
00:40:17,768 --> 00:40:20,327
1915.
Os infelizes!
511
00:40:20,328 --> 00:40:23,379
Se condenarem o rapaz,
ser� uma grande injusti�a.
512
00:40:23,380 --> 00:40:24,974
Mas eles n�o t�m compaix�o.
513
00:40:29,989 --> 00:40:32,148
Beba, pequeno, beba.
514
00:40:32,810 --> 00:40:35,404
Isso, pequeno, beba.
515
00:40:37,495 --> 00:40:39,326
Mas quem � o senhor?
516
00:40:40,161 --> 00:40:42,247
- Um amigo.
- Do cachorro?
517
00:40:43,451 --> 00:40:45,521
Do cachorro... e do dono.
518
00:40:47,588 --> 00:40:51,213
Desculpe, tenho que ir.
Mais uma vez, obrigado.
519
00:40:53,341 --> 00:40:55,154
Voc� tem amigos
muito estranhos.
520
00:40:58,557 --> 00:40:59,857
� o 15.
521
00:41:01,694 --> 00:41:03,319
Bom dia, Comandante.
522
00:41:03,694 --> 00:41:06,535
Lamento interromper, Paul,
me leve � pris�o.
523
00:41:06,536 --> 00:41:07,945
�s suas ordens, Comandante.
524
00:41:07,946 --> 00:41:09,758
- Perrine!
- Sim, senhora.
525
00:41:22,686 --> 00:41:24,798
De p�, Morlac!
Sentido!
526
00:41:24,799 --> 00:41:27,410
Tudo bem, Dujeux.
Pode ir.
527
00:41:28,884 --> 00:41:31,114
Vou avisando,
hoje ser� mais demorado.
528
00:41:40,792 --> 00:41:43,145
Por quanto tempo
esteve na frente de batalha?
529
00:41:44,678 --> 00:41:46,072
Um ano.
530
00:41:46,426 --> 00:41:48,215
Um ano de sofrimento
para nada.
531
00:41:48,837 --> 00:41:50,704
As malditas ofensivas.
532
00:41:50,705 --> 00:41:52,291
Mal�ria, disenteria...
533
00:41:53,522 --> 00:41:55,700
E o que aconteceu em 1917?
534
00:41:56,387 --> 00:41:58,316
Os b�lgaros estavam
entrincheirados,
535
00:41:58,317 --> 00:42:00,099
ent�o tamb�m
nos enterramos.
536
00:42:00,100 --> 00:42:01,873
Como na Fran�a.
537
00:42:02,490 --> 00:42:04,240
Trincheiras, casamatas...
538
00:42:04,715 --> 00:42:06,846
Havia outras tropas aliadas
com voc�s?
539
00:42:06,847 --> 00:42:08,147
Sim.
540
00:42:08,148 --> 00:42:09,523
Espere, vou mostrar.
541
00:42:11,555 --> 00:42:12,991
Est�vamos aqui...
542
00:42:15,119 --> 00:42:17,381
� nossa esquerda,
estavam os indochineses.
543
00:42:17,382 --> 00:42:20,015
Uns infelizes.
O que faziam eles ali?
544
00:42:20,016 --> 00:42:22,639
Com o frio, ficaram roxos
e j� n�o se mexiam.
545
00:42:23,282 --> 00:42:25,970
Aqui estavam os b�lgaros.
Na frente.
546
00:42:25,971 --> 00:42:28,056
E � direita, aqui... os russos.
547
00:42:28,057 --> 00:42:30,274
Mas esses sabiam
o que era o inverno.
548
00:42:30,275 --> 00:42:31,814
As linhas quase se tocavam.
549
00:42:32,173 --> 00:42:33,962
Lembro que havia
uma cadela...
550
00:42:34,404 --> 00:42:37,318
que atraiu meu cachorro.
Foi atr�s dela.
551
00:42:38,135 --> 00:42:39,755
E um dia, eu o segui.
552
00:42:49,217 --> 00:42:50,517
Como vai?
553
00:42:50,518 --> 00:42:51,818
Os russos, s�o os russos.
554
00:43:24,260 --> 00:43:25,560
Vamos, venha!
555
00:43:28,236 --> 00:43:29,536
O cachorro � seu?
556
00:43:29,537 --> 00:43:31,475
Sim.
Fala franc�s?
557
00:43:32,059 --> 00:43:33,398
Sim, um pouco.
558
00:43:37,098 --> 00:43:38,962
O que est�o cantando?
559
00:43:38,963 --> 00:43:41,401
H� revoltas
em todo meu pa�s.
560
00:43:41,402 --> 00:43:44,325
Os trabalhadores,
as mulheres, os militares.
561
00:43:44,326 --> 00:43:46,042
Se revoltam
como os camponeses.
562
00:43:46,901 --> 00:43:49,649
Aqui e l�...
sempre a guerra.
563
00:43:50,101 --> 00:43:52,114
Muitas leis
e muita mis�ria.
564
00:43:52,712 --> 00:43:54,405
Como no meu pa�s.
565
00:44:10,024 --> 00:44:12,145
Escutem!
Escutem!
566
00:44:15,081 --> 00:44:17,331
O czar foi derrotado!
567
00:44:18,923 --> 00:44:21,079
A revolu��o est� em marcha!
568
00:44:22,235 --> 00:44:23,821
O czar foi preso!
569
00:44:27,919 --> 00:44:29,592
O que est� havendo?
570
00:44:29,909 --> 00:44:32,362
O czar!
J� era!
571
00:44:32,687 --> 00:44:34,960
- O czar abdicou.
- Abdicou?
572
00:44:40,278 --> 00:44:43,333
Pela revolu��o!
Pela vit�ria!
573
00:44:43,821 --> 00:44:45,297
� nossa sa�de!
574
00:44:45,298 --> 00:44:46,598
Por n�s!
575
00:45:03,593 --> 00:45:05,535
A revolu��o, meu filho!
576
00:45:06,594 --> 00:45:10,566
� por ele que fico contente.
577
00:45:10,567 --> 00:45:13,685
Pela vida dele,
que ser� melhor que a nossa.
578
00:45:15,859 --> 00:45:17,578
E voc�?
Tem filhos?
579
00:45:18,299 --> 00:45:19,599
Sim.
580
00:45:20,520 --> 00:45:22,069
Tenho um filho.
581
00:45:27,270 --> 00:45:28,886
N�o aguento mais
este buraco.
582
00:45:29,333 --> 00:45:30,940
N�o podemos ir
l� para fora?
583
00:45:30,941 --> 00:45:33,032
Sim, vamos tomar
um ar fresco.
584
00:45:38,286 --> 00:45:39,922
Vamos ao p�tio.
585
00:45:39,923 --> 00:45:42,720
- Comandante, o regulamento...
- Eu sou o regulamento.
586
00:45:42,721 --> 00:45:44,114
Venha, Morlac.
587
00:46:22,794 --> 00:46:25,492
E como os russos souberam
da queda do czar?
588
00:46:25,493 --> 00:46:27,644
Disse que estavam
isolados do mundo.
589
00:46:29,532 --> 00:46:31,095
Mas n�o os b�lgaros.
590
00:46:31,096 --> 00:46:33,275
Receberam a not�cia
e contaram aos russos.
591
00:46:33,276 --> 00:46:35,638
Mesmo estando frente a frente,
nas trincheiras?
592
00:46:35,639 --> 00:46:38,015
Sim, eles s�o todos primos.
Russos, b�lgaros...
593
00:46:38,016 --> 00:46:40,876
- E foi isso que causou tudo.
- Causou o qu�? Como assim?
594
00:46:40,877 --> 00:46:42,483
O senhor n�o vai entender.
595
00:46:43,268 --> 00:46:45,022
Est�vamos
no fundo do inferno.
596
00:46:45,023 --> 00:46:47,623
Enquanto isso,
um povo expulsou um tirano.
597
00:46:47,624 --> 00:46:49,274
Era preciso continuar
a revolu��o.
598
00:46:49,275 --> 00:46:52,242
Em toda parte t�nhamos
que terminar o trabalho.
599
00:46:52,636 --> 00:46:55,618
E a primeira coisa a fazer
era p�r fim a essa guerra.
600
00:46:55,619 --> 00:46:57,951
Sua revolu��o tem um nome,
se chama motim.
601
00:46:57,952 --> 00:46:59,302
N�o.
602
00:46:59,303 --> 00:47:01,145
Est� vendo,
o senhor n�o entende.
603
00:47:01,146 --> 00:47:03,217
N�o quando s�o
os dois lados da frente.
604
00:47:03,218 --> 00:47:05,312
Confraterniza��o
era o que precis�vamos.
605
00:47:06,473 --> 00:47:08,828
� muito ambicioso,
mas n�o muito realista, n�o?
606
00:47:08,829 --> 00:47:10,958
E os seus oficiais
tinham as mesmas ideias?
607
00:47:10,959 --> 00:47:12,259
N�o.
608
00:47:12,260 --> 00:47:13,870
N�o estavam cientes.
609
00:47:13,871 --> 00:47:15,433
N�o pertenciam
� nossa classe.
610
00:47:15,434 --> 00:47:17,129
E qual era o seu plano?
611
00:47:18,182 --> 00:47:19,532
N�o era complicado.
612
00:47:20,311 --> 00:47:23,112
Os russos e muitos b�lgaros
se comprometeram com a causa.
613
00:47:23,113 --> 00:47:25,063
Ao sinal, todos deixariam
as trincheiras
614
00:47:25,064 --> 00:47:26,664
e cumprimentariam
os advers�rios.
615
00:47:26,665 --> 00:47:28,515
Seria assim
em toda a frente oriental,
616
00:47:28,516 --> 00:47:30,484
e tamb�m na Fran�a.
Confraternizar!
617
00:47:30,485 --> 00:47:32,008
Mandar � merda
essa guerra.
618
00:47:32,009 --> 00:47:33,667
Sair dos nossos buracos
de rato.
619
00:47:34,105 --> 00:47:36,321
Mas de p�, entende?
De p�.
620
00:47:36,322 --> 00:47:38,815
Como homens!
Finalmente, homens!
621
00:47:42,439 --> 00:47:44,408
E afinal,
o que aconteceu?
622
00:47:50,038 --> 00:47:52,788
Marcamos para 12 de setembro,
�s quatro da manh�.
623
00:47:53,222 --> 00:47:54,822
Um pouco antes
do amanhecer,
624
00:47:54,823 --> 00:47:57,037
para n�o ficarmos
muito tempo no escuro.
625
00:47:58,675 --> 00:48:00,661
O sinal era
"A Internacional".
626
00:48:01,312 --> 00:48:02,940
Os b�lgaros
come�ariam a cantar,
627
00:48:02,941 --> 00:48:05,571
e n�s, franceses e russos,
nos juntar�amos.
628
00:48:06,535 --> 00:48:07,885
�s quatro da manh�.
629
00:48:08,814 --> 00:48:11,264
Quando ouvimos as vozes
cantando � nossa frente...
630
00:48:13,249 --> 00:48:15,468
Voc� n�o pode entender
o que sentimos.
631
00:49:48,025 --> 00:49:49,641
Foi um calafrio total.
632
00:49:50,275 --> 00:49:51,908
Minutos antes
de confraternizar,
633
00:49:51,909 --> 00:49:54,526
come�amos a matar uns aos outros
no corpo a corpo.
634
00:49:54,980 --> 00:49:56,626
Foi horr�vel!
635
00:49:56,627 --> 00:49:58,377
Tudo isso
por causa de um cachorro.
636
00:49:58,378 --> 00:50:00,778
Ele s� sabia que o inimigo
estava na frente dele.
637
00:50:00,779 --> 00:50:02,579
Ap�s uma hora,
os fizemos retroceder.
638
00:50:02,580 --> 00:50:04,380
Nossos artilheiros
come�aram a atirar
639
00:50:04,381 --> 00:50:06,481
sem saber que �ramos n�s
entre os b�lgaros.
640
00:50:06,482 --> 00:50:08,232
E n�o falharam,
os idiotas!
641
00:50:09,937 --> 00:50:11,859
Foi ent�o que me feriram.
642
00:50:15,012 --> 00:50:16,514
Aqui est� ele.
643
00:50:20,839 --> 00:50:22,256
Na linha de frente,
644
00:50:22,610 --> 00:50:24,413
o cabo Jacques Morlac
645
00:50:24,765 --> 00:50:26,510
p�s fora de combate
646
00:50:26,511 --> 00:50:28,405
9 soldados inimigos.
647
00:50:29,100 --> 00:50:31,047
Esta a��o her�ica
marcou o in�cio
648
00:50:31,048 --> 00:50:33,730
do contra-ataque vitorioso
das nossas tropas.
649
00:50:34,194 --> 00:50:36,014
Em nome
do Presidente da Rep�blica
650
00:50:36,015 --> 00:50:38,215
e pelos poderes
a mim concedidos,
651
00:50:38,624 --> 00:50:41,590
eu o nomeio
Cavalheiro da Legi�o de Honra.
652
00:51:12,846 --> 00:51:14,610
Depressa! Depressa!
653
00:51:15,272 --> 00:51:17,122
Aten��o! Por aqui!
654
00:51:18,022 --> 00:51:20,202
Venham. Me sigam.
655
00:51:51,030 --> 00:51:53,196
Por muito tempo
culpei meu cachorro.
656
00:51:53,197 --> 00:51:55,658
Muito tempo...
Quase o matei.
657
00:51:55,659 --> 00:51:57,674
Mas, de repente,
eu o entendi.
658
00:51:57,675 --> 00:51:59,421
Era ele o her�i.
659
00:51:59,422 --> 00:52:02,328
Fiel at� a morte, corajoso,
sem pena dos inimigos.
660
00:52:02,329 --> 00:52:04,379
Ele � que merecia
a minha Legi�o de Honra.
661
00:52:05,429 --> 00:52:07,629
Quando me dei conta disso,
n�o o culpei mais.
662
00:52:07,630 --> 00:52:09,080
Ele obedeceu
� natureza dele.
663
00:52:09,081 --> 00:52:10,437
Tinha uma desculpa.
664
00:52:10,438 --> 00:52:13,018
Mas quem nos enviou
para o massacre n�o tinha.
665
00:52:13,019 --> 00:52:14,919
As cita��es
e as medalhas deles...
666
00:52:14,920 --> 00:52:17,614
Era tudo para que f�ssemos
combater como c�es.
667
00:52:43,280 --> 00:52:44,580
E ent�o?
668
00:52:45,132 --> 00:52:46,937
Voc� est� melhor?
669
00:52:47,359 --> 00:52:49,145
A senhora curou voc�
direitinho.
670
00:52:49,728 --> 00:52:51,128
�...
671
00:52:51,129 --> 00:52:54,067
�, voc� est� farto disso.
E eu tamb�m.
672
00:52:54,637 --> 00:52:56,162
Mas n�o por muito tempo.
673
00:52:57,669 --> 00:52:59,038
Vamos...
674
00:52:59,584 --> 00:53:01,381
N�o se preocupe.
675
00:53:25,696 --> 00:53:26,996
Louis!
676
00:53:27,388 --> 00:53:28,688
N�o tente se esconder!
677
00:53:28,689 --> 00:53:30,389
Sempre saberei
onde encontrar voc�.
678
00:53:31,063 --> 00:53:32,363
Se aproxime.
679
00:53:41,044 --> 00:53:42,984
Continua �gil, hein?!
680
00:53:44,324 --> 00:53:46,318
Me mostre
o que est� escondendo a�.
681
00:53:48,674 --> 00:53:51,883
Muito bem!
Uma bela truta.
682
00:53:52,660 --> 00:53:53,960
E ent�o, Louis?
683
00:53:55,239 --> 00:53:57,144
Continua visitando
Valentine?
684
00:53:57,815 --> 00:54:00,106
N�o. Juro que n�o.
685
00:54:00,107 --> 00:54:02,791
N�o jure, Louis,
sei que est� mentindo.
686
00:54:02,792 --> 00:54:04,561
� mais forte que voc�.
687
00:54:04,562 --> 00:54:08,023
Se n�o a incomodar,
pode v�-la de vez em quando.
688
00:54:08,685 --> 00:54:10,241
Mas de longe.
689
00:54:12,001 --> 00:54:14,097
Bem, Louis,
ter� que me ajudar.
690
00:54:14,098 --> 00:54:15,597
Voc� me deve isso, n�o?
691
00:54:15,598 --> 00:54:18,075
J� livrei voc�
de muitos problemas.
692
00:54:18,693 --> 00:54:20,501
Morlac, voc� o conhece.
693
00:54:21,628 --> 00:54:23,467
Ele foi � guerra.
694
00:54:23,991 --> 00:54:26,224
- Ainda bem.
- �, ele foi.
695
00:54:26,225 --> 00:54:28,686
Mas ele voltou.
E voc� sabe disso.
696
00:54:29,706 --> 00:54:31,868
Sim, Louis, voc� sabe.
697
00:54:31,869 --> 00:54:33,669
Voc� vai ver Valentine
todos os dias.
698
00:54:33,670 --> 00:54:35,170
Ainda mais que de costume.
699
00:54:35,544 --> 00:54:37,744
De manh� vai ao bosque,
perto da horta dela,
700
00:54:37,745 --> 00:54:40,202
para observ�-la
cuidando das verduras.
701
00:54:40,203 --> 00:54:42,175
E � tarde,
vai atr�s da casa,
702
00:54:42,176 --> 00:54:44,686
para observ�-la
ordenhando as cabras.
703
00:54:44,687 --> 00:54:46,630
- Eu n�o a toco.
- Acredito, Louis.
704
00:54:46,631 --> 00:54:48,059
Mas pense nisso.
705
00:54:48,881 --> 00:54:50,769
Desde que Morlac
voltou da guerra,
706
00:54:50,770 --> 00:54:52,403
voc� o viu
na casa de Valentine?
707
00:54:52,404 --> 00:54:54,453
- N�o sei.
- N�o me conte hist�rias.
708
00:54:54,454 --> 00:54:56,549
Basta, Louis!
Ele esteve l� ou n�o?
709
00:54:57,546 --> 00:54:59,493
- Esteve.
- Quando?
710
00:55:00,146 --> 00:55:01,990
N�o sei as datas.
711
00:55:03,022 --> 00:55:05,296
- Antes do desfile.
- Certo.
712
00:55:05,297 --> 00:55:07,628
- Ela falou com ele?
- N�o.
713
00:55:08,583 --> 00:55:09,902
Bom, ent�o o que houve?
714
00:55:09,903 --> 00:55:11,542
Ele se escondeu.
715
00:55:11,543 --> 00:55:14,699
Mas me escondo melhor.
Ele n�o me viu.
716
00:55:15,692 --> 00:55:17,826
- Ele olhava para o menino.
- O menino?
717
00:55:17,827 --> 00:55:19,727
Ele n�o poderia v�-lo bem
de t�o longe.
718
00:55:20,926 --> 00:55:23,036
Um dia, ele se aproximou.
719
00:55:23,037 --> 00:55:25,112
Ent�o, Valentine o viu.
720
00:55:25,113 --> 00:55:26,816
N�o, ela n�o podia.
721
00:55:27,311 --> 00:55:29,173
Ela estava ordenhando
as cabras.
722
00:56:09,988 --> 00:56:11,441
Ol�, homenzinho!
723
00:56:38,304 --> 00:56:39,871
Foi a �nica vez
que voc� o viu?
724
00:56:39,872 --> 00:56:42,733
N�o. Eu o vi outra vez.
725
00:56:43,478 --> 00:56:44,970
Quando ela estava gorda.
726
00:56:45,589 --> 00:56:47,252
Gorda? Gr�vida?
727
00:57:10,521 --> 00:57:11,821
Jacques...
728
00:57:19,141 --> 00:57:20,441
Jacques, pare!
729
00:57:21,498 --> 00:57:23,298
- Jacques!
- Me largue!
730
00:57:23,299 --> 00:57:24,637
Voc� est� doido!
731
00:57:24,638 --> 00:57:26,276
Explicarei tudo, Jacques!
732
00:57:26,873 --> 00:57:28,173
Jacques!
733
00:57:30,248 --> 00:57:31,600
Jacques!
734
00:57:36,148 --> 00:57:38,993
- N�o est� mentindo, Louis?
- N�o estou.
735
00:57:38,994 --> 00:57:40,478
Certo, acredito em voc�.
736
00:57:40,479 --> 00:57:42,625
E espero que esteja dizendo
a verdade.
737
00:57:54,658 --> 00:57:57,611
Comandante!
Meu Comandante!
738
00:58:07,084 --> 00:58:09,815
Est� muito velho
para andar de bicicleta.
739
00:58:09,816 --> 00:58:11,167
Obrigado,
meu Comandante.
740
00:58:11,879 --> 00:58:13,829
Estava lhe procurando.
Tenho novidades.
741
00:58:13,830 --> 00:58:15,161
- Diga.
- Morlac a viu
742
00:58:15,162 --> 00:58:16,462
quando ela estava gr�vida.
743
00:58:16,463 --> 00:58:18,040
- Teve outra licen�a?
- Teve.
744
00:58:18,041 --> 00:58:19,699
Tr�s dias
para o enterro da m�e.
745
00:58:19,700 --> 00:58:21,192
E foi ver Valentine.
746
00:58:21,193 --> 00:58:23,255
Foi, mas...
quando ele chegou,
747
00:58:23,256 --> 00:58:25,456
um sujeito se vestia
do lado de fora.
748
00:58:25,457 --> 00:58:28,221
Em seguida, Valentine saiu
e Morlac foi embora.
749
00:58:28,222 --> 00:58:30,832
- Tem certeza do que diz?
- Tenho, meu Comandante.
750
00:58:30,833 --> 00:58:32,172
Bom trabalho.
751
00:58:32,173 --> 00:58:33,673
Informarei
aos seus superiores.
752
00:58:33,674 --> 00:58:35,981
- Obrigado, Chefe.
- Obrigado, Comandante.
753
00:58:38,695 --> 00:58:40,891
Valentine?
O que faz aqui?
754
00:58:40,892 --> 00:58:42,192
Queria falar com voc�.
755
00:58:42,193 --> 00:58:44,143
- Venha, a convido a jantar.
- N�o, n�o.
756
00:58:44,144 --> 00:58:45,855
Claro que sim, venha.
757
00:58:45,856 --> 00:58:47,192
Vamos.
758
00:58:56,906 --> 00:58:59,711
Quando conheci Jacques,
ele vivia na granja.
759
00:59:00,550 --> 00:59:02,282
Mas n�o parecia
um campon�s.
760
00:59:03,218 --> 00:59:04,648
Tem gente assim.
761
00:59:06,090 --> 00:59:07,723
Embora ele fosse
muito ing�nuo.
762
00:59:08,217 --> 00:59:10,667
N�o entendia a gravidade
do que estava acontecendo
763
00:59:10,668 --> 00:59:11,968
quando a guerra estourou.
764
00:59:11,969 --> 00:59:13,514
Ent�o, tratei de explicar.
765
00:59:13,515 --> 00:59:15,453
E o fiz ler alguns livros.
766
00:59:16,523 --> 00:59:19,343
Coma um pouco! Vamos!
767
00:59:22,573 --> 00:59:26,036
No in�cio, se esfor�ava muito
para me agradar.
768
00:59:26,784 --> 00:59:29,042
Era a maneira dele me dizer
que me amava.
769
00:59:29,767 --> 00:59:32,888
E levou um ou dois livros
quando o mobilizaram.
770
00:59:32,889 --> 00:59:34,189
E o meu cachorro.
771
00:59:34,190 --> 00:59:36,273
Pode parecer estranho,
mas quando o animal
772
00:59:36,274 --> 00:59:38,581
seguiu Jacques at� a guerra,
fiquei feliz.
773
00:59:39,435 --> 00:59:41,578
Ao menos, ele levava
um pouco de mim.
774
00:59:41,579 --> 00:59:43,585
- Ele te escrevia?
- A princ�pio,
775
00:59:43,586 --> 00:59:47,371
quase toda semana.
E um dia, veio de licen�a.
776
00:59:56,226 --> 00:59:58,039
"O homem � bom
por natureza."
777
00:59:58,529 --> 01:00:00,593
Que idiota,
esse Jean-Jacques Rousseau!
778
01:00:01,697 --> 01:00:03,247
Ele quer dizer
que � a sociedade
779
01:00:03,248 --> 01:00:04,848
que torna os homens maus.
780
01:00:05,947 --> 01:00:07,866
Que, no fundo, o homem � bom.
� isso?
781
01:00:07,867 --> 01:00:09,442
Resumindo, sim.
782
01:00:10,127 --> 01:00:11,521
S�rio?
783
01:00:12,152 --> 01:00:14,340
Ent�o ele n�o viveu a guerra
de perto.
784
01:00:15,880 --> 01:00:18,480
� nela que os homens mostram
sua verdadeira natureza.
785
01:00:19,773 --> 01:00:22,577
Matamos uns aos outros,
o odor de gangrena nos cerca
786
01:00:22,578 --> 01:00:24,711
e os mortos secam
no arame farpado.
787
01:00:25,749 --> 01:00:27,379
A putrefa��o.
788
01:00:29,557 --> 01:00:31,894
Todos esses cheiros
dessa guerra de merda.
789
01:00:40,296 --> 01:00:42,046
E quanto tempo ele ficou?
790
01:00:42,745 --> 01:00:45,499
Duas semanas. O suficiente
para me engravidar.
791
01:00:46,169 --> 01:00:48,411
Eu sabia que aconteceria,
queria isso.
792
01:00:49,275 --> 01:00:52,189
Mas n�o contei logo a ele.
Esperei ter certeza.
793
01:00:54,952 --> 01:00:56,653
- Weber.
- Aqui.
794
01:00:58,204 --> 01:00:59,660
- Morlac.
- Aqui.
795
01:01:00,741 --> 01:01:02,135
- Chardon.
- Aqui.
796
01:01:03,541 --> 01:01:05,084
- Loubiot.
- Aqui.
797
01:01:17,263 --> 01:01:19,493
Tr�s semanas
at� ela receber minha carta.
798
01:01:22,003 --> 01:01:23,963
Por causa da merda
da censura.
799
01:01:31,313 --> 01:01:33,186
O que houve?
Voc� ficou atordoado.
800
01:01:36,090 --> 01:01:37,692
Vou ser pai.
801
01:01:39,767 --> 01:01:41,892
Parab�ns, amigo!
Vamos festejar!
802
01:01:43,765 --> 01:01:45,065
Sim.
803
01:01:47,141 --> 01:01:49,389
Quando vejo em que mundo
ele vai nascer...
804
01:01:49,390 --> 01:01:50,776
Pobre menino!
805
01:01:51,202 --> 01:01:52,502
�...
806
01:01:54,626 --> 01:01:56,095
Que nome dar� a ele?
807
01:02:00,988 --> 01:02:03,056
Ele me escreveu
dizendo que estava feliz
808
01:02:03,479 --> 01:02:06,478
e pediu que chamasse Marie,
se fosse menina,
809
01:02:06,479 --> 01:02:08,206
e Jules, se fosse menino.
810
01:02:10,916 --> 01:02:12,912
Depois as coisas
ficaram dif�ceis.
811
01:02:12,913 --> 01:02:15,144
Eu estava sozinha,
� espera de uma crian�a.
812
01:02:15,145 --> 01:02:16,445
Escrevi ao meu padrinho,
813
01:02:16,446 --> 01:02:19,288
um pacifista que apoiava
militares que tinham desertado.
814
01:02:19,289 --> 01:02:21,373
Disse a ele
que poderia acolher um.
815
01:02:21,691 --> 01:02:23,650
Como estava
na reta final da gravidez,
816
01:02:23,651 --> 01:02:25,551
poderia ajudar
com a horta e as cabras.
817
01:02:25,552 --> 01:02:27,768
Me mandou um jovem
que precisava se esconder.
818
01:02:27,769 --> 01:02:29,269
E contou isso a Morlac?
819
01:02:29,270 --> 01:02:31,031
Devia t�-lo feito.
Teria evitado...
820
01:02:31,032 --> 01:02:32,802
Que ele descobrisse
por si mesmo?
821
01:02:32,803 --> 01:02:34,003
Como sabe?
822
01:02:34,004 --> 01:02:35,979
Porque sei
que ele teve outra licen�a
823
01:02:35,980 --> 01:02:37,927
e que o viu
sair de dentro da sua casa.
824
01:02:38,444 --> 01:02:40,147
Garanto, senhor,
825
01:02:40,665 --> 01:02:42,928
que nunca houve nada
entre o rapaz e eu.
826
01:02:43,234 --> 01:02:46,231
Nunca deixei de pensar
em Jacques, s� amo a ele!
827
01:02:46,568 --> 01:02:48,155
S� amo a ele.
828
01:02:48,156 --> 01:02:50,907
�s vezes, de noite,
vou l� fora e grito o nome dele,
829
01:02:50,908 --> 01:02:53,375
como se ele fosse aparecer.
E voltar para mim.
830
01:02:59,055 --> 01:03:00,773
Acha que sou doida.
831
01:03:01,565 --> 01:03:03,170
De maneira nenhuma.
832
01:03:03,171 --> 01:03:06,215
- E ele nunca mais te escreveu?
- Nunca mais.
833
01:03:06,898 --> 01:03:08,969
E comunicou a ele
o nascimento do filho?
834
01:03:08,970 --> 01:03:11,030
Sim, mandei fazer
uma fotografia na vila.
835
01:03:11,787 --> 01:03:14,210
Mandei para ele,
mas nunca soube se a recebeu.
836
01:03:14,211 --> 01:03:15,511
E quando a guerra acabou?
837
01:03:15,512 --> 01:03:18,212
S� voltei a v�-lo quando fez
o esc�ndalo e o prenderam.
838
01:03:18,213 --> 01:03:19,942
Foi visit�-lo na pris�o?
839
01:03:19,943 --> 01:03:22,304
Claro, v�rias vezes.
Mas ele n�o quer me ver.
840
01:03:24,346 --> 01:03:26,416
E seu cachorro?
Por que o deixou ali?
841
01:03:26,976 --> 01:03:30,017
Tentei lev�-lo para casa,
mas ele n�o quis ir.
842
01:03:30,018 --> 01:03:32,948
Bom dia, Sra. Charizot!
843
01:03:33,916 --> 01:03:35,698
Eu te suplico, senhor.
844
01:03:35,699 --> 01:03:38,712
Diga a ele que venha para casa.
Eu e o filho o esperamos.
845
01:03:40,160 --> 01:03:42,035
Pare de falar
da minha esposa!
846
01:03:44,181 --> 01:03:45,844
Meus respeitos, senhora.
847
01:03:47,751 --> 01:03:49,465
N�o � poss�vel!
848
01:03:50,051 --> 01:03:52,687
- N�o foi de prop�sito.
- Ent�o, tenham mais cuidado!
849
01:03:52,688 --> 01:03:54,001
Chega, v�o embora!
850
01:03:54,002 --> 01:03:55,962
Vamos, Sra. Perlinot,
s� um sorrisinho!
851
01:03:55,963 --> 01:03:56,963
Fora, fora!
852
01:03:56,964 --> 01:03:58,664
Ainda n�o paguei,
me mande a conta!
853
01:03:58,665 --> 01:04:00,911
Sim, mandarei para o seu pai.
Vamos, fora!
854
01:04:00,912 --> 01:04:03,205
Fora!
855
01:05:10,936 --> 01:05:13,500
- Boa noite, Sr. Seignel.
- Boa noite, Perrine.
856
01:05:16,094 --> 01:05:18,370
Boa noite, Paul.
Boa noite, senhorita.
857
01:05:18,371 --> 01:05:21,194
- Foram dar um passeiozinho?
- Sim, meu Comandante.
858
01:05:21,195 --> 01:05:23,636
Fizeram bem,
est� mais fresco l� fora.
859
01:05:23,637 --> 01:05:25,104
At� amanh�, jovens.
860
01:05:26,798 --> 01:05:28,336
Boa noite, Comandante.
861
01:05:29,495 --> 01:05:32,703
- N�o consegue dormir?
- Est� calor demais.
862
01:05:34,107 --> 01:05:37,122
Isso n�o me incomoda.
Seja como for, durmo pouco.
863
01:05:39,937 --> 01:05:42,780
� curioso, se pensarmos...
864
01:05:43,255 --> 01:05:45,290
Na verdade,
temos o mesmo of�cio.
865
01:05:45,588 --> 01:05:48,314
- O mesmo of�cio?
- A Justi�a, homem!
866
01:05:48,315 --> 01:05:50,562
Eu sou advogado,
o senhor � juiz...
867
01:05:50,563 --> 01:05:52,805
Somos duas engrenagens
da Justi�a.
868
01:05:54,295 --> 01:05:55,670
A Justi�a?
869
01:05:56,900 --> 01:06:00,595
Antes da guerra, eu era um jovem
militar de carreira, idealista.
870
01:06:01,052 --> 01:06:05,286
A honra, a tradi��o, a p�tria.
Acreditava nisso tudo.
871
01:06:06,556 --> 01:06:07,856
Sim.
872
01:06:07,857 --> 01:06:10,358
Nesse momento,
� que eu devia ter sido juiz.
873
01:06:10,359 --> 01:06:12,580
Teria condenado os homens,
sem remorsos.
874
01:06:12,581 --> 01:06:15,400
E teria feito o correto,
� assim que deve ser.
875
01:06:15,705 --> 01:06:18,119
A Justi�a existe
para proteger a sociedade.
876
01:06:19,195 --> 01:06:20,881
Proteger de quem?
877
01:06:20,882 --> 01:06:23,374
Quem � culpado?
Quem � inocente?
878
01:06:23,375 --> 01:06:26,370
� verdade
que � complicado julgar.
879
01:06:26,371 --> 01:06:28,338
H� sempre
alguma inoc�ncia no culpado
880
01:06:28,339 --> 01:06:30,917
e alguma culpa
no inocente.
881
01:06:31,820 --> 01:06:33,914
� muito bonito
o que disse.
882
01:06:34,400 --> 01:06:37,627
"Alguma inoc�ncia no culpado
e alguma culpa no inocente".
883
01:06:38,579 --> 01:06:41,516
Totalmente incompreens�vel,
mas muito bonito. Boa noite.
884
01:06:42,374 --> 01:06:43,674
Igualmente.
885
01:07:01,906 --> 01:07:03,206
Paul?
886
01:07:03,207 --> 01:07:06,223
V� buscar a minha mala
e a coloque no carro.
887
01:07:06,572 --> 01:07:08,697
Acho que vamos partir
� tarde.
888
01:07:09,370 --> 01:07:11,610
Aproveite a manh�
para se despedir.
889
01:07:11,611 --> 01:07:13,853
E depois
v� me buscar na pris�o.
890
01:07:13,854 --> 01:07:15,154
Entendido, Comandante.
891
01:07:23,879 --> 01:07:26,710
Talvez seja a �ltima vez
que nos veremos.
892
01:07:28,213 --> 01:07:29,536
Sim.
893
01:07:30,193 --> 01:07:32,263
Vou sentir sua falta.
894
01:07:36,929 --> 01:07:38,571
- Bom dia.
- Bom dia.
895
01:07:42,362 --> 01:07:43,662
Traga o prisioneiro.
896
01:07:43,663 --> 01:07:46,113
Vou terminar meu interrogat�rio
no seu escrit�rio.
897
01:07:46,114 --> 01:07:48,564
Mas, Comandante, o regulamento
n�o autoriza que...
898
01:07:48,565 --> 01:07:50,336
J� disse
que esque�a o regulamento.
899
01:07:50,337 --> 01:07:52,977
- Fa�a o que mandei.
- Mas n�o est� certo.
900
01:07:52,978 --> 01:07:55,032
Ent�o eu mesmo o farei.
901
01:07:55,033 --> 01:07:56,744
Mas, meu Comandante...!
902
01:07:59,661 --> 01:08:02,175
Morlac.
Venha comigo, por favor.
903
01:08:10,916 --> 01:08:12,765
Sente-se, Morlac.
904
01:08:16,820 --> 01:08:18,699
Deixe-nos a s�s, Dujeux.
905
01:08:18,700 --> 01:08:20,559
- Mas, meu Comandante...
- Vamos.
906
01:08:28,985 --> 01:08:30,852
Seu cachorro � comovedor.
907
01:08:31,440 --> 01:08:33,964
Late assim,
porque sabe que voc� est� aqui.
908
01:08:35,169 --> 01:08:36,469
Bom...
909
01:08:39,156 --> 01:08:41,406
Retomemos os fatos
de que o acusam.
910
01:08:42,805 --> 01:08:45,141
Estamos chegando ao fim
desta averigua��o.
911
01:08:45,821 --> 01:08:47,121
Bem.
912
01:08:47,122 --> 01:08:50,387
Tudo aconteceu em 14 de Julho
de 1919, na pra�a principal.
913
01:09:43,382 --> 01:09:44,933
Quem �?
914
01:09:44,934 --> 01:09:46,234
N�o sei.
915
01:09:55,642 --> 01:09:57,478
Em nome do Presidente
da Rep�blica,
916
01:09:57,819 --> 01:09:59,819
para recompensar
sua obedi�ncia cega,
917
01:10:00,265 --> 01:10:02,117
sua submiss�o
aos poderosos
918
01:10:02,851 --> 01:10:06,165
e seus instintos mais animais,
que os convertem em her�is...
919
01:10:06,457 --> 01:10:09,895
eu o nomeio
Cavalheiro da Legi�o de Honra!
920
01:10:10,338 --> 01:10:11,885
Ele est� louco!
921
01:10:11,886 --> 01:10:13,867
Guardas!
Prendam este homem!
922
01:10:19,770 --> 01:10:21,070
Larguem ele!
923
01:10:25,815 --> 01:10:27,115
Larguem ele!
924
01:10:27,425 --> 01:10:29,590
N�o est�o vendo
que ele n�o sabe o que faz!
925
01:10:29,591 --> 01:10:32,513
Jacques, n�o!
Diga a eles, Jacques! Diga!
926
01:10:33,484 --> 01:10:35,004
Diga a eles, Jacques!
927
01:10:35,335 --> 01:10:36,635
Larguem ele!
928
01:10:36,958 --> 01:10:38,458
- Larguem ele!
- Se acalme!
929
01:10:57,499 --> 01:11:00,030
Sabe o que tal ato
pode te custar?
930
01:11:01,545 --> 01:11:03,158
Vamos, me fuzile.
931
01:11:08,769 --> 01:11:11,206
- Queria me ver, Comandante?
- Sim, Lantier.
932
01:11:11,207 --> 01:11:13,757
O sub-oficial Picard
comandar� o pelot�o de execu��o
933
01:11:13,758 --> 01:11:15,064
do desertor Martel.
934
01:11:15,065 --> 01:11:17,639
O senhor ir� representar
o Conselho de Guerra.
935
01:11:17,640 --> 01:11:20,190
Se assegure de que tudo
corra r�pido e corretamente.
936
01:11:20,191 --> 01:11:22,614
- Posso recusar, meu Comandante?
- Pode.
937
01:11:22,615 --> 01:11:25,375
Se quiser se ver
do outro lado dos fuzis.
938
01:11:25,376 --> 01:11:27,093
Deixe de afli��es morais,
Lantier.
939
01:11:27,450 --> 01:11:30,996
E n�o me encha o saco,
n�o � o momento. Pode se retirar.
940
01:11:30,997 --> 01:11:32,497
�s suas ordens,
meu Comandante.
941
01:11:32,938 --> 01:11:35,297
Bem, que estava dizendo?
Quantos homens temos?
942
01:11:35,298 --> 01:11:36,772
Uma companhia
de senegaleses.
943
01:11:52,419 --> 01:11:53,944
Preparar!
944
01:11:56,832 --> 01:11:58,132
Fogo!
945
01:12:08,050 --> 01:12:11,837
Vou confessar uma coisa, Morlac,
agora que nos conhecemos melhor.
946
01:12:11,838 --> 01:12:13,769
Somos de polos opostos.
947
01:12:13,770 --> 01:12:16,096
Eu fui para a guerra
por voca��o,
948
01:12:16,097 --> 01:12:17,782
e voc� por obriga��o.
949
01:12:17,783 --> 01:12:20,231
No entanto, esses quatro anos
nos aproximaram.
950
01:12:20,702 --> 01:12:22,744
Quatro anos
vivendo em casamatas,
951
01:12:22,745 --> 01:12:24,870
sendo alvo
dos mesmos tiros...
952
01:12:24,871 --> 01:12:26,401
contando nossos mortos...
953
01:12:26,402 --> 01:12:29,111
Me custa dizer isso, Morlac,
mas te dou raz�o.
954
01:12:29,112 --> 01:12:31,105
Era preciso acabar
com essa guerra.
955
01:12:31,871 --> 01:12:34,012
Entretanto,
essa cena rid�cula...
956
01:12:34,599 --> 01:12:36,666
esse ultraje � Na��o...
N�o posso aceitar.
957
01:12:36,667 --> 01:12:39,617
E aceitar que nos atirem medalhas
como ossos aos c�es?
958
01:12:39,618 --> 01:12:42,318
E voc� achou que poderia
derrotar a ordem estabelecida,
959
01:12:42,319 --> 01:12:44,691
condecorando seu cachorro
com a Legi�o de Honra?
960
01:12:44,956 --> 01:12:47,370
Pensou mesmo que esse
seu pequeno golpe de efeito
961
01:12:47,371 --> 01:12:49,799
- mudaria o mundo?
- Era um come�o.
962
01:12:52,923 --> 01:12:55,478
Vou te dizer
porque cometeu esse ato.
963
01:12:56,611 --> 01:12:58,239
Diga, estou ouvindo.
964
01:12:58,240 --> 01:13:00,513
Porque queria
magoar Valentine.
965
01:13:01,054 --> 01:13:03,027
E por que eu ia querer
fazer mal a ela?
966
01:13:03,028 --> 01:13:05,507
Porque pensou
que ela o tinha enganado.
967
01:13:08,850 --> 01:13:10,365
E acha isso certo?
968
01:13:10,709 --> 01:13:12,646
Enganar um homem
que foi para a guerra?
969
01:13:12,647 --> 01:13:15,144
- E tem certeza disso?
- Eu vi.
970
01:13:15,145 --> 01:13:16,633
- N�o.
- Eu vi!
971
01:13:16,634 --> 01:13:18,306
N�o! Achou que viu.
972
01:13:18,307 --> 01:13:20,789
Mas n�o viu.
E fugiu.
973
01:13:27,640 --> 01:13:29,964
H� outra coisa
que nos distingue dos animais.
974
01:13:29,965 --> 01:13:31,515
O orgulho.
975
01:13:31,926 --> 01:13:35,078
A verdadeira raz�o
da sua conduta foi seu orgulho.
976
01:13:35,079 --> 01:13:38,381
Em vez de ir ver Valentine
e exigir dela a verdade,
977
01:13:38,382 --> 01:13:40,043
preferiu armar
uma confus�o.
978
01:13:40,044 --> 01:13:42,243
Fez o esc�ndalo por ela,
contra ela.
979
01:13:42,244 --> 01:13:44,298
- N�o � verdade.
- Sim, � verdade.
980
01:13:44,299 --> 01:13:46,840
Eu disse que tentaria
entend�-lo, Morlac,
981
01:13:46,841 --> 01:13:49,680
mas n�o em rela��o a isso.
N�o continuarei com este caso.
982
01:13:49,681 --> 01:13:52,431
E como meus superiores me deram
liberdade de julgamento,
983
01:13:52,432 --> 01:13:53,908
esta � a minha decis�o.
984
01:13:53,909 --> 01:13:57,111
Vai procurar Valentine
e vai ouvi-la at� o fim.
985
01:13:57,112 --> 01:14:00,431
E se desculpar� por t�-la
julgado t�o mal e t�o depressa.
986
01:14:00,432 --> 01:14:03,140
Por que acha que ela vai
me receber de bra�os abertos?
987
01:14:03,141 --> 01:14:04,836
N�o conhece as mulheres.
988
01:14:05,141 --> 01:14:07,233
E voc� conhece?
989
01:14:07,234 --> 01:14:08,873
Quantas conheceu?
990
01:14:08,874 --> 01:14:10,174
E o senhor?
991
01:14:10,175 --> 01:14:12,923
Mais do que voc�, com certeza.
Ao longo do tempo.
992
01:14:14,551 --> 01:14:16,356
Bem, este caso
est� encerrado.
993
01:14:16,898 --> 01:14:19,883
Vai ter que assinar
alguns pap�is, mas depois...
994
01:14:21,060 --> 01:14:22,585
Est� livre.
995
01:14:27,131 --> 01:14:28,725
N�o vou l�.
996
01:14:29,644 --> 01:14:31,223
� tarde demais.
997
01:14:33,048 --> 01:14:34,592
Adeus, Morlac.
998
01:14:59,022 --> 01:15:00,659
Veio se despedir de mim?
999
01:15:01,271 --> 01:15:03,049
Quem me dera
poder te levar.
1000
01:15:03,458 --> 01:15:05,774
V� ficar com seu dono.
V�...
1001
01:15:12,511 --> 01:15:13,995
Vamos embora, Paul.
1002
01:15:26,459 --> 01:15:27,789
Vamos, venha.
1003
01:15:56,017 --> 01:15:57,981
Desculpe minha indiscri��o,
Comandante,
1004
01:15:57,982 --> 01:15:59,571
mas queria lhe perguntar...
1005
01:16:00,106 --> 01:16:02,331
se o assunto
terminou bem.
1006
01:16:03,248 --> 01:16:05,593
Sim, espero que sim.
1007
01:16:06,197 --> 01:16:08,550
E sua quest�o, Paul?
Com a pequena?
1008
01:16:09,012 --> 01:16:11,662
Sim. Tenho a impress�o
que voltaremos a nos ver.
1009
01:16:11,663 --> 01:16:12,963
Que bom.
1010
01:18:22,265 --> 01:18:27,265
- Art Subs -
10 anos fazendo Arte para voc�!
1011
01:18:27,266 --> 01:18:32,266
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
73494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.