Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,630 --> 00:00:35,752
HIST�RIAS DE UMA VIDA
2
00:00:47,171 --> 00:00:49,127
Cala a boca, rafeiro!
3
00:00:55,505 --> 00:00:56,619
Cala a boca!
4
00:01:12,879 --> 00:01:14,917
Coitadinho... Tratam-te t�o mal!
5
00:01:38,503 --> 00:01:41,253
Porque atirou pedras ao c�o, Sr. Dujeux?
Ele n�o lhe fez nada!
6
00:01:41,336 --> 00:01:43,292
- N�o para de ladrar!
- Isso n�o � raz�o.
7
00:01:43,378 --> 00:01:47,289
� raz�o, sim. N�o aguento mais!
N�o consigo dormir! Ladra dia e noite!
8
00:01:47,378 --> 00:01:49,950
- Porque est� infeliz.
- Quero l� saber!
9
00:02:25,502 --> 00:02:26,663
Venha comigo, Paul.
10
00:02:29,168 --> 00:02:30,625
Meu comandante!
11
00:02:30,918 --> 00:02:31,914
Bom dia.
12
00:02:32,251 --> 00:02:33,958
O gabinete do respons�vel?
13
00:02:34,085 --> 00:02:36,159
Segunda porta � esquerda,
meu comandante.
14
00:02:40,460 --> 00:02:43,327
Chefe-adjunto Dujeux.
�s suas ordens, meu comandante!
15
00:02:49,168 --> 00:02:53,031
- Porque � que o c�o ladra assim?
- � o c�o do detido, meu comandante.
16
00:02:53,209 --> 00:02:54,489
O famoso c�o...
17
00:02:55,876 --> 00:02:58,910
- Quantos detidos tem, de momento?
- S� um, meu comandante.
18
00:02:59,042 --> 00:03:00,417
O senhor foi � guerra?
19
00:03:00,501 --> 00:03:03,451
Com certeza, meu comandante.
Era ca�ador, fui ferido duas vezes.
20
00:03:03,500 --> 00:03:05,953
A primeira, no ombro
e a segunda... no Mame.
21
00:03:06,084 --> 00:03:07,743
- Foi por isso que desde ent�o, eu...
- Sim.
22
00:03:07,875 --> 00:03:09,535
H� algum hotel aqui perto?
23
00:03:09,584 --> 00:03:12,582
O Hotel dos Viajantes
fica a 100m da Pra�a Principal.
24
00:03:12,667 --> 00:03:14,824
- � modesto, mas...
- Servir� perfeitamente. Paul?
25
00:03:15,417 --> 00:03:18,368
Reserve dois quartos no hotel
e deixe l� a bagagem.
26
00:03:18,500 --> 00:03:21,119
- E depois venho busc�-lo?
- N�o � preciso, vou a p�.
27
00:03:21,417 --> 00:03:22,827
Indica-me o caminho?
28
00:03:22,916 --> 00:03:24,291
Vamos l� ver o detido.
29
00:03:34,499 --> 00:03:36,372
Ele tamb�m ladra de noite?
30
00:03:37,083 --> 00:03:38,576
De noite tamb�m.
31
00:03:39,749 --> 00:03:41,907
E as pessoas da zona n�o se queixam?
32
00:03:42,291 --> 00:03:44,744
J� n�o h� por a� muita gente,
depois da guerra.
33
00:03:44,832 --> 00:03:45,947
Al�m disso, acho...
34
00:03:46,041 --> 00:03:47,949
Com o devido respeito, meu comandante...
35
00:03:48,082 --> 00:03:51,033
Eles lembram-se que estas celas
estavam cheias de gente
36
00:03:51,124 --> 00:03:54,240
sujeitos a tribunal marcial,
por querem salvar a vida.
37
00:03:55,082 --> 00:03:57,914
Isso quer dizer que tomam
partido do prisioneiro?
38
00:03:58,082 --> 00:04:01,365
N�o dele, em especial,
mas ele � o �ltimo.
39
00:04:01,457 --> 00:04:04,740
Al�m disso,
esta hist�ria do c�o comove as pessoas.
40
00:04:06,165 --> 00:04:07,031
� aqui.
41
00:04:12,498 --> 00:04:13,909
De p�, Morlac!
42
00:04:14,040 --> 00:04:15,071
Em sentido!
43
00:04:15,165 --> 00:04:17,488
Tudo bem, Dujeux. Pode retirar-se.
44
00:04:21,456 --> 00:04:25,533
Sou o chefe de esquadr�o Lantier du Grez,
encarregado de julgar o seu caso.
45
00:04:33,331 --> 00:04:35,702
Deixe-se estar assim, n�o me incomoda.
46
00:04:38,289 --> 00:04:39,486
Bom...
47
00:04:42,247 --> 00:04:44,286
Morlac... Jacques.
48
00:04:44,622 --> 00:04:46,328
Agricultor na vida civil.
49
00:04:46,414 --> 00:04:48,488
Mobilizado em Maio de 1915.
50
00:04:49,247 --> 00:04:50,160
� isso.
51
00:04:50,830 --> 00:04:55,156
Devem t�-lo considerado o sustento
da fam�lia, e deram-lhe adiamento.
52
00:04:55,247 --> 00:04:57,285
Depois foi afectado
� zona de Champanhe.
53
00:04:57,455 --> 00:05:01,497
E depois a sua unidade recebeu ordens
para se juntar ao Ex�rcito do Oriente.
54
00:05:01,622 --> 00:05:04,110
Chegou a Sal�nica em Junho de 1916.
55
00:05:08,288 --> 00:05:11,536
Essa campanha nos balc�s
nunca me convenceu.
56
00:05:13,080 --> 00:05:17,073
N�s, no Somme, sempre consider�mos
os tipos do Ex�rcito do Oriente
57
00:05:17,205 --> 00:05:19,871
como uns cobardolas,
com uma bela vida na praia.
58
00:05:28,454 --> 00:05:30,576
Foi l� que se distinguiu.
59
00:05:31,662 --> 00:05:33,238
Os meus parab�ns.
60
00:05:34,037 --> 00:05:38,908
Deve ter sido uma ac��o de bravura excepcional
para lhe darem a Legi�o de Honra.
61
00:05:40,162 --> 00:05:43,279
Sobretudo, sendo um simples cabo.
Deve sentir-se orgulhoso, n�o?
62
00:05:43,370 --> 00:05:46,156
N�o percebo como � que algu�m
que recebe a Legi�o de Honra
63
00:05:46,245 --> 00:05:49,113
pode ser culpado daquilo que o acusam.
64
00:05:49,537 --> 00:05:51,741
Depreendo que estivesse b�bedo...
65
00:05:53,162 --> 00:05:57,025
A guerra destruiu-nos a todos,
somos tomados por recorda��es...
66
00:05:57,245 --> 00:05:59,283
E para lhes escapar,
bebemos um copo.
67
00:05:59,328 --> 00:06:01,034
E um copo a mais.
68
00:06:01,120 --> 00:06:02,577
Foi certamente isso.
69
00:06:02,661 --> 00:06:06,904
Apresente as suas desculpas,
mostre-se arrependido e ficamos por aqui.
70
00:06:10,536 --> 00:06:12,859
N�o estava b�bedo
e n�o me arrependo de nada.
71
00:06:13,578 --> 00:06:15,865
E ningu�m me obrigar� a pedir desculpa.
72
00:06:20,952 --> 00:06:22,742
Tem o c�o h� muito tempo?
73
00:06:24,952 --> 00:06:26,410
Desde o princ�pio.
74
00:06:27,619 --> 00:06:28,899
Princ�pio de qu�?
75
00:06:30,744 --> 00:06:32,569
Desde que a guarda me foi buscar.
76
00:06:39,285 --> 00:06:40,530
N�o me arranja um cigarro?
77
00:06:41,119 --> 00:06:42,612
S� tenho de enrolar.
78
00:06:50,452 --> 00:06:54,066
E depois, agruparam-vos em Nevers
para apanhar um comboio para leste.
79
00:06:55,576 --> 00:06:56,903
E o c�o?
80
00:06:59,701 --> 00:07:01,159
- O teu nome?
- Morlac.
81
00:07:01,660 --> 00:07:03,153
- Que n�mero cal�as?
- O 42.
82
00:07:42,742 --> 00:07:44,567
V� l�, vamos l�!
83
00:08:25,157 --> 00:08:26,069
Anda!
84
00:08:26,157 --> 00:08:27,188
Vem!
85
00:08:31,115 --> 00:08:34,978
Passei parte da guerra com os ingleses
no Somme. E muitos deles tinham c�es.
86
00:08:35,282 --> 00:08:37,900
Quando me entregaram o seu caso,
pensei neles.
87
00:08:38,031 --> 00:08:41,527
Voc� criou com o animal
um companheirismo de armas.
88
00:08:41,781 --> 00:08:44,898
Isso constar� do meu relat�rio,
contar� a seu favor.
89
00:08:45,531 --> 00:08:47,404
N�o quero que escreva isso. � falso!
90
00:08:47,490 --> 00:08:49,113
Nunca assinarei!
91
00:08:49,448 --> 00:08:51,570
Calma, Morlac,
o que foi que lhe deu?
92
00:08:51,656 --> 00:08:56,397
Eu agi contra os oportunistas que enviam
os outros para morrer em seu lugar!
93
00:08:57,239 --> 00:08:59,728
O hero�smo, a coragem, o patriotismo!
94
00:09:00,114 --> 00:09:02,188
Ainda h� desgra�ados
que acreditam nessas parvo�ces!
95
00:09:02,281 --> 00:09:05,148
O que diz � inaceit�vel,
est� a insultar a Na��o!
96
00:09:05,239 --> 00:09:06,696
A Na��o...
97
00:09:07,239 --> 00:09:09,147
Eu j� dei muito � Na��o.
98
00:09:10,072 --> 00:09:11,399
Chega.
99
00:09:11,739 --> 00:09:13,279
Hoje ficamos por aqui.
100
00:09:37,696 --> 00:09:40,019
Bom, o Hotel dos Viajantes...
101
00:09:40,404 --> 00:09:42,858
Quando passar a pra�a principal,
v� logo.
102
00:09:52,404 --> 00:09:55,521
Deves ter sede,
a ladrar dessa maneira...
103
00:09:57,862 --> 00:09:59,486
Anda c�.
104
00:10:25,403 --> 00:10:28,153
� chic�ria, n�o se arranja caf� a s�rio.
105
00:10:30,195 --> 00:10:32,434
Norbert Seignel. Jurista.
106
00:10:33,194 --> 00:10:36,193
Comandante Lantier du Grez,
juiz militar.
107
00:10:37,069 --> 00:10:40,399
- Est� aqui por causa do Morlac, n�o �?
- Sim, � isso mesmo.
108
00:10:40,528 --> 00:10:41,606
Conhece-o?
109
00:10:41,694 --> 00:10:45,060
Gra�as � profiss�o e � idade,
conhe�o toda a gente aqui na vila.
110
00:10:45,152 --> 00:10:46,977
E mesmo na regi�o.
111
00:10:47,111 --> 00:10:50,026
Quando o vi passar no 14 de Julho
com o c�o,
112
00:10:50,111 --> 00:10:51,817
estava longe de imaginar tal desfecho.
113
00:10:53,069 --> 00:10:56,068
- O que pensou?
- Fiquei muito surpreendido!
114
00:10:56,152 --> 00:10:57,693
N�o se esperava tal coisa!
115
00:10:57,819 --> 00:11:00,734
Antes da guerra, era um tipo pacato,
um rapaz como os outros.
116
00:11:00,819 --> 00:11:03,141
- Frequentou � escola?
- Pouco.
117
00:11:03,235 --> 00:11:06,814
Ap�s a escola comunal,
foi para o campo ajudar o pai.
118
00:11:08,318 --> 00:11:10,606
- Tinha amigos?
- Camponeses como ele.
119
00:11:10,693 --> 00:11:14,142
Encontravam-se nos dias de mercado
ou em bailes ocasionais.
120
00:11:14,235 --> 00:11:15,729
� o que eu penso, mas...
121
00:11:15,818 --> 00:11:17,312
N�o se pode saber tudo.
122
00:11:19,360 --> 00:11:21,683
- Algum envolvimento pol�tico?
- Que eu saiba, n�o.
123
00:11:21,818 --> 00:11:24,603
Mas aqui as pessoas
votam como vota o padre.
124
00:11:25,693 --> 00:11:27,399
N�o tinha mulher?
125
00:11:28,193 --> 00:11:29,520
Acho que tinha.
126
00:11:29,984 --> 00:11:33,517
O senhor que conhece toda a gente,
deve saber quem �.
127
00:11:33,693 --> 00:11:35,897
� a Valentine Dupraz.
128
00:11:36,651 --> 00:11:38,974
Vive � sa�da da aldeia de Loges.
129
00:11:40,526 --> 00:11:41,901
Ela tem fam�lia?
130
00:11:42,026 --> 00:11:44,479
Morreram todos
numa epidemia de sarampo.
131
00:11:44,942 --> 00:11:46,436
Mas ela tem um filho.
132
00:11:46,859 --> 00:11:48,399
De que idade?
133
00:11:48,775 --> 00:11:50,482
Acho que tem tr�s anos.
134
00:11:51,692 --> 00:11:52,853
� do Morlac?
135
00:11:53,567 --> 00:11:54,515
N�o sei dizer.
136
00:11:55,650 --> 00:11:57,356
N�o se pode saber tudo.
137
00:12:00,733 --> 00:12:03,140
- Tenha um bom dia!
- Igualmente!
138
00:12:16,858 --> 00:12:17,889
Senhores...
139
00:12:20,274 --> 00:12:23,309
Uma on�a de tabaco, por favor.
E mortalhas.
140
00:12:25,399 --> 00:12:27,023
Aqui tem, senhor...
141
00:12:27,108 --> 00:12:28,767
- Capit�o.
- Comandante.
142
00:12:28,982 --> 00:12:31,140
E d�-me um isqueiro tamb�m.
143
00:12:35,316 --> 00:12:36,394
Obrigado.
144
00:12:36,857 --> 00:12:38,102
Adeus, senhores.
145
00:12:40,482 --> 00:12:42,639
� o juiz militar,
veio por causa do Morlac.
146
00:12:42,732 --> 00:12:45,138
- N�o parece muito divertido.
- Coitado do Morlac.
147
00:12:45,232 --> 00:12:48,515
Ele � que n�o se devia ter posto com
brincadeiras! Agora bem pode chorar.
148
00:12:48,565 --> 00:12:51,018
Ningu�m est� a chorar.
O Morlac � um casmurro.
149
00:12:51,107 --> 00:12:52,849
� como o c�o, n�o p�ra de ladrar.
150
00:12:52,898 --> 00:12:55,056
Como se chama a rapariga
que quem o Morlac andava?
151
00:12:55,148 --> 00:12:55,977
Valentine.
152
00:12:56,107 --> 00:12:57,268
T�m um filho.
153
00:12:57,357 --> 00:13:00,805
- � dos dois?
- Dos tr�s ou quatro... Ou mais, sabe-se l�!
154
00:13:01,148 --> 00:13:04,644
Estejam calados! Se fal�ssemos assim
das vossas mulheres nas vossas costas...!
155
00:13:04,731 --> 00:13:07,303
N�o te irrites, Mathilde.
E serve aqui mais uma!
156
00:13:11,648 --> 00:13:13,390
De p�, Morlac. Em sentido!
157
00:13:14,981 --> 00:13:16,806
Muito bem. Obrigado, Dujeux.
158
00:13:18,273 --> 00:13:19,648
Est� mais calmo?
159
00:13:27,689 --> 00:13:29,348
Podemos recome�ar.
160
00:13:33,897 --> 00:13:36,386
Fic�mos l�.
Voc�s foram para leste.
161
00:13:36,605 --> 00:13:38,099
O que aconteceu l�?
162
00:13:40,355 --> 00:13:42,394
Ensinaram-nos a ser bons soldados.
163
00:13:45,647 --> 00:13:46,974
Boa carne para canh�o.
164
00:13:53,605 --> 00:13:55,181
E depois, direitos para a batalha.
165
00:15:06,186 --> 00:15:07,810
Safa! O teu c�o � o melhor!
166
00:15:15,727 --> 00:15:18,264
Teve uma licen�a
nos primeiros seis meses?
167
00:15:18,352 --> 00:15:19,348
Sim.
168
00:15:19,394 --> 00:15:20,851
- Veio para aqui?
- Sim.
169
00:15:21,019 --> 00:15:23,223
- Com o seu c�o?
- N�o, ele ficou l�.
170
00:15:23,269 --> 00:15:24,549
A malta cuidou dele.
171
00:15:27,435 --> 00:15:32,010
Depois foi transferido para o Ex�rcito
do Oriente. Embarcou num barco militar.
172
00:15:32,977 --> 00:15:35,134
N�o, era um cargueiro requisitado.
173
00:15:59,726 --> 00:16:00,757
Morlac!
174
00:16:00,809 --> 00:16:02,089
Olha o teu c�o!
175
00:16:03,434 --> 00:16:04,928
O que traz ele na boca?
176
00:16:08,059 --> 00:16:09,434
Toma l�! Um presente!
177
00:16:13,434 --> 00:16:14,465
Deita!
178
00:16:25,475 --> 00:16:28,094
Os oficiais aceitaram a presen�a do c�o?
179
00:16:28,183 --> 00:16:29,724
Eles n�o apareciam.
180
00:16:30,266 --> 00:16:32,506
Ficavam na messe,
para n�o os vermos vomitar.
181
00:16:32,641 --> 00:16:34,964
- E os oficiais subalternos?
- Os oficiais subalternos...
182
00:16:37,183 --> 00:16:40,015
At� lhes dava jeito que o c�o
limpasse os por�es...
183
00:16:41,099 --> 00:16:43,422
E como foi a chegada a Sal�nica?
184
00:16:43,724 --> 00:16:46,592
Que s�tio t�o estranho!
Nunca vi tanta gente diferente.
185
00:16:48,224 --> 00:16:51,056
Havia franceses, ingleses,
italianos, gregos...
186
00:16:51,432 --> 00:16:53,590
tamb�m s�rvios, senegaleses,
187
00:16:53,807 --> 00:16:56,011
arm�nios, albaneses, turcos...
188
00:16:56,474 --> 00:16:57,671
At� anamitas!
189
00:16:57,932 --> 00:17:00,303
Mas quem mandava
era um general franc�s?
190
00:17:00,390 --> 00:17:02,014
Mas comandava o qu�?
191
00:17:02,099 --> 00:17:05,263
Ningu�m falava a mesma l�ngua!
Ningu�m sabia o que fazer.
192
00:17:06,557 --> 00:17:09,591
Fic�mos uns dias no porto,
para descarregar o barco
193
00:17:09,682 --> 00:17:12,088
com as gruas velhas
que estavam sempre a avariar.
194
00:17:20,432 --> 00:17:21,676
Isto n�o funciona.
195
00:17:29,640 --> 00:17:30,718
Obrigado.
196
00:17:34,681 --> 00:17:36,885
Os oficiais chegavam montados a cavalo.
197
00:17:36,973 --> 00:17:39,260
Davam ordens e contra-ordens.
198
00:17:39,681 --> 00:17:41,506
Ningu�m percebia nada.
199
00:17:41,764 --> 00:17:43,755
Por fim, partimos sem saber para onde ir.
200
00:18:56,637 --> 00:18:57,834
Mas depressa percebemos.
201
00:19:00,387 --> 00:19:03,172
Quando nos cruz�mos com os desgra�ados
que vinham da frente...
202
00:19:04,053 --> 00:19:06,127
... percebemos que nos enviavam
para uma matan�a.
203
00:19:28,177 --> 00:19:31,259
Mas que matinal, Sr. Comandante!
Ainda n�o abri a sala.
204
00:19:31,511 --> 00:19:34,082
Mas sente-se.
Eu preparo-lhe o pequeno-almo�o.
205
00:19:35,677 --> 00:19:37,550
Conhece a aldeia de Loges?
206
00:19:37,635 --> 00:19:39,460
Fica na estrada de Saint-Amand.
207
00:19:39,510 --> 00:19:42,047
- Posso ir a p�?
- Fica um bocado longe,
208
00:19:42,177 --> 00:19:45,425
mas se quiser, empresto-lhe a bicicleta
do meu defunto marido.
209
00:19:45,510 --> 00:19:48,129
Mas tem de baixar o selim,
ele era mais baixinho.
210
00:20:11,759 --> 00:20:13,217
Senhor, senhor!
211
00:20:13,343 --> 00:20:15,713
Por favor!
A aldeia de Loges � por aqui?
212
00:20:15,801 --> 00:20:18,005
- L� em cima, � esquerda.
- Obrigado.
213
00:20:22,384 --> 00:20:23,332
Bom dia.
214
00:20:40,217 --> 00:20:41,841
� a Valentine Dupraz?
215
00:20:43,258 --> 00:20:44,290
Sim, sou eu. Porqu�?
216
00:20:44,383 --> 00:20:47,216
Sou o juiz encarregado
do caso de Jacques Morlac.
217
00:20:48,842 --> 00:20:50,086
J� desconfiava.
218
00:20:50,175 --> 00:20:52,083
Podemos conversar? � sombra?
219
00:20:55,091 --> 00:20:56,123
Venha.
220
00:21:22,299 --> 00:21:23,413
Sente-se.
221
00:21:29,507 --> 00:21:31,711
- S� tenho xarope.
- Serve muito bem.
222
00:21:40,215 --> 00:21:41,246
Obrigado.
223
00:21:43,548 --> 00:21:48,004
� verdade que a sua fam�lia
morreu numa epidemia de sarampo?
224
00:21:48,631 --> 00:21:50,338
A minha m�e e a minha irm�. Sim.
225
00:21:50,423 --> 00:21:51,750
E o seu pai?
226
00:21:53,256 --> 00:21:55,745
Tamb�m morreu, mas n�o de sarampo.
227
00:21:57,464 --> 00:22:00,083
Ent�o veio para c�
quando os seus pais morreram.
228
00:22:00,131 --> 00:22:01,672
Porqu� para aqui?
229
00:22:02,214 --> 00:22:04,253
Aqui tenho a minha horta, as cabras.
230
00:22:04,298 --> 00:22:06,419
N�o presto contas a ningu�m, entende?
231
00:22:09,589 --> 00:22:11,912
H� quanto tempo conhece o Jacques Morlac?
232
00:23:07,879 --> 00:23:09,289
�s tu, o Jacques Morlac?
233
00:23:10,129 --> 00:23:11,373
Sim, porqu�?
234
00:23:11,670 --> 00:23:13,709
- Disseram-me que vendes feno.
- Sim.
235
00:23:13,795 --> 00:23:15,419
Preciso para as minhas cabras.
236
00:23:16,170 --> 00:23:20,082
O Lachat � que ma arranjava, mas morreu.
Preciso doutro fornecedor.
237
00:23:20,170 --> 00:23:21,367
De quanto precisas?
238
00:23:21,545 --> 00:23:23,002
De uma carrada pequena.
239
00:23:23,087 --> 00:23:24,284
Levas-mo?
240
00:23:25,753 --> 00:23:26,666
Onde?
241
00:23:26,753 --> 00:23:28,993
- Loges, conheces?
- Sim.
242
00:23:29,086 --> 00:23:32,203
Quando l� est�s, viras � direita.
A minha casa � a seguir.
243
00:23:32,295 --> 00:23:33,409
Eu dou com ela.
244
00:23:34,920 --> 00:23:36,081
At� amanh�.
245
00:23:37,003 --> 00:23:37,999
At� amanh�.
246
00:24:01,294 --> 00:24:03,036
Aonde vais assim vestido?
247
00:24:03,419 --> 00:24:04,746
Vou entregar feno.
248
00:24:04,960 --> 00:24:07,367
E aperaltas-te todo para entregar feno?
249
00:24:07,419 --> 00:24:09,125
Fico com um ar mais respeit�vel.
250
00:24:09,210 --> 00:24:10,158
Arranca!
251
00:24:11,002 --> 00:24:12,033
Respeit�vel?
252
00:24:30,126 --> 00:24:32,449
Vestes-te sempre assim
para entregar feno?
253
00:24:34,293 --> 00:24:37,374
E tu usas sempre uma blusa branca
quando trabalhas na horta?
254
00:24:38,168 --> 00:24:39,874
Deves ter sede com este calor.
255
00:24:41,543 --> 00:24:43,249
Tratamos do feno depois.
256
00:24:49,709 --> 00:24:51,996
- Como � que ele se chama?
- N�o se chama.
257
00:24:52,209 --> 00:24:54,532
- N�o tem nome?
- Dou-lhe comida e festinhas,
258
00:24:54,667 --> 00:24:56,824
mas n�o me apetece
dar-lhe um nome.
259
00:25:05,000 --> 00:25:06,375
Vives aqui sozinha?
260
00:25:06,750 --> 00:25:07,995
Sim, porqu�?
261
00:25:10,167 --> 00:25:12,240
- Os teus pais?
- Morreram.
262
00:25:13,042 --> 00:25:14,073
Lamento.
263
00:25:21,541 --> 00:25:22,821
Gostas de ler?
264
00:25:23,916 --> 00:25:24,947
Depende.
265
00:25:27,083 --> 00:25:28,789
J� leste "Os Tr�s Mosqueteiros"?
266
00:25:30,541 --> 00:25:32,082
N�o. Enfim, ainda n�o.
267
00:25:32,541 --> 00:25:33,916
L�. Vais gostar.
268
00:25:38,166 --> 00:25:39,363
S� tenho xarope.
269
00:25:40,207 --> 00:25:42,281
Se s� tens xarope,
ent�o bebemos xarope.
270
00:25:46,207 --> 00:25:48,696
Podes tirar o casaco,
ficas mais � vontade.
271
00:25:59,457 --> 00:26:00,737
E isto tamb�m...
272
00:26:03,915 --> 00:26:04,946
E isto...
273
00:26:14,915 --> 00:26:16,289
Ele n�o me morde, n�o?
274
00:26:16,373 --> 00:26:17,783
N�o sei, j� vais ver.
275
00:26:28,831 --> 00:26:31,154
Volto amanh� para tratar do feno.
276
00:26:53,830 --> 00:26:54,908
Valentine?
277
00:27:16,204 --> 00:27:17,947
Chega, Louis! Sei que foste tu!
278
00:27:18,329 --> 00:27:20,533
N�o me obrigues
a apresentar queixa � guarda!
279
00:27:23,371 --> 00:27:25,113
- �s tu!
- Quem � o Louis?
280
00:27:28,204 --> 00:27:30,361
� um rapaz meio tonto
que vive aqui ao lado.
281
00:27:31,162 --> 00:27:33,533
N�o � perigoso,
mas um dia tentou beijar-me.
282
00:27:33,620 --> 00:27:34,698
� natural...
283
00:27:38,787 --> 00:27:40,742
Gostei de "Os Tr�s Mosqueteiros".
284
00:27:40,870 --> 00:27:42,992
- Leste um bocado?
- Li-o todo!
285
00:27:44,287 --> 00:27:46,242
Todo?! Mentiroso!
286
00:27:46,328 --> 00:27:47,904
Ent�o faz-me perguntas.
287
00:27:49,495 --> 00:27:50,989
Quem � a Sra. Bonacieux?
288
00:27:51,078 --> 00:27:53,697
- A amante de d'Artagnan. Faz mais uma.
- Deixa ver...
289
00:27:53,828 --> 00:27:56,530
- A Milady de Winter?
- � uma bela cabra.
290
00:27:57,286 --> 00:27:59,360
E tu gostas de belas cabras...
291
00:27:59,495 --> 00:28:00,526
P�ra!
292
00:28:00,994 --> 00:28:01,990
P�ra!
293
00:28:02,536 --> 00:28:04,112
- P�ra!
- Espera...
294
00:28:04,244 --> 00:28:06,200
Vou dar-te uma coisa mais s�ria.
295
00:28:14,286 --> 00:28:15,613
Vais ler este.
296
00:28:16,244 --> 00:28:18,235
"Os sofrimentos do jovem Werther".
297
00:28:22,744 --> 00:28:24,450
"A vida humana � um sonho."
298
00:28:24,494 --> 00:28:27,777
"J� outros o disseram antes de mim,
mas esta ideia persegue-me."
299
00:28:27,910 --> 00:28:30,696
"Esgotamo-nos a satisfazer
as nossas necessidades,"
300
00:28:30,744 --> 00:28:34,276
"e essas necessidades n�o fazem mais do
que prolongar a nossa exist�ncia miser�vel."
301
00:28:34,993 --> 00:28:36,617
� verdade, n�o �?
302
00:28:36,743 --> 00:28:37,940
N�o sei.
303
00:28:38,035 --> 00:28:40,322
- N�o percebi bem.
- � Goethe, um escritor alem�o.
304
00:28:41,368 --> 00:28:43,074
Este livro era do meu pai.
305
00:28:43,160 --> 00:28:45,447
Ele tamb�m era alem�o. E judeu.
306
00:28:46,201 --> 00:28:48,192
Na catequese falaram-nos dos judeus.
307
00:28:48,285 --> 00:28:51,366
Ent�o esquece, os padres
n�o percebem nada de judeus.
308
00:28:54,076 --> 00:28:56,482
- J� leste esses livros todos?
- Quase todos.
309
00:28:57,284 --> 00:28:59,193
- Deves ter aprendido muita coisa.
- Alguma.
310
00:29:01,743 --> 00:29:03,449
E eu que n�o sei nada...
311
00:29:03,701 --> 00:29:04,898
Isso n�o te incomoda?
312
00:29:04,992 --> 00:29:06,533
N�o, n�o me incomoda.
313
00:29:06,617 --> 00:29:08,407
O que me incomoda
� que te v�s embora.
314
00:29:08,492 --> 00:29:10,401
Amanh� direi � minha m�e
que venho viver para aqui.
315
00:29:11,367 --> 00:29:14,199
- E ela concordar�?
- Vou dizer-lhe, n�o vou perguntar.
316
00:29:19,784 --> 00:29:22,865
� realmente inquietante,
mas n�o est� nada decidido.
317
00:29:22,950 --> 00:29:24,775
- Um queijinho de cabra?
- N�o, obrigada.
318
00:29:25,825 --> 00:29:28,065
Dois queijinhos de cabra,
mas n�o muito secos.
319
00:29:28,158 --> 00:29:30,481
Acredita, o Georges conhece
o vice-prefeito e ele confirmou.
320
00:29:30,575 --> 00:29:31,523
Sempre � verdade?
321
00:29:31,617 --> 00:29:34,733
N�o podemos ficar de bra�os cruzados
e deixar que os alem�es fa�am o que querem!
322
00:29:34,908 --> 00:29:36,319
� verdade, mas e a guerra?
323
00:29:36,366 --> 00:29:38,855
N�o te preocupes, segundo
o Coronel Rancet, n�o vai durar muito.
324
00:29:38,950 --> 00:29:40,656
Foi ele que jantou l� antes de ontem?
325
00:29:40,741 --> 00:29:44,155
Ele mesmo, querida. Ele disse que daqui a tr�s
semanas, a nossa cavalaria estar� em Berlim.
326
00:29:44,283 --> 00:29:45,444
Tr�s semanas?!
327
00:29:50,366 --> 00:29:52,357
- Chefe Gabarre?
- Ol�, Valentine.
328
00:29:52,408 --> 00:29:54,979
- O tonto voltou a incomodar-te?
- N�o � isso.
329
00:29:55,074 --> 00:29:57,148
� verdade que v�o declarar a guerra?
330
00:29:58,199 --> 00:30:00,107
N�o me dou com as altas esferas.
331
00:30:00,199 --> 00:30:02,072
Deixe-se de evasivas, responda!
332
00:30:04,782 --> 00:30:07,947
Vamos afixar a ordem de mobiliza��o geral
amanh� de manh�.
333
00:30:35,740 --> 00:30:36,936
Vendeste tudo?
334
00:30:54,072 --> 00:30:55,483
Que se passa?
335
00:30:55,906 --> 00:30:56,735
O que tens?
336
00:30:56,864 --> 00:30:59,530
Amanh� � a mobiliza��o geral.
Tens de te esconder.
337
00:30:59,697 --> 00:31:01,736
Onde? Debaixo das tuas saias?
338
00:31:01,780 --> 00:31:03,902
N�o tem piada!
Eles vir�o buscar-te!
339
00:31:04,239 --> 00:31:05,981
Sou o sustento da fam�lia.
340
00:31:06,364 --> 00:31:09,362
Se a guerra n�o acabar,
levar�o os homens todos.
341
00:31:09,405 --> 00:31:10,602
Acalma-te.
342
00:31:11,405 --> 00:31:13,479
A guerra ainda n�o come�ou.
343
00:31:15,072 --> 00:31:16,529
Tem calma...
344
00:31:18,905 --> 00:31:20,399
V� l�, tem calma...
345
00:31:24,613 --> 00:31:26,403
Quero que fiques comigo.
346
00:31:26,655 --> 00:31:27,899
Eu estou aqui.
347
00:31:49,321 --> 00:31:50,565
Estive na vila.
348
00:31:50,737 --> 00:31:51,934
E ent�o?
349
00:31:53,029 --> 00:31:54,688
N�o trago boas not�cias.
350
00:31:55,529 --> 00:31:57,686
Os boches resistem h� dez meses.
351
00:31:58,529 --> 00:32:00,354
Os generais querem mais homens.
352
00:32:00,445 --> 00:32:01,902
Os homens todos.
353
00:32:05,362 --> 00:32:06,772
Vou ser mobilizado, Valentine.
354
00:32:08,278 --> 00:32:09,475
Valentine!
355
00:32:10,362 --> 00:32:12,649
N�o vai durar muito.
Ser�o s� uns meses.
356
00:32:12,695 --> 00:32:14,899
Somos mais que eles,
eles n�o resistir�o.
357
00:32:15,778 --> 00:32:16,893
Valentine?
358
00:32:19,486 --> 00:32:20,648
Valentine...
359
00:32:23,444 --> 00:32:24,606
Aonde vais?
360
00:32:47,444 --> 00:32:48,641
Morlac!
361
00:32:54,902 --> 00:32:55,814
Vou j�.
362
00:33:03,777 --> 00:33:05,187
E n�s? E n�s?
363
00:33:05,318 --> 00:33:07,558
Calma, Morlac.
Vais sufoc�-la!
364
00:33:07,651 --> 00:33:08,766
Calados!
365
00:33:23,443 --> 00:33:25,398
- Ol�, meus parvos.
- Ol�, Jacques!
366
00:33:53,775 --> 00:33:55,316
Sabe de que o acusam?
367
00:33:55,400 --> 00:33:58,102
Sim, mas n�o percebo raz�o
para o executar por tal parvo�ce.
368
00:33:58,233 --> 00:34:00,058
Sobretudo depois de lhe terem dado
a Legi�o de Honra.
369
00:34:00,191 --> 00:34:02,728
Um insulto � Na��o.
Chama a isso parvo�ce?
370
00:34:03,483 --> 00:34:07,892
Podemos ter em considera��o o m�rito dele,
mas para isso, ele ter� de pedir desculpa.
371
00:34:07,983 --> 00:34:10,815
Que diga que bebeu
ou arranje outro pretexto, sei l�.
372
00:34:10,941 --> 00:34:12,102
E ele recusa-se a faz�-lo?
373
00:34:12,233 --> 00:34:16,605
N�o s� se recusa, como agrava o caso,
fazendo declara��es irrespons�veis.
374
00:34:19,024 --> 00:34:20,221
Desculpe.
375
00:34:26,274 --> 00:34:27,388
Pronto, j� est�.
376
00:34:28,732 --> 00:34:31,932
O caso Morlac ser� certamente
um dos meus �ltimos casos.
377
00:34:32,440 --> 00:34:36,268
Pode ser ego�sta, mas se conseguisse
salv�-lo, partiria aliviado.
378
00:34:36,732 --> 00:34:39,434
Mas ele parece estar decidido
a ser condenado!
379
00:34:39,523 --> 00:34:41,147
N�o sei porqu�.
380
00:34:41,523 --> 00:34:44,356
Foi por isso que vim procur�-la,
para ver se me ajuda.
381
00:34:44,732 --> 00:34:47,055
- Tenho uma pergunta indiscreta.
- Fa�a-a.
382
00:34:48,815 --> 00:34:51,019
- Aquele menino � dele?
- Sim.
383
00:34:51,648 --> 00:34:55,263
- Ele sabe que tem um filho?
- Escrevi-lhe, mas n�o recebi resposta.
384
00:34:55,565 --> 00:34:57,520
Talvez ele n�o tenha recebido a carta.
385
00:35:05,939 --> 00:35:08,725
Os meus respeitos, meu comandante.
Sargento-Chefe Gabarre.
386
00:35:08,814 --> 00:35:11,018
Bom dia, Chefe.
Calha bem encontr�-lo.
387
00:35:11,106 --> 00:35:12,931
- Tem uns minutos?
- �s suas ordens, meu comandante.
388
00:35:13,022 --> 00:35:14,303
Venha comigo.
389
00:35:17,647 --> 00:35:19,105
Aqui t�m, duas cervejas.
390
00:35:24,022 --> 00:35:26,772
Conhecia este Morlac,
antes do seu feito glorioso?
391
00:35:28,022 --> 00:35:30,309
- Um tipo estranho.
- Estranho como?
392
00:35:30,980 --> 00:35:33,351
N�o sei bem explicar, meu comandante.
393
00:35:33,438 --> 00:35:35,678
N�o era muito soci�vel,
quase n�o aparecia.
394
00:35:35,730 --> 00:35:37,271
E a Valentine Dupraz?
395
00:35:38,188 --> 00:35:39,764
Isso j� � outra coisa.
396
00:35:40,105 --> 00:35:41,978
O pai dela era judeu alem�o.
397
00:35:42,063 --> 00:35:46,472
E era membro da Internacional Oper�ria.
Era um pacifista convicto.
398
00:35:46,938 --> 00:35:48,597
Foi preso e...
399
00:35:49,146 --> 00:35:51,101
Morreu na pris�o de Angers.
400
00:35:51,230 --> 00:35:52,806
Penso que de tuberculose.
401
00:35:53,479 --> 00:35:54,558
E a m�e dela?
402
00:35:54,646 --> 00:35:56,140
Era daqui da zona.
403
00:35:56,271 --> 00:35:59,767
Foi para Paris, aprender a costurar.
Foi l� que conheceu o emigrante.
404
00:36:00,979 --> 00:36:03,811
- Quer ser �til?
- Sim, meu comandante.
405
00:36:04,062 --> 00:36:07,642
Tente descobrir porque � que o Morlac
n�o procurou a Valentine quando regressou.
406
00:36:07,729 --> 00:36:09,969
- N�o vai ser f�cil.
- Conto consigo.
407
00:36:10,271 --> 00:36:12,973
Se descobrir alguma coisa, procure-me.
408
00:36:16,395 --> 00:36:17,510
Comandante...
409
00:36:26,228 --> 00:36:27,722
Ainda aqui est�s?
410
00:36:30,853 --> 00:36:33,057
�s t�o casmurro como o teu dono!
411
00:36:36,645 --> 00:36:37,723
Ora bem...
412
00:36:37,853 --> 00:36:41,847
Se queres que ele saia,
mostra-lhe que tem de pedir desculpa.
413
00:36:42,145 --> 00:36:44,515
E depois, poder�o partir juntos.
414
00:37:09,644 --> 00:37:10,758
Valentine!
415
00:37:11,144 --> 00:37:12,388
Chefe Gabarre!
416
00:37:14,269 --> 00:37:16,342
Falei com o Juiz Lantier.
417
00:37:17,393 --> 00:37:20,724
Confia nele,
� um homem compreensivo.
418
00:37:20,893 --> 00:37:22,387
Ele s� quer uma coisa.
419
00:37:23,227 --> 00:37:24,507
Libertar o Morlac!
420
00:37:24,727 --> 00:37:26,931
Mas o Morlac insiste em ser condenado.
421
00:37:27,060 --> 00:37:28,305
Sabes porqu�?
422
00:37:28,560 --> 00:37:29,674
N�o.
423
00:37:30,393 --> 00:37:31,887
- Tens a certeza?
- Sim.
424
00:37:33,476 --> 00:37:35,680
O Morlac veio ver-te,
quando foi desmobilizado?
425
00:37:35,768 --> 00:37:37,262
N�o tem nada com isso.
426
00:37:37,351 --> 00:37:41,179
N�o me respondas assim.
S� quero resolver as coisas.
427
00:37:41,268 --> 00:37:43,886
O assunto � nosso,
ningu�m tem nada que ver com isso.
428
00:37:45,101 --> 00:37:47,305
No 14 de Julho,
porque foste ver o desfile?
429
00:37:48,309 --> 00:37:49,850
Fui como toda a gente.
430
00:37:50,434 --> 00:37:52,674
N�o ter�s ido ver o Morlac?
431
00:37:52,851 --> 00:37:54,391
N�o sei, talvez.
432
00:37:55,351 --> 00:37:56,808
N�o me contas nada?
433
00:37:57,434 --> 00:37:59,140
N�o, nada mesmo.
434
00:38:36,683 --> 00:38:38,887
- Que se passa?
- Onde est� o c�o?
435
00:38:39,433 --> 00:38:40,973
- O c�o...?
- Sim, onde est�?
436
00:38:41,057 --> 00:38:44,388
H� bocado, estava ali deitado,
meu comandante. Estava nas �ltimas.
437
00:38:44,474 --> 00:38:45,849
- Julguei que tinha morrido.
- Onde est�?
438
00:38:45,974 --> 00:38:48,131
Em casa da velha,
ao fundo da rua, eu mostro-lhe.
439
00:38:49,974 --> 00:38:52,889
Ali ao fundo � esquerda,
na primeira casa.
440
00:39:16,806 --> 00:39:18,596
Vim ver o c�o.
441
00:39:21,890 --> 00:39:24,888
J� viu em que estado o deixaram?
Pobre bicho...
442
00:39:27,514 --> 00:39:30,465
Ladrar assim sem parar, ao calor.
Deu cabo dele!
443
00:39:31,431 --> 00:39:32,806
Do que ele precisa...
444
00:39:34,056 --> 00:39:37,304
... � de sombra, de comida e �gua.
445
00:39:38,681 --> 00:39:42,425
Mas assim que melhorar,
voltar� a ladrar diante da pris�o!
446
00:39:52,472 --> 00:39:54,510
Canalhas de militares!
447
00:39:55,055 --> 00:39:58,385
O Morlac cuspiu-lhes na cara!
E eles vingam-se.
448
00:39:58,847 --> 00:40:00,257
O bando todo!
449
00:40:01,680 --> 00:40:04,051
Vendedores de canh�es...
450
00:40:05,013 --> 00:40:08,343
Aqueles que mandaram
os nossos meninos para a morte...
451
00:40:08,805 --> 00:40:10,215
Como o meu filho
452
00:40:10,805 --> 00:40:12,547
e os meus tr�s netos.
453
00:40:12,680 --> 00:40:14,801
- Os quatro?
- Sim.
454
00:40:15,179 --> 00:40:16,460
No mesmo ano.
455
00:40:16,846 --> 00:40:18,091
Em '15.
456
00:40:18,304 --> 00:40:19,466
Os infelizes!
457
00:40:19,679 --> 00:40:22,512
Se condenarem o rapaz,
ser� uma grande injusti�a!
458
00:40:22,596 --> 00:40:24,551
Mas n�o far� grande diferen�a...
459
00:40:29,262 --> 00:40:31,336
Bebe, meu lindo!
460
00:40:31,929 --> 00:40:34,548
Sim, meu lindo, bebe!
461
00:40:36,720 --> 00:40:38,214
Mas quem � o senhor?
462
00:40:39,345 --> 00:40:41,301
- Um amigo.
- Do c�o?
463
00:40:42,595 --> 00:40:44,550
Do c�o e... do dono.
464
00:40:46,762 --> 00:40:50,045
Desculpe, tenho de ir.
Obrigado... por ele.
465
00:40:52,678 --> 00:40:54,669
Tens amigos muito estranhos...
466
00:40:57,761 --> 00:40:58,923
Dou-vos o 15.
467
00:41:00,761 --> 00:41:02,172
Bom dia, Comandante.
468
00:41:02,761 --> 00:41:05,712
Lamento interromp�-lo, Paul,
mas leve-me � pris�o.
469
00:41:07,011 --> 00:41:08,635
- Perrine!
- Sim, minha senhora.
470
00:41:21,844 --> 00:41:23,799
De p�, Morlac! Em sentido!
471
00:41:23,886 --> 00:41:26,374
Deixe estar, Dujeux, pode retirar-se.
472
00:41:28,052 --> 00:41:30,505
Aviso-o j� que hoje ser� mais demorado.
473
00:41:38,010 --> 00:41:39,207
Ora bem...
474
00:41:40,302 --> 00:41:42,340
Quanto tempo ficou na frente?
475
00:41:44,135 --> 00:41:45,131
Um ano.
476
00:41:45,885 --> 00:41:47,923
Um ano de sofrimento para nada.
477
00:41:48,010 --> 00:41:51,542
As ofensivas mal-amanhadas,
a mal�ria, a disenteria...
478
00:41:52,718 --> 00:41:54,709
E o que aconteceu em '17?
479
00:41:55,593 --> 00:41:59,207
Os b�lgaros � nossa frente estavam entrin-
cheirados, e n�s tamb�m nos enterr�mos.
480
00:41:59,926 --> 00:42:01,383
Como em Fran�a...
481
00:42:01,468 --> 00:42:03,542
As trincheiras, as casamatas...
482
00:42:03,843 --> 00:42:05,965
E havia mais grupos aliados convosco?
483
00:42:06,259 --> 00:42:07,255
Sim.
484
00:42:07,343 --> 00:42:08,753
Espere, eu mostro-lhe.
485
00:42:10,717 --> 00:42:12,045
N�s est�vamos aqui.
486
00:42:14,342 --> 00:42:17,626
� esquerda, havia anamitas,
uns desgra�ados...
487
00:42:17,717 --> 00:42:21,249
O que faziam eles ali? Com o frio,
ficavam roxos e j� n�o se mexiam.
488
00:42:22,467 --> 00:42:24,920
Os b�lgaros, � frente...
489
00:42:25,092 --> 00:42:27,047
E � direita, os russos.
490
00:42:27,134 --> 00:42:28,923
Mas esses sabiam o que era o inverno.
491
00:42:29,259 --> 00:42:30,835
As linhas quase se tocavam.
492
00:42:31,383 --> 00:42:32,758
Eles tinham uma cadela.
493
00:42:33,508 --> 00:42:36,127
O meu c�o foi atr�s dela.
494
00:42:37,300 --> 00:42:38,876
E um dia, fui atr�s dele.
495
00:42:48,675 --> 00:42:49,587
Tudo bem?
496
00:42:49,716 --> 00:42:50,831
Ele � russo.
497
00:43:22,090 --> 00:43:24,378
� franc�s! Anda c�!
498
00:43:27,465 --> 00:43:29,420
- � o teu c�o?
- Sim.
499
00:43:29,548 --> 00:43:30,626
Falas franc�s?
500
00:43:31,048 --> 00:43:32,423
Sim, um pouco.
501
00:43:36,715 --> 00:43:37,912
O que � que ele canta?
502
00:43:38,048 --> 00:43:40,750
Na nossa terra,
h� revoltas em todo o lado.
503
00:43:40,840 --> 00:43:45,249
Os oper�rios, as mulheres...
Revoltam-se como os camponeses.
504
00:43:45,923 --> 00:43:48,625
E dizem que j� n�o querem a guerra!
505
00:43:49,298 --> 00:43:51,336
Demasiados mortos e mis�ria!
506
00:43:51,756 --> 00:43:53,297
Sim, como no nosso pa�s.
507
00:44:09,089 --> 00:44:11,079
Camaradas!
508
00:44:14,047 --> 00:44:16,500
O Czar abdicou!
509
00:44:18,588 --> 00:44:20,295
Os Czares! Acabou-se!
510
00:44:21,380 --> 00:44:23,086
Acabou-se!
511
00:44:27,046 --> 00:44:29,085
Que se passa? O que est�o a dizer?
512
00:44:29,171 --> 00:44:31,376
O Czar! Acabou-se o Czar!
513
00:44:31,671 --> 00:44:33,710
- O Czar abdicou!
- Abdicou?
514
00:44:39,296 --> 00:44:40,671
� revolu��o!
515
00:44:41,296 --> 00:44:42,541
� vit�ria!
516
00:44:42,796 --> 00:44:43,993
Na Zdorovie!
517
00:45:01,712 --> 00:45:04,331
Ouviste? � a revolu��o, meu filho!
518
00:45:05,670 --> 00:45:06,832
Est�s a ver?
519
00:45:06,920 --> 00:45:09,373
� por ele que estou contente!
520
00:45:09,712 --> 00:45:12,960
Pela sua vida,
que ser� mais bela que as nossas!
521
00:45:14,920 --> 00:45:16,544
E tu, tens filhos?
522
00:45:17,170 --> 00:45:18,166
Sim.
523
00:45:19,753 --> 00:45:20,998
Tenho um filho.
524
00:45:26,378 --> 00:45:27,919
Estou farto deste buraco.
525
00:45:28,503 --> 00:45:30,209
N�o podemos ir l� para fora?
526
00:45:30,294 --> 00:45:31,788
Sim, vamos apanhar ar.
527
00:45:37,711 --> 00:45:38,872
Vamos para o p�tio.
528
00:45:39,003 --> 00:45:40,626
Meu comandante, o regulamento...
529
00:45:40,711 --> 00:45:42,833
O regulamento fa�o-o eu.
Venha, Morlac.
530
00:46:22,126 --> 00:46:24,532
E como � que os russos
souberam da queda do Czar?
531
00:46:24,876 --> 00:46:26,701
Disse-me que n�o tinham comunica��es.
532
00:46:29,001 --> 00:46:32,284
Mas os b�lgaros n�o. Recebiam
not�cias e passavam-nas aos russos.
533
00:46:32,334 --> 00:46:34,574
Mesmo estando frente a frente,
nas trincheiras?
534
00:46:34,626 --> 00:46:37,244
Sim, eles s�o todos primos.
Russos, b�lgaros...
535
00:46:37,334 --> 00:46:39,870
- E foi isso que desencadeou tudo.
- Desencadeou o qu�?
536
00:46:39,959 --> 00:46:41,748
O senhor n�o pode compreender.
537
00:46:42,376 --> 00:46:44,284
N�s est�vamos nos abismos do inferno.
538
00:46:44,334 --> 00:46:46,538
Mas algures,
um povo expulsou um tirano.
539
00:46:46,750 --> 00:46:50,697
A revolu��o tinha de continuar!
N�o s� na R�ssia, mas em todo o lado!
540
00:46:52,084 --> 00:46:54,572
E a primeira coisa a fazer,
era p�r fim � guerra.
541
00:46:54,667 --> 00:46:57,239
A sua revolu��o tem outro nome:
chama-se um motim.
542
00:46:58,542 --> 00:47:00,201
O senhor n�o compreende.
543
00:47:00,292 --> 00:47:04,452
N�o quando s�o os dois lados da frente.
O que era preciso era confraternizar!
544
00:47:05,750 --> 00:47:09,992
� ambicioso, mas n�o muito realista...
E os oficiais, partilharam o mesmo ideal?
545
00:47:10,083 --> 00:47:11,244
N�o.
546
00:47:11,291 --> 00:47:12,915
N�o os pusemos a par.
547
00:47:13,000 --> 00:47:14,540
N�o pertenciam � nossa classe.
548
00:47:14,624 --> 00:47:16,698
E qual era o seu plano?
549
00:47:17,291 --> 00:47:18,536
N�o era complicado.
550
00:47:19,791 --> 00:47:22,162
Os russos sabiam que havia
muitos b�lgaros fi�is � causa.
551
00:47:22,249 --> 00:47:25,248
Ao sinal, sa�amos todos das trincheiras
e apert�vamos a m�o aos da frente.
552
00:47:25,332 --> 00:47:28,414
E isso repetir-se-ia em todo o lado.
Na frente oriental, mas tamb�m em Fran�a!
553
00:47:28,499 --> 00:47:31,035
Confraternizar!
Mandar a guerra � merda!
554
00:47:31,124 --> 00:47:33,162
Sair dos nossos buracos de ratazanas!
555
00:47:33,249 --> 00:47:35,239
Mas de p�, percebe? De p�!
556
00:47:35,332 --> 00:47:37,869
Como homens!
Finalmente, homens!
557
00:47:41,582 --> 00:47:43,490
E o que acabou por acontecer?
558
00:47:49,415 --> 00:47:52,082
Marc�mos para 12 de Setembro,
�s quatro da manh�,
559
00:47:52,582 --> 00:47:56,279
um pouco antes do nascer do sol,
para n�o ficarmos muito �s escuras.
560
00:47:57,748 --> 00:47:59,703
O sinal era a Internacional.
561
00:48:00,623 --> 00:48:04,949
Os b�lgaros come�ariam a cantar, e n�s,
franceses e russos, cantar�amos em coro!
562
00:48:05,456 --> 00:48:06,950
�s quatro da manh�,
563
00:48:08,164 --> 00:48:10,783
quando os ouvimos
a cantar diante de n�s...
564
00:48:12,331 --> 00:48:14,204
N�o imagina o que sentimos.
565
00:49:47,286 --> 00:49:49,241
Foi um salve-se quem puder!
566
00:49:49,370 --> 00:49:53,660
Uns minutos antes, �amos confraternizar,
e acabamos a matar-nos � baioneta!
567
00:49:54,203 --> 00:49:55,483
Foi pavoroso.
568
00:49:55,953 --> 00:49:57,328
Tudo por causa dum c�o.
569
00:49:57,411 --> 00:49:59,615
Para ele,
os tipos da frente eram inimigos.
570
00:49:59,703 --> 00:50:01,575
Passada uma hora,
t�nhamo-los empurrado.
571
00:50:01,661 --> 00:50:03,071
A nossa artilharia come�ou a metralhar,
572
00:50:03,161 --> 00:50:05,649
sem perceber que j� t�nhamos
passado as linhas b�lgaras.
573
00:50:05,744 --> 00:50:07,201
E n�o falharam, os idiotas!
574
00:50:09,077 --> 00:50:10,653
Foi a� que fui ferido.
575
00:50:14,160 --> 00:50:15,322
Aqui est� ele.
576
00:50:19,994 --> 00:50:21,451
Na linha da frente,
577
00:50:21,535 --> 00:50:27,069
o Cabo Jacques Morlac p�s pessoalmente
fora de combate 9 soldados-rasos inimigos.
578
00:50:28,160 --> 00:50:32,948
Essa her�ica ac��o marcou o in�cio da
vitoriosa contra-ofensiva das nossas tropas.
579
00:50:33,410 --> 00:50:37,652
Em nome do Presidente da Rep�blica
e pelos poderes que nos foram conferidos,
580
00:50:37,868 --> 00:50:40,404
armamo-lo Cavaleiro da Legi�o de Honra.
581
00:51:12,159 --> 00:51:13,735
Despachem-se, despachem-se!
582
00:51:50,199 --> 00:51:52,949
Durante muito tempo,
estive zangado com o meu c�o.
583
00:51:53,032 --> 00:51:54,490
Sentia-me capaz de o matar.
584
00:51:54,574 --> 00:51:55,901
E de repente, percebi.
585
00:51:56,782 --> 00:51:58,406
Ele � que foi o her�i!
586
00:51:58,490 --> 00:52:01,406
Leal, at� � morte, corajoso,
sem d� dos inimigos...
587
00:52:01,490 --> 00:52:03,943
Ele � que mereceu
a minha Legi�o de Honra!
588
00:52:04,865 --> 00:52:06,856
Quando percebi isso, perdoei-lhe.
589
00:52:06,949 --> 00:52:09,402
Ele seguiu a sua natureza,
tem uma desculpa.
590
00:52:09,698 --> 00:52:12,566
Mas quem nos enviou para o massacre
n�o tem desculpa!
591
00:52:12,698 --> 00:52:16,313
As suas cita��es, as medalhas...
Fazem isso para que nos batamos como c�es!
592
00:52:42,447 --> 00:52:43,644
Bom...
593
00:52:44,322 --> 00:52:46,277
Est�s com melhor cara.
594
00:52:46,364 --> 00:52:48,153
A velhota tratou-te bem!
595
00:52:50,197 --> 00:52:51,524
Sim, est�s farto.
596
00:52:51,864 --> 00:52:53,025
Eu tamb�m.
597
00:52:53,697 --> 00:52:55,570
Mas j� n�o falta muito tempo...
598
00:52:58,739 --> 00:53:00,066
N�o te preocupes.
599
00:53:24,988 --> 00:53:26,102
Louis!
600
00:53:26,654 --> 00:53:29,356
N�o tentes escapar,
eu encontro-te sempre!
601
00:53:30,196 --> 00:53:31,571
Aproxima-te!
602
00:53:40,362 --> 00:53:41,773
Sempre �gil, n�o �?
603
00:53:43,445 --> 00:53:45,235
Mostra l� o que escondes a�.
604
00:53:48,237 --> 00:53:50,560
Bravo! Linda truta!
605
00:53:51,737 --> 00:53:53,112
E ent�o, Louis...?
606
00:53:54,362 --> 00:53:56,685
Continuas a ir visit�-la, � Valentine?
607
00:53:57,028 --> 00:53:58,901
N�o, juro que n�o!
608
00:53:59,028 --> 00:54:01,565
N�o jures, Louis, eu sei que mentes!
609
00:54:01,862 --> 00:54:03,319
� mais forte do que tu.
610
00:54:03,653 --> 00:54:07,398
Claro que se n�o a incomodares,
podes ir v�-la de vez em quando.
611
00:54:07,486 --> 00:54:08,648
Mas de longe!
612
00:54:11,153 --> 00:54:12,978
Louis, preciso que me ajudes.
613
00:54:13,278 --> 00:54:14,653
Deves-me isso, n�o?
614
00:54:14,736 --> 00:54:17,024
J� te safei muita vez, n�o �?
615
00:54:17,903 --> 00:54:19,562
Conheces o Morlac?
616
00:54:20,694 --> 00:54:22,484
Foi para a guerra.
617
00:54:23,028 --> 00:54:24,272
Melhor!
618
00:54:24,319 --> 00:54:26,393
Sim, foi, mas j� voltou.
619
00:54:26,652 --> 00:54:28,146
Sabes bem.
620
00:54:28,861 --> 00:54:32,689
Sim, Louis, tu sabes.
Vais ver a Valentine todos os dias.
621
00:54:32,777 --> 00:54:34,685
Eu conhe�o os teus h�bitos.
622
00:54:34,777 --> 00:54:36,899
De manh�,
escondes-te ao p� da horta dela
623
00:54:36,985 --> 00:54:39,225
para a ver debru�ada
sobre a hortali�a.
624
00:54:39,277 --> 00:54:41,268
E � tarde, passas atr�s da casa dela,
625
00:54:41,319 --> 00:54:43,558
para a espiar
quando ela ordenha as cabras.
626
00:54:43,694 --> 00:54:46,644
- Eu n�o lhe toco.
- Acredito, mas pensa l�...
627
00:54:48,027 --> 00:54:51,559
Depois de voltar da guerra,
viste o Morlac em casa da Valentine?
628
00:54:51,652 --> 00:54:54,402
- N�o sei.
- Deixa-te de hist�rias, Louis!
629
00:54:54,527 --> 00:54:55,984
Ele foi l� ou n�o?
630
00:54:56,610 --> 00:54:58,269
- Sim.
- Quando?
631
00:54:59,318 --> 00:55:00,859
N�o sei as datas.
632
00:55:02,110 --> 00:55:04,349
- Antes do desfile.
- Muito bem...
633
00:55:04,443 --> 00:55:05,688
E falaste com ele?
634
00:55:05,818 --> 00:55:06,979
N�o.
635
00:55:07,526 --> 00:55:10,311
- Explica-te! O que foi que ele fez?
- Estava escondido.
636
00:55:10,568 --> 00:55:13,435
Mas eu escondo-me melhor.
Ele n�o me viu.
637
00:55:14,776 --> 00:55:16,766
- Estava a ver o menino.
- O menino?
638
00:55:16,901 --> 00:55:18,856
N�o se deve ver bem, de longe.
639
00:55:19,984 --> 00:55:21,857
Um dia, aproximou-se muito.
640
00:55:22,151 --> 00:55:24,059
Ent�o a Valentine viu-o.
641
00:55:24,192 --> 00:55:25,686
N�o, n�o podia ver.
642
00:55:26,401 --> 00:55:28,225
Estava a ordenhar as cabras.
643
00:56:37,357 --> 00:56:39,727
- Foi a �nica vez que o viste?
- N�o.
644
00:56:40,065 --> 00:56:41,689
Vi-o outra vez.
645
00:56:42,481 --> 00:56:44,141
Quando ela estava gorda.
646
00:56:44,690 --> 00:56:46,266
Gorda... Gr�vida?
647
00:57:09,647 --> 00:57:10,725
Jacques?
648
00:57:18,314 --> 00:57:19,428
Jacques, p�ra!
649
00:57:20,647 --> 00:57:22,057
- Jacques!
- Larga-me!
650
00:57:22,147 --> 00:57:25,014
�s completamente doido!
Deixa-me explicar! Jacques!
651
00:57:25,980 --> 00:57:26,928
Jacques!
652
00:57:35,271 --> 00:57:37,014
De certeza que n�o inventaste isso?
653
00:57:37,063 --> 00:57:39,102
- Eu n�o minto.
- Acredito.
654
00:57:39,563 --> 00:57:41,352
Espero que digas a verdade.
655
00:57:55,854 --> 00:57:57,016
Meu comandante!
656
00:58:06,145 --> 00:58:09,843
- J� n�o tem idade para estes exerc�cios!
- Obrigado, meu comandante!
657
00:58:11,395 --> 00:58:13,517
- Procurava-o, tenho novidades.
- Conte l�.
658
00:58:13,562 --> 00:58:16,810
- O Morlac foi l� quando ela estava gr�vida.
- Teve outra licen�a?
659
00:58:16,895 --> 00:58:20,261
- Tr�s dias, para o funeral da m�e.
- E claro que foi ver a Valentine.
660
00:58:20,395 --> 00:58:24,389
Sim, mas quando l� chegou,
viu um rapaz a lavar-se l� fora.
661
00:58:24,520 --> 00:58:27,305
A Valentine apareceu � porta,
e o Morlac veio-se embora.
662
00:58:27,395 --> 00:58:29,883
- Tem a certeza?
- Absoluta, meu comandante!
663
00:58:29,978 --> 00:58:32,680
Bom trabalho,
participarei aos seus superiores.
664
00:58:32,853 --> 00:58:34,927
- Obrigado, chefe.
- Obrigado, meu comandante!
665
00:58:37,811 --> 00:58:38,926
Valentine?
666
00:58:39,019 --> 00:58:41,093
- O que faz aqui?
- Queria falar consigo.
667
00:58:41,228 --> 00:58:42,472
Entre, convido-a para jantar.
668
00:58:42,561 --> 00:58:43,936
- N�o.
- Venha! V�...!
669
00:58:56,102 --> 00:58:59,267
Quando conheci o Jacques,
ele vivia na quinta.
670
00:58:59,352 --> 00:59:01,426
Mas ningu�m o consideraria um campon�s.
671
00:59:02,310 --> 00:59:03,804
H� seres assim.
672
00:59:05,269 --> 00:59:07,011
Mas era ing�nuo.
673
00:59:07,477 --> 00:59:10,973
N�o se apercebeu da gravidade das coisas,
quando a guerra estalou.
674
00:59:11,060 --> 00:59:14,308
Tentei explicar-lhe,
emprestei-lhe certos livros...
675
00:59:15,685 --> 00:59:17,012
Coma um bocado.
676
00:59:17,685 --> 00:59:18,882
V� l�!
677
00:59:21,810 --> 00:59:25,093
No in�cio, teve dificuldades,
mas insistiu por minha causa.
678
00:59:25,851 --> 00:59:28,257
Era a sua maneira
de me dizer que me amava.
679
00:59:28,893 --> 00:59:31,974
E levou um ou dois livros,
quando foi mobilizado.
680
00:59:32,059 --> 00:59:33,470
E levou o meu c�o.
681
00:59:33,643 --> 00:59:37,720
Pode achar esquisito, mas quando o animal
seguiu o Jacques para a guerra, fiquei feliz.
682
00:59:38,643 --> 00:59:40,551
Pelo menos, levava um pouco de mim.
683
00:59:40,726 --> 00:59:44,139
- E ele escrevia-lhe?
- No in�cio, quase todas as semanas.
684
00:59:44,267 --> 00:59:46,176
E um dia, veio de licen�a.
685
00:59:55,434 --> 00:59:57,424
"O homem � naturalmente bom."
686
00:59:57,684 --> 01:00:00,220
Este Jean-Jacques Rousseau
� mesmo parvo!
687
01:00:01,142 --> 01:00:04,057
Ele quer dizer que � a sociedade
que torna os homens maus.
688
01:00:05,183 --> 01:00:07,008
Que no fundo, o homem � bom.
� isso?
689
01:00:07,058 --> 01:00:08,303
Resumindo, sim.
690
01:00:11,016 --> 01:00:13,174
N�o deve ter visto a guerra de perto...
691
01:00:15,183 --> 01:00:17,850
� na guerra que os homens mostram
a sua verdadeira natureza.
692
01:00:18,891 --> 01:00:21,842
Matamo-nos uns aos outros,
degolamo-nos no cheiro a gangrena,
693
01:00:21,933 --> 01:00:24,220
de mortos que secam,
presos no arame farpado...
694
01:00:24,974 --> 01:00:26,468
... da putrefac��o.
695
01:00:28,849 --> 01:00:31,338
Todos esses cheiros
desta guerra de merda...
696
01:00:39,474 --> 01:00:41,631
E quanto tempo � que ele ficou?
697
01:00:41,932 --> 01:00:44,634
Duas semanas,
o tempo de eu engravidar.
698
01:00:45,432 --> 01:00:47,838
Eu sabia que ia acontecer, desejava-o.
699
01:00:48,390 --> 01:00:51,306
Mas n�o lhe disse logo,
esperei para ter a certeza.
700
01:00:53,973 --> 01:00:55,005
Weber.
701
01:00:57,265 --> 01:00:58,426
Morlac.
702
01:00:59,848 --> 01:01:01,010
Chardon.
703
01:01:02,640 --> 01:01:03,636
Loubiot.
704
01:01:16,431 --> 01:01:18,802
A minha carta levou
tr�s semanas a chegar!
705
01:01:21,139 --> 01:01:23,261
Por causa da porcaria da censura!
706
01:01:30,389 --> 01:01:32,427
O que tens? Tens um ar esquisito...
707
01:01:35,264 --> 01:01:36,544
Vou ser pai.
708
01:01:38,805 --> 01:01:40,963
Parab�ns, meu velho! Vamos festejar!
709
01:01:42,847 --> 01:01:43,961
Sim...
710
01:01:46,305 --> 01:01:49,801
Quando penso em que mundo
vai nascer... Coitado do mi�do...
711
01:01:50,263 --> 01:01:51,508
Sim.
712
01:01:53,763 --> 01:01:55,138
Como lhe vais chamar?
713
01:02:00,263 --> 01:02:02,337
Ele escreveu-me que estava feliz
714
01:02:02,513 --> 01:02:06,839
e pediu que lhe chamasse Marie,
se fosse menina, e Jules, se fosse menino.
715
01:02:10,096 --> 01:02:11,637
Depois foi dif�cil.
716
01:02:12,013 --> 01:02:14,252
Eu estava sozinha,
� espera duma crian�a.
717
01:02:14,304 --> 01:02:15,419
Escrevi ao meu padrinho,
718
01:02:15,513 --> 01:02:18,262
um pacifista ferrenho que apoiava
militantes que tinham desertado.
719
01:02:18,304 --> 01:02:20,212
Disse-lhe que podia acolher um.
720
01:02:21,054 --> 01:02:24,503
Como eu estava gr�vida, ele podia
ajudar-me na horta e com as cabras.
721
01:02:24,679 --> 01:02:27,002
Ele mandou-me um jovem
que se queria esconder.
722
01:02:27,095 --> 01:02:29,762
- E contou isso ao Morlac?
- Devia t�-lo feito. Isso teria evitado...
723
01:02:29,845 --> 01:02:31,421
Que ele o descobrisse?
724
01:02:31,512 --> 01:02:32,627
Como sabe?
725
01:02:32,804 --> 01:02:37,130
Porque sei que ele teve outra licen�a
e que ele o viu sair de dentro de sua casa.
726
01:02:37,553 --> 01:02:39,129
Garanto-lhe, senhor!
727
01:02:39,803 --> 01:02:42,091
Nunca houve nada entre mim e o rapaz!
728
01:02:42,303 --> 01:02:45,384
Nunca deixei de pensar no Jacques,
eu s� o amava a ele!
729
01:02:45,762 --> 01:02:46,923
S� o amo a ele.
730
01:02:47,428 --> 01:02:51,256
�s vezes, de noite, vou l� fora e chamo-o,
como se ele pudesse aparecer.
731
01:02:51,303 --> 01:02:52,500
E voltar para mim.
732
01:02:58,261 --> 01:02:59,376
Acha que sou doida.
733
01:03:00,803 --> 01:03:02,213
De maneira nenhuma.
734
01:03:02,261 --> 01:03:04,134
E ele nunca mais lhe escreveu?
735
01:03:04,261 --> 01:03:05,458
Nunca mais.
736
01:03:06,053 --> 01:03:08,043
E comunicou-lhe o nascimento do filho?
737
01:03:08,136 --> 01:03:10,375
Sim, mandei fazer uma fotografia na vila.
738
01:03:10,802 --> 01:03:12,960
Mandei-lha, nunca soube se a recebeu.
739
01:03:13,386 --> 01:03:14,630
E quando a guerra acabou?
740
01:03:14,761 --> 01:03:17,048
S� voltei a v�-lo
quando fez o esc�ndalo e o prenderam.
741
01:03:17,136 --> 01:03:18,842
Foi visit�-lo � pris�o?
742
01:03:18,927 --> 01:03:21,546
Evidentemente. V�rias vezes.
Mas ele n�o quer ver-me.
743
01:03:23,469 --> 01:03:25,342
E o seu c�o? Porque o deixou ali?
744
01:03:26,010 --> 01:03:29,045
Tentei lev�-lo para casa,
mas ele n�o quis ir.
745
01:03:32,843 --> 01:03:34,467
Suplico-lhe!
746
01:03:35,093 --> 01:03:37,795
Diga-lhe que venha,
eu e o filho esperamos por ele.
747
01:03:47,218 --> 01:03:48,842
N�o � poss�vel!
748
01:03:49,551 --> 01:03:51,957
- Ele n�o fez de prop�sito!
- Ent�o h� que ter mais cuidado!
749
01:03:52,051 --> 01:03:54,967
- Chega, v�o-se embora!
- Sra. Perlinot, s� um sorrisinho!
750
01:03:55,051 --> 01:03:57,539
- Fora, fora!
- Ainda n�o paguei, envie-me a conta!
751
01:03:57,634 --> 01:04:00,005
Sim, eu mando-a ao teu pai! V�, v�o!
752
01:04:00,218 --> 01:04:01,332
Fora, fora!
753
01:04:01,426 --> 01:04:02,374
Fora!
754
01:05:10,049 --> 01:05:12,537
- Boa noite, Sr. Seignel.
- Boa noite, Perrine.
755
01:05:15,257 --> 01:05:17,414
Boa noite, Paul.
Boa noite, menina.
756
01:05:17,507 --> 01:05:19,995
- Foram dar um passeiozinho?
- Sim, meu comandante.
757
01:05:20,090 --> 01:05:23,539
Fizeram bem, est� mais fresco l� fora.
At� amanh�, jovens.
758
01:05:25,965 --> 01:05:27,375
Boa noite, comandante.
759
01:05:28,590 --> 01:05:30,083
N�o consegue dormir?
760
01:05:30,381 --> 01:05:31,708
Est� demasiado calor.
761
01:05:33,256 --> 01:05:36,207
Isso n�o me aborrece.
Seja como for, durmo pouco.
762
01:05:39,089 --> 01:05:40,796
� curioso, se pensarmos...
763
01:05:40,881 --> 01:05:43,962
Na verdade, temos o mesmo of�cio.
764
01:05:44,673 --> 01:05:45,834
O mesmo of�cio?
765
01:05:45,922 --> 01:05:47,333
A Justi�a, homem!
766
01:05:47,381 --> 01:05:49,538
Eu sou jurista, o senhor � juiz...
767
01:05:49,672 --> 01:05:51,663
Somos duas engrenagens da Justi�a.
768
01:05:53,422 --> 01:05:54,500
A Justi�a...
769
01:05:56,006 --> 01:05:59,750
Antes da guerra, eu era um jovem
militar de carreira, idealista.
770
01:06:00,172 --> 01:06:04,214
A honra, a tradi��o, a p�tria...
Acreditava nisso tudo.
771
01:06:06,922 --> 01:06:09,209
Nessa altura, � que eu devia ter sido juiz.
772
01:06:09,422 --> 01:06:11,793
Teria condenado os homens,
sem afli��es morais.
773
01:06:11,922 --> 01:06:14,493
E teria feito muito bem,
� assim que deve ser.
774
01:06:14,797 --> 01:06:17,748
A Justi�a existe para proteger a sociedade.
775
01:06:18,213 --> 01:06:19,872
Proteger de quem?
776
01:06:19,963 --> 01:06:22,499
Quem � culpado? Quem � inocente?
777
01:06:22,588 --> 01:06:24,745
� verdade que � complicado avaliar.
778
01:06:24,838 --> 01:06:29,792
H� sempre alguma inoc�ncia no culpado
e culpabilidade no inocente.
779
01:06:30,921 --> 01:06:33,161
Essa afirma��o � sublime!
780
01:06:33,254 --> 01:06:36,787
"A inoc�ncia no culpado
e a culpabilidade no inocente".
781
01:06:37,504 --> 01:06:40,870
Completamente incompreens�vel,
mas muito belo. Boa noite.
782
01:06:41,462 --> 01:06:42,624
Igualmente.
783
01:07:01,253 --> 01:07:02,332
Paul?
784
01:07:02,378 --> 01:07:05,294
V� buscar a minha mala
e meta-a no carro.
785
01:07:05,545 --> 01:07:07,784
Penso que vamos partir � tarde.
786
01:07:08,295 --> 01:07:10,701
Aproveite a manh� para se despedir.
787
01:07:11,128 --> 01:07:14,127
- E depois v� buscar-me � pris�o.
- Muito bem, meu comandante.
788
01:07:23,128 --> 01:07:25,451
Talvez seja a �ltima vez que nos vemos.
789
01:07:29,211 --> 01:07:30,538
Vou sentir a tua falta...
790
01:07:35,919 --> 01:07:37,164
Bom dia.
791
01:07:41,502 --> 01:07:45,117
V� buscar o prisioneiro. Quero acabar
o meu interrogat�rio no seu gabinete.
792
01:07:45,169 --> 01:07:47,456
Meu comandante,
o regulamento n�o autoriza a que...
793
01:07:47,544 --> 01:07:50,660
J� lhe disse que esque�a o regulamento,
fa�a o que lhe mandei.
794
01:07:50,752 --> 01:07:53,158
- N�o tenho o direito de...
- Ent�o vou eu busc�-lo.
795
01:07:54,252 --> 01:07:55,709
Mas, meu comandante...!
796
01:07:58,918 --> 01:08:01,158
Morlac, venha comigo, por favor.
797
01:08:10,126 --> 01:08:11,667
Sente-se, Morlac.
798
01:08:16,168 --> 01:08:18,740
- Deixe-nos a s�s.
- Mas, meu comandante...
799
01:08:18,834 --> 01:08:20,209
V�.
800
01:08:28,084 --> 01:08:30,075
Este c�o � comovedor.
801
01:08:30,542 --> 01:08:33,161
Ladra assim,
porque sabe que voc� est� aqui.
802
01:08:34,292 --> 01:08:35,407
Bom...
803
01:08:38,209 --> 01:08:40,745
Retomemos os factos de que o acusam.
804
01:08:42,000 --> 01:08:44,157
Estamos a chegar ao fim da instru��o.
805
01:08:46,208 --> 01:08:49,456
Tudo aconteceu a 14 de Julho de 1919,
na pra�a principal.
806
01:09:54,790 --> 01:09:56,911
Em nome do Presidente da Rep�blica,
807
01:09:56,998 --> 01:09:59,369
em recompensa da sua obedi�ncia cega,
808
01:09:59,414 --> 01:10:01,405
da sua submiss�o aos poderosos
809
01:10:01,914 --> 01:10:05,114
e dos seus instintos mais bestiais
que fazem de si um her�i...
810
01:10:05,539 --> 01:10:06,784
armo-o...
811
01:10:07,414 --> 01:10:09,405
... Cavalheiro da Legi�o de Honra!
812
01:10:09,789 --> 01:10:10,951
Ele � louco!
813
01:10:11,122 --> 01:10:12,912
Guardas! Prendam este homem!
814
01:10:18,872 --> 01:10:20,069
Larguem-no!
815
01:10:24,997 --> 01:10:26,075
Larguem-no!
816
01:10:26,539 --> 01:10:28,909
Voc�s bem veem
que ele n�o sabe o que faz!
817
01:10:29,038 --> 01:10:30,662
Jacques! Diz-lhes!
818
01:10:30,788 --> 01:10:32,033
Diz-lhes!
819
01:10:32,538 --> 01:10:34,363
Diz-lhes, Jacques!
820
01:10:34,455 --> 01:10:35,652
Larguem-no!
821
01:10:35,872 --> 01:10:37,578
- Larguem-no!
- Acalme-se!
822
01:10:56,538 --> 01:10:58,860
Sabia o que tal acto lhe podia custar?
823
01:11:00,704 --> 01:11:02,031
V�, fuzile-me.
824
01:11:07,912 --> 01:11:10,401
- Queria ver-me, meu comandante?
- Sim, Lantier.
825
01:11:10,496 --> 01:11:13,861
O adjunto Picard comandar� o pelot�o
de execu��o do desertor Martel.
826
01:11:13,995 --> 01:11:16,697
O senhor ir� representar
o Conselho de Guerra.
827
01:11:16,787 --> 01:11:19,158
Zele para que tudo se passe
depressa e bem.
828
01:11:19,245 --> 01:11:21,533
- Posso recusar, meu comandante?
- Sim.
829
01:11:21,703 --> 01:11:24,157
Se quiser dar por si
na outra ponta da espingarda.
830
01:11:24,495 --> 01:11:26,238
Deixe-se de afli��es morais, Lantier.
831
01:11:26,453 --> 01:11:28,657
E n�o me venha chatear,
n�o � oportuno.
832
01:11:28,745 --> 01:11:31,412
- Pode retirar-se.
- �s suas ordens, meu comandante.
833
01:11:51,578 --> 01:11:52,656
Preparar!
834
01:11:55,911 --> 01:11:56,823
Fogo!
835
01:12:07,160 --> 01:12:10,942
Vou confessar-lhe uma coisa, Morlac.
Come�amos a conhecer-nos bem.
836
01:12:11,035 --> 01:12:12,362
Tudo nos op�e.
837
01:12:12,869 --> 01:12:16,483
Eu fui para a guerra por voca��o,
e voc� por obriga��o.
838
01:12:16,993 --> 01:12:19,779
No entanto,
estes quatro anos aproximaram-nos.
839
01:12:19,868 --> 01:12:23,613
Quatro anos a viver em casamatas,
a ser alvo dos mesmos tiros...
840
01:12:23,993 --> 01:12:25,238
a contar os mortos...
841
01:12:25,285 --> 01:12:28,152
Custa-me dizer-lhe, Morlac,
mas dou-lhe raz�o.
842
01:12:28,243 --> 01:12:30,151
Era preciso acabar com a guerra.
843
01:12:30,868 --> 01:12:33,025
N�o entanto, esta cena rid�cula,
844
01:12:33,535 --> 01:12:36,023
este ultraje � Na��o...
N�o posso aceit�-lo.
845
01:12:36,118 --> 01:12:38,784
E n�s temos de aceitar que nos
atirem medalhas como ossos a c�es?
846
01:12:38,868 --> 01:12:43,324
E voc� achou que ia inverter a ordem,
dando a sua medalha ao seu c�o?
847
01:12:44,076 --> 01:12:47,857
Pensou mesmo que o seu golpezinho de
esplendor iria alterar a face do mundo?!
848
01:12:47,951 --> 01:12:49,326
Era um princ�pio.
849
01:12:52,076 --> 01:12:54,647
Vou dizer-lhe
porque � que cometeu esse acto.
850
01:12:55,659 --> 01:12:57,153
Diga, sou todo ouvidos.
851
01:12:57,367 --> 01:12:59,738
Porque queria magoar a Valentine.
852
01:13:00,325 --> 01:13:01,985
Porque haveria eu
de lhe querer fazer mal?
853
01:13:02,117 --> 01:13:04,653
Porque pensou
que ela o tinha enganado.
854
01:13:07,950 --> 01:13:09,112
E acha bem?
855
01:13:09,992 --> 01:13:13,654
- Enganar um homem que foi para a guerra?
- E tem a certeza de que ela o enganou?
856
01:13:13,783 --> 01:13:14,898
- Eu assisti.
- N�o.
857
01:13:14,992 --> 01:13:17,196
- Assisti!
- N�o, acreditou que sim.
858
01:13:17,325 --> 01:13:19,399
Mas n�o assistiu. E fugiu.
859
01:13:26,866 --> 01:13:30,114
H� outra coisa que nos distingue
dos animais: � o orgulho.
860
01:13:30,949 --> 01:13:34,114
A verdadeira raz�o da sua conduta
foi o seu orgulho.
861
01:13:34,158 --> 01:13:37,405
Em vez de ir ter com a Valentine
e de lhe exigir a verdade,
862
01:13:37,491 --> 01:13:41,153
preferiu armar uma confus�o.
Fez o esc�ndalo por ela, contra ela.
863
01:13:41,199 --> 01:13:43,321
- N�o � verdade.
- Sim, � verdade.
864
01:13:43,366 --> 01:13:45,653
Eu disse que tentaria compreend�-lo,
865
01:13:45,741 --> 01:13:48,775
mas relativamente a essa quest�o,
n�o consigo acompanh�-lo.
866
01:13:48,865 --> 01:13:52,314
E como os meus superiores me deram
liberdade de avaliar, eis a minha decis�o:
867
01:13:52,990 --> 01:13:56,025
vai procurar a Valentine
e ouve-a at� ao fim.
868
01:13:56,199 --> 01:13:59,564
E sentir� vergonha por a ter julgado
t�o mal e t�o depressa.
869
01:13:59,698 --> 01:14:02,105
Acha que ela me vai receber
de bra�os abertos?
870
01:14:02,240 --> 01:14:03,781
N�o conhece as mulheres.
871
01:14:04,157 --> 01:14:05,697
E tu conheces?
872
01:14:06,323 --> 01:14:07,899
Quantas conheceste?
873
01:14:07,990 --> 01:14:09,187
E o senhor?
874
01:14:09,281 --> 01:14:12,149
Mais do que tu, de certeza.
Ao longo do tempo...
875
01:14:13,615 --> 01:14:15,689
Bom, o assunto est� encerrado.
876
01:14:15,990 --> 01:14:18,478
Vai ter de assinar uns pap�is,
mas depois...
877
01:14:20,114 --> 01:14:21,276
Est� livre.
878
01:14:26,114 --> 01:14:27,359
N�o vou l�.
879
01:14:28,781 --> 01:14:30,108
� tarde demais.
880
01:14:32,156 --> 01:14:33,353
Adeus, Morlac.
881
01:14:58,155 --> 01:14:59,779
Vens despedir-te de mim?
882
01:15:00,363 --> 01:15:02,318
Quem me dera levar-te...
883
01:15:02,446 --> 01:15:04,437
V�... Vai ter com o teu dono.
884
01:15:11,821 --> 01:15:13,018
Vamos embora, Paul.
885
01:15:25,529 --> 01:15:26,690
Anda c�!
886
01:15:55,278 --> 01:15:58,644
Desculpe se � indiscreto,
mas queria perguntar-lhe se...
887
01:15:59,778 --> 01:16:01,852
... se o assunto se resolveu bem.
888
01:16:02,278 --> 01:16:04,352
Sim, espero que sim.
889
01:16:05,278 --> 01:16:07,850
E a sua quest�o, Paul?
Com a pequena...?
890
01:16:08,153 --> 01:16:10,689
Parece-me que sim,
esperamos voltar a ver-nos.
891
01:16:10,861 --> 01:16:11,976
Que bom...
892
01:18:21,607 --> 01:18:23,597
Um filme de
893
01:18:42,148 --> 01:18:44,138
HIST�RIAS DE UMA VIDA
inspirado no conto de
894
01:18:45,898 --> 01:18:47,888
Adapta��o dos di�logos
895
01:18:49,939 --> 01:18:51,930
com a prest�vel colabora��o de
896
01:18:53,897 --> 01:18:55,888
M�sica original
897
01:18:57,981 --> 01:19:00,019
Fotografia
898
01:19:29,813 --> 01:19:31,768
Montagem
899
01:19:45,896 --> 01:19:47,934
Produ��o
900
01:19:49,937 --> 01:19:51,928
Produ��o
901
01:20:10,520 --> 01:20:13,519
Tradu��o
SARA DAVID LOPES
902
01:20:14,456 --> 01:20:17,342
Ripadas e sincronizadas por:
RicardoB/2019
903
01:22:53,348 --> 01:22:55,636
HIST�RIAS DE UMA VIDA
904
01:22:57,931 --> 01:23:00,930
FIM
68304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.