All language subtitles for Law.and.Order.SVU.S16E02.HDTV.XviD-LOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:04,960 A történet a képzelet szüleménye, a személyek és események nem valódiak. 2 00:00:05,960 --> 00:00:07,671 A bűnüldözés gyakorlatában 3 00:00:07,742 --> 00:00:11,257 a szexuális bűncselekmények megítélése különösen súlyos. 4 00:00:11,480 --> 00:00:13,894 New York városában, azok a nyomozók, 5 00:00:13,920 --> 00:00:15,580 akik ezeket a bűneseteket vizsgálják, 6 00:00:15,600 --> 00:00:17,860 egy jól kiképzett egységnek a tagjai, 7 00:00:17,102 --> 00:00:19,152 amelyet Különleges Ügyosztálynak neveznek. 8 00:00:19,280 --> 00:00:21,132 Ezek az ő történeteik. 9 00:00:30,768 --> 00:00:32,222 Eljött ma hozzánk 10 00:00:32,760 --> 00:00:35,885 a legnagyobb kosárlabda játékos! 11 00:00:36,360 --> 00:00:38,604 Három éve visszavonult, 12 00:00:38,884 --> 00:00:43,460 de öröksége csak nőtt a távollétében. 13 00:00:43,480 --> 00:00:45,614 Hölgyeim és uraim, 14 00:00:45,649 --> 00:00:48,300 az egyetlen és utánozhatatlan, 15 00:00:48,335 --> 00:00:50,986 Shakir "Cápa" Wilkins. 16 00:01:02,600 --> 00:01:04,317 Ahogy azt a lányom említette, 17 00:01:04,352 --> 00:01:07,103 ez egy nagyon különleges nap az Orion Bay-ben. 18 00:01:07,105 --> 00:01:11,691 Ezennel bejelentjük, ami már nyílt titoknak számít a ruhaiparban: 19 00:01:11,743 --> 00:01:14,977 Shakir szerződését megújítottuk. 20 00:01:16,440 --> 00:01:20,800 Ő nem csak nagy harcos, hanem példakép is. 21 00:01:20,840 --> 00:01:24,491 Mindig tagja marad a mi Orion Bay családunknak. 22 00:01:25,428 --> 00:01:26,677 Shakir. 23 00:01:30,850 --> 00:01:33,134 Köszönöm, Bauer úr. 24 00:01:33,169 --> 00:01:36,904 Ez dicsőség és megtiszteltetés, 25 00:01:36,939 --> 00:01:39,740 és persze piszok jó pénz. 26 00:01:39,776 --> 00:01:43,160 Most kérdéseket tehetnek fel, kezdjük Al Trautwiggel! 27 00:01:43,196 --> 00:01:45,300 - Mi a pálya? - Szia. 28 00:01:45,400 --> 00:01:47,740 - Shakir jól néz ki. - Így van. 29 00:01:47,760 --> 00:01:49,977 A legtöbb srác kissé elhízik visszavonulás után. 30 00:01:50,120 --> 00:01:52,510 Esküszöm, sosem volt szerencse játék problémám, 31 00:01:52,520 --> 00:01:53,803 amíg ki nem szállt a játékból. 32 00:01:53,855 --> 00:01:56,555 Egy dollárt sem vesztettem, ha rá fogadtam. 33 00:01:58,900 --> 00:01:59,830 Ő az én emberem. 34 00:01:59,840 --> 00:02:02,991 - Szép munka. - Köszönöm, uram. 35 00:02:03,160 --> 00:02:06,220 Nem igazán értem. Hová tűnt? 36 00:02:06,240 --> 00:02:08,957 - Mi folyik itt, drágám? - Shakir sofőrje szó nélkül elment. 37 00:02:08,993 --> 00:02:11,259 Hát, rúgják ki! 38 00:02:11,480 --> 00:02:12,646 Carla elmehet vele. 39 00:02:12,648 --> 00:02:14,815 Nem csinálhatná valaki más? 40 00:02:14,817 --> 00:02:16,400 Valami probléma van? 41 00:02:16,452 --> 00:02:17,868 Shakir. 42 00:02:17,904 --> 00:02:19,703 Carla elvisz innen, menjünk! 43 00:02:19,739 --> 00:02:21,322 Szia, igen... 44 00:02:40,176 --> 00:02:42,393 Szállj le rólam! 45 00:02:42,428 --> 00:02:44,311 Nem tudsz elhallgattatni! 46 00:02:44,347 --> 00:02:47,231 Nem vagyok a ringyód, ezt nem fogod csak úgy megúszni! 47 00:02:47,266 --> 00:02:49,400 - Tudja jól, mit csinált! - Carla, ebből elég! 48 00:02:49,435 --> 00:02:50,985 Az életed csak folyna tovább? 49 00:02:51,200 --> 00:02:52,770 Még több pénz, még több siker? 50 00:02:52,822 --> 00:02:54,210 - Semmi felelősség? - Vigyék ki innen! 51 00:02:54,230 --> 00:02:55,856 - Vigyék el innen! - Hagyjanak békén! 52 00:02:55,858 --> 00:02:57,608 - Mi a fenéről beszél a lány? - Apa, menjünk! 53 00:02:57,660 --> 00:02:59,760 Menjünk, kérlek! 54 00:02:59,111 --> 00:03:01,900 Nem tudsz elhallgattatni! Nem vagyok a ringyód... 55 00:03:01,920 --> 00:03:04,300 Mi folyik itt? 56 00:03:04,800 --> 00:03:06,884 Rendkívüli hírek az Orion Baynél. 57 00:03:06,936 --> 00:03:08,327 Ismeri Shakir Wilkinst? 58 00:03:08,352 --> 00:03:09,997 Ó, Amerika hősét? Igen. 59 00:03:09,999 --> 00:03:12,299 Már nem annyira hős. 60 00:03:12,335 --> 00:03:13,884 Vegyék le a kezüket rólam! 61 00:03:13,920 --> 00:03:16,860 Ő nem egy példakép, hanem egy erőszaktevő! 62 00:03:16,138 --> 00:03:17,421 Megerőszakolt! 63 00:03:17,473 --> 00:03:19,750 - Mikor történt ez? - Egy fél órája. 64 00:03:19,760 --> 00:03:21,900 - Akarja, hogy beszéljek a lánnyal? - Hol van Fin és Rollins? 65 00:03:21,920 --> 00:03:24,587 - Ebédelnek. - Hívja ide vissza őket! 66 00:04:09,281 --> 00:04:14,921 Különleges Ügyosztály: 16x02 "Kegyvesztettség Amerikában" 67 00:04:17,760 --> 00:04:19,550 Beszélnem kell róla? 68 00:04:19,560 --> 00:04:23,300 Hát, van egy videónk, amelyen rátámad Shakirra, 69 00:04:23,320 --> 00:04:25,540 tehát, ha ő feljelenti magát, az segíthet. 70 00:04:25,560 --> 00:04:28,110 Ha feljelent engem? Ő támadt rám. 71 00:04:28,600 --> 00:04:30,811 Nem úgy nézett ki a felvételen. 72 00:04:30,846 --> 00:04:33,430 Nem a mai napról beszél. 73 00:04:33,432 --> 00:04:35,232 Igaz, Carla? 74 00:04:35,267 --> 00:04:36,800 Nem. 75 00:04:38,640 --> 00:04:41,808 Az Emlékezés Napján volt. 76 00:04:41,844 --> 00:04:43,893 Három hónappal ezelőtt? 77 00:04:44,360 --> 00:04:46,326 Carla, foglaljon helyet! 78 00:04:51,960 --> 00:04:55,180 Egy nyári meccs volt Hamptonsban. 79 00:04:57,800 --> 00:04:59,460 ő pedig meghívott a hotelba egy búcsúitalra. 80 00:04:59,480 --> 00:05:03,249 A bárba, vagy felment a szobájába? 81 00:05:03,560 --> 00:05:05,470 Az utolsó dolog, amire emlékszem... 82 00:05:05,480 --> 00:05:08,750 hogy ittam egy italt vele a hotel bárjában. 83 00:05:08,760 --> 00:05:11,912 Csak egy italt. 84 00:05:11,947 --> 00:05:13,813 A szobájában ébredtem fel. 85 00:05:14,983 --> 00:05:16,917 Az ágyában, meztelenül, sajogva. 86 00:05:16,952 --> 00:05:19,740 Elment egy kórházba utána, 87 00:05:19,760 --> 00:05:22,940 vagy hívott orvost? 88 00:05:22,960 --> 00:05:24,140 Nem. 89 00:05:24,160 --> 00:05:27,611 Mit tehettem volna? Nem emlékszem semmire. 90 00:05:27,663 --> 00:05:30,998 Mi késztette arra, hogy ma támadjon neki, 91 00:05:31,330 --> 00:05:32,533 egy sajtó konferencián? 92 00:05:32,535 --> 00:05:34,840 Probléma volt a kocsijával, 93 00:05:34,120 --> 00:05:38,500 ezért nekem szóltak, hogy vigyem vissza Shakirt a hotelbe. 94 00:05:38,320 --> 00:05:40,320 Az váltotta ki belőlem. 95 00:05:41,720 --> 00:05:44,820 Nézzék, ez egy tévedés. Nincs semmi, amit tehetnének, 96 00:05:44,840 --> 00:05:46,256 én pedig valószínűleg elveszítem az állásomat, ez a helyzet... 97 00:05:46,258 --> 00:05:48,391 Várjon, várjon egy pillanatra! 98 00:05:48,427 --> 00:05:50,755 Hogy érti azt, hogy "elveszíti az állását"? 99 00:05:50,780 --> 00:05:52,142 Komolyan kérdezi? 100 00:05:52,178 --> 00:05:54,595 Shakir Wilkins az Orion Bay arca. 101 00:05:54,597 --> 00:05:57,548 Ez olyan szentségtörés, mint a Rushmore hegyen pisilni. 102 00:05:57,583 --> 00:06:01,450 Vagyis, ahogy Bauer úr mondta: "Semmi jó nem származna abból". 103 00:06:01,480 --> 00:06:04,620 Maga szólt Bauer úrnak az erőszakról? 104 00:06:04,640 --> 00:06:07,641 Igen, azt mondta, biztos össze voltam zavarodva, 105 00:06:07,720 --> 00:06:12,522 vagy... megbántódtam, amiért Shakir nem küldött virágot. 106 00:06:12,558 --> 00:06:17,270 Bauer úr azt mondta, ha a beszélgetés köztünk marad, 107 00:06:17,620 --> 00:06:20,300 mindig prémiumot fog javasolni, bármikor felmerül a nevem. 108 00:06:20,650 --> 00:06:25,135 És Carla, tudja ezt... bizonyítani? 109 00:06:25,320 --> 00:06:29,122 A múlt héten kaptam 5000 dollárt. 110 00:06:32,428 --> 00:06:35,295 Tényleg nincs miről beszélnünk. 111 00:06:35,297 --> 00:06:37,798 A lányok állandóan Shakir karjaiba vetik magukat. 112 00:06:37,800 --> 00:06:39,466 Miért kellene megerőszakolnia valakit? 113 00:06:39,501 --> 00:06:41,284 Tudom, mire gondol, de nem lehetséges, 114 00:06:41,320 --> 00:06:43,620 hogy ugyanakkor a cég arculatát is próbálta védeni? 115 00:06:43,640 --> 00:06:45,640 Az apám önként beszél magukkal. 116 00:06:45,675 --> 00:06:48,510 Mi inkább szeretünk a tanúkkal 117 00:06:48,520 --> 00:06:50,353 családtagjaik jelenléte nélkül beszélni. 118 00:06:50,388 --> 00:06:53,806 Cordelia nem csak a helyettesem, hanem az ügyvédem is, 119 00:06:53,858 --> 00:06:55,391 úgyhogy marad. 120 00:06:55,393 --> 00:06:58,394 Nem akar a Carlának adott prémiumról beszélni? 121 00:06:58,396 --> 00:07:00,260 Semmiféle jutalmazás nem volt. 122 00:07:00,280 --> 00:07:04,300 És a múlt heti plusz 5000 dollár? Az csak ösztönző volt? 123 00:07:04,320 --> 00:07:08,623 Az Orion Bay egy család. Törődünk egymással. 124 00:07:08,658 --> 00:07:10,291 Amikor a lány felkeresett, 125 00:07:10,326 --> 00:07:13,440 azt mondta, nem emlékszik minden részletre. 126 00:07:13,790 --> 00:07:14,962 De ő egy rendes gyerek. 127 00:07:14,998 --> 00:07:18,810 Talán egy kicsit részeg volt. Nem akartam semmilyen haragot. 128 00:07:18,839 --> 00:07:21,757 A probléma az, hogy látszólag maga egy nemi erőszakot fedez. 129 00:07:21,759 --> 00:07:23,392 Az apám támadhatatlan az ügyben. 130 00:07:23,427 --> 00:07:26,511 Egy bizonytalan alkalmazott alaptalanul állít valamit. 131 00:07:26,547 --> 00:07:28,630 Ha úgy gondolta, megerőszakolták, 132 00:07:28,980 --> 00:07:29,514 miért nem jelentette ezt a rendőrségen? 133 00:07:29,550 --> 00:07:31,932 Most megtette. 134 00:07:32,936 --> 00:07:35,237 Shakir mintha a fiam lenne. 135 00:07:35,272 --> 00:07:38,573 Ő nem tenne ilyet. 136 00:07:38,609 --> 00:07:40,359 Hadd beszéljek a fiúval, meglátom, mit válaszol majd. 137 00:07:40,411 --> 00:07:41,777 Ezt ne tegye! 138 00:07:41,779 --> 00:07:43,745 Ez egy hivatalos rendőri nyomozás, 139 00:07:43,781 --> 00:07:46,932 bármilyen beszélgetés Shakirral, bármelyikük részéről, 140 00:07:46,967 --> 00:07:49,618 összebeszélésként értelmezhető. 141 00:07:51,838 --> 00:07:53,672 Jól van, gyerünk, gyerünk! Mozogjon a csukló! 142 00:07:53,724 --> 00:07:55,670 Nézzük a rávezetést, na, mit tudsz, mit tudsz? 143 00:07:55,679 --> 00:07:57,429 Ez az. Ez az! 144 00:07:57,464 --> 00:07:59,464 Na, még egyszer, még egyszer, gyerünk tovább! 145 00:07:59,516 --> 00:08:02,350 Na, mit csinálsz? 146 00:08:02,386 --> 00:08:04,102 Ez az, szép munka, szép munka! 147 00:08:04,138 --> 00:08:06,821 Hé, Shakir! Beszélhetünk egy percet? 148 00:08:08,809 --> 00:08:10,108 Jól van, folytassátok, fiúk, folytassátok! 149 00:08:10,144 --> 00:08:11,476 Mindjárt jövök. 150 00:08:11,528 --> 00:08:15,630 Csak egy pár kérdést szeretnénk feltenni. 151 00:08:15,650 --> 00:08:16,531 Miről van szó, Carláról? 152 00:08:16,567 --> 00:08:18,380 Nézzék, neki nyilvánvalóan emocionális problémái vannak, 153 00:08:18,399 --> 00:08:20,182 de én nem kívánok feljelentést tenni. 154 00:08:20,234 --> 00:08:21,630 Nem erről van szó. 155 00:08:21,639 --> 00:08:27,260 A lány erőszakkal vádolja magát, Wilkins úr. 156 00:08:27,610 --> 00:08:29,978 Nézzék, ahogy mondtam, emocionális problémái vannak, 157 00:08:29,980 --> 00:08:31,797 és remélem megkapja azt a segítséget, amire szüksége van. 158 00:08:31,832 --> 00:08:34,980 Igen. Mióta ismeri őt? 159 00:08:34,999 --> 00:08:36,582 Az ilyen lányok jönnek-mennek a vállalatnál. 160 00:08:36,617 --> 00:08:37,660 Talán, egy éve? 161 00:08:37,679 --> 00:08:39,995 De együtt voltak az Emlékezés Napján, igaz? 162 00:08:40,319 --> 00:08:43,300 Kocsival vitte magát a hotelba? 163 00:08:43,319 --> 00:08:46,588 Igen, igen... a limuzinom túlmelegedett, 164 00:08:46,599 --> 00:08:48,228 ő pedig visszavitt a városba. 165 00:08:48,239 --> 00:08:50,540 A hoteljába. Történt ott valami? 166 00:08:50,575 --> 00:08:53,576 Ittunk egyet a bárban, ettünk egy falatot, aztán elment. 167 00:08:53,578 --> 00:08:54,627 Ennyi az egész. 168 00:08:54,662 --> 00:08:55,745 Igen. 169 00:08:55,747 --> 00:08:57,150 Csak mert... 170 00:08:57,159 --> 00:09:01,750 a lány szerint, maga bedrogozta, és a szobájában megerőszakolta. 171 00:09:01,100 --> 00:09:02,900 Ez őrültség. Nem történt ilyen. 172 00:09:02,919 --> 00:09:04,669 Akkor, miért mondaná ezt? 173 00:09:04,721 --> 00:09:05,970 De... ez... 174 00:09:06,500 --> 00:09:07,221 nem más, mint egy pénz lehúzás. 175 00:09:07,256 --> 00:09:10,675 A lány pénzt kért magától? Nem... de fog. 176 00:09:10,727 --> 00:09:13,940 Éppen egy válás közepén vagyok... felügyeleti vita. 177 00:09:13,960 --> 00:09:14,512 Benne van az újságokban. Tudhat róla. 178 00:09:14,564 --> 00:09:16,314 Igen, értjük. 179 00:09:16,349 --> 00:09:19,900 Nézzék, sajnálom azt a lányt. 180 00:09:19,919 --> 00:09:21,635 Próbálom nem túlreagálni a dolgot, 181 00:09:21,687 --> 00:09:23,820 de akire rátámadtak, az én voltam a liftben. 182 00:09:23,839 --> 00:09:25,389 Akkor feljelentést kíván tenni? 183 00:09:29,762 --> 00:09:31,990 Igen, talán beszélnem kellene az ügyvédemmel ezen a ponton, 184 00:09:31,999 --> 00:09:33,666 a védelmem érdekében, igaz? 185 00:09:33,718 --> 00:09:35,968 Most pedig vissza kell mennem ezekhez a gyerekekhez. 186 00:09:36,790 --> 00:09:38,747 Shakir, mennyi ideig marad a városban? 187 00:09:38,799 --> 00:09:40,780 Még néhány rendezvény, csak egy hétig. 188 00:09:40,799 --> 00:09:44,668 Mert ha elutazik, szólnia kell nekünk, hogy hová megy. 189 00:09:51,839 --> 00:09:53,639 Nézzétek, Carla valamitől beindult. 190 00:09:53,674 --> 00:09:55,391 Az három hónapja történt. 191 00:09:55,426 --> 00:09:57,643 De ő várt, amíg a hotel videókat letörlik, 192 00:09:57,678 --> 00:09:59,428 és a folyosó tele lesz újságírókkal? 193 00:09:59,430 --> 00:10:02,180 Előadott egy show-t a biztonsági kameráknak. 194 00:10:02,199 --> 00:10:04,783 Shakir úgy hiszi, ez pénzlenyúlás. Most megy keresztül egy váláson. 195 00:10:04,785 --> 00:10:06,618 Ugyan, nem akarom hallani, hogy a nő hazudik, 196 00:10:06,620 --> 00:10:08,337 és hogy Shakir egy hős, 197 00:10:08,372 --> 00:10:09,921 aki sohasem tenne ilyen dolgot. 198 00:10:09,957 --> 00:10:13,125 Ez a Különleges Ügyosztály, és mi komolyan vesszük a leleplezéseket. 199 00:10:13,127 --> 00:10:14,626 Értettem, őrmester, de... 200 00:10:14,628 --> 00:10:16,220 mindenesetre... 201 00:10:16,239 --> 00:10:18,573 Shakir közszereplő vagy 20 éve. 202 00:10:18,575 --> 00:10:20,708 Soha nem suttogtak semmi ilyesmit vele kapcsolatban, 203 00:10:20,744 --> 00:10:22,243 egyszerűen a semmiből jött elő. 204 00:10:22,245 --> 00:10:24,740 És ez a lány nem emlékszik semmilyen részletre. 205 00:10:24,759 --> 00:10:25,940 - Pontosan. - Emberek... 206 00:10:25,959 --> 00:10:29,210 volt már olyan ügyünk, hogy sportoló bedrogoz egy nőt. 207 00:10:29,799 --> 00:10:31,430 Rollins, figyelsz ránk? 208 00:10:31,439 --> 00:10:34,820 Igen... ez... a volt kapitányom volt Atlantából. 209 00:10:34,839 --> 00:10:39,270 Egy ottani lány azt állítja, Shakir ugyanezt tette vele, 210 00:10:39,279 --> 00:10:40,662 ahogy látta a híradót. 211 00:10:40,679 --> 00:10:41,910 Gyűlnek az esetek. 212 00:10:41,919 --> 00:10:45,253 Jó, akkor szállj fel egy gépre és beszélj a lánnyal! 213 00:10:45,255 --> 00:10:48,807 És ne hagyd, hogy ez a hősimádat elvakítson! 214 00:10:48,842 --> 00:10:50,700 Úgy lesz. 215 00:10:50,790 --> 00:10:53,630 Talán benézek a mamámhoz, amíg ott leszek. 216 00:10:56,559 --> 00:10:59,260 Tehát, meglátogatod a mamádat, amíg itt leszel? 217 00:10:59,620 --> 00:11:01,578 Nem... nem tudom. 218 00:11:01,719 --> 00:11:03,102 Mesélj erről az áldozatról! 219 00:11:03,137 --> 00:11:05,754 Hát, nem tudom, hogy az-e. 220 00:11:06,159 --> 00:11:08,860 Azt állítja, Shakir Wilkins megerőszakolta hat hónapja. 221 00:11:08,879 --> 00:11:11,380 Nem volt balhé, nincsenek fizikai bizonyítékok. 222 00:11:11,399 --> 00:11:14,284 - Nem indítottunk eljárást. - Jó, akkor... 223 00:11:14,319 --> 00:11:16,350 miért hívtál fel? 224 00:11:16,710 --> 00:11:18,655 Úgy gondoltam, tudni akarsz róla. 225 00:11:18,707 --> 00:11:22,780 Talán... csak egy ürügy volt. 226 00:11:22,799 --> 00:11:25,183 Külön éltek a feleségeddel? Megint? 227 00:11:25,218 --> 00:11:26,434 Ezúttal véglegesen. 228 00:11:26,469 --> 00:11:29,954 A kislány koleszban van, úgyhogy... Iszunk később egy sört? 229 00:11:30,790 --> 00:11:31,662 Ezt el kell halasztanunk. 230 00:11:31,664 --> 00:11:34,340 El kell érnem az 5:00 órai gépet vissza New Yorkba. 231 00:11:34,359 --> 00:11:35,692 Jól megdolgoztatnak ott. 232 00:11:35,694 --> 00:11:38,328 Majd legközelebb. 233 00:11:38,363 --> 00:11:42,100 - Hé, a kis-főnök bent van? - Éppen elkerülted. 234 00:11:42,119 --> 00:11:45,853 Tudta, hogy jössz és üdvözletét küldi. 235 00:11:47,258 --> 00:11:50,826 Én voltam Shakir stylist-ja egy rendezvényen. 236 00:11:51,790 --> 00:11:53,780 Nagyon izgatott voltam, hogy találkozom vele... 237 00:11:53,799 --> 00:11:55,599 az elején. 238 00:11:55,634 --> 00:11:59,387 Mondja el, mi történt, Macie-Lynn! 239 00:12:00,959 --> 00:12:04,461 Meghívott a szállodájába utána. 240 00:12:05,399 --> 00:12:09,434 Ittunk egy kis bort. 241 00:12:11,719 --> 00:12:14,353 A következő dolog, amire emlékszem, hogy... 242 00:12:14,388 --> 00:12:17,472 az ágyában fekszem, 243 00:12:18,439 --> 00:12:21,140 meztelenül. 244 00:12:22,977 --> 00:12:26,200 Megerőszakolt, éppen úgy, ahogy a másik lány mondta. 245 00:12:26,279 --> 00:12:27,929 Elmondta valakinek? 246 00:12:27,931 --> 00:12:29,397 Nem. 247 00:12:29,719 --> 00:12:31,590 Atlanta kis város, az emberek beszédesek. 248 00:12:31,599 --> 00:12:34,350 Igen... azok. 249 00:12:34,519 --> 00:12:38,738 Ezért... felhívtam Bauer urat. 250 00:12:38,773 --> 00:12:41,100 Találkoztam vele egy ottani rendezvényen. 251 00:12:41,119 --> 00:12:44,504 Ugyanazt mondta nekem, mint a kapitány, 252 00:12:44,539 --> 00:12:49,920 hogy semmi jó nem származik abból, ha feljelentést teszek. 253 00:12:51,129 --> 00:12:55,548 Bauer úr felkínált valamilyen segítséget? 254 00:12:57,969 --> 00:12:59,948 Azt mondta nem akar haragot, 255 00:12:59,959 --> 00:13:05,429 ezért, ha elállok a panasztól, kaphatok valamilyen prémiumot. 256 00:13:07,550 --> 00:13:11,519 Támogatom a családom, az apám elvesztette a munkáját... 257 00:13:11,554 --> 00:13:14,805 Kellett az a pénz. 258 00:13:17,279 --> 00:13:20,940 Ezért adtam ennek a Marcie lánynak 5 lepedőt. 259 00:13:20,959 --> 00:13:23,930 Nem emlékezett arra, hogy mi történt. 260 00:13:23,128 --> 00:13:25,762 Ugyanaz a buta történet volt, mint amit Carla elmesélt. 261 00:13:25,798 --> 00:13:28,780 De... maga még akkor nem hallotta Carla sztoriját, 262 00:13:28,799 --> 00:13:32,180 mert Macie-Lynn hat hónappal ezelőtt volt. 263 00:13:32,199 --> 00:13:34,115 Nos, talán összekevertem az időpontokat... 264 00:13:34,167 --> 00:13:36,820 Az apám egy több milliárdos nagyvállalatot vezet, 265 00:13:36,839 --> 00:13:38,940 több száz e-mail-t és telefon- beszélgetést bonyolít naponta. 266 00:13:38,959 --> 00:13:41,593 Nem várhatják el, hogy emlékezzen, ki, mit mondott és mikor. 267 00:13:41,595 --> 00:13:43,470 Rendben, de arra emlékszik 268 00:13:43,479 --> 00:13:46,200 hogy valaki más is felkereste Shakirral kapcsolatban, igaz? 269 00:13:46,390 --> 00:13:47,980 - Hogy érti? - Bauer úr! 270 00:13:47,999 --> 00:13:50,466 Tanú megvesztegetésének vádja elé néz. 271 00:13:50,501 --> 00:13:51,630 Gondolkozzon erősen! 272 00:13:51,639 --> 00:13:53,372 - Jól van, most befejeztük. - Apa? 273 00:13:53,879 --> 00:13:55,612 Nem, nem, nem. 274 00:13:56,799 --> 00:13:58,632 Volt egy kis pénzvadász, 275 00:13:58,799 --> 00:14:00,265 egy fekete lány... 276 00:14:00,301 --> 00:14:02,601 a kiskereskedésnél dolgozik. 277 00:14:02,636 --> 00:14:05,554 Egy szavát sem hittem el. 278 00:14:08,425 --> 00:14:12,863 Maga Tiana? Beszélnünk kell magával Shakirról. 279 00:14:14,839 --> 00:14:17,422 Arról a lányról van szó, aki neki támadt a liftben? 280 00:14:17,639 --> 00:14:21,639 Aha. 281 00:14:23,199 --> 00:14:25,940 Szeretek itt dolgozni. Nem szeretnék kikerülni innen. 282 00:14:25,959 --> 00:14:27,590 Tehát úgy hiszi, hogy ha beszél a rendőrséggel, 283 00:14:27,599 --> 00:14:29,682 elvesztené az állását? 284 00:14:29,684 --> 00:14:32,700 Bauer úr azt mondta, Shakir az aranytojást tojó tyúk, 285 00:14:32,719 --> 00:14:35,453 és a fekete közösség példaképe. 286 00:14:35,639 --> 00:14:39,540 Nézzen körül, itt mindenki Shakirnak köszönheti a munkáját. 287 00:14:39,542 --> 00:14:41,759 Én boltvezető vagyok itt. 288 00:14:41,839 --> 00:14:47,259 Ezt akkor mondta magának, amikor felkereste? 289 00:14:48,239 --> 00:14:51,207 Bauer úr... küldött bennünket ide. 290 00:14:51,242 --> 00:14:53,825 Ő volt? 291 00:14:54,719 --> 00:14:59,600 Figyeljen, szívem, személyes tapasztalatból mondom. 292 00:14:59,790 --> 00:15:04,449 Hiába tetteti, hogy valami nem történt meg, az nem múlik el. 293 00:15:17,390 --> 00:15:18,675 Bocsánat, kiről beszélünk most? 294 00:15:18,704 --> 00:15:20,910 Tiana Raynes. Sharkwear eladólány... 295 00:15:21,759 --> 00:15:23,200 és megtartotta a bugyiját. 296 00:15:23,390 --> 00:15:24,980 Igen, ondó volt rajta és a ruháján is. 297 00:15:24,999 --> 00:15:26,140 Jobb mint egy autogram. 298 00:15:26,159 --> 00:15:27,525 Mit mond, mikor történt ez? 299 00:15:27,919 --> 00:15:30,340 Egy Őrült Március-i rendezvényen kereste fel az üzletet Wilkins úr. 300 00:15:30,359 --> 00:15:32,109 Sokfelé voltam az Őrült Március keretében. 301 00:15:32,161 --> 00:15:33,577 16 városban 16 nap alatt. 302 00:15:33,612 --> 00:15:36,496 Ez a Sharkwear vezető üzletében történt. 303 00:15:36,559 --> 00:15:40,380 Tiana készített egy selfie-t magával és a poszterével. 304 00:15:40,399 --> 00:15:42,116 Az ott ő, az pedig a ruha. 305 00:15:42,151 --> 00:15:43,400 Jól van, találkozott vele. 306 00:15:43,436 --> 00:15:45,520 A lány azt mondta, több is történt, mint ez, 307 00:15:45,870 --> 00:15:47,788 ezért még ma szükségünk van a DNS mintájára, Wilkins úr. 308 00:15:47,823 --> 00:15:49,406 - Egy pillanat. Shakir... - Nem, nem, nézzék, 309 00:15:49,458 --> 00:15:52,826 teljesen őszinte akarok lenni ebben. 310 00:15:55,390 --> 00:15:57,390 Rossz időszakom volt. 311 00:15:57,740 --> 00:15:58,957 Akkor veszítettem el a házasságom. 312 00:15:58,993 --> 00:16:00,700 A feleségem és én különváltunk újévkor, 313 00:16:00,719 --> 00:16:03,540 és igen, azóta randizgattam. 314 00:16:03,559 --> 00:16:05,820 És "randizott" Tiana Raynes-szel? 315 00:16:05,839 --> 00:16:07,180 Nem, csak összejöttünk. 316 00:16:07,199 --> 00:16:10,117 Egyszer, munkaidő után, egy... öltöző kabinban. 317 00:16:10,152 --> 00:16:13,120 - És az ő ötlete volt. - A lány nem ezt mondta. 318 00:16:13,172 --> 00:16:15,605 Azt mondta, maga bedrogozta és másnap reggel ébredt 319 00:16:15,641 --> 00:16:17,474 az üzletben foltos ruhában. 320 00:16:17,509 --> 00:16:19,559 Ezt most mondja, öt hónappal később, 321 00:16:19,611 --> 00:16:21,645 és véletlenül megőrizte a bugyiját? 322 00:16:21,647 --> 00:16:23,290 Ez egy jól időzített zsarolás. 323 00:16:23,359 --> 00:16:24,820 A lány hazudik az erőszakról. 324 00:16:24,839 --> 00:16:26,500 Igen, mint... 325 00:16:26,700 --> 00:16:28,974 Carla? Mint Macie-Lynn? 326 00:16:29,100 --> 00:16:30,759 Mindannyian azt mondják, maga vett nekik egy italt, 327 00:16:30,811 --> 00:16:32,261 és a következő dolog, amire emlékeznek, 328 00:16:32,313 --> 00:16:33,620 hogy meztelenek és megerőszakolták őket! 329 00:16:33,639 --> 00:16:36,556 - Ők is hazudnak! - Miről? 330 00:16:36,608 --> 00:16:38,692 Tiana hazudik abban, hogy megerőszakolták? 331 00:16:38,727 --> 00:16:40,560 De maga szexelt vele, 332 00:16:40,612 --> 00:16:44,147 és a másik kettő hazudott mindenben? 333 00:16:44,149 --> 00:16:47,984 Jól van, jól van, én nem tudom, mi folyik itt. 334 00:16:47,986 --> 00:16:51,821 - Carla, és a másik lány... - Macie-Lynn? 335 00:16:52,790 --> 00:16:54,142 Lehet, hogy szexeltem velük is. 336 00:16:54,159 --> 00:16:56,218 És ha igen, akkor az beleegyezéses volt. 337 00:16:56,243 --> 00:16:59,323 - Nem igaz, Shakir? - De igen, egyértelműen. 338 00:16:59,599 --> 00:17:03,226 Gondolom, nem voltam annyira kedves és ölelkezős utána. 339 00:17:03,239 --> 00:17:05,500 Egyedül szeretek aludni. 340 00:17:05,390 --> 00:17:06,720 Tudja az éjszakai alvás kiskifli-nagykifli pózban, 341 00:17:06,739 --> 00:17:08,706 nem tartozik Shakir Wilkins szokásai közé. 342 00:17:08,999 --> 00:17:11,300 Ezért nem hibáztatható. 343 00:17:11,319 --> 00:17:14,570 Igaz is, vannak felírt receptjei Ambienre vagy Xanaxra? 344 00:17:14,639 --> 00:17:17,423 Igen, persze, hogy vannak. 345 00:17:17,539 --> 00:17:19,700 Legtöbbször nem tudok elaludni, 346 00:17:19,790 --> 00:17:22,380 mert a feleségem el akarja venni a fiamat. 347 00:17:22,399 --> 00:17:25,367 Ezért nem vallhattam be a szexet. 348 00:17:25,402 --> 00:17:27,859 Keresztre fog feszíteni ezért az elhelyezési tárgyaláson. 349 00:17:27,879 --> 00:17:31,663 Nagyobb gondjai is lesznek, mint az elhelyezési per, Wilkins úr. 350 00:17:36,521 --> 00:17:39,772 Shakir most azt mondja, hogy lefeküdt mindhármukkal? 351 00:17:39,808 --> 00:17:41,474 Hadd találjam ki, kölcsönös beleegyezés volt! 352 00:17:41,526 --> 00:17:43,160 Lehetséges. 353 00:17:43,199 --> 00:17:45,282 Volt két lány, akik állították, hogy az apjuk molesztálta őket, 354 00:17:45,334 --> 00:17:47,117 csak hogy visszafizettessék vele a diákhitelüket. 355 00:17:47,169 --> 00:17:50,170 Nem voltak orvosi vizsgálatok. Nem volt akkor panasz. 356 00:17:50,206 --> 00:17:51,940 Barba tényleg belevág ennyivel? 357 00:17:51,959 --> 00:17:56,378 Nyugalom, emberek. Én sem akartam elhinni. 358 00:17:56,430 --> 00:17:58,714 De van három következetes sztorink, 359 00:17:58,766 --> 00:18:00,632 és nincs rá bizonyíték, hogy összebeszéltek volna... 360 00:18:00,634 --> 00:18:03,469 Talán csak pénzt akartak, amit már megkapták Bauertől. 361 00:18:03,471 --> 00:18:05,486 Hogy hallgassanak az erőszakról. 362 00:18:05,839 --> 00:18:08,887 Akartok egy panasz tanút? Bauer a maguk embere. 363 00:18:08,892 --> 00:18:09,989 Sok szerencsét! 364 00:18:09,991 --> 00:18:11,940 Gondolja, Orion Bauer nekimegy Shakirnak? 365 00:18:11,959 --> 00:18:14,793 Megjósolom, egészségügyi problémák lesznek, mini sztrók, valami. 366 00:18:14,845 --> 00:18:17,120 Eljárunk ellene tanú megvesztegetése vádjával. 367 00:18:17,470 --> 00:18:20,548 Ez segít nekünk, de közben ellenőrizzük le a panaszosokat! 368 00:18:20,550 --> 00:18:25,387 Pénzügyek, előtörténet, bármilyen korábbi hamis vád. 369 00:18:25,389 --> 00:18:28,556 Nem, nem. Én nem tanúskodok Shakir ellen! 370 00:18:28,558 --> 00:18:31,600 Nem csak pénzről volt szó, ő lojális volt! 371 00:18:31,790 --> 00:18:32,740 Olvasta az önéletrajzát? 372 00:18:32,759 --> 00:18:34,990 Nem tudom, olvasta-e, de a lényeg: 373 00:18:35,000 --> 00:18:36,550 Lenyűgöző történet az övé. 374 00:18:36,559 --> 00:18:39,110 Hé, apa, figyelj, most az ő pályájukon vagyunk. 375 00:18:39,119 --> 00:18:42,780 Rendben? Hallgassuk meg, mit akarnak mondani! 376 00:18:42,799 --> 00:18:45,383 Bauer úr, van három hiteles áldozatunk 377 00:18:45,435 --> 00:18:47,235 ellentmondásmentes sztorikkal. 378 00:18:47,270 --> 00:18:48,830 Maga a panaszok tanúja mindhárom esetben. 379 00:18:48,839 --> 00:18:51,740 - Mi a fenét jelent ez? - Hogy hozzád fordultak, apa. 380 00:18:51,759 --> 00:18:54,700 Igen, mert mintha apja lennék mindenkinek ennél a vállalatnál. 381 00:18:54,719 --> 00:18:57,540 És mint apa, mikor magához fordultak, hogy megerőszakolták őket, 382 00:18:57,559 --> 00:19:00,660 pénzt adott nekik, és azt kérte, hallgassanak. 383 00:19:00,679 --> 00:19:02,380 Maga kínos helyzetben van. 384 00:19:02,399 --> 00:19:03,430 Kérdezze meg a lányát! 385 00:19:03,439 --> 00:19:06,220 Ha az apám tanúsítja, amit ezek a nők mondtak, 386 00:19:06,239 --> 00:19:09,600 akkor cserébe nem emelnek vádat ellene? 387 00:19:09,690 --> 00:19:10,190 Milyen vádat? 388 00:19:10,199 --> 00:19:12,866 - Maga lefizette őket, Bauer úr! - Azok prémiumok voltak. 389 00:19:12,868 --> 00:19:15,152 Egy héttel Shakir szerződésének megújítása előtt? 390 00:19:15,187 --> 00:19:17,200 Már két hónapja megújítottuk a szerződését. 391 00:19:17,390 --> 00:19:18,422 Az egyetlen oka, hogy titokban tartottuk, 392 00:19:18,457 --> 00:19:20,624 mert ősszel akartuk bejelenteni. 393 00:19:20,676 --> 00:19:23,720 Apa. apa... Figyelj rám! 394 00:19:23,799 --> 00:19:29,700 Bármennyire fájdalmas, el kell engedned Shakirt. 395 00:19:29,790 --> 00:19:31,900 Mindegy, mi történik, 396 00:19:31,919 --> 00:19:34,620 többé már nem dolgozhat az Orion Baynek. 397 00:19:34,639 --> 00:19:37,840 Hallod, mit mondok? 398 00:19:38,639 --> 00:19:42,291 Én csak... én... 399 00:19:42,326 --> 00:19:44,110 nem láttam előre, hogy ez lesz. 400 00:19:44,145 --> 00:19:46,978 Tudom. 401 00:19:47,599 --> 00:19:50,851 Biztos azt hiszed, hogy vén bolond vagyok. 402 00:19:50,903 --> 00:19:54,437 Nem, apa. Nem, nem hiszem. 403 00:19:58,999 --> 00:20:01,600 Senki nem mondta, hogy tanúskodnom kell. 404 00:20:01,790 --> 00:20:02,310 Előfordulhat. 405 00:20:02,319 --> 00:20:04,470 Az ügyészünk úgy érvel, hogy ami magával történt, 406 00:20:04,479 --> 00:20:07,312 az elég szokványos. 407 00:20:08,479 --> 00:20:10,950 Shakir ott lesz? 408 00:20:10,147 --> 00:20:12,564 Igen. 409 00:20:12,679 --> 00:20:16,347 Ahogy mondtam a nyomozónőnek, nem sokra emlékszem. 410 00:20:16,399 --> 00:20:17,670 Jól van. 411 00:20:17,679 --> 00:20:20,887 Kezdjük csak azzal, amire emlékszik! 412 00:20:21,119 --> 00:20:22,501 Azt akarják, hogy tanúskodjak? 413 00:20:22,503 --> 00:20:25,221 Eskü alatt. Ez probléma? 414 00:20:25,256 --> 00:20:28,724 Nem. Nem, csak én... én hallottam... 415 00:20:28,760 --> 00:20:31,811 hogy a másik lány, a fekete, megőrizte a bugyiját. 416 00:20:31,846 --> 00:20:33,929 Honnan hallotta ezt? 417 00:20:33,981 --> 00:20:36,682 Hallottam Cordeliát mobilon beszélni. 418 00:20:36,684 --> 00:20:38,734 Shakirral beszélt és nagyon dühös volt. 419 00:20:38,770 --> 00:20:40,936 Igen, de az a bizonyíték csak a kezdet, Carla, 420 00:20:40,988 --> 00:20:45,700 tudja, ha van valami magánál, 421 00:20:45,719 --> 00:20:48,970 vagy valami ami magánál lehet és bizonyíthatja a sztoriját, 422 00:20:49,159 --> 00:20:52,494 az nagyon... nagyon sokat segítene. 423 00:21:04,759 --> 00:21:07,226 Örülök, hogy felhívtál. 424 00:21:07,719 --> 00:21:09,269 Tényleg? 425 00:21:09,304 --> 00:21:13,900 Sajnálom, ha megbántottalak, 426 00:21:13,919 --> 00:21:17,700 és szeretnék helyesen eljárni, mielőtt mindkettőnknek rossz lesz. 427 00:21:17,719 --> 00:21:20,620 Mindkettőnknek Te fenyegetsz engem? 428 00:21:20,639 --> 00:21:22,610 Azt gondoltam, hogy csak egyszerűen beszélgethetnénk. 429 00:21:22,639 --> 00:21:26,890 Tudjuk, nem én voltam az egyetlen sportoló, akivel lefeküdtél. 430 00:21:28,318 --> 00:21:31,730 Figyelj, te tanúskodsz... 431 00:21:31,758 --> 00:21:34,658 és ez jogos. 432 00:21:35,958 --> 00:21:38,180 De nekünk nem kell végig menni ezen az úton. 433 00:21:38,198 --> 00:21:41,178 Hagyhatjuk az egészet. 434 00:21:41,198 --> 00:21:42,940 Új életet kezdhetsz. 435 00:21:42,958 --> 00:21:46,176 Talán kaphatsz egy szép lakást a városban, 436 00:21:46,211 --> 00:21:47,520 csak rajtad áll, Carla. 437 00:21:47,538 --> 00:21:48,700 Lehallgatott találkozó? 438 00:21:48,788 --> 00:21:50,517 Nem tehetik meg, ha már ügyvédi képviselete van. 439 00:21:50,553 --> 00:21:53,187 Nem a mi ötletünk volt. A lány találta ki, az ő telefonja. 440 00:21:53,478 --> 00:21:54,940 Másodszor pedig, nem is bizonyító erejű. 441 00:21:54,958 --> 00:21:56,875 Az alternatív védekezés sohasem az erő jele. 442 00:21:56,927 --> 00:21:59,610 Csak megpróbáltam kideríteni miért hazudik, mit akarhat. 443 00:21:59,638 --> 00:22:03,540 - Shakir, befejeztük... - Shakir Wilkins nem erőszaktevő! 444 00:22:03,558 --> 00:22:07,861 Lesz lehetősége a saját verzióját elmondania az esküdtszéknek. 445 00:22:09,238 --> 00:22:11,450 Shakir Wilkins, 446 00:22:11,478 --> 00:22:12,811 le van tartóztatva. 447 00:22:12,813 --> 00:22:14,613 Joga van hallgatni. 448 00:22:14,648 --> 00:22:18,650 Bármit mond, felhasználható maga ellen a bíróságon. 449 00:22:25,158 --> 00:22:27,692 Nehéz szívvel jelentem be, hogy... 450 00:22:27,744 --> 00:22:30,780 az Orion Bay megszüntet minden kapcsolatot 451 00:22:30,798 --> 00:22:34,933 Shakir Wilkins-szel, azonnali hatállyal. 452 00:22:36,238 --> 00:22:40,600 Mint mindenki más, ő is jogosult igazságos eljárásra. 453 00:22:40,638 --> 00:22:42,938 Csak Wilkins úr és azok a nők tudják, 454 00:22:42,973 --> 00:22:47,359 hogy mi történt igazából a zárt ajtók mögött. 455 00:22:47,395 --> 00:22:50,446 De egy nős férfi felelőtlen döntése, miszerint 456 00:22:50,481 --> 00:22:55,700 késői órákban, egyedül marad egy szobában három különböző nővel, 457 00:22:55,780 --> 00:22:57,500 az tagadhatatlan. 458 00:22:57,518 --> 00:23:00,420 Mi mindig ünnepeltük példaképeinket, 459 00:23:00,438 --> 00:23:02,321 de függetlenül attól, hogyan dönt a bíróság, 460 00:23:02,346 --> 00:23:05,980 Wilkins úr eljátszotta azt a kiváltságot, 461 00:23:05,998 --> 00:23:09,966 hogy az Orion Bayt képviselje. 462 00:23:10,200 --> 00:23:11,251 Köszönöm. 463 00:23:13,198 --> 00:23:15,365 És amikor a harmadik nő, Tiana Raynes, magához fordult, 464 00:23:15,400 --> 00:23:17,483 és azt mondta, Shakir Wilkins megerőszakolta, 465 00:23:17,519 --> 00:23:19,180 ígért neki pénzjutalmat? 466 00:23:19,198 --> 00:23:20,430 Igen, ígértem. 467 00:23:20,438 --> 00:23:25,474 Elmondaná az esküdteknek, miért kínált ezeknek a nőknek jutalmat, 468 00:23:25,476 --> 00:23:31,280 ami sokaknak úgy tűnhet, mintha megvásárolta volna hallgatásukat? 469 00:23:31,315 --> 00:23:33,282 Ebben nem látok semmit. 470 00:23:33,317 --> 00:23:36,635 Hosszútávú kapcsolatom volt Wilkins úrral. 471 00:23:36,671 --> 00:23:40,390 Egyszerűen nem tudtam össze- egyeztetni vele kapcsolatban azt, 472 00:23:40,740 --> 00:23:42,410 amit ezek a nők mondtak. 473 00:23:42,760 --> 00:23:45,411 Akkor azt hittem, hogy azok hamis állítások. 474 00:23:45,463 --> 00:23:47,129 És most? 475 00:23:47,164 --> 00:23:51,133 Miután láttam, mennyire dühös volt Carla a liftben, 476 00:23:51,168 --> 00:23:52,835 kezdett emészteni a dolog. 477 00:23:52,837 --> 00:23:55,387 Aztán a többi lány... 478 00:23:55,423 --> 00:23:57,890 Van egy mondás: Ha egy partin három ember is 479 00:23:57,925 --> 00:24:01,927 azt mondja, részeg vagy, ne ülj kocsiba. 480 00:24:01,979 --> 00:24:03,712 Köszönöm, Bauer úr. 481 00:24:05,238 --> 00:24:06,737 Biztos egyetértünk abban, 482 00:24:06,773 --> 00:24:08,689 hogy maga nehéz helyzetben van itt, Bauer úr. 483 00:24:08,741 --> 00:24:10,730 Igen, köszönöm. 484 00:24:10,780 --> 00:24:12,380 De nem úgy van az, miszerint maga csak azért tanúskodik, 485 00:24:12,398 --> 00:24:15,541 hogy elkerülje a tanúk megvesztegetésének vádját? 486 00:24:15,566 --> 00:24:18,862 Azért tanúskodok ma itt, mert rossz döntést hoztam, 487 00:24:18,914 --> 00:24:20,247 és ezért bocsánatot kérek. 488 00:24:20,282 --> 00:24:21,949 De nem emeltek vádat. 489 00:24:21,951 --> 00:24:23,417 Így van. 490 00:24:23,452 --> 00:24:26,837 Akkor, amikor ezek a panaszosok megkeresték magát, 491 00:24:26,872 --> 00:24:28,372 hitt a mondandójuknak? 492 00:24:28,424 --> 00:24:31,208 Nem, nem hittem el. Egyszerűen nem tudtam elhinni, 493 00:24:31,260 --> 00:24:33,544 hogy az az ember, akit ismertem képes megtenni 494 00:24:33,596 --> 00:24:35,346 olyan dolgokat, amiket mondtak, hogy megtett. 495 00:24:35,381 --> 00:24:37,948 De most viszont már elhiszi, hogy Shakir Wilkins 496 00:24:37,958 --> 00:24:40,740 megerőszakolta ezt a három nőt? 497 00:24:40,110 --> 00:24:41,993 Igen, elhiszem. 498 00:24:42,280 --> 00:24:44,912 Mint mondtam, azután a jelenet után a liftben, Carlával, 499 00:24:44,948 --> 00:24:48,166 eszembe jutottak a többi lány szavai szemellenző nélkül, 500 00:24:48,201 --> 00:24:51,252 úgyhogy Istenemre, már elhiszem. 501 00:24:51,287 --> 00:24:53,955 A hitében bekövetkező hirtelen változás 502 00:24:53,957 --> 00:24:56,290 jogot adott arra, hogy életbe léptesse a morális záradékot 503 00:24:56,292 --> 00:24:58,926 és megszüntesse a szerződését Wilkins úrral, 504 00:24:58,962 --> 00:25:02,300 durván fél milliárd dollárt megtakarítva így a cégének? 505 00:25:02,318 --> 00:25:04,935 Durván, igen, de nem ezért szakítottam vele. 506 00:25:04,987 --> 00:25:07,104 Wilkins úrral kötött szerződésük felbontása 507 00:25:07,139 --> 00:25:08,522 hosszú távon előnyt biztosít? 508 00:25:08,524 --> 00:25:11,250 - Tiltakozom. - Visszavonom. 509 00:25:11,270 --> 00:25:13,327 Nincs több kérdésem. 510 00:25:13,358 --> 00:25:15,809 Mikor magamhoz tértem... 511 00:25:15,844 --> 00:25:17,327 meztelen voltam... 512 00:25:17,362 --> 00:25:20,614 fájt... 513 00:25:20,666 --> 00:25:24,267 Emlékfoszlányaim voltak arról, hogy Shakir Wilkins megerőszakolt. 514 00:25:24,303 --> 00:25:28,340 De nem ment kórházba, nem szólt a rendőrségnek? 515 00:25:28,358 --> 00:25:31,192 Féltem, mit gondolnak az emberek rólam, 516 00:25:31,194 --> 00:25:34,446 vagy mi lesz az állásommal. 517 00:25:34,498 --> 00:25:37,320 Miért állt most elő? 518 00:25:37,670 --> 00:25:39,968 Megkértek, hogy dolgozzak újra Shakirral 519 00:25:40,300 --> 00:25:44,172 a szerződés megújítását bejelentő sajtó konferencián. 520 00:25:44,207 --> 00:25:46,157 Nem bírtam tovább. 521 00:25:46,193 --> 00:25:49,294 Elvesztettem az eszméletem. 522 00:25:49,346 --> 00:25:53,181 Amikor magamhoz tértem, nem volt rajtam ruha... 523 00:25:53,216 --> 00:25:54,799 a testemen... 524 00:25:54,851 --> 00:25:57,852 zúzódások. 525 00:25:57,888 --> 00:25:59,204 Tudtam, hogy megerőszakoltak. 526 00:25:59,239 --> 00:26:00,939 Tudta ezt... 527 00:26:00,974 --> 00:26:03,975 és mégsem hívta a rendőrséget... 528 00:26:04,270 --> 00:26:05,360 barátokat, a családot... 529 00:26:05,395 --> 00:26:07,729 Jó keresztény családból származom. 530 00:26:07,731 --> 00:26:11,533 Felmentem egy hotelszobába egy fekete sportolóval. 531 00:26:11,568 --> 00:26:13,535 Az anyám engem hibáztatott volna, 532 00:26:13,570 --> 00:26:15,820 éppen ahogy maga most engem hibáztat. 533 00:26:19,660 --> 00:26:21,326 Aztán magamhoz tértem. 534 00:26:21,361 --> 00:26:24,162 a ruhám szakadt és foltos... 535 00:26:24,214 --> 00:26:25,297 Megerőszakolt. 536 00:26:25,332 --> 00:26:28,830 Maga meg senkinek sem szólt. 537 00:26:28,850 --> 00:26:30,218 Nézzék, tudom, hogy ezt kell tennem, 538 00:26:30,253 --> 00:26:34,723 de expressz busszal és taxival kellett idejönnöm. 539 00:26:34,758 --> 00:26:37,475 Jól van, megtérítjük magának. 540 00:26:37,511 --> 00:26:39,993 És, ennyi az egész? 541 00:26:41,878 --> 00:26:43,900 Minden rendben, Tiana? 542 00:26:43,918 --> 00:26:45,510 Én csak... 543 00:26:46,380 --> 00:26:47,980 Felejtsék el! 544 00:26:47,998 --> 00:26:51,916 Csak mondja meg, mit akar maga és Bauer úr, hogy mondjak! 545 00:26:51,998 --> 00:26:53,832 Azt akarjuk, mondja el, pontosan mi történt. 546 00:26:53,867 --> 00:26:57,300 Hadd lássam, mit mondtam korábban, és majd jól csinálom. 547 00:26:57,380 --> 00:26:58,310 Jó, akkor mondja el... 548 00:26:58,318 --> 00:27:04,698 Hogy értette, hogy azt mondja, amit Orion Bauer akar, hogy mondjon? 549 00:27:06,398 --> 00:27:08,282 Orion Bauer prémiumot adott, 550 00:27:08,317 --> 00:27:10,451 hogy hallgasson az eredeti panaszról, nem igaz? 551 00:27:10,486 --> 00:27:13,537 Prémiumot. Aha, persze. 552 00:27:13,572 --> 00:27:16,439 Azt mondja nem fizetett? 553 00:27:18,278 --> 00:27:19,490 Mi van? 554 00:27:19,518 --> 00:27:21,551 Mennyi az az öltöny? Két lepedő? 555 00:27:21,553 --> 00:27:23,136 - Mit mond? - És a nyakkendő? 556 00:27:23,188 --> 00:27:25,460 Ugyan kérem, üzletben dolgozom. Nem hiszi, hogy tudom? 557 00:27:25,478 --> 00:27:27,778 Jól van, Tiana, mi köze van ennek az egészhez? 558 00:27:27,814 --> 00:27:31,198 Ó, helló fehér lány! 559 00:27:31,234 --> 00:27:35,820 Orion Bauer feleannyit fizetett, mint a többi lánynak. 560 00:27:35,872 --> 00:27:37,621 Honnan tudja ezt? 561 00:27:37,657 --> 00:27:40,741 Hallottam az LMZ-n. Azt hiszi, hülye vagyok? 562 00:27:40,743 --> 00:27:42,576 Öt lepedőt fizetett nekik. 563 00:27:42,578 --> 00:27:47,331 Talán felhívhatná és elintézhetné, akkor jobban fogok emlékezni. 564 00:27:47,518 --> 00:27:50,300 És miért fizetett nekik? Hogy hallgassanak az erőszakról? 565 00:27:50,518 --> 00:27:52,998 Ugyan, kérem! 566 00:27:56,238 --> 00:28:02,875 Csak azt tudom, pénzt kaptam, hogy azt mondjam, Shakir megerőszakolt. 567 00:28:11,586 --> 00:28:16,256 Azt mondja... 568 00:28:16,258 --> 00:28:18,995 azt mondja, Shakir Wilkins nem erőszakolta meg? 569 00:28:19,358 --> 00:28:22,708 Azt mondom, intézze el, hogy Bauer úr rendes összeget fizessen, 570 00:28:22,718 --> 00:28:25,510 a kellő összeget. 571 00:28:25,870 --> 00:28:27,980 Akkor azt fogom mondani, amit mindannyian akarnak. 572 00:28:27,998 --> 00:28:29,498 A fenébe, akár szexelek is, ahogy Shakirral is tettem 573 00:28:29,550 --> 00:28:31,883 abban a próbafülkében, de akkor legyen férfi, 574 00:28:31,919 --> 00:28:34,518 és fizessen meg! 575 00:28:44,478 --> 00:28:47,497 Tanú befolyásolása. Hamis vádak. 576 00:28:48,918 --> 00:28:50,630 Ezek súlyos állítások. 577 00:28:50,638 --> 00:28:53,151 Éppen ezért indítványozok azonnali elutasítást, bírónő. 578 00:28:53,177 --> 00:28:54,750 Teljes feltáró anyagot tettem le, 579 00:28:54,758 --> 00:28:57,580 de időre van szükségem, hogy megvizsgáljam ezt a tanú sztorit. 580 00:28:57,930 --> 00:28:59,343 A lány beismerte, miszerint pénzt kapott Orion Bauertől, 581 00:28:59,379 --> 00:29:00,762 hogy hamis állítást tegyen. 582 00:29:00,764 --> 00:29:02,590 Mennyivel több időre van szüksége a vizsgálathoz? 583 00:29:02,598 --> 00:29:04,231 Akár hazudhat is ezúttal, 584 00:29:04,266 --> 00:29:05,860 hogy még több pénzt csikarjon ki Orion Bauertől. 585 00:29:05,878 --> 00:29:08,345 Ez az egész ügy pénzlehúzásról szól kezdettől fogva. 586 00:29:08,380 --> 00:29:10,870 A lány hitelessége megdőlt, ahogy a másik két tanúé is. 587 00:29:10,878 --> 00:29:12,560 Ezt nem tudjuk. 588 00:29:12,598 --> 00:29:14,465 Nem utasítom el a vádat. 589 00:29:14,500 --> 00:29:19,103 De biztosítok 48 óra halasztást, amíg ez megoldódik. 590 00:29:19,138 --> 00:29:21,972 Tisztázza a tényeket, gyorsan, Barba úr! 591 00:29:25,762 --> 00:29:27,728 Tartsa meg! Tehát, Carla és Macie-Lynn 592 00:29:27,764 --> 00:29:30,640 nem változtatott a sztoriján. Egész biztos, többet kaptak. 593 00:29:30,990 --> 00:29:31,732 - Ez mind a miénk? - Ó igen. 594 00:29:31,768 --> 00:29:35,236 Kecskesajt és napon szárított paradicsom. 595 00:29:35,271 --> 00:29:37,538 Neked készítették, mint pepperoni fiúnak. 596 00:29:37,638 --> 00:29:39,980 Tele vagyok meglepetésekkel. 597 00:29:39,998 --> 00:29:43,460 Az egész ügy egy nagy szar. Vagyis, én így nevezem. 598 00:29:43,478 --> 00:29:45,194 Hát, igen, még mindig nem tudjuk, mi történt. 599 00:29:45,230 --> 00:29:46,696 Egyáltalán, honnan tudnánk, hogy mi történt? 600 00:29:46,731 --> 00:29:49,900 Egy férfi és egy nő, egyedül egy szobában... 601 00:29:49,918 --> 00:29:52,869 Százféle dolog is lehet, és a legtöbb nem bűnügy. 602 00:29:52,921 --> 00:29:54,337 De jó sem. 603 00:29:54,372 --> 00:29:57,791 Carisi, emlékeztessen újra, miért is van az ügyosztályon? 604 00:29:57,793 --> 00:30:01,937 A gyilkosságiaknál voltam sok éven át. 605 00:30:02,998 --> 00:30:05,510 Azok... a nők, akiket sosem felejt el az ember. 606 00:30:05,518 --> 00:30:08,469 Halottak voltak, de... 607 00:30:08,504 --> 00:30:10,310 de a hajuk megfésülve, szépen felöltözve, 608 00:30:10,318 --> 00:30:12,402 arcuk kifestve. 609 00:30:12,437 --> 00:30:16,188 Ez azt jelentette, hogy a férjük, vagy a barátjuk tette. 610 00:30:17,238 --> 00:30:19,600 Mintha tudták volna. 611 00:30:19,678 --> 00:30:24,180 Tudták, mi következik, még csak meglepettnek sem tűntek. 612 00:30:24,198 --> 00:30:27,383 Csak... 613 00:30:27,418 --> 00:30:30,351 csak bevégeztetett. 614 00:30:34,192 --> 00:30:36,442 Nem őriztem meg minden pillanatot, 615 00:30:36,444 --> 00:30:39,527 vagy bármit abból a szarságból, de... 616 00:30:41,199 --> 00:30:43,882 Jól van. 617 00:30:45,118 --> 00:30:47,620 Közben, Carla Cannon éppen felfelé tart. 618 00:30:47,638 --> 00:30:49,487 Vajon kitart, vagy megtörik? 619 00:30:49,523 --> 00:30:51,656 Csinálom. 620 00:30:53,694 --> 00:30:55,861 De maga már kapott egyszer pénzt Orion Bauertől, igaz? 621 00:30:55,863 --> 00:30:58,270 Igen, hogy hallgassak róla, de nem tudtam túltenni magam azon, 622 00:30:58,278 --> 00:31:00,495 amit Shakir tett velem. 623 00:31:00,530 --> 00:31:02,363 Maga elég nagy bajba kerül, hogyha most hazudik, Carla. 624 00:31:02,365 --> 00:31:05,300 Nem, valójában nem, Carla. 625 00:31:05,358 --> 00:31:06,580 Figyeljen rám! 626 00:31:06,598 --> 00:31:10,140 Fontos, hogy most tisztán kerüljön ki ebből. 627 00:31:10,158 --> 00:31:12,999 Shakir megerőszakolt. Istenre esküszöm. 628 00:31:14,638 --> 00:31:16,438 Csak adjon egyenes választ! 629 00:31:16,473 --> 00:31:18,580 Ha hibát követ el, az nem most fog visszaütni magára. 630 00:31:18,598 --> 00:31:19,830 Komolyan mondja? 631 00:31:19,838 --> 00:31:21,420 Nem hazudok arról, amit az az ember tett velem. 632 00:31:21,438 --> 00:31:23,620 Rendben van. Tehát az a tanúvallomása, 633 00:31:23,638 --> 00:31:26,280 hogy nem azért kapott pénzt Orion Bauertól, hogy hazudjon? 634 00:31:26,398 --> 00:31:29,532 Nem, asszonyom. Nem, nem azért kaptam. 635 00:31:29,568 --> 00:31:32,100 Ha az a fekete lány mást mond, akkor hazudik. 636 00:31:32,198 --> 00:31:33,915 Viccel velem? 637 00:31:33,950 --> 00:31:36,334 Az a fekete lány újra pénzt akar tőlem? 638 00:31:36,369 --> 00:31:37,919 - Apa! - Nem, nem, nem. 639 00:31:37,954 --> 00:31:41,122 Idejött siránkozni nekem. Megpróbáltam egyenesbe hozni. 640 00:31:41,174 --> 00:31:44,420 Adtam neki 800 dollárt, és most többet akar? 641 00:31:44,438 --> 00:31:45,620 Hálátlanság! 642 00:31:45,638 --> 00:31:48,600 Tagadja, hogy pénzt adott Tianának, hogy mondja azt, erőszak volt? 643 00:31:48,780 --> 00:31:49,661 Hogy a fenébe ne tagadnám, hölgyem. 644 00:31:49,663 --> 00:31:51,412 Ez egy nagy hazugság. 645 00:31:51,464 --> 00:31:52,900 Nem, mintha meg lennék lepődve. 646 00:31:52,918 --> 00:31:54,417 - Aha, és miért nem? - Apa, állj le! 647 00:31:54,419 --> 00:31:55,790 A lánynak érettségije sincs. 648 00:31:55,798 --> 00:31:58,215 Én voltam, aki boltvezető helyettest csináltam belőle. 649 00:31:58,250 --> 00:32:01,380 Mert én úgy nőttem fel, hogy a háttér nem számított. 650 00:32:01,398 --> 00:32:04,104 A jellem számított, a tisztesség, a lojalitás számított! 651 00:32:04,118 --> 00:32:05,590 Jól van, azt hiszem, ennyi elég. 652 00:32:05,598 --> 00:32:08,870 Hosszú az út, egy különös utazás, amit mi mindannyian bejárunk 653 00:32:08,878 --> 00:32:11,992 a fajtánkkal és a családunkkal. 654 00:32:12,198 --> 00:32:14,540 Csak a kultúránk, az átkozott kultúránk! 655 00:32:14,558 --> 00:32:18,710 Ez nagyon egyszerű. Fizetett vagy sem Tiana Raynes-nek a hamis vádért? 656 00:32:18,745 --> 00:32:20,712 Persze, hogy nem fizettem! 657 00:32:20,747 --> 00:32:23,613 - Kérdezték a többi lányt? A fehér lányokat? - Apa! 658 00:32:23,638 --> 00:32:27,200 Mert ha igen, tudhatnák, hogy nem változtattak a sztorijukon. 659 00:32:27,380 --> 00:32:29,380 Honnan tudja, hogy nem? Kapcsolatban van velük? 660 00:32:29,400 --> 00:32:30,923 - Apa, most abba kell hagynod. - Nem. 661 00:32:30,958 --> 00:32:32,458 - Apa, kérlek... - Cordelia, Cordelia! 662 00:32:32,510 --> 00:32:33,826 Én vagyok a főnök itt! 663 00:32:33,838 --> 00:32:35,630 Nézd, szeretlek, de neked sincs több érzéked, 664 00:32:35,638 --> 00:32:36,788 mint anyádnak volt! 665 00:32:36,798 --> 00:32:38,340 - Vak vagy! - Most befejeztük. 666 00:32:38,358 --> 00:32:40,875 Minden, ami elhangzott, nem hivatalos. Szeretném, ha távoznának. 667 00:32:40,958 --> 00:32:42,200 Kérem! Ennyi elég. 668 00:32:42,380 --> 00:32:45,340 Tehát, aggódsz miattam? A cég miatt? Igen? 669 00:32:45,358 --> 00:32:47,692 Most jó kislány vagy? 670 00:32:47,694 --> 00:32:49,527 Nos, ez jó. 671 00:32:49,529 --> 00:32:51,910 Mert megbocsátok neked, drágám. 672 00:32:51,958 --> 00:32:54,825 Megbocsátok mindenért. 673 00:33:02,198 --> 00:33:04,231 Kérem! 674 00:33:12,758 --> 00:33:14,340 Mi volt ez? Korai demencia? 675 00:33:14,358 --> 00:33:19,200 - Az utazásunk, a fajtánk? - Nem tudom. 676 00:33:19,918 --> 00:33:21,270 Menjen csak tovább! 677 00:33:21,278 --> 00:33:23,148 Nem beszélhet magával az ügyről, ő az ügyvédje. 678 00:33:23,158 --> 00:33:25,876 De apákról beszélhetünk. 679 00:33:25,918 --> 00:33:27,334 Hé, Cordelia! 680 00:33:28,337 --> 00:33:29,970 Minden rendben? 681 00:33:30,600 --> 00:33:31,588 Jól vagyok. 682 00:33:31,640 --> 00:33:33,557 - Az apja mindig ilyen... - Szuggesztív? 683 00:33:33,592 --> 00:33:35,225 Teljesen, és szeretem őt ezért. 684 00:33:35,261 --> 00:33:38,280 Régi vágású. Oroszlán-jegyű. 685 00:33:38,380 --> 00:33:39,504 Segítene megértenem valamit? 686 00:33:39,540 --> 00:33:42,291 Nem hiszem, hogy az apja olyan ember, 687 00:33:42,343 --> 00:33:44,376 aki teljesen tönkretenné valaki hírnevét, hogy 688 00:33:44,378 --> 00:33:46,178 semmissé tegyen egy szerződést. 689 00:33:46,213 --> 00:33:48,297 Nem, sosem tenné. 690 00:33:48,349 --> 00:33:50,883 Úgy nevelt fel, hogy abban higgyek, hogy az adott szó, az biztosíték. 691 00:33:50,885 --> 00:33:54,353 Azt mondta, ha valaki ezt megszegi, az halott számára. 692 00:33:54,388 --> 00:33:56,521 Mire gondolt, amikor azt mondta, hogy maga vak volt, 693 00:33:56,557 --> 00:34:00,858 és megbocsát magának? Mit bocsát meg? 694 00:34:01,238 --> 00:34:03,822 Fogalmam sincs. 695 00:34:03,857 --> 00:34:07,250 Ha megbocsát, tényleg nem szabadna beszélnünk. 696 00:34:14,365 --> 00:34:16,900 Ennek nincs semmi értelme. 697 00:34:16,918 --> 00:34:19,540 Orion Bauer lefizette az eladónőt, hogy mondja azt, megerőszakoltam? 698 00:34:19,558 --> 00:34:21,800 Igen, Tiana végül bevallotta. 699 00:34:22,918 --> 00:34:24,150 Mi van a másik kettővel? 700 00:34:24,158 --> 00:34:27,900 - Még azt állítják, megerőszakolta őket. - Én nem. 701 00:34:27,918 --> 00:34:29,588 Esküszöm. 702 00:34:29,598 --> 00:34:32,600 Szerintem ez nem a szerződési pénzről szól. 703 00:34:32,780 --> 00:34:33,744 Az öreg nagy üzletet csinál velem. 704 00:34:33,746 --> 00:34:37,491 Jól van, tud olyan okról, amiért Orion Bauer 705 00:34:37,526 --> 00:34:41,510 tönkre akarja tenni magát? 706 00:34:45,678 --> 00:34:48,112 Drágám! 707 00:34:48,558 --> 00:34:50,358 Azt hittem, elmentél. 708 00:34:50,393 --> 00:34:53,620 - Úgy volt, de visszajöttem. - Akkor, elviszlek vacsorázni. 709 00:34:53,638 --> 00:34:57,389 A mai nap után, amire szükségem van, az egy jó szték és egy erős whisky. 710 00:34:59,958 --> 00:35:03,426 Apa, a rendőrség mindenféle kérdéseket tesz fel. 711 00:35:03,461 --> 00:35:06,379 Nem lehetek az ügyvéded. 712 00:35:06,431 --> 00:35:08,200 Érintett lehetek. 713 00:35:08,380 --> 00:35:09,371 Nem baj, ha nem leszel már az ügyvédem. 714 00:35:09,373 --> 00:35:11,423 Felfogadok egy rendes ügyvédet. 715 00:35:11,459 --> 00:35:13,458 Miről van szó? 716 00:35:13,478 --> 00:35:15,895 Mondd meg te! 717 00:35:15,930 --> 00:35:19,140 - Az a fekete lány hazudott rólam? - Mit tettél, apa? Mit tettél? 718 00:35:19,158 --> 00:35:22,359 Kétségbe vonod a szavam? 719 00:35:22,678 --> 00:35:26,460 Néhány hónapja arra kértél, maradjak távol Shakirtól. 720 00:35:26,478 --> 00:35:29,529 Azt mondtad, nős, és hogy egy szélhámos. 721 00:35:29,565 --> 00:35:33,984 És igazam volt. Shakir rossz ember. 722 00:35:33,986 --> 00:35:36,152 Összetörte a szívemet. 723 00:35:36,154 --> 00:35:39,990 Bíztam benne, amit nem kellett volna. 724 00:35:40,380 --> 00:35:42,622 Megdugott mindent, ami mozog. 725 00:35:44,477 --> 00:35:48,948 Azok a lányok... tényleg hozzád jöttek, apa, 726 00:35:48,957 --> 00:35:51,210 vagy te kerested meg őket? 727 00:35:51,237 --> 00:35:53,103 Nem lehetett nehéz. 728 00:35:53,105 --> 00:35:55,900 A testőre, a sofőrje, mindenki neked jelentett, igaz? 729 00:35:55,917 --> 00:35:57,617 Miért kérdezed ezeket? 730 00:35:57,619 --> 00:36:01,921 Azt kérdezem, te rendeztél-e meg mindent. 731 00:36:03,237 --> 00:36:06,238 Te voltál, igaz? Figyeltetted Shakirt. 732 00:36:06,240 --> 00:36:08,657 Tudtad, kivel feküdt le, megkerested őket, 733 00:36:08,709 --> 00:36:10,543 és fizettél, hogy hazudjanak. 734 00:36:10,578 --> 00:36:12,545 Nem, ők jöttek hozzám. 735 00:36:12,580 --> 00:36:14,880 Hamisan vádoltad Shakirt, apa. Miért, miért? 736 00:36:14,916 --> 00:36:17,883 Miután annyit tett érted, nem értem. 737 00:36:17,919 --> 00:36:20,200 - Annyit tett értem? - Igen! 738 00:36:20,540 --> 00:36:21,504 Mi van azzal, amit én tettem érte? 739 00:36:21,556 --> 00:36:23,472 Milliókat adtam neki! 740 00:36:23,508 --> 00:36:28,843 És a szemétláda úgy viszonozta, hogy megdugta az egyetlen lányomat. 741 00:36:35,477 --> 00:36:37,610 Hazudtál nekem. 742 00:36:37,646 --> 00:36:40,480 Ti ketten viszonyt folytattatok a hátam mögött. 743 00:36:40,532 --> 00:36:43,116 Igazad van, szemmel tartottam Shakirt. 744 00:36:43,151 --> 00:36:45,700 És tudod, miért? A bulik miatt. 745 00:36:45,717 --> 00:36:49,977 A három lány, akiket lefizettem? Találhattam volna még egy tucatot. 746 00:36:49,997 --> 00:36:52,930 És nagyon szerencsés vagy, hogy nem kaptál AIDS-t. 747 00:36:53,557 --> 00:36:55,773 Mindent tudok a viselkedéséről. 748 00:36:55,809 --> 00:36:57,609 Veszekedtem vele egy hónappal ezelőtt, 749 00:36:57,644 --> 00:37:00,311 ás tudja, hogy életének azt a részét abba kell hagynia. 750 00:37:00,313 --> 00:37:02,428 Csak azért mondta neked, mert azt akarja, hogy megtartsd 751 00:37:02,437 --> 00:37:05,404 a kis fattyú babáját. 752 00:37:09,517 --> 00:37:11,220 Miről beszélsz? 753 00:37:11,237 --> 00:37:14,522 Azt vártad, hogy csak álljak és nevetség tárgya legyek 754 00:37:14,574 --> 00:37:16,776 egész Amerikában? 755 00:37:16,797 --> 00:37:19,540 Miközben ez a szemétláda felcsinál? 756 00:37:19,557 --> 00:37:20,860 Minden benne van az egészség biztosítási anyagodban. 757 00:37:20,877 --> 00:37:22,780 Nem szabad belenézned, apa. 758 00:37:22,797 --> 00:37:24,226 Letéteményes vagyok. 759 00:37:24,237 --> 00:37:26,109 De ennek mi köze van ahhoz, amiről beszéltünk? 760 00:37:26,117 --> 00:37:27,733 A lényeg az, hogy hazudtál. 761 00:37:27,769 --> 00:37:30,286 Bolondot akarsz csinálni magadból és a kurvája lenni? 762 00:37:30,288 --> 00:37:32,880 Csak rajta, ez nagyszerű. 763 00:37:32,123 --> 00:37:34,707 De mit fogsz csinálni, amikor besétálsz a Maidstone klubba 764 00:37:34,759 --> 00:37:37,260 egy kis fekete babával a karodban? 765 00:37:37,277 --> 00:37:39,277 És amikor Daltonba megy? 766 00:37:39,279 --> 00:37:42,668 Mit gondolsz, mit fognak mondani? "Itt jön az ösztöndíjas fiú"? 767 00:37:42,677 --> 00:37:45,810 - Nem mondhatsz ilyeneket, apa! - De, mondhatok! 768 00:37:45,837 --> 00:37:47,788 Ez a népség betör az otthonainkba, 769 00:37:47,797 --> 00:37:49,546 befurakodik a családjainkba. 770 00:37:49,548 --> 00:37:51,849 Ezek állatok. 771 00:37:51,877 --> 00:37:53,627 Azt tettem, amit tennem kellett, hogy megvédjelek 772 00:37:53,637 --> 00:37:56,870 életed legnagyobb hibájától... 773 00:37:56,139 --> 00:37:57,555 Állatok? 774 00:37:57,591 --> 00:38:00,400 A sportolókból él, és így beszél? 775 00:38:00,437 --> 00:38:01,660 Hűha. 776 00:38:01,677 --> 00:38:06,960 Nézd, biztos szenilis, vagy bolond, vagy... mindkettő. 777 00:38:06,148 --> 00:38:10,500 Igen, sajnálom Cordeliát. Az apja egy önimádó. 778 00:38:10,770 --> 00:38:11,980 A lánya beleszeretett valakibe, de sosem volt esélye. 779 00:38:11,997 --> 00:38:14,300 És, honnan szereztük... ezt a felvételt? 780 00:38:14,317 --> 00:38:15,820 Nem mondhatom meg. 781 00:38:15,837 --> 00:38:19,656 Persze, meg kellett ígérnem, hogy nem használjuk Bauer úr ellen. 782 00:38:19,677 --> 00:38:22,177 De tudjuk, hogy ez mit jelent. 783 00:38:24,477 --> 00:38:25,510 Az új bizonyítékok fényében, 784 00:38:25,517 --> 00:38:28,918 kérjük valamennyi vád elutasítását, bírónő. 785 00:38:29,477 --> 00:38:30,810 Barba úr? 786 00:38:30,845 --> 00:38:33,613 Az ügyészségnek nincs kifogása. 787 00:38:33,648 --> 00:38:35,632 Ez a döntés. 788 00:38:35,717 --> 00:38:39,167 Wilkins úr, maga szabadon elmehet. 789 00:38:47,295 --> 00:38:49,620 Hol nyerünk, hol veszítünk, Barba úr. 790 00:38:49,637 --> 00:38:51,220 Szép nyakkendő. 791 00:38:58,677 --> 00:39:03,600 Akkor én most felmegyek és... semmi telefon. 792 00:39:03,770 --> 00:39:04,543 Akkor Bauer ennyivel megússza. 793 00:39:04,578 --> 00:39:08,450 Fogadok, egy ilyen felvétel előbb vagy utóbb előkerül. 794 00:39:08,477 --> 00:39:09,927 Mi van ezzel a három lánnyal? 795 00:39:09,979 --> 00:39:12,620 Hazudtak, eskü alatt. Csak úgy megússzák? 796 00:39:12,970 --> 00:39:15,650 Az ügyészség általános politikája, ha lányok ellen jár el, 797 00:39:15,100 --> 00:39:17,985 és az ügy szétesik, az preventív hatású lehet 798 00:39:18,200 --> 00:39:20,270 új áldozatok szempontjából. 799 00:39:20,322 --> 00:39:21,905 - Értem. - Igen, általában én is, 800 00:39:21,941 --> 00:39:24,241 de ezúttal? 801 00:39:24,276 --> 00:39:26,620 Carisi, végig igazad volt azokkal a lányokkal kapcsolatban. 802 00:39:26,637 --> 00:39:29,420 Nem teljesen. Kihagytam, hogy Bauer lefizette őket. 803 00:39:29,437 --> 00:39:31,821 Csak gyalogok voltak a sakktábláján. Akárcsak Shakir, vagy a lánya. 804 00:39:31,857 --> 00:39:34,824 Látnom kellett volna előre. A vakfoltomban volt. 805 00:39:34,860 --> 00:39:38,161 Nem, ő volt jó. Az öregfiú játszott így? 806 00:39:38,196 --> 00:39:40,196 Játszott velünk. 807 00:39:40,248 --> 00:39:43,533 Hogy is van az a mondás? "Nincsenek véletlen milliárdosok." 808 00:39:43,585 --> 00:39:45,418 Ide! Ide! 809 00:39:46,955 --> 00:39:48,605 Shakir! Van egy kérdésünk magához! 810 00:39:48,640 --> 00:39:51,700 Jöjjön ide! Shakir! 811 00:39:53,757 --> 00:39:56,850 - Sajnálom. - Igen. 812 00:39:56,877 --> 00:39:58,677 Elvesztettem a szerződést. Elvesztettem mindent. 813 00:39:58,712 --> 00:40:01,830 Beperelted a céget és az apámat és... 814 00:40:01,866 --> 00:40:04,750 Sohasem kapom vissza a nevemet! 815 00:40:04,785 --> 00:40:07,502 Egy vicc vagyok most. 816 00:40:07,538 --> 00:40:11,623 Beírsz a Google-be és az jön fel, hogy "nemi erőszakkal vádoltak". 817 00:40:11,659 --> 00:40:13,258 Bíznod kellett volna bennem. 818 00:40:13,397 --> 00:40:17,982 - De hazudtál a többi nőről. - Nem erőszakoltam meg őket. 819 00:40:24,574 --> 00:40:27,242 De igazad van. 820 00:40:27,244 --> 00:40:28,948 Sajnálom. 821 00:40:28,957 --> 00:40:33,426 Régi szokásom volt, ezt az utat jártam. 822 00:40:33,877 --> 00:40:36,244 Így vesztettem el a házasságom. 823 00:40:42,157 --> 00:40:45,792 Jól van, én... az életed része akarok lenni. 824 00:40:45,827 --> 00:40:51,564 Ha meg tudsz nekem bocsátani, szeretném megpróbálni. 825 00:40:51,600 --> 00:40:55,218 Újra kezdhetnénk. 826 00:40:55,253 --> 00:40:58,655 Egy új élet... 827 00:40:58,690 --> 00:41:02,224 és együtt felnevelhetnénk a babát. 828 00:41:11,353 --> 00:41:15,688 Már... már túl késő. 829 00:41:15,690 --> 00:41:18,690 Hogy érted ezt? 830 00:41:19,277 --> 00:41:22,529 Nincs baba. Már nincs. 831 00:41:26,197 --> 00:41:28,697 Miután Tiana jelentkezett, én... 832 00:41:46,877 --> 00:41:49,278 Minden gyűlölet ellenére, még beszélnek egymással. 833 00:41:49,330 --> 00:41:52,281 - Kemény beszélgetés lehet. - Tudom. 834 00:41:52,757 --> 00:41:54,289 Hol kezdjem? 835 00:41:54,291 --> 00:41:55,748 Az egyik azt mondja: 836 00:41:55,757 --> 00:41:59,442 "Kezdjük újra", a másik meg azt mondja... 837 00:41:59,517 --> 00:42:02,700 "Már túl késő." 838 00:42:02,796 --> 00:42:10,000 Felirat: Migrador 62456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.