Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:04,960
A történet a képzelet szüleménye,
a személyek és események nem valódiak.
2
00:00:05,960 --> 00:00:07,671
A bűnüldözés gyakorlatában
3
00:00:07,742 --> 00:00:11,257
a szexuális bűncselekmények
megítélése különösen súlyos.
4
00:00:11,480 --> 00:00:13,894
New York városában,
azok a nyomozók,
5
00:00:13,920 --> 00:00:15,580
akik ezeket a
bűneseteket vizsgálják,
6
00:00:15,600 --> 00:00:17,860
egy jól kiképzett
egységnek a tagjai,
7
00:00:17,102 --> 00:00:19,152
amelyet Különleges
Ügyosztálynak neveznek.
8
00:00:19,280 --> 00:00:21,132
Ezek az ő történeteik.
9
00:00:30,768 --> 00:00:32,222
Eljött ma hozzánk
10
00:00:32,760 --> 00:00:35,885
a legnagyobb kosárlabda játékos!
11
00:00:36,360 --> 00:00:38,604
Három éve visszavonult,
12
00:00:38,884 --> 00:00:43,460
de öröksége csak
nőtt a távollétében.
13
00:00:43,480 --> 00:00:45,614
Hölgyeim és uraim,
14
00:00:45,649 --> 00:00:48,300
az egyetlen és utánozhatatlan,
15
00:00:48,335 --> 00:00:50,986
Shakir "Cápa" Wilkins.
16
00:01:02,600 --> 00:01:04,317
Ahogy azt a lányom említette,
17
00:01:04,352 --> 00:01:07,103
ez egy nagyon különleges nap
az Orion Bay-ben.
18
00:01:07,105 --> 00:01:11,691
Ezennel bejelentjük, ami már
nyílt titoknak számít a ruhaiparban:
19
00:01:11,743 --> 00:01:14,977
Shakir szerződését megújítottuk.
20
00:01:16,440 --> 00:01:20,800
Ő nem csak nagy harcos,
hanem példakép is.
21
00:01:20,840 --> 00:01:24,491
Mindig tagja marad a mi
Orion Bay családunknak.
22
00:01:25,428 --> 00:01:26,677
Shakir.
23
00:01:30,850 --> 00:01:33,134
Köszönöm, Bauer úr.
24
00:01:33,169 --> 00:01:36,904
Ez dicsőség és megtiszteltetés,
25
00:01:36,939 --> 00:01:39,740
és persze piszok jó pénz.
26
00:01:39,776 --> 00:01:43,160
Most kérdéseket tehetnek fel,
kezdjük Al Trautwiggel!
27
00:01:43,196 --> 00:01:45,300
- Mi a pálya?
- Szia.
28
00:01:45,400 --> 00:01:47,740
- Shakir jól néz ki.
- Így van.
29
00:01:47,760 --> 00:01:49,977
A legtöbb srác kissé
elhízik visszavonulás után.
30
00:01:50,120 --> 00:01:52,510
Esküszöm, sosem volt
szerencse játék problémám,
31
00:01:52,520 --> 00:01:53,803
amíg ki nem szállt a játékból.
32
00:01:53,855 --> 00:01:56,555
Egy dollárt sem vesztettem,
ha rá fogadtam.
33
00:01:58,900 --> 00:01:59,830
Ő az én emberem.
34
00:01:59,840 --> 00:02:02,991
- Szép munka.
- Köszönöm, uram.
35
00:02:03,160 --> 00:02:06,220
Nem igazán értem.
Hová tűnt?
36
00:02:06,240 --> 00:02:08,957
- Mi folyik itt, drágám?
- Shakir sofőrje szó nélkül elment.
37
00:02:08,993 --> 00:02:11,259
Hát, rúgják ki!
38
00:02:11,480 --> 00:02:12,646
Carla elmehet vele.
39
00:02:12,648 --> 00:02:14,815
Nem csinálhatná valaki más?
40
00:02:14,817 --> 00:02:16,400
Valami probléma van?
41
00:02:16,452 --> 00:02:17,868
Shakir.
42
00:02:17,904 --> 00:02:19,703
Carla elvisz innen, menjünk!
43
00:02:19,739 --> 00:02:21,322
Szia, igen...
44
00:02:40,176 --> 00:02:42,393
Szállj le rólam!
45
00:02:42,428 --> 00:02:44,311
Nem tudsz elhallgattatni!
46
00:02:44,347 --> 00:02:47,231
Nem vagyok a ringyód, ezt nem
fogod csak úgy megúszni!
47
00:02:47,266 --> 00:02:49,400
- Tudja jól, mit csinált!
- Carla, ebből elég!
48
00:02:49,435 --> 00:02:50,985
Az életed csak folyna tovább?
49
00:02:51,200 --> 00:02:52,770
Még több pénz, még több siker?
50
00:02:52,822 --> 00:02:54,210
- Semmi felelősség?
- Vigyék ki innen!
51
00:02:54,230 --> 00:02:55,856
- Vigyék el innen!
- Hagyjanak békén!
52
00:02:55,858 --> 00:02:57,608
- Mi a fenéről beszél a lány?
- Apa, menjünk!
53
00:02:57,660 --> 00:02:59,760
Menjünk, kérlek!
54
00:02:59,111 --> 00:03:01,900
Nem tudsz elhallgattatni!
Nem vagyok a ringyód...
55
00:03:01,920 --> 00:03:04,300
Mi folyik itt?
56
00:03:04,800 --> 00:03:06,884
Rendkívüli hírek az Orion Baynél.
57
00:03:06,936 --> 00:03:08,327
Ismeri Shakir Wilkinst?
58
00:03:08,352 --> 00:03:09,997
Ó, Amerika hősét?
Igen.
59
00:03:09,999 --> 00:03:12,299
Már nem annyira hős.
60
00:03:12,335 --> 00:03:13,884
Vegyék le a kezüket rólam!
61
00:03:13,920 --> 00:03:16,860
Ő nem egy példakép,
hanem egy erőszaktevő!
62
00:03:16,138 --> 00:03:17,421
Megerőszakolt!
63
00:03:17,473 --> 00:03:19,750
- Mikor történt ez?
- Egy fél órája.
64
00:03:19,760 --> 00:03:21,900
- Akarja, hogy beszéljek a lánnyal?
- Hol van Fin és Rollins?
65
00:03:21,920 --> 00:03:24,587
- Ebédelnek.
- Hívja ide vissza őket!
66
00:04:09,281 --> 00:04:14,921
Különleges Ügyosztály: 16x02
"Kegyvesztettség Amerikában"
67
00:04:17,760 --> 00:04:19,550
Beszélnem kell róla?
68
00:04:19,560 --> 00:04:23,300
Hát, van egy videónk,
amelyen rátámad Shakirra,
69
00:04:23,320 --> 00:04:25,540
tehát, ha ő feljelenti magát,
az segíthet.
70
00:04:25,560 --> 00:04:28,110
Ha feljelent engem?
Ő támadt rám.
71
00:04:28,600 --> 00:04:30,811
Nem úgy nézett ki a felvételen.
72
00:04:30,846 --> 00:04:33,430
Nem a mai napról beszél.
73
00:04:33,432 --> 00:04:35,232
Igaz, Carla?
74
00:04:35,267 --> 00:04:36,800
Nem.
75
00:04:38,640 --> 00:04:41,808
Az Emlékezés Napján volt.
76
00:04:41,844 --> 00:04:43,893
Három hónappal ezelőtt?
77
00:04:44,360 --> 00:04:46,326
Carla, foglaljon helyet!
78
00:04:51,960 --> 00:04:55,180
Egy nyári meccs volt
Hamptonsban.
79
00:04:57,800 --> 00:04:59,460
ő pedig meghívott a hotelba
egy búcsúitalra.
80
00:04:59,480 --> 00:05:03,249
A bárba, vagy
felment a szobájába?
81
00:05:03,560 --> 00:05:05,470
Az utolsó dolog, amire emlékszem...
82
00:05:05,480 --> 00:05:08,750
hogy ittam egy italt vele
a hotel bárjában.
83
00:05:08,760 --> 00:05:11,912
Csak egy italt.
84
00:05:11,947 --> 00:05:13,813
A szobájában ébredtem fel.
85
00:05:14,983 --> 00:05:16,917
Az ágyában, meztelenül,
sajogva.
86
00:05:16,952 --> 00:05:19,740
Elment egy kórházba utána,
87
00:05:19,760 --> 00:05:22,940
vagy hívott orvost?
88
00:05:22,960 --> 00:05:24,140
Nem.
89
00:05:24,160 --> 00:05:27,611
Mit tehettem volna?
Nem emlékszem semmire.
90
00:05:27,663 --> 00:05:30,998
Mi késztette arra,
hogy ma támadjon neki,
91
00:05:31,330 --> 00:05:32,533
egy sajtó konferencián?
92
00:05:32,535 --> 00:05:34,840
Probléma volt a kocsijával,
93
00:05:34,120 --> 00:05:38,500
ezért nekem szóltak, hogy
vigyem vissza Shakirt a hotelbe.
94
00:05:38,320 --> 00:05:40,320
Az váltotta ki belőlem.
95
00:05:41,720 --> 00:05:44,820
Nézzék, ez egy tévedés.
Nincs semmi, amit tehetnének,
96
00:05:44,840 --> 00:05:46,256
én pedig valószínűleg elveszítem
az állásomat, ez a helyzet...
97
00:05:46,258 --> 00:05:48,391
Várjon, várjon egy pillanatra!
98
00:05:48,427 --> 00:05:50,755
Hogy érti azt, hogy
"elveszíti az állását"?
99
00:05:50,780 --> 00:05:52,142
Komolyan kérdezi?
100
00:05:52,178 --> 00:05:54,595
Shakir Wilkins az Orion Bay arca.
101
00:05:54,597 --> 00:05:57,548
Ez olyan szentségtörés, mint
a Rushmore hegyen pisilni.
102
00:05:57,583 --> 00:06:01,450
Vagyis, ahogy Bauer úr mondta:
"Semmi jó nem származna abból".
103
00:06:01,480 --> 00:06:04,620
Maga szólt Bauer úrnak
az erőszakról?
104
00:06:04,640 --> 00:06:07,641
Igen, azt mondta, biztos
össze voltam zavarodva,
105
00:06:07,720 --> 00:06:12,522
vagy... megbántódtam, amiért
Shakir nem küldött virágot.
106
00:06:12,558 --> 00:06:17,270
Bauer úr azt mondta, ha
a beszélgetés köztünk marad,
107
00:06:17,620 --> 00:06:20,300
mindig prémiumot fog javasolni,
bármikor felmerül a nevem.
108
00:06:20,650 --> 00:06:25,135
És Carla, tudja ezt...
bizonyítani?
109
00:06:25,320 --> 00:06:29,122
A múlt héten kaptam 5000 dollárt.
110
00:06:32,428 --> 00:06:35,295
Tényleg nincs miről beszélnünk.
111
00:06:35,297 --> 00:06:37,798
A lányok állandóan Shakir
karjaiba vetik magukat.
112
00:06:37,800 --> 00:06:39,466
Miért kellene
megerőszakolnia valakit?
113
00:06:39,501 --> 00:06:41,284
Tudom, mire gondol,
de nem lehetséges,
114
00:06:41,320 --> 00:06:43,620
hogy ugyanakkor a cég
arculatát is próbálta védeni?
115
00:06:43,640 --> 00:06:45,640
Az apám önként beszél magukkal.
116
00:06:45,675 --> 00:06:48,510
Mi inkább szeretünk a tanúkkal
117
00:06:48,520 --> 00:06:50,353
családtagjaik jelenléte
nélkül beszélni.
118
00:06:50,388 --> 00:06:53,806
Cordelia nem csak a helyettesem,
hanem az ügyvédem is,
119
00:06:53,858 --> 00:06:55,391
úgyhogy marad.
120
00:06:55,393 --> 00:06:58,394
Nem akar a Carlának adott
prémiumról beszélni?
121
00:06:58,396 --> 00:07:00,260
Semmiféle jutalmazás nem volt.
122
00:07:00,280 --> 00:07:04,300
És a múlt heti plusz 5000 dollár?
Az csak ösztönző volt?
123
00:07:04,320 --> 00:07:08,623
Az Orion Bay egy család.
Törődünk egymással.
124
00:07:08,658 --> 00:07:10,291
Amikor a lány felkeresett,
125
00:07:10,326 --> 00:07:13,440
azt mondta, nem emlékszik
minden részletre.
126
00:07:13,790 --> 00:07:14,962
De ő egy rendes gyerek.
127
00:07:14,998 --> 00:07:18,810
Talán egy kicsit részeg volt.
Nem akartam semmilyen haragot.
128
00:07:18,839 --> 00:07:21,757
A probléma az, hogy látszólag
maga egy nemi erőszakot fedez.
129
00:07:21,759 --> 00:07:23,392
Az apám támadhatatlan az ügyben.
130
00:07:23,427 --> 00:07:26,511
Egy bizonytalan alkalmazott
alaptalanul állít valamit.
131
00:07:26,547 --> 00:07:28,630
Ha úgy gondolta, megerőszakolták,
132
00:07:28,980 --> 00:07:29,514
miért nem jelentette ezt
a rendőrségen?
133
00:07:29,550 --> 00:07:31,932
Most megtette.
134
00:07:32,936 --> 00:07:35,237
Shakir mintha a fiam lenne.
135
00:07:35,272 --> 00:07:38,573
Ő nem tenne ilyet.
136
00:07:38,609 --> 00:07:40,359
Hadd beszéljek a fiúval,
meglátom, mit válaszol majd.
137
00:07:40,411 --> 00:07:41,777
Ezt ne tegye!
138
00:07:41,779 --> 00:07:43,745
Ez egy hivatalos rendőri nyomozás,
139
00:07:43,781 --> 00:07:46,932
bármilyen beszélgetés Shakirral,
bármelyikük részéről,
140
00:07:46,967 --> 00:07:49,618
összebeszélésként értelmezhető.
141
00:07:51,838 --> 00:07:53,672
Jól van, gyerünk, gyerünk!
Mozogjon a csukló!
142
00:07:53,724 --> 00:07:55,670
Nézzük a rávezetést,
na, mit tudsz, mit tudsz?
143
00:07:55,679 --> 00:07:57,429
Ez az. Ez az!
144
00:07:57,464 --> 00:07:59,464
Na, még egyszer, még egyszer,
gyerünk tovább!
145
00:07:59,516 --> 00:08:02,350
Na, mit csinálsz?
146
00:08:02,386 --> 00:08:04,102
Ez az, szép munka,
szép munka!
147
00:08:04,138 --> 00:08:06,821
Hé, Shakir!
Beszélhetünk egy percet?
148
00:08:08,809 --> 00:08:10,108
Jól van, folytassátok, fiúk,
folytassátok!
149
00:08:10,144 --> 00:08:11,476
Mindjárt jövök.
150
00:08:11,528 --> 00:08:15,630
Csak egy pár kérdést
szeretnénk feltenni.
151
00:08:15,650 --> 00:08:16,531
Miről van szó, Carláról?
152
00:08:16,567 --> 00:08:18,380
Nézzék, neki nyilvánvalóan
emocionális problémái vannak,
153
00:08:18,399 --> 00:08:20,182
de én nem kívánok
feljelentést tenni.
154
00:08:20,234 --> 00:08:21,630
Nem erről van szó.
155
00:08:21,639 --> 00:08:27,260
A lány erőszakkal
vádolja magát, Wilkins úr.
156
00:08:27,610 --> 00:08:29,978
Nézzék, ahogy mondtam,
emocionális problémái vannak,
157
00:08:29,980 --> 00:08:31,797
és remélem megkapja azt a
segítséget, amire szüksége van.
158
00:08:31,832 --> 00:08:34,980
Igen.
Mióta ismeri őt?
159
00:08:34,999 --> 00:08:36,582
Az ilyen lányok
jönnek-mennek a vállalatnál.
160
00:08:36,617 --> 00:08:37,660
Talán, egy éve?
161
00:08:37,679 --> 00:08:39,995
De együtt voltak
az Emlékezés Napján, igaz?
162
00:08:40,319 --> 00:08:43,300
Kocsival vitte magát a hotelba?
163
00:08:43,319 --> 00:08:46,588
Igen, igen...
a limuzinom túlmelegedett,
164
00:08:46,599 --> 00:08:48,228
ő pedig visszavitt a városba.
165
00:08:48,239 --> 00:08:50,540
A hoteljába.
Történt ott valami?
166
00:08:50,575 --> 00:08:53,576
Ittunk egyet a bárban, ettünk
egy falatot, aztán elment.
167
00:08:53,578 --> 00:08:54,627
Ennyi az egész.
168
00:08:54,662 --> 00:08:55,745
Igen.
169
00:08:55,747 --> 00:08:57,150
Csak mert...
170
00:08:57,159 --> 00:09:01,750
a lány szerint, maga bedrogozta,
és a szobájában megerőszakolta.
171
00:09:01,100 --> 00:09:02,900
Ez őrültség.
Nem történt ilyen.
172
00:09:02,919 --> 00:09:04,669
Akkor, miért mondaná ezt?
173
00:09:04,721 --> 00:09:05,970
De... ez...
174
00:09:06,500 --> 00:09:07,221
nem más, mint egy pénz lehúzás.
175
00:09:07,256 --> 00:09:10,675
A lány pénzt kért magától?
Nem... de fog.
176
00:09:10,727 --> 00:09:13,940
Éppen egy válás közepén vagyok...
felügyeleti vita.
177
00:09:13,960 --> 00:09:14,512
Benne van az újságokban.
Tudhat róla.
178
00:09:14,564 --> 00:09:16,314
Igen, értjük.
179
00:09:16,349 --> 00:09:19,900
Nézzék, sajnálom azt a lányt.
180
00:09:19,919 --> 00:09:21,635
Próbálom nem túlreagálni
a dolgot,
181
00:09:21,687 --> 00:09:23,820
de akire rátámadtak,
az én voltam a liftben.
182
00:09:23,839 --> 00:09:25,389
Akkor feljelentést kíván tenni?
183
00:09:29,762 --> 00:09:31,990
Igen, talán beszélnem kellene
az ügyvédemmel ezen a ponton,
184
00:09:31,999 --> 00:09:33,666
a védelmem érdekében, igaz?
185
00:09:33,718 --> 00:09:35,968
Most pedig vissza kell mennem
ezekhez a gyerekekhez.
186
00:09:36,790 --> 00:09:38,747
Shakir, mennyi ideig
marad a városban?
187
00:09:38,799 --> 00:09:40,780
Még néhány rendezvény,
csak egy hétig.
188
00:09:40,799 --> 00:09:44,668
Mert ha elutazik, szólnia kell
nekünk, hogy hová megy.
189
00:09:51,839 --> 00:09:53,639
Nézzétek, Carla
valamitől beindult.
190
00:09:53,674 --> 00:09:55,391
Az három hónapja történt.
191
00:09:55,426 --> 00:09:57,643
De ő várt, amíg
a hotel videókat letörlik,
192
00:09:57,678 --> 00:09:59,428
és a folyosó
tele lesz újságírókkal?
193
00:09:59,430 --> 00:10:02,180
Előadott egy show-t
a biztonsági kameráknak.
194
00:10:02,199 --> 00:10:04,783
Shakir úgy hiszi, ez pénzlenyúlás.
Most megy keresztül egy váláson.
195
00:10:04,785 --> 00:10:06,618
Ugyan, nem akarom hallani,
hogy a nő hazudik,
196
00:10:06,620 --> 00:10:08,337
és hogy Shakir egy hős,
197
00:10:08,372 --> 00:10:09,921
aki sohasem tenne ilyen dolgot.
198
00:10:09,957 --> 00:10:13,125
Ez a Különleges Ügyosztály, és mi
komolyan vesszük a leleplezéseket.
199
00:10:13,127 --> 00:10:14,626
Értettem, őrmester, de...
200
00:10:14,628 --> 00:10:16,220
mindenesetre...
201
00:10:16,239 --> 00:10:18,573
Shakir közszereplő vagy 20 éve.
202
00:10:18,575 --> 00:10:20,708
Soha nem suttogtak semmi
ilyesmit vele kapcsolatban,
203
00:10:20,744 --> 00:10:22,243
egyszerűen a semmiből jött elő.
204
00:10:22,245 --> 00:10:24,740
És ez a lány nem emlékszik
semmilyen részletre.
205
00:10:24,759 --> 00:10:25,940
- Pontosan.
- Emberek...
206
00:10:25,959 --> 00:10:29,210
volt már olyan ügyünk, hogy
sportoló bedrogoz egy nőt.
207
00:10:29,799 --> 00:10:31,430
Rollins, figyelsz ránk?
208
00:10:31,439 --> 00:10:34,820
Igen... ez... a volt
kapitányom volt Atlantából.
209
00:10:34,839 --> 00:10:39,270
Egy ottani lány azt állítja,
Shakir ugyanezt tette vele,
210
00:10:39,279 --> 00:10:40,662
ahogy látta a híradót.
211
00:10:40,679 --> 00:10:41,910
Gyűlnek az esetek.
212
00:10:41,919 --> 00:10:45,253
Jó, akkor szállj fel egy gépre
és beszélj a lánnyal!
213
00:10:45,255 --> 00:10:48,807
És ne hagyd, hogy ez a
hősimádat elvakítson!
214
00:10:48,842 --> 00:10:50,700
Úgy lesz.
215
00:10:50,790 --> 00:10:53,630
Talán benézek a mamámhoz,
amíg ott leszek.
216
00:10:56,559 --> 00:10:59,260
Tehát, meglátogatod a mamádat,
amíg itt leszel?
217
00:10:59,620 --> 00:11:01,578
Nem...
nem tudom.
218
00:11:01,719 --> 00:11:03,102
Mesélj erről az áldozatról!
219
00:11:03,137 --> 00:11:05,754
Hát, nem tudom, hogy az-e.
220
00:11:06,159 --> 00:11:08,860
Azt állítja, Shakir Wilkins
megerőszakolta hat hónapja.
221
00:11:08,879 --> 00:11:11,380
Nem volt balhé, nincsenek
fizikai bizonyítékok.
222
00:11:11,399 --> 00:11:14,284
- Nem indítottunk eljárást.
- Jó, akkor...
223
00:11:14,319 --> 00:11:16,350
miért hívtál fel?
224
00:11:16,710 --> 00:11:18,655
Úgy gondoltam, tudni akarsz róla.
225
00:11:18,707 --> 00:11:22,780
Talán... csak egy ürügy volt.
226
00:11:22,799 --> 00:11:25,183
Külön éltek a feleségeddel?
Megint?
227
00:11:25,218 --> 00:11:26,434
Ezúttal véglegesen.
228
00:11:26,469 --> 00:11:29,954
A kislány koleszban van, úgyhogy...
Iszunk később egy sört?
229
00:11:30,790 --> 00:11:31,662
Ezt el kell halasztanunk.
230
00:11:31,664 --> 00:11:34,340
El kell érnem az 5:00 órai gépet
vissza New Yorkba.
231
00:11:34,359 --> 00:11:35,692
Jól megdolgoztatnak ott.
232
00:11:35,694 --> 00:11:38,328
Majd legközelebb.
233
00:11:38,363 --> 00:11:42,100
- Hé, a kis-főnök bent van?
- Éppen elkerülted.
234
00:11:42,119 --> 00:11:45,853
Tudta, hogy jössz
és üdvözletét küldi.
235
00:11:47,258 --> 00:11:50,826
Én voltam Shakir stylist-ja
egy rendezvényen.
236
00:11:51,790 --> 00:11:53,780
Nagyon izgatott voltam,
hogy találkozom vele...
237
00:11:53,799 --> 00:11:55,599
az elején.
238
00:11:55,634 --> 00:11:59,387
Mondja el, mi történt,
Macie-Lynn!
239
00:12:00,959 --> 00:12:04,461
Meghívott a szállodájába utána.
240
00:12:05,399 --> 00:12:09,434
Ittunk egy kis bort.
241
00:12:11,719 --> 00:12:14,353
A következő dolog,
amire emlékszem, hogy...
242
00:12:14,388 --> 00:12:17,472
az ágyában fekszem,
243
00:12:18,439 --> 00:12:21,140
meztelenül.
244
00:12:22,977 --> 00:12:26,200
Megerőszakolt, éppen úgy,
ahogy a másik lány mondta.
245
00:12:26,279 --> 00:12:27,929
Elmondta valakinek?
246
00:12:27,931 --> 00:12:29,397
Nem.
247
00:12:29,719 --> 00:12:31,590
Atlanta kis város,
az emberek beszédesek.
248
00:12:31,599 --> 00:12:34,350
Igen... azok.
249
00:12:34,519 --> 00:12:38,738
Ezért...
felhívtam Bauer urat.
250
00:12:38,773 --> 00:12:41,100
Találkoztam vele
egy ottani rendezvényen.
251
00:12:41,119 --> 00:12:44,504
Ugyanazt mondta nekem,
mint a kapitány,
252
00:12:44,539 --> 00:12:49,920
hogy semmi jó nem származik abból,
ha feljelentést teszek.
253
00:12:51,129 --> 00:12:55,548
Bauer úr felkínált
valamilyen segítséget?
254
00:12:57,969 --> 00:12:59,948
Azt mondta nem akar haragot,
255
00:12:59,959 --> 00:13:05,429
ezért, ha elállok a panasztól,
kaphatok valamilyen prémiumot.
256
00:13:07,550 --> 00:13:11,519
Támogatom a családom,
az apám elvesztette a munkáját...
257
00:13:11,554 --> 00:13:14,805
Kellett az a pénz.
258
00:13:17,279 --> 00:13:20,940
Ezért adtam ennek a
Marcie lánynak 5 lepedőt.
259
00:13:20,959 --> 00:13:23,930
Nem emlékezett arra,
hogy mi történt.
260
00:13:23,128 --> 00:13:25,762
Ugyanaz a buta történet volt,
mint amit Carla elmesélt.
261
00:13:25,798 --> 00:13:28,780
De... maga még akkor
nem hallotta Carla sztoriját,
262
00:13:28,799 --> 00:13:32,180
mert Macie-Lynn
hat hónappal ezelőtt volt.
263
00:13:32,199 --> 00:13:34,115
Nos, talán összekevertem
az időpontokat...
264
00:13:34,167 --> 00:13:36,820
Az apám egy több milliárdos
nagyvállalatot vezet,
265
00:13:36,839 --> 00:13:38,940
több száz e-mail-t és telefon-
beszélgetést bonyolít naponta.
266
00:13:38,959 --> 00:13:41,593
Nem várhatják el, hogy emlékezzen,
ki, mit mondott és mikor.
267
00:13:41,595 --> 00:13:43,470
Rendben, de arra emlékszik
268
00:13:43,479 --> 00:13:46,200
hogy valaki más is felkereste
Shakirral kapcsolatban, igaz?
269
00:13:46,390 --> 00:13:47,980
- Hogy érti?
- Bauer úr!
270
00:13:47,999 --> 00:13:50,466
Tanú megvesztegetésének
vádja elé néz.
271
00:13:50,501 --> 00:13:51,630
Gondolkozzon erősen!
272
00:13:51,639 --> 00:13:53,372
- Jól van, most befejeztük.
- Apa?
273
00:13:53,879 --> 00:13:55,612
Nem, nem, nem.
274
00:13:56,799 --> 00:13:58,632
Volt egy kis pénzvadász,
275
00:13:58,799 --> 00:14:00,265
egy fekete lány...
276
00:14:00,301 --> 00:14:02,601
a kiskereskedésnél dolgozik.
277
00:14:02,636 --> 00:14:05,554
Egy szavát sem hittem el.
278
00:14:08,425 --> 00:14:12,863
Maga Tiana?
Beszélnünk kell magával Shakirról.
279
00:14:14,839 --> 00:14:17,422
Arról a lányról van szó,
aki neki támadt a liftben?
280
00:14:17,639 --> 00:14:21,639
Aha.
281
00:14:23,199 --> 00:14:25,940
Szeretek itt dolgozni.
Nem szeretnék kikerülni innen.
282
00:14:25,959 --> 00:14:27,590
Tehát úgy hiszi, hogy ha
beszél a rendőrséggel,
283
00:14:27,599 --> 00:14:29,682
elvesztené az állását?
284
00:14:29,684 --> 00:14:32,700
Bauer úr azt mondta, Shakir
az aranytojást tojó tyúk,
285
00:14:32,719 --> 00:14:35,453
és a fekete közösség példaképe.
286
00:14:35,639 --> 00:14:39,540
Nézzen körül, itt mindenki
Shakirnak köszönheti a munkáját.
287
00:14:39,542 --> 00:14:41,759
Én boltvezető vagyok itt.
288
00:14:41,839 --> 00:14:47,259
Ezt akkor mondta magának,
amikor felkereste?
289
00:14:48,239 --> 00:14:51,207
Bauer úr...
küldött bennünket ide.
290
00:14:51,242 --> 00:14:53,825
Ő volt?
291
00:14:54,719 --> 00:14:59,600
Figyeljen, szívem,
személyes tapasztalatból mondom.
292
00:14:59,790 --> 00:15:04,449
Hiába tetteti, hogy valami
nem történt meg, az nem múlik el.
293
00:15:17,390 --> 00:15:18,675
Bocsánat, kiről beszélünk most?
294
00:15:18,704 --> 00:15:20,910
Tiana Raynes.
Sharkwear eladólány...
295
00:15:21,759 --> 00:15:23,200
és megtartotta a bugyiját.
296
00:15:23,390 --> 00:15:24,980
Igen, ondó volt rajta
és a ruháján is.
297
00:15:24,999 --> 00:15:26,140
Jobb mint egy autogram.
298
00:15:26,159 --> 00:15:27,525
Mit mond, mikor történt ez?
299
00:15:27,919 --> 00:15:30,340
Egy Őrült Március-i rendezvényen
kereste fel az üzletet Wilkins úr.
300
00:15:30,359 --> 00:15:32,109
Sokfelé voltam
az Őrült Március keretében.
301
00:15:32,161 --> 00:15:33,577
16 városban 16 nap alatt.
302
00:15:33,612 --> 00:15:36,496
Ez a Sharkwear
vezető üzletében történt.
303
00:15:36,559 --> 00:15:40,380
Tiana készített egy selfie-t
magával és a poszterével.
304
00:15:40,399 --> 00:15:42,116
Az ott ő, az pedig a ruha.
305
00:15:42,151 --> 00:15:43,400
Jól van, találkozott vele.
306
00:15:43,436 --> 00:15:45,520
A lány azt mondta,
több is történt, mint ez,
307
00:15:45,870 --> 00:15:47,788
ezért még ma szükségünk van
a DNS mintájára, Wilkins úr.
308
00:15:47,823 --> 00:15:49,406
- Egy pillanat. Shakir...
- Nem, nem, nézzék,
309
00:15:49,458 --> 00:15:52,826
teljesen őszinte
akarok lenni ebben.
310
00:15:55,390 --> 00:15:57,390
Rossz időszakom volt.
311
00:15:57,740 --> 00:15:58,957
Akkor veszítettem el a házasságom.
312
00:15:58,993 --> 00:16:00,700
A feleségem és én
különváltunk újévkor,
313
00:16:00,719 --> 00:16:03,540
és igen, azóta randizgattam.
314
00:16:03,559 --> 00:16:05,820
És "randizott" Tiana Raynes-szel?
315
00:16:05,839 --> 00:16:07,180
Nem, csak összejöttünk.
316
00:16:07,199 --> 00:16:10,117
Egyszer, munkaidő után, egy...
öltöző kabinban.
317
00:16:10,152 --> 00:16:13,120
- És az ő ötlete volt.
- A lány nem ezt mondta.
318
00:16:13,172 --> 00:16:15,605
Azt mondta, maga bedrogozta
és másnap reggel ébredt
319
00:16:15,641 --> 00:16:17,474
az üzletben foltos ruhában.
320
00:16:17,509 --> 00:16:19,559
Ezt most mondja,
öt hónappal később,
321
00:16:19,611 --> 00:16:21,645
és véletlenül megőrizte a bugyiját?
322
00:16:21,647 --> 00:16:23,290
Ez egy jól időzített zsarolás.
323
00:16:23,359 --> 00:16:24,820
A lány hazudik az erőszakról.
324
00:16:24,839 --> 00:16:26,500
Igen, mint...
325
00:16:26,700 --> 00:16:28,974
Carla?
Mint Macie-Lynn?
326
00:16:29,100 --> 00:16:30,759
Mindannyian azt mondják,
maga vett nekik egy italt,
327
00:16:30,811 --> 00:16:32,261
és a következő dolog,
amire emlékeznek,
328
00:16:32,313 --> 00:16:33,620
hogy meztelenek
és megerőszakolták őket!
329
00:16:33,639 --> 00:16:36,556
- Ők is hazudnak!
- Miről?
330
00:16:36,608 --> 00:16:38,692
Tiana hazudik abban,
hogy megerőszakolták?
331
00:16:38,727 --> 00:16:40,560
De maga szexelt vele,
332
00:16:40,612 --> 00:16:44,147
és a másik kettő
hazudott mindenben?
333
00:16:44,149 --> 00:16:47,984
Jól van, jól van, én nem tudom,
mi folyik itt.
334
00:16:47,986 --> 00:16:51,821
- Carla, és a másik lány...
- Macie-Lynn?
335
00:16:52,790 --> 00:16:54,142
Lehet, hogy szexeltem velük is.
336
00:16:54,159 --> 00:16:56,218
És ha igen, akkor
az beleegyezéses volt.
337
00:16:56,243 --> 00:16:59,323
- Nem igaz, Shakir?
- De igen, egyértelműen.
338
00:16:59,599 --> 00:17:03,226
Gondolom, nem voltam annyira
kedves és ölelkezős utána.
339
00:17:03,239 --> 00:17:05,500
Egyedül szeretek aludni.
340
00:17:05,390 --> 00:17:06,720
Tudja az éjszakai alvás
kiskifli-nagykifli pózban,
341
00:17:06,739 --> 00:17:08,706
nem tartozik Shakir Wilkins
szokásai közé.
342
00:17:08,999 --> 00:17:11,300
Ezért nem hibáztatható.
343
00:17:11,319 --> 00:17:14,570
Igaz is, vannak felírt receptjei
Ambienre vagy Xanaxra?
344
00:17:14,639 --> 00:17:17,423
Igen, persze, hogy vannak.
345
00:17:17,539 --> 00:17:19,700
Legtöbbször nem tudok elaludni,
346
00:17:19,790 --> 00:17:22,380
mert a feleségem
el akarja venni a fiamat.
347
00:17:22,399 --> 00:17:25,367
Ezért nem vallhattam be a szexet.
348
00:17:25,402 --> 00:17:27,859
Keresztre fog feszíteni ezért
az elhelyezési tárgyaláson.
349
00:17:27,879 --> 00:17:31,663
Nagyobb gondjai is lesznek, mint
az elhelyezési per, Wilkins úr.
350
00:17:36,521 --> 00:17:39,772
Shakir most azt mondja,
hogy lefeküdt mindhármukkal?
351
00:17:39,808 --> 00:17:41,474
Hadd találjam ki,
kölcsönös beleegyezés volt!
352
00:17:41,526 --> 00:17:43,160
Lehetséges.
353
00:17:43,199 --> 00:17:45,282
Volt két lány, akik állították,
hogy az apjuk molesztálta őket,
354
00:17:45,334 --> 00:17:47,117
csak hogy visszafizettessék
vele a diákhitelüket.
355
00:17:47,169 --> 00:17:50,170
Nem voltak orvosi vizsgálatok.
Nem volt akkor panasz.
356
00:17:50,206 --> 00:17:51,940
Barba tényleg belevág ennyivel?
357
00:17:51,959 --> 00:17:56,378
Nyugalom, emberek.
Én sem akartam elhinni.
358
00:17:56,430 --> 00:17:58,714
De van három
következetes sztorink,
359
00:17:58,766 --> 00:18:00,632
és nincs rá bizonyíték,
hogy összebeszéltek volna...
360
00:18:00,634 --> 00:18:03,469
Talán csak pénzt akartak,
amit már megkapták Bauertől.
361
00:18:03,471 --> 00:18:05,486
Hogy hallgassanak az erőszakról.
362
00:18:05,839 --> 00:18:08,887
Akartok egy panasz tanút?
Bauer a maguk embere.
363
00:18:08,892 --> 00:18:09,989
Sok szerencsét!
364
00:18:09,991 --> 00:18:11,940
Gondolja, Orion Bauer
nekimegy Shakirnak?
365
00:18:11,959 --> 00:18:14,793
Megjósolom, egészségügyi problémák
lesznek, mini sztrók, valami.
366
00:18:14,845 --> 00:18:17,120
Eljárunk ellene tanú
megvesztegetése vádjával.
367
00:18:17,470 --> 00:18:20,548
Ez segít nekünk, de közben
ellenőrizzük le a panaszosokat!
368
00:18:20,550 --> 00:18:25,387
Pénzügyek, előtörténet,
bármilyen korábbi hamis vád.
369
00:18:25,389 --> 00:18:28,556
Nem, nem.
Én nem tanúskodok Shakir ellen!
370
00:18:28,558 --> 00:18:31,600
Nem csak pénzről volt szó,
ő lojális volt!
371
00:18:31,790 --> 00:18:32,740
Olvasta az önéletrajzát?
372
00:18:32,759 --> 00:18:34,990
Nem tudom, olvasta-e,
de a lényeg:
373
00:18:35,000 --> 00:18:36,550
Lenyűgöző történet az övé.
374
00:18:36,559 --> 00:18:39,110
Hé, apa, figyelj,
most az ő pályájukon vagyunk.
375
00:18:39,119 --> 00:18:42,780
Rendben? Hallgassuk meg,
mit akarnak mondani!
376
00:18:42,799 --> 00:18:45,383
Bauer úr, van három
hiteles áldozatunk
377
00:18:45,435 --> 00:18:47,235
ellentmondásmentes sztorikkal.
378
00:18:47,270 --> 00:18:48,830
Maga a panaszok tanúja
mindhárom esetben.
379
00:18:48,839 --> 00:18:51,740
- Mi a fenét jelent ez?
- Hogy hozzád fordultak, apa.
380
00:18:51,759 --> 00:18:54,700
Igen, mert mintha apja lennék
mindenkinek ennél a vállalatnál.
381
00:18:54,719 --> 00:18:57,540
És mint apa, mikor magához fordultak,
hogy megerőszakolták őket,
382
00:18:57,559 --> 00:19:00,660
pénzt adott nekik,
és azt kérte, hallgassanak.
383
00:19:00,679 --> 00:19:02,380
Maga kínos helyzetben van.
384
00:19:02,399 --> 00:19:03,430
Kérdezze meg a lányát!
385
00:19:03,439 --> 00:19:06,220
Ha az apám tanúsítja,
amit ezek a nők mondtak,
386
00:19:06,239 --> 00:19:09,600
akkor cserébe
nem emelnek vádat ellene?
387
00:19:09,690 --> 00:19:10,190
Milyen vádat?
388
00:19:10,199 --> 00:19:12,866
- Maga lefizette őket, Bauer úr!
- Azok prémiumok voltak.
389
00:19:12,868 --> 00:19:15,152
Egy héttel Shakir szerződésének
megújítása előtt?
390
00:19:15,187 --> 00:19:17,200
Már két hónapja
megújítottuk a szerződését.
391
00:19:17,390 --> 00:19:18,422
Az egyetlen oka,
hogy titokban tartottuk,
392
00:19:18,457 --> 00:19:20,624
mert ősszel akartuk bejelenteni.
393
00:19:20,676 --> 00:19:23,720
Apa. apa...
Figyelj rám!
394
00:19:23,799 --> 00:19:29,700
Bármennyire fájdalmas,
el kell engedned Shakirt.
395
00:19:29,790 --> 00:19:31,900
Mindegy, mi történik,
396
00:19:31,919 --> 00:19:34,620
többé már nem dolgozhat
az Orion Baynek.
397
00:19:34,639 --> 00:19:37,840
Hallod, mit mondok?
398
00:19:38,639 --> 00:19:42,291
Én csak... én...
399
00:19:42,326 --> 00:19:44,110
nem láttam előre, hogy ez lesz.
400
00:19:44,145 --> 00:19:46,978
Tudom.
401
00:19:47,599 --> 00:19:50,851
Biztos azt hiszed,
hogy vén bolond vagyok.
402
00:19:50,903 --> 00:19:54,437
Nem, apa.
Nem, nem hiszem.
403
00:19:58,999 --> 00:20:01,600
Senki nem mondta,
hogy tanúskodnom kell.
404
00:20:01,790 --> 00:20:02,310
Előfordulhat.
405
00:20:02,319 --> 00:20:04,470
Az ügyészünk úgy érvel,
hogy ami magával történt,
406
00:20:04,479 --> 00:20:07,312
az elég szokványos.
407
00:20:08,479 --> 00:20:10,950
Shakir ott lesz?
408
00:20:10,147 --> 00:20:12,564
Igen.
409
00:20:12,679 --> 00:20:16,347
Ahogy mondtam a nyomozónőnek,
nem sokra emlékszem.
410
00:20:16,399 --> 00:20:17,670
Jól van.
411
00:20:17,679 --> 00:20:20,887
Kezdjük csak azzal,
amire emlékszik!
412
00:20:21,119 --> 00:20:22,501
Azt akarják, hogy tanúskodjak?
413
00:20:22,503 --> 00:20:25,221
Eskü alatt. Ez probléma?
414
00:20:25,256 --> 00:20:28,724
Nem. Nem, csak én...
én hallottam...
415
00:20:28,760 --> 00:20:31,811
hogy a másik lány, a fekete,
megőrizte a bugyiját.
416
00:20:31,846 --> 00:20:33,929
Honnan hallotta ezt?
417
00:20:33,981 --> 00:20:36,682
Hallottam Cordeliát
mobilon beszélni.
418
00:20:36,684 --> 00:20:38,734
Shakirral beszélt
és nagyon dühös volt.
419
00:20:38,770 --> 00:20:40,936
Igen, de az a bizonyíték
csak a kezdet, Carla,
420
00:20:40,988 --> 00:20:45,700
tudja, ha van valami magánál,
421
00:20:45,719 --> 00:20:48,970
vagy valami ami magánál lehet
és bizonyíthatja a sztoriját,
422
00:20:49,159 --> 00:20:52,494
az nagyon...
nagyon sokat segítene.
423
00:21:04,759 --> 00:21:07,226
Örülök, hogy felhívtál.
424
00:21:07,719 --> 00:21:09,269
Tényleg?
425
00:21:09,304 --> 00:21:13,900
Sajnálom, ha megbántottalak,
426
00:21:13,919 --> 00:21:17,700
és szeretnék helyesen eljárni,
mielőtt mindkettőnknek rossz lesz.
427
00:21:17,719 --> 00:21:20,620
Mindkettőnknek
Te fenyegetsz engem?
428
00:21:20,639 --> 00:21:22,610
Azt gondoltam, hogy csak
egyszerűen beszélgethetnénk.
429
00:21:22,639 --> 00:21:26,890
Tudjuk, nem én voltam az egyetlen
sportoló, akivel lefeküdtél.
430
00:21:28,318 --> 00:21:31,730
Figyelj, te tanúskodsz...
431
00:21:31,758 --> 00:21:34,658
és ez jogos.
432
00:21:35,958 --> 00:21:38,180
De nekünk nem kell
végig menni ezen az úton.
433
00:21:38,198 --> 00:21:41,178
Hagyhatjuk az egészet.
434
00:21:41,198 --> 00:21:42,940
Új életet kezdhetsz.
435
00:21:42,958 --> 00:21:46,176
Talán kaphatsz egy
szép lakást a városban,
436
00:21:46,211 --> 00:21:47,520
csak rajtad áll, Carla.
437
00:21:47,538 --> 00:21:48,700
Lehallgatott találkozó?
438
00:21:48,788 --> 00:21:50,517
Nem tehetik meg,
ha már ügyvédi képviselete van.
439
00:21:50,553 --> 00:21:53,187
Nem a mi ötletünk volt.
A lány találta ki, az ő telefonja.
440
00:21:53,478 --> 00:21:54,940
Másodszor pedig,
nem is bizonyító erejű.
441
00:21:54,958 --> 00:21:56,875
Az alternatív védekezés
sohasem az erő jele.
442
00:21:56,927 --> 00:21:59,610
Csak megpróbáltam kideríteni
miért hazudik, mit akarhat.
443
00:21:59,638 --> 00:22:03,540
- Shakir, befejeztük...
- Shakir Wilkins nem erőszaktevő!
444
00:22:03,558 --> 00:22:07,861
Lesz lehetősége a saját verzióját
elmondania az esküdtszéknek.
445
00:22:09,238 --> 00:22:11,450
Shakir Wilkins,
446
00:22:11,478 --> 00:22:12,811
le van tartóztatva.
447
00:22:12,813 --> 00:22:14,613
Joga van hallgatni.
448
00:22:14,648 --> 00:22:18,650
Bármit mond, felhasználható
maga ellen a bíróságon.
449
00:22:25,158 --> 00:22:27,692
Nehéz szívvel jelentem be, hogy...
450
00:22:27,744 --> 00:22:30,780
az Orion Bay megszüntet
minden kapcsolatot
451
00:22:30,798 --> 00:22:34,933
Shakir Wilkins-szel,
azonnali hatállyal.
452
00:22:36,238 --> 00:22:40,600
Mint mindenki más, ő is
jogosult igazságos eljárásra.
453
00:22:40,638 --> 00:22:42,938
Csak Wilkins úr
és azok a nők tudják,
454
00:22:42,973 --> 00:22:47,359
hogy mi történt igazából
a zárt ajtók mögött.
455
00:22:47,395 --> 00:22:50,446
De egy nős férfi felelőtlen
döntése, miszerint
456
00:22:50,481 --> 00:22:55,700
késői órákban, egyedül marad
egy szobában három különböző nővel,
457
00:22:55,780 --> 00:22:57,500
az tagadhatatlan.
458
00:22:57,518 --> 00:23:00,420
Mi mindig ünnepeltük
példaképeinket,
459
00:23:00,438 --> 00:23:02,321
de függetlenül attól,
hogyan dönt a bíróság,
460
00:23:02,346 --> 00:23:05,980
Wilkins úr eljátszotta
azt a kiváltságot,
461
00:23:05,998 --> 00:23:09,966
hogy az Orion Bayt képviselje.
462
00:23:10,200 --> 00:23:11,251
Köszönöm.
463
00:23:13,198 --> 00:23:15,365
És amikor a harmadik nő,
Tiana Raynes, magához fordult,
464
00:23:15,400 --> 00:23:17,483
és azt mondta, Shakir Wilkins
megerőszakolta,
465
00:23:17,519 --> 00:23:19,180
ígért neki pénzjutalmat?
466
00:23:19,198 --> 00:23:20,430
Igen, ígértem.
467
00:23:20,438 --> 00:23:25,474
Elmondaná az esküdteknek, miért
kínált ezeknek a nőknek jutalmat,
468
00:23:25,476 --> 00:23:31,280
ami sokaknak úgy tűnhet, mintha
megvásárolta volna hallgatásukat?
469
00:23:31,315 --> 00:23:33,282
Ebben nem látok semmit.
470
00:23:33,317 --> 00:23:36,635
Hosszútávú kapcsolatom
volt Wilkins úrral.
471
00:23:36,671 --> 00:23:40,390
Egyszerűen nem tudtam össze-
egyeztetni vele kapcsolatban azt,
472
00:23:40,740 --> 00:23:42,410
amit ezek a nők mondtak.
473
00:23:42,760 --> 00:23:45,411
Akkor azt hittem, hogy
azok hamis állítások.
474
00:23:45,463 --> 00:23:47,129
És most?
475
00:23:47,164 --> 00:23:51,133
Miután láttam, mennyire
dühös volt Carla a liftben,
476
00:23:51,168 --> 00:23:52,835
kezdett emészteni a dolog.
477
00:23:52,837 --> 00:23:55,387
Aztán a többi lány...
478
00:23:55,423 --> 00:23:57,890
Van egy mondás:
Ha egy partin három ember is
479
00:23:57,925 --> 00:24:01,927
azt mondja, részeg vagy,
ne ülj kocsiba.
480
00:24:01,979 --> 00:24:03,712
Köszönöm, Bauer úr.
481
00:24:05,238 --> 00:24:06,737
Biztos egyetértünk abban,
482
00:24:06,773 --> 00:24:08,689
hogy maga nehéz helyzetben
van itt, Bauer úr.
483
00:24:08,741 --> 00:24:10,730
Igen, köszönöm.
484
00:24:10,780 --> 00:24:12,380
De nem úgy van az, miszerint
maga csak azért tanúskodik,
485
00:24:12,398 --> 00:24:15,541
hogy elkerülje a tanúk
megvesztegetésének vádját?
486
00:24:15,566 --> 00:24:18,862
Azért tanúskodok ma itt,
mert rossz döntést hoztam,
487
00:24:18,914 --> 00:24:20,247
és ezért bocsánatot kérek.
488
00:24:20,282 --> 00:24:21,949
De nem emeltek vádat.
489
00:24:21,951 --> 00:24:23,417
Így van.
490
00:24:23,452 --> 00:24:26,837
Akkor, amikor ezek a panaszosok
megkeresték magát,
491
00:24:26,872 --> 00:24:28,372
hitt a mondandójuknak?
492
00:24:28,424 --> 00:24:31,208
Nem, nem hittem el.
Egyszerűen nem tudtam elhinni,
493
00:24:31,260 --> 00:24:33,544
hogy az az ember,
akit ismertem képes megtenni
494
00:24:33,596 --> 00:24:35,346
olyan dolgokat, amiket
mondtak, hogy megtett.
495
00:24:35,381 --> 00:24:37,948
De most viszont már elhiszi,
hogy Shakir Wilkins
496
00:24:37,958 --> 00:24:40,740
megerőszakolta ezt a három nőt?
497
00:24:40,110 --> 00:24:41,993
Igen, elhiszem.
498
00:24:42,280 --> 00:24:44,912
Mint mondtam, azután a jelenet
után a liftben, Carlával,
499
00:24:44,948 --> 00:24:48,166
eszembe jutottak a többi lány
szavai szemellenző nélkül,
500
00:24:48,201 --> 00:24:51,252
úgyhogy Istenemre, már elhiszem.
501
00:24:51,287 --> 00:24:53,955
A hitében bekövetkező
hirtelen változás
502
00:24:53,957 --> 00:24:56,290
jogot adott arra, hogy életbe
léptesse a morális záradékot
503
00:24:56,292 --> 00:24:58,926
és megszüntesse
a szerződését Wilkins úrral,
504
00:24:58,962 --> 00:25:02,300
durván fél milliárd dollárt
megtakarítva így a cégének?
505
00:25:02,318 --> 00:25:04,935
Durván, igen, de nem ezért
szakítottam vele.
506
00:25:04,987 --> 00:25:07,104
Wilkins úrral kötött
szerződésük felbontása
507
00:25:07,139 --> 00:25:08,522
hosszú távon előnyt biztosít?
508
00:25:08,524 --> 00:25:11,250
- Tiltakozom.
- Visszavonom.
509
00:25:11,270 --> 00:25:13,327
Nincs több kérdésem.
510
00:25:13,358 --> 00:25:15,809
Mikor magamhoz tértem...
511
00:25:15,844 --> 00:25:17,327
meztelen voltam...
512
00:25:17,362 --> 00:25:20,614
fájt...
513
00:25:20,666 --> 00:25:24,267
Emlékfoszlányaim voltak arról,
hogy Shakir Wilkins megerőszakolt.
514
00:25:24,303 --> 00:25:28,340
De nem ment kórházba,
nem szólt a rendőrségnek?
515
00:25:28,358 --> 00:25:31,192
Féltem, mit gondolnak
az emberek rólam,
516
00:25:31,194 --> 00:25:34,446
vagy mi lesz az állásommal.
517
00:25:34,498 --> 00:25:37,320
Miért állt most elő?
518
00:25:37,670 --> 00:25:39,968
Megkértek, hogy
dolgozzak újra Shakirral
519
00:25:40,300 --> 00:25:44,172
a szerződés megújítását
bejelentő sajtó konferencián.
520
00:25:44,207 --> 00:25:46,157
Nem bírtam tovább.
521
00:25:46,193 --> 00:25:49,294
Elvesztettem az eszméletem.
522
00:25:49,346 --> 00:25:53,181
Amikor magamhoz tértem,
nem volt rajtam ruha...
523
00:25:53,216 --> 00:25:54,799
a testemen...
524
00:25:54,851 --> 00:25:57,852
zúzódások.
525
00:25:57,888 --> 00:25:59,204
Tudtam, hogy megerőszakoltak.
526
00:25:59,239 --> 00:26:00,939
Tudta ezt...
527
00:26:00,974 --> 00:26:03,975
és mégsem hívta a rendőrséget...
528
00:26:04,270 --> 00:26:05,360
barátokat, a családot...
529
00:26:05,395 --> 00:26:07,729
Jó keresztény
családból származom.
530
00:26:07,731 --> 00:26:11,533
Felmentem egy hotelszobába
egy fekete sportolóval.
531
00:26:11,568 --> 00:26:13,535
Az anyám engem hibáztatott volna,
532
00:26:13,570 --> 00:26:15,820
éppen ahogy maga
most engem hibáztat.
533
00:26:19,660 --> 00:26:21,326
Aztán magamhoz tértem.
534
00:26:21,361 --> 00:26:24,162
a ruhám szakadt és foltos...
535
00:26:24,214 --> 00:26:25,297
Megerőszakolt.
536
00:26:25,332 --> 00:26:28,830
Maga meg senkinek sem szólt.
537
00:26:28,850 --> 00:26:30,218
Nézzék, tudom,
hogy ezt kell tennem,
538
00:26:30,253 --> 00:26:34,723
de expressz busszal és
taxival kellett idejönnöm.
539
00:26:34,758 --> 00:26:37,475
Jól van, megtérítjük magának.
540
00:26:37,511 --> 00:26:39,993
És, ennyi az egész?
541
00:26:41,878 --> 00:26:43,900
Minden rendben, Tiana?
542
00:26:43,918 --> 00:26:45,510
Én csak...
543
00:26:46,380 --> 00:26:47,980
Felejtsék el!
544
00:26:47,998 --> 00:26:51,916
Csak mondja meg, mit akar maga
és Bauer úr, hogy mondjak!
545
00:26:51,998 --> 00:26:53,832
Azt akarjuk, mondja el,
pontosan mi történt.
546
00:26:53,867 --> 00:26:57,300
Hadd lássam, mit mondtam korábban,
és majd jól csinálom.
547
00:26:57,380 --> 00:26:58,310
Jó, akkor mondja el...
548
00:26:58,318 --> 00:27:04,698
Hogy értette, hogy azt mondja,
amit Orion Bauer akar, hogy mondjon?
549
00:27:06,398 --> 00:27:08,282
Orion Bauer prémiumot adott,
550
00:27:08,317 --> 00:27:10,451
hogy hallgasson az eredeti
panaszról, nem igaz?
551
00:27:10,486 --> 00:27:13,537
Prémiumot.
Aha, persze.
552
00:27:13,572 --> 00:27:16,439
Azt mondja nem fizetett?
553
00:27:18,278 --> 00:27:19,490
Mi van?
554
00:27:19,518 --> 00:27:21,551
Mennyi az az öltöny?
Két lepedő?
555
00:27:21,553 --> 00:27:23,136
- Mit mond?
- És a nyakkendő?
556
00:27:23,188 --> 00:27:25,460
Ugyan kérem, üzletben dolgozom.
Nem hiszi, hogy tudom?
557
00:27:25,478 --> 00:27:27,778
Jól van, Tiana, mi köze van
ennek az egészhez?
558
00:27:27,814 --> 00:27:31,198
Ó, helló fehér lány!
559
00:27:31,234 --> 00:27:35,820
Orion Bauer feleannyit fizetett,
mint a többi lánynak.
560
00:27:35,872 --> 00:27:37,621
Honnan tudja ezt?
561
00:27:37,657 --> 00:27:40,741
Hallottam az LMZ-n.
Azt hiszi, hülye vagyok?
562
00:27:40,743 --> 00:27:42,576
Öt lepedőt fizetett nekik.
563
00:27:42,578 --> 00:27:47,331
Talán felhívhatná és elintézhetné,
akkor jobban fogok emlékezni.
564
00:27:47,518 --> 00:27:50,300
És miért fizetett nekik?
Hogy hallgassanak az erőszakról?
565
00:27:50,518 --> 00:27:52,998
Ugyan, kérem!
566
00:27:56,238 --> 00:28:02,875
Csak azt tudom, pénzt kaptam,
hogy azt mondjam, Shakir megerőszakolt.
567
00:28:11,586 --> 00:28:16,256
Azt mondja...
568
00:28:16,258 --> 00:28:18,995
azt mondja, Shakir Wilkins
nem erőszakolta meg?
569
00:28:19,358 --> 00:28:22,708
Azt mondom, intézze el, hogy
Bauer úr rendes összeget fizessen,
570
00:28:22,718 --> 00:28:25,510
a kellő összeget.
571
00:28:25,870 --> 00:28:27,980
Akkor azt fogom mondani,
amit mindannyian akarnak.
572
00:28:27,998 --> 00:28:29,498
A fenébe, akár szexelek is,
ahogy Shakirral is tettem
573
00:28:29,550 --> 00:28:31,883
abban a próbafülkében,
de akkor legyen férfi,
574
00:28:31,919 --> 00:28:34,518
és fizessen meg!
575
00:28:44,478 --> 00:28:47,497
Tanú befolyásolása.
Hamis vádak.
576
00:28:48,918 --> 00:28:50,630
Ezek súlyos állítások.
577
00:28:50,638 --> 00:28:53,151
Éppen ezért indítványozok
azonnali elutasítást, bírónő.
578
00:28:53,177 --> 00:28:54,750
Teljes feltáró anyagot tettem le,
579
00:28:54,758 --> 00:28:57,580
de időre van szükségem, hogy
megvizsgáljam ezt a tanú sztorit.
580
00:28:57,930 --> 00:28:59,343
A lány beismerte, miszerint
pénzt kapott Orion Bauertől,
581
00:28:59,379 --> 00:29:00,762
hogy hamis állítást tegyen.
582
00:29:00,764 --> 00:29:02,590
Mennyivel több időre van
szüksége a vizsgálathoz?
583
00:29:02,598 --> 00:29:04,231
Akár hazudhat is ezúttal,
584
00:29:04,266 --> 00:29:05,860
hogy még több pénzt
csikarjon ki Orion Bauertől.
585
00:29:05,878 --> 00:29:08,345
Ez az egész ügy pénzlehúzásról
szól kezdettől fogva.
586
00:29:08,380 --> 00:29:10,870
A lány hitelessége megdőlt,
ahogy a másik két tanúé is.
587
00:29:10,878 --> 00:29:12,560
Ezt nem tudjuk.
588
00:29:12,598 --> 00:29:14,465
Nem utasítom el a vádat.
589
00:29:14,500 --> 00:29:19,103
De biztosítok 48 óra halasztást,
amíg ez megoldódik.
590
00:29:19,138 --> 00:29:21,972
Tisztázza a tényeket,
gyorsan, Barba úr!
591
00:29:25,762 --> 00:29:27,728
Tartsa meg!
Tehát, Carla és Macie-Lynn
592
00:29:27,764 --> 00:29:30,640
nem változtatott a sztoriján.
Egész biztos, többet kaptak.
593
00:29:30,990 --> 00:29:31,732
- Ez mind a miénk?
- Ó igen.
594
00:29:31,768 --> 00:29:35,236
Kecskesajt és
napon szárított paradicsom.
595
00:29:35,271 --> 00:29:37,538
Neked készítették,
mint pepperoni fiúnak.
596
00:29:37,638 --> 00:29:39,980
Tele vagyok meglepetésekkel.
597
00:29:39,998 --> 00:29:43,460
Az egész ügy egy nagy szar.
Vagyis, én így nevezem.
598
00:29:43,478 --> 00:29:45,194
Hát, igen, még mindig
nem tudjuk, mi történt.
599
00:29:45,230 --> 00:29:46,696
Egyáltalán, honnan tudnánk,
hogy mi történt?
600
00:29:46,731 --> 00:29:49,900
Egy férfi és egy nő,
egyedül egy szobában...
601
00:29:49,918 --> 00:29:52,869
Százféle dolog is lehet,
és a legtöbb nem bűnügy.
602
00:29:52,921 --> 00:29:54,337
De jó sem.
603
00:29:54,372 --> 00:29:57,791
Carisi, emlékeztessen újra,
miért is van az ügyosztályon?
604
00:29:57,793 --> 00:30:01,937
A gyilkosságiaknál voltam
sok éven át.
605
00:30:02,998 --> 00:30:05,510
Azok... a nők, akiket
sosem felejt el az ember.
606
00:30:05,518 --> 00:30:08,469
Halottak voltak, de...
607
00:30:08,504 --> 00:30:10,310
de a hajuk megfésülve,
szépen felöltözve,
608
00:30:10,318 --> 00:30:12,402
arcuk kifestve.
609
00:30:12,437 --> 00:30:16,188
Ez azt jelentette, hogy a férjük,
vagy a barátjuk tette.
610
00:30:17,238 --> 00:30:19,600
Mintha tudták volna.
611
00:30:19,678 --> 00:30:24,180
Tudták, mi következik,
még csak meglepettnek sem tűntek.
612
00:30:24,198 --> 00:30:27,383
Csak...
613
00:30:27,418 --> 00:30:30,351
csak bevégeztetett.
614
00:30:34,192 --> 00:30:36,442
Nem őriztem meg
minden pillanatot,
615
00:30:36,444 --> 00:30:39,527
vagy bármit
abból a szarságból, de...
616
00:30:41,199 --> 00:30:43,882
Jól van.
617
00:30:45,118 --> 00:30:47,620
Közben, Carla Cannon
éppen felfelé tart.
618
00:30:47,638 --> 00:30:49,487
Vajon kitart, vagy megtörik?
619
00:30:49,523 --> 00:30:51,656
Csinálom.
620
00:30:53,694 --> 00:30:55,861
De maga már kapott egyszer pénzt
Orion Bauertől, igaz?
621
00:30:55,863 --> 00:30:58,270
Igen, hogy hallgassak róla, de
nem tudtam túltenni magam azon,
622
00:30:58,278 --> 00:31:00,495
amit Shakir tett velem.
623
00:31:00,530 --> 00:31:02,363
Maga elég nagy bajba kerül,
hogyha most hazudik, Carla.
624
00:31:02,365 --> 00:31:05,300
Nem, valójában nem, Carla.
625
00:31:05,358 --> 00:31:06,580
Figyeljen rám!
626
00:31:06,598 --> 00:31:10,140
Fontos, hogy most
tisztán kerüljön ki ebből.
627
00:31:10,158 --> 00:31:12,999
Shakir megerőszakolt.
Istenre esküszöm.
628
00:31:14,638 --> 00:31:16,438
Csak adjon egyenes választ!
629
00:31:16,473 --> 00:31:18,580
Ha hibát követ el, az nem most
fog visszaütni magára.
630
00:31:18,598 --> 00:31:19,830
Komolyan mondja?
631
00:31:19,838 --> 00:31:21,420
Nem hazudok arról,
amit az az ember tett velem.
632
00:31:21,438 --> 00:31:23,620
Rendben van.
Tehát az a tanúvallomása,
633
00:31:23,638 --> 00:31:26,280
hogy nem azért kapott pénzt
Orion Bauertól, hogy hazudjon?
634
00:31:26,398 --> 00:31:29,532
Nem, asszonyom.
Nem, nem azért kaptam.
635
00:31:29,568 --> 00:31:32,100
Ha az a fekete lány mást mond,
akkor hazudik.
636
00:31:32,198 --> 00:31:33,915
Viccel velem?
637
00:31:33,950 --> 00:31:36,334
Az a fekete lány
újra pénzt akar tőlem?
638
00:31:36,369 --> 00:31:37,919
- Apa!
- Nem, nem, nem.
639
00:31:37,954 --> 00:31:41,122
Idejött siránkozni nekem.
Megpróbáltam egyenesbe hozni.
640
00:31:41,174 --> 00:31:44,420
Adtam neki 800 dollárt,
és most többet akar?
641
00:31:44,438 --> 00:31:45,620
Hálátlanság!
642
00:31:45,638 --> 00:31:48,600
Tagadja, hogy pénzt adott Tianának,
hogy mondja azt, erőszak volt?
643
00:31:48,780 --> 00:31:49,661
Hogy a fenébe
ne tagadnám, hölgyem.
644
00:31:49,663 --> 00:31:51,412
Ez egy nagy hazugság.
645
00:31:51,464 --> 00:31:52,900
Nem, mintha meg lennék lepődve.
646
00:31:52,918 --> 00:31:54,417
- Aha, és miért nem?
- Apa, állj le!
647
00:31:54,419 --> 00:31:55,790
A lánynak érettségije sincs.
648
00:31:55,798 --> 00:31:58,215
Én voltam, aki boltvezető
helyettest csináltam belőle.
649
00:31:58,250 --> 00:32:01,380
Mert én úgy nőttem fel,
hogy a háttér nem számított.
650
00:32:01,398 --> 00:32:04,104
A jellem számított, a tisztesség,
a lojalitás számított!
651
00:32:04,118 --> 00:32:05,590
Jól van, azt hiszem, ennyi elég.
652
00:32:05,598 --> 00:32:08,870
Hosszú az út, egy különös utazás,
amit mi mindannyian bejárunk
653
00:32:08,878 --> 00:32:11,992
a fajtánkkal és a családunkkal.
654
00:32:12,198 --> 00:32:14,540
Csak a kultúránk,
az átkozott kultúránk!
655
00:32:14,558 --> 00:32:18,710
Ez nagyon egyszerű. Fizetett vagy
sem Tiana Raynes-nek a hamis vádért?
656
00:32:18,745 --> 00:32:20,712
Persze, hogy nem fizettem!
657
00:32:20,747 --> 00:32:23,613
- Kérdezték a többi lányt?
A fehér lányokat? - Apa!
658
00:32:23,638 --> 00:32:27,200
Mert ha igen, tudhatnák, hogy
nem változtattak a sztorijukon.
659
00:32:27,380 --> 00:32:29,380
Honnan tudja, hogy nem?
Kapcsolatban van velük?
660
00:32:29,400 --> 00:32:30,923
- Apa, most abba kell hagynod.
- Nem.
661
00:32:30,958 --> 00:32:32,458
- Apa, kérlek...
- Cordelia, Cordelia!
662
00:32:32,510 --> 00:32:33,826
Én vagyok a főnök itt!
663
00:32:33,838 --> 00:32:35,630
Nézd, szeretlek, de neked
sincs több érzéked,
664
00:32:35,638 --> 00:32:36,788
mint anyádnak volt!
665
00:32:36,798 --> 00:32:38,340
- Vak vagy!
- Most befejeztük.
666
00:32:38,358 --> 00:32:40,875
Minden, ami elhangzott, nem hivatalos.
Szeretném, ha távoznának.
667
00:32:40,958 --> 00:32:42,200
Kérem! Ennyi elég.
668
00:32:42,380 --> 00:32:45,340
Tehát, aggódsz miattam?
A cég miatt? Igen?
669
00:32:45,358 --> 00:32:47,692
Most jó kislány vagy?
670
00:32:47,694 --> 00:32:49,527
Nos, ez jó.
671
00:32:49,529 --> 00:32:51,910
Mert megbocsátok neked, drágám.
672
00:32:51,958 --> 00:32:54,825
Megbocsátok mindenért.
673
00:33:02,198 --> 00:33:04,231
Kérem!
674
00:33:12,758 --> 00:33:14,340
Mi volt ez?
Korai demencia?
675
00:33:14,358 --> 00:33:19,200
- Az utazásunk, a fajtánk?
- Nem tudom.
676
00:33:19,918 --> 00:33:21,270
Menjen csak tovább!
677
00:33:21,278 --> 00:33:23,148
Nem beszélhet magával
az ügyről, ő az ügyvédje.
678
00:33:23,158 --> 00:33:25,876
De apákról beszélhetünk.
679
00:33:25,918 --> 00:33:27,334
Hé, Cordelia!
680
00:33:28,337 --> 00:33:29,970
Minden rendben?
681
00:33:30,600 --> 00:33:31,588
Jól vagyok.
682
00:33:31,640 --> 00:33:33,557
- Az apja mindig ilyen...
- Szuggesztív?
683
00:33:33,592 --> 00:33:35,225
Teljesen, és szeretem őt ezért.
684
00:33:35,261 --> 00:33:38,280
Régi vágású.
Oroszlán-jegyű.
685
00:33:38,380 --> 00:33:39,504
Segítene megértenem valamit?
686
00:33:39,540 --> 00:33:42,291
Nem hiszem, hogy
az apja olyan ember,
687
00:33:42,343 --> 00:33:44,376
aki teljesen tönkretenné
valaki hírnevét, hogy
688
00:33:44,378 --> 00:33:46,178
semmissé tegyen egy szerződést.
689
00:33:46,213 --> 00:33:48,297
Nem, sosem tenné.
690
00:33:48,349 --> 00:33:50,883
Úgy nevelt fel, hogy abban higgyek,
hogy az adott szó, az biztosíték.
691
00:33:50,885 --> 00:33:54,353
Azt mondta, ha valaki
ezt megszegi, az halott számára.
692
00:33:54,388 --> 00:33:56,521
Mire gondolt, amikor azt mondta,
hogy maga vak volt,
693
00:33:56,557 --> 00:34:00,858
és megbocsát magának?
Mit bocsát meg?
694
00:34:01,238 --> 00:34:03,822
Fogalmam sincs.
695
00:34:03,857 --> 00:34:07,250
Ha megbocsát, tényleg
nem szabadna beszélnünk.
696
00:34:14,365 --> 00:34:16,900
Ennek nincs semmi értelme.
697
00:34:16,918 --> 00:34:19,540
Orion Bauer lefizette az eladónőt,
hogy mondja azt, megerőszakoltam?
698
00:34:19,558 --> 00:34:21,800
Igen, Tiana végül bevallotta.
699
00:34:22,918 --> 00:34:24,150
Mi van a másik kettővel?
700
00:34:24,158 --> 00:34:27,900
- Még azt állítják, megerőszakolta őket.
- Én nem.
701
00:34:27,918 --> 00:34:29,588
Esküszöm.
702
00:34:29,598 --> 00:34:32,600
Szerintem ez nem a szerződési
pénzről szól.
703
00:34:32,780 --> 00:34:33,744
Az öreg nagy üzletet csinál velem.
704
00:34:33,746 --> 00:34:37,491
Jól van, tud olyan okról,
amiért Orion Bauer
705
00:34:37,526 --> 00:34:41,510
tönkre akarja tenni magát?
706
00:34:45,678 --> 00:34:48,112
Drágám!
707
00:34:48,558 --> 00:34:50,358
Azt hittem, elmentél.
708
00:34:50,393 --> 00:34:53,620
- Úgy volt, de visszajöttem.
- Akkor, elviszlek vacsorázni.
709
00:34:53,638 --> 00:34:57,389
A mai nap után, amire szükségem van,
az egy jó szték és egy erős whisky.
710
00:34:59,958 --> 00:35:03,426
Apa, a rendőrség mindenféle
kérdéseket tesz fel.
711
00:35:03,461 --> 00:35:06,379
Nem lehetek az ügyvéded.
712
00:35:06,431 --> 00:35:08,200
Érintett lehetek.
713
00:35:08,380 --> 00:35:09,371
Nem baj, ha nem leszel
már az ügyvédem.
714
00:35:09,373 --> 00:35:11,423
Felfogadok egy rendes ügyvédet.
715
00:35:11,459 --> 00:35:13,458
Miről van szó?
716
00:35:13,478 --> 00:35:15,895
Mondd meg te!
717
00:35:15,930 --> 00:35:19,140
- Az a fekete lány hazudott rólam?
- Mit tettél, apa? Mit tettél?
718
00:35:19,158 --> 00:35:22,359
Kétségbe vonod a szavam?
719
00:35:22,678 --> 00:35:26,460
Néhány hónapja arra kértél,
maradjak távol Shakirtól.
720
00:35:26,478 --> 00:35:29,529
Azt mondtad, nős,
és hogy egy szélhámos.
721
00:35:29,565 --> 00:35:33,984
És igazam volt.
Shakir rossz ember.
722
00:35:33,986 --> 00:35:36,152
Összetörte a szívemet.
723
00:35:36,154 --> 00:35:39,990
Bíztam benne,
amit nem kellett volna.
724
00:35:40,380 --> 00:35:42,622
Megdugott mindent, ami mozog.
725
00:35:44,477 --> 00:35:48,948
Azok a lányok...
tényleg hozzád jöttek, apa,
726
00:35:48,957 --> 00:35:51,210
vagy te kerested meg őket?
727
00:35:51,237 --> 00:35:53,103
Nem lehetett nehéz.
728
00:35:53,105 --> 00:35:55,900
A testőre, a sofőrje,
mindenki neked jelentett, igaz?
729
00:35:55,917 --> 00:35:57,617
Miért kérdezed ezeket?
730
00:35:57,619 --> 00:36:01,921
Azt kérdezem,
te rendeztél-e meg mindent.
731
00:36:03,237 --> 00:36:06,238
Te voltál, igaz?
Figyeltetted Shakirt.
732
00:36:06,240 --> 00:36:08,657
Tudtad, kivel feküdt le,
megkerested őket,
733
00:36:08,709 --> 00:36:10,543
és fizettél, hogy hazudjanak.
734
00:36:10,578 --> 00:36:12,545
Nem, ők jöttek hozzám.
735
00:36:12,580 --> 00:36:14,880
Hamisan vádoltad Shakirt, apa.
Miért, miért?
736
00:36:14,916 --> 00:36:17,883
Miután annyit tett érted,
nem értem.
737
00:36:17,919 --> 00:36:20,200
- Annyit tett értem?
- Igen!
738
00:36:20,540 --> 00:36:21,504
Mi van azzal,
amit én tettem érte?
739
00:36:21,556 --> 00:36:23,472
Milliókat adtam neki!
740
00:36:23,508 --> 00:36:28,843
És a szemétláda úgy viszonozta,
hogy megdugta az egyetlen lányomat.
741
00:36:35,477 --> 00:36:37,610
Hazudtál nekem.
742
00:36:37,646 --> 00:36:40,480
Ti ketten viszonyt folytattatok
a hátam mögött.
743
00:36:40,532 --> 00:36:43,116
Igazad van,
szemmel tartottam Shakirt.
744
00:36:43,151 --> 00:36:45,700
És tudod, miért?
A bulik miatt.
745
00:36:45,717 --> 00:36:49,977
A három lány, akiket lefizettem?
Találhattam volna még egy tucatot.
746
00:36:49,997 --> 00:36:52,930
És nagyon szerencsés vagy,
hogy nem kaptál AIDS-t.
747
00:36:53,557 --> 00:36:55,773
Mindent tudok a viselkedéséről.
748
00:36:55,809 --> 00:36:57,609
Veszekedtem vele
egy hónappal ezelőtt,
749
00:36:57,644 --> 00:37:00,311
ás tudja, hogy életének azt
a részét abba kell hagynia.
750
00:37:00,313 --> 00:37:02,428
Csak azért mondta neked, mert
azt akarja, hogy megtartsd
751
00:37:02,437 --> 00:37:05,404
a kis fattyú babáját.
752
00:37:09,517 --> 00:37:11,220
Miről beszélsz?
753
00:37:11,237 --> 00:37:14,522
Azt vártad, hogy csak álljak
és nevetség tárgya legyek
754
00:37:14,574 --> 00:37:16,776
egész Amerikában?
755
00:37:16,797 --> 00:37:19,540
Miközben ez a szemétláda felcsinál?
756
00:37:19,557 --> 00:37:20,860
Minden benne van az egészség
biztosítási anyagodban.
757
00:37:20,877 --> 00:37:22,780
Nem szabad belenézned, apa.
758
00:37:22,797 --> 00:37:24,226
Letéteményes vagyok.
759
00:37:24,237 --> 00:37:26,109
De ennek mi köze van ahhoz,
amiről beszéltünk?
760
00:37:26,117 --> 00:37:27,733
A lényeg az, hogy hazudtál.
761
00:37:27,769 --> 00:37:30,286
Bolondot akarsz csinálni
magadból és a kurvája lenni?
762
00:37:30,288 --> 00:37:32,880
Csak rajta, ez nagyszerű.
763
00:37:32,123 --> 00:37:34,707
De mit fogsz csinálni, amikor
besétálsz a Maidstone klubba
764
00:37:34,759 --> 00:37:37,260
egy kis fekete babával a karodban?
765
00:37:37,277 --> 00:37:39,277
És amikor Daltonba megy?
766
00:37:39,279 --> 00:37:42,668
Mit gondolsz, mit fognak mondani?
"Itt jön az ösztöndíjas fiú"?
767
00:37:42,677 --> 00:37:45,810
- Nem mondhatsz ilyeneket, apa!
- De, mondhatok!
768
00:37:45,837 --> 00:37:47,788
Ez a népség
betör az otthonainkba,
769
00:37:47,797 --> 00:37:49,546
befurakodik a családjainkba.
770
00:37:49,548 --> 00:37:51,849
Ezek állatok.
771
00:37:51,877 --> 00:37:53,627
Azt tettem, amit tennem kellett,
hogy megvédjelek
772
00:37:53,637 --> 00:37:56,870
életed legnagyobb hibájától...
773
00:37:56,139 --> 00:37:57,555
Állatok?
774
00:37:57,591 --> 00:38:00,400
A sportolókból él, és így beszél?
775
00:38:00,437 --> 00:38:01,660
Hűha.
776
00:38:01,677 --> 00:38:06,960
Nézd, biztos szenilis, vagy
bolond, vagy... mindkettő.
777
00:38:06,148 --> 00:38:10,500
Igen, sajnálom Cordeliát.
Az apja egy önimádó.
778
00:38:10,770 --> 00:38:11,980
A lánya beleszeretett valakibe,
de sosem volt esélye.
779
00:38:11,997 --> 00:38:14,300
És, honnan szereztük...
ezt a felvételt?
780
00:38:14,317 --> 00:38:15,820
Nem mondhatom meg.
781
00:38:15,837 --> 00:38:19,656
Persze, meg kellett ígérnem, hogy
nem használjuk Bauer úr ellen.
782
00:38:19,677 --> 00:38:22,177
De tudjuk, hogy ez mit jelent.
783
00:38:24,477 --> 00:38:25,510
Az új bizonyítékok fényében,
784
00:38:25,517 --> 00:38:28,918
kérjük valamennyi vád
elutasítását, bírónő.
785
00:38:29,477 --> 00:38:30,810
Barba úr?
786
00:38:30,845 --> 00:38:33,613
Az ügyészségnek nincs kifogása.
787
00:38:33,648 --> 00:38:35,632
Ez a döntés.
788
00:38:35,717 --> 00:38:39,167
Wilkins úr,
maga szabadon elmehet.
789
00:38:47,295 --> 00:38:49,620
Hol nyerünk, hol veszítünk, Barba úr.
790
00:38:49,637 --> 00:38:51,220
Szép nyakkendő.
791
00:38:58,677 --> 00:39:03,600
Akkor én most felmegyek és...
semmi telefon.
792
00:39:03,770 --> 00:39:04,543
Akkor Bauer ennyivel megússza.
793
00:39:04,578 --> 00:39:08,450
Fogadok, egy ilyen felvétel
előbb vagy utóbb előkerül.
794
00:39:08,477 --> 00:39:09,927
Mi van ezzel a három lánnyal?
795
00:39:09,979 --> 00:39:12,620
Hazudtak, eskü alatt.
Csak úgy megússzák?
796
00:39:12,970 --> 00:39:15,650
Az ügyészség általános politikája,
ha lányok ellen jár el,
797
00:39:15,100 --> 00:39:17,985
és az ügy szétesik,
az preventív hatású lehet
798
00:39:18,200 --> 00:39:20,270
új áldozatok szempontjából.
799
00:39:20,322 --> 00:39:21,905
- Értem.
- Igen, általában én is,
800
00:39:21,941 --> 00:39:24,241
de ezúttal?
801
00:39:24,276 --> 00:39:26,620
Carisi, végig igazad volt
azokkal a lányokkal kapcsolatban.
802
00:39:26,637 --> 00:39:29,420
Nem teljesen.
Kihagytam, hogy Bauer lefizette őket.
803
00:39:29,437 --> 00:39:31,821
Csak gyalogok voltak a sakktábláján.
Akárcsak Shakir, vagy a lánya.
804
00:39:31,857 --> 00:39:34,824
Látnom kellett volna előre.
A vakfoltomban volt.
805
00:39:34,860 --> 00:39:38,161
Nem, ő volt jó.
Az öregfiú játszott így?
806
00:39:38,196 --> 00:39:40,196
Játszott velünk.
807
00:39:40,248 --> 00:39:43,533
Hogy is van az a mondás?
"Nincsenek véletlen milliárdosok."
808
00:39:43,585 --> 00:39:45,418
Ide! Ide!
809
00:39:46,955 --> 00:39:48,605
Shakir!
Van egy kérdésünk magához!
810
00:39:48,640 --> 00:39:51,700
Jöjjön ide! Shakir!
811
00:39:53,757 --> 00:39:56,850
- Sajnálom.
- Igen.
812
00:39:56,877 --> 00:39:58,677
Elvesztettem a szerződést.
Elvesztettem mindent.
813
00:39:58,712 --> 00:40:01,830
Beperelted a céget
és az apámat és...
814
00:40:01,866 --> 00:40:04,750
Sohasem kapom vissza a nevemet!
815
00:40:04,785 --> 00:40:07,502
Egy vicc vagyok most.
816
00:40:07,538 --> 00:40:11,623
Beírsz a Google-be és az jön fel,
hogy "nemi erőszakkal vádoltak".
817
00:40:11,659 --> 00:40:13,258
Bíznod kellett volna bennem.
818
00:40:13,397 --> 00:40:17,982
- De hazudtál a többi nőről.
- Nem erőszakoltam meg őket.
819
00:40:24,574 --> 00:40:27,242
De igazad van.
820
00:40:27,244 --> 00:40:28,948
Sajnálom.
821
00:40:28,957 --> 00:40:33,426
Régi szokásom volt,
ezt az utat jártam.
822
00:40:33,877 --> 00:40:36,244
Így vesztettem el a házasságom.
823
00:40:42,157 --> 00:40:45,792
Jól van, én...
az életed része akarok lenni.
824
00:40:45,827 --> 00:40:51,564
Ha meg tudsz nekem bocsátani,
szeretném megpróbálni.
825
00:40:51,600 --> 00:40:55,218
Újra kezdhetnénk.
826
00:40:55,253 --> 00:40:58,655
Egy új élet...
827
00:40:58,690 --> 00:41:02,224
és együtt felnevelhetnénk
a babát.
828
00:41:11,353 --> 00:41:15,688
Már...
már túl késő.
829
00:41:15,690 --> 00:41:18,690
Hogy érted ezt?
830
00:41:19,277 --> 00:41:22,529
Nincs baba.
Már nincs.
831
00:41:26,197 --> 00:41:28,697
Miután Tiana jelentkezett, én...
832
00:41:46,877 --> 00:41:49,278
Minden gyűlölet ellenére,
még beszélnek egymással.
833
00:41:49,330 --> 00:41:52,281
- Kemény beszélgetés lehet.
- Tudom.
834
00:41:52,757 --> 00:41:54,289
Hol kezdjem?
835
00:41:54,291 --> 00:41:55,748
Az egyik azt mondja:
836
00:41:55,757 --> 00:41:59,442
"Kezdjük újra",
a másik meg azt mondja...
837
00:41:59,517 --> 00:42:02,700
"Már túl késő."
838
00:42:02,796 --> 00:42:10,000
Felirat: Migrador
62456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.