All language subtitles for Il Piatto Piange - Paolo Nuzzi 1974
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,807 --> 00:02:18,799
- Les mains en l'air, la police!
- Allez, bĂŞte.
2
00:02:18,847 --> 00:02:21,441
Rire de toi...
3
00:02:22,687 --> 00:02:28,523
- uè, queroni. Vous arrosez quoi - Tu
ne vois pas? "changer l'eau au merle".
4
00:02:39,287 --> 00:02:42,962
- (peppino) Allez, pose les trois.
- lentement.
5
00:02:43,647 --> 00:02:45,683
"Et voila"!
6
00:02:50,247 --> 00:02:54,763
- Sortez les cartes. - oui tout de suite. Mais
qui les mélange? - Remédié, comme toujours.
7
00:02:54,807 --> 00:02:57,958
- (callegari) et pourquoi toujours lui? - Parce
que oui. - (migliavacca) et qui d'autre?
8
00:02:58,007 --> 00:03:02,398
- Lui, seulement lui! - vous avez commis
la dent d'or de votre grand-mère, hein?
9
00:03:02,447 --> 00:03:04,756
(tout le monde rit)
10
00:03:07,287 --> 00:03:10,484
- Remédié, enlevez le chapeau, vous savez
qu'il apporte la gale. - Combien d'histoires!
11
00:03:10,527 --> 00:03:15,123
- Viens, peppino, range ça. - chaque nuit
le chapeau. - Mais laisse-le Ă la maison!
12
00:03:15,167 --> 00:03:19,365
- Je sais déjà que je perds. - prêt le
"grain"? - Voici. La bourse du salaire vierge.
13
00:03:19,407 --> 00:03:22,080
- qui la banque? - Pour moi.
14
00:03:22,127 --> 00:03:25,005
- Cinq sur la rive. - couvert.
15
00:03:29,727 --> 00:03:31,399
Papier!
16
00:03:35,007 --> 00:03:39,603
Trois. - urca! - Ah, dix sur le
comptoir! Je l'ai fait, hein?
17
00:03:39,647 --> 00:03:42,036
- couvert. - Bravo, bien.
18
00:03:42,087 --> 00:03:46,558
- (Queroni) ce soir partie des
remèdes puissants. - On va voir, hein?
19
00:03:47,887 --> 00:03:52,881
- Huit. - ici, première arnaque. - vous devez
apprendre. - Qui sait ce qu'il a fait.
20
00:03:52,927 --> 00:03:56,681
- Pirlone... - non, un moment.
Non, non, je m'arrĂŞte.
21
00:03:56,727 --> 00:04:00,242
- Pouquoi? - "Bien jouer
est une touche de pain".
22
00:04:00,287 --> 00:04:03,484
- Le bureau passe.
- Je vais le prendre.
23
00:04:03,527 --> 00:04:09,477
Non, non ArrĂŞtez, arrĂŞtez. D'abord
ceux Ă la table. Je vais le prendre.
24
00:04:10,127 --> 00:04:14,439
- Vents du banc. - couvert.
25
00:04:14,487 --> 00:04:17,081
"Shah lĂ "! "Il doit y"!
26
00:04:17,127 --> 00:04:21,996
(l'homme bourdonne)
27
00:04:22,047 --> 00:04:27,644
(Crier)
28
00:04:27,687 --> 00:04:30,485
Ah, imbécile!
29
00:04:32,807 --> 00:04:37,278
(un chien aboie)
30
00:04:38,207 --> 00:04:40,960
(avec accent milanais) com
"est la quinzaine, spreafico?
31
00:04:41,007 --> 00:04:44,920
(avec l'accent sicilien) mah... tout
ce qui est maigre. J'aime la graisse.
32
00:04:44,967 --> 00:04:49,961
En tout cas, j'ai fait mon devoir.
Com "est-ce que vous disiez avant?
33
00:04:50,007 --> 00:04:53,317
J'ai dit: "parfait oiseau érigé fasciste".
(tout le monde rit)
34
00:04:53,367 --> 00:04:57,804
Vous avez bien dit, vous avez dit. Et maintenant,
intelligents, les gars, le devoir nous appelle. "
35
00:04:57,847 --> 00:05:01,635
- Entrons en service. - avez-vous apporté le
pistolet? - Toujours, je ne le quitte jamais.
36
00:05:01,687 --> 00:05:08,160
Rassemblement! "Anticulo" équipe,
aligné pour deux! Allez, marsc "!
37
00:05:08,207 --> 00:05:12,086
(ensemble) # fille, je veux te
donner un beau fasciste pour marié! #
38
00:05:12,127 --> 00:05:15,722
# un beau fasciste!
Oui, je le veux, oui! #
39
00:05:15,767 --> 00:05:19,521
# parce que tous les soirs avec
une matraque Ă la main... #
40
00:05:19,607 --> 00:05:22,997
#... avec la matraque Ă la
main, oui, je le veux, oui! #
41
00:05:23,047 --> 00:05:25,436
J'en couvre une centaine.
42
00:05:36,047 --> 00:05:38,322
Carte.
43
00:05:42,167 --> 00:05:46,126
- C'est assez pour moi. - Christ... - tu
restes Ă cinq, "andemm"! - C'est un cas.
44
00:05:46,167 --> 00:05:49,364
- Ce n'est pas le cas, c'est le "cul".
- Je quitte le bureau, moi.
45
00:05:49,407 --> 00:05:54,083
- Banque de deux cents. - demi-compteur.
- Misérable, le banc pour moi! - viens!
46
00:05:54,127 --> 00:05:57,961
- Couvrez les deux cents.
- Jeu sur le mot. - couvrir, couvrir!
47
00:05:58,007 --> 00:06:00,680
Ce n'est pas de la méfiance, c'est la règle.
48
00:06:00,727 --> 00:06:04,436
Des lâches, des personnes nées avec
trois ânes! J'ai droit au crédit!
49
00:06:04,487 --> 00:06:07,399
Vous avez le droit de vous retirer. Vous
avez la honte en faveur. Déposez-le là !
50
00:06:07,447 --> 00:06:11,599
Je vais vous montrer comment le clou!
Vache Scalogna!
51
00:06:11,647 --> 00:06:14,002
(camola) va que nous t'attendions.
52
00:06:14,047 --> 00:06:18,723
Une telle tristesse ne peut pas
durer toute la nuit. Ça ne peut pas!
53
00:06:18,767 --> 00:06:22,237
Je vais me montrer ces morts de faim!
Pour me couvrir?
54
00:06:22,287 --> 00:06:24,801
Maintenant, "je les nie", assez!
55
00:06:34,447 --> 00:06:38,042
- quelle heure est-il?
- Et "l" tout et tout va bien.
56
00:06:38,087 --> 00:06:40,999
Ne me le dis pas.
57
00:06:42,487 --> 00:06:47,356
- Viens ici, "perdre la nature", tu ne
gagnes qu'avec moi. - Mais tais-toi!
58
00:06:51,727 --> 00:06:56,437
HĂ©, les gars, je gagne ou perds, Ă 4:00 je
dois y aller. J'ai le train pour Bellinzona.
59
00:06:56,487 --> 00:06:59,763
- (peppino) manque plus d'une heure
- je Ă 03h00, comme d'habitude.
60
00:06:59,807 --> 00:07:04,358
Migliavacca, soyez prudent, j'ai
d'abord vu spreafico avec l'équipe.
61
00:07:04,407 --> 00:07:09,037
- Qu'y a-t-il en moi avec spreafico?
- (peppino) le voilĂ .
62
00:07:11,007 --> 00:07:13,919
- Et maintenant voyons qui les prend.
- Tu veux faire des pas, ce soir.
63
00:07:13,967 --> 00:07:16,640
- Banque de 100. - Je couvre.
64
00:07:21,287 --> 00:07:23,164
Carte.
65
00:07:24,607 --> 00:07:29,476
- ah! - Sept! Banque de 200.
66
00:07:37,927 --> 00:07:39,679
Carte.
67
00:07:44,887 --> 00:07:46,878
Un. (vers la
désinsolation de sberzl)
68
00:07:46,927 --> 00:07:54,117
- et maintenant? - vous me payez la table parce que
c'est un lieu public. - Mais comment c'est fait?
69
00:07:54,167 --> 00:07:58,126
Le "cagnotte" messieurs, le "cagnotte"! Plus
le supplément pour la chambre réservée.
70
00:07:58,167 --> 00:08:04,003
- Aussi le supplément? - 10 livres par personne.
C'est 70 lires! Couvrir, la plaque pleure.
71
00:08:04,047 --> 00:08:09,405
- Et "la règle: la taxe est due -
(camola) sera... - et" une règle stupide.
72
00:08:09,447 --> 00:08:14,077
- (peppino) va ĂŞtre ", alors ils
reviennent." "C'est le ton qui m'agace.
73
00:08:14,127 --> 00:08:18,086
- Prends-le.
- Je paye le "cagnotte"... et j'y vais.
74
00:08:18,127 --> 00:08:23,121
Mais oui, allez. Il aura un
pantalon sous test. (Rires)
75
00:08:23,167 --> 00:08:25,761
(camola) va ĂŞtre ", continuons.
76
00:08:30,647 --> 00:08:34,686
Ce tailleur de ostrega! Quel droit
a-t-il de partir avec mon argent?
77
00:08:34,727 --> 00:08:38,766
Il y a le droit du coeur et le droit du "cĂą."
Et il "va donner le cĂą el", nous savons.
78
00:08:38,807 --> 00:08:42,402
- Allez, viens! Allez les cartes, camola.
- 400 sur le comptoir. Qui couvre?
79
00:08:42,447 --> 00:08:45,917
- Je couvre pour 70. - Je ne fais pas.
- Il en reste encore 330 disponibles.
80
00:08:45,967 --> 00:08:52,042
Sans aucun consentement, la malchance l'a
marqué ce soir. Il le suit comme une puanteur.
81
00:08:52,087 --> 00:08:54,681
Ensuite, le bureau descend Ă 70.
82
00:08:56,687 --> 00:09:00,202
"Shah lĂ "! "Il doit y"!
83
00:09:02,447 --> 00:09:04,403
Carte.
84
00:09:05,927 --> 00:09:12,116
- Je suis! - neuf! Avez-vous pensé
Ă m'apprendre Ă jouer les paysans?
85
00:09:12,167 --> 00:09:16,558
"Paiuc"! "Malgunitt"! Moi, Ă Londres,
j'ai "déballé" les seigneurs.
86
00:09:16,607 --> 00:09:18,996
Oui, quand vous avez nettoyé les
toilettes du grand hĂ´tel de Londres!
87
00:09:19,047 --> 00:09:22,756
Oui, comme je vais maintenant
nettoyer vos poches, merde!
88
00:09:22,807 --> 00:09:26,083
- Ouvert de 140. - Couvert.
89
00:09:30,847 --> 00:09:32,565
Carte.
90
00:09:33,247 --> 00:09:37,445
- Ah, voici la série!
- Quels trucs... - (riant) neuf!
91
00:09:37,487 --> 00:09:39,762
Elle ne peut pas rester Ă la table.
92
00:09:39,807 --> 00:09:45,404
Si je veux savoir, j'ai joué avec
Edward quand il était prince de Galles.
93
00:09:45,447 --> 00:09:49,326
- Je peux vous dire que...
- huit.
94
00:09:49,367 --> 00:09:51,437
Pendu d'une vache Ă la fortune!
95
00:09:51,487 --> 00:09:55,605
La chance est une femme et elle vient Ă
moi parce qu'elle aime s'asseoir fort.
96
00:09:55,647 --> 00:10:01,358
- (peppino) tu comprendras, il n’est difficile
que lui! - (camola) banque de 50. - Couvert.
97
00:10:04,407 --> 00:10:06,762
- Huit!
- L'as-tu vu? - cent sur le comptoir.
98
00:10:06,807 --> 00:10:12,518
- avec la table. - vingt. - dix. - Puis-je
jouer sur le mot? - Serviteur, hein?
99
00:10:17,167 --> 00:10:21,922
- Je suis. - sept. - ici je vous ai!
- Puis-je jouer sur le mot?
100
00:10:21,967 --> 00:10:24,925
- "Mais allez" pour les forums "!
- Assez!
101
00:10:24,967 --> 00:10:28,243
(discours concomitant incompprensibill)
102
00:10:28,287 --> 00:10:32,997
Assez! Sors! Va-t'en!
Vous ĂŞtes tous bari!
103
00:10:33,047 --> 00:10:37,643
Via! Hors des balles! Le
metropol n'est plus joué "!
104
00:10:37,687 --> 00:10:43,080
(mots incompréhensibles)
105
00:10:43,967 --> 00:10:47,039
Restez ici et malheur Ă ceux qui bougent!
106
00:10:47,087 --> 00:10:50,921
- "Venise donne les chiffres".
- Fou! INTERDIT!
107
00:10:50,967 --> 00:10:54,562
(ensemble) # fille, je veux te
donner un beau fasciste pour marié. #
108
00:10:54,607 --> 00:10:58,156
# un beau fasciste!
Oui, je le veux, oui! #
109
00:10:58,207 --> 00:11:00,596
# parce que tous les pas... #
110
00:11:02,327 --> 00:11:05,364
(des chiens qui aboient au loin) Ssh!
Tais-toi!
111
00:11:05,407 --> 00:11:07,967
Dans un ordre aléatoire. Suivant.
112
00:11:11,807 --> 00:11:16,278
- Salut les gens! - les cartes. - oh!
- Que me donnes-tu de ce luxe?
113
00:11:16,327 --> 00:11:19,876
"Je ne fais rien avec un lapin en lambeaux.
- Et "castorino!"
114
00:11:19,927 --> 00:11:22,521
"Je t'ai payé l'oeil"! Regarde ici!
115
00:11:22,567 --> 00:11:26,606
- Je vous en donne 200. - "pou"! - Si
vous voulez vraiment manger le kit, 250!
116
00:11:26,647 --> 00:11:29,719
- Non, non, grandis! Courage, grandis!
- Assez, allons dormir.
117
00:11:29,767 --> 00:11:32,964
Oh non, maintenant reste ici!
Maintenant, vous devez rester et jouer.
118
00:11:33,007 --> 00:11:37,000
- 300. - 300...
119
00:11:39,647 --> 00:11:44,516
(remèdes) ii le jeu est un vice et pour les vices,
comme pour les enfants, vous faites n'importe quoi.
120
00:11:44,647 --> 00:11:51,166
- C'est bon pour toi. - ça vaut le coup? - ça vaut le
coup. - oui - oui - semble être coupé à la taille.
121
00:11:51,207 --> 00:11:53,846
- Juste de millevacca. - Est-ce que
je ressemble Ă un gentleman? - oui
122
00:11:53,887 --> 00:11:58,597
- Avec ça, je peux aussi aller à Milan. - Bien
sûr. - fabrique tes cartes. Qui a le bureau?
123
00:11:58,647 --> 00:12:01,036
100 le banc.
124
00:12:08,087 --> 00:12:12,365
- 8! - 9. - (peppino) beau coup!
125
00:12:14,767 --> 00:12:16,758
200.
126
00:12:26,447 --> 00:12:28,165
Sto.
127
00:12:29,287 --> 00:12:30,800
7!
128
00:12:30,847 --> 00:12:33,441
Mais assez! Et "comment
battre une merde!
129
00:12:33,487 --> 00:12:37,275
- (Queroni) mais pourquoi est-ce suffisant? Ce
soir, j'ai le marteau et le battement. - d'accord.
130
00:12:38,167 --> 00:12:41,284
- HĂ©, fais gaffe, bonjour, repose-toi.
- (ensemble) hé!
131
00:12:41,327 --> 00:12:44,285
Joueurs de Briscola, maintenant ils
vous amènent tous à l'intérieur!
132
00:12:44,327 --> 00:12:47,763
- Pourquoi ça se passe?
- J'ai vu "le bon" autour.
133
00:12:47,807 --> 00:12:50,799
Gardes, "carissimibinieri",
gens avec des bottes!
134
00:12:50,847 --> 00:12:53,964
J'ai déjà eu l'avertissement!
Tout au lit dans les chambres!
135
00:12:54,007 --> 00:12:59,445
"Ils ne croiront pas les clients de l'hĂ´tel."
"L'important, c'est qu'il n'y ait pas de flagrance.
136
00:12:59,487 --> 00:13:03,446
Camola, donnez-moi un coup de
main, j'ai la jambe "sifolina".
137
00:13:03,487 --> 00:13:06,684
- Allez, viens! - ici, bien.
138
00:13:16,247 --> 00:13:20,638
(sberzi) rapides, rapides, ils sont
tous gratuits: 17, 18 et 19 ans.
139
00:13:20,687 --> 00:13:23,918
(peppino) cela nous fait
aussi payer pour les chambres!
140
00:13:23,967 --> 00:13:26,606
Ne pas allumer!
141
00:13:29,327 --> 00:13:32,842
Ne pas allumer! Ne pas allumer!
142
00:13:33,887 --> 00:13:36,401
Vous Ă 16 ans allez Ă 16.
143
00:13:51,927 --> 00:13:54,725
Pervers laids! Addosso!
144
00:13:54,767 --> 00:13:57,361
madame, monsieur!
145
00:13:57,407 --> 00:13:59,967
(homme) prenez ceci en attendant, allez!
146
00:14:00,007 --> 00:14:03,602
(spreafico) le mettre lĂ , sur
le mur, sous le réverbère!
147
00:14:03,647 --> 00:14:06,241
(Spreafico) ce "foetuso"!
148
00:14:06,287 --> 00:14:08,596
(spreafico) canaille et vicieux!
149
00:14:08,647 --> 00:14:13,163
Viens ici! Viens ici!
Découvrez bien!
150
00:14:13,207 --> 00:14:16,836
La mère ne vous a-t-elle pas dit que
le cul ne sert qu'Ă faire la pupĂą?
151
00:14:16,887 --> 00:14:19,685
J'étais derrière... j'allais!
Je marchais...
152
00:14:19,727 --> 00:14:21,718
(bruit de schiaffl) Ah, oui?
153
00:14:21,767 --> 00:14:26,079
- Tu as mal compris, j'allais
juste… murmurer. - Marmonné, hein?
154
00:14:26,127 --> 00:14:30,166
- Et cet autre dégénéré qui était avec toi qui
était? - Mais non, un... qui est passé...
155
00:14:30,207 --> 00:14:33,597
ah, c'en est une qui est passée
et vous "j'ai" pris la fuite "!
156
00:14:33,647 --> 00:14:35,763
Êtes-vous prêt? Très bien.
- non!
157
00:14:35,807 --> 00:14:41,439
- Ne vous inquiétez pas, c'est une
désinfestation très simple. - Non, non!
158
00:14:41,487 --> 00:14:44,285
(l'homme hurle de douleur)
159
00:14:44,447 --> 00:14:48,360
(spreafico) qui crie Ă faire? Mais
si nous le faisons pour votre bien!
160
00:14:48,407 --> 00:14:50,716
(l'homme hurle de douleur)
161
00:14:50,767 --> 00:14:53,804
Et maintenant allez! Via! Courir!
162
00:14:53,847 --> 00:15:00,002
(spreafico) et nous ne reviendrons pas Ă luino.
Ici tout se fait devant vous, rien derrière!
163
00:15:00,047 --> 00:15:05,485
Ensuite, le "ramazza" continue. En marche, car
ceux qui ne marchent pas... pourrissent!
164
00:15:05,527 --> 00:15:07,119
Suivant!
165
00:15:07,167 --> 00:15:11,604
(ensemble) # fille, je veux te donner un beau
fasciste pour marié. Une belle fasciste... #
166
00:15:11,647 --> 00:15:14,798
batteur d'un spreafico. Tout "je
déconne juste pour un" pédé ".
167
00:15:14,847 --> 00:15:19,204
- Qui était ce gars? - jamais vu. Ce
doit être un âne en transit, un Suisse.
168
00:15:19,247 --> 00:15:20,805
Quel truc!
169
00:15:20,847 --> 00:15:23,964
Allez, sangsues!
170
00:15:24,007 --> 00:15:28,797
À partir d’aujourd’hui, nous avons une autre grande
tragédie italienne: le flambeau sous mes fesses.
171
00:15:28,847 --> 00:15:31,202
Mais avec cinq tu restes, que diable!
172
00:15:31,247 --> 00:15:33,920
Allez, allez, mĂŞme dans la cave, "le temps,
c'est de l'argent"! Allez, allez, allez!
173
00:15:33,967 --> 00:15:36,197
(sifflement d'un train)
174
00:15:36,247 --> 00:15:38,124
Et "le train de bellinzona!
175
00:15:38,167 --> 00:15:43,844
Ah non! Non, pas d'excuses! Tu ne me trompes
pas! Maintenant, vous ne partez pas d'ici!
176
00:15:43,887 --> 00:15:48,358
Lâches! Maintenant, vous devez
continuer Ă jouer! Voleurs! Bari!
177
00:15:48,407 --> 00:15:51,205
Avec vous, vous devez vous tenir
avec le couteau sous la table!
178
00:15:51,247 --> 00:15:55,001
Mais putain de vache, je
dois aller Ă la gare, non?
179
00:15:55,047 --> 00:15:57,925
Que faisons-nous avec cela?
180
00:16:00,407 --> 00:16:02,443
Eloigne toi!
181
00:16:03,567 --> 00:16:09,881
Reviens ici! Je vais Ă la banque et prends
beaucoup d'argent pour me remplir le cul!
182
00:16:09,927 --> 00:16:18,642
(imite le son d'une trompette)
183
00:16:19,327 --> 00:16:22,683
- (furiga) quel spectacle! - on pourrait
aller "faire une fontaine" sur la place.
184
00:16:22,727 --> 00:16:27,357
- Attention au lac, envoie-le en entier.
- Camola, il est tard, il faut partir.
185
00:16:27,407 --> 00:16:31,446
- Camola, où "est-ce que tu vas faire des dégâts?
Viens ici! - Euh... - bonjour! Bonjour.
186
00:16:31,487 --> 00:16:35,526
(peppino) "qui ne pisse pas en compagnie,
ou qui est un voleur ou un espion"!
187
00:16:35,567 --> 00:16:38,559
Au travail, bar, c'est l'heure!
188
00:16:42,447 --> 00:16:45,439
(incite le cheval)
189
00:16:47,927 --> 00:16:51,761
- Bertinelli... - hein? - Maintenant, il
faut un silence absolu comme à l'église.
190
00:16:51,807 --> 00:16:55,163
J'ai amené ici le professeur,
le spécialiste de l'eau.
191
00:16:55,207 --> 00:17:00,201
Vous avez du bon temps. Faites-le vite,
dès que j'ai chargé, je ferme et pars.
192
00:17:00,247 --> 00:17:03,205
Allez, allez, allez, "travail de noblesse"!
193
00:17:04,167 --> 00:17:09,161
- Tout est encore fermé Viens, je vais te montrer
comment c'est la situation de la plomberie. - oui
194
00:17:12,807 --> 00:17:16,686
Vous voyez, voici un tuyau de drainage,
ici un autre tuyau de drainage.
195
00:17:16,727 --> 00:17:21,039
C'est le siphon, derrière c'est la coupe.
196
00:17:21,087 --> 00:17:25,046
- Vous restez ici à écouter, je vais voir
le balcon, car nous y sommes presque. - oui
197
00:17:25,087 --> 00:17:27,476
- Je recommande.
- C'est "calme!"
198
00:17:33,647 --> 00:17:37,845
Madonnina, c'est déjà là .
C'est juste magnifique!
199
00:17:37,887 --> 00:17:49,765
(Chirping)
200
00:17:49,807 --> 00:17:52,526
Ines... inexpérimenté...
201
00:17:52,567 --> 00:17:55,445
inexpérimenté, à la retraite.
202
00:17:59,487 --> 00:18:03,082
"Embrassons les mains", cavalier Mince.
203
00:18:03,127 --> 00:18:05,436
Quel ennui!
204
00:18:06,927 --> 00:18:11,921
Quels yeux, quelle peau... on dirait de la
cire! Cela ressemble Ă une statue d'un saint!
205
00:18:11,967 --> 00:18:14,879
- (remèdes) camola! Allez!
Allez! - oui
206
00:18:14,927 --> 00:18:17,646
J'ai entendu un bruit.
207
00:18:21,807 --> 00:18:25,641
Et elle, elle est entrée dans les toilettes.
208
00:18:25,687 --> 00:18:29,202
Il a allumé la lumière, il a fermé la porte...
209
00:18:30,807 --> 00:18:35,085
avancez, deux marches, trois...
soulevez le couvercle...
210
00:18:36,687 --> 00:18:40,760
tire la chemise de
nuit bienheureuse...
211
00:18:40,807 --> 00:18:43,401
... est assis sur la tasse...
212
00:18:44,887 --> 00:18:48,277
... la "pissa"... la "pissa"!
213
00:18:49,767 --> 00:18:56,878
(bruit de pipl ")
214
00:18:56,927 --> 00:18:58,724
(vers le plaisir)
215
00:18:58,767 --> 00:19:01,725
Je chante la "bernarda"!
216
00:19:01,767 --> 00:19:06,318
Celui-ci a au moins un
demi-kilo de "bernarda"!
217
00:19:06,687 --> 00:19:11,920
Ines... inexpérimenté...
"chante"! "chante-le"!
218
00:19:11,967 --> 00:19:14,800
(éternuements de camola)
219
00:19:16,127 --> 00:19:18,482
Alors, qu'en penses-tu?
220
00:19:21,607 --> 00:19:24,360
- Quoi de neuf? - "Il le donne".
221
00:19:24,407 --> 00:19:31,040
Voir, camola, la chanson de la "rima pudendi"
déjà notée dans la vulgarité médiévale...
222
00:19:31,087 --> 00:19:35,046
... est modulé par une
condition anatomique précise.
223
00:19:35,087 --> 00:19:39,239
- Si dans le "vestibulum vaginae" c est
du va et vient... - comme "viavai"?
224
00:19:39,287 --> 00:19:42,006
Eh... "shah lĂ "... "shah lĂ "...
225
00:19:42,047 --> 00:19:44,515
... un cours d'eau est formé, un canal...
226
00:19:44,567 --> 00:19:48,003
... et le jet est engorgé, tournant.
227
00:19:48,047 --> 00:19:55,078
Par conséquent, il coulera avec un jet homogène,
presque une poussée douce, dans la vierge...
228
00:19:55,127 --> 00:19:59,882
... plus décidé que chez la femme
usée, à cascade à la femme usée.
229
00:19:59,927 --> 00:20:03,840
- Ce n'était pas "en cascade" celui des
ines. - Bien sûr, mais c'est utilisé.
230
00:20:03,887 --> 00:20:07,243
Il ne "donne" pas tout le temps,
disons une fois par semaine.
231
00:20:07,287 --> 00:20:10,518
Quand le cavalier de l'hélicoptère
l'accueillant, son beau-frère...
232
00:20:10,567 --> 00:20:12,797
... Vous ne pouvez pas voir au café comme les autres nuits.
233
00:20:12,847 --> 00:20:14,246
(Chirping)
234
00:20:14,287 --> 00:20:17,518
Ce n'est pas un diagnostic,
c'est un potin, soyez patient.
235
00:20:17,567 --> 00:20:21,924
Un potin répété pendant 6 mois
"vox populi", devient histoire.
236
00:20:21,967 --> 00:21:01,959
(musique patriotique du groupe)
237
00:21:02,007 --> 00:21:04,521
Quel vacarme!
238
00:21:19,967 --> 00:21:23,357
Tante, le photographe s'est
tourné vers votre dos.
239
00:21:23,407 --> 00:21:28,242
- Mais sandrina, qu'est-ce qui te
vient à l'esprit? - Il vous a regardé.
240
00:21:40,087 --> 00:21:45,480
- Nous sommes les gagnants de la bataille de
Adamello - Regardez qui il y a, Sandrina.
241
00:21:45,527 --> 00:21:49,964
Mlle inex...
attention, salut, reste.
242
00:21:50,007 --> 00:21:53,966
- Bonne journée, M. Brovelli.
- Merci. Merci.
243
00:22:09,167 --> 00:22:12,318
- Bonjour, mademoiselle Inex.
- Mais j'aimerais y aller. - Bonjour.
244
00:22:12,367 --> 00:22:16,758
N'insistez pas, sandrina, Ă
midi nous devons ĂŞtre chez nous.
245
00:22:55,487 --> 00:22:58,843
(bruit de moteur d'une moto)
246
00:22:59,847 --> 00:23:02,884
Bonne journée, Mlle Inex.
247
00:23:32,967 --> 00:23:36,277
Tu n'as pas dormi cette nuit, Peppino.
248
00:23:36,327 --> 00:23:40,400
- Hey, peppino! - moi? Mais
si je faisais tout un sommeil!
249
00:23:40,447 --> 00:23:44,360
Jouer aux cartes n'est pas un
péché, mais dire des mensonges.
250
00:23:45,847 --> 00:23:49,556
Vous allez dire un "pater,
ave, gloria" avant de partir.
251
00:24:00,367 --> 00:24:02,562
- Bonjour, mon père.
- Bonjour, mademoiselle.
252
00:24:02,607 --> 00:24:05,963
Notre sandrina est venue rendre
visite Ă la madone, hein?
253
00:24:06,007 --> 00:24:09,716
Oui, monsieur Provost, j'aime Sant
Antonio, un Jésus et tous les saints...
254
00:24:09,767 --> 00:24:12,281
... et je déteste le diable et ses tentations.
255
00:24:12,327 --> 00:24:16,206
- Brava. Et étudiez-vous le catéchisme? - Oui.
- Préparez-vous pour la première communion.
256
00:24:16,247 --> 00:24:19,796
"C'est le meilleur jour de ta vie."
"Oui, il est bon et un excellent élève.
257
00:24:19,847 --> 00:24:25,843
- Les péchés capitaux sont 7: Fierté, envie,
convoitise... - Pensez d'abord aux vertus.
258
00:24:25,887 --> 00:24:30,517
Les trois vertus théologales sont
la foi, l'espoir et la charité.
259
00:24:30,567 --> 00:24:35,243
Maintenant viens, je te donnerai un bon
livre pour des exercices spirituels. Allez.
260
00:24:41,367 --> 00:24:44,200
Ah... magnifique!
261
00:24:51,567 --> 00:24:55,037
- (avocat) mais en bref, le cheval
a l'habitude? - (fermier) oui!
262
00:24:55,087 --> 00:24:59,524
- (avocat) puis action de rachat. - Qu'est-ce
que c'est? - le vice est incontestable.
263
00:24:59,567 --> 00:25:03,480
- (fermier) que dois-je faire? - Laisse la
chose dans mes mains, je vais m'en occuper.
264
00:25:03,527 --> 00:25:07,156
Donc tout va bien. Ah, voici M.
Camola, bien arrivé, hein?
265
00:25:07,207 --> 00:25:10,597
Nous avons fini maintenant.
Battez-moi cette chose, c'est urgent.
266
00:25:10,647 --> 00:25:14,560
- Alors on est d'accord sur tout - Alors
qu'est-ce que c'est? - Que fais-tu?
267
00:25:14,607 --> 00:25:18,964
- Alors "est-ce que c'est? - et" un truc dont vous
avez besoin. - C'est dangereux - Ça doit être là !
268
00:25:19,007 --> 00:25:22,966
Sinon, comment ferais-je avec cette
jambe pour "clouer" les femmes?
269
00:25:23,007 --> 00:25:27,558
Ah, il aura mis ici pour
"remorquer" un bus "...
270
00:25:27,607 --> 00:25:32,317
- boucher un trou. - bravo
Juste pour boucher les trous.
271
00:25:32,367 --> 00:25:39,125
(en dialecte milanais) et je vous montre comment
je peux boucher les trous. Un, deux et trois.
272
00:25:39,167 --> 00:25:44,639
(en dialecte milanais) untel, untel.
Avez-vous compris, pirlone?
273
00:25:44,687 --> 00:25:47,360
Ah je comprends! Les "bus"!
274
00:25:47,407 --> 00:25:50,285
(tout le monde rit)
275
00:25:50,327 --> 00:25:53,637
(en dialecte milanais) allons-y.
A bientĂ´t, avocat.
276
00:25:56,887 --> 00:26:00,402
Je recommande ces lettres, ils doivent
partir avec le train Bellinzona.
277
00:26:00,447 --> 00:26:03,280
Vous allez personnellement Ă la gare.
278
00:26:03,327 --> 00:26:05,921
Dès que tu as fini là -bas, hein?
279
00:26:20,527 --> 00:26:26,284
- Devoir. - Bonjour; salut! - HĂ©, Queroni! - bonjour,
camola. Tu es arrivé en retard. - Pouquoi?
280
00:26:26,327 --> 00:26:31,481
- Vous avez raté le Milan-Bâle-Paris.
- Com "était-ce? - une beauté! Gremito.
281
00:26:31,527 --> 00:26:34,360
Il s'est arrêté presque
trois minutes dans la gare.
282
00:26:34,407 --> 00:26:38,002
Dans le wagon-restaurant,
il y avait certaines vagues!
283
00:26:38,047 --> 00:26:42,279
Il y avait un Indien qui portait un
tampon rouge sur son front, juste ici.
284
00:26:42,327 --> 00:26:45,285
Ce diable de l'avocat du marché m'a
fait travailler jusqu'Ă maintenant.
285
00:26:45,327 --> 00:26:48,922
- Ils doivent partir avec ces bellinzona.
- Dépêche-toi, dans 5 minutes.
286
00:26:48,967 --> 00:26:51,481
- Je cours. Bonjour, Queroni.
- Allez, va!
287
00:26:52,207 --> 00:26:57,327
- Hey, mail, attends! - Donne le moi!
- Je te recommande. - oui
288
00:27:00,407 --> 00:27:07,836
(imite le son de la trompette)
289
00:27:20,007 --> 00:27:23,238
- (femme) laisse-moi, fou, ou
appelle ton frère! - Laisse-le!
290
00:27:23,287 --> 00:27:28,600
Sortez! Va-t'en, si tu ne veux pas
de punition, un enfant pervers!
291
00:27:28,647 --> 00:27:36,042
Moi aussi je vous dis: "bada, bada,
francesca, aujourd'hui tu te condamnes!".
292
00:27:36,087 --> 00:27:39,159
(versets de suffocation)
293
00:27:39,207 --> 00:27:41,801
Ahia, "" ogre "!
294
00:27:48,527 --> 00:27:55,205
Aurelia harmonio, première actrice de
la filormramatic du val marchirolo.
295
00:27:55,247 --> 00:28:00,321
- heureux. - tolini mario,
secrétaire d'étude. Plaisir.
296
00:28:00,367 --> 00:28:04,201
Je joue les rĂ´les de l'amour tragique.
297
00:28:04,247 --> 00:28:10,038
- Cela semblait plus tragique qu'amoureux cependant.
- Il y a toujours la tragédie dans le cinquième acte!
298
00:28:10,087 --> 00:28:14,080
- L'amour est dans les
quatre premiers. - oui
299
00:28:14,127 --> 00:28:20,077
Embrasse mes yeux, embrasse mes
tempes, mes joues, ma gorge...
300
00:28:20,127 --> 00:28:23,437
ah! Comme çi comme ça!
301
00:28:23,487 --> 00:28:26,718
Tiens, prends moi... tes poignets.
302
00:28:26,767 --> 00:28:31,761
Ah, prends mon âme et verse-la!
303
00:28:32,407 --> 00:28:35,046
Tu fais quoi Comment osez-vous?
304
00:28:35,087 --> 00:28:38,602
(Aurelia pleure)
305
00:28:38,847 --> 00:28:41,520
Je déversais mon âme.
306
00:28:41,567 --> 00:28:44,445
(pleurer) idiot! Pour qui me prends-tu?
(Aurelia pleure)
307
00:28:44,487 --> 00:28:46,637
Pourquoi pleures-tu?
308
00:28:46,687 --> 00:28:52,284
(Aurelia pleure)
309
00:29:26,567 --> 00:29:31,163
(imite le son d'une trompette)
310
00:29:35,087 --> 00:29:38,363
(pour faire plaisir) je suis...
311
00:29:38,407 --> 00:29:40,682
Je suis sentimental, timide, timide...
312
00:29:40,727 --> 00:29:42,763
(versets de plaisir)
313
00:29:42,807 --> 00:29:47,835
Ne soyez pas impatient! Vous savez,
la viande doit être travaillée!
314
00:29:47,887 --> 00:29:50,276
(gémissements de plaisir)
315
00:29:54,847 --> 00:29:57,042
(gémissements de plaisir)
316
00:29:57,087 --> 00:30:02,559
- Commençons... - pas encore!
- pas nous, le train!
317
00:30:02,607 --> 00:30:05,838
Mais le train est déjà parti,
cette voiture ne part jamais.
318
00:30:05,887 --> 00:30:10,756
Ah... comment ça ne part jamais?!
Mais ce n'est pas possible!
319
00:30:12,167 --> 00:30:13,839
(Aurelia crie)
320
00:30:13,887 --> 00:30:17,163
Mon jeu! Madonna, "signur"!
321
00:30:17,207 --> 00:30:21,837
- Je dois être à 20h00 après le travail de
Val Marchirolo! - Ça ne fait rien. - Hein?!
322
00:30:21,887 --> 00:30:24,799
Je l'accompagne avec ma moto.
323
00:30:24,847 --> 00:30:28,806
Ah... c'est gentil.
324
00:30:29,927 --> 00:30:32,680
Donne-moi de toi!
325
00:30:32,727 --> 00:30:36,720
- Ah! - ah... (vers la
satisfaction aurelia)
326
00:30:36,767 --> 00:30:38,723
Allez.
327
00:30:51,447 --> 00:30:55,884
- BientĂ´t mon cher, je suis en retard. - J'ai
failli le faire. - oh mon dieu, quelle émotion!
328
00:30:55,927 --> 00:30:59,078
Oh... allez!
329
00:31:01,127 --> 00:31:02,719
(Rires)
330
00:31:02,767 --> 00:31:06,362
- Mais comme tu es bien, tu ressembles
Ă un grand artiste. - ah! Oh mon Dieu!
331
00:31:06,407 --> 00:31:09,717
Oh mon Dieu, l'émotion me bouleverse!
332
00:31:09,767 --> 00:31:12,281
Donne moi le pot. Allez, vas-y!
333
00:31:12,327 --> 00:31:17,401
- ça? - non, derrière le miroir!
- Ah, "el bucal"!
334
00:31:17,447 --> 00:31:22,521
Dépêche-toi. Allez, dépêche-toi!
Viens, aide-moi.
335
00:31:22,567 --> 00:31:27,960
"Fais attention." Lentement, en haut, sinon je
vais prendre une mousseline. "" Mm-mm. "" Ici.
336
00:31:31,487 --> 00:31:34,445
Porcine... qu'est-ce que tu regardes?
337
00:31:34,487 --> 00:31:36,603
(camola rit avec force)
338
00:31:39,927 --> 00:31:43,044
Bébé, de quoi rêves-tu?
339
00:31:44,287 --> 00:31:48,838
- Aurélia... - mm? - Ce que j'ai
entendu, c'est une vie d'étude.
340
00:31:48,887 --> 00:31:52,562
J'ai 60 ans que mon ami de
rattrapage travaille sur sa théorie.
341
00:31:52,607 --> 00:31:56,156
Soyez ", juger votre" pst
"selon votre théorie...
342
00:31:56,207 --> 00:31:59,085
... vous devriez ĂŞtre une fille
vierge de pas plus de 8 ans.
343
00:31:59,127 --> 00:32:00,845
(aurelia rit)
344
00:32:00,887 --> 00:32:07,156
Ne vous inquiétez pas pour ça, le mien
est une "petite chose" très spéciale.
345
00:32:07,207 --> 00:32:10,040
Je déteste la vulgarité.
346
00:32:11,407 --> 00:32:15,685
(verset de camola dégoût) Et j'ai
essayé de faire une bonne chose.
347
00:32:15,727 --> 00:32:22,485
Oui, en bref, mon "pst" je l'ai mis...
instruit.
348
00:32:23,327 --> 00:32:27,036
(d'une voix languissante)
dit mon "pisciolina"!
349
00:32:27,087 --> 00:32:30,318
- (man) aurelia, sur scène!
- Oh, mon dieu, nous le sommes!
350
00:32:40,087 --> 00:32:54,525
(Aurelia crie)
351
00:32:54,567 --> 00:32:58,958
Laisse-moi, fou, ou
j'appelle ton frère!
352
00:32:59,007 --> 00:33:05,276
Sortez! Va-t'en, si tu ne veux pas
de punition, un enfant pervers!
353
00:33:05,327 --> 00:33:11,402
Moi aussi je vous dis: "bada! Bada, francesca,
aujourd'hui tu me condamnes...! ".
354
00:33:11,447 --> 00:33:14,883
(Screams)
355
00:33:14,927 --> 00:33:17,805
Oh, prends-moi!
356
00:33:17,847 --> 00:33:20,566
Plus seul je ne suis pas!
357
00:33:20,607 --> 00:33:23,121
Maintenant nous sommes deux!
358
00:33:23,167 --> 00:33:29,197
Prends-moi! Ensemble, nous
monterons sur le coursier!
359
00:33:29,247 --> 00:33:33,877
(gémissements de plaisir) (camola) monte!
Oui, trot! Galops!
360
00:33:33,927 --> 00:33:36,725
(gémissements de plaisir)
361
00:33:36,767 --> 00:33:40,885
Uè, mais quelle faim tu as! Mais
que fait votre mari la nuit?
362
00:33:40,927 --> 00:33:47,036
- Pauvre homme, il marche! Et "casellante"
- Casellante?
363
00:33:47,087 --> 00:33:49,647
(aurelia) 17 kilomètres par nuit.
364
00:33:49,687 --> 00:33:55,603
Aller et venir pour vérifier
la ligne de chemin de fer!
365
00:33:55,647 --> 00:33:58,161
(aurelia) et "lĂ -bas!
(Aurelia gémit)
366
00:33:58,207 --> 00:34:00,641
(aurelia) un homme matériel!
367
00:34:00,687 --> 00:34:12,280
(tango du gramophone)
368
00:34:12,327 --> 00:34:15,683
(gémissements de plaisir)
369
00:34:15,727 --> 00:34:18,241
(Aurelia pleure)
370
00:34:18,287 --> 00:34:24,203
Non, ne regarde pas! Ne
regarde pas ta fille comme ça!
371
00:34:24,247 --> 00:34:27,557
Ne regarde pas ma
honte adultère!
372
00:34:27,607 --> 00:34:29,165
(Aurelia pleure)
373
00:34:29,207 --> 00:34:32,165
(pleurant) ne me condamnez pas!
374
00:34:32,207 --> 00:34:35,483
Tu sais comme ça me traite constamment!
375
00:34:35,527 --> 00:34:37,643
Il marche!
376
00:34:37,687 --> 00:34:40,679
(Aurelia pleure)
377
00:34:42,167 --> 00:34:48,800
Voici ma ruine! Mon désespoir!
378
00:34:48,847 --> 00:34:50,803
Ma joie!
379
00:34:50,847 --> 00:34:54,840
(Aurelia crie)
380
00:34:58,567 --> 00:35:05,086
(tango du gramophone)
381
00:35:05,127 --> 00:35:08,324
Tu ne m'as jamais compris, constant!
382
00:35:08,367 --> 00:35:13,646
Je suis un "artiste,
je dois m'expliquer!
383
00:35:13,687 --> 00:35:16,645
Oui, tu ne me l'as pas fait!
(Aurélia gémit)
384
00:35:16,687 --> 00:35:18,757
(vers la douleur camola)
385
00:35:18,807 --> 00:35:20,718
(Gemitl)
386
00:35:20,767 --> 00:35:26,637
Oui, ça ne m'arrive pas! Constant,
tu ne sais pas ce qu'il te manque!
387
00:35:29,647 --> 00:35:31,842
(frapper Ă la porte)
388
00:35:31,887 --> 00:35:34,560
Je t'ai vu cette fois!
(aurelia et camola hurlent)
389
00:35:34,607 --> 00:35:37,519
Mauvais misérable! Je vais
te montrer maintenant!
390
00:35:37,567 --> 00:35:41,526
- Attends! Attendez.
- Alors je supprime le dérangement...
391
00:35:41,567 --> 00:35:44,035
(Bruit de verre brisé
et cri d'Aurelia)
392
00:35:44,087 --> 00:35:46,555
(Aurelia crie)
393
00:35:46,607 --> 00:35:49,997
- (aurelia) "dix déjà l'homme", malheureux!
- "Viens qui"! - lâche, va-t'en!
394
00:35:50,047 --> 00:35:52,117
- (constant) "tu ciapi! Te cupi"!
- (aurelia) Je veux partir!
395
00:35:52,167 --> 00:35:55,284
(Aurelia crie) - Vous sucez, salope!
- assez!
396
00:35:55,327 --> 00:35:58,364
Je vais te prendre et te tuer!
Je te tue! (Aurelia crie)
397
00:36:09,367 --> 00:36:25,477
(musique d'un orgue)
398
00:36:25,527 --> 00:36:29,998
- Hé, as-tu joué ce soir?
- (Ă voix basse) y aller! Go!
399
00:36:31,127 --> 00:36:35,006
HĂ©, qu'est-ce que vous avez, vous
êtes contrarié. Avez-vous perdu?
400
00:36:35,047 --> 00:36:38,642
J'ai fait la communion, je
sens la grâce à l'intérieur.
401
00:36:38,687 --> 00:36:43,158
Vous voyez que vous n'êtes pas habitué. Si
cela vous fait cet effet, alerte à la santé!
402
00:36:43,207 --> 00:36:45,084
(Camula bâille)
403
00:36:45,127 --> 00:36:50,076
- Alors qui a gagné ce soir?
- Personne, on n'a même pas joué.
404
00:36:50,127 --> 00:36:55,121
- Sberzi a fermé le tripot pour toujours.
- Ici, nous devons le réparer.
405
00:36:55,167 --> 00:36:57,635
Nous ne pouvons mĂŞme pas jouer.
406
00:36:57,687 --> 00:37:00,485
Mais que faisons-nous ce soir?
407
00:37:02,087 --> 00:37:04,442
(bruit de fermeture de la porte)
408
00:37:10,527 --> 00:37:12,722
L'eau bénite...
409
00:37:45,927 --> 00:37:49,283
"sant" antoni de purcel,
famme ciavĂ la ines ".
410
00:37:51,287 --> 00:37:55,360
- "Salami"! - en avant, en avant avec
cette glace, prompte Ă se baigner partout!
411
00:37:55,407 --> 00:37:59,195
- Salut les ouvriers! - Et bien, "que
lui donnons-nous? -" un bianchino ".
412
00:37:59,247 --> 00:38:01,636
Oh!
413
00:38:01,687 --> 00:38:04,076
Giovanni, un homme blanc pour M.
Queroni.
414
00:38:04,127 --> 00:38:09,281
- Avez-vous vu quelqu'un? Ne dites plus
bonjour! "Sto" paiuc "! - Il voudra être prié.
415
00:38:09,327 --> 00:38:11,761
À mon avis, il meurt du désir de jouer.
416
00:38:11,807 --> 00:38:17,325
Regardez, si nous vous parlons avec les
bonnes manières, peut-être, qui sait...
417
00:38:23,967 --> 00:38:27,118
uè, remédié, pourquoi ne pas essayer
de nous parler avec des sanglots?
418
00:38:27,167 --> 00:38:32,525
- Il n’est pas facile de trouver un endroit sûr.
- Donnez-lui le temps de "lécher ses blessures".
419
00:38:32,567 --> 00:38:37,516
Cela devrait ĂŞtre ", mais il suffit d'avoir les cartes
en main et de se débarrasser de l'ennui et des pensées.
420
00:38:41,327 --> 00:38:44,524
"Sciura" wilma, parce que son
mari ne veut plus jouer avec nous?
421
00:38:44,567 --> 00:38:48,276
On voit que la nuit
me préfère jouer.
422
00:38:48,327 --> 00:38:54,197
Et pour moi aussi, franchement, plus que
dans la cave, j'aime bien ĂŞtre au lit.
423
00:38:54,247 --> 00:38:57,444
Ce n’est pas génial, mais je
n’ai pas la roue de secours.
424
00:38:57,487 --> 00:38:59,921
Le pays est plein de pièces de rechange.
425
00:38:59,967 --> 00:39:03,755
- Ah… qu'est-ce qu'on te donne à boire?
- Un "bianchino".
426
00:39:05,007 --> 00:39:09,762
- OĂą est-il?
- Sous celui du coeur - ah!
427
00:39:11,567 --> 00:39:15,480
John? Un blanc pour M. Camola.
428
00:39:15,527 --> 00:39:18,280
Viens, viens, je vais te donner un café.
429
00:39:19,327 --> 00:39:26,039
- Un café et une bière. - spreafico, jeux
Ă Gorizia? - Un Gorizia? Pourquoi pas
430
00:39:26,087 --> 00:39:29,238
- Mais je vous préviens, jouer avec moi, ce n'est
pas raser les prêtres. - Et ça devrait être "...
431
00:39:29,287 --> 00:39:32,518
- Je joue aussi - et toi?
- Je joue aussi - très bien - ah bien.
432
00:39:32,567 --> 00:39:35,001
- Allons, tirons. - pour moi.
433
00:39:35,047 --> 00:39:39,438
Un, deux, trois, quatre et cinq. Allez,
c'est à moi. Mettez les épingles en place.
434
00:39:48,327 --> 00:39:52,957
- Bravo, peppino! Bravo peppino! Ulla-lĂ !
- Les voici!
435
00:39:53,007 --> 00:39:55,805
Bien. (tour de peppino)
436
00:39:55,847 --> 00:39:58,236
Attends, Camola, tire-moi.
437
00:40:02,127 --> 00:40:04,243
A toi! (Queroni rit)
438
00:40:04,287 --> 00:40:12,797
(camola imite le son d'une trompette)
439
00:40:18,687 --> 00:40:20,882
Pour vous, spreafico.
440
00:40:20,927 --> 00:40:24,602
- (Wilma) Je ne l'ai pas vu depuis lundi.
- Mm! Tir difficile.
441
00:40:24,647 --> 00:40:28,765
Il est préférable de prendre le ballon
dans votre main et de donner trois points.
442
00:40:28,807 --> 00:40:31,844
Vous prenez les balles dans votre main.
(Wilma rit)
443
00:40:31,887 --> 00:40:33,718
(Wilma) cet esprit!
444
00:40:33,767 --> 00:40:38,397
En fait, savez-vous ce que je vous dis?
C'est le coup de crosse.
445
00:40:49,367 --> 00:40:54,600
(verset de douleur de
spreafico et de rire)
446
00:40:54,647 --> 00:40:59,277
Qu'est-ce qui vous fait rire, imbéciles? Cela
arrive à ceux qui ont les couilles comme ça!
447
00:40:59,327 --> 00:41:04,117
- Oui, mais s'ils te font mal, tu peux te retirer.
- Je ne prends jamais ma retraite, j'avance toujours.
448
00:41:04,167 --> 00:41:09,560
Désolé si j'ose, mais un coup comme ça,
sans le "longish", c'est impossible.
449
00:41:09,607 --> 00:41:12,804
Le mot impossible pour moi n'existe pas.
450
00:41:22,527 --> 00:41:25,087
(tour de peppino)
451
00:41:27,007 --> 00:41:31,319
- Moche doux, je savais, tu l'as
fait exprès pour m'y mettre.
452
00:41:31,367 --> 00:41:36,680
- Spreafico, ce serait un manque de respect. - Tu
me dis comment je sors avec mon pantalon cassé?
453
00:41:36,727 --> 00:41:41,198
- Je vais réparer le pantalon dans un
instant. - Mais oublie ça, oublie ça!
454
00:41:41,247 --> 00:41:45,479
- Désolé mais c'est une question de décence.
- D'accord, mais soyez rapide, s'il vous plaît.
455
00:41:48,727 --> 00:41:54,120
- Hé! - est-ce que je t'ai mentionné?
- Non, mais fais attention. - désolé.
456
00:41:55,167 --> 00:41:59,718
- (spreafico) et Ă bientĂ´t!
- Mais... si tu me secoues...
457
00:41:59,767 --> 00:42:05,160
d'accord, je ne frissonne plus, mais
fais-le vite! (tout le monde rit doucement)
458
00:42:09,047 --> 00:42:13,802
- Assez! - mais... - assez! - désolé... - mais
quelles excuses de l'Egypte, quelles excuses!
459
00:42:13,847 --> 00:42:18,079
- Je vais prendre soin de la patrie, mais mon
cul protégera Dieu! - Mais c'est "tais-toi!
460
00:42:18,127 --> 00:42:23,201
Salut, marbriers, baĂŻonnette dans le
tonneau, la nouvelle quinzaine approche.
461
00:42:23,247 --> 00:42:28,560
- "Andemm"! "Andemm"! - ah-ah!
- Calme! - D'accord, allons calmement.
462
00:42:28,607 --> 00:42:32,282
- (spreafico) bien, bien. Suivant.
- (Queroni) autre que Gorizia...
463
00:42:34,327 --> 00:42:36,966
Je me demande si la tripolina est de retour.
464
00:42:41,327 --> 00:42:46,196
- C "est Trieste? - Regardez risulina - Sont
belles cette fois-ci. - Regardez quinze jours.
465
00:42:54,607 --> 00:42:59,886
- Attention, salut, repos! - HĂ©, oĂą
vas-tu? Nous avons également manqué cela.
466
00:42:59,927 --> 00:43:04,842
- Mais penses-tu le moyen d'entrer? Le
vélo doit rester dehors. - Tais-toi, femme.
467
00:43:04,887 --> 00:43:10,120
Ce vélo est entré dans Trieste entraîné par le
vent de la mer et je le porte aussi au casino.
468
00:43:10,167 --> 00:43:14,126
- Ici le vélo ne peut pas rester.
- Sois "calme, femme, regarde ici.
469
00:43:14,167 --> 00:43:19,195
"Vun, du et tri"! Il se
plie comme une chaise.
470
00:43:19,247 --> 00:43:22,364
Ce n'est pas un garage, ça! Mais qu'est-ce
que je me soucie! Quels trucs...
471
00:43:22,407 --> 00:43:26,446
oui, au revoir. Uè, qui "rubeta".
Attention, j'arrive.
472
00:43:26,487 --> 00:43:31,356
Quelle beauté, il me semble voir
le Monte Grappa. Salut! Ops, joue!
473
00:43:31,407 --> 00:43:36,197
- La tĂŞte ne fonctionne pas. - Il n'est
pas venu pour faire fonctionner la tĂŞte.
474
00:43:36,247 --> 00:43:38,920
(tout le monde rit) Nous ne
faisons pas de confusion.
475
00:43:38,967 --> 00:43:43,916
- Alors, "andemm, stemm ou quel femm"?
- Apporte-le. - Je vais te laisser mourir de goût.
476
00:43:43,967 --> 00:43:47,004
En avant savoia!
477
00:43:47,047 --> 00:43:49,003
Brovelli?
478
00:43:49,047 --> 00:43:54,883
- Je recommande, hein?
- Eh! Attention, salut, repos!
479
00:43:54,927 --> 00:43:57,919
Force, beauté! Allez!
480
00:44:04,207 --> 00:44:07,836
Dame patronne... Mammarosa.
481
00:44:07,887 --> 00:44:11,277
Permettez-vous un mot? Je suis
venu exprès de Bellinzona.
482
00:44:11,327 --> 00:44:16,640
"Les Suisses sont arrivés", je suis venu lui
demander de venir dans ma chambre avec moi.
483
00:44:16,687 --> 00:44:18,484
(Mammarosa rit)
484
00:44:18,527 --> 00:44:21,121
(rire) et "juste une idée suisse!
485
00:44:21,167 --> 00:44:25,160
(riant) et "Je n'ai pas fait
ce travail depuis 20 ans!
486
00:44:25,207 --> 00:44:29,120
(riant) mais ne vois-tu pas
que je suis une montagne?
487
00:44:29,167 --> 00:44:31,601
Vous ressembleriez Ă une souris sur une vache.
488
00:44:31,647 --> 00:44:35,322
(Mammarosa rit)
489
00:44:35,367 --> 00:44:39,326
Mais... je suis bien approvisionné, tu sais?
490
00:44:39,367 --> 00:44:44,157
Mais oubliez ça, le clocher
du carmin ne me suffirait pas!
491
00:44:44,207 --> 00:44:47,722
(Mammarosa rit)
492
00:44:47,767 --> 00:44:51,442
(coups de poing Ă la porte)
(Mammarosa) allons-y, allons-y!
493
00:44:51,487 --> 00:44:54,047
(Mammarosa), les enfants,
dans la chambre, allons-y.
494
00:44:54,087 --> 00:44:57,921
Mais savez-vous que c'est étrange?
C'était gentil avec toi.
495
00:44:57,967 --> 00:45:01,482
C'est généralement comme si je
mettais du liège dans mon oreille.
496
00:45:01,527 --> 00:45:06,806
Au lieu de cela avec toi c'est beau.
Reste tranquille, fais la nuit.
497
00:45:06,847 --> 00:45:11,602
- Mais ça va, "dis-le à tous les clients, je
ne suis pas stupide." "C'est vrai, regarde!
498
00:45:11,647 --> 00:45:14,002
Regardez, comment je fais quand je fais semblant.
499
00:45:14,047 --> 00:45:21,920
(feint de gémir)
500
00:45:21,967 --> 00:45:26,438
Alors, dis-moi, est-ce que je l'ai fait avec toi?
501
00:45:30,767 --> 00:45:34,840
- Uè, mais c'est un prêtre ici!
- Et "mon frère.
502
00:45:34,887 --> 00:45:39,881
- Avez-vous un frère prêtre? - Cela a-t-il un
sens pour vous? Il a pris le vote il y a 3 ans.
503
00:45:39,927 --> 00:45:45,285
J'avais juré que même à l'âge de 18
ans je serais entré dans un couvent.
504
00:45:48,807 --> 00:45:51,924
(la fille fait le gargarisml)
505
00:45:51,967 --> 00:45:56,563
Mais ensuite je me suis dit: "J'ai enfermé?!".
506
00:45:56,607 --> 00:46:04,560
- Mais ici... bravo la liberté, hein? - Hé,
qu'est-ce que tu fais, tu me "mets moi sur le cul"?
507
00:46:05,847 --> 00:46:09,203
Ouais... c'est une "idée!"
508
00:46:09,247 --> 00:46:10,885
(camola) mm...
509
00:46:10,927 --> 00:46:16,638
- tu sais ce que je te dis? Je
serai dans la nuit. - Oh enfin.
510
00:46:17,847 --> 00:46:20,964
- Viens! Allez, non!
- comment ça se fait
511
00:46:21,007 --> 00:46:25,603
- Non, sur la bouche non, ça me rend malade.
- Allez, allez, qu'est-ce que tu prends, éducanda?
512
00:46:25,647 --> 00:46:28,844
Non, ne soyez pas offensé, c'est plus
fort que moi. C'est logique pour moi...
513
00:46:28,887 --> 00:46:33,039
bref, après tout, il me faudra de l’aide
pour me remettre Ă la "fantaisie".
514
00:46:33,087 --> 00:46:36,477
Je vais m'en occuper. Je peux bien
faire mon travail, qu'en pensez-vous?
515
00:46:36,527 --> 00:46:39,485
Faites demi-tour. Allez, tourne-toi. Faites demi-tour!
516
00:46:45,607 --> 00:46:51,398
Eh! Eh! Où vas-tu brûler,
la diavola du diable...
517
00:46:51,447 --> 00:46:53,722
concentré.
518
00:47:10,167 --> 00:47:13,477
(Mammarosa) Camola, viens ici un instant.
519
00:47:13,527 --> 00:47:15,438
Hey, maman.
520
00:47:15,487 --> 00:47:20,003
Écoute, sors à l'arrière et ils
me raconteront des histoires.
521
00:47:20,047 --> 00:47:23,198
C'est déjà beaucoup que vous
ne pouvez pas faire les nuits.
522
00:47:23,247 --> 00:47:27,798
- "J'ai fermé un œil pour toi".
"Ciapa" une cigarette. - Merci.
523
00:47:27,847 --> 00:47:30,077
Mon beau nez!
524
00:47:30,127 --> 00:47:34,405
Maman, il n'a pas dormi ce soir. Est-ce que
les pensées d'amour qui la tiennent éveillée?
525
00:47:34,447 --> 00:47:37,564
Eh peut-ĂŞtre! Au lieu de cela,
toutes les douleurs que j'ai.
526
00:47:37,607 --> 00:47:43,159
- Mais s'il va très bien! "et" le
portrait de la santé. "- Eh, une fois oui.
527
00:47:46,967 --> 00:47:48,764
"Ostrega"!
528
00:47:48,807 --> 00:47:53,358
Mammaire, si l'un d'eux s'échappe
dans un sac de farine...
529
00:47:53,407 --> 00:47:56,080
... Ă luino c "est le brouillard pendant trois mois.
530
00:48:12,007 --> 00:48:16,125
"Pantalon de migliavacca giuseppe,
tailleur, capomusica et culattone!"
531
00:48:16,167 --> 00:48:20,080
"Surpris en flagrant dans le
vespasiano de piazza garibaldi". Mah!
532
00:48:20,127 --> 00:48:23,278
- "Uela, han ciapĂ " millevacca.
- Mais des trucs fous.
533
00:48:23,327 --> 00:48:28,321
- L'auront-ils arrêté?
- Non, ils l'auront brûlé comme les autres.
534
00:48:29,287 --> 00:48:33,439
- Attends un moment. - pauvre homme aussi.
Qui sait quelle honte il aura.
535
00:48:33,487 --> 00:48:37,162
- Comment vas-tu faire maintenant?
- Pensez par vous-mĂŞme, "allez" Ă lavurĂ "!
536
00:48:40,487 --> 00:48:42,796
Allez, brusino, allons-y!
537
00:48:59,887 --> 00:49:03,846
(camola) hé, millevacca, arrête!
Tu fais quoi
538
00:49:03,887 --> 00:49:08,756
Oh! Attendez! Voici.
539
00:49:18,887 --> 00:49:21,560
(soupir de soulagement de camola)
540
00:49:23,207 --> 00:49:26,244
Est-ce que ces choses sont Ă faire?
Dites-moi! Vous ne serez pas devenu fou?
541
00:49:26,287 --> 00:49:31,361
- Quel scandale, quelle honte! Quel
scandale! - Allez, rien ne s'est passé.
542
00:49:31,407 --> 00:49:35,480
- Demain tout sera oublié.
- non, non Quel dommage!
543
00:49:35,527 --> 00:49:41,124
Je ne peux plus voir personne, je ne peux
plus sortir, je ne peux plus travailler!
544
00:49:41,167 --> 00:49:44,557
- Je suis un homme fini. - viens!
Viens jouer avec nous ce soir, hein?
545
00:49:44,607 --> 00:49:47,838
Rimediotti fait un tripot dans la
maison de son frère, il revient jouer!
546
00:49:47,887 --> 00:49:52,324
- Non, je ne viens pas, je ne peux pas venir. Je ne
me sens pas comme ça. - Allez, millevacca, arrête!
547
00:49:52,367 --> 00:49:55,484
Que penses-tu avoir fait? C'est
une vieille chose comme le coucou!
548
00:49:55,527 --> 00:50:00,396
Il y en a eu d'autres avant toi:
Socrates, Leonardo, Julio Caesar...
549
00:50:00,447 --> 00:50:03,803
- Aussi Giulio Cesare? - Eh!
550
00:50:03,847 --> 00:50:09,160
Tu es en bonne compagnie. Vous savez
que c'est aussi le jouet des cardinaux.
551
00:50:09,207 --> 00:50:13,120
Mais la prochaine fois que vous les
retirez, essayez de vous mettre un toit.
552
00:50:13,167 --> 00:50:15,886
(Ă voix basse), il semble que ce
soit une calomnie de Spreafico.
553
00:50:15,927 --> 00:50:22,241
Oui, dis-le dans un murmure, le ton est juste.
Dites-le aux autres, peut-ĂŞtre qu'ils le croient.
554
00:50:22,287 --> 00:50:25,279
Allons, prenons l'air.
555
00:50:34,247 --> 00:50:37,205
- Viens, millevacca.
- Qu'est-ce que c'est?
556
00:50:37,927 --> 00:50:42,603
Avez-vous vu cette femme? Quel
corps, c'est tout ce que vous perdez.
557
00:50:42,647 --> 00:50:46,003
N'est-ce pas le plus
bel âne de la lombarde?
558
00:50:47,447 --> 00:50:50,325
Oh oui, c'est vraiment vrai.
559
00:51:01,207 --> 00:51:04,165
(coups de feu Ă la porte) Allez!
560
00:51:09,687 --> 00:51:12,645
(ouverture de la porte) Permis?
561
00:51:13,967 --> 00:51:18,802
- Bonjour, Monsieur Tolini, dérangement?
- Ines! Mlle Inex, bonjour.
562
00:51:18,847 --> 00:51:22,840
- Bonjour, je suis venu partir... - et
le petit? - Il n'y a pas ce matin.
563
00:51:22,887 --> 00:51:27,756
- Assieds-toi. - non merci Je suis ici
pour laisser ces papiers Ă l'avocat.
564
00:51:27,887 --> 00:51:30,924
Ils sont de mon beau-frère,
le cavalier tritapane.
565
00:51:32,127 --> 00:51:35,836
D'accord, je vais fournir. Nous le ferons.
566
00:51:36,807 --> 00:51:40,083
Donc, puisque "nous sommes entre de
bonnes mains"... je peux y aller.
567
00:51:40,127 --> 00:51:44,643
- non! - non? - euh... un
instant, je dois remettre un reçu.
568
00:51:44,687 --> 00:51:47,326
- Assieds-toi. - Merci.
569
00:51:50,847 --> 00:51:53,486
(ines) com "c'est calme ici.
570
00:51:53,527 --> 00:51:56,564
Il ne semble mĂŞme pas ĂŞtre en ville.
571
00:51:58,567 --> 00:52:00,876
Quel silence
572
00:52:05,567 --> 00:52:09,401
- Et "comme je l’imaginais.
- vraiment?
573
00:52:09,447 --> 00:52:17,127
- Mais ensuite, elle pensait Ă mon bureau.
- Bien "... parfois quand je suis passé.
574
00:52:17,167 --> 00:52:20,523
Le bruit de la machine à écrire
se fait entendre de la rue.
575
00:52:20,567 --> 00:52:26,642
- Et "fort! - Miss inexact,
le reçu n'est pas nécessaire.
576
00:52:27,927 --> 00:52:31,363
Le truc, c'est que je dois vous dire quelque chose.
577
00:52:32,727 --> 00:52:37,084
- Qu'est-ce?
- Que je ne suis jamais allé à Milan, ici.
578
00:52:37,767 --> 00:52:42,636
- Dommage car Milan est très belle. - Un
jour ou l'autre, j'y vais et tout le trajet.
579
00:52:42,687 --> 00:52:45,247
"Je ne la connais mĂŞme pas en entier.
580
00:52:45,287 --> 00:52:48,802
Ce sera parce que j’ai passé 10
heures à coudre des sacs à l’usine.
581
00:52:48,847 --> 00:52:53,796
Mais ici, Ă Luino, la dame est chez son
beau-frère: elle pourrait regarder un peu.
582
00:52:54,847 --> 00:53:00,797
En fait, quand mon beau-frère est en affaires
et que Sandrina est à l'école, je suis libre.
583
00:53:00,847 --> 00:53:05,159
- Il pourrait venir avec moi faire
un tour en moto. - Ah, encore moins!
584
00:53:05,207 --> 00:53:08,199
Justement dans ce pays oĂą
tout le monde "me parle".
585
00:53:08,247 --> 00:53:13,162
À Milan, j'étais un esclave de la fatigue, ici ils
me regardent comme s'ils voulaient me manger.
586
00:53:13,207 --> 00:53:17,246
Il est vrai que la ville ne vous écoute pas, mais
au moins, elle vous laisse un peu "en paix".
587
00:53:17,287 --> 00:53:20,438
Ici je ne peux pas
avoir une vie normale.
588
00:53:20,487 --> 00:53:23,877
Il savait ce que ça voulait dire…
d'avoir tous les yeux sur lui.
589
00:53:23,927 --> 00:53:28,603
Dans un certain sens, vous devriez ĂŞtre content,
mais il me semble que je suis toujours Ă la fenĂŞtre.
590
00:53:28,647 --> 00:53:32,720
- Ensuite, ils parlent beaucoup de moi et de
mon beau-frère... - Non, non! - Oui, oui...
591
00:53:32,767 --> 00:53:35,918
elle est la soeur du défunt,
personne ne peut penser mal d'elle.
592
00:53:35,967 --> 00:53:41,246
Je ne suis venu chez mon beau-frère
que par respect pour ma pauvre sœur.
593
00:53:41,287 --> 00:53:47,999
- Et pour Sandrina qui est restée sans mère.
- un saint! Elle est une sainte, je dois dire.
594
00:53:48,647 --> 00:53:52,435
Non, si vous le dites, qui
sait ce qu'ils penseraient...
595
00:53:53,607 --> 00:54:00,604
- penseraient-ils?
- Euh… que je… qu'elle… que nous…
596
00:54:00,647 --> 00:54:05,243
(éternuement de camola
et son de la sonnette)
597
00:54:05,287 --> 00:54:07,960
Par ici Tu m'attends ici.
598
00:54:10,647 --> 00:54:12,319
Mais...
599
00:54:15,287 --> 00:54:17,198
permission!
(éternuements de camola)
600
00:54:17,247 --> 00:54:20,239
- Bonjour, avocat.
- Salut Ă toi! - la voici, giustina.
601
00:54:20,287 --> 00:54:24,121
- Bonjour. - beaucoup de plaisir, avocat.
- Oui, mais c'est un moment de congestion.
602
00:54:24,167 --> 00:54:27,682
Uè, c'est une fille mignonne, celle-là .
Il a même fait les complémentaires.
603
00:54:27,727 --> 00:54:31,766
Camola, tu as résolu le problème,
tu m'as promis, ainsi qu'Ă l'avocat
604
00:54:31,807 --> 00:54:37,757
Bien sûr, tout va bien, l'avocat
a appelé le Dr Guerlasca.
605
00:54:38,607 --> 00:54:41,440
Mais oĂą est-ce que je l'ai mis?
Ah, le voici!
606
00:54:41,487 --> 00:54:45,958
- Rendez-vous Ă son atelier de Piazza Garibaldi
et il sera embauché. - Peut-être! - Tu es un ami.
607
00:54:46,007 --> 00:54:49,158
(Camola éternue) - Voulez-vous que
j'aille Ă la pharmacie? - non merci
608
00:54:49,207 --> 00:54:53,120
- Tellement bon de revenir. - il n'y
aura pas d'opportunités. - Mon plaisir!
609
00:54:53,167 --> 00:54:57,524
Mon plaisir est Ă moi...
(son de la sonnette)
610
00:55:03,167 --> 00:55:05,078
Mlle inex!
611
00:55:09,687 --> 00:55:11,723
Mlle inex!
612
00:55:24,407 --> 00:55:34,237
(paroles d'ines non udibill)
613
00:55:34,287 --> 00:55:36,198
Ines...
614
00:55:37,367 --> 00:55:41,246
S'il vous plaît, partez. Je n'avais
pas Ă ... nous n'avions pas Ă le faire.
615
00:55:41,287 --> 00:55:44,438
- J'ai honte.
- Pourquoi on a fait quoi?
616
00:55:44,487 --> 00:55:47,524
Pourquoi ne m'a-t-il pas attendu? Nous
étions tellement bien ensemble...
617
00:55:47,567 --> 00:55:52,083
elle s'était ouverte avec moi et moi aussi j'ai
toujours recherché une femme digne de l'amour.
618
00:55:52,127 --> 00:55:56,200
- Et maintenant que je croyais, j'espérais .
.. - Que faites-vous, pleurez?
619
00:55:56,247 --> 00:55:58,761
Le mouchoir
620
00:56:00,967 --> 00:56:04,084
(Camola s'arrĂŞte) Mais
qu'est-ce que c'est?
621
00:56:04,127 --> 00:56:07,324
- Peut-ĂŞtre que c'est refroidi,
il a fait froid. - Et elle
622
00:56:07,367 --> 00:56:10,279
Quand je suis près d'eux, je sens quelque
chose qui me monte, ça me monte...
623
00:56:10,327 --> 00:56:13,125
- Je fais ça? - oui
624
00:56:13,167 --> 00:56:18,605
Je n'ai jamais rencontré une femme comme
elle, je l'ai imaginée. Rêvé, peut-être.
625
00:56:18,647 --> 00:56:21,286
Je ne suis qu'une femme au foyer.
626
00:56:21,327 --> 00:56:27,766
Elle n'est pas une femme au foyer,
c'est une Vénus... une Madone.
627
00:56:28,847 --> 00:56:31,884
(Camola éternue) Sois
forte, le prévôt peut venir.
628
00:56:31,927 --> 00:56:33,883
Allez, pars.
629
00:56:33,927 --> 00:56:37,283
- Seulement s'il me fait une promesse.
- Quelle promesse?
630
00:56:37,327 --> 00:56:40,319
- Je veux la revoir.
- Je ne peux pas.
631
00:56:40,367 --> 00:56:43,359
En studio: Un "tĂŞte-Ă -tĂŞte".
632
00:56:44,167 --> 00:56:46,522
- Peut-ĂŞtre... - quand?
633
00:56:47,167 --> 00:56:50,045
Je promets rien.
634
00:56:50,087 --> 00:56:54,717
- Peut-ĂŞtre la semaine prochaine.
- Peut-ĂŞtre.
635
00:56:55,767 --> 00:57:06,086
(paroles d'ines non udibill)
636
00:57:06,127 --> 00:57:13,078
Dix lires la chambre, une demi-lira pour la lumière
et une lira pour l'utilisation des toilettes.
637
00:57:14,807 --> 00:57:20,359
- Uè, sept cafés coûtent 1,40.
- Je leur offre du café. - ah, d'accord!
638
00:57:20,407 --> 00:57:24,685
- Regardez, vous les signez. - Mais c'est
logique, je pense. - de l'eau à volonté.
639
00:57:24,727 --> 00:57:28,481
- Le bureau est 5! - il y a un
proverbe en romagne sur le café.
640
00:57:28,527 --> 00:57:31,087
- Ceci est Ă vous. - Merci. - C'est
toujours mieux de commencer la basse.
641
00:57:31,127 --> 00:57:36,042
Le café doit être doux comme
l'amour, pur comme un ange...
642
00:57:36,087 --> 00:57:40,160
... chaud comme l'enfer et noir
comme l'âme de certaines personnes.
643
00:57:40,207 --> 00:57:43,404
- Flore? Au lit. - "Ciapa".
644
00:57:43,447 --> 00:57:49,443
- Pietro, viens aussi. - sept!
- Cinq! - le bureau a vingt ans!
645
00:57:49,487 --> 00:57:52,081
- Celui lĂ commande sa baguette.
- Banco. - (femme) et "la dernière fois!
646
00:57:52,127 --> 00:57:54,402
- Est-ce bien? - Oui, oui.
647
00:57:54,447 --> 00:57:58,804
(son pendulaire) (queroni) quand
je ne joue pas seul, je perds.
648
00:57:58,847 --> 00:58:03,477
- (Queroni) qui est-il? - rien.
Et "clementino.
649
00:58:03,527 --> 00:58:06,246
(remediotto) le voici.
650
00:58:06,287 --> 00:58:10,121
- Bonsoir. - le comptoir est 100. - "soir
- Bonjour, camola - 50 pour moi -" nuit.
651
00:58:10,167 --> 00:58:12,158
(furiga) la différence.
652
00:58:16,567 --> 00:58:18,683
Carluccia.
653
00:58:23,247 --> 00:58:25,522
- Bonsoir. - "Soir...
654
00:58:25,567 --> 00:58:28,320
- carte (peppino)! Trois.
655
00:58:28,367 --> 00:58:31,518
- (rire) et cinq!
- Quel âne, les gars!
656
00:58:31,567 --> 00:58:33,478
HĂ© oui...
657
00:58:35,687 --> 00:58:39,316
(bruit d'ouverture
de porte) Rosette.
658
00:58:39,367 --> 00:58:42,518
(remèdes) "Ombre là "! "Il doit y"!
659
00:58:42,567 --> 00:58:45,525
- Bonsoir. - "Soir...
660
00:58:45,567 --> 00:58:47,683
qui serviteur?
661
00:58:49,287 --> 00:58:52,916
- Quelle belle famille! - sept!
- Tu peux le dire fort, queroni!
662
00:58:52,967 --> 00:58:58,121
- Rosetta est une perle de fille. - de belles
perles, elles se glissent devant et derrière.
663
00:58:58,167 --> 00:59:01,637
(tout le monde rit) - Que dites-vous?
- Je rien.
664
00:59:01,687 --> 00:59:07,956
- Banco 25. - (migliavacca) Je couvre.
- Bonsoir. - (corrigé) bonjour, Andrea.
665
00:59:09,007 --> 00:59:12,158
- Huit! - (rire)
cinquante sur le comptoir.
666
00:59:12,207 --> 00:59:17,964
- moi encore. - "shah lĂ "! "Il doit y"!
- Salut, mon oncle. - Bonjour; salut.
667
00:59:18,007 --> 00:59:20,316
- Combien de neveux as-tu?
- Neuf.
668
00:59:20,367 --> 00:59:23,279
- Sept. - Mais comment sept
heures? - mais qu'as-tu fait?
669
00:59:23,327 --> 00:59:27,286
Il n'a rien dit sur le jeu, neuf
petits-enfants! Pas de coup, allez!
670
00:59:27,327 --> 00:59:32,117
- ah! - Je ne suis pas dans la journée. Au contraire,
avec votre permission, je me retire de la table.
671
00:59:32,167 --> 00:59:35,682
- (corrigé) oui, oui, oui...
- alors je pars.
672
00:59:35,727 --> 00:59:38,241
(peppino) allez, allez, vous ĂŞtes bon!
673
00:59:38,287 --> 00:59:41,120
Migliavacca, écoute.
674
00:59:41,167 --> 00:59:44,876
- Que veux-tu? - (peppino) encore cinquante
sur le comptoir. - (Queroni) avec la table.
675
00:59:44,927 --> 00:59:46,918
(peppino) quinze pour moi.
676
00:59:46,967 --> 00:59:52,405
Tu es intelligent, après ce qui s'est passé... Ecoute,
je ne viens pas encore pour te tirer vers le bas.
677
00:59:52,447 --> 00:59:59,876
- carte (queroni). - (réparé) cinq!
- (Queroni, riant) deux! Le banc passe.
678
01:00:01,807 --> 01:00:05,959
- (queroni) cinquante sur le comptoir. Avec
la table - (furiga) non, le bureau pour moi.
679
01:00:06,007 --> 01:00:08,680
"Shah lĂ "! "Il doit y"!
680
01:00:08,727 --> 01:00:11,161
Carte.
681
01:00:11,207 --> 01:00:15,678
- Huit! - viens! - bonjour, camola.
Bonjour, mon oncle. - Au revoir, au revoir.
682
01:00:16,567 --> 01:00:19,206
- Une centaine de la banque.
- Je couvre.
683
01:00:20,487 --> 01:00:25,356
- Bonjour. - Bonjour; salut.
- Parlez. - carte
684
01:00:28,967 --> 01:00:32,437
- Quelle banque! - quelle série! - Bonjour.
- C'est bien de se coucher dans les roses, hein?
685
01:00:32,487 --> 01:00:37,277
- Banque pour moi. Cent compteurs. - Allez,
je couvre, continue. - pas pour moi.
686
01:00:37,327 --> 01:00:39,841
Bonjour a tous.
687
01:00:39,887 --> 01:00:45,883
- Salut, mon oncle. - Bonjour; salut. - Je
suis! - (camola) huit. - ah, je le savais.
688
01:00:45,927 --> 01:00:48,919
(camola) passe le banc. Cela
ne prend pas plus d'un coup.
689
01:00:48,967 --> 01:00:51,686
(peppino) hein, tu le sais si tu continues!
690
01:00:52,927 --> 01:00:57,205
- Salut, mon oncle. - (Queroni) pas pour moi.
- Et "juste le matin, hein? - Neanch" moi.
691
01:00:57,247 --> 01:01:02,275
- Au revoir Ă tout le monde. - au revoir
flore. - (remèdes) non, non, rien.
692
01:01:02,327 --> 01:01:07,560
"Nous avons consommé une autre nuit.
Nous pouvons aussi y aller.
693
01:01:07,607 --> 01:01:11,156
- (corrigé) hein, oui, c'est mieux.
- (queroni) "andemm va"!
694
01:01:12,487 --> 01:01:21,520
(châle de bambinl)
695
01:01:21,567 --> 01:01:26,083
Rassemblement! Rassemblement! Up, up, vite!
Dépêchez-vous! Allons, rassemblons!
696
01:01:26,127 --> 01:01:29,119
Up, up, vite, vite!
Allons, rassemblons!
697
01:01:29,167 --> 01:01:32,842
- (femme) aligné. - (homme) rassemblé!
- bien dans l'ordre.
698
01:01:32,887 --> 01:01:36,482
- Ecoute, j'ai amené son bébé. - et "un
peu" en retard. - Tritapane Alessandra.
699
01:01:36,527 --> 01:01:38,882
D'accord, fais la queue. Bonjour.
700
01:01:38,927 --> 01:01:43,443
- Mademoiselle! Mlle Inex, bonjour. - Bonjour.
- Qu'est-ce que tu fais, tu y vas déjà ?
701
01:01:43,487 --> 01:01:46,604
- Je ne vais à l'église qu'un instant.
- bien, bien.
702
01:01:46,647 --> 01:01:50,925
Aujourd'hui est un grand jour pour l'Italie et
pour les Italiens, personne ne devrait le manquer.
703
01:01:50,967 --> 01:01:53,800
Je serai sur la scène, près
du club de dinde, le fédéral.
704
01:01:53,847 --> 01:01:59,126
- Je fais mes dévotions et je reviens.
- D'accord, d'accord! Eglise et pays.
705
01:01:59,167 --> 01:02:01,681
Dieu et le chef!
706
01:02:07,567 --> 01:02:10,365
Quelle pose de pouliche!
707
01:02:10,407 --> 01:02:22,239
(musique patriotique du groupe)
708
01:02:22,287 --> 01:02:25,563
(fille) un, deux! Un deux! Un deux!
709
01:02:26,807 --> 01:02:29,446
Un deux! Un deux!
710
01:02:30,287 --> 01:02:33,006
(ensemble) à notre santé!
711
01:02:33,047 --> 01:02:35,800
(bruit de moteur d'une moto)
712
01:02:37,607 --> 01:02:43,239
- Et une camola "hétéro"! - Mettez la chemise
noire. - Qui sait ce qu'il a en tĂŞte?
713
01:02:43,567 --> 01:02:47,958
- Uè, Brovelli, où as-tu mis la
chemise noire? - Je l'avais lavée! Toh!
714
01:02:49,207 --> 01:02:51,926
(soldat) deux pas en avant! Un deux!
715
01:02:51,967 --> 01:02:56,085
"Soldat Marchisio, soldat
Perotti, soldato orla..."
716
01:02:56,127 --> 01:03:00,439
oh, lui aussi est mort! J'avais
oublié qu'il était "tombé" aussi.
717
01:03:00,487 --> 01:03:07,518
Il était bon, c'était un de mes amis!
Eh, amedeo, sous-officier... oh!
718
01:03:07,567 --> 01:03:12,721
- HĂ©! - (soldats, ensemble) # et pour benito
mussolini! # - "Les matraques arrivent".
719
01:03:12,767 --> 01:03:17,557
- (soldats) # eja eja! Alala! #
- Les gars, allons à l'événement.
720
01:03:17,607 --> 01:03:21,759
- "Ta-ta-ta-ta-ta"! - tu es stupide?
- HĂ© toi! - "ta-ta"! Allez, savoie!
721
01:03:21,807 --> 01:03:25,163
- Mais quelle savoie! Saluez le Duce.
- Ecoute, il n'a mĂŞme pas de chemise noire.
722
01:03:25,207 --> 01:03:29,359
- Enlève ta veste! - Non, hé!
- Maintenant, mets ça!
723
01:03:29,407 --> 01:03:33,719
Mettez ceci ici, aujourd'hui toute l'Italie
est en chemise noire! Et "le Noël de Rome!"
724
01:03:33,767 --> 01:03:36,486
- Noël de Rome, compris?
- Qu'est-ce que...?
725
01:03:36,527 --> 01:03:41,078
- Que fais-tu? - crie "vive le chef"! - Mais
ne vois-tu pas qu'il est un pauvre fou?
726
01:03:41,127 --> 01:03:44,005
"C'est un saboteur!" "Non,
c'est une guerre invalide.
727
01:03:44,047 --> 01:03:49,917
Le 18, sur le karst, une bombe
est passée entre ses jambes.
728
01:03:49,967 --> 01:03:53,880
Comment pas Je levai la jambe
et l'obusier passa en dessous.
729
01:03:53,927 --> 01:03:58,205
- Si non, au revoir "jumelles". - les jumelles, oh!
- Longue vie au fascisme. - Longue vie au chef!
730
01:03:58,247 --> 01:04:02,445
- Alors "est cette confusion?"
"Rien, rien!" Rien ne s'est passé.
731
01:04:02,487 --> 01:04:06,002
- "Uè, pistolet"!
- Pagliaccio! - mais je vais te tuer!
732
01:04:06,047 --> 01:04:11,599
- Adoucie, subversive! Bolchevique! Je vous
tape... - vous ne le prenez pas, c'est fou.
733
01:04:11,647 --> 01:04:16,926
- Et bien, je vais m'en occuper maintenant
Soldat brovelli! - Présent! - À l'attention!
734
01:04:16,967 --> 01:04:19,640
Saluez le roi! Salutations!
735
01:04:20,487 --> 01:04:24,275
Voici, il sera lĂ pendant un certain temps.
La réunion est en sécurité. Hourra, allons!
736
01:04:24,327 --> 01:04:28,718
(Murmur)
737
01:04:30,007 --> 01:04:34,876
(musique patriotique du groupe)
738
01:04:52,927 --> 01:04:57,682
(musique patriotique du groupe)
739
01:04:57,727 --> 01:05:04,644
(musique patriotique du groupe)
740
01:05:04,687 --> 01:05:07,918
- En place! - (man) ii
camerata mazza turconi arrive.
741
01:05:07,967 --> 01:05:11,323
"Entrez. Alors allons-y
tôt, à l'embarcadère."
742
01:05:14,847 --> 01:05:20,558
(enfants, ensemble) Duce! Duce!
Duce! Duce! Duce! Duce!
743
01:05:20,607 --> 01:05:26,637
(enfants, ensemble) Duce! Duce!
Duce! Duce! Duce! Duce!
744
01:05:26,687 --> 01:05:32,603
(enfants, ensemble) Duce! Duce!
Duce! Duce! Duce! Duce!
745
01:05:32,647 --> 01:05:36,162
(enfants, ensemble) Duce! Duce! Duce!
746
01:05:36,207 --> 01:05:39,995
(musique patriotique du groupe)
747
01:05:40,047 --> 01:05:44,245
- Pour le camarade Mace Turconi,
"eja, eja, eja"...- (ensemble) alalĂ !
748
01:05:44,287 --> 01:05:49,600
- Pour benito mussolini, leader du fascisme,
"eja, eja, eja"...- (ensemble) alalĂ !
749
01:05:49,647 --> 01:05:54,243
(enfants) encourage le
camarade Mace Turconi! Hourra!
750
01:05:54,807 --> 01:06:00,245
(fascistes, ensemble) #
jeunesse, source de beauté... #
751
01:06:00,287 --> 01:06:07,921
#... et la lutte est le
salut de notre liberté! #
752
01:06:34,287 --> 01:06:37,040
(bruit métallique)
753
01:06:37,087 --> 01:06:40,045
(voix de la radio)
754
01:06:42,167 --> 01:06:46,558
(musique de jazz de la radio)
755
01:06:46,607 --> 01:06:48,916
(porte qui se ferme)
756
01:06:48,967 --> 01:06:55,122
(musique de jazz de la radio)
757
01:06:55,167 --> 01:06:59,160
- Ines... - mais je
suis seulement venu...
758
01:06:59,207 --> 01:07:07,205
(musique de jazz de la radio)
759
01:07:07,247 --> 01:07:15,006
(gémissements de plaisir camola)
760
01:07:15,047 --> 01:07:22,158
(soupire de plaisir de gémissements
inexpérimentés de plaisir de camola)
761
01:07:22,207 --> 01:07:28,442
(versets de plaisir de camola)
762
01:07:30,847 --> 01:07:35,762
(soupire de plaisir de gémissements
inexpérimentés de plaisir de camola)
763
01:07:35,807 --> 01:07:55,843
(musique de jazz de la radio)
764
01:07:55,887 --> 01:08:03,726
(musique patriotique du groupe)
765
01:08:03,767 --> 01:08:19,684
(Applausl)
766
01:08:19,727 --> 01:08:44,837
(musique de jazz de la radio)
767
01:08:44,887 --> 01:08:50,723
(gémissements de plaisir camola)
768
01:08:50,767 --> 01:08:53,235
(éternuements de camola)
769
01:08:53,287 --> 01:09:04,596
(musique de jazz de la radio)
770
01:09:04,647 --> 01:09:06,922
(gémissements de plaisir camola)
771
01:09:06,967 --> 01:09:12,644
(musique de jazz de la radio)
772
01:09:12,687 --> 01:09:24,565
(musique patriotique du groupe)
773
01:09:24,607 --> 01:09:28,316
- Nous sommes arrivés. - mais il n'y a pas de
balcon? - Quel balcon? - Pour nous parler.
774
01:09:28,367 --> 01:09:32,280
- Il y aurait l'arengario - l'arengario?
D'accord, nous sommes tous lĂ .
775
01:09:32,327 --> 01:09:35,637
- Mais la Piazza Garibaldi est trop grande et les
gens sont ce qu'ils sont. - Ce n'est pas grave.
776
01:09:35,687 --> 01:09:39,282
- Tous les arengario les mĂŞmes
- Oui monsieur - Ă l'arengario.
777
01:09:41,807 --> 01:09:47,723
Camarades, fascistes, l'événement
se déplace sur la Piazza Garibaldi!
778
01:09:47,767 --> 01:09:51,442
Converge tout le monde sous
l'arengarius, camarades, arengarios!
779
01:09:55,407 --> 01:10:00,925
(ensemble) duce! Duce! Duce!
Duce! Duce! Duce!
780
01:10:00,967 --> 01:10:06,724
(ensemble) duce! Duce! Duce!
Duce! Duce! Du...
781
01:10:06,767 --> 01:10:11,318
duce... duce... duce...
782
01:10:11,367 --> 01:10:13,358
(musique de jazz de la radio)
783
01:10:13,407 --> 01:10:21,246
(sottovoce) duce... duce... duce... duce...
784
01:10:21,287 --> 01:10:23,403
(musique de jazz de la radio)
785
01:10:23,447 --> 01:10:26,325
(sous-titre) duce...
786
01:10:26,367 --> 01:10:28,597
(musique de jazz de la radio)
787
01:10:28,647 --> 01:10:30,797
(sous-titre) duce...
788
01:10:30,847 --> 01:10:42,122
(musique de jazz de la radio)
789
01:10:42,167 --> 01:10:44,158
(sous-titre) duce...
790
01:10:44,207 --> 01:10:46,641
(musique de jazz de la radio)
791
01:10:47,087 --> 01:10:50,284
Le drapeau! Le drapeau
sur l'arengario, bientĂ´t!
792
01:11:01,647 --> 01:11:03,444
Ă€ nous!
793
01:11:06,127 --> 01:11:11,645
(ensemble) duce! Duce! Duce!
Duce! Duce! Duce!
794
01:11:11,687 --> 01:11:13,598
Allez, allez, restez unis!
795
01:11:13,647 --> 01:11:17,276
- (ensemble) duce! Duce! Duce!
- Longue vie Ă la masse de loir!
796
01:11:17,327 --> 01:11:23,880
(Applausl)
797
01:11:23,927 --> 01:11:34,724
(musique de jazz de la radio)
798
01:11:34,767 --> 01:11:38,521
- Excuse-moi un instant, j'y vais
pour me poudrer le nez. - oui
799
01:11:38,567 --> 01:12:07,876
(musique de jazz de la radio)
800
01:12:07,927 --> 01:12:13,285
(turconi) des collines d'oĂą partaient
les aigles romains, camarades...
801
01:12:14,567 --> 01:12:17,001
qui est ce fou, que fait-il lĂ ?
802
01:12:17,047 --> 01:12:20,357
(Murmur)
803
01:12:20,407 --> 01:12:24,241
(turconi) arrête ça! Attrapez-le!
804
01:12:24,287 --> 01:12:26,721
- Équipe, pour moi! - Allons-y!
805
01:12:28,527 --> 01:12:32,236
Ines! Ines!
806
01:12:32,287 --> 01:12:35,597
- Ines, il y a des fascistes! - (inex)
patience. Je serai tout de suite.
807
01:12:35,647 --> 01:12:39,196
- (soldat) ouvert, malheureux!
- (spreafico) subversif!
808
01:12:40,727 --> 01:12:43,287
(soldat) nous brisons la porte!
809
01:12:44,047 --> 01:12:47,926
- Allez, regarde dans toutes les chambres.
- "Je veux voir" de lĂ "!
810
01:12:47,967 --> 01:12:50,640
Attendez! Attendez! Par ici
(musique de jazz de la radio)
811
01:12:50,687 --> 01:12:54,919
Tu nous montres le devant...
et je vais te casser les fesses!
812
01:12:54,967 --> 01:12:58,277
Vous recherchez tout!
(musique de jazz de la radio)
813
01:12:58,327 --> 01:13:01,080
- "Uela", mais voici une femme!
- Donne-moi.
814
01:13:04,887 --> 01:13:07,037
"Botta de veneno"!
815
01:13:15,007 --> 01:13:18,841
"Mizzega"! Et ce n'est
pas le cul de l'ines?
816
01:13:21,207 --> 01:13:22,959
"Iddu est".
817
01:13:23,007 --> 01:13:25,043
(Squeak)
818
01:13:28,527 --> 01:13:32,645
(bruit métallique) - "Botta de poison"!
- On regarde dans la salle de bain.
819
01:13:34,687 --> 01:13:37,645
(cris inexpérimentés) "Uela"...
cependant!
820
01:13:38,647 --> 01:13:42,481
(cris inexpérimentés)
821
01:13:42,527 --> 01:13:45,041
(homme) musique! Musique!
Allez-y avec le groupe, allez!
822
01:13:45,087 --> 01:13:47,442
(applaudissements et rires)
823
01:13:47,487 --> 01:13:49,443
Quel chrétien!
824
01:13:49,487 --> 01:13:52,320
(musique patriotique
du groupe et applausl)
825
01:13:52,367 --> 01:13:55,837
Qui a osé cela au pays,
au leader et Ă moi?
826
01:13:55,887 --> 01:13:59,004
(femme) encore une insulte, excellence!
827
01:14:02,487 --> 01:14:05,524
Béni par Dieu!
828
01:14:06,487 --> 01:14:09,797
Manteau cette femme et
l'amener Ă la commande!
829
01:14:10,967 --> 01:14:15,085
(Crunch)
830
01:14:15,127 --> 01:14:19,962
(les cloches sonnent)
831
01:14:20,007 --> 01:14:23,044
"Uela"...
832
01:14:23,087 --> 01:14:37,286
(les cloches sonnent)
833
01:14:37,327 --> 01:14:39,557
(Camola crie)
834
01:14:51,487 --> 01:14:55,446
Brovelli? Brovelli! Brove...
835
01:14:55,487 --> 01:14:57,876
Sauter Brovelli!
836
01:14:57,927 --> 01:15:02,000
Que faites-vous encore lĂ -bas? Rentre
chez toi, la guerre est finie, tu sais?
837
01:15:02,847 --> 01:15:05,407
Ahia, le bras!
838
01:15:06,447 --> 01:15:12,204
Magnifique cette chemise… de bonnes choses.
Dommage que ce soit noir.
839
01:15:18,487 --> 01:15:26,246
(imite le son de la trompette)
840
01:15:34,047 --> 01:15:36,686
Quelle belle surprise!
Comment ça va, M. Tolini?
841
01:15:36,727 --> 01:15:40,037
M. tolini est mon
père, je suis camola.
842
01:15:40,087 --> 01:15:46,322
- Ah, c'est toi! - Bonjour, docteur. Avez-vous
deux minutes pour moi? - Bien sur, viens.
843
01:15:49,167 --> 01:15:53,001
- Qu'est-ce qui se passe? - non, rien.
- Quoi de neuf?
844
01:15:53,047 --> 01:15:55,766
Parlez, parlez.
845
01:15:57,327 --> 01:16:01,684
Ici, docteur, vous aurez
entendu parler du 21 avril.
846
01:16:01,727 --> 01:16:05,197
"Je n’ai pas été aussi bon depuis,
j’ai toujours un peu de fièvre.
847
01:16:05,247 --> 01:16:11,925
Eh, le 21 avril... une date mémorable,
même pour ta vie privée, tolini.
848
01:16:11,967 --> 01:16:16,199
Bien sûr, il aurait pu être mieux, hein?
Nous espérons pour l'avenir.
849
01:16:16,247 --> 01:16:22,117
- Tolini, dans ce sens, il faut
s'attendre Ă un avenir un peu mince.
850
01:16:28,167 --> 01:16:31,364
Le coup du destin vous a frappé ici.
851
01:16:31,407 --> 01:16:36,401
- C'est de la fièvre, n'est-ce pas? - pas plus
qu'oui, si vous tenez compte de vos visites.
852
01:16:36,447 --> 01:16:38,881
Giustina, une diapositive.
853
01:16:40,887 --> 01:16:44,118
Je dois vous donner une
mauvaise nouvelle, soyez fort:
854
01:16:44,167 --> 01:16:47,239
... le cavalier de tritapane avait la syphilis.
855
01:16:47,287 --> 01:16:52,441
Compte tenu du lien qui vous a uni, mĂŞme
si pour une seule journée, au chevalier...
856
01:16:52,487 --> 01:16:54,398
... juste le 21 avril...
857
01:16:54,447 --> 01:16:58,565
... Je dis que c'est un
"ulcère syphilitique.
858
01:16:58,607 --> 01:17:01,201
Quoi!
859
01:17:03,167 --> 01:17:07,797
- AĂŻe! - un vilain mal, le pire
qui puisse arriver Ă un homme.
860
01:17:07,847 --> 01:17:12,875
- Un ulcère syphilitique?! - mais si nous
leur donnons, il y a un espoir de le bloquer.
861
01:17:12,927 --> 01:17:18,285
- Nous nous arrĂŞtons! Nous bloquons!
- Alors, immédiatement une cure d'attaque.
862
01:17:18,327 --> 01:17:22,798
Puis une cure cyclique tous
les six mois pendant trois ans.
863
01:17:22,847 --> 01:17:26,840
Moi avec Ines... oh mon Dieu, maman!
Ne sois pas vrai!
864
01:17:26,887 --> 01:17:30,004
Je l'ai dit, les "bestiulit" il y a.
865
01:17:30,047 --> 01:17:33,722
- Le "bestiulit"?!
- Et combien! Et comme ils bougent!
866
01:17:33,767 --> 01:17:39,319
J'ai pris le sifil... le oui...
le "bestiulit"!
867
01:17:47,007 --> 01:17:50,443
Bonjour, Mme Wilma. (vers
la suffisance de Wilma)
868
01:17:51,407 --> 01:17:55,685
Il n'y a mĂŞme pas un verre ici,
un peu d'eau, s'il vous plaît.
869
01:17:55,727 --> 01:17:57,479
Bravo lui, hein?
870
01:17:57,527 --> 01:18:01,315
Avec tout ce que le pays a offert,
le bon "modèle" a été choisi.
871
01:18:01,367 --> 01:18:03,835
Et si vous faites avec "pipette" maintenant!
872
01:18:03,887 --> 01:18:06,196
Très bien, madame, ce matin.
873
01:18:06,247 --> 01:18:13,244
- (remèdes) camola! - "uela"!
- Que fais-tu? Viens, jouons un jeu. - Mm.
874
01:18:15,647 --> 01:18:18,639
(imite un rugissement)
875
01:18:20,487 --> 01:18:24,526
Je suis ici, alors je dois attendre
midi avant de rentrer chez moi.
876
01:18:25,207 --> 01:18:28,165
Il pense que mes parents ne savent
pas encore que l'avocat doit me virer.
877
01:18:28,207 --> 01:18:31,517
- N'y pense plus et joue.
- Eh, ouais, tu parles bien.
878
01:18:31,567 --> 01:18:36,357
En attendant, j'ai toujours de la fièvre et
toutes ces injections me laissent sans force.
879
01:18:36,407 --> 01:18:43,597
Voleur d'un moulin. Heureusement, il
est parti, en fait, s'est échappé.
880
01:18:43,647 --> 01:18:47,037
Lâche! Donnez la
maladie Ă Ines et Ă moi.
881
01:18:47,087 --> 01:18:50,875
Syphilis, terreur des terreurs.
882
01:18:50,927 --> 01:18:56,365
Seul le nom tremble de bites, d'ânes...
et de cœurs.
883
01:18:56,407 --> 01:19:01,322
Depuis que vous avez eu de la chance,
c'est la maladie des nobles, des héros!
884
01:19:01,367 --> 01:19:04,803
- L "a également eu une annonce.
- "Annoncé?!" Oui, oui, bien sûr.
885
01:19:04,847 --> 01:19:08,317
Il ne l'a pas dit: "j'ai
ce que j'ai donné".
886
01:19:08,367 --> 01:19:12,838
- Et vous savez comment "guéri?"
"Non" violer une vierge.
887
01:19:12,887 --> 01:19:16,562
- Stupéfier une vierge?! - oui, oui.
- mais va "lĂ -bas!" Stuprando!
888
01:19:16,607 --> 01:19:19,246
Pourtant, ils disent que le sang est changé.
889
01:19:19,287 --> 01:19:24,077
- Le sang d'une vierge enlève tous les
maux, purifie. - Vous les connaissez tous!
890
01:19:24,127 --> 01:19:28,006
Vous avez fait une belle vie: Costa
Azzurra, Biarritz, Amérique du Sud.
891
01:19:28,047 --> 01:19:32,518
Et Constantinople, où j'étais
un ami du grand vizir.
892
01:19:32,567 --> 01:19:35,445
Il voulait me faire pacha. Pacha de Scutari.
893
01:19:35,487 --> 01:19:40,163
Oh, d'autres fois! Ce sont
des temps gris, sans air.
894
01:19:40,207 --> 01:19:44,200
- Si on est né dans un village comme celui-ci .
.. - dans la vie, on ne sait jamais.
895
01:19:44,247 --> 01:19:48,638
Il se peut que le temps que vous sortiez
vous aussi, comme une plante au printemps.
896
01:19:48,687 --> 01:19:54,159
Tu es jeune, tu as tout devant
toi, Ă commencer par "l'oiseau".
897
01:19:54,447 --> 01:19:59,123
La vraie arnaque, mon
garçon, c'est la vieillesse.
898
01:19:59,167 --> 01:20:06,482
"Et les piques tombent aux
fantassins et les fleurs aux reines."
899
01:20:06,527 --> 01:20:12,284
- Tiens, prends-le! - non, d'abord c'était
Ă moi! - Non, pour moi. - Pour moi! - non!
900
01:20:12,527 --> 01:20:15,087
(Mammarosa) d'oĂą est "un amen".
901
01:20:17,207 --> 01:20:20,597
- Avez-vous entendu l'aiguille?
- L'aiguille non, mais la gifle oui.
902
01:20:20,647 --> 01:20:24,720
La gifle est bonne pour vous. Si vous ĂŞtes venu
ici cette maladie vous ne l'avez pas prise!
903
01:20:24,767 --> 01:20:29,841
Un homme a aussi besoin de ce sentiment
et du fait qu’il ne l’a pas dans le tarif.
904
01:20:29,887 --> 01:20:33,482
Mais le sentiment, cette fois,
vous a donné une bonne arnaque.
905
01:20:33,527 --> 01:20:36,599
Se sentir non, cela
a été compensé.
906
01:20:36,647 --> 01:20:39,525
Avec Ines je connaissais
la tendresse, l'amour...
907
01:20:39,567 --> 01:20:42,445
l'arnaque est le diable ici au milieu.
Bon sang!
908
01:20:42,487 --> 01:20:45,957
Mais un jour je le coupe
et le jette au chien!
909
01:20:46,007 --> 01:20:50,000
Allez, camola, ne dis pas pirlate.
Allez, que tout passe!
910
01:20:50,047 --> 01:20:54,882
Et lâchez cet âne du Dr. Guerlasca,
je vais vous donner une bonne adresse.
911
01:20:54,927 --> 01:21:00,445
Va chez le docteur. Il vient de Milan,
tout comme moi, et un "luminaire".
912
01:21:00,487 --> 01:21:03,604
Oui, Ă Milan... et comment
vais-je Ă Milan maintenant?
913
01:21:03,647 --> 01:21:05,763
Mais pense Ă toi, "pistolet"!
914
01:21:05,807 --> 01:21:10,961
Quand un homme travaille "lĂ -bas", tout
est régulier et le monde va son chemin.
915
01:21:11,487 --> 01:21:15,036
C'était le bon manteau pour
Milan, un manteau pour dames.
916
01:21:15,087 --> 01:21:18,716
Pensez Ă moi Ă Milan, Ă la galerie, avec une
fille, avec ce manteau et Ă la place...
917
01:21:18,767 --> 01:21:24,000
- mais c'est toujours à vous! Dès que tu me rendras
300 francs, je te donnerai ton manteau. - oui
918
01:21:24,047 --> 01:21:27,756
- Sommes-nous prĂŞts? - prĂŞt!
- Allez, allez!
919
01:21:27,807 --> 01:21:32,085
(Queroni joue le sifflet) - Allez!
- (homme) on y va. - oui
920
01:21:32,127 --> 01:21:36,803
- Bonjour. Salut camola - OĂą vas-tu,
flore, avec la valise, du "moroso"?
921
01:21:36,847 --> 01:21:40,886
Non, je vais à Milan pour les pré-littoriali.
"Je cours, mes amis m'attendent.
922
01:21:40,927 --> 01:21:43,316
- Salut camola.
- Au revoir, au revoir.
923
01:21:46,647 --> 01:21:50,481
Si nous comptons sur cette robetta pour
augmenter la race, "nous sommes frais".
924
01:21:50,527 --> 01:21:54,839
Eh, c'est moche. Mais au moins c'est
un premier fruit. (sifflet de train)
925
01:21:56,127 --> 01:22:01,201
- (queroni) "uè", en partie! Je recommande -
Oui sûr. - laissez-nous savoir quelque chose!
926
01:22:03,687 --> 01:22:05,723
(queroni) au revoir!
927
01:22:13,847 --> 01:22:15,803
(fer Ă repasser) mm-mm.
928
01:22:18,607 --> 01:22:21,644
- Oh... - ahhhhhhhh...
929
01:22:22,647 --> 01:22:26,242
ici, ici mĂŞme. Le docteur du
village m'a trouvé le "bestiulit".
930
01:22:26,287 --> 01:22:28,278
(riant) le "bestiulit"!
931
01:22:28,327 --> 01:22:31,364
Ils n'étaient même pas des boeufs!
932
01:22:35,767 --> 01:22:38,918
Non, non, le spirochète
pâle n'est plus là .
933
01:22:38,967 --> 01:22:42,880
Ensuite, cela signifie que tous les remèdes
que j'ai faits ont fonctionné, j'ai guéri.
934
01:22:42,927 --> 01:22:47,125
Les soins que vous avez faits!
(rire forcé)
935
01:22:47,167 --> 01:22:50,045
Le spirochete, mon ami, est
un microbe à l’échelle élevée.
936
01:22:50,087 --> 01:22:52,647
Pendant un moment, il se cache dans
la muqueuse de l'ulcère initial...
937
01:22:52,687 --> 01:22:57,397
... mais ensuite se sentir dérangé par
les curettes des médecins du village...
938
01:22:57,447 --> 01:23:00,564
... juste dérangé, dis-je,
non menacé, que fait-il?
939
01:23:00,607 --> 01:23:03,121
- Je ne sais pas.
- Allongez-vous!
940
01:23:03,167 --> 01:23:06,682
Maintenant je vais vous dire: ça fuit en profondeur.
941
01:23:06,727 --> 01:23:11,642
Forcer les barrières
lymphoglyculaires Ă adage lentement.
942
01:23:12,287 --> 01:23:17,839
- Et il entreprend un long voyage Ă
l'intérieur et savez-vous où il va?
943
01:23:17,887 --> 01:23:21,596
Il glisse dans les vaisseaux sanguins, le furbona!
944
01:23:21,647 --> 01:23:27,165
Il monte dans les artères, dans les
veines, dans la rate, dans les reins...
945
01:23:27,207 --> 01:23:30,916
... jusqu'Ă ce qu'il s'installe dans le foie.
946
01:23:30,967 --> 01:23:36,246
Le foie est la table
ronde du spirochète pâle.
947
01:23:36,287 --> 01:23:39,962
Et vous avez un régiment
dans votre foie...
948
01:23:40,767 --> 01:23:44,123
... un "rassemblement océanique.
949
01:23:44,167 --> 01:23:47,842
Comme nous allons immédiatement vérifier.
950
01:23:47,887 --> 01:23:51,197
Habille-toi. Être habillé.
951
01:23:54,847 --> 01:24:00,843
Vous devez d’abord effectuer l’analyse wasserman
et lire le résultat dans les 7 jours.
952
01:24:00,887 --> 01:24:05,165
- Pas de soucis. - soyez "...- nous
avons les moyens de battre le spirochete.
953
01:24:05,207 --> 01:24:09,405
- Nous "envoyons le sur le tapis", ne
vous inquiétez pas. - Oui, je m'inquiète.
954
01:24:09,447 --> 01:24:12,917
Je ne peux plus résister,
trop "j'ai besoin de...
955
01:24:12,967 --> 01:24:15,322
oui, je veux dire...
956
01:24:16,607 --> 01:24:19,405
Jusqu'ici j'ai été consciencieux,
mais tout a une limite!
957
01:24:19,447 --> 01:24:23,520
Ça finit alors je ferme les yeux et
bonsoir, je vais donner ce que j'avais.
958
01:24:24,527 --> 01:24:26,483
Eh...
959
01:24:26,967 --> 01:24:29,959
(versets d'effort)
960
01:24:30,007 --> 01:24:31,679
Et 50!
961
01:24:35,127 --> 01:24:36,799
(Hume)
962
01:24:42,207 --> 01:24:44,926
(Hume)
963
01:24:44,967 --> 01:24:49,597
(Inspira) (femme) plan!
Mais non, ça me fait mal!
964
01:24:49,647 --> 01:24:55,119
(femmes) - me retient derrière.
- Oui, je suis tranquille, reste calme.
965
01:24:55,167 --> 01:25:01,276
(femmes) - Je dois attacher le buste, non?
- Je recommande les cordes une Ă une.
966
01:25:01,327 --> 01:25:04,876
Hé, ils ont vraiment bien étudié.
967
01:25:05,807 --> 01:25:09,800
Aspects. Reste tranquille, jolie.
Voici.
968
01:25:09,847 --> 01:25:12,919
- As-tu vu que je ne lui ai pas fait mal?
- (fille) oui, c'est vrai.
969
01:25:12,967 --> 01:25:16,004
Ce ne sont pas "bourrer" les seins!
970
01:25:26,847 --> 01:25:30,157
Combien de femmes y a-t-il dans le monde?
971
01:25:34,807 --> 01:25:38,686
Je vais guérir... je vais guérir!
Je vais devoir guérir!
972
01:25:38,727 --> 01:25:41,639
Si la Sainte Vierge Catina m'aide...
973
01:25:43,087 --> 01:25:45,396
la vierge m'aide!
974
01:25:46,527 --> 01:25:48,483
La vierge...
975
01:25:48,727 --> 01:25:52,436
(femme) un-deux... trois-quatre.
976
01:25:52,847 --> 01:25:55,486
Casser les lignes, 10 minutes
de récréation. (son de cloche)
977
01:25:55,527 --> 01:25:59,805
(son de cloche)
978
01:26:01,127 --> 01:26:05,996
- Carla, attends-moi!
- OĂą allons-nous aujourd'hui?
979
01:26:06,047 --> 01:26:10,165
(murmure des filles)
980
01:26:15,967 --> 01:26:20,518
- Salut, la flore. - oh, camola! C'est
gentil! Pourquoi es-tu ici Ă Milan?
981
01:26:20,567 --> 01:26:24,037
Soyez "des choses importantes dans la cour d'appel.
982
01:26:24,087 --> 01:26:28,365
Et tout Ă coup je me suis souvenu de vous,
que vous étiez ici à Milan et me voilà .
983
01:26:28,407 --> 01:26:32,559
Vous avez été très gentil. Vous savez,
je me sens si seul, loin de Luino.
984
01:26:32,607 --> 01:26:34,802
Aussi "je suis un peu" seulement ici.
985
01:26:34,847 --> 01:26:40,717
Tu sais, flore, dans le village je t'ai vu grandir
et je me suis dit: "mais regarde comme c'est beau!"
986
01:26:40,767 --> 01:26:42,758
"Com" est mignon! Juste
comme une femme ".
987
01:26:42,807 --> 01:26:49,360
"J'ai presque 18 ans, je le ferai l'année
prochaine en mars et j'ai 17 ans maintenant.
988
01:26:49,927 --> 01:26:54,239
Oui, mais mĂŞme Ă 17 ans,
vous êtes déjà ... une femme.
989
01:26:54,287 --> 01:26:58,200
- Tu crois? - hein! A 17 ans,
vous pouvez déjà aller danser.
990
01:26:58,247 --> 01:27:03,401
- Eh bien, peut-ĂŞtre pas danser -
fumer une cigarette - fumer?! - Euh!
991
01:27:03,447 --> 01:27:07,406
Ou du moins...
faire une promenade.
992
01:27:07,447 --> 01:27:12,475
- On y va? - oui Si vous vous attendez Ă moi,
je demande la permission fiduciaire. - oui
993
01:27:17,367 --> 01:27:24,398
(respirer la profondeur)
994
01:27:27,327 --> 01:27:30,205
Ici, c'est ma chambre.
995
01:27:30,247 --> 01:27:33,319
Vous savez, il n'y a pas beaucoup
d'endroits en ville oĂą aller.
996
01:27:33,367 --> 01:27:35,881
La campagne est lointaine.
997
01:27:36,607 --> 01:27:40,600
Dans les jardins publics, il y a les
pompiers, vous les avez vus aussi.
998
01:27:41,767 --> 01:27:47,876
En ville, deux personnes qui veulent fumer
tranquillement vont dans une chambre d'hĂ´tel.
999
01:27:47,927 --> 01:27:52,364
Bien sûr, dans les chambres il y a un
lit, mais vous ne serez pas impressionné.
1000
01:27:54,247 --> 01:27:57,159
LĂ , alors, ils ont mis le bidet.
1001
01:27:57,207 --> 01:28:02,156
Mais vous ne le remarquez pas. La ville est faite
comme ça, des chambres avec des lits et un bidet.
1002
01:28:07,247 --> 01:28:10,080
Mais le lit est doux, vous pouvez aussi l'entendre.
1003
01:28:19,847 --> 01:28:23,681
Mais ici c'est plus doux.
(la flore grimace)
1004
01:28:23,727 --> 01:28:26,241
(versets de plaisir de la flore)
1005
01:29:30,807 --> 01:29:33,560
Un moment.
1006
01:29:33,887 --> 01:29:36,117
Ah!
1007
01:29:36,727 --> 01:29:40,800
- Camola...
- Flore... vierge... ma vierge!
1008
01:29:40,847 --> 01:29:43,122
Mais je ne suis pas vierge!
1009
01:29:43,167 --> 01:29:47,319
- Tu n'es pas vierge? - main! - (d'un
ton fâché) n'es-tu pas vierge?
1010
01:29:47,367 --> 01:29:50,564
Avec tous ces cousins ​​...
jamais été vierge.
1011
01:29:50,607 --> 01:29:53,485
Oh mon Dieu... maman...
1012
01:29:56,967 --> 01:30:00,243
mais n'est-ce pas mieux?
Au lieu d'ĂŞtre heureux...
1013
01:30:00,287 --> 01:30:04,963
"ué", mais que fais-tu maintenant?
"Sors de fou"?
1014
01:30:15,087 --> 01:30:19,365
- Assieds-toi. - Bonjour, professeur.
- Bonjour. En avant, en avant.
1015
01:30:21,207 --> 01:30:26,964
Monsieur Tolini, excusez la question. Depuis
combien de temps n'allez-vous pas avec une femme?
1016
01:30:27,007 --> 01:30:32,035
- Dis la vérité.
- Professeur, je lui ai dit: "Je le jure!
1017
01:30:32,087 --> 01:30:35,363
Bien. En partant d'ici, sur la droite,
vous rencontrerez via dell 'goose.
1018
01:30:35,407 --> 01:30:38,683
Et au numéro 77 c "est le
plus beau" casotto "Ă Milan.
1019
01:30:38,727 --> 01:30:41,764
Allez, ne perdez pas de temps et "allez Ă ciavar"!
1020
01:30:41,807 --> 01:30:44,275
Moi au "casotto"? Mais
si je suis malade!
1021
01:30:44,327 --> 01:30:47,558
Voici votre réaction négative.
1022
01:30:47,607 --> 01:30:50,838
Cela signifie que vous
n'avez jamais rien eu.
1023
01:30:50,887 --> 01:30:54,084
- Jamais eu? - non - Et
mĂŞme pas vos ancĂŞtres.
1024
01:30:54,127 --> 01:30:58,040
- Mais alors moi non plus... j'ai
toujours dit qu'elle était une sainte.
1025
01:30:58,087 --> 01:31:02,046
Non, non, non, conservez cette feuille,
lisez-la lorsque vous avez des doutes.
1026
01:31:02,087 --> 01:31:07,605
- Mais l'ulcère? - un erpes simplex,
une fièvre - Oui, mais le "bestiulit"?
1027
01:31:07,647 --> 01:31:11,083
Mon garçon, de "bestiulit" qui
bouge est plein de ce monde.
1028
01:31:11,127 --> 01:31:15,518
On les trouve également dans l'air, même dans
une goutte d'eau. Il faut savoir distinguer.
1029
01:31:15,567 --> 01:31:23,121
"Votre médecin n'était qu'un imbécile.
- Heu, non... un voyou.
1030
01:31:23,167 --> 01:31:26,876
- "Uè", mon enfant, qui est-elle?
- Mammarosa, c'est moi, camola.
1031
01:31:26,927 --> 01:31:32,001
Je suis venu vous remercier et vous saluer.
Je viens de rentrer de Milan.
1032
01:31:32,047 --> 01:31:35,926
- Ah, bien, bien.
- Et "ici, hors du temps! Je le renvoie.
1033
01:31:35,967 --> 01:31:41,917
- Non, laisse-le lĂ , camola.
- Quelle chose!
1034
01:31:42,127 --> 01:31:44,846
Maman, je suis ici aussi belle qu'avant.
1035
01:31:48,527 --> 01:31:50,358
Comment vas-tu maman?
1036
01:31:51,047 --> 01:31:55,438
- Depuis que tu es guéri? - Jamais été
malade. "en bonne santé comme un poisson".
1037
01:31:55,487 --> 01:31:57,796
Me voilĂ .
1038
01:31:58,167 --> 01:32:00,761
Birichino, va-t'en loin de lĂ .
1039
01:32:01,287 --> 01:32:03,562
Tu regardes quoi
1040
01:32:04,727 --> 01:32:06,957
Oh!
1041
01:32:08,407 --> 01:32:12,116
(vers la douleur) Maman! Maman!
1042
01:32:12,167 --> 01:32:15,682
(vers de douleur) Maman! Maman!
Je le garde sur moi.
1043
01:32:15,727 --> 01:32:18,605
Je le garde sur moi!
1044
01:32:18,647 --> 01:32:21,286
(vers de douleur) Maman!
1045
01:32:21,327 --> 01:32:25,605
(vers de douleur)
1046
01:32:25,647 --> 01:32:28,320
(vers de douleur) Enfant!
1047
01:32:28,367 --> 01:32:30,801
Enfant!
1048
01:32:32,567 --> 01:32:35,479
(Mammarosa gémit)
1049
01:32:35,527 --> 01:32:38,087
- Je vais appeler un médecin.
- Non, ce n'est pas utile.
1050
01:32:38,127 --> 01:32:42,643
Je sais ce que j'ai, appelez
le prévôt, mon heure est venue.
1051
01:32:42,687 --> 01:32:46,123
- Je ne viens pas ce soir.
- Mais Ă quoi pensez-vous?
1052
01:32:46,167 --> 01:32:51,366
Allez chez le prévôt, je ne veux
pas mourir dans le péché mortel.
1053
01:32:51,407 --> 01:32:53,557
(Mammarosa gémit)
1054
01:32:53,607 --> 01:32:56,963
Ce n'est rien, Mammar. Il
verra que ce n'est rien.
1055
01:32:57,007 --> 01:32:58,804
(Mammarosa gémit)
1056
01:33:02,127 --> 01:33:06,484
Monseigneur, revenons en arrière, nous ne
pouvons pas y aller. Que va dire l'archevĂŞque?
1057
01:33:06,527 --> 01:33:10,406
- L'archevĂŞque a ses raisons, Dieu a
les siennes - C'est une désobéissance.
1058
01:33:10,447 --> 01:33:12,961
Une "âme est une" âme.
1059
01:33:16,287 --> 01:33:18,278
(Camola sonne la cloche)
1060
01:33:20,327 --> 01:33:22,841
(agnese) et "Provost est arrivé.
1061
01:33:27,327 --> 01:33:30,239
(agnese) Allons tous dehors.
1062
01:33:34,887 --> 01:33:37,242
Allons-y.
1063
01:33:38,207 --> 01:33:40,960
Seulement vous avez disparu.
1064
01:33:41,007 --> 01:33:46,843
Parce qu'ici c'est comme Ă
l'église, tout le monde a passé.
1065
01:33:46,887 --> 01:33:50,721
Mais nous ne pensons pas Ă ces choses,
maintenant nous pensons à l'âme.
1066
01:33:51,647 --> 01:33:53,763
Au nom du père, du fils
et du saint-esprit.
1067
01:33:53,807 --> 01:34:00,201
Provost, j'ai fait ce travail,
mais je n'ai blessé personne.
1068
01:34:00,247 --> 01:34:05,241
Que pourrais-je faire? Je suis
né et a grandi dans un "casotto".
1069
01:34:05,287 --> 01:34:11,317
Dieu sait tout, ce qui compte,
c'est la foi. Foi en Dieu
1070
01:34:12,527 --> 01:34:15,963
Alors, dites-moi, combien
de temps ne vous avouez pas.
1071
01:34:16,007 --> 01:34:17,565
(soupire Mammarosa)
1072
01:34:23,047 --> 01:34:26,676
Ceci est juste la salle d'attente, le
salon, comme il l'appelle mammarosa.
1073
01:34:26,727 --> 01:34:28,957
Les chambres sont à l'étage.
1074
01:34:29,007 --> 01:34:32,841
(la fille halète) (camola),
je voulais bien dire.
1075
01:34:32,887 --> 01:34:36,641
- Est-ce que je te fais un café?
- Non, non, pour l'amour du ciel.
1076
01:34:47,287 --> 01:34:55,001
- Fais-moi une bonne messe, je m'en fous.
- comment le veux-tu? Simple, solennel ou chanté?
1077
01:34:55,047 --> 01:34:57,515
Toi aussi trois tarifs!
1078
01:35:02,447 --> 01:35:08,283
C'est vrai, je vends aussi quelque chose,
mais pas la performance la plus difficile:
1079
01:35:08,327 --> 01:35:11,637
... La confession ne vous coûte rien.
1080
01:35:11,687 --> 01:35:14,963
(en latin) Je vous absous de vos péchés.
1081
01:35:15,007 --> 01:35:19,523
(en latin) au nom du père,
du fils et du saint-esprit.
1082
01:35:20,127 --> 01:35:28,603
Ne pleure pas, le monsieur me pardonne, il
m'a dit qu'il venait de Milan, comme moi.
1083
01:35:37,767 --> 01:36:02,035
(ils chantent en latin)
1084
01:36:02,087 --> 01:36:04,806
(Ă voix basse) - le chapeau!
- Chut!
1085
01:36:04,847 --> 01:36:09,238
(ton sur ton) - que fais-tu du chapeau?
- Ah, d'accord!
1086
01:36:09,287 --> 01:36:12,438
- Chut! - Et "tomber!
1087
01:36:12,487 --> 01:36:14,796
(le prévôt chante en latin)
1088
01:36:14,847 --> 01:36:18,886
(bruit métallique)
"Va" Ă ramengo, va ""!
1089
01:36:18,927 --> 01:36:24,206
(le prévôt chante en latin)
1090
01:36:24,247 --> 01:36:27,045
Demain j'ouvre le tripot.
1091
01:36:27,087 --> 01:36:34,437
# Qu'est-ce qu'il a dit? "In
pacem tuam pecatis mei"... #
1092
01:36:34,487 --> 01:36:38,366
# ouvre la cave... #
1093
01:36:38,407 --> 01:36:42,400
(ils chantent en latin)
1094
01:36:42,447 --> 01:36:45,359
(camola) avec ce que nous payons pour
"cagnotte", vous pourriez nous garder au sec.
1095
01:36:45,407 --> 01:36:48,683
(sberzi) Le lac est plein et s'infiltre,
qu'est-ce qui est en moi? Tu peux partir.
1096
01:36:48,727 --> 01:36:51,036
(peppino) non, tu plaisantes? Nous
sommes ici et nous y resterons!
1097
01:36:51,087 --> 01:36:54,159
- (bertinetti) neuf! - Je ne joue pas
pour de l'argent, je joue pour le plaisir.
1098
01:36:54,207 --> 01:36:57,358
Mais quand je perds donc je
ne profite pas d'un "kaiser"!
1099
01:36:57,407 --> 01:37:01,116
- (calligari) que veux-tu?!
- Banque 50. - (assainie) couverte.
1100
01:37:01,927 --> 01:37:05,966
"Shah lĂ , shah lĂ ".
1101
01:37:06,967 --> 01:37:08,195
Eh...
1102
01:37:08,247 --> 01:37:10,841
huit! C'est gentil!
1103
01:37:10,887 --> 01:37:13,879
- Avez-vous vu combien d'années
passées à travailler, hein? - Eh oui.
1104
01:37:13,927 --> 01:37:17,840
Le lac grandit. Regardez ici, il semble
que ce soit au bain de correction.
1105
01:37:17,887 --> 01:37:21,721
- Il me semble qu'il est temps d'arrĂŞter
- Trop tôt, les remèdes! - Non, non.
1106
01:37:21,767 --> 01:37:24,440
- Nous avons décidé de terminer à l'aube
- Il reste encore deux heures.
1107
01:37:24,487 --> 01:37:29,038
- Nous sommes tous des nageurs ici.
- oui! (vous éternuez)
1108
01:37:29,087 --> 01:37:30,805
Santé!
1109
01:37:32,847 --> 01:37:37,477
Allez, ne perdez pas votre temps.
Réveillez-vous! Mettez-les en vue.
1110
01:37:37,527 --> 01:37:39,802
Vous deux, ici!
1111
01:37:46,327 --> 01:37:49,000
Donnez-moi, donnez-moi, j'ai eu une "idée.
1112
01:37:57,127 --> 01:37:59,880
"Refugium peccatorum".
1113
01:38:02,807 --> 01:38:04,559
Bon comme ça!
1114
01:38:04,607 --> 01:38:09,965
Et maintenant, troupeau de "culattoni", tout le
monde doit ĂŞtre un soldat, vous devez y aller!
1115
01:38:10,007 --> 01:38:13,841
Fini? Allons-y! Viens, viens!
1116
01:38:14,847 --> 01:38:18,044
- (Queroni) c "est un beau soleil! - ĂŞtre
ici, vous perdez le compte des saisons.
1117
01:38:18,087 --> 01:38:21,523
- Nous avons "baptisé" un autre jour.
- Quel jour sommes-nous?
1118
01:38:21,567 --> 01:38:26,766
- Mais est-ce jeudi ou vendredi? - vendredi!
- Vendredi, sainte vierge Venerina.
1119
01:38:26,807 --> 01:38:32,245
- Ah, je l'ai dit - je resterais
ici une semaine. - Eh! - vendredi?
1120
01:38:33,127 --> 01:38:38,406
- Mais aujourd'hui c'est vendredi? - eh oui,
bien sûr. - (camola) pourquoi, ça vous fait mal?
1121
01:38:38,447 --> 01:38:42,486
- Mais nous sommes ici depuis mercredi!
- Eh!
1122
01:38:42,527 --> 01:38:46,440
- C'est deux jours.
- Oui et alors? - le cheval!
1123
01:38:46,487 --> 01:38:49,445
- le cheval! Oh, madonna! Monsieur!
- quel cheval? - le cheval?!
1124
01:38:49,487 --> 01:38:52,797
- Oh, ma mère! - Mais que se passe-t-il?
- Alors "le cheval?
1125
01:38:52,847 --> 01:38:55,156
Ça fait deux jours
dans l'écurie!
1126
01:38:55,207 --> 01:38:59,837
Pour jouer aux cartes, j'ai tué mon cheval!
Mon travail, mon "pain"!
1127
01:38:59,887 --> 01:39:03,516
- (bertinetti) cartes de putes!
- Attends! - ne jurez pas!
1128
01:39:03,567 --> 01:39:07,685
Un homme qui crache sur les cartes est comme un
enfant qui crache sur la mésange qui le nourrit.
1129
01:39:07,727 --> 01:39:12,562
- Allez, viens, je vais t'aider.
- Ici, oui. - allons. - ici, bien.
1130
01:39:12,607 --> 01:39:17,476
Comme des poids, des remèdes! Chaque fois plus. Ce
seront les péchés que vous aurez sur votre conscience.
1131
01:39:17,527 --> 01:39:20,564
Mes péchés sont sans
remords, ils ne pèsent pas.
1132
01:39:22,967 --> 01:39:25,117
Bronzino!
1133
01:39:25,167 --> 01:39:31,766
- Il n'y a pas! Il n'y a pas! - le cheval n'est
plus là ! Vous désespérez pour le cheval!
1134
01:39:31,807 --> 01:39:36,323
Écran derrière! Écran derrière! Ne les
perdez pas de vue! Allez, allez, allez!
1135
01:39:37,647 --> 01:39:41,640
- La grange est vide! - (peppino,
en riant) c'est gentil!
1136
01:39:41,687 --> 01:39:46,522
- Chaque jour a son spectacle. - et
cela je ne le perds pas, il est "calme.
1137
01:39:48,887 --> 01:39:51,447
Bronzino!
1138
01:39:55,727 --> 01:39:58,287
(nitrite d'un cheval)
1139
01:39:59,287 --> 01:40:01,847
Mon cheval est magnifique!
1140
01:40:03,967 --> 01:40:06,242
Mon cheval est magnifique!
1141
01:40:06,767 --> 01:40:11,318
Et "moins bête que son maître, il
s'est sauvé." Comment l'a-t-il fait?
1142
01:40:11,367 --> 01:40:13,358
Mais regarde toi si elles
doivent toutes aller bien!
1143
01:40:13,407 --> 01:40:17,559
Il joue aux cartes pour la première fois,
gagne et ne fait mĂŞme pas craquer son cheval!
1144
01:40:17,607 --> 01:40:21,395
- Ce n'est pas mort "Je suis un cheval!
- Pas lui, mais moi si!
1145
01:40:21,447 --> 01:40:23,881
Cette montée était forte, hein?
1146
01:40:24,607 --> 01:40:27,917
Bravo! Mange, mange!
1147
01:40:34,047 --> 01:40:36,561
(soupire sberzi)
1148
01:40:37,367 --> 01:40:41,804
- Et maintenant, si vous le permettez...
- eh, bonne idée, partez. "
1149
01:40:47,887 --> 01:40:51,038
Ne te retourne pas, hein? Je le fais aussi.
1150
01:40:57,847 --> 01:41:00,759
Bien sûr, nous avons une
belle vie avec nous, hein?
1151
01:41:00,807 --> 01:41:04,356
Nous jouons aux cartes, nous allons aux
femmes, nous travaillons peu et rien...
1152
01:41:04,407 --> 01:41:10,004
... et maintenant nous sommes ici pour regarder
le lac avec cet air frais sous "i ciapp".
1153
01:41:10,047 --> 01:41:15,838
- Oh, regarde, regarde! Voyez ce que
j'ai trouvé! Regardez! - Oh, les cartes!
1154
01:41:15,887 --> 01:41:20,802
- Viens ici, merde! Vous jouez!
- Urca!
1155
01:41:20,847 --> 01:41:25,762
Allez, donne moi un coup de main, viens!
O-lĂ ! O-lĂ !
1156
01:41:25,807 --> 01:41:28,082
Viens ici, allons!
1157
01:41:28,767 --> 01:41:33,318
Cartes... toujours des cartes!
C'est un grand destin.
1158
01:41:33,367 --> 01:41:38,646
- Viens, peppino, viens jouer
au balai, viens! - Je viens!
1159
01:41:41,607 --> 01:41:45,282
- Où as-tu trouvé ces cartes?
- Ă partir de lĂ .
1160
01:41:51,407 --> 01:41:56,197
- Voici l'as! - Mais c'est toujours comme
d'habitude! Il a une chance flagrante!
107174