All language subtitles for Il Piatto Piange - Paolo Nuzzi 1974

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,807 --> 00:02:18,799 - Les mains en l'air, la police! - Allez, bête. 2 00:02:18,847 --> 00:02:21,441 Rire de toi... 3 00:02:22,687 --> 00:02:28,523 - uè, queroni. Vous arrosez quoi - Tu ne vois pas? "changer l'eau au merle". 4 00:02:39,287 --> 00:02:42,962 - (peppino) Allez, pose les trois. - lentement. 5 00:02:43,647 --> 00:02:45,683 "Et voila"! 6 00:02:50,247 --> 00:02:54,763 - Sortez les cartes. - oui tout de suite. Mais qui les mélange? - Remédié, comme toujours. 7 00:02:54,807 --> 00:02:57,958 - (callegari) et pourquoi toujours lui? - Parce que oui. - (migliavacca) et qui d'autre? 8 00:02:58,007 --> 00:03:02,398 - Lui, seulement lui! - vous avez commis la dent d'or de votre grand-mère, hein? 9 00:03:02,447 --> 00:03:04,756 (tout le monde rit) 10 00:03:07,287 --> 00:03:10,484 - Remédié, enlevez le chapeau, vous savez qu'il apporte la gale. - Combien d'histoires! 11 00:03:10,527 --> 00:03:15,123 - Viens, peppino, range ça. - chaque nuit le chapeau. - Mais laisse-le à la maison! 12 00:03:15,167 --> 00:03:19,365 - Je sais déjà que je perds. - prêt le "grain"? - Voici. La bourse du salaire vierge. 13 00:03:19,407 --> 00:03:22,080 - qui la banque? - Pour moi. 14 00:03:22,127 --> 00:03:25,005 - Cinq sur la rive. - couvert. 15 00:03:29,727 --> 00:03:31,399 Papier! 16 00:03:35,007 --> 00:03:39,603 Trois. - urca! - Ah, dix sur le comptoir! Je l'ai fait, hein? 17 00:03:39,647 --> 00:03:42,036 - couvert. - Bravo, bien. 18 00:03:42,087 --> 00:03:46,558 - (Queroni) ce soir partie des remèdes puissants. - On va voir, hein? 19 00:03:47,887 --> 00:03:52,881 - Huit. - ici, première arnaque. - vous devez apprendre. - Qui sait ce qu'il a fait. 20 00:03:52,927 --> 00:03:56,681 - Pirlone... - non, un moment. Non, non, je m'arrête. 21 00:03:56,727 --> 00:04:00,242 - Pouquoi? - "Bien jouer est une touche de pain". 22 00:04:00,287 --> 00:04:03,484 - Le bureau passe. - Je vais le prendre. 23 00:04:03,527 --> 00:04:09,477 Non, non Arrêtez, arrêtez. D'abord ceux à la table. Je vais le prendre. 24 00:04:10,127 --> 00:04:14,439 - Vents du banc. - couvert. 25 00:04:14,487 --> 00:04:17,081 "Shah là"! "Il doit y"! 26 00:04:17,127 --> 00:04:21,996 (l'homme bourdonne) 27 00:04:22,047 --> 00:04:27,644 (Crier) 28 00:04:27,687 --> 00:04:30,485 Ah, imbécile! 29 00:04:32,807 --> 00:04:37,278 (un chien aboie) 30 00:04:38,207 --> 00:04:40,960 (avec accent milanais) com "est la quinzaine, spreafico? 31 00:04:41,007 --> 00:04:44,920 (avec l'accent sicilien) mah... tout ce qui est maigre. J'aime la graisse. 32 00:04:44,967 --> 00:04:49,961 En tout cas, j'ai fait mon devoir. Com "est-ce que vous disiez avant? 33 00:04:50,007 --> 00:04:53,317 J'ai dit: "parfait oiseau érigé fasciste". (tout le monde rit) 34 00:04:53,367 --> 00:04:57,804 Vous avez bien dit, vous avez dit. Et maintenant, intelligents, les gars, le devoir nous appelle. " 35 00:04:57,847 --> 00:05:01,635 - Entrons en service. - avez-vous apporté le pistolet? - Toujours, je ne le quitte jamais. 36 00:05:01,687 --> 00:05:08,160 Rassemblement! "Anticulo" équipe, aligné pour deux! Allez, marsc "! 37 00:05:08,207 --> 00:05:12,086 (ensemble) # fille, je veux te donner un beau fasciste pour marié! # 38 00:05:12,127 --> 00:05:15,722 # un beau fasciste! Oui, je le veux, oui! # 39 00:05:15,767 --> 00:05:19,521 # parce que tous les soirs avec une matraque à la main... # 40 00:05:19,607 --> 00:05:22,997 #... avec la matraque à la main, oui, je le veux, oui! # 41 00:05:23,047 --> 00:05:25,436 J'en couvre une centaine. 42 00:05:36,047 --> 00:05:38,322 Carte. 43 00:05:42,167 --> 00:05:46,126 - C'est assez pour moi. - Christ... - tu restes à cinq, "andemm"! - C'est un cas. 44 00:05:46,167 --> 00:05:49,364 - Ce n'est pas le cas, c'est le "cul". - Je quitte le bureau, moi. 45 00:05:49,407 --> 00:05:54,083 - Banque de deux cents. - demi-compteur. - Misérable, le banc pour moi! - viens! 46 00:05:54,127 --> 00:05:57,961 - Couvrez les deux cents. - Jeu sur le mot. - couvrir, couvrir! 47 00:05:58,007 --> 00:06:00,680 Ce n'est pas de la méfiance, c'est la règle. 48 00:06:00,727 --> 00:06:04,436 Des lâches, des personnes nées avec trois ânes! J'ai droit au crédit! 49 00:06:04,487 --> 00:06:07,399 Vous avez le droit de vous retirer. Vous avez la honte en faveur. Déposez-le là! 50 00:06:07,447 --> 00:06:11,599 Je vais vous montrer comment le clou! Vache Scalogna! 51 00:06:11,647 --> 00:06:14,002 (camola) va que nous t'attendions. 52 00:06:14,047 --> 00:06:18,723 Une telle tristesse ne peut pas durer toute la nuit. Ça ne peut pas! 53 00:06:18,767 --> 00:06:22,237 Je vais me montrer ces morts de faim! Pour me couvrir? 54 00:06:22,287 --> 00:06:24,801 Maintenant, "je les nie", assez! 55 00:06:34,447 --> 00:06:38,042 - quelle heure est-il? - Et "l" tout et tout va bien. 56 00:06:38,087 --> 00:06:40,999 Ne me le dis pas. 57 00:06:42,487 --> 00:06:47,356 - Viens ici, "perdre la nature", tu ne gagnes qu'avec moi. - Mais tais-toi! 58 00:06:51,727 --> 00:06:56,437 Hé, les gars, je gagne ou perds, à 4:00 je dois y aller. J'ai le train pour Bellinzona. 59 00:06:56,487 --> 00:06:59,763 - (peppino) manque plus d'une heure - je à 03h00, comme d'habitude. 60 00:06:59,807 --> 00:07:04,358 Migliavacca, soyez prudent, j'ai d'abord vu spreafico avec l'équipe. 61 00:07:04,407 --> 00:07:09,037 - Qu'y a-t-il en moi avec spreafico? - (peppino) le voilà. 62 00:07:11,007 --> 00:07:13,919 - Et maintenant voyons qui les prend. - Tu veux faire des pas, ce soir. 63 00:07:13,967 --> 00:07:16,640 - Banque de 100. - Je couvre. 64 00:07:21,287 --> 00:07:23,164 Carte. 65 00:07:24,607 --> 00:07:29,476 - ah! - Sept! Banque de 200. 66 00:07:37,927 --> 00:07:39,679 Carte. 67 00:07:44,887 --> 00:07:46,878 Un. (vers la désinsolation de sberzl) 68 00:07:46,927 --> 00:07:54,117 - et maintenant? - vous me payez la table parce que c'est un lieu public. - Mais comment c'est fait? 69 00:07:54,167 --> 00:07:58,126 Le "cagnotte" messieurs, le "cagnotte"! Plus le supplément pour la chambre réservée. 70 00:07:58,167 --> 00:08:04,003 - Aussi le supplément? - 10 livres par personne. C'est 70 lires! Couvrir, la plaque pleure. 71 00:08:04,047 --> 00:08:09,405 - Et "la règle: la taxe est due - (camola) sera... - et" une règle stupide. 72 00:08:09,447 --> 00:08:14,077 - (peppino) va être ", alors ils reviennent." "C'est le ton qui m'agace. 73 00:08:14,127 --> 00:08:18,086 - Prends-le. - Je paye le "cagnotte"... et j'y vais. 74 00:08:18,127 --> 00:08:23,121 Mais oui, allez. Il aura un pantalon sous test. (Rires) 75 00:08:23,167 --> 00:08:25,761 (camola) va être ", continuons. 76 00:08:30,647 --> 00:08:34,686 Ce tailleur de ostrega! Quel droit a-t-il de partir avec mon argent? 77 00:08:34,727 --> 00:08:38,766 Il y a le droit du coeur et le droit du "cù." Et il "va donner le cù el", nous savons. 78 00:08:38,807 --> 00:08:42,402 - Allez, viens! Allez les cartes, camola. - 400 sur le comptoir. Qui couvre? 79 00:08:42,447 --> 00:08:45,917 - Je couvre pour 70. - Je ne fais pas. - Il en reste encore 330 disponibles. 80 00:08:45,967 --> 00:08:52,042 Sans aucun consentement, la malchance l'a marqué ce soir. Il le suit comme une puanteur. 81 00:08:52,087 --> 00:08:54,681 Ensuite, le bureau descend à 70. 82 00:08:56,687 --> 00:09:00,202 "Shah là"! "Il doit y"! 83 00:09:02,447 --> 00:09:04,403 Carte. 84 00:09:05,927 --> 00:09:12,116 - Je suis! - neuf! Avez-vous pensé à m'apprendre à jouer les paysans? 85 00:09:12,167 --> 00:09:16,558 "Paiuc"! "Malgunitt"! Moi, à Londres, j'ai "déballé" les seigneurs. 86 00:09:16,607 --> 00:09:18,996 Oui, quand vous avez nettoyé les toilettes du grand hôtel de Londres! 87 00:09:19,047 --> 00:09:22,756 Oui, comme je vais maintenant nettoyer vos poches, merde! 88 00:09:22,807 --> 00:09:26,083 - Ouvert de 140. - Couvert. 89 00:09:30,847 --> 00:09:32,565 Carte. 90 00:09:33,247 --> 00:09:37,445 - Ah, voici la série! - Quels trucs... - (riant) neuf! 91 00:09:37,487 --> 00:09:39,762 Elle ne peut pas rester à la table. 92 00:09:39,807 --> 00:09:45,404 Si je veux savoir, j'ai joué avec Edward quand il était prince de Galles. 93 00:09:45,447 --> 00:09:49,326 - Je peux vous dire que... - huit. 94 00:09:49,367 --> 00:09:51,437 Pendu d'une vache à la fortune! 95 00:09:51,487 --> 00:09:55,605 La chance est une femme et elle vient à moi parce qu'elle aime s'asseoir fort. 96 00:09:55,647 --> 00:10:01,358 - (peppino) tu comprendras, il n’est difficile que lui! - (camola) banque de 50. - Couvert. 97 00:10:04,407 --> 00:10:06,762 - Huit! - L'as-tu vu? - cent sur le comptoir. 98 00:10:06,807 --> 00:10:12,518 - avec la table. - vingt. - dix. - Puis-je jouer sur le mot? - Serviteur, hein? 99 00:10:17,167 --> 00:10:21,922 - Je suis. - sept. - ici je vous ai! - Puis-je jouer sur le mot? 100 00:10:21,967 --> 00:10:24,925 - "Mais allez" pour les forums "! - Assez! 101 00:10:24,967 --> 00:10:28,243 (discours concomitant incompprensibill) 102 00:10:28,287 --> 00:10:32,997 Assez! Sors! Va-t'en! Vous êtes tous bari! 103 00:10:33,047 --> 00:10:37,643 Via! Hors des balles! Le metropol n'est plus joué "! 104 00:10:37,687 --> 00:10:43,080 (mots incompréhensibles) 105 00:10:43,967 --> 00:10:47,039 Restez ici et malheur à ceux qui bougent! 106 00:10:47,087 --> 00:10:50,921 - "Venise donne les chiffres". - Fou! INTERDIT! 107 00:10:50,967 --> 00:10:54,562 (ensemble) # fille, je veux te donner un beau fasciste pour marié. # 108 00:10:54,607 --> 00:10:58,156 # un beau fasciste! Oui, je le veux, oui! # 109 00:10:58,207 --> 00:11:00,596 # parce que tous les pas... # 110 00:11:02,327 --> 00:11:05,364 (des chiens qui aboient au loin) Ssh! Tais-toi! 111 00:11:05,407 --> 00:11:07,967 Dans un ordre aléatoire. Suivant. 112 00:11:11,807 --> 00:11:16,278 - Salut les gens! - les cartes. - oh! - Que me donnes-tu de ce luxe? 113 00:11:16,327 --> 00:11:19,876 "Je ne fais rien avec un lapin en lambeaux. - Et "castorino!" 114 00:11:19,927 --> 00:11:22,521 "Je t'ai payé l'oeil"! Regarde ici! 115 00:11:22,567 --> 00:11:26,606 - Je vous en donne 200. - "pou"! - Si vous voulez vraiment manger le kit, 250! 116 00:11:26,647 --> 00:11:29,719 - Non, non, grandis! Courage, grandis! - Assez, allons dormir. 117 00:11:29,767 --> 00:11:32,964 Oh non, maintenant reste ici! Maintenant, vous devez rester et jouer. 118 00:11:33,007 --> 00:11:37,000 - 300. - 300... 119 00:11:39,647 --> 00:11:44,516 (remèdes) ii le jeu est un vice et pour les vices, comme pour les enfants, vous faites n'importe quoi. 120 00:11:44,647 --> 00:11:51,166 - C'est bon pour toi. - ça vaut le coup? - ça vaut le coup. - oui - oui - semble être coupé à la taille. 121 00:11:51,207 --> 00:11:53,846 - Juste de millevacca. - Est-ce que je ressemble à un gentleman? - oui 122 00:11:53,887 --> 00:11:58,597 - Avec ça, je peux aussi aller à Milan. - Bien sûr. - fabrique tes cartes. Qui a le bureau? 123 00:11:58,647 --> 00:12:01,036 100 le banc. 124 00:12:08,087 --> 00:12:12,365 - 8! - 9. - (peppino) beau coup! 125 00:12:14,767 --> 00:12:16,758 200. 126 00:12:26,447 --> 00:12:28,165 Sto. 127 00:12:29,287 --> 00:12:30,800 7! 128 00:12:30,847 --> 00:12:33,441 Mais assez! Et "comment battre une merde! 129 00:12:33,487 --> 00:12:37,275 - (Queroni) mais pourquoi est-ce suffisant? Ce soir, j'ai le marteau et le battement. - d'accord. 130 00:12:38,167 --> 00:12:41,284 - Hé, fais gaffe, bonjour, repose-toi. - (ensemble) hé! 131 00:12:41,327 --> 00:12:44,285 Joueurs de Briscola, maintenant ils vous amènent tous à l'intérieur! 132 00:12:44,327 --> 00:12:47,763 - Pourquoi ça se passe? - J'ai vu "le bon" autour. 133 00:12:47,807 --> 00:12:50,799 Gardes, "carissimibinieri", gens avec des bottes! 134 00:12:50,847 --> 00:12:53,964 J'ai déjà eu l'avertissement! Tout au lit dans les chambres! 135 00:12:54,007 --> 00:12:59,445 "Ils ne croiront pas les clients de l'hôtel." "L'important, c'est qu'il n'y ait pas de flagrance. 136 00:12:59,487 --> 00:13:03,446 Camola, donnez-moi un coup de main, j'ai la jambe "sifolina". 137 00:13:03,487 --> 00:13:06,684 - Allez, viens! - ici, bien. 138 00:13:16,247 --> 00:13:20,638 (sberzi) rapides, rapides, ils sont tous gratuits: 17, 18 et 19 ans. 139 00:13:20,687 --> 00:13:23,918 (peppino) cela nous fait aussi payer pour les chambres! 140 00:13:23,967 --> 00:13:26,606 Ne pas allumer! 141 00:13:29,327 --> 00:13:32,842 Ne pas allumer! Ne pas allumer! 142 00:13:33,887 --> 00:13:36,401 Vous à 16 ans allez à 16. 143 00:13:51,927 --> 00:13:54,725 Pervers laids! Addosso! 144 00:13:54,767 --> 00:13:57,361 madame, monsieur! 145 00:13:57,407 --> 00:13:59,967 (homme) prenez ceci en attendant, allez! 146 00:14:00,007 --> 00:14:03,602 (spreafico) le mettre là, sur le mur, sous le réverbère! 147 00:14:03,647 --> 00:14:06,241 (Spreafico) ce "foetuso"! 148 00:14:06,287 --> 00:14:08,596 (spreafico) canaille et vicieux! 149 00:14:08,647 --> 00:14:13,163 Viens ici! Viens ici! Découvrez bien! 150 00:14:13,207 --> 00:14:16,836 La mère ne vous a-t-elle pas dit que le cul ne sert qu'à faire la pupù? 151 00:14:16,887 --> 00:14:19,685 J'étais derrière... j'allais! Je marchais... 152 00:14:19,727 --> 00:14:21,718 (bruit de schiaffl) Ah, oui? 153 00:14:21,767 --> 00:14:26,079 - Tu as mal compris, j'allais juste… murmurer. - Marmonné, hein? 154 00:14:26,127 --> 00:14:30,166 - Et cet autre dégénéré qui était avec toi qui était? - Mais non, un... qui est passé... 155 00:14:30,207 --> 00:14:33,597 ah, c'en est une qui est passée et vous "j'ai" pris la fuite "! 156 00:14:33,647 --> 00:14:35,763 Êtes-vous prêt? Très bien. - non! 157 00:14:35,807 --> 00:14:41,439 - Ne vous inquiétez pas, c'est une désinfestation très simple. - Non, non! 158 00:14:41,487 --> 00:14:44,285 (l'homme hurle de douleur) 159 00:14:44,447 --> 00:14:48,360 (spreafico) qui crie à faire? Mais si nous le faisons pour votre bien! 160 00:14:48,407 --> 00:14:50,716 (l'homme hurle de douleur) 161 00:14:50,767 --> 00:14:53,804 Et maintenant allez! Via! Courir! 162 00:14:53,847 --> 00:15:00,002 (spreafico) et nous ne reviendrons pas à luino. Ici tout se fait devant vous, rien derrière! 163 00:15:00,047 --> 00:15:05,485 Ensuite, le "ramazza" continue. En marche, car ceux qui ne marchent pas... pourrissent! 164 00:15:05,527 --> 00:15:07,119 Suivant! 165 00:15:07,167 --> 00:15:11,604 (ensemble) # fille, je veux te donner un beau fasciste pour marié. Une belle fasciste... # 166 00:15:11,647 --> 00:15:14,798 batteur d'un spreafico. Tout "je déconne juste pour un" pédé ". 167 00:15:14,847 --> 00:15:19,204 - Qui était ce gars? - jamais vu. Ce doit être un âne en transit, un Suisse. 168 00:15:19,247 --> 00:15:20,805 Quel truc! 169 00:15:20,847 --> 00:15:23,964 Allez, sangsues! 170 00:15:24,007 --> 00:15:28,797 À partir d’aujourd’hui, nous avons une autre grande tragédie italienne: le flambeau sous mes fesses. 171 00:15:28,847 --> 00:15:31,202 Mais avec cinq tu restes, que diable! 172 00:15:31,247 --> 00:15:33,920 Allez, allez, même dans la cave, "le temps, c'est de l'argent"! Allez, allez, allez! 173 00:15:33,967 --> 00:15:36,197 (sifflement d'un train) 174 00:15:36,247 --> 00:15:38,124 Et "le train de bellinzona! 175 00:15:38,167 --> 00:15:43,844 Ah non! Non, pas d'excuses! Tu ne me trompes pas! Maintenant, vous ne partez pas d'ici! 176 00:15:43,887 --> 00:15:48,358 Lâches! Maintenant, vous devez continuer à jouer! Voleurs! Bari! 177 00:15:48,407 --> 00:15:51,205 Avec vous, vous devez vous tenir avec le couteau sous la table! 178 00:15:51,247 --> 00:15:55,001 Mais putain de vache, je dois aller à la gare, non? 179 00:15:55,047 --> 00:15:57,925 Que faisons-nous avec cela? 180 00:16:00,407 --> 00:16:02,443 Eloigne toi! 181 00:16:03,567 --> 00:16:09,881 Reviens ici! Je vais à la banque et prends beaucoup d'argent pour me remplir le cul! 182 00:16:09,927 --> 00:16:18,642 (imite le son d'une trompette) 183 00:16:19,327 --> 00:16:22,683 - (furiga) quel spectacle! - on pourrait aller "faire une fontaine" sur la place. 184 00:16:22,727 --> 00:16:27,357 - Attention au lac, envoie-le en entier. - Camola, il est tard, il faut partir. 185 00:16:27,407 --> 00:16:31,446 - Camola, où "est-ce que tu vas faire des dégâts? Viens ici! - Euh... - bonjour! Bonjour. 186 00:16:31,487 --> 00:16:35,526 (peppino) "qui ne pisse pas en compagnie, ou qui est un voleur ou un espion"! 187 00:16:35,567 --> 00:16:38,559 Au travail, bar, c'est l'heure! 188 00:16:42,447 --> 00:16:45,439 (incite le cheval) 189 00:16:47,927 --> 00:16:51,761 - Bertinelli... - hein? - Maintenant, il faut un silence absolu comme à l'église. 190 00:16:51,807 --> 00:16:55,163 J'ai amené ici le professeur, le spécialiste de l'eau. 191 00:16:55,207 --> 00:17:00,201 Vous avez du bon temps. Faites-le vite, dès que j'ai chargé, je ferme et pars. 192 00:17:00,247 --> 00:17:03,205 Allez, allez, allez, "travail de noblesse"! 193 00:17:04,167 --> 00:17:09,161 - Tout est encore fermé Viens, je vais te montrer comment c'est la situation de la plomberie. - oui 194 00:17:12,807 --> 00:17:16,686 Vous voyez, voici un tuyau de drainage, ici un autre tuyau de drainage. 195 00:17:16,727 --> 00:17:21,039 C'est le siphon, derrière c'est la coupe. 196 00:17:21,087 --> 00:17:25,046 - Vous restez ici à écouter, je vais voir le balcon, car nous y sommes presque. - oui 197 00:17:25,087 --> 00:17:27,476 - Je recommande. - C'est "calme!" 198 00:17:33,647 --> 00:17:37,845 Madonnina, c'est déjà là. C'est juste magnifique! 199 00:17:37,887 --> 00:17:49,765 (Chirping) 200 00:17:49,807 --> 00:17:52,526 Ines... inexpérimenté... 201 00:17:52,567 --> 00:17:55,445 inexpérimenté, à la retraite. 202 00:17:59,487 --> 00:18:03,082 "Embrassons les mains", cavalier Mince. 203 00:18:03,127 --> 00:18:05,436 Quel ennui! 204 00:18:06,927 --> 00:18:11,921 Quels yeux, quelle peau... on dirait de la cire! Cela ressemble à une statue d'un saint! 205 00:18:11,967 --> 00:18:14,879 - (remèdes) camola! Allez! Allez! - oui 206 00:18:14,927 --> 00:18:17,646 J'ai entendu un bruit. 207 00:18:21,807 --> 00:18:25,641 Et elle, elle est entrée dans les toilettes. 208 00:18:25,687 --> 00:18:29,202 Il a allumé la lumière, il a fermé la porte... 209 00:18:30,807 --> 00:18:35,085 avancez, deux marches, trois... soulevez le couvercle... 210 00:18:36,687 --> 00:18:40,760 tire la chemise de nuit bienheureuse... 211 00:18:40,807 --> 00:18:43,401 ... est assis sur la tasse... 212 00:18:44,887 --> 00:18:48,277 ... la "pissa"... la "pissa"! 213 00:18:49,767 --> 00:18:56,878 (bruit de pipl ") 214 00:18:56,927 --> 00:18:58,724 (vers le plaisir) 215 00:18:58,767 --> 00:19:01,725 Je chante la "bernarda"! 216 00:19:01,767 --> 00:19:06,318 Celui-ci a au moins un demi-kilo de "bernarda"! 217 00:19:06,687 --> 00:19:11,920 Ines... inexpérimenté... "chante"! "chante-le"! 218 00:19:11,967 --> 00:19:14,800 (éternuements de camola) 219 00:19:16,127 --> 00:19:18,482 Alors, qu'en penses-tu? 220 00:19:21,607 --> 00:19:24,360 - Quoi de neuf? - "Il le donne". 221 00:19:24,407 --> 00:19:31,040 Voir, camola, la chanson de la "rima pudendi" déjà notée dans la vulgarité médiévale... 222 00:19:31,087 --> 00:19:35,046 ... est modulé par une condition anatomique précise. 223 00:19:35,087 --> 00:19:39,239 - Si dans le "vestibulum vaginae" c est du va et vient... - comme "viavai"? 224 00:19:39,287 --> 00:19:42,006 Eh... "shah là"... "shah là"... 225 00:19:42,047 --> 00:19:44,515 ... un cours d'eau est formé, un canal... 226 00:19:44,567 --> 00:19:48,003 ... et le jet est engorgé, tournant. 227 00:19:48,047 --> 00:19:55,078 Par conséquent, il coulera avec un jet homogène, presque une poussée douce, dans la vierge... 228 00:19:55,127 --> 00:19:59,882 ... plus décidé que chez la femme usée, à cascade à la femme usée. 229 00:19:59,927 --> 00:20:03,840 - Ce n'était pas "en cascade" celui des ines. - Bien sûr, mais c'est utilisé. 230 00:20:03,887 --> 00:20:07,243 Il ne "donne" pas tout le temps, disons une fois par semaine. 231 00:20:07,287 --> 00:20:10,518 Quand le cavalier de l'hélicoptère l'accueillant, son beau-frère... 232 00:20:10,567 --> 00:20:12,797 ... Vous ne pouvez pas voir au café comme les autres nuits. 233 00:20:12,847 --> 00:20:14,246 (Chirping) 234 00:20:14,287 --> 00:20:17,518 Ce n'est pas un diagnostic, c'est un potin, soyez patient. 235 00:20:17,567 --> 00:20:21,924 Un potin répété pendant 6 mois "vox populi", devient histoire. 236 00:20:21,967 --> 00:21:01,959 (musique patriotique du groupe) 237 00:21:02,007 --> 00:21:04,521 Quel vacarme! 238 00:21:19,967 --> 00:21:23,357 Tante, le photographe s'est tourné vers votre dos. 239 00:21:23,407 --> 00:21:28,242 - Mais sandrina, qu'est-ce qui te vient à l'esprit? - Il vous a regardé. 240 00:21:40,087 --> 00:21:45,480 - Nous sommes les gagnants de la bataille de Adamello - Regardez qui il y a, Sandrina. 241 00:21:45,527 --> 00:21:49,964 Mlle inex... attention, salut, reste. 242 00:21:50,007 --> 00:21:53,966 - Bonne journée, M. Brovelli. - Merci. Merci. 243 00:22:09,167 --> 00:22:12,318 - Bonjour, mademoiselle Inex. - Mais j'aimerais y aller. - Bonjour. 244 00:22:12,367 --> 00:22:16,758 N'insistez pas, sandrina, à midi nous devons être chez nous. 245 00:22:55,487 --> 00:22:58,843 (bruit de moteur d'une moto) 246 00:22:59,847 --> 00:23:02,884 Bonne journée, Mlle Inex. 247 00:23:32,967 --> 00:23:36,277 Tu n'as pas dormi cette nuit, Peppino. 248 00:23:36,327 --> 00:23:40,400 - Hey, peppino! - moi? Mais si je faisais tout un sommeil! 249 00:23:40,447 --> 00:23:44,360 Jouer aux cartes n'est pas un péché, mais dire des mensonges. 250 00:23:45,847 --> 00:23:49,556 Vous allez dire un "pater, ave, gloria" avant de partir. 251 00:24:00,367 --> 00:24:02,562 - Bonjour, mon père. - Bonjour, mademoiselle. 252 00:24:02,607 --> 00:24:05,963 Notre sandrina est venue rendre visite à la madone, hein? 253 00:24:06,007 --> 00:24:09,716 Oui, monsieur Provost, j'aime Sant Antonio, un Jésus et tous les saints... 254 00:24:09,767 --> 00:24:12,281 ... et je déteste le diable et ses tentations. 255 00:24:12,327 --> 00:24:16,206 - Brava. Et étudiez-vous le catéchisme? - Oui. - Préparez-vous pour la première communion. 256 00:24:16,247 --> 00:24:19,796 "C'est le meilleur jour de ta vie." "Oui, il est bon et un excellent élève. 257 00:24:19,847 --> 00:24:25,843 - Les péchés capitaux sont 7: Fierté, envie, convoitise... - Pensez d'abord aux vertus. 258 00:24:25,887 --> 00:24:30,517 Les trois vertus théologales sont la foi, l'espoir et la charité. 259 00:24:30,567 --> 00:24:35,243 Maintenant viens, je te donnerai un bon livre pour des exercices spirituels. Allez. 260 00:24:41,367 --> 00:24:44,200 Ah... magnifique! 261 00:24:51,567 --> 00:24:55,037 - (avocat) mais en bref, le cheval a l'habitude? - (fermier) oui! 262 00:24:55,087 --> 00:24:59,524 - (avocat) puis action de rachat. - Qu'est-ce que c'est? - le vice est incontestable. 263 00:24:59,567 --> 00:25:03,480 - (fermier) que dois-je faire? - Laisse la chose dans mes mains, je vais m'en occuper. 264 00:25:03,527 --> 00:25:07,156 Donc tout va bien. Ah, voici M. Camola, bien arrivé, hein? 265 00:25:07,207 --> 00:25:10,597 Nous avons fini maintenant. Battez-moi cette chose, c'est urgent. 266 00:25:10,647 --> 00:25:14,560 - Alors on est d'accord sur tout - Alors qu'est-ce que c'est? - Que fais-tu? 267 00:25:14,607 --> 00:25:18,964 - Alors "est-ce que c'est? - et" un truc dont vous avez besoin. - C'est dangereux - Ça doit être là! 268 00:25:19,007 --> 00:25:22,966 Sinon, comment ferais-je avec cette jambe pour "clouer" les femmes? 269 00:25:23,007 --> 00:25:27,558 Ah, il aura mis ici pour "remorquer" un bus "... 270 00:25:27,607 --> 00:25:32,317 - boucher un trou. - bravo Juste pour boucher les trous. 271 00:25:32,367 --> 00:25:39,125 (en dialecte milanais) et je vous montre comment je peux boucher les trous. Un, deux et trois. 272 00:25:39,167 --> 00:25:44,639 (en dialecte milanais) untel, untel. Avez-vous compris, pirlone? 273 00:25:44,687 --> 00:25:47,360 Ah je comprends! Les "bus"! 274 00:25:47,407 --> 00:25:50,285 (tout le monde rit) 275 00:25:50,327 --> 00:25:53,637 (en dialecte milanais) allons-y. A bientôt, avocat. 276 00:25:56,887 --> 00:26:00,402 Je recommande ces lettres, ils doivent partir avec le train Bellinzona. 277 00:26:00,447 --> 00:26:03,280 Vous allez personnellement à la gare. 278 00:26:03,327 --> 00:26:05,921 Dès que tu as fini là-bas, hein? 279 00:26:20,527 --> 00:26:26,284 - Devoir. - Bonjour; salut! - Hé, Queroni! - bonjour, camola. Tu es arrivé en retard. - Pouquoi? 280 00:26:26,327 --> 00:26:31,481 - Vous avez raté le Milan-Bâle-Paris. - Com "était-ce? - une beauté! Gremito. 281 00:26:31,527 --> 00:26:34,360 Il s'est arrêté presque trois minutes dans la gare. 282 00:26:34,407 --> 00:26:38,002 Dans le wagon-restaurant, il y avait certaines vagues! 283 00:26:38,047 --> 00:26:42,279 Il y avait un Indien qui portait un tampon rouge sur son front, juste ici. 284 00:26:42,327 --> 00:26:45,285 Ce diable de l'avocat du marché m'a fait travailler jusqu'à maintenant. 285 00:26:45,327 --> 00:26:48,922 - Ils doivent partir avec ces bellinzona. - Dépêche-toi, dans 5 minutes. 286 00:26:48,967 --> 00:26:51,481 - Je cours. Bonjour, Queroni. - Allez, va! 287 00:26:52,207 --> 00:26:57,327 - Hey, mail, attends! - Donne le moi! - Je te recommande. - oui 288 00:27:00,407 --> 00:27:07,836 (imite le son de la trompette) 289 00:27:20,007 --> 00:27:23,238 - (femme) laisse-moi, fou, ou appelle ton frère! - Laisse-le! 290 00:27:23,287 --> 00:27:28,600 Sortez! Va-t'en, si tu ne veux pas de punition, un enfant pervers! 291 00:27:28,647 --> 00:27:36,042 Moi aussi je vous dis: "bada, bada, francesca, aujourd'hui tu te condamnes!". 292 00:27:36,087 --> 00:27:39,159 (versets de suffocation) 293 00:27:39,207 --> 00:27:41,801 Ahia, "" ogre "! 294 00:27:48,527 --> 00:27:55,205 Aurelia harmonio, première actrice de la filormramatic du val marchirolo. 295 00:27:55,247 --> 00:28:00,321 - heureux. - tolini mario, secrétaire d'étude. Plaisir. 296 00:28:00,367 --> 00:28:04,201 Je joue les rôles de l'amour tragique. 297 00:28:04,247 --> 00:28:10,038 - Cela semblait plus tragique qu'amoureux cependant. - Il y a toujours la tragédie dans le cinquième acte! 298 00:28:10,087 --> 00:28:14,080 - L'amour est dans les quatre premiers. - oui 299 00:28:14,127 --> 00:28:20,077 Embrasse mes yeux, embrasse mes tempes, mes joues, ma gorge... 300 00:28:20,127 --> 00:28:23,437 ah! Comme çi comme ça! 301 00:28:23,487 --> 00:28:26,718 Tiens, prends moi... tes poignets. 302 00:28:26,767 --> 00:28:31,761 Ah, prends mon âme et verse-la! 303 00:28:32,407 --> 00:28:35,046 Tu fais quoi Comment osez-vous? 304 00:28:35,087 --> 00:28:38,602 (Aurelia pleure) 305 00:28:38,847 --> 00:28:41,520 Je déversais mon âme. 306 00:28:41,567 --> 00:28:44,445 (pleurer) idiot! Pour qui me prends-tu? (Aurelia pleure) 307 00:28:44,487 --> 00:28:46,637 Pourquoi pleures-tu? 308 00:28:46,687 --> 00:28:52,284 (Aurelia pleure) 309 00:29:26,567 --> 00:29:31,163 (imite le son d'une trompette) 310 00:29:35,087 --> 00:29:38,363 (pour faire plaisir) je suis... 311 00:29:38,407 --> 00:29:40,682 Je suis sentimental, timide, timide... 312 00:29:40,727 --> 00:29:42,763 (versets de plaisir) 313 00:29:42,807 --> 00:29:47,835 Ne soyez pas impatient! Vous savez, la viande doit être travaillée! 314 00:29:47,887 --> 00:29:50,276 (gémissements de plaisir) 315 00:29:54,847 --> 00:29:57,042 (gémissements de plaisir) 316 00:29:57,087 --> 00:30:02,559 - Commençons... - pas encore! - pas nous, le train! 317 00:30:02,607 --> 00:30:05,838 Mais le train est déjà parti, cette voiture ne part jamais. 318 00:30:05,887 --> 00:30:10,756 Ah... comment ça ne part jamais?! Mais ce n'est pas possible! 319 00:30:12,167 --> 00:30:13,839 (Aurelia crie) 320 00:30:13,887 --> 00:30:17,163 Mon jeu! Madonna, "signur"! 321 00:30:17,207 --> 00:30:21,837 - Je dois être à 20h00 après le travail de Val Marchirolo! - Ça ne fait rien. - Hein?! 322 00:30:21,887 --> 00:30:24,799 Je l'accompagne avec ma moto. 323 00:30:24,847 --> 00:30:28,806 Ah... c'est gentil. 324 00:30:29,927 --> 00:30:32,680 Donne-moi de toi! 325 00:30:32,727 --> 00:30:36,720 - Ah! - ah... (vers la satisfaction aurelia) 326 00:30:36,767 --> 00:30:38,723 Allez. 327 00:30:51,447 --> 00:30:55,884 - Bientôt mon cher, je suis en retard. - J'ai failli le faire. - oh mon dieu, quelle émotion! 328 00:30:55,927 --> 00:30:59,078 Oh... allez! 329 00:31:01,127 --> 00:31:02,719 (Rires) 330 00:31:02,767 --> 00:31:06,362 - Mais comme tu es bien, tu ressembles à un grand artiste. - ah! Oh mon Dieu! 331 00:31:06,407 --> 00:31:09,717 Oh mon Dieu, l'émotion me bouleverse! 332 00:31:09,767 --> 00:31:12,281 Donne moi le pot. Allez, vas-y! 333 00:31:12,327 --> 00:31:17,401 - ça? - non, derrière le miroir! - Ah, "el bucal"! 334 00:31:17,447 --> 00:31:22,521 Dépêche-toi. Allez, dépêche-toi! Viens, aide-moi. 335 00:31:22,567 --> 00:31:27,960 "Fais attention." Lentement, en haut, sinon je vais prendre une mousseline. "" Mm-mm. "" Ici. 336 00:31:31,487 --> 00:31:34,445 Porcine... qu'est-ce que tu regardes? 337 00:31:34,487 --> 00:31:36,603 (camola rit avec force) 338 00:31:39,927 --> 00:31:43,044 Bébé, de quoi rêves-tu? 339 00:31:44,287 --> 00:31:48,838 - Aurélia... - mm? - Ce que j'ai entendu, c'est une vie d'étude. 340 00:31:48,887 --> 00:31:52,562 J'ai 60 ans que mon ami de rattrapage travaille sur sa théorie. 341 00:31:52,607 --> 00:31:56,156 Soyez ", juger votre" pst "selon votre théorie... 342 00:31:56,207 --> 00:31:59,085 ... vous devriez être une fille vierge de pas plus de 8 ans. 343 00:31:59,127 --> 00:32:00,845 (aurelia rit) 344 00:32:00,887 --> 00:32:07,156 Ne vous inquiétez pas pour ça, le mien est une "petite chose" très spéciale. 345 00:32:07,207 --> 00:32:10,040 Je déteste la vulgarité. 346 00:32:11,407 --> 00:32:15,685 (verset de camola dégoût) Et j'ai essayé de faire une bonne chose. 347 00:32:15,727 --> 00:32:22,485 Oui, en bref, mon "pst" je l'ai mis... instruit. 348 00:32:23,327 --> 00:32:27,036 (d'une voix languissante) dit mon "pisciolina"! 349 00:32:27,087 --> 00:32:30,318 - (man) aurelia, sur scène! - Oh, mon dieu, nous le sommes! 350 00:32:40,087 --> 00:32:54,525 (Aurelia crie) 351 00:32:54,567 --> 00:32:58,958 Laisse-moi, fou, ou j'appelle ton frère! 352 00:32:59,007 --> 00:33:05,276 Sortez! Va-t'en, si tu ne veux pas de punition, un enfant pervers! 353 00:33:05,327 --> 00:33:11,402 Moi aussi je vous dis: "bada! Bada, francesca, aujourd'hui tu me condamnes...! ". 354 00:33:11,447 --> 00:33:14,883 (Screams) 355 00:33:14,927 --> 00:33:17,805 Oh, prends-moi! 356 00:33:17,847 --> 00:33:20,566 Plus seul je ne suis pas! 357 00:33:20,607 --> 00:33:23,121 Maintenant nous sommes deux! 358 00:33:23,167 --> 00:33:29,197 Prends-moi! Ensemble, nous monterons sur le coursier! 359 00:33:29,247 --> 00:33:33,877 (gémissements de plaisir) (camola) monte! Oui, trot! Galops! 360 00:33:33,927 --> 00:33:36,725 (gémissements de plaisir) 361 00:33:36,767 --> 00:33:40,885 Uè, mais quelle faim tu as! Mais que fait votre mari la nuit? 362 00:33:40,927 --> 00:33:47,036 - Pauvre homme, il marche! Et "casellante" - Casellante? 363 00:33:47,087 --> 00:33:49,647 (aurelia) 17 kilomètres par nuit. 364 00:33:49,687 --> 00:33:55,603 Aller et venir pour vérifier la ligne de chemin de fer! 365 00:33:55,647 --> 00:33:58,161 (aurelia) et "là-bas! (Aurelia gémit) 366 00:33:58,207 --> 00:34:00,641 (aurelia) un homme matériel! 367 00:34:00,687 --> 00:34:12,280 (tango du gramophone) 368 00:34:12,327 --> 00:34:15,683 (gémissements de plaisir) 369 00:34:15,727 --> 00:34:18,241 (Aurelia pleure) 370 00:34:18,287 --> 00:34:24,203 Non, ne regarde pas! Ne regarde pas ta fille comme ça! 371 00:34:24,247 --> 00:34:27,557 Ne regarde pas ma honte adultère! 372 00:34:27,607 --> 00:34:29,165 (Aurelia pleure) 373 00:34:29,207 --> 00:34:32,165 (pleurant) ne me condamnez pas! 374 00:34:32,207 --> 00:34:35,483 Tu sais comme ça me traite constamment! 375 00:34:35,527 --> 00:34:37,643 Il marche! 376 00:34:37,687 --> 00:34:40,679 (Aurelia pleure) 377 00:34:42,167 --> 00:34:48,800 Voici ma ruine! Mon désespoir! 378 00:34:48,847 --> 00:34:50,803 Ma joie! 379 00:34:50,847 --> 00:34:54,840 (Aurelia crie) 380 00:34:58,567 --> 00:35:05,086 (tango du gramophone) 381 00:35:05,127 --> 00:35:08,324 Tu ne m'as jamais compris, constant! 382 00:35:08,367 --> 00:35:13,646 Je suis un "artiste, je dois m'expliquer! 383 00:35:13,687 --> 00:35:16,645 Oui, tu ne me l'as pas fait! (Aurélia gémit) 384 00:35:16,687 --> 00:35:18,757 (vers la douleur camola) 385 00:35:18,807 --> 00:35:20,718 (Gemitl) 386 00:35:20,767 --> 00:35:26,637 Oui, ça ne m'arrive pas! Constant, tu ne sais pas ce qu'il te manque! 387 00:35:29,647 --> 00:35:31,842 (frapper à la porte) 388 00:35:31,887 --> 00:35:34,560 Je t'ai vu cette fois! (aurelia et camola hurlent) 389 00:35:34,607 --> 00:35:37,519 Mauvais misérable! Je vais te montrer maintenant! 390 00:35:37,567 --> 00:35:41,526 - Attends! Attendez. - Alors je supprime le dérangement... 391 00:35:41,567 --> 00:35:44,035 (Bruit de verre brisé et cri d'Aurelia) 392 00:35:44,087 --> 00:35:46,555 (Aurelia crie) 393 00:35:46,607 --> 00:35:49,997 - (aurelia) "dix déjà l'homme", malheureux! - "Viens qui"! - lâche, va-t'en! 394 00:35:50,047 --> 00:35:52,117 - (constant) "tu ciapi! Te cupi"! - (aurelia) Je veux partir! 395 00:35:52,167 --> 00:35:55,284 (Aurelia crie) - Vous sucez, salope! - assez! 396 00:35:55,327 --> 00:35:58,364 Je vais te prendre et te tuer! Je te tue! (Aurelia crie) 397 00:36:09,367 --> 00:36:25,477 (musique d'un orgue) 398 00:36:25,527 --> 00:36:29,998 - Hé, as-tu joué ce soir? - (à voix basse) y aller! Go! 399 00:36:31,127 --> 00:36:35,006 Hé, qu'est-ce que vous avez, vous êtes contrarié. Avez-vous perdu? 400 00:36:35,047 --> 00:36:38,642 J'ai fait la communion, je sens la grâce à l'intérieur. 401 00:36:38,687 --> 00:36:43,158 Vous voyez que vous n'êtes pas habitué. Si cela vous fait cet effet, alerte à la santé! 402 00:36:43,207 --> 00:36:45,084 (Camula bâille) 403 00:36:45,127 --> 00:36:50,076 - Alors qui a gagné ce soir? - Personne, on n'a même pas joué. 404 00:36:50,127 --> 00:36:55,121 - Sberzi a fermé le tripot pour toujours. - Ici, nous devons le réparer. 405 00:36:55,167 --> 00:36:57,635 Nous ne pouvons même pas jouer. 406 00:36:57,687 --> 00:37:00,485 Mais que faisons-nous ce soir? 407 00:37:02,087 --> 00:37:04,442 (bruit de fermeture de la porte) 408 00:37:10,527 --> 00:37:12,722 L'eau bénite... 409 00:37:45,927 --> 00:37:49,283 "sant" antoni de purcel, famme ciavà la ines ". 410 00:37:51,287 --> 00:37:55,360 - "Salami"! - en avant, en avant avec cette glace, prompte à se baigner partout! 411 00:37:55,407 --> 00:37:59,195 - Salut les ouvriers! - Et bien, "que lui donnons-nous? -" un bianchino ". 412 00:37:59,247 --> 00:38:01,636 Oh! 413 00:38:01,687 --> 00:38:04,076 Giovanni, un homme blanc pour M. Queroni. 414 00:38:04,127 --> 00:38:09,281 - Avez-vous vu quelqu'un? Ne dites plus bonjour! "Sto" paiuc "! - Il voudra être prié. 415 00:38:09,327 --> 00:38:11,761 À mon avis, il meurt du désir de jouer. 416 00:38:11,807 --> 00:38:17,325 Regardez, si nous vous parlons avec les bonnes manières, peut-être, qui sait... 417 00:38:23,967 --> 00:38:27,118 uè, remédié, pourquoi ne pas essayer de nous parler avec des sanglots? 418 00:38:27,167 --> 00:38:32,525 - Il n’est pas facile de trouver un endroit sûr. - Donnez-lui le temps de "lécher ses blessures". 419 00:38:32,567 --> 00:38:37,516 Cela devrait être ", mais il suffit d'avoir les cartes en main et de se débarrasser de l'ennui et des pensées. 420 00:38:41,327 --> 00:38:44,524 "Sciura" wilma, parce que son mari ne veut plus jouer avec nous? 421 00:38:44,567 --> 00:38:48,276 On voit que la nuit me préfère jouer. 422 00:38:48,327 --> 00:38:54,197 Et pour moi aussi, franchement, plus que dans la cave, j'aime bien être au lit. 423 00:38:54,247 --> 00:38:57,444 Ce n’est pas génial, mais je n’ai pas la roue de secours. 424 00:38:57,487 --> 00:38:59,921 Le pays est plein de pièces de rechange. 425 00:38:59,967 --> 00:39:03,755 - Ah… qu'est-ce qu'on te donne à boire? - Un "bianchino". 426 00:39:05,007 --> 00:39:09,762 - Où est-il? - Sous celui du coeur - ah! 427 00:39:11,567 --> 00:39:15,480 John? Un blanc pour M. Camola. 428 00:39:15,527 --> 00:39:18,280 Viens, viens, je vais te donner un café. 429 00:39:19,327 --> 00:39:26,039 - Un café et une bière. - spreafico, jeux à Gorizia? - Un Gorizia? Pourquoi pas 430 00:39:26,087 --> 00:39:29,238 - Mais je vous préviens, jouer avec moi, ce n'est pas raser les prêtres. - Et ça devrait être "... 431 00:39:29,287 --> 00:39:32,518 - Je joue aussi - et toi? - Je joue aussi - très bien - ah bien. 432 00:39:32,567 --> 00:39:35,001 - Allons, tirons. - pour moi. 433 00:39:35,047 --> 00:39:39,438 Un, deux, trois, quatre et cinq. Allez, c'est à moi. Mettez les épingles en place. 434 00:39:48,327 --> 00:39:52,957 - Bravo, peppino! Bravo peppino! Ulla-là! - Les voici! 435 00:39:53,007 --> 00:39:55,805 Bien. (tour de peppino) 436 00:39:55,847 --> 00:39:58,236 Attends, Camola, tire-moi. 437 00:40:02,127 --> 00:40:04,243 A toi! (Queroni rit) 438 00:40:04,287 --> 00:40:12,797 (camola imite le son d'une trompette) 439 00:40:18,687 --> 00:40:20,882 Pour vous, spreafico. 440 00:40:20,927 --> 00:40:24,602 - (Wilma) Je ne l'ai pas vu depuis lundi. - Mm! Tir difficile. 441 00:40:24,647 --> 00:40:28,765 Il est préférable de prendre le ballon dans votre main et de donner trois points. 442 00:40:28,807 --> 00:40:31,844 Vous prenez les balles dans votre main. (Wilma rit) 443 00:40:31,887 --> 00:40:33,718 (Wilma) cet esprit! 444 00:40:33,767 --> 00:40:38,397 En fait, savez-vous ce que je vous dis? C'est le coup de crosse. 445 00:40:49,367 --> 00:40:54,600 (verset de douleur de spreafico et de rire) 446 00:40:54,647 --> 00:40:59,277 Qu'est-ce qui vous fait rire, imbéciles? Cela arrive à ceux qui ont les couilles comme ça! 447 00:40:59,327 --> 00:41:04,117 - Oui, mais s'ils te font mal, tu peux te retirer. - Je ne prends jamais ma retraite, j'avance toujours. 448 00:41:04,167 --> 00:41:09,560 Désolé si j'ose, mais un coup comme ça, sans le "longish", c'est impossible. 449 00:41:09,607 --> 00:41:12,804 Le mot impossible pour moi n'existe pas. 450 00:41:22,527 --> 00:41:25,087 (tour de peppino) 451 00:41:27,007 --> 00:41:31,319 - Moche doux, je savais, tu l'as fait exprès pour m'y mettre. 452 00:41:31,367 --> 00:41:36,680 - Spreafico, ce serait un manque de respect. - Tu me dis comment je sors avec mon pantalon cassé? 453 00:41:36,727 --> 00:41:41,198 - Je vais réparer le pantalon dans un instant. - Mais oublie ça, oublie ça! 454 00:41:41,247 --> 00:41:45,479 - Désolé mais c'est une question de décence. - D'accord, mais soyez rapide, s'il vous plaît. 455 00:41:48,727 --> 00:41:54,120 - Hé! - est-ce que je t'ai mentionné? - Non, mais fais attention. - désolé. 456 00:41:55,167 --> 00:41:59,718 - (spreafico) et à bientôt! - Mais... si tu me secoues... 457 00:41:59,767 --> 00:42:05,160 d'accord, je ne frissonne plus, mais fais-le vite! (tout le monde rit doucement) 458 00:42:09,047 --> 00:42:13,802 - Assez! - mais... - assez! - désolé... - mais quelles excuses de l'Egypte, quelles excuses! 459 00:42:13,847 --> 00:42:18,079 - Je vais prendre soin de la patrie, mais mon cul protégera Dieu! - Mais c'est "tais-toi! 460 00:42:18,127 --> 00:42:23,201 Salut, marbriers, baïonnette dans le tonneau, la nouvelle quinzaine approche. 461 00:42:23,247 --> 00:42:28,560 - "Andemm"! "Andemm"! - ah-ah! - Calme! - D'accord, allons calmement. 462 00:42:28,607 --> 00:42:32,282 - (spreafico) bien, bien. Suivant. - (Queroni) autre que Gorizia... 463 00:42:34,327 --> 00:42:36,966 Je me demande si la tripolina est de retour. 464 00:42:41,327 --> 00:42:46,196 - C "est Trieste? - Regardez risulina - Sont belles cette fois-ci. - Regardez quinze jours. 465 00:42:54,607 --> 00:42:59,886 - Attention, salut, repos! - Hé, où vas-tu? Nous avons également manqué cela. 466 00:42:59,927 --> 00:43:04,842 - Mais penses-tu le moyen d'entrer? Le vélo doit rester dehors. - Tais-toi, femme. 467 00:43:04,887 --> 00:43:10,120 Ce vélo est entré dans Trieste entraîné par le vent de la mer et je le porte aussi au casino. 468 00:43:10,167 --> 00:43:14,126 - Ici le vélo ne peut pas rester. - Sois "calme, femme, regarde ici. 469 00:43:14,167 --> 00:43:19,195 "Vun, du et tri"! Il se plie comme une chaise. 470 00:43:19,247 --> 00:43:22,364 Ce n'est pas un garage, ça! Mais qu'est-ce que je me soucie! Quels trucs... 471 00:43:22,407 --> 00:43:26,446 oui, au revoir. Uè, qui "rubeta". Attention, j'arrive. 472 00:43:26,487 --> 00:43:31,356 Quelle beauté, il me semble voir le Monte Grappa. Salut! Ops, joue! 473 00:43:31,407 --> 00:43:36,197 - La tête ne fonctionne pas. - Il n'est pas venu pour faire fonctionner la tête. 474 00:43:36,247 --> 00:43:38,920 (tout le monde rit) Nous ne faisons pas de confusion. 475 00:43:38,967 --> 00:43:43,916 - Alors, "andemm, stemm ou quel femm"? - Apporte-le. - Je vais te laisser mourir de goût. 476 00:43:43,967 --> 00:43:47,004 En avant savoia! 477 00:43:47,047 --> 00:43:49,003 Brovelli? 478 00:43:49,047 --> 00:43:54,883 - Je recommande, hein? - Eh! Attention, salut, repos! 479 00:43:54,927 --> 00:43:57,919 Force, beauté! Allez! 480 00:44:04,207 --> 00:44:07,836 Dame patronne... Mammarosa. 481 00:44:07,887 --> 00:44:11,277 Permettez-vous un mot? Je suis venu exprès de Bellinzona. 482 00:44:11,327 --> 00:44:16,640 "Les Suisses sont arrivés", je suis venu lui demander de venir dans ma chambre avec moi. 483 00:44:16,687 --> 00:44:18,484 (Mammarosa rit) 484 00:44:18,527 --> 00:44:21,121 (rire) et "juste une idée suisse! 485 00:44:21,167 --> 00:44:25,160 (riant) et "Je n'ai pas fait ce travail depuis 20 ans! 486 00:44:25,207 --> 00:44:29,120 (riant) mais ne vois-tu pas que je suis une montagne? 487 00:44:29,167 --> 00:44:31,601 Vous ressembleriez à une souris sur une vache. 488 00:44:31,647 --> 00:44:35,322 (Mammarosa rit) 489 00:44:35,367 --> 00:44:39,326 Mais... je suis bien approvisionné, tu sais? 490 00:44:39,367 --> 00:44:44,157 Mais oubliez ça, le clocher du carmin ne me suffirait pas! 491 00:44:44,207 --> 00:44:47,722 (Mammarosa rit) 492 00:44:47,767 --> 00:44:51,442 (coups de poing à la porte) (Mammarosa) allons-y, allons-y! 493 00:44:51,487 --> 00:44:54,047 (Mammarosa), les enfants, dans la chambre, allons-y. 494 00:44:54,087 --> 00:44:57,921 Mais savez-vous que c'est étrange? C'était gentil avec toi. 495 00:44:57,967 --> 00:45:01,482 C'est généralement comme si je mettais du liège dans mon oreille. 496 00:45:01,527 --> 00:45:06,806 Au lieu de cela avec toi c'est beau. Reste tranquille, fais la nuit. 497 00:45:06,847 --> 00:45:11,602 - Mais ça va, "dis-le à tous les clients, je ne suis pas stupide." "C'est vrai, regarde! 498 00:45:11,647 --> 00:45:14,002 Regardez, comment je fais quand je fais semblant. 499 00:45:14,047 --> 00:45:21,920 (feint de gémir) 500 00:45:21,967 --> 00:45:26,438 Alors, dis-moi, est-ce que je l'ai fait avec toi? 501 00:45:30,767 --> 00:45:34,840 - Uè, mais c'est un prêtre ici! - Et "mon frère. 502 00:45:34,887 --> 00:45:39,881 - Avez-vous un frère prêtre? - Cela a-t-il un sens pour vous? Il a pris le vote il y a 3 ans. 503 00:45:39,927 --> 00:45:45,285 J'avais juré que même à l'âge de 18 ans je serais entré dans un couvent. 504 00:45:48,807 --> 00:45:51,924 (la fille fait le gargarisml) 505 00:45:51,967 --> 00:45:56,563 Mais ensuite je me suis dit: "J'ai enfermé?!". 506 00:45:56,607 --> 00:46:04,560 - Mais ici... bravo la liberté, hein? - Hé, qu'est-ce que tu fais, tu me "mets moi sur le cul"? 507 00:46:05,847 --> 00:46:09,203 Ouais... c'est une "idée!" 508 00:46:09,247 --> 00:46:10,885 (camola) mm... 509 00:46:10,927 --> 00:46:16,638 - tu sais ce que je te dis? Je serai dans la nuit. - Oh enfin. 510 00:46:17,847 --> 00:46:20,964 - Viens! Allez, non! - comment ça se fait 511 00:46:21,007 --> 00:46:25,603 - Non, sur la bouche non, ça me rend malade. - Allez, allez, qu'est-ce que tu prends, éducanda? 512 00:46:25,647 --> 00:46:28,844 Non, ne soyez pas offensé, c'est plus fort que moi. C'est logique pour moi... 513 00:46:28,887 --> 00:46:33,039 bref, après tout, il me faudra de l’aide pour me remettre à la "fantaisie". 514 00:46:33,087 --> 00:46:36,477 Je vais m'en occuper. Je peux bien faire mon travail, qu'en pensez-vous? 515 00:46:36,527 --> 00:46:39,485 Faites demi-tour. Allez, tourne-toi. Faites demi-tour! 516 00:46:45,607 --> 00:46:51,398 Eh! Eh! Où vas-tu brûler, la diavola du diable... 517 00:46:51,447 --> 00:46:53,722 concentré. 518 00:47:10,167 --> 00:47:13,477 (Mammarosa) Camola, viens ici un instant. 519 00:47:13,527 --> 00:47:15,438 Hey, maman. 520 00:47:15,487 --> 00:47:20,003 Écoute, sors à l'arrière et ils me raconteront des histoires. 521 00:47:20,047 --> 00:47:23,198 C'est déjà beaucoup que vous ne pouvez pas faire les nuits. 522 00:47:23,247 --> 00:47:27,798 - "J'ai fermé un œil pour toi". "Ciapa" une cigarette. - Merci. 523 00:47:27,847 --> 00:47:30,077 Mon beau nez! 524 00:47:30,127 --> 00:47:34,405 Maman, il n'a pas dormi ce soir. Est-ce que les pensées d'amour qui la tiennent éveillée? 525 00:47:34,447 --> 00:47:37,564 Eh peut-être! Au lieu de cela, toutes les douleurs que j'ai. 526 00:47:37,607 --> 00:47:43,159 - Mais s'il va très bien! "et" le portrait de la santé. "- Eh, une fois oui. 527 00:47:46,967 --> 00:47:48,764 "Ostrega"! 528 00:47:48,807 --> 00:47:53,358 Mammaire, si l'un d'eux s'échappe dans un sac de farine... 529 00:47:53,407 --> 00:47:56,080 ... à luino c "est le brouillard pendant trois mois. 530 00:48:12,007 --> 00:48:16,125 "Pantalon de migliavacca giuseppe, tailleur, capomusica et culattone!" 531 00:48:16,167 --> 00:48:20,080 "Surpris en flagrant dans le vespasiano de piazza garibaldi". Mah! 532 00:48:20,127 --> 00:48:23,278 - "Uela, han ciapà" millevacca. - Mais des trucs fous. 533 00:48:23,327 --> 00:48:28,321 - L'auront-ils arrêté? - Non, ils l'auront brûlé comme les autres. 534 00:48:29,287 --> 00:48:33,439 - Attends un moment. - pauvre homme aussi. Qui sait quelle honte il aura. 535 00:48:33,487 --> 00:48:37,162 - Comment vas-tu faire maintenant? - Pensez par vous-même, "allez" à lavurà "! 536 00:48:40,487 --> 00:48:42,796 Allez, brusino, allons-y! 537 00:48:59,887 --> 00:49:03,846 (camola) hé, millevacca, arrête! Tu fais quoi 538 00:49:03,887 --> 00:49:08,756 Oh! Attendez! Voici. 539 00:49:18,887 --> 00:49:21,560 (soupir de soulagement de camola) 540 00:49:23,207 --> 00:49:26,244 Est-ce que ces choses sont à faire? Dites-moi! Vous ne serez pas devenu fou? 541 00:49:26,287 --> 00:49:31,361 - Quel scandale, quelle honte! Quel scandale! - Allez, rien ne s'est passé. 542 00:49:31,407 --> 00:49:35,480 - Demain tout sera oublié. - non, non Quel dommage! 543 00:49:35,527 --> 00:49:41,124 Je ne peux plus voir personne, je ne peux plus sortir, je ne peux plus travailler! 544 00:49:41,167 --> 00:49:44,557 - Je suis un homme fini. - viens! Viens jouer avec nous ce soir, hein? 545 00:49:44,607 --> 00:49:47,838 Rimediotti fait un tripot dans la maison de son frère, il revient jouer! 546 00:49:47,887 --> 00:49:52,324 - Non, je ne viens pas, je ne peux pas venir. Je ne me sens pas comme ça. - Allez, millevacca, arrête! 547 00:49:52,367 --> 00:49:55,484 Que penses-tu avoir fait? C'est une vieille chose comme le coucou! 548 00:49:55,527 --> 00:50:00,396 Il y en a eu d'autres avant toi: Socrates, Leonardo, Julio Caesar... 549 00:50:00,447 --> 00:50:03,803 - Aussi Giulio Cesare? - Eh! 550 00:50:03,847 --> 00:50:09,160 Tu es en bonne compagnie. Vous savez que c'est aussi le jouet des cardinaux. 551 00:50:09,207 --> 00:50:13,120 Mais la prochaine fois que vous les retirez, essayez de vous mettre un toit. 552 00:50:13,167 --> 00:50:15,886 (à voix basse), il semble que ce soit une calomnie de Spreafico. 553 00:50:15,927 --> 00:50:22,241 Oui, dis-le dans un murmure, le ton est juste. Dites-le aux autres, peut-être qu'ils le croient. 554 00:50:22,287 --> 00:50:25,279 Allons, prenons l'air. 555 00:50:34,247 --> 00:50:37,205 - Viens, millevacca. - Qu'est-ce que c'est? 556 00:50:37,927 --> 00:50:42,603 Avez-vous vu cette femme? Quel corps, c'est tout ce que vous perdez. 557 00:50:42,647 --> 00:50:46,003 N'est-ce pas le plus bel âne de la lombarde? 558 00:50:47,447 --> 00:50:50,325 Oh oui, c'est vraiment vrai. 559 00:51:01,207 --> 00:51:04,165 (coups de feu à la porte) Allez! 560 00:51:09,687 --> 00:51:12,645 (ouverture de la porte) Permis? 561 00:51:13,967 --> 00:51:18,802 - Bonjour, Monsieur Tolini, dérangement? - Ines! Mlle Inex, bonjour. 562 00:51:18,847 --> 00:51:22,840 - Bonjour, je suis venu partir... - et le petit? - Il n'y a pas ce matin. 563 00:51:22,887 --> 00:51:27,756 - Assieds-toi. - non merci Je suis ici pour laisser ces papiers à l'avocat. 564 00:51:27,887 --> 00:51:30,924 Ils sont de mon beau-frère, le cavalier tritapane. 565 00:51:32,127 --> 00:51:35,836 D'accord, je vais fournir. Nous le ferons. 566 00:51:36,807 --> 00:51:40,083 Donc, puisque "nous sommes entre de bonnes mains"... je peux y aller. 567 00:51:40,127 --> 00:51:44,643 - non! - non? - euh... un instant, je dois remettre un reçu. 568 00:51:44,687 --> 00:51:47,326 - Assieds-toi. - Merci. 569 00:51:50,847 --> 00:51:53,486 (ines) com "c'est calme ici. 570 00:51:53,527 --> 00:51:56,564 Il ne semble même pas être en ville. 571 00:51:58,567 --> 00:52:00,876 Quel silence 572 00:52:05,567 --> 00:52:09,401 - Et "comme je l’imaginais. - vraiment? 573 00:52:09,447 --> 00:52:17,127 - Mais ensuite, elle pensait à mon bureau. - Bien "... parfois quand je suis passé. 574 00:52:17,167 --> 00:52:20,523 Le bruit de la machine à écrire se fait entendre de la rue. 575 00:52:20,567 --> 00:52:26,642 - Et "fort! - Miss inexact, le reçu n'est pas nécessaire. 576 00:52:27,927 --> 00:52:31,363 Le truc, c'est que je dois vous dire quelque chose. 577 00:52:32,727 --> 00:52:37,084 - Qu'est-ce? - Que je ne suis jamais allé à Milan, ici. 578 00:52:37,767 --> 00:52:42,636 - Dommage car Milan est très belle. - Un jour ou l'autre, j'y vais et tout le trajet. 579 00:52:42,687 --> 00:52:45,247 "Je ne la connais même pas en entier. 580 00:52:45,287 --> 00:52:48,802 Ce sera parce que j’ai passé 10 heures à coudre des sacs à l’usine. 581 00:52:48,847 --> 00:52:53,796 Mais ici, à Luino, la dame est chez son beau-frère: elle pourrait regarder un peu. 582 00:52:54,847 --> 00:53:00,797 En fait, quand mon beau-frère est en affaires et que Sandrina est à l'école, je suis libre. 583 00:53:00,847 --> 00:53:05,159 - Il pourrait venir avec moi faire un tour en moto. - Ah, encore moins! 584 00:53:05,207 --> 00:53:08,199 Justement dans ce pays où tout le monde "me parle". 585 00:53:08,247 --> 00:53:13,162 À Milan, j'étais un esclave de la fatigue, ici ils me regardent comme s'ils voulaient me manger. 586 00:53:13,207 --> 00:53:17,246 Il est vrai que la ville ne vous écoute pas, mais au moins, elle vous laisse un peu "en paix". 587 00:53:17,287 --> 00:53:20,438 Ici je ne peux pas avoir une vie normale. 588 00:53:20,487 --> 00:53:23,877 Il savait ce que ça voulait dire… d'avoir tous les yeux sur lui. 589 00:53:23,927 --> 00:53:28,603 Dans un certain sens, vous devriez être content, mais il me semble que je suis toujours à la fenêtre. 590 00:53:28,647 --> 00:53:32,720 - Ensuite, ils parlent beaucoup de moi et de mon beau-frère... - Non, non! - Oui, oui... 591 00:53:32,767 --> 00:53:35,918 elle est la soeur du défunt, personne ne peut penser mal d'elle. 592 00:53:35,967 --> 00:53:41,246 Je ne suis venu chez mon beau-frère que par respect pour ma pauvre sœur. 593 00:53:41,287 --> 00:53:47,999 - Et pour Sandrina qui est restée sans mère. - un saint! Elle est une sainte, je dois dire. 594 00:53:48,647 --> 00:53:52,435 Non, si vous le dites, qui sait ce qu'ils penseraient... 595 00:53:53,607 --> 00:54:00,604 - penseraient-ils? - Euh… que je… qu'elle… que nous… 596 00:54:00,647 --> 00:54:05,243 (éternuement de camola et son de la sonnette) 597 00:54:05,287 --> 00:54:07,960 Par ici Tu m'attends ici. 598 00:54:10,647 --> 00:54:12,319 Mais... 599 00:54:15,287 --> 00:54:17,198 permission! (éternuements de camola) 600 00:54:17,247 --> 00:54:20,239 - Bonjour, avocat. - Salut à toi! - la voici, giustina. 601 00:54:20,287 --> 00:54:24,121 - Bonjour. - beaucoup de plaisir, avocat. - Oui, mais c'est un moment de congestion. 602 00:54:24,167 --> 00:54:27,682 Uè, c'est une fille mignonne, celle-là. Il a même fait les complémentaires. 603 00:54:27,727 --> 00:54:31,766 Camola, tu as résolu le problème, tu m'as promis, ainsi qu'à l'avocat 604 00:54:31,807 --> 00:54:37,757 Bien sûr, tout va bien, l'avocat a appelé le Dr Guerlasca. 605 00:54:38,607 --> 00:54:41,440 Mais où est-ce que je l'ai mis? Ah, le voici! 606 00:54:41,487 --> 00:54:45,958 - Rendez-vous à son atelier de Piazza Garibaldi et il sera embauché. - Peut-être! - Tu es un ami. 607 00:54:46,007 --> 00:54:49,158 (Camola éternue) - Voulez-vous que j'aille à la pharmacie? - non merci 608 00:54:49,207 --> 00:54:53,120 - Tellement bon de revenir. - il n'y aura pas d'opportunités. - Mon plaisir! 609 00:54:53,167 --> 00:54:57,524 Mon plaisir est à moi... (son de la sonnette) 610 00:55:03,167 --> 00:55:05,078 Mlle inex! 611 00:55:09,687 --> 00:55:11,723 Mlle inex! 612 00:55:24,407 --> 00:55:34,237 (paroles d'ines non udibill) 613 00:55:34,287 --> 00:55:36,198 Ines... 614 00:55:37,367 --> 00:55:41,246 S'il vous plaît, partez. Je n'avais pas à... nous n'avions pas à le faire. 615 00:55:41,287 --> 00:55:44,438 - J'ai honte. - Pourquoi on a fait quoi? 616 00:55:44,487 --> 00:55:47,524 Pourquoi ne m'a-t-il pas attendu? Nous étions tellement bien ensemble... 617 00:55:47,567 --> 00:55:52,083 elle s'était ouverte avec moi et moi aussi j'ai toujours recherché une femme digne de l'amour. 618 00:55:52,127 --> 00:55:56,200 - Et maintenant que je croyais, j'espérais . .. - Que faites-vous, pleurez? 619 00:55:56,247 --> 00:55:58,761 Le mouchoir 620 00:56:00,967 --> 00:56:04,084 (Camola s'arrête) Mais qu'est-ce que c'est? 621 00:56:04,127 --> 00:56:07,324 - Peut-être que c'est refroidi, il a fait froid. - Et elle 622 00:56:07,367 --> 00:56:10,279 Quand je suis près d'eux, je sens quelque chose qui me monte, ça me monte... 623 00:56:10,327 --> 00:56:13,125 - Je fais ça? - oui 624 00:56:13,167 --> 00:56:18,605 Je n'ai jamais rencontré une femme comme elle, je l'ai imaginée. Rêvé, peut-être. 625 00:56:18,647 --> 00:56:21,286 Je ne suis qu'une femme au foyer. 626 00:56:21,327 --> 00:56:27,766 Elle n'est pas une femme au foyer, c'est une Vénus... une Madone. 627 00:56:28,847 --> 00:56:31,884 (Camola éternue) Sois forte, le prévôt peut venir. 628 00:56:31,927 --> 00:56:33,883 Allez, pars. 629 00:56:33,927 --> 00:56:37,283 - Seulement s'il me fait une promesse. - Quelle promesse? 630 00:56:37,327 --> 00:56:40,319 - Je veux la revoir. - Je ne peux pas. 631 00:56:40,367 --> 00:56:43,359 En studio: Un "tête-à-tête". 632 00:56:44,167 --> 00:56:46,522 - Peut-être... - quand? 633 00:56:47,167 --> 00:56:50,045 Je promets rien. 634 00:56:50,087 --> 00:56:54,717 - Peut-être la semaine prochaine. - Peut-être. 635 00:56:55,767 --> 00:57:06,086 (paroles d'ines non udibill) 636 00:57:06,127 --> 00:57:13,078 Dix lires la chambre, une demi-lira pour la lumière et une lira pour l'utilisation des toilettes. 637 00:57:14,807 --> 00:57:20,359 - Uè, sept cafés coûtent 1,40. - Je leur offre du café. - ah, d'accord! 638 00:57:20,407 --> 00:57:24,685 - Regardez, vous les signez. - Mais c'est logique, je pense. - de l'eau à volonté. 639 00:57:24,727 --> 00:57:28,481 - Le bureau est 5! - il y a un proverbe en romagne sur le café. 640 00:57:28,527 --> 00:57:31,087 - Ceci est à vous. - Merci. - C'est toujours mieux de commencer la basse. 641 00:57:31,127 --> 00:57:36,042 Le café doit être doux comme l'amour, pur comme un ange... 642 00:57:36,087 --> 00:57:40,160 ... chaud comme l'enfer et noir comme l'âme de certaines personnes. 643 00:57:40,207 --> 00:57:43,404 - Flore? Au lit. - "Ciapa". 644 00:57:43,447 --> 00:57:49,443 - Pietro, viens aussi. - sept! - Cinq! - le bureau a vingt ans! 645 00:57:49,487 --> 00:57:52,081 - Celui là commande sa baguette. - Banco. - (femme) et "la dernière fois! 646 00:57:52,127 --> 00:57:54,402 - Est-ce bien? - Oui, oui. 647 00:57:54,447 --> 00:57:58,804 (son pendulaire) (queroni) quand je ne joue pas seul, je perds. 648 00:57:58,847 --> 00:58:03,477 - (Queroni) qui est-il? - rien. Et "clementino. 649 00:58:03,527 --> 00:58:06,246 (remediotto) le voici. 650 00:58:06,287 --> 00:58:10,121 - Bonsoir. - le comptoir est 100. - "soir - Bonjour, camola - 50 pour moi -" nuit. 651 00:58:10,167 --> 00:58:12,158 (furiga) la différence. 652 00:58:16,567 --> 00:58:18,683 Carluccia. 653 00:58:23,247 --> 00:58:25,522 - Bonsoir. - "Soir... 654 00:58:25,567 --> 00:58:28,320 - carte (peppino)! Trois. 655 00:58:28,367 --> 00:58:31,518 - (rire) et cinq! - Quel âne, les gars! 656 00:58:31,567 --> 00:58:33,478 Hé oui... 657 00:58:35,687 --> 00:58:39,316 (bruit d'ouverture de porte) Rosette. 658 00:58:39,367 --> 00:58:42,518 (remèdes) "Ombre là"! "Il doit y"! 659 00:58:42,567 --> 00:58:45,525 - Bonsoir. - "Soir... 660 00:58:45,567 --> 00:58:47,683 qui serviteur? 661 00:58:49,287 --> 00:58:52,916 - Quelle belle famille! - sept! - Tu peux le dire fort, queroni! 662 00:58:52,967 --> 00:58:58,121 - Rosetta est une perle de fille. - de belles perles, elles se glissent devant et derrière. 663 00:58:58,167 --> 00:59:01,637 (tout le monde rit) - Que dites-vous? - Je rien. 664 00:59:01,687 --> 00:59:07,956 - Banco 25. - (migliavacca) Je couvre. - Bonsoir. - (corrigé) bonjour, Andrea. 665 00:59:09,007 --> 00:59:12,158 - Huit! - (rire) cinquante sur le comptoir. 666 00:59:12,207 --> 00:59:17,964 - moi encore. - "shah là"! "Il doit y"! - Salut, mon oncle. - Bonjour; salut. 667 00:59:18,007 --> 00:59:20,316 - Combien de neveux as-tu? - Neuf. 668 00:59:20,367 --> 00:59:23,279 - Sept. - Mais comment sept heures? - mais qu'as-tu fait? 669 00:59:23,327 --> 00:59:27,286 Il n'a rien dit sur le jeu, neuf petits-enfants! Pas de coup, allez! 670 00:59:27,327 --> 00:59:32,117 - ah! - Je ne suis pas dans la journée. Au contraire, avec votre permission, je me retire de la table. 671 00:59:32,167 --> 00:59:35,682 - (corrigé) oui, oui, oui... - alors je pars. 672 00:59:35,727 --> 00:59:38,241 (peppino) allez, allez, vous êtes bon! 673 00:59:38,287 --> 00:59:41,120 Migliavacca, écoute. 674 00:59:41,167 --> 00:59:44,876 - Que veux-tu? - (peppino) encore cinquante sur le comptoir. - (Queroni) avec la table. 675 00:59:44,927 --> 00:59:46,918 (peppino) quinze pour moi. 676 00:59:46,967 --> 00:59:52,405 Tu es intelligent, après ce qui s'est passé... Ecoute, je ne viens pas encore pour te tirer vers le bas. 677 00:59:52,447 --> 00:59:59,876 - carte (queroni). - (réparé) cinq! - (Queroni, riant) deux! Le banc passe. 678 01:00:01,807 --> 01:00:05,959 - (queroni) cinquante sur le comptoir. Avec la table - (furiga) non, le bureau pour moi. 679 01:00:06,007 --> 01:00:08,680 "Shah là"! "Il doit y"! 680 01:00:08,727 --> 01:00:11,161 Carte. 681 01:00:11,207 --> 01:00:15,678 - Huit! - viens! - bonjour, camola. Bonjour, mon oncle. - Au revoir, au revoir. 682 01:00:16,567 --> 01:00:19,206 - Une centaine de la banque. - Je couvre. 683 01:00:20,487 --> 01:00:25,356 - Bonjour. - Bonjour; salut. - Parlez. - carte 684 01:00:28,967 --> 01:00:32,437 - Quelle banque! - quelle série! - Bonjour. - C'est bien de se coucher dans les roses, hein? 685 01:00:32,487 --> 01:00:37,277 - Banque pour moi. Cent compteurs. - Allez, je couvre, continue. - pas pour moi. 686 01:00:37,327 --> 01:00:39,841 Bonjour a tous. 687 01:00:39,887 --> 01:00:45,883 - Salut, mon oncle. - Bonjour; salut. - Je suis! - (camola) huit. - ah, je le savais. 688 01:00:45,927 --> 01:00:48,919 (camola) passe le banc. Cela ne prend pas plus d'un coup. 689 01:00:48,967 --> 01:00:51,686 (peppino) hein, tu le sais si tu continues! 690 01:00:52,927 --> 01:00:57,205 - Salut, mon oncle. - (Queroni) pas pour moi. - Et "juste le matin, hein? - Neanch" moi. 691 01:00:57,247 --> 01:01:02,275 - Au revoir à tout le monde. - au revoir flore. - (remèdes) non, non, rien. 692 01:01:02,327 --> 01:01:07,560 "Nous avons consommé une autre nuit. Nous pouvons aussi y aller. 693 01:01:07,607 --> 01:01:11,156 - (corrigé) hein, oui, c'est mieux. - (queroni) "andemm va"! 694 01:01:12,487 --> 01:01:21,520 (châle de bambinl) 695 01:01:21,567 --> 01:01:26,083 Rassemblement! Rassemblement! Up, up, vite! Dépêchez-vous! Allons, rassemblons! 696 01:01:26,127 --> 01:01:29,119 Up, up, vite, vite! Allons, rassemblons! 697 01:01:29,167 --> 01:01:32,842 - (femme) aligné. - (homme) rassemblé! - bien dans l'ordre. 698 01:01:32,887 --> 01:01:36,482 - Ecoute, j'ai amené son bébé. - et "un peu" en retard. - Tritapane Alessandra. 699 01:01:36,527 --> 01:01:38,882 D'accord, fais la queue. Bonjour. 700 01:01:38,927 --> 01:01:43,443 - Mademoiselle! Mlle Inex, bonjour. - Bonjour. - Qu'est-ce que tu fais, tu y vas déjà? 701 01:01:43,487 --> 01:01:46,604 - Je ne vais à l'église qu'un instant. - bien, bien. 702 01:01:46,647 --> 01:01:50,925 Aujourd'hui est un grand jour pour l'Italie et pour les Italiens, personne ne devrait le manquer. 703 01:01:50,967 --> 01:01:53,800 Je serai sur la scène, près du club de dinde, le fédéral. 704 01:01:53,847 --> 01:01:59,126 - Je fais mes dévotions et je reviens. - D'accord, d'accord! Eglise et pays. 705 01:01:59,167 --> 01:02:01,681 Dieu et le chef! 706 01:02:07,567 --> 01:02:10,365 Quelle pose de pouliche! 707 01:02:10,407 --> 01:02:22,239 (musique patriotique du groupe) 708 01:02:22,287 --> 01:02:25,563 (fille) un, deux! Un deux! Un deux! 709 01:02:26,807 --> 01:02:29,446 Un deux! Un deux! 710 01:02:30,287 --> 01:02:33,006 (ensemble) à notre santé! 711 01:02:33,047 --> 01:02:35,800 (bruit de moteur d'une moto) 712 01:02:37,607 --> 01:02:43,239 - Et une camola "hétéro"! - Mettez la chemise noire. - Qui sait ce qu'il a en tête? 713 01:02:43,567 --> 01:02:47,958 - Uè, Brovelli, où as-tu mis la chemise noire? - Je l'avais lavée! Toh! 714 01:02:49,207 --> 01:02:51,926 (soldat) deux pas en avant! Un deux! 715 01:02:51,967 --> 01:02:56,085 "Soldat Marchisio, soldat Perotti, soldato orla..." 716 01:02:56,127 --> 01:03:00,439 oh, lui aussi est mort! J'avais oublié qu'il était "tombé" aussi. 717 01:03:00,487 --> 01:03:07,518 Il était bon, c'était un de mes amis! Eh, amedeo, sous-officier... oh! 718 01:03:07,567 --> 01:03:12,721 - Hé! - (soldats, ensemble) # et pour benito mussolini! # - "Les matraques arrivent". 719 01:03:12,767 --> 01:03:17,557 - (soldats) # eja eja! Alala! # - Les gars, allons à l'événement. 720 01:03:17,607 --> 01:03:21,759 - "Ta-ta-ta-ta-ta"! - tu es stupide? - Hé toi! - "ta-ta"! Allez, savoie! 721 01:03:21,807 --> 01:03:25,163 - Mais quelle savoie! Saluez le Duce. - Ecoute, il n'a même pas de chemise noire. 722 01:03:25,207 --> 01:03:29,359 - Enlève ta veste! - Non, hé! - Maintenant, mets ça! 723 01:03:29,407 --> 01:03:33,719 Mettez ceci ici, aujourd'hui toute l'Italie est en chemise noire! Et "le Noël de Rome!" 724 01:03:33,767 --> 01:03:36,486 - Noël de Rome, compris? - Qu'est-ce que...? 725 01:03:36,527 --> 01:03:41,078 - Que fais-tu? - crie "vive le chef"! - Mais ne vois-tu pas qu'il est un pauvre fou? 726 01:03:41,127 --> 01:03:44,005 "C'est un saboteur!" "Non, c'est une guerre invalide. 727 01:03:44,047 --> 01:03:49,917 Le 18, sur le karst, une bombe est passée entre ses jambes. 728 01:03:49,967 --> 01:03:53,880 Comment pas Je levai la jambe et l'obusier passa en dessous. 729 01:03:53,927 --> 01:03:58,205 - Si non, au revoir "jumelles". - les jumelles, oh! - Longue vie au fascisme. - Longue vie au chef! 730 01:03:58,247 --> 01:04:02,445 - Alors "est cette confusion?" "Rien, rien!" Rien ne s'est passé. 731 01:04:02,487 --> 01:04:06,002 - "Uè, pistolet"! - Pagliaccio! - mais je vais te tuer! 732 01:04:06,047 --> 01:04:11,599 - Adoucie, subversive! Bolchevique! Je vous tape... - vous ne le prenez pas, c'est fou. 733 01:04:11,647 --> 01:04:16,926 - Et bien, je vais m'en occuper maintenant Soldat brovelli! - Présent! - À l'attention! 734 01:04:16,967 --> 01:04:19,640 Saluez le roi! Salutations! 735 01:04:20,487 --> 01:04:24,275 Voici, il sera là pendant un certain temps. La réunion est en sécurité. Hourra, allons! 736 01:04:24,327 --> 01:04:28,718 (Murmur) 737 01:04:30,007 --> 01:04:34,876 (musique patriotique du groupe) 738 01:04:52,927 --> 01:04:57,682 (musique patriotique du groupe) 739 01:04:57,727 --> 01:05:04,644 (musique patriotique du groupe) 740 01:05:04,687 --> 01:05:07,918 - En place! - (man) ii camerata mazza turconi arrive. 741 01:05:07,967 --> 01:05:11,323 "Entrez. Alors allons-y tôt, à l'embarcadère." 742 01:05:14,847 --> 01:05:20,558 (enfants, ensemble) Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! 743 01:05:20,607 --> 01:05:26,637 (enfants, ensemble) Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! 744 01:05:26,687 --> 01:05:32,603 (enfants, ensemble) Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! 745 01:05:32,647 --> 01:05:36,162 (enfants, ensemble) Duce! Duce! Duce! 746 01:05:36,207 --> 01:05:39,995 (musique patriotique du groupe) 747 01:05:40,047 --> 01:05:44,245 - Pour le camarade Mace Turconi, "eja, eja, eja"...- (ensemble) alalà! 748 01:05:44,287 --> 01:05:49,600 - Pour benito mussolini, leader du fascisme, "eja, eja, eja"...- (ensemble) alalà! 749 01:05:49,647 --> 01:05:54,243 (enfants) encourage le camarade Mace Turconi! Hourra! 750 01:05:54,807 --> 01:06:00,245 (fascistes, ensemble) # jeunesse, source de beauté... # 751 01:06:00,287 --> 01:06:07,921 #... et la lutte est le salut de notre liberté! # 752 01:06:34,287 --> 01:06:37,040 (bruit métallique) 753 01:06:37,087 --> 01:06:40,045 (voix de la radio) 754 01:06:42,167 --> 01:06:46,558 (musique de jazz de la radio) 755 01:06:46,607 --> 01:06:48,916 (porte qui se ferme) 756 01:06:48,967 --> 01:06:55,122 (musique de jazz de la radio) 757 01:06:55,167 --> 01:06:59,160 - Ines... - mais je suis seulement venu... 758 01:06:59,207 --> 01:07:07,205 (musique de jazz de la radio) 759 01:07:07,247 --> 01:07:15,006 (gémissements de plaisir camola) 760 01:07:15,047 --> 01:07:22,158 (soupire de plaisir de gémissements inexpérimentés de plaisir de camola) 761 01:07:22,207 --> 01:07:28,442 (versets de plaisir de camola) 762 01:07:30,847 --> 01:07:35,762 (soupire de plaisir de gémissements inexpérimentés de plaisir de camola) 763 01:07:35,807 --> 01:07:55,843 (musique de jazz de la radio) 764 01:07:55,887 --> 01:08:03,726 (musique patriotique du groupe) 765 01:08:03,767 --> 01:08:19,684 (Applausl) 766 01:08:19,727 --> 01:08:44,837 (musique de jazz de la radio) 767 01:08:44,887 --> 01:08:50,723 (gémissements de plaisir camola) 768 01:08:50,767 --> 01:08:53,235 (éternuements de camola) 769 01:08:53,287 --> 01:09:04,596 (musique de jazz de la radio) 770 01:09:04,647 --> 01:09:06,922 (gémissements de plaisir camola) 771 01:09:06,967 --> 01:09:12,644 (musique de jazz de la radio) 772 01:09:12,687 --> 01:09:24,565 (musique patriotique du groupe) 773 01:09:24,607 --> 01:09:28,316 - Nous sommes arrivés. - mais il n'y a pas de balcon? - Quel balcon? - Pour nous parler. 774 01:09:28,367 --> 01:09:32,280 - Il y aurait l'arengario - l'arengario? D'accord, nous sommes tous là. 775 01:09:32,327 --> 01:09:35,637 - Mais la Piazza Garibaldi est trop grande et les gens sont ce qu'ils sont. - Ce n'est pas grave. 776 01:09:35,687 --> 01:09:39,282 - Tous les arengario les mêmes - Oui monsieur - à l'arengario. 777 01:09:41,807 --> 01:09:47,723 Camarades, fascistes, l'événement se déplace sur la Piazza Garibaldi! 778 01:09:47,767 --> 01:09:51,442 Converge tout le monde sous l'arengarius, camarades, arengarios! 779 01:09:55,407 --> 01:10:00,925 (ensemble) duce! Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! 780 01:10:00,967 --> 01:10:06,724 (ensemble) duce! Duce! Duce! Duce! Duce! Du... 781 01:10:06,767 --> 01:10:11,318 duce... duce... duce... 782 01:10:11,367 --> 01:10:13,358 (musique de jazz de la radio) 783 01:10:13,407 --> 01:10:21,246 (sottovoce) duce... duce... duce... duce... 784 01:10:21,287 --> 01:10:23,403 (musique de jazz de la radio) 785 01:10:23,447 --> 01:10:26,325 (sous-titre) duce... 786 01:10:26,367 --> 01:10:28,597 (musique de jazz de la radio) 787 01:10:28,647 --> 01:10:30,797 (sous-titre) duce... 788 01:10:30,847 --> 01:10:42,122 (musique de jazz de la radio) 789 01:10:42,167 --> 01:10:44,158 (sous-titre) duce... 790 01:10:44,207 --> 01:10:46,641 (musique de jazz de la radio) 791 01:10:47,087 --> 01:10:50,284 Le drapeau! Le drapeau sur l'arengario, bientôt! 792 01:11:01,647 --> 01:11:03,444 À nous! 793 01:11:06,127 --> 01:11:11,645 (ensemble) duce! Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! 794 01:11:11,687 --> 01:11:13,598 Allez, allez, restez unis! 795 01:11:13,647 --> 01:11:17,276 - (ensemble) duce! Duce! Duce! - Longue vie à la masse de loir! 796 01:11:17,327 --> 01:11:23,880 (Applausl) 797 01:11:23,927 --> 01:11:34,724 (musique de jazz de la radio) 798 01:11:34,767 --> 01:11:38,521 - Excuse-moi un instant, j'y vais pour me poudrer le nez. - oui 799 01:11:38,567 --> 01:12:07,876 (musique de jazz de la radio) 800 01:12:07,927 --> 01:12:13,285 (turconi) des collines d'où partaient les aigles romains, camarades... 801 01:12:14,567 --> 01:12:17,001 qui est ce fou, que fait-il là? 802 01:12:17,047 --> 01:12:20,357 (Murmur) 803 01:12:20,407 --> 01:12:24,241 (turconi) arrête ça! Attrapez-le! 804 01:12:24,287 --> 01:12:26,721 - Équipe, pour moi! - Allons-y! 805 01:12:28,527 --> 01:12:32,236 Ines! Ines! 806 01:12:32,287 --> 01:12:35,597 - Ines, il y a des fascistes! - (inex) patience. Je serai tout de suite. 807 01:12:35,647 --> 01:12:39,196 - (soldat) ouvert, malheureux! - (spreafico) subversif! 808 01:12:40,727 --> 01:12:43,287 (soldat) nous brisons la porte! 809 01:12:44,047 --> 01:12:47,926 - Allez, regarde dans toutes les chambres. - "Je veux voir" de là "! 810 01:12:47,967 --> 01:12:50,640 Attendez! Attendez! Par ici (musique de jazz de la radio) 811 01:12:50,687 --> 01:12:54,919 Tu nous montres le devant... et je vais te casser les fesses! 812 01:12:54,967 --> 01:12:58,277 Vous recherchez tout! (musique de jazz de la radio) 813 01:12:58,327 --> 01:13:01,080 - "Uela", mais voici une femme! - Donne-moi. 814 01:13:04,887 --> 01:13:07,037 "Botta de veneno"! 815 01:13:15,007 --> 01:13:18,841 "Mizzega"! Et ce n'est pas le cul de l'ines? 816 01:13:21,207 --> 01:13:22,959 "Iddu est". 817 01:13:23,007 --> 01:13:25,043 (Squeak) 818 01:13:28,527 --> 01:13:32,645 (bruit métallique) - "Botta de poison"! - On regarde dans la salle de bain. 819 01:13:34,687 --> 01:13:37,645 (cris inexpérimentés) "Uela"... cependant! 820 01:13:38,647 --> 01:13:42,481 (cris inexpérimentés) 821 01:13:42,527 --> 01:13:45,041 (homme) musique! Musique! Allez-y avec le groupe, allez! 822 01:13:45,087 --> 01:13:47,442 (applaudissements et rires) 823 01:13:47,487 --> 01:13:49,443 Quel chrétien! 824 01:13:49,487 --> 01:13:52,320 (musique patriotique du groupe et applausl) 825 01:13:52,367 --> 01:13:55,837 Qui a osé cela au pays, au leader et à moi? 826 01:13:55,887 --> 01:13:59,004 (femme) encore une insulte, excellence! 827 01:14:02,487 --> 01:14:05,524 Béni par Dieu! 828 01:14:06,487 --> 01:14:09,797 Manteau cette femme et l'amener à la commande! 829 01:14:10,967 --> 01:14:15,085 (Crunch) 830 01:14:15,127 --> 01:14:19,962 (les cloches sonnent) 831 01:14:20,007 --> 01:14:23,044 "Uela"... 832 01:14:23,087 --> 01:14:37,286 (les cloches sonnent) 833 01:14:37,327 --> 01:14:39,557 (Camola crie) 834 01:14:51,487 --> 01:14:55,446 Brovelli? Brovelli! Brove... 835 01:14:55,487 --> 01:14:57,876 Sauter Brovelli! 836 01:14:57,927 --> 01:15:02,000 Que faites-vous encore là-bas? Rentre chez toi, la guerre est finie, tu sais? 837 01:15:02,847 --> 01:15:05,407 Ahia, le bras! 838 01:15:06,447 --> 01:15:12,204 Magnifique cette chemise… de bonnes choses. Dommage que ce soit noir. 839 01:15:18,487 --> 01:15:26,246 (imite le son de la trompette) 840 01:15:34,047 --> 01:15:36,686 Quelle belle surprise! Comment ça va, M. Tolini? 841 01:15:36,727 --> 01:15:40,037 M. tolini est mon père, je suis camola. 842 01:15:40,087 --> 01:15:46,322 - Ah, c'est toi! - Bonjour, docteur. Avez-vous deux minutes pour moi? - Bien sur, viens. 843 01:15:49,167 --> 01:15:53,001 - Qu'est-ce qui se passe? - non, rien. - Quoi de neuf? 844 01:15:53,047 --> 01:15:55,766 Parlez, parlez. 845 01:15:57,327 --> 01:16:01,684 Ici, docteur, vous aurez entendu parler du 21 avril. 846 01:16:01,727 --> 01:16:05,197 "Je n’ai pas été aussi bon depuis, j’ai toujours un peu de fièvre. 847 01:16:05,247 --> 01:16:11,925 Eh, le 21 avril... une date mémorable, même pour ta vie privée, tolini. 848 01:16:11,967 --> 01:16:16,199 Bien sûr, il aurait pu être mieux, hein? Nous espérons pour l'avenir. 849 01:16:16,247 --> 01:16:22,117 - Tolini, dans ce sens, il faut s'attendre à un avenir un peu mince. 850 01:16:28,167 --> 01:16:31,364 Le coup du destin vous a frappé ici. 851 01:16:31,407 --> 01:16:36,401 - C'est de la fièvre, n'est-ce pas? - pas plus qu'oui, si vous tenez compte de vos visites. 852 01:16:36,447 --> 01:16:38,881 Giustina, une diapositive. 853 01:16:40,887 --> 01:16:44,118 Je dois vous donner une mauvaise nouvelle, soyez fort: 854 01:16:44,167 --> 01:16:47,239 ... le cavalier de tritapane avait la syphilis. 855 01:16:47,287 --> 01:16:52,441 Compte tenu du lien qui vous a uni, même si pour une seule journée, au chevalier... 856 01:16:52,487 --> 01:16:54,398 ... juste le 21 avril... 857 01:16:54,447 --> 01:16:58,565 ... Je dis que c'est un "ulcère syphilitique. 858 01:16:58,607 --> 01:17:01,201 Quoi! 859 01:17:03,167 --> 01:17:07,797 - Aïe! - un vilain mal, le pire qui puisse arriver à un homme. 860 01:17:07,847 --> 01:17:12,875 - Un ulcère syphilitique?! - mais si nous leur donnons, il y a un espoir de le bloquer. 861 01:17:12,927 --> 01:17:18,285 - Nous nous arrêtons! Nous bloquons! - Alors, immédiatement une cure d'attaque. 862 01:17:18,327 --> 01:17:22,798 Puis une cure cyclique tous les six mois pendant trois ans. 863 01:17:22,847 --> 01:17:26,840 Moi avec Ines... oh mon Dieu, maman! Ne sois pas vrai! 864 01:17:26,887 --> 01:17:30,004 Je l'ai dit, les "bestiulit" il y a. 865 01:17:30,047 --> 01:17:33,722 - Le "bestiulit"?! - Et combien! Et comme ils bougent! 866 01:17:33,767 --> 01:17:39,319 J'ai pris le sifil... le oui... le "bestiulit"! 867 01:17:47,007 --> 01:17:50,443 Bonjour, Mme Wilma. (vers la suffisance de Wilma) 868 01:17:51,407 --> 01:17:55,685 Il n'y a même pas un verre ici, un peu d'eau, s'il vous plaît. 869 01:17:55,727 --> 01:17:57,479 Bravo lui, hein? 870 01:17:57,527 --> 01:18:01,315 Avec tout ce que le pays a offert, le bon "modèle" a été choisi. 871 01:18:01,367 --> 01:18:03,835 Et si vous faites avec "pipette" maintenant! 872 01:18:03,887 --> 01:18:06,196 Très bien, madame, ce matin. 873 01:18:06,247 --> 01:18:13,244 - (remèdes) camola! - "uela"! - Que fais-tu? Viens, jouons un jeu. - Mm. 874 01:18:15,647 --> 01:18:18,639 (imite un rugissement) 875 01:18:20,487 --> 01:18:24,526 Je suis ici, alors je dois attendre midi avant de rentrer chez moi. 876 01:18:25,207 --> 01:18:28,165 Il pense que mes parents ne savent pas encore que l'avocat doit me virer. 877 01:18:28,207 --> 01:18:31,517 - N'y pense plus et joue. - Eh, ouais, tu parles bien. 878 01:18:31,567 --> 01:18:36,357 En attendant, j'ai toujours de la fièvre et toutes ces injections me laissent sans force. 879 01:18:36,407 --> 01:18:43,597 Voleur d'un moulin. Heureusement, il est parti, en fait, s'est échappé. 880 01:18:43,647 --> 01:18:47,037 Lâche! Donnez la maladie à Ines et à moi. 881 01:18:47,087 --> 01:18:50,875 Syphilis, terreur des terreurs. 882 01:18:50,927 --> 01:18:56,365 Seul le nom tremble de bites, d'ânes... et de cœurs. 883 01:18:56,407 --> 01:19:01,322 Depuis que vous avez eu de la chance, c'est la maladie des nobles, des héros! 884 01:19:01,367 --> 01:19:04,803 - L "a également eu une annonce. - "Annoncé?!" Oui, oui, bien sûr. 885 01:19:04,847 --> 01:19:08,317 Il ne l'a pas dit: "j'ai ce que j'ai donné". 886 01:19:08,367 --> 01:19:12,838 - Et vous savez comment "guéri?" "Non" violer une vierge. 887 01:19:12,887 --> 01:19:16,562 - Stupéfier une vierge?! - oui, oui. - mais va "là-bas!" Stuprando! 888 01:19:16,607 --> 01:19:19,246 Pourtant, ils disent que le sang est changé. 889 01:19:19,287 --> 01:19:24,077 - Le sang d'une vierge enlève tous les maux, purifie. - Vous les connaissez tous! 890 01:19:24,127 --> 01:19:28,006 Vous avez fait une belle vie: Costa Azzurra, Biarritz, Amérique du Sud. 891 01:19:28,047 --> 01:19:32,518 Et Constantinople, où j'étais un ami du grand vizir. 892 01:19:32,567 --> 01:19:35,445 Il voulait me faire pacha. Pacha de Scutari. 893 01:19:35,487 --> 01:19:40,163 Oh, d'autres fois! Ce sont des temps gris, sans air. 894 01:19:40,207 --> 01:19:44,200 - Si on est né dans un village comme celui-ci . .. - dans la vie, on ne sait jamais. 895 01:19:44,247 --> 01:19:48,638 Il se peut que le temps que vous sortiez vous aussi, comme une plante au printemps. 896 01:19:48,687 --> 01:19:54,159 Tu es jeune, tu as tout devant toi, à commencer par "l'oiseau". 897 01:19:54,447 --> 01:19:59,123 La vraie arnaque, mon garçon, c'est la vieillesse. 898 01:19:59,167 --> 01:20:06,482 "Et les piques tombent aux fantassins et les fleurs aux reines." 899 01:20:06,527 --> 01:20:12,284 - Tiens, prends-le! - non, d'abord c'était à moi! - Non, pour moi. - Pour moi! - non! 900 01:20:12,527 --> 01:20:15,087 (Mammarosa) d'où est "un amen". 901 01:20:17,207 --> 01:20:20,597 - Avez-vous entendu l'aiguille? - L'aiguille non, mais la gifle oui. 902 01:20:20,647 --> 01:20:24,720 La gifle est bonne pour vous. Si vous êtes venu ici cette maladie vous ne l'avez pas prise! 903 01:20:24,767 --> 01:20:29,841 Un homme a aussi besoin de ce sentiment et du fait qu’il ne l’a pas dans le tarif. 904 01:20:29,887 --> 01:20:33,482 Mais le sentiment, cette fois, vous a donné une bonne arnaque. 905 01:20:33,527 --> 01:20:36,599 Se sentir non, cela a été compensé. 906 01:20:36,647 --> 01:20:39,525 Avec Ines je connaissais la tendresse, l'amour... 907 01:20:39,567 --> 01:20:42,445 l'arnaque est le diable ici au milieu. Bon sang! 908 01:20:42,487 --> 01:20:45,957 Mais un jour je le coupe et le jette au chien! 909 01:20:46,007 --> 01:20:50,000 Allez, camola, ne dis pas pirlate. Allez, que tout passe! 910 01:20:50,047 --> 01:20:54,882 Et lâchez cet âne du Dr. Guerlasca, je vais vous donner une bonne adresse. 911 01:20:54,927 --> 01:21:00,445 Va chez le docteur. Il vient de Milan, tout comme moi, et un "luminaire". 912 01:21:00,487 --> 01:21:03,604 Oui, à Milan... et comment vais-je à Milan maintenant? 913 01:21:03,647 --> 01:21:05,763 Mais pense à toi, "pistolet"! 914 01:21:05,807 --> 01:21:10,961 Quand un homme travaille "là-bas", tout est régulier et le monde va son chemin. 915 01:21:11,487 --> 01:21:15,036 C'était le bon manteau pour Milan, un manteau pour dames. 916 01:21:15,087 --> 01:21:18,716 Pensez à moi à Milan, à la galerie, avec une fille, avec ce manteau et à la place... 917 01:21:18,767 --> 01:21:24,000 - mais c'est toujours à vous! Dès que tu me rendras 300 francs, je te donnerai ton manteau. - oui 918 01:21:24,047 --> 01:21:27,756 - Sommes-nous prêts? - prêt! - Allez, allez! 919 01:21:27,807 --> 01:21:32,085 (Queroni joue le sifflet) - Allez! - (homme) on y va. - oui 920 01:21:32,127 --> 01:21:36,803 - Bonjour. Salut camola - Où vas-tu, flore, avec la valise, du "moroso"? 921 01:21:36,847 --> 01:21:40,886 Non, je vais à Milan pour les pré-littoriali. "Je cours, mes amis m'attendent. 922 01:21:40,927 --> 01:21:43,316 - Salut camola. - Au revoir, au revoir. 923 01:21:46,647 --> 01:21:50,481 Si nous comptons sur cette robetta pour augmenter la race, "nous sommes frais". 924 01:21:50,527 --> 01:21:54,839 Eh, c'est moche. Mais au moins c'est un premier fruit. (sifflet de train) 925 01:21:56,127 --> 01:22:01,201 - (queroni) "uè", en partie! Je recommande - Oui sûr. - laissez-nous savoir quelque chose! 926 01:22:03,687 --> 01:22:05,723 (queroni) au revoir! 927 01:22:13,847 --> 01:22:15,803 (fer à repasser) mm-mm. 928 01:22:18,607 --> 01:22:21,644 - Oh... - ahhhhhhhh... 929 01:22:22,647 --> 01:22:26,242 ici, ici même. Le docteur du village m'a trouvé le "bestiulit". 930 01:22:26,287 --> 01:22:28,278 (riant) le "bestiulit"! 931 01:22:28,327 --> 01:22:31,364 Ils n'étaient même pas des boeufs! 932 01:22:35,767 --> 01:22:38,918 Non, non, le spirochète pâle n'est plus là. 933 01:22:38,967 --> 01:22:42,880 Ensuite, cela signifie que tous les remèdes que j'ai faits ont fonctionné, j'ai guéri. 934 01:22:42,927 --> 01:22:47,125 Les soins que vous avez faits! (rire forcé) 935 01:22:47,167 --> 01:22:50,045 Le spirochete, mon ami, est un microbe à l’échelle élevée. 936 01:22:50,087 --> 01:22:52,647 Pendant un moment, il se cache dans la muqueuse de l'ulcère initial... 937 01:22:52,687 --> 01:22:57,397 ... mais ensuite se sentir dérangé par les curettes des médecins du village... 938 01:22:57,447 --> 01:23:00,564 ... juste dérangé, dis-je, non menacé, que fait-il? 939 01:23:00,607 --> 01:23:03,121 - Je ne sais pas. - Allongez-vous! 940 01:23:03,167 --> 01:23:06,682 Maintenant je vais vous dire: ça fuit en profondeur. 941 01:23:06,727 --> 01:23:11,642 Forcer les barrières lymphoglyculaires à adage lentement. 942 01:23:12,287 --> 01:23:17,839 - Et il entreprend un long voyage à l'intérieur et savez-vous où il va? 943 01:23:17,887 --> 01:23:21,596 Il glisse dans les vaisseaux sanguins, le furbona! 944 01:23:21,647 --> 01:23:27,165 Il monte dans les artères, dans les veines, dans la rate, dans les reins... 945 01:23:27,207 --> 01:23:30,916 ... jusqu'à ce qu'il s'installe dans le foie. 946 01:23:30,967 --> 01:23:36,246 Le foie est la table ronde du spirochète pâle. 947 01:23:36,287 --> 01:23:39,962 Et vous avez un régiment dans votre foie... 948 01:23:40,767 --> 01:23:44,123 ... un "rassemblement océanique. 949 01:23:44,167 --> 01:23:47,842 Comme nous allons immédiatement vérifier. 950 01:23:47,887 --> 01:23:51,197 Habille-toi. Être habillé. 951 01:23:54,847 --> 01:24:00,843 Vous devez d’abord effectuer l’analyse wasserman et lire le résultat dans les 7 jours. 952 01:24:00,887 --> 01:24:05,165 - Pas de soucis. - soyez "...- nous avons les moyens de battre le spirochete. 953 01:24:05,207 --> 01:24:09,405 - Nous "envoyons le sur le tapis", ne vous inquiétez pas. - Oui, je m'inquiète. 954 01:24:09,447 --> 01:24:12,917 Je ne peux plus résister, trop "j'ai besoin de... 955 01:24:12,967 --> 01:24:15,322 oui, je veux dire... 956 01:24:16,607 --> 01:24:19,405 Jusqu'ici j'ai été consciencieux, mais tout a une limite! 957 01:24:19,447 --> 01:24:23,520 Ça finit alors je ferme les yeux et bonsoir, je vais donner ce que j'avais. 958 01:24:24,527 --> 01:24:26,483 Eh... 959 01:24:26,967 --> 01:24:29,959 (versets d'effort) 960 01:24:30,007 --> 01:24:31,679 Et 50! 961 01:24:35,127 --> 01:24:36,799 (Hume) 962 01:24:42,207 --> 01:24:44,926 (Hume) 963 01:24:44,967 --> 01:24:49,597 (Inspira) (femme) plan! Mais non, ça me fait mal! 964 01:24:49,647 --> 01:24:55,119 (femmes) - me retient derrière. - Oui, je suis tranquille, reste calme. 965 01:24:55,167 --> 01:25:01,276 (femmes) - Je dois attacher le buste, non? - Je recommande les cordes une à une. 966 01:25:01,327 --> 01:25:04,876 Hé, ils ont vraiment bien étudié. 967 01:25:05,807 --> 01:25:09,800 Aspects. Reste tranquille, jolie. Voici. 968 01:25:09,847 --> 01:25:12,919 - As-tu vu que je ne lui ai pas fait mal? - (fille) oui, c'est vrai. 969 01:25:12,967 --> 01:25:16,004 Ce ne sont pas "bourrer" les seins! 970 01:25:26,847 --> 01:25:30,157 Combien de femmes y a-t-il dans le monde? 971 01:25:34,807 --> 01:25:38,686 Je vais guérir... je vais guérir! Je vais devoir guérir! 972 01:25:38,727 --> 01:25:41,639 Si la Sainte Vierge Catina m'aide... 973 01:25:43,087 --> 01:25:45,396 la vierge m'aide! 974 01:25:46,527 --> 01:25:48,483 La vierge... 975 01:25:48,727 --> 01:25:52,436 (femme) un-deux... trois-quatre. 976 01:25:52,847 --> 01:25:55,486 Casser les lignes, 10 minutes de récréation. (son de cloche) 977 01:25:55,527 --> 01:25:59,805 (son de cloche) 978 01:26:01,127 --> 01:26:05,996 - Carla, attends-moi! - Où allons-nous aujourd'hui? 979 01:26:06,047 --> 01:26:10,165 (murmure des filles) 980 01:26:15,967 --> 01:26:20,518 - Salut, la flore. - oh, camola! C'est gentil! Pourquoi es-tu ici à Milan? 981 01:26:20,567 --> 01:26:24,037 Soyez "des choses importantes dans la cour d'appel. 982 01:26:24,087 --> 01:26:28,365 Et tout à coup je me suis souvenu de vous, que vous étiez ici à Milan et me voilà. 983 01:26:28,407 --> 01:26:32,559 Vous avez été très gentil. Vous savez, je me sens si seul, loin de Luino. 984 01:26:32,607 --> 01:26:34,802 Aussi "je suis un peu" seulement ici. 985 01:26:34,847 --> 01:26:40,717 Tu sais, flore, dans le village je t'ai vu grandir et je me suis dit: "mais regarde comme c'est beau!" 986 01:26:40,767 --> 01:26:42,758 "Com" est mignon! Juste comme une femme ". 987 01:26:42,807 --> 01:26:49,360 "J'ai presque 18 ans, je le ferai l'année prochaine en mars et j'ai 17 ans maintenant. 988 01:26:49,927 --> 01:26:54,239 Oui, mais même à 17 ans, vous êtes déjà... une femme. 989 01:26:54,287 --> 01:26:58,200 - Tu crois? - hein! A 17 ans, vous pouvez déjà aller danser. 990 01:26:58,247 --> 01:27:03,401 - Eh bien, peut-être pas danser - fumer une cigarette - fumer?! - Euh! 991 01:27:03,447 --> 01:27:07,406 Ou du moins... faire une promenade. 992 01:27:07,447 --> 01:27:12,475 - On y va? - oui Si vous vous attendez à moi, je demande la permission fiduciaire. - oui 993 01:27:17,367 --> 01:27:24,398 (respirer la profondeur) 994 01:27:27,327 --> 01:27:30,205 Ici, c'est ma chambre. 995 01:27:30,247 --> 01:27:33,319 Vous savez, il n'y a pas beaucoup d'endroits en ville où aller. 996 01:27:33,367 --> 01:27:35,881 La campagne est lointaine. 997 01:27:36,607 --> 01:27:40,600 Dans les jardins publics, il y a les pompiers, vous les avez vus aussi. 998 01:27:41,767 --> 01:27:47,876 En ville, deux personnes qui veulent fumer tranquillement vont dans une chambre d'hôtel. 999 01:27:47,927 --> 01:27:52,364 Bien sûr, dans les chambres il y a un lit, mais vous ne serez pas impressionné. 1000 01:27:54,247 --> 01:27:57,159 Là, alors, ils ont mis le bidet. 1001 01:27:57,207 --> 01:28:02,156 Mais vous ne le remarquez pas. La ville est faite comme ça, des chambres avec des lits et un bidet. 1002 01:28:07,247 --> 01:28:10,080 Mais le lit est doux, vous pouvez aussi l'entendre. 1003 01:28:19,847 --> 01:28:23,681 Mais ici c'est plus doux. (la flore grimace) 1004 01:28:23,727 --> 01:28:26,241 (versets de plaisir de la flore) 1005 01:29:30,807 --> 01:29:33,560 Un moment. 1006 01:29:33,887 --> 01:29:36,117 Ah! 1007 01:29:36,727 --> 01:29:40,800 - Camola... - Flore... vierge... ma vierge! 1008 01:29:40,847 --> 01:29:43,122 Mais je ne suis pas vierge! 1009 01:29:43,167 --> 01:29:47,319 - Tu n'es pas vierge? - main! - (d'un ton fâché) n'es-tu pas vierge? 1010 01:29:47,367 --> 01:29:50,564 Avec tous ces cousins ​​... jamais été vierge. 1011 01:29:50,607 --> 01:29:53,485 Oh mon Dieu... maman... 1012 01:29:56,967 --> 01:30:00,243 mais n'est-ce pas mieux? Au lieu d'être heureux... 1013 01:30:00,287 --> 01:30:04,963 "ué", mais que fais-tu maintenant? "Sors de fou"? 1014 01:30:15,087 --> 01:30:19,365 - Assieds-toi. - Bonjour, professeur. - Bonjour. En avant, en avant. 1015 01:30:21,207 --> 01:30:26,964 Monsieur Tolini, excusez la question. Depuis combien de temps n'allez-vous pas avec une femme? 1016 01:30:27,007 --> 01:30:32,035 - Dis la vérité. - Professeur, je lui ai dit: "Je le jure! 1017 01:30:32,087 --> 01:30:35,363 Bien. En partant d'ici, sur la droite, vous rencontrerez via dell 'goose. 1018 01:30:35,407 --> 01:30:38,683 Et au numéro 77 c "est le plus beau" casotto "à Milan. 1019 01:30:38,727 --> 01:30:41,764 Allez, ne perdez pas de temps et "allez à ciavar"! 1020 01:30:41,807 --> 01:30:44,275 Moi au "casotto"? Mais si je suis malade! 1021 01:30:44,327 --> 01:30:47,558 Voici votre réaction négative. 1022 01:30:47,607 --> 01:30:50,838 Cela signifie que vous n'avez jamais rien eu. 1023 01:30:50,887 --> 01:30:54,084 - Jamais eu? - non - Et même pas vos ancêtres. 1024 01:30:54,127 --> 01:30:58,040 - Mais alors moi non plus... j'ai toujours dit qu'elle était une sainte. 1025 01:30:58,087 --> 01:31:02,046 Non, non, non, conservez cette feuille, lisez-la lorsque vous avez des doutes. 1026 01:31:02,087 --> 01:31:07,605 - Mais l'ulcère? - un erpes simplex, une fièvre - Oui, mais le "bestiulit"? 1027 01:31:07,647 --> 01:31:11,083 Mon garçon, de "bestiulit" qui bouge est plein de ce monde. 1028 01:31:11,127 --> 01:31:15,518 On les trouve également dans l'air, même dans une goutte d'eau. Il faut savoir distinguer. 1029 01:31:15,567 --> 01:31:23,121 "Votre médecin n'était qu'un imbécile. - Heu, non... un voyou. 1030 01:31:23,167 --> 01:31:26,876 - "Uè", mon enfant, qui est-elle? - Mammarosa, c'est moi, camola. 1031 01:31:26,927 --> 01:31:32,001 Je suis venu vous remercier et vous saluer. Je viens de rentrer de Milan. 1032 01:31:32,047 --> 01:31:35,926 - Ah, bien, bien. - Et "ici, hors du temps! Je le renvoie. 1033 01:31:35,967 --> 01:31:41,917 - Non, laisse-le là, camola. - Quelle chose! 1034 01:31:42,127 --> 01:31:44,846 Maman, je suis ici aussi belle qu'avant. 1035 01:31:48,527 --> 01:31:50,358 Comment vas-tu maman? 1036 01:31:51,047 --> 01:31:55,438 - Depuis que tu es guéri? - Jamais été malade. "en bonne santé comme un poisson". 1037 01:31:55,487 --> 01:31:57,796 Me voilà. 1038 01:31:58,167 --> 01:32:00,761 Birichino, va-t'en loin de là. 1039 01:32:01,287 --> 01:32:03,562 Tu regardes quoi 1040 01:32:04,727 --> 01:32:06,957 Oh! 1041 01:32:08,407 --> 01:32:12,116 (vers la douleur) Maman! Maman! 1042 01:32:12,167 --> 01:32:15,682 (vers de douleur) Maman! Maman! Je le garde sur moi. 1043 01:32:15,727 --> 01:32:18,605 Je le garde sur moi! 1044 01:32:18,647 --> 01:32:21,286 (vers de douleur) Maman! 1045 01:32:21,327 --> 01:32:25,605 (vers de douleur) 1046 01:32:25,647 --> 01:32:28,320 (vers de douleur) Enfant! 1047 01:32:28,367 --> 01:32:30,801 Enfant! 1048 01:32:32,567 --> 01:32:35,479 (Mammarosa gémit) 1049 01:32:35,527 --> 01:32:38,087 - Je vais appeler un médecin. - Non, ce n'est pas utile. 1050 01:32:38,127 --> 01:32:42,643 Je sais ce que j'ai, appelez le prévôt, mon heure est venue. 1051 01:32:42,687 --> 01:32:46,123 - Je ne viens pas ce soir. - Mais à quoi pensez-vous? 1052 01:32:46,167 --> 01:32:51,366 Allez chez le prévôt, je ne veux pas mourir dans le péché mortel. 1053 01:32:51,407 --> 01:32:53,557 (Mammarosa gémit) 1054 01:32:53,607 --> 01:32:56,963 Ce n'est rien, Mammar. Il verra que ce n'est rien. 1055 01:32:57,007 --> 01:32:58,804 (Mammarosa gémit) 1056 01:33:02,127 --> 01:33:06,484 Monseigneur, revenons en arrière, nous ne pouvons pas y aller. Que va dire l'archevêque? 1057 01:33:06,527 --> 01:33:10,406 - L'archevêque a ses raisons, Dieu a les siennes - C'est une désobéissance. 1058 01:33:10,447 --> 01:33:12,961 Une "âme est une" âme. 1059 01:33:16,287 --> 01:33:18,278 (Camola sonne la cloche) 1060 01:33:20,327 --> 01:33:22,841 (agnese) et "Provost est arrivé. 1061 01:33:27,327 --> 01:33:30,239 (agnese) Allons tous dehors. 1062 01:33:34,887 --> 01:33:37,242 Allons-y. 1063 01:33:38,207 --> 01:33:40,960 Seulement vous avez disparu. 1064 01:33:41,007 --> 01:33:46,843 Parce qu'ici c'est comme à l'église, tout le monde a passé. 1065 01:33:46,887 --> 01:33:50,721 Mais nous ne pensons pas à ces choses, maintenant nous pensons à l'âme. 1066 01:33:51,647 --> 01:33:53,763 Au nom du père, du fils et du saint-esprit. 1067 01:33:53,807 --> 01:34:00,201 Provost, j'ai fait ce travail, mais je n'ai blessé personne. 1068 01:34:00,247 --> 01:34:05,241 Que pourrais-je faire? Je suis né et a grandi dans un "casotto". 1069 01:34:05,287 --> 01:34:11,317 Dieu sait tout, ce qui compte, c'est la foi. Foi en Dieu 1070 01:34:12,527 --> 01:34:15,963 Alors, dites-moi, combien de temps ne vous avouez pas. 1071 01:34:16,007 --> 01:34:17,565 (soupire Mammarosa) 1072 01:34:23,047 --> 01:34:26,676 Ceci est juste la salle d'attente, le salon, comme il l'appelle mammarosa. 1073 01:34:26,727 --> 01:34:28,957 Les chambres sont à l'étage. 1074 01:34:29,007 --> 01:34:32,841 (la fille halète) (camola), je voulais bien dire. 1075 01:34:32,887 --> 01:34:36,641 - Est-ce que je te fais un café? - Non, non, pour l'amour du ciel. 1076 01:34:47,287 --> 01:34:55,001 - Fais-moi une bonne messe, je m'en fous. - comment le veux-tu? Simple, solennel ou chanté? 1077 01:34:55,047 --> 01:34:57,515 Toi aussi trois tarifs! 1078 01:35:02,447 --> 01:35:08,283 C'est vrai, je vends aussi quelque chose, mais pas la performance la plus difficile: 1079 01:35:08,327 --> 01:35:11,637 ... La confession ne vous coûte rien. 1080 01:35:11,687 --> 01:35:14,963 (en latin) Je vous absous de vos péchés. 1081 01:35:15,007 --> 01:35:19,523 (en latin) au nom du père, du fils et du saint-esprit. 1082 01:35:20,127 --> 01:35:28,603 Ne pleure pas, le monsieur me pardonne, il m'a dit qu'il venait de Milan, comme moi. 1083 01:35:37,767 --> 01:36:02,035 (ils chantent en latin) 1084 01:36:02,087 --> 01:36:04,806 (à voix basse) - le chapeau! - Chut! 1085 01:36:04,847 --> 01:36:09,238 (ton sur ton) - que fais-tu du chapeau? - Ah, d'accord! 1086 01:36:09,287 --> 01:36:12,438 - Chut! - Et "tomber! 1087 01:36:12,487 --> 01:36:14,796 (le prévôt chante en latin) 1088 01:36:14,847 --> 01:36:18,886 (bruit métallique) "Va" à ramengo, va ""! 1089 01:36:18,927 --> 01:36:24,206 (le prévôt chante en latin) 1090 01:36:24,247 --> 01:36:27,045 Demain j'ouvre le tripot. 1091 01:36:27,087 --> 01:36:34,437 # Qu'est-ce qu'il a dit? "In pacem tuam pecatis mei"... # 1092 01:36:34,487 --> 01:36:38,366 # ouvre la cave... # 1093 01:36:38,407 --> 01:36:42,400 (ils chantent en latin) 1094 01:36:42,447 --> 01:36:45,359 (camola) avec ce que nous payons pour "cagnotte", vous pourriez nous garder au sec. 1095 01:36:45,407 --> 01:36:48,683 (sberzi) Le lac est plein et s'infiltre, qu'est-ce qui est en moi? Tu peux partir. 1096 01:36:48,727 --> 01:36:51,036 (peppino) non, tu plaisantes? Nous sommes ici et nous y resterons! 1097 01:36:51,087 --> 01:36:54,159 - (bertinetti) neuf! - Je ne joue pas pour de l'argent, je joue pour le plaisir. 1098 01:36:54,207 --> 01:36:57,358 Mais quand je perds donc je ne profite pas d'un "kaiser"! 1099 01:36:57,407 --> 01:37:01,116 - (calligari) que veux-tu?! - Banque 50. - (assainie) couverte. 1100 01:37:01,927 --> 01:37:05,966 "Shah là, shah là". 1101 01:37:06,967 --> 01:37:08,195 Eh... 1102 01:37:08,247 --> 01:37:10,841 huit! C'est gentil! 1103 01:37:10,887 --> 01:37:13,879 - Avez-vous vu combien d'années passées à travailler, hein? - Eh oui. 1104 01:37:13,927 --> 01:37:17,840 Le lac grandit. Regardez ici, il semble que ce soit au bain de correction. 1105 01:37:17,887 --> 01:37:21,721 - Il me semble qu'il est temps d'arrêter - Trop tôt, les remèdes! - Non, non. 1106 01:37:21,767 --> 01:37:24,440 - Nous avons décidé de terminer à l'aube - Il reste encore deux heures. 1107 01:37:24,487 --> 01:37:29,038 - Nous sommes tous des nageurs ici. - oui! (vous éternuez) 1108 01:37:29,087 --> 01:37:30,805 Santé! 1109 01:37:32,847 --> 01:37:37,477 Allez, ne perdez pas votre temps. Réveillez-vous! Mettez-les en vue. 1110 01:37:37,527 --> 01:37:39,802 Vous deux, ici! 1111 01:37:46,327 --> 01:37:49,000 Donnez-moi, donnez-moi, j'ai eu une "idée. 1112 01:37:57,127 --> 01:37:59,880 "Refugium peccatorum". 1113 01:38:02,807 --> 01:38:04,559 Bon comme ça! 1114 01:38:04,607 --> 01:38:09,965 Et maintenant, troupeau de "culattoni", tout le monde doit être un soldat, vous devez y aller! 1115 01:38:10,007 --> 01:38:13,841 Fini? Allons-y! Viens, viens! 1116 01:38:14,847 --> 01:38:18,044 - (Queroni) c "est un beau soleil! - être ici, vous perdez le compte des saisons. 1117 01:38:18,087 --> 01:38:21,523 - Nous avons "baptisé" un autre jour. - Quel jour sommes-nous? 1118 01:38:21,567 --> 01:38:26,766 - Mais est-ce jeudi ou vendredi? - vendredi! - Vendredi, sainte vierge Venerina. 1119 01:38:26,807 --> 01:38:32,245 - Ah, je l'ai dit - je resterais ici une semaine. - Eh! - vendredi? 1120 01:38:33,127 --> 01:38:38,406 - Mais aujourd'hui c'est vendredi? - eh oui, bien sûr. - (camola) pourquoi, ça vous fait mal? 1121 01:38:38,447 --> 01:38:42,486 - Mais nous sommes ici depuis mercredi! - Eh! 1122 01:38:42,527 --> 01:38:46,440 - C'est deux jours. - Oui et alors? - le cheval! 1123 01:38:46,487 --> 01:38:49,445 - le cheval! Oh, madonna! Monsieur! - quel cheval? - le cheval?! 1124 01:38:49,487 --> 01:38:52,797 - Oh, ma mère! - Mais que se passe-t-il? - Alors "le cheval? 1125 01:38:52,847 --> 01:38:55,156 Ça fait deux jours dans l'écurie! 1126 01:38:55,207 --> 01:38:59,837 Pour jouer aux cartes, j'ai tué mon cheval! Mon travail, mon "pain"! 1127 01:38:59,887 --> 01:39:03,516 - (bertinetti) cartes de putes! - Attends! - ne jurez pas! 1128 01:39:03,567 --> 01:39:07,685 Un homme qui crache sur les cartes est comme un enfant qui crache sur la mésange qui le nourrit. 1129 01:39:07,727 --> 01:39:12,562 - Allez, viens, je vais t'aider. - Ici, oui. - allons. - ici, bien. 1130 01:39:12,607 --> 01:39:17,476 Comme des poids, des remèdes! Chaque fois plus. Ce seront les péchés que vous aurez sur votre conscience. 1131 01:39:17,527 --> 01:39:20,564 Mes péchés sont sans remords, ils ne pèsent pas. 1132 01:39:22,967 --> 01:39:25,117 Bronzino! 1133 01:39:25,167 --> 01:39:31,766 - Il n'y a pas! Il n'y a pas! - le cheval n'est plus là! Vous désespérez pour le cheval! 1134 01:39:31,807 --> 01:39:36,323 Écran derrière! Écran derrière! Ne les perdez pas de vue! Allez, allez, allez! 1135 01:39:37,647 --> 01:39:41,640 - La grange est vide! - (peppino, en riant) c'est gentil! 1136 01:39:41,687 --> 01:39:46,522 - Chaque jour a son spectacle. - et cela je ne le perds pas, il est "calme. 1137 01:39:48,887 --> 01:39:51,447 Bronzino! 1138 01:39:55,727 --> 01:39:58,287 (nitrite d'un cheval) 1139 01:39:59,287 --> 01:40:01,847 Mon cheval est magnifique! 1140 01:40:03,967 --> 01:40:06,242 Mon cheval est magnifique! 1141 01:40:06,767 --> 01:40:11,318 Et "moins bête que son maître, il s'est sauvé." Comment l'a-t-il fait? 1142 01:40:11,367 --> 01:40:13,358 Mais regarde toi si elles doivent toutes aller bien! 1143 01:40:13,407 --> 01:40:17,559 Il joue aux cartes pour la première fois, gagne et ne fait même pas craquer son cheval! 1144 01:40:17,607 --> 01:40:21,395 - Ce n'est pas mort "Je suis un cheval! - Pas lui, mais moi si! 1145 01:40:21,447 --> 01:40:23,881 Cette montée était forte, hein? 1146 01:40:24,607 --> 01:40:27,917 Bravo! Mange, mange! 1147 01:40:34,047 --> 01:40:36,561 (soupire sberzi) 1148 01:40:37,367 --> 01:40:41,804 - Et maintenant, si vous le permettez... - eh, bonne idée, partez. " 1149 01:40:47,887 --> 01:40:51,038 Ne te retourne pas, hein? Je le fais aussi. 1150 01:40:57,847 --> 01:41:00,759 Bien sûr, nous avons une belle vie avec nous, hein? 1151 01:41:00,807 --> 01:41:04,356 Nous jouons aux cartes, nous allons aux femmes, nous travaillons peu et rien... 1152 01:41:04,407 --> 01:41:10,004 ... et maintenant nous sommes ici pour regarder le lac avec cet air frais sous "i ciapp". 1153 01:41:10,047 --> 01:41:15,838 - Oh, regarde, regarde! Voyez ce que j'ai trouvé! Regardez! - Oh, les cartes! 1154 01:41:15,887 --> 01:41:20,802 - Viens ici, merde! Vous jouez! - Urca! 1155 01:41:20,847 --> 01:41:25,762 Allez, donne moi un coup de main, viens! O-là! O-là! 1156 01:41:25,807 --> 01:41:28,082 Viens ici, allons! 1157 01:41:28,767 --> 01:41:33,318 Cartes... toujours des cartes! C'est un grand destin. 1158 01:41:33,367 --> 01:41:38,646 - Viens, peppino, viens jouer au balai, viens! - Je viens! 1159 01:41:41,607 --> 01:41:45,282 - Où as-tu trouvé ces cartes? - à partir de là. 1160 01:41:51,407 --> 01:41:56,197 - Voici l'as! - Mais c'est toujours comme d'habitude! Il a une chance flagrante! 107174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.