Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,807 --> 00:02:18,799
- Les mains en l'air, la police!
- Allez, bête.
2
00:02:18,847 --> 00:02:21,441
Rire de toi...
3
00:02:22,687 --> 00:02:28,523
- uè, queroni. Vous arrosez quoi - Tu
ne vois pas? "changer l'eau au merle".
4
00:02:39,287 --> 00:02:42,962
- (peppino) Allez, pose les trois.
- lentement.
5
00:02:43,647 --> 00:02:45,683
"Et voila"!
6
00:02:50,247 --> 00:02:54,763
- Sortez les cartes. - oui tout de suite. Mais
qui les mélange? - Remédié, comme toujours.
7
00:02:54,807 --> 00:02:57,958
- (callegari) et pourquoi toujours lui? - Parce
que oui. - (migliavacca) et qui d'autre?
8
00:02:58,007 --> 00:03:02,398
- Lui, seulement lui! - vous avez commis
la dent d'or de votre grand-mère, hein?
9
00:03:02,447 --> 00:03:04,756
(tout le monde rit)
10
00:03:07,287 --> 00:03:10,484
- Remédié, enlevez le chapeau, vous savez
qu'il apporte la gale. - Combien d'histoires!
11
00:03:10,527 --> 00:03:15,123
- Viens, peppino, range ça. - chaque nuit
le chapeau. - Mais laisse-le à la maison!
12
00:03:15,167 --> 00:03:19,365
- Je sais déjà que je perds. - prêt le
"grain"? - Voici. La bourse du salaire vierge.
13
00:03:19,407 --> 00:03:22,080
- qui la banque? - Pour moi.
14
00:03:22,127 --> 00:03:25,005
- Cinq sur la rive. - couvert.
15
00:03:29,727 --> 00:03:31,399
Papier!
16
00:03:35,007 --> 00:03:39,603
Trois. - urca! - Ah, dix sur le
comptoir! Je l'ai fait, hein?
17
00:03:39,647 --> 00:03:42,036
- couvert. - Bravo, bien.
18
00:03:42,087 --> 00:03:46,558
- (Queroni) ce soir partie des
remèdes puissants. - On va voir, hein?
19
00:03:47,887 --> 00:03:52,881
- Huit. - ici, première arnaque. - vous devez
apprendre. - Qui sait ce qu'il a fait.
20
00:03:52,927 --> 00:03:56,681
- Pirlone... - non, un moment.
Non, non, je m'arrête.
21
00:03:56,727 --> 00:04:00,242
- Pouquoi? - "Bien jouer
est une touche de pain".
22
00:04:00,287 --> 00:04:03,484
- Le bureau passe.
- Je vais le prendre.
23
00:04:03,527 --> 00:04:09,477
Non, non Arrêtez, arrêtez. D'abord
ceux à la table. Je vais le prendre.
24
00:04:10,127 --> 00:04:14,439
- Vents du banc. - couvert.
25
00:04:14,487 --> 00:04:17,081
"Shah là"! "Il doit y"!
26
00:04:17,127 --> 00:04:21,996
(l'homme bourdonne)
27
00:04:22,047 --> 00:04:27,644
(Crier)
28
00:04:27,687 --> 00:04:30,485
Ah, imbécile!
29
00:04:32,807 --> 00:04:37,278
(un chien aboie)
30
00:04:38,207 --> 00:04:40,960
(avec accent milanais) com
"est la quinzaine, spreafico?
31
00:04:41,007 --> 00:04:44,920
(avec l'accent sicilien) mah... tout
ce qui est maigre. J'aime la graisse.
32
00:04:44,967 --> 00:04:49,961
En tout cas, j'ai fait mon devoir.
Com "est-ce que vous disiez avant?
33
00:04:50,007 --> 00:04:53,317
J'ai dit: "parfait oiseau érigé fasciste".
(tout le monde rit)
34
00:04:53,367 --> 00:04:57,804
Vous avez bien dit, vous avez dit. Et maintenant,
intelligents, les gars, le devoir nous appelle. "
35
00:04:57,847 --> 00:05:01,635
- Entrons en service. - avez-vous apporté le
pistolet? - Toujours, je ne le quitte jamais.
36
00:05:01,687 --> 00:05:08,160
Rassemblement! "Anticulo" équipe,
aligné pour deux! Allez, marsc "!
37
00:05:08,207 --> 00:05:12,086
(ensemble) # fille, je veux te
donner un beau fasciste pour marié! #
38
00:05:12,127 --> 00:05:15,722
# un beau fasciste!
Oui, je le veux, oui! #
39
00:05:15,767 --> 00:05:19,521
# parce que tous les soirs avec
une matraque à la main... #
40
00:05:19,607 --> 00:05:22,997
#... avec la matraque à la
main, oui, je le veux, oui! #
41
00:05:23,047 --> 00:05:25,436
J'en couvre une centaine.
42
00:05:36,047 --> 00:05:38,322
Carte.
43
00:05:42,167 --> 00:05:46,126
- C'est assez pour moi. - Christ... - tu
restes à cinq, "andemm"! - C'est un cas.
44
00:05:46,167 --> 00:05:49,364
- Ce n'est pas le cas, c'est le "cul".
- Je quitte le bureau, moi.
45
00:05:49,407 --> 00:05:54,083
- Banque de deux cents. - demi-compteur.
- Misérable, le banc pour moi! - viens!
46
00:05:54,127 --> 00:05:57,961
- Couvrez les deux cents.
- Jeu sur le mot. - couvrir, couvrir!
47
00:05:58,007 --> 00:06:00,680
Ce n'est pas de la méfiance, c'est la règle.
48
00:06:00,727 --> 00:06:04,436
Des lâches, des personnes nées avec
trois ânes! J'ai droit au crédit!
49
00:06:04,487 --> 00:06:07,399
Vous avez le droit de vous retirer. Vous
avez la honte en faveur. Déposez-le là!
50
00:06:07,447 --> 00:06:11,599
Je vais vous montrer comment le clou!
Vache Scalogna!
51
00:06:11,647 --> 00:06:14,002
(camola) va que nous t'attendions.
52
00:06:14,047 --> 00:06:18,723
Une telle tristesse ne peut pas
durer toute la nuit. Ça ne peut pas!
53
00:06:18,767 --> 00:06:22,237
Je vais me montrer ces morts de faim!
Pour me couvrir?
54
00:06:22,287 --> 00:06:24,801
Maintenant, "je les nie", assez!
55
00:06:34,447 --> 00:06:38,042
- quelle heure est-il?
- Et "l" tout et tout va bien.
56
00:06:38,087 --> 00:06:40,999
Ne me le dis pas.
57
00:06:42,487 --> 00:06:47,356
- Viens ici, "perdre la nature", tu ne
gagnes qu'avec moi. - Mais tais-toi!
58
00:06:51,727 --> 00:06:56,437
Hé, les gars, je gagne ou perds, à 4:00 je
dois y aller. J'ai le train pour Bellinzona.
59
00:06:56,487 --> 00:06:59,763
- (peppino) manque plus d'une heure
- je à 03h00, comme d'habitude.
60
00:06:59,807 --> 00:07:04,358
Migliavacca, soyez prudent, j'ai
d'abord vu spreafico avec l'équipe.
61
00:07:04,407 --> 00:07:09,037
- Qu'y a-t-il en moi avec spreafico?
- (peppino) le voilà.
62
00:07:11,007 --> 00:07:13,919
- Et maintenant voyons qui les prend.
- Tu veux faire des pas, ce soir.
63
00:07:13,967 --> 00:07:16,640
- Banque de 100. - Je couvre.
64
00:07:21,287 --> 00:07:23,164
Carte.
65
00:07:24,607 --> 00:07:29,476
- ah! - Sept! Banque de 200.
66
00:07:37,927 --> 00:07:39,679
Carte.
67
00:07:44,887 --> 00:07:46,878
Un. (vers la
désinsolation de sberzl)
68
00:07:46,927 --> 00:07:54,117
- et maintenant? - vous me payez la table parce que
c'est un lieu public. - Mais comment c'est fait?
69
00:07:54,167 --> 00:07:58,126
Le "cagnotte" messieurs, le "cagnotte"! Plus
le supplément pour la chambre réservée.
70
00:07:58,167 --> 00:08:04,003
- Aussi le supplément? - 10 livres par personne.
C'est 70 lires! Couvrir, la plaque pleure.
71
00:08:04,047 --> 00:08:09,405
- Et "la règle: la taxe est due -
(camola) sera... - et" une règle stupide.
72
00:08:09,447 --> 00:08:14,077
- (peppino) va être ", alors ils
reviennent." "C'est le ton qui m'agace.
73
00:08:14,127 --> 00:08:18,086
- Prends-le.
- Je paye le "cagnotte"... et j'y vais.
74
00:08:18,127 --> 00:08:23,121
Mais oui, allez. Il aura un
pantalon sous test. (Rires)
75
00:08:23,167 --> 00:08:25,761
(camola) va être ", continuons.
76
00:08:30,647 --> 00:08:34,686
Ce tailleur de ostrega! Quel droit
a-t-il de partir avec mon argent?
77
00:08:34,727 --> 00:08:38,766
Il y a le droit du coeur et le droit du "cù."
Et il "va donner le cù el", nous savons.
78
00:08:38,807 --> 00:08:42,402
- Allez, viens! Allez les cartes, camola.
- 400 sur le comptoir. Qui couvre?
79
00:08:42,447 --> 00:08:45,917
- Je couvre pour 70. - Je ne fais pas.
- Il en reste encore 330 disponibles.
80
00:08:45,967 --> 00:08:52,042
Sans aucun consentement, la malchance l'a
marqué ce soir. Il le suit comme une puanteur.
81
00:08:52,087 --> 00:08:54,681
Ensuite, le bureau descend à 70.
82
00:08:56,687 --> 00:09:00,202
"Shah là"! "Il doit y"!
83
00:09:02,447 --> 00:09:04,403
Carte.
84
00:09:05,927 --> 00:09:12,116
- Je suis! - neuf! Avez-vous pensé
à m'apprendre à jouer les paysans?
85
00:09:12,167 --> 00:09:16,558
"Paiuc"! "Malgunitt"! Moi, à Londres,
j'ai "déballé" les seigneurs.
86
00:09:16,607 --> 00:09:18,996
Oui, quand vous avez nettoyé les
toilettes du grand hôtel de Londres!
87
00:09:19,047 --> 00:09:22,756
Oui, comme je vais maintenant
nettoyer vos poches, merde!
88
00:09:22,807 --> 00:09:26,083
- Ouvert de 140. - Couvert.
89
00:09:30,847 --> 00:09:32,565
Carte.
90
00:09:33,247 --> 00:09:37,445
- Ah, voici la série!
- Quels trucs... - (riant) neuf!
91
00:09:37,487 --> 00:09:39,762
Elle ne peut pas rester à la table.
92
00:09:39,807 --> 00:09:45,404
Si je veux savoir, j'ai joué avec
Edward quand il était prince de Galles.
93
00:09:45,447 --> 00:09:49,326
- Je peux vous dire que...
- huit.
94
00:09:49,367 --> 00:09:51,437
Pendu d'une vache à la fortune!
95
00:09:51,487 --> 00:09:55,605
La chance est une femme et elle vient à
moi parce qu'elle aime s'asseoir fort.
96
00:09:55,647 --> 00:10:01,358
- (peppino) tu comprendras, il n’est difficile
que lui! - (camola) banque de 50. - Couvert.
97
00:10:04,407 --> 00:10:06,762
- Huit!
- L'as-tu vu? - cent sur le comptoir.
98
00:10:06,807 --> 00:10:12,518
- avec la table. - vingt. - dix. - Puis-je
jouer sur le mot? - Serviteur, hein?
99
00:10:17,167 --> 00:10:21,922
- Je suis. - sept. - ici je vous ai!
- Puis-je jouer sur le mot?
100
00:10:21,967 --> 00:10:24,925
- "Mais allez" pour les forums "!
- Assez!
101
00:10:24,967 --> 00:10:28,243
(discours concomitant incompprensibill)
102
00:10:28,287 --> 00:10:32,997
Assez! Sors! Va-t'en!
Vous êtes tous bari!
103
00:10:33,047 --> 00:10:37,643
Via! Hors des balles! Le
metropol n'est plus joué "!
104
00:10:37,687 --> 00:10:43,080
(mots incompréhensibles)
105
00:10:43,967 --> 00:10:47,039
Restez ici et malheur à ceux qui bougent!
106
00:10:47,087 --> 00:10:50,921
- "Venise donne les chiffres".
- Fou! INTERDIT!
107
00:10:50,967 --> 00:10:54,562
(ensemble) # fille, je veux te
donner un beau fasciste pour marié. #
108
00:10:54,607 --> 00:10:58,156
# un beau fasciste!
Oui, je le veux, oui! #
109
00:10:58,207 --> 00:11:00,596
# parce que tous les pas... #
110
00:11:02,327 --> 00:11:05,364
(des chiens qui aboient au loin) Ssh!
Tais-toi!
111
00:11:05,407 --> 00:11:07,967
Dans un ordre aléatoire. Suivant.
112
00:11:11,807 --> 00:11:16,278
- Salut les gens! - les cartes. - oh!
- Que me donnes-tu de ce luxe?
113
00:11:16,327 --> 00:11:19,876
"Je ne fais rien avec un lapin en lambeaux.
- Et "castorino!"
114
00:11:19,927 --> 00:11:22,521
"Je t'ai payé l'oeil"! Regarde ici!
115
00:11:22,567 --> 00:11:26,606
- Je vous en donne 200. - "pou"! - Si
vous voulez vraiment manger le kit, 250!
116
00:11:26,647 --> 00:11:29,719
- Non, non, grandis! Courage, grandis!
- Assez, allons dormir.
117
00:11:29,767 --> 00:11:32,964
Oh non, maintenant reste ici!
Maintenant, vous devez rester et jouer.
118
00:11:33,007 --> 00:11:37,000
- 300. - 300...
119
00:11:39,647 --> 00:11:44,516
(remèdes) ii le jeu est un vice et pour les vices,
comme pour les enfants, vous faites n'importe quoi.
120
00:11:44,647 --> 00:11:51,166
- C'est bon pour toi. - ça vaut le coup? - ça vaut le
coup. - oui - oui - semble être coupé à la taille.
121
00:11:51,207 --> 00:11:53,846
- Juste de millevacca. - Est-ce que
je ressemble à un gentleman? - oui
122
00:11:53,887 --> 00:11:58,597
- Avec ça, je peux aussi aller à Milan. - Bien
sûr. - fabrique tes cartes. Qui a le bureau?
123
00:11:58,647 --> 00:12:01,036
100 le banc.
124
00:12:08,087 --> 00:12:12,365
- 8! - 9. - (peppino) beau coup!
125
00:12:14,767 --> 00:12:16,758
200.
126
00:12:26,447 --> 00:12:28,165
Sto.
127
00:12:29,287 --> 00:12:30,800
7!
128
00:12:30,847 --> 00:12:33,441
Mais assez! Et "comment
battre une merde!
129
00:12:33,487 --> 00:12:37,275
- (Queroni) mais pourquoi est-ce suffisant? Ce
soir, j'ai le marteau et le battement. - d'accord.
130
00:12:38,167 --> 00:12:41,284
- Hé, fais gaffe, bonjour, repose-toi.
- (ensemble) hé!
131
00:12:41,327 --> 00:12:44,285
Joueurs de Briscola, maintenant ils
vous amènent tous à l'intérieur!
132
00:12:44,327 --> 00:12:47,763
- Pourquoi ça se passe?
- J'ai vu "le bon" autour.
133
00:12:47,807 --> 00:12:50,799
Gardes, "carissimibinieri",
gens avec des bottes!
134
00:12:50,847 --> 00:12:53,964
J'ai déjà eu l'avertissement!
Tout au lit dans les chambres!
135
00:12:54,007 --> 00:12:59,445
"Ils ne croiront pas les clients de l'hôtel."
"L'important, c'est qu'il n'y ait pas de flagrance.
136
00:12:59,487 --> 00:13:03,446
Camola, donnez-moi un coup de
main, j'ai la jambe "sifolina".
137
00:13:03,487 --> 00:13:06,684
- Allez, viens! - ici, bien.
138
00:13:16,247 --> 00:13:20,638
(sberzi) rapides, rapides, ils sont
tous gratuits: 17, 18 et 19 ans.
139
00:13:20,687 --> 00:13:23,918
(peppino) cela nous fait
aussi payer pour les chambres!
140
00:13:23,967 --> 00:13:26,606
Ne pas allumer!
141
00:13:29,327 --> 00:13:32,842
Ne pas allumer! Ne pas allumer!
142
00:13:33,887 --> 00:13:36,401
Vous à 16 ans allez à 16.
143
00:13:51,927 --> 00:13:54,725
Pervers laids! Addosso!
144
00:13:54,767 --> 00:13:57,361
madame, monsieur!
145
00:13:57,407 --> 00:13:59,967
(homme) prenez ceci en attendant, allez!
146
00:14:00,007 --> 00:14:03,602
(spreafico) le mettre là, sur
le mur, sous le réverbère!
147
00:14:03,647 --> 00:14:06,241
(Spreafico) ce "foetuso"!
148
00:14:06,287 --> 00:14:08,596
(spreafico) canaille et vicieux!
149
00:14:08,647 --> 00:14:13,163
Viens ici! Viens ici!
Découvrez bien!
150
00:14:13,207 --> 00:14:16,836
La mère ne vous a-t-elle pas dit que
le cul ne sert qu'à faire la pupù?
151
00:14:16,887 --> 00:14:19,685
J'étais derrière... j'allais!
Je marchais...
152
00:14:19,727 --> 00:14:21,718
(bruit de schiaffl) Ah, oui?
153
00:14:21,767 --> 00:14:26,079
- Tu as mal compris, j'allais
juste… murmurer. - Marmonné, hein?
154
00:14:26,127 --> 00:14:30,166
- Et cet autre dégénéré qui était avec toi qui
était? - Mais non, un... qui est passé...
155
00:14:30,207 --> 00:14:33,597
ah, c'en est une qui est passée
et vous "j'ai" pris la fuite "!
156
00:14:33,647 --> 00:14:35,763
Êtes-vous prêt? Très bien.
- non!
157
00:14:35,807 --> 00:14:41,439
- Ne vous inquiétez pas, c'est une
désinfestation très simple. - Non, non!
158
00:14:41,487 --> 00:14:44,285
(l'homme hurle de douleur)
159
00:14:44,447 --> 00:14:48,360
(spreafico) qui crie à faire? Mais
si nous le faisons pour votre bien!
160
00:14:48,407 --> 00:14:50,716
(l'homme hurle de douleur)
161
00:14:50,767 --> 00:14:53,804
Et maintenant allez! Via! Courir!
162
00:14:53,847 --> 00:15:00,002
(spreafico) et nous ne reviendrons pas à luino.
Ici tout se fait devant vous, rien derrière!
163
00:15:00,047 --> 00:15:05,485
Ensuite, le "ramazza" continue. En marche, car
ceux qui ne marchent pas... pourrissent!
164
00:15:05,527 --> 00:15:07,119
Suivant!
165
00:15:07,167 --> 00:15:11,604
(ensemble) # fille, je veux te donner un beau
fasciste pour marié. Une belle fasciste... #
166
00:15:11,647 --> 00:15:14,798
batteur d'un spreafico. Tout "je
déconne juste pour un" pédé ".
167
00:15:14,847 --> 00:15:19,204
- Qui était ce gars? - jamais vu. Ce
doit être un âne en transit, un Suisse.
168
00:15:19,247 --> 00:15:20,805
Quel truc!
169
00:15:20,847 --> 00:15:23,964
Allez, sangsues!
170
00:15:24,007 --> 00:15:28,797
À partir d’aujourd’hui, nous avons une autre grande
tragédie italienne: le flambeau sous mes fesses.
171
00:15:28,847 --> 00:15:31,202
Mais avec cinq tu restes, que diable!
172
00:15:31,247 --> 00:15:33,920
Allez, allez, même dans la cave, "le temps,
c'est de l'argent"! Allez, allez, allez!
173
00:15:33,967 --> 00:15:36,197
(sifflement d'un train)
174
00:15:36,247 --> 00:15:38,124
Et "le train de bellinzona!
175
00:15:38,167 --> 00:15:43,844
Ah non! Non, pas d'excuses! Tu ne me trompes
pas! Maintenant, vous ne partez pas d'ici!
176
00:15:43,887 --> 00:15:48,358
Lâches! Maintenant, vous devez
continuer à jouer! Voleurs! Bari!
177
00:15:48,407 --> 00:15:51,205
Avec vous, vous devez vous tenir
avec le couteau sous la table!
178
00:15:51,247 --> 00:15:55,001
Mais putain de vache, je
dois aller à la gare, non?
179
00:15:55,047 --> 00:15:57,925
Que faisons-nous avec cela?
180
00:16:00,407 --> 00:16:02,443
Eloigne toi!
181
00:16:03,567 --> 00:16:09,881
Reviens ici! Je vais à la banque et prends
beaucoup d'argent pour me remplir le cul!
182
00:16:09,927 --> 00:16:18,642
(imite le son d'une trompette)
183
00:16:19,327 --> 00:16:22,683
- (furiga) quel spectacle! - on pourrait
aller "faire une fontaine" sur la place.
184
00:16:22,727 --> 00:16:27,357
- Attention au lac, envoie-le en entier.
- Camola, il est tard, il faut partir.
185
00:16:27,407 --> 00:16:31,446
- Camola, où "est-ce que tu vas faire des dégâts?
Viens ici! - Euh... - bonjour! Bonjour.
186
00:16:31,487 --> 00:16:35,526
(peppino) "qui ne pisse pas en compagnie,
ou qui est un voleur ou un espion"!
187
00:16:35,567 --> 00:16:38,559
Au travail, bar, c'est l'heure!
188
00:16:42,447 --> 00:16:45,439
(incite le cheval)
189
00:16:47,927 --> 00:16:51,761
- Bertinelli... - hein? - Maintenant, il
faut un silence absolu comme à l'église.
190
00:16:51,807 --> 00:16:55,163
J'ai amené ici le professeur,
le spécialiste de l'eau.
191
00:16:55,207 --> 00:17:00,201
Vous avez du bon temps. Faites-le vite,
dès que j'ai chargé, je ferme et pars.
192
00:17:00,247 --> 00:17:03,205
Allez, allez, allez, "travail de noblesse"!
193
00:17:04,167 --> 00:17:09,161
- Tout est encore fermé Viens, je vais te montrer
comment c'est la situation de la plomberie. - oui
194
00:17:12,807 --> 00:17:16,686
Vous voyez, voici un tuyau de drainage,
ici un autre tuyau de drainage.
195
00:17:16,727 --> 00:17:21,039
C'est le siphon, derrière c'est la coupe.
196
00:17:21,087 --> 00:17:25,046
- Vous restez ici à écouter, je vais voir
le balcon, car nous y sommes presque. - oui
197
00:17:25,087 --> 00:17:27,476
- Je recommande.
- C'est "calme!"
198
00:17:33,647 --> 00:17:37,845
Madonnina, c'est déjà là.
C'est juste magnifique!
199
00:17:37,887 --> 00:17:49,765
(Chirping)
200
00:17:49,807 --> 00:17:52,526
Ines... inexpérimenté...
201
00:17:52,567 --> 00:17:55,445
inexpérimenté, à la retraite.
202
00:17:59,487 --> 00:18:03,082
"Embrassons les mains", cavalier Mince.
203
00:18:03,127 --> 00:18:05,436
Quel ennui!
204
00:18:06,927 --> 00:18:11,921
Quels yeux, quelle peau... on dirait de la
cire! Cela ressemble à une statue d'un saint!
205
00:18:11,967 --> 00:18:14,879
- (remèdes) camola! Allez!
Allez! - oui
206
00:18:14,927 --> 00:18:17,646
J'ai entendu un bruit.
207
00:18:21,807 --> 00:18:25,641
Et elle, elle est entrée dans les toilettes.
208
00:18:25,687 --> 00:18:29,202
Il a allumé la lumière, il a fermé la porte...
209
00:18:30,807 --> 00:18:35,085
avancez, deux marches, trois...
soulevez le couvercle...
210
00:18:36,687 --> 00:18:40,760
tire la chemise de
nuit bienheureuse...
211
00:18:40,807 --> 00:18:43,401
... est assis sur la tasse...
212
00:18:44,887 --> 00:18:48,277
... la "pissa"... la "pissa"!
213
00:18:49,767 --> 00:18:56,878
(bruit de pipl ")
214
00:18:56,927 --> 00:18:58,724
(vers le plaisir)
215
00:18:58,767 --> 00:19:01,725
Je chante la "bernarda"!
216
00:19:01,767 --> 00:19:06,318
Celui-ci a au moins un
demi-kilo de "bernarda"!
217
00:19:06,687 --> 00:19:11,920
Ines... inexpérimenté...
"chante"! "chante-le"!
218
00:19:11,967 --> 00:19:14,800
(éternuements de camola)
219
00:19:16,127 --> 00:19:18,482
Alors, qu'en penses-tu?
220
00:19:21,607 --> 00:19:24,360
- Quoi de neuf? - "Il le donne".
221
00:19:24,407 --> 00:19:31,040
Voir, camola, la chanson de la "rima pudendi"
déjà notée dans la vulgarité médiévale...
222
00:19:31,087 --> 00:19:35,046
... est modulé par une
condition anatomique précise.
223
00:19:35,087 --> 00:19:39,239
- Si dans le "vestibulum vaginae" c est
du va et vient... - comme "viavai"?
224
00:19:39,287 --> 00:19:42,006
Eh... "shah là"... "shah là"...
225
00:19:42,047 --> 00:19:44,515
... un cours d'eau est formé, un canal...
226
00:19:44,567 --> 00:19:48,003
... et le jet est engorgé, tournant.
227
00:19:48,047 --> 00:19:55,078
Par conséquent, il coulera avec un jet homogène,
presque une poussée douce, dans la vierge...
228
00:19:55,127 --> 00:19:59,882
... plus décidé que chez la femme
usée, à cascade à la femme usée.
229
00:19:59,927 --> 00:20:03,840
- Ce n'était pas "en cascade" celui des
ines. - Bien sûr, mais c'est utilisé.
230
00:20:03,887 --> 00:20:07,243
Il ne "donne" pas tout le temps,
disons une fois par semaine.
231
00:20:07,287 --> 00:20:10,518
Quand le cavalier de l'hélicoptère
l'accueillant, son beau-frère...
232
00:20:10,567 --> 00:20:12,797
... Vous ne pouvez pas voir au café comme les autres nuits.
233
00:20:12,847 --> 00:20:14,246
(Chirping)
234
00:20:14,287 --> 00:20:17,518
Ce n'est pas un diagnostic,
c'est un potin, soyez patient.
235
00:20:17,567 --> 00:20:21,924
Un potin répété pendant 6 mois
"vox populi", devient histoire.
236
00:20:21,967 --> 00:21:01,959
(musique patriotique du groupe)
237
00:21:02,007 --> 00:21:04,521
Quel vacarme!
238
00:21:19,967 --> 00:21:23,357
Tante, le photographe s'est
tourné vers votre dos.
239
00:21:23,407 --> 00:21:28,242
- Mais sandrina, qu'est-ce qui te
vient à l'esprit? - Il vous a regardé.
240
00:21:40,087 --> 00:21:45,480
- Nous sommes les gagnants de la bataille de
Adamello - Regardez qui il y a, Sandrina.
241
00:21:45,527 --> 00:21:49,964
Mlle inex...
attention, salut, reste.
242
00:21:50,007 --> 00:21:53,966
- Bonne journée, M. Brovelli.
- Merci. Merci.
243
00:22:09,167 --> 00:22:12,318
- Bonjour, mademoiselle Inex.
- Mais j'aimerais y aller. - Bonjour.
244
00:22:12,367 --> 00:22:16,758
N'insistez pas, sandrina, à
midi nous devons être chez nous.
245
00:22:55,487 --> 00:22:58,843
(bruit de moteur d'une moto)
246
00:22:59,847 --> 00:23:02,884
Bonne journée, Mlle Inex.
247
00:23:32,967 --> 00:23:36,277
Tu n'as pas dormi cette nuit, Peppino.
248
00:23:36,327 --> 00:23:40,400
- Hey, peppino! - moi? Mais
si je faisais tout un sommeil!
249
00:23:40,447 --> 00:23:44,360
Jouer aux cartes n'est pas un
péché, mais dire des mensonges.
250
00:23:45,847 --> 00:23:49,556
Vous allez dire un "pater,
ave, gloria" avant de partir.
251
00:24:00,367 --> 00:24:02,562
- Bonjour, mon père.
- Bonjour, mademoiselle.
252
00:24:02,607 --> 00:24:05,963
Notre sandrina est venue rendre
visite à la madone, hein?
253
00:24:06,007 --> 00:24:09,716
Oui, monsieur Provost, j'aime Sant
Antonio, un Jésus et tous les saints...
254
00:24:09,767 --> 00:24:12,281
... et je déteste le diable et ses tentations.
255
00:24:12,327 --> 00:24:16,206
- Brava. Et étudiez-vous le catéchisme? - Oui.
- Préparez-vous pour la première communion.
256
00:24:16,247 --> 00:24:19,796
"C'est le meilleur jour de ta vie."
"Oui, il est bon et un excellent élève.
257
00:24:19,847 --> 00:24:25,843
- Les péchés capitaux sont 7: Fierté, envie,
convoitise... - Pensez d'abord aux vertus.
258
00:24:25,887 --> 00:24:30,517
Les trois vertus théologales sont
la foi, l'espoir et la charité.
259
00:24:30,567 --> 00:24:35,243
Maintenant viens, je te donnerai un bon
livre pour des exercices spirituels. Allez.
260
00:24:41,367 --> 00:24:44,200
Ah... magnifique!
261
00:24:51,567 --> 00:24:55,037
- (avocat) mais en bref, le cheval
a l'habitude? - (fermier) oui!
262
00:24:55,087 --> 00:24:59,524
- (avocat) puis action de rachat. - Qu'est-ce
que c'est? - le vice est incontestable.
263
00:24:59,567 --> 00:25:03,480
- (fermier) que dois-je faire? - Laisse la
chose dans mes mains, je vais m'en occuper.
264
00:25:03,527 --> 00:25:07,156
Donc tout va bien. Ah, voici M.
Camola, bien arrivé, hein?
265
00:25:07,207 --> 00:25:10,597
Nous avons fini maintenant.
Battez-moi cette chose, c'est urgent.
266
00:25:10,647 --> 00:25:14,560
- Alors on est d'accord sur tout - Alors
qu'est-ce que c'est? - Que fais-tu?
267
00:25:14,607 --> 00:25:18,964
- Alors "est-ce que c'est? - et" un truc dont vous
avez besoin. - C'est dangereux - Ça doit être là!
268
00:25:19,007 --> 00:25:22,966
Sinon, comment ferais-je avec cette
jambe pour "clouer" les femmes?
269
00:25:23,007 --> 00:25:27,558
Ah, il aura mis ici pour
"remorquer" un bus "...
270
00:25:27,607 --> 00:25:32,317
- boucher un trou. - bravo
Juste pour boucher les trous.
271
00:25:32,367 --> 00:25:39,125
(en dialecte milanais) et je vous montre comment
je peux boucher les trous. Un, deux et trois.
272
00:25:39,167 --> 00:25:44,639
(en dialecte milanais) untel, untel.
Avez-vous compris, pirlone?
273
00:25:44,687 --> 00:25:47,360
Ah je comprends! Les "bus"!
274
00:25:47,407 --> 00:25:50,285
(tout le monde rit)
275
00:25:50,327 --> 00:25:53,637
(en dialecte milanais) allons-y.
A bientôt, avocat.
276
00:25:56,887 --> 00:26:00,402
Je recommande ces lettres, ils doivent
partir avec le train Bellinzona.
277
00:26:00,447 --> 00:26:03,280
Vous allez personnellement à la gare.
278
00:26:03,327 --> 00:26:05,921
Dès que tu as fini là-bas, hein?
279
00:26:20,527 --> 00:26:26,284
- Devoir. - Bonjour; salut! - Hé, Queroni! - bonjour,
camola. Tu es arrivé en retard. - Pouquoi?
280
00:26:26,327 --> 00:26:31,481
- Vous avez raté le Milan-Bâle-Paris.
- Com "était-ce? - une beauté! Gremito.
281
00:26:31,527 --> 00:26:34,360
Il s'est arrêté presque
trois minutes dans la gare.
282
00:26:34,407 --> 00:26:38,002
Dans le wagon-restaurant,
il y avait certaines vagues!
283
00:26:38,047 --> 00:26:42,279
Il y avait un Indien qui portait un
tampon rouge sur son front, juste ici.
284
00:26:42,327 --> 00:26:45,285
Ce diable de l'avocat du marché m'a
fait travailler jusqu'à maintenant.
285
00:26:45,327 --> 00:26:48,922
- Ils doivent partir avec ces bellinzona.
- Dépêche-toi, dans 5 minutes.
286
00:26:48,967 --> 00:26:51,481
- Je cours. Bonjour, Queroni.
- Allez, va!
287
00:26:52,207 --> 00:26:57,327
- Hey, mail, attends! - Donne le moi!
- Je te recommande. - oui
288
00:27:00,407 --> 00:27:07,836
(imite le son de la trompette)
289
00:27:20,007 --> 00:27:23,238
- (femme) laisse-moi, fou, ou
appelle ton frère! - Laisse-le!
290
00:27:23,287 --> 00:27:28,600
Sortez! Va-t'en, si tu ne veux pas
de punition, un enfant pervers!
291
00:27:28,647 --> 00:27:36,042
Moi aussi je vous dis: "bada, bada,
francesca, aujourd'hui tu te condamnes!".
292
00:27:36,087 --> 00:27:39,159
(versets de suffocation)
293
00:27:39,207 --> 00:27:41,801
Ahia, "" ogre "!
294
00:27:48,527 --> 00:27:55,205
Aurelia harmonio, première actrice de
la filormramatic du val marchirolo.
295
00:27:55,247 --> 00:28:00,321
- heureux. - tolini mario,
secrétaire d'étude. Plaisir.
296
00:28:00,367 --> 00:28:04,201
Je joue les rôles de l'amour tragique.
297
00:28:04,247 --> 00:28:10,038
- Cela semblait plus tragique qu'amoureux cependant.
- Il y a toujours la tragédie dans le cinquième acte!
298
00:28:10,087 --> 00:28:14,080
- L'amour est dans les
quatre premiers. - oui
299
00:28:14,127 --> 00:28:20,077
Embrasse mes yeux, embrasse mes
tempes, mes joues, ma gorge...
300
00:28:20,127 --> 00:28:23,437
ah! Comme çi comme ça!
301
00:28:23,487 --> 00:28:26,718
Tiens, prends moi... tes poignets.
302
00:28:26,767 --> 00:28:31,761
Ah, prends mon âme et verse-la!
303
00:28:32,407 --> 00:28:35,046
Tu fais quoi Comment osez-vous?
304
00:28:35,087 --> 00:28:38,602
(Aurelia pleure)
305
00:28:38,847 --> 00:28:41,520
Je déversais mon âme.
306
00:28:41,567 --> 00:28:44,445
(pleurer) idiot! Pour qui me prends-tu?
(Aurelia pleure)
307
00:28:44,487 --> 00:28:46,637
Pourquoi pleures-tu?
308
00:28:46,687 --> 00:28:52,284
(Aurelia pleure)
309
00:29:26,567 --> 00:29:31,163
(imite le son d'une trompette)
310
00:29:35,087 --> 00:29:38,363
(pour faire plaisir) je suis...
311
00:29:38,407 --> 00:29:40,682
Je suis sentimental, timide, timide...
312
00:29:40,727 --> 00:29:42,763
(versets de plaisir)
313
00:29:42,807 --> 00:29:47,835
Ne soyez pas impatient! Vous savez,
la viande doit être travaillée!
314
00:29:47,887 --> 00:29:50,276
(gémissements de plaisir)
315
00:29:54,847 --> 00:29:57,042
(gémissements de plaisir)
316
00:29:57,087 --> 00:30:02,559
- Commençons... - pas encore!
- pas nous, le train!
317
00:30:02,607 --> 00:30:05,838
Mais le train est déjà parti,
cette voiture ne part jamais.
318
00:30:05,887 --> 00:30:10,756
Ah... comment ça ne part jamais?!
Mais ce n'est pas possible!
319
00:30:12,167 --> 00:30:13,839
(Aurelia crie)
320
00:30:13,887 --> 00:30:17,163
Mon jeu! Madonna, "signur"!
321
00:30:17,207 --> 00:30:21,837
- Je dois être à 20h00 après le travail de
Val Marchirolo! - Ça ne fait rien. - Hein?!
322
00:30:21,887 --> 00:30:24,799
Je l'accompagne avec ma moto.
323
00:30:24,847 --> 00:30:28,806
Ah... c'est gentil.
324
00:30:29,927 --> 00:30:32,680
Donne-moi de toi!
325
00:30:32,727 --> 00:30:36,720
- Ah! - ah... (vers la
satisfaction aurelia)
326
00:30:36,767 --> 00:30:38,723
Allez.
327
00:30:51,447 --> 00:30:55,884
- Bientôt mon cher, je suis en retard. - J'ai
failli le faire. - oh mon dieu, quelle émotion!
328
00:30:55,927 --> 00:30:59,078
Oh... allez!
329
00:31:01,127 --> 00:31:02,719
(Rires)
330
00:31:02,767 --> 00:31:06,362
- Mais comme tu es bien, tu ressembles
à un grand artiste. - ah! Oh mon Dieu!
331
00:31:06,407 --> 00:31:09,717
Oh mon Dieu, l'émotion me bouleverse!
332
00:31:09,767 --> 00:31:12,281
Donne moi le pot. Allez, vas-y!
333
00:31:12,327 --> 00:31:17,401
- ça? - non, derrière le miroir!
- Ah, "el bucal"!
334
00:31:17,447 --> 00:31:22,521
Dépêche-toi. Allez, dépêche-toi!
Viens, aide-moi.
335
00:31:22,567 --> 00:31:27,960
"Fais attention." Lentement, en haut, sinon je
vais prendre une mousseline. "" Mm-mm. "" Ici.
336
00:31:31,487 --> 00:31:34,445
Porcine... qu'est-ce que tu regardes?
337
00:31:34,487 --> 00:31:36,603
(camola rit avec force)
338
00:31:39,927 --> 00:31:43,044
Bébé, de quoi rêves-tu?
339
00:31:44,287 --> 00:31:48,838
- Aurélia... - mm? - Ce que j'ai
entendu, c'est une vie d'étude.
340
00:31:48,887 --> 00:31:52,562
J'ai 60 ans que mon ami de
rattrapage travaille sur sa théorie.
341
00:31:52,607 --> 00:31:56,156
Soyez ", juger votre" pst
"selon votre théorie...
342
00:31:56,207 --> 00:31:59,085
... vous devriez être une fille
vierge de pas plus de 8 ans.
343
00:31:59,127 --> 00:32:00,845
(aurelia rit)
344
00:32:00,887 --> 00:32:07,156
Ne vous inquiétez pas pour ça, le mien
est une "petite chose" très spéciale.
345
00:32:07,207 --> 00:32:10,040
Je déteste la vulgarité.
346
00:32:11,407 --> 00:32:15,685
(verset de camola dégoût) Et j'ai
essayé de faire une bonne chose.
347
00:32:15,727 --> 00:32:22,485
Oui, en bref, mon "pst" je l'ai mis...
instruit.
348
00:32:23,327 --> 00:32:27,036
(d'une voix languissante)
dit mon "pisciolina"!
349
00:32:27,087 --> 00:32:30,318
- (man) aurelia, sur scène!
- Oh, mon dieu, nous le sommes!
350
00:32:40,087 --> 00:32:54,525
(Aurelia crie)
351
00:32:54,567 --> 00:32:58,958
Laisse-moi, fou, ou
j'appelle ton frère!
352
00:32:59,007 --> 00:33:05,276
Sortez! Va-t'en, si tu ne veux pas
de punition, un enfant pervers!
353
00:33:05,327 --> 00:33:11,402
Moi aussi je vous dis: "bada! Bada, francesca,
aujourd'hui tu me condamnes...! ".
354
00:33:11,447 --> 00:33:14,883
(Screams)
355
00:33:14,927 --> 00:33:17,805
Oh, prends-moi!
356
00:33:17,847 --> 00:33:20,566
Plus seul je ne suis pas!
357
00:33:20,607 --> 00:33:23,121
Maintenant nous sommes deux!
358
00:33:23,167 --> 00:33:29,197
Prends-moi! Ensemble, nous
monterons sur le coursier!
359
00:33:29,247 --> 00:33:33,877
(gémissements de plaisir) (camola) monte!
Oui, trot! Galops!
360
00:33:33,927 --> 00:33:36,725
(gémissements de plaisir)
361
00:33:36,767 --> 00:33:40,885
Uè, mais quelle faim tu as! Mais
que fait votre mari la nuit?
362
00:33:40,927 --> 00:33:47,036
- Pauvre homme, il marche! Et "casellante"
- Casellante?
363
00:33:47,087 --> 00:33:49,647
(aurelia) 17 kilomètres par nuit.
364
00:33:49,687 --> 00:33:55,603
Aller et venir pour vérifier
la ligne de chemin de fer!
365
00:33:55,647 --> 00:33:58,161
(aurelia) et "là-bas!
(Aurelia gémit)
366
00:33:58,207 --> 00:34:00,641
(aurelia) un homme matériel!
367
00:34:00,687 --> 00:34:12,280
(tango du gramophone)
368
00:34:12,327 --> 00:34:15,683
(gémissements de plaisir)
369
00:34:15,727 --> 00:34:18,241
(Aurelia pleure)
370
00:34:18,287 --> 00:34:24,203
Non, ne regarde pas! Ne
regarde pas ta fille comme ça!
371
00:34:24,247 --> 00:34:27,557
Ne regarde pas ma
honte adultère!
372
00:34:27,607 --> 00:34:29,165
(Aurelia pleure)
373
00:34:29,207 --> 00:34:32,165
(pleurant) ne me condamnez pas!
374
00:34:32,207 --> 00:34:35,483
Tu sais comme ça me traite constamment!
375
00:34:35,527 --> 00:34:37,643
Il marche!
376
00:34:37,687 --> 00:34:40,679
(Aurelia pleure)
377
00:34:42,167 --> 00:34:48,800
Voici ma ruine! Mon désespoir!
378
00:34:48,847 --> 00:34:50,803
Ma joie!
379
00:34:50,847 --> 00:34:54,840
(Aurelia crie)
380
00:34:58,567 --> 00:35:05,086
(tango du gramophone)
381
00:35:05,127 --> 00:35:08,324
Tu ne m'as jamais compris, constant!
382
00:35:08,367 --> 00:35:13,646
Je suis un "artiste,
je dois m'expliquer!
383
00:35:13,687 --> 00:35:16,645
Oui, tu ne me l'as pas fait!
(Aurélia gémit)
384
00:35:16,687 --> 00:35:18,757
(vers la douleur camola)
385
00:35:18,807 --> 00:35:20,718
(Gemitl)
386
00:35:20,767 --> 00:35:26,637
Oui, ça ne m'arrive pas! Constant,
tu ne sais pas ce qu'il te manque!
387
00:35:29,647 --> 00:35:31,842
(frapper à la porte)
388
00:35:31,887 --> 00:35:34,560
Je t'ai vu cette fois!
(aurelia et camola hurlent)
389
00:35:34,607 --> 00:35:37,519
Mauvais misérable! Je vais
te montrer maintenant!
390
00:35:37,567 --> 00:35:41,526
- Attends! Attendez.
- Alors je supprime le dérangement...
391
00:35:41,567 --> 00:35:44,035
(Bruit de verre brisé
et cri d'Aurelia)
392
00:35:44,087 --> 00:35:46,555
(Aurelia crie)
393
00:35:46,607 --> 00:35:49,997
- (aurelia) "dix déjà l'homme", malheureux!
- "Viens qui"! - lâche, va-t'en!
394
00:35:50,047 --> 00:35:52,117
- (constant) "tu ciapi! Te cupi"!
- (aurelia) Je veux partir!
395
00:35:52,167 --> 00:35:55,284
(Aurelia crie) - Vous sucez, salope!
- assez!
396
00:35:55,327 --> 00:35:58,364
Je vais te prendre et te tuer!
Je te tue! (Aurelia crie)
397
00:36:09,367 --> 00:36:25,477
(musique d'un orgue)
398
00:36:25,527 --> 00:36:29,998
- Hé, as-tu joué ce soir?
- (à voix basse) y aller! Go!
399
00:36:31,127 --> 00:36:35,006
Hé, qu'est-ce que vous avez, vous
êtes contrarié. Avez-vous perdu?
400
00:36:35,047 --> 00:36:38,642
J'ai fait la communion, je
sens la grâce à l'intérieur.
401
00:36:38,687 --> 00:36:43,158
Vous voyez que vous n'êtes pas habitué. Si
cela vous fait cet effet, alerte à la santé!
402
00:36:43,207 --> 00:36:45,084
(Camula bâille)
403
00:36:45,127 --> 00:36:50,076
- Alors qui a gagné ce soir?
- Personne, on n'a même pas joué.
404
00:36:50,127 --> 00:36:55,121
- Sberzi a fermé le tripot pour toujours.
- Ici, nous devons le réparer.
405
00:36:55,167 --> 00:36:57,635
Nous ne pouvons même pas jouer.
406
00:36:57,687 --> 00:37:00,485
Mais que faisons-nous ce soir?
407
00:37:02,087 --> 00:37:04,442
(bruit de fermeture de la porte)
408
00:37:10,527 --> 00:37:12,722
L'eau bénite...
409
00:37:45,927 --> 00:37:49,283
"sant" antoni de purcel,
famme ciavà la ines ".
410
00:37:51,287 --> 00:37:55,360
- "Salami"! - en avant, en avant avec
cette glace, prompte à se baigner partout!
411
00:37:55,407 --> 00:37:59,195
- Salut les ouvriers! - Et bien, "que
lui donnons-nous? -" un bianchino ".
412
00:37:59,247 --> 00:38:01,636
Oh!
413
00:38:01,687 --> 00:38:04,076
Giovanni, un homme blanc pour M.
Queroni.
414
00:38:04,127 --> 00:38:09,281
- Avez-vous vu quelqu'un? Ne dites plus
bonjour! "Sto" paiuc "! - Il voudra être prié.
415
00:38:09,327 --> 00:38:11,761
À mon avis, il meurt du désir de jouer.
416
00:38:11,807 --> 00:38:17,325
Regardez, si nous vous parlons avec les
bonnes manières, peut-être, qui sait...
417
00:38:23,967 --> 00:38:27,118
uè, remédié, pourquoi ne pas essayer
de nous parler avec des sanglots?
418
00:38:27,167 --> 00:38:32,525
- Il n’est pas facile de trouver un endroit sûr.
- Donnez-lui le temps de "lécher ses blessures".
419
00:38:32,567 --> 00:38:37,516
Cela devrait être ", mais il suffit d'avoir les cartes
en main et de se débarrasser de l'ennui et des pensées.
420
00:38:41,327 --> 00:38:44,524
"Sciura" wilma, parce que son
mari ne veut plus jouer avec nous?
421
00:38:44,567 --> 00:38:48,276
On voit que la nuit
me préfère jouer.
422
00:38:48,327 --> 00:38:54,197
Et pour moi aussi, franchement, plus que
dans la cave, j'aime bien être au lit.
423
00:38:54,247 --> 00:38:57,444
Ce n’est pas génial, mais je
n’ai pas la roue de secours.
424
00:38:57,487 --> 00:38:59,921
Le pays est plein de pièces de rechange.
425
00:38:59,967 --> 00:39:03,755
- Ah… qu'est-ce qu'on te donne à boire?
- Un "bianchino".
426
00:39:05,007 --> 00:39:09,762
- Où est-il?
- Sous celui du coeur - ah!
427
00:39:11,567 --> 00:39:15,480
John? Un blanc pour M. Camola.
428
00:39:15,527 --> 00:39:18,280
Viens, viens, je vais te donner un café.
429
00:39:19,327 --> 00:39:26,039
- Un café et une bière. - spreafico, jeux
à Gorizia? - Un Gorizia? Pourquoi pas
430
00:39:26,087 --> 00:39:29,238
- Mais je vous préviens, jouer avec moi, ce n'est
pas raser les prêtres. - Et ça devrait être "...
431
00:39:29,287 --> 00:39:32,518
- Je joue aussi - et toi?
- Je joue aussi - très bien - ah bien.
432
00:39:32,567 --> 00:39:35,001
- Allons, tirons. - pour moi.
433
00:39:35,047 --> 00:39:39,438
Un, deux, trois, quatre et cinq. Allez,
c'est à moi. Mettez les épingles en place.
434
00:39:48,327 --> 00:39:52,957
- Bravo, peppino! Bravo peppino! Ulla-là!
- Les voici!
435
00:39:53,007 --> 00:39:55,805
Bien. (tour de peppino)
436
00:39:55,847 --> 00:39:58,236
Attends, Camola, tire-moi.
437
00:40:02,127 --> 00:40:04,243
A toi! (Queroni rit)
438
00:40:04,287 --> 00:40:12,797
(camola imite le son d'une trompette)
439
00:40:18,687 --> 00:40:20,882
Pour vous, spreafico.
440
00:40:20,927 --> 00:40:24,602
- (Wilma) Je ne l'ai pas vu depuis lundi.
- Mm! Tir difficile.
441
00:40:24,647 --> 00:40:28,765
Il est préférable de prendre le ballon
dans votre main et de donner trois points.
442
00:40:28,807 --> 00:40:31,844
Vous prenez les balles dans votre main.
(Wilma rit)
443
00:40:31,887 --> 00:40:33,718
(Wilma) cet esprit!
444
00:40:33,767 --> 00:40:38,397
En fait, savez-vous ce que je vous dis?
C'est le coup de crosse.
445
00:40:49,367 --> 00:40:54,600
(verset de douleur de
spreafico et de rire)
446
00:40:54,647 --> 00:40:59,277
Qu'est-ce qui vous fait rire, imbéciles? Cela
arrive à ceux qui ont les couilles comme ça!
447
00:40:59,327 --> 00:41:04,117
- Oui, mais s'ils te font mal, tu peux te retirer.
- Je ne prends jamais ma retraite, j'avance toujours.
448
00:41:04,167 --> 00:41:09,560
Désolé si j'ose, mais un coup comme ça,
sans le "longish", c'est impossible.
449
00:41:09,607 --> 00:41:12,804
Le mot impossible pour moi n'existe pas.
450
00:41:22,527 --> 00:41:25,087
(tour de peppino)
451
00:41:27,007 --> 00:41:31,319
- Moche doux, je savais, tu l'as
fait exprès pour m'y mettre.
452
00:41:31,367 --> 00:41:36,680
- Spreafico, ce serait un manque de respect. - Tu
me dis comment je sors avec mon pantalon cassé?
453
00:41:36,727 --> 00:41:41,198
- Je vais réparer le pantalon dans un
instant. - Mais oublie ça, oublie ça!
454
00:41:41,247 --> 00:41:45,479
- Désolé mais c'est une question de décence.
- D'accord, mais soyez rapide, s'il vous plaît.
455
00:41:48,727 --> 00:41:54,120
- Hé! - est-ce que je t'ai mentionné?
- Non, mais fais attention. - désolé.
456
00:41:55,167 --> 00:41:59,718
- (spreafico) et à bientôt!
- Mais... si tu me secoues...
457
00:41:59,767 --> 00:42:05,160
d'accord, je ne frissonne plus, mais
fais-le vite! (tout le monde rit doucement)
458
00:42:09,047 --> 00:42:13,802
- Assez! - mais... - assez! - désolé... - mais
quelles excuses de l'Egypte, quelles excuses!
459
00:42:13,847 --> 00:42:18,079
- Je vais prendre soin de la patrie, mais mon
cul protégera Dieu! - Mais c'est "tais-toi!
460
00:42:18,127 --> 00:42:23,201
Salut, marbriers, baïonnette dans le
tonneau, la nouvelle quinzaine approche.
461
00:42:23,247 --> 00:42:28,560
- "Andemm"! "Andemm"! - ah-ah!
- Calme! - D'accord, allons calmement.
462
00:42:28,607 --> 00:42:32,282
- (spreafico) bien, bien. Suivant.
- (Queroni) autre que Gorizia...
463
00:42:34,327 --> 00:42:36,966
Je me demande si la tripolina est de retour.
464
00:42:41,327 --> 00:42:46,196
- C "est Trieste? - Regardez risulina - Sont
belles cette fois-ci. - Regardez quinze jours.
465
00:42:54,607 --> 00:42:59,886
- Attention, salut, repos! - Hé, où
vas-tu? Nous avons également manqué cela.
466
00:42:59,927 --> 00:43:04,842
- Mais penses-tu le moyen d'entrer? Le
vélo doit rester dehors. - Tais-toi, femme.
467
00:43:04,887 --> 00:43:10,120
Ce vélo est entré dans Trieste entraîné par le
vent de la mer et je le porte aussi au casino.
468
00:43:10,167 --> 00:43:14,126
- Ici le vélo ne peut pas rester.
- Sois "calme, femme, regarde ici.
469
00:43:14,167 --> 00:43:19,195
"Vun, du et tri"! Il se
plie comme une chaise.
470
00:43:19,247 --> 00:43:22,364
Ce n'est pas un garage, ça! Mais qu'est-ce
que je me soucie! Quels trucs...
471
00:43:22,407 --> 00:43:26,446
oui, au revoir. Uè, qui "rubeta".
Attention, j'arrive.
472
00:43:26,487 --> 00:43:31,356
Quelle beauté, il me semble voir
le Monte Grappa. Salut! Ops, joue!
473
00:43:31,407 --> 00:43:36,197
- La tête ne fonctionne pas. - Il n'est
pas venu pour faire fonctionner la tête.
474
00:43:36,247 --> 00:43:38,920
(tout le monde rit) Nous ne
faisons pas de confusion.
475
00:43:38,967 --> 00:43:43,916
- Alors, "andemm, stemm ou quel femm"?
- Apporte-le. - Je vais te laisser mourir de goût.
476
00:43:43,967 --> 00:43:47,004
En avant savoia!
477
00:43:47,047 --> 00:43:49,003
Brovelli?
478
00:43:49,047 --> 00:43:54,883
- Je recommande, hein?
- Eh! Attention, salut, repos!
479
00:43:54,927 --> 00:43:57,919
Force, beauté! Allez!
480
00:44:04,207 --> 00:44:07,836
Dame patronne... Mammarosa.
481
00:44:07,887 --> 00:44:11,277
Permettez-vous un mot? Je suis
venu exprès de Bellinzona.
482
00:44:11,327 --> 00:44:16,640
"Les Suisses sont arrivés", je suis venu lui
demander de venir dans ma chambre avec moi.
483
00:44:16,687 --> 00:44:18,484
(Mammarosa rit)
484
00:44:18,527 --> 00:44:21,121
(rire) et "juste une idée suisse!
485
00:44:21,167 --> 00:44:25,160
(riant) et "Je n'ai pas fait
ce travail depuis 20 ans!
486
00:44:25,207 --> 00:44:29,120
(riant) mais ne vois-tu pas
que je suis une montagne?
487
00:44:29,167 --> 00:44:31,601
Vous ressembleriez à une souris sur une vache.
488
00:44:31,647 --> 00:44:35,322
(Mammarosa rit)
489
00:44:35,367 --> 00:44:39,326
Mais... je suis bien approvisionné, tu sais?
490
00:44:39,367 --> 00:44:44,157
Mais oubliez ça, le clocher
du carmin ne me suffirait pas!
491
00:44:44,207 --> 00:44:47,722
(Mammarosa rit)
492
00:44:47,767 --> 00:44:51,442
(coups de poing à la porte)
(Mammarosa) allons-y, allons-y!
493
00:44:51,487 --> 00:44:54,047
(Mammarosa), les enfants,
dans la chambre, allons-y.
494
00:44:54,087 --> 00:44:57,921
Mais savez-vous que c'est étrange?
C'était gentil avec toi.
495
00:44:57,967 --> 00:45:01,482
C'est généralement comme si je
mettais du liège dans mon oreille.
496
00:45:01,527 --> 00:45:06,806
Au lieu de cela avec toi c'est beau.
Reste tranquille, fais la nuit.
497
00:45:06,847 --> 00:45:11,602
- Mais ça va, "dis-le à tous les clients, je
ne suis pas stupide." "C'est vrai, regarde!
498
00:45:11,647 --> 00:45:14,002
Regardez, comment je fais quand je fais semblant.
499
00:45:14,047 --> 00:45:21,920
(feint de gémir)
500
00:45:21,967 --> 00:45:26,438
Alors, dis-moi, est-ce que je l'ai fait avec toi?
501
00:45:30,767 --> 00:45:34,840
- Uè, mais c'est un prêtre ici!
- Et "mon frère.
502
00:45:34,887 --> 00:45:39,881
- Avez-vous un frère prêtre? - Cela a-t-il un
sens pour vous? Il a pris le vote il y a 3 ans.
503
00:45:39,927 --> 00:45:45,285
J'avais juré que même à l'âge de 18
ans je serais entré dans un couvent.
504
00:45:48,807 --> 00:45:51,924
(la fille fait le gargarisml)
505
00:45:51,967 --> 00:45:56,563
Mais ensuite je me suis dit: "J'ai enfermé?!".
506
00:45:56,607 --> 00:46:04,560
- Mais ici... bravo la liberté, hein? - Hé,
qu'est-ce que tu fais, tu me "mets moi sur le cul"?
507
00:46:05,847 --> 00:46:09,203
Ouais... c'est une "idée!"
508
00:46:09,247 --> 00:46:10,885
(camola) mm...
509
00:46:10,927 --> 00:46:16,638
- tu sais ce que je te dis? Je
serai dans la nuit. - Oh enfin.
510
00:46:17,847 --> 00:46:20,964
- Viens! Allez, non!
- comment ça se fait
511
00:46:21,007 --> 00:46:25,603
- Non, sur la bouche non, ça me rend malade.
- Allez, allez, qu'est-ce que tu prends, éducanda?
512
00:46:25,647 --> 00:46:28,844
Non, ne soyez pas offensé, c'est plus
fort que moi. C'est logique pour moi...
513
00:46:28,887 --> 00:46:33,039
bref, après tout, il me faudra de l’aide
pour me remettre à la "fantaisie".
514
00:46:33,087 --> 00:46:36,477
Je vais m'en occuper. Je peux bien
faire mon travail, qu'en pensez-vous?
515
00:46:36,527 --> 00:46:39,485
Faites demi-tour. Allez, tourne-toi. Faites demi-tour!
516
00:46:45,607 --> 00:46:51,398
Eh! Eh! Où vas-tu brûler,
la diavola du diable...
517
00:46:51,447 --> 00:46:53,722
concentré.
518
00:47:10,167 --> 00:47:13,477
(Mammarosa) Camola, viens ici un instant.
519
00:47:13,527 --> 00:47:15,438
Hey, maman.
520
00:47:15,487 --> 00:47:20,003
Écoute, sors à l'arrière et ils
me raconteront des histoires.
521
00:47:20,047 --> 00:47:23,198
C'est déjà beaucoup que vous
ne pouvez pas faire les nuits.
522
00:47:23,247 --> 00:47:27,798
- "J'ai fermé un œil pour toi".
"Ciapa" une cigarette. - Merci.
523
00:47:27,847 --> 00:47:30,077
Mon beau nez!
524
00:47:30,127 --> 00:47:34,405
Maman, il n'a pas dormi ce soir. Est-ce que
les pensées d'amour qui la tiennent éveillée?
525
00:47:34,447 --> 00:47:37,564
Eh peut-être! Au lieu de cela,
toutes les douleurs que j'ai.
526
00:47:37,607 --> 00:47:43,159
- Mais s'il va très bien! "et" le
portrait de la santé. "- Eh, une fois oui.
527
00:47:46,967 --> 00:47:48,764
"Ostrega"!
528
00:47:48,807 --> 00:47:53,358
Mammaire, si l'un d'eux s'échappe
dans un sac de farine...
529
00:47:53,407 --> 00:47:56,080
... à luino c "est le brouillard pendant trois mois.
530
00:48:12,007 --> 00:48:16,125
"Pantalon de migliavacca giuseppe,
tailleur, capomusica et culattone!"
531
00:48:16,167 --> 00:48:20,080
"Surpris en flagrant dans le
vespasiano de piazza garibaldi". Mah!
532
00:48:20,127 --> 00:48:23,278
- "Uela, han ciapà" millevacca.
- Mais des trucs fous.
533
00:48:23,327 --> 00:48:28,321
- L'auront-ils arrêté?
- Non, ils l'auront brûlé comme les autres.
534
00:48:29,287 --> 00:48:33,439
- Attends un moment. - pauvre homme aussi.
Qui sait quelle honte il aura.
535
00:48:33,487 --> 00:48:37,162
- Comment vas-tu faire maintenant?
- Pensez par vous-même, "allez" à lavurà "!
536
00:48:40,487 --> 00:48:42,796
Allez, brusino, allons-y!
537
00:48:59,887 --> 00:49:03,846
(camola) hé, millevacca, arrête!
Tu fais quoi
538
00:49:03,887 --> 00:49:08,756
Oh! Attendez! Voici.
539
00:49:18,887 --> 00:49:21,560
(soupir de soulagement de camola)
540
00:49:23,207 --> 00:49:26,244
Est-ce que ces choses sont à faire?
Dites-moi! Vous ne serez pas devenu fou?
541
00:49:26,287 --> 00:49:31,361
- Quel scandale, quelle honte! Quel
scandale! - Allez, rien ne s'est passé.
542
00:49:31,407 --> 00:49:35,480
- Demain tout sera oublié.
- non, non Quel dommage!
543
00:49:35,527 --> 00:49:41,124
Je ne peux plus voir personne, je ne peux
plus sortir, je ne peux plus travailler!
544
00:49:41,167 --> 00:49:44,557
- Je suis un homme fini. - viens!
Viens jouer avec nous ce soir, hein?
545
00:49:44,607 --> 00:49:47,838
Rimediotti fait un tripot dans la
maison de son frère, il revient jouer!
546
00:49:47,887 --> 00:49:52,324
- Non, je ne viens pas, je ne peux pas venir. Je ne
me sens pas comme ça. - Allez, millevacca, arrête!
547
00:49:52,367 --> 00:49:55,484
Que penses-tu avoir fait? C'est
une vieille chose comme le coucou!
548
00:49:55,527 --> 00:50:00,396
Il y en a eu d'autres avant toi:
Socrates, Leonardo, Julio Caesar...
549
00:50:00,447 --> 00:50:03,803
- Aussi Giulio Cesare? - Eh!
550
00:50:03,847 --> 00:50:09,160
Tu es en bonne compagnie. Vous savez
que c'est aussi le jouet des cardinaux.
551
00:50:09,207 --> 00:50:13,120
Mais la prochaine fois que vous les
retirez, essayez de vous mettre un toit.
552
00:50:13,167 --> 00:50:15,886
(à voix basse), il semble que ce
soit une calomnie de Spreafico.
553
00:50:15,927 --> 00:50:22,241
Oui, dis-le dans un murmure, le ton est juste.
Dites-le aux autres, peut-être qu'ils le croient.
554
00:50:22,287 --> 00:50:25,279
Allons, prenons l'air.
555
00:50:34,247 --> 00:50:37,205
- Viens, millevacca.
- Qu'est-ce que c'est?
556
00:50:37,927 --> 00:50:42,603
Avez-vous vu cette femme? Quel
corps, c'est tout ce que vous perdez.
557
00:50:42,647 --> 00:50:46,003
N'est-ce pas le plus
bel âne de la lombarde?
558
00:50:47,447 --> 00:50:50,325
Oh oui, c'est vraiment vrai.
559
00:51:01,207 --> 00:51:04,165
(coups de feu à la porte) Allez!
560
00:51:09,687 --> 00:51:12,645
(ouverture de la porte) Permis?
561
00:51:13,967 --> 00:51:18,802
- Bonjour, Monsieur Tolini, dérangement?
- Ines! Mlle Inex, bonjour.
562
00:51:18,847 --> 00:51:22,840
- Bonjour, je suis venu partir... - et
le petit? - Il n'y a pas ce matin.
563
00:51:22,887 --> 00:51:27,756
- Assieds-toi. - non merci Je suis ici
pour laisser ces papiers à l'avocat.
564
00:51:27,887 --> 00:51:30,924
Ils sont de mon beau-frère,
le cavalier tritapane.
565
00:51:32,127 --> 00:51:35,836
D'accord, je vais fournir. Nous le ferons.
566
00:51:36,807 --> 00:51:40,083
Donc, puisque "nous sommes entre de
bonnes mains"... je peux y aller.
567
00:51:40,127 --> 00:51:44,643
- non! - non? - euh... un
instant, je dois remettre un reçu.
568
00:51:44,687 --> 00:51:47,326
- Assieds-toi. - Merci.
569
00:51:50,847 --> 00:51:53,486
(ines) com "c'est calme ici.
570
00:51:53,527 --> 00:51:56,564
Il ne semble même pas être en ville.
571
00:51:58,567 --> 00:52:00,876
Quel silence
572
00:52:05,567 --> 00:52:09,401
- Et "comme je l’imaginais.
- vraiment?
573
00:52:09,447 --> 00:52:17,127
- Mais ensuite, elle pensait à mon bureau.
- Bien "... parfois quand je suis passé.
574
00:52:17,167 --> 00:52:20,523
Le bruit de la machine à écrire
se fait entendre de la rue.
575
00:52:20,567 --> 00:52:26,642
- Et "fort! - Miss inexact,
le reçu n'est pas nécessaire.
576
00:52:27,927 --> 00:52:31,363
Le truc, c'est que je dois vous dire quelque chose.
577
00:52:32,727 --> 00:52:37,084
- Qu'est-ce?
- Que je ne suis jamais allé à Milan, ici.
578
00:52:37,767 --> 00:52:42,636
- Dommage car Milan est très belle. - Un
jour ou l'autre, j'y vais et tout le trajet.
579
00:52:42,687 --> 00:52:45,247
"Je ne la connais même pas en entier.
580
00:52:45,287 --> 00:52:48,802
Ce sera parce que j’ai passé 10
heures à coudre des sacs à l’usine.
581
00:52:48,847 --> 00:52:53,796
Mais ici, à Luino, la dame est chez son
beau-frère: elle pourrait regarder un peu.
582
00:52:54,847 --> 00:53:00,797
En fait, quand mon beau-frère est en affaires
et que Sandrina est à l'école, je suis libre.
583
00:53:00,847 --> 00:53:05,159
- Il pourrait venir avec moi faire
un tour en moto. - Ah, encore moins!
584
00:53:05,207 --> 00:53:08,199
Justement dans ce pays où
tout le monde "me parle".
585
00:53:08,247 --> 00:53:13,162
À Milan, j'étais un esclave de la fatigue, ici ils
me regardent comme s'ils voulaient me manger.
586
00:53:13,207 --> 00:53:17,246
Il est vrai que la ville ne vous écoute pas, mais
au moins, elle vous laisse un peu "en paix".
587
00:53:17,287 --> 00:53:20,438
Ici je ne peux pas
avoir une vie normale.
588
00:53:20,487 --> 00:53:23,877
Il savait ce que ça voulait dire…
d'avoir tous les yeux sur lui.
589
00:53:23,927 --> 00:53:28,603
Dans un certain sens, vous devriez être content,
mais il me semble que je suis toujours à la fenêtre.
590
00:53:28,647 --> 00:53:32,720
- Ensuite, ils parlent beaucoup de moi et de
mon beau-frère... - Non, non! - Oui, oui...
591
00:53:32,767 --> 00:53:35,918
elle est la soeur du défunt,
personne ne peut penser mal d'elle.
592
00:53:35,967 --> 00:53:41,246
Je ne suis venu chez mon beau-frère
que par respect pour ma pauvre sœur.
593
00:53:41,287 --> 00:53:47,999
- Et pour Sandrina qui est restée sans mère.
- un saint! Elle est une sainte, je dois dire.
594
00:53:48,647 --> 00:53:52,435
Non, si vous le dites, qui
sait ce qu'ils penseraient...
595
00:53:53,607 --> 00:54:00,604
- penseraient-ils?
- Euh… que je… qu'elle… que nous…
596
00:54:00,647 --> 00:54:05,243
(éternuement de camola
et son de la sonnette)
597
00:54:05,287 --> 00:54:07,960
Par ici Tu m'attends ici.
598
00:54:10,647 --> 00:54:12,319
Mais...
599
00:54:15,287 --> 00:54:17,198
permission!
(éternuements de camola)
600
00:54:17,247 --> 00:54:20,239
- Bonjour, avocat.
- Salut à toi! - la voici, giustina.
601
00:54:20,287 --> 00:54:24,121
- Bonjour. - beaucoup de plaisir, avocat.
- Oui, mais c'est un moment de congestion.
602
00:54:24,167 --> 00:54:27,682
Uè, c'est une fille mignonne, celle-là.
Il a même fait les complémentaires.
603
00:54:27,727 --> 00:54:31,766
Camola, tu as résolu le problème,
tu m'as promis, ainsi qu'à l'avocat
604
00:54:31,807 --> 00:54:37,757
Bien sûr, tout va bien, l'avocat
a appelé le Dr Guerlasca.
605
00:54:38,607 --> 00:54:41,440
Mais où est-ce que je l'ai mis?
Ah, le voici!
606
00:54:41,487 --> 00:54:45,958
- Rendez-vous à son atelier de Piazza Garibaldi
et il sera embauché. - Peut-être! - Tu es un ami.
607
00:54:46,007 --> 00:54:49,158
(Camola éternue) - Voulez-vous que
j'aille à la pharmacie? - non merci
608
00:54:49,207 --> 00:54:53,120
- Tellement bon de revenir. - il n'y
aura pas d'opportunités. - Mon plaisir!
609
00:54:53,167 --> 00:54:57,524
Mon plaisir est à moi...
(son de la sonnette)
610
00:55:03,167 --> 00:55:05,078
Mlle inex!
611
00:55:09,687 --> 00:55:11,723
Mlle inex!
612
00:55:24,407 --> 00:55:34,237
(paroles d'ines non udibill)
613
00:55:34,287 --> 00:55:36,198
Ines...
614
00:55:37,367 --> 00:55:41,246
S'il vous plaît, partez. Je n'avais
pas à... nous n'avions pas à le faire.
615
00:55:41,287 --> 00:55:44,438
- J'ai honte.
- Pourquoi on a fait quoi?
616
00:55:44,487 --> 00:55:47,524
Pourquoi ne m'a-t-il pas attendu? Nous
étions tellement bien ensemble...
617
00:55:47,567 --> 00:55:52,083
elle s'était ouverte avec moi et moi aussi j'ai
toujours recherché une femme digne de l'amour.
618
00:55:52,127 --> 00:55:56,200
- Et maintenant que je croyais, j'espérais .
.. - Que faites-vous, pleurez?
619
00:55:56,247 --> 00:55:58,761
Le mouchoir
620
00:56:00,967 --> 00:56:04,084
(Camola s'arrête) Mais
qu'est-ce que c'est?
621
00:56:04,127 --> 00:56:07,324
- Peut-être que c'est refroidi,
il a fait froid. - Et elle
622
00:56:07,367 --> 00:56:10,279
Quand je suis près d'eux, je sens quelque
chose qui me monte, ça me monte...
623
00:56:10,327 --> 00:56:13,125
- Je fais ça? - oui
624
00:56:13,167 --> 00:56:18,605
Je n'ai jamais rencontré une femme comme
elle, je l'ai imaginée. Rêvé, peut-être.
625
00:56:18,647 --> 00:56:21,286
Je ne suis qu'une femme au foyer.
626
00:56:21,327 --> 00:56:27,766
Elle n'est pas une femme au foyer,
c'est une Vénus... une Madone.
627
00:56:28,847 --> 00:56:31,884
(Camola éternue) Sois
forte, le prévôt peut venir.
628
00:56:31,927 --> 00:56:33,883
Allez, pars.
629
00:56:33,927 --> 00:56:37,283
- Seulement s'il me fait une promesse.
- Quelle promesse?
630
00:56:37,327 --> 00:56:40,319
- Je veux la revoir.
- Je ne peux pas.
631
00:56:40,367 --> 00:56:43,359
En studio: Un "tête-à-tête".
632
00:56:44,167 --> 00:56:46,522
- Peut-être... - quand?
633
00:56:47,167 --> 00:56:50,045
Je promets rien.
634
00:56:50,087 --> 00:56:54,717
- Peut-être la semaine prochaine.
- Peut-être.
635
00:56:55,767 --> 00:57:06,086
(paroles d'ines non udibill)
636
00:57:06,127 --> 00:57:13,078
Dix lires la chambre, une demi-lira pour la lumière
et une lira pour l'utilisation des toilettes.
637
00:57:14,807 --> 00:57:20,359
- Uè, sept cafés coûtent 1,40.
- Je leur offre du café. - ah, d'accord!
638
00:57:20,407 --> 00:57:24,685
- Regardez, vous les signez. - Mais c'est
logique, je pense. - de l'eau à volonté.
639
00:57:24,727 --> 00:57:28,481
- Le bureau est 5! - il y a un
proverbe en romagne sur le café.
640
00:57:28,527 --> 00:57:31,087
- Ceci est à vous. - Merci. - C'est
toujours mieux de commencer la basse.
641
00:57:31,127 --> 00:57:36,042
Le café doit être doux comme
l'amour, pur comme un ange...
642
00:57:36,087 --> 00:57:40,160
... chaud comme l'enfer et noir
comme l'âme de certaines personnes.
643
00:57:40,207 --> 00:57:43,404
- Flore? Au lit. - "Ciapa".
644
00:57:43,447 --> 00:57:49,443
- Pietro, viens aussi. - sept!
- Cinq! - le bureau a vingt ans!
645
00:57:49,487 --> 00:57:52,081
- Celui là commande sa baguette.
- Banco. - (femme) et "la dernière fois!
646
00:57:52,127 --> 00:57:54,402
- Est-ce bien? - Oui, oui.
647
00:57:54,447 --> 00:57:58,804
(son pendulaire) (queroni) quand
je ne joue pas seul, je perds.
648
00:57:58,847 --> 00:58:03,477
- (Queroni) qui est-il? - rien.
Et "clementino.
649
00:58:03,527 --> 00:58:06,246
(remediotto) le voici.
650
00:58:06,287 --> 00:58:10,121
- Bonsoir. - le comptoir est 100. - "soir
- Bonjour, camola - 50 pour moi -" nuit.
651
00:58:10,167 --> 00:58:12,158
(furiga) la différence.
652
00:58:16,567 --> 00:58:18,683
Carluccia.
653
00:58:23,247 --> 00:58:25,522
- Bonsoir. - "Soir...
654
00:58:25,567 --> 00:58:28,320
- carte (peppino)! Trois.
655
00:58:28,367 --> 00:58:31,518
- (rire) et cinq!
- Quel âne, les gars!
656
00:58:31,567 --> 00:58:33,478
Hé oui...
657
00:58:35,687 --> 00:58:39,316
(bruit d'ouverture
de porte) Rosette.
658
00:58:39,367 --> 00:58:42,518
(remèdes) "Ombre là"! "Il doit y"!
659
00:58:42,567 --> 00:58:45,525
- Bonsoir. - "Soir...
660
00:58:45,567 --> 00:58:47,683
qui serviteur?
661
00:58:49,287 --> 00:58:52,916
- Quelle belle famille! - sept!
- Tu peux le dire fort, queroni!
662
00:58:52,967 --> 00:58:58,121
- Rosetta est une perle de fille. - de belles
perles, elles se glissent devant et derrière.
663
00:58:58,167 --> 00:59:01,637
(tout le monde rit) - Que dites-vous?
- Je rien.
664
00:59:01,687 --> 00:59:07,956
- Banco 25. - (migliavacca) Je couvre.
- Bonsoir. - (corrigé) bonjour, Andrea.
665
00:59:09,007 --> 00:59:12,158
- Huit! - (rire)
cinquante sur le comptoir.
666
00:59:12,207 --> 00:59:17,964
- moi encore. - "shah là"! "Il doit y"!
- Salut, mon oncle. - Bonjour; salut.
667
00:59:18,007 --> 00:59:20,316
- Combien de neveux as-tu?
- Neuf.
668
00:59:20,367 --> 00:59:23,279
- Sept. - Mais comment sept
heures? - mais qu'as-tu fait?
669
00:59:23,327 --> 00:59:27,286
Il n'a rien dit sur le jeu, neuf
petits-enfants! Pas de coup, allez!
670
00:59:27,327 --> 00:59:32,117
- ah! - Je ne suis pas dans la journée. Au contraire,
avec votre permission, je me retire de la table.
671
00:59:32,167 --> 00:59:35,682
- (corrigé) oui, oui, oui...
- alors je pars.
672
00:59:35,727 --> 00:59:38,241
(peppino) allez, allez, vous êtes bon!
673
00:59:38,287 --> 00:59:41,120
Migliavacca, écoute.
674
00:59:41,167 --> 00:59:44,876
- Que veux-tu? - (peppino) encore cinquante
sur le comptoir. - (Queroni) avec la table.
675
00:59:44,927 --> 00:59:46,918
(peppino) quinze pour moi.
676
00:59:46,967 --> 00:59:52,405
Tu es intelligent, après ce qui s'est passé... Ecoute,
je ne viens pas encore pour te tirer vers le bas.
677
00:59:52,447 --> 00:59:59,876
- carte (queroni). - (réparé) cinq!
- (Queroni, riant) deux! Le banc passe.
678
01:00:01,807 --> 01:00:05,959
- (queroni) cinquante sur le comptoir. Avec
la table - (furiga) non, le bureau pour moi.
679
01:00:06,007 --> 01:00:08,680
"Shah là"! "Il doit y"!
680
01:00:08,727 --> 01:00:11,161
Carte.
681
01:00:11,207 --> 01:00:15,678
- Huit! - viens! - bonjour, camola.
Bonjour, mon oncle. - Au revoir, au revoir.
682
01:00:16,567 --> 01:00:19,206
- Une centaine de la banque.
- Je couvre.
683
01:00:20,487 --> 01:00:25,356
- Bonjour. - Bonjour; salut.
- Parlez. - carte
684
01:00:28,967 --> 01:00:32,437
- Quelle banque! - quelle série! - Bonjour.
- C'est bien de se coucher dans les roses, hein?
685
01:00:32,487 --> 01:00:37,277
- Banque pour moi. Cent compteurs. - Allez,
je couvre, continue. - pas pour moi.
686
01:00:37,327 --> 01:00:39,841
Bonjour a tous.
687
01:00:39,887 --> 01:00:45,883
- Salut, mon oncle. - Bonjour; salut. - Je
suis! - (camola) huit. - ah, je le savais.
688
01:00:45,927 --> 01:00:48,919
(camola) passe le banc. Cela
ne prend pas plus d'un coup.
689
01:00:48,967 --> 01:00:51,686
(peppino) hein, tu le sais si tu continues!
690
01:00:52,927 --> 01:00:57,205
- Salut, mon oncle. - (Queroni) pas pour moi.
- Et "juste le matin, hein? - Neanch" moi.
691
01:00:57,247 --> 01:01:02,275
- Au revoir à tout le monde. - au revoir
flore. - (remèdes) non, non, rien.
692
01:01:02,327 --> 01:01:07,560
"Nous avons consommé une autre nuit.
Nous pouvons aussi y aller.
693
01:01:07,607 --> 01:01:11,156
- (corrigé) hein, oui, c'est mieux.
- (queroni) "andemm va"!
694
01:01:12,487 --> 01:01:21,520
(châle de bambinl)
695
01:01:21,567 --> 01:01:26,083
Rassemblement! Rassemblement! Up, up, vite!
Dépêchez-vous! Allons, rassemblons!
696
01:01:26,127 --> 01:01:29,119
Up, up, vite, vite!
Allons, rassemblons!
697
01:01:29,167 --> 01:01:32,842
- (femme) aligné. - (homme) rassemblé!
- bien dans l'ordre.
698
01:01:32,887 --> 01:01:36,482
- Ecoute, j'ai amené son bébé. - et "un
peu" en retard. - Tritapane Alessandra.
699
01:01:36,527 --> 01:01:38,882
D'accord, fais la queue. Bonjour.
700
01:01:38,927 --> 01:01:43,443
- Mademoiselle! Mlle Inex, bonjour. - Bonjour.
- Qu'est-ce que tu fais, tu y vas déjà?
701
01:01:43,487 --> 01:01:46,604
- Je ne vais à l'église qu'un instant.
- bien, bien.
702
01:01:46,647 --> 01:01:50,925
Aujourd'hui est un grand jour pour l'Italie et
pour les Italiens, personne ne devrait le manquer.
703
01:01:50,967 --> 01:01:53,800
Je serai sur la scène, près
du club de dinde, le fédéral.
704
01:01:53,847 --> 01:01:59,126
- Je fais mes dévotions et je reviens.
- D'accord, d'accord! Eglise et pays.
705
01:01:59,167 --> 01:02:01,681
Dieu et le chef!
706
01:02:07,567 --> 01:02:10,365
Quelle pose de pouliche!
707
01:02:10,407 --> 01:02:22,239
(musique patriotique du groupe)
708
01:02:22,287 --> 01:02:25,563
(fille) un, deux! Un deux! Un deux!
709
01:02:26,807 --> 01:02:29,446
Un deux! Un deux!
710
01:02:30,287 --> 01:02:33,006
(ensemble) à notre santé!
711
01:02:33,047 --> 01:02:35,800
(bruit de moteur d'une moto)
712
01:02:37,607 --> 01:02:43,239
- Et une camola "hétéro"! - Mettez la chemise
noire. - Qui sait ce qu'il a en tête?
713
01:02:43,567 --> 01:02:47,958
- Uè, Brovelli, où as-tu mis la
chemise noire? - Je l'avais lavée! Toh!
714
01:02:49,207 --> 01:02:51,926
(soldat) deux pas en avant! Un deux!
715
01:02:51,967 --> 01:02:56,085
"Soldat Marchisio, soldat
Perotti, soldato orla..."
716
01:02:56,127 --> 01:03:00,439
oh, lui aussi est mort! J'avais
oublié qu'il était "tombé" aussi.
717
01:03:00,487 --> 01:03:07,518
Il était bon, c'était un de mes amis!
Eh, amedeo, sous-officier... oh!
718
01:03:07,567 --> 01:03:12,721
- Hé! - (soldats, ensemble) # et pour benito
mussolini! # - "Les matraques arrivent".
719
01:03:12,767 --> 01:03:17,557
- (soldats) # eja eja! Alala! #
- Les gars, allons à l'événement.
720
01:03:17,607 --> 01:03:21,759
- "Ta-ta-ta-ta-ta"! - tu es stupide?
- Hé toi! - "ta-ta"! Allez, savoie!
721
01:03:21,807 --> 01:03:25,163
- Mais quelle savoie! Saluez le Duce.
- Ecoute, il n'a même pas de chemise noire.
722
01:03:25,207 --> 01:03:29,359
- Enlève ta veste! - Non, hé!
- Maintenant, mets ça!
723
01:03:29,407 --> 01:03:33,719
Mettez ceci ici, aujourd'hui toute l'Italie
est en chemise noire! Et "le Noël de Rome!"
724
01:03:33,767 --> 01:03:36,486
- Noël de Rome, compris?
- Qu'est-ce que...?
725
01:03:36,527 --> 01:03:41,078
- Que fais-tu? - crie "vive le chef"! - Mais
ne vois-tu pas qu'il est un pauvre fou?
726
01:03:41,127 --> 01:03:44,005
"C'est un saboteur!" "Non,
c'est une guerre invalide.
727
01:03:44,047 --> 01:03:49,917
Le 18, sur le karst, une bombe
est passée entre ses jambes.
728
01:03:49,967 --> 01:03:53,880
Comment pas Je levai la jambe
et l'obusier passa en dessous.
729
01:03:53,927 --> 01:03:58,205
- Si non, au revoir "jumelles". - les jumelles, oh!
- Longue vie au fascisme. - Longue vie au chef!
730
01:03:58,247 --> 01:04:02,445
- Alors "est cette confusion?"
"Rien, rien!" Rien ne s'est passé.
731
01:04:02,487 --> 01:04:06,002
- "Uè, pistolet"!
- Pagliaccio! - mais je vais te tuer!
732
01:04:06,047 --> 01:04:11,599
- Adoucie, subversive! Bolchevique! Je vous
tape... - vous ne le prenez pas, c'est fou.
733
01:04:11,647 --> 01:04:16,926
- Et bien, je vais m'en occuper maintenant
Soldat brovelli! - Présent! - À l'attention!
734
01:04:16,967 --> 01:04:19,640
Saluez le roi! Salutations!
735
01:04:20,487 --> 01:04:24,275
Voici, il sera là pendant un certain temps.
La réunion est en sécurité. Hourra, allons!
736
01:04:24,327 --> 01:04:28,718
(Murmur)
737
01:04:30,007 --> 01:04:34,876
(musique patriotique du groupe)
738
01:04:52,927 --> 01:04:57,682
(musique patriotique du groupe)
739
01:04:57,727 --> 01:05:04,644
(musique patriotique du groupe)
740
01:05:04,687 --> 01:05:07,918
- En place! - (man) ii
camerata mazza turconi arrive.
741
01:05:07,967 --> 01:05:11,323
"Entrez. Alors allons-y
tôt, à l'embarcadère."
742
01:05:14,847 --> 01:05:20,558
(enfants, ensemble) Duce! Duce!
Duce! Duce! Duce! Duce!
743
01:05:20,607 --> 01:05:26,637
(enfants, ensemble) Duce! Duce!
Duce! Duce! Duce! Duce!
744
01:05:26,687 --> 01:05:32,603
(enfants, ensemble) Duce! Duce!
Duce! Duce! Duce! Duce!
745
01:05:32,647 --> 01:05:36,162
(enfants, ensemble) Duce! Duce! Duce!
746
01:05:36,207 --> 01:05:39,995
(musique patriotique du groupe)
747
01:05:40,047 --> 01:05:44,245
- Pour le camarade Mace Turconi,
"eja, eja, eja"...- (ensemble) alalà!
748
01:05:44,287 --> 01:05:49,600
- Pour benito mussolini, leader du fascisme,
"eja, eja, eja"...- (ensemble) alalà!
749
01:05:49,647 --> 01:05:54,243
(enfants) encourage le
camarade Mace Turconi! Hourra!
750
01:05:54,807 --> 01:06:00,245
(fascistes, ensemble) #
jeunesse, source de beauté... #
751
01:06:00,287 --> 01:06:07,921
#... et la lutte est le
salut de notre liberté! #
752
01:06:34,287 --> 01:06:37,040
(bruit métallique)
753
01:06:37,087 --> 01:06:40,045
(voix de la radio)
754
01:06:42,167 --> 01:06:46,558
(musique de jazz de la radio)
755
01:06:46,607 --> 01:06:48,916
(porte qui se ferme)
756
01:06:48,967 --> 01:06:55,122
(musique de jazz de la radio)
757
01:06:55,167 --> 01:06:59,160
- Ines... - mais je
suis seulement venu...
758
01:06:59,207 --> 01:07:07,205
(musique de jazz de la radio)
759
01:07:07,247 --> 01:07:15,006
(gémissements de plaisir camola)
760
01:07:15,047 --> 01:07:22,158
(soupire de plaisir de gémissements
inexpérimentés de plaisir de camola)
761
01:07:22,207 --> 01:07:28,442
(versets de plaisir de camola)
762
01:07:30,847 --> 01:07:35,762
(soupire de plaisir de gémissements
inexpérimentés de plaisir de camola)
763
01:07:35,807 --> 01:07:55,843
(musique de jazz de la radio)
764
01:07:55,887 --> 01:08:03,726
(musique patriotique du groupe)
765
01:08:03,767 --> 01:08:19,684
(Applausl)
766
01:08:19,727 --> 01:08:44,837
(musique de jazz de la radio)
767
01:08:44,887 --> 01:08:50,723
(gémissements de plaisir camola)
768
01:08:50,767 --> 01:08:53,235
(éternuements de camola)
769
01:08:53,287 --> 01:09:04,596
(musique de jazz de la radio)
770
01:09:04,647 --> 01:09:06,922
(gémissements de plaisir camola)
771
01:09:06,967 --> 01:09:12,644
(musique de jazz de la radio)
772
01:09:12,687 --> 01:09:24,565
(musique patriotique du groupe)
773
01:09:24,607 --> 01:09:28,316
- Nous sommes arrivés. - mais il n'y a pas de
balcon? - Quel balcon? - Pour nous parler.
774
01:09:28,367 --> 01:09:32,280
- Il y aurait l'arengario - l'arengario?
D'accord, nous sommes tous là.
775
01:09:32,327 --> 01:09:35,637
- Mais la Piazza Garibaldi est trop grande et les
gens sont ce qu'ils sont. - Ce n'est pas grave.
776
01:09:35,687 --> 01:09:39,282
- Tous les arengario les mêmes
- Oui monsieur - à l'arengario.
777
01:09:41,807 --> 01:09:47,723
Camarades, fascistes, l'événement
se déplace sur la Piazza Garibaldi!
778
01:09:47,767 --> 01:09:51,442
Converge tout le monde sous
l'arengarius, camarades, arengarios!
779
01:09:55,407 --> 01:10:00,925
(ensemble) duce! Duce! Duce!
Duce! Duce! Duce!
780
01:10:00,967 --> 01:10:06,724
(ensemble) duce! Duce! Duce!
Duce! Duce! Du...
781
01:10:06,767 --> 01:10:11,318
duce... duce... duce...
782
01:10:11,367 --> 01:10:13,358
(musique de jazz de la radio)
783
01:10:13,407 --> 01:10:21,246
(sottovoce) duce... duce... duce... duce...
784
01:10:21,287 --> 01:10:23,403
(musique de jazz de la radio)
785
01:10:23,447 --> 01:10:26,325
(sous-titre) duce...
786
01:10:26,367 --> 01:10:28,597
(musique de jazz de la radio)
787
01:10:28,647 --> 01:10:30,797
(sous-titre) duce...
788
01:10:30,847 --> 01:10:42,122
(musique de jazz de la radio)
789
01:10:42,167 --> 01:10:44,158
(sous-titre) duce...
790
01:10:44,207 --> 01:10:46,641
(musique de jazz de la radio)
791
01:10:47,087 --> 01:10:50,284
Le drapeau! Le drapeau
sur l'arengario, bientôt!
792
01:11:01,647 --> 01:11:03,444
À nous!
793
01:11:06,127 --> 01:11:11,645
(ensemble) duce! Duce! Duce!
Duce! Duce! Duce!
794
01:11:11,687 --> 01:11:13,598
Allez, allez, restez unis!
795
01:11:13,647 --> 01:11:17,276
- (ensemble) duce! Duce! Duce!
- Longue vie à la masse de loir!
796
01:11:17,327 --> 01:11:23,880
(Applausl)
797
01:11:23,927 --> 01:11:34,724
(musique de jazz de la radio)
798
01:11:34,767 --> 01:11:38,521
- Excuse-moi un instant, j'y vais
pour me poudrer le nez. - oui
799
01:11:38,567 --> 01:12:07,876
(musique de jazz de la radio)
800
01:12:07,927 --> 01:12:13,285
(turconi) des collines d'où partaient
les aigles romains, camarades...
801
01:12:14,567 --> 01:12:17,001
qui est ce fou, que fait-il là?
802
01:12:17,047 --> 01:12:20,357
(Murmur)
803
01:12:20,407 --> 01:12:24,241
(turconi) arrête ça! Attrapez-le!
804
01:12:24,287 --> 01:12:26,721
- Équipe, pour moi! - Allons-y!
805
01:12:28,527 --> 01:12:32,236
Ines! Ines!
806
01:12:32,287 --> 01:12:35,597
- Ines, il y a des fascistes! - (inex)
patience. Je serai tout de suite.
807
01:12:35,647 --> 01:12:39,196
- (soldat) ouvert, malheureux!
- (spreafico) subversif!
808
01:12:40,727 --> 01:12:43,287
(soldat) nous brisons la porte!
809
01:12:44,047 --> 01:12:47,926
- Allez, regarde dans toutes les chambres.
- "Je veux voir" de là "!
810
01:12:47,967 --> 01:12:50,640
Attendez! Attendez! Par ici
(musique de jazz de la radio)
811
01:12:50,687 --> 01:12:54,919
Tu nous montres le devant...
et je vais te casser les fesses!
812
01:12:54,967 --> 01:12:58,277
Vous recherchez tout!
(musique de jazz de la radio)
813
01:12:58,327 --> 01:13:01,080
- "Uela", mais voici une femme!
- Donne-moi.
814
01:13:04,887 --> 01:13:07,037
"Botta de veneno"!
815
01:13:15,007 --> 01:13:18,841
"Mizzega"! Et ce n'est
pas le cul de l'ines?
816
01:13:21,207 --> 01:13:22,959
"Iddu est".
817
01:13:23,007 --> 01:13:25,043
(Squeak)
818
01:13:28,527 --> 01:13:32,645
(bruit métallique) - "Botta de poison"!
- On regarde dans la salle de bain.
819
01:13:34,687 --> 01:13:37,645
(cris inexpérimentés) "Uela"...
cependant!
820
01:13:38,647 --> 01:13:42,481
(cris inexpérimentés)
821
01:13:42,527 --> 01:13:45,041
(homme) musique! Musique!
Allez-y avec le groupe, allez!
822
01:13:45,087 --> 01:13:47,442
(applaudissements et rires)
823
01:13:47,487 --> 01:13:49,443
Quel chrétien!
824
01:13:49,487 --> 01:13:52,320
(musique patriotique
du groupe et applausl)
825
01:13:52,367 --> 01:13:55,837
Qui a osé cela au pays,
au leader et à moi?
826
01:13:55,887 --> 01:13:59,004
(femme) encore une insulte, excellence!
827
01:14:02,487 --> 01:14:05,524
Béni par Dieu!
828
01:14:06,487 --> 01:14:09,797
Manteau cette femme et
l'amener à la commande!
829
01:14:10,967 --> 01:14:15,085
(Crunch)
830
01:14:15,127 --> 01:14:19,962
(les cloches sonnent)
831
01:14:20,007 --> 01:14:23,044
"Uela"...
832
01:14:23,087 --> 01:14:37,286
(les cloches sonnent)
833
01:14:37,327 --> 01:14:39,557
(Camola crie)
834
01:14:51,487 --> 01:14:55,446
Brovelli? Brovelli! Brove...
835
01:14:55,487 --> 01:14:57,876
Sauter Brovelli!
836
01:14:57,927 --> 01:15:02,000
Que faites-vous encore là-bas? Rentre
chez toi, la guerre est finie, tu sais?
837
01:15:02,847 --> 01:15:05,407
Ahia, le bras!
838
01:15:06,447 --> 01:15:12,204
Magnifique cette chemise… de bonnes choses.
Dommage que ce soit noir.
839
01:15:18,487 --> 01:15:26,246
(imite le son de la trompette)
840
01:15:34,047 --> 01:15:36,686
Quelle belle surprise!
Comment ça va, M. Tolini?
841
01:15:36,727 --> 01:15:40,037
M. tolini est mon
père, je suis camola.
842
01:15:40,087 --> 01:15:46,322
- Ah, c'est toi! - Bonjour, docteur. Avez-vous
deux minutes pour moi? - Bien sur, viens.
843
01:15:49,167 --> 01:15:53,001
- Qu'est-ce qui se passe? - non, rien.
- Quoi de neuf?
844
01:15:53,047 --> 01:15:55,766
Parlez, parlez.
845
01:15:57,327 --> 01:16:01,684
Ici, docteur, vous aurez
entendu parler du 21 avril.
846
01:16:01,727 --> 01:16:05,197
"Je n’ai pas été aussi bon depuis,
j’ai toujours un peu de fièvre.
847
01:16:05,247 --> 01:16:11,925
Eh, le 21 avril... une date mémorable,
même pour ta vie privée, tolini.
848
01:16:11,967 --> 01:16:16,199
Bien sûr, il aurait pu être mieux, hein?
Nous espérons pour l'avenir.
849
01:16:16,247 --> 01:16:22,117
- Tolini, dans ce sens, il faut
s'attendre à un avenir un peu mince.
850
01:16:28,167 --> 01:16:31,364
Le coup du destin vous a frappé ici.
851
01:16:31,407 --> 01:16:36,401
- C'est de la fièvre, n'est-ce pas? - pas plus
qu'oui, si vous tenez compte de vos visites.
852
01:16:36,447 --> 01:16:38,881
Giustina, une diapositive.
853
01:16:40,887 --> 01:16:44,118
Je dois vous donner une
mauvaise nouvelle, soyez fort:
854
01:16:44,167 --> 01:16:47,239
... le cavalier de tritapane avait la syphilis.
855
01:16:47,287 --> 01:16:52,441
Compte tenu du lien qui vous a uni, même
si pour une seule journée, au chevalier...
856
01:16:52,487 --> 01:16:54,398
... juste le 21 avril...
857
01:16:54,447 --> 01:16:58,565
... Je dis que c'est un
"ulcère syphilitique.
858
01:16:58,607 --> 01:17:01,201
Quoi!
859
01:17:03,167 --> 01:17:07,797
- Aïe! - un vilain mal, le pire
qui puisse arriver à un homme.
860
01:17:07,847 --> 01:17:12,875
- Un ulcère syphilitique?! - mais si nous
leur donnons, il y a un espoir de le bloquer.
861
01:17:12,927 --> 01:17:18,285
- Nous nous arrêtons! Nous bloquons!
- Alors, immédiatement une cure d'attaque.
862
01:17:18,327 --> 01:17:22,798
Puis une cure cyclique tous
les six mois pendant trois ans.
863
01:17:22,847 --> 01:17:26,840
Moi avec Ines... oh mon Dieu, maman!
Ne sois pas vrai!
864
01:17:26,887 --> 01:17:30,004
Je l'ai dit, les "bestiulit" il y a.
865
01:17:30,047 --> 01:17:33,722
- Le "bestiulit"?!
- Et combien! Et comme ils bougent!
866
01:17:33,767 --> 01:17:39,319
J'ai pris le sifil... le oui...
le "bestiulit"!
867
01:17:47,007 --> 01:17:50,443
Bonjour, Mme Wilma. (vers
la suffisance de Wilma)
868
01:17:51,407 --> 01:17:55,685
Il n'y a même pas un verre ici,
un peu d'eau, s'il vous plaît.
869
01:17:55,727 --> 01:17:57,479
Bravo lui, hein?
870
01:17:57,527 --> 01:18:01,315
Avec tout ce que le pays a offert,
le bon "modèle" a été choisi.
871
01:18:01,367 --> 01:18:03,835
Et si vous faites avec "pipette" maintenant!
872
01:18:03,887 --> 01:18:06,196
Très bien, madame, ce matin.
873
01:18:06,247 --> 01:18:13,244
- (remèdes) camola! - "uela"!
- Que fais-tu? Viens, jouons un jeu. - Mm.
874
01:18:15,647 --> 01:18:18,639
(imite un rugissement)
875
01:18:20,487 --> 01:18:24,526
Je suis ici, alors je dois attendre
midi avant de rentrer chez moi.
876
01:18:25,207 --> 01:18:28,165
Il pense que mes parents ne savent
pas encore que l'avocat doit me virer.
877
01:18:28,207 --> 01:18:31,517
- N'y pense plus et joue.
- Eh, ouais, tu parles bien.
878
01:18:31,567 --> 01:18:36,357
En attendant, j'ai toujours de la fièvre et
toutes ces injections me laissent sans force.
879
01:18:36,407 --> 01:18:43,597
Voleur d'un moulin. Heureusement, il
est parti, en fait, s'est échappé.
880
01:18:43,647 --> 01:18:47,037
Lâche! Donnez la
maladie à Ines et à moi.
881
01:18:47,087 --> 01:18:50,875
Syphilis, terreur des terreurs.
882
01:18:50,927 --> 01:18:56,365
Seul le nom tremble de bites, d'ânes...
et de cœurs.
883
01:18:56,407 --> 01:19:01,322
Depuis que vous avez eu de la chance,
c'est la maladie des nobles, des héros!
884
01:19:01,367 --> 01:19:04,803
- L "a également eu une annonce.
- "Annoncé?!" Oui, oui, bien sûr.
885
01:19:04,847 --> 01:19:08,317
Il ne l'a pas dit: "j'ai
ce que j'ai donné".
886
01:19:08,367 --> 01:19:12,838
- Et vous savez comment "guéri?"
"Non" violer une vierge.
887
01:19:12,887 --> 01:19:16,562
- Stupéfier une vierge?! - oui, oui.
- mais va "là-bas!" Stuprando!
888
01:19:16,607 --> 01:19:19,246
Pourtant, ils disent que le sang est changé.
889
01:19:19,287 --> 01:19:24,077
- Le sang d'une vierge enlève tous les
maux, purifie. - Vous les connaissez tous!
890
01:19:24,127 --> 01:19:28,006
Vous avez fait une belle vie: Costa
Azzurra, Biarritz, Amérique du Sud.
891
01:19:28,047 --> 01:19:32,518
Et Constantinople, où j'étais
un ami du grand vizir.
892
01:19:32,567 --> 01:19:35,445
Il voulait me faire pacha. Pacha de Scutari.
893
01:19:35,487 --> 01:19:40,163
Oh, d'autres fois! Ce sont
des temps gris, sans air.
894
01:19:40,207 --> 01:19:44,200
- Si on est né dans un village comme celui-ci .
.. - dans la vie, on ne sait jamais.
895
01:19:44,247 --> 01:19:48,638
Il se peut que le temps que vous sortiez
vous aussi, comme une plante au printemps.
896
01:19:48,687 --> 01:19:54,159
Tu es jeune, tu as tout devant
toi, à commencer par "l'oiseau".
897
01:19:54,447 --> 01:19:59,123
La vraie arnaque, mon
garçon, c'est la vieillesse.
898
01:19:59,167 --> 01:20:06,482
"Et les piques tombent aux
fantassins et les fleurs aux reines."
899
01:20:06,527 --> 01:20:12,284
- Tiens, prends-le! - non, d'abord c'était
à moi! - Non, pour moi. - Pour moi! - non!
900
01:20:12,527 --> 01:20:15,087
(Mammarosa) d'où est "un amen".
901
01:20:17,207 --> 01:20:20,597
- Avez-vous entendu l'aiguille?
- L'aiguille non, mais la gifle oui.
902
01:20:20,647 --> 01:20:24,720
La gifle est bonne pour vous. Si vous êtes venu
ici cette maladie vous ne l'avez pas prise!
903
01:20:24,767 --> 01:20:29,841
Un homme a aussi besoin de ce sentiment
et du fait qu’il ne l’a pas dans le tarif.
904
01:20:29,887 --> 01:20:33,482
Mais le sentiment, cette fois,
vous a donné une bonne arnaque.
905
01:20:33,527 --> 01:20:36,599
Se sentir non, cela
a été compensé.
906
01:20:36,647 --> 01:20:39,525
Avec Ines je connaissais
la tendresse, l'amour...
907
01:20:39,567 --> 01:20:42,445
l'arnaque est le diable ici au milieu.
Bon sang!
908
01:20:42,487 --> 01:20:45,957
Mais un jour je le coupe
et le jette au chien!
909
01:20:46,007 --> 01:20:50,000
Allez, camola, ne dis pas pirlate.
Allez, que tout passe!
910
01:20:50,047 --> 01:20:54,882
Et lâchez cet âne du Dr. Guerlasca,
je vais vous donner une bonne adresse.
911
01:20:54,927 --> 01:21:00,445
Va chez le docteur. Il vient de Milan,
tout comme moi, et un "luminaire".
912
01:21:00,487 --> 01:21:03,604
Oui, à Milan... et comment
vais-je à Milan maintenant?
913
01:21:03,647 --> 01:21:05,763
Mais pense à toi, "pistolet"!
914
01:21:05,807 --> 01:21:10,961
Quand un homme travaille "là-bas", tout
est régulier et le monde va son chemin.
915
01:21:11,487 --> 01:21:15,036
C'était le bon manteau pour
Milan, un manteau pour dames.
916
01:21:15,087 --> 01:21:18,716
Pensez à moi à Milan, à la galerie, avec une
fille, avec ce manteau et à la place...
917
01:21:18,767 --> 01:21:24,000
- mais c'est toujours à vous! Dès que tu me rendras
300 francs, je te donnerai ton manteau. - oui
918
01:21:24,047 --> 01:21:27,756
- Sommes-nous prêts? - prêt!
- Allez, allez!
919
01:21:27,807 --> 01:21:32,085
(Queroni joue le sifflet) - Allez!
- (homme) on y va. - oui
920
01:21:32,127 --> 01:21:36,803
- Bonjour. Salut camola - Où vas-tu,
flore, avec la valise, du "moroso"?
921
01:21:36,847 --> 01:21:40,886
Non, je vais à Milan pour les pré-littoriali.
"Je cours, mes amis m'attendent.
922
01:21:40,927 --> 01:21:43,316
- Salut camola.
- Au revoir, au revoir.
923
01:21:46,647 --> 01:21:50,481
Si nous comptons sur cette robetta pour
augmenter la race, "nous sommes frais".
924
01:21:50,527 --> 01:21:54,839
Eh, c'est moche. Mais au moins c'est
un premier fruit. (sifflet de train)
925
01:21:56,127 --> 01:22:01,201
- (queroni) "uè", en partie! Je recommande -
Oui sûr. - laissez-nous savoir quelque chose!
926
01:22:03,687 --> 01:22:05,723
(queroni) au revoir!
927
01:22:13,847 --> 01:22:15,803
(fer à repasser) mm-mm.
928
01:22:18,607 --> 01:22:21,644
- Oh... - ahhhhhhhh...
929
01:22:22,647 --> 01:22:26,242
ici, ici même. Le docteur du
village m'a trouvé le "bestiulit".
930
01:22:26,287 --> 01:22:28,278
(riant) le "bestiulit"!
931
01:22:28,327 --> 01:22:31,364
Ils n'étaient même pas des boeufs!
932
01:22:35,767 --> 01:22:38,918
Non, non, le spirochète
pâle n'est plus là.
933
01:22:38,967 --> 01:22:42,880
Ensuite, cela signifie que tous les remèdes
que j'ai faits ont fonctionné, j'ai guéri.
934
01:22:42,927 --> 01:22:47,125
Les soins que vous avez faits!
(rire forcé)
935
01:22:47,167 --> 01:22:50,045
Le spirochete, mon ami, est
un microbe à l’échelle élevée.
936
01:22:50,087 --> 01:22:52,647
Pendant un moment, il se cache dans
la muqueuse de l'ulcère initial...
937
01:22:52,687 --> 01:22:57,397
... mais ensuite se sentir dérangé par
les curettes des médecins du village...
938
01:22:57,447 --> 01:23:00,564
... juste dérangé, dis-je,
non menacé, que fait-il?
939
01:23:00,607 --> 01:23:03,121
- Je ne sais pas.
- Allongez-vous!
940
01:23:03,167 --> 01:23:06,682
Maintenant je vais vous dire: ça fuit en profondeur.
941
01:23:06,727 --> 01:23:11,642
Forcer les barrières
lymphoglyculaires à adage lentement.
942
01:23:12,287 --> 01:23:17,839
- Et il entreprend un long voyage à
l'intérieur et savez-vous où il va?
943
01:23:17,887 --> 01:23:21,596
Il glisse dans les vaisseaux sanguins, le furbona!
944
01:23:21,647 --> 01:23:27,165
Il monte dans les artères, dans les
veines, dans la rate, dans les reins...
945
01:23:27,207 --> 01:23:30,916
... jusqu'à ce qu'il s'installe dans le foie.
946
01:23:30,967 --> 01:23:36,246
Le foie est la table
ronde du spirochète pâle.
947
01:23:36,287 --> 01:23:39,962
Et vous avez un régiment
dans votre foie...
948
01:23:40,767 --> 01:23:44,123
... un "rassemblement océanique.
949
01:23:44,167 --> 01:23:47,842
Comme nous allons immédiatement vérifier.
950
01:23:47,887 --> 01:23:51,197
Habille-toi. Être habillé.
951
01:23:54,847 --> 01:24:00,843
Vous devez d’abord effectuer l’analyse wasserman
et lire le résultat dans les 7 jours.
952
01:24:00,887 --> 01:24:05,165
- Pas de soucis. - soyez "...- nous
avons les moyens de battre le spirochete.
953
01:24:05,207 --> 01:24:09,405
- Nous "envoyons le sur le tapis", ne
vous inquiétez pas. - Oui, je m'inquiète.
954
01:24:09,447 --> 01:24:12,917
Je ne peux plus résister,
trop "j'ai besoin de...
955
01:24:12,967 --> 01:24:15,322
oui, je veux dire...
956
01:24:16,607 --> 01:24:19,405
Jusqu'ici j'ai été consciencieux,
mais tout a une limite!
957
01:24:19,447 --> 01:24:23,520
Ça finit alors je ferme les yeux et
bonsoir, je vais donner ce que j'avais.
958
01:24:24,527 --> 01:24:26,483
Eh...
959
01:24:26,967 --> 01:24:29,959
(versets d'effort)
960
01:24:30,007 --> 01:24:31,679
Et 50!
961
01:24:35,127 --> 01:24:36,799
(Hume)
962
01:24:42,207 --> 01:24:44,926
(Hume)
963
01:24:44,967 --> 01:24:49,597
(Inspira) (femme) plan!
Mais non, ça me fait mal!
964
01:24:49,647 --> 01:24:55,119
(femmes) - me retient derrière.
- Oui, je suis tranquille, reste calme.
965
01:24:55,167 --> 01:25:01,276
(femmes) - Je dois attacher le buste, non?
- Je recommande les cordes une à une.
966
01:25:01,327 --> 01:25:04,876
Hé, ils ont vraiment bien étudié.
967
01:25:05,807 --> 01:25:09,800
Aspects. Reste tranquille, jolie.
Voici.
968
01:25:09,847 --> 01:25:12,919
- As-tu vu que je ne lui ai pas fait mal?
- (fille) oui, c'est vrai.
969
01:25:12,967 --> 01:25:16,004
Ce ne sont pas "bourrer" les seins!
970
01:25:26,847 --> 01:25:30,157
Combien de femmes y a-t-il dans le monde?
971
01:25:34,807 --> 01:25:38,686
Je vais guérir... je vais guérir!
Je vais devoir guérir!
972
01:25:38,727 --> 01:25:41,639
Si la Sainte Vierge Catina m'aide...
973
01:25:43,087 --> 01:25:45,396
la vierge m'aide!
974
01:25:46,527 --> 01:25:48,483
La vierge...
975
01:25:48,727 --> 01:25:52,436
(femme) un-deux... trois-quatre.
976
01:25:52,847 --> 01:25:55,486
Casser les lignes, 10 minutes
de récréation. (son de cloche)
977
01:25:55,527 --> 01:25:59,805
(son de cloche)
978
01:26:01,127 --> 01:26:05,996
- Carla, attends-moi!
- Où allons-nous aujourd'hui?
979
01:26:06,047 --> 01:26:10,165
(murmure des filles)
980
01:26:15,967 --> 01:26:20,518
- Salut, la flore. - oh, camola! C'est
gentil! Pourquoi es-tu ici à Milan?
981
01:26:20,567 --> 01:26:24,037
Soyez "des choses importantes dans la cour d'appel.
982
01:26:24,087 --> 01:26:28,365
Et tout à coup je me suis souvenu de vous,
que vous étiez ici à Milan et me voilà.
983
01:26:28,407 --> 01:26:32,559
Vous avez été très gentil. Vous savez,
je me sens si seul, loin de Luino.
984
01:26:32,607 --> 01:26:34,802
Aussi "je suis un peu" seulement ici.
985
01:26:34,847 --> 01:26:40,717
Tu sais, flore, dans le village je t'ai vu grandir
et je me suis dit: "mais regarde comme c'est beau!"
986
01:26:40,767 --> 01:26:42,758
"Com" est mignon! Juste
comme une femme ".
987
01:26:42,807 --> 01:26:49,360
"J'ai presque 18 ans, je le ferai l'année
prochaine en mars et j'ai 17 ans maintenant.
988
01:26:49,927 --> 01:26:54,239
Oui, mais même à 17 ans,
vous êtes déjà... une femme.
989
01:26:54,287 --> 01:26:58,200
- Tu crois? - hein! A 17 ans,
vous pouvez déjà aller danser.
990
01:26:58,247 --> 01:27:03,401
- Eh bien, peut-être pas danser -
fumer une cigarette - fumer?! - Euh!
991
01:27:03,447 --> 01:27:07,406
Ou du moins...
faire une promenade.
992
01:27:07,447 --> 01:27:12,475
- On y va? - oui Si vous vous attendez à moi,
je demande la permission fiduciaire. - oui
993
01:27:17,367 --> 01:27:24,398
(respirer la profondeur)
994
01:27:27,327 --> 01:27:30,205
Ici, c'est ma chambre.
995
01:27:30,247 --> 01:27:33,319
Vous savez, il n'y a pas beaucoup
d'endroits en ville où aller.
996
01:27:33,367 --> 01:27:35,881
La campagne est lointaine.
997
01:27:36,607 --> 01:27:40,600
Dans les jardins publics, il y a les
pompiers, vous les avez vus aussi.
998
01:27:41,767 --> 01:27:47,876
En ville, deux personnes qui veulent fumer
tranquillement vont dans une chambre d'hôtel.
999
01:27:47,927 --> 01:27:52,364
Bien sûr, dans les chambres il y a un
lit, mais vous ne serez pas impressionné.
1000
01:27:54,247 --> 01:27:57,159
Là, alors, ils ont mis le bidet.
1001
01:27:57,207 --> 01:28:02,156
Mais vous ne le remarquez pas. La ville est faite
comme ça, des chambres avec des lits et un bidet.
1002
01:28:07,247 --> 01:28:10,080
Mais le lit est doux, vous pouvez aussi l'entendre.
1003
01:28:19,847 --> 01:28:23,681
Mais ici c'est plus doux.
(la flore grimace)
1004
01:28:23,727 --> 01:28:26,241
(versets de plaisir de la flore)
1005
01:29:30,807 --> 01:29:33,560
Un moment.
1006
01:29:33,887 --> 01:29:36,117
Ah!
1007
01:29:36,727 --> 01:29:40,800
- Camola...
- Flore... vierge... ma vierge!
1008
01:29:40,847 --> 01:29:43,122
Mais je ne suis pas vierge!
1009
01:29:43,167 --> 01:29:47,319
- Tu n'es pas vierge? - main! - (d'un
ton fâché) n'es-tu pas vierge?
1010
01:29:47,367 --> 01:29:50,564
Avec tous ces cousins ...
jamais été vierge.
1011
01:29:50,607 --> 01:29:53,485
Oh mon Dieu... maman...
1012
01:29:56,967 --> 01:30:00,243
mais n'est-ce pas mieux?
Au lieu d'être heureux...
1013
01:30:00,287 --> 01:30:04,963
"ué", mais que fais-tu maintenant?
"Sors de fou"?
1014
01:30:15,087 --> 01:30:19,365
- Assieds-toi. - Bonjour, professeur.
- Bonjour. En avant, en avant.
1015
01:30:21,207 --> 01:30:26,964
Monsieur Tolini, excusez la question. Depuis
combien de temps n'allez-vous pas avec une femme?
1016
01:30:27,007 --> 01:30:32,035
- Dis la vérité.
- Professeur, je lui ai dit: "Je le jure!
1017
01:30:32,087 --> 01:30:35,363
Bien. En partant d'ici, sur la droite,
vous rencontrerez via dell 'goose.
1018
01:30:35,407 --> 01:30:38,683
Et au numéro 77 c "est le
plus beau" casotto "à Milan.
1019
01:30:38,727 --> 01:30:41,764
Allez, ne perdez pas de temps et "allez à ciavar"!
1020
01:30:41,807 --> 01:30:44,275
Moi au "casotto"? Mais
si je suis malade!
1021
01:30:44,327 --> 01:30:47,558
Voici votre réaction négative.
1022
01:30:47,607 --> 01:30:50,838
Cela signifie que vous
n'avez jamais rien eu.
1023
01:30:50,887 --> 01:30:54,084
- Jamais eu? - non - Et
même pas vos ancêtres.
1024
01:30:54,127 --> 01:30:58,040
- Mais alors moi non plus... j'ai
toujours dit qu'elle était une sainte.
1025
01:30:58,087 --> 01:31:02,046
Non, non, non, conservez cette feuille,
lisez-la lorsque vous avez des doutes.
1026
01:31:02,087 --> 01:31:07,605
- Mais l'ulcère? - un erpes simplex,
une fièvre - Oui, mais le "bestiulit"?
1027
01:31:07,647 --> 01:31:11,083
Mon garçon, de "bestiulit" qui
bouge est plein de ce monde.
1028
01:31:11,127 --> 01:31:15,518
On les trouve également dans l'air, même dans
une goutte d'eau. Il faut savoir distinguer.
1029
01:31:15,567 --> 01:31:23,121
"Votre médecin n'était qu'un imbécile.
- Heu, non... un voyou.
1030
01:31:23,167 --> 01:31:26,876
- "Uè", mon enfant, qui est-elle?
- Mammarosa, c'est moi, camola.
1031
01:31:26,927 --> 01:31:32,001
Je suis venu vous remercier et vous saluer.
Je viens de rentrer de Milan.
1032
01:31:32,047 --> 01:31:35,926
- Ah, bien, bien.
- Et "ici, hors du temps! Je le renvoie.
1033
01:31:35,967 --> 01:31:41,917
- Non, laisse-le là, camola.
- Quelle chose!
1034
01:31:42,127 --> 01:31:44,846
Maman, je suis ici aussi belle qu'avant.
1035
01:31:48,527 --> 01:31:50,358
Comment vas-tu maman?
1036
01:31:51,047 --> 01:31:55,438
- Depuis que tu es guéri? - Jamais été
malade. "en bonne santé comme un poisson".
1037
01:31:55,487 --> 01:31:57,796
Me voilà.
1038
01:31:58,167 --> 01:32:00,761
Birichino, va-t'en loin de là.
1039
01:32:01,287 --> 01:32:03,562
Tu regardes quoi
1040
01:32:04,727 --> 01:32:06,957
Oh!
1041
01:32:08,407 --> 01:32:12,116
(vers la douleur) Maman! Maman!
1042
01:32:12,167 --> 01:32:15,682
(vers de douleur) Maman! Maman!
Je le garde sur moi.
1043
01:32:15,727 --> 01:32:18,605
Je le garde sur moi!
1044
01:32:18,647 --> 01:32:21,286
(vers de douleur) Maman!
1045
01:32:21,327 --> 01:32:25,605
(vers de douleur)
1046
01:32:25,647 --> 01:32:28,320
(vers de douleur) Enfant!
1047
01:32:28,367 --> 01:32:30,801
Enfant!
1048
01:32:32,567 --> 01:32:35,479
(Mammarosa gémit)
1049
01:32:35,527 --> 01:32:38,087
- Je vais appeler un médecin.
- Non, ce n'est pas utile.
1050
01:32:38,127 --> 01:32:42,643
Je sais ce que j'ai, appelez
le prévôt, mon heure est venue.
1051
01:32:42,687 --> 01:32:46,123
- Je ne viens pas ce soir.
- Mais à quoi pensez-vous?
1052
01:32:46,167 --> 01:32:51,366
Allez chez le prévôt, je ne veux
pas mourir dans le péché mortel.
1053
01:32:51,407 --> 01:32:53,557
(Mammarosa gémit)
1054
01:32:53,607 --> 01:32:56,963
Ce n'est rien, Mammar. Il
verra que ce n'est rien.
1055
01:32:57,007 --> 01:32:58,804
(Mammarosa gémit)
1056
01:33:02,127 --> 01:33:06,484
Monseigneur, revenons en arrière, nous ne
pouvons pas y aller. Que va dire l'archevêque?
1057
01:33:06,527 --> 01:33:10,406
- L'archevêque a ses raisons, Dieu a
les siennes - C'est une désobéissance.
1058
01:33:10,447 --> 01:33:12,961
Une "âme est une" âme.
1059
01:33:16,287 --> 01:33:18,278
(Camola sonne la cloche)
1060
01:33:20,327 --> 01:33:22,841
(agnese) et "Provost est arrivé.
1061
01:33:27,327 --> 01:33:30,239
(agnese) Allons tous dehors.
1062
01:33:34,887 --> 01:33:37,242
Allons-y.
1063
01:33:38,207 --> 01:33:40,960
Seulement vous avez disparu.
1064
01:33:41,007 --> 01:33:46,843
Parce qu'ici c'est comme à
l'église, tout le monde a passé.
1065
01:33:46,887 --> 01:33:50,721
Mais nous ne pensons pas à ces choses,
maintenant nous pensons à l'âme.
1066
01:33:51,647 --> 01:33:53,763
Au nom du père, du fils
et du saint-esprit.
1067
01:33:53,807 --> 01:34:00,201
Provost, j'ai fait ce travail,
mais je n'ai blessé personne.
1068
01:34:00,247 --> 01:34:05,241
Que pourrais-je faire? Je suis
né et a grandi dans un "casotto".
1069
01:34:05,287 --> 01:34:11,317
Dieu sait tout, ce qui compte,
c'est la foi. Foi en Dieu
1070
01:34:12,527 --> 01:34:15,963
Alors, dites-moi, combien
de temps ne vous avouez pas.
1071
01:34:16,007 --> 01:34:17,565
(soupire Mammarosa)
1072
01:34:23,047 --> 01:34:26,676
Ceci est juste la salle d'attente, le
salon, comme il l'appelle mammarosa.
1073
01:34:26,727 --> 01:34:28,957
Les chambres sont à l'étage.
1074
01:34:29,007 --> 01:34:32,841
(la fille halète) (camola),
je voulais bien dire.
1075
01:34:32,887 --> 01:34:36,641
- Est-ce que je te fais un café?
- Non, non, pour l'amour du ciel.
1076
01:34:47,287 --> 01:34:55,001
- Fais-moi une bonne messe, je m'en fous.
- comment le veux-tu? Simple, solennel ou chanté?
1077
01:34:55,047 --> 01:34:57,515
Toi aussi trois tarifs!
1078
01:35:02,447 --> 01:35:08,283
C'est vrai, je vends aussi quelque chose,
mais pas la performance la plus difficile:
1079
01:35:08,327 --> 01:35:11,637
... La confession ne vous coûte rien.
1080
01:35:11,687 --> 01:35:14,963
(en latin) Je vous absous de vos péchés.
1081
01:35:15,007 --> 01:35:19,523
(en latin) au nom du père,
du fils et du saint-esprit.
1082
01:35:20,127 --> 01:35:28,603
Ne pleure pas, le monsieur me pardonne, il
m'a dit qu'il venait de Milan, comme moi.
1083
01:35:37,767 --> 01:36:02,035
(ils chantent en latin)
1084
01:36:02,087 --> 01:36:04,806
(à voix basse) - le chapeau!
- Chut!
1085
01:36:04,847 --> 01:36:09,238
(ton sur ton) - que fais-tu du chapeau?
- Ah, d'accord!
1086
01:36:09,287 --> 01:36:12,438
- Chut! - Et "tomber!
1087
01:36:12,487 --> 01:36:14,796
(le prévôt chante en latin)
1088
01:36:14,847 --> 01:36:18,886
(bruit métallique)
"Va" à ramengo, va ""!
1089
01:36:18,927 --> 01:36:24,206
(le prévôt chante en latin)
1090
01:36:24,247 --> 01:36:27,045
Demain j'ouvre le tripot.
1091
01:36:27,087 --> 01:36:34,437
# Qu'est-ce qu'il a dit? "In
pacem tuam pecatis mei"... #
1092
01:36:34,487 --> 01:36:38,366
# ouvre la cave... #
1093
01:36:38,407 --> 01:36:42,400
(ils chantent en latin)
1094
01:36:42,447 --> 01:36:45,359
(camola) avec ce que nous payons pour
"cagnotte", vous pourriez nous garder au sec.
1095
01:36:45,407 --> 01:36:48,683
(sberzi) Le lac est plein et s'infiltre,
qu'est-ce qui est en moi? Tu peux partir.
1096
01:36:48,727 --> 01:36:51,036
(peppino) non, tu plaisantes? Nous
sommes ici et nous y resterons!
1097
01:36:51,087 --> 01:36:54,159
- (bertinetti) neuf! - Je ne joue pas
pour de l'argent, je joue pour le plaisir.
1098
01:36:54,207 --> 01:36:57,358
Mais quand je perds donc je
ne profite pas d'un "kaiser"!
1099
01:36:57,407 --> 01:37:01,116
- (calligari) que veux-tu?!
- Banque 50. - (assainie) couverte.
1100
01:37:01,927 --> 01:37:05,966
"Shah là, shah là".
1101
01:37:06,967 --> 01:37:08,195
Eh...
1102
01:37:08,247 --> 01:37:10,841
huit! C'est gentil!
1103
01:37:10,887 --> 01:37:13,879
- Avez-vous vu combien d'années
passées à travailler, hein? - Eh oui.
1104
01:37:13,927 --> 01:37:17,840
Le lac grandit. Regardez ici, il semble
que ce soit au bain de correction.
1105
01:37:17,887 --> 01:37:21,721
- Il me semble qu'il est temps d'arrêter
- Trop tôt, les remèdes! - Non, non.
1106
01:37:21,767 --> 01:37:24,440
- Nous avons décidé de terminer à l'aube
- Il reste encore deux heures.
1107
01:37:24,487 --> 01:37:29,038
- Nous sommes tous des nageurs ici.
- oui! (vous éternuez)
1108
01:37:29,087 --> 01:37:30,805
Santé!
1109
01:37:32,847 --> 01:37:37,477
Allez, ne perdez pas votre temps.
Réveillez-vous! Mettez-les en vue.
1110
01:37:37,527 --> 01:37:39,802
Vous deux, ici!
1111
01:37:46,327 --> 01:37:49,000
Donnez-moi, donnez-moi, j'ai eu une "idée.
1112
01:37:57,127 --> 01:37:59,880
"Refugium peccatorum".
1113
01:38:02,807 --> 01:38:04,559
Bon comme ça!
1114
01:38:04,607 --> 01:38:09,965
Et maintenant, troupeau de "culattoni", tout le
monde doit être un soldat, vous devez y aller!
1115
01:38:10,007 --> 01:38:13,841
Fini? Allons-y! Viens, viens!
1116
01:38:14,847 --> 01:38:18,044
- (Queroni) c "est un beau soleil! - être
ici, vous perdez le compte des saisons.
1117
01:38:18,087 --> 01:38:21,523
- Nous avons "baptisé" un autre jour.
- Quel jour sommes-nous?
1118
01:38:21,567 --> 01:38:26,766
- Mais est-ce jeudi ou vendredi? - vendredi!
- Vendredi, sainte vierge Venerina.
1119
01:38:26,807 --> 01:38:32,245
- Ah, je l'ai dit - je resterais
ici une semaine. - Eh! - vendredi?
1120
01:38:33,127 --> 01:38:38,406
- Mais aujourd'hui c'est vendredi? - eh oui,
bien sûr. - (camola) pourquoi, ça vous fait mal?
1121
01:38:38,447 --> 01:38:42,486
- Mais nous sommes ici depuis mercredi!
- Eh!
1122
01:38:42,527 --> 01:38:46,440
- C'est deux jours.
- Oui et alors? - le cheval!
1123
01:38:46,487 --> 01:38:49,445
- le cheval! Oh, madonna! Monsieur!
- quel cheval? - le cheval?!
1124
01:38:49,487 --> 01:38:52,797
- Oh, ma mère! - Mais que se passe-t-il?
- Alors "le cheval?
1125
01:38:52,847 --> 01:38:55,156
Ça fait deux jours
dans l'écurie!
1126
01:38:55,207 --> 01:38:59,837
Pour jouer aux cartes, j'ai tué mon cheval!
Mon travail, mon "pain"!
1127
01:38:59,887 --> 01:39:03,516
- (bertinetti) cartes de putes!
- Attends! - ne jurez pas!
1128
01:39:03,567 --> 01:39:07,685
Un homme qui crache sur les cartes est comme un
enfant qui crache sur la mésange qui le nourrit.
1129
01:39:07,727 --> 01:39:12,562
- Allez, viens, je vais t'aider.
- Ici, oui. - allons. - ici, bien.
1130
01:39:12,607 --> 01:39:17,476
Comme des poids, des remèdes! Chaque fois plus. Ce
seront les péchés que vous aurez sur votre conscience.
1131
01:39:17,527 --> 01:39:20,564
Mes péchés sont sans
remords, ils ne pèsent pas.
1132
01:39:22,967 --> 01:39:25,117
Bronzino!
1133
01:39:25,167 --> 01:39:31,766
- Il n'y a pas! Il n'y a pas! - le cheval n'est
plus là! Vous désespérez pour le cheval!
1134
01:39:31,807 --> 01:39:36,323
Écran derrière! Écran derrière! Ne les
perdez pas de vue! Allez, allez, allez!
1135
01:39:37,647 --> 01:39:41,640
- La grange est vide! - (peppino,
en riant) c'est gentil!
1136
01:39:41,687 --> 01:39:46,522
- Chaque jour a son spectacle. - et
cela je ne le perds pas, il est "calme.
1137
01:39:48,887 --> 01:39:51,447
Bronzino!
1138
01:39:55,727 --> 01:39:58,287
(nitrite d'un cheval)
1139
01:39:59,287 --> 01:40:01,847
Mon cheval est magnifique!
1140
01:40:03,967 --> 01:40:06,242
Mon cheval est magnifique!
1141
01:40:06,767 --> 01:40:11,318
Et "moins bête que son maître, il
s'est sauvé." Comment l'a-t-il fait?
1142
01:40:11,367 --> 01:40:13,358
Mais regarde toi si elles
doivent toutes aller bien!
1143
01:40:13,407 --> 01:40:17,559
Il joue aux cartes pour la première fois,
gagne et ne fait même pas craquer son cheval!
1144
01:40:17,607 --> 01:40:21,395
- Ce n'est pas mort "Je suis un cheval!
- Pas lui, mais moi si!
1145
01:40:21,447 --> 01:40:23,881
Cette montée était forte, hein?
1146
01:40:24,607 --> 01:40:27,917
Bravo! Mange, mange!
1147
01:40:34,047 --> 01:40:36,561
(soupire sberzi)
1148
01:40:37,367 --> 01:40:41,804
- Et maintenant, si vous le permettez...
- eh, bonne idée, partez. "
1149
01:40:47,887 --> 01:40:51,038
Ne te retourne pas, hein? Je le fais aussi.
1150
01:40:57,847 --> 01:41:00,759
Bien sûr, nous avons une
belle vie avec nous, hein?
1151
01:41:00,807 --> 01:41:04,356
Nous jouons aux cartes, nous allons aux
femmes, nous travaillons peu et rien...
1152
01:41:04,407 --> 01:41:10,004
... et maintenant nous sommes ici pour regarder
le lac avec cet air frais sous "i ciapp".
1153
01:41:10,047 --> 01:41:15,838
- Oh, regarde, regarde! Voyez ce que
j'ai trouvé! Regardez! - Oh, les cartes!
1154
01:41:15,887 --> 01:41:20,802
- Viens ici, merde! Vous jouez!
- Urca!
1155
01:41:20,847 --> 01:41:25,762
Allez, donne moi un coup de main, viens!
O-là! O-là!
1156
01:41:25,807 --> 01:41:28,082
Viens ici, allons!
1157
01:41:28,767 --> 01:41:33,318
Cartes... toujours des cartes!
C'est un grand destin.
1158
01:41:33,367 --> 01:41:38,646
- Viens, peppino, viens jouer
au balai, viens! - Je viens!
1159
01:41:41,607 --> 01:41:45,282
- Où as-tu trouvé ces cartes?
- à partir de là.
1160
01:41:51,407 --> 01:41:56,197
- Voici l'as! - Mais c'est toujours comme
d'habitude! Il a une chance flagrante!
107174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.