All language subtitles for Game of Thrones - S05E06 - Unbowed, Unbent, Unbroken

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,719 --> 00:00:16,096 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:16,304 --> 00:00:18,557 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:19,599 --> 00:00:20,976 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:30,610 --> 00:00:31,987 ‫"(ذا بايت)" 5 00:00:34,114 --> 00:00:35,490 ‫"(وينترفيل)" 6 00:00:51,131 --> 00:00:52,507 ‫"الجدار" 7 00:01:05,812 --> 00:01:07,189 ‫"(برافوس)" 8 00:01:20,827 --> 00:01:22,204 ‫"(ميرين)" 9 00:01:34,841 --> 00:01:36,218 ‫"(دورن)" 10 00:03:56,441 --> 00:03:59,486 ‫- ماذا يفعلون بالجثث؟ ‫- عودي إلى العمل 11 00:03:59,820 --> 00:04:02,447 ‫لا، أنا هنا منذ أسابيع 12 00:04:02,572 --> 00:04:06,034 ‫لن أنظف جثة أخرى ‫حتى تخبرينني لماذا أفعل هذا 13 00:04:06,868 --> 00:04:09,621 ‫- ستعرفين لماذا ‫- متى؟ 14 00:04:09,746 --> 00:04:12,207 ‫عندما يحين الوقت وليس قبل ذلك 15 00:04:12,999 --> 00:04:15,669 ‫- عودي إلى العمل ‫- متى سأستطيع ممارسة اللعبة؟ 16 00:04:15,794 --> 00:04:20,048 ‫- اللعبة ‫- اللعبة، لعبة الوجوه 17 00:04:21,007 --> 00:04:23,468 ‫لقد حاولتِ سلفاً وفشلتِ 18 00:04:23,593 --> 00:04:25,971 ‫- لم أعرف حتى أنني ألعب ‫- من أنت؟ 19 00:04:28,306 --> 00:04:31,810 ‫- لا أحد ‫- عودي إلى العمل 20 00:04:32,060 --> 00:04:33,687 ‫من أنت؟ 21 00:04:33,812 --> 00:04:36,481 ‫ماذا تفعلين أنت هنا؟ ‫وكيف وصلتِ إلى هنا؟ 22 00:04:37,732 --> 00:04:40,986 ‫أنا من (ويستروس)، مثلك تماماً 23 00:04:42,112 --> 00:04:44,573 ‫وابنة لورد مثلك تماماً 24 00:04:45,782 --> 00:04:49,661 ‫باستثناء أني كنت ابنته الوحيدة ‫والوريثة لثروته 25 00:04:51,246 --> 00:04:57,335 ‫ماتت أمي وتزوج أبي مرة أخرى ‫وأنجبت زوجته الجديدة طفلة 26 00:04:59,004 --> 00:05:02,591 ‫لم ترد زوجة أبي منافسة لابنتها الغالية 27 00:05:03,341 --> 00:05:05,761 ‫فحاولت قتلي بالسم 28 00:05:05,969 --> 00:05:09,514 ‫اكتشفت الأمر وطلبت المساعدة ‫من جماعة "رجال بلا وجوه" 29 00:05:12,392 --> 00:05:14,519 ‫وترمل أبي مرة أخرى 30 00:05:16,521 --> 00:05:18,607 ‫وأنا أخدمهم منذ ذلك الحين 31 00:05:30,285 --> 00:05:33,121 ‫أكان ذلك حقيقة أم كذبة؟ 32 00:05:36,458 --> 00:05:39,628 ‫- ماذا؟ ‫- هل صدقتِ كل كلمة قلتها؟ 33 00:05:44,424 --> 00:05:46,134 ‫عودي إلى العمل 34 00:06:00,524 --> 00:06:01,983 ‫من أنت؟ 35 00:06:12,369 --> 00:06:14,204 ‫من أنت؟ 36 00:06:19,376 --> 00:06:20,752 ‫(آريا) 37 00:06:21,795 --> 00:06:24,673 ‫- ومن أين جئتِ؟ ‫- (ويستروس) 38 00:06:29,553 --> 00:06:33,640 ‫موطن عائلتي هو (وينترفيل) ‫وأنا الابنة الصغرى لسيد عظيم 39 00:06:34,057 --> 00:06:36,768 ‫(إدارد ستارك) ‫وقد مات أثناء المعركة 40 00:06:38,145 --> 00:06:42,149 ‫- كذبة ‫- بعد أن أعدِم، هربت من العاصمة 41 00:06:44,067 --> 00:06:45,652 ‫واضطررت إلى قتل عامل اصطبل 42 00:06:45,777 --> 00:06:47,279 ‫غرزت سيفي في ظهره 43 00:06:49,489 --> 00:06:50,866 ‫كذبة 44 00:06:51,241 --> 00:06:52,617 ‫طعنته في بطنه 45 00:06:53,201 --> 00:06:56,413 ‫حاولت العثور على أمي وأخى ‫لكني لم أنجح 46 00:06:56,913 --> 00:06:59,249 ‫قتلهما (والتر فراي) 47 00:07:00,500 --> 00:07:03,128 ‫اختطفني رجل خارج عن القانون ‫رجل اسمه (بوليفر) 48 00:07:04,880 --> 00:07:07,549 ‫رجل يُدعى "كلب الصيد" ‫(ساندور كليغين) 49 00:07:08,633 --> 00:07:10,927 ‫حاول أن يبيعني لكنه جُرح في قتال 50 00:07:11,052 --> 00:07:14,264 ‫توسل لي لأقتله لكني رفضت ‫وتركته في الجبال ليموت 51 00:07:14,765 --> 00:07:17,225 ‫أردته أن يعاني، لقد كرهته 52 00:07:19,770 --> 00:07:21,396 ‫كرهته! 53 00:07:22,439 --> 00:07:23,899 ‫هذه ليست كذبة 54 00:07:25,400 --> 00:07:28,278 ‫فتاة تكذب عليّ 55 00:07:28,403 --> 00:07:31,072 ‫وعلى "الاله متعدد الوجود" وعلى نفسها 56 00:07:31,948 --> 00:07:36,328 ‫- هل تريد حقاً أن تكون لا أحد؟ ‫- نعم 57 00:07:41,208 --> 00:07:44,377 ‫لن ألعب هذه اللعبة الغبية بعد الآن 58 00:07:44,503 --> 00:07:46,630 ‫لا نتوقف عن اللعب أبداً 59 00:08:08,568 --> 00:08:11,780 ‫إذن، أولئك القرويون ‫الذين كان يُفترض أن نجدهم 60 00:08:12,489 --> 00:08:14,116 ‫لا يمكننا العيش على التوت والجذور 61 00:08:14,241 --> 00:08:15,617 ‫أنا أستطيع 62 00:08:16,743 --> 00:08:20,205 ‫- ألست جائعاً؟ ‫- بالطبع أنا جائع 63 00:08:21,581 --> 00:08:23,667 ‫أنت رفيق سفر فظيع، أتعرف هذا؟ 64 00:08:23,792 --> 00:08:25,544 ‫ربما أقل رجل لطيف قابلته في حياتي 65 00:08:25,669 --> 00:08:29,131 ‫- أنا لست رفيق سفرك ‫- نحن نسافر معاً 66 00:08:29,256 --> 00:08:32,759 ‫- برفقة بعضنا البعض، لذلك... ‫- ألا تصمت أبداً؟ 67 00:08:33,093 --> 00:08:36,138 ‫أبحرت من (كينغز لاندينغ) إلى (بينتوس) ‫في صندوق 68 00:08:36,471 --> 00:08:40,058 ‫دون أن أنبس بكلمة 69 00:08:43,728 --> 00:08:46,481 ‫ألم يخطر ببالك أن تسأل عن السبب ‫حتى الآن؟ 70 00:08:48,733 --> 00:08:53,155 ‫ألم تتساءل لم قرر (تيريون لانيستر) ‫زيارة ماخور في (فالانتيس) 71 00:08:53,280 --> 00:08:56,241 ‫أنا متأكد أنك زرت مواخير كثيرة ‫في مدن كثيرة 72 00:08:58,910 --> 00:09:00,662 ‫لقد قتلت أبي 73 00:09:02,664 --> 00:09:05,917 ‫أراد أن يعدمني على جريمة لم أرتكبها 74 00:09:08,795 --> 00:09:11,298 ‫وكان يضاجع المرأة التي أحببتها 75 00:09:21,558 --> 00:09:24,853 ‫مهما كنت تعيساً يا (مورمونت) ‫على الأقل، كان والدك رجلًا صالحاً 76 00:09:24,978 --> 00:09:29,483 ‫- ماذا تعرف عن أبي؟ ‫- لقد قابلته عندما زرت "الجدار" 77 00:09:29,983 --> 00:09:35,572 ‫وعندما سألته عن رجاله ‫كان يعرف قصصهم كلهم 78 00:09:35,864 --> 00:09:38,492 ‫كان يهتم بالناس ‫الذين تحت قيادته 79 00:09:39,785 --> 00:09:41,661 ‫قالوا عنه في "حرس الجدار" 80 00:09:42,454 --> 00:09:44,831 ‫"لن نرى مثيلاً له مرة أخرى" 81 00:09:57,302 --> 00:09:58,845 ‫ألم تكن تعرف؟ 82 00:10:04,101 --> 00:10:06,478 ‫أنا آسف!آسف حقاً 83 00:10:09,689 --> 00:10:11,066 ‫كيف؟ 84 00:10:12,609 --> 00:10:14,236 ‫أعرف فقط ما سمعته 85 00:10:14,402 --> 00:10:17,781 ‫- كيف؟ ‫- كان يقود بعثة وراء "الجدار" 86 00:10:19,074 --> 00:10:20,450 ‫حدث عصيان 87 00:10:21,868 --> 00:10:23,495 ‫وقتل على أيدي رجاله 88 00:10:35,340 --> 00:10:37,217 ‫الأفضل أن نتابع طريقنا 89 00:11:32,715 --> 00:11:34,509 ‫ليس لدي مكان آخر ألجأ إليه 90 00:11:35,510 --> 00:11:38,304 ‫أخذتها إلى كل المعالجين في (برافوس) 91 00:11:39,180 --> 00:11:41,849 ‫أنفقت كل ما لدي 92 00:11:46,688 --> 00:11:48,648 ‫إنها تعاني في كل يوم من حياتها 93 00:11:50,441 --> 00:11:52,235 ‫أريد أن ينتهي هذا 94 00:12:20,596 --> 00:12:22,432 ‫أنا أتألم 95 00:12:23,307 --> 00:12:24,684 ‫أعرف 96 00:12:26,728 --> 00:12:28,104 ‫لا تخافي 97 00:12:29,355 --> 00:12:31,065 ‫أنا كنت مثلك 98 00:12:32,900 --> 00:12:34,277 ‫كنت مريضة 99 00:12:35,778 --> 00:12:37,155 ‫وكنت أحتضر 100 00:12:40,908 --> 00:12:44,287 ‫لكن أبي لم ييأس مني أبداً 101 00:12:47,123 --> 00:12:52,962 ‫لقد أحبني أكثر من أي شيء في العالم ‫كما يحبك والدك تماماً 102 00:12:54,255 --> 00:12:56,132 ‫فأحضرني إلى هنا 103 00:12:57,592 --> 00:13:00,094 ‫صلى أبي للآلة متعدد الوجوه 104 00:13:02,430 --> 00:13:04,682 ‫شربت الماء من نافورته 105 00:13:05,975 --> 00:13:07,643 ‫وقد شفتني 106 00:13:20,365 --> 00:13:22,492 ‫لقد كرست حياتي له الآن 107 00:13:24,202 --> 00:13:26,496 ‫ألا تريدين أن تتألمي بعد الآن؟ 108 00:13:28,790 --> 00:13:30,166 ‫اشربي 109 00:16:14,622 --> 00:16:16,833 ‫هل الفتاة مستعدة... 110 00:16:17,792 --> 00:16:20,753 ‫للتخلي عن أذنيها وأنفها ولسانها؟ 111 00:16:22,213 --> 00:16:25,008 ‫عن آمالها وأحلامها ‫وحبها وكراهيتها؟ 112 00:16:25,133 --> 00:16:28,261 ‫عن كل ما يجعل فتاة ما هي عليه؟ 113 00:16:29,512 --> 00:16:30,888 ‫إلى الأبد؟ 114 00:16:34,892 --> 00:16:36,269 ‫لا 115 00:16:37,603 --> 00:16:40,398 ‫الفتاة ليست مستعدة لتصبح لا أحد 116 00:16:46,029 --> 00:16:48,406 ‫لكنها مستعدة لتصبح شخصاً آخر 117 00:17:01,794 --> 00:17:04,630 ‫لماذا (دينيريس)؟ ‫لماذا هي تستحق هذا كله؟ 118 00:17:06,674 --> 00:17:11,095 ‫كما أذكر؟ قاتلت عائلة (مورمونت) ‫ضد آل (تارغاريان) أثناء ثورة (روبرت) 119 00:17:11,888 --> 00:17:15,099 ‫- هل تؤمن بشيء؟ ‫- أومن بأشياء كثيرة 120 00:17:15,224 --> 00:17:17,310 ‫أعني بشيء أعظم منا 121 00:17:17,435 --> 00:17:19,812 ‫الآلهة، القدر 122 00:17:20,313 --> 00:17:22,732 ‫هل تؤمن أن ثمة خطة لهذا العالم؟ 123 00:17:24,108 --> 00:17:26,110 ‫- لا ‫- وأنا أيضاً كنت كذلك 124 00:17:26,235 --> 00:17:28,488 ‫كنت ساخراً مثلك 125 00:17:29,197 --> 00:17:33,618 ‫ثم رأيت فتاة تدخل ناراً عظيمة ‫ومعها 3 بيضات حجرية 126 00:17:33,868 --> 00:17:37,038 ‫عندما خمدت النار ‫ظننت أني سأجد عظامها المتفحمة 127 00:17:37,246 --> 00:17:40,541 ‫بدلًا من ذلك، رأيتها، (دينيريس) 128 00:17:41,084 --> 00:17:45,046 ‫على قيد الحياة وسليمة ‫وتحمل صغارها التنينات 129 00:17:47,632 --> 00:17:51,761 ‫هل سبق وسمعت غناء صغار التنينات؟ 130 00:17:52,178 --> 00:17:54,347 ‫من الصعب أن تكون ساخراً بعد ذلك 131 00:17:56,265 --> 00:17:58,476 ‫هذا لا يعني أنها ستكون ملكة عظيمة 132 00:17:58,601 --> 00:17:59,977 ‫هذا صحيح 133 00:18:00,645 --> 00:18:03,064 ‫آل (تارغاريان) مشهورون بجنونهم 134 00:18:03,189 --> 00:18:05,608 ‫ماذا إن غزت العالم؟ ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟ 135 00:18:05,733 --> 00:18:10,154 ‫- ألف عام من السلام والرخاء؟ ‫- علينا أولًا أن نغزو العالم 136 00:18:10,530 --> 00:18:11,906 ‫نغزو؟ 137 00:18:12,115 --> 00:18:14,492 ‫حسناً، فلنفرض أن أحلامك تحققت 138 00:18:14,701 --> 00:18:17,620 ‫وأنها ستبتهج كثيراً ‫حين تأخذ لها عدوها القزم 139 00:18:17,829 --> 00:18:20,707 ‫فتقطع رأسي وتستعيد أنت مكانتك 140 00:18:20,957 --> 00:18:24,419 ‫ثم تقود جيوشها وتبحر إلى (ويستروس) ‫وتهزم كل أعدائك 141 00:18:24,544 --> 00:18:27,463 ‫وتشاهدها وهي تصعد تلك الدرجات ‫وتجلس على العرش الحديدي 142 00:18:27,588 --> 00:18:29,090 ‫مرحي! عاشت الملكة! 143 00:18:29,215 --> 00:18:31,509 ‫- ثم ماذا؟ ‫- ثم تحكم 144 00:18:31,926 --> 00:18:36,681 ‫إذن، امرأة لم تقض يوماً من حياتها كراشدة ‫في (ويستروس) تصبح حاكمة (ويستروس)؟ 145 00:18:36,806 --> 00:18:39,058 ‫- أهذه هي العدالة؟ ‫- إنها الوريثة الشرعية 146 00:18:39,183 --> 00:18:43,813 ‫لماذا؟ هل لأن والدها الذي أحرق ‫الرجال أحياءً للتسلية كان ملكاً؟ 147 00:18:47,317 --> 00:18:49,944 ‫- إنها سفينة عبيد ‫- لماذا رسوا هنا؟ 148 00:18:50,069 --> 00:18:52,655 ‫- الأرجح أنهم رسوا لأجل... ‫- الماء 149 00:19:04,584 --> 00:19:07,712 ‫لديك قدرة على القتال، صحيح؟ 150 00:19:15,678 --> 00:19:20,850 ‫- أينفع لمناجم الملح؟ ‫- نعم، أو كخادم في سفينة 151 00:19:21,309 --> 00:19:22,852 ‫يبدو قوياً بما فيه الكفاية 152 00:19:23,061 --> 00:19:25,271 ‫ماذا عن القزم؟ 153 00:19:25,938 --> 00:19:27,565 ‫لا قيمة له 154 00:19:29,233 --> 00:19:32,695 ‫- أقتله ‫- انتظر، انتظر، فلنناقش هذا 155 00:19:32,820 --> 00:19:34,572 ‫ثم اقطع قضيبه 156 00:19:35,114 --> 00:19:38,701 ‫سنبيعه مقابل ثروة ‫فقضبان الأقزام لها قوى سحرية 157 00:19:39,702 --> 00:19:41,871 ‫انتظر، انتظر 158 00:19:41,996 --> 00:19:46,751 ‫انتظر، لا يمكنك أن تعطي قضيباً جافاً ‫لتاجر وتتوقع منه أن يدفع ثمنه 159 00:19:46,876 --> 00:19:48,544 ‫يجب أن يعرف أنه لقزم 160 00:19:48,670 --> 00:19:51,798 ‫وكيف سيعرف إلا إن رأى القزم؟ 161 00:19:51,923 --> 00:19:55,510 ‫- سيكون قضيباً بحزم القزم ‫- ظنك خاطئ 162 00:20:00,848 --> 00:20:04,185 ‫سنبقي على القزم حياً ‫حتى نجد تاجر قضبان 163 00:20:12,652 --> 00:20:14,737 ‫الملكة (دينيريس) حظرت العبودية 164 00:20:14,862 --> 00:20:17,573 ‫نحن نتوجه إلى (فالانتيس) ‫وليس إلى "خليج النخاسين" 165 00:20:18,950 --> 00:20:21,577 ‫كما أنها أعادت فتح حلبات القتال 166 00:20:21,703 --> 00:20:24,706 ‫لم أسمع قط بأحرار يتقاتلون في الحلبات 167 00:20:24,872 --> 00:20:26,708 ‫حلبات القتال في (ميرين)؟ 168 00:20:26,874 --> 00:20:29,919 ‫أنت محظوظ إذن ‫فأنت على وشك أن تصبح ثرياً 169 00:20:30,044 --> 00:20:33,798 ‫أنت تنظر إلى أحد أعظم المحاربين ‫في "الممالك السبعة" 170 00:20:35,675 --> 00:20:37,051 ‫هو 171 00:20:37,218 --> 00:20:40,763 ‫هو؟ لا بد أن عمره 60 عاماً 172 00:20:41,723 --> 00:20:43,641 ‫بالطبع، إنه كبير في السن 173 00:20:43,766 --> 00:20:46,060 ‫لكن يبدو واهناً ‫لقضائه مدة طويلة تحت الشمس 174 00:20:46,185 --> 00:20:47,645 ‫كلنا نستطيع رؤية هذا 175 00:20:47,770 --> 00:20:50,023 ‫لكنه محارب خاض مئات المعارك 176 00:20:50,315 --> 00:20:52,317 ‫لقد ألّفوا الأغاني عنه 177 00:20:58,823 --> 00:21:00,325 ‫أهذا صحيح؟ 178 00:21:06,122 --> 00:21:08,374 ‫لقد فاز بالبطولة في (لانيسبورت) 179 00:21:08,499 --> 00:21:11,044 ‫وتغلب على السير (جيمي لانيستر) 180 00:21:14,464 --> 00:21:16,799 ‫- "قاتل الملك" ‫- المبارزة بالرماح! 181 00:21:16,924 --> 00:21:18,760 ‫أنت تتحدث عن المبارزة بالرماح 182 00:21:18,885 --> 00:21:21,262 ‫مباراة راقية للرجال الراقين! 183 00:21:21,387 --> 00:21:23,931 ‫الرجال الذين يقاتلون في حلبات (ميرين) ‫سيبتلعونه قطة واحدة 184 00:21:24,057 --> 00:21:27,143 ‫قتلت حارساً مكرساً دوثراكي ‫في معركة واحدة 185 00:21:37,904 --> 00:21:41,699 ‫- كاذب ‫- لست أكذب، كان اسمه (كوثو) 186 00:21:41,824 --> 00:21:44,243 ‫كان الحارس الوفي للسيد (دروكو) 187 00:21:45,036 --> 00:21:50,291 ‫خذني إلى "خليج النخاسين" ‫وضع سيفاً في يدي وسأثبت لك قيمتي 188 00:22:02,095 --> 00:22:03,596 ‫لأجل أطفالي 189 00:22:08,935 --> 00:22:10,311 ‫لورد (بيليش)؟ 190 00:22:10,978 --> 00:22:12,355 ‫نعم 191 00:22:14,565 --> 00:22:16,025 ‫(لانسيل لانيستر) 192 00:22:18,903 --> 00:22:22,240 ‫الأخ (لانسيل) ‫نحن نتخلى عن أسماء عائلاتنا 193 00:22:22,407 --> 00:22:24,367 ‫تتخلى عن عائلة عظيمة 194 00:22:24,492 --> 00:22:26,661 ‫تغيرت المدينة منذ كنت هنا آخر مرة 195 00:22:27,412 --> 00:22:31,249 ‫ألقينا بالنبيذ في المصارف ‫وحطمنا الاصنام الزائفة 196 00:22:31,833 --> 00:22:33,626 ‫وأصبحنا نتعقب الملحدين الهاربين 197 00:22:34,877 --> 00:22:36,254 ‫أحسنتم! 198 00:22:41,384 --> 00:22:44,095 ‫أنا هنا في شأن عاجل للملكة إلام 199 00:22:44,762 --> 00:22:47,056 ‫هل أرسل لها خبراً ‫بأني سأتأخر؟ 200 00:22:51,310 --> 00:22:52,979 ‫كن حذراً في خطاك يا لورد (بيليش) 201 00:22:53,104 --> 00:22:56,816 ‫لن تجد تسامحاً مع تجار الدعارة ‫في (كينغز لاندينغ) الجديدة 202 00:22:56,941 --> 00:22:59,444 ‫كلانا نتاجر بالأحلام أيها الأخ (لانسيل) 203 00:22:59,947 --> 00:23:02,199 ‫وصدف أن بضاعتي هي الترفيه 204 00:23:11,831 --> 00:23:14,334 ‫أتظنين أنه قرار حكيم يا جلالة الملكة 205 00:23:15,251 --> 00:23:16,627 ‫أن تعتقلي وريثة (هايغاردن)؟ 206 00:23:16,753 --> 00:23:19,505 ‫المعبد اعتقل وريث (هايغاردن) 207 00:23:19,630 --> 00:23:22,592 ‫بالطبع، والمعبد كان مسلحاً بأوامرك 208 00:23:22,717 --> 00:23:24,344 ‫بل أوامر الملك 209 00:23:24,469 --> 00:23:26,596 ‫هل يلام الملك على انحراف سير (لوراس)؟ 210 00:23:26,721 --> 00:23:28,973 ‫عائلة (تيريل) لن تتحمل هذه الإهانة 211 00:23:29,098 --> 00:23:30,975 ‫عائلة (تيريل) لن تتحملها! 212 00:23:31,809 --> 00:23:33,770 ‫أنا الطرف المهان يا لورد (بيليش) 213 00:23:33,895 --> 00:23:37,482 ‫سير (لوراس) كان خطيباً لي ‫وبدلًا من هذا اختار رفقة الفتيان 214 00:23:37,607 --> 00:23:40,193 ‫اختيار الشخص لرفيقه ‫أمر يثير الفصول 215 00:23:43,154 --> 00:23:44,572 ‫مثير جداً للفصول 216 00:23:46,699 --> 00:23:48,701 ‫(لايسا آرين) على سبيل المثال 217 00:23:48,993 --> 00:23:50,953 ‫إنها امرأة منفرة جداً 218 00:23:51,996 --> 00:23:55,625 ‫سامحني، أعرف أنك ما زلت في حداد 219 00:23:56,709 --> 00:23:59,253 ‫كانت (لايسا) امرأة صالحة 220 00:23:59,879 --> 00:24:03,341 ‫- امرأة كريمة ‫- لم تكن كذلك وكلانا نعرف هذا 221 00:24:03,466 --> 00:24:05,301 ‫رغم هذا، أنا أشفق على ابنها 222 00:24:05,927 --> 00:24:10,306 ‫لحسن الحظ، سيد (فيل) له أب جديد ‫ليقدم له المشورة 223 00:24:10,431 --> 00:24:14,686 ‫أعرف كم هو صعب أن يفقد الشخص ‫والديه في سن صغيرة 224 00:24:14,811 --> 00:24:18,898 ‫إذا وصلت الحرب إلى (ويستروس) ‫هل سيقاتل فرسان (فيل) بجانب ملكهم؟ 225 00:24:19,315 --> 00:24:21,567 ‫اللورد الصغير (روبن) ينصل لنصيحتي 226 00:24:22,944 --> 00:24:27,407 ‫- وأنا كنت مخلصاً للعرش دائماً ‫- جيد 227 00:24:32,161 --> 00:24:34,539 ‫إن لم يعد هناك شيء آخر... 228 00:24:35,164 --> 00:24:36,749 ‫هناك مسألة أخرى، جلالتك 229 00:24:36,874 --> 00:24:39,794 ‫مسألة خطيرة جداً ‫لدرجة أنني لم أثق بإرسالها ماع الغربان 230 00:24:40,128 --> 00:24:42,505 ‫أنت كلّفتِني ذات يوم ‫بالعثور على (آريا ستارك) 231 00:24:42,630 --> 00:24:44,090 ‫وأخجلني أنني خذتك 232 00:24:45,758 --> 00:24:47,510 ‫لكني عثرت على (سانسا ستارك) 233 00:24:49,429 --> 00:24:52,598 ‫على قيد الحياة ‫ومعافاة وفي ديارها 234 00:24:53,224 --> 00:24:55,977 ‫- تعيش في (وينترفيل) ‫- هذا مستحيل 235 00:24:56,686 --> 00:24:58,312 ‫مصدري على اطلاع جيد 236 00:25:00,523 --> 00:25:04,444 ‫وقد أخبرني بأن (روس بولتن) ‫سيزوجها بابنه (رامزي) 237 00:25:04,736 --> 00:25:07,322 ‫ابن غير شرعي ‫منحه الملك (تومان) الشرعية مؤخراً 238 00:25:07,447 --> 00:25:10,908 ‫(روس بولتن) حاكم الشمال بفضل أبي 239 00:25:11,034 --> 00:25:15,038 ‫هذا صحيح، كانت تلك مكافأته ‫على طعن ملكه في قلبه 240 00:25:16,372 --> 00:25:19,000 ‫كنا مجبرين على الوثوق بخائن 241 00:25:19,125 --> 00:25:22,712 ‫تزويج ابنه بآخر فرد من عائلة (ستارك) ‫يعطيه شرعية في الشمال 242 00:25:22,837 --> 00:25:25,048 ‫أكثر مما يعطيه له تحالف ‫مع عائلة مكروهة من الجنوب 243 00:25:25,173 --> 00:25:30,261 ‫سأسلخه هو وابنه غير الشرعي ‫كذلك الشقي على رايتهم 244 00:25:30,386 --> 00:25:33,473 ‫- أنصحك بالصبر يا جلالة الملكة ‫- الصبر؟ 245 00:25:34,057 --> 00:25:36,809 ‫(سانسا) ساعدت في قتل ابني ‫(روس بولتن) خائن 246 00:25:36,934 --> 00:25:41,147 ‫(ستانيس باراثيون) خائن أيضاً ‫وهو يزحف بجيشه إلى (وينترفيل) 247 00:25:41,314 --> 00:25:43,691 ‫دعي ستانيس و(روس) يتحاربان 248 00:25:43,816 --> 00:25:46,736 ‫دعي أعداء العرش يذبحون بعضهم ‫وعندما ينتهون... 249 00:25:46,861 --> 00:25:49,197 ‫استولي على (وينترفيل) ‫من اللص الناجي منهما 250 00:25:49,322 --> 00:25:52,033 ‫(وينترفيل) بعيدة جداً عن هنا 251 00:25:52,450 --> 00:25:56,746 ‫- الطقس بدأ يتغير ‫- لهذا أنصحك بالهجوم سريعاً 252 00:25:56,871 --> 00:25:59,415 ‫بينما ما زال المنتصر يلعق جراحه 253 00:26:01,209 --> 00:26:03,503 ‫بالتأكيد يستطيع عمك (كيفن) ‫تجميع قوة 254 00:26:03,628 --> 00:26:06,964 ‫عمي (كيفن) ‫لا يملك ذرة من الشجاعة 255 00:26:07,090 --> 00:26:11,177 ‫- سير (جيمي) إذن ‫- (جيمي) سافر في مهمة دبلوماسية 256 00:26:11,969 --> 00:26:13,930 ‫ولا أعرف متى سيعود 257 00:26:14,180 --> 00:26:15,556 ‫ربما يمكنني المساعدة 258 00:26:16,683 --> 00:26:19,560 ‫فرسان (فيل) من أمهر المقاتلين ‫في (ويستروس) 259 00:26:19,686 --> 00:26:21,896 ‫مدرّبون على القتال في الجليد والثلوج 260 00:26:22,021 --> 00:26:23,648 ‫سامحني يا لورد (بيليش) 261 00:26:25,066 --> 00:26:29,779 ‫سمعتك هي كمرابي وصاحب ماخور ‫وليس كرجل عسكري 262 00:26:29,904 --> 00:26:34,450 ‫لن تخاطري بجندي واحد من رجال (لانيستر) ‫ولا بنقود الخزينة الملكية 263 00:26:35,326 --> 00:26:38,538 ‫ماذا ستخسرين؟ صاحب ماخور 264 00:26:39,247 --> 00:26:42,792 ‫- وإذا نجحت؟ ‫- اجعليني حاكم الشمال 265 00:26:47,463 --> 00:26:49,799 ‫سأتحدث إلى الملك مساء اليوم 266 00:26:50,717 --> 00:26:52,760 ‫وسأطلب منه إصدار مرسوم ملكي 267 00:26:52,969 --> 00:26:55,722 ‫لن يهنأ لي بال ‫حتى ترفرف راية الأسد على (وينترفيل) 268 00:26:55,888 --> 00:27:01,060 ‫وأنا سأعرف أنك رجل يصون كلمته ‫عندما أرى رأس (سانسا) على رمح 269 00:27:01,185 --> 00:27:04,939 ‫كما قلت، أنا أعيش لأخدم 270 00:27:11,284 --> 00:27:13,745 ‫سأسأله غداً 271 00:27:15,163 --> 00:27:16,957 ‫- وماذا إن رفض؟ ‫- لن يرفض 272 00:27:17,249 --> 00:27:18,625 ‫لقد انتظرنا طويلاً 273 00:27:19,835 --> 00:27:22,838 ‫أريد أن تكوني زوجتي الآن 274 00:27:25,423 --> 00:27:27,801 ‫- ما الأمر؟ ‫- أتريد الزواج بي... 275 00:27:27,926 --> 00:27:30,971 ‫لأن عائلتينا رتبتا هذا ‫أم أنك... 276 00:27:39,271 --> 00:27:42,566 ‫- لا نستطيع هذا، ليس بعد ‫- لماذا؟ 277 00:27:42,732 --> 00:27:44,818 ‫تعرف لماذا؟ لأن أحدهم قد يرانا 278 00:27:45,152 --> 00:27:47,362 ‫أنت ستصبحين زوجتي 279 00:27:47,487 --> 00:27:50,824 ‫وأنا سأكون زوجك 280 00:27:51,616 --> 00:27:54,119 ‫يُسمح لنا بالتجول في الحدائق معاً 281 00:27:54,786 --> 00:27:57,456 ‫كم فتاة أخرى ‫تجولت معها في هذه الحدائق؟ 282 00:27:59,958 --> 00:28:02,461 ‫أحب طريقتك في إغماض عينيك ‫عندما تشعرين بالغيرة 283 00:28:02,586 --> 00:28:05,922 ‫لم أغمض عينيّ ‫وأنت لم تجب عن سؤالي 284 00:28:06,465 --> 00:28:11,136 ‫إنهما ثنائي لطيف ‫فتاة من آل (لانيستر) وفتى من آل (مارتيل) 285 00:28:12,179 --> 00:28:15,223 ‫إنهما لا يدركان كم هذا خطير 286 00:28:15,640 --> 00:28:19,186 ‫- يجب أن نحميهما ‫- نعم أيها الأمير 287 00:28:21,062 --> 00:28:23,899 ‫لم تستخدم فأسك منذ مدة طويلة 288 00:28:25,734 --> 00:28:29,404 ‫- أرجو أنك تتذكر كيف تفعل ‫- أنا أتذكر 289 00:28:32,741 --> 00:28:40,165 ‫"زوجة الدورني جميلة كالشمس ‫وقبلاتها أدفأ من الربيع" 290 00:28:41,666 --> 00:28:45,796 ‫"سيف الدورني مصنع من الفولاذ الأسود" 291 00:28:45,921 --> 00:28:49,800 ‫"وقبلته كانت مروعة" 292 00:28:50,509 --> 00:28:54,638 ‫"زوجة الدورني تغني وهي تستحم" 293 00:28:54,763 --> 00:28:58,642 ‫- "بصوت عذب..." ‫- حسناً، هذا يكفي 294 00:28:58,767 --> 00:29:02,395 ‫- وصلت إلى أفضل جزء ‫- نحاول الانخراط بينهم 295 00:29:02,687 --> 00:29:04,439 ‫لا أريد أن يسمع أهالي (دورن) لهجتك 296 00:29:04,564 --> 00:29:07,984 ‫- أهمية هذه الأغنية في نهايتها ‫- يمكنك تأجيلها 297 00:29:08,110 --> 00:29:09,486 ‫ها هي 298 00:29:12,614 --> 00:29:16,618 ‫- هذي هي "الحدائق المائية" ‫- إذن، نحضر الأميرة ثم ماذا؟ 299 00:29:19,287 --> 00:29:20,664 ‫أحب أن أرتجل 300 00:29:22,082 --> 00:29:24,084 ‫هذا يفسر يدك الذهبية! 301 00:29:44,146 --> 00:29:47,899 ‫"لا استسلام ولا تراجع ولا توقف " 302 00:29:49,901 --> 00:29:52,446 ‫- لأجل (أوبرين) ‫- لأجل (أوبرين) 303 00:30:32,486 --> 00:30:34,279 ‫يبدو أنها مستريحة هنا 304 00:30:40,285 --> 00:30:41,661 ‫(ميرسيلا)! 305 00:30:44,998 --> 00:30:46,374 ‫خالي (جيمي)؟ 306 00:30:47,042 --> 00:30:48,418 ‫أنا... 307 00:30:49,169 --> 00:30:52,547 ‫- لا أفهم، ماذا تفعل هنا؟ ‫- فلنتحدث على انفراد 308 00:30:52,672 --> 00:30:56,551 ‫- أنا (تريستين مارتيل) ‫- (تريستين) هو خطيبي 309 00:30:57,010 --> 00:30:59,137 ‫ممتاز، يسرني لقاؤك 310 00:30:59,262 --> 00:31:03,433 ‫- لم نتوقع حضورك يا لورد (جيمي) ‫- دعهما يتحدثان على انفراد يا بني 311 00:31:08,814 --> 00:31:10,524 ‫لا داعي للتصرف بغباء 312 00:31:15,612 --> 00:31:17,114 ‫كان هذا عملاً غبياً 313 00:31:17,239 --> 00:31:19,449 ‫- علينا الذهاب يا (مارسيلا)، الآن ‫- لقد آذيته 314 00:31:19,574 --> 00:31:21,493 ‫سيكون بخير، أعدك! ‫لكن علينا... 315 00:31:26,123 --> 00:31:27,541 ‫بحق الجحيم! 316 00:32:10,167 --> 00:32:11,543 ‫خذيها 317 00:32:14,129 --> 00:32:15,589 ‫- ستأتين معي ‫- لا أريد 318 00:32:15,714 --> 00:32:17,674 ‫لم أكن أسألك أيتها الأميرة 319 00:32:25,891 --> 00:32:27,267 ‫ارموا أسلحتكم 320 00:32:35,567 --> 00:32:40,530 ‫أنا (أوبارا ساند) ‫ابنة (أوبرين مارتيل) 321 00:32:40,655 --> 00:32:43,533 ‫أنا أقاتل لأجل (دورن) ‫فلأجل من تقاتل أنت؟ 322 00:32:43,658 --> 00:32:45,660 ‫ألقوا بأسلحتكم! 323 00:33:03,637 --> 00:33:06,681 ‫عندما كنت كاملاً ‫كان هذا سيكون قتالًا جيداً 324 00:33:17,567 --> 00:33:19,361 ‫تقاتلين جيداً بالنسبة لفتاة صغيرة 325 00:33:46,513 --> 00:33:47,889 ‫توقفوا! 326 00:33:51,810 --> 00:33:54,396 ‫يمكن شمّ رائحة القاذورات ‫من بعد أميال 327 00:33:54,938 --> 00:33:57,274 ‫لماذا توقفنا؟ تقدموا 328 00:34:00,777 --> 00:34:05,115 ‫شائعات وأقاويل، هذا كل ما لديهم ‫إنه مجرد تمثيل لا أكثر 329 00:34:05,365 --> 00:34:08,785 ‫إذا اعتقلوا كل المثليين ‫في (كينغز لاندينغ) 330 00:34:08,910 --> 00:34:11,538 ‫فلن يبقى في الزنزانات متسع لاحد آخر 331 00:34:11,663 --> 00:34:13,540 ‫الجميع كانوا يعرفون ‫عن علاقته بـ(رينلي) 332 00:34:13,665 --> 00:34:17,043 ‫(رينلي باراثيون) ضاجع نصف عمال الاصطبلات ‫في الممالك السبع 333 00:34:17,169 --> 00:34:20,255 ‫- الجميع عرفوا هذا ولم يهتموا ‫- كان شقيق الملك 334 00:34:20,380 --> 00:34:22,299 ‫و(لوراس) شقيق الملكة 335 00:34:22,424 --> 00:34:25,969 ‫- لا، لا، هذا غير مقبول ‫- (سيرسي) وراء هذا 336 00:34:26,094 --> 00:34:31,057 ‫نعم، بالطبع، تريد أن تلطخ اسمنا ‫وتضعنا تحت سيطرتها 337 00:34:31,433 --> 00:34:33,268 ‫استريحي يا عزيزتي، تبدين بحال مروع 338 00:34:33,393 --> 00:34:35,645 ‫ودعيني أتفاهم مع (سيرسي لانيستر) 339 00:34:42,068 --> 00:34:45,489 ‫جلالة الملكة، لقد قطعت مسافة طويلة 340 00:34:45,989 --> 00:34:47,449 ‫لا بد أنك مرهقة 341 00:34:50,243 --> 00:34:52,746 ‫ضعي القلم يا عزيزتي ‫نعرف كلانا أنك لا تكتبين شيئاً 342 00:34:52,871 --> 00:34:56,291 ‫نعم، "ملكة الاشواك" لاذعة اللسان 343 00:34:56,416 --> 00:34:59,419 ‫والعابثة الشهيرة الملكة (سيرسي) 344 00:35:03,799 --> 00:35:09,095 ‫- المعذرة! ‫- أعرف أنك وراء السجن السخيف لحفيدي 345 00:35:09,221 --> 00:35:12,265 ‫- إذا اعتذرت عن ذلك التعليق، قد... ‫- سأعتذر لك 346 00:35:12,390 --> 00:35:14,851 ‫عندما يخرج (لوراس) 347 00:35:15,268 --> 00:35:18,980 ‫شعرت بالصدمة شأني شأن الآخرين ‫عندما اعتقل المعبد سير (لوراس) 348 00:35:19,898 --> 00:35:22,275 ‫أنا لا أحب أولئك المتعصبين 349 00:35:22,400 --> 00:35:24,277 ‫لكن ماذا بوسع الملكة إلام أن تفعل؟ 350 00:35:26,113 --> 00:35:31,493 ‫هل توقفت حاجة البلاط فجأة ‫لجنود وذهب وقمح عائلتي؟ 351 00:35:31,618 --> 00:35:35,247 ‫أؤكد لك أن تحالفنا مع عائلة (تيريل) 352 00:35:35,372 --> 00:35:40,043 ‫هل تتوقعين أن يستمر تحالفنا ‫بعد أن ألقيت بمستقبلنا في السجن؟ 353 00:35:41,253 --> 00:35:44,673 ‫كما قلت، أنا لم أسجن أحداً 354 00:35:44,798 --> 00:35:47,968 ‫- وأشعر بأن هذه تهديدات مبطنة ‫- لماذا مبطنة؟ 355 00:35:50,053 --> 00:35:54,099 ‫تحالف (لانيستر) و(تيريل) ‫جلب السلام لبلد مزقته الحرب 356 00:35:54,683 --> 00:35:58,603 ‫أتريدين حقاً أن تري "الممالك السبع" ‫تعود للحروب مجدداً؟ 357 00:36:01,106 --> 00:36:02,983 ‫لم أكن أثق بوالدك 358 00:36:03,525 --> 00:36:05,652 ‫ولم أكن أستلطفه 359 00:36:05,777 --> 00:36:09,072 ‫لكني كنت أحترمه، لم يكن أحمق 360 00:36:09,281 --> 00:36:14,369 ‫لقد فهم أننا أحياناً ‫يجب أن نعمل مع منافسينا لا أن ندمرهم 361 00:36:14,619 --> 00:36:16,663 ‫آل (لانيستر) لا منافس لهم 362 00:36:18,999 --> 00:36:22,377 ‫الكاهن الأعلى ‫دعا إلى استجوابه لا محاكمته 363 00:36:22,502 --> 00:36:26,965 ‫مجرد جلسة صغيرة ‫لتقرير إن كانت التهم ضد (لورانس) صحيحة 364 00:36:27,090 --> 00:36:28,884 ‫وأنا متأكدة أنها ليست كذلك 365 00:36:29,009 --> 00:36:32,512 ‫(لوراس) سيتحرر وسيستمر تحالفنا السعيد 366 00:36:34,181 --> 00:36:37,434 ‫وسننسى أن هذه المحادثة المؤسفة حدثت 367 00:36:39,144 --> 00:36:40,812 ‫طاب يومك يا (أولينا) 368 00:36:59,834 --> 00:37:03,797 ‫أنت تعرف الشائعات ‫المتعلقة بك وبـ(رينلي) 369 00:37:04,214 --> 00:37:06,383 ‫لا ألقي بالًا للشائعات 370 00:37:06,883 --> 00:37:09,594 ‫قيل إنك كنت حزيناً عندما مات 371 00:37:10,512 --> 00:37:15,976 ‫قال الشهود إنك رفضت مغادرة جانب سريره ‫حتى وجيش (ستانيس) يطبق عليكم 372 00:37:16,560 --> 00:37:17,936 ‫كان صديقي 373 00:37:19,187 --> 00:37:22,649 ‫- كان ملكي ‫- ألم يكن (جوفري) ملكك؟ 374 00:37:23,191 --> 00:37:25,527 ‫الآلهة السبعة باركته هو ‫وليس ( رينلي) 375 00:37:25,944 --> 00:37:30,073 ‫كنت مخطئاً بتأييد زعم (رينلي) 376 00:37:31,575 --> 00:37:33,535 ‫لكن (جوفري) سامحني 377 00:37:34,202 --> 00:37:36,454 ‫وحاربت لأجله في معركة (بلاكووتر) 378 00:37:36,580 --> 00:37:38,999 ‫نعم، وأنت ترتدي درع (رينلي) 379 00:37:40,584 --> 00:37:44,796 ‫- ولماذا يهم ماذا ارتديت؟ ‫- هل تنكر التهم الموجهة إليك؟ 380 00:37:45,213 --> 00:37:50,886 ‫- الزنا ومضاجعة الرجال والكفر ‫- بالطبع أنكرها 381 00:37:51,011 --> 00:37:54,139 ‫- ألم تضاجع (رينلي ‫باراثيون) قط؟ - اطلاقاً، 382 00:37:55,181 --> 00:37:58,685 ‫- ولا أي رجل آخر؟ - اطلاقاً، 383 00:38:01,646 --> 00:38:03,523 ‫هذا كل شيء يا سير (لوراس) 384 00:38:11,489 --> 00:38:13,700 ‫حسناً، أظن أن ذلك يكفي 385 00:38:13,825 --> 00:38:16,912 ‫المعبد يدعو الملكة (مارجري) للتقدم 386 00:38:17,162 --> 00:38:20,874 ‫- تدعوني أنا؟ ‫- نعم، سنطرح عليك بعض الأسئلة 387 00:38:21,958 --> 00:38:24,461 ‫- أنا الملكة ‫- نعم 388 00:38:25,086 --> 00:38:27,255 ‫ووفقاً لقانون "الآلهة السبعة" 389 00:38:27,380 --> 00:38:32,677 ‫لا الملوك ولا الملكات معفيون ‫من الشهادة في استجواب مقدس 390 00:38:50,862 --> 00:38:54,115 ‫ما ردك على هذه الاتهامات ‫الموجهة إلى أخيك؟ 391 00:38:54,783 --> 00:38:56,952 ‫إنها أكاذيب 392 00:38:57,077 --> 00:38:59,788 ‫- كلها ‫- جلالة الملكة (مارجري) 393 00:39:01,164 --> 00:39:06,461 ‫في حضور الآلهة، هل تقسمين أن أخاك ‫بريء من هذه التهم الموجهة إليه 394 00:39:06,753 --> 00:39:09,756 ‫- حسب معرفتك؟ ‫- نعم، أقسم على هذا 395 00:39:11,925 --> 00:39:13,843 ‫شكراً يا جلالة الملكة 396 00:39:39,494 --> 00:39:42,831 ‫- هل تعرف هذا الرجل؟ ‫- نعم 397 00:39:43,582 --> 00:39:44,958 ‫معرفة جيدة 398 00:39:45,125 --> 00:39:47,544 ‫إنه السير (لوراس تيريل) ‫وريث عرش (هايغاردن) 399 00:39:48,295 --> 00:39:52,048 ‫- كيف التقيت به؟ ‫- كنت مرافقاً له 400 00:39:53,008 --> 00:39:56,887 ‫وقد أعجب بي واستدعاني إلى حجرته ‫في أول يوم التقينا فيه 401 00:39:59,180 --> 00:40:02,350 ‫وماذا حدث في حجرته؟ 402 00:40:02,475 --> 00:40:06,688 ‫أقمنا علاقة حميمة 403 00:40:07,606 --> 00:40:10,525 ‫- هل ضاجعته؟ ‫- تلك الليلة وليال أخرى عديدة 404 00:40:10,650 --> 00:40:13,153 ‫كاذب، إنه كاذب 405 00:40:14,279 --> 00:40:16,781 ‫هل هناك شخص آخر ‫يمكنه أن يؤكد ادعاءك؟ 406 00:40:17,407 --> 00:40:20,744 ‫نعم، الملكة (مارجري) 407 00:40:21,995 --> 00:40:25,207 ‫دخلت علينا ذات مرة ‫قبل مدة ليست طويلة 408 00:40:25,457 --> 00:40:27,459 ‫لكنها لم تبد متفاجئة 409 00:40:28,126 --> 00:40:31,713 ‫هذه الشهادة إهانة لعائلة عظيمة 410 00:40:31,838 --> 00:40:33,340 ‫لماذا على المعبد أو أي كان ‫أن يصدق كلمة مرافق 411 00:40:33,465 --> 00:40:36,551 ‫على كلمة وريث (هايغاردن)؟ 412 00:40:36,676 --> 00:40:40,972 ‫لديه وحمة يا جلالة الملكة ‫في أعلى فخذه 413 00:40:41,890 --> 00:40:44,601 ‫لونها كالنبيذ وشكلها مثل (دورن) 414 00:40:46,186 --> 00:40:47,687 ‫أيها الكاذب! 415 00:40:49,773 --> 00:40:52,817 ‫ماذا تفعلون؟ دعونا نمر 416 00:40:52,943 --> 00:40:57,280 ‫المعبد مقتنع أن هناك دليل كاف ‫لإقامة محاكمة رسمية 417 00:40:58,031 --> 00:41:02,410 ‫- للسير (لوراس) والملكة (مارجري) ‫- ماذا؟ 418 00:41:03,161 --> 00:41:07,123 ‫الشهادة الكاذبة أمام الآلهة ‫خطيئة خطيرة يا سيدتي 419 00:41:08,083 --> 00:41:10,126 ‫- خذوها ‫- لا! 420 00:41:11,211 --> 00:41:13,296 ‫(تومان)! (تومان)! 421 00:41:14,965 --> 00:41:18,593 ‫لا يمكن أن تفعل هذا ‫أنا الملكة! (تومان)! 422 00:41:18,927 --> 00:41:22,514 ‫(تومان)، أنا مملكتك، كيف تجرؤ؟ 423 00:41:22,639 --> 00:41:26,726 ‫أبعد يديك عني! لا! (تومان) 424 00:41:50,500 --> 00:41:51,877 ‫ماذا تريدين؟ 425 00:41:52,043 --> 00:41:55,463 ‫أرسلني اللورد (رامزي) ‫لأساعدك في الاستحمام يا سيدتي 426 00:41:56,214 --> 00:41:59,050 ‫تريدين أن تكوني نظيفة ومنتعشة ‫لأجل زوجك الجديد، أليس كذلك؟ 427 00:42:16,860 --> 00:42:18,987 ‫أنت جميلة جداً 428 00:42:19,404 --> 00:42:21,156 ‫لكن عليك أن تبقيه سعيداً 429 00:42:22,365 --> 00:42:25,160 ‫(رامزي) يضجر بسهولة 430 00:42:26,953 --> 00:42:28,747 ‫لا تريدين أن ينتهي بك الأمر مثل... 431 00:42:31,541 --> 00:42:33,043 ‫مثل الأخريات 432 00:42:34,169 --> 00:42:37,130 ‫- أي أخريات؟ ‫- يجب ألّا أثرثر 433 00:42:37,923 --> 00:42:39,799 ‫من الجيد رؤية الشعر الأحمر من جديد 434 00:42:40,884 --> 00:42:43,845 ‫- لا معنى للاختباء بعد الآن ‫- أي أخريات؟ 435 00:42:44,012 --> 00:42:48,433 ‫فلنر، كان هناك (كيرا) ابنة الحداد 436 00:42:48,808 --> 00:42:51,269 ‫كانت طويلة مثلك ولها قوام جميل 437 00:42:51,394 --> 00:42:56,816 ‫لكنها كانت تتحدث ‫وتتحدث وتتحدث و... 438 00:42:57,234 --> 00:42:58,985 ‫ضجر (رامزي) من ذلك 439 00:42:59,861 --> 00:43:04,157 ‫ثم (فيوليت) ‫كان لها شعر أشقر رائع 440 00:43:04,282 --> 00:43:10,247 ‫لكنها حملت وكان ذلك مملاً 441 00:43:11,331 --> 00:43:15,460 ‫ثم (تانزي)، فتاة لطيفة جداً 442 00:43:15,877 --> 00:43:22,509 ‫بالطبع، الفتيات اللطيفات ‫يصبحن مملات بعد مدة، أليس كذلك؟ 443 00:43:23,134 --> 00:43:25,387 ‫يسمح لي (رامزي) بمرافقته ‫في ذلك الصيد 444 00:43:25,512 --> 00:43:27,138 ‫الصيد؟ 445 00:43:30,225 --> 00:43:33,603 ‫هل سبق ورأيت جثة ‫بعد أن تنهشها الكلاب؟ 446 00:43:34,854 --> 00:43:36,690 ‫ليس منظراً جميلاً 447 00:43:38,608 --> 00:43:41,528 ‫لكن اليوم يوم زفافك 448 00:43:42,153 --> 00:43:43,989 ‫لم أتحدث عن هذه الأمور؟ 449 00:43:46,992 --> 00:43:49,286 ‫- ما اسمك؟ ‫- (ميراندا) 450 00:43:52,289 --> 00:43:54,833 ‫ومنذ متى تحبينه يا (ميراندا)؟ 451 00:43:58,753 --> 00:44:01,464 ‫هل تخيلتِ أنه سيكون معك إلى الأبد؟ ‫أهذا ما ظننتِ؟ 452 00:44:01,756 --> 00:44:03,425 ‫وأنا جئت وأفسدت الأمر 453 00:44:06,928 --> 00:44:09,139 ‫أنا (سانسا ستارك) من (وينترفيل) 454 00:44:10,515 --> 00:44:14,185 ‫هذه دياري ولا يمكنك أن تخيفيني 455 00:44:20,817 --> 00:44:23,320 ‫هل انتهيت من الاستحمام يا سيدتي؟ 456 00:44:24,112 --> 00:44:25,864 ‫اذهبي، يمكنني أن أكمل وحدي 457 00:44:52,349 --> 00:44:53,725 ‫نعم؟ 458 00:45:02,567 --> 00:45:05,403 ‫جئت لأرافقك إلى "غابة الآلهة" ‫يا سيدتي 459 00:45:09,991 --> 00:45:13,203 ‫إذا سمحت يا سيدتي ‫هلا تمسكين بذراعي؟ 460 00:45:13,328 --> 00:45:14,704 ‫لا 461 00:45:16,331 --> 00:45:18,792 ‫قال اللورد (رامزي) ‫إن على أن أمسك بذراعك 462 00:45:18,917 --> 00:45:20,585 ‫لن ألمسك 463 00:45:22,671 --> 00:45:25,882 ‫أرجوك! سيعاقبني 464 00:45:28,343 --> 00:45:30,637 ‫أتظن أنني أهتم بما يفعله لك؟ 465 00:46:48,506 --> 00:46:50,926 ‫من يقف أمام الآلهة القديمة هذه الليلة؟ 466 00:46:52,302 --> 00:46:55,055 ‫(سانسا) من عائلة (ستارك) 467 00:46:56,681 --> 00:46:58,058 ‫جاءت هنا للزواج 468 00:47:00,393 --> 00:47:04,147 ‫امرأة راشدة من نسب أصيل ونبيل 469 00:47:05,398 --> 00:47:07,943 ‫جاءت لتتوسل بركة الآلهة 470 00:47:11,071 --> 00:47:13,740 ‫من سيأتي ليأخذها؟ 471 00:47:21,706 --> 00:47:23,625 ‫(رامزي) من عائلة (بولتن) 472 00:47:24,960 --> 00:47:27,337 ‫وريث (دريدفورت) و(وينترفيل) 473 00:47:29,881 --> 00:47:31,258 ‫من سيقدمها؟ 474 00:47:34,678 --> 00:47:38,223 ‫(ثيون) من عائلة (غريجوي) 475 00:47:38,348 --> 00:47:39,724 ‫الذي كان... 476 00:47:43,937 --> 00:47:45,564 ‫الذي كان ربيب أبيها 477 00:47:48,024 --> 00:47:51,361 ‫ليدي (سانسا)، هل تقبلين بهذا الرجل؟ 478 00:48:21,474 --> 00:48:22,851 ‫أقبل بهذا الرجل 479 00:48:54,966 --> 00:48:57,344 ‫هل أنت راضية يا سيدتي؟ 480 00:48:59,763 --> 00:49:02,265 ‫جيد، أريد أن تكوني سعيدة 481 00:49:12,943 --> 00:49:15,111 ‫قال أبي إنك ما زلت عذراء 482 00:49:21,409 --> 00:49:23,703 ‫- نعم ‫- لماذا؟ 483 00:49:27,749 --> 00:49:29,918 ‫لماذا ما زلت عذراء؟ 484 00:49:31,419 --> 00:49:33,296 ‫أتخافين الأقزام؟ 485 00:49:34,589 --> 00:49:37,592 ‫كان اللورد (تيريون) عطوفاً ‫كان لطيفاً 486 00:49:38,635 --> 00:49:40,303 ‫لم يلمسني قط 487 00:49:42,013 --> 00:49:44,891 ‫- هل تكذبين عليّ؟ ‫- لا يا سيدي 488 00:49:45,016 --> 00:49:47,561 ‫الكذب على زوجك في ليلة زفافكما 489 00:49:48,520 --> 00:49:51,106 ‫ستكون تلك طريقة سيئة لبدء زواج 490 00:49:56,486 --> 00:49:58,822 ‫نحن رجل وزوجته الآن 491 00:49:59,406 --> 00:50:03,034 ‫يجب أن نكون صادقين معاً ‫ألا تظنين هذا؟ 492 00:50:04,578 --> 00:50:05,954 ‫بلى 493 00:50:16,548 --> 00:50:17,924 ‫جيد 494 00:50:20,635 --> 00:50:22,095 ‫انزعي ملابسك 495 00:50:26,099 --> 00:50:27,475 ‫لا، لا، لا 496 00:50:28,977 --> 00:50:30,520 ‫ابق هنا يا (ريك) 497 00:50:31,521 --> 00:50:32,898 ‫وشاهد 498 00:50:45,869 --> 00:50:47,621 ‫هل عليّ أن أطلب مرة ثانية؟ 499 00:50:48,496 --> 00:50:50,248 ‫أكره أن أطلب مرة ثانية 500 00:51:18,944 --> 00:51:20,320 ‫(ريك) 501 00:51:21,071 --> 00:51:23,198 ‫قلت لك أن تشاهد 502 00:51:29,037 --> 00:51:31,623 ‫عرفتَ (سانسا) منذ كانت فتاة 503 00:51:33,291 --> 00:51:35,377 ‫راقبها الآن تصبح امرأة 504 00:51:40,960 --> 00:51:43,960 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الاردن" 49498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.