Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,605 --> 00:00:06,902
Anteriormente...
2
00:00:11,213 --> 00:00:13,332
Fique atento ao amado dela.
3
00:00:13,333 --> 00:00:15,997
Um passarinho me contou
que Shadow est� vindo para c�.
4
00:00:16,831 --> 00:00:19,560
- S� preciso ir a Cairo.
- � Cay-row.
5
00:00:19,561 --> 00:00:21,091
Cay-row?
6
00:00:22,248 --> 00:00:25,240
Eu era velha no deserto
antes de sacrificarem
7
00:00:25,241 --> 00:00:26,913
o primeiro cavalo para voc�.
8
00:00:27,336 --> 00:00:28,794
Eu serei ouvida.
9
00:00:29,196 --> 00:00:33,253
Eu me pergunto,
se voc� n�o escolher um lado,
10
00:00:33,254 --> 00:00:35,621
ser� esmagada por ambos?
11
00:00:38,020 --> 00:00:41,482
Sra. Moon e eu temos
um encontro com Argos.
12
00:00:41,483 --> 00:00:44,573
O homem com v�rios olhos.
Argos Panoptes.
13
00:00:44,574 --> 00:00:47,622
Preciso que o mate.
Ele tem feito jogo duplo
14
00:00:47,623 --> 00:00:49,475
e preciso dele
fora de circula��o.
15
00:00:49,476 --> 00:00:51,613
Ele morre
e sua moeda recarrega.
16
00:00:51,614 --> 00:00:54,321
Sobreviva para testemunhar
o futuro com Shadow
17
00:00:54,322 --> 00:00:56,900
que voc� colocou tanta f�
n�o merecida.
18
00:00:56,901 --> 00:01:00,115
Mandei Argos
atualizar este hub �ons atr�s.
19
00:01:00,116 --> 00:01:03,481
Coloque seu homem na linha!
20
00:01:04,213 --> 00:01:05,513
Pessoal?
21
00:01:06,329 --> 00:01:07,629
Deixa pra l�.
22
00:01:20,908 --> 00:01:23,408
Equipe inSanos
Apresenta:
23
00:01:24,424 --> 00:01:26,424
Legendas:
LikaPoetisa�
24
00:01:26,425 --> 00:01:28,425
Legendas:
IsaacA
25
00:01:28,426 --> 00:01:30,426
Legendas:
AlexandreMT�
26
00:01:30,427 --> 00:01:32,427
Legendas:
Sassenach
27
00:01:32,428 --> 00:01:34,428
Legendas:
Darrow
28
00:01:34,429 --> 00:01:36,429
Legendas:
sk�ad�
29
00:01:36,829 --> 00:01:38,829
Revis�o:
LikaPoetisa
30
00:02:38,529 --> 00:02:42,229
American Gods ~ S02E04
"The Greatest Story Ever Told"
31
00:04:44,819 --> 00:04:46,119
Ou�a.
32
00:05:01,531 --> 00:05:03,085
Eu conhe�o Bach.
33
00:05:03,086 --> 00:05:04,547
Ou�a.
34
00:05:08,321 --> 00:05:11,918
Ele tinha voltado de viagem
e a esposa havia falecido.
35
00:05:12,663 --> 00:05:14,752
Bach j� havia perdido
tr�s filhos.
36
00:05:16,647 --> 00:05:18,361
Ele perderia mais sete.
37
00:05:21,435 --> 00:05:23,214
Isso � luto.
38
00:05:24,147 --> 00:05:25,447
E ainda assim...
39
00:05:26,985 --> 00:05:29,396
As notas crescentes
de alegria...
40
00:05:30,447 --> 00:05:32,795
quebrando
suas pr�prias regras.
41
00:05:34,336 --> 00:05:35,636
Voc� consegue ouvir?
42
00:05:39,919 --> 00:05:42,615
� assim que homens como eu
rezam.
43
00:06:31,784 --> 00:06:33,119
Toque de novo.
44
00:07:22,224 --> 00:07:23,524
Isto �...
45
00:07:25,920 --> 00:07:28,617
� linda como Bach.
46
00:07:30,092 --> 00:07:31,632
Voc� comp�s isso?
47
00:07:32,249 --> 00:07:35,355
Eu criei o mecanismo
que a comp�s.
48
00:07:35,356 --> 00:07:38,886
Traduzi todas as cantatas
de Bach em um banco de dados
49
00:07:38,887 --> 00:07:41,075
e fiz um programa
que segmentou as notas
50
00:07:41,076 --> 00:07:42,500
em objetos digitais
51
00:07:42,501 --> 00:07:46,365
do jeito que Bach pretendia
estatisticamente.
52
00:07:50,146 --> 00:07:54,425
Mas tudo que ele criou
foi mec�nico, artificial.
53
00:07:54,426 --> 00:07:56,763
O verdadeiro insight
estava em programar
54
00:07:56,764 --> 00:07:59,802
viola��es
�s varia��es previs�veis.
55
00:08:01,572 --> 00:08:04,345
Eu dei permiss�o
para quebrar as regras.
56
00:08:06,199 --> 00:08:08,250
O computador comp�s isso?
57
00:08:09,225 --> 00:08:10,525
Sim.
58
00:08:18,341 --> 00:08:20,228
Est� escrevendo mais agora.
59
00:10:25,810 --> 00:10:27,570
Estou feliz que veio.
60
00:10:43,997 --> 00:10:45,580
N�o.
61
00:10:47,301 --> 00:10:50,083
Minha esposa vai te matar.
62
00:11:14,933 --> 00:11:16,563
Eu n�o.
63
00:12:09,170 --> 00:12:11,067
Deixa rolar.
64
00:12:49,745 --> 00:12:51,581
Agora descanse.
65
00:13:03,018 --> 00:13:04,318
Relaxa.
66
00:14:16,914 --> 00:14:18,214
Bom dia.
67
00:14:19,639 --> 00:14:21,051
Voc� dormiu bem?
68
00:14:23,626 --> 00:14:24,926
Como?
69
00:14:26,378 --> 00:14:28,084
Voc� dormiu bem?
70
00:14:31,603 --> 00:14:33,915
Bom, teve...
71
00:14:36,520 --> 00:14:39,477
Sim, dormi.
72
00:14:40,067 --> 00:14:41,367
Que bom.
73
00:14:50,717 --> 00:14:55,359
Ent�o, este � um escrit�rio
de legista?
74
00:14:55,360 --> 00:14:59,073
Legistas s�o um compromisso
pol�tico por aqui.
75
00:14:59,074 --> 00:15:01,902
O trabalho dele
� chutar o cad�ver.
76
00:15:01,903 --> 00:15:04,758
Se n�o o chutar de volta,
ele assina o atestado de �bito.
77
00:15:04,759 --> 00:15:07,689
Sou um dissecador.
78
00:15:07,690 --> 00:15:09,759
Trabalho para o legista
da regi�o.
79
00:15:09,760 --> 00:15:13,514
Eu fa�o aut�psias e guardo
amostras de tecido para an�lise.
80
00:15:13,515 --> 00:15:15,968
Al�m disso,
somos uma funer�ria,
81
00:15:15,969 --> 00:15:19,491
atendendo Cairo, Illinois,
desde 1863,
82
00:15:19,492 --> 00:15:23,111
quando era uma cidade crescente
entre dois rios.
83
00:15:23,701 --> 00:15:26,354
Claro, poder�amos voltar
h� muito mais do que isso,
84
00:15:26,355 --> 00:15:31,033
mas foi s� durante a guerra
que achamos nosso nicho.
85
00:15:31,034 --> 00:15:34,873
E nos tornamos funer�ria
para as pessoas de cor daqui.
86
00:15:41,200 --> 00:15:45,551
Antes disso, ningu�m pensava
em n�s como "de cor".
87
00:15:46,428 --> 00:15:51,328
Estrangeiro talvez, ex�tico
e escuro, mas n�o "de cor".
88
00:15:51,775 --> 00:15:55,467
E � estranho quando falam
sobre afro-americanos.
89
00:15:55,468 --> 00:15:58,747
Meus colegas e eu nunca pensamos
em n�s mesmos como africanos.
90
00:15:58,748 --> 00:16:01,125
N�s �ramos
as pessoas do Nilo.
91
00:16:03,530 --> 00:16:06,872
E a� voc� se instala
num lugar chamado Cairo?
92
00:16:07,319 --> 00:16:08,791
Parece apropriado.
93
00:16:09,445 --> 00:16:11,335
Quest�o de detalhes.
94
00:16:21,890 --> 00:16:23,660
Havia...
95
00:16:24,679 --> 00:16:26,370
Havia mais algu�m por perto?
96
00:16:28,375 --> 00:16:31,706
Ela n�o est� aqui.
Sua esposa.
97
00:16:35,058 --> 00:16:36,358
Voc� sabe onde ela est�?
98
00:16:42,070 --> 00:16:43,370
N�o.
99
00:16:44,493 --> 00:16:46,403
Sr. Ibis, por favor.
100
00:16:47,804 --> 00:16:50,343
Eles s�o diferentes
quando voltam.
101
00:16:51,344 --> 00:16:54,161
Como qualquer experi�ncia
de vida formativa,
102
00:16:54,162 --> 00:16:56,838
a morte muda voc�.
103
00:16:59,265 --> 00:17:01,556
Tenho certeza de que sua esposa
� ador�vel
104
00:17:01,557 --> 00:17:04,442
mas ela n�o �
a mesma pessoa que era antes.
105
00:17:09,026 --> 00:17:10,727
Que bom, voc� acordou!
106
00:17:11,230 --> 00:17:15,901
Vamos aproveitar o dia
antes que ela ache outra pessoa?
107
00:17:16,484 --> 00:17:18,598
Sen�o onde estar�amos?
108
00:17:19,390 --> 00:17:22,622
Como padr�es florais
em uma parede.
109
00:17:25,971 --> 00:17:28,696
Que dia lindo para dirigir,
Shadow.
110
00:17:30,336 --> 00:17:32,251
Teve uma boa noite de sono?
111
00:17:32,648 --> 00:17:35,919
Hora de curar suas feridas?
Deixar cicatrizar bem?
112
00:17:38,044 --> 00:17:39,445
Preciso encontrar a Laura.
113
00:17:39,446 --> 00:17:41,980
Ela est� por perto,
n�o sei, posso sentir.
114
00:17:41,981 --> 00:17:45,920
S� humanos criariam monogamia,
um conceito n�o natural.
115
00:17:45,921 --> 00:17:47,586
Aproveite a sua vida,
meu filho.
116
00:17:47,587 --> 00:17:50,577
Foda, se entregue, exercite-se,
sem restri��es.
117
00:17:50,578 --> 00:17:52,808
E deixe o passado
onde ele pertence:
118
00:17:52,809 --> 00:17:55,896
no passado.
Agora vamos para St. Louis.
119
00:17:56,910 --> 00:17:58,730
O que tem em St. Louis?
120
00:17:58,731 --> 00:18:01,807
Cidade grande,
muito dinheiro.
121
00:18:01,808 --> 00:18:04,748
Betty aqui n�o funciona
com borboletas e desejos.
122
00:18:04,749 --> 00:18:07,907
Dinheiro � o deus
mais influente da Am�rica.
123
00:18:07,908 --> 00:18:10,924
Idiota intoc�vel,
mas suas a��es nunca caem.
124
00:18:51,426 --> 00:18:52,942
Como voc� sabe a vov�?
125
00:18:54,448 --> 00:18:55,920
Voc� � amiga da Ida?
126
00:18:56,452 --> 00:18:57,888
Quem � Ida?
127
00:18:58,326 --> 00:18:59,626
Minha m�e.
128
00:19:02,512 --> 00:19:07,204
Voc� parece da cidade, pensei
que poderia ter vindo com ela.
129
00:19:08,265 --> 00:19:09,565
N�o.
130
00:19:11,560 --> 00:19:12,952
N�o. Imaginei.
131
00:19:14,057 --> 00:19:15,815
Ela n�o vem para c�.
132
00:19:18,083 --> 00:19:21,578
Ent�o, o que faz aqui,
veio como turista?
133
00:19:22,072 --> 00:19:24,307
Vim atr�s de um homem
chamado Shadow.
134
00:19:30,182 --> 00:19:31,922
Sinto muito pela sua perda.
135
00:19:40,642 --> 00:19:42,636
Este caix�o est� vazio.
136
00:19:44,895 --> 00:19:46,644
Colocaram-na nos fundos.
137
00:19:47,193 --> 00:19:48,939
O funeral ser�
daqui 1 ou 2 dias.
138
00:19:49,749 --> 00:19:51,325
Ent�o para quem voc� reza?
139
00:19:52,569 --> 00:19:55,499
Reverendo Hutchins diz
que todas as coisas
140
00:19:55,500 --> 00:19:57,500
s�o uma quest�o de ideias.
141
00:19:58,649 --> 00:20:02,044
E Deus � apenas uma ideia.
142
00:20:03,271 --> 00:20:05,732
O bom reverendo
aprecia o teatro.
143
00:20:07,563 --> 00:20:09,229
Ele est� citando Beneatha.
144
00:20:09,922 --> 00:20:11,310
Quem?
145
00:20:11,311 --> 00:20:13,285
Beneatha se cansou de Deus
146
00:20:13,286 --> 00:20:16,665
receber cr�ditos pelas coisas
que os humanos alcan�aram
147
00:20:16,666 --> 00:20:18,362
atrav�s do esfor�o teimoso.
148
00:20:19,764 --> 00:20:22,251
Beneatha � a filha
e descrente
149
00:20:22,673 --> 00:20:24,188
de "O Sol Tornar� a Brilhar".
150
00:20:26,635 --> 00:20:29,788
O cora��o de uma mulher nunca
deveria estar t�o oculto em Deus
151
00:20:30,187 --> 00:20:32,416
que ela n�o possa ouvir
sua pr�pria verdade.
152
00:20:36,289 --> 00:20:38,429
Segundo Maya Angelou,
153
00:20:38,430 --> 00:20:40,108
o cora��o de mulher
154
00:20:40,487 --> 00:20:42,963
deve estar escondido em Deus
155
00:20:44,185 --> 00:20:48,053
assim um homem
deve procurar por Ele
156
00:20:48,698 --> 00:20:51,296
apenas para encontr�-la.
157
00:20:51,901 --> 00:20:54,512
Minha f�
� de um tipo diferente.
158
00:20:54,513 --> 00:20:59,010
Deve ser, pelo jeito que fica
andando pelo campo de batalha.
159
00:20:59,011 --> 00:21:02,186
Aqui e ali
160
00:21:02,187 --> 00:21:04,267
no meio de uma guerra.
161
00:21:04,268 --> 00:21:07,158
Como se voc� n�o ligasse
para nada no mundo.
162
00:21:07,159 --> 00:21:08,944
Voc� n�o precisa me temer.
163
00:21:09,778 --> 00:21:12,530
O mundo teria tido mais
facilidade em me convencer
164
00:21:12,531 --> 00:21:14,945
a me juntar a ele
se n�o tivesse matado Zorya.
165
00:21:15,643 --> 00:21:17,887
Fa�a com que Wednesday
entenda.
166
00:21:20,537 --> 00:21:24,563
Ent�o voc� cruza por a�
e pisa em nome do amor?
167
00:21:24,564 --> 00:21:26,868
Prefere que me esconda
numa trincheira e espere
168
00:21:26,869 --> 00:21:28,952
at� que tudo esteja
do seu agrado?
169
00:21:29,672 --> 00:21:31,877
Eu precisaria considerar
cuidadosamente
170
00:21:32,485 --> 00:21:34,827
todos os pr�s e contras
171
00:21:35,353 --> 00:21:37,983
antes de responder sinceramente
essa pergunta.
172
00:21:38,931 --> 00:21:41,601
Ent�o, voc�s se conhecem?
173
00:21:42,542 --> 00:21:43,842
Sim.
174
00:21:45,252 --> 00:21:46,558
Biblicamente.
175
00:21:55,229 --> 00:21:56,665
Voc� est� nervoso.
176
00:21:58,421 --> 00:22:00,080
O caramba que estou.
177
00:22:02,223 --> 00:22:03,673
Eu preciso de voc�.
178
00:22:04,406 --> 00:22:06,888
Voc� precisa de mim.
179
00:22:21,932 --> 00:22:24,153
Estava l�
quando a M�dia morreu?
180
00:22:24,154 --> 00:22:26,692
N�o seja
t�o agressivamente densa.
181
00:22:27,121 --> 00:22:28,581
Ela n�o morreu.
182
00:22:28,582 --> 00:22:31,907
Ela se transformou em voc�.
183
00:22:32,978 --> 00:22:35,127
Ainda a sinto dentro de mim.
184
00:22:35,921 --> 00:22:39,919
Ser� que a pr�xima vers�o de mim
vai me sentir dentro dela?
185
00:22:39,920 --> 00:22:43,447
E a pr�xima vers�o
vai sentir a todas n�s?
186
00:22:49,215 --> 00:22:51,157
Voc� n�o imagina essas coisas?
187
00:22:51,890 --> 00:22:53,240
Voc�...
188
00:22:55,403 --> 00:22:59,139
Sabe a diferen�a
entre pessoas e animais?
189
00:23:03,252 --> 00:23:05,888
As pessoas sabem
190
00:23:05,889 --> 00:23:09,193
que elas v�o morrer
algum dia.
191
00:23:09,194 --> 00:23:12,337
E rezam aos Antigos Deuses
para que isso n�o aconte�a.
192
00:23:13,440 --> 00:23:16,491
Mas um animal � ignorante.
193
00:23:18,309 --> 00:23:21,338
- N�o entendi.
- Quero dizer que M�dia
194
00:23:21,339 --> 00:23:25,068
n�o � uma pessoa
nem um animal.
195
00:23:25,069 --> 00:23:29,694
Ela, diferente de voc�,
entende que � uma deusa.
196
00:23:58,839 --> 00:24:01,955
Acho que sabe
por que te convoquei.
197
00:24:04,616 --> 00:24:08,047
Argos, tenho certeza
de que � um contratempo.
198
00:24:08,048 --> 00:24:09,404
N�o!
199
00:24:11,193 --> 00:24:13,936
N�o, n�o.
200
00:24:13,937 --> 00:24:17,638
Sem mais desculpas.
201
00:24:18,189 --> 00:24:21,829
A guerra � vencida
202
00:24:22,792 --> 00:24:24,438
com o qu�?
203
00:24:24,439 --> 00:24:27,993
- Informa��es.
- Informa��es.
204
00:24:29,928 --> 00:24:31,522
Voc� sabe
205
00:24:31,523 --> 00:24:35,889
- o que � isso?
- Cegueira.
206
00:24:35,890 --> 00:24:40,327
Isso � cegueira.
207
00:24:40,328 --> 00:24:43,083
Voc� pode, por favor,
208
00:24:44,283 --> 00:24:48,076
restaurar minha vis�o?
209
00:24:49,692 --> 00:24:51,969
Eu tenho um plano,
uma nova rede.
210
00:24:52,471 --> 00:24:55,984
Eu tenho um plano! Uma nova rede
que ser� mais r�pida que Argos.
211
00:24:55,985 --> 00:24:58,782
Tem um cara no Vale do Sil�cio
que est� me devendo.
212
00:24:59,282 --> 00:25:02,624
Ser� uma �tima melhora.
Confie em mim!
213
00:26:11,850 --> 00:26:14,679
N�o recomendo tentar pagar
com isso.
214
00:26:16,087 --> 00:26:17,765
Voc� me fez pensar.
215
00:26:18,909 --> 00:26:21,228
Em 1933, Roosevelt tirou
os Estados Unidos
216
00:26:21,229 --> 00:26:23,784
- do Padr�o-ouro, certo?
- Sim, e da�?
217
00:26:23,785 --> 00:26:25,349
Ent�o n�o d� para ir
em um banco
218
00:26:25,350 --> 00:26:27,273
e trocar dinheiro
por ouro ou prata.
219
00:26:28,328 --> 00:26:30,942
Disse que dinheiro � o deus
mais poderoso na Am�rica.
220
00:26:30,943 --> 00:26:33,226
Mas, na verdade,
dinheiro n�o vale nada.
221
00:26:35,583 --> 00:26:37,808
Eu tenho um peda�o de papel,
certo?
222
00:26:39,752 --> 00:26:42,784
Mas eu quero esse saleiro.
223
00:26:43,186 --> 00:26:45,314
Voc� � dono do saleiro,
mas est� disposto
224
00:26:45,315 --> 00:26:48,942
a pegar meu papel
em troca do saleiro.
225
00:26:49,351 --> 00:26:52,355
Agora, por que faria isso?
Porque...
226
00:26:52,356 --> 00:26:54,887
Isso n�o � um peda�o de papel.
� hist�ria.
227
00:26:54,888 --> 00:26:59,085
E � a hist�ria
que voc� escuta v�rias vezes.
228
00:26:59,086 --> 00:27:01,757
E foi colocado na cabe�a
que isso vale alguma coisa.
229
00:27:01,758 --> 00:27:03,325
Isso � de valor.
230
00:27:03,326 --> 00:27:06,258
N�o importa o pa�s,
cultura ou religi�o.
231
00:27:06,259 --> 00:27:08,213
O mundo todo ama
232
00:27:09,382 --> 00:27:10,992
o dinheiro.
233
00:27:10,993 --> 00:27:13,180
A melhor hist�ria j� contada.
234
00:27:13,587 --> 00:27:15,070
Dinheiro.
235
00:27:15,071 --> 00:27:18,866
Se tivermos ele do nosso lado,
o Sr. World n�o valer� nada.
236
00:27:19,819 --> 00:27:22,828
- Grimnir. O que v�o querer?
- Uma x�cara de caf�.
237
00:27:25,130 --> 00:27:26,787
Voc� n�o trabalha
em Wisconsin?
238
00:27:26,788 --> 00:27:28,950
Estou em todos
os Hotel America.
239
00:27:28,951 --> 00:27:31,752
Empreendedorismo
n�o � um piquenique.
240
00:27:31,753 --> 00:27:33,251
Mama-ji e os seguidores dela
241
00:27:33,252 --> 00:27:35,632
s�o donos de metade
dos hot�is na Am�rica.
242
00:27:35,633 --> 00:27:38,207
E n�o conseguimos isso
ficando parados
243
00:27:38,208 --> 00:27:40,092
ou brincando como este aqui.
244
00:27:40,093 --> 00:27:42,796
Acha que os EUA queriam entregar
os sacos de dinheiro
245
00:27:42,797 --> 00:27:45,881
aos famintos, fartos
e aos pobres?
246
00:27:45,882 --> 00:27:49,857
- Lutamos por cada migalha.
- Voc� ama isso.
247
00:27:49,858 --> 00:27:52,527
A vit�ria � doce
para a l�ngua,
248
00:27:52,528 --> 00:27:55,665
e o lucro
� doce para o bolso.
249
00:27:55,666 --> 00:27:59,027
Mas est� perdendo
as verdadeiras batalhas, n�o?
250
00:27:59,028 --> 00:28:01,161
Os gritos e os clamores.
251
00:28:01,162 --> 00:28:04,545
Lembro do dia
que matou Raktabija.
252
00:28:04,546 --> 00:28:07,415
O �nico som daquele dia
foi o sussurro do vento,
253
00:28:07,416 --> 00:28:10,411
assobiando pela grama
cheia de sangue.
254
00:28:11,291 --> 00:28:13,273
Foi divertido, n�o?
255
00:28:29,782 --> 00:28:31,784
Ele ser� a sua morte.
256
00:28:31,785 --> 00:28:33,623
Sabe disso, certo?
257
00:28:36,634 --> 00:28:37,938
O que ela disse?
258
00:28:43,666 --> 00:28:45,949
Bem-vindo.
Por favor, use a digital.
259
00:28:57,646 --> 00:29:01,159
VOC� � T�O BOM
QUANTO SUA �LTIMA CONQUISTA
260
00:29:03,103 --> 00:29:05,611
Chupe um saco gigante
de paus.
261
00:29:14,185 --> 00:29:16,581
QUEM TEM MEDO DO GRANDE
E MALVADO SR. WORLD?
262
00:29:16,582 --> 00:29:17,882
VOC�!
263
00:29:24,830 --> 00:29:27,484
� BOM QUE CONSIGA!
264
00:29:27,485 --> 00:29:29,554
Eu...
265
00:29:30,310 --> 00:29:34,050
odeio muito voc�.
266
00:29:56,812 --> 00:29:58,384
Ol�, amigo.
267
00:29:59,727 --> 00:30:01,248
Ol�, amigo.
268
00:30:02,634 --> 00:30:04,889
Sempre achei
que iria v�-lo de novo.
269
00:30:07,737 --> 00:30:09,773
Est� aqui
para me mostrar algo novo?
270
00:30:13,546 --> 00:30:16,090
� hora de voltar
para o jogo.
271
00:30:16,917 --> 00:30:21,339
499 gramas.
272
00:30:21,926 --> 00:30:24,263
Esplenomegalia.
273
00:30:31,018 --> 00:30:33,982
Majestade.
274
00:30:33,983 --> 00:30:35,761
Sauda��es, Tote.
275
00:30:35,762 --> 00:30:40,391
Voc� est� am�vel
como sempre.
276
00:30:40,392 --> 00:30:41,930
Mentiroso.
277
00:30:41,931 --> 00:30:44,880
Esse pa�s n�o tem gostado
da minha cara.
278
00:30:44,881 --> 00:30:47,619
Voc� � t�o perfeita e vibrante
279
00:30:47,620 --> 00:30:50,271
quanto Eufrates.
280
00:30:51,516 --> 00:30:53,122
Sua irm�.
281
00:30:53,437 --> 00:30:55,382
Faz muito tempo.
282
00:30:55,909 --> 00:30:57,787
J� terminaram?
283
00:30:57,788 --> 00:31:00,621
Pois estou ficando entediado
observando essa merda.
284
00:31:00,622 --> 00:31:02,496
Por que brigamos, Anansi?
285
00:31:02,987 --> 00:31:07,057
Nos conhecemos desde a inf�ncia.
Dev�amos estar do mesmo lado.
286
00:31:07,058 --> 00:31:08,857
Pensei que est�vamos.
287
00:31:08,858 --> 00:31:11,822
- N�o estamos?
- Agora, Anansi,
288
00:31:11,823 --> 00:31:14,034
ela � uma de n�s.
289
00:31:14,035 --> 00:31:15,358
Uma sobrevivente.
290
00:31:15,359 --> 00:31:19,645
Voc� � velho como p�.
Por que n�o andou no carrossel?
291
00:31:19,646 --> 00:31:21,852
Eu escolhi a paz.
292
00:31:24,364 --> 00:31:27,842
Eg�pcios contavam contos
sobre o sagrado Livro de Tote,
293
00:31:27,843 --> 00:31:31,077
cujo cont�m
os segredos dos deuses,
294
00:31:31,078 --> 00:31:34,457
e traz mis�ria,
dor e sofrimento
295
00:31:34,458 --> 00:31:36,598
para qual quer um que o l�.
296
00:31:36,599 --> 00:31:41,142
E concede
uma vis�o panor�mica para...
297
00:31:41,563 --> 00:31:43,198
quem o escreve.
298
00:31:44,279 --> 00:31:48,324
Sou velho como p�,
e j� vi tanto quanto voc�.
299
00:31:48,325 --> 00:31:50,412
Por que traz esta...
300
00:31:51,198 --> 00:31:52,818
raiva
301
00:31:53,349 --> 00:31:54,954
para minha porta?
302
00:31:55,419 --> 00:31:57,769
J� percebeu como viajar
303
00:31:57,770 --> 00:32:00,303
faz sua mente ir longe
304
00:32:00,304 --> 00:32:03,586
como um trem
correndo os trilhos?
305
00:32:03,895 --> 00:32:07,532
Exceto que voc� n�o sabe
aonde vai o trem da mente.
306
00:32:07,533 --> 00:32:09,718
E, do nada...
307
00:32:10,446 --> 00:32:13,288
uma ideia
aparece na sua cabe�a.
308
00:32:13,289 --> 00:32:16,574
E voc� acha
que aquela ideia � boa.
309
00:32:17,280 --> 00:32:22,199
A paz � linda,
mas � uma ideia de merda.
310
00:32:22,676 --> 00:32:26,570
Somente uma deusa pode adornar
o sarc�fago de um deus.
311
00:32:27,147 --> 00:32:30,493
Ent�o me ajudem a entender
o que esses novos deuses d�o
312
00:32:31,476 --> 00:32:33,667
e o que eles levam embora.
313
00:32:33,668 --> 00:32:35,978
Sua sede n�o inspira
nossa confian�a,
314
00:32:35,979 --> 00:32:37,921
apenas curiosidade.
315
00:32:42,468 --> 00:32:44,486
N�o sou um deus,
316
00:32:44,857 --> 00:32:48,421
tanto que suporto explora��o,
opress�o e repress�o.
317
00:32:48,422 --> 00:32:52,726
Meus adoradores sabem
que liberdade n�o � gr�tis.
318
00:32:52,727 --> 00:32:54,588
Eles sabem que o melhor
319
00:32:54,589 --> 00:32:57,288
controle de armas
para o opressor
320
00:32:57,289 --> 00:32:59,479
� a mente do oprimido.
321
00:32:59,480 --> 00:33:02,944
Eles sabem que a escravid�o
n�o � uma condi��o.
322
00:33:03,314 --> 00:33:05,951
Escravid�o � culto.
323
00:33:06,262 --> 00:33:09,784
Tr�fico humano � um culto.
324
00:33:09,785 --> 00:33:14,785
Escravid�o foi rebatizada
como Direita Alternativa.
325
00:33:15,625 --> 00:33:17,550
Apanhado,
326
00:33:18,771 --> 00:33:20,469
outro se foi.
327
00:33:22,353 --> 00:33:25,372
A cada 30 segundos,
outro chocolate,
328
00:33:25,373 --> 00:33:28,700
caramelo, amarelo, alto amarelo,
multirracial, uma refugiada
329
00:33:28,701 --> 00:33:32,912
cuja a melanina
seja mais forte, � pega.
330
00:33:34,341 --> 00:33:35,795
A cada
331
00:33:36,254 --> 00:33:37,603
trinta
332
00:33:37,604 --> 00:33:39,545
segundos.
333
00:33:40,469 --> 00:33:42,516
E, para piorar as coisas,
334
00:33:42,517 --> 00:33:46,362
esses novos donos de planta��o
fizeram um canal
335
00:33:46,363 --> 00:33:50,173
para levar nossas crian�as
da escola para a pris�o
336
00:33:50,174 --> 00:33:52,432
mais r�pido que o sangramento
de um corte.
337
00:33:52,843 --> 00:33:56,726
E os sortudos
v�o da escola para a NFL,
338
00:33:56,727 --> 00:33:59,323
onde nem sequer
deixam eles se ajoelhar.
339
00:34:00,290 --> 00:34:02,372
S�o programados,
desde o nascimento,
340
00:34:02,373 --> 00:34:05,793
com comidas de merda,
�gua pot�vel contaminada,
341
00:34:05,794 --> 00:34:07,892
viol�ncia armada,
brutalidade policial,
342
00:34:07,893 --> 00:34:11,186
e trauma ap�s trauma,
ap�s trauma.
343
00:34:11,187 --> 00:34:14,020
Estresse p�s-traum�tico?
Sem terapia.
344
00:34:14,021 --> 00:34:16,674
Desaparecimento?
Sem alerta �s autoridades.
345
00:34:16,675 --> 00:34:18,106
Sozinho?
346
00:34:19,762 --> 00:34:21,282
Vulner�vel.
347
00:34:24,282 --> 00:34:26,324
Apanhado.
348
00:34:27,820 --> 00:34:29,558
Outro se foi.
349
00:34:30,525 --> 00:34:32,100
Escutei, Irm�o.
350
00:34:32,733 --> 00:34:35,223
E escutei eles.
351
00:34:36,613 --> 00:34:38,785
Escutei cada voz,
352
00:34:39,211 --> 00:34:42,440
e escrevi cada nome.
353
00:34:42,942 --> 00:34:44,396
Vivemos o bastante
para saber
354
00:34:44,397 --> 00:34:46,865
que esses problemas
s�o eternos.
355
00:34:47,296 --> 00:34:49,753
Sofrimento n�o � sagrado.
356
00:34:49,754 --> 00:34:52,806
E a lei moral � derradeira.
357
00:34:52,807 --> 00:34:56,948
Cedo ou tarde,
todos se curvar�o diante
358
00:34:56,949 --> 00:34:58,250
de mim.
359
00:35:00,850 --> 00:35:02,973
A guerra
n�o precisa ser a resposta.
360
00:35:13,386 --> 00:35:14,822
Minha Rainha...
361
00:35:15,877 --> 00:35:19,881
O mundo presume que os brancos
s�o, naturalmente, bons.
362
00:35:20,384 --> 00:35:22,318
E, quando algo ruim
acontece,
363
00:35:22,319 --> 00:35:26,474
� uma boa pessoa
fazendo algo ruim.
364
00:35:26,895 --> 00:35:29,086
Eles presumem que os negros
365
00:35:29,940 --> 00:35:31,593
s�o, naturalmente, maus.
366
00:35:31,594 --> 00:35:33,655
ent�o, quando algo bom
acontece,
367
00:35:33,656 --> 00:35:37,428
� s� uma quest�o de tempo
at� a real natureza desse animal
368
00:35:37,429 --> 00:35:39,747
mostrar a sua cara feia.
369
00:35:40,513 --> 00:35:43,810
Por quanto tempo podemos
nos dar ao luxo de esperar?
370
00:35:44,798 --> 00:35:47,361
Voc� acompanha os dias,
numerando os anos
371
00:35:47,362 --> 00:35:50,487
para os escribas
que registram a hist�ria humana.
372
00:35:51,002 --> 00:35:52,853
Est� vendo progresso?
373
00:35:53,908 --> 00:35:58,736
Eu conto 1, 2, 3,
deuses africanos nesta sala,
374
00:35:58,737 --> 00:36:01,672
e dois deles
querem exercer autoridade
375
00:36:01,673 --> 00:36:04,219
e deixar o trabalho de burro
continuar
376
00:36:04,220 --> 00:36:07,495
enquanto voc� vive
sua melhor vida!
377
00:36:08,238 --> 00:36:10,624
A guerra est� sobre n�s!
378
00:36:11,366 --> 00:36:14,413
Uma velha dama branca
est� morta.
379
00:36:15,412 --> 00:36:18,712
Wednesday vingar�
Zorya Vechernyaya,
380
00:36:18,713 --> 00:36:21,021
mas se fosse
uma dama negra morta,
381
00:36:22,471 --> 00:36:24,404
como essa doce e velha alma,
382
00:36:26,518 --> 00:36:28,253
o martelo de Czernobog...
383
00:36:30,697 --> 00:36:32,135
n�o iria balan�ar.
384
00:36:36,838 --> 00:36:39,034
Suas palavras
me comovem, Anansi.
385
00:36:41,476 --> 00:36:42,876
Voc� me v�.
386
00:36:44,180 --> 00:36:46,217
Voc� e Ibis veem a deusa,
387
00:36:47,146 --> 00:36:48,546
a rainha.
388
00:36:49,935 --> 00:36:52,560
Esses homens de hoje,
me ignoram.
389
00:37:09,985 --> 00:37:12,266
Este pa�s
fez coisas para n�s.
390
00:37:13,727 --> 00:37:17,900
N�s fizemos
as coisas para n�s.
391
00:37:19,915 --> 00:37:22,033
Ent�o, o que voc� prop�e?
392
00:37:22,728 --> 00:37:24,954
Proponho tomarmos
uma bebida.
393
00:37:33,570 --> 00:37:36,267
Um rei
precisa de uma rainha.
394
00:37:37,953 --> 00:37:40,475
A morte de Argos
deixou uma abertura.
395
00:37:40,476 --> 00:37:42,282
Argos era uma rel�quia,
396
00:37:42,283 --> 00:37:45,277
um ressecado, necrosante,
397
00:37:45,278 --> 00:37:48,366
idoso, um saco org�nico
de redund�ncias.
398
00:37:51,680 --> 00:37:53,278
C�mera de vigil�ncia?
399
00:37:54,228 --> 00:37:56,337
Foda-se o barulho!
400
00:37:56,908 --> 00:38:00,166
Eu pe�o um microchip
encapsulado
401
00:38:00,167 --> 00:38:02,771
em rosa cereja e eles fazem
filas quilom�tricas.
402
00:38:03,530 --> 00:38:05,190
Quilom�tricas!
403
00:38:05,679 --> 00:38:07,258
Para transportar
rastreadores,
404
00:38:08,163 --> 00:38:10,117
abandonam seus lugares,
405
00:38:10,118 --> 00:38:11,526
n�meros de banco,
406
00:38:12,477 --> 00:38:14,435
identidades faciais!
407
00:38:15,209 --> 00:38:18,278
Uma lista intermin�vel
de cada foda,
408
00:38:18,279 --> 00:38:20,005
cada mordida, cada...
409
00:38:20,566 --> 00:38:22,779
pelo nojento do nariz.
410
00:38:24,299 --> 00:38:25,793
Cada...
411
00:38:25,794 --> 00:38:28,643
segredinho sujo.
412
00:38:28,644 --> 00:38:32,175
Cada sussurro que achavam
que ningu�m podia ouvir.
413
00:38:34,180 --> 00:38:35,834
Mas o assunto n�o � esse.
414
00:38:36,648 --> 00:38:38,984
O que eu estou aqui
para discutir...
415
00:38:39,851 --> 00:38:41,253
� isto.
416
00:38:44,115 --> 00:38:46,381
Argos tinha...
417
00:38:47,124 --> 00:38:48,889
malditos olhos.
418
00:38:49,623 --> 00:38:51,033
Mas...
419
00:38:54,856 --> 00:38:59,715
dei da minha carne
aos meus disc�pulos
420
00:39:01,687 --> 00:39:06,358
e eles retribu�ram mil vezes,
o favor.
421
00:39:07,806 --> 00:39:09,250
E agora?
422
00:39:15,129 --> 00:39:17,759
Os olhos est�o...
423
00:39:20,446 --> 00:39:22,446
em toda parte.
424
00:39:25,332 --> 00:39:26,743
Voc� entende?
425
00:39:27,422 --> 00:39:29,031
Voc� sabe?
426
00:39:30,804 --> 00:39:32,734
Voc� compreende?
427
00:39:41,796 --> 00:39:43,319
Estava na hora.
428
00:39:43,710 --> 00:39:45,117
O que est� fazendo agora?
429
00:39:45,118 --> 00:39:46,774
O que n�s viemos fazer.
430
00:39:50,326 --> 00:39:51,626
Doce?
431
00:39:51,627 --> 00:39:54,167
Sim, quero uma barra de ouro
e algumas pepitas.
432
00:39:54,168 --> 00:39:56,150
Cr�dito ou d�bito?
433
00:39:56,151 --> 00:39:58,272
- Cr�dito.
- Nome?
434
00:39:58,273 --> 00:40:01,165
Odin, o pai de todos.
Nunca deixei de pagar os doces.
435
00:40:01,818 --> 00:40:05,037
- Seu nome?
- Ele � s� meu assistente.
436
00:40:05,038 --> 00:40:06,338
Shadow Moon.
437
00:40:11,823 --> 00:40:14,718
N�o h� nenhuma conta
em nome de Shadow Moon.
438
00:40:15,545 --> 00:40:18,520
Esse n�o � o nome
na certid�o de nascimento dele.
439
00:40:19,021 --> 00:40:21,899
N�o h� nenhuma conta
em nome de Shadow Moon.
440
00:40:21,900 --> 00:40:24,435
Nem d�bito, nem cr�dito.
441
00:40:26,101 --> 00:40:28,801
Nem cr�dito, nem d�bito.
Nem um financiamento de carro?
442
00:40:28,802 --> 00:40:30,602
Voc� � um esquisito
fora dos sistema?
443
00:40:30,603 --> 00:40:33,098
Nunca precisei disso,
Laura cuidava de tudo.
444
00:40:33,099 --> 00:40:36,760
Sabe
o quanto Dinheiro odeia isso?
445
00:40:36,761 --> 00:40:38,061
Acesso negado.
446
00:40:38,062 --> 00:40:41,255
Esse homem n�o � relevante,
ele n�o quer uma audi�ncia.
447
00:40:41,256 --> 00:40:43,153
Ele � s� um contratado.
448
00:40:43,154 --> 00:40:45,103
Acesso negado.
449
00:40:47,184 --> 00:40:48,721
Eu sou
a ressurrei��o e a vida.
450
00:40:48,722 --> 00:40:51,236
Quem cr� em mim,
ainda que esteja morto, viver�.
451
00:40:52,208 --> 00:40:55,208
Eu sou a ressurrei��o e a vida.
Quem cr� em mim, ainda que...
452
00:40:55,209 --> 00:40:56,690
O que Ele te oferece?
453
00:40:59,035 --> 00:41:00,335
Jesus?
454
00:41:03,156 --> 00:41:06,220
Ou eu rezo, ou corro 8km.
455
00:41:07,479 --> 00:41:09,032
E n�o consigo mais correr,
456
00:41:09,415 --> 00:41:11,797
estraguei minha perna
no Division One.
457
00:41:14,051 --> 00:41:15,772
Acho
que Ele me d� conforto.
458
00:41:16,604 --> 00:41:19,291
Um Deus deve oferecer
mais do que conforto.
459
00:41:22,924 --> 00:41:24,224
Ele oferece.
460
00:41:26,660 --> 00:41:27,960
Comunidade.
461
00:41:29,805 --> 00:41:31,410
Sentir
que h� um significado.
462
00:41:32,694 --> 00:41:35,799
Ainda estou brava
por causa da minha perna,
463
00:41:36,847 --> 00:41:38,814
mas se eu n�o tivesse
estragado tudo,
464
00:41:39,638 --> 00:41:42,938
eu provavelmente estaria
na faculdade.
465
00:41:44,610 --> 00:41:48,200
Ao inv�s, eu estava com a vov�
quando ela ficou doente.
466
00:41:50,277 --> 00:41:51,850
Talvez era para ser assim.
467
00:41:54,715 --> 00:41:57,154
E talvez eu n�o deva
ficar com raiva disso.
468
00:41:58,241 --> 00:42:00,294
Vov� rezava pela paci�ncia:
469
00:42:02,938 --> 00:42:06,878
"Senhor, como J�,
permita-me ser paciente."
470
00:42:08,366 --> 00:42:12,244
J� era rico.
O Deus dela a deu riqueza?
471
00:42:14,898 --> 00:42:16,333
Aqui � Cairo!
472
00:42:17,201 --> 00:42:19,482
Acho que o dinheiro
n�o tem nosso endere�o.
473
00:42:21,258 --> 00:42:24,718
Semana passada,
eu estava lendo um blog,
474
00:42:25,145 --> 00:42:28,118
dizia que as negras americanas
ganham 60 centavos de d�lar
475
00:42:28,119 --> 00:42:29,798
a cada d�lar
que um branco ganha.
476
00:42:29,799 --> 00:42:33,228
E a vov� dizia:
"Aqui no Cairo, querida,
477
00:42:33,229 --> 00:42:35,985
uma negra tem sorte se conseguir
juntar dois centavos.
478
00:42:35,986 --> 00:42:37,736
E mesmo que ela tenha
v�rias moedas,
479
00:42:37,737 --> 00:42:40,502
isso n�o garante um len�ol
cobrindo a bunda dela,
480
00:42:40,503 --> 00:42:42,303
nem que durma nas nuvens."
481
00:42:47,122 --> 00:42:49,109
E ent�o ela gargalhou.
482
00:42:51,493 --> 00:42:54,975
Ela estava muito doente,
mas ria o tempo todo.
483
00:42:56,796 --> 00:43:00,367
Ela nunca se deixou ser guiada
pelo �dio ou pela inveja.
484
00:43:02,694 --> 00:43:04,500
Tinha a igreja
e a comunidade dela.
485
00:43:04,501 --> 00:43:09,324
Cuidou de mim e Jamarr
quando ningu�m mais nos queria.
486
00:43:10,270 --> 00:43:11,570
Ela estava contente.
487
00:43:13,316 --> 00:43:15,272
Ele n�o estava contente.
488
00:43:17,625 --> 00:43:18,999
Ele era um revoltado,
489
00:43:19,864 --> 00:43:21,228
um encrenqueiro.
490
00:43:24,057 --> 00:43:26,907
Dizem que morreu pelos pecados,
mas n�o � verdade.
491
00:43:28,337 --> 00:43:31,074
Ele morreu porque irritou
os homens de poder.
492
00:43:32,827 --> 00:43:35,379
Recusou-se ser intimidado...
493
00:43:36,644 --> 00:43:37,944
Controlado.
494
00:43:40,126 --> 00:43:42,389
E, agora,
veja o poder que ele exerce.
495
00:43:44,173 --> 00:43:46,915
A devo��o, que ele comanda.
496
00:43:50,136 --> 00:43:51,833
Ele sabia das coisas.
497
00:43:56,429 --> 00:43:57,865
Sou a Ruby.
498
00:43:59,493 --> 00:44:00,793
Ruby Goodchild.
499
00:44:04,150 --> 00:44:05,804
� um prazer te conhecer,
Ruby.
500
00:44:10,112 --> 00:44:13,420
Shadow, daria pra comprar
um maldito doce?
501
00:44:14,377 --> 00:44:15,827
N�o est� me vendo tentando?
502
00:44:16,728 --> 00:44:18,038
Olha s� isso.
503
00:44:18,039 --> 00:44:19,926
N�o me vender�o
nenhuma porra de bala!
504
00:44:19,927 --> 00:44:22,960
Ent�o, Mama-ji talvez te mate.
Ela j� quer me matar.
505
00:44:23,661 --> 00:44:25,358
Quer saber?
Foda-se!
506
00:44:26,141 --> 00:44:29,018
- Por que eu?
- Outra vez, n�o.
507
00:44:29,019 --> 00:44:30,710
Sim, outra vez.
N�o vai me contar?
508
00:44:30,711 --> 00:44:32,059
Capricho.
509
00:44:32,060 --> 00:44:33,999
Por que n�o me d�
uma maldita resposta?
510
00:44:34,500 --> 00:44:35,846
Vamos l�.
511
00:44:35,847 --> 00:44:37,500
- Quer mesmo saber?
- Quero.
512
00:44:38,769 --> 00:44:40,677
Quer mesmo saber
por que te escolhi?
513
00:44:40,678 --> 00:44:41,978
Apenas me diga.
514
00:44:42,807 --> 00:44:45,411
Bem, te escolhi
porque precisava de algu�m
515
00:44:45,412 --> 00:44:46,775
sem raz�o para viver.
516
00:44:46,776 --> 00:44:48,357
Sem motivo
para voltar pra casa.
517
00:44:48,358 --> 00:44:50,497
Que sintam falta,
amem ou cagando-se
518
00:44:50,498 --> 00:44:52,075
se vai viver ou morrer.
519
00:44:52,076 --> 00:44:54,079
Por isso te escolhi.
Porque, literalmente
520
00:44:54,080 --> 00:44:56,224
n�o significa nada
para qualquer ser vivo.
521
00:44:56,225 --> 00:44:58,522
ou morta,
at� onde sei.
522
00:44:58,523 --> 00:45:00,831
Voc� n�o tem nenhum valor,
nem import�ncia,
523
00:45:00,832 --> 00:45:02,980
neste mundo
ou no que vai vir.
524
00:45:02,981 --> 00:45:04,361
Contente?
525
00:45:06,834 --> 00:45:08,134
Caramba.
526
00:45:08,880 --> 00:45:10,180
�timo.
527
00:45:13,511 --> 00:45:15,136
Ou�a, tenho estado aqui
528
00:45:15,908 --> 00:45:17,323
tentando dar sentido a tudo.
529
00:45:17,863 --> 00:45:19,995
A qualquer coisa,
desde que nos conhecemos.
530
00:45:20,752 --> 00:45:22,084
S�rio?
Como est� sendo?
531
00:45:22,085 --> 00:45:24,294
Esse hamsterzinho
na sua engrenagem cerebral
532
00:45:24,295 --> 00:45:25,679
j� o fez decifrar?
533
00:45:27,960 --> 00:45:29,260
Bem...
534
00:45:30,876 --> 00:45:33,573
A �nica coisa
que faz sentido,
535
00:45:33,574 --> 00:45:35,021
a �nica explica��o
536
00:45:35,719 --> 00:45:37,869
que se encaixa
em todos os fatos, � que...
537
00:45:40,076 --> 00:45:41,544
Sou valioso para voc�.
538
00:45:43,366 --> 00:45:44,998
N�o sei bem o porqu�.
539
00:45:46,126 --> 00:45:48,110
Voc� n�o quer que eu saiba
o porqu�...
540
00:45:50,330 --> 00:45:51,630
Mas voc� precisa de mim.
541
00:45:53,855 --> 00:45:55,155
N�o precisa?
542
00:45:59,208 --> 00:46:03,492
Estou te dando o futuro
na porra de uma bandeja.
543
00:46:04,823 --> 00:46:07,781
S� preciso que livre-se
das aparas, para j�,
544
00:46:07,782 --> 00:46:09,871
e ponha a porra de um adorno
nele.
545
00:46:11,607 --> 00:46:12,907
Mostre-me.
546
00:46:21,187 --> 00:46:23,373
Jamais vi um deus,
547
00:46:24,454 --> 00:46:29,000
defender mais eficazmente
sua pr�pria obsolesc�ncia.
548
00:46:30,152 --> 00:46:31,980
O que faz aqui, porra?
549
00:46:33,064 --> 00:46:34,717
V� em frente ent�o.
550
00:46:36,637 --> 00:46:38,273
Ele est� esperando.
551
00:46:40,232 --> 00:46:41,712
Mostre-o.
552
00:46:49,937 --> 00:46:51,237
N�o?
553
00:46:55,290 --> 00:46:56,683
Ent�o, permita-me.
554
00:47:16,864 --> 00:47:18,264
Ol�, camarada.
555
00:47:22,143 --> 00:47:23,666
Fala a�, parceiro.
556
00:47:29,585 --> 00:47:30,935
Fui, literalmente...
557
00:47:32,023 --> 00:47:34,242
Seu �nico amigo.
558
00:47:37,855 --> 00:47:40,118
Seu solit�rio do caralho.
559
00:47:46,751 --> 00:47:50,868
Trouxe-te
diante da presen�a de um deus.
560
00:47:56,761 --> 00:47:59,006
Parece que ele
esqueceu-se de voc�.
561
00:48:15,301 --> 00:48:16,801
Um engano.
562
00:48:59,950 --> 00:49:01,250
Caralho!
563
00:49:23,496 --> 00:49:25,205
RECEP��O
564
00:49:26,633 --> 00:49:29,792
Quer comprar um doce?
Um doce?
565
00:49:29,793 --> 00:49:32,898
N�o h� necessidade
de comprar doces.
566
00:49:35,320 --> 00:49:37,931
Aposentei um deus hoje.
567
00:49:38,801 --> 00:49:40,281
Acesso concedido.
568
00:49:46,635 --> 00:49:48,681
Voc� matou Argos.
569
00:49:49,856 --> 00:49:52,380
E voc� matou Zorya.
570
00:49:53,816 --> 00:49:56,471
Sinto muito pela Zorya.
571
00:49:58,201 --> 00:50:02,374
Mas se ataca com trov�es,
deve prever consequ�ncias.
572
00:50:02,375 --> 00:50:06,742
Mexa com minha gente,
conte com medidas extremas.
573
00:50:06,743 --> 00:50:09,963
- Conseguiu seu homem de volta.
- � uma quest�o de princ�pios.
574
00:50:11,729 --> 00:50:13,100
Ol�?
575
00:50:13,769 --> 00:50:15,141
Ol�?
576
00:50:15,142 --> 00:50:16,460
Gostaria de pagar.
577
00:50:17,623 --> 00:50:19,033
Gostaria de pagar.
578
00:50:19,852 --> 00:50:22,052
Tem visto
o que aconteceu com o mundo?
579
00:50:23,738 --> 00:50:25,935
N�o s�o mais de cinco,
dez, ou vinte.
580
00:50:25,936 --> 00:50:27,615
N�o trata-se de dinheiro
ou ouro.
581
00:50:29,527 --> 00:50:32,301
S�o de zeros e uns,
582
00:50:32,302 --> 00:50:34,931
digitalizadas e encriptadas,
583
00:50:34,932 --> 00:50:37,592
enviados por cabos
de fibra �ptica
584
00:50:37,593 --> 00:50:39,129
na velocidade da luz
585
00:50:39,711 --> 00:50:43,959
para contas banc�rias
sem localiza��o f�sica.
586
00:50:47,284 --> 00:50:48,646
Dinheiro ama rentabilidade.
587
00:50:56,128 --> 00:50:59,005
E a guerra
� sempre rent�vel.
588
00:50:59,467 --> 00:51:01,669
Por outro lado
move mais pessoas
589
00:51:01,670 --> 00:51:03,083
do que qualquer outra coisa.
590
00:51:03,084 --> 00:51:05,358
Inflama paix�es,
591
00:51:05,359 --> 00:51:07,212
algo o qual
voc� n�o sabe nada.
592
00:51:07,213 --> 00:51:08,818
E quanto
mais apaixonados ficam,
593
00:51:08,819 --> 00:51:10,779
mais dinheiro gastam,
gastam e gastam.
594
00:51:10,780 --> 00:51:12,155
Sabe o que � isso,
Money.
595
00:51:13,451 --> 00:51:18,284
Senta-se no cruzamento
de dois rios,
596
00:51:18,819 --> 00:51:23,118
� espera de uma embarca��o
que nunca chegar�.
597
00:51:24,172 --> 00:51:26,390
Sua esp�cie
n�o est� morrendo;
598
00:51:26,391 --> 00:51:29,400
- j� est� morta.
- Certo, j� chega.
599
00:51:31,066 --> 00:51:32,718
Estou honrado
em ter grandalh�es
600
00:51:32,719 --> 00:51:34,881
do jogo divino
implorando � minha mesa.
601
00:51:34,882 --> 00:51:37,619
Mas n�o se ganha dinheiro
com investimentos emocionais,
602
00:51:37,620 --> 00:51:39,534
nem investindo
em entidades emotivas.
603
00:51:39,535 --> 00:51:42,194
Um risco elevado demais
nessas iniciativas.
604
00:51:42,713 --> 00:51:44,932
N�o disp�em de oportunidades.
605
00:51:45,628 --> 00:51:47,718
Voc� sempre pode
cobrir suas apostas.
606
00:51:48,458 --> 00:51:51,065
N�o h� nenhum acordo
para voc�s aqui hoje, senhores.
607
00:51:51,066 --> 00:51:53,112
O dinheiro fica no banco.
608
00:51:53,445 --> 00:51:54,745
Est� de acordo.
609
00:51:55,534 --> 00:51:57,844
Que infeliz
desperd�cio de capital.
610
00:52:06,338 --> 00:52:07,699
Ganharei esta batalha.
611
00:52:07,700 --> 00:52:10,238
As pessoas gostam mais de mim
do que de voc�.
612
00:52:10,239 --> 00:52:12,159
Prefiro ser temido.
613
00:52:19,110 --> 00:52:20,763
N�o sou seu inimigo.
614
00:52:58,544 --> 00:53:02,414
Entregue-se � sua inSanidade!
Junte-se a n�s.
615
00:53:02,415 --> 00:53:06,193
www.insanos
@inSanos
44312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.