Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,436 --> 00:02:05,438
Chờ đã! Quay lại đi!
2
00:02:35,468 --> 00:02:37,845
Cô chạy đi đâu?
Cô sợ tôi à?
3
00:02:38,346 --> 00:02:42,266
Cô đang làm gì trong chiếc váy ngủ
ở nơi vắng vẻ này?
4
00:02:43,351 --> 00:02:45,645
Cô đang chạy trốn à?
Cô đang bị theo dõi à?
5
00:02:45,728 --> 00:02:47,605
Tôi không biết.
6
00:02:47,688 --> 00:02:51,025
Được rồi. Cô tên là gì?
7
00:02:52,526 --> 00:02:54,070
Elisabeth.
8
00:02:55,196 --> 00:02:58,824
Hãy đưa tôi đi với anh, tôi xin anh.
9
00:02:59,992 --> 00:03:03,371
- Đừng để họ đưa tôi về.
- Cô đang nói về ai vậy?
10
00:03:04,038 --> 00:03:07,375
Tôi không biết. Tôi không biết!
11
00:03:08,918 --> 00:03:10,836
Tôi phải trốn đi.
12
00:03:10,920 --> 00:03:12,421
Đưa tôi đi với anh.
13
00:03:12,505 --> 00:03:14,298
Cứu tôi với! Cứu tôi với!
14
00:03:14,382 --> 00:03:15,383
Cứu tôi với!
15
00:03:27,687 --> 00:03:30,106
Elisabeth. Elisabeth?
16
00:03:30,189 --> 00:03:31,649
Giúp tôi.
17
00:03:56,632 --> 00:03:59,260
Không có ai khác đi với cô chứ?
Cô chỉ có một mình phải không?
18
00:03:59,343 --> 00:04:01,554
Vâng tôi cũng nghĩ thế.
19
00:04:03,472 --> 00:04:05,766
Vâng, tôi đã ở một mình.
20
00:04:08,477 --> 00:04:11,439
Bình tĩnh. Chúng ta sẽ đến Paris vào sáng mai.
21
00:04:15,609 --> 00:04:19,447
Elisabeth! Đừng rời xa tôi.
22
00:04:38,632 --> 00:04:41,302
Bây giờ, hãy nói cho tôi biết nơi tôi nên đưa cô đến.
23
00:04:42,803 --> 00:04:45,056
Này! Cô sống ở đâu?
24
00:04:45,139 --> 00:04:48,976
Dừng xe lại.
Tôi muốn ra ngoài, làm ơn.
25
00:04:49,060 --> 00:04:52,646
- Cô không sợ cô đơn sao?
- Tôi à? Sợ?
26
00:04:53,731 --> 00:04:55,608
Tại sao tôi lại sợ hãi?
27
00:04:56,025 --> 00:04:59,820
Bởi vì vừa rồi cô đã sợ hãi.
Cô đã cầu xin tôi.
28
00:05:00,321 --> 00:05:04,116
Tôi không biết anh đang nói về cái gì.
Tôi thậm chí không biết anh.
29
00:05:04,200 --> 00:05:06,160
Hãy để tôi đi.
30
00:05:58,212 --> 00:05:59,630
Bây giờ thì sao?
31
00:06:01,382 --> 00:06:04,718
Thưa ông, tôi không biết phải đi đâu.
32
00:06:05,719 --> 00:06:07,680
Tôi không thể nhớ nơi tôi sống.
33
00:06:14,979 --> 00:06:17,273
Cô biết đấy, cô không có gì phải sợ tôi.
34
00:06:22,862 --> 00:06:24,363
Cảm ơn anh.
35
00:06:25,823 --> 00:06:28,993
Tôi chắc rằng tôi sẽ nhớ.
Tôi chỉ không hiểu ra sao.
36
00:06:33,622 --> 00:06:35,875
Hãy theo dõi họ. Chúng ta phải đưa cô ta trở lại.
37
00:07:15,623 --> 00:07:19,126
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không có
bất kỳ quần áo nào phù hợp với cô.
38
00:07:19,960 --> 00:07:21,879
Tôi sống một mình.
39
00:07:22,463 --> 00:07:24,632
Tôi không còn biết gì nữa.
40
00:07:25,549 --> 00:07:27,635
Đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng.
41
00:07:29,011 --> 00:07:32,806
Anh nói rằng thấy tôi đang chạy trên đường.
42
00:07:33,474 --> 00:07:35,476
Tôi không thể nhớ điều đó.
43
00:07:35,976 --> 00:07:39,980
Anh vừa nói với tôi
là đã đưa tôi vào trong xe của anh.
44
00:07:40,481 --> 00:07:42,483
Tôi cũng không thể nhớ điều đó.
45
00:07:44,818 --> 00:07:49,990
Tôi không thể nhớ bất cứ điều gì đã xảy ra
trước khi tôi vào đây.
46
00:07:53,994 --> 00:07:56,038
Tôi thậm chí không biết tên của chính mình.
47
00:07:57,331 --> 00:07:59,250
Cô đã nói tên cô là Elisabeth.
48
00:08:01,585 --> 00:08:04,838
Cô đã chạy trốn.
Trời tối. Cô đã sợ hãi.
49
00:08:09,009 --> 00:08:10,511
Veronique.
50
00:08:11,178 --> 00:08:12,846
Veronique ở đâu rồi?
51
00:08:13,597 --> 00:08:15,599
Họ đã làm gì cô ấy?
52
00:08:19,061 --> 00:08:21,689
Cô nhớ cái tên đó à? Đó là ai vậy?
53
00:08:25,276 --> 00:08:27,236
Tôi không biết.
54
00:08:29,154 --> 00:08:32,574
Đêm qua, cô đã chạy dọc theo con đường
gọi trợ giúp.
55
00:08:33,659 --> 00:08:36,745
Không, điều đó không đúng.
Điều đó là không thể.
56
00:08:36,829 --> 00:08:39,248
Cô cầu xin tôi giúp cô trốn thoát.
57
00:08:42,209 --> 00:08:44,044
Tôi không thể nhớ điều đó.
58
00:08:44,628 --> 00:08:46,380
Tâm trí tôi trống rỗng.
59
00:08:46,922 --> 00:08:48,340
Elisabeth!
60
00:08:48,424 --> 00:08:51,927
Cô được gọi là Elisabeth.
Cô đã chạy khỏi ai?
61
00:08:52,011 --> 00:08:53,512
Cô chỉ có một mình à?
62
00:08:53,595 --> 00:08:55,806
Tôi nghĩ rằng tôi nghe thấy ai đó hét lên.
63
00:08:55,889 --> 00:08:58,892
Cô chỉ có một mình?
Ai đã theo dõi cô?
64
00:09:08,110 --> 00:09:11,071
Tôi xin lỗi. Tôi đã cố gắng thúc giục cô,
nhưng nó không có ích gì.
65
00:09:12,323 --> 00:09:15,117
Cô hình như đã quên mọi thứ khi cô đi cùng tôi.
66
00:09:16,618 --> 00:09:18,620
Tôi cá là cô thậm chí không thể nhớ tên tôi.
67
00:09:20,622 --> 00:09:23,083
Tôi đã nói với cô khi chúng ta vào căn hộ.
68
00:09:25,461 --> 00:09:27,212
Anh được gọi là...
69
00:09:27,421 --> 00:09:28,672
Cô thấy không?
70
00:09:31,258 --> 00:09:36,055
Trong một vài phút, cô thậm chí còn không biết
tại sao cô ở đây hay tôi là ai.
71
00:09:38,015 --> 00:09:40,017
Đây không chỉ là chứng hay quên.
72
00:09:40,559 --> 00:09:43,771
Mỗi sự kiện biến mất khỏi tâm trí của cô
khi nó xảy ra.
73
00:09:45,105 --> 00:09:47,691
Cô đã hoàn toàn mất trí nhớ của mình.
74
00:09:47,775 --> 00:09:49,777
Cô không nhớ gì cả.
75
00:09:49,860 --> 00:09:51,904
Cô thậm chí không nhớ mình là ai.
76
00:09:54,615 --> 00:09:57,451
Tôi nhức đầu quá.
77
00:09:58,702 --> 00:10:01,747
Nó như thể tôi đang tìm kiếm về rất nhiều thứ
78
00:10:02,539 --> 00:10:04,708
những điều đã xảy ra với tôi
79
00:10:04,792 --> 00:10:06,335
...lâu lắm rồi.
80
00:10:06,418 --> 00:10:08,128
Một thời gian dài trước đây.
81
00:10:08,754 --> 00:10:11,048
Tôi không thể nắm được chúng.
82
00:10:11,131 --> 00:10:15,260
Chỉ là những hình ảnh mơ hồ,
83
00:10:15,344 --> 00:10:16,387
quá đỗi xa vời.
84
00:10:16,470 --> 00:10:18,722
Những hình ảnh nào? Hãy nói cho cho tôi đi!
85
00:10:18,806 --> 00:10:19,807
Veronique.
86
00:10:20,766 --> 00:10:23,977
Tôi đang nắm tay cô ấy.
Chúng tôi đang chạy.
87
00:10:24,436 --> 00:10:26,355
Nhưng ở đâu? Cô đã ở đâu?
88
00:10:28,899 --> 00:10:30,651
Trời tối.
89
00:10:31,068 --> 00:10:33,112
Veronique khỏa thân.
90
00:10:33,487 --> 00:10:35,489
Cô ấy buông tay tôi ra.
91
00:10:36,448 --> 00:10:40,994
Tôi lạc trong đêm, một mình.
92
00:10:41,745 --> 00:10:45,040
Và sau đó là hai ánh sáng, như nhấp nháy.
93
00:10:48,168 --> 00:10:49,503
Đó là tất cả.
94
00:10:51,046 --> 00:10:54,091
Đó là những gì đã xảy ra
ngay trước khi tôi tìm thấy cô.
95
00:10:54,174 --> 00:10:57,845
Những hình ảnh dừng lại
khi cô nhìn thấy đèn xe của tôi.
96
00:10:57,928 --> 00:10:59,430
Vậy thì, ai đó đã ở với cô.
97
00:10:59,513 --> 00:11:02,766
Cô đang nắm tay Veronique.
Có chuyện gì với cô ấy vậy?
98
00:11:02,850 --> 00:11:04,685
Tôi không biết.
99
00:11:05,310 --> 00:11:08,647
Nhưng... cô đã chạy trốn.
100
00:11:08,730 --> 00:11:11,316
Cô thì trong chiếc váy ngủ, Veronique thì khỏa thân.
101
00:11:11,400 --> 00:11:13,026
Có thể từ bệnh viện chăng?
102
00:11:14,445 --> 00:11:16,363
Tôi xin anh...
103
00:11:16,447 --> 00:11:18,157
Đã hết rồi.
104
00:11:18,866 --> 00:11:21,743
Ngay cả những gì tôi vừa nói với anh
bây giờ cũng không còn nữa.
105
00:11:23,662 --> 00:11:25,539
Tôi nhìn vào anh...
106
00:11:26,540 --> 00:11:28,750
Anh đang ở đó trước mặt tôi.
107
00:11:28,834 --> 00:11:30,669
Chúng ta thuộc về thế giới này.
108
00:11:32,045 --> 00:11:34,339
Người duy nhất tồn tại đối với tôi.
109
00:11:34,423 --> 00:11:36,717
Thế giới của thời điểm hiện tại.
110
00:11:36,800 --> 00:11:38,594
Xin vui lòng,
111
00:11:38,677 --> 00:11:40,220
đừng bỏ đi.
112
00:11:41,138 --> 00:11:45,517
Anh là ký ức duy nhất mà bây giờ tôi có.
113
00:11:48,061 --> 00:11:49,438
Robert.
114
00:11:49,855 --> 00:11:51,106
Robert.
115
00:11:52,107 --> 00:11:55,194
Miễn là anh ở đây, em sẽ nhớ tên của anh.
116
00:11:55,652 --> 00:11:57,613
Đừng bao giờ rời xa em.
117
00:11:58,822 --> 00:12:02,451
Ngay sau khi anh đi, em sẽ quên anh.
118
00:12:38,320 --> 00:12:40,864
Cứ như thể em còn là một trinh nữ.
119
00:12:40,948 --> 00:12:42,950
Đây là lần đầu tiên em đã từng làm tình.
120
00:12:43,575 --> 00:12:47,955
Mọi thứ cơ thể em đã làm trước đây
bây giờ đã bị lãng quên.
121
00:12:48,455 --> 00:12:50,999
Đi, đưa em đi nào.
122
00:13:10,477 --> 00:13:12,729
Di chuyển trong em.
123
00:13:12,813 --> 00:13:14,106
Dịu dàng.
124
00:13:16,692 --> 00:13:20,195
Nhìn anh đi, và em sẽ không bao giờ quên anh.
125
00:17:14,554 --> 00:17:16,556
Hãy vào trong em.
126
00:17:16,890 --> 00:17:17,974
Lần nữa.
127
00:17:18,558 --> 00:17:22,562
Em sẽ không bao giờ quên anh.
Điều đó là không thể.
128
00:17:22,813 --> 00:17:24,773
Hãy nhìn em.
129
00:17:26,483 --> 00:17:31,404
Em muốn chết theo từng hơi thở
vì vậy em sẽ không bao giờ quên anh.
130
00:17:58,598 --> 00:18:00,976
Anh phải đi ngay bây giờ.
131
00:18:01,059 --> 00:18:03,770
- Tối nay anh sẽ quay về.
- Đừng bỏ em.
132
00:18:03,854 --> 00:18:05,647
Anh phải đi.
133
00:18:06,147 --> 00:18:08,024
Đừng hờn dỗi.
134
00:18:13,113 --> 00:18:15,824
Đây, anh để lại cho em
số điện thoại văn phòng của anh.
135
00:18:16,408 --> 00:18:20,620
Trong trường hợp em muốn gọi cho anh,
hoặc có bất cứ điều gì xảy ra.
136
00:18:24,624 --> 00:18:26,376
Hẹn gặp lại em tối nay.
137
00:19:10,962 --> 00:19:12,631
Xin chào, Elisabeth.
138
00:19:14,633 --> 00:19:16,801
Tự nhiên cô không nhận ra tôi
139
00:19:17,344 --> 00:19:18,887
hoặc Solange.
140
00:19:19,387 --> 00:19:21,348
Điều đó không có gì đáng ngạc nhiên.
141
00:19:22,223 --> 00:19:25,268
Tôi là bác sĩ của cô, và Solange là trợ lý của tôi.
142
00:19:26,061 --> 00:19:28,647
Đi với chúng tôi.
Chúng tôi sẽ đưa cô về tận nhà.
143
00:19:31,608 --> 00:19:34,694
Không, tôi phải ở lại đây...
144
00:19:35,654 --> 00:19:37,948
và đợi Robert.
145
00:19:38,031 --> 00:19:39,741
Robert là ai?
146
00:19:48,875 --> 00:19:51,419
Cô thậm chí còn không biết cô đang ở nhà của ai.
147
00:19:51,503 --> 00:19:55,799
Trong một phút, cô thậm chí quên cả tên Robert.
148
00:19:59,177 --> 00:20:01,262
Anh ta không còn tồn tại đối với cô.
149
00:20:02,055 --> 00:20:05,809
Điều duy nhất tồn tại là thời điểm hiện tại.
150
00:20:05,892 --> 00:20:07,394
Ngay bây giờ.
151
00:20:08,269 --> 00:20:11,690
Cô đã quên về căn hộ và chủ nhân của nó.
152
00:20:13,566 --> 00:20:16,152
Tôi là người duy nhất cô có thể nhận ra bây giờ.
153
00:20:16,903 --> 00:20:18,822
Nếu tôi bỏ đi,
154
00:20:18,905 --> 00:20:22,826
cô sẽ ở lại một mình, không có ký ức,
155
00:20:22,909 --> 00:20:24,828
không biết cô đang ở đâu,
156
00:20:24,911 --> 00:20:27,205
thậm chí không biết cô là ai.
157
00:20:33,086 --> 00:20:34,838
Cô có nghe không, Elisabeth?
158
00:20:34,921 --> 00:20:39,676
Một mình, không có ký ức,
không thể nghĩ về bất cứ điều gì hoặc bất cứ ai.
159
00:20:42,429 --> 00:20:45,849
Đầu óc cô trống rỗng... trống rỗng kinh khủng.
160
00:20:45,932 --> 00:20:47,892
Không, hãy ở lại với tôi.
161
00:20:47,976 --> 00:20:49,978
Không, cô sẽ đi với chúng tôi.
162
00:20:50,770 --> 00:20:52,272
Giúp cô ấy.
163
00:21:39,402 --> 00:21:41,738
Không, tôi không biết ông là ai.
164
00:21:41,821 --> 00:21:43,740
Tôi không nghĩ rằng tôi nên đi với ông.
165
00:21:43,823 --> 00:21:48,036
Vậy thì cô có thể tự do đi, Elisabeth.
Cô có thể trở lại căn phòng đó.
166
00:21:48,328 --> 00:21:50,330
Nhưng nó ở đâu?
167
00:21:52,165 --> 00:21:55,668
Cô thấy đấy,
cô thậm chí không thể tìm thấy tòa nhà.
168
00:21:56,252 --> 00:21:58,171
Cô sẽ bị lạc nếu không có chúng tôi.
169
00:24:05,840 --> 00:24:08,968
Cô sống trên tầng 30, căn hộ số 35.
170
00:24:09,052 --> 00:24:11,638
Cô sống với một người bạn.
Tên cô ấy là Catherine.
171
00:24:11,721 --> 00:24:15,141
- Catherine? Tôi không nhớ cô ấy.
- Không thành vấn đề.
172
00:24:15,225 --> 00:24:18,102
Buông tôi ra. Tôi không phải là tù nhân.
173
00:24:23,775 --> 00:24:25,818
Nó đây. Vào đi.
174
00:24:31,532 --> 00:24:34,827
Xin chào. Tôi là Elisabeth.
175
00:24:34,911 --> 00:24:36,746
Tôi là Catherine.
176
00:24:39,624 --> 00:24:41,960
Tôi nghĩ rằng tôi sống ở đây với bạn.
177
00:24:42,627 --> 00:24:44,754
Có lẽ.
178
00:24:45,964 --> 00:24:48,967
Một số thứ trong tủ không phải của tôi.
179
00:24:49,050 --> 00:24:50,843
Chúng chắc là của bạn.
180
00:24:52,178 --> 00:24:54,180
Bạn không nhận ra tôi sao?
181
00:24:59,102 --> 00:25:02,772
Tôi xin lỗi.
Tôi phải nhận ra bạn, tất nhiên.
182
00:25:04,023 --> 00:25:08,236
Nhưng... tôi bị ốm, bạn biết đấy.
183
00:25:09,529 --> 00:25:14,325
Những ký ức của tôi rời khỏi đầu tôi.
Chúng trốn thoát khỏi tôi.
184
00:25:14,409 --> 00:25:16,452
Trong trường hợp đó,
185
00:25:16,536 --> 00:25:18,413
chúng ta có vài điểm tương đồng.
186
00:25:20,123 --> 00:25:22,959
Tôi cũng không có bất kỳ ký ức nào.
187
00:25:26,879 --> 00:25:28,423
Đừng khóc.
188
00:25:29,215 --> 00:25:31,884
Chúng ta không có hồi ức về nhau,
189
00:25:32,510 --> 00:25:35,263
nhưng tôi chắc rằng chúng ta đã là bạn.
190
00:25:37,724 --> 00:25:40,518
Hãy giả vờ rằng chúng ta là bạn thời thơ ấu.
191
00:25:41,311 --> 00:25:44,522
Chúng ta luôn luôn như vậy. Bạn nghĩ sao?
192
00:25:46,024 --> 00:25:48,234
Bạn thật đáng yêu, Elisabeth.
193
00:25:49,152 --> 00:25:53,156
Vâng, chúng ta là bạn thời thơ ấu.
194
00:25:53,698 --> 00:25:57,160
Cả hai chúng ta đều được nuôi dưỡng
ở vùng nông thôn.
195
00:25:57,243 --> 00:25:59,037
Bạn có nhớ không?
196
00:25:59,120 --> 00:26:04,417
Chúng ta đã chơi cùng nhau
khi chúng ta còn nhỏ, đua nhau bắt ốc sên.
197
00:26:05,418 --> 00:26:08,087
Và sau này, chúng ta...
198
00:26:09,005 --> 00:26:10,340
Chúng ta...
199
00:26:10,423 --> 00:26:11,841
Đúng!
200
00:26:11,924 --> 00:26:14,135
Chúng ta đã đến trường cùng nhau.
201
00:26:14,594 --> 00:26:16,637
Tôi nhớ rất rõ.
202
00:26:18,931 --> 00:26:20,224
Và...
203
00:26:22,268 --> 00:26:24,645
điểm của bạn tốt hơn điểm của tôi.
204
00:26:26,105 --> 00:26:30,818
Và bạn đã giúp tôi làm bài tập về nhà, phải không?
205
00:26:31,611 --> 00:26:32,862
Phải không bạn?
206
00:26:32,945 --> 00:26:34,989
Phải không bạn? Bạn có nhớ không?
207
00:26:35,573 --> 00:26:37,116
Phải không bạn?
208
00:26:44,290 --> 00:26:46,417
Phải không bạn? Bạn có nhớ không?
209
00:26:59,639 --> 00:27:01,933
Elisabeth, cô đã trở lại.
210
00:27:03,351 --> 00:27:05,269
Anh biết tôi?
211
00:27:05,812 --> 00:27:06,896
Tất nhiên.
212
00:27:06,979 --> 00:27:11,442
Kể từ khi tôi sống ở đây,
tâm trí của tôi vẫn còn nguyên vẹn.
Tôi không còn quên nữa.
213
00:27:11,526 --> 00:27:15,822
Vì vậy, tôi biết cô là Elisabeth.
Cô đã biến mất hai ngày trước.
214
00:27:17,323 --> 00:27:20,243
Hai bạn trông rất buồn. Đừng lo lắng.
215
00:27:20,326 --> 00:27:22,245
Tiến sĩ Francis sẽ chữa khỏi cho các cô.
216
00:27:22,328 --> 00:27:27,208
Hãy nhìn tôi xem.
Tôi có thể nhớ mọi thứ kể từ khi tôi ở đây.
217
00:27:27,917 --> 00:27:30,044
Tôi quên mất. Bữa tối của các cô.
218
00:27:44,559 --> 00:27:46,394
Chúng tôi được nhận bữa tối
mang đến phòng của chúng tôi.
219
00:27:46,477 --> 00:27:49,188
- Giống như trong khách sạn.
- Giống như trong tù.
220
00:28:06,205 --> 00:28:07,790
Nhìn này.
221
00:28:07,874 --> 00:28:09,667
Súp tôm hùm.
222
00:28:10,376 --> 00:28:12,545
Bạn không nhận được thứ đó trong tù đâu.
223
00:30:51,287 --> 00:30:52,997
Catherine.
224
00:30:54,206 --> 00:30:55,833
Chúa tôi!
225
00:30:55,916 --> 00:30:57,877
Tôi không ý kiến.
226
00:30:59,378 --> 00:31:01,881
Tại sao bạn không nói với tôi?
227
00:31:04,133 --> 00:31:07,845
Bạn đã đến và nói với tôi
rằng chúng ta đã biết nhau,
228
00:31:07,928 --> 00:31:10,848
và chúng ta đã chơi cùng nhau
khi chúng ta còn nhỏ.
229
00:31:10,931 --> 00:31:14,101
Tôi quên rằng tôi đã từng như thế này,
230
00:31:14,685 --> 00:31:17,188
mà tôi không thể kiểm soát
tay của tôi đang làm gì.
231
00:31:18,064 --> 00:31:22,109
Mỗi bước đi của tôi
giống như bên trong đầu của tôi.
232
00:31:22,193 --> 00:31:23,694
Vô ích.
233
00:31:24,320 --> 00:31:25,863
Phi logic.
234
00:31:26,656 --> 00:31:28,157
Không hợp lý.
235
00:31:28,240 --> 00:31:29,367
Vô ích.
236
00:33:36,035 --> 00:33:38,871
Con của tôi. Cô đã tìm thấy con tôi chưa?
237
00:33:39,246 --> 00:33:41,290
Hãy nói cho tôi biết nếu cô biết nó ở đâu,
238
00:33:41,373 --> 00:33:42,875
nếu cô biết bất cứ điều gì.
239
00:33:43,626 --> 00:33:46,962
Cô hiểu không?
Tôi biết tôi có một đứa con.
240
00:33:47,046 --> 00:33:48,881
Tôi chắc chắn về điều đó.
241
00:33:48,964 --> 00:33:51,801
Tôi thậm chí có thể nghe thấy tiếng của nó.
242
00:33:51,884 --> 00:33:55,721
Nhưng ngay khi tôi sắp nhìn thấy
khuôn mặt của nó,
243
00:33:56,222 --> 00:33:57,807
...nó biến mất.
244
00:33:59,850 --> 00:34:03,479
Tôi thậm chí không biết
đó là một bé trai hay một bé gái.
245
00:34:05,356 --> 00:34:08,067
Phải có ai đó ở đây biết.
246
00:34:08,442 --> 00:34:11,111
Cô... cô có biết con tôi ở đâu không?
247
00:34:11,779 --> 00:34:14,782
Nói với tôi đi. Đó là kỷ niệm duy nhất của tôi.
248
00:34:14,865 --> 00:34:16,450
Cô có biết không?
249
00:34:19,078 --> 00:34:21,330
Vậy là cô cũng không biết?
250
00:34:22,414 --> 00:34:24,667
Không còn gì khác
251
00:34:24,750 --> 00:34:26,252
của cuộc đời tôi,
252
00:34:26,752 --> 00:34:30,464
về những gì tôi đã làm, về những gì tôi đã có.
253
00:34:31,590 --> 00:34:34,593
Không ai biết nữa.
254
00:34:35,261 --> 00:34:36,929
Nhưng tại sao?
255
00:34:37,388 --> 00:34:39,932
Tại sao? Tại sao?
256
00:34:52,152 --> 00:34:54,405
Tôi sẽ nhớ cho bà.
257
00:34:54,905 --> 00:34:58,492
Đó là một cô bé. Cô bé sẽ quay lại.
258
00:34:59,118 --> 00:35:01,829
Có đúng như vậy không?
Cô có thực sự biết con bé không?
259
00:35:01,912 --> 00:35:03,873
Đúng. Đúng rồi.
260
00:35:03,956 --> 00:35:05,875
Ngay cả khi nó rất điên rồ, nó là sự thật.
261
00:35:05,958 --> 00:35:09,086
Con bé của tôi. Tên con bé là gì?
262
00:35:09,461 --> 00:35:10,963
Cô bé được gọi là...
263
00:35:12,631 --> 00:35:14,133
Alice.
264
00:35:15,801 --> 00:35:17,344
Alice?
265
00:35:18,304 --> 00:35:20,890
Alice. Vâng, đó là con bé.
266
00:35:20,973 --> 00:35:23,058
Tôi chắc chắn đó là con bé.
267
00:35:35,654 --> 00:35:38,490
Cô nói gì, tên con gái nhỏ của tôi là gì?
268
00:35:48,959 --> 00:35:53,464
Bạn thấy không?
Chúng tôi tạo ra những kỷ niệm cho nhau.
269
00:35:54,256 --> 00:35:58,761
Một số điều đã trở lại với chúng tôi
kể từ khi chúng tôi đã ở đây.
270
00:35:59,720 --> 00:36:03,432
Chúng tôi không chắc liệu những ký ức
là thật hoặc được tạo ra.
271
00:36:12,441 --> 00:36:15,027
Nhìn xem. Hình ảnh cũ.
272
00:36:16,195 --> 00:36:18,030
Chúng là của tôi.
273
00:36:18,113 --> 00:36:20,032
Họ có thể là của gia đình tôi.
274
00:36:20,115 --> 00:36:21,867
Tôi không thể nhớ.
275
00:36:22,409 --> 00:36:27,039
Có lẽ chỉ cần nhìn vào chúng
Tôi sẽ nhận ra một khuôn mặt,
276
00:36:27,122 --> 00:36:28,457
một số đôi mắt,
277
00:36:28,540 --> 00:36:30,376
một biểu cảm,
278
00:36:30,459 --> 00:36:31,961
một nụ cười.
279
00:36:33,462 --> 00:36:36,173
Một cái gì đó mà tôi sẽ nhận ra.
280
00:37:02,241 --> 00:37:04,368
Chúa đã giúp tôi!
281
00:37:09,790 --> 00:37:11,750
Tất cả chúng ta đều là tù nhân,
282
00:37:11,834 --> 00:37:14,211
tất cả ra khỏi tâm trí của chúng tôi.
283
00:37:15,879 --> 00:37:17,548
Có chuyện gì với anh ta vậy?
284
00:37:18,590 --> 00:37:20,843
Anh ta đã mất cảm giác thăng bằng.
285
00:37:20,926 --> 00:37:23,053
Và anh ta cũng vụng về, giống như tôi.
286
00:37:23,595 --> 00:37:25,764
Anh ta khó có thể đứng dậy.
287
00:37:45,451 --> 00:37:47,995
Không có điện thoại trong tòa tháp này đâu.
288
00:37:49,621 --> 00:37:51,957
Phải có một cách để thoát ra.
289
00:37:52,833 --> 00:37:54,376
Tại sao lại phải trốn thoát?
290
00:37:54,960 --> 00:37:56,628
Bạn sẽ đi đâu?
291
00:37:57,129 --> 00:37:59,548
Bạn sẽ đến gặp ai?
292
00:38:05,637 --> 00:38:07,723
Chúng ta không biết gì về bản thân.
293
00:38:08,932 --> 00:38:12,811
Các bác ở hai tầng đầu.
Mọi thứ đều được bảo vệ.
294
00:38:14,021 --> 00:38:16,023
Không ai vượt qua được.
295
00:38:16,523 --> 00:38:18,609
Không ai cố gắng vượt qua.
296
00:38:20,652 --> 00:38:22,654
Họ chăm sóc chúng tôi.
297
00:38:25,824 --> 00:38:30,245
Đôi khi, hai hoặc ba người trong chúng tôi
không trả lời bất cứ điều gì.
298
00:38:30,329 --> 00:38:32,498
Họ trở nên giống như động vật,
299
00:38:32,581 --> 00:38:34,666
vì vậy họ bị bắt đi,
300
00:38:35,375 --> 00:38:37,377
và chúng tôi không bao giờ gặp lại họ nữa.
301
00:39:24,633 --> 00:39:28,303
Điều duy nhất còn lại để chúng tôi làm
là chạm vào cơ thể của chúng ta.
302
00:39:29,388 --> 00:39:31,390
Đó là niềm vui duy nhất của chúng tôi.
303
00:39:31,890 --> 00:39:34,059
Người duy nhất chúng tôi không quên.
304
00:39:35,060 --> 00:39:36,061
Nào.
305
00:40:01,920 --> 00:40:03,172
Chào buổi tối.
306
00:40:03,255 --> 00:40:05,591
Mọi người đều tìm kiếm cuộc phiêu lưu
trong các hành lang.
307
00:40:06,216 --> 00:40:08,385
Mọi người cần giúp đỡ.
308
00:40:08,468 --> 00:40:10,929
Tôi là người duy nhất ở đây ai đó có thể nhớ.
309
00:40:11,889 --> 00:40:18,520
Sau này, cô sẽ nói với tôi
cô đã quên số phòng của cô.
310
00:40:19,646 --> 00:40:23,692
Cô gọi cho tôi,
và tôi nói với cô rằng cô sống ở phòng số 35.
311
00:40:23,775 --> 00:40:26,236
Đó là giá trị của một vài đặc quyền, phải không?
312
00:40:36,246 --> 00:40:38,081
Hãy làm theo cách của cô.
313
00:40:38,165 --> 00:40:40,125
Cô sẽ phải tự lo thân.
314
00:40:46,465 --> 00:40:48,926
Cô ấy đã đi.
315
00:40:49,426 --> 00:40:52,971
Còn tôi thì sao?
Điều gì sẽ xảy ra với tôi?
316
00:40:53,889 --> 00:40:56,225
Điều gì sẽ xảy ra với tôi?
317
00:41:52,990 --> 00:41:54,700
Ôi Chúa ơi!
318
00:41:54,783 --> 00:41:56,785
Tôi không thể nhớ bạn là ai,
319
00:41:56,868 --> 00:41:59,788
nhưng bạn là ai đó rất quan trọng với tôi.
320
00:42:02,207 --> 00:42:04,084
Bạn là Veronique.
321
00:42:04,167 --> 00:42:05,919
Trời tối.
322
00:42:06,545 --> 00:42:08,964
Chúng ta đang chạy trốn, tay trong tay.
323
00:42:09,715 --> 00:42:11,883
Và rồi, bạn buông tay tôi ra.
324
00:42:12,718 --> 00:42:14,386
Đèn sáng.
325
00:42:15,137 --> 00:42:17,222
Đèn pha ô tô.
326
00:42:19,808 --> 00:42:23,729
Tôi không thể nhận ra...
Tôi không thể tìm thấy...
327
00:42:26,565 --> 00:42:29,318
Nhưng tôi chắc chắn chúng ta là bạn.
328
00:42:31,445 --> 00:42:33,322
Không có ích gì khi cố gắng nhớ lại.
329
00:42:33,405 --> 00:42:35,949
Hãy đến đây, chúng ta sẽ không xa cách nữa.
330
00:42:36,033 --> 00:42:37,951
Phòng của tôi ở đây.
331
00:42:42,748 --> 00:42:45,292
Cô ấy sẽ không bao giờ có thể
tìm được phòng của chúng tôi.
332
00:42:47,085 --> 00:42:49,338
Cô ấy sẽ không bao giờ trở lại.
333
00:42:55,344 --> 00:42:57,137
Quay lại đi.
334
00:42:58,180 --> 00:42:59,598
Quay lại.
335
00:43:17,949 --> 00:43:21,953
Hình ảnh này rất mạnh mẽ.
336
00:43:22,788 --> 00:43:24,915
Bạn và tôi, vào ban đêm.
337
00:43:25,374 --> 00:43:27,209
Chúng ta đã chạy trốn.
338
00:43:27,292 --> 00:43:31,838
Tôi không thể nhớ bất cứ điều gì về nơi này.
Bạn có thể cho tôi biết về nó không?
339
00:43:32,339 --> 00:43:34,466
Chúng ta đang ở trong một tòa tháp.
340
00:43:35,092 --> 00:43:39,388
Bạn có thể nhìn thấy Khải Hoàn Môn
từ cửa sổ trên tầng cao nhất.
341
00:43:39,471 --> 00:43:41,723
Nó được bao quanh bằng các tòa tháp khác.
342
00:43:42,474 --> 00:43:46,853
Người duy nhất chúng ta từng thấy
là Tiến sĩ Francis,
343
00:43:46,937 --> 00:43:49,898
bảo vệ tầng hoặc Solange.
344
00:43:49,981 --> 00:43:51,233
Có một người bảo vệ sao?
345
00:43:51,817 --> 00:43:53,318
Vâng, anh ta có vũ khí.
346
00:43:53,402 --> 00:43:55,987
Vậy là, chúng ta bị mắc kẹt ở đây?
347
00:43:57,239 --> 00:43:58,990
Tôi không biết.
348
00:43:59,074 --> 00:44:00,325
Có lẽ.
349
00:44:01,993 --> 00:44:06,081
Trong ký ức mà chúng tôi chia sẻ,
chúng tôi đã chạy trốn.
Họ đang đuổi theo chúng tôi.
350
00:44:08,583 --> 00:44:10,794
Tôi sẽ ghi lại số phòng của bạn.
351
00:44:10,877 --> 00:44:12,879
Nếu không, tôi sẽ quên nó mất.
352
00:44:18,176 --> 00:44:20,011
Một mẩu giấy.
353
00:44:23,348 --> 00:44:25,475
Đó là một số điện thoại.
354
00:44:26,017 --> 00:44:27,060
Robert.
355
00:44:29,020 --> 00:44:30,689
Robert?
356
00:44:31,898 --> 00:44:33,859
Nó không có ý nghĩa gì đối với tôi.
357
00:44:33,942 --> 00:44:35,944
Có lẽ anh ấy là một người bạn.
358
00:44:37,154 --> 00:44:39,698
Trong bất kỳ trường hợp nào,
đó là một người nào đó ở bên ngoài.
359
00:44:41,032 --> 00:44:44,494
Tôi sẽ cố gắng thoát ra để tìm điện thoại.
360
00:44:45,579 --> 00:44:47,539
Có lẽ người bảo vệ có một cái.
361
00:44:48,665 --> 00:44:52,419
Nếu anh Robert này là một người bạn,
anh ấy sẽ đến và tìm chúng ta.
362
00:44:56,298 --> 00:44:58,383
Tại sao bạn muốn bỏ đi?
363
00:44:58,467 --> 00:45:01,344
Chúng ta đã bị giấu đi, bị nhốt.
364
00:45:02,637 --> 00:45:05,223
Bạn nói đúng. Nhưng phải là ban đêm.
365
00:45:06,141 --> 00:45:09,978
Chúng ta sẽ có thể chế ngự được người bảo vệ
và thực hiện cuộc gọi.
366
00:45:10,061 --> 00:45:14,191
Còn những người khác trong tháp
có nguy hiểm không?
367
00:45:14,274 --> 00:45:16,318
Chúng tôi không nguy hiểm.
368
00:45:16,401 --> 00:45:21,281
Đôi khi chúng tôi có những ý tưởng điên rồ
trong đầu của chúng tôi, đó là tất cả.
369
00:45:22,073 --> 00:45:23,742
Mọi thứ đều bình thường,
370
00:45:23,825 --> 00:45:28,955
...ngoại trừ... vì một cái gì đó nhỏ bé
Trong đầu tôi.
371
00:45:30,707 --> 00:45:33,585
- Cả của bạn nữa, Elisabeth.
- Vâng, tôi biết.
372
00:45:34,336 --> 00:45:39,758
Hay quên hoặc vụng về, nhưng đó là tất cả.
373
00:45:40,509 --> 00:45:42,260
Có một sự lo lắng.
374
00:45:42,344 --> 00:45:44,304
Có nỗi sợ hãi.
375
00:45:44,387 --> 00:45:48,058
Bạn không nhớ à, các cuộc tấn công lo lắng?
376
00:45:51,061 --> 00:45:55,190
Họ có thể ảnh hưởng đến bất kỳ ai bất cứ lúc nào.
377
00:45:55,690 --> 00:45:59,319
Đó là lý do tại sao
họ có máy quay theo dõi chúng ta.
378
00:46:00,111 --> 00:46:05,492
Khi ai đó lên cơn lo âu, trở nên điên cuồng vì sợ hãi.
379
00:46:06,451 --> 00:46:08,828
Các lính canh phải can thiệp.
380
00:46:10,080 --> 00:46:12,832
Không ai suy nghĩ đến việc rời khỏi tháp này.
381
00:46:14,417 --> 00:46:17,754
Tôi đi đây.
Chúng ta đã trốn thoát một lần.
382
00:46:18,463 --> 00:46:20,840
Tôi sẽ đi với bạn. Bạn là bạn của tôi.
383
00:46:22,259 --> 00:46:24,469
Hãy giả vờ như bạn đã sẵn sàng đi ngủ.
384
00:46:25,345 --> 00:46:27,806
Tôi về phòng đây.
385
00:46:27,889 --> 00:46:30,016
Có người tôi muốn đi với chúng ta.
386
00:47:51,556 --> 00:47:54,059
Tôi sẽ trở lại với bạn.
387
00:47:56,436 --> 00:47:58,647
Tôi đã không quên về bạn.
388
00:48:00,315 --> 00:48:02,984
Bạn nên tin tưởng tôi.
389
00:48:05,487 --> 00:48:07,781
Tôi không quên bạn.
390
00:48:31,763 --> 00:48:33,682
Khi đêm đến,
391
00:48:34,265 --> 00:48:38,853
tất cả những gì còn lại là sự lo lắng
392
00:48:38,937 --> 00:48:44,776
cho những người đã mất
trong thế giới của các tòa tháp.
393
00:49:00,959 --> 00:49:03,628
Nào. Tôi sẽ đưa cô trở lại phòng của cô.
394
00:49:03,712 --> 00:49:06,089
Cô sẽ không thể tự tìm thấy nó đâu.
395
00:49:39,998 --> 00:49:42,250
Hãy để tôi làm điều đó.
Tôi sẽ cởi quần áo của cô ra.
396
00:49:42,333 --> 00:49:44,335
Tôi không muốn ở lại với anh.
397
00:49:45,378 --> 00:49:46,921
Jacques ở đâu?
398
00:49:47,005 --> 00:49:49,382
Tôi là trợ lý của bác sĩ. Cô phải tuân theo tôi.
399
00:53:20,718 --> 00:53:22,553
Chúng ta sẽ đi ngay bây giờ.
400
00:53:29,978 --> 00:53:34,941
Nào. Không ai được bỏ lại một mình
vào ban đêm với sự lo lắng của họ.
401
00:53:47,495 --> 00:53:49,497
Không! Cô.
402
00:53:49,956 --> 00:53:53,334
Với cô. Không tiêm, không dùng thuốc.
403
00:53:53,418 --> 00:53:56,671
Với cô. Chỉ với cô thôi.
404
00:53:57,130 --> 00:53:59,424
Anh không muốn bác sĩ chữa khỏi bệnh sao?
405
00:54:00,383 --> 00:54:03,970
Ông ấy chữa khỏi lo lắng,
nhưng ông ấy làm trống suy nghĩ của người ta.
406
00:54:04,345 --> 00:54:07,557
Ông ấy chữa khỏi cơ thể,
nhưng ông ấy làm trống rỗng đầu tôi.
407
00:54:07,640 --> 00:54:08,891
Nào.
408
00:55:42,193 --> 00:55:43,361
Nào.
409
00:56:09,846 --> 00:56:11,389
Đừng di chuyển.
410
00:59:12,361 --> 00:59:13,696
Dừng tại đó!
411
00:59:27,126 --> 00:59:29,086
Chặn tất cả các lối ra khỏi tháp.
412
00:59:29,170 --> 00:59:31,672
Tập hợp tất cả mọi người.
Cảnh báo chung.
413
00:59:46,562 --> 00:59:48,898
- Xin chào?
- Elisabeth đây.
414
00:59:48,981 --> 00:59:50,816
Em đang ở đâu vậy?
415
00:59:50,900 --> 00:59:53,027
Làm thế nào mà anh biết tôi?
416
00:59:53,527 --> 00:59:55,029
Tôi không thể nhớ gì cả.
417
00:59:55,112 --> 00:59:57,114
Chỉ cần cho anh biết em đang ở đâu.
Anh đến ngay.
418
00:59:58,324 --> 01:00:00,993
Đó là một tòa tháp lớn, màu đen,
419
01:00:01,786 --> 01:00:04,038
bao quanh bởi các tòa tháp khác.
420
01:00:04,121 --> 01:00:05,915
Tôi với Veronique.
421
01:00:06,248 --> 01:00:07,958
Chúng tôi sẽ cố gắng thoát ra.
422
01:00:08,834 --> 01:00:10,419
Anh nghĩ anh biết em đang ở đâu.
423
01:00:10,503 --> 01:00:13,172
Chờ anh ở phía trước.
Anh sẽ đến đó sau 10 phút.
424
01:00:52,878 --> 01:00:54,839
Hãy nhanh chóng rời khỏi đây.
425
01:00:55,297 --> 01:00:56,924
Tôi sợ.
426
01:00:57,716 --> 01:00:59,927
Tự nhiên tôi cũng sợ.
427
01:01:01,345 --> 01:01:03,889
Như thể tòa tháp đang cố gắng để giữ chúng ta lại.
428
01:01:44,180 --> 01:01:45,764
Tôi muốn họ còn sống!
429
01:01:53,772 --> 01:01:56,775
Cô không thể trốn thoát khỏi tháp đen
mà dễ dàng thế.
430
01:02:34,438 --> 01:02:36,607
Đừng di chuyển, nếu không tôi sẽ bắn!
431
01:03:28,409 --> 01:03:31,287
THÔNG TIN
432
01:04:17,708 --> 01:04:19,543
Nhìn vào bạn của cô xem.
433
01:04:20,794 --> 01:04:22,421
Cô ấy đã chết.
434
01:04:25,841 --> 01:04:27,843
Họ đã làm gì bạn?
435
01:04:28,636 --> 01:04:30,220
Veronique?
436
01:04:30,721 --> 01:04:32,514
Hãy nhìn tôi.
437
01:04:52,201 --> 01:04:55,412
Veronique là ai?
438
01:04:56,705 --> 01:04:57,706
Ôi không.
439
01:04:59,375 --> 01:05:00,918
Không phải bạn.
440
01:05:01,710 --> 01:05:04,797
Đi đi! Hãy để tôi tự do.
441
01:05:05,339 --> 01:05:07,049
Làm việc gì đó đi.
442
01:05:07,132 --> 01:05:09,009
Đừng cho phép mình chết!
443
01:05:29,279 --> 01:05:32,282
Tình yêu tội nghiệp, tội nghiệp của tôi.
444
01:06:03,397 --> 01:06:06,066
Thật không lịch sự khi vào nhà của người khác
với một khẩu súng.
445
01:06:06,150 --> 01:06:07,901
Elisabeth ở đâu?
446
01:06:07,985 --> 01:06:11,071
Cô ấy là một tù nhân.
Tôi sẽ không ra đi nếu không có cô ấy.
447
01:06:11,155 --> 01:06:13,490
- Anh có thể chơi piano không?
- Đàn piano?
448
01:06:13,574 --> 01:06:15,325
Đừng làm khuôn mặt đó.
449
01:06:16,493 --> 01:06:18,495
Hãy đến đây, tôi sẽ đưa anh đi.
450
01:06:18,996 --> 01:06:23,542
Hãy tưởng tượng một cây đàn piano,
hoặc, tốt hơn là, một cây vĩ cầm.
451
01:06:24,835 --> 01:06:27,421
Hãy để bản thân được hướng dẫn
bởi tiếng nhạc vĩ cầm.
452
01:06:27,504 --> 01:06:30,340
Sau đó, nếu anh tốt,
453
01:06:30,424 --> 01:06:32,426
anh sẽ tìm thấy người anh yêu.
454
01:06:40,350 --> 01:06:43,312
- Elisabeth ở đâu?
- Hãy yên lặng.
455
01:06:43,395 --> 01:06:44,938
Nhảy với tôi đi.
456
01:06:45,022 --> 01:06:46,815
Tôi sẽ đưa anh đến với cô ấy sau.
457
01:06:57,701 --> 01:07:00,621
Tốt. Hãy để cô ấy trì hoãn anh ta
thêm một thời gian nữa.
458
01:07:01,121 --> 01:07:03,540
Chỉ một lúc nữa thôi.
459
01:07:45,624 --> 01:07:48,252
Vậy là đủ với trò chơi của cô rồi!
Cô ấy ở đâu?
460
01:08:28,250 --> 01:08:30,502
Không quan trọng, Veronique.
461
01:08:32,963 --> 01:08:35,299
Tôi có thể cảm thấy mình đang đi ngay bây giờ.
462
01:08:39,428 --> 01:08:41,638
Tôi không thể nhớ chúng ta đang ở đâu...
463
01:08:42,764 --> 01:08:44,474
hoặc chúng ta là ai.
464
01:08:45,934 --> 01:08:47,936
Tôi có thể cảm thấy lo lắng,
465
01:08:49,187 --> 01:08:51,481
nhưng điều gì đã xảy ra với chúng ta?
466
01:08:52,441 --> 01:08:54,610
Đầu óc tôi trống rỗng.
467
01:08:56,320 --> 01:08:57,863
Nó đang đóng lại.
468
01:09:02,701 --> 01:09:04,244
Nói với tôi...
469
01:09:05,662 --> 01:09:07,831
Nói cho tôi tên của bạn.
470
01:09:34,066 --> 01:09:37,027
Đó là nó, giống như những người khác,
471
01:09:37,277 --> 01:09:39,404
họ đã chết.
472
01:10:22,030 --> 01:10:26,743
Tôi thực sự xin lỗi vì anh đã bị đánh,
nhưng đó là cách duy nhất.
473
01:10:27,494 --> 01:10:29,830
Bây giờ anh không thể làm hại chúng tôi nữa.
474
01:10:29,913 --> 01:10:32,416
Tòa tháp đã được sơ tán,
và bệnh nhân của tôi đã ra đi.
475
01:10:33,417 --> 01:10:37,421
Nói về bệnh nhân của ông,
ông đã có một cách đối xử kỳ lạ với họ.
476
01:10:38,755 --> 01:10:42,134
Chúng tôi sẽ giải thích.
Sau đó, anh sẽ để cho chúng tôi được yên.
477
01:10:42,217 --> 01:10:43,844
Nó thực sự khá đơn giản.
478
01:10:43,927 --> 01:10:47,597
Chúng tôi đã cô lập một nhóm người
bị nhiễm một căn bệnh không rõ
479
01:10:47,681 --> 01:10:49,599
mà chúng tôi đang cố gắng điều trị.
480
01:10:50,851 --> 01:10:53,103
Họ đồng ý bị cô lập.
481
01:10:55,397 --> 01:10:57,274
Còn những vệ binh có vũ trang thì sao?
482
01:10:57,816 --> 01:11:00,152
Căn bệnh này tấn công tâm trí,
483
01:11:00,235 --> 01:11:03,155
lây nhiễm các tế bào não, làm chết tế bào.
484
01:11:03,238 --> 01:11:05,741
Điều này gây ra những phản ứng kỳ lạ.
485
01:11:08,618 --> 01:11:10,704
Hầu hết họ đều mất trí nhớ,
486
01:11:10,787 --> 01:11:13,623
sau đó một số giác quan của họ,
số dư chẳng hạn.
487
01:11:14,124 --> 01:11:18,128
Bệnh nhân bị các cơn lo âu,
khiến chúng trở nên nguy hiểm.
488
01:11:25,802 --> 01:11:27,929
Đó là lý do tại sao họ được canh gác.
489
01:11:28,013 --> 01:11:30,891
Họ thoái lui.
Các tế bào não chết đi.
490
01:11:30,974 --> 01:11:34,311
Tôi đã không tìm thấy bất cứ điều gì
để ngăn chặn quá trình phá hoại này.
491
01:11:35,437 --> 01:11:38,774
Họ chết nhiều hơn sống, như người chết sống lại.
492
01:11:38,857 --> 01:11:41,818
Cũng giống như cây cối.
Họ không còn tâm trí.
493
01:11:42,819 --> 01:11:44,946
Làm sao chuyện này lại xảy ra?
494
01:11:46,656 --> 01:11:48,450
Ồ, đó là một bí mật.
495
01:11:48,742 --> 01:11:51,578
Đó là một công việc bẩn thỉu.
Tôi không tin ông.
496
01:11:51,661 --> 01:11:54,414
Các nhà chức trách đang che đậy nó
để tránh một vụ tai tiếng.
497
01:11:54,498 --> 01:11:56,333
Tôi muốn gặp Elisabeth.
498
01:11:59,211 --> 01:12:02,255
Nó như thể như bây giờ cô ấy đã chết.
499
01:12:02,881 --> 01:12:04,883
Tôi muốn thấy cô ấy.
500
01:12:06,843 --> 01:12:09,721
Nếu tôi chỉ cô ấy cho anh
và cô ấy không nhận ra anh,
501
01:12:09,805 --> 01:12:13,850
nếu cô ấy đi thẳng qua anh không dừng lại,
502
01:12:13,934 --> 01:12:16,853
cuối cùng anh sẽ để chúng tôi được yên chứ?
503
01:12:16,937 --> 01:12:18,313
Được.
504
01:12:18,396 --> 01:12:21,399
Ở đây. Anh có thể nhìn thấy cô ấy.
505
01:14:00,790 --> 01:14:02,083
Chó cái!
506
01:14:07,797 --> 01:14:09,799
Họ đang ở đâu vậy?
507
01:14:13,637 --> 01:14:16,723
Đã quá muộn.
Họ không tồn tại nữa.
508
01:14:16,806 --> 01:14:22,562
Giai đoạn cuối cùng của sự suy giảm của họ
là sự hủy diệt tâm trí của họ.
509
01:14:26,524 --> 01:14:28,401
Họ ở đâu? Ở đâu?
510
01:14:29,319 --> 01:14:32,322
Nói đi, nếu không tôi sẽ kết liễu cô.
Cô đã đưa họ đi đâu?
511
01:14:33,615 --> 01:14:34,658
Lắng nghe đi.
512
01:20:36,144 --> 01:20:37,145
Gì đây?
513
01:20:38,187 --> 01:20:39,772
Chúng tôi đã bắt đầu.
514
01:20:39,856 --> 01:20:43,860
Chúng tôi đưa họ lên toa, tiêm cho họ,
họ chết và bị cháy.
515
01:20:43,943 --> 01:20:46,112
Được rồi, hãy kể tôi biết chi tiết.
516
01:20:46,821 --> 01:20:49,115
- Họ đang đeo mặt nạ phẫu thuật.
- Để làm gì?
517
01:20:49,198 --> 01:20:52,368
Đôi mắt trống rỗng của bệnh nhân
khiến họ cảm thấy khó chịu.
518
01:20:52,452 --> 01:20:55,538
Một số người bán thịt không dám nhìn
vào mắt một con bê.
519
01:20:55,622 --> 01:20:57,790
Thế là đủ rồi. Nó không buồn cười đâu.
520
01:20:57,874 --> 01:21:00,501
Tại sao?
Ông có xấu hổ về những gì ông làm không?
521
01:21:01,628 --> 01:21:03,546
Tôi là bác sĩ.
522
01:21:05,840 --> 01:21:10,219
Những gì tôi buộc phải làm ở đây
không liên quan gì đến thuốc.
523
01:21:21,397 --> 01:21:24,442
Cô này còn sống. Cô ta đang di chuyển.
524
01:21:25,485 --> 01:21:27,487
Chúng ta không thể kết liễu cô ta.
525
01:21:28,404 --> 01:21:31,282
Cô ta cũng giống như những người khác.
Tâm trí cô ta đang chết dần.
526
01:21:41,417 --> 01:21:43,628
Cô ta đang hồi tưởng.
527
01:21:43,711 --> 01:21:45,922
Cô ta đang tỉnh lại.
528
01:21:53,346 --> 01:21:55,306
Giết cô ta đi để chúng ta có thể vượt qua nó.
529
01:21:57,183 --> 01:21:59,185
Đó sẽ là giết người đấy.
530
01:22:01,729 --> 01:22:03,690
Đó là euthanasia, vậy thôi.
531
01:22:03,773 --> 01:22:07,276
Cô ta thậm chí không thể nói.
Cô ta không còn là một con người nữa.
532
01:22:08,152 --> 01:22:11,406
Hãy cho cô ta một cơ hội. Để cô ta đi.
533
01:22:14,534 --> 01:22:16,077
Được rồi.
534
01:22:16,160 --> 01:22:18,121
Anh sẽ thấy những gì cô ta làm.
535
01:27:29,265 --> 01:27:32,268
Nó như thể cô ấy không nhìn thấy
hoặc nghe thấy bất cứ điều gì.
536
01:27:33,936 --> 01:27:36,313
Cô ấy đã chết rồi.
Hãy để tôi kết liễu cô ấy.
537
01:27:36,397 --> 01:27:38,315
Bộ não của cô ấy đã bị phá hủy.
538
01:27:38,399 --> 01:27:40,443
Các tế bào đã chết.
539
01:27:41,986 --> 01:27:43,696
Tất cả là lỗi của ông.
540
01:27:45,031 --> 01:27:47,074
Có một sự rò rỉ từ một nhà máy điện nguyên tử,
541
01:27:47,158 --> 01:27:49,702
hoặc lò phản ứng của nó đã bị phá hoại.
542
01:27:49,785 --> 01:27:53,539
Bức xạ thoát ra qua những bức tường
trong vài giây,
543
01:27:53,622 --> 01:27:56,751
tấn công ngẫu nhiên những người qua đường.
544
01:27:56,834 --> 01:28:01,672
Đó là nguyên nhân gây ra mất trí nhớ,
các cuộc tấn công lo lắng. Đồ con lợn!
545
01:28:01,756 --> 01:28:03,674
Ông đang giấu kín tất cả!
546
01:28:03,758 --> 01:28:08,304
Các tế bào chết đi từng người một
cho đến khi chúng đạt đến hồi quy hoàn toàn.
547
01:28:09,472 --> 01:28:11,724
Tôi đã làm tất cả những gì tôi có thể.
548
01:28:11,807 --> 01:28:14,143
Không thể làm gì hơn được nữa.
549
01:28:14,643 --> 01:28:16,812
Chúng tôi đã phải giấu họ đi.
550
01:28:17,563 --> 01:28:19,565
Hãy tưởng tượng sự hoảng loạn sẽ xảy ra sau đó.
551
01:28:20,149 --> 01:28:22,777
Chúng tôi đưa tất cả họ vào tháp đen.
552
01:28:32,119 --> 01:28:34,997
Vậy là, cô ấy chỉ giống như một con vật?
553
01:28:36,332 --> 01:28:39,543
Thậm chí không phải vậy.
Giống một cái cây hơn.
46573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.