Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:49,888 --> 00:04:54,156
Certa vez Crist�v�o
Colombo desembarcou aqui.
2
00:04:57,754 --> 00:05:00,382
Ele escreve em seu di�rio:
3
00:05:03,221 --> 00:05:08,355
"� a terra mais formosa j�
vista por olhos humanos."
4
00:05:13,287 --> 00:05:15,443
Obrigado, Sr. Colombo.
5
00:05:20,021 --> 00:05:25,625
Quando voc� me viu pela
primeira vez eu sorria e cantava.
6
00:05:30,988 --> 00:05:36,122
Saudei as suas velas com
a copa de minhas palmeiras.
7
00:05:37,155 --> 00:05:41,111
Achei que seus navios
trariam felicidade.
8
00:05:57,021 --> 00:06:00,195
Meu a��car, seus
barcos levaram.
9
00:06:05,254 --> 00:06:08,270
Minhas l�grimas,
eles deixaram.
10
00:06:13,654 --> 00:06:17,926
Que estranha coisa �
o a��car, Sr. Colombo.
11
00:06:21,488 --> 00:06:26,386
Ele cont�m tantas l�grimas,
e ainda assim, � doce.
12
00:07:18,488 --> 00:07:20,588
E agora, senhoras e senhores,
� o momento da verdade.
13
00:07:20,589 --> 00:07:22,720
A elei��o depende de voc�s.
14
00:07:22,721 --> 00:07:25,854
Pedimos um forte aplauso
para nossas belezas.
15
00:07:25,855 --> 00:07:27,854
Mais forte!
Senhoras e senhores.
16
00:07:27,855 --> 00:07:32,359
Mais aplausos, mais
forte! Senhoras e senhores!
17
00:09:52,221 --> 00:09:53,439
Louco amor.
18
00:10:07,021 --> 00:10:08,631
Este louco amor
19
00:10:14,955 --> 00:10:17,271
Que ferve o meu sangue
20
00:10:26,354 --> 00:10:29,454
N�o posso ficar sem o seu amor
21
00:10:34,721 --> 00:10:35,861
Louco amor
22
00:10:38,554 --> 00:10:40,164
Este louco amor
23
00:10:46,921 --> 00:10:49,081
O amor de minha vida
24
00:10:58,788 --> 00:11:01,652
N�o posso ficar sem seu amor
25
00:11:14,721 --> 00:11:16,411
� um louco amor
26
00:11:17,921 --> 00:11:19,531
Que meu cora��o
27
00:11:22,021 --> 00:11:23,553
Sente por voc�
28
00:11:30,521 --> 00:11:31,113
Toma
29
00:11:32,855 --> 00:11:34,309
Todo meu amor
30
00:11:38,521 --> 00:11:40,363
Amorzinho, querido.
31
00:11:49,888 --> 00:11:53,300
N�o posso ficar
mais sem seu amor
32
00:11:58,788 --> 00:11:59,928
Louco amor
33
00:12:09,988 --> 00:12:10,424
Eu
34
00:12:17,721 --> 00:12:21,445
Amor louco, louco
louco pelo seu amor
35
00:12:37,221 --> 00:12:40,553
Outro daiquiri e
um u�sque duplo.
36
00:12:46,221 --> 00:12:48,535
Vou tomar uma limonada.
37
00:12:51,221 --> 00:12:54,003
Algo para acompanhar, talvez?
38
00:13:05,155 --> 00:13:08,797
Irei querer aquela
coisinha apetitosa.
39
00:13:13,155 --> 00:13:15,077
Quero aquele prato.
40
00:13:20,155 --> 00:13:21,061
E voc�?
41
00:13:23,155 --> 00:13:25,939
Nunca tocaria em algo assim.
42
00:13:26,155 --> 00:13:30,663
Tudo que ele precisa
mesmo � de uma limonada.
43
00:14:01,621 --> 00:14:04,091
Vamos nos divertir, hein?
44
00:14:04,587 --> 00:14:05,961
Claro senhor.
45
00:14:07,088 --> 00:14:10,087
Por que voc� n�o
pega uma destas?
46
00:14:10,088 --> 00:14:11,228
N�o posso.
47
00:14:13,088 --> 00:14:15,482
Ah! Voc� � um puritano.
48
00:14:22,088 --> 00:14:24,326
Do que voc� tem medo?
49
00:14:24,587 --> 00:14:25,961
Claro senhor.
50
00:14:27,587 --> 00:14:33,583
Parece que � a �nica coisa que
voc� sabe dizer: claro senhor.
51
00:14:34,088 --> 00:14:36,090
N�o sabe dizer n�o?
52
00:14:45,088 --> 00:14:48,342
Sei dizer n�o.
Sei dizer talvez.
53
00:14:51,088 --> 00:14:54,892
E que mais voc�
sabe dizer em ingl�s?
54
00:14:56,088 --> 00:14:58,872
Sei dizer "bom dia", senhor.
55
00:15:02,021 --> 00:15:03,161
Que piada.
56
00:15:05,021 --> 00:15:07,805
� muito apropriado: Bom dia.
57
00:15:08,155 --> 00:15:10,313
Amor louco Louco amor
58
00:15:12,988 --> 00:15:15,070
Louco � o que sinto
59
00:15:20,088 --> 00:15:22,168
Louco Louco por voc�
60
00:15:26,621 --> 00:15:29,953
Louco, louco,
louco pelo seu amor
61
00:16:12,955 --> 00:16:16,837
Deixe as mo�as em
paz. Cante para n�s.
62
00:16:18,621 --> 00:16:20,857
Bob. Isto � indecente.
63
00:16:21,320 --> 00:16:22,694
Ora, bobagem!
64
00:16:23,088 --> 00:16:27,518
Nada � indecente em
Cuba, se voc� tem grana.
65
00:17:49,287 --> 00:17:51,367
Agora vai ficar bom.
66
00:17:56,287 --> 00:17:59,149
Ainda quer ficar na limonada?
67
00:17:59,287 --> 00:18:00,897
S� na limonada.
68
00:18:05,420 --> 00:18:07,953
- Bom dia, Ren�!
- Com vai a senhora?
69
00:18:07,954 --> 00:18:10,974
Mais ou menos, com esse calor.
70
00:18:13,021 --> 00:18:14,003
Obrigada.
71
00:18:15,954 --> 00:18:22,024
Aqui trago as laranjas, abacaxis
da terra, ameixas da Calif�rnia
72
00:18:22,986 --> 00:18:28,748
peras d'�gua, � para levar
p�ssegos da China e as laranjas
73
00:18:36,354 --> 00:18:38,920
- O que h� Ren�?
- Tudo bem.
74
00:18:38,921 --> 00:18:41,155
Est� acompanhado, hein?
75
00:18:43,421 --> 00:18:45,423
Tem fruta para mim?
76
00:18:48,155 --> 00:18:49,767
Sim, e da boa.
77
00:18:51,387 --> 00:18:54,095
Viu s�? Como eu te contei.
78
00:18:59,554 --> 00:19:04,142
Daqui a pouco eu � que
darei uma de fruteiro.
79
00:19:05,754 --> 00:19:09,790
- Bom, at� mais tarde.
- Certo, at� mais.
80
00:19:09,821 --> 00:19:14,013
- Aqui trago as laranjas.
- Quem eram eles?
81
00:19:15,754 --> 00:19:16,736
Clientes.
82
00:19:19,588 --> 00:19:20,806
Tenho medo.
83
00:19:21,855 --> 00:19:23,935
N�o deve temer nada.
84
00:19:34,821 --> 00:19:40,813
Aqui trago as laranjas, abacaxis
da terra. Ameixa da Calif�rnia
85
00:19:52,387 --> 00:19:53,057
Veja!
86
00:19:57,055 --> 00:19:59,681
Nesta igreja nos casaremos.
87
00:20:01,387 --> 00:20:04,563
E voc� usar� um
vestido branco.
88
00:20:05,221 --> 00:20:06,987
Um vestido branco
89
00:20:21,387 --> 00:20:23,937
Nunca foi beijada, n�o �?
90
00:20:24,988 --> 00:20:30,826
Se voc� quiser levarei frutas
ao seu trabalho todos os dias.
91
00:20:31,688 --> 00:20:35,570
Por que voc� n�o me
diz onde trabalha?
92
00:20:36,955 --> 00:20:42,873
Que pena que eu n�o vendo
flores. Daria todas a voc�. Todas.
93
00:20:49,754 --> 00:20:55,824
Aqui trago as laranjas, abacaxis
da terra, ameixas da Calif�rnia
94
00:21:01,688 --> 00:21:07,450
peras d'�gua, � para levar
p�ssegos da China e as laranjas
95
00:21:12,387 --> 00:21:13,919
Te amo, Maria.
96
00:21:46,088 --> 00:21:46,836
Betty!
97
00:21:52,454 --> 00:21:54,926
Rapazes, esta � a Betty.
98
00:21:59,088 --> 00:22:02,812
A� tem um crucifixo
para voc�, James.
99
00:22:08,054 --> 00:22:12,560
Ei, veja s�, ela trouxe
sua pr�pria tangerina.
100
00:22:14,021 --> 00:22:16,020
Seu nome � mesmo Betty?
101
00:22:16,021 --> 00:22:16,613
Sim.
102
00:22:19,021 --> 00:22:20,865
Aceita um drinque?
103
00:22:22,021 --> 00:22:22,613
Sim.
104
00:22:24,021 --> 00:22:26,571
Esse a� s� bebe limonada.
105
00:22:27,021 --> 00:22:29,963
Traga-me um scotch desta vez.
106
00:22:55,021 --> 00:22:58,020
Essa � uma
rom�ntica verdadeira.
107
00:22:58,021 --> 00:23:00,725
Que crucifixo mais original.
108
00:23:03,254 --> 00:23:06,253
Senhores, todos os
homens s�o criados
109
00:23:06,254 --> 00:23:09,088
iguais e isso vale
para as mulheres tamb�m.
110
00:23:09,089 --> 00:23:11,154
Ent�o sejamos democr�ticos
111
00:23:11,155 --> 00:23:14,154
S� n�o diga isso
para a sua mulher.
112
00:23:14,155 --> 00:23:15,923
Qual � seu nome?
113
00:23:16,155 --> 00:23:16,825
Mary.
114
00:23:17,155 --> 00:23:18,154
Que nome bonito.
115
00:23:18,155 --> 00:23:19,154
E o seu?
116
00:23:19,155 --> 00:23:19,825
Jane.
117
00:23:20,155 --> 00:23:22,154
Esse tamb�m � bonito.
118
00:23:22,155 --> 00:23:24,003
E o seu � Betty.
119
00:23:35,155 --> 00:23:36,687
Aqui pegue um.
120
00:23:38,155 --> 00:23:38,747
Jane
121
00:23:55,954 --> 00:23:58,658
Sempre gostou de crucifixos.
122
00:28:10,687 --> 00:28:15,039
Quero ir para sua casa,
seu lar. Voc� casa.
123
00:28:16,687 --> 00:28:18,061
Vamos embora.
124
00:28:18,687 --> 00:28:21,159
Quero ver onde ela mora.
125
00:28:21,687 --> 00:28:22,671
Sei sei.
126
00:28:23,687 --> 00:28:26,233
Acharei muito interessante.
127
00:28:36,521 --> 00:28:40,397
Interessante? N�o �
interessante, senhor.
128
00:28:42,921 --> 00:28:43,591
T�xi.
129
00:34:23,888 --> 00:34:26,358
Gostaria de comprar isto.
130
00:34:27,888 --> 00:34:29,886
Coleciono crucifixos.
131
00:34:30,888 --> 00:34:31,870
Entendeu?
132
00:34:41,888 --> 00:34:42,480
Sim?
133
00:34:46,888 --> 00:34:47,480
Sim?
134
00:35:57,821 --> 00:35:59,117
Adeus Betty.
135
00:36:02,754 --> 00:36:03,502
Betty?
136
00:37:38,454 --> 00:37:41,236
Senhor, senhor. Uma moedinha!
137
00:37:42,221 --> 00:37:43,439
Um trocado!
138
00:37:45,721 --> 00:37:48,271
Senhor, me d� um trocado.
139
00:38:11,955 --> 00:38:14,347
Uma moedinha, por favor!
140
00:39:33,154 --> 00:39:34,216
Sou Cuba.
141
00:39:36,822 --> 00:39:38,276
Por que foge?
142
00:39:40,655 --> 00:39:45,083
N�o veio para se divertir?
Ent�o, divirta-se.
143
00:39:47,224 --> 00:39:50,478
Talvez a imagem
n�o seja alegre.
144
00:39:51,255 --> 00:39:53,961
N�o desvie seu olhar. Veja!
145
00:39:56,221 --> 00:39:58,537
Eu Cuba, para voc� sou
146
00:39:59,089 --> 00:40:01,637
cassinos, bares e bord�is.
147
00:40:06,156 --> 00:40:09,802
Mas as m�os destas
crian�as e velhos
148
00:40:10,189 --> 00:40:11,721
tamb�m s�o eu.
149
00:46:08,287 --> 00:46:11,697
Pedi que chovesse
para voc�, cana.
150
00:46:12,055 --> 00:46:14,997
Eu te ajudei. Ajuda-me agora.
151
00:46:15,755 --> 00:46:19,949
Cresce alta, muito
alta, mais alta que eu.
152
00:46:21,054 --> 00:46:25,642
Antes pensava que na
vida o pior era a morte.
153
00:46:27,721 --> 00:46:29,959
Agora sei que na vida
154
00:46:30,353 --> 00:46:32,156
o pior � a vida.
155
00:46:32,157 --> 00:46:35,489
Tenho tanto medo
por meus filhos.
156
00:46:35,956 --> 00:46:38,426
Trabalhei toda minha vida
157
00:46:40,047 --> 00:46:43,615
e vivi toda minha
vida com d�vidas.
158
00:46:47,286 --> 00:46:49,678
Cresce alta, minha cana.
159
00:46:50,221 --> 00:46:51,911
N�o � para mim.
160
00:46:52,553 --> 00:46:53,929
� para eles.
161
00:46:54,887 --> 00:46:56,887
Escuta! Cresce alta.
162
00:46:59,620 --> 00:47:00,760
Mais alta.
163
00:51:50,620 --> 00:51:52,936
Papai, � o Sr. Acosta!
164
00:52:30,353 --> 00:52:31,415
Ei Pedro!
165
00:52:33,221 --> 00:52:34,985
Trabalhando muito?
166
00:52:36,754 --> 00:52:38,284
Sim trabalhando
167
00:52:38,420 --> 00:52:41,204
Agora voc� ter� um descanso.
168
00:52:42,253 --> 00:52:45,585
Vendi estas terras
para a United.
169
00:52:46,720 --> 00:52:49,348
Vendi para a United Fruit.
170
00:52:51,720 --> 00:52:54,192
E minha
cana-de-a��car?
171
00:52:54,687 --> 00:52:57,235
Plantou nas minhas terras.
172
00:52:58,221 --> 00:53:01,086
Mas eu plantei com
meu pr�prio suor.
173
00:53:01,087 --> 00:53:03,951
O suor te deixo de presente.
174
00:53:05,154 --> 00:53:06,844
E a minha casa?
175
00:53:07,286 --> 00:53:10,230
Sua casa, j� n�o � mais sua.
176
00:53:12,253 --> 00:53:15,753
Ou voc� se esqueceu
deste peda�o de papel?
177
00:53:15,754 --> 00:53:19,004
Esta assinatura
ningu�m falsifica.
178
00:53:21,653 --> 00:53:22,401
Vamos.
179
00:53:34,653 --> 00:53:35,245
Sim.
180
00:53:38,420 --> 00:53:42,220
Esta assinatura n�o
se pode falsificar.
181
00:54:46,687 --> 00:54:47,435
Pedro.
182
00:54:49,387 --> 00:54:51,939
Sua casa n�o � mais sua.
183
00:54:56,587 --> 00:54:59,139
Sua casa n�o � mais sua.
184
00:55:04,920 --> 00:55:08,566
Vendi as terras
para a United Fruit.
185
00:55:11,587 --> 00:55:13,275
Vendi as terras.
186
00:55:14,854 --> 00:55:17,402
Plantou nas minhas terras.
187
00:55:21,487 --> 00:55:24,039
Sua casa n�o � mais sua.
188
00:55:30,520 --> 00:55:34,320
Esta assinatura n�o
se pode falsificar.
189
00:55:36,121 --> 00:55:38,435
Para que vieram, papai?
190
00:55:52,954 --> 00:55:53,938
Que foi?
191
00:55:55,553 --> 00:55:57,553
N�o tem import�ncia.
192
00:56:06,221 --> 00:56:11,509
Por que est�o parados feito
estaca? Voltem ao trabalho!
193
00:56:50,520 --> 00:56:52,520
Papai, est� cansado?
194
00:57:00,653 --> 00:57:02,497
N�o estou cansado.
195
00:57:07,920 --> 00:57:11,564
N�o estou cansado.
N�o estou cansado.
196
00:57:15,175 --> 00:57:18,741
N�o estou cansado.
N�o estou cansado
197
00:58:02,687 --> 00:58:06,409
Hoje foi um dia
maravilhoso. Perfeito.
198
00:58:07,286 --> 00:58:09,524
Podem ir � vila hoje.
199
00:58:11,420 --> 00:58:16,710
V�o se divertir. Por que
n�o v�o dan�ar, ouvir m�sica?
200
00:58:16,754 --> 00:58:19,774
De verdade, papai? Mas e voc�?
201
00:58:21,954 --> 00:58:26,486
Sou velho. A m�sica foi
inventada para os jovens.
202
00:58:26,487 --> 00:58:28,489
N�o � velho, papai.
203
00:58:32,021 --> 00:58:32,613
Vai.
204
00:58:34,154 --> 00:58:36,312
Ei, tome isto, Pablo.
205
00:58:42,353 --> 00:58:44,669
Mas � o �ltimo, papai.
206
00:58:45,987 --> 00:58:50,885
Hoje � o �ltimo, mas breve
teremos muito dinheiro.
207
00:58:57,754 --> 00:59:02,338
Ser� que n�o percebem
quanto dinheiro tem aqui?
208
00:59:09,887 --> 00:59:14,471
Ser� que n�o percebem
quanto dinheiro tem aqui?
209
00:59:15,854 --> 00:59:20,438
Ser� que n�o percebem
quanto dinheiro tem aqui?
210
01:00:05,954 --> 01:00:08,270
Me d� duas coca colas.
211
01:00:35,987 --> 01:00:37,911
Me d� um dinheiro.
212
01:01:02,253 --> 01:01:06,523
Vamos l�, minha "guajira"
Vamos para Havana.
213
01:01:06,987 --> 01:01:11,571
Vamos l�, minha "guajira".
Vamos para a cidade.
214
01:01:11,653 --> 01:01:16,186
Gosto das festas, brigas de
galo, minha rede e minha cabana.
215
01:01:16,187 --> 01:01:22,653
Gosto da curva da sua cintura, da
dan�a de seus quadris, meu doce.
216
01:01:25,555 --> 01:01:29,903
Vamos l�, minha "guajira".
Vamos para Havana.
217
01:01:30,253 --> 01:01:34,837
Vamos l�, minha "guajira".
Vamos para a cidade.
218
01:01:34,987 --> 01:01:41,188
O vai-e-v�m da sua cintura tem
melhor sabor que a fruta madura e
219
01:01:41,189 --> 01:01:45,777
bate o tambor, prepara
a sela e monta no som.
220
01:01:49,854 --> 01:01:51,386
Bate o tambor.
221
01:01:51,987 --> 01:01:56,025
Olha Pancho! N�o s�o
os filhos do Pedro?
222
01:01:56,054 --> 01:01:59,856
Parece que os neg�cios
est�o indo bem.
223
01:02:00,154 --> 01:02:03,330
Bate o tambor
balan�a seu corpo
224
01:02:05,255 --> 01:02:08,431
bate o tambor
venha para dentro
225
01:02:10,153 --> 01:02:12,859
bate o tambor est� dan�ando
226
01:05:27,520 --> 01:05:28,582
Sou Cuba.
227
01:05:32,286 --> 01:05:38,358
�s vezes acho que nos troncos
de minhas palmeiras corre sangue.
228
01:05:40,653 --> 01:05:46,919
�s vezes parece que o murm�rio
que nos rodeia, n�o vem do oceano
229
01:05:46,920 --> 01:05:49,470
mas das l�grimas do povo.
230
01:05:51,854 --> 01:05:54,794
Quem responde por este sangue?
231
01:05:57,021 --> 01:06:00,619
Quem � o respons�vel
por estas l�grimas.
232
01:06:00,620 --> 01:06:03,010
General Fulgencio Batista
233
01:06:04,820 --> 01:06:09,794
O honor�vel presidente da
Rep�blica recebe um pr�mio
234
01:06:15,854 --> 01:06:18,950
celebrou num
jantar seu triunfo
235
01:06:22,854 --> 01:06:26,030
marcham todos
na dire��o da paz
236
01:08:29,320 --> 01:08:30,852
Farei a volta.
237
01:08:32,787 --> 01:08:34,709
Aqui nos separamos.
238
01:08:40,253 --> 01:08:41,471
At� amanh�.
239
01:08:46,087 --> 01:08:46,991
Esperem.
240
01:08:54,121 --> 01:08:56,747
- O qu�?
- Estava pensando
241
01:08:57,620 --> 01:09:01,486
que seria melhor dormir
fora de casa hoje.
242
01:09:01,487 --> 01:09:02,235
Certo.
243
01:09:28,720 --> 01:09:31,426
Aqui vem a marinha, Hurrah!
244
01:09:35,720 --> 01:09:39,286
Pelo mundo viajamos,
acima e abaixo.
245
01:09:40,720 --> 01:09:42,800
Por todo este mundo.
246
01:09:43,720 --> 01:09:46,662
Somos do maior pa�s do mundo.
247
01:09:47,720 --> 01:09:50,582
Os Estados Unidos da Am�rica.
248
01:09:51,720 --> 01:09:55,442
As belas mulheres
da velha Guantanamo.
249
01:09:55,720 --> 01:09:59,290
Nos d�o de tudo
e nunca dizem n�o.
250
01:09:59,653 --> 01:10:02,985
Vamos beber e
farrear esta noite.
251
01:10:03,653 --> 01:10:06,359
Aqui vem a marinha, Hurrah!
252
01:10:10,653 --> 01:10:13,439
Somos os her�is do Tio Sam.
253
01:10:14,653 --> 01:10:17,652
Sempre que ele est� em apuros.
254
01:10:17,653 --> 01:10:20,595
Somos do maior pa�s do mundo.
255
01:10:21,653 --> 01:10:24,515
Os Estados Unidos da Am�rica.
256
01:10:36,653 --> 01:10:39,359
Aqui vem a marinha, Hurrah!
257
01:11:16,587 --> 01:11:18,431
Vejam s�, rapazes.
258
01:11:27,587 --> 01:11:31,389
Vamos dar uma li��o
nesse cara, Steve.
259
01:11:42,587 --> 01:11:46,153
Pelo mundo viajamos,
acima e abaixo.
260
01:11:48,587 --> 01:11:50,667
Por todo este mundo.
261
01:11:53,587 --> 01:11:56,529
Somos do maior pa�s do mundo.
262
01:11:58,054 --> 01:12:00,916
Os Estados Unidos da Am�rica.
263
01:12:03,520 --> 01:12:07,242
As belas mulheres
da velha Guantanamo.
264
01:12:07,520 --> 01:12:11,090
Nos d�o de tudo
e nunca dizem n�o.
265
01:12:11,520 --> 01:12:14,519
Vamos beber e
farrear esta noite.
266
01:12:14,520 --> 01:12:17,226
Aqui vem a marinha, Hurrah!
267
01:12:34,587 --> 01:12:37,215
N�o aconteceu nada, n�o �?
268
01:12:42,954 --> 01:12:44,720
Calma. J� passou.
269
01:12:55,687 --> 01:12:58,473
Veremos. Qual � o seu nome?
270
01:12:59,286 --> 01:13:00,112
Gloria.
271
01:13:02,221 --> 01:13:06,023
Bom, Gloria, eles
j� foram. Acalme-se.
272
01:13:11,787 --> 01:13:15,275
- E voc� como se chama.
- Henrique.
273
01:13:15,453 --> 01:13:16,123
Como?
274
01:13:16,453 --> 01:13:17,751
Hen-ri-que.
275
01:13:37,255 --> 01:13:39,097
Obrigada, Henrique.
276
01:13:56,589 --> 01:13:57,963
Extra! Extra!
277
01:14:00,189 --> 01:14:03,188
Fidel Castro e todos
que estavam com ele foram
278
01:14:03,189 --> 01:14:05,971
mortos na prov�ncia Oriental.
279
01:14:07,189 --> 01:14:10,517
�ltimas not�cias!
�ltimas not�cias!
280
01:14:11,855 --> 01:14:13,933
Mataram Fidel Castro.
281
01:14:23,589 --> 01:14:25,667
Pare na universidade.
282
01:15:02,755 --> 01:15:06,241
- Mataram Fidel Castro.
- � mentira.
283
01:15:06,822 --> 01:15:10,388
- Olha, est� no jornal.
- � mentira.
284
01:15:10,589 --> 01:15:12,433
Onde est� Alberto?
285
01:15:14,255 --> 01:15:17,115
Alberto, mataram Fidel Castro.
286
01:15:18,555 --> 01:15:21,022
Isso � mentira. Ou�a
o que precisamos fazer.
287
01:15:21,023 --> 01:15:25,451
Devemos fazer Havana
saber que � uma mentira.
288
01:15:26,056 --> 01:15:28,370
Fidel Castro est� vivo.
289
01:15:28,956 --> 01:15:32,289
Ele e seus companheiros
desembarcaram na
290
01:15:32,290 --> 01:15:34,368
prov�ncia do Oriente.
291
01:15:34,823 --> 01:15:35,727
Cuidado.
292
01:15:40,022 --> 01:15:42,102
J� come�aram a luta.
293
01:15:43,655 --> 01:15:49,023
Batista est� espalhando o
rumor de que Fidel est� morto
294
01:15:50,056 --> 01:15:52,292
para confundir o povo.
295
01:15:54,822 --> 01:15:58,788
Fidel est� na Sierra
Maestra, agrupando todas as
296
01:15:58,789 --> 01:16:02,981
pessoas dignas sob a
bandeira da revolu��o.
297
01:16:03,655 --> 01:16:08,083
Leiam isto: Eles mataram
Juan, Carlos e Luis.
298
01:16:08,355 --> 01:16:11,554
E ficaremos sentados
de bra�os cruzados?
299
01:16:11,555 --> 01:16:15,616
Esse gordo assassino vai
continuar matando nossos camaradas.
300
01:16:15,617 --> 01:16:17,253
J� est� tudo planejado.
301
01:16:17,254 --> 01:16:20,021
Estamos prontos mas
ainda n�o � a hora.
302
01:16:20,022 --> 01:16:23,021
Se matarmos esse, v�o
colocar outro igual.
303
01:16:23,022 --> 01:16:25,754
Se p�em outro igual,
fazemos a mesma coisa.
304
01:16:25,755 --> 01:16:28,387
Ent�o � assim que passaremos
o resto de nossas vidas?
305
01:16:28,388 --> 01:16:31,021
Mas eles mataram
Juan, Luis e Carlos.
306
01:16:31,022 --> 01:16:34,588
Que vamos conquistar
matando um homem?
307
01:16:34,589 --> 01:16:37,821
V�o por outro no
lugar, s� que pior.
308
01:16:37,822 --> 01:16:40,354
E v�o continuar matando
nossos camaradas.
309
01:16:40,355 --> 01:16:42,454
N�o podemos confundir pessoas,
ou uma pessoa com o sistema.
310
01:16:42,455 --> 01:16:45,239
Mas pessoas fazem o sistema.
311
01:16:45,422 --> 01:16:50,055
� verdade, mas temos de
lutar contra o sistema e n�o
312
01:16:50,056 --> 01:16:54,094
Entendo, mas aquilo
n�o � um ser humano.
313
01:16:54,255 --> 01:16:55,865
� um assassino.
314
01:16:57,222 --> 01:17:00,712
N�o acha que quero
mat�-lo tamb�m?
315
01:17:00,989 --> 01:17:03,145
Mas eles desembarcaram
316
01:17:04,422 --> 01:17:08,654
Fidel est� vivo. H� uma
revolu��o se formando
317
01:17:08,655 --> 01:17:11,907
e precisamos
apoiar este esfor�o.
318
01:17:12,388 --> 01:17:14,654
As pessoas devem saber.
319
01:17:14,655 --> 01:17:18,487
Sei, mas o que faremos com este
assassino � igualmente importante.
320
01:17:18,488 --> 01:17:22,155
N�o podemos decidir agora.
Discutiremos isso mais tarde.
321
01:17:22,156 --> 01:17:24,078
Mas quando? Quando?
322
01:17:24,622 --> 01:17:29,284
Se quiser levante a
pergunta na pr�xima reuni�o.
323
01:17:29,956 --> 01:17:33,756
Alberto, mataram
Pepe na noite passada.
324
01:17:47,889 --> 01:17:50,595
E ficaremos sem fazer nada?
325
01:17:50,722 --> 01:17:54,444
Eu j� disse.
Discutiremos isso depois.
326
01:18:11,522 --> 01:18:14,776
O perd�o. Voc�
canta esta can��o
327
01:18:20,122 --> 01:18:25,648
com m�sica tal que me faz
chorar e esquecer sua trai��o.
328
01:18:47,455 --> 01:18:50,631
Quer voltar,
qui�� pense em mim
329
01:18:51,689 --> 01:18:55,387
qui�� chores por
mim, qui�� voc� chore.
330
01:18:55,388 --> 01:18:59,660
Hoje clamas por perd�o,
e canta sua can��o.
331
01:19:05,722 --> 01:19:11,248
Com m�sica tal que me faz
chorar e esquecer sua trai��o.
332
01:19:13,156 --> 01:19:18,134
E hoje voc� n�o pode
entender e demora para chegar
333
01:19:19,522 --> 01:19:23,718
e n�o posso me esquecer
que me fez chorar
334
01:19:24,655 --> 01:19:28,223
eu n�o serei capaz
de perdoar voc�.
335
01:25:49,789 --> 01:25:53,688
Qual � o seu problema?
N�o v� para onde vai?
336
01:25:53,689 --> 01:25:56,237
Est� louco? Est� dormindo?
337
01:25:57,789 --> 01:26:02,685
N�o percebe que quase te
atropelo. Idiota! Imbecil!
338
01:26:03,222 --> 01:26:06,866
- Est� b�bado? Responda!
- O que foi?
339
01:26:06,922 --> 01:26:11,274
Este homem quase me
p�e na cadeia. � louco?
340
01:26:11,755 --> 01:26:14,155
- Calma
- Darei uma surra
341
01:26:14,156 --> 01:26:14,904
Vamos.
342
01:26:19,622 --> 01:26:23,736
Tome cuidado Henrique,
olhe por onde anda.
343
01:26:24,922 --> 01:26:28,724
Que sempre atravessa
pelo meio da rua.
344
01:26:31,922 --> 01:26:34,784
Para onde voc� vai, Henrique?
345
01:26:40,189 --> 01:26:42,427
Que foi? O que houve?
346
01:26:46,755 --> 01:26:48,599
Que foi? Henrique.
347
01:26:49,822 --> 01:26:53,232
N�o consegui. Ele
comia ovo frito.
348
01:26:55,322 --> 01:26:58,968
Ovo frito? Do que
voc� est� falando?
349
01:27:00,488 --> 01:27:03,742
Estava com as
crian�as, n�o pude
350
01:28:00,922 --> 01:28:04,956
Pensou nas consequ�ncias
que podiam haver?
351
01:28:17,255 --> 01:28:19,961
Quem te mandou fazer, diga?
352
01:28:23,288 --> 01:28:24,036
Merda.
353
01:30:04,787 --> 01:30:05,535
Abram.
354
01:30:07,188 --> 01:30:09,580
Todos fiquem onde est�o!
355
01:30:12,588 --> 01:30:13,962
Revistem-nos!
356
01:30:46,988 --> 01:30:49,226
De quem � este livro?
357
01:31:03,189 --> 01:31:04,017
� seu?
358
01:31:14,888 --> 01:31:17,126
De quem � este livro?
359
01:31:19,155 --> 01:31:22,175
Lenin: O Estado e a Revolu��o.
360
01:31:24,988 --> 01:31:28,478
- De quem � este livro?
- � nosso.
361
01:31:28,857 --> 01:31:30,937
- � seu?
- � nosso.
362
01:31:32,354 --> 01:31:36,002
E quem nunca o
leu, � um ignorante.
363
01:31:41,588 --> 01:31:45,076
Viva a liberdade!
Viva a revolu��o!
364
01:31:45,288 --> 01:31:47,914
Cubanos! Fidel Castro vive!
365
01:31:48,022 --> 01:31:51,220
Ele est� com seus
camaradas em Sierra Maestra.
366
01:31:51,221 --> 01:31:56,273
Ele e seus companheiros
est�o lutando contra Batista.
367
01:31:56,855 --> 01:31:58,543
Morte ao tirano!
368
01:33:01,354 --> 01:33:05,154
- Viva a liberdade!
- Abaixo a tirania!
369
01:33:06,855 --> 01:33:08,777
Liberdade ou morte!
370
01:33:14,354 --> 01:33:16,120
Abaixo a tirania!
371
01:34:53,588 --> 01:34:54,650
Sou Cuba.
372
01:34:57,956 --> 01:35:01,992
Os homens tem dois
caminhos quando nascem
373
01:35:04,123 --> 01:35:08,161
o da submiss�o que
os esmaga e deteriora
374
01:35:09,089 --> 01:35:12,971
ou o da estrela que
ilumina, mas mata.
375
01:35:13,856 --> 01:35:15,934
Escolher�s a estrela,
376
01:35:17,522 --> 01:35:21,950
e seu caminho ser� duro,
marcado pelo sangue.
377
01:35:23,523 --> 01:35:27,721
Mas se um cai em nome
de uma causa justa
378
01:35:27,990 --> 01:35:30,589
milhares de outros se
levantar�o em seu lugar.
379
01:35:30,590 --> 01:35:35,566
E quando n�o houverem mais
pessoas para se levantar
380
01:35:35,623 --> 01:35:38,877
ent�o at� as
pedras se erguer�o.
381
01:35:39,289 --> 01:35:40,351
Sou Cuba.
382
01:35:44,288 --> 01:35:48,402
Os homens tem dois
caminhos quando nascem.
383
01:35:50,755 --> 01:35:52,833
Escolher�s a estrela.
384
01:35:58,022 --> 01:36:00,416
E seu caminho ser� duro
385
01:36:03,855 --> 01:36:05,855
marcado pelo sangue.
386
01:36:12,189 --> 01:36:17,009
Pela �ltima vez, evacuem
as escadas! � uma ordem!
387
01:37:06,289 --> 01:37:08,839
Ao combate com a baioneta
388
01:37:09,256 --> 01:37:12,430
Que a p�tria
contempla orgulhosa
389
01:37:15,222 --> 01:37:18,084
N�o temais uma morte gloriosa
390
01:37:20,222 --> 01:37:23,398
Que morrer pela
p�tria � viver.
391
01:37:24,222 --> 01:37:27,476
Nessa corrente
� que vale viver.
392
01:37:30,222 --> 01:37:33,552
Nessa oferenda,
n�s mesmos unidos.
393
01:37:34,222 --> 01:37:36,380
Escutem soar o clarim
394
01:37:39,222 --> 01:37:42,084
�s armas, valentes, �s armas.
395
01:37:44,222 --> 01:37:46,536
Corram todos ao combate
396
01:37:48,222 --> 01:37:51,396
Que a p�tria
contempla orgulhosa
397
01:37:52,222 --> 01:37:55,398
Que morrer pela
p�tria � viver.
398
01:39:21,956 --> 01:39:26,068
Vamos companheiros,
vamos tombar os carros!
399
01:40:29,456 --> 01:40:31,298
Henrique! Henrique!
400
01:49:45,256 --> 01:49:48,978
- Onde est� Fidel?
- Fidel? Sou Fidel.
401
01:49:58,222 --> 01:49:59,362
Sou Fidel.
402
01:50:24,656 --> 01:50:25,718
Sou Cuba.
403
01:50:29,157 --> 01:50:34,211
Eis aqui os homens sobre
os quais escrever�o lendas.
404
01:50:35,923 --> 01:50:40,509
V�m de todas as partes,
para a Sierra Maestra.
405
01:50:40,823 --> 01:50:43,293
V�m lutar pela liberdade.
406
01:55:24,089 --> 01:55:25,777
Venha. Sente-se.
407
01:55:48,189 --> 01:55:50,737
Am�lia, traga outro prato.
408
01:57:09,055 --> 01:57:11,761
Tamb�m precisa de um rifle?
409
01:57:19,622 --> 01:57:20,214
N�o.
410
01:57:28,055 --> 01:57:32,719
Estas m�os n�o s�o para
matar. S�o para semear.
411
01:57:41,455 --> 01:57:44,867
Mas esta terra
que semeia, � sua?
412
01:58:02,488 --> 01:58:03,470
Terminou?
413
01:58:20,689 --> 01:58:24,803
N�o gostaria que
houvesse uma escola aqui?
414
01:58:27,822 --> 01:58:31,074
Que seus filhos
tivessem sapatos?
415
01:58:32,123 --> 01:58:36,781
Que quando estivessem
doentes tivessem tratamento?
416
01:58:37,422 --> 01:58:40,442
Ou v�o viver sempre como voc�?
417
01:58:51,889 --> 01:58:53,891
Quero viver em paz.
418
01:58:57,856 --> 01:58:58,682
Tamb�m.
419
01:59:06,889 --> 01:59:08,971
Ent�o o que � isso?
420
01:59:11,156 --> 01:59:13,080
Para viver em paz.
421
01:59:16,422 --> 01:59:17,640
Saia daqui!
422
01:59:59,156 --> 02:00:04,524
Ele est� cansado, Mariano.
Deixe que ele passe a noite.
423
02:01:30,826 --> 02:01:32,982
Est� ouvindo, Mariano.
424
02:01:34,726 --> 02:01:37,742
Est�o bombardeando
os rebeldes.
425
02:02:39,059 --> 02:02:41,841
Am�lia, calma! Am�lia, calma!
426
02:03:27,159 --> 02:03:28,767
Escuta, Mariano!
427
02:03:30,259 --> 02:03:32,493
Am�lia, espere! Espere!
428
02:03:33,093 --> 02:03:35,641
Am�lia, acalme-se querida!
429
02:03:42,093 --> 02:03:42,919
Am�lia!
430
02:04:16,659 --> 02:04:17,563
Mariano!
431
02:04:30,726 --> 02:04:32,882
Meu filhinho! Mariano!
432
02:04:51,526 --> 02:04:52,352
Am�lia!
433
02:10:32,792 --> 02:10:34,246
Tenho que ir.
434
02:10:59,592 --> 02:11:01,046
Tenho que ir.
435
02:11:42,359 --> 02:11:43,185
Parado!
436
02:11:52,454 --> 02:11:54,848
Esta � a R�dio Rebelde,
437
02:11:55,287 --> 02:11:58,853
transmitindo desde as
montanhas do Oriente,
438
02:11:58,854 --> 02:12:03,124
na Sierra Maestra,
territ�rio livre de Cuba.
439
02:12:19,054 --> 02:12:21,526
Cubano, junte-se � luta.
440
02:12:23,821 --> 02:12:29,113
Voc�, que foi v�tima do
abuso, da maldade e do crime.
441
02:12:30,387 --> 02:12:34,893
Voc�, que sofreu na
pr�pria carne a injusti�a,
442
02:12:34,954 --> 02:12:39,462
a mis�ria, o roubo de
todos os seus direitos,
443
02:12:39,714 --> 02:12:42,406
escute este chamado vibrante!
444
02:12:42,407 --> 02:12:44,405
Revolu��o! Revolu��o!
445
02:12:47,420 --> 02:12:51,534
Frente ao �dio do
inimigo, voc�, campon�s;
446
02:12:53,154 --> 02:12:54,684
voc�, oper�rio;
447
02:12:55,287 --> 02:12:56,895
voc�, estudante;
448
02:12:57,520 --> 02:12:58,894
voc�, cubano!
449
02:12:59,721 --> 02:13:02,035
Levante o bra�o armado!
450
02:13:03,687 --> 02:13:07,489
A revolu��o luta
pela plena e absoluta
451
02:13:07,687 --> 02:13:11,095
soberania nacional
de nossa p�tria.
452
02:13:14,188 --> 02:13:18,252
a educa��o n�o seja um
privil�gio de minorias
453
02:13:18,253 --> 02:13:22,601
e que todos tenham
oportunidade para estudar.
454
02:13:23,387 --> 02:13:26,407
Para defender o direito � vida
455
02:13:28,620 --> 02:13:32,500
Para defender a sa�de
do povo, lutamos!
456
02:13:33,420 --> 02:13:38,187
Cada fam�lia tem o direito
a uma habita��o decente.
457
02:13:38,188 --> 02:13:41,990
Cada cubano tem o
direito ao trabalho.
458
02:13:42,654 --> 02:13:46,770
Milhares de chefes
de fam�lia e de jovens
459
02:13:47,221 --> 02:13:49,986
n�o t�m emprego;
n�o t�m futuro.
460
02:13:49,987 --> 02:13:54,179
A revolu��o far� a
industrializa��o do pa�s
461
02:13:54,188 --> 02:13:58,087
eliminando o desemprego
e resgatando para o povo
462
02:13:58,088 --> 02:14:01,734
toda a riqueza que
dele foi roubada.
463
02:14:03,121 --> 02:14:04,651
Voc�, campon�s.
464
02:14:06,221 --> 02:14:07,751
Voc�, oper�rio.
465
02:14:08,854 --> 02:14:10,462
Voc�, estudante.
466
02:14:11,721 --> 02:14:14,193
Ocupe seu lugar na luta.
467
02:14:14,554 --> 02:14:17,418
Esta � a revolu��o de voc�s!
468
02:14:18,587 --> 02:14:20,509
Liberdade ou morte!
469
02:14:22,026 --> 02:14:25,058
Aqui � a "r�dio-rebelde",
transmitindo das montanhas
470
02:14:25,059 --> 02:14:29,797
orientais Sierra Maestra,
territ�rio livre de Cuba
471
02:14:55,592 --> 02:14:57,750
Sabia que voc� viria.
472
02:15:03,859 --> 02:15:07,429
Agora o que preciso
� de um fuzil.
473
02:15:07,726 --> 02:15:08,788
Um fuzil?
474
02:15:10,626 --> 02:15:14,458
O compadre pensa que
eles crescem em �rvores.
475
02:15:14,459 --> 02:15:17,709
Algumas plantas,
talvez crescer�o.
476
02:15:25,526 --> 02:15:27,134
Escute, Mariano.
477
02:15:30,926 --> 02:15:36,298
O problema � que o fuzil
tem de ser ganho em combate.
478
02:15:36,392 --> 02:15:38,392
Assim fizeram todos.
479
02:16:38,993 --> 02:16:40,055
Sou Cuba.
480
02:16:45,792 --> 02:16:49,280
Suas m�os antes
pegavam nas enxadas
481
02:16:52,093 --> 02:16:55,741
mas agora h� um
rifle em suas m�os.
482
02:16:57,626 --> 02:16:59,940
N�o dispara para matar.
483
02:17:03,026 --> 02:17:04,948
Dispara no passado.
484
02:17:08,626 --> 02:17:12,582
Est� disparando para
proteger seu futuro.
485
02:17:52,959 --> 02:17:55,509
Ao combate com a baioneta
486
02:17:58,093 --> 02:18:01,267
Que a p�tria
contempla orgulhosa
487
02:18:02,492 --> 02:18:05,354
N�o temais uma morte gloriosa
488
02:18:06,893 --> 02:18:09,913
Que morrer pela p�tria � viver
489
02:18:11,759 --> 02:18:14,935
Nessa corrente
� que vale viver
490
02:18:15,826 --> 02:18:19,156
Nessa oferenda,
n�s mesmos unidos.
491
02:18:20,859 --> 02:18:23,017
Escutem soar o clarim
492
02:18:25,859 --> 02:18:28,643
�s armas, valentes, �s armas
35993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.