All language subtitles for I.Am.Cuba.1964.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:49,888 --> 00:04:54,156 Certa vez Crist�v�o Colombo desembarcou aqui. 2 00:04:57,754 --> 00:05:00,382 Ele escreve em seu di�rio: 3 00:05:03,221 --> 00:05:08,355 "� a terra mais formosa j� vista por olhos humanos." 4 00:05:13,287 --> 00:05:15,443 Obrigado, Sr. Colombo. 5 00:05:20,021 --> 00:05:25,625 Quando voc� me viu pela primeira vez eu sorria e cantava. 6 00:05:30,988 --> 00:05:36,122 Saudei as suas velas com a copa de minhas palmeiras. 7 00:05:37,155 --> 00:05:41,111 Achei que seus navios trariam felicidade. 8 00:05:57,021 --> 00:06:00,195 Meu a��car, seus barcos levaram. 9 00:06:05,254 --> 00:06:08,270 Minhas l�grimas, eles deixaram. 10 00:06:13,654 --> 00:06:17,926 Que estranha coisa � o a��car, Sr. Colombo. 11 00:06:21,488 --> 00:06:26,386 Ele cont�m tantas l�grimas, e ainda assim, � doce. 12 00:07:18,488 --> 00:07:20,588 E agora, senhoras e senhores, � o momento da verdade. 13 00:07:20,589 --> 00:07:22,720 A elei��o depende de voc�s. 14 00:07:22,721 --> 00:07:25,854 Pedimos um forte aplauso para nossas belezas. 15 00:07:25,855 --> 00:07:27,854 Mais forte! Senhoras e senhores. 16 00:07:27,855 --> 00:07:32,359 Mais aplausos, mais forte! Senhoras e senhores! 17 00:09:52,221 --> 00:09:53,439 Louco amor. 18 00:10:07,021 --> 00:10:08,631 Este louco amor 19 00:10:14,955 --> 00:10:17,271 Que ferve o meu sangue 20 00:10:26,354 --> 00:10:29,454 N�o posso ficar sem o seu amor 21 00:10:34,721 --> 00:10:35,861 Louco amor 22 00:10:38,554 --> 00:10:40,164 Este louco amor 23 00:10:46,921 --> 00:10:49,081 O amor de minha vida 24 00:10:58,788 --> 00:11:01,652 N�o posso ficar sem seu amor 25 00:11:14,721 --> 00:11:16,411 � um louco amor 26 00:11:17,921 --> 00:11:19,531 Que meu cora��o 27 00:11:22,021 --> 00:11:23,553 Sente por voc� 28 00:11:30,521 --> 00:11:31,113 Toma 29 00:11:32,855 --> 00:11:34,309 Todo meu amor 30 00:11:38,521 --> 00:11:40,363 Amorzinho, querido. 31 00:11:49,888 --> 00:11:53,300 N�o posso ficar mais sem seu amor 32 00:11:58,788 --> 00:11:59,928 Louco amor 33 00:12:09,988 --> 00:12:10,424 Eu 34 00:12:17,721 --> 00:12:21,445 Amor louco, louco louco pelo seu amor 35 00:12:37,221 --> 00:12:40,553 Outro daiquiri e um u�sque duplo. 36 00:12:46,221 --> 00:12:48,535 Vou tomar uma limonada. 37 00:12:51,221 --> 00:12:54,003 Algo para acompanhar, talvez? 38 00:13:05,155 --> 00:13:08,797 Irei querer aquela coisinha apetitosa. 39 00:13:13,155 --> 00:13:15,077 Quero aquele prato. 40 00:13:20,155 --> 00:13:21,061 E voc�? 41 00:13:23,155 --> 00:13:25,939 Nunca tocaria em algo assim. 42 00:13:26,155 --> 00:13:30,663 Tudo que ele precisa mesmo � de uma limonada. 43 00:14:01,621 --> 00:14:04,091 Vamos nos divertir, hein? 44 00:14:04,587 --> 00:14:05,961 Claro senhor. 45 00:14:07,088 --> 00:14:10,087 Por que voc� n�o pega uma destas? 46 00:14:10,088 --> 00:14:11,228 N�o posso. 47 00:14:13,088 --> 00:14:15,482 Ah! Voc� � um puritano. 48 00:14:22,088 --> 00:14:24,326 Do que voc� tem medo? 49 00:14:24,587 --> 00:14:25,961 Claro senhor. 50 00:14:27,587 --> 00:14:33,583 Parece que � a �nica coisa que voc� sabe dizer: claro senhor. 51 00:14:34,088 --> 00:14:36,090 N�o sabe dizer n�o? 52 00:14:45,088 --> 00:14:48,342 Sei dizer n�o. Sei dizer talvez. 53 00:14:51,088 --> 00:14:54,892 E que mais voc� sabe dizer em ingl�s? 54 00:14:56,088 --> 00:14:58,872 Sei dizer "bom dia", senhor. 55 00:15:02,021 --> 00:15:03,161 Que piada. 56 00:15:05,021 --> 00:15:07,805 � muito apropriado: Bom dia. 57 00:15:08,155 --> 00:15:10,313 Amor louco Louco amor 58 00:15:12,988 --> 00:15:15,070 Louco � o que sinto 59 00:15:20,088 --> 00:15:22,168 Louco Louco por voc� 60 00:15:26,621 --> 00:15:29,953 Louco, louco, louco pelo seu amor 61 00:16:12,955 --> 00:16:16,837 Deixe as mo�as em paz. Cante para n�s. 62 00:16:18,621 --> 00:16:20,857 Bob. Isto � indecente. 63 00:16:21,320 --> 00:16:22,694 Ora, bobagem! 64 00:16:23,088 --> 00:16:27,518 Nada � indecente em Cuba, se voc� tem grana. 65 00:17:49,287 --> 00:17:51,367 Agora vai ficar bom. 66 00:17:56,287 --> 00:17:59,149 Ainda quer ficar na limonada? 67 00:17:59,287 --> 00:18:00,897 S� na limonada. 68 00:18:05,420 --> 00:18:07,953 - Bom dia, Ren�! - Com vai a senhora? 69 00:18:07,954 --> 00:18:10,974 Mais ou menos, com esse calor. 70 00:18:13,021 --> 00:18:14,003 Obrigada. 71 00:18:15,954 --> 00:18:22,024 Aqui trago as laranjas, abacaxis da terra, ameixas da Calif�rnia 72 00:18:22,986 --> 00:18:28,748 peras d'�gua, � para levar p�ssegos da China e as laranjas 73 00:18:36,354 --> 00:18:38,920 - O que h� Ren�? - Tudo bem. 74 00:18:38,921 --> 00:18:41,155 Est� acompanhado, hein? 75 00:18:43,421 --> 00:18:45,423 Tem fruta para mim? 76 00:18:48,155 --> 00:18:49,767 Sim, e da boa. 77 00:18:51,387 --> 00:18:54,095 Viu s�? Como eu te contei. 78 00:18:59,554 --> 00:19:04,142 Daqui a pouco eu � que darei uma de fruteiro. 79 00:19:05,754 --> 00:19:09,790 - Bom, at� mais tarde. - Certo, at� mais. 80 00:19:09,821 --> 00:19:14,013 - Aqui trago as laranjas. - Quem eram eles? 81 00:19:15,754 --> 00:19:16,736 Clientes. 82 00:19:19,588 --> 00:19:20,806 Tenho medo. 83 00:19:21,855 --> 00:19:23,935 N�o deve temer nada. 84 00:19:34,821 --> 00:19:40,813 Aqui trago as laranjas, abacaxis da terra. Ameixa da Calif�rnia 85 00:19:52,387 --> 00:19:53,057 Veja! 86 00:19:57,055 --> 00:19:59,681 Nesta igreja nos casaremos. 87 00:20:01,387 --> 00:20:04,563 E voc� usar� um vestido branco. 88 00:20:05,221 --> 00:20:06,987 Um vestido branco 89 00:20:21,387 --> 00:20:23,937 Nunca foi beijada, n�o �? 90 00:20:24,988 --> 00:20:30,826 Se voc� quiser levarei frutas ao seu trabalho todos os dias. 91 00:20:31,688 --> 00:20:35,570 Por que voc� n�o me diz onde trabalha? 92 00:20:36,955 --> 00:20:42,873 Que pena que eu n�o vendo flores. Daria todas a voc�. Todas. 93 00:20:49,754 --> 00:20:55,824 Aqui trago as laranjas, abacaxis da terra, ameixas da Calif�rnia 94 00:21:01,688 --> 00:21:07,450 peras d'�gua, � para levar p�ssegos da China e as laranjas 95 00:21:12,387 --> 00:21:13,919 Te amo, Maria. 96 00:21:46,088 --> 00:21:46,836 Betty! 97 00:21:52,454 --> 00:21:54,926 Rapazes, esta � a Betty. 98 00:21:59,088 --> 00:22:02,812 A� tem um crucifixo para voc�, James. 99 00:22:08,054 --> 00:22:12,560 Ei, veja s�, ela trouxe sua pr�pria tangerina. 100 00:22:14,021 --> 00:22:16,020 Seu nome � mesmo Betty? 101 00:22:16,021 --> 00:22:16,613 Sim. 102 00:22:19,021 --> 00:22:20,865 Aceita um drinque? 103 00:22:22,021 --> 00:22:22,613 Sim. 104 00:22:24,021 --> 00:22:26,571 Esse a� s� bebe limonada. 105 00:22:27,021 --> 00:22:29,963 Traga-me um scotch desta vez. 106 00:22:55,021 --> 00:22:58,020 Essa � uma rom�ntica verdadeira. 107 00:22:58,021 --> 00:23:00,725 Que crucifixo mais original. 108 00:23:03,254 --> 00:23:06,253 Senhores, todos os homens s�o criados 109 00:23:06,254 --> 00:23:09,088 iguais e isso vale para as mulheres tamb�m. 110 00:23:09,089 --> 00:23:11,154 Ent�o sejamos democr�ticos 111 00:23:11,155 --> 00:23:14,154 S� n�o diga isso para a sua mulher. 112 00:23:14,155 --> 00:23:15,923 Qual � seu nome? 113 00:23:16,155 --> 00:23:16,825 Mary. 114 00:23:17,155 --> 00:23:18,154 Que nome bonito. 115 00:23:18,155 --> 00:23:19,154 E o seu? 116 00:23:19,155 --> 00:23:19,825 Jane. 117 00:23:20,155 --> 00:23:22,154 Esse tamb�m � bonito. 118 00:23:22,155 --> 00:23:24,003 E o seu � Betty. 119 00:23:35,155 --> 00:23:36,687 Aqui pegue um. 120 00:23:38,155 --> 00:23:38,747 Jane 121 00:23:55,954 --> 00:23:58,658 Sempre gostou de crucifixos. 122 00:28:10,687 --> 00:28:15,039 Quero ir para sua casa, seu lar. Voc� casa. 123 00:28:16,687 --> 00:28:18,061 Vamos embora. 124 00:28:18,687 --> 00:28:21,159 Quero ver onde ela mora. 125 00:28:21,687 --> 00:28:22,671 Sei sei. 126 00:28:23,687 --> 00:28:26,233 Acharei muito interessante. 127 00:28:36,521 --> 00:28:40,397 Interessante? N�o � interessante, senhor. 128 00:28:42,921 --> 00:28:43,591 T�xi. 129 00:34:23,888 --> 00:34:26,358 Gostaria de comprar isto. 130 00:34:27,888 --> 00:34:29,886 Coleciono crucifixos. 131 00:34:30,888 --> 00:34:31,870 Entendeu? 132 00:34:41,888 --> 00:34:42,480 Sim? 133 00:34:46,888 --> 00:34:47,480 Sim? 134 00:35:57,821 --> 00:35:59,117 Adeus Betty. 135 00:36:02,754 --> 00:36:03,502 Betty? 136 00:37:38,454 --> 00:37:41,236 Senhor, senhor. Uma moedinha! 137 00:37:42,221 --> 00:37:43,439 Um trocado! 138 00:37:45,721 --> 00:37:48,271 Senhor, me d� um trocado. 139 00:38:11,955 --> 00:38:14,347 Uma moedinha, por favor! 140 00:39:33,154 --> 00:39:34,216 Sou Cuba. 141 00:39:36,822 --> 00:39:38,276 Por que foge? 142 00:39:40,655 --> 00:39:45,083 N�o veio para se divertir? Ent�o, divirta-se. 143 00:39:47,224 --> 00:39:50,478 Talvez a imagem n�o seja alegre. 144 00:39:51,255 --> 00:39:53,961 N�o desvie seu olhar. Veja! 145 00:39:56,221 --> 00:39:58,537 Eu Cuba, para voc� sou 146 00:39:59,089 --> 00:40:01,637 cassinos, bares e bord�is. 147 00:40:06,156 --> 00:40:09,802 Mas as m�os destas crian�as e velhos 148 00:40:10,189 --> 00:40:11,721 tamb�m s�o eu. 149 00:46:08,287 --> 00:46:11,697 Pedi que chovesse para voc�, cana. 150 00:46:12,055 --> 00:46:14,997 Eu te ajudei. Ajuda-me agora. 151 00:46:15,755 --> 00:46:19,949 Cresce alta, muito alta, mais alta que eu. 152 00:46:21,054 --> 00:46:25,642 Antes pensava que na vida o pior era a morte. 153 00:46:27,721 --> 00:46:29,959 Agora sei que na vida 154 00:46:30,353 --> 00:46:32,156 o pior � a vida. 155 00:46:32,157 --> 00:46:35,489 Tenho tanto medo por meus filhos. 156 00:46:35,956 --> 00:46:38,426 Trabalhei toda minha vida 157 00:46:40,047 --> 00:46:43,615 e vivi toda minha vida com d�vidas. 158 00:46:47,286 --> 00:46:49,678 Cresce alta, minha cana. 159 00:46:50,221 --> 00:46:51,911 N�o � para mim. 160 00:46:52,553 --> 00:46:53,929 � para eles. 161 00:46:54,887 --> 00:46:56,887 Escuta! Cresce alta. 162 00:46:59,620 --> 00:47:00,760 Mais alta. 163 00:51:50,620 --> 00:51:52,936 Papai, � o Sr. Acosta! 164 00:52:30,353 --> 00:52:31,415 Ei Pedro! 165 00:52:33,221 --> 00:52:34,985 Trabalhando muito? 166 00:52:36,754 --> 00:52:38,284 Sim trabalhando 167 00:52:38,420 --> 00:52:41,204 Agora voc� ter� um descanso. 168 00:52:42,253 --> 00:52:45,585 Vendi estas terras para a United. 169 00:52:46,720 --> 00:52:49,348 Vendi para a United Fruit. 170 00:52:51,720 --> 00:52:54,192 E minha cana-de-a��car? 171 00:52:54,687 --> 00:52:57,235 Plantou nas minhas terras. 172 00:52:58,221 --> 00:53:01,086 Mas eu plantei com meu pr�prio suor. 173 00:53:01,087 --> 00:53:03,951 O suor te deixo de presente. 174 00:53:05,154 --> 00:53:06,844 E a minha casa? 175 00:53:07,286 --> 00:53:10,230 Sua casa, j� n�o � mais sua. 176 00:53:12,253 --> 00:53:15,753 Ou voc� se esqueceu deste peda�o de papel? 177 00:53:15,754 --> 00:53:19,004 Esta assinatura ningu�m falsifica. 178 00:53:21,653 --> 00:53:22,401 Vamos. 179 00:53:34,653 --> 00:53:35,245 Sim. 180 00:53:38,420 --> 00:53:42,220 Esta assinatura n�o se pode falsificar. 181 00:54:46,687 --> 00:54:47,435 Pedro. 182 00:54:49,387 --> 00:54:51,939 Sua casa n�o � mais sua. 183 00:54:56,587 --> 00:54:59,139 Sua casa n�o � mais sua. 184 00:55:04,920 --> 00:55:08,566 Vendi as terras para a United Fruit. 185 00:55:11,587 --> 00:55:13,275 Vendi as terras. 186 00:55:14,854 --> 00:55:17,402 Plantou nas minhas terras. 187 00:55:21,487 --> 00:55:24,039 Sua casa n�o � mais sua. 188 00:55:30,520 --> 00:55:34,320 Esta assinatura n�o se pode falsificar. 189 00:55:36,121 --> 00:55:38,435 Para que vieram, papai? 190 00:55:52,954 --> 00:55:53,938 Que foi? 191 00:55:55,553 --> 00:55:57,553 N�o tem import�ncia. 192 00:56:06,221 --> 00:56:11,509 Por que est�o parados feito estaca? Voltem ao trabalho! 193 00:56:50,520 --> 00:56:52,520 Papai, est� cansado? 194 00:57:00,653 --> 00:57:02,497 N�o estou cansado. 195 00:57:07,920 --> 00:57:11,564 N�o estou cansado. N�o estou cansado. 196 00:57:15,175 --> 00:57:18,741 N�o estou cansado. N�o estou cansado 197 00:58:02,687 --> 00:58:06,409 Hoje foi um dia maravilhoso. Perfeito. 198 00:58:07,286 --> 00:58:09,524 Podem ir � vila hoje. 199 00:58:11,420 --> 00:58:16,710 V�o se divertir. Por que n�o v�o dan�ar, ouvir m�sica? 200 00:58:16,754 --> 00:58:19,774 De verdade, papai? Mas e voc�? 201 00:58:21,954 --> 00:58:26,486 Sou velho. A m�sica foi inventada para os jovens. 202 00:58:26,487 --> 00:58:28,489 N�o � velho, papai. 203 00:58:32,021 --> 00:58:32,613 Vai. 204 00:58:34,154 --> 00:58:36,312 Ei, tome isto, Pablo. 205 00:58:42,353 --> 00:58:44,669 Mas � o �ltimo, papai. 206 00:58:45,987 --> 00:58:50,885 Hoje � o �ltimo, mas breve teremos muito dinheiro. 207 00:58:57,754 --> 00:59:02,338 Ser� que n�o percebem quanto dinheiro tem aqui? 208 00:59:09,887 --> 00:59:14,471 Ser� que n�o percebem quanto dinheiro tem aqui? 209 00:59:15,854 --> 00:59:20,438 Ser� que n�o percebem quanto dinheiro tem aqui? 210 01:00:05,954 --> 01:00:08,270 Me d� duas coca colas. 211 01:00:35,987 --> 01:00:37,911 Me d� um dinheiro. 212 01:01:02,253 --> 01:01:06,523 Vamos l�, minha "guajira" Vamos para Havana. 213 01:01:06,987 --> 01:01:11,571 Vamos l�, minha "guajira". Vamos para a cidade. 214 01:01:11,653 --> 01:01:16,186 Gosto das festas, brigas de galo, minha rede e minha cabana. 215 01:01:16,187 --> 01:01:22,653 Gosto da curva da sua cintura, da dan�a de seus quadris, meu doce. 216 01:01:25,555 --> 01:01:29,903 Vamos l�, minha "guajira". Vamos para Havana. 217 01:01:30,253 --> 01:01:34,837 Vamos l�, minha "guajira". Vamos para a cidade. 218 01:01:34,987 --> 01:01:41,188 O vai-e-v�m da sua cintura tem melhor sabor que a fruta madura e 219 01:01:41,189 --> 01:01:45,777 bate o tambor, prepara a sela e monta no som. 220 01:01:49,854 --> 01:01:51,386 Bate o tambor. 221 01:01:51,987 --> 01:01:56,025 Olha Pancho! N�o s�o os filhos do Pedro? 222 01:01:56,054 --> 01:01:59,856 Parece que os neg�cios est�o indo bem. 223 01:02:00,154 --> 01:02:03,330 Bate o tambor balan�a seu corpo 224 01:02:05,255 --> 01:02:08,431 bate o tambor venha para dentro 225 01:02:10,153 --> 01:02:12,859 bate o tambor est� dan�ando 226 01:05:27,520 --> 01:05:28,582 Sou Cuba. 227 01:05:32,286 --> 01:05:38,358 �s vezes acho que nos troncos de minhas palmeiras corre sangue. 228 01:05:40,653 --> 01:05:46,919 �s vezes parece que o murm�rio que nos rodeia, n�o vem do oceano 229 01:05:46,920 --> 01:05:49,470 mas das l�grimas do povo. 230 01:05:51,854 --> 01:05:54,794 Quem responde por este sangue? 231 01:05:57,021 --> 01:06:00,619 Quem � o respons�vel por estas l�grimas. 232 01:06:00,620 --> 01:06:03,010 General Fulgencio Batista 233 01:06:04,820 --> 01:06:09,794 O honor�vel presidente da Rep�blica recebe um pr�mio 234 01:06:15,854 --> 01:06:18,950 celebrou num jantar seu triunfo 235 01:06:22,854 --> 01:06:26,030 marcham todos na dire��o da paz 236 01:08:29,320 --> 01:08:30,852 Farei a volta. 237 01:08:32,787 --> 01:08:34,709 Aqui nos separamos. 238 01:08:40,253 --> 01:08:41,471 At� amanh�. 239 01:08:46,087 --> 01:08:46,991 Esperem. 240 01:08:54,121 --> 01:08:56,747 - O qu�? - Estava pensando 241 01:08:57,620 --> 01:09:01,486 que seria melhor dormir fora de casa hoje. 242 01:09:01,487 --> 01:09:02,235 Certo. 243 01:09:28,720 --> 01:09:31,426 Aqui vem a marinha, Hurrah! 244 01:09:35,720 --> 01:09:39,286 Pelo mundo viajamos, acima e abaixo. 245 01:09:40,720 --> 01:09:42,800 Por todo este mundo. 246 01:09:43,720 --> 01:09:46,662 Somos do maior pa�s do mundo. 247 01:09:47,720 --> 01:09:50,582 Os Estados Unidos da Am�rica. 248 01:09:51,720 --> 01:09:55,442 As belas mulheres da velha Guantanamo. 249 01:09:55,720 --> 01:09:59,290 Nos d�o de tudo e nunca dizem n�o. 250 01:09:59,653 --> 01:10:02,985 Vamos beber e farrear esta noite. 251 01:10:03,653 --> 01:10:06,359 Aqui vem a marinha, Hurrah! 252 01:10:10,653 --> 01:10:13,439 Somos os her�is do Tio Sam. 253 01:10:14,653 --> 01:10:17,652 Sempre que ele est� em apuros. 254 01:10:17,653 --> 01:10:20,595 Somos do maior pa�s do mundo. 255 01:10:21,653 --> 01:10:24,515 Os Estados Unidos da Am�rica. 256 01:10:36,653 --> 01:10:39,359 Aqui vem a marinha, Hurrah! 257 01:11:16,587 --> 01:11:18,431 Vejam s�, rapazes. 258 01:11:27,587 --> 01:11:31,389 Vamos dar uma li��o nesse cara, Steve. 259 01:11:42,587 --> 01:11:46,153 Pelo mundo viajamos, acima e abaixo. 260 01:11:48,587 --> 01:11:50,667 Por todo este mundo. 261 01:11:53,587 --> 01:11:56,529 Somos do maior pa�s do mundo. 262 01:11:58,054 --> 01:12:00,916 Os Estados Unidos da Am�rica. 263 01:12:03,520 --> 01:12:07,242 As belas mulheres da velha Guantanamo. 264 01:12:07,520 --> 01:12:11,090 Nos d�o de tudo e nunca dizem n�o. 265 01:12:11,520 --> 01:12:14,519 Vamos beber e farrear esta noite. 266 01:12:14,520 --> 01:12:17,226 Aqui vem a marinha, Hurrah! 267 01:12:34,587 --> 01:12:37,215 N�o aconteceu nada, n�o �? 268 01:12:42,954 --> 01:12:44,720 Calma. J� passou. 269 01:12:55,687 --> 01:12:58,473 Veremos. Qual � o seu nome? 270 01:12:59,286 --> 01:13:00,112 Gloria. 271 01:13:02,221 --> 01:13:06,023 Bom, Gloria, eles j� foram. Acalme-se. 272 01:13:11,787 --> 01:13:15,275 - E voc� como se chama. - Henrique. 273 01:13:15,453 --> 01:13:16,123 Como? 274 01:13:16,453 --> 01:13:17,751 Hen-ri-que. 275 01:13:37,255 --> 01:13:39,097 Obrigada, Henrique. 276 01:13:56,589 --> 01:13:57,963 Extra! Extra! 277 01:14:00,189 --> 01:14:03,188 Fidel Castro e todos que estavam com ele foram 278 01:14:03,189 --> 01:14:05,971 mortos na prov�ncia Oriental. 279 01:14:07,189 --> 01:14:10,517 �ltimas not�cias! �ltimas not�cias! 280 01:14:11,855 --> 01:14:13,933 Mataram Fidel Castro. 281 01:14:23,589 --> 01:14:25,667 Pare na universidade. 282 01:15:02,755 --> 01:15:06,241 - Mataram Fidel Castro. - � mentira. 283 01:15:06,822 --> 01:15:10,388 - Olha, est� no jornal. - � mentira. 284 01:15:10,589 --> 01:15:12,433 Onde est� Alberto? 285 01:15:14,255 --> 01:15:17,115 Alberto, mataram Fidel Castro. 286 01:15:18,555 --> 01:15:21,022 Isso � mentira. Ou�a o que precisamos fazer. 287 01:15:21,023 --> 01:15:25,451 Devemos fazer Havana saber que � uma mentira. 288 01:15:26,056 --> 01:15:28,370 Fidel Castro est� vivo. 289 01:15:28,956 --> 01:15:32,289 Ele e seus companheiros desembarcaram na 290 01:15:32,290 --> 01:15:34,368 prov�ncia do Oriente. 291 01:15:34,823 --> 01:15:35,727 Cuidado. 292 01:15:40,022 --> 01:15:42,102 J� come�aram a luta. 293 01:15:43,655 --> 01:15:49,023 Batista est� espalhando o rumor de que Fidel est� morto 294 01:15:50,056 --> 01:15:52,292 para confundir o povo. 295 01:15:54,822 --> 01:15:58,788 Fidel est� na Sierra Maestra, agrupando todas as 296 01:15:58,789 --> 01:16:02,981 pessoas dignas sob a bandeira da revolu��o. 297 01:16:03,655 --> 01:16:08,083 Leiam isto: Eles mataram Juan, Carlos e Luis. 298 01:16:08,355 --> 01:16:11,554 E ficaremos sentados de bra�os cruzados? 299 01:16:11,555 --> 01:16:15,616 Esse gordo assassino vai continuar matando nossos camaradas. 300 01:16:15,617 --> 01:16:17,253 J� est� tudo planejado. 301 01:16:17,254 --> 01:16:20,021 Estamos prontos mas ainda n�o � a hora. 302 01:16:20,022 --> 01:16:23,021 Se matarmos esse, v�o colocar outro igual. 303 01:16:23,022 --> 01:16:25,754 Se p�em outro igual, fazemos a mesma coisa. 304 01:16:25,755 --> 01:16:28,387 Ent�o � assim que passaremos o resto de nossas vidas? 305 01:16:28,388 --> 01:16:31,021 Mas eles mataram Juan, Luis e Carlos. 306 01:16:31,022 --> 01:16:34,588 Que vamos conquistar matando um homem? 307 01:16:34,589 --> 01:16:37,821 V�o por outro no lugar, s� que pior. 308 01:16:37,822 --> 01:16:40,354 E v�o continuar matando nossos camaradas. 309 01:16:40,355 --> 01:16:42,454 N�o podemos confundir pessoas, ou uma pessoa com o sistema. 310 01:16:42,455 --> 01:16:45,239 Mas pessoas fazem o sistema. 311 01:16:45,422 --> 01:16:50,055 � verdade, mas temos de lutar contra o sistema e n�o 312 01:16:50,056 --> 01:16:54,094 Entendo, mas aquilo n�o � um ser humano. 313 01:16:54,255 --> 01:16:55,865 � um assassino. 314 01:16:57,222 --> 01:17:00,712 N�o acha que quero mat�-lo tamb�m? 315 01:17:00,989 --> 01:17:03,145 Mas eles desembarcaram 316 01:17:04,422 --> 01:17:08,654 Fidel est� vivo. H� uma revolu��o se formando 317 01:17:08,655 --> 01:17:11,907 e precisamos apoiar este esfor�o. 318 01:17:12,388 --> 01:17:14,654 As pessoas devem saber. 319 01:17:14,655 --> 01:17:18,487 Sei, mas o que faremos com este assassino � igualmente importante. 320 01:17:18,488 --> 01:17:22,155 N�o podemos decidir agora. Discutiremos isso mais tarde. 321 01:17:22,156 --> 01:17:24,078 Mas quando? Quando? 322 01:17:24,622 --> 01:17:29,284 Se quiser levante a pergunta na pr�xima reuni�o. 323 01:17:29,956 --> 01:17:33,756 Alberto, mataram Pepe na noite passada. 324 01:17:47,889 --> 01:17:50,595 E ficaremos sem fazer nada? 325 01:17:50,722 --> 01:17:54,444 Eu j� disse. Discutiremos isso depois. 326 01:18:11,522 --> 01:18:14,776 O perd�o. Voc� canta esta can��o 327 01:18:20,122 --> 01:18:25,648 com m�sica tal que me faz chorar e esquecer sua trai��o. 328 01:18:47,455 --> 01:18:50,631 Quer voltar, qui�� pense em mim 329 01:18:51,689 --> 01:18:55,387 qui�� chores por mim, qui�� voc� chore. 330 01:18:55,388 --> 01:18:59,660 Hoje clamas por perd�o, e canta sua can��o. 331 01:19:05,722 --> 01:19:11,248 Com m�sica tal que me faz chorar e esquecer sua trai��o. 332 01:19:13,156 --> 01:19:18,134 E hoje voc� n�o pode entender e demora para chegar 333 01:19:19,522 --> 01:19:23,718 e n�o posso me esquecer que me fez chorar 334 01:19:24,655 --> 01:19:28,223 eu n�o serei capaz de perdoar voc�. 335 01:25:49,789 --> 01:25:53,688 Qual � o seu problema? N�o v� para onde vai? 336 01:25:53,689 --> 01:25:56,237 Est� louco? Est� dormindo? 337 01:25:57,789 --> 01:26:02,685 N�o percebe que quase te atropelo. Idiota! Imbecil! 338 01:26:03,222 --> 01:26:06,866 - Est� b�bado? Responda! - O que foi? 339 01:26:06,922 --> 01:26:11,274 Este homem quase me p�e na cadeia. � louco? 340 01:26:11,755 --> 01:26:14,155 - Calma - Darei uma surra 341 01:26:14,156 --> 01:26:14,904 Vamos. 342 01:26:19,622 --> 01:26:23,736 Tome cuidado Henrique, olhe por onde anda. 343 01:26:24,922 --> 01:26:28,724 Que sempre atravessa pelo meio da rua. 344 01:26:31,922 --> 01:26:34,784 Para onde voc� vai, Henrique? 345 01:26:40,189 --> 01:26:42,427 Que foi? O que houve? 346 01:26:46,755 --> 01:26:48,599 Que foi? Henrique. 347 01:26:49,822 --> 01:26:53,232 N�o consegui. Ele comia ovo frito. 348 01:26:55,322 --> 01:26:58,968 Ovo frito? Do que voc� est� falando? 349 01:27:00,488 --> 01:27:03,742 Estava com as crian�as, n�o pude 350 01:28:00,922 --> 01:28:04,956 Pensou nas consequ�ncias que podiam haver? 351 01:28:17,255 --> 01:28:19,961 Quem te mandou fazer, diga? 352 01:28:23,288 --> 01:28:24,036 Merda. 353 01:30:04,787 --> 01:30:05,535 Abram. 354 01:30:07,188 --> 01:30:09,580 Todos fiquem onde est�o! 355 01:30:12,588 --> 01:30:13,962 Revistem-nos! 356 01:30:46,988 --> 01:30:49,226 De quem � este livro? 357 01:31:03,189 --> 01:31:04,017 � seu? 358 01:31:14,888 --> 01:31:17,126 De quem � este livro? 359 01:31:19,155 --> 01:31:22,175 Lenin: O Estado e a Revolu��o. 360 01:31:24,988 --> 01:31:28,478 - De quem � este livro? - � nosso. 361 01:31:28,857 --> 01:31:30,937 - � seu? - � nosso. 362 01:31:32,354 --> 01:31:36,002 E quem nunca o leu, � um ignorante. 363 01:31:41,588 --> 01:31:45,076 Viva a liberdade! Viva a revolu��o! 364 01:31:45,288 --> 01:31:47,914 Cubanos! Fidel Castro vive! 365 01:31:48,022 --> 01:31:51,220 Ele est� com seus camaradas em Sierra Maestra. 366 01:31:51,221 --> 01:31:56,273 Ele e seus companheiros est�o lutando contra Batista. 367 01:31:56,855 --> 01:31:58,543 Morte ao tirano! 368 01:33:01,354 --> 01:33:05,154 - Viva a liberdade! - Abaixo a tirania! 369 01:33:06,855 --> 01:33:08,777 Liberdade ou morte! 370 01:33:14,354 --> 01:33:16,120 Abaixo a tirania! 371 01:34:53,588 --> 01:34:54,650 Sou Cuba. 372 01:34:57,956 --> 01:35:01,992 Os homens tem dois caminhos quando nascem 373 01:35:04,123 --> 01:35:08,161 o da submiss�o que os esmaga e deteriora 374 01:35:09,089 --> 01:35:12,971 ou o da estrela que ilumina, mas mata. 375 01:35:13,856 --> 01:35:15,934 Escolher�s a estrela, 376 01:35:17,522 --> 01:35:21,950 e seu caminho ser� duro, marcado pelo sangue. 377 01:35:23,523 --> 01:35:27,721 Mas se um cai em nome de uma causa justa 378 01:35:27,990 --> 01:35:30,589 milhares de outros se levantar�o em seu lugar. 379 01:35:30,590 --> 01:35:35,566 E quando n�o houverem mais pessoas para se levantar 380 01:35:35,623 --> 01:35:38,877 ent�o at� as pedras se erguer�o. 381 01:35:39,289 --> 01:35:40,351 Sou Cuba. 382 01:35:44,288 --> 01:35:48,402 Os homens tem dois caminhos quando nascem. 383 01:35:50,755 --> 01:35:52,833 Escolher�s a estrela. 384 01:35:58,022 --> 01:36:00,416 E seu caminho ser� duro 385 01:36:03,855 --> 01:36:05,855 marcado pelo sangue. 386 01:36:12,189 --> 01:36:17,009 Pela �ltima vez, evacuem as escadas! � uma ordem! 387 01:37:06,289 --> 01:37:08,839 Ao combate com a baioneta 388 01:37:09,256 --> 01:37:12,430 Que a p�tria contempla orgulhosa 389 01:37:15,222 --> 01:37:18,084 N�o temais uma morte gloriosa 390 01:37:20,222 --> 01:37:23,398 Que morrer pela p�tria � viver. 391 01:37:24,222 --> 01:37:27,476 Nessa corrente � que vale viver. 392 01:37:30,222 --> 01:37:33,552 Nessa oferenda, n�s mesmos unidos. 393 01:37:34,222 --> 01:37:36,380 Escutem soar o clarim 394 01:37:39,222 --> 01:37:42,084 �s armas, valentes, �s armas. 395 01:37:44,222 --> 01:37:46,536 Corram todos ao combate 396 01:37:48,222 --> 01:37:51,396 Que a p�tria contempla orgulhosa 397 01:37:52,222 --> 01:37:55,398 Que morrer pela p�tria � viver. 398 01:39:21,956 --> 01:39:26,068 Vamos companheiros, vamos tombar os carros! 399 01:40:29,456 --> 01:40:31,298 Henrique! Henrique! 400 01:49:45,256 --> 01:49:48,978 - Onde est� Fidel? - Fidel? Sou Fidel. 401 01:49:58,222 --> 01:49:59,362 Sou Fidel. 402 01:50:24,656 --> 01:50:25,718 Sou Cuba. 403 01:50:29,157 --> 01:50:34,211 Eis aqui os homens sobre os quais escrever�o lendas. 404 01:50:35,923 --> 01:50:40,509 V�m de todas as partes, para a Sierra Maestra. 405 01:50:40,823 --> 01:50:43,293 V�m lutar pela liberdade. 406 01:55:24,089 --> 01:55:25,777 Venha. Sente-se. 407 01:55:48,189 --> 01:55:50,737 Am�lia, traga outro prato. 408 01:57:09,055 --> 01:57:11,761 Tamb�m precisa de um rifle? 409 01:57:19,622 --> 01:57:20,214 N�o. 410 01:57:28,055 --> 01:57:32,719 Estas m�os n�o s�o para matar. S�o para semear. 411 01:57:41,455 --> 01:57:44,867 Mas esta terra que semeia, � sua? 412 01:58:02,488 --> 01:58:03,470 Terminou? 413 01:58:20,689 --> 01:58:24,803 N�o gostaria que houvesse uma escola aqui? 414 01:58:27,822 --> 01:58:31,074 Que seus filhos tivessem sapatos? 415 01:58:32,123 --> 01:58:36,781 Que quando estivessem doentes tivessem tratamento? 416 01:58:37,422 --> 01:58:40,442 Ou v�o viver sempre como voc�? 417 01:58:51,889 --> 01:58:53,891 Quero viver em paz. 418 01:58:57,856 --> 01:58:58,682 Tamb�m. 419 01:59:06,889 --> 01:59:08,971 Ent�o o que � isso? 420 01:59:11,156 --> 01:59:13,080 Para viver em paz. 421 01:59:16,422 --> 01:59:17,640 Saia daqui! 422 01:59:59,156 --> 02:00:04,524 Ele est� cansado, Mariano. Deixe que ele passe a noite. 423 02:01:30,826 --> 02:01:32,982 Est� ouvindo, Mariano. 424 02:01:34,726 --> 02:01:37,742 Est�o bombardeando os rebeldes. 425 02:02:39,059 --> 02:02:41,841 Am�lia, calma! Am�lia, calma! 426 02:03:27,159 --> 02:03:28,767 Escuta, Mariano! 427 02:03:30,259 --> 02:03:32,493 Am�lia, espere! Espere! 428 02:03:33,093 --> 02:03:35,641 Am�lia, acalme-se querida! 429 02:03:42,093 --> 02:03:42,919 Am�lia! 430 02:04:16,659 --> 02:04:17,563 Mariano! 431 02:04:30,726 --> 02:04:32,882 Meu filhinho! Mariano! 432 02:04:51,526 --> 02:04:52,352 Am�lia! 433 02:10:32,792 --> 02:10:34,246 Tenho que ir. 434 02:10:59,592 --> 02:11:01,046 Tenho que ir. 435 02:11:42,359 --> 02:11:43,185 Parado! 436 02:11:52,454 --> 02:11:54,848 Esta � a R�dio Rebelde, 437 02:11:55,287 --> 02:11:58,853 transmitindo desde as montanhas do Oriente, 438 02:11:58,854 --> 02:12:03,124 na Sierra Maestra, territ�rio livre de Cuba. 439 02:12:19,054 --> 02:12:21,526 Cubano, junte-se � luta. 440 02:12:23,821 --> 02:12:29,113 Voc�, que foi v�tima do abuso, da maldade e do crime. 441 02:12:30,387 --> 02:12:34,893 Voc�, que sofreu na pr�pria carne a injusti�a, 442 02:12:34,954 --> 02:12:39,462 a mis�ria, o roubo de todos os seus direitos, 443 02:12:39,714 --> 02:12:42,406 escute este chamado vibrante! 444 02:12:42,407 --> 02:12:44,405 Revolu��o! Revolu��o! 445 02:12:47,420 --> 02:12:51,534 Frente ao �dio do inimigo, voc�, campon�s; 446 02:12:53,154 --> 02:12:54,684 voc�, oper�rio; 447 02:12:55,287 --> 02:12:56,895 voc�, estudante; 448 02:12:57,520 --> 02:12:58,894 voc�, cubano! 449 02:12:59,721 --> 02:13:02,035 Levante o bra�o armado! 450 02:13:03,687 --> 02:13:07,489 A revolu��o luta pela plena e absoluta 451 02:13:07,687 --> 02:13:11,095 soberania nacional de nossa p�tria. 452 02:13:14,188 --> 02:13:18,252 a educa��o n�o seja um privil�gio de minorias 453 02:13:18,253 --> 02:13:22,601 e que todos tenham oportunidade para estudar. 454 02:13:23,387 --> 02:13:26,407 Para defender o direito � vida 455 02:13:28,620 --> 02:13:32,500 Para defender a sa�de do povo, lutamos! 456 02:13:33,420 --> 02:13:38,187 Cada fam�lia tem o direito a uma habita��o decente. 457 02:13:38,188 --> 02:13:41,990 Cada cubano tem o direito ao trabalho. 458 02:13:42,654 --> 02:13:46,770 Milhares de chefes de fam�lia e de jovens 459 02:13:47,221 --> 02:13:49,986 n�o t�m emprego; n�o t�m futuro. 460 02:13:49,987 --> 02:13:54,179 A revolu��o far� a industrializa��o do pa�s 461 02:13:54,188 --> 02:13:58,087 eliminando o desemprego e resgatando para o povo 462 02:13:58,088 --> 02:14:01,734 toda a riqueza que dele foi roubada. 463 02:14:03,121 --> 02:14:04,651 Voc�, campon�s. 464 02:14:06,221 --> 02:14:07,751 Voc�, oper�rio. 465 02:14:08,854 --> 02:14:10,462 Voc�, estudante. 466 02:14:11,721 --> 02:14:14,193 Ocupe seu lugar na luta. 467 02:14:14,554 --> 02:14:17,418 Esta � a revolu��o de voc�s! 468 02:14:18,587 --> 02:14:20,509 Liberdade ou morte! 469 02:14:22,026 --> 02:14:25,058 Aqui � a "r�dio-rebelde", transmitindo das montanhas 470 02:14:25,059 --> 02:14:29,797 orientais Sierra Maestra, territ�rio livre de Cuba 471 02:14:55,592 --> 02:14:57,750 Sabia que voc� viria. 472 02:15:03,859 --> 02:15:07,429 Agora o que preciso � de um fuzil. 473 02:15:07,726 --> 02:15:08,788 Um fuzil? 474 02:15:10,626 --> 02:15:14,458 O compadre pensa que eles crescem em �rvores. 475 02:15:14,459 --> 02:15:17,709 Algumas plantas, talvez crescer�o. 476 02:15:25,526 --> 02:15:27,134 Escute, Mariano. 477 02:15:30,926 --> 02:15:36,298 O problema � que o fuzil tem de ser ganho em combate. 478 02:15:36,392 --> 02:15:38,392 Assim fizeram todos. 479 02:16:38,993 --> 02:16:40,055 Sou Cuba. 480 02:16:45,792 --> 02:16:49,280 Suas m�os antes pegavam nas enxadas 481 02:16:52,093 --> 02:16:55,741 mas agora h� um rifle em suas m�os. 482 02:16:57,626 --> 02:16:59,940 N�o dispara para matar. 483 02:17:03,026 --> 02:17:04,948 Dispara no passado. 484 02:17:08,626 --> 02:17:12,582 Est� disparando para proteger seu futuro. 485 02:17:52,959 --> 02:17:55,509 Ao combate com a baioneta 486 02:17:58,093 --> 02:18:01,267 Que a p�tria contempla orgulhosa 487 02:18:02,492 --> 02:18:05,354 N�o temais uma morte gloriosa 488 02:18:06,893 --> 02:18:09,913 Que morrer pela p�tria � viver 489 02:18:11,759 --> 02:18:14,935 Nessa corrente � que vale viver 490 02:18:15,826 --> 02:18:19,156 Nessa oferenda, n�s mesmos unidos. 491 02:18:20,859 --> 02:18:23,017 Escutem soar o clarim 492 02:18:25,859 --> 02:18:28,643 �s armas, valentes, �s armas 35993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.