Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,440 --> 00:01:42,000
Acht uur.
2
00:01:43,919 --> 00:01:45,439
Uw bouillon.
3
00:01:46,559 --> 00:01:50,159
Je moet het warm drinken,
anders maakt het je niet uit,
4
00:01:51,599 --> 00:01:52,959
niet goed.
5
00:02:08,000 --> 00:02:11,360
Simon, Mattheus.
6
00:03:19,160 --> 00:03:21,400
ik heb asperges
die je bij mij hebt besteld.
7
00:03:21,440 --> 00:03:23,960
Ze zijn erg mooi,
vanmorgen opgehaald.
8
00:03:41,080 --> 00:03:42,520
Mijn aardbeien.
9
00:03:42,679 --> 00:03:45,439
Ik heb je al verteld dat het gaf
jeukt.
10
00:03:48,639 --> 00:03:50,479
Mevrouw, hier bent u dan eindelijk!
11
00:03:50,520 --> 00:03:51,520
Wat gebeurd er ?
12
00:03:51,559 --> 00:03:53,679
Monsieur de Fontenelle
's nachts weer opgestaan
13
00:03:53,720 --> 00:03:55,440
kijken
die verdomde sterren.
14
00:03:55,479 --> 00:03:57,839
Ik vond hem slapend
in zijn kantoor.
15
00:03:57,960 --> 00:04:00,960
Eerlijk mevrouw,
Ik vraag me af waar hij op hoopt.
16
00:04:01,000 --> 00:04:03,800
Als hij gelooft dat de inwoners van
de maan zal hem wenken om op te staan.
17
00:04:03,839 --> 00:04:06,399
Dus hij heeft je overtuigd
dat de maan bewoond was?
18
00:04:06,440 --> 00:04:10,960
Niet de maan,
maar wacht.
19
00:04:11,440 --> 00:04:15,080
We zien elkaar niet meer
in al deze sterren.
20
00:04:15,679 --> 00:04:19,479
Ik geloof in ieder geval dat de bewoners
uit de lucht zijn het beu om bekeken te worden
21
00:04:19,519 --> 00:04:23,039
met deze bril
ze zien eruit als geweren.
22
00:04:23,079 --> 00:04:25,199
Monsieur de Fontenelle
hoewel je een groot geleerde bent,
23
00:04:25,239 --> 00:04:27,719
er zijn dingen
dat doet men op zijn leeftijd niet meer.
24
00:04:28,839 --> 00:04:33,399
Madame, er is alleen u, haar kleine nichtje,
wie kan met hem redeneren,
25
00:04:34,000 --> 00:04:35,120
Wat zou ik tegen hem zeggen?
26
00:04:35,200 --> 00:04:37,400
Hij is de rede zelf.
27
00:04:38,320 --> 00:04:40,800
We konden hoogstens
zijn gulzigheid bevatten.
28
00:04:47,040 --> 00:04:48,280
Mijn lieve nichtje.
29
00:04:48,959 --> 00:04:50,999
ik wens je
hallo mijn oom.
30
00:04:51,040 --> 00:04:53,680
Je ziet er goed uit,
Ik ben blij.
31
00:04:55,839 --> 00:04:56,799
Ja.
32
00:04:57,440 --> 00:04:59,120
Zou er geen kaas zijn?
33
00:04:59,160 --> 00:05:01,920
Je gaat niet dineren
als u op dit uur kaas neemt.
34
00:05:01,959 --> 00:05:03,599
Negen uur komt
nauwelijks bellen.
35
00:05:03,720 --> 00:05:07,040
Ik weet maar al te goed dat je dat niet doet
zal slechts één stuk in beslag nemen.
36
00:05:07,799 --> 00:05:10,039
Het zou minder zijn geweest
dat na 95 jaar,
37
00:05:10,119 --> 00:05:12,959
Ik ben gedoemd om te verhongeren
in mijn eigen huis.
38
00:05:13,559 --> 00:05:15,279
Ben je door de keuken gegaan?
39
00:05:15,399 --> 00:05:16,639
In werkelijkheid.
40
00:05:16,720 --> 00:05:20,080
Is het je niet opgevallen?
wat maakte zich klaar voor het avondeten?
41
00:05:20,119 --> 00:05:21,519
Asperges mijn oom.
42
00:05:21,559 --> 00:05:23,079
God is gezegend!
43
00:05:23,119 --> 00:05:25,079
Het is raar
zoals het eten van asperges
44
00:05:25,119 --> 00:05:27,639
lijkt voor jou
een geavanceerde vorm van geluk.
45
00:05:27,760 --> 00:05:31,000
Je praat over geluk
alsof ik de geheimen ervan kende.
46
00:05:31,760 --> 00:05:33,000
Is dat niet de waarheid?
47
00:05:36,079 --> 00:05:39,959
Ik geloof inderdaad dat de geheimen
geluk is u niet onbekend geweest.
48
00:05:40,760 --> 00:05:43,320
Jij noemt geheimen
eenvoudige voorzorgsmaatregelen.
49
00:05:43,359 --> 00:05:44,759
Geef mij een.
50
00:05:44,799 --> 00:05:48,879
De eenvoudigste, je moet
zorg in alle omstandigheden.
51
00:05:52,040 --> 00:05:55,120
De maatstaf van geluk
die ons is gegeven
52
00:05:55,839 --> 00:05:57,839
is vrij klein, mijn lieve nichtje.
53
00:06:03,320 --> 00:06:05,320
Daarom is het verstandig
om niets te verliezen.
54
00:06:07,559 --> 00:06:10,559
Was het in uw voorzorgsmaatregelen?
dan niet trouwen?
55
00:06:11,959 --> 00:06:13,079
Excuseer mij alstublieft.
56
00:06:17,440 --> 00:06:18,600
Relevante vraag.
57
00:06:21,239 --> 00:06:23,239
In de knopen van het maagdenvlies,
58
00:06:23,480 --> 00:06:25,000
wat heeft het voor zin om mezelf te binden?
59
00:06:25,839 --> 00:06:28,679
Ik ben er een, dat moet genoeg zijn.
60
00:06:29,679 --> 00:06:33,039
Als ik twee was
mijn toestand zou erger zijn.
61
00:06:33,559 --> 00:06:36,399
Het is goed genoeg
van mij om mij boos te maken.
62
00:06:37,119 --> 00:06:40,319
Jouw wetenschap van epigrammen
trekt je uit elke situatie.
63
00:06:41,119 --> 00:06:44,159
Toch weet je
laat je vrouwen aanbidden.
64
00:06:44,239 --> 00:06:48,239
Misschien, maar we trouwen met ze
en dan kennen we ze.
65
00:06:48,559 --> 00:06:50,559
De bruiloft
is wel natuurlijk.
66
00:06:50,600 --> 00:06:52,320
Excuseer mij.
67
00:06:52,359 --> 00:06:53,279
Ik zeg,
68
00:06:53,320 --> 00:06:56,120
het idee moet bij je zijn opgekomen
trouwen.
69
00:06:57,000 --> 00:06:59,200
Soms wel, in de ochtend.
70
00:07:13,519 --> 00:07:17,599
Voltaire zou tegen de koning van Pruisen hebben gezegd:
dat jij de meest universele geest was
71
00:07:17,679 --> 00:07:19,719
die de eeuw van Lodewijk XIV droeg.
72
00:07:20,160 --> 00:07:22,480
Het compliment
hem niet in de weg staan,
73
00:07:22,679 --> 00:07:25,639
Ik leid af dat het hem moet zijn overkomen
iets ongelukkigs.
74
00:07:26,200 --> 00:07:28,200
De kou misschien.
75
00:07:31,079 --> 00:07:33,599
Ik ben altijd verrast
zoals de sessies op de Academie
76
00:07:33,640 --> 00:07:35,320
vermoei je niet meer.
77
00:07:35,359 --> 00:07:36,839
Waarom wil je ?
78
00:07:36,880 --> 00:07:39,120
Ik heb geen vijanden meer.
79
00:07:58,679 --> 00:08:00,239
Lijkt op
dat je vergeten bent
80
00:08:00,279 --> 00:08:03,799
wat de heren Boileau en La Bruyère
hebben vervelende dingen over je gezegd.
81
00:08:03,839 --> 00:08:07,719
Beledig Root niet
om hem te vergeten onder mijn tegenstanders,
82
00:08:08,079 --> 00:08:11,319
ik heb ze vergeven
en het heeft me veel goed gedaan.
83
00:08:11,359 --> 00:08:16,719
Niet vandaag,
Ik neem het ze alleen kwalijk dat ze allemaal dood zijn.
84
00:08:17,640 --> 00:08:21,160
Draag je nog steeds?
zo vriendelijk lief kind.
85
00:08:28,920 --> 00:08:31,680
Ik, het is Mr.
wat ik te prettig vind.
86
00:08:32,880 --> 00:08:35,360
Hij geeft niemand de schuld
en wees blij met alles.
87
00:08:36,159 --> 00:08:38,839
Ik vraag me soms af
als dit de manifestaties zijn
88
00:08:38,880 --> 00:08:42,560
van immense vriendelijkheid
of helemaal geen vriendelijkheid.
89
00:08:46,840 --> 00:08:50,600
Soms heb ik pijn
om het af te stoffen.
90
00:08:51,679 --> 00:08:53,279
Hij maakt me bang.
91
00:08:53,919 --> 00:08:55,519
Ik geloof, mijnheer de Fontenelle
92
00:08:55,559 --> 00:08:57,919
nog meer onder de indruk
dan jij door zijn oom.
93
00:08:57,960 --> 00:09:01,040
Ik begrijp,
om de neef te zijn van de grote Corneille,
94
00:09:01,520 --> 00:09:05,000
het is toch een situatie,
ook voor u, mevrouw.
95
00:09:07,200 --> 00:09:11,040
neef's kleine nichtje
de Corneille het is een discrete plek.
96
00:09:34,479 --> 00:09:35,839
Wat doe je ?
97
00:09:35,919 --> 00:09:37,599
Mijnheer had er genoeg van.
98
00:09:37,640 --> 00:09:39,120
Hoe had hij er genoeg van?
99
00:09:39,159 --> 00:09:41,159
Ja, hij wil die kist niet meer zien.
100
00:09:41,200 --> 00:09:42,760
Zestig jaar lijkt het.
101
00:09:42,799 --> 00:09:43,799
Hij is vol.
102
00:09:43,840 --> 00:09:45,840
Zeker mevrouw,
dat het vol is.
103
00:09:46,039 --> 00:09:47,679
Je voelt het als je het draagt.
104
00:09:47,799 --> 00:09:50,239
Dat is alles wat meneer niet heeft
wilde lezen wie daar is
105
00:09:50,280 --> 00:09:51,800
Waar heb je het over Simone?
106
00:09:51,840 --> 00:09:53,920
Dit zijn de kranten
van Monsieur in deze koffer.
107
00:09:54,000 --> 00:09:55,200
Ik zeg geen nee.
108
00:09:55,400 --> 00:09:57,360
ik zeg hij heeft
heb ze nooit willen lezen.
109
00:09:57,760 --> 00:09:59,560
Wie heeft je deze onzin verteld?
110
00:10:00,479 --> 00:10:02,599
Hij is het.
111
00:10:03,239 --> 00:10:04,639
Wie is hij?
112
00:10:07,359 --> 00:10:08,959
Mijnheer de Fontenelle.
113
00:10:09,039 --> 00:10:11,159
Het is grappig,
maar het staat niet op.
114
00:10:11,200 --> 00:10:12,960
Waarom zou hij ze niet lezen?
115
00:10:13,280 --> 00:10:16,800
Meneer zou niet willen
laten we herhalen wat hij ons vertelde.
116
00:10:16,880 --> 00:10:19,000
Hoe dan ook herhalen
vraagt mevrouw u.
117
00:10:20,960 --> 00:10:23,120
Hij heeft ze niet gelezen
omdat hij vermoedde
118
00:10:23,159 --> 00:10:26,399
dat we geen goede dingen hebben gezegd
van hem daarbinnen, zelfs dat we hem aanvallen.
119
00:10:32,640 --> 00:10:34,920
Dat is tenslotte genoeg
op zijn manier
120
00:10:35,159 --> 00:10:38,399
ga nooit door
van wat je humeur kan bederven.
121
00:10:39,760 --> 00:10:41,240
Het is hem eigenlijk allemaal.
122
00:10:41,320 --> 00:10:42,680
Weg ermee, kom op!
123
00:10:42,719 --> 00:10:44,559
Je gaat weer vegen.
124
00:11:51,719 --> 00:11:55,119
juichen! Wat een stem !
125
00:11:55,159 --> 00:11:55,999
Dank u meneer.
126
00:11:56,039 --> 00:11:56,999
Blijven.
127
00:11:57,039 --> 00:11:59,559
Neem me niet kwalijk,
Ik kan hier niet blijven.
128
00:12:01,479 --> 00:12:02,679
Je hebt haar bang gemaakt.
129
00:12:02,840 --> 00:12:05,160
Nee, het is een kleine
wild, dat is alles.
130
00:12:06,719 --> 00:12:07,879
Wie was het ?
131
00:12:08,000 --> 00:12:09,760
We verwachtten je voor het avondeten.
132
00:12:09,840 --> 00:12:11,600
Ik hoef geen avondeten meer.
133
00:12:11,719 --> 00:12:12,839
Waarom is dat ?
134
00:12:12,919 --> 00:12:16,159
Lijkt mijn leeftijd
matigheid vereist.
135
00:12:16,320 --> 00:12:17,520
Grote deal.
136
00:12:17,640 --> 00:12:20,520
Wat is leeftijd?
wanneer glorie hem overtreft?
137
00:12:20,599 --> 00:12:23,239
Wil je accepteren?
toch wat gekonfijt fruit?
138
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
Kom deze weg.
139
00:12:26,599 --> 00:12:28,679
Monsieur De Fontenelle heeft je gezien
140
00:12:28,719 --> 00:12:31,079
als zijnde
de slimste van de Assemblee.
141
00:12:31,280 --> 00:12:34,360
De meest spirituele
De salon van Madame Geoffrin
142
00:12:35,640 --> 00:12:37,200
het is mevrouw Geoffrin.
143
00:12:37,280 --> 00:12:39,840
De heer De Fontenelle
Vallière overtreft ons allemaal.
144
00:12:39,880 --> 00:12:43,360
Vertel hem liever welk gesprek
was van jou tijdens het avondeten.
145
00:12:43,679 --> 00:12:45,239
Waar had je ruzie over?
146
00:12:45,280 --> 00:12:48,000
Wij dachten
hoe moeilijk het is voor een vrouw
147
00:12:48,159 --> 00:12:50,999
om het gevoel te detecteren
onder dapper gedrag.
148
00:12:51,640 --> 00:12:54,600
De heer de Vallière ondersteund
het was een nieuwe proef
149
00:12:54,679 --> 00:12:56,319
gemaakt voor de oprechtheid van mannen.
150
00:12:56,400 --> 00:12:58,680
Dus wat denk je?
de afgelopen eeuw?
151
00:12:58,799 --> 00:13:03,799
Nou, ik observeer de gevoelens niet
zoals ik planeten doe.
152
00:13:04,039 --> 00:13:07,759
Je hoeft niet te observeren wat
je wordt gewoon gegeven om te voelen.
153
00:13:07,880 --> 00:13:08,880
Zeker,
154
00:13:08,960 --> 00:13:12,720
maar het is aanmatigend om vooruit te gaan
Ik heb ooit iets gevoeld.
155
00:13:13,119 --> 00:13:17,639
Het is 80 jaar geleden dat ik degradeerde
het gevoel in mijn gedichten.
156
00:13:21,080 --> 00:13:23,080
Noem je dat geleefd hebben?
157
00:13:23,159 --> 00:13:26,399
Ik geloof dat ik gehaast was
zoals het vrouwen betaamt.
158
00:13:26,679 --> 00:13:28,679
Maar liefde.
159
00:13:30,320 --> 00:13:31,520
Ik hoor niet goed.
160
00:13:31,599 --> 00:13:33,599
Ik had het over liefde.
161
00:13:34,080 --> 00:13:36,880
Hij en ik
zijn onverenigbare dingen.
162
00:13:37,119 --> 00:13:41,039
Toch wordt er gezegd dat je favoriete roman
is niemand minder dan <i>De prinses van Kleef</i>.
163
00:13:44,320 --> 00:13:46,600
De stijl is onovertroffen.
164
00:13:46,719 --> 00:13:47,959
Het is levendiger.
165
00:13:48,039 --> 00:13:51,719
Het is niet
eenvoudiger dus groter.
166
00:13:52,119 --> 00:13:54,599
Prinses
het is een liefdesverhaal.
167
00:13:54,679 --> 00:13:57,119
die niet plaatsvindt,
wat een wijsheid!
168
00:13:57,880 --> 00:14:00,920
Omdat je steunt
dat gevoelens je vreemd zijn,
169
00:14:01,000 --> 00:14:03,400
Ik veronderstel dat
zijn dit de ideeën waar je de voorkeur aan geeft?
170
00:14:03,440 --> 00:14:04,280
Niet meer.
171
00:14:04,320 --> 00:14:09,160
Theorieën verdedigen betekent terugvechten,
klagen, beschuldigen, vermoeden.
172
00:14:10,479 --> 00:14:11,839
Ik hou teveel van mijn rust.
173
00:14:13,159 --> 00:14:16,239
Waarom dan ruzie maken?
174
00:14:18,119 --> 00:14:21,279
Alles is mogelijk
en iedereen heeft gelijk.
175
00:14:22,400 --> 00:14:23,960
Rustig aan !
176
00:14:24,159 --> 00:14:27,159
ik weet wat ideeën
die je niet onverschillig laten.
177
00:14:27,479 --> 00:14:28,679
Als ik het jou zou vertellen
178
00:14:28,760 --> 00:14:30,960
dat mijnheer d'Alembert
kwam ons lezen
179
00:14:31,000 --> 00:14:33,360
zijn toespraak gisteren
voorafgaand aan de Encyclopedie
180
00:14:33,440 --> 00:14:36,760
en dat de Chevalier de Jaucourt
liet ons een aantal prachtige borden zien
181
00:14:36,799 --> 00:14:37,679
in de handel.
182
00:14:37,719 --> 00:14:40,319
Het was dodelijk saai.
183
00:14:40,359 --> 00:14:42,879
Je lijkt op mij
nog steeds springlevend, zo lijkt het.
184
00:14:43,000 --> 00:14:45,840
Waar ben je eigenlijk naar op zoek?
met deze encyclopedie?
185
00:14:46,559 --> 00:14:49,759
Om de middelmatigen te onderwijzen
dingen die ze niet willen horen?
186
00:14:50,280 --> 00:14:54,120
Wat is er belachelijker dan
praten over filosofie met arbeiders?
187
00:14:55,320 --> 00:14:58,520
plezier en spellen,
dit is wat de mensen verwachten.
188
00:14:58,559 --> 00:15:02,239
Zulke praat laat je wachten
aan de deur van de Academie, ik geef er gehoor aan.
189
00:15:02,599 --> 00:15:05,559
Je hebt al nodig
laat je je libertijnse werken vergeten.
190
00:15:06,080 --> 00:15:08,200
Ik, ik ben van plan van de Academie te komen.
191
00:15:08,239 --> 00:15:10,159
Mijn werken zijn
Daar ben ik het mee eens,
192
00:15:10,200 --> 00:15:12,680
maar ze samenstellen is
van zulk hard werken.
193
00:15:12,719 --> 00:15:17,679
Geloof me, een enkele pagina
kost me drie of vier uur.
194
00:15:17,880 --> 00:15:20,560
Het ga je goed af
om al die verloren tijd in te halen.
195
00:15:20,599 --> 00:15:23,359
ik ben bescheidener
dan u denkt, meneer.
196
00:15:23,919 --> 00:15:26,399
ik zou het niet durven
zeg het u, meneer.
197
00:15:27,119 --> 00:15:29,839
Al deze vrouwen
die vechten om de oude Fontenelle
198
00:15:29,919 --> 00:15:32,399
in de hoop
dat hij in hun woonkamer zal sterven.
199
00:15:35,799 --> 00:15:38,359
Arme Vallière,
hij gelooft dat hij een superieure geest is,
200
00:15:38,640 --> 00:15:40,800
maar de superioriteit
ontbreekt bij hem.
201
00:15:40,880 --> 00:15:42,880
Zijn geest laat hem in de steek.
202
00:15:43,479 --> 00:15:45,839
Kom, laten we horen
de muziek van dichtbij.
203
00:15:46,200 --> 00:15:48,600
Ze is goed genoeg
van ver ondraaglijk.
204
00:15:48,640 --> 00:15:50,000
Schilder je liever?
205
00:15:50,080 --> 00:15:54,400
De muren zijn
lelijk door te veel portretten.
206
00:15:54,679 --> 00:15:56,199
De sculptuur ?
207
00:15:56,640 --> 00:15:58,720
Ik laat de standbeelden naar me kijken.
208
00:16:00,400 --> 00:16:02,680
Heeft de kunst zo weinig invloed op je?
209
00:16:03,520 --> 00:16:06,960
ik kan niet
voer zoveel dingen in mijn bestaan in.
210
00:16:09,320 --> 00:16:10,960
Misschien later.
211
00:16:11,359 --> 00:16:15,039
Je kracht is om jezelf te plaatsen
onder alle omstandigheden buiten bereik.
212
00:16:15,200 --> 00:16:17,160
Niets raakt je,
Ik bewonder jou.
213
00:16:19,359 --> 00:16:20,799
Goedenavond lieve Fontenelle.
214
00:16:21,119 --> 00:16:22,319
Sorry ?
215
00:16:22,440 --> 00:16:24,440
Ik heb je een goede avond gewenst.
216
00:17:04,479 --> 00:17:07,559
Kijk naar mijnheer de Fontenelle,
er zijn geen gefluisterde woorden
217
00:17:07,599 --> 00:17:10,559
dat je niet kunt horen,
met, zoals we vaak hebben gezien,
218
00:17:10,599 --> 00:17:13,959
nog meer precisie
dan degenen die normaal horen.
219
00:17:14,319 --> 00:17:17,159
Dit komt van
omdat het paviljoen erg breed is.
220
00:17:17,199 --> 00:17:19,439
Zou het niet lijken?
als een hoorn des overvloeds
221
00:17:19,479 --> 00:17:21,999
die, in plaats van zijn vruchten af te werpen,
zou de onderwerpen verzamelen
222
00:17:22,040 --> 00:17:25,800
en werkwoorden door zijn enorme mond
om ze te laten horen?
223
00:17:25,880 --> 00:17:29,120
Eens kijken, meneer, wilt u zich aanpassen?
de hoorn in je oor
224
00:17:29,239 --> 00:17:32,759
het kleinere einde
past heel natuurlijk,
225
00:17:32,920 --> 00:17:33,960
Ga ervoor !
226
00:17:36,719 --> 00:17:39,479
Dus hoe hoor je me,
Mijnheer de Fontenelle?
227
00:17:39,599 --> 00:17:41,439
Te sterk.
228
00:17:41,560 --> 00:17:43,360
Ik ben in de war, dat komt omdat.
229
00:17:43,439 --> 00:17:47,239
Het is natuurlijk wanneer we adresseren
voor iemand die slechthorend is.
230
00:17:47,359 --> 00:17:50,119
Dus ik kan mijn oren niet geloven.
231
00:17:57,040 --> 00:17:58,480
Wat is dat ?
232
00:17:58,520 --> 00:18:01,880
We werden gevraagd om het op te halen
voor mijnheer de Fontenelle.
233
00:18:01,920 --> 00:18:03,680
Wie vroeg jou?
234
00:18:03,800 --> 00:18:08,840
Aanpassen, verwijderen.
235
00:18:08,959 --> 00:18:11,759
Hier, is het apparaat niet?
te zwaar, meneer?
236
00:18:15,920 --> 00:18:18,440
Madame Geoffrin
stuur je iets.
237
00:18:30,560 --> 00:18:32,080
Ik lees veel beter.
238
00:18:33,760 --> 00:18:37,560
Dit portret van je vriend Le Fresnoy,
Ik was in staat om het te verwerven zonder al te veel schaamte
239
00:18:37,640 --> 00:18:39,560
met wat er nog over is van zijn familie.
240
00:18:39,599 --> 00:18:41,679
ik heb het gedaan
met de bedoeling het u aan te bieden,
241
00:18:41,719 --> 00:18:44,679
ervan overtuigd dat het gezicht
van degene die je het dichtst bij was
242
00:18:44,719 --> 00:18:47,319
en zo'n geweldige vriend
zou je herinneren aan die lange tijd
243
00:18:47,359 --> 00:18:49,439
dat je doorgaat
samen zonder iets te zeggen,
244
00:18:49,479 --> 00:18:51,839
en toch om je te begrijpen
zoals alleen weet
245
00:18:51,880 --> 00:18:54,560
discretie en onschuld eens.
246
00:18:57,800 --> 00:18:59,920
Het is nu 20 jaar geleden dat hij stierf.
247
00:19:00,680 --> 00:19:03,760
Ik vertrek ter plaatse
dank mevrouw Geoffrin.
248
00:19:04,920 --> 00:19:08,800
Waarom deze momenten
dat je besteedt aan niets zeggen?
249
00:19:08,880 --> 00:19:11,160
Monsieur Le Fresnoy was zo weinig spraakzaam.
250
00:19:13,680 --> 00:19:16,160
Het portret ademt gelijkenis.
251
00:19:17,000 --> 00:19:20,360
Kijken !
Het lijkt erop dat hij gaat zwijgen.
252
00:19:26,160 --> 00:19:28,360
Wat een fijn bedrijf.
253
00:19:32,199 --> 00:19:34,279
Iedereen om me welkom te heten?
254
00:19:34,760 --> 00:19:37,560
We zijn altijd,
leuk je te zien meneer
255
00:19:37,920 --> 00:19:40,240
Erg goed.
256
00:19:45,719 --> 00:19:48,119
Ik heb het over deze brief
naar de Markies de La Fare
257
00:19:48,160 --> 00:19:49,960
dat het Petit Reservoir zojuist heeft gepubliceerd.
258
00:19:50,000 --> 00:19:50,960
We zullen !
259
00:19:51,000 --> 00:19:52,480
Hoe gaat het goed?
260
00:19:52,599 --> 00:19:54,159
Wat zegt deze brief?
261
00:19:54,199 --> 00:19:57,159
Je maakt lol,
het wordt overal gehandhaafd waar het van jou komt.
262
00:19:57,199 --> 00:19:58,559
Heb je me het zien schrijven?
263
00:19:58,680 --> 00:20:00,680
ik voel het goed,
wat is je pen.
264
00:20:00,719 --> 00:20:04,119
Praat met zo'n onbeschaamdheid
is alleen van jou of van Voltaire.
265
00:20:04,160 --> 00:20:05,960
Een brief die beschrijft
de verlegenheid van de Heer
266
00:20:06,000 --> 00:20:08,680
ten tijde van de opstanding
wijst de auteur aan.
267
00:20:09,400 --> 00:20:11,280
Wil je me de naam aan het einde vertellen?
268
00:20:11,319 --> 00:20:14,519
Lach, ik zie dat onder dekking
wetenschap tonen
269
00:20:14,599 --> 00:20:16,479
naar welke eenvoudige harten
hoor niets,
270
00:20:16,520 --> 00:20:18,760
hij is heel makkelijk
problemen aan te wakkeren.
271
00:20:18,839 --> 00:20:22,479
Wat heeft het nodig om uit te leggen?
wat moet onverklaarbaar blijven?
272
00:20:22,599 --> 00:20:25,199
Je zet me soms aan het denken
naar een paar browsers
273
00:20:25,319 --> 00:20:27,039
wiens wiggen?
het water zou laten passeren,
274
00:20:27,160 --> 00:20:29,880
maar dat zou voorkomen dat we worden gered.
275
00:20:32,160 --> 00:20:34,320
Wees voorzichtig.
276
00:20:34,359 --> 00:20:37,679
Er wordt gezegd dat dit jouw werken zijn
die het leven schonk aan Voltaire.
277
00:20:38,680 --> 00:20:39,800
Laten we zeggen.
278
00:20:39,880 --> 00:20:43,160
U kunt alleen accepteren
jouw werk geeft zekerheid aan deze goddeloze.
279
00:20:43,199 --> 00:20:45,879
Waar neem je mij de schuld van,
heb ik mijn Pasen niet gemaakt?
280
00:20:45,920 --> 00:20:48,840
Het is klaar, maar je kunt er niet omheen
dat Voltaire over God spreekt
281
00:20:48,880 --> 00:20:50,960
alsof het niet bestond.
282
00:20:51,000 --> 00:20:51,880
Zoals ?
283
00:20:51,920 --> 00:20:54,880
wat een kattenkwaad?
om me dit te laten herhalen,
284
00:20:55,680 --> 00:20:58,280
alsof het niet bestond.
285
00:20:59,160 --> 00:21:03,040
Voltaire ontkent niet, vraagt hij zich af.
286
00:21:03,319 --> 00:21:06,239
Het is jouw verhaal
orakels die kwaad deden.
287
00:21:06,280 --> 00:21:09,680
Voeg niets toe aan mijn fouten
het schouwspel van onwetendheid
288
00:21:09,760 --> 00:21:12,720
en dwaasheid
te kwader trouw geopereerd.
289
00:21:12,959 --> 00:21:14,119
Zeker, maar.
290
00:21:14,520 --> 00:21:18,120
Deze show lijkt me beloofd
op een geweldige toekomst.
291
00:21:18,160 --> 00:21:20,640
Juist, zwakke geesten
en onzuiver waren in staat om af te leiden
292
00:21:20,680 --> 00:21:23,680
dat God alleen bestond
omdat we het wilden geloven.
293
00:21:23,719 --> 00:21:25,719
[onhoorbaar]
294
00:21:26,119 --> 00:21:27,159
Mijn vriend,
295
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
onwetendheid is minder evident
door de dingen die zijn
296
00:21:32,079 --> 00:21:35,559
en waarvan de reden ons onbekend is
alleen door degenen die dat niet zijn
297
00:21:36,479 --> 00:21:38,479
en waarvan we de reden vinden.
298
00:21:38,920 --> 00:21:43,040
We hebben niet alleen
de principes die leiden tot de ware,
299
00:21:43,920 --> 00:21:47,760
maar we hebben anderen
die zich heel goed aanpassen aan de nep.
300
00:21:53,079 --> 00:21:54,959
Blijft de abt eten?
301
00:21:55,000 --> 00:21:55,880
Wie is het ?
302
00:21:55,920 --> 00:21:57,160
Uw dienaar.
303
00:21:57,239 --> 00:21:58,119
Wat is het ?
304
00:21:58,160 --> 00:21:59,160
Diner.
305
00:21:59,199 --> 00:22:01,599
Wil je asperges?
306
00:22:01,880 --> 00:22:05,480
Ik hou ervan.
307
00:22:05,599 --> 00:22:06,919
Ik ook.
308
00:22:07,199 --> 00:22:08,999
Boter kwaliteit.
309
00:22:09,079 --> 00:22:10,879
Ik heb liever olie.
310
00:22:11,000 --> 00:22:12,640
beboterd,
ze behouden hun stevigheid.
311
00:22:12,680 --> 00:22:14,640
in olie,
de smaak komt meer naar voren.
312
00:22:14,680 --> 00:22:16,920
Ze verteren alles
evenals boter.
313
00:22:16,959 --> 00:22:18,879
Mijn nicht
waardeert ze alleen in olie.
314
00:22:18,920 --> 00:22:20,800
Oké, wat moet ik doen?
315
00:22:21,959 --> 00:22:24,359
De helft in olie,
helft in boter.
316
00:22:27,479 --> 00:22:29,639
ik weet het goed
jouw manier weet je dat?
317
00:22:29,719 --> 00:22:31,279
Nooit iets heftigs,
318
00:22:31,359 --> 00:22:36,199
je onbeschaamdheid is het zoetst,
nauwelijks zichtbaar glanspunt.
319
00:22:36,280 --> 00:22:39,800
Dus verspreid
de meest verschrikkelijke ideeën.
320
00:22:39,959 --> 00:22:44,559
Ik belijd geen ideeën,
Ik merk het en ik glimlach.
321
00:22:45,880 --> 00:22:47,120
Het is genoeg.
322
00:22:47,160 --> 00:22:49,640
Jij bemoeit je met alles
zonder te lijken.
323
00:22:49,920 --> 00:22:52,680
Redenering,
het is je enige verdediging.
324
00:22:52,719 --> 00:22:55,039
Ik blijf erbij dat het slecht is
voortdurend redeneren,
325
00:22:55,079 --> 00:22:57,759
dat is de manier
de meest verraderlijke om beetje bij beetje af te wijken
326
00:22:57,800 --> 00:22:59,600
van het pad dat voor ons is uitgestippeld.
327
00:22:59,839 --> 00:23:00,719
Door wie ?
328
00:23:03,920 --> 00:23:05,960
Zie je,
je resoneert nog steeds.
329
00:23:06,239 --> 00:23:10,159
Ik vraag me af of al mijn gebeden
zal nooit genoeg zijn voor je redding
330
00:23:11,040 --> 00:23:13,040
Of...
331
00:23:25,640 --> 00:23:27,120
Françoise.
332
00:23:29,359 --> 00:23:31,439
De asperges, allemaal in olie.
333
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
Nee, zet me af
bij de ingang van de tuin.
334
00:24:01,239 --> 00:24:03,239
Eindelijk, daar ben je dan.
335
00:24:04,199 --> 00:24:06,199
We wachtten
dan jij voor het avondeten.
336
00:24:07,479 --> 00:24:09,759
Hebben we nieuws?
van die goede Abbé Chalon?
337
00:24:09,839 --> 00:24:13,359
Hij staat weer op de been.
als iemand dat kan zeggen,
338
00:24:13,760 --> 00:24:15,760
iets rond.
339
00:24:15,880 --> 00:24:17,360
Je blijft hem pesten.
340
00:24:17,400 --> 00:24:20,520
Ik vraag me af wat hij je heeft aangedaan.
- Hij maakte me bang.
341
00:24:23,000 --> 00:24:24,520
Hier is het.
342
00:24:30,079 --> 00:24:31,079
Beste Fontenelle,
343
00:24:32,040 --> 00:24:34,440
ik geloof niet
stel je voor aan Isabelle,
344
00:24:34,560 --> 00:24:36,880
de dochter van mijn zus
van graaf Della Torre.
345
00:24:37,160 --> 00:24:39,560
Ze arriveerde
uit Florence vorige week.
346
00:24:41,479 --> 00:24:43,399
Ah! Sommige asperges.
347
00:24:49,239 --> 00:24:52,279
Wij zeggen, meneer,
dat je een wreed woord niet kon weerstaan
348
00:24:52,400 --> 00:24:54,760
inclusief pater Chalon
was het onschuldige slachtoffer.
349
00:24:54,800 --> 00:24:58,080
Wreedheid is niet mijn manier,
Meneer, maar als dit waar is,
350
00:24:58,160 --> 00:25:01,440
wat ik zei lijkt
asperges weer in de mode hebben gebracht.
351
00:25:04,520 --> 00:25:08,960
Meneer filosoof, zo lijkt het...
dat je weigert in liefde te geloven.
352
00:25:09,079 --> 00:25:10,399
Genoegen ?
353
00:25:10,520 --> 00:25:12,560
Is het niet waar dat liefde bestaat?
354
00:25:15,959 --> 00:25:18,319
Ik geef toe dat op dit moment,
Ik twijfel niet meer.
355
00:25:21,319 --> 00:25:25,039
Ik kreeg een charmante grap te horen
wat u aangaat, beste Fontenelle.
356
00:25:25,079 --> 00:25:27,879
Aan iemand die wilde
investeer geld
357
00:25:27,920 --> 00:25:30,320
het was afgekeurd
om het op je hoofd te doen,
358
00:25:30,359 --> 00:25:33,439
behalve voor verloren geld,
omdat je jonger wordt, naarmate je ouder wordt.
359
00:25:33,719 --> 00:25:36,639
Laatst wilde ik verhuizen
een familiemeubel,
360
00:25:36,719 --> 00:25:39,679
een oude secretaresse
die er als nieuw uitzag,
361
00:25:39,959 --> 00:25:43,719
we hebben het amper aangeraakt
dat hij instortte, hij was door de wormen opgegeten.
362
00:25:46,359 --> 00:25:47,479
Ouder worden maakt me bang.
363
00:25:48,800 --> 00:25:53,320
Voor vrouwen, schande
van de zintuigen is een afschuwelijk iets.
364
00:25:53,959 --> 00:25:55,119
Een domheid.
365
00:25:55,719 --> 00:25:57,639
Om te voorkomen dat onze zintuigen verouderen,
366
00:25:57,880 --> 00:26:00,280
je moet voorzichtig zijn
hun reguliere werking,
367
00:26:00,560 --> 00:26:02,560
ze op de een of andere manier onderhouden.
368
00:26:02,599 --> 00:26:06,079
Om uw advies op te volgen, zouden we vallen
snel te veel, lijkt me.
369
00:26:06,160 --> 00:26:09,280
De kwaliteitsman
weet zijn durf te temperen.
370
00:26:09,680 --> 00:26:13,440
Ik ben bang, juffrouw,
dat onze toespraken u vervelen.
371
00:26:13,719 --> 00:26:15,839
De jouwe, bedoel je?
372
00:26:17,520 --> 00:26:20,720
Wanneer schoonheid en jeugd
passen zo mooi bij elkaar,
373
00:26:20,800 --> 00:26:24,200
willen we horen?
droge woorden?
374
00:26:24,319 --> 00:26:26,959
Trouwens, willen we?
iets te horen?
375
00:26:27,239 --> 00:26:29,319
Woorden vertragen altijd actie.
376
00:26:29,920 --> 00:26:31,920
Het is niet mogelijk.
377
00:26:32,160 --> 00:26:33,760
Wat vindt je nichtje?
378
00:26:34,359 --> 00:26:36,519
Ze zal het je zelf vertellen,
Baron Grimm.
379
00:26:36,599 --> 00:26:38,959
ik ben niet
nog steeds moe van advies
380
00:26:39,000 --> 00:26:40,280
dat mij gegeven is.
381
00:26:40,359 --> 00:26:42,319
Dit belet niet om het uit te zoeken.
382
00:26:42,640 --> 00:26:45,280
De waarheid herkennen
in wat genereus is,
383
00:26:45,400 --> 00:26:47,400
gevoelig, toegewijd,
384
00:26:47,880 --> 00:26:49,880
in een woord in
wat uit het hart komt.
385
00:26:50,920 --> 00:26:53,440
Alle wezens hebben een hart,
je zal me vertellen.
386
00:26:53,599 --> 00:26:56,559
Nee, de wetenschap verbergt het nog steeds voor ons,
387
00:26:56,640 --> 00:26:59,040
maar zeker
ontbreken echt.
388
00:26:59,079 --> 00:26:59,999
Echt ?
389
00:27:00,079 --> 00:27:01,559
Ik ken er een paar persoonlijk.
390
00:27:01,599 --> 00:27:03,639
In sommige verre landen,
I denk.
391
00:27:03,680 --> 00:27:05,360
Helemaal niet, hier.
392
00:27:05,400 --> 00:27:06,320
Zou je het ons willen vertellen?
393
00:27:06,359 --> 00:27:09,039
Wat is het punt ?
Hij herkende zichzelf al.
394
00:27:15,079 --> 00:27:19,599
Ik ben vastbesloten om te doen
aan de Academie een mededeling
395
00:27:20,839 --> 00:27:22,839
over de intelligentie van asperges.
396
00:27:24,880 --> 00:27:27,360
Het is een groente
bijzonder lekker
397
00:27:28,319 --> 00:27:32,879
maar ook handig om te eten,
kortom, gemaakt om ons te plezieren,
398
00:27:34,319 --> 00:27:36,319
maar met een betoverende discretie.
399
00:27:37,319 --> 00:27:40,519
Het is genoeg om te weten
hoe groeien asperges.
400
00:27:40,920 --> 00:27:43,240
Ze passeren hun hoofd.
401
00:27:45,000 --> 00:27:48,680
Eerst zien
als ze er geen last van hebben.
402
00:27:50,040 --> 00:27:53,920
En dus,
wetende dat ze verwacht worden.
403
00:27:54,719 --> 00:27:57,839
Ze komen allemaal heel.
404
00:28:00,520 --> 00:28:05,400
Geen andere groenten
heeft deze elegantie niet.
405
00:28:06,599 --> 00:28:09,079
Man,
het gaat niet precies om de academie
406
00:28:09,160 --> 00:28:10,880
asperges zaten we op je te wachten.
407
00:28:10,959 --> 00:28:11,959
Op wat anders?
408
00:28:12,079 --> 00:28:15,639
op wat zegt
Monsieur de Vallière, harteloosheid.
409
00:28:16,560 --> 00:28:17,960
Je hebt het vast verkeerd gehoord.
410
00:28:18,000 --> 00:28:19,480
Wat bedoelt u ?
411
00:28:20,000 --> 00:28:22,120
De Vallière denkt
dat het niet bestaat
412
00:28:22,160 --> 00:28:24,760
omdat het hart
zoals de hersenen organen zijn
413
00:28:24,839 --> 00:28:26,839
die hem nog vreemd zijn.
414
00:28:27,599 --> 00:28:31,279
Ik begrijp dat voor nu,
hij was alleen geïnteresseerd in de rol
415
00:28:31,359 --> 00:28:33,359
tussen heup en knie.
416
00:28:39,479 --> 00:28:42,599
Laten we de geest zegenen, mijnheer,
hij is het die je zal doden.
417
00:28:43,839 --> 00:28:47,439
Dus vergeet de academie
je bent al onsterfelijk.
418
00:30:12,160 --> 00:30:15,240
Klinkt als de muziek
plotseling draaglijk voor je is.
419
00:31:55,160 --> 00:31:57,880
Dankjewel.
420
00:32:05,199 --> 00:32:08,719
Kom, meneer Le Forget beloofde
om ons een nieuw denkspel te leren.
421
00:32:08,800 --> 00:32:09,960
Ik trek me liever terug.
422
00:32:10,079 --> 00:32:11,199
Zoals je wenst.
423
00:32:11,319 --> 00:32:14,239
Bezit mijn nichtje niet
een prachtige stem?
424
00:32:14,319 --> 00:32:15,479
Zonder twijfel,
425
00:32:15,560 --> 00:32:19,400
maar hoe zou ik er baat bij hebben gehad?
426
00:32:20,520 --> 00:32:21,840
Het is van jou?
427
00:32:21,920 --> 00:32:24,840
Ik zie het punt niet
om mezelf te belasten met eigendommen van anderen.
428
00:32:25,520 --> 00:32:28,520
ik bedoel
heb je het echt nodig?
429
00:32:28,839 --> 00:32:30,199
Helaas mijn goede vriend!
430
00:32:30,319 --> 00:32:32,439
Hier ben ik
tot de leeftijd van accessoires.
431
00:33:11,079 --> 00:33:13,439
Vrees niets,
mijn zicht is ook slecht.
432
00:33:28,040 --> 00:33:29,800
Man.
433
00:33:36,520 --> 00:33:37,880
Spreekt iemand?
434
00:33:37,920 --> 00:33:39,920
Ik, meneer.
435
00:33:54,479 --> 00:33:56,799
Uw scherpzinnigheid heeft me gecharmeerd, meneer.
436
00:33:57,400 --> 00:34:00,320
Ik begrijp dat mijn tante
stel uw aanwezigheid zeer op prijs.
437
00:34:01,400 --> 00:34:03,440
Vond je ..... leuk
de deuntjes die ik zong?
438
00:34:04,479 --> 00:34:08,319
Je stem en je accent
zou iedereen van de lucht houden.
439
00:34:10,479 --> 00:34:12,159
weet u dat
Ik ken je interviews
440
00:34:12,199 --> 00:34:14,279
op de veelheid van werelden?
441
00:34:14,320 --> 00:34:16,320
Ze zijn erg beroemd in Italië.
442
00:34:16,679 --> 00:34:20,039
Wat een geluk had deze markies
door jou te leren!
443
00:34:20,479 --> 00:34:23,279
Mercurius,
Venusen, Jupiters,
444
00:34:24,439 --> 00:34:26,439
maar ik maak je te laat.
445
00:34:26,919 --> 00:34:28,159
Goedendag meneer.
446
00:34:33,399 --> 00:34:35,039
We zijn klaar, meneer.
447
00:34:35,080 --> 00:34:36,320
Niet ik.
448
00:34:50,600 --> 00:34:52,920
ik vergeef je
om mijn pad te hebben onderbroken
449
00:34:53,000 --> 00:34:56,640
als je accepteert
laat me je in de weg staan.
450
00:34:57,919 --> 00:35:00,959
Zou ik recht hebben op?
een astronomieles?
451
00:35:01,080 --> 00:35:02,880
Ik hou van wetenschap, weet je.
452
00:35:03,000 --> 00:35:06,080
Ik kan me voorstellen dat je afgelopen avonden
om de markies te instrueren
453
00:35:06,280 --> 00:35:07,960
waren hiermee vergelijkbaar.
454
00:35:17,159 --> 00:35:20,879
Eens kijken, jij rijdt met mij mee
alsof ik tien jaar jonger was.
455
00:35:23,679 --> 00:35:27,359
Omdat ik niet kan doen alsof
de plaats innemen van uw markiezin,
456
00:35:28,040 --> 00:35:32,440
ik zal regelen
de schoonheid van deze voorstelling.
457
00:35:33,520 --> 00:35:34,920
Dwazen, geleerden.
458
00:35:36,159 --> 00:35:39,279
Ik geloof dat er een dag zal komen
waar de mens de planeten zal bezoeken.
459
00:35:40,040 --> 00:35:41,840
Je hebt gelijk.
460
00:35:41,919 --> 00:35:44,119
Hij zal niet hebben
de wijsheid om het op te geven
461
00:35:44,280 --> 00:35:47,280
en hij kan het niet helpen
om er trots op te zijn.
462
00:35:47,600 --> 00:35:49,280
Zoals altijd.
463
00:35:50,199 --> 00:35:52,479
Je was minder pessimistisch
met de markiezin.
464
00:35:53,639 --> 00:35:58,559
Denkbeeldige markiezin.
465
00:36:00,360 --> 00:36:01,840
Ben je serieus ?
466
00:36:03,320 --> 00:36:06,800
Ik wilde het gewoon vertellen
de principes die het universum beheersen,
467
00:36:06,959 --> 00:36:10,159
dus ik stelde me voor
gesprekken met een markies
468
00:36:10,639 --> 00:36:13,599
's avonds, in het park van een kasteel.
469
00:36:15,320 --> 00:36:17,960
Ik droomde van een boek
niet te droog en niet te licht.
470
00:36:19,199 --> 00:36:21,599
Het kan best zijn
dan op zoek naar een gulden middenweg
471
00:36:21,679 --> 00:36:23,319
dat past bij iedereen,
472
00:36:23,439 --> 00:36:26,159
ik heb wat gevonden
eentje die bij niemand past.
473
00:36:27,000 --> 00:36:30,320
De gelukkige mediums zijn
onmogelijk vast te houden.
474
00:36:31,120 --> 00:36:32,720
Ze zullen me daar niet meer heen brengen.
475
00:36:33,280 --> 00:36:34,800
Maar het is dankzij jou
476
00:36:34,840 --> 00:36:37,320
die vrouwen nemen
plezier in de wetenschap.
477
00:36:37,879 --> 00:36:40,359
Veel mannen
zal je nooit vergeven.
478
00:36:42,120 --> 00:36:45,520
de bekentenis dat
je hebt me vrijgesteld van mij
479
00:36:45,600 --> 00:36:48,440
nu om jaloers te zijn
aan uw markiezin.
480
00:36:48,959 --> 00:36:50,039
Excuseer mij.
481
00:36:51,199 --> 00:36:52,999
Ik had het over jaloezie.
482
00:36:54,639 --> 00:36:56,639
Ik geef toe dat ik niet weet wat het is.
483
00:36:57,159 --> 00:36:58,239
Ik geloof je.
484
00:36:58,360 --> 00:37:00,200
Alleen vrouwen weten het.
485
00:37:02,239 --> 00:37:05,159
Laten we gaan,
Ik ben niet helemaal eerlijk.
486
00:37:06,199 --> 00:37:07,199
Sorry.
487
00:37:08,560 --> 00:37:12,240
Deze tent,
Ik heb het niet helemaal verzonnen.
488
00:37:13,159 --> 00:37:15,519
Ik raakte geïnspireerd
van een echt persoon.
489
00:37:16,679 --> 00:37:17,639
Die ?
490
00:37:19,239 --> 00:37:21,119
Een dame uit mijn provincie
491
00:37:21,679 --> 00:37:26,479
van welke
velen dachten dat ik ijverig was.
492
00:37:27,239 --> 00:37:28,479
Was jij?
493
00:37:29,439 --> 00:37:33,759
Ik zorgde ervoor dat mijn wegen
waren altijd eerlijk en gedienstig.
494
00:37:36,199 --> 00:37:38,199
Jongeren geven meer.
495
00:37:38,639 --> 00:37:41,559
De enige interesse van jongeren
is weglopen voor gevoelens.
496
00:37:44,199 --> 00:37:47,959
Een vrouw, meneer,
weglopen van gevoelens?
497
00:37:49,840 --> 00:37:51,400
Wat een raar advies!
498
00:37:51,719 --> 00:37:52,879
Wat dan ook ?
499
00:37:52,959 --> 00:37:55,839
Wij herkennen goed advies
dat ze nooit worden gevolgd
500
00:37:55,919 --> 00:37:59,159
en slecht in wat iedereen
haastte zich om hen voor te gaan.
501
00:38:01,199 --> 00:38:03,279
Ik heb alleen jou
te laat meneer
502
00:38:03,840 --> 00:38:06,680
zou ik hebben uitgesproken?
een paar woorden om u te mishagen?
503
00:38:08,280 --> 00:38:10,280
De nacht is koel,
plotseling.
504
00:38:11,399 --> 00:38:13,039
Ze is heel lief, integendeel.
505
00:38:14,679 --> 00:38:16,039
Ik ben bang om verkouden te worden.
506
00:38:17,280 --> 00:38:20,520
het zou me spijten
om je geen zorgen te maken over je gezondheid.
507
00:38:28,360 --> 00:38:33,080
Het derde bedrijf begint
door een scène tussen de markiezin en Dubois.
508
00:38:36,280 --> 00:38:38,280
Drankje!
509
00:38:40,760 --> 00:38:41,840
Het is heet.
510
00:38:42,199 --> 00:38:44,399
Jij geeft er minder om
warm en koud
511
00:38:44,520 --> 00:38:46,520
in sommige huizen die ik ken.
512
00:38:49,159 --> 00:38:51,159
Ik moet een brief schrijven.
513
00:38:51,479 --> 00:38:52,519
Ga verder !
514
00:39:08,040 --> 00:39:09,000
Het is heet.
515
00:39:30,280 --> 00:39:33,640
Mijn arme vriend,
je bent in een droevige toestand.
516
00:39:33,800 --> 00:39:35,920
Vanwege de vochtigheid in uw tuin.
517
00:39:36,639 --> 00:39:38,399
Wat vertel je me hier?
518
00:39:38,520 --> 00:39:41,640
Laat de zwakheden komen
waar, we verwachten ze niet.
519
00:39:42,879 --> 00:39:45,399
Mijn nicht heeft me in rekening gebracht
om u deze brief te geven.
520
00:39:45,879 --> 00:39:48,679
Ze bedankt je
te zijn gebleven om hem te horen zingen.
521
00:39:50,280 --> 00:39:53,680
Ik denk dat ik er goed aan heb gedaan door te eisen
dat Isabelle bij mij intrekt.
522
00:39:54,280 --> 00:39:56,800
Ze kon niet blijven
langer in Florence.
523
00:39:56,919 --> 00:39:59,519
Zijn moeder zou nooit hebben gevonden
ter plaatse remedie voor zijn kwaad.
524
00:39:59,560 --> 00:40:01,640
Aan welke aandoening lijdt ze?
525
00:40:01,760 --> 00:40:03,720
Wat wil je?
526
00:40:03,760 --> 00:40:05,600
Hou van mijn vriend.
527
00:40:06,040 --> 00:40:07,320
Liefde.
528
00:40:08,399 --> 00:40:10,959
Isabella wist het
er is weinig het omgekeerde van een passie
529
00:40:11,080 --> 00:40:12,480
waarvan ze dacht dat die was gedeeld.
530
00:40:12,600 --> 00:40:16,560
Ze verraste degene die haar had gezworen
haar vlam in de armen van een ander.
531
00:40:16,959 --> 00:40:19,879
Als ik zeg in de armen,
Ik hoop dat je me begrijpt.
532
00:40:20,120 --> 00:40:22,440
Mijn zus werd gealarmeerd
omdat de gezondheid van Isabelle
533
00:40:22,560 --> 00:40:25,680
tekenen van bezorgdheid vertoonde
na deze pijnlijke teleurstelling.
534
00:40:26,120 --> 00:40:29,960
We kunnen het aantal keren niet tellen
waar Isabelle in tranen was betrapt.
535
00:40:30,520 --> 00:40:34,520
Om nog maar te zwijgen van die niet zo verre dag
waar ze zichzelf in de rivier wilde werpen.
536
00:40:35,080 --> 00:40:38,800
Ik heb mijn nichtje gegrepen
tot haar kwelling en ze is genezen.
537
00:40:42,120 --> 00:40:44,320
Ik zie je moe, lieve Fontenelle
538
00:40:45,000 --> 00:40:47,080
Jij zegt ?
539
00:40:47,679 --> 00:40:49,559
Ja, liefde!
540
00:40:53,520 --> 00:40:57,520
Wilt u mij vergeven, meneer,
dom en onverklaarbaar gedrag
541
00:40:58,320 --> 00:41:01,840
terwijl je mij aan het doen was
de gunst van uw immense kennis?
542
00:41:03,000 --> 00:41:06,800
Ik zal veel moed nodig hebben
om weer voor je te verschijnen,
543
00:41:06,879 --> 00:41:10,039
ook al weet ik het niet
me neerleggen om je niet meer te zien.
544
00:41:53,159 --> 00:41:56,559
Juffrouw,
Monsieur de Fontenelle
545
00:41:56,639 --> 00:41:58,639
heeft mij opgedragen dit aan u te bezorgen.
546
00:42:20,840 --> 00:42:23,080
Mijnheer de Fontenelle.
547
00:42:23,120 --> 00:42:24,960
Ik ben erg blij je weer te zien.
548
00:42:25,000 --> 00:42:26,880
Meneer Diderot
en M. d'Alembert zei:
549
00:42:26,919 --> 00:42:28,359
dat jij hun meester was.
550
00:42:28,399 --> 00:42:32,519
Het is geen klein voorrecht, mevrouw,
dan om eerder dan alle anderen geboren te worden.
551
00:42:33,879 --> 00:42:36,719
fontenel,
je hebt goede looks gevonden.
552
00:42:36,800 --> 00:42:38,800
Mijn nichtje zal blij zijn je weer te zien.
553
00:42:39,159 --> 00:42:40,639
Alleen waar is ze?
554
00:42:41,719 --> 00:42:43,719
Deze jeugd maakt ons duizelig.
555
00:42:50,159 --> 00:42:52,519
Staat u mij toe de groeten te doen...
556
00:42:53,239 --> 00:42:55,799
Laat me worden toegestaan
om de meest vrije geest te groeten
557
00:42:55,879 --> 00:42:57,559
en de meest geavanceerde van onze tijd.
558
00:42:57,679 --> 00:42:59,359
De heer d'Alembert.
559
00:42:59,399 --> 00:43:00,919
Je doet me te veel eer.
560
00:43:01,040 --> 00:43:03,360
Onze encyclopedie
staat 100 keer bij u in het krijt.
561
00:43:03,600 --> 00:43:07,280
Je zult zien dat mijn leeftijd
zal me uiteindelijk terugbrengen.
562
00:43:12,600 --> 00:43:15,720
Ik ben niet een van die mannen
die zekerheden vertonen.
563
00:43:17,840 --> 00:43:20,400
Ik weet dat het door kennis is
en redeneren
564
00:43:20,439 --> 00:43:22,519
dat de wereld uit de duisternis zal komen.
565
00:43:22,679 --> 00:43:24,639
Onze artikelen zullen zijn ogen openen
566
00:43:24,679 --> 00:43:27,319
en onze abonnees
zullen niet alleen lezers zijn.
567
00:43:27,360 --> 00:43:28,200
Begrijp je dat ?
568
00:43:28,239 --> 00:43:31,119
Ze zullen doorgeven, ze zullen getuigen.
569
00:43:33,040 --> 00:43:34,560
Mijnheer de Fontenelle.
570
00:43:36,959 --> 00:43:40,359
Er is mij verteld dat je niet spaart
uw moeite om ons te steunen
571
00:43:40,479 --> 00:43:42,359
Word 1000 keer bedankt.
572
00:43:42,560 --> 00:43:47,000
Dit eerste deel van uw encyclopedie
verheugt me, mijnheer Diderot.
573
00:43:47,360 --> 00:43:49,040
Het is een groot bedrijf.
574
00:43:49,120 --> 00:43:51,040
Te breed misschien.
575
00:43:51,120 --> 00:43:54,320
In elk geval,
het zal je weinig voldoening geven.
576
00:43:54,600 --> 00:43:58,720
Mannen zoals jij zijn gemaakt
voor grote avonturen
577
00:43:59,360 --> 00:44:01,360
en de regel van drie dobbelstenen.
578
00:44:01,840 --> 00:44:03,280
Ik negeer deze regel.
579
00:44:03,399 --> 00:44:07,359
Teleurstelling,
moeilijkheid, ontmoediging.
580
00:44:07,639 --> 00:44:10,679
Ik voeg een vierde uitdaging toe.
581
00:44:10,800 --> 00:44:12,040
Ik wil het verhogen.
582
00:44:12,159 --> 00:44:15,959
Je hebt gelijk, hij was gevallen
vrij laag de laatste tijd.
583
00:44:21,520 --> 00:44:23,160
Charmant schilderij.
584
00:44:23,199 --> 00:44:24,479
Welke ondersteunt de ander?
585
00:44:24,520 --> 00:44:27,720
Diderot zou liever
altijd Fontenelle naar Voltaire.
586
00:44:27,840 --> 00:44:30,520
Beter strelen
een kat dan een schorpioen.
587
00:44:38,800 --> 00:44:42,640
meneer de Fontenelle,
je ziet me verward.
588
00:44:43,159 --> 00:44:46,799
Ik wil je verzekeren dat het idee
die je van mij hebt gekregen, is niet de juiste.
589
00:44:46,840 --> 00:44:48,840
Aangezien ik niets heb gezien.
590
00:44:49,040 --> 00:44:51,960
De dag dat je me verraste
591
00:44:52,439 --> 00:44:55,599
mijn man heeft me beledigd.
Stel je mijn verwarring voor!
592
00:44:55,879 --> 00:44:57,439
Hoe kon ik mevrouw?
593
00:44:57,479 --> 00:45:01,079
Het is omdat hij me iets heeft aangedaan
deze belediging dat ik me op hem heb gewroken.
594
00:45:01,120 --> 00:45:04,360
Ik stel me hetzelfde voor
wraak kost je veel.
595
00:45:06,159 --> 00:45:09,039
niemand stierf
ontrouw zijn geweest, nietwaar?
596
00:45:09,159 --> 00:45:11,159
Sommigen leven er zelfs van,
Mevr.
597
00:45:11,959 --> 00:45:13,959
Mijn man noemde me een hoer.
598
00:45:14,239 --> 00:45:18,319
Ik heb echter ervaren
genegenheid en tederheid
599
00:45:18,360 --> 00:45:20,400
voor alle mannen die ik ken.
600
00:45:20,439 --> 00:45:22,639
In dit geval mevrouw,
het is geen belediging,
601
00:45:22,679 --> 00:45:24,439
het is herkenning.
602
00:45:24,560 --> 00:45:27,600
Een beetje frisheid zal me goed doen.
603
00:45:37,120 --> 00:45:39,120
*Terwijl ze moet*.
604
00:45:39,479 --> 00:45:40,879
Wat bedoelt u ?
605
00:45:40,959 --> 00:45:44,119
Deze afspraak die je voor me gemaakt hebt
in het grootste geheim.
606
00:45:44,320 --> 00:45:48,360
Naar aanleiding van een brief van jou
en je tante die het aan mij gaf,
607
00:45:48,719 --> 00:45:50,639
wat zeg je nog meer tegen mij
608
00:45:50,719 --> 00:45:52,719
simpel bedankt.
609
00:45:53,439 --> 00:45:55,199
Ik was je een verontschuldiging verschuldigd.
610
00:45:55,239 --> 00:45:57,839
Ik durf het me bijna niet voor te stellen
wat je van me vond
611
00:45:57,959 --> 00:45:59,039
na die avond.
612
00:45:59,120 --> 00:46:02,400
wat ik dacht
heeft op dit moment niets te maken
613
00:46:02,520 --> 00:46:04,520
met wat ik nu geloof.
614
00:46:04,879 --> 00:46:06,039
Wat bedoelt u ?
615
00:46:07,320 --> 00:46:12,000
Dat zonder de roepingen van een gevoel
dat je meer kwelt dan zou moeten,
616
00:46:12,879 --> 00:46:15,319
Ik zou niet bij een vertrek zijn geweest
617
00:46:15,560 --> 00:46:18,880
wat op een lek leek.
618
00:46:21,040 --> 00:46:22,120
Dus je weet het?
619
00:46:23,560 --> 00:46:26,120
ik ben minder sterk
dat ik dat denk.
620
00:46:26,199 --> 00:46:28,519
Ik denk dat ik het vergeet,
Ik begraaf gewoon.
621
00:46:29,080 --> 00:46:32,400
Het is waar, ik geloof dat
zal er zijn, mijn grootste glorie.
622
00:46:33,560 --> 00:46:35,760
Door welke kracht?
moet het daarom bewoond zijn?
623
00:46:36,919 --> 00:46:39,439
Ik zie niets bijzonders
in de bewegingen van het hart,
624
00:46:39,760 --> 00:46:41,760
maar ik hield het liever.
625
00:46:42,600 --> 00:46:44,600
Alsof we een keuze hadden.
626
00:46:44,800 --> 00:46:46,040
We hebben het.
627
00:46:46,639 --> 00:46:50,279
Het mag nooit
gewoon op zoek om je leven te vereenvoudigen.
628
00:46:50,840 --> 00:46:53,880
Van mijn kant, ik wilde doen
liefdesverhaal economie
629
00:46:54,360 --> 00:46:55,840
waardoor ik naar adem snakte.
630
00:46:56,840 --> 00:46:58,360
Hij kent mij te goed.
631
00:46:58,879 --> 00:47:00,519
U vond het leuk, meneer.
632
00:47:00,639 --> 00:47:02,439
Je was terug.
633
00:47:02,800 --> 00:47:04,560
Zou je anders beweren?
634
00:47:04,679 --> 00:47:08,359
Het is een heel persoonlijk onderwerp.
voor degenen die een hekel hebben aan praten over zichzelf.
635
00:47:09,520 --> 00:47:12,200
dus je zou kunnen
weet alles over mij
636
00:47:12,360 --> 00:47:14,360
en niets doen
vertrouw me terug.
637
00:47:15,840 --> 00:47:19,360
Wie zal mijn bestaan interesseren?
638
00:47:20,040 --> 00:47:20,920
Mij.
639
00:47:25,000 --> 00:47:26,320
Waarom alstublieft?
640
00:47:27,919 --> 00:47:32,799
Ik weet het niet,
of liever voor de eerste keer,
641
00:47:33,760 --> 00:47:35,840
Ik heb het gevoel dat ik begrepen word.
642
00:47:37,639 --> 00:47:39,599
We kennen elkaar weinig, het is waar,
643
00:47:39,639 --> 00:47:43,439
het lijkt mij echter
die we al hebben gedeeld
644
00:47:43,479 --> 00:47:44,679
een stukje van ons leven.
645
00:47:48,000 --> 00:47:50,120
Je wil niet
dus vertel me niets?
646
00:47:50,879 --> 00:47:51,879
Op een dag.
647
00:47:52,239 --> 00:47:53,079
Welke dag ?
648
00:47:54,919 --> 00:47:56,039
Een volgende dag.
649
00:47:57,719 --> 00:47:59,119
Bescherm jij geheimen?
650
00:48:01,840 --> 00:48:04,760
Het is met zo'n redenering
dat mijn kleine nichtje beweert
651
00:48:04,800 --> 00:48:06,200
alles viel me mee.
652
00:48:06,280 --> 00:48:08,640
Ik ben bang voor genegenheid
dat ze me draagt
653
00:48:09,959 --> 00:48:11,439
laat hem doorzien.
654
00:48:12,000 --> 00:48:13,520
Hoe zou ze het bij het verkeerde eind hebben?
655
00:48:15,120 --> 00:48:18,520
Kijk gewoon
hoe ik het pad bewandelde.
656
00:48:18,719 --> 00:48:22,199
Toen ik wilde zoenen
carrière als advocaat in mijn woonplaats,
657
00:48:22,239 --> 00:48:25,519
Ik verloor
het enige bedrijf dat mij is toevertrouwd.
658
00:48:25,639 --> 00:48:28,319
Wat dan ook ?
Je had poëzie.
659
00:48:28,439 --> 00:48:30,919
ik gaf hem
meer dan ze me teruggaf.
660
00:48:31,159 --> 00:48:33,319
ik ben van mij
vandaag worden losgemaakt,
661
00:48:33,360 --> 00:48:36,760
maar ik weet hoeveel
mijn tegenstanders hadden gelijk.
662
00:48:36,879 --> 00:48:39,999
Mijn werken niet
dan imiteren wat we vertegenwoordigden
663
00:48:40,080 --> 00:48:42,080
sinds in het theater.
664
00:48:43,199 --> 00:48:45,159
De academie heeft je geaccepteerd.
665
00:48:45,280 --> 00:48:49,480
Na vier pogingen,
ze hadden geweten dat ik oud zou worden,
666
00:48:50,199 --> 00:48:52,199
wat ze met me hebben gedaan
verwacht meer.
667
00:48:53,719 --> 00:48:55,119
Je bent een geweldige geleerde.
668
00:48:55,760 --> 00:48:59,320
Zonder je boeken te lezen
zou ik de smaak voor wetenschap hebben gehad?
669
00:48:59,679 --> 00:49:00,999
en zou ik begaan hebben...
670
00:49:01,320 --> 00:49:02,520
Wat ?
671
00:49:02,919 --> 00:49:04,319
Een kleine verhandeling.
672
00:49:05,639 --> 00:49:06,999
Een kleine verhandeling.
673
00:49:08,360 --> 00:49:11,280
Liever opmerkingen
op de breking van licht.
674
00:49:11,479 --> 00:49:13,439
Zou ik de eer hebben om het te lezen?
675
00:49:14,000 --> 00:49:18,120
Zou je in ruil daarvoor willen accepteren,
om mij sterrenkijken te leren?
676
00:49:18,719 --> 00:49:20,319
Ik ben te onhandig.
677
00:49:20,600 --> 00:49:22,600
De waarneming van...
678
00:49:23,000 --> 00:49:24,760
Sterrenkijken, ja.
679
00:49:24,800 --> 00:49:27,120
Ik begrijp het nauwelijks,
we hebben niets gezegd.
680
00:49:27,159 --> 00:49:28,199
Isabella.
681
00:49:28,919 --> 00:49:30,359
Dus accepteer je?
682
00:49:30,479 --> 00:49:31,599
Wat een koppigheid!
683
00:49:31,639 --> 00:49:32,599
Isabella.
684
00:49:35,479 --> 00:49:37,599
Wat was dat deuntje?
wat was je aan het zingen?
685
00:49:43,520 --> 00:49:45,680
Het is een deuntje dat we zingen in Florence
686
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
die spreekt van liefde.
687
00:49:55,560 --> 00:49:59,920
Wie weet op welk moment van de opvolging
dierlijke generaties die we zijn?
688
00:50:00,639 --> 00:50:02,359
Wie weet of deze misvormde tweevoeter
689
00:50:02,399 --> 00:50:05,679
die slechts vier voet hoog is,
nog steeds een man genoemd
690
00:50:05,800 --> 00:50:09,400
en wie zou deze naam binnenkort verliezen?
door een beetje meer te vervormen
691
00:50:10,600 --> 00:50:12,800
is niet de foto
van een voorbijgaande soort?
692
00:50:12,919 --> 00:50:14,279
Diderot is geweldig.
693
00:50:14,600 --> 00:50:17,320
Het is te danken aan mannen
zoals hij dat de wereld zal opengaan.
694
00:50:17,360 --> 00:50:19,080
De wereld,
realiseer je je?
695
00:50:19,159 --> 00:50:20,119
Wie kan ik?
696
00:50:20,159 --> 00:50:22,559
We zullen het ontdekken
zoveel nieuwe dingen.
697
00:50:22,600 --> 00:50:24,280
Hoe ik verlang en wil.
698
00:50:24,320 --> 00:50:28,120
Mijn zoon, verlangens zijn nutteloos
wanneer je alles kunt hebben.
699
00:50:28,159 --> 00:50:30,039
Wie weet of alles
probeer niet te krimpen
700
00:50:30,080 --> 00:50:32,960
tot een groot sediment
inert en onbeweeglijk?
701
00:50:33,600 --> 00:50:36,720
Wie weet wat het wordt
de duur van deze traagheid?
702
00:50:36,840 --> 00:50:41,360
Wie weet
welk nieuw ras kan het gevolg zijn?
703
00:50:43,080 --> 00:50:47,040
van zo'n grote massa
gevoelige en levende punten?
704
00:50:54,760 --> 00:50:59,160
Het zal gemakkelijker zijn om les te geven
mechanica dan tolerantie.
705
00:50:59,280 --> 00:51:00,440
Zonder twijfel.
706
00:51:00,879 --> 00:51:02,039
Het zal echter wel nodig zijn.
707
00:51:03,479 --> 00:51:05,679
Misschien is het daar
ons ware doel.
708
00:51:05,800 --> 00:51:08,840
Zeker, maar de man is de man.
709
00:51:09,600 --> 00:51:13,640
Het vordert en het trekt zich terug,
niet gemakkelijk zou veranderen.
710
00:51:14,320 --> 00:51:15,800
Ik ben niet pessimistisch.
711
00:51:16,800 --> 00:51:20,160
Op avonden als deze
ik ook niet.
712
00:52:11,239 --> 00:52:14,119
Waar wachten we op Françoise?
713
00:52:14,360 --> 00:52:16,360
Daar is niemand ?
714
00:52:16,399 --> 00:52:17,479
Françoise.
715
00:52:17,560 --> 00:52:19,800
Wat is
moet je zo schreeuwen?
716
00:52:19,840 --> 00:52:21,520
Ten eerste, wat doe je staand?
717
00:52:21,560 --> 00:52:23,200
Het wordt hoog tijd, lijkt me.
718
00:52:23,239 --> 00:52:25,079
Zeven uur heeft nog niet geslagen.
719
00:52:25,120 --> 00:52:27,920
Wat heb ik bellen nodig?
720
00:52:27,959 --> 00:52:30,679
Mijn eigen klok
zeg me dat het tijd is.
721
00:52:30,719 --> 00:52:32,119
De tijd van wat?
722
00:53:42,080 --> 00:53:45,720
Ik weet dat wanneer we
zich zo gedraagt in zijn 95e jaar,
723
00:53:46,520 --> 00:53:48,520
het is dat onredelijkheid aan het werk is.
724
00:53:51,280 --> 00:53:53,280
Je zegt natuurlijk niets.
725
00:53:58,560 --> 00:54:01,280
Oom, wat doe jij hier?
726
00:54:03,479 --> 00:54:05,639
Ik wacht.
- Wacht je?
727
00:54:05,760 --> 00:54:09,440
Ja, er is een jongere
wie zou me moeten laten zien
728
00:54:09,560 --> 00:54:11,840
bepaalde verdragen die zij heeft gesloten.
729
00:54:14,239 --> 00:54:16,879
blijf je daar?
tot hij komt?
730
00:54:16,959 --> 00:54:20,199
Eigenlijk,
het komt pas later.
731
00:54:20,919 --> 00:54:23,999
Ik wilde het zeker weten
dat alles op zijn plaats was.
732
00:54:27,399 --> 00:54:28,759
Ik wacht.
733
00:54:42,800 --> 00:54:45,360
Je zult nooit durven
zeg me dat het plat is?
734
00:54:48,520 --> 00:54:51,360
Accepteer dat ik oordeel
van de straffeloosheid die leeftijd mij geeft.
735
00:54:52,840 --> 00:54:56,480
Om je de waarheid te vertellen,
je onderzoek is erg goed
736
00:54:57,040 --> 00:55:00,600
en styling
naar jouw beeld, puur en gevoelig.
737
00:55:00,719 --> 00:55:02,399
Denkt u, meneer?
738
00:55:04,120 --> 00:55:06,960
Mijn zorg om te leven
volgens eenvoudige regels nodigt mij uit
739
00:55:08,719 --> 00:55:12,359
om altijd te denken wat ik zeg.
740
00:55:15,159 --> 00:55:18,239
Ik zie echter nauwelijks
wat er is om je te leren
741
00:55:18,439 --> 00:55:23,479
op sterrenkijken.
742
00:55:24,600 --> 00:55:27,640
Vergeef me, meneer,
als ik het verkeerd begrepen heb.
743
00:55:27,959 --> 00:55:31,319
In feite bezit mijn tante niet
astronomische telescopen.
744
00:55:32,040 --> 00:55:33,360
Zou je willen?
745
00:55:34,239 --> 00:55:35,639
Kom thuis studeren.
746
00:55:39,719 --> 00:55:40,879
De nacht ?
747
00:55:41,159 --> 00:55:42,279
Van nature.
748
00:55:43,320 --> 00:55:45,960
Als dit je wens is,
749
00:55:47,159 --> 00:55:49,679
ik zal je teruggeven
je uitstekende studie.
750
00:55:50,879 --> 00:55:54,039
Er zijn andere dingen die
je beloofde me instructies te geven.
751
00:55:57,040 --> 00:55:58,040
Ik zie het niet.
752
00:55:58,679 --> 00:56:01,079
Hoe wist je dat
jezelf losmaken van de liefde?
753
00:56:03,320 --> 00:56:06,120
kom op meneer,
onthoud je belofte.
754
00:56:08,919 --> 00:56:10,759
Begrijp mijn verlegenheid.
755
00:56:10,879 --> 00:56:13,559
Wat is beschamend?
-Niets.
756
00:56:13,679 --> 00:56:14,959
We zullen !
757
00:56:18,360 --> 00:56:20,240
We laten altijd te veel zien.
758
00:56:20,360 --> 00:56:21,720
Welk gevaar?
759
00:56:21,840 --> 00:56:23,840
Je hoeft je levensverhaal niet te vertellen.
760
00:56:24,760 --> 00:56:26,880
daarna mensen
u ter verantwoording roepen.
761
00:56:28,159 --> 00:56:30,159
Ze denken dat het aan hen ligt.
762
00:56:32,360 --> 00:56:33,560
Laten we gaan !
763
00:56:34,520 --> 00:56:39,240
In mijn 17e jaar,
een 15-jarig meisje,
764
00:56:39,639 --> 00:56:43,679
een ver familielid, was uitgekomen
het mooie seizoen bij ons.
765
00:56:44,879 --> 00:56:46,519
Een nacht
terwijl we lopen,
766
00:56:47,120 --> 00:56:49,120
Ik durfde haar een kus te geven.
767
00:56:50,560 --> 00:56:55,120
In zijn blik zag ik
een vertrouwen dat me nog meer ontroerde
768
00:56:56,719 --> 00:56:58,199
dan de kus zelf.
769
00:57:00,080 --> 00:57:03,920
Dit moment van genade
werd door geen enkel woord ontsierd.
770
00:57:05,439 --> 00:57:09,239
Het is de enige keer in mijn leven
waar ik iets voelde.
771
00:57:11,320 --> 00:57:13,880
Heb je ooit
dit meisje weer gezien?
772
00:57:15,159 --> 00:57:16,199
Ik wilde niet.
773
00:57:18,080 --> 00:57:20,600
Dat is waarom
die ik nooit ben vergeten.
774
00:57:21,280 --> 00:57:22,600
Na ?
775
00:57:24,280 --> 00:57:26,920
Deze herinnering was genoeg
om mij te behoeden voor de verwoestingen van het hart,
776
00:57:28,439 --> 00:57:30,439
niet om de mijne te repareren.
777
00:57:31,320 --> 00:57:33,320
Wat ik nodig had,
Ik heb het gevonden.
778
00:57:34,840 --> 00:57:38,560
Rust,
vriendelijke en goed geleefde medeplichtigen.
779
00:57:39,679 --> 00:57:40,999
Voor de rest.
780
00:57:42,560 --> 00:57:44,480
Kijk op de kalender,
781
00:57:45,600 --> 00:57:48,800
je zult zien dat er liefde voor nodig is
veel talent om weerstand te bieden.
782
00:57:49,399 --> 00:57:52,119
In plaats van
van eeuwige verwondering,
783
00:57:54,000 --> 00:57:57,320
u vindt de exacte
en de regelmaat van de dagen.
784
00:57:59,239 --> 00:58:00,399
Duizeligheid.
785
00:58:02,439 --> 00:58:04,759
Vermoeden moet domineren
786
00:58:05,199 --> 00:58:09,039
gunstig reageren
op de enige geldige vraag.
787
00:58:11,320 --> 00:58:13,320
Zal je morgen nog van me houden?
788
00:58:19,080 --> 00:58:21,600
Ik zou willen dat het mij overkwam
iets gelukkigs.
789
00:58:23,360 --> 00:58:24,960
Waarom is het zo moeilijk?
790
00:58:26,320 --> 00:58:30,440
Het hoeft echter niet te vragen
voor God een zeer aanzienlijke inspanning.
791
00:58:32,399 --> 00:58:33,599
Waar hoop je op?
792
00:58:35,600 --> 00:58:37,600
Wat je weigerde.
793
00:58:37,719 --> 00:58:39,719
Je hebt je daar al verbrand.
794
00:58:40,679 --> 00:58:43,719
Hoe een vrouw?
zou ze haar leven anders kunnen zien?
795
00:58:44,199 --> 00:58:46,759
dan toegekend aan dat
van de man die zal weten hoe hij van haar moet houden?
796
00:58:46,879 --> 00:58:49,359
Het is inderdaad
een vrij wijdverbreid geloof,
797
00:58:50,159 --> 00:58:52,159
ondanks de schade die het veroorzaakt.
798
00:58:52,479 --> 00:58:54,479
Je praat als een goddeloze.
799
00:58:54,719 --> 00:58:56,239
Betrek God hier niet bij.
800
00:58:56,280 --> 00:58:57,800
De duivel dan?
801
00:58:57,840 --> 00:58:59,640
Hij is vaak zijn zakenman.
802
00:58:59,919 --> 00:59:04,079
Om je niet te mishagen,
het zou dus nodig zijn om op te geven.
803
00:59:04,280 --> 00:59:07,160
Het hart mag niet falen.
804
00:59:08,000 --> 00:59:09,880
Wil je dit voor mij?
805
00:59:10,000 --> 00:59:11,880
Was je niet op zoek naar advies?
806
00:59:12,479 --> 00:59:14,479
Je trouwt niet met eenzaamheid.
807
00:59:16,040 --> 00:59:19,680
Heeft het niet de voorkeur?
aan een man die je onwaardig zou zijn?
808
00:59:19,800 --> 00:59:23,000
je hebt genoeg
slim genoeg om nooit alleen te zijn
809
00:59:23,399 --> 00:59:27,799
of wil dit ding niet weten
voortreffelijk en zeldzaam dat we vrijheid noemen
810
00:59:28,719 --> 00:59:33,679
en geniet er daardoor van
een ander wonder genaamd vrede.
811
00:59:34,719 --> 00:59:35,799
Ik moet gaan.
812
00:59:39,959 --> 00:59:42,399
Kijk naar de feestjes
Kastelen in mei.
813
00:59:43,080 --> 00:59:44,040
In werkelijkheid.
814
00:59:50,040 --> 00:59:52,040
Goedenavond meneer De Fontenelle.
815
00:59:54,719 --> 00:59:56,439
Vind je mijn voornaam niet leuk?
816
00:59:56,840 --> 00:59:58,400
Je spreekt het nooit uit.
817
00:59:59,840 --> 01:00:01,280
Ik tem het.
818
01:00:08,560 --> 01:00:11,480
ik zou niet willen
herinner me aan uw advies meneer.
819
01:00:11,600 --> 01:00:14,920
Misschien is het al te laat.
820
01:00:25,520 --> 01:00:26,840
Hallo Françoise.
821
01:00:26,879 --> 01:00:28,479
Hoe gaat het met onze man vanmorgen?
822
01:00:28,520 --> 01:00:29,640
Zoals gisteren, mevrouw,
823
01:00:29,679 --> 01:00:33,479
en net als eergisteren neuriet hij,
wordt een uur lang geschoren en gepoederd,
824
01:00:33,639 --> 01:00:37,279
eist linten van zijn jas
en hij voelt geen pijn meer.
825
01:00:37,399 --> 01:00:40,599
Hij beweert zelfs
dat zijn gehoor hem nooit pijn deed.
826
01:00:40,760 --> 01:00:41,880
Wil je mijn mening?
827
01:00:42,479 --> 01:00:44,479
Monsieur lacht ons uit.
828
01:00:46,080 --> 01:00:48,640
Het ergste,
het is omdat zijn eetlust verdubbeld is.
829
01:00:49,679 --> 01:00:51,039
Hij vraagt alles.
830
01:00:51,120 --> 01:00:53,800
ik vraag me af
als het een teken is van een goede gezondheid
831
01:00:54,000 --> 01:00:56,120
of enige overlast.
832
01:01:14,719 --> 01:01:17,279
Ik kan het je niet vertellen
hoe laat hij naar bed gaat.
833
01:01:17,479 --> 01:01:19,559
Denkt hij alleen aan slapen?
834
01:01:19,679 --> 01:01:21,519
Weet hij nog waar zijn kamer is?
835
01:01:46,879 --> 01:01:49,959
ik vraag me af
als hij dag en nacht niet door elkaar haalt.
836
01:01:50,080 --> 01:01:52,080
Hij die nooit in zijn leven bewoog,
837
01:01:52,239 --> 01:01:53,919
het lijkt erop dat ze behoorlijk snel gaat.
838
01:01:54,040 --> 01:01:57,840
Mathieu en Simon klagen
dat hij ze in een luchtstroom veranderde.
839
01:01:57,919 --> 01:02:00,359
Dit alles is niet goed,
Mevrouw, ik zeg het u.
840
01:02:27,919 --> 01:02:30,719
De bezoeken van de jonge Isabelle
op jou lijken te hebben
841
01:02:30,879 --> 01:02:32,879
een soeverein effect mijn oom.
842
01:02:35,520 --> 01:02:36,760
Ben je bezorgd?
843
01:02:36,879 --> 01:02:37,719
Nee, periode.
844
01:02:37,760 --> 01:02:40,920
Jij die altijd welkom bent geweest
met dezelfde rustige stemming
845
01:02:41,000 --> 01:02:42,640
mensen en dingen,
846
01:02:43,040 --> 01:02:45,680
het lijkt
dat de jonge Isabelle zichzelf kan vleien
847
01:02:45,719 --> 01:02:48,799
uitlokken
de verandering in je gewoonten.
848
01:02:48,919 --> 01:02:50,919
Ik let op zijn werk.
849
01:02:51,399 --> 01:02:54,839
Ze begrijpt de wetenschap geweldig
en oefenen met redeneren
850
01:02:54,959 --> 01:02:57,799
en aftrek als weinig mensen.
851
01:02:59,560 --> 01:03:01,360
Wil je dat ik weg ben?
852
01:03:01,439 --> 01:03:04,879
wanneer intelligentie,
finesse, geest en schoonheid
853
01:03:05,000 --> 01:03:06,600
afspraak gemaakt?
854
01:03:08,760 --> 01:03:13,360
Ik verzeker je dat het mij meer behaagt
om naar Isabelle te luisteren en te kijken
855
01:03:14,080 --> 01:03:16,080
dan alle academici samen.
856
01:03:22,239 --> 01:03:24,719
De andere dag,
met de markiezin de Villemain,
857
01:03:24,879 --> 01:03:28,919
een vrouw die zou moeten hebben
in haar jaren '40 begon ons te observeren
858
01:03:29,000 --> 01:03:32,000
alsof ze zich zorgen maakt
dat Isabelle zo jong was
859
01:03:32,600 --> 01:03:34,600
of dat ik zo oud was.
860
01:03:35,679 --> 01:03:39,079
Wat verdrietig
dan tussen twee leeftijden.
861
01:03:40,919 --> 01:03:42,399
Je hebt mijn oom veranderd.
862
01:03:44,040 --> 01:03:45,120
In goed ?
863
01:03:45,239 --> 01:03:49,359
Het is als,
vergeef me, ik ging iets doms zeggen.
864
01:03:50,639 --> 01:03:51,759
Ga verder !
865
01:03:53,959 --> 01:03:57,599
Het is alsof plotseling,
je hebt een hart ontdekt.
866
01:04:25,800 --> 01:04:27,920
ik heb je pijn gedaan
Ik ben onvergeeflijk.
867
01:04:30,840 --> 01:04:32,080
Ik ben in de war.
868
01:04:34,679 --> 01:04:37,879
Wat een vreemde opwinding,
deze frisse lucht.
869
01:04:39,679 --> 01:04:41,679
Het is mogelijk dat
het heeft een naam.
870
01:04:42,520 --> 01:04:44,360
Spreek het niet uit.
871
01:04:57,639 --> 01:05:01,239
Als mij wordt gevraagd: meneer,
hoe gaat het met je encyclopedie?
872
01:05:01,639 --> 01:05:04,039
ik heb zin om
mijn hart doorboren.
873
01:05:04,080 --> 01:05:05,320
Wil je de waarheid?
874
01:05:05,360 --> 01:05:09,080
We worden vervolgd door schurken
die ontslag van ons verwachten,
875
01:05:09,120 --> 01:05:11,720
en Voltaire die ons adviseert
om verder te gaan in het buitenland.
876
01:05:11,760 --> 01:05:14,280
Wat een idee
is er dan moed?
877
01:05:14,399 --> 01:05:18,279
Ja, we gaan door,
maar om onze vijanden te achtervolgen
878
01:05:18,679 --> 01:05:20,359
en we zullen terugkeren naar onze winst.
879
01:05:20,479 --> 01:05:22,439
De domheid van onze censoren.
880
01:05:22,560 --> 01:05:25,720
Hij is blij om van je te horen
spreek aldus mijnheer Diderot.
881
01:05:25,840 --> 01:05:29,600
D'Alembert zei laatst hier...
dat je je ontmoedigd voelt.
882
01:05:30,280 --> 01:05:33,080
D'Alembert lijdt meer dan ik
de aanvallen van dwazen,
883
01:05:33,159 --> 01:05:35,759
Maar het is waar
laat de rust mij verleiden.
884
01:05:37,639 --> 01:05:39,479
Ik droom soms
van een rustig leven
885
01:05:39,840 --> 01:05:41,440
diep in mijn provincie.
886
01:05:42,320 --> 01:05:43,520
Dus het zou allemaal wegen.
887
01:05:44,879 --> 01:05:47,319
Ik kon in harten kijken
een beetje onschuld,
888
01:05:49,280 --> 01:05:51,280
maar je moet zijn
handig voor mannen
889
01:05:53,639 --> 01:05:54,639
en werk.
890
01:05:56,120 --> 01:05:59,480
Ik vraag me echter af of we dat niet doen?
niets meer dan om ze te amuseren
891
01:06:00,239 --> 01:06:03,719
Wat is het verschil tussen
de filosoof en de fluitist?
892
01:06:03,760 --> 01:06:05,760
Je kunt mannen niet veranderen
Man.
893
01:06:05,879 --> 01:06:08,759
Soms draaien ze
aan je filosoof,
894
01:06:08,879 --> 01:06:10,999
soms geven ze er de voorkeur aan
de fluitspeler.
895
01:06:11,520 --> 01:06:13,640
Je zou denken te horen
Mijnheer de Fontenelle.
896
01:06:14,120 --> 01:06:15,960
Je opmerking vleit me,
Man.
897
01:06:16,000 --> 01:06:19,280
Ik geloof dat mannen gemaakt zijn
meerdere kleine containers
898
01:06:19,320 --> 01:06:22,880
die van de rede,
die van de verbeelding, die van de geest,
899
01:06:23,879 --> 01:06:27,879
en dat is er ook
een grote pot pure domheid.
900
01:06:29,840 --> 01:06:33,040
Hier is het bewijs
dat niet alle wezens hetzelfde zijn
901
01:06:33,159 --> 01:06:35,919
Dat voor sommigen van hen
het lot is niet getekend
902
01:06:36,040 --> 01:06:37,680
dan in de grote pot.
903
01:06:39,760 --> 01:06:43,920
Ik beweer dat alle mensen
hetzelfde moet worden beschouwd.
904
01:06:44,399 --> 01:06:48,239
Je kunt nog steeds niet doen alsof
dat we hier allemaal hetzelfde zijn.
905
01:06:48,360 --> 01:06:51,760
Dus laat de Heer
oordeel alleen over wat we zijn
906
01:06:52,439 --> 01:06:53,879
en wat we waard zijn.
907
01:06:54,800 --> 01:06:56,040
Wie heb je het over ?
908
01:06:57,040 --> 01:07:01,640
Daar, het verbaast me, mijnheer, dat ik niet...
u eerder te horen lasteren.
909
01:07:02,159 --> 01:07:03,839
Wil je dat ik inhaal?
910
01:07:04,239 --> 01:07:05,559
Hou je mond !
911
01:07:07,399 --> 01:07:10,039
Ik zal je mijn manier vertellen
denken, meneer.
912
01:07:11,959 --> 01:07:13,399
De straf is verschrikkelijk.
913
01:07:15,719 --> 01:07:18,359
ik wil je horen
zo spoedig mogelijk in bekentenis.
914
01:07:26,760 --> 01:07:28,360
Wij zeggen juffrouw,
915
01:07:28,399 --> 01:07:30,599
dat jouw werk is
van het grootste belang.
916
01:07:30,639 --> 01:07:33,159
meneer de Fontenelle,
geeft me moed.
917
01:07:33,199 --> 01:07:35,319
Ik wil de mijne toevoegen
918
01:07:35,360 --> 01:07:38,160
en zou net zo graag willen
dat je niet weigert
919
01:07:38,199 --> 01:07:39,639
laat me je horen zingen.
920
01:07:39,800 --> 01:07:41,280
ik kan niet meneer,
921
01:07:41,360 --> 01:07:43,440
daar is niemand
het klavecimbel vast te houden.
922
01:07:43,479 --> 01:07:46,959
Als ik.
923
01:09:34,399 --> 01:09:36,599
fontenel,
op dit vroege uur.
924
01:09:36,720 --> 01:09:40,840
Ik moet je nichtje zien
om hem dit te geven.
925
01:09:41,279 --> 01:09:42,439
Ze is uit.
926
01:09:42,959 --> 01:09:45,119
Waarom heb je genomen?
jezelf waard...
927
01:09:45,160 --> 01:09:46,040
Waar is ze ?
928
01:09:46,160 --> 01:09:48,160
Meneer Diderot
kwamen samen.
929
01:09:48,839 --> 01:09:51,039
Wil je mij toevertrouwen?
wat heb je daar?
930
01:09:51,359 --> 01:09:55,039
Dat kan wachten, tot later.
931
01:10:05,279 --> 01:10:06,799
Mijnheer De Fontenelle,
932
01:10:06,839 --> 01:10:08,599
sinds ik het je vertel
dat mijnheer Diderot er niet is.
933
01:10:08,640 --> 01:10:09,640
Waar is hij dan?
934
01:10:09,680 --> 01:10:11,600
Het is, om u oprecht te zeggen,
935
01:10:11,640 --> 01:10:12,480
Of dit ?
936
01:10:12,560 --> 01:10:15,880
De plaats, ik weet het niet meneer,
maar hij is met één persoon.
937
01:10:16,279 --> 01:10:17,759
Waar zijn ze mee bezig ?
938
01:10:17,799 --> 01:10:19,399
Heb je deze persoon gezien?
939
01:10:19,439 --> 01:10:21,479
Die, nee
Ik heb het niet meer gezien.
940
01:10:21,520 --> 01:10:23,520
Eindelijk heb je een idee.
941
01:10:23,879 --> 01:10:25,399
Ze moet jong zijn, toch?
942
01:10:26,319 --> 01:10:27,439
Jong en mooi.
943
01:10:28,759 --> 01:10:30,799
Ze zijn allemaal jong
en mooi, meneer.
944
01:10:33,160 --> 01:10:34,720
Ik zal erop wachten.
945
01:10:57,160 --> 01:11:00,440
Monsieur de Fontenelle, wat is er?
946
01:11:02,919 --> 01:11:05,159
ik heb heel weinig
zeg het u, meneer.
947
01:11:05,799 --> 01:11:07,799
Wat doe je..
948
01:11:07,879 --> 01:11:08,759
Ja.
949
01:11:10,720 --> 01:11:15,640
..wat je doet is onvolledig.
950
01:11:17,160 --> 01:11:18,520
Waar heb je het hier over?
951
01:11:18,759 --> 01:11:20,759
Uit uw encyclopedie.
952
01:11:22,600 --> 01:11:24,040
Wat is onvolledig?
953
01:11:24,319 --> 01:11:27,559
Daar behandel je niet
passies, gevoelens.
954
01:11:33,279 --> 01:11:34,439
Waar lach je om?
955
01:11:34,560 --> 01:11:37,280
Jij bent het, mijnheer de Fontenelle
wie heeft het over gevoelens?
956
01:11:37,560 --> 01:11:39,000
Doe wat je wil.
957
01:11:39,120 --> 01:11:41,240
Dit zal me leren
advies geven,
958
01:11:41,279 --> 01:11:43,039
Een woede van de vreedzame Fontenelle.
959
01:11:43,080 --> 01:11:45,160
Het evenement is uniek,
het is een eer.
960
01:11:45,200 --> 01:11:48,080
Ik benijd je uitbarstingen,
Ik zou willen zijn zoals jij.
961
01:11:48,120 --> 01:11:50,280
Sta dat toe
Ik geef je het compliment terug,
962
01:11:50,319 --> 01:11:51,519
maar je bent niet serieus.
963
01:11:51,560 --> 01:11:53,880
Wat bezit ik?
wie zou je missen?
964
01:11:54,080 --> 01:11:55,320
Moed.
965
01:12:47,839 --> 01:12:48,999
Wat heb je?
966
01:12:50,200 --> 01:12:51,240
Niets.
967
01:12:53,040 --> 01:12:55,120
Je lijkt je te vervelen.
968
01:12:55,640 --> 01:12:57,000
Helemaal niet.
969
01:13:00,240 --> 01:13:02,240
ik geloof
dat ik misbruik maak van uw vriendelijkheid.
970
01:13:03,000 --> 01:13:06,680
Deze wakkere nachten zijn er maar een paar
interessant voor een geleerde als jij.
971
01:13:10,720 --> 01:13:12,280
Je zegt niks?
972
01:13:13,439 --> 01:13:16,719
Wat vindt mijnheer Diderot?
van uw waarnemingen?
973
01:13:18,040 --> 01:13:19,320
Mijn tante heeft het je verteld.
974
01:13:20,040 --> 01:13:22,960
Hij deed me de eer
interesse te vinden in wat ik doe.
975
01:13:28,399 --> 01:13:30,159
Is dat wat je van streek maakt?
976
01:13:31,359 --> 01:13:33,359
Ik ben niet boos.
977
01:13:34,959 --> 01:13:37,239
Ik ben het eigenlijk
wie zou moeten zijn.
978
01:13:37,399 --> 01:13:40,159
Gisteren ging je niet weg
terwijl ik aan het zingen was?
979
01:13:41,000 --> 01:13:43,600
Je hebt veel andere oren
jou horen.
980
01:13:45,520 --> 01:13:48,280
Je bent in een slecht humeur
dit is allemaal mijn schuld.
981
01:13:49,200 --> 01:13:52,200
Had ik moeten weigeren?
Diderots uitnodiging?
982
01:13:52,600 --> 01:13:54,680
Hij was aardig
en heel vrolijk.
983
01:13:55,720 --> 01:13:56,920
Ik twijfel er niet aan.
984
01:13:57,919 --> 01:13:59,919
Hervat je observaties.
985
01:14:06,240 --> 01:14:09,120
Denk je dat ik dat doe?
dan wat tips vergeten?
986
01:14:10,439 --> 01:14:12,599
Als mijnheer Diderot
betoverde mijn geest,
987
01:14:13,439 --> 01:14:15,319
mijn lichaam heeft niet gefaald.
988
01:14:15,439 --> 01:14:17,439
Hij zal onderweg vertraging hebben opgelopen.
989
01:14:18,000 --> 01:14:20,640
Dus je gelooft
dat ik je niet de waarheid vertel?
990
01:14:21,879 --> 01:14:23,759
voor wat goed?
ken de waarheid,
991
01:14:23,799 --> 01:14:27,279
ik geloof dat ik heb
van een zekere nutteloze vooruitgang.
992
01:14:27,359 --> 01:14:28,719
Ik verzeker je,
993
01:14:28,759 --> 01:14:31,359
de waarschuwingen
die ik naar je heb gestuurd
994
01:14:31,479 --> 01:14:33,759
zijn tegenwoordig belachelijk.
995
01:14:34,680 --> 01:14:39,480
Wat was er belachelijk aan willen?
mij fouten en lijden besparen?
996
01:14:41,919 --> 01:14:45,719
Vanavond zie ik maar te veel
de ijdelheid van mijn woorden.
997
01:14:46,919 --> 01:14:51,199
Geen hartimpulsen,
redenering.
998
01:14:53,160 --> 01:14:56,840
Ik werd meegesleept door te denken
dat wat mij zo goed beviel
999
01:14:57,319 --> 01:14:59,319
zou ook voor jou moeten werken.
1000
01:15:00,919 --> 01:15:05,079
Dit zijn de woorden van een man
die zijn hele leven een kleine plaats heeft veranderd
1001
01:15:07,600 --> 01:15:09,600
en die er zo weinig hield.
1002
01:15:13,399 --> 01:15:17,359
Ik beloofde Monsieur Diderot
om hem thuis te bezoeken.
1003
01:15:22,399 --> 01:15:24,919
Ik wil graag doorgaan
om bij jou te studeren.
1004
01:15:25,640 --> 01:15:27,880
Je zou willen,
maar je wilt het niet
1005
01:15:32,160 --> 01:15:33,400
Ik begrijp je verkeerd.
1006
01:15:33,839 --> 01:15:36,999
Wil het me vertellen
dat je je vrijheid wilt.
1007
01:15:37,680 --> 01:15:39,200
U heeft me pijn gedaan, meneer.
1008
01:15:39,720 --> 01:15:41,720
Ik ben bang om jou ook pijn te doen.
1009
01:15:42,200 --> 01:15:44,800
Het gebeurt als je recht mikt.
1010
01:15:45,839 --> 01:15:47,279
Ik heb vriendschap voor je.
1011
01:15:48,000 --> 01:15:50,000
Ik dacht aan deze gedeelde vriendschap.
1012
01:15:50,799 --> 01:15:52,799
De aandelen waren ongelijk.
1013
01:15:53,319 --> 01:15:55,199
Ik had het moeten weten.
1014
01:15:55,279 --> 01:15:58,519
Je komt tot leven
als ik niet kan beslissen om te vertrekken.
1015
01:15:58,959 --> 01:16:01,799
Mijn hart is eerlijk meneer.
1016
01:16:02,359 --> 01:16:05,479
Ik zal altijd blij zijn
weten over je werk.
1017
01:16:05,919 --> 01:16:09,519
We zien je bij je tante
als je daar echter nog steeds verschijnt,
1018
01:16:09,640 --> 01:16:11,480
wat ik betwijfel.
1019
01:16:11,600 --> 01:16:12,800
Waarom dat ?
1020
01:16:12,919 --> 01:16:16,519
Omdat je hoofd
je geest, je lichaam zal ergens anders zijn.
1021
01:16:16,959 --> 01:16:18,599
Ze zijn er al.
1022
01:16:18,720 --> 01:16:20,720
Je kunt mensen niet veranderen.
1023
01:16:21,000 --> 01:16:23,000
Je herkende het zelf.
1024
01:16:24,080 --> 01:16:26,080
Het is zo pijnlijk om afscheid te nemen.
1025
01:16:26,879 --> 01:16:28,879
ik zou graag
bespaar je deze verlegenheid.
1026
01:16:30,080 --> 01:16:34,760
Vanavond ben je erbij
voor de laatste keer.
1027
01:16:36,080 --> 01:16:37,560
Ik wist het voor jou.
1028
01:16:39,640 --> 01:16:44,400
Ik zal erop aandringen je terug te zien
dat ik uw medeleven zal afdwingen.
1029
01:16:47,080 --> 01:16:48,400
Dat zou mij ontkennen.
1030
01:16:51,479 --> 01:16:55,519
Meneer Diderot was speels
jij zegt?
1031
01:16:58,000 --> 01:16:59,320
Hij zal daarom libertijn zijn
1032
01:16:59,720 --> 01:17:03,080
als je denkt dat hij dapper is,
je zult gerustgesteld zijn
1033
01:17:03,200 --> 01:17:05,080
denken dat de geest zegeviert.
1034
01:17:05,160 --> 01:17:08,000
We geven er altijd de voorkeur aan
comfortabel overgeven.
1035
01:17:08,839 --> 01:17:11,519
Dit is wat we herkennen
onze gewone nederlagen.
1036
01:18:03,160 --> 01:18:05,360
Meneer de La Motte
is een diepzinnig filosoof.
1037
01:18:06,520 --> 01:18:09,800
Filosoferen is renderen
om al zijn waardigheid te beredeneren.
1038
01:18:10,080 --> 01:18:14,840
Het zou leuker voor je zijn
hoor lezen <i>De prinses van Kleef</i>.
1039
01:18:15,279 --> 01:18:17,279
Je kent deze roman uit je hoofd.
1040
01:18:18,839 --> 01:18:20,839
Het woord klopt.
1041
01:18:21,839 --> 01:18:23,879
Madame Geoffrin is op bezoek.
1042
01:18:26,080 --> 01:18:27,640
Hallo mijn goede vriend.
1043
01:18:27,720 --> 01:18:28,800
Wat gebeurd er ?
1044
01:18:28,919 --> 01:18:30,919
Ik zal het je uitleggen.
1045
01:18:32,439 --> 01:18:34,439
Uw mening zal waardevol voor mij zijn.
1046
01:18:35,040 --> 01:18:36,760
Het gaat over Isabelle.
1047
01:18:37,000 --> 01:18:39,800
Het is amper een jaar geleden dat ik hem heb gezien
ga 's ochtends het huis uit
1048
01:18:39,839 --> 01:18:41,319
en kom heel laat thuis.
1049
01:18:41,640 --> 01:18:44,120
Ik voel alle schuld
dat kan bij mij.
1050
01:18:44,680 --> 01:18:48,720
Ik was niet gealarmeerd, wetende
omdat ze gepassioneerd is door wetenschap.
1051
01:18:48,799 --> 01:18:51,999
ik weet het vandaag
de redenen voor zijn gedrag.
1052
01:18:52,359 --> 01:18:53,399
We zullen ?
1053
01:18:53,879 --> 01:18:55,999
Meneer Diderot
ontmoette mijn nichtje
1054
01:18:56,120 --> 01:18:57,360
en een van zijn boekverkopers.
1055
01:18:57,399 --> 01:19:00,799
Deze jonge man is er zo een
die de encyclopedie blijven steunen.
1056
01:19:00,879 --> 01:19:05,119
Hij verhuisde naar Vlaanderen, naar Lille,
en hij stelde Isabelle ten huwelijk
1057
01:19:06,919 --> 01:19:08,679
Ik weet niet wat ik moet doen,
mijn goede vriend.
1058
01:19:09,160 --> 01:19:10,760
Jij die hem zo dierbaar was,
1059
01:19:10,799 --> 01:19:14,439
die hem uit zijn kwelling heeft geholpen?
door de studie van de filosofie.
1060
01:19:14,640 --> 01:19:16,640
Je moet me adviseren.
1061
01:19:18,040 --> 01:19:20,200
Rijsel, erg mooie stad.
1062
01:19:29,640 --> 01:19:32,160
Echter,
hij was nog niet ontmoedigd.
1063
01:19:32,640 --> 01:19:35,600
Hij deed alles wat hij kon
om haar van gedachten te doen veranderen.
1064
01:19:38,720 --> 01:19:40,640
Hele jaren zijn verstreken,
1065
01:19:40,680 --> 01:19:43,760
tijd en afwezigheid,
vertraagde zijn pijn
1066
01:19:44,720 --> 01:19:46,040
en doofde zijn passie.
1067
01:19:47,319 --> 01:19:51,759
Madame de Cleves, in zekere zin ervaren
die geen schijn achterliet
1068
01:19:52,479 --> 01:19:54,479
die op een dag zou kunnen terugkeren.
1069
01:20:16,879 --> 01:20:19,199
Je bezoek heeft me blij gemaakt.
1070
01:20:21,160 --> 01:20:23,520
ik ben blij
om je te leren kennen in Rijsel,
1071
01:20:24,240 --> 01:20:26,160
allemaal ten dienste van de boekhandel.
1072
01:20:27,479 --> 01:20:29,599
ik weet dat
Ik ben het u verschuldigd, mijnheer.
1073
01:20:29,959 --> 01:20:33,679
Ik zal altijd zoeken hoe
je spreekt mijn dankbaarheid uit.
1074
01:20:34,240 --> 01:20:36,760
Je hebt niet langer
lang zoeken, denk ik.
1075
01:20:38,279 --> 01:20:39,519
Wat bedoelt u ?
1076
01:20:40,040 --> 01:20:42,120
mijn leeftijd is voorbij
door mij te vangen.
1077
01:20:42,959 --> 01:20:44,679
Je doet het fantastisch.
1078
01:20:47,200 --> 01:20:49,920
Ik kwam in de hoop
dat je me zou vergeven.
1079
01:20:50,000 --> 01:20:52,000
Ik heb geen overtreding opgemerkt.
1080
01:20:52,839 --> 01:20:56,319
Ik hoor je liever zeggen
dat ik ondankbaar was geweest.
1081
01:20:57,120 --> 01:21:00,760
we zijn niet genoeg
perfect om altijd gekweld te worden.
1082
01:21:03,879 --> 01:21:05,359
Werk je op het moment?
1083
01:21:05,959 --> 01:21:10,679
Ik bestudeer onze Franse taal,
onuitputtelijk onderwerp.
1084
01:21:13,040 --> 01:21:15,600
Ik ben altijd verrast
van wat zoveel dingen?
1085
01:21:15,680 --> 01:21:18,400
kan accommoderen
in zo weinig woorden.
1086
01:21:19,399 --> 01:21:20,559
Kijken,
1087
01:21:21,319 --> 01:21:23,719
het duurt maar twee
om te zeggen dat de tijd
1088
01:21:24,479 --> 01:21:26,599
is niet
tot onze beschikking.
1089
01:21:28,359 --> 01:21:29,399
Deze twee woorden?
1090
01:21:29,720 --> 01:21:30,920
Te laat.
1091
01:21:38,200 --> 01:21:39,480
Vaarwel meneer.
1092
01:21:59,959 --> 01:22:01,759
Ik zing niet meer meneer.
1093
01:22:01,839 --> 01:22:05,199
Echter, elke keer
dat ik zou willen doen, ik denk aan jou.
1094
01:22:23,040 --> 01:22:24,920
Vaarwel Isabella.
1095
01:22:42,200 --> 01:22:45,440
Kom binnen, het is nog koud.
1096
01:23:08,120 --> 01:23:09,360
Je hebt gelijk.
1097
01:23:11,359 --> 01:23:12,639
Er is niks te zeggen.
1098
01:24:09,959 --> 01:24:11,599
Je zult herstellen.
1099
01:24:11,720 --> 01:24:13,640
Je bent altijd van alles hersteld.
1100
01:24:14,399 --> 01:24:17,479
Dit is het bewijs
die goddelijke barmhartigheid is oneindig.
1101
01:24:19,279 --> 01:24:21,479
Hier, laatst,
Ik was op bezoek bij mevrouw Guillemot.
1102
01:24:21,680 --> 01:24:25,560
Weet je dat ze geslaagd is?
100 jaar en wat zegt het mij?
1103
01:24:26,319 --> 01:24:29,079
Vader, ik geloof
die voorzienigheid heeft mij vergeten.
1104
01:24:31,040 --> 01:24:32,640
Wat kunnen we daarop antwoorden?
1105
01:24:41,879 --> 01:24:43,759
Dus het was beter dan gisteren.
1106
01:24:43,839 --> 01:24:45,239
Ik heb pater Chalon toestemming gegeven om hem te zien
1107
01:24:45,279 --> 01:24:47,479
hem aanbevelen
om hem niet te vermoeien.
1108
01:25:01,799 --> 01:25:03,519
Groeten,
Mijnheer de Fontenelle.
1109
01:25:12,160 --> 01:25:13,480
Wat voel je ?
1110
01:25:14,600 --> 01:25:18,360
Ik voel een moeilijkheid om te zijn.
1111
01:25:19,240 --> 01:25:21,120
Je bent beter dan gisteren,
is het niet ?
1112
01:25:23,919 --> 01:25:26,479
ik vraag je
hoe gaat het?
1113
01:25:30,000 --> 01:25:31,760
Hoe gaat het met je?
1114
01:25:33,160 --> 01:25:36,040
Het gaat niet, het gaat weg.
1115
01:25:40,000 --> 01:25:41,240
Ik heb spijt van mezelf.
1116
01:27:37,720 --> 01:27:39,840
Je zou 100 zijn geweest
binnen een maand.
1117
01:27:40,879 --> 01:27:44,199
Ik zou je deze brief geschreven hebben
ook al heb ik mezelf pijn gedaan
1118
01:27:44,319 --> 01:27:47,199
ter herinnering aan weleer
dat wist ik niet zo blij.
1119
01:27:48,759 --> 01:27:52,519
ik hoor over jou
hij was de beste vriend,
1120
01:27:52,680 --> 01:27:53,920
maar hij gaf zich weinig op.
1121
01:27:54,680 --> 01:27:57,960
Wie zou het kunnen begrijpen?
dat er een heel dierbare wens in je leefde,
1122
01:27:58,040 --> 01:28:00,600
zo ver weg
hoe je eruit wilde zien?
1123
01:28:01,359 --> 01:28:02,919
Als ik aan je denk
1124
01:28:03,560 --> 01:28:07,120
het is dat de kracht eindelijk tot mij komt
om je geheime hoop uit te drukken.
1125
01:28:08,160 --> 01:28:13,920
Op een dag iemand
hoor een gevouwen hart kloppen.
83903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.