All language subtitles for Un coeur oublie - 2001 - Drame-Romance - Michel Serrault - HD 1796x1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,440 --> 00:01:42,000 Acht uur. 2 00:01:43,919 --> 00:01:45,439 Uw bouillon. 3 00:01:46,559 --> 00:01:50,159 Je moet het warm drinken, anders maakt het je niet uit, 4 00:01:51,599 --> 00:01:52,959 niet goed. 5 00:02:08,000 --> 00:02:11,360 Simon, Mattheus. 6 00:03:19,160 --> 00:03:21,400 ik heb asperges die je bij mij hebt besteld. 7 00:03:21,440 --> 00:03:23,960 Ze zijn erg mooi, vanmorgen opgehaald. 8 00:03:41,080 --> 00:03:42,520 Mijn aardbeien. 9 00:03:42,679 --> 00:03:45,439 Ik heb je al verteld dat het gaf jeukt. 10 00:03:48,639 --> 00:03:50,479 Mevrouw, hier bent u dan eindelijk! 11 00:03:50,520 --> 00:03:51,520 Wat gebeurd er ? 12 00:03:51,559 --> 00:03:53,679 Monsieur de Fontenelle 's nachts weer opgestaan 13 00:03:53,720 --> 00:03:55,440 kijken die verdomde sterren. 14 00:03:55,479 --> 00:03:57,839 Ik vond hem slapend in zijn kantoor. 15 00:03:57,960 --> 00:04:00,960 Eerlijk mevrouw, Ik vraag me af waar hij op hoopt. 16 00:04:01,000 --> 00:04:03,800 Als hij gelooft dat de inwoners van de maan zal hem wenken om op te staan. 17 00:04:03,839 --> 00:04:06,399 Dus hij heeft je overtuigd dat de maan bewoond was? 18 00:04:06,440 --> 00:04:10,960 Niet de maan, maar wacht. 19 00:04:11,440 --> 00:04:15,080 We zien elkaar niet meer in al deze sterren. 20 00:04:15,679 --> 00:04:19,479 Ik geloof in ieder geval dat de bewoners uit de lucht zijn het beu om bekeken te worden 21 00:04:19,519 --> 00:04:23,039 met deze bril ze zien eruit als geweren. 22 00:04:23,079 --> 00:04:25,199 Monsieur de Fontenelle hoewel je een groot geleerde bent, 23 00:04:25,239 --> 00:04:27,719 er zijn dingen dat doet men op zijn leeftijd niet meer. 24 00:04:28,839 --> 00:04:33,399 Madame, er is alleen u, haar kleine nichtje, wie kan met hem redeneren, 25 00:04:34,000 --> 00:04:35,120 Wat zou ik tegen hem zeggen? 26 00:04:35,200 --> 00:04:37,400 Hij is de rede zelf. 27 00:04:38,320 --> 00:04:40,800 We konden hoogstens zijn gulzigheid bevatten. 28 00:04:47,040 --> 00:04:48,280 Mijn lieve nichtje. 29 00:04:48,959 --> 00:04:50,999 ik wens je hallo mijn oom. 30 00:04:51,040 --> 00:04:53,680 Je ziet er goed uit, Ik ben blij. 31 00:04:55,839 --> 00:04:56,799 Ja. 32 00:04:57,440 --> 00:04:59,120 Zou er geen kaas zijn? 33 00:04:59,160 --> 00:05:01,920 Je gaat niet dineren als u op dit uur kaas neemt. 34 00:05:01,959 --> 00:05:03,599 Negen uur komt nauwelijks bellen. 35 00:05:03,720 --> 00:05:07,040 Ik weet maar al te goed dat je dat niet doet zal slechts één stuk in beslag nemen. 36 00:05:07,799 --> 00:05:10,039 Het zou minder zijn geweest dat na 95 jaar, 37 00:05:10,119 --> 00:05:12,959 Ik ben gedoemd om te verhongeren in mijn eigen huis. 38 00:05:13,559 --> 00:05:15,279 Ben je door de keuken gegaan? 39 00:05:15,399 --> 00:05:16,639 In werkelijkheid. 40 00:05:16,720 --> 00:05:20,080 Is het je niet opgevallen? wat maakte zich klaar voor het avondeten? 41 00:05:20,119 --> 00:05:21,519 Asperges mijn oom. 42 00:05:21,559 --> 00:05:23,079 God is gezegend! 43 00:05:23,119 --> 00:05:25,079 Het is raar zoals het eten van asperges 44 00:05:25,119 --> 00:05:27,639 lijkt voor jou een geavanceerde vorm van geluk. 45 00:05:27,760 --> 00:05:31,000 Je praat over geluk alsof ik de geheimen ervan kende. 46 00:05:31,760 --> 00:05:33,000 Is dat niet de waarheid? 47 00:05:36,079 --> 00:05:39,959 Ik geloof inderdaad dat de geheimen geluk is u niet onbekend geweest. 48 00:05:40,760 --> 00:05:43,320 Jij noemt geheimen eenvoudige voorzorgsmaatregelen. 49 00:05:43,359 --> 00:05:44,759 Geef mij een. 50 00:05:44,799 --> 00:05:48,879 De eenvoudigste, je moet zorg in alle omstandigheden. 51 00:05:52,040 --> 00:05:55,120 De maatstaf van geluk die ons is gegeven 52 00:05:55,839 --> 00:05:57,839 is vrij klein, mijn lieve nichtje. 53 00:06:03,320 --> 00:06:05,320 Daarom is het verstandig om niets te verliezen. 54 00:06:07,559 --> 00:06:10,559 Was het in uw voorzorgsmaatregelen? dan niet trouwen? 55 00:06:11,959 --> 00:06:13,079 Excuseer mij alstublieft. 56 00:06:17,440 --> 00:06:18,600 Relevante vraag. 57 00:06:21,239 --> 00:06:23,239 In de knopen van het maagdenvlies, 58 00:06:23,480 --> 00:06:25,000 wat heeft het voor zin om mezelf te binden? 59 00:06:25,839 --> 00:06:28,679 Ik ben er een, dat moet genoeg zijn. 60 00:06:29,679 --> 00:06:33,039 Als ik twee was mijn toestand zou erger zijn. 61 00:06:33,559 --> 00:06:36,399 Het is goed genoeg van mij om mij boos te maken. 62 00:06:37,119 --> 00:06:40,319 Jouw wetenschap van epigrammen trekt je uit elke situatie. 63 00:06:41,119 --> 00:06:44,159 Toch weet je laat je vrouwen aanbidden. 64 00:06:44,239 --> 00:06:48,239 Misschien, maar we trouwen met ze en dan kennen we ze. 65 00:06:48,559 --> 00:06:50,559 De bruiloft is wel natuurlijk. 66 00:06:50,600 --> 00:06:52,320 Excuseer mij. 67 00:06:52,359 --> 00:06:53,279 Ik zeg, 68 00:06:53,320 --> 00:06:56,120 het idee moet bij je zijn opgekomen trouwen. 69 00:06:57,000 --> 00:06:59,200 Soms wel, in de ochtend. 70 00:07:13,519 --> 00:07:17,599 Voltaire zou tegen de koning van Pruisen hebben gezegd: dat jij de meest universele geest was 71 00:07:17,679 --> 00:07:19,719 die de eeuw van Lodewijk XIV droeg. 72 00:07:20,160 --> 00:07:22,480 Het compliment hem niet in de weg staan, 73 00:07:22,679 --> 00:07:25,639 Ik leid af dat het hem moet zijn overkomen iets ongelukkigs. 74 00:07:26,200 --> 00:07:28,200 De kou misschien. 75 00:07:31,079 --> 00:07:33,599 Ik ben altijd verrast zoals de sessies op de Academie 76 00:07:33,640 --> 00:07:35,320 vermoei je niet meer. 77 00:07:35,359 --> 00:07:36,839 Waarom wil je ? 78 00:07:36,880 --> 00:07:39,120 Ik heb geen vijanden meer. 79 00:07:58,679 --> 00:08:00,239 Lijkt op dat je vergeten bent 80 00:08:00,279 --> 00:08:03,799 wat de heren Boileau en La Bruyère hebben vervelende dingen over je gezegd. 81 00:08:03,839 --> 00:08:07,719 Beledig Root niet om hem te vergeten onder mijn tegenstanders, 82 00:08:08,079 --> 00:08:11,319 ik heb ze vergeven en het heeft me veel goed gedaan. 83 00:08:11,359 --> 00:08:16,719 Niet vandaag, Ik neem het ze alleen kwalijk dat ze allemaal dood zijn. 84 00:08:17,640 --> 00:08:21,160 Draag je nog steeds? zo vriendelijk lief kind. 85 00:08:28,920 --> 00:08:31,680 Ik, het is Mr. wat ik te prettig vind. 86 00:08:32,880 --> 00:08:35,360 Hij geeft niemand de schuld en wees blij met alles. 87 00:08:36,159 --> 00:08:38,839 Ik vraag me soms af als dit de manifestaties zijn 88 00:08:38,880 --> 00:08:42,560 van immense vriendelijkheid of helemaal geen vriendelijkheid. 89 00:08:46,840 --> 00:08:50,600 Soms heb ik pijn om het af te stoffen. 90 00:08:51,679 --> 00:08:53,279 Hij maakt me bang. 91 00:08:53,919 --> 00:08:55,519 Ik geloof, mijnheer de Fontenelle 92 00:08:55,559 --> 00:08:57,919 nog meer onder de indruk dan jij door zijn oom. 93 00:08:57,960 --> 00:09:01,040 Ik begrijp, om de neef te zijn van de grote Corneille, 94 00:09:01,520 --> 00:09:05,000 het is toch een situatie, ook voor u, mevrouw. 95 00:09:07,200 --> 00:09:11,040 neef's kleine nichtje de Corneille het is een discrete plek. 96 00:09:34,479 --> 00:09:35,839 Wat doe je ? 97 00:09:35,919 --> 00:09:37,599 Mijnheer had er genoeg van. 98 00:09:37,640 --> 00:09:39,120 Hoe had hij er genoeg van? 99 00:09:39,159 --> 00:09:41,159 Ja, hij wil die kist niet meer zien. 100 00:09:41,200 --> 00:09:42,760 Zestig jaar lijkt het. 101 00:09:42,799 --> 00:09:43,799 Hij is vol. 102 00:09:43,840 --> 00:09:45,840 Zeker mevrouw, dat het vol is. 103 00:09:46,039 --> 00:09:47,679 Je voelt het als je het draagt. 104 00:09:47,799 --> 00:09:50,239 Dat is alles wat meneer niet heeft wilde lezen wie daar is 105 00:09:50,280 --> 00:09:51,800 Waar heb je het over Simone? 106 00:09:51,840 --> 00:09:53,920 Dit zijn de kranten van Monsieur in deze koffer. 107 00:09:54,000 --> 00:09:55,200 Ik zeg geen nee. 108 00:09:55,400 --> 00:09:57,360 ik zeg hij heeft heb ze nooit willen lezen. 109 00:09:57,760 --> 00:09:59,560 Wie heeft je deze onzin verteld? 110 00:10:00,479 --> 00:10:02,599 Hij is het. 111 00:10:03,239 --> 00:10:04,639 Wie is hij? 112 00:10:07,359 --> 00:10:08,959 Mijnheer de Fontenelle. 113 00:10:09,039 --> 00:10:11,159 Het is grappig, maar het staat niet op. 114 00:10:11,200 --> 00:10:12,960 Waarom zou hij ze niet lezen? 115 00:10:13,280 --> 00:10:16,800 Meneer zou niet willen laten we herhalen wat hij ons vertelde. 116 00:10:16,880 --> 00:10:19,000 Hoe dan ook herhalen vraagt mevrouw u. 117 00:10:20,960 --> 00:10:23,120 Hij heeft ze niet gelezen omdat hij vermoedde 118 00:10:23,159 --> 00:10:26,399 dat we geen goede dingen hebben gezegd van hem daarbinnen, zelfs dat we hem aanvallen. 119 00:10:32,640 --> 00:10:34,920 Dat is tenslotte genoeg op zijn manier 120 00:10:35,159 --> 00:10:38,399 ga nooit door van wat je humeur kan bederven. 121 00:10:39,760 --> 00:10:41,240 Het is hem eigenlijk allemaal. 122 00:10:41,320 --> 00:10:42,680 Weg ermee, kom op! 123 00:10:42,719 --> 00:10:44,559 Je gaat weer vegen. 124 00:11:51,719 --> 00:11:55,119 juichen! Wat een stem ! 125 00:11:55,159 --> 00:11:55,999 Dank u meneer. 126 00:11:56,039 --> 00:11:56,999 Blijven. 127 00:11:57,039 --> 00:11:59,559 Neem me niet kwalijk, Ik kan hier niet blijven. 128 00:12:01,479 --> 00:12:02,679 Je hebt haar bang gemaakt. 129 00:12:02,840 --> 00:12:05,160 Nee, het is een kleine wild, dat is alles. 130 00:12:06,719 --> 00:12:07,879 Wie was het ? 131 00:12:08,000 --> 00:12:09,760 We verwachtten je voor het avondeten. 132 00:12:09,840 --> 00:12:11,600 Ik hoef geen avondeten meer. 133 00:12:11,719 --> 00:12:12,839 Waarom is dat ? 134 00:12:12,919 --> 00:12:16,159 Lijkt mijn leeftijd matigheid vereist. 135 00:12:16,320 --> 00:12:17,520 Grote deal. 136 00:12:17,640 --> 00:12:20,520 Wat is leeftijd? wanneer glorie hem overtreft? 137 00:12:20,599 --> 00:12:23,239 Wil je accepteren? toch wat gekonfijt fruit? 138 00:12:23,280 --> 00:12:24,640 Kom deze weg. 139 00:12:26,599 --> 00:12:28,679 Monsieur De Fontenelle heeft je gezien 140 00:12:28,719 --> 00:12:31,079 als zijnde de slimste van de Assemblee. 141 00:12:31,280 --> 00:12:34,360 De meest spirituele De salon van Madame Geoffrin 142 00:12:35,640 --> 00:12:37,200 het is mevrouw Geoffrin. 143 00:12:37,280 --> 00:12:39,840 De heer De Fontenelle Vallière overtreft ons allemaal. 144 00:12:39,880 --> 00:12:43,360 Vertel hem liever welk gesprek was van jou tijdens het avondeten. 145 00:12:43,679 --> 00:12:45,239 Waar had je ruzie over? 146 00:12:45,280 --> 00:12:48,000 Wij dachten hoe moeilijk het is voor een vrouw 147 00:12:48,159 --> 00:12:50,999 om het gevoel te detecteren onder dapper gedrag. 148 00:12:51,640 --> 00:12:54,600 De heer de Vallière ondersteund het was een nieuwe proef 149 00:12:54,679 --> 00:12:56,319 gemaakt voor de oprechtheid van mannen. 150 00:12:56,400 --> 00:12:58,680 Dus wat denk je? de afgelopen eeuw? 151 00:12:58,799 --> 00:13:03,799 Nou, ik observeer de gevoelens niet zoals ik planeten doe. 152 00:13:04,039 --> 00:13:07,759 Je hoeft niet te observeren wat je wordt gewoon gegeven om te voelen. 153 00:13:07,880 --> 00:13:08,880 Zeker, 154 00:13:08,960 --> 00:13:12,720 maar het is aanmatigend om vooruit te gaan Ik heb ooit iets gevoeld. 155 00:13:13,119 --> 00:13:17,639 Het is 80 jaar geleden dat ik degradeerde het gevoel in mijn gedichten. 156 00:13:21,080 --> 00:13:23,080 Noem je dat geleefd hebben? 157 00:13:23,159 --> 00:13:26,399 Ik geloof dat ik gehaast was zoals het vrouwen betaamt. 158 00:13:26,679 --> 00:13:28,679 Maar liefde. 159 00:13:30,320 --> 00:13:31,520 Ik hoor niet goed. 160 00:13:31,599 --> 00:13:33,599 Ik had het over liefde. 161 00:13:34,080 --> 00:13:36,880 Hij en ik zijn onverenigbare dingen. 162 00:13:37,119 --> 00:13:41,039 Toch wordt er gezegd dat je favoriete roman is niemand minder dan <i>De prinses van Kleef</i>. 163 00:13:44,320 --> 00:13:46,600 De stijl is onovertroffen. 164 00:13:46,719 --> 00:13:47,959 Het is levendiger. 165 00:13:48,039 --> 00:13:51,719 Het is niet eenvoudiger dus groter. 166 00:13:52,119 --> 00:13:54,599 Prinses het is een liefdesverhaal. 167 00:13:54,679 --> 00:13:57,119 die niet plaatsvindt, wat een wijsheid! 168 00:13:57,880 --> 00:14:00,920 Omdat je steunt dat gevoelens je vreemd zijn, 169 00:14:01,000 --> 00:14:03,400 Ik veronderstel dat zijn dit de ideeën waar je de voorkeur aan geeft? 170 00:14:03,440 --> 00:14:04,280 Niet meer. 171 00:14:04,320 --> 00:14:09,160 Theorieën verdedigen betekent terugvechten, klagen, beschuldigen, vermoeden. 172 00:14:10,479 --> 00:14:11,839 Ik hou teveel van mijn rust. 173 00:14:13,159 --> 00:14:16,239 Waarom dan ruzie maken? 174 00:14:18,119 --> 00:14:21,279 Alles is mogelijk en iedereen heeft gelijk. 175 00:14:22,400 --> 00:14:23,960 Rustig aan ! 176 00:14:24,159 --> 00:14:27,159 ik weet wat ideeën die je niet onverschillig laten. 177 00:14:27,479 --> 00:14:28,679 Als ik het jou zou vertellen 178 00:14:28,760 --> 00:14:30,960 dat mijnheer d'Alembert kwam ons lezen 179 00:14:31,000 --> 00:14:33,360 zijn toespraak gisteren voorafgaand aan de Encyclopedie 180 00:14:33,440 --> 00:14:36,760 en dat de Chevalier de Jaucourt liet ons een aantal prachtige borden zien 181 00:14:36,799 --> 00:14:37,679 in de handel. 182 00:14:37,719 --> 00:14:40,319 Het was dodelijk saai. 183 00:14:40,359 --> 00:14:42,879 Je lijkt op mij nog steeds springlevend, zo lijkt het. 184 00:14:43,000 --> 00:14:45,840 Waar ben je eigenlijk naar op zoek? met deze encyclopedie? 185 00:14:46,559 --> 00:14:49,759 Om de middelmatigen te onderwijzen dingen die ze niet willen horen? 186 00:14:50,280 --> 00:14:54,120 Wat is er belachelijker dan praten over filosofie met arbeiders? 187 00:14:55,320 --> 00:14:58,520 plezier en spellen, dit is wat de mensen verwachten. 188 00:14:58,559 --> 00:15:02,239 Zulke praat laat je wachten aan de deur van de Academie, ik geef er gehoor aan. 189 00:15:02,599 --> 00:15:05,559 Je hebt al nodig laat je je libertijnse werken vergeten. 190 00:15:06,080 --> 00:15:08,200 Ik, ik ben van plan van de Academie te komen. 191 00:15:08,239 --> 00:15:10,159 Mijn werken zijn Daar ben ik het mee eens, 192 00:15:10,200 --> 00:15:12,680 maar ze samenstellen is van zulk hard werken. 193 00:15:12,719 --> 00:15:17,679 Geloof me, een enkele pagina kost me drie of vier uur. 194 00:15:17,880 --> 00:15:20,560 Het ga je goed af om al die verloren tijd in te halen. 195 00:15:20,599 --> 00:15:23,359 ik ben bescheidener dan u denkt, meneer. 196 00:15:23,919 --> 00:15:26,399 ik zou het niet durven zeg het u, meneer. 197 00:15:27,119 --> 00:15:29,839 Al deze vrouwen die vechten om de oude Fontenelle 198 00:15:29,919 --> 00:15:32,399 in de hoop dat hij in hun woonkamer zal sterven. 199 00:15:35,799 --> 00:15:38,359 Arme Vallière, hij gelooft dat hij een superieure geest is, 200 00:15:38,640 --> 00:15:40,800 maar de superioriteit ontbreekt bij hem. 201 00:15:40,880 --> 00:15:42,880 Zijn geest laat hem in de steek. 202 00:15:43,479 --> 00:15:45,839 Kom, laten we horen de muziek van dichtbij. 203 00:15:46,200 --> 00:15:48,600 Ze is goed genoeg van ver ondraaglijk. 204 00:15:48,640 --> 00:15:50,000 Schilder je liever? 205 00:15:50,080 --> 00:15:54,400 De muren zijn lelijk door te veel portretten. 206 00:15:54,679 --> 00:15:56,199 De sculptuur ? 207 00:15:56,640 --> 00:15:58,720 Ik laat de standbeelden naar me kijken. 208 00:16:00,400 --> 00:16:02,680 Heeft de kunst zo weinig invloed op je? 209 00:16:03,520 --> 00:16:06,960 ik kan niet voer zoveel dingen in mijn bestaan in. 210 00:16:09,320 --> 00:16:10,960 Misschien later. 211 00:16:11,359 --> 00:16:15,039 Je kracht is om jezelf te plaatsen onder alle omstandigheden buiten bereik. 212 00:16:15,200 --> 00:16:17,160 Niets raakt je, Ik bewonder jou. 213 00:16:19,359 --> 00:16:20,799 Goedenavond lieve Fontenelle. 214 00:16:21,119 --> 00:16:22,319 Sorry ? 215 00:16:22,440 --> 00:16:24,440 Ik heb je een goede avond gewenst. 216 00:17:04,479 --> 00:17:07,559 Kijk naar mijnheer de Fontenelle, er zijn geen gefluisterde woorden 217 00:17:07,599 --> 00:17:10,559 dat je niet kunt horen, met, zoals we vaak hebben gezien, 218 00:17:10,599 --> 00:17:13,959 nog meer precisie dan degenen die normaal horen. 219 00:17:14,319 --> 00:17:17,159 Dit komt van omdat het paviljoen erg breed is. 220 00:17:17,199 --> 00:17:19,439 Zou het niet lijken? als een hoorn des overvloeds 221 00:17:19,479 --> 00:17:21,999 die, in plaats van zijn vruchten af te werpen, zou de onderwerpen verzamelen 222 00:17:22,040 --> 00:17:25,800 en werkwoorden door zijn enorme mond om ze te laten horen? 223 00:17:25,880 --> 00:17:29,120 Eens kijken, meneer, wilt u zich aanpassen? de hoorn in je oor 224 00:17:29,239 --> 00:17:32,759 het kleinere einde past heel natuurlijk, 225 00:17:32,920 --> 00:17:33,960 Ga ervoor ! 226 00:17:36,719 --> 00:17:39,479 Dus hoe hoor je me, Mijnheer de Fontenelle? 227 00:17:39,599 --> 00:17:41,439 Te sterk. 228 00:17:41,560 --> 00:17:43,360 Ik ben in de war, dat komt omdat. 229 00:17:43,439 --> 00:17:47,239 Het is natuurlijk wanneer we adresseren voor iemand die slechthorend is. 230 00:17:47,359 --> 00:17:50,119 Dus ik kan mijn oren niet geloven. 231 00:17:57,040 --> 00:17:58,480 Wat is dat ? 232 00:17:58,520 --> 00:18:01,880 We werden gevraagd om het op te halen voor mijnheer de Fontenelle. 233 00:18:01,920 --> 00:18:03,680 Wie vroeg jou? 234 00:18:03,800 --> 00:18:08,840 Aanpassen, verwijderen. 235 00:18:08,959 --> 00:18:11,759 Hier, is het apparaat niet? te zwaar, meneer? 236 00:18:15,920 --> 00:18:18,440 Madame Geoffrin stuur je iets. 237 00:18:30,560 --> 00:18:32,080 Ik lees veel beter. 238 00:18:33,760 --> 00:18:37,560 Dit portret van je vriend Le Fresnoy, Ik was in staat om het te verwerven zonder al te veel schaamte 239 00:18:37,640 --> 00:18:39,560 met wat er nog over is van zijn familie. 240 00:18:39,599 --> 00:18:41,679 ik heb het gedaan met de bedoeling het u aan te bieden, 241 00:18:41,719 --> 00:18:44,679 ervan overtuigd dat het gezicht van degene die je het dichtst bij was 242 00:18:44,719 --> 00:18:47,319 en zo'n geweldige vriend zou je herinneren aan die lange tijd 243 00:18:47,359 --> 00:18:49,439 dat je doorgaat samen zonder iets te zeggen, 244 00:18:49,479 --> 00:18:51,839 en toch om je te begrijpen zoals alleen weet 245 00:18:51,880 --> 00:18:54,560 discretie en onschuld eens. 246 00:18:57,800 --> 00:18:59,920 Het is nu 20 jaar geleden dat hij stierf. 247 00:19:00,680 --> 00:19:03,760 Ik vertrek ter plaatse dank mevrouw Geoffrin. 248 00:19:04,920 --> 00:19:08,800 Waarom deze momenten dat je besteedt aan niets zeggen? 249 00:19:08,880 --> 00:19:11,160 Monsieur Le Fresnoy was zo weinig spraakzaam. 250 00:19:13,680 --> 00:19:16,160 Het portret ademt gelijkenis. 251 00:19:17,000 --> 00:19:20,360 Kijken ! Het lijkt erop dat hij gaat zwijgen. 252 00:19:26,160 --> 00:19:28,360 Wat een fijn bedrijf. 253 00:19:32,199 --> 00:19:34,279 Iedereen om me welkom te heten? 254 00:19:34,760 --> 00:19:37,560 We zijn altijd, leuk je te zien meneer 255 00:19:37,920 --> 00:19:40,240 Erg goed. 256 00:19:45,719 --> 00:19:48,119 Ik heb het over deze brief naar de Markies de La Fare 257 00:19:48,160 --> 00:19:49,960 dat het Petit Reservoir zojuist heeft gepubliceerd. 258 00:19:50,000 --> 00:19:50,960 We zullen ! 259 00:19:51,000 --> 00:19:52,480 Hoe gaat het goed? 260 00:19:52,599 --> 00:19:54,159 Wat zegt deze brief? 261 00:19:54,199 --> 00:19:57,159 Je maakt lol, het wordt overal gehandhaafd waar het van jou komt. 262 00:19:57,199 --> 00:19:58,559 Heb je me het zien schrijven? 263 00:19:58,680 --> 00:20:00,680 ik voel het goed, wat is je pen. 264 00:20:00,719 --> 00:20:04,119 Praat met zo'n onbeschaamdheid is alleen van jou of van Voltaire. 265 00:20:04,160 --> 00:20:05,960 Een brief die beschrijft de verlegenheid van de Heer 266 00:20:06,000 --> 00:20:08,680 ten tijde van de opstanding wijst de auteur aan. 267 00:20:09,400 --> 00:20:11,280 Wil je me de naam aan het einde vertellen? 268 00:20:11,319 --> 00:20:14,519 Lach, ik zie dat onder dekking wetenschap tonen 269 00:20:14,599 --> 00:20:16,479 naar welke eenvoudige harten hoor niets, 270 00:20:16,520 --> 00:20:18,760 hij is heel makkelijk problemen aan te wakkeren. 271 00:20:18,839 --> 00:20:22,479 Wat heeft het nodig om uit te leggen? wat moet onverklaarbaar blijven? 272 00:20:22,599 --> 00:20:25,199 Je zet me soms aan het denken naar een paar browsers 273 00:20:25,319 --> 00:20:27,039 wiens wiggen? het water zou laten passeren, 274 00:20:27,160 --> 00:20:29,880 maar dat zou voorkomen dat we worden gered. 275 00:20:32,160 --> 00:20:34,320 Wees voorzichtig. 276 00:20:34,359 --> 00:20:37,679 Er wordt gezegd dat dit jouw werken zijn die het leven schonk aan Voltaire. 277 00:20:38,680 --> 00:20:39,800 Laten we zeggen. 278 00:20:39,880 --> 00:20:43,160 U kunt alleen accepteren jouw werk geeft zekerheid aan deze goddeloze. 279 00:20:43,199 --> 00:20:45,879 Waar neem je mij de schuld van, heb ik mijn Pasen niet gemaakt? 280 00:20:45,920 --> 00:20:48,840 Het is klaar, maar je kunt er niet omheen dat Voltaire over God spreekt 281 00:20:48,880 --> 00:20:50,960 alsof het niet bestond. 282 00:20:51,000 --> 00:20:51,880 Zoals ? 283 00:20:51,920 --> 00:20:54,880 wat een kattenkwaad? om me dit te laten herhalen, 284 00:20:55,680 --> 00:20:58,280 alsof het niet bestond. 285 00:20:59,160 --> 00:21:03,040 Voltaire ontkent niet, vraagt hij zich af. 286 00:21:03,319 --> 00:21:06,239 Het is jouw verhaal orakels die kwaad deden. 287 00:21:06,280 --> 00:21:09,680 Voeg niets toe aan mijn fouten het schouwspel van onwetendheid 288 00:21:09,760 --> 00:21:12,720 en dwaasheid te kwader trouw geopereerd. 289 00:21:12,959 --> 00:21:14,119 Zeker, maar. 290 00:21:14,520 --> 00:21:18,120 Deze show lijkt me beloofd op een geweldige toekomst. 291 00:21:18,160 --> 00:21:20,640 Juist, zwakke geesten en onzuiver waren in staat om af te leiden 292 00:21:20,680 --> 00:21:23,680 dat God alleen bestond omdat we het wilden geloven. 293 00:21:23,719 --> 00:21:25,719 [onhoorbaar] 294 00:21:26,119 --> 00:21:27,159 Mijn vriend, 295 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 onwetendheid is minder evident door de dingen die zijn 296 00:21:32,079 --> 00:21:35,559 en waarvan de reden ons onbekend is alleen door degenen die dat niet zijn 297 00:21:36,479 --> 00:21:38,479 en waarvan we de reden vinden. 298 00:21:38,920 --> 00:21:43,040 We hebben niet alleen de principes die leiden tot de ware, 299 00:21:43,920 --> 00:21:47,760 maar we hebben anderen die zich heel goed aanpassen aan de nep. 300 00:21:53,079 --> 00:21:54,959 Blijft de abt eten? 301 00:21:55,000 --> 00:21:55,880 Wie is het ? 302 00:21:55,920 --> 00:21:57,160 Uw dienaar. 303 00:21:57,239 --> 00:21:58,119 Wat is het ? 304 00:21:58,160 --> 00:21:59,160 Diner. 305 00:21:59,199 --> 00:22:01,599 Wil je asperges? 306 00:22:01,880 --> 00:22:05,480 Ik hou ervan. 307 00:22:05,599 --> 00:22:06,919 Ik ook. 308 00:22:07,199 --> 00:22:08,999 Boter kwaliteit. 309 00:22:09,079 --> 00:22:10,879 Ik heb liever olie. 310 00:22:11,000 --> 00:22:12,640 beboterd, ze behouden hun stevigheid. 311 00:22:12,680 --> 00:22:14,640 in olie, de smaak komt meer naar voren. 312 00:22:14,680 --> 00:22:16,920 Ze verteren alles evenals boter. 313 00:22:16,959 --> 00:22:18,879 Mijn nicht waardeert ze alleen in olie. 314 00:22:18,920 --> 00:22:20,800 Oké, wat moet ik doen? 315 00:22:21,959 --> 00:22:24,359 De helft in olie, helft in boter. 316 00:22:27,479 --> 00:22:29,639 ik weet het goed jouw manier weet je dat? 317 00:22:29,719 --> 00:22:31,279 Nooit iets heftigs, 318 00:22:31,359 --> 00:22:36,199 je onbeschaamdheid is het zoetst, nauwelijks zichtbaar glanspunt. 319 00:22:36,280 --> 00:22:39,800 Dus verspreid de meest verschrikkelijke ideeën. 320 00:22:39,959 --> 00:22:44,559 Ik belijd geen ideeën, Ik merk het en ik glimlach. 321 00:22:45,880 --> 00:22:47,120 Het is genoeg. 322 00:22:47,160 --> 00:22:49,640 Jij bemoeit je met alles zonder te lijken. 323 00:22:49,920 --> 00:22:52,680 Redenering, het is je enige verdediging. 324 00:22:52,719 --> 00:22:55,039 Ik blijf erbij dat het slecht is voortdurend redeneren, 325 00:22:55,079 --> 00:22:57,759 dat is de manier de meest verraderlijke om beetje bij beetje af te wijken 326 00:22:57,800 --> 00:22:59,600 van het pad dat voor ons is uitgestippeld. 327 00:22:59,839 --> 00:23:00,719 Door wie ? 328 00:23:03,920 --> 00:23:05,960 Zie je, je resoneert nog steeds. 329 00:23:06,239 --> 00:23:10,159 Ik vraag me af of al mijn gebeden zal nooit genoeg zijn voor je redding 330 00:23:11,040 --> 00:23:13,040 Of... 331 00:23:25,640 --> 00:23:27,120 Françoise. 332 00:23:29,359 --> 00:23:31,439 De asperges, allemaal in olie. 333 00:23:41,920 --> 00:23:44,720 Nee, zet me af bij de ingang van de tuin. 334 00:24:01,239 --> 00:24:03,239 Eindelijk, daar ben je dan. 335 00:24:04,199 --> 00:24:06,199 We wachtten dan jij voor het avondeten. 336 00:24:07,479 --> 00:24:09,759 Hebben we nieuws? van die goede Abbé Chalon? 337 00:24:09,839 --> 00:24:13,359 Hij staat weer op de been. als iemand dat kan zeggen, 338 00:24:13,760 --> 00:24:15,760 iets rond. 339 00:24:15,880 --> 00:24:17,360 Je blijft hem pesten. 340 00:24:17,400 --> 00:24:20,520 Ik vraag me af wat hij je heeft aangedaan. - Hij maakte me bang. 341 00:24:23,000 --> 00:24:24,520 Hier is het. 342 00:24:30,079 --> 00:24:31,079 Beste Fontenelle, 343 00:24:32,040 --> 00:24:34,440 ik geloof niet stel je voor aan Isabelle, 344 00:24:34,560 --> 00:24:36,880 de dochter van mijn zus van graaf Della Torre. 345 00:24:37,160 --> 00:24:39,560 Ze arriveerde uit Florence vorige week. 346 00:24:41,479 --> 00:24:43,399 Ah! Sommige asperges. 347 00:24:49,239 --> 00:24:52,279 Wij zeggen, meneer, dat je een wreed woord niet kon weerstaan 348 00:24:52,400 --> 00:24:54,760 inclusief pater Chalon was het onschuldige slachtoffer. 349 00:24:54,800 --> 00:24:58,080 Wreedheid is niet mijn manier, Meneer, maar als dit waar is, 350 00:24:58,160 --> 00:25:01,440 wat ik zei lijkt asperges weer in de mode hebben gebracht. 351 00:25:04,520 --> 00:25:08,960 Meneer filosoof, zo lijkt het... dat je weigert in liefde te geloven. 352 00:25:09,079 --> 00:25:10,399 Genoegen ? 353 00:25:10,520 --> 00:25:12,560 Is het niet waar dat liefde bestaat? 354 00:25:15,959 --> 00:25:18,319 Ik geef toe dat op dit moment, Ik twijfel niet meer. 355 00:25:21,319 --> 00:25:25,039 Ik kreeg een charmante grap te horen wat u aangaat, beste Fontenelle. 356 00:25:25,079 --> 00:25:27,879 Aan iemand die wilde investeer geld 357 00:25:27,920 --> 00:25:30,320 het was afgekeurd om het op je hoofd te doen, 358 00:25:30,359 --> 00:25:33,439 behalve voor verloren geld, omdat je jonger wordt, naarmate je ouder wordt. 359 00:25:33,719 --> 00:25:36,639 Laatst wilde ik verhuizen een familiemeubel, 360 00:25:36,719 --> 00:25:39,679 een oude secretaresse die er als nieuw uitzag, 361 00:25:39,959 --> 00:25:43,719 we hebben het amper aangeraakt dat hij instortte, hij was door de wormen opgegeten. 362 00:25:46,359 --> 00:25:47,479 Ouder worden maakt me bang. 363 00:25:48,800 --> 00:25:53,320 Voor vrouwen, schande van de zintuigen is een afschuwelijk iets. 364 00:25:53,959 --> 00:25:55,119 Een domheid. 365 00:25:55,719 --> 00:25:57,639 Om te voorkomen dat onze zintuigen verouderen, 366 00:25:57,880 --> 00:26:00,280 je moet voorzichtig zijn hun reguliere werking, 367 00:26:00,560 --> 00:26:02,560 ze op de een of andere manier onderhouden. 368 00:26:02,599 --> 00:26:06,079 Om uw advies op te volgen, zouden we vallen snel te veel, lijkt me. 369 00:26:06,160 --> 00:26:09,280 De kwaliteitsman weet zijn durf te temperen. 370 00:26:09,680 --> 00:26:13,440 Ik ben bang, juffrouw, dat onze toespraken u vervelen. 371 00:26:13,719 --> 00:26:15,839 De jouwe, bedoel je? 372 00:26:17,520 --> 00:26:20,720 Wanneer schoonheid en jeugd passen zo mooi bij elkaar, 373 00:26:20,800 --> 00:26:24,200 willen we horen? droge woorden? 374 00:26:24,319 --> 00:26:26,959 Trouwens, willen we? iets te horen? 375 00:26:27,239 --> 00:26:29,319 Woorden vertragen altijd actie. 376 00:26:29,920 --> 00:26:31,920 Het is niet mogelijk. 377 00:26:32,160 --> 00:26:33,760 Wat vindt je nichtje? 378 00:26:34,359 --> 00:26:36,519 Ze zal het je zelf vertellen, Baron Grimm. 379 00:26:36,599 --> 00:26:38,959 ik ben niet nog steeds moe van advies 380 00:26:39,000 --> 00:26:40,280 dat mij gegeven is. 381 00:26:40,359 --> 00:26:42,319 Dit belet niet om het uit te zoeken. 382 00:26:42,640 --> 00:26:45,280 De waarheid herkennen in wat genereus is, 383 00:26:45,400 --> 00:26:47,400 gevoelig, toegewijd, 384 00:26:47,880 --> 00:26:49,880 in een woord in wat uit het hart komt. 385 00:26:50,920 --> 00:26:53,440 Alle wezens hebben een hart, je zal me vertellen. 386 00:26:53,599 --> 00:26:56,559 Nee, de wetenschap verbergt het nog steeds voor ons, 387 00:26:56,640 --> 00:26:59,040 maar zeker ontbreken echt. 388 00:26:59,079 --> 00:26:59,999 Echt ? 389 00:27:00,079 --> 00:27:01,559 Ik ken er een paar persoonlijk. 390 00:27:01,599 --> 00:27:03,639 In sommige verre landen, I denk. 391 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 Helemaal niet, hier. 392 00:27:05,400 --> 00:27:06,320 Zou je het ons willen vertellen? 393 00:27:06,359 --> 00:27:09,039 Wat is het punt ? Hij herkende zichzelf al. 394 00:27:15,079 --> 00:27:19,599 Ik ben vastbesloten om te doen aan de Academie een mededeling 395 00:27:20,839 --> 00:27:22,839 over de intelligentie van asperges. 396 00:27:24,880 --> 00:27:27,360 Het is een groente bijzonder lekker 397 00:27:28,319 --> 00:27:32,879 maar ook handig om te eten, kortom, gemaakt om ons te plezieren, 398 00:27:34,319 --> 00:27:36,319 maar met een betoverende discretie. 399 00:27:37,319 --> 00:27:40,519 Het is genoeg om te weten hoe groeien asperges. 400 00:27:40,920 --> 00:27:43,240 Ze passeren hun hoofd. 401 00:27:45,000 --> 00:27:48,680 Eerst zien als ze er geen last van hebben. 402 00:27:50,040 --> 00:27:53,920 En dus, wetende dat ze verwacht worden. 403 00:27:54,719 --> 00:27:57,839 Ze komen allemaal heel. 404 00:28:00,520 --> 00:28:05,400 Geen andere groenten heeft deze elegantie niet. 405 00:28:06,599 --> 00:28:09,079 Man, het gaat niet precies om de academie 406 00:28:09,160 --> 00:28:10,880 asperges zaten we op je te wachten. 407 00:28:10,959 --> 00:28:11,959 Op wat anders? 408 00:28:12,079 --> 00:28:15,639 op wat zegt Monsieur de Vallière, harteloosheid. 409 00:28:16,560 --> 00:28:17,960 Je hebt het vast verkeerd gehoord. 410 00:28:18,000 --> 00:28:19,480 Wat bedoelt u ? 411 00:28:20,000 --> 00:28:22,120 De Vallière denkt dat het niet bestaat 412 00:28:22,160 --> 00:28:24,760 omdat het hart zoals de hersenen organen zijn 413 00:28:24,839 --> 00:28:26,839 die hem nog vreemd zijn. 414 00:28:27,599 --> 00:28:31,279 Ik begrijp dat voor nu, hij was alleen geïnteresseerd in de rol 415 00:28:31,359 --> 00:28:33,359 tussen heup en knie. 416 00:28:39,479 --> 00:28:42,599 Laten we de geest zegenen, mijnheer, hij is het die je zal doden. 417 00:28:43,839 --> 00:28:47,439 Dus vergeet de academie je bent al onsterfelijk. 418 00:30:12,160 --> 00:30:15,240 Klinkt als de muziek plotseling draaglijk voor je is. 419 00:31:55,160 --> 00:31:57,880 Dankjewel. 420 00:32:05,199 --> 00:32:08,719 Kom, meneer Le Forget beloofde om ons een nieuw denkspel te leren. 421 00:32:08,800 --> 00:32:09,960 Ik trek me liever terug. 422 00:32:10,079 --> 00:32:11,199 Zoals je wenst. 423 00:32:11,319 --> 00:32:14,239 Bezit mijn nichtje niet een prachtige stem? 424 00:32:14,319 --> 00:32:15,479 Zonder twijfel, 425 00:32:15,560 --> 00:32:19,400 maar hoe zou ik er baat bij hebben gehad? 426 00:32:20,520 --> 00:32:21,840 Het is van jou? 427 00:32:21,920 --> 00:32:24,840 Ik zie het punt niet om mezelf te belasten met eigendommen van anderen. 428 00:32:25,520 --> 00:32:28,520 ik bedoel heb je het echt nodig? 429 00:32:28,839 --> 00:32:30,199 Helaas mijn goede vriend! 430 00:32:30,319 --> 00:32:32,439 Hier ben ik tot de leeftijd van accessoires. 431 00:33:11,079 --> 00:33:13,439 Vrees niets, mijn zicht is ook slecht. 432 00:33:28,040 --> 00:33:29,800 Man. 433 00:33:36,520 --> 00:33:37,880 Spreekt iemand? 434 00:33:37,920 --> 00:33:39,920 Ik, meneer. 435 00:33:54,479 --> 00:33:56,799 Uw scherpzinnigheid heeft me gecharmeerd, meneer. 436 00:33:57,400 --> 00:34:00,320 Ik begrijp dat mijn tante stel uw aanwezigheid zeer op prijs. 437 00:34:01,400 --> 00:34:03,440 Vond je ..... leuk de deuntjes die ik zong? 438 00:34:04,479 --> 00:34:08,319 Je stem en je accent zou iedereen van de lucht houden. 439 00:34:10,479 --> 00:34:12,159 weet u dat Ik ken je interviews 440 00:34:12,199 --> 00:34:14,279 op de veelheid van werelden? 441 00:34:14,320 --> 00:34:16,320 Ze zijn erg beroemd in Italië. 442 00:34:16,679 --> 00:34:20,039 Wat een geluk had deze markies door jou te leren! 443 00:34:20,479 --> 00:34:23,279 Mercurius, Venusen, Jupiters, 444 00:34:24,439 --> 00:34:26,439 maar ik maak je te laat. 445 00:34:26,919 --> 00:34:28,159 Goedendag meneer. 446 00:34:33,399 --> 00:34:35,039 We zijn klaar, meneer. 447 00:34:35,080 --> 00:34:36,320 Niet ik. 448 00:34:50,600 --> 00:34:52,920 ik vergeef je om mijn pad te hebben onderbroken 449 00:34:53,000 --> 00:34:56,640 als je accepteert laat me je in de weg staan. 450 00:34:57,919 --> 00:35:00,959 Zou ik recht hebben op? een astronomieles? 451 00:35:01,080 --> 00:35:02,880 Ik hou van wetenschap, weet je. 452 00:35:03,000 --> 00:35:06,080 Ik kan me voorstellen dat je afgelopen avonden om de markies te instrueren 453 00:35:06,280 --> 00:35:07,960 waren hiermee vergelijkbaar. 454 00:35:17,159 --> 00:35:20,879 Eens kijken, jij rijdt met mij mee alsof ik tien jaar jonger was. 455 00:35:23,679 --> 00:35:27,359 Omdat ik niet kan doen alsof de plaats innemen van uw markiezin, 456 00:35:28,040 --> 00:35:32,440 ik zal regelen de schoonheid van deze voorstelling. 457 00:35:33,520 --> 00:35:34,920 Dwazen, geleerden. 458 00:35:36,159 --> 00:35:39,279 Ik geloof dat er een dag zal komen waar de mens de planeten zal bezoeken. 459 00:35:40,040 --> 00:35:41,840 Je hebt gelijk. 460 00:35:41,919 --> 00:35:44,119 Hij zal niet hebben de wijsheid om het op te geven 461 00:35:44,280 --> 00:35:47,280 en hij kan het niet helpen om er trots op te zijn. 462 00:35:47,600 --> 00:35:49,280 Zoals altijd. 463 00:35:50,199 --> 00:35:52,479 Je was minder pessimistisch met de markiezin. 464 00:35:53,639 --> 00:35:58,559 Denkbeeldige markiezin. 465 00:36:00,360 --> 00:36:01,840 Ben je serieus ? 466 00:36:03,320 --> 00:36:06,800 Ik wilde het gewoon vertellen de principes die het universum beheersen, 467 00:36:06,959 --> 00:36:10,159 dus ik stelde me voor gesprekken met een markies 468 00:36:10,639 --> 00:36:13,599 's avonds, in het park van een kasteel. 469 00:36:15,320 --> 00:36:17,960 Ik droomde van een boek niet te droog en niet te licht. 470 00:36:19,199 --> 00:36:21,599 Het kan best zijn dan op zoek naar een gulden middenweg 471 00:36:21,679 --> 00:36:23,319 dat past bij iedereen, 472 00:36:23,439 --> 00:36:26,159 ik heb wat gevonden eentje die bij niemand past. 473 00:36:27,000 --> 00:36:30,320 De gelukkige mediums zijn onmogelijk vast te houden. 474 00:36:31,120 --> 00:36:32,720 Ze zullen me daar niet meer heen brengen. 475 00:36:33,280 --> 00:36:34,800 Maar het is dankzij jou 476 00:36:34,840 --> 00:36:37,320 die vrouwen nemen plezier in de wetenschap. 477 00:36:37,879 --> 00:36:40,359 Veel mannen zal je nooit vergeven. 478 00:36:42,120 --> 00:36:45,520 de bekentenis dat je hebt me vrijgesteld van mij 479 00:36:45,600 --> 00:36:48,440 nu om jaloers te zijn aan uw markiezin. 480 00:36:48,959 --> 00:36:50,039 Excuseer mij. 481 00:36:51,199 --> 00:36:52,999 Ik had het over jaloezie. 482 00:36:54,639 --> 00:36:56,639 Ik geef toe dat ik niet weet wat het is. 483 00:36:57,159 --> 00:36:58,239 Ik geloof je. 484 00:36:58,360 --> 00:37:00,200 Alleen vrouwen weten het. 485 00:37:02,239 --> 00:37:05,159 Laten we gaan, Ik ben niet helemaal eerlijk. 486 00:37:06,199 --> 00:37:07,199 Sorry. 487 00:37:08,560 --> 00:37:12,240 Deze tent, Ik heb het niet helemaal verzonnen. 488 00:37:13,159 --> 00:37:15,519 Ik raakte geïnspireerd van een echt persoon. 489 00:37:16,679 --> 00:37:17,639 Die ? 490 00:37:19,239 --> 00:37:21,119 Een dame uit mijn provincie 491 00:37:21,679 --> 00:37:26,479 van welke velen dachten dat ik ijverig was. 492 00:37:27,239 --> 00:37:28,479 Was jij? 493 00:37:29,439 --> 00:37:33,759 Ik zorgde ervoor dat mijn wegen waren altijd eerlijk en gedienstig. 494 00:37:36,199 --> 00:37:38,199 Jongeren geven meer. 495 00:37:38,639 --> 00:37:41,559 De enige interesse van jongeren is weglopen voor gevoelens. 496 00:37:44,199 --> 00:37:47,959 Een vrouw, meneer, weglopen van gevoelens? 497 00:37:49,840 --> 00:37:51,400 Wat een raar advies! 498 00:37:51,719 --> 00:37:52,879 Wat dan ook ? 499 00:37:52,959 --> 00:37:55,839 Wij herkennen goed advies dat ze nooit worden gevolgd 500 00:37:55,919 --> 00:37:59,159 en slecht in wat iedereen haastte zich om hen voor te gaan. 501 00:38:01,199 --> 00:38:03,279 Ik heb alleen jou te laat meneer 502 00:38:03,840 --> 00:38:06,680 zou ik hebben uitgesproken? een paar woorden om u te mishagen? 503 00:38:08,280 --> 00:38:10,280 De nacht is koel, plotseling. 504 00:38:11,399 --> 00:38:13,039 Ze is heel lief, integendeel. 505 00:38:14,679 --> 00:38:16,039 Ik ben bang om verkouden te worden. 506 00:38:17,280 --> 00:38:20,520 het zou me spijten om je geen zorgen te maken over je gezondheid. 507 00:38:28,360 --> 00:38:33,080 Het derde bedrijf begint door een scène tussen de markiezin en Dubois. 508 00:38:36,280 --> 00:38:38,280 Drankje! 509 00:38:40,760 --> 00:38:41,840 Het is heet. 510 00:38:42,199 --> 00:38:44,399 Jij geeft er minder om warm en koud 511 00:38:44,520 --> 00:38:46,520 in sommige huizen die ik ken. 512 00:38:49,159 --> 00:38:51,159 Ik moet een brief schrijven. 513 00:38:51,479 --> 00:38:52,519 Ga verder ! 514 00:39:08,040 --> 00:39:09,000 Het is heet. 515 00:39:30,280 --> 00:39:33,640 Mijn arme vriend, je bent in een droevige toestand. 516 00:39:33,800 --> 00:39:35,920 Vanwege de vochtigheid in uw tuin. 517 00:39:36,639 --> 00:39:38,399 Wat vertel je me hier? 518 00:39:38,520 --> 00:39:41,640 Laat de zwakheden komen waar, we verwachten ze niet. 519 00:39:42,879 --> 00:39:45,399 Mijn nicht heeft me in rekening gebracht om u deze brief te geven. 520 00:39:45,879 --> 00:39:48,679 Ze bedankt je te zijn gebleven om hem te horen zingen. 521 00:39:50,280 --> 00:39:53,680 Ik denk dat ik er goed aan heb gedaan door te eisen dat Isabelle bij mij intrekt. 522 00:39:54,280 --> 00:39:56,800 Ze kon niet blijven langer in Florence. 523 00:39:56,919 --> 00:39:59,519 Zijn moeder zou nooit hebben gevonden ter plaatse remedie voor zijn kwaad. 524 00:39:59,560 --> 00:40:01,640 Aan welke aandoening lijdt ze? 525 00:40:01,760 --> 00:40:03,720 Wat wil je? 526 00:40:03,760 --> 00:40:05,600 Hou van mijn vriend. 527 00:40:06,040 --> 00:40:07,320 Liefde. 528 00:40:08,399 --> 00:40:10,959 Isabella wist het er is weinig het omgekeerde van een passie 529 00:40:11,080 --> 00:40:12,480 waarvan ze dacht dat die was gedeeld. 530 00:40:12,600 --> 00:40:16,560 Ze verraste degene die haar had gezworen haar vlam in de armen van een ander. 531 00:40:16,959 --> 00:40:19,879 Als ik zeg in de armen, Ik hoop dat je me begrijpt. 532 00:40:20,120 --> 00:40:22,440 Mijn zus werd gealarmeerd omdat de gezondheid van Isabelle 533 00:40:22,560 --> 00:40:25,680 tekenen van bezorgdheid vertoonde na deze pijnlijke teleurstelling. 534 00:40:26,120 --> 00:40:29,960 We kunnen het aantal keren niet tellen waar Isabelle in tranen was betrapt. 535 00:40:30,520 --> 00:40:34,520 Om nog maar te zwijgen van die niet zo verre dag waar ze zichzelf in de rivier wilde werpen. 536 00:40:35,080 --> 00:40:38,800 Ik heb mijn nichtje gegrepen tot haar kwelling en ze is genezen. 537 00:40:42,120 --> 00:40:44,320 Ik zie je moe, lieve Fontenelle 538 00:40:45,000 --> 00:40:47,080 Jij zegt ? 539 00:40:47,679 --> 00:40:49,559 Ja, liefde! 540 00:40:53,520 --> 00:40:57,520 Wilt u mij vergeven, meneer, dom en onverklaarbaar gedrag 541 00:40:58,320 --> 00:41:01,840 terwijl je mij aan het doen was de gunst van uw immense kennis? 542 00:41:03,000 --> 00:41:06,800 Ik zal veel moed nodig hebben om weer voor je te verschijnen, 543 00:41:06,879 --> 00:41:10,039 ook al weet ik het niet me neerleggen om je niet meer te zien. 544 00:41:53,159 --> 00:41:56,559 Juffrouw, Monsieur de Fontenelle 545 00:41:56,639 --> 00:41:58,639 heeft mij opgedragen dit aan u te bezorgen. 546 00:42:20,840 --> 00:42:23,080 Mijnheer de Fontenelle. 547 00:42:23,120 --> 00:42:24,960 Ik ben erg blij je weer te zien. 548 00:42:25,000 --> 00:42:26,880 Meneer Diderot en M. d'Alembert zei: 549 00:42:26,919 --> 00:42:28,359 dat jij hun meester was. 550 00:42:28,399 --> 00:42:32,519 Het is geen klein voorrecht, mevrouw, dan om eerder dan alle anderen geboren te worden. 551 00:42:33,879 --> 00:42:36,719 fontenel, je hebt goede looks gevonden. 552 00:42:36,800 --> 00:42:38,800 Mijn nichtje zal blij zijn je weer te zien. 553 00:42:39,159 --> 00:42:40,639 Alleen waar is ze? 554 00:42:41,719 --> 00:42:43,719 Deze jeugd maakt ons duizelig. 555 00:42:50,159 --> 00:42:52,519 Staat u mij toe de groeten te doen... 556 00:42:53,239 --> 00:42:55,799 Laat me worden toegestaan om de meest vrije geest te groeten 557 00:42:55,879 --> 00:42:57,559 en de meest geavanceerde van onze tijd. 558 00:42:57,679 --> 00:42:59,359 De heer d'Alembert. 559 00:42:59,399 --> 00:43:00,919 Je doet me te veel eer. 560 00:43:01,040 --> 00:43:03,360 Onze encyclopedie staat 100 keer bij u in het krijt. 561 00:43:03,600 --> 00:43:07,280 Je zult zien dat mijn leeftijd zal me uiteindelijk terugbrengen. 562 00:43:12,600 --> 00:43:15,720 Ik ben niet een van die mannen die zekerheden vertonen. 563 00:43:17,840 --> 00:43:20,400 Ik weet dat het door kennis is en redeneren 564 00:43:20,439 --> 00:43:22,519 dat de wereld uit de duisternis zal komen. 565 00:43:22,679 --> 00:43:24,639 Onze artikelen zullen zijn ogen openen 566 00:43:24,679 --> 00:43:27,319 en onze abonnees zullen niet alleen lezers zijn. 567 00:43:27,360 --> 00:43:28,200 Begrijp je dat ? 568 00:43:28,239 --> 00:43:31,119 Ze zullen doorgeven, ze zullen getuigen. 569 00:43:33,040 --> 00:43:34,560 Mijnheer de Fontenelle. 570 00:43:36,959 --> 00:43:40,359 Er is mij verteld dat je niet spaart uw moeite om ons te steunen 571 00:43:40,479 --> 00:43:42,359 Word 1000 keer bedankt. 572 00:43:42,560 --> 00:43:47,000 Dit eerste deel van uw encyclopedie verheugt me, mijnheer Diderot. 573 00:43:47,360 --> 00:43:49,040 Het is een groot bedrijf. 574 00:43:49,120 --> 00:43:51,040 Te breed misschien. 575 00:43:51,120 --> 00:43:54,320 In elk geval, het zal je weinig voldoening geven. 576 00:43:54,600 --> 00:43:58,720 Mannen zoals jij zijn gemaakt voor grote avonturen 577 00:43:59,360 --> 00:44:01,360 en de regel van drie dobbelstenen. 578 00:44:01,840 --> 00:44:03,280 Ik negeer deze regel. 579 00:44:03,399 --> 00:44:07,359 Teleurstelling, moeilijkheid, ontmoediging. 580 00:44:07,639 --> 00:44:10,679 Ik voeg een vierde uitdaging toe. 581 00:44:10,800 --> 00:44:12,040 Ik wil het verhogen. 582 00:44:12,159 --> 00:44:15,959 Je hebt gelijk, hij was gevallen vrij laag de laatste tijd. 583 00:44:21,520 --> 00:44:23,160 Charmant schilderij. 584 00:44:23,199 --> 00:44:24,479 Welke ondersteunt de ander? 585 00:44:24,520 --> 00:44:27,720 Diderot zou liever altijd Fontenelle naar Voltaire. 586 00:44:27,840 --> 00:44:30,520 Beter strelen een kat dan een schorpioen. 587 00:44:38,800 --> 00:44:42,640 meneer de Fontenelle, je ziet me verward. 588 00:44:43,159 --> 00:44:46,799 Ik wil je verzekeren dat het idee die je van mij hebt gekregen, is niet de juiste. 589 00:44:46,840 --> 00:44:48,840 Aangezien ik niets heb gezien. 590 00:44:49,040 --> 00:44:51,960 De dag dat je me verraste 591 00:44:52,439 --> 00:44:55,599 mijn man heeft me beledigd. Stel je mijn verwarring voor! 592 00:44:55,879 --> 00:44:57,439 Hoe kon ik mevrouw? 593 00:44:57,479 --> 00:45:01,079 Het is omdat hij me iets heeft aangedaan deze belediging dat ik me op hem heb gewroken. 594 00:45:01,120 --> 00:45:04,360 Ik stel me hetzelfde voor wraak kost je veel. 595 00:45:06,159 --> 00:45:09,039 niemand stierf ontrouw zijn geweest, nietwaar? 596 00:45:09,159 --> 00:45:11,159 Sommigen leven er zelfs van, Mevr. 597 00:45:11,959 --> 00:45:13,959 Mijn man noemde me een hoer. 598 00:45:14,239 --> 00:45:18,319 Ik heb echter ervaren genegenheid en tederheid 599 00:45:18,360 --> 00:45:20,400 voor alle mannen die ik ken. 600 00:45:20,439 --> 00:45:22,639 In dit geval mevrouw, het is geen belediging, 601 00:45:22,679 --> 00:45:24,439 het is herkenning. 602 00:45:24,560 --> 00:45:27,600 Een beetje frisheid zal me goed doen. 603 00:45:37,120 --> 00:45:39,120 *Terwijl ze moet*. 604 00:45:39,479 --> 00:45:40,879 Wat bedoelt u ? 605 00:45:40,959 --> 00:45:44,119 Deze afspraak die je voor me gemaakt hebt in het grootste geheim. 606 00:45:44,320 --> 00:45:48,360 Naar aanleiding van een brief van jou en je tante die het aan mij gaf, 607 00:45:48,719 --> 00:45:50,639 wat zeg je nog meer tegen mij 608 00:45:50,719 --> 00:45:52,719 simpel bedankt. 609 00:45:53,439 --> 00:45:55,199 Ik was je een verontschuldiging verschuldigd. 610 00:45:55,239 --> 00:45:57,839 Ik durf het me bijna niet voor te stellen wat je van me vond 611 00:45:57,959 --> 00:45:59,039 na die avond. 612 00:45:59,120 --> 00:46:02,400 wat ik dacht heeft op dit moment niets te maken 613 00:46:02,520 --> 00:46:04,520 met wat ik nu geloof. 614 00:46:04,879 --> 00:46:06,039 Wat bedoelt u ? 615 00:46:07,320 --> 00:46:12,000 Dat zonder de roepingen van een gevoel dat je meer kwelt dan zou moeten, 616 00:46:12,879 --> 00:46:15,319 Ik zou niet bij een vertrek zijn geweest 617 00:46:15,560 --> 00:46:18,880 wat op een lek leek. 618 00:46:21,040 --> 00:46:22,120 Dus je weet het? 619 00:46:23,560 --> 00:46:26,120 ik ben minder sterk dat ik dat denk. 620 00:46:26,199 --> 00:46:28,519 Ik denk dat ik het vergeet, Ik begraaf gewoon. 621 00:46:29,080 --> 00:46:32,400 Het is waar, ik geloof dat zal er zijn, mijn grootste glorie. 622 00:46:33,560 --> 00:46:35,760 Door welke kracht? moet het daarom bewoond zijn? 623 00:46:36,919 --> 00:46:39,439 Ik zie niets bijzonders in de bewegingen van het hart, 624 00:46:39,760 --> 00:46:41,760 maar ik hield het liever. 625 00:46:42,600 --> 00:46:44,600 Alsof we een keuze hadden. 626 00:46:44,800 --> 00:46:46,040 We hebben het. 627 00:46:46,639 --> 00:46:50,279 Het mag nooit gewoon op zoek om je leven te vereenvoudigen. 628 00:46:50,840 --> 00:46:53,880 Van mijn kant, ik wilde doen liefdesverhaal economie 629 00:46:54,360 --> 00:46:55,840 waardoor ik naar adem snakte. 630 00:46:56,840 --> 00:46:58,360 Hij kent mij te goed. 631 00:46:58,879 --> 00:47:00,519 U vond het leuk, meneer. 632 00:47:00,639 --> 00:47:02,439 Je was terug. 633 00:47:02,800 --> 00:47:04,560 Zou je anders beweren? 634 00:47:04,679 --> 00:47:08,359 Het is een heel persoonlijk onderwerp. voor degenen die een hekel hebben aan praten over zichzelf. 635 00:47:09,520 --> 00:47:12,200 dus je zou kunnen weet alles over mij 636 00:47:12,360 --> 00:47:14,360 en niets doen vertrouw me terug. 637 00:47:15,840 --> 00:47:19,360 Wie zal mijn bestaan interesseren? 638 00:47:20,040 --> 00:47:20,920 Mij. 639 00:47:25,000 --> 00:47:26,320 Waarom alstublieft? 640 00:47:27,919 --> 00:47:32,799 Ik weet het niet, of liever voor de eerste keer, 641 00:47:33,760 --> 00:47:35,840 Ik heb het gevoel dat ik begrepen word. 642 00:47:37,639 --> 00:47:39,599 We kennen elkaar weinig, het is waar, 643 00:47:39,639 --> 00:47:43,439 het lijkt mij echter die we al hebben gedeeld 644 00:47:43,479 --> 00:47:44,679 een stukje van ons leven. 645 00:47:48,000 --> 00:47:50,120 Je wil niet dus vertel me niets? 646 00:47:50,879 --> 00:47:51,879 Op een dag. 647 00:47:52,239 --> 00:47:53,079 Welke dag ? 648 00:47:54,919 --> 00:47:56,039 Een volgende dag. 649 00:47:57,719 --> 00:47:59,119 Bescherm jij geheimen? 650 00:48:01,840 --> 00:48:04,760 Het is met zo'n redenering dat mijn kleine nichtje beweert 651 00:48:04,800 --> 00:48:06,200 alles viel me mee. 652 00:48:06,280 --> 00:48:08,640 Ik ben bang voor genegenheid dat ze me draagt 653 00:48:09,959 --> 00:48:11,439 laat hem doorzien. 654 00:48:12,000 --> 00:48:13,520 Hoe zou ze het bij het verkeerde eind hebben? 655 00:48:15,120 --> 00:48:18,520 Kijk gewoon hoe ik het pad bewandelde. 656 00:48:18,719 --> 00:48:22,199 Toen ik wilde zoenen carrière als advocaat in mijn woonplaats, 657 00:48:22,239 --> 00:48:25,519 Ik verloor het enige bedrijf dat mij is toevertrouwd. 658 00:48:25,639 --> 00:48:28,319 Wat dan ook ? Je had poëzie. 659 00:48:28,439 --> 00:48:30,919 ik gaf hem meer dan ze me teruggaf. 660 00:48:31,159 --> 00:48:33,319 ik ben van mij vandaag worden losgemaakt, 661 00:48:33,360 --> 00:48:36,760 maar ik weet hoeveel mijn tegenstanders hadden gelijk. 662 00:48:36,879 --> 00:48:39,999 Mijn werken niet dan imiteren wat we vertegenwoordigden 663 00:48:40,080 --> 00:48:42,080 sinds in het theater. 664 00:48:43,199 --> 00:48:45,159 De academie heeft je geaccepteerd. 665 00:48:45,280 --> 00:48:49,480 Na vier pogingen, ze hadden geweten dat ik oud zou worden, 666 00:48:50,199 --> 00:48:52,199 wat ze met me hebben gedaan verwacht meer. 667 00:48:53,719 --> 00:48:55,119 Je bent een geweldige geleerde. 668 00:48:55,760 --> 00:48:59,320 Zonder je boeken te lezen zou ik de smaak voor wetenschap hebben gehad? 669 00:48:59,679 --> 00:49:00,999 en zou ik begaan hebben... 670 00:49:01,320 --> 00:49:02,520 Wat ? 671 00:49:02,919 --> 00:49:04,319 Een kleine verhandeling. 672 00:49:05,639 --> 00:49:06,999 Een kleine verhandeling. 673 00:49:08,360 --> 00:49:11,280 Liever opmerkingen op de breking van licht. 674 00:49:11,479 --> 00:49:13,439 Zou ik de eer hebben om het te lezen? 675 00:49:14,000 --> 00:49:18,120 Zou je in ruil daarvoor willen accepteren, om mij sterrenkijken te leren? 676 00:49:18,719 --> 00:49:20,319 Ik ben te onhandig. 677 00:49:20,600 --> 00:49:22,600 De waarneming van... 678 00:49:23,000 --> 00:49:24,760 Sterrenkijken, ja. 679 00:49:24,800 --> 00:49:27,120 Ik begrijp het nauwelijks, we hebben niets gezegd. 680 00:49:27,159 --> 00:49:28,199 Isabella. 681 00:49:28,919 --> 00:49:30,359 Dus accepteer je? 682 00:49:30,479 --> 00:49:31,599 Wat een koppigheid! 683 00:49:31,639 --> 00:49:32,599 Isabella. 684 00:49:35,479 --> 00:49:37,599 Wat was dat deuntje? wat was je aan het zingen? 685 00:49:43,520 --> 00:49:45,680 Het is een deuntje dat we zingen in Florence 686 00:49:46,760 --> 00:49:48,240 die spreekt van liefde. 687 00:49:55,560 --> 00:49:59,920 Wie weet op welk moment van de opvolging dierlijke generaties die we zijn? 688 00:50:00,639 --> 00:50:02,359 Wie weet of deze misvormde tweevoeter 689 00:50:02,399 --> 00:50:05,679 die slechts vier voet hoog is, nog steeds een man genoemd 690 00:50:05,800 --> 00:50:09,400 en wie zou deze naam binnenkort verliezen? door een beetje meer te vervormen 691 00:50:10,600 --> 00:50:12,800 is niet de foto van een voorbijgaande soort? 692 00:50:12,919 --> 00:50:14,279 Diderot is geweldig. 693 00:50:14,600 --> 00:50:17,320 Het is te danken aan mannen zoals hij dat de wereld zal opengaan. 694 00:50:17,360 --> 00:50:19,080 De wereld, realiseer je je? 695 00:50:19,159 --> 00:50:20,119 Wie kan ik? 696 00:50:20,159 --> 00:50:22,559 We zullen het ontdekken zoveel nieuwe dingen. 697 00:50:22,600 --> 00:50:24,280 Hoe ik verlang en wil. 698 00:50:24,320 --> 00:50:28,120 Mijn zoon, verlangens zijn nutteloos wanneer je alles kunt hebben. 699 00:50:28,159 --> 00:50:30,039 Wie weet of alles probeer niet te krimpen 700 00:50:30,080 --> 00:50:32,960 tot een groot sediment inert en onbeweeglijk? 701 00:50:33,600 --> 00:50:36,720 Wie weet wat het wordt de duur van deze traagheid? 702 00:50:36,840 --> 00:50:41,360 Wie weet welk nieuw ras kan het gevolg zijn? 703 00:50:43,080 --> 00:50:47,040 van zo'n grote massa gevoelige en levende punten? 704 00:50:54,760 --> 00:50:59,160 Het zal gemakkelijker zijn om les te geven mechanica dan tolerantie. 705 00:50:59,280 --> 00:51:00,440 Zonder twijfel. 706 00:51:00,879 --> 00:51:02,039 Het zal echter wel nodig zijn. 707 00:51:03,479 --> 00:51:05,679 Misschien is het daar ons ware doel. 708 00:51:05,800 --> 00:51:08,840 Zeker, maar de man is de man. 709 00:51:09,600 --> 00:51:13,640 Het vordert en het trekt zich terug, niet gemakkelijk zou veranderen. 710 00:51:14,320 --> 00:51:15,800 Ik ben niet pessimistisch. 711 00:51:16,800 --> 00:51:20,160 Op avonden als deze ik ook niet. 712 00:52:11,239 --> 00:52:14,119 Waar wachten we op Françoise? 713 00:52:14,360 --> 00:52:16,360 Daar is niemand ? 714 00:52:16,399 --> 00:52:17,479 Françoise. 715 00:52:17,560 --> 00:52:19,800 Wat is moet je zo schreeuwen? 716 00:52:19,840 --> 00:52:21,520 Ten eerste, wat doe je staand? 717 00:52:21,560 --> 00:52:23,200 Het wordt hoog tijd, lijkt me. 718 00:52:23,239 --> 00:52:25,079 Zeven uur heeft nog niet geslagen. 719 00:52:25,120 --> 00:52:27,920 Wat heb ik bellen nodig? 720 00:52:27,959 --> 00:52:30,679 Mijn eigen klok zeg me dat het tijd is. 721 00:52:30,719 --> 00:52:32,119 De tijd van wat? 722 00:53:42,080 --> 00:53:45,720 Ik weet dat wanneer we zich zo gedraagt in zijn 95e jaar, 723 00:53:46,520 --> 00:53:48,520 het is dat onredelijkheid aan het werk is. 724 00:53:51,280 --> 00:53:53,280 Je zegt natuurlijk niets. 725 00:53:58,560 --> 00:54:01,280 Oom, wat doe jij hier? 726 00:54:03,479 --> 00:54:05,639 Ik wacht. - Wacht je? 727 00:54:05,760 --> 00:54:09,440 Ja, er is een jongere wie zou me moeten laten zien 728 00:54:09,560 --> 00:54:11,840 bepaalde verdragen die zij heeft gesloten. 729 00:54:14,239 --> 00:54:16,879 blijf je daar? tot hij komt? 730 00:54:16,959 --> 00:54:20,199 Eigenlijk, het komt pas later. 731 00:54:20,919 --> 00:54:23,999 Ik wilde het zeker weten dat alles op zijn plaats was. 732 00:54:27,399 --> 00:54:28,759 Ik wacht. 733 00:54:42,800 --> 00:54:45,360 Je zult nooit durven zeg me dat het plat is? 734 00:54:48,520 --> 00:54:51,360 Accepteer dat ik oordeel van de straffeloosheid die leeftijd mij geeft. 735 00:54:52,840 --> 00:54:56,480 Om je de waarheid te vertellen, je onderzoek is erg goed 736 00:54:57,040 --> 00:55:00,600 en styling naar jouw beeld, puur en gevoelig. 737 00:55:00,719 --> 00:55:02,399 Denkt u, meneer? 738 00:55:04,120 --> 00:55:06,960 Mijn zorg om te leven volgens eenvoudige regels nodigt mij uit 739 00:55:08,719 --> 00:55:12,359 om altijd te denken wat ik zeg. 740 00:55:15,159 --> 00:55:18,239 Ik zie echter nauwelijks wat er is om je te leren 741 00:55:18,439 --> 00:55:23,479 op sterrenkijken. 742 00:55:24,600 --> 00:55:27,640 Vergeef me, meneer, als ik het verkeerd begrepen heb. 743 00:55:27,959 --> 00:55:31,319 In feite bezit mijn tante niet astronomische telescopen. 744 00:55:32,040 --> 00:55:33,360 Zou je willen? 745 00:55:34,239 --> 00:55:35,639 Kom thuis studeren. 746 00:55:39,719 --> 00:55:40,879 De nacht ? 747 00:55:41,159 --> 00:55:42,279 Van nature. 748 00:55:43,320 --> 00:55:45,960 Als dit je wens is, 749 00:55:47,159 --> 00:55:49,679 ik zal je teruggeven je uitstekende studie. 750 00:55:50,879 --> 00:55:54,039 Er zijn andere dingen die je beloofde me instructies te geven. 751 00:55:57,040 --> 00:55:58,040 Ik zie het niet. 752 00:55:58,679 --> 00:56:01,079 Hoe wist je dat jezelf losmaken van de liefde? 753 00:56:03,320 --> 00:56:06,120 kom op meneer, onthoud je belofte. 754 00:56:08,919 --> 00:56:10,759 Begrijp mijn verlegenheid. 755 00:56:10,879 --> 00:56:13,559 Wat is beschamend? -Niets. 756 00:56:13,679 --> 00:56:14,959 We zullen ! 757 00:56:18,360 --> 00:56:20,240 We laten altijd te veel zien. 758 00:56:20,360 --> 00:56:21,720 Welk gevaar? 759 00:56:21,840 --> 00:56:23,840 Je hoeft je levensverhaal niet te vertellen. 760 00:56:24,760 --> 00:56:26,880 daarna mensen u ter verantwoording roepen. 761 00:56:28,159 --> 00:56:30,159 Ze denken dat het aan hen ligt. 762 00:56:32,360 --> 00:56:33,560 Laten we gaan ! 763 00:56:34,520 --> 00:56:39,240 In mijn 17e jaar, een 15-jarig meisje, 764 00:56:39,639 --> 00:56:43,679 een ver familielid, was uitgekomen het mooie seizoen bij ons. 765 00:56:44,879 --> 00:56:46,519 Een nacht terwijl we lopen, 766 00:56:47,120 --> 00:56:49,120 Ik durfde haar een kus te geven. 767 00:56:50,560 --> 00:56:55,120 In zijn blik zag ik een vertrouwen dat me nog meer ontroerde 768 00:56:56,719 --> 00:56:58,199 dan de kus zelf. 769 00:57:00,080 --> 00:57:03,920 Dit moment van genade werd door geen enkel woord ontsierd. 770 00:57:05,439 --> 00:57:09,239 Het is de enige keer in mijn leven waar ik iets voelde. 771 00:57:11,320 --> 00:57:13,880 Heb je ooit dit meisje weer gezien? 772 00:57:15,159 --> 00:57:16,199 Ik wilde niet. 773 00:57:18,080 --> 00:57:20,600 Dat is waarom die ik nooit ben vergeten. 774 00:57:21,280 --> 00:57:22,600 Na ? 775 00:57:24,280 --> 00:57:26,920 Deze herinnering was genoeg om mij te behoeden voor de verwoestingen van het hart, 776 00:57:28,439 --> 00:57:30,439 niet om de mijne te repareren. 777 00:57:31,320 --> 00:57:33,320 Wat ik nodig had, Ik heb het gevonden. 778 00:57:34,840 --> 00:57:38,560 Rust, vriendelijke en goed geleefde medeplichtigen. 779 00:57:39,679 --> 00:57:40,999 Voor de rest. 780 00:57:42,560 --> 00:57:44,480 Kijk op de kalender, 781 00:57:45,600 --> 00:57:48,800 je zult zien dat er liefde voor nodig is veel talent om weerstand te bieden. 782 00:57:49,399 --> 00:57:52,119 In plaats van van eeuwige verwondering, 783 00:57:54,000 --> 00:57:57,320 u vindt de exacte en de regelmaat van de dagen. 784 00:57:59,239 --> 00:58:00,399 Duizeligheid. 785 00:58:02,439 --> 00:58:04,759 Vermoeden moet domineren 786 00:58:05,199 --> 00:58:09,039 gunstig reageren op de enige geldige vraag. 787 00:58:11,320 --> 00:58:13,320 Zal je morgen nog van me houden? 788 00:58:19,080 --> 00:58:21,600 Ik zou willen dat het mij overkwam iets gelukkigs. 789 00:58:23,360 --> 00:58:24,960 Waarom is het zo moeilijk? 790 00:58:26,320 --> 00:58:30,440 Het hoeft echter niet te vragen voor God een zeer aanzienlijke inspanning. 791 00:58:32,399 --> 00:58:33,599 Waar hoop je op? 792 00:58:35,600 --> 00:58:37,600 Wat je weigerde. 793 00:58:37,719 --> 00:58:39,719 Je hebt je daar al verbrand. 794 00:58:40,679 --> 00:58:43,719 Hoe een vrouw? zou ze haar leven anders kunnen zien? 795 00:58:44,199 --> 00:58:46,759 dan toegekend aan dat van de man die zal weten hoe hij van haar moet houden? 796 00:58:46,879 --> 00:58:49,359 Het is inderdaad een vrij wijdverbreid geloof, 797 00:58:50,159 --> 00:58:52,159 ondanks de schade die het veroorzaakt. 798 00:58:52,479 --> 00:58:54,479 Je praat als een goddeloze. 799 00:58:54,719 --> 00:58:56,239 Betrek God hier niet bij. 800 00:58:56,280 --> 00:58:57,800 De duivel dan? 801 00:58:57,840 --> 00:58:59,640 Hij is vaak zijn zakenman. 802 00:58:59,919 --> 00:59:04,079 Om je niet te mishagen, het zou dus nodig zijn om op te geven. 803 00:59:04,280 --> 00:59:07,160 Het hart mag niet falen. 804 00:59:08,000 --> 00:59:09,880 Wil je dit voor mij? 805 00:59:10,000 --> 00:59:11,880 Was je niet op zoek naar advies? 806 00:59:12,479 --> 00:59:14,479 Je trouwt niet met eenzaamheid. 807 00:59:16,040 --> 00:59:19,680 Heeft het niet de voorkeur? aan een man die je onwaardig zou zijn? 808 00:59:19,800 --> 00:59:23,000 je hebt genoeg slim genoeg om nooit alleen te zijn 809 00:59:23,399 --> 00:59:27,799 of wil dit ding niet weten voortreffelijk en zeldzaam dat we vrijheid noemen 810 00:59:28,719 --> 00:59:33,679 en geniet er daardoor van een ander wonder genaamd vrede. 811 00:59:34,719 --> 00:59:35,799 Ik moet gaan. 812 00:59:39,959 --> 00:59:42,399 Kijk naar de feestjes Kastelen in mei. 813 00:59:43,080 --> 00:59:44,040 In werkelijkheid. 814 00:59:50,040 --> 00:59:52,040 Goedenavond meneer De Fontenelle. 815 00:59:54,719 --> 00:59:56,439 Vind je mijn voornaam niet leuk? 816 00:59:56,840 --> 00:59:58,400 Je spreekt het nooit uit. 817 00:59:59,840 --> 01:00:01,280 Ik tem het. 818 01:00:08,560 --> 01:00:11,480 ik zou niet willen herinner me aan uw advies meneer. 819 01:00:11,600 --> 01:00:14,920 Misschien is het al te laat. 820 01:00:25,520 --> 01:00:26,840 Hallo Françoise. 821 01:00:26,879 --> 01:00:28,479 Hoe gaat het met onze man vanmorgen? 822 01:00:28,520 --> 01:00:29,640 Zoals gisteren, mevrouw, 823 01:00:29,679 --> 01:00:33,479 en net als eergisteren neuriet hij, wordt een uur lang geschoren en gepoederd, 824 01:00:33,639 --> 01:00:37,279 eist linten van zijn jas en hij voelt geen pijn meer. 825 01:00:37,399 --> 01:00:40,599 Hij beweert zelfs dat zijn gehoor hem nooit pijn deed. 826 01:00:40,760 --> 01:00:41,880 Wil je mijn mening? 827 01:00:42,479 --> 01:00:44,479 Monsieur lacht ons uit. 828 01:00:46,080 --> 01:00:48,640 Het ergste, het is omdat zijn eetlust verdubbeld is. 829 01:00:49,679 --> 01:00:51,039 Hij vraagt alles. 830 01:00:51,120 --> 01:00:53,800 ik vraag me af als het een teken is van een goede gezondheid 831 01:00:54,000 --> 01:00:56,120 of enige overlast. 832 01:01:14,719 --> 01:01:17,279 Ik kan het je niet vertellen hoe laat hij naar bed gaat. 833 01:01:17,479 --> 01:01:19,559 Denkt hij alleen aan slapen? 834 01:01:19,679 --> 01:01:21,519 Weet hij nog waar zijn kamer is? 835 01:01:46,879 --> 01:01:49,959 ik vraag me af als hij dag en nacht niet door elkaar haalt. 836 01:01:50,080 --> 01:01:52,080 Hij die nooit in zijn leven bewoog, 837 01:01:52,239 --> 01:01:53,919 het lijkt erop dat ze behoorlijk snel gaat. 838 01:01:54,040 --> 01:01:57,840 Mathieu en Simon klagen dat hij ze in een luchtstroom veranderde. 839 01:01:57,919 --> 01:02:00,359 Dit alles is niet goed, Mevrouw, ik zeg het u. 840 01:02:27,919 --> 01:02:30,719 De bezoeken van de jonge Isabelle op jou lijken te hebben 841 01:02:30,879 --> 01:02:32,879 een soeverein effect mijn oom. 842 01:02:35,520 --> 01:02:36,760 Ben je bezorgd? 843 01:02:36,879 --> 01:02:37,719 Nee, periode. 844 01:02:37,760 --> 01:02:40,920 Jij die altijd welkom bent geweest met dezelfde rustige stemming 845 01:02:41,000 --> 01:02:42,640 mensen en dingen, 846 01:02:43,040 --> 01:02:45,680 het lijkt dat de jonge Isabelle zichzelf kan vleien 847 01:02:45,719 --> 01:02:48,799 uitlokken de verandering in je gewoonten. 848 01:02:48,919 --> 01:02:50,919 Ik let op zijn werk. 849 01:02:51,399 --> 01:02:54,839 Ze begrijpt de wetenschap geweldig en oefenen met redeneren 850 01:02:54,959 --> 01:02:57,799 en aftrek als weinig mensen. 851 01:02:59,560 --> 01:03:01,360 Wil je dat ik weg ben? 852 01:03:01,439 --> 01:03:04,879 wanneer intelligentie, finesse, geest en schoonheid 853 01:03:05,000 --> 01:03:06,600 afspraak gemaakt? 854 01:03:08,760 --> 01:03:13,360 Ik verzeker je dat het mij meer behaagt om naar Isabelle te luisteren en te kijken 855 01:03:14,080 --> 01:03:16,080 dan alle academici samen. 856 01:03:22,239 --> 01:03:24,719 De andere dag, met de markiezin de Villemain, 857 01:03:24,879 --> 01:03:28,919 een vrouw die zou moeten hebben in haar jaren '40 begon ons te observeren 858 01:03:29,000 --> 01:03:32,000 alsof ze zich zorgen maakt dat Isabelle zo jong was 859 01:03:32,600 --> 01:03:34,600 of dat ik zo oud was. 860 01:03:35,679 --> 01:03:39,079 Wat verdrietig dan tussen twee leeftijden. 861 01:03:40,919 --> 01:03:42,399 Je hebt mijn oom veranderd. 862 01:03:44,040 --> 01:03:45,120 In goed ? 863 01:03:45,239 --> 01:03:49,359 Het is als, vergeef me, ik ging iets doms zeggen. 864 01:03:50,639 --> 01:03:51,759 Ga verder ! 865 01:03:53,959 --> 01:03:57,599 Het is alsof plotseling, je hebt een hart ontdekt. 866 01:04:25,800 --> 01:04:27,920 ik heb je pijn gedaan Ik ben onvergeeflijk. 867 01:04:30,840 --> 01:04:32,080 Ik ben in de war. 868 01:04:34,679 --> 01:04:37,879 Wat een vreemde opwinding, deze frisse lucht. 869 01:04:39,679 --> 01:04:41,679 Het is mogelijk dat het heeft een naam. 870 01:04:42,520 --> 01:04:44,360 Spreek het niet uit. 871 01:04:57,639 --> 01:05:01,239 Als mij wordt gevraagd: meneer, hoe gaat het met je encyclopedie? 872 01:05:01,639 --> 01:05:04,039 ik heb zin om mijn hart doorboren. 873 01:05:04,080 --> 01:05:05,320 Wil je de waarheid? 874 01:05:05,360 --> 01:05:09,080 We worden vervolgd door schurken die ontslag van ons verwachten, 875 01:05:09,120 --> 01:05:11,720 en Voltaire die ons adviseert om verder te gaan in het buitenland. 876 01:05:11,760 --> 01:05:14,280 Wat een idee is er dan moed? 877 01:05:14,399 --> 01:05:18,279 Ja, we gaan door, maar om onze vijanden te achtervolgen 878 01:05:18,679 --> 01:05:20,359 en we zullen terugkeren naar onze winst. 879 01:05:20,479 --> 01:05:22,439 De domheid van onze censoren. 880 01:05:22,560 --> 01:05:25,720 Hij is blij om van je te horen spreek aldus mijnheer Diderot. 881 01:05:25,840 --> 01:05:29,600 D'Alembert zei laatst hier... dat je je ontmoedigd voelt. 882 01:05:30,280 --> 01:05:33,080 D'Alembert lijdt meer dan ik de aanvallen van dwazen, 883 01:05:33,159 --> 01:05:35,759 Maar het is waar laat de rust mij verleiden. 884 01:05:37,639 --> 01:05:39,479 Ik droom soms van een rustig leven 885 01:05:39,840 --> 01:05:41,440 diep in mijn provincie. 886 01:05:42,320 --> 01:05:43,520 Dus het zou allemaal wegen. 887 01:05:44,879 --> 01:05:47,319 Ik kon in harten kijken een beetje onschuld, 888 01:05:49,280 --> 01:05:51,280 maar je moet zijn handig voor mannen 889 01:05:53,639 --> 01:05:54,639 en werk. 890 01:05:56,120 --> 01:05:59,480 Ik vraag me echter af of we dat niet doen? niets meer dan om ze te amuseren 891 01:06:00,239 --> 01:06:03,719 Wat is het verschil tussen de filosoof en de fluitist? 892 01:06:03,760 --> 01:06:05,760 Je kunt mannen niet veranderen Man. 893 01:06:05,879 --> 01:06:08,759 Soms draaien ze aan je filosoof, 894 01:06:08,879 --> 01:06:10,999 soms geven ze er de voorkeur aan de fluitspeler. 895 01:06:11,520 --> 01:06:13,640 Je zou denken te horen Mijnheer de Fontenelle. 896 01:06:14,120 --> 01:06:15,960 Je opmerking vleit me, Man. 897 01:06:16,000 --> 01:06:19,280 Ik geloof dat mannen gemaakt zijn meerdere kleine containers 898 01:06:19,320 --> 01:06:22,880 die van de rede, die van de verbeelding, die van de geest, 899 01:06:23,879 --> 01:06:27,879 en dat is er ook een grote pot pure domheid. 900 01:06:29,840 --> 01:06:33,040 Hier is het bewijs dat niet alle wezens hetzelfde zijn 901 01:06:33,159 --> 01:06:35,919 Dat voor sommigen van hen het lot is niet getekend 902 01:06:36,040 --> 01:06:37,680 dan in de grote pot. 903 01:06:39,760 --> 01:06:43,920 Ik beweer dat alle mensen hetzelfde moet worden beschouwd. 904 01:06:44,399 --> 01:06:48,239 Je kunt nog steeds niet doen alsof dat we hier allemaal hetzelfde zijn. 905 01:06:48,360 --> 01:06:51,760 Dus laat de Heer oordeel alleen over wat we zijn 906 01:06:52,439 --> 01:06:53,879 en wat we waard zijn. 907 01:06:54,800 --> 01:06:56,040 Wie heb je het over ? 908 01:06:57,040 --> 01:07:01,640 Daar, het verbaast me, mijnheer, dat ik niet... u eerder te horen lasteren. 909 01:07:02,159 --> 01:07:03,839 Wil je dat ik inhaal? 910 01:07:04,239 --> 01:07:05,559 Hou je mond ! 911 01:07:07,399 --> 01:07:10,039 Ik zal je mijn manier vertellen denken, meneer. 912 01:07:11,959 --> 01:07:13,399 De straf is verschrikkelijk. 913 01:07:15,719 --> 01:07:18,359 ik wil je horen zo spoedig mogelijk in bekentenis. 914 01:07:26,760 --> 01:07:28,360 Wij zeggen juffrouw, 915 01:07:28,399 --> 01:07:30,599 dat jouw werk is van het grootste belang. 916 01:07:30,639 --> 01:07:33,159 meneer de Fontenelle, geeft me moed. 917 01:07:33,199 --> 01:07:35,319 Ik wil de mijne toevoegen 918 01:07:35,360 --> 01:07:38,160 en zou net zo graag willen dat je niet weigert 919 01:07:38,199 --> 01:07:39,639 laat me je horen zingen. 920 01:07:39,800 --> 01:07:41,280 ik kan niet meneer, 921 01:07:41,360 --> 01:07:43,440 daar is niemand het klavecimbel vast te houden. 922 01:07:43,479 --> 01:07:46,959 Als ik. 923 01:09:34,399 --> 01:09:36,599 fontenel, op dit vroege uur. 924 01:09:36,720 --> 01:09:40,840 Ik moet je nichtje zien om hem dit te geven. 925 01:09:41,279 --> 01:09:42,439 Ze is uit. 926 01:09:42,959 --> 01:09:45,119 Waarom heb je genomen? jezelf waard... 927 01:09:45,160 --> 01:09:46,040 Waar is ze ? 928 01:09:46,160 --> 01:09:48,160 Meneer Diderot kwamen samen. 929 01:09:48,839 --> 01:09:51,039 Wil je mij toevertrouwen? wat heb je daar? 930 01:09:51,359 --> 01:09:55,039 Dat kan wachten, tot later. 931 01:10:05,279 --> 01:10:06,799 Mijnheer De Fontenelle, 932 01:10:06,839 --> 01:10:08,599 sinds ik het je vertel dat mijnheer Diderot er niet is. 933 01:10:08,640 --> 01:10:09,640 Waar is hij dan? 934 01:10:09,680 --> 01:10:11,600 Het is, om u oprecht te zeggen, 935 01:10:11,640 --> 01:10:12,480 Of dit ? 936 01:10:12,560 --> 01:10:15,880 De plaats, ik weet het niet meneer, maar hij is met één persoon. 937 01:10:16,279 --> 01:10:17,759 Waar zijn ze mee bezig ? 938 01:10:17,799 --> 01:10:19,399 Heb je deze persoon gezien? 939 01:10:19,439 --> 01:10:21,479 Die, nee Ik heb het niet meer gezien. 940 01:10:21,520 --> 01:10:23,520 Eindelijk heb je een idee. 941 01:10:23,879 --> 01:10:25,399 Ze moet jong zijn, toch? 942 01:10:26,319 --> 01:10:27,439 Jong en mooi. 943 01:10:28,759 --> 01:10:30,799 Ze zijn allemaal jong en mooi, meneer. 944 01:10:33,160 --> 01:10:34,720 Ik zal erop wachten. 945 01:10:57,160 --> 01:11:00,440 Monsieur de Fontenelle, wat is er? 946 01:11:02,919 --> 01:11:05,159 ik heb heel weinig zeg het u, meneer. 947 01:11:05,799 --> 01:11:07,799 Wat doe je.. 948 01:11:07,879 --> 01:11:08,759 Ja. 949 01:11:10,720 --> 01:11:15,640 ..wat je doet is onvolledig. 950 01:11:17,160 --> 01:11:18,520 Waar heb je het hier over? 951 01:11:18,759 --> 01:11:20,759 Uit uw encyclopedie. 952 01:11:22,600 --> 01:11:24,040 Wat is onvolledig? 953 01:11:24,319 --> 01:11:27,559 Daar behandel je niet passies, gevoelens. 954 01:11:33,279 --> 01:11:34,439 Waar lach je om? 955 01:11:34,560 --> 01:11:37,280 Jij bent het, mijnheer de Fontenelle wie heeft het over gevoelens? 956 01:11:37,560 --> 01:11:39,000 Doe wat je wil. 957 01:11:39,120 --> 01:11:41,240 Dit zal me leren advies geven, 958 01:11:41,279 --> 01:11:43,039 Een woede van de vreedzame Fontenelle. 959 01:11:43,080 --> 01:11:45,160 Het evenement is uniek, het is een eer. 960 01:11:45,200 --> 01:11:48,080 Ik benijd je uitbarstingen, Ik zou willen zijn zoals jij. 961 01:11:48,120 --> 01:11:50,280 Sta dat toe Ik geef je het compliment terug, 962 01:11:50,319 --> 01:11:51,519 maar je bent niet serieus. 963 01:11:51,560 --> 01:11:53,880 Wat bezit ik? wie zou je missen? 964 01:11:54,080 --> 01:11:55,320 Moed. 965 01:12:47,839 --> 01:12:48,999 Wat heb je? 966 01:12:50,200 --> 01:12:51,240 Niets. 967 01:12:53,040 --> 01:12:55,120 Je lijkt je te vervelen. 968 01:12:55,640 --> 01:12:57,000 Helemaal niet. 969 01:13:00,240 --> 01:13:02,240 ik geloof dat ik misbruik maak van uw vriendelijkheid. 970 01:13:03,000 --> 01:13:06,680 Deze wakkere nachten zijn er maar een paar interessant voor een geleerde als jij. 971 01:13:10,720 --> 01:13:12,280 Je zegt niks? 972 01:13:13,439 --> 01:13:16,719 Wat vindt mijnheer Diderot? van uw waarnemingen? 973 01:13:18,040 --> 01:13:19,320 Mijn tante heeft het je verteld. 974 01:13:20,040 --> 01:13:22,960 Hij deed me de eer interesse te vinden in wat ik doe. 975 01:13:28,399 --> 01:13:30,159 Is dat wat je van streek maakt? 976 01:13:31,359 --> 01:13:33,359 Ik ben niet boos. 977 01:13:34,959 --> 01:13:37,239 Ik ben het eigenlijk wie zou moeten zijn. 978 01:13:37,399 --> 01:13:40,159 Gisteren ging je niet weg terwijl ik aan het zingen was? 979 01:13:41,000 --> 01:13:43,600 Je hebt veel andere oren jou horen. 980 01:13:45,520 --> 01:13:48,280 Je bent in een slecht humeur dit is allemaal mijn schuld. 981 01:13:49,200 --> 01:13:52,200 Had ik moeten weigeren? Diderots uitnodiging? 982 01:13:52,600 --> 01:13:54,680 Hij was aardig en heel vrolijk. 983 01:13:55,720 --> 01:13:56,920 Ik twijfel er niet aan. 984 01:13:57,919 --> 01:13:59,919 Hervat je observaties. 985 01:14:06,240 --> 01:14:09,120 Denk je dat ik dat doe? dan wat tips vergeten? 986 01:14:10,439 --> 01:14:12,599 Als mijnheer Diderot betoverde mijn geest, 987 01:14:13,439 --> 01:14:15,319 mijn lichaam heeft niet gefaald. 988 01:14:15,439 --> 01:14:17,439 Hij zal onderweg vertraging hebben opgelopen. 989 01:14:18,000 --> 01:14:20,640 Dus je gelooft dat ik je niet de waarheid vertel? 990 01:14:21,879 --> 01:14:23,759 voor wat goed? ken de waarheid, 991 01:14:23,799 --> 01:14:27,279 ik geloof dat ik heb van een zekere nutteloze vooruitgang. 992 01:14:27,359 --> 01:14:28,719 Ik verzeker je, 993 01:14:28,759 --> 01:14:31,359 de waarschuwingen die ik naar je heb gestuurd 994 01:14:31,479 --> 01:14:33,759 zijn tegenwoordig belachelijk. 995 01:14:34,680 --> 01:14:39,480 Wat was er belachelijk aan willen? mij fouten en lijden besparen? 996 01:14:41,919 --> 01:14:45,719 Vanavond zie ik maar te veel de ijdelheid van mijn woorden. 997 01:14:46,919 --> 01:14:51,199 Geen hartimpulsen, redenering. 998 01:14:53,160 --> 01:14:56,840 Ik werd meegesleept door te denken dat wat mij zo goed beviel 999 01:14:57,319 --> 01:14:59,319 zou ook voor jou moeten werken. 1000 01:15:00,919 --> 01:15:05,079 Dit zijn de woorden van een man die zijn hele leven een kleine plaats heeft veranderd 1001 01:15:07,600 --> 01:15:09,600 en die er zo weinig hield. 1002 01:15:13,399 --> 01:15:17,359 Ik beloofde Monsieur Diderot om hem thuis te bezoeken. 1003 01:15:22,399 --> 01:15:24,919 Ik wil graag doorgaan om bij jou te studeren. 1004 01:15:25,640 --> 01:15:27,880 Je zou willen, maar je wilt het niet 1005 01:15:32,160 --> 01:15:33,400 Ik begrijp je verkeerd. 1006 01:15:33,839 --> 01:15:36,999 Wil het me vertellen dat je je vrijheid wilt. 1007 01:15:37,680 --> 01:15:39,200 U heeft me pijn gedaan, meneer. 1008 01:15:39,720 --> 01:15:41,720 Ik ben bang om jou ook pijn te doen. 1009 01:15:42,200 --> 01:15:44,800 Het gebeurt als je recht mikt. 1010 01:15:45,839 --> 01:15:47,279 Ik heb vriendschap voor je. 1011 01:15:48,000 --> 01:15:50,000 Ik dacht aan deze gedeelde vriendschap. 1012 01:15:50,799 --> 01:15:52,799 De aandelen waren ongelijk. 1013 01:15:53,319 --> 01:15:55,199 Ik had het moeten weten. 1014 01:15:55,279 --> 01:15:58,519 Je komt tot leven als ik niet kan beslissen om te vertrekken. 1015 01:15:58,959 --> 01:16:01,799 Mijn hart is eerlijk meneer. 1016 01:16:02,359 --> 01:16:05,479 Ik zal altijd blij zijn weten over je werk. 1017 01:16:05,919 --> 01:16:09,519 We zien je bij je tante als je daar echter nog steeds verschijnt, 1018 01:16:09,640 --> 01:16:11,480 wat ik betwijfel. 1019 01:16:11,600 --> 01:16:12,800 Waarom dat ? 1020 01:16:12,919 --> 01:16:16,519 Omdat je hoofd je geest, je lichaam zal ergens anders zijn. 1021 01:16:16,959 --> 01:16:18,599 Ze zijn er al. 1022 01:16:18,720 --> 01:16:20,720 Je kunt mensen niet veranderen. 1023 01:16:21,000 --> 01:16:23,000 Je herkende het zelf. 1024 01:16:24,080 --> 01:16:26,080 Het is zo pijnlijk om afscheid te nemen. 1025 01:16:26,879 --> 01:16:28,879 ik zou graag bespaar je deze verlegenheid. 1026 01:16:30,080 --> 01:16:34,760 Vanavond ben je erbij voor de laatste keer. 1027 01:16:36,080 --> 01:16:37,560 Ik wist het voor jou. 1028 01:16:39,640 --> 01:16:44,400 Ik zal erop aandringen je terug te zien dat ik uw medeleven zal afdwingen. 1029 01:16:47,080 --> 01:16:48,400 Dat zou mij ontkennen. 1030 01:16:51,479 --> 01:16:55,519 Meneer Diderot was speels jij zegt? 1031 01:16:58,000 --> 01:16:59,320 Hij zal daarom libertijn zijn 1032 01:16:59,720 --> 01:17:03,080 als je denkt dat hij dapper is, je zult gerustgesteld zijn 1033 01:17:03,200 --> 01:17:05,080 denken dat de geest zegeviert. 1034 01:17:05,160 --> 01:17:08,000 We geven er altijd de voorkeur aan comfortabel overgeven. 1035 01:17:08,839 --> 01:17:11,519 Dit is wat we herkennen onze gewone nederlagen. 1036 01:18:03,160 --> 01:18:05,360 Meneer de La Motte is een diepzinnig filosoof. 1037 01:18:06,520 --> 01:18:09,800 Filosoferen is renderen om al zijn waardigheid te beredeneren. 1038 01:18:10,080 --> 01:18:14,840 Het zou leuker voor je zijn hoor lezen <i>De prinses van Kleef</i>. 1039 01:18:15,279 --> 01:18:17,279 Je kent deze roman uit je hoofd. 1040 01:18:18,839 --> 01:18:20,839 Het woord klopt. 1041 01:18:21,839 --> 01:18:23,879 Madame Geoffrin is op bezoek. 1042 01:18:26,080 --> 01:18:27,640 Hallo mijn goede vriend. 1043 01:18:27,720 --> 01:18:28,800 Wat gebeurd er ? 1044 01:18:28,919 --> 01:18:30,919 Ik zal het je uitleggen. 1045 01:18:32,439 --> 01:18:34,439 Uw mening zal waardevol voor mij zijn. 1046 01:18:35,040 --> 01:18:36,760 Het gaat over Isabelle. 1047 01:18:37,000 --> 01:18:39,800 Het is amper een jaar geleden dat ik hem heb gezien ga 's ochtends het huis uit 1048 01:18:39,839 --> 01:18:41,319 en kom heel laat thuis. 1049 01:18:41,640 --> 01:18:44,120 Ik voel alle schuld dat kan bij mij. 1050 01:18:44,680 --> 01:18:48,720 Ik was niet gealarmeerd, wetende omdat ze gepassioneerd is door wetenschap. 1051 01:18:48,799 --> 01:18:51,999 ik weet het vandaag de redenen voor zijn gedrag. 1052 01:18:52,359 --> 01:18:53,399 We zullen ? 1053 01:18:53,879 --> 01:18:55,999 Meneer Diderot ontmoette mijn nichtje 1054 01:18:56,120 --> 01:18:57,360 en een van zijn boekverkopers. 1055 01:18:57,399 --> 01:19:00,799 Deze jonge man is er zo een die de encyclopedie blijven steunen. 1056 01:19:00,879 --> 01:19:05,119 Hij verhuisde naar Vlaanderen, naar Lille, en hij stelde Isabelle ten huwelijk 1057 01:19:06,919 --> 01:19:08,679 Ik weet niet wat ik moet doen, mijn goede vriend. 1058 01:19:09,160 --> 01:19:10,760 Jij die hem zo dierbaar was, 1059 01:19:10,799 --> 01:19:14,439 die hem uit zijn kwelling heeft geholpen? door de studie van de filosofie. 1060 01:19:14,640 --> 01:19:16,640 Je moet me adviseren. 1061 01:19:18,040 --> 01:19:20,200 Rijsel, erg mooie stad. 1062 01:19:29,640 --> 01:19:32,160 Echter, hij was nog niet ontmoedigd. 1063 01:19:32,640 --> 01:19:35,600 Hij deed alles wat hij kon om haar van gedachten te doen veranderen. 1064 01:19:38,720 --> 01:19:40,640 Hele jaren zijn verstreken, 1065 01:19:40,680 --> 01:19:43,760 tijd en afwezigheid, vertraagde zijn pijn 1066 01:19:44,720 --> 01:19:46,040 en doofde zijn passie. 1067 01:19:47,319 --> 01:19:51,759 Madame de Cleves, in zekere zin ervaren die geen schijn achterliet 1068 01:19:52,479 --> 01:19:54,479 die op een dag zou kunnen terugkeren. 1069 01:20:16,879 --> 01:20:19,199 Je bezoek heeft me blij gemaakt. 1070 01:20:21,160 --> 01:20:23,520 ik ben blij om je te leren kennen in Rijsel, 1071 01:20:24,240 --> 01:20:26,160 allemaal ten dienste van de boekhandel. 1072 01:20:27,479 --> 01:20:29,599 ik weet dat Ik ben het u verschuldigd, mijnheer. 1073 01:20:29,959 --> 01:20:33,679 Ik zal altijd zoeken hoe je spreekt mijn dankbaarheid uit. 1074 01:20:34,240 --> 01:20:36,760 Je hebt niet langer lang zoeken, denk ik. 1075 01:20:38,279 --> 01:20:39,519 Wat bedoelt u ? 1076 01:20:40,040 --> 01:20:42,120 mijn leeftijd is voorbij door mij te vangen. 1077 01:20:42,959 --> 01:20:44,679 Je doet het fantastisch. 1078 01:20:47,200 --> 01:20:49,920 Ik kwam in de hoop dat je me zou vergeven. 1079 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 Ik heb geen overtreding opgemerkt. 1080 01:20:52,839 --> 01:20:56,319 Ik hoor je liever zeggen dat ik ondankbaar was geweest. 1081 01:20:57,120 --> 01:21:00,760 we zijn niet genoeg perfect om altijd gekweld te worden. 1082 01:21:03,879 --> 01:21:05,359 Werk je op het moment? 1083 01:21:05,959 --> 01:21:10,679 Ik bestudeer onze Franse taal, onuitputtelijk onderwerp. 1084 01:21:13,040 --> 01:21:15,600 Ik ben altijd verrast van wat zoveel dingen? 1085 01:21:15,680 --> 01:21:18,400 kan accommoderen in zo weinig woorden. 1086 01:21:19,399 --> 01:21:20,559 Kijken, 1087 01:21:21,319 --> 01:21:23,719 het duurt maar twee om te zeggen dat de tijd 1088 01:21:24,479 --> 01:21:26,599 is niet tot onze beschikking. 1089 01:21:28,359 --> 01:21:29,399 Deze twee woorden? 1090 01:21:29,720 --> 01:21:30,920 Te laat. 1091 01:21:38,200 --> 01:21:39,480 Vaarwel meneer. 1092 01:21:59,959 --> 01:22:01,759 Ik zing niet meer meneer. 1093 01:22:01,839 --> 01:22:05,199 Echter, elke keer dat ik zou willen doen, ik denk aan jou. 1094 01:22:23,040 --> 01:22:24,920 Vaarwel Isabella. 1095 01:22:42,200 --> 01:22:45,440 Kom binnen, het is nog koud. 1096 01:23:08,120 --> 01:23:09,360 Je hebt gelijk. 1097 01:23:11,359 --> 01:23:12,639 Er is niks te zeggen. 1098 01:24:09,959 --> 01:24:11,599 Je zult herstellen. 1099 01:24:11,720 --> 01:24:13,640 Je bent altijd van alles hersteld. 1100 01:24:14,399 --> 01:24:17,479 Dit is het bewijs die goddelijke barmhartigheid is oneindig. 1101 01:24:19,279 --> 01:24:21,479 Hier, laatst, Ik was op bezoek bij mevrouw Guillemot. 1102 01:24:21,680 --> 01:24:25,560 Weet je dat ze geslaagd is? 100 jaar en wat zegt het mij? 1103 01:24:26,319 --> 01:24:29,079 Vader, ik geloof die voorzienigheid heeft mij vergeten. 1104 01:24:31,040 --> 01:24:32,640 Wat kunnen we daarop antwoorden? 1105 01:24:41,879 --> 01:24:43,759 Dus het was beter dan gisteren. 1106 01:24:43,839 --> 01:24:45,239 Ik heb pater Chalon toestemming gegeven om hem te zien 1107 01:24:45,279 --> 01:24:47,479 hem aanbevelen om hem niet te vermoeien. 1108 01:25:01,799 --> 01:25:03,519 Groeten, Mijnheer de Fontenelle. 1109 01:25:12,160 --> 01:25:13,480 Wat voel je ? 1110 01:25:14,600 --> 01:25:18,360 Ik voel een moeilijkheid om te zijn. 1111 01:25:19,240 --> 01:25:21,120 Je bent beter dan gisteren, is het niet ? 1112 01:25:23,919 --> 01:25:26,479 ik vraag je hoe gaat het? 1113 01:25:30,000 --> 01:25:31,760 Hoe gaat het met je? 1114 01:25:33,160 --> 01:25:36,040 Het gaat niet, het gaat weg. 1115 01:25:40,000 --> 01:25:41,240 Ik heb spijt van mezelf. 1116 01:27:37,720 --> 01:27:39,840 Je zou 100 zijn geweest binnen een maand. 1117 01:27:40,879 --> 01:27:44,199 Ik zou je deze brief geschreven hebben ook al heb ik mezelf pijn gedaan 1118 01:27:44,319 --> 01:27:47,199 ter herinnering aan weleer dat wist ik niet zo blij. 1119 01:27:48,759 --> 01:27:52,519 ik hoor over jou hij was de beste vriend, 1120 01:27:52,680 --> 01:27:53,920 maar hij gaf zich weinig op. 1121 01:27:54,680 --> 01:27:57,960 Wie zou het kunnen begrijpen? dat er een heel dierbare wens in je leefde, 1122 01:27:58,040 --> 01:28:00,600 zo ver weg hoe je eruit wilde zien? 1123 01:28:01,359 --> 01:28:02,919 Als ik aan je denk 1124 01:28:03,560 --> 01:28:07,120 het is dat de kracht eindelijk tot mij komt om je geheime hoop uit te drukken. 1125 01:28:08,160 --> 01:28:13,920 Op een dag iemand hoor een gevouwen hart kloppen. 83903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.