All language subtitles for The_Eminence_in_Shadow-S02E02-TBA-HDTV-1080p.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,720 --> 00:00:15,180
Le meurtre était ma raison d'être.
2
00:00:15,340 --> 00:00:17,890
C'était en tuant
que je me sentais vivant.
3
00:00:18,050 --> 00:00:22,390
J'avais l'impression d'ĂŞtre le vainqueur
de la grande lutte pour la survie.
4
00:00:22,850 --> 00:00:24,560
Jusqu'Ă cette nuit-lĂ .
5
00:00:32,320 --> 00:00:34,030
Et voilĂ oĂą j'en suis...
6
00:00:37,160 --> 00:00:39,490
La ville est envahie par les goules.
7
00:00:39,660 --> 00:00:42,370
Venez par ici,
n'importe qui fera l'affaire.
8
00:00:42,660 --> 00:00:45,790
Laissez-moi vous tuer!
9
00:00:49,790 --> 00:00:52,920
Rentre chez toi, minable!
10
00:00:54,720 --> 00:00:55,720
C'est lui.
11
00:00:56,260 --> 00:00:57,840
Cette machette géante...
12
00:00:58,010 --> 00:01:00,930
Cette lueur de pure violence
dans les yeux...
13
00:01:01,140 --> 00:01:04,730
C'est Juggernaut le tyran,
qui contrĂ´le la Tour noire.
14
00:01:10,110 --> 00:01:13,690
Ces neuf queues sont celles
de la femme-renarde suprĂŞme...
15
00:01:13,860 --> 00:01:16,990
Yukime,
la maîtresse de la Tour blanche!
16
00:01:20,200 --> 00:01:24,120
Deux énormes personnages
que je n'ai aucune chance de battre!
17
00:01:24,330 --> 00:01:27,210
Qu'est-ce qu'ils viennent faire ici?
18
00:01:33,420 --> 00:01:34,880
Mon nom est Shadow.
19
00:01:36,300 --> 00:01:39,680
Tapi dans l'ombre,
je traque les ténèbres.
20
00:01:40,300 --> 00:01:41,550
Shadow?
21
00:01:42,220 --> 00:01:46,600
Le leader d'un groupe armé qui sévit
Ă la capitale royale de Midgar.
22
00:01:46,890 --> 00:01:51,610
Ah oui, le chef de la bande
qui éclate ces prêtres suffisants?
23
00:01:52,020 --> 00:01:52,570
Enfin,
24
00:01:52,820 --> 00:01:55,070
moi, c'est pas mon problème.
25
00:01:59,570 --> 00:02:02,990
Ă€ bientĂ´t, la renarde.
La prochaine fois, je te tuerai.
26
00:02:03,160 --> 00:02:04,490
La lune est rouge.
27
00:02:05,700 --> 00:02:07,330
Le chaos va commencer.
28
00:02:07,710 --> 00:02:08,750
Le chaos?
29
00:02:09,290 --> 00:02:12,710
Tu parles de la terreur
que les goules répandent?
30
00:02:13,040 --> 00:02:15,420
La légende de la Lune rouge,
31
00:02:15,590 --> 00:02:18,430
selon laquelle trois pays ont péri,
ce soir-lĂ ?
32
00:02:18,630 --> 00:02:22,970
Tant mieux, si les vampires
sont plus coriaces au combat.
33
00:02:23,140 --> 00:02:24,560
C'est donc toi...
34
00:02:25,390 --> 00:02:26,890
Moi aussi, je te laisse.
35
00:02:27,310 --> 00:02:29,940
Tu as sauvé des filles,
dans le quartier chaud.
36
00:02:30,230 --> 00:02:31,810
Merci, et Ă la prochaine,
37
00:02:32,440 --> 00:02:33,570
Shadow.
38
00:02:35,030 --> 00:02:37,400
La porte du château était un artefact.
39
00:02:37,690 --> 00:02:39,820
Il l'a détruite à la machette?
40
00:02:40,950 --> 00:02:44,620
Le tyran,
sa grande rivale, la femme-renarde...
41
00:02:45,080 --> 00:02:47,160
et leur cible, la Reine sanglante...
42
00:02:47,410 --> 00:02:49,710
Que des monstres de cauchemar!
43
00:02:50,210 --> 00:02:53,840
C'est bien ma veine.
Mon plaisir, c'est de tuer les humains.
44
00:02:56,250 --> 00:02:57,340
Ce type...
45
00:02:58,010 --> 00:03:01,720
C'est bizarre.
Je ne sens aucune force en lui.
46
00:03:03,090 --> 00:03:05,140
Il est plus faible que moi.
47
00:03:10,270 --> 00:03:14,270
C'est décidé... Tu seras ma proie!
48
00:03:21,950 --> 00:03:23,030
C'est quoi, ça?
49
00:03:25,160 --> 00:03:29,540
D'oĂą il sort, celui-lĂ ?
50
00:03:33,790 --> 00:03:35,040
La lune est rouge.
51
00:03:35,840 --> 00:03:37,250
Le chaos va commencer.
52
00:03:38,000 --> 00:03:39,210
C'est imminent.
53
00:03:39,800 --> 00:03:42,380
Qu'est-ce qui s'est... passé?
54
00:04:03,240 --> 00:04:06,070
Projet : Tsuyoshi Kikuchi,
Hirotake Kudo, Masayuki Aoyanagi
55
00:04:06,240 --> 00:04:09,080
Producteurs exécutifs : Sho Tanaka,
Masahiko Takeuchi, Hiroaki Arai
56
00:04:09,240 --> 00:04:12,080
Ĺ’uvre originale : Daisuke Aizawa
Design des personnages : Tozai
57
00:04:12,250 --> 00:04:15,080
Scénarisation : Kanichi Kato
58
00:04:15,250 --> 00:04:18,090
Directeur général d'animation :
Makoto Iino
59
00:04:18,250 --> 00:04:21,090
Décoratrice en chef : Bumsun Lee
Couleurs : Naoto Tanaka, Junko Okazaki
60
00:04:21,260 --> 00:04:24,930
Directeur photo : Takeshi Hirooka
Directeur effets 3D : Toshiro Hamamura
61
00:04:25,090 --> 00:04:28,180
Directeur audio : Jin Aketagawa
Effets audio : Rei Ueno
62
00:04:28,350 --> 00:04:31,470
Musique : Kenichiro Suehiro
Producteur musical : Go Wakabayashi
63
00:04:33,520 --> 00:04:38,360
Générique de début :
"grayscale dominator" par OxT
64
00:04:38,520 --> 00:04:43,490
Producteurs : Norifumi Kikujima,
Takeo Mizuguchi, Hiroto Utsunomiya
65
00:04:50,660 --> 00:04:53,540
Directeur de production :
Hiroshi Nakamura
66
00:05:01,130 --> 00:05:06,090
Réalisation : Kazuya Nakanishi
67
00:05:13,520 --> 00:05:14,810
Production : Shadow Garden
68
00:05:15,480 --> 00:05:16,140
LA TERRE DU REPOS{\an0
69
00:05:16,310 --> 00:05:19,900
Si telle était la technologie standard
de l'époque,
70
00:05:20,230 --> 00:05:23,530
celle de l'Ordre
est tout simplement extraordinaire.
71
00:05:24,030 --> 00:05:26,860
Leur force provient Ă l'origine
des hommes-bĂŞtes.
72
00:05:27,320 --> 00:05:28,320
Peut-ĂŞtre,
73
00:05:28,570 --> 00:05:32,870
mais où ont-ils trouvé les connaissances
pour acquérir cette force?
74
00:05:42,050 --> 00:05:46,220
- Je t'ai dit de pas toucher...
- J'ignorais que c'était un toboggan!
75
00:05:46,760 --> 00:05:49,930
En tout cas,
on a pénétré à l'intérieur de la tour.
76
00:05:50,600 --> 00:05:54,600
Si j'avais su que cet endroit
nous conduirait ici de cette manière...
77
00:05:56,430 --> 00:05:58,230
Qu'est-ce que je vais faire?
78
00:05:59,100 --> 00:06:02,070
En principe,
on doit supprimer les témoins.
79
00:06:03,070 --> 00:06:04,530
Mais mieux vaut oublier...
80
00:06:05,240 --> 00:06:08,200
Je n'ai pas
l'intention de me battre, Claire.
81
00:06:08,570 --> 00:06:09,950
Tu me connais?
82
00:06:10,530 --> 00:06:12,910
Tu es Claire KagenĂ´, qui viens de gagner
83
00:06:13,080 --> 00:06:14,660
le tournoi de Bushin.
84
00:06:16,290 --> 00:06:18,330
Ce n'est pas un vampire.
85
00:06:18,620 --> 00:06:21,500
Évitons de livrer un combat inutile.
86
00:06:22,170 --> 00:06:24,590
De plus, elle n'est pas seule.
87
00:06:24,750 --> 00:06:28,220
Dis... Pourquoi Beta
cache constamment son visage?
88
00:06:28,550 --> 00:06:29,840
Tais-toi.
89
00:06:30,090 --> 00:06:34,260
Maintenant, dis-moi qui tu es
et quel est ton objectif.
90
00:06:35,890 --> 00:06:38,270
Je suis Beta, de Shadow Garden.
91
00:06:38,560 --> 00:06:42,190
Shadow Garden, le groupe
qui a mis le feu à l'Académie?
92
00:06:42,810 --> 00:06:45,280
Aujourd'hui,
vous allez brûler cette tour?
93
00:06:47,190 --> 00:06:50,360
Dans le cadre de nos recherches
sur les possédés,
94
00:06:50,610 --> 00:06:54,080
on vient chercher un échantillon
du sang de la fondatrice.
95
00:06:54,870 --> 00:06:57,620
Quel est le lien entre elle
et les possédés?
96
00:06:58,160 --> 00:07:02,080
Au départ, les possédés et les vampires
étaient indifférenciés.
97
00:07:02,290 --> 00:07:06,000
La scission date d'une mutation
durant la transmission du sang.
98
00:07:06,590 --> 00:07:09,300
Du moins, c'est notre hypothèse.
99
00:07:09,800 --> 00:07:11,220
Pour la vérifier,
100
00:07:11,380 --> 00:07:15,350
on va examiner le sang de la reine,
qui est la souche des vampires.
101
00:07:15,890 --> 00:07:17,720
Les possédés et les vampires...
102
00:07:18,220 --> 00:07:20,480
C'est un blasphème envers la Créatrice.
103
00:07:20,730 --> 00:07:22,850
Pourquoi ça te met en colère,
104
00:07:23,020 --> 00:07:24,940
madame la chasseuse de vampires
105
00:07:25,440 --> 00:07:27,400
aux mille ans d'ancienneté?
106
00:07:27,940 --> 00:07:29,190
Tu me connais aussi?
107
00:07:29,610 --> 00:07:31,740
Nous te laisserons tranquille,
108
00:07:31,990 --> 00:07:34,120
si tu en fais de mĂŞme en retour.
109
00:07:34,620 --> 00:07:36,700
Ça te convient, comme marché?
110
00:07:38,080 --> 00:07:41,960
J'ai une question. Y a-t-il un moyen
de guérir les possédés?
111
00:07:44,130 --> 00:07:47,170
Tu n'as absolument rien Ă craindre
Ă ce sujet.
112
00:07:47,590 --> 00:07:48,510
C'est-Ă -dire?
113
00:07:48,670 --> 00:07:50,050
C'est tout Ă fait clair.
114
00:07:50,840 --> 00:07:52,720
D'accord. Allons-y, Mary.
115
00:07:53,180 --> 00:07:56,050
Si on traîne,
on ne pourra pas sauver mon frère.
116
00:07:57,640 --> 00:07:58,890
Ton frère?
117
00:07:59,060 --> 00:08:03,270
Il a été enlevé par les gens d'ici.
Il va être sacrifié pour la reine...
118
00:08:03,770 --> 00:08:05,150
- Ça...
- C'est vrai?
119
00:08:05,650 --> 00:08:07,690
- C'est la vérité?
- Numéro 666.
120
00:08:08,610 --> 00:08:11,150
- Maîtrise-toi, numéro 666.
- Mais...
121
00:08:11,650 --> 00:08:13,490
Entendu. Je suis désolée.
122
00:08:13,660 --> 00:08:14,780
On s'est tout dit?
123
00:08:15,280 --> 00:08:17,280
Ne nous gĂŞne pas, comme convenu.
124
00:08:21,000 --> 00:08:22,080
Ne voudrais-tu pas
125
00:08:23,160 --> 00:08:25,670
recréer la Terre du repos?
126
00:08:27,630 --> 00:08:28,290
Mary...
127
00:08:31,130 --> 00:08:31,760
Attends.
128
00:08:36,050 --> 00:08:38,390
Tu as commis une belle bourde,
numéro 666.
129
00:08:38,720 --> 00:08:39,890
Je suis confuse.
130
00:08:40,350 --> 00:08:42,310
Et vous, surveillez-la.
131
00:08:42,480 --> 00:08:43,690
Désolée!
132
00:08:43,850 --> 00:08:45,480
On s'excuse!
133
00:08:45,810 --> 00:08:49,270
Notre mission consiste seulement
à trouver l'échantillon.
134
00:08:49,690 --> 00:08:52,990
Shadow s'occupera de la Reine sanglante.
135
00:08:53,610 --> 00:08:57,120
Cette histoire de sacrifice
sera réglée sans problème.
136
00:08:57,950 --> 00:08:59,780
C'est bien clair, numéro 666?
137
00:09:00,660 --> 00:09:01,200
Oui.
138
00:09:03,460 --> 00:09:05,870
Tu as aussi un rĂ´le de nourrice, Beta.
139
00:09:15,880 --> 00:09:17,840
- Allez, vise le cœur.
- Je sais!
140
00:09:24,600 --> 00:09:27,980
Les vampires meurent
si on leur transperce le cœur...
141
00:09:28,730 --> 00:09:30,520
et craignent le soleil, c'est ça?
142
00:09:31,070 --> 00:09:33,490
On voit bien que c'est ton métier...
143
00:09:33,860 --> 00:09:35,200
Le temps presse.
144
00:09:38,490 --> 00:09:40,160
Tu me caches quelque chose.
145
00:09:41,160 --> 00:09:45,870
Tu étais bizarre, tout à l'heure.
Tu semblais être du côté des vampires.
146
00:09:47,210 --> 00:09:49,920
- Quel est ton but?
- Trouver la Reine sanglante.
147
00:09:50,340 --> 00:09:52,750
Tu veux l'éliminer, c'est ça?
148
00:09:53,550 --> 00:09:55,800
Je n'ai vécu que pour mon objectif.
149
00:09:57,010 --> 00:10:01,050
Alors, qu'est-ce que ça veut dire,
la Terre du repos?
150
00:10:01,600 --> 00:10:04,890
- Tu n'as pas l'air d'un elfe, mais...
- Claire...
151
00:10:05,430 --> 00:10:09,350
Tu es comme moi. Les possédés
ne peuvent pas redevenir humains.
152
00:10:09,980 --> 00:10:11,860
C'est d'une telle évidence...
153
00:10:12,230 --> 00:10:14,360
Pourquoi me poser cette question?
154
00:10:15,490 --> 00:10:18,240
Tout le monde a des secrets,
n'est-ce pas?
155
00:10:18,660 --> 00:10:21,700
Ne nous immisçons pas
dans le passé de chacune.
156
00:10:22,160 --> 00:10:23,080
C'est mieux pour...
157
00:10:24,540 --> 00:10:25,200
Quoi?
158
00:10:25,540 --> 00:10:26,660
Cette magie...
159
00:10:35,090 --> 00:10:39,010
On dit que les vampires meurent
si on leur écrase le cœur.
160
00:10:39,220 --> 00:10:40,970
Franchement, il était faible.
161
00:10:41,300 --> 00:10:43,260
Surtout pour un haut dirigeant.
162
00:10:43,970 --> 00:10:44,850
Mais peu importe.
163
00:10:45,430 --> 00:10:47,140
Il y en a plein d'autres.
164
00:10:48,390 --> 00:10:49,940
J'aurais une question...
165
00:10:50,770 --> 00:10:53,400
OĂą est la Reine sanglante?
166
00:11:01,530 --> 00:11:03,580
- C'est lui.
- Tu le connais?
167
00:11:05,950 --> 00:11:07,750
C'est Juggernaut le tyran.
168
00:11:08,120 --> 00:11:10,330
C'est le maître de la Tour noire, non?
169
00:11:10,790 --> 00:11:14,460
Et sa victime,
c'est le numéro trois de cette tour.
170
00:11:14,920 --> 00:11:16,250
Et là , étalés au sol,
171
00:11:16,590 --> 00:11:19,300
il y a le numéro cinq
et un autre numéro élevé.
172
00:11:19,590 --> 00:11:21,380
Mais leur rang est trompeur.
173
00:11:22,430 --> 00:11:25,010
Alors que Juggernaut,
par sa seule violence,
174
00:11:25,180 --> 00:11:28,180
est devenu
l'un des maîtres de la Cité sans loi.
175
00:11:28,730 --> 00:11:31,560
Restons cachées.
Nous ne devons pas l'affronter.
176
00:11:31,940 --> 00:11:34,190
Entendu.
Pourvu qu'il ne nous voie pas...
177
00:11:36,440 --> 00:11:38,740
J'ai un instinct infaillible.
178
00:11:39,240 --> 00:11:40,990
Pas vrai, les chauves-souris?
179
00:11:41,400 --> 00:11:42,910
Vous allez crever!
180
00:11:50,500 --> 00:11:51,160
Claire!
181
00:11:51,540 --> 00:11:53,580
Regarde un peu derrière toi!
182
00:11:57,250 --> 00:11:59,880
Je vous croyais plus fortes
que ces nazes...
183
00:12:00,050 --> 00:12:01,800
Mon instinct m'aurait trahi?
184
00:12:07,640 --> 00:12:09,930
Tu es sacrément résistante.
185
00:12:10,100 --> 00:12:12,850
D'habitude, le premier coup est fatal.
186
00:12:13,230 --> 00:12:16,060
Tu es le deuxième
à m'avoir frappée au visage.
187
00:12:16,310 --> 00:12:18,020
Eh bien, j'en suis honoré!
188
00:12:19,480 --> 00:12:20,490
Ça va, Mary?
189
00:12:22,150 --> 00:12:23,200
Oh non!
190
00:12:24,280 --> 00:12:26,700
Mary! Tiens bon, Mary!
191
00:12:27,240 --> 00:12:29,700
Mary! Je vais te prodiguer des soins!
192
00:12:31,120 --> 00:12:32,080
Ça va...
193
00:12:33,040 --> 00:12:35,420
C'est parce que j'ai perdu l'habitude.
194
00:12:35,830 --> 00:12:36,500
Mary...
195
00:12:37,630 --> 00:12:39,170
S'il te plaît, Claire.
196
00:12:39,750 --> 00:12:41,510
Laisse-moi boire ton sang.
197
00:12:49,180 --> 00:12:51,060
Qu'est-ce que t'as fait?
198
00:12:54,770 --> 00:12:55,650
Mary...
199
00:13:03,780 --> 00:13:05,660
Saleté de chauve-souris...
200
00:13:08,660 --> 00:13:10,540
Tu te bats enfin pour de vrai?
201
00:13:10,990 --> 00:13:11,870
Seulement,
202
00:13:12,160 --> 00:13:15,210
c'est quand mĂŞme moi, le plus fort!
203
00:13:19,960 --> 00:13:21,920
J'ai du mal Ă assimiler ton sang.
204
00:13:29,010 --> 00:13:30,010
Pardonne-moi,
205
00:13:30,680 --> 00:13:31,600
Cid.
206
00:13:40,900 --> 00:13:44,110
Qu'est-ce que tu m'as fait, Shadow?
207
00:13:48,870 --> 00:13:50,030
Shadow...
208
00:13:51,410 --> 00:13:52,990
Le chaos a commencé.
209
00:13:53,950 --> 00:13:56,040
Il n'y a plus une minute Ă perdre.
210
00:14:01,630 --> 00:14:03,550
L'heure du réveil approche.
211
00:14:04,550 --> 00:14:08,800
Shadow... C'est l'ennemi numéro un
de la Sainte Parole, paraît-il.
212
00:14:09,260 --> 00:14:10,970
Il a surgi pour nous sauver?
213
00:14:14,270 --> 00:14:17,690
Excuse-moi, Claire, d'avoir bu ton sang.
214
00:14:18,520 --> 00:14:21,900
Ça ne fait rien.
Enfin, si, ça fait quelque chose...
215
00:14:22,270 --> 00:14:23,730
Mais dis-moi plutĂ´t...
216
00:14:24,280 --> 00:14:25,860
Ton secret, c'est...
217
00:14:26,740 --> 00:14:29,570
Oui, je suis un vampire.
218
00:14:30,530 --> 00:14:31,740
Je vais tout te dire.
219
00:14:32,330 --> 00:14:35,080
Qui je suis, quel est mon objectif
220
00:14:35,620 --> 00:14:38,670
et quelle est l'histoire
de la Reine sanglante.
221
00:14:43,500 --> 00:14:45,460
Il y a plus de mille ans,
222
00:14:46,010 --> 00:14:48,510
les vampires vivaient leur âge d'or.
223
00:14:49,470 --> 00:14:52,760
Ils chassaient les humains
comme si c'était un jeu,
224
00:14:52,970 --> 00:14:55,560
les dévoraient et buvaient leur sang.
225
00:14:56,600 --> 00:14:58,180
Mais tout s'est inversé.
226
00:14:59,020 --> 00:15:01,560
Les humains
ont découvert notre point faible
227
00:15:02,020 --> 00:15:04,070
et ont commencé à nous tuer.
228
00:15:04,690 --> 00:15:08,700
En un rien de temps,
les vampires ont disparu de ce monde.
229
00:15:14,330 --> 00:15:17,250
À cette époque,
Élisabeth, la Reine sanglante,
230
00:15:17,540 --> 00:15:21,170
régnait sur un petit pays
oĂą vivaient aussi des humains.
231
00:15:22,290 --> 00:15:24,630
Pour coexister avec eux, elle a cessé
232
00:15:24,880 --> 00:15:26,500
de boire leur sang.
233
00:15:27,880 --> 00:15:31,380
Et nous, ses serviteurs,
avons suivi son exemple.
234
00:15:32,300 --> 00:15:35,510
Peu Ă peu, nous nous sommes affaiblis,
235
00:15:35,850 --> 00:15:37,520
mais nous avons acquis
236
00:15:38,480 --> 00:15:40,940
le pouvoir de vivre
à la lumière du soleil,
237
00:15:41,480 --> 00:15:43,900
et nous nous sommes apaisés
comme les humains.
238
00:15:44,610 --> 00:15:46,190
Notre soif de sang a diminué,
239
00:15:46,360 --> 00:15:49,780
et nous avons pu vivre
dans le monde de la lumière.
240
00:15:52,660 --> 00:15:55,030
Mais Élisabeth était un cas à part.
241
00:15:55,660 --> 00:15:57,450
Malgré ses efforts acharnés,
242
00:15:57,910 --> 00:16:00,540
sa soif de sang demeurait intacte
243
00:16:00,870 --> 00:16:03,500
et le soleil lui brûlait la peau.
244
00:16:04,080 --> 00:16:05,000
Pourtant...
245
00:16:05,790 --> 00:16:07,750
Créons ici la Terre du repos.
246
00:16:08,380 --> 00:16:12,260
Les vampires et les humains
pourront y vivre heureux.
247
00:16:13,090 --> 00:16:17,600
La Terre du repos dont elle rĂŞvait
a bien existé.
248
00:16:18,560 --> 00:16:20,020
Du moins, je le croyais.
249
00:16:21,690 --> 00:16:25,020
Mais lorsque la lune rouge,
comme une fois tous les mille ans,
250
00:16:26,110 --> 00:16:28,940
a donné une force prodigieuse
aux vampires,
251
00:16:29,780 --> 00:16:32,740
Crimson a versé une goutte de sang
252
00:16:33,280 --> 00:16:35,620
dans la bouche assoiffée d'Élisabeth.
253
00:16:44,670 --> 00:16:47,880
La fureur d'Élisabeth
a duré trois jours et trois nuits.
254
00:16:49,090 --> 00:16:53,880
La Terre du repos a été anéantie,
et les trois royaumes, durement touchés.
255
00:16:54,840 --> 00:16:58,050
J'ai poursuivi Élisabeth
en léchant, pour survivre,
256
00:16:58,510 --> 00:17:00,180
le sang des morts.
257
00:17:01,220 --> 00:17:05,350
Mais quand je l'ai retrouvée,
tout était terminé.
258
00:17:06,060 --> 00:17:08,900
Pour que mes fautes
ne se reproduisent plus
259
00:17:09,860 --> 00:17:12,070
et que je ne ressuscite jamais,
260
00:17:12,990 --> 00:17:14,900
jette mes cendres Ă la mer.
261
00:17:16,280 --> 00:17:19,990
Élisabeth s'est transpercé le cœur
avec un poignard.
262
00:17:20,790 --> 00:17:24,120
Un vampire ordinaire
aurait été réduit en cendres,
263
00:17:24,710 --> 00:17:28,420
mais son corps Ă elle
est demeuré tel quel.
264
00:17:29,290 --> 00:17:33,420
Comme elle ne respirait déjà plus
et avait le cœur à l'arrêt,
265
00:17:34,010 --> 00:17:37,550
je ne pouvais ni lui obéir,
ni lui désobéir.
266
00:17:38,470 --> 00:17:40,100
Lorsqu'elle s'est endormie,
267
00:17:40,510 --> 00:17:43,480
je n'ai pu que jurer de la protéger.
268
00:17:47,060 --> 00:17:48,980
C'était une décision stupide.
269
00:17:49,810 --> 00:17:53,900
Juste après, Crimson et sa clique
se sont emparés d'Élisabeth.
270
00:17:54,860 --> 00:17:58,070
Je t'absous
parce que tu as veillé sur la reine.
271
00:17:58,820 --> 00:18:00,740
Puisses-tu rejoindre notre camp
272
00:18:00,910 --> 00:18:03,540
lors de la prochaine nuit,
dans mille ans.
273
00:18:04,250 --> 00:18:05,660
Et aujourd'hui, Crimson va
274
00:18:06,080 --> 00:18:09,330
à nouveau utiliser Élisabeth
pour ses ambitions.
275
00:18:10,290 --> 00:18:13,300
Comment pourrais-je demander pardon?
276
00:18:15,760 --> 00:18:16,970
C'est pareil pour moi.
277
00:18:17,590 --> 00:18:19,510
Je suis peut-être une possédée.
278
00:18:20,930 --> 00:18:23,520
Quand j'étais enfant,
j'avais des signes.
279
00:18:24,060 --> 00:18:26,020
J'ai amené mon jeune frère ici
280
00:18:26,810 --> 00:18:30,520
pour lui permettre d'avoir
un exploit Ă son actif avant que moi,
281
00:18:30,980 --> 00:18:32,400
je devienne un monstre.
282
00:18:33,020 --> 00:18:34,440
Mais, par ma faute...
283
00:18:35,570 --> 00:18:38,240
S'il lui arrive malheur,
je ne me le pardonnerai pas.
284
00:18:39,160 --> 00:18:40,070
Claire...
285
00:18:42,080 --> 00:18:42,620
Dis-moi...
286
00:18:43,870 --> 00:18:47,710
On ne pourrait pas créer à nouveau
la Terre du repos?
287
00:18:48,290 --> 00:18:51,080
Je ne veux pas refaire la mĂŞme erreur.
288
00:18:51,540 --> 00:18:54,840
Et Élisabeth
souhaite certainement mourir.
289
00:18:55,050 --> 00:18:57,380
Tu ne peux pas l'affirmer Ă sa place.
290
00:18:57,840 --> 00:19:01,930
Je ne veux pas croire
que votre projet était une erreur.
291
00:19:02,550 --> 00:19:04,640
C'est une fin si triste...
292
00:19:07,180 --> 00:19:09,850
Alors allons
coller une raclée à ce Crimson
293
00:19:10,020 --> 00:19:12,110
et récupérer ta reine.
294
00:19:13,150 --> 00:19:14,070
Claire...
295
00:19:17,570 --> 00:19:18,450
Merci.
296
00:19:24,700 --> 00:19:26,910
Je te promets de libérer ton frère.
297
00:19:27,370 --> 00:19:31,000
Laisse-moi faire.
Je vais régler ça en beauté.
298
00:19:40,430 --> 00:19:42,510
Mon cœur est comblé.
299
00:19:43,430 --> 00:19:47,850
La salle du trésor des vampires
est une vraie caverne d'Ali Baba.
300
00:19:48,480 --> 00:19:51,810
Au fait, j'ai cru voir ma sœur,
tout Ă l'heure.
301
00:19:53,310 --> 00:19:56,270
Enfin, peu importe.
Chacun se débrouille de son côté.
302
00:19:56,860 --> 00:19:58,860
Tournesol de l'ennui, de Van Gogh.
303
00:19:59,070 --> 00:20:01,110
J'ai déjà assez de tableaux.
304
00:20:01,820 --> 00:20:05,200
Des pierres précieuses...
Cet ensemble est trop encombrant.
305
00:20:05,410 --> 00:20:06,370
Je les laisse.
306
00:20:08,160 --> 00:20:10,460
Ça limite nettement mon choix.
307
00:20:10,960 --> 00:20:13,290
Des pièces de 100000 zennies...
308
00:20:13,460 --> 00:20:16,540
C'est pratique,
je peux les utiliser telles quelles...
309
00:20:16,750 --> 00:20:19,170
Et surtout, je peux les garder sur moi.
310
00:20:19,590 --> 00:20:22,130
C'est quand mĂŞme drĂ´le, la vie...
311
00:20:22,630 --> 00:20:25,220
Epsilon bourre ses décolletés de slime,
et moi,
312
00:20:25,680 --> 00:20:27,890
je bourre le slime de pièces d'or.
313
00:20:29,180 --> 00:20:31,060
1000 pièces, soit 100 millions.
314
00:20:31,640 --> 00:20:36,230
Comme j'ai l'intention de vivre 300 ans,
c'est encore très insuffisant,
315
00:20:36,400 --> 00:20:38,650
mais après, je dois affronter le boss.
316
00:20:39,110 --> 00:20:42,320
Arriver après le début du combat,
ça devient répétitif.
317
00:20:42,490 --> 00:20:46,780
Cette fois, les seconds rĂ´les arriveront
en plein combat face au boss final
318
00:20:46,950 --> 00:20:50,290
et crieront : "Quelle technique!
Ça donne le tournis!"
319
00:20:50,450 --> 00:20:51,080
Joli plan!
320
00:20:51,710 --> 00:20:52,620
C'est parfait.
321
00:20:53,460 --> 00:20:56,790
Cette fois,
le boss sera le plus fort des vampires.
322
00:20:57,210 --> 00:21:00,800
Pour l'occasion,
je vais faire une entrée fracassante.
323
00:21:06,550 --> 00:21:10,180
Ta chair et tes os ont pourri,
et tu n'es plus qu'un cœur,
324
00:21:10,810 --> 00:21:13,520
mais tu es toujours aussi belle,
ma reine.
325
00:21:14,310 --> 00:21:17,190
Couvrons Ă nouveau le monde
de la couleur du sang.
326
00:21:17,560 --> 00:21:18,900
Cette nuit écarlate,
327
00:21:19,230 --> 00:21:22,240
gorgée de sang frais,
nous sied Ă merveille.
328
00:21:25,070 --> 00:21:26,870
À présent, reviens à la vie,
329
00:21:27,910 --> 00:21:29,410
ma beauté adorée.
330
00:21:29,740 --> 00:21:32,000
Et jure d'honorer cette union...
331
00:21:44,050 --> 00:21:45,970
L'heure du réveil approche.
332
00:21:47,300 --> 00:21:48,680
Le chaos va commencer.
333
00:21:51,680 --> 00:21:56,310
Cid KagenĂ´/Shadow : SeiichirĂ´ Yamashita
Beta : Inori Minase
334
00:21:57,600 --> 00:22:02,230
Claire KagenĂ´ : Rina Hidaka
Mary : Ai Kakuma
335
00:22:03,860 --> 00:22:07,700
Juggernaut : Tsuyoshi Sugita
Crimson : Tomokazu Sugita
336
00:23:06,800 --> 00:23:10,640
Traduction : Virgile Macré
337
00:23:16,520 --> 00:23:19,810
Repérage : Prisca Rydzinski
Relecture : Sarah Courchay
338
00:23:22,980 --> 00:23:24,570
Le chaos va commencer.
339
00:23:25,480 --> 00:23:26,740
La lune est rouge.
340
00:23:27,360 --> 00:23:29,950
Il ne reste presque plus de temps.
341
00:23:31,240 --> 00:23:32,160
Presque plus.
342
00:23:34,450 --> 00:23:35,370
Ça presse, hein?
24684