All language subtitles for The_Eminence_in_Shadow-S02E02-TBA-HDTV-1080p.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,720 --> 00:00:15,180 Le meurtre était ma raison d'être. 2 00:00:15,340 --> 00:00:17,890 C'était en tuant que je me sentais vivant. 3 00:00:18,050 --> 00:00:22,390 J'avais l'impression d'être le vainqueur de la grande lutte pour la survie. 4 00:00:22,850 --> 00:00:24,560 Jusqu'à cette nuit-là. 5 00:00:32,320 --> 00:00:34,030 Et voilà où j'en suis... 6 00:00:37,160 --> 00:00:39,490 La ville est envahie par les goules. 7 00:00:39,660 --> 00:00:42,370 Venez par ici, n'importe qui fera l'affaire. 8 00:00:42,660 --> 00:00:45,790 Laissez-moi vous tuer! 9 00:00:49,790 --> 00:00:52,920 Rentre chez toi, minable! 10 00:00:54,720 --> 00:00:55,720 C'est lui. 11 00:00:56,260 --> 00:00:57,840 Cette machette géante... 12 00:00:58,010 --> 00:01:00,930 Cette lueur de pure violence dans les yeux... 13 00:01:01,140 --> 00:01:04,730 C'est Juggernaut le tyran, qui contrôle la Tour noire. 14 00:01:10,110 --> 00:01:13,690 Ces neuf queues sont celles de la femme-renarde suprême... 15 00:01:13,860 --> 00:01:16,990 Yukime, la maîtresse de la Tour blanche! 16 00:01:20,200 --> 00:01:24,120 Deux énormes personnages que je n'ai aucune chance de battre! 17 00:01:24,330 --> 00:01:27,210 Qu'est-ce qu'ils viennent faire ici? 18 00:01:33,420 --> 00:01:34,880 Mon nom est Shadow. 19 00:01:36,300 --> 00:01:39,680 Tapi dans l'ombre, je traque les ténèbres. 20 00:01:40,300 --> 00:01:41,550 Shadow? 21 00:01:42,220 --> 00:01:46,600 Le leader d'un groupe armé qui sévit à la capitale royale de Midgar. 22 00:01:46,890 --> 00:01:51,610 Ah oui, le chef de la bande qui éclate ces prêtres suffisants? 23 00:01:52,020 --> 00:01:52,570 Enfin, 24 00:01:52,820 --> 00:01:55,070 moi, c'est pas mon problème. 25 00:01:59,570 --> 00:02:02,990 À bientôt, la renarde. La prochaine fois, je te tuerai. 26 00:02:03,160 --> 00:02:04,490 La lune est rouge. 27 00:02:05,700 --> 00:02:07,330 Le chaos va commencer. 28 00:02:07,710 --> 00:02:08,750 Le chaos? 29 00:02:09,290 --> 00:02:12,710 Tu parles de la terreur que les goules répandent? 30 00:02:13,040 --> 00:02:15,420 La légende de la Lune rouge, 31 00:02:15,590 --> 00:02:18,430 selon laquelle trois pays ont péri, ce soir-là? 32 00:02:18,630 --> 00:02:22,970 Tant mieux, si les vampires sont plus coriaces au combat. 33 00:02:23,140 --> 00:02:24,560 C'est donc toi... 34 00:02:25,390 --> 00:02:26,890 Moi aussi, je te laisse. 35 00:02:27,310 --> 00:02:29,940 Tu as sauvé des filles, dans le quartier chaud. 36 00:02:30,230 --> 00:02:31,810 Merci, et à la prochaine, 37 00:02:32,440 --> 00:02:33,570 Shadow. 38 00:02:35,030 --> 00:02:37,400 La porte du château était un artefact. 39 00:02:37,690 --> 00:02:39,820 Il l'a détruite à la machette? 40 00:02:40,950 --> 00:02:44,620 Le tyran, sa grande rivale, la femme-renarde... 41 00:02:45,080 --> 00:02:47,160 et leur cible, la Reine sanglante... 42 00:02:47,410 --> 00:02:49,710 Que des monstres de cauchemar! 43 00:02:50,210 --> 00:02:53,840 C'est bien ma veine. Mon plaisir, c'est de tuer les humains. 44 00:02:56,250 --> 00:02:57,340 Ce type... 45 00:02:58,010 --> 00:03:01,720 C'est bizarre. Je ne sens aucune force en lui. 46 00:03:03,090 --> 00:03:05,140 Il est plus faible que moi. 47 00:03:10,270 --> 00:03:14,270 C'est décidé... Tu seras ma proie! 48 00:03:21,950 --> 00:03:23,030 C'est quoi, ça? 49 00:03:25,160 --> 00:03:29,540 D'où il sort, celui-là? 50 00:03:33,790 --> 00:03:35,040 La lune est rouge. 51 00:03:35,840 --> 00:03:37,250 Le chaos va commencer. 52 00:03:38,000 --> 00:03:39,210 C'est imminent. 53 00:03:39,800 --> 00:03:42,380 Qu'est-ce qui s'est... passé? 54 00:04:03,240 --> 00:04:06,070 Projet : Tsuyoshi Kikuchi, Hirotake Kudo, Masayuki Aoyanagi 55 00:04:06,240 --> 00:04:09,080 Producteurs exécutifs : Sho Tanaka, Masahiko Takeuchi, Hiroaki Arai 56 00:04:09,240 --> 00:04:12,080 Œuvre originale : Daisuke Aizawa Design des personnages : Tozai 57 00:04:12,250 --> 00:04:15,080 Scénarisation : Kanichi Kato 58 00:04:15,250 --> 00:04:18,090 Directeur général d'animation : Makoto Iino 59 00:04:18,250 --> 00:04:21,090 Décoratrice en chef : Bumsun Lee Couleurs : Naoto Tanaka, Junko Okazaki 60 00:04:21,260 --> 00:04:24,930 Directeur photo : Takeshi Hirooka Directeur effets 3D : Toshiro Hamamura 61 00:04:25,090 --> 00:04:28,180 Directeur audio : Jin Aketagawa Effets audio : Rei Ueno 62 00:04:28,350 --> 00:04:31,470 Musique : Kenichiro Suehiro Producteur musical : Go Wakabayashi 63 00:04:33,520 --> 00:04:38,360 Générique de début : "grayscale dominator" par OxT 64 00:04:38,520 --> 00:04:43,490 Producteurs : Norifumi Kikujima, Takeo Mizuguchi, Hiroto Utsunomiya 65 00:04:50,660 --> 00:04:53,540 Directeur de production : Hiroshi Nakamura 66 00:05:01,130 --> 00:05:06,090 Réalisation : Kazuya Nakanishi 67 00:05:13,520 --> 00:05:14,810 Production : Shadow Garden 68 00:05:15,480 --> 00:05:16,140 LA TERRE DU REPOS{\an0 69 00:05:16,310 --> 00:05:19,900 Si telle était la technologie standard de l'époque, 70 00:05:20,230 --> 00:05:23,530 celle de l'Ordre est tout simplement extraordinaire. 71 00:05:24,030 --> 00:05:26,860 Leur force provient à l'origine des hommes-bêtes. 72 00:05:27,320 --> 00:05:28,320 Peut-être, 73 00:05:28,570 --> 00:05:32,870 mais où ont-ils trouvé les connaissances pour acquérir cette force? 74 00:05:42,050 --> 00:05:46,220 - Je t'ai dit de pas toucher... - J'ignorais que c'était un toboggan! 75 00:05:46,760 --> 00:05:49,930 En tout cas, on a pénétré à l'intérieur de la tour. 76 00:05:50,600 --> 00:05:54,600 Si j'avais su que cet endroit nous conduirait ici de cette manière... 77 00:05:56,430 --> 00:05:58,230 Qu'est-ce que je vais faire? 78 00:05:59,100 --> 00:06:02,070 En principe, on doit supprimer les témoins. 79 00:06:03,070 --> 00:06:04,530 Mais mieux vaut oublier... 80 00:06:05,240 --> 00:06:08,200 Je n'ai pas l'intention de me battre, Claire. 81 00:06:08,570 --> 00:06:09,950 Tu me connais? 82 00:06:10,530 --> 00:06:12,910 Tu es Claire Kagenô, qui viens de gagner 83 00:06:13,080 --> 00:06:14,660 le tournoi de Bushin. 84 00:06:16,290 --> 00:06:18,330 Ce n'est pas un vampire. 85 00:06:18,620 --> 00:06:21,500 Évitons de livrer un combat inutile. 86 00:06:22,170 --> 00:06:24,590 De plus, elle n'est pas seule. 87 00:06:24,750 --> 00:06:28,220 Dis... Pourquoi Beta cache constamment son visage? 88 00:06:28,550 --> 00:06:29,840 Tais-toi. 89 00:06:30,090 --> 00:06:34,260 Maintenant, dis-moi qui tu es et quel est ton objectif. 90 00:06:35,890 --> 00:06:38,270 Je suis Beta, de Shadow Garden. 91 00:06:38,560 --> 00:06:42,190 Shadow Garden, le groupe qui a mis le feu à l'Académie? 92 00:06:42,810 --> 00:06:45,280 Aujourd'hui, vous allez brûler cette tour? 93 00:06:47,190 --> 00:06:50,360 Dans le cadre de nos recherches sur les possédés, 94 00:06:50,610 --> 00:06:54,080 on vient chercher un échantillon du sang de la fondatrice. 95 00:06:54,870 --> 00:06:57,620 Quel est le lien entre elle et les possédés? 96 00:06:58,160 --> 00:07:02,080 Au départ, les possédés et les vampires étaient indifférenciés. 97 00:07:02,290 --> 00:07:06,000 La scission date d'une mutation durant la transmission du sang. 98 00:07:06,590 --> 00:07:09,300 Du moins, c'est notre hypothèse. 99 00:07:09,800 --> 00:07:11,220 Pour la vérifier, 100 00:07:11,380 --> 00:07:15,350 on va examiner le sang de la reine, qui est la souche des vampires. 101 00:07:15,890 --> 00:07:17,720 Les possédés et les vampires... 102 00:07:18,220 --> 00:07:20,480 C'est un blasphème envers la Créatrice. 103 00:07:20,730 --> 00:07:22,850 Pourquoi ça te met en colère, 104 00:07:23,020 --> 00:07:24,940 madame la chasseuse de vampires 105 00:07:25,440 --> 00:07:27,400 aux mille ans d'ancienneté? 106 00:07:27,940 --> 00:07:29,190 Tu me connais aussi? 107 00:07:29,610 --> 00:07:31,740 Nous te laisserons tranquille, 108 00:07:31,990 --> 00:07:34,120 si tu en fais de même en retour. 109 00:07:34,620 --> 00:07:36,700 Ça te convient, comme marché? 110 00:07:38,080 --> 00:07:41,960 J'ai une question. Y a-t-il un moyen de guérir les possédés? 111 00:07:44,130 --> 00:07:47,170 Tu n'as absolument rien à craindre à ce sujet. 112 00:07:47,590 --> 00:07:48,510 C'est-à-dire? 113 00:07:48,670 --> 00:07:50,050 C'est tout à fait clair. 114 00:07:50,840 --> 00:07:52,720 D'accord. Allons-y, Mary. 115 00:07:53,180 --> 00:07:56,050 Si on traîne, on ne pourra pas sauver mon frère. 116 00:07:57,640 --> 00:07:58,890 Ton frère? 117 00:07:59,060 --> 00:08:03,270 Il a été enlevé par les gens d'ici. Il va être sacrifié pour la reine... 118 00:08:03,770 --> 00:08:05,150 - Ça... - C'est vrai? 119 00:08:05,650 --> 00:08:07,690 - C'est la vérité? - Numéro 666. 120 00:08:08,610 --> 00:08:11,150 - Maîtrise-toi, numéro 666. - Mais... 121 00:08:11,650 --> 00:08:13,490 Entendu. Je suis désolée. 122 00:08:13,660 --> 00:08:14,780 On s'est tout dit? 123 00:08:15,280 --> 00:08:17,280 Ne nous gêne pas, comme convenu. 124 00:08:21,000 --> 00:08:22,080 Ne voudrais-tu pas 125 00:08:23,160 --> 00:08:25,670 recréer la Terre du repos? 126 00:08:27,630 --> 00:08:28,290 Mary... 127 00:08:31,130 --> 00:08:31,760 Attends. 128 00:08:36,050 --> 00:08:38,390 Tu as commis une belle bourde, numéro 666. 129 00:08:38,720 --> 00:08:39,890 Je suis confuse. 130 00:08:40,350 --> 00:08:42,310 Et vous, surveillez-la. 131 00:08:42,480 --> 00:08:43,690 Désolée! 132 00:08:43,850 --> 00:08:45,480 On s'excuse! 133 00:08:45,810 --> 00:08:49,270 Notre mission consiste seulement à trouver l'échantillon. 134 00:08:49,690 --> 00:08:52,990 Shadow s'occupera de la Reine sanglante. 135 00:08:53,610 --> 00:08:57,120 Cette histoire de sacrifice sera réglée sans problème. 136 00:08:57,950 --> 00:08:59,780 C'est bien clair, numéro 666? 137 00:09:00,660 --> 00:09:01,200 Oui. 138 00:09:03,460 --> 00:09:05,870 Tu as aussi un rôle de nourrice, Beta. 139 00:09:15,880 --> 00:09:17,840 - Allez, vise le cœur. - Je sais! 140 00:09:24,600 --> 00:09:27,980 Les vampires meurent si on leur transperce le cœur... 141 00:09:28,730 --> 00:09:30,520 et craignent le soleil, c'est ça? 142 00:09:31,070 --> 00:09:33,490 On voit bien que c'est ton métier... 143 00:09:33,860 --> 00:09:35,200 Le temps presse. 144 00:09:38,490 --> 00:09:40,160 Tu me caches quelque chose. 145 00:09:41,160 --> 00:09:45,870 Tu étais bizarre, tout à l'heure. Tu semblais être du côté des vampires. 146 00:09:47,210 --> 00:09:49,920 - Quel est ton but? - Trouver la Reine sanglante. 147 00:09:50,340 --> 00:09:52,750 Tu veux l'éliminer, c'est ça? 148 00:09:53,550 --> 00:09:55,800 Je n'ai vécu que pour mon objectif. 149 00:09:57,010 --> 00:10:01,050 Alors, qu'est-ce que ça veut dire, la Terre du repos? 150 00:10:01,600 --> 00:10:04,890 - Tu n'as pas l'air d'un elfe, mais... - Claire... 151 00:10:05,430 --> 00:10:09,350 Tu es comme moi. Les possédés ne peuvent pas redevenir humains. 152 00:10:09,980 --> 00:10:11,860 C'est d'une telle évidence... 153 00:10:12,230 --> 00:10:14,360 Pourquoi me poser cette question? 154 00:10:15,490 --> 00:10:18,240 Tout le monde a des secrets, n'est-ce pas? 155 00:10:18,660 --> 00:10:21,700 Ne nous immisçons pas dans le passé de chacune. 156 00:10:22,160 --> 00:10:23,080 C'est mieux pour... 157 00:10:24,540 --> 00:10:25,200 Quoi? 158 00:10:25,540 --> 00:10:26,660 Cette magie... 159 00:10:35,090 --> 00:10:39,010 On dit que les vampires meurent si on leur écrase le cœur. 160 00:10:39,220 --> 00:10:40,970 Franchement, il était faible. 161 00:10:41,300 --> 00:10:43,260 Surtout pour un haut dirigeant. 162 00:10:43,970 --> 00:10:44,850 Mais peu importe. 163 00:10:45,430 --> 00:10:47,140 Il y en a plein d'autres. 164 00:10:48,390 --> 00:10:49,940 J'aurais une question... 165 00:10:50,770 --> 00:10:53,400 Où est la Reine sanglante? 166 00:11:01,530 --> 00:11:03,580 - C'est lui. - Tu le connais? 167 00:11:05,950 --> 00:11:07,750 C'est Juggernaut le tyran. 168 00:11:08,120 --> 00:11:10,330 C'est le maître de la Tour noire, non? 169 00:11:10,790 --> 00:11:14,460 Et sa victime, c'est le numéro trois de cette tour. 170 00:11:14,920 --> 00:11:16,250 Et là, étalés au sol, 171 00:11:16,590 --> 00:11:19,300 il y a le numéro cinq et un autre numéro élevé. 172 00:11:19,590 --> 00:11:21,380 Mais leur rang est trompeur. 173 00:11:22,430 --> 00:11:25,010 Alors que Juggernaut, par sa seule violence, 174 00:11:25,180 --> 00:11:28,180 est devenu l'un des maîtres de la Cité sans loi. 175 00:11:28,730 --> 00:11:31,560 Restons cachées. Nous ne devons pas l'affronter. 176 00:11:31,940 --> 00:11:34,190 Entendu. Pourvu qu'il ne nous voie pas... 177 00:11:36,440 --> 00:11:38,740 J'ai un instinct infaillible. 178 00:11:39,240 --> 00:11:40,990 Pas vrai, les chauves-souris? 179 00:11:41,400 --> 00:11:42,910 Vous allez crever! 180 00:11:50,500 --> 00:11:51,160 Claire! 181 00:11:51,540 --> 00:11:53,580 Regarde un peu derrière toi! 182 00:11:57,250 --> 00:11:59,880 Je vous croyais plus fortes que ces nazes... 183 00:12:00,050 --> 00:12:01,800 Mon instinct m'aurait trahi? 184 00:12:07,640 --> 00:12:09,930 Tu es sacrément résistante. 185 00:12:10,100 --> 00:12:12,850 D'habitude, le premier coup est fatal. 186 00:12:13,230 --> 00:12:16,060 Tu es le deuxième à m'avoir frappée au visage. 187 00:12:16,310 --> 00:12:18,020 Eh bien, j'en suis honoré! 188 00:12:19,480 --> 00:12:20,490 Ça va, Mary? 189 00:12:22,150 --> 00:12:23,200 Oh non! 190 00:12:24,280 --> 00:12:26,700 Mary! Tiens bon, Mary! 191 00:12:27,240 --> 00:12:29,700 Mary! Je vais te prodiguer des soins! 192 00:12:31,120 --> 00:12:32,080 Ça va... 193 00:12:33,040 --> 00:12:35,420 C'est parce que j'ai perdu l'habitude. 194 00:12:35,830 --> 00:12:36,500 Mary... 195 00:12:37,630 --> 00:12:39,170 S'il te plaît, Claire. 196 00:12:39,750 --> 00:12:41,510 Laisse-moi boire ton sang. 197 00:12:49,180 --> 00:12:51,060 Qu'est-ce que t'as fait? 198 00:12:54,770 --> 00:12:55,650 Mary... 199 00:13:03,780 --> 00:13:05,660 Saleté de chauve-souris... 200 00:13:08,660 --> 00:13:10,540 Tu te bats enfin pour de vrai? 201 00:13:10,990 --> 00:13:11,870 Seulement, 202 00:13:12,160 --> 00:13:15,210 c'est quand même moi, le plus fort! 203 00:13:19,960 --> 00:13:21,920 J'ai du mal à assimiler ton sang. 204 00:13:29,010 --> 00:13:30,010 Pardonne-moi, 205 00:13:30,680 --> 00:13:31,600 Cid. 206 00:13:40,900 --> 00:13:44,110 Qu'est-ce que tu m'as fait, Shadow? 207 00:13:48,870 --> 00:13:50,030 Shadow... 208 00:13:51,410 --> 00:13:52,990 Le chaos a commencé. 209 00:13:53,950 --> 00:13:56,040 Il n'y a plus une minute à perdre. 210 00:14:01,630 --> 00:14:03,550 L'heure du réveil approche. 211 00:14:04,550 --> 00:14:08,800 Shadow... C'est l'ennemi numéro un de la Sainte Parole, paraît-il. 212 00:14:09,260 --> 00:14:10,970 Il a surgi pour nous sauver? 213 00:14:14,270 --> 00:14:17,690 Excuse-moi, Claire, d'avoir bu ton sang. 214 00:14:18,520 --> 00:14:21,900 Ça ne fait rien. Enfin, si, ça fait quelque chose... 215 00:14:22,270 --> 00:14:23,730 Mais dis-moi plutôt... 216 00:14:24,280 --> 00:14:25,860 Ton secret, c'est... 217 00:14:26,740 --> 00:14:29,570 Oui, je suis un vampire. 218 00:14:30,530 --> 00:14:31,740 Je vais tout te dire. 219 00:14:32,330 --> 00:14:35,080 Qui je suis, quel est mon objectif 220 00:14:35,620 --> 00:14:38,670 et quelle est l'histoire de la Reine sanglante. 221 00:14:43,500 --> 00:14:45,460 Il y a plus de mille ans, 222 00:14:46,010 --> 00:14:48,510 les vampires vivaient leur âge d'or. 223 00:14:49,470 --> 00:14:52,760 Ils chassaient les humains comme si c'était un jeu, 224 00:14:52,970 --> 00:14:55,560 les dévoraient et buvaient leur sang. 225 00:14:56,600 --> 00:14:58,180 Mais tout s'est inversé. 226 00:14:59,020 --> 00:15:01,560 Les humains ont découvert notre point faible 227 00:15:02,020 --> 00:15:04,070 et ont commencé à nous tuer. 228 00:15:04,690 --> 00:15:08,700 En un rien de temps, les vampires ont disparu de ce monde. 229 00:15:14,330 --> 00:15:17,250 À cette époque, Élisabeth, la Reine sanglante, 230 00:15:17,540 --> 00:15:21,170 régnait sur un petit pays où vivaient aussi des humains. 231 00:15:22,290 --> 00:15:24,630 Pour coexister avec eux, elle a cessé 232 00:15:24,880 --> 00:15:26,500 de boire leur sang. 233 00:15:27,880 --> 00:15:31,380 Et nous, ses serviteurs, avons suivi son exemple. 234 00:15:32,300 --> 00:15:35,510 Peu à peu, nous nous sommes affaiblis, 235 00:15:35,850 --> 00:15:37,520 mais nous avons acquis 236 00:15:38,480 --> 00:15:40,940 le pouvoir de vivre à la lumière du soleil, 237 00:15:41,480 --> 00:15:43,900 et nous nous sommes apaisés comme les humains. 238 00:15:44,610 --> 00:15:46,190 Notre soif de sang a diminué, 239 00:15:46,360 --> 00:15:49,780 et nous avons pu vivre dans le monde de la lumière. 240 00:15:52,660 --> 00:15:55,030 Mais Élisabeth était un cas à part. 241 00:15:55,660 --> 00:15:57,450 Malgré ses efforts acharnés, 242 00:15:57,910 --> 00:16:00,540 sa soif de sang demeurait intacte 243 00:16:00,870 --> 00:16:03,500 et le soleil lui brûlait la peau. 244 00:16:04,080 --> 00:16:05,000 Pourtant... 245 00:16:05,790 --> 00:16:07,750 Créons ici la Terre du repos. 246 00:16:08,380 --> 00:16:12,260 Les vampires et les humains pourront y vivre heureux. 247 00:16:13,090 --> 00:16:17,600 La Terre du repos dont elle rêvait a bien existé. 248 00:16:18,560 --> 00:16:20,020 Du moins, je le croyais. 249 00:16:21,690 --> 00:16:25,020 Mais lorsque la lune rouge, comme une fois tous les mille ans, 250 00:16:26,110 --> 00:16:28,940 a donné une force prodigieuse aux vampires, 251 00:16:29,780 --> 00:16:32,740 Crimson a versé une goutte de sang 252 00:16:33,280 --> 00:16:35,620 dans la bouche assoiffée d'Élisabeth. 253 00:16:44,670 --> 00:16:47,880 La fureur d'Élisabeth a duré trois jours et trois nuits. 254 00:16:49,090 --> 00:16:53,880 La Terre du repos a été anéantie, et les trois royaumes, durement touchés. 255 00:16:54,840 --> 00:16:58,050 J'ai poursuivi Élisabeth en léchant, pour survivre, 256 00:16:58,510 --> 00:17:00,180 le sang des morts. 257 00:17:01,220 --> 00:17:05,350 Mais quand je l'ai retrouvée, tout était terminé. 258 00:17:06,060 --> 00:17:08,900 Pour que mes fautes ne se reproduisent plus 259 00:17:09,860 --> 00:17:12,070 et que je ne ressuscite jamais, 260 00:17:12,990 --> 00:17:14,900 jette mes cendres à la mer. 261 00:17:16,280 --> 00:17:19,990 Élisabeth s'est transpercé le cœur avec un poignard. 262 00:17:20,790 --> 00:17:24,120 Un vampire ordinaire aurait été réduit en cendres, 263 00:17:24,710 --> 00:17:28,420 mais son corps à elle est demeuré tel quel. 264 00:17:29,290 --> 00:17:33,420 Comme elle ne respirait déjà plus et avait le cœur à l'arrêt, 265 00:17:34,010 --> 00:17:37,550 je ne pouvais ni lui obéir, ni lui désobéir. 266 00:17:38,470 --> 00:17:40,100 Lorsqu'elle s'est endormie, 267 00:17:40,510 --> 00:17:43,480 je n'ai pu que jurer de la protéger. 268 00:17:47,060 --> 00:17:48,980 C'était une décision stupide. 269 00:17:49,810 --> 00:17:53,900 Juste après, Crimson et sa clique se sont emparés d'Élisabeth. 270 00:17:54,860 --> 00:17:58,070 Je t'absous parce que tu as veillé sur la reine. 271 00:17:58,820 --> 00:18:00,740 Puisses-tu rejoindre notre camp 272 00:18:00,910 --> 00:18:03,540 lors de la prochaine nuit, dans mille ans. 273 00:18:04,250 --> 00:18:05,660 Et aujourd'hui, Crimson va 274 00:18:06,080 --> 00:18:09,330 à nouveau utiliser Élisabeth pour ses ambitions. 275 00:18:10,290 --> 00:18:13,300 Comment pourrais-je demander pardon? 276 00:18:15,760 --> 00:18:16,970 C'est pareil pour moi. 277 00:18:17,590 --> 00:18:19,510 Je suis peut-être une possédée. 278 00:18:20,930 --> 00:18:23,520 Quand j'étais enfant, j'avais des signes. 279 00:18:24,060 --> 00:18:26,020 J'ai amené mon jeune frère ici 280 00:18:26,810 --> 00:18:30,520 pour lui permettre d'avoir un exploit à son actif avant que moi, 281 00:18:30,980 --> 00:18:32,400 je devienne un monstre. 282 00:18:33,020 --> 00:18:34,440 Mais, par ma faute... 283 00:18:35,570 --> 00:18:38,240 S'il lui arrive malheur, je ne me le pardonnerai pas. 284 00:18:39,160 --> 00:18:40,070 Claire... 285 00:18:42,080 --> 00:18:42,620 Dis-moi... 286 00:18:43,870 --> 00:18:47,710 On ne pourrait pas créer à nouveau la Terre du repos? 287 00:18:48,290 --> 00:18:51,080 Je ne veux pas refaire la même erreur. 288 00:18:51,540 --> 00:18:54,840 Et Élisabeth souhaite certainement mourir. 289 00:18:55,050 --> 00:18:57,380 Tu ne peux pas l'affirmer à sa place. 290 00:18:57,840 --> 00:19:01,930 Je ne veux pas croire que votre projet était une erreur. 291 00:19:02,550 --> 00:19:04,640 C'est une fin si triste... 292 00:19:07,180 --> 00:19:09,850 Alors allons coller une raclée à ce Crimson 293 00:19:10,020 --> 00:19:12,110 et récupérer ta reine. 294 00:19:13,150 --> 00:19:14,070 Claire... 295 00:19:17,570 --> 00:19:18,450 Merci. 296 00:19:24,700 --> 00:19:26,910 Je te promets de libérer ton frère. 297 00:19:27,370 --> 00:19:31,000 Laisse-moi faire. Je vais régler ça en beauté. 298 00:19:40,430 --> 00:19:42,510 Mon cœur est comblé. 299 00:19:43,430 --> 00:19:47,850 La salle du trésor des vampires est une vraie caverne d'Ali Baba. 300 00:19:48,480 --> 00:19:51,810 Au fait, j'ai cru voir ma sœur, tout à l'heure. 301 00:19:53,310 --> 00:19:56,270 Enfin, peu importe. Chacun se débrouille de son côté. 302 00:19:56,860 --> 00:19:58,860 Tournesol de l'ennui, de Van Gogh. 303 00:19:59,070 --> 00:20:01,110 J'ai déjà assez de tableaux. 304 00:20:01,820 --> 00:20:05,200 Des pierres précieuses... Cet ensemble est trop encombrant. 305 00:20:05,410 --> 00:20:06,370 Je les laisse. 306 00:20:08,160 --> 00:20:10,460 Ça limite nettement mon choix. 307 00:20:10,960 --> 00:20:13,290 Des pièces de 100000 zennies... 308 00:20:13,460 --> 00:20:16,540 C'est pratique, je peux les utiliser telles quelles... 309 00:20:16,750 --> 00:20:19,170 Et surtout, je peux les garder sur moi. 310 00:20:19,590 --> 00:20:22,130 C'est quand même drôle, la vie... 311 00:20:22,630 --> 00:20:25,220 Epsilon bourre ses décolletés de slime, et moi, 312 00:20:25,680 --> 00:20:27,890 je bourre le slime de pièces d'or. 313 00:20:29,180 --> 00:20:31,060 1000 pièces, soit 100 millions. 314 00:20:31,640 --> 00:20:36,230 Comme j'ai l'intention de vivre 300 ans, c'est encore très insuffisant, 315 00:20:36,400 --> 00:20:38,650 mais après, je dois affronter le boss. 316 00:20:39,110 --> 00:20:42,320 Arriver après le début du combat, ça devient répétitif. 317 00:20:42,490 --> 00:20:46,780 Cette fois, les seconds rôles arriveront en plein combat face au boss final 318 00:20:46,950 --> 00:20:50,290 et crieront : "Quelle technique! Ça donne le tournis!" 319 00:20:50,450 --> 00:20:51,080 Joli plan! 320 00:20:51,710 --> 00:20:52,620 C'est parfait. 321 00:20:53,460 --> 00:20:56,790 Cette fois, le boss sera le plus fort des vampires. 322 00:20:57,210 --> 00:21:00,800 Pour l'occasion, je vais faire une entrée fracassante. 323 00:21:06,550 --> 00:21:10,180 Ta chair et tes os ont pourri, et tu n'es plus qu'un cœur, 324 00:21:10,810 --> 00:21:13,520 mais tu es toujours aussi belle, ma reine. 325 00:21:14,310 --> 00:21:17,190 Couvrons à nouveau le monde de la couleur du sang. 326 00:21:17,560 --> 00:21:18,900 Cette nuit écarlate, 327 00:21:19,230 --> 00:21:22,240 gorgée de sang frais, nous sied à merveille. 328 00:21:25,070 --> 00:21:26,870 À présent, reviens à la vie, 329 00:21:27,910 --> 00:21:29,410 ma beauté adorée. 330 00:21:29,740 --> 00:21:32,000 Et jure d'honorer cette union... 331 00:21:44,050 --> 00:21:45,970 L'heure du réveil approche. 332 00:21:47,300 --> 00:21:48,680 Le chaos va commencer. 333 00:21:51,680 --> 00:21:56,310 Cid Kagenô/Shadow : Seiichirô Yamashita Beta : Inori Minase 334 00:21:57,600 --> 00:22:02,230 Claire Kagenô : Rina Hidaka Mary : Ai Kakuma 335 00:22:03,860 --> 00:22:07,700 Juggernaut : Tsuyoshi Sugita Crimson : Tomokazu Sugita 336 00:23:06,800 --> 00:23:10,640 Traduction : Virgile Macré 337 00:23:16,520 --> 00:23:19,810 Repérage : Prisca Rydzinski Relecture : Sarah Courchay 338 00:23:22,980 --> 00:23:24,570 Le chaos va commencer. 339 00:23:25,480 --> 00:23:26,740 La lune est rouge. 340 00:23:27,360 --> 00:23:29,950 Il ne reste presque plus de temps. 341 00:23:31,240 --> 00:23:32,160 Presque plus. 342 00:23:34,450 --> 00:23:35,370 Ça presse, hein? 24684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.