All language subtitles for The.Convert.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,583 --> 00:01:26,840 ‫"المهتدي" 2 00:01:29,593 --> 00:01:35,599 ‫"حارب شعب الـ(ماوري) بأسلحة حادة ‫لأكثر من 500 عام" 3 00:01:37,726 --> 00:01:41,689 ‫"في القرن التاسع عشر ‫وصلتهم بنادق الـ(ماسكيت)" 4 00:01:43,857 --> 00:01:47,736 ‫"والديانة المسيحية" 5 00:02:40,873 --> 00:02:43,584 ‫"1830" 6 00:02:43,709 --> 00:02:48,214 ‫"بحر (تسمان)" 7 00:03:24,167 --> 00:03:24,917 ‫على مهل 8 00:03:25,376 --> 00:03:26,585 ‫على مهل، أنزله هنا 9 00:03:35,636 --> 00:03:37,471 ‫ابق في الأسفل يا (مونرو) 10 00:04:08,001 --> 00:04:09,002 ‫تجمّعوا 11 00:04:10,588 --> 00:04:12,005 ‫يجب أن أقرّ شيئاً 12 00:04:13,424 --> 00:04:15,133 ‫لم أعرف السيد (ريدلي) حق المعرفة 13 00:04:15,759 --> 00:04:16,844 ‫لكن... 14 00:04:19,555 --> 00:04:22,599 ‫لكن موت أي إنسان ‫أسى يستحق الرثاء 15 00:04:28,356 --> 00:04:29,357 ‫سيد (مونرو)؟ 16 00:04:31,900 --> 00:04:33,652 ‫ربما تود أن تتلو الصلوات؟ 17 00:04:49,793 --> 00:04:51,629 ‫فقط من خاضوا عنان البحار... 18 00:04:53,839 --> 00:04:56,008 ‫هم فقط من يفهمون ضخامة هذا العالم 19 00:04:59,803 --> 00:05:02,097 ‫والطبيعة الهائلة في مساحاته الشاسعة 20 00:05:03,724 --> 00:05:05,809 ‫أمر يرعب ليدركه المرء... 21 00:05:07,603 --> 00:05:10,773 ‫حيث يدرك مدى ضآلته عن كثب 22 00:05:16,028 --> 00:05:17,988 ‫معظم الرجال يفزعون من هذه المعرفة 23 00:05:19,031 --> 00:05:21,450 ‫ورغم ذلك، ونحن مكرهون تماماً 24 00:05:22,743 --> 00:05:27,248 ‫نندفع مسرعين إلى المساحات الخالية ‫من هذه الأرض المتسعة 25 00:05:28,832 --> 00:05:30,918 ‫مدركين أثناء فعلنا ذلك أننا... 26 00:05:32,295 --> 00:05:33,296 ‫يوماً ما... 27 00:05:35,256 --> 00:05:37,132 ‫وفي لحظة غير متوقعة 28 00:05:38,592 --> 00:05:40,678 ‫قد يُطلب منا ثمن باهظ 29 00:05:43,639 --> 00:05:46,475 ‫أشيد بروحه الخالدة 30 00:05:46,809 --> 00:05:49,061 ‫باسم مخلصنا (يسوع) المسيح 31 00:05:50,062 --> 00:05:50,813 ‫آمين 32 00:05:51,522 --> 00:05:52,398 ‫- آمين ‫- آمين 33 00:05:56,860 --> 00:05:58,279 ‫افتحوا الشراع الرئيسي 34 00:05:58,862 --> 00:06:01,198 ‫- استعداد لتغيير المسار ‫- استعداد لتغيير المسار 35 00:06:16,297 --> 00:06:17,089 ‫ادخل 36 00:06:24,262 --> 00:06:27,766 ‫كان تأبيناً قيّماً لبحار فقدناه ‫بعيداً عن الوطن يا سيد (مونرو) 37 00:06:28,266 --> 00:06:29,267 ‫شكراً لك 38 00:06:31,687 --> 00:06:35,065 ‫إن كلامك وأفعالك تدلّان على أنك رجل ‫خبر قليلاً من هذا العالم 39 00:06:37,901 --> 00:06:40,404 ‫أنا ابن عائلة من صنّاع السفن 40 00:06:40,988 --> 00:06:42,114 ‫والآن أنت قسّ 41 00:06:43,741 --> 00:06:44,658 ‫قس غير موكل 42 00:06:45,368 --> 00:06:48,078 ‫نحن نهدي الآخرين بالاقتداء 43 00:06:53,917 --> 00:06:54,918 ‫(آدم سميث) 44 00:06:55,711 --> 00:06:56,629 ‫أجل 45 00:06:58,589 --> 00:07:01,174 ‫رجل دين يقرأ عن عالم التجارة 46 00:07:03,886 --> 00:07:05,596 ‫لقد أتيت إلى المكان الصحيح أيها الموقر 47 00:07:06,179 --> 00:07:08,432 ‫يمكن كسب المال في أراضي المنفيين هذه 48 00:07:11,226 --> 00:07:13,270 ‫راهن الأبرشيون الجدد بحياتهم على ذلك 49 00:07:37,169 --> 00:07:39,422 ‫صدّق أو لا تصدّق ‫هذا الشاب من الأسرة الملكية 50 00:07:40,464 --> 00:07:42,466 ‫إنه ابن واحد من كبار الزعماء 51 00:07:43,967 --> 00:07:46,136 ‫دفع لي والده لأعلمه مهنة الإبحار 52 00:07:46,720 --> 00:07:47,721 ‫(أونوكو) 53 00:07:52,810 --> 00:07:54,437 ‫سيد (فاريل)، سلّم الفتى دفة القيادة 54 00:07:58,441 --> 00:07:59,316 ‫(أونوكو) 55 00:07:59,983 --> 00:08:01,652 ‫انحرف بنا ثلاث نقاط لجهة الميمنة 56 00:08:02,027 --> 00:08:03,404 ‫حركّها بخفة أثناء التفافها 57 00:08:10,118 --> 00:08:11,119 ‫هذا جيد جداً 58 00:08:11,995 --> 00:08:15,123 ‫يجب أن تفرح يا (فاريل) ‫فلن تضطر للاستيقاظ قبل الظهر ثانية 59 00:08:16,374 --> 00:08:17,418 ‫حسناً، هذا كافٍ 60 00:08:21,296 --> 00:08:23,466 ‫- أرى اليابسة ‫- حسناً 61 00:08:24,257 --> 00:08:25,593 ‫هذا موطنك الجديد يا سيد (مونرو) 62 00:08:27,761 --> 00:08:30,055 ‫لم يسبق أن رأيت عقاباً ‫يسر الناظرين كهذا 63 00:08:30,723 --> 00:08:32,265 ‫هل توجد قبائل الـ(ماوري) ‫في هذه المنطقة؟ 64 00:08:32,766 --> 00:08:33,726 ‫إنهم في كل مكان 65 00:08:34,560 --> 00:08:36,562 ‫موجودون حتى حيث لا تراهم 66 00:08:39,189 --> 00:08:41,609 ‫أين أقرب مرسى آمن؟ (أونوكو)؟ 67 00:08:42,485 --> 00:08:43,611 ‫في ذاك الخليج؟ 68 00:08:44,445 --> 00:08:45,195 ‫لا 69 00:08:46,071 --> 00:08:47,030 ‫ذاك 70 00:08:47,615 --> 00:08:48,616 ‫(وايكورو) 71 00:08:49,867 --> 00:08:50,951 ‫حسناً يا شبان 72 00:08:51,660 --> 00:08:54,872 ‫سنهبط على الشاطئ ‫نجلب بعض الحطب، ونستبدل الصاري 73 00:09:01,336 --> 00:09:02,337 ‫هيا يا شبان 74 00:09:04,047 --> 00:09:05,048 ‫ادفعوا 75 00:09:08,927 --> 00:09:09,845 ‫انظروا إلى هذا 76 00:09:11,597 --> 00:09:12,515 ‫أحسنت يا فتى 77 00:09:15,183 --> 00:09:16,602 ‫أحسنت يا فتى 78 00:09:17,227 --> 00:09:18,270 ‫تابع التقدم 79 00:09:25,778 --> 00:09:26,779 ‫حصان مطيع 80 00:09:28,155 --> 00:09:31,492 ‫أنت مُسل أكثر ‫من الركاب المعتادين يا (مونرو) 81 00:09:32,242 --> 00:09:35,120 ‫لا نرى نصف هذه المفاجآت عادةً 82 00:09:35,579 --> 00:09:37,455 ‫- أجل بالفعل ‫- مذهل 83 00:09:45,923 --> 00:09:46,632 ‫حسناً يا شبان 84 00:09:47,090 --> 00:09:49,635 ‫انتهى العرض ‫هيا بنا، واحد، اثنان، ثلاثة 85 00:10:11,657 --> 00:10:12,658 ‫أجل 86 00:10:37,265 --> 00:10:38,100 ‫(مونرو)؟ 87 00:10:38,976 --> 00:10:39,977 ‫ما هذا؟ 88 00:10:41,645 --> 00:10:42,646 ‫يُسمى الرسم التقريبي 89 00:10:43,480 --> 00:10:44,815 ‫ويُسمى أحياناً التصوير 90 00:10:48,151 --> 00:10:48,986 ‫ما هذا؟ 91 00:10:51,697 --> 00:10:52,698 ‫سن الحوت 92 00:11:01,915 --> 00:11:03,834 ‫إنه صوت إله أبي 93 00:11:04,877 --> 00:11:06,629 ‫سُميت على اسم هذا الإله 94 00:11:12,509 --> 00:11:13,510 ‫مبهر 95 00:11:14,427 --> 00:11:15,804 ‫وهذا الرسم؟ 96 00:11:19,474 --> 00:11:20,475 ‫إنها قصتي 97 00:11:24,104 --> 00:11:25,313 ‫قصة حياتي 98 00:11:28,817 --> 00:11:29,818 ‫حتى الآن 99 00:11:32,195 --> 00:11:34,447 ‫حسناً يا شبان، ابقوا متيقظين 100 00:11:35,240 --> 00:11:37,367 ‫أتينا لجلب الحطب ‫ولا نريد إثارة أي مشكلات 101 00:12:30,462 --> 00:12:31,338 ‫لا عليك 102 00:12:41,682 --> 00:12:42,975 ‫إلى أين ذهب؟ 103 00:12:45,018 --> 00:12:47,187 ‫حسناً يا شبان، تعالوا معي، هيا 104 00:13:41,116 --> 00:13:43,827 ‫- لا بأس، هذا كافٍ ‫- هل الأمور بخير يا سيد (مونرو)؟ 105 00:13:45,662 --> 00:13:46,663 ‫أظن ذلك 106 00:13:56,173 --> 00:13:59,009 ‫طلبت منه الصفح على تعدّي منطقته ‫وأنك لم تقصد إهانته 107 00:13:59,551 --> 00:14:00,552 ‫شكراً لك 108 00:14:00,886 --> 00:14:02,805 ‫لا يمكنك المتاجرة مع أناس ‫لا تجيد لغتهم 109 00:14:13,356 --> 00:14:14,775 ‫أخبرته أننا نحتاج الخشب للإصلاحات 110 00:14:22,740 --> 00:14:24,952 ‫يريد الحصان ثمناً للأشجار 111 00:14:25,243 --> 00:14:26,244 ‫أعطه الفأس يا (بويد) 112 00:14:29,289 --> 00:14:30,290 ‫هيا يا فتى 113 00:14:49,893 --> 00:14:50,643 ‫هاك 114 00:14:51,561 --> 00:14:52,562 ‫صرنا أصدقاء مجدداً 115 00:15:03,824 --> 00:15:06,243 ‫سنكون مستعدين للإبحار ‫بحلول صباح يوم غد 116 00:15:07,410 --> 00:15:09,579 ‫أود التخييم هنا حتى ذاك الحين 117 00:15:10,372 --> 00:15:11,373 ‫لا، لا 118 00:15:12,290 --> 00:15:16,628 ‫كانت الرحلة طويلة يا قبطان ‫يجب أن أشعر بملمس الأرض تحت قدمي 119 00:15:17,921 --> 00:15:20,048 ‫إن كنت سأعيش في هذه البلاد ‫فيجب أن أعرفها جيداً 120 00:15:21,508 --> 00:15:23,927 ‫- كُلفت بنقلك إلى (إيبوورث) ‫- وستأخذني إليها 121 00:15:24,427 --> 00:15:27,555 ‫لكن قبل ذلك، أرجوك ‫اسمح لي بهذه الإجازة 122 00:15:30,100 --> 00:15:31,101 ‫حسناً 123 00:15:32,269 --> 00:15:33,645 ‫سأترك (أونوكو) معك 124 00:15:34,396 --> 00:15:35,272 ‫جيد 125 00:15:37,315 --> 00:15:38,901 ‫- أين الفتى يا (هاريس)؟ ‫- سيدي؟ 126 00:15:39,109 --> 00:15:40,110 ‫أين الشاب؟ 127 00:15:43,446 --> 00:15:44,697 ‫(أونوكو) 128 00:15:47,117 --> 00:15:47,868 ‫(أونوكو) 129 00:17:53,243 --> 00:17:55,537 ‫- جهزوا البنادق ‫- لن أتورط في ذلك 130 00:17:56,121 --> 00:17:58,165 ‫لن يدفعوا لنا أجرنا ‫إذا لم نوصله إلى (إيبوورث) 131 00:18:20,437 --> 00:18:23,023 ‫يقف أمامكم زعيم قبيلتي (نياتي روابو) 132 00:18:23,231 --> 00:18:25,775 ‫والدي (تيه أكاتاروا) 133 00:18:30,572 --> 00:18:33,491 ‫ما الذي تريده هنا؟ 134 00:18:34,659 --> 00:18:36,703 ‫أطلب منك الصفح عن هؤلاء القوم 135 00:18:38,746 --> 00:18:42,875 ‫هؤلاء قومي من هذه الأراضي ‫وليسوا قومك 136 00:18:43,043 --> 00:18:45,002 ‫لا صلة لك بهم 137 00:18:46,296 --> 00:18:48,548 ‫أطلب أن ترحمهم 138 00:18:49,091 --> 00:18:50,592 ‫أنت إنكليزي 139 00:18:51,718 --> 00:18:54,221 ‫ملكك يُدعى (جورج) 140 00:18:54,679 --> 00:18:55,722 ‫صار (ويليام) الملك الآن 141 00:18:57,099 --> 00:18:58,766 ‫مات (جورج)؟ 142 00:18:59,684 --> 00:19:00,727 ‫أجل 143 00:19:14,074 --> 00:19:16,451 ‫جلست إلى طاولته! 144 00:19:23,333 --> 00:19:24,584 ‫أتينا مسالمين 145 00:19:28,588 --> 00:19:31,258 ‫تعلم ابني الكثير منك 146 00:19:32,342 --> 00:19:33,343 ‫تشرفت بذلك 147 00:19:34,511 --> 00:19:35,803 ‫هذا الرجل أمانة عندي 148 00:19:36,929 --> 00:19:38,640 ‫يجب أن أوصله إلى (إيبوورث) 149 00:19:39,891 --> 00:19:41,684 ‫إنه عبد، هل هو ملك لك؟ 150 00:19:43,936 --> 00:19:44,979 ‫نوعاً ما 151 00:19:49,109 --> 00:19:50,110 ‫حسناً 152 00:19:51,611 --> 00:19:52,612 ‫ارحل الآن 153 00:19:53,029 --> 00:19:54,030 ‫وماذا بشأن هؤلاء الناس؟ 154 00:19:55,698 --> 00:20:00,287 ‫ماذا ستقدم لي مقابلهم؟ 155 00:20:03,039 --> 00:20:04,081 ‫حصاني 156 00:20:05,875 --> 00:20:07,460 ‫حصاني مقابل حياتهم 157 00:20:08,044 --> 00:20:10,797 ‫حصان واحد، أي حياة واحدة 158 00:20:12,299 --> 00:20:13,300 ‫اختر 159 00:20:15,635 --> 00:20:17,220 ‫لا أستطيع أن أختار 160 00:20:20,973 --> 00:20:21,974 ‫أرجوك 161 00:20:26,103 --> 00:20:27,147 ‫فلنذهب! الآن! 162 00:20:35,988 --> 00:20:38,991 ‫أعرف من أنت، وملك من تكونين 163 00:20:39,992 --> 00:20:41,828 ‫ما قيمتك بالنسبة إلي؟ 164 00:20:43,496 --> 00:20:48,585 ‫اذهبي معه، وإلا فسآكلكما كليكما 165 00:20:51,588 --> 00:20:53,173 ‫فلنذهب، الآن، هيا! 166 00:21:02,224 --> 00:21:04,767 ‫تعساً لخرافاتهم ‫يمكنها أن تأخذ غرفتي 167 00:21:05,101 --> 00:21:06,353 ‫لست من يمانع يا (مونرو) 168 00:21:06,769 --> 00:21:09,063 ‫لا يتقبل الرجال وجود امرأة في السفينة 169 00:21:14,277 --> 00:21:15,069 ‫تعالي إلى الأسفل 170 00:21:15,152 --> 00:21:17,280 ‫- غيّر اتجاه الشراع ‫- يجب ألا تبقي هنا في الأعلى 171 00:21:19,282 --> 00:21:20,617 ‫تعالي رجاءً 172 00:21:25,538 --> 00:21:27,457 ‫أرجوكِ، أنت بحاجة إلى ملجأ 173 00:21:27,540 --> 00:21:28,875 ‫استعدوا للإبحار! 174 00:21:33,963 --> 00:21:35,423 ‫يمكنك أن تستريحي هنا 175 00:21:36,341 --> 00:21:37,634 ‫وأن تنامي هنا 176 00:22:04,201 --> 00:22:05,202 ‫ماذا تفعلين؟ 177 00:22:07,622 --> 00:22:09,332 ‫لا، أرجوكِ، أرجوكِ لا تفعلي ذلك 178 00:22:13,378 --> 00:22:14,379 ‫آسف 179 00:22:17,048 --> 00:22:18,132 ‫آسف 180 00:22:21,803 --> 00:22:23,430 ‫سأجلب لك بعض الطعام 181 00:22:24,931 --> 00:22:25,973 ‫والقليل من الماء 182 00:23:10,810 --> 00:23:11,811 ‫سيد (مونرو) 183 00:23:13,062 --> 00:23:15,357 ‫أنا (هوريس بيتشوم) ‫أهلاً بك في (إيبوورث) 184 00:23:15,523 --> 00:23:16,148 ‫شكراً لك 185 00:23:18,485 --> 00:23:21,988 ‫لقد قُتل زوجها، وتعهدت برعايتها 186 00:23:23,072 --> 00:23:24,574 ‫إنها محظوظة فعلاً 187 00:23:24,991 --> 00:23:27,076 ‫الحقني، سأريك مكان إقامتك 188 00:23:29,996 --> 00:23:30,997 ‫حظاً طيباً يا سيد (مونرو) 189 00:23:32,206 --> 00:23:34,667 ‫إن أتيت إلى هنا لتطهير الأرواح 190 00:23:35,668 --> 00:23:37,086 ‫فلديك عمل كثير 191 00:23:49,599 --> 00:23:50,767 ‫ها قد وصلنا يا سيد (مونرو) 192 00:23:51,518 --> 00:23:53,353 ‫- شكراً يا سيد (بيتشوم) ‫- على الرحب والسعة 193 00:23:54,061 --> 00:23:56,398 ‫سأتركك الآن لتهتم بمسكنك 194 00:24:16,208 --> 00:24:17,084 ‫تفضلي 195 00:26:26,923 --> 00:26:29,258 ‫وانظروا إلى يومنا هذا 196 00:26:29,759 --> 00:26:31,427 ‫بينما نجوم الجنة... 197 00:26:32,428 --> 00:26:36,766 ‫سيد (مونرو)، يسرّني ‫أن أرى أنك بدأت العمل بجد 198 00:26:37,559 --> 00:26:38,810 ‫(ريجينالد دي بيون) 199 00:26:39,310 --> 00:26:40,352 ‫تراسلنا من قبل 200 00:26:40,436 --> 00:26:42,313 ‫أجل بالطبع، كيف حالك؟ 201 00:26:43,105 --> 00:26:46,693 ‫ليست كنيسة القديس (بولس الرسول) ‫لكن ستفي بالغرض 202 00:26:47,109 --> 00:26:48,695 ‫سأفعل ما في وسعي 203 00:26:49,361 --> 00:26:51,739 ‫هلا تنضم إلينا على العشاء الليلة! 204 00:26:52,699 --> 00:26:53,866 ‫هذا لطف كبير منكم 205 00:27:06,212 --> 00:27:07,254 ‫هل أنت مريضة؟ 206 00:27:21,060 --> 00:27:22,061 ‫آسف 207 00:27:38,995 --> 00:27:39,996 ‫لا بأس 208 00:27:56,553 --> 00:27:58,180 ‫من أي جزء من الجنوب ‫أتيتنا يا سيد (مونرو)؟ 209 00:27:58,472 --> 00:28:00,266 ‫الساحل الجنوبيّ الشرقيّ، (هيستينغز) 210 00:28:00,391 --> 00:28:02,143 ‫لكن قضيت معظم نشأتي في (لندن) 211 00:28:02,810 --> 00:28:04,729 ‫كان أبي صانع سفن 212 00:28:05,479 --> 00:28:07,023 ‫أراد أن يشتهر في العاصمة 213 00:28:08,357 --> 00:28:09,358 ‫هل حقق ذلك؟ 214 00:28:10,317 --> 00:28:13,613 ‫لا، قتل نفسه تدريجياً بالشرب 215 00:28:16,866 --> 00:28:18,575 ‫ما رأيك بـ(إيبوورث) يا سيدي؟ 216 00:28:22,371 --> 00:28:24,957 ‫تبدو أشبه بتمثال في المراحل الأولية 217 00:28:25,625 --> 00:28:28,628 ‫لم تظهر صورتها الحقيقية من الصخر 218 00:28:31,047 --> 00:28:32,339 ‫وصف جميل يا سيدي 219 00:28:34,216 --> 00:28:35,592 ‫كل شيء ممهد 220 00:28:36,093 --> 00:28:37,303 ‫فالأرض غنية 221 00:28:37,970 --> 00:28:39,305 ‫والفرص عديدة وافرة 222 00:28:39,388 --> 00:28:40,139 ‫بالفعل 223 00:28:40,597 --> 00:28:43,017 ‫ولو بدا الأمر محفوفاً بالمخاطر أحياناً 224 00:28:43,893 --> 00:28:46,896 ‫استأجرنا الأرض التي نقيم فيها ‫من أحد الزعماء المحليين 225 00:28:47,396 --> 00:28:50,149 ‫ندفع إيجارها بعون منحة من التاج الملكي 226 00:28:51,734 --> 00:28:53,778 ‫وهل علاقتكم طيبة مع صاحب الأرض؟ 227 00:28:54,028 --> 00:28:55,029 ‫(مايانوي)؟ 228 00:28:55,321 --> 00:28:57,489 ‫أجل حتى اللحظة ‫لكنه ليس مصدر الخطر 229 00:29:00,827 --> 00:29:03,204 ‫سمعنا أنباء عن أمير حرب 230 00:29:04,371 --> 00:29:05,665 ‫همجيّ عنيف 231 00:29:06,165 --> 00:29:10,044 ‫فهو يشنّ هجمات ‫ضد القبائل الأخرى ويأخذ أراضيهم 232 00:29:10,252 --> 00:29:12,463 ‫هل تقصد (أكاتاروا)؟ 233 00:29:13,965 --> 00:29:14,966 ‫هل تعرفه؟ 234 00:29:15,800 --> 00:29:17,844 ‫أجل، قابلته شخصياً 235 00:29:19,846 --> 00:29:22,014 ‫الشابة التي جلبتها من (إيبوورث) 236 00:29:22,139 --> 00:29:24,892 ‫ذُبح زوجها بأمر منه 237 00:29:25,517 --> 00:29:27,519 ‫بالإضافة لرجال كُثر من قبيلتها 238 00:29:28,562 --> 00:29:30,564 ‫- متى؟ ‫- قبل يومين 239 00:29:31,565 --> 00:29:33,359 ‫حين توقفت السفينة للإصلاحات 240 00:29:34,193 --> 00:29:36,528 ‫أي الكلام صحيح، إنه يتجه جنوباً 241 00:29:40,157 --> 00:29:42,451 ‫في حال هاجم (أكاتاروا) ‫أراضي (مايانوي) 242 00:29:42,534 --> 00:29:45,913 ‫سيصبح مستقبل هذه المستوطنة ‫غير مستقر على أقل التقديرات 243 00:29:46,748 --> 00:29:48,791 ‫هلا نتحدث في موضوع آخر رجاء! 244 00:29:57,424 --> 00:30:00,302 ‫حضرة الطبيب، نتيجة ذاك الحادث الوحشي 245 00:30:00,469 --> 00:30:02,764 ‫جُرحت الشابة التي أعتني بها 246 00:30:11,397 --> 00:30:15,943 ‫للأسف فإن مواردنا الطبية محدودة للغاية 247 00:30:16,652 --> 00:30:20,572 ‫ويتضمن عقدي تقديم ‫الرعاية الصحية لسكان (إيبوورث) فقط 248 00:30:20,697 --> 00:30:24,994 ‫وواجبك أن تهتم ‫باحتياجاتنا الروحية يا سيد (مونرو) 249 00:30:39,341 --> 00:30:40,968 ‫- عمت مساءً ‫- عمت مساءً 250 00:30:41,510 --> 00:30:42,594 ‫مساء الخير حضرة الطبيب 251 00:30:46,598 --> 00:30:49,018 ‫لن يُسرّ أبي بما سأقوله لك، ولكن... 252 00:30:49,435 --> 00:30:52,188 ‫هناك شخص يمكن أن يساعدك ‫يا سيد (مونرو) 253 00:31:05,367 --> 00:31:06,368 ‫سيدة (هيغرتي)؟ 254 00:31:09,455 --> 00:31:10,497 ‫سيدة (هيغرتي)؟ 255 00:31:11,498 --> 00:31:13,000 ‫اسمي (توماس مونرو) 256 00:31:13,459 --> 00:31:15,502 ‫اعذريني على قدومي ‫في هذه الساعة المتأخرة 257 00:31:16,003 --> 00:31:16,796 ‫معي شابة... 258 00:31:18,297 --> 00:31:21,342 ‫معي شابة في عهدتي ‫شابة من الـ(ماوري) 259 00:31:21,758 --> 00:31:23,719 ‫قيل لي إن في وسعك مساعدتي 260 00:31:24,178 --> 00:31:25,096 ‫أليست بخير؟ 261 00:31:25,221 --> 00:31:27,681 ‫لديها جرح، وأخشى أن يكون التهب 262 00:31:32,644 --> 00:31:33,645 ‫يجب أن تغادر 263 00:31:52,331 --> 00:31:54,541 ‫سيدة (هيغرتي)! ‫شكراً على قدومك، تفضلي 264 00:31:55,417 --> 00:31:56,418 ‫إنها هنا 265 00:32:00,047 --> 00:32:01,048 ‫ماذا تفعل هنا؟ 266 00:32:01,298 --> 00:32:04,051 ‫قُتل زوجها قبل يومين 267 00:32:04,676 --> 00:32:05,677 ‫لقد جُرحت 268 00:32:06,220 --> 00:32:07,221 ‫هنا 269 00:32:09,765 --> 00:32:11,767 ‫لقد أصابها الغم من الحزن 270 00:32:12,559 --> 00:32:14,478 ‫كما أنها آذت نفسها 271 00:32:15,271 --> 00:32:16,605 ‫- لأنها تخدش نفسها ‫- أجل 272 00:32:16,730 --> 00:32:19,025 ‫اسمه (كيري هايهاي) ‫إنه طقس من طقوس الحزن 273 00:32:19,608 --> 00:32:20,734 ‫صحيح 274 00:32:23,029 --> 00:32:24,238 ‫هذه (رانغيماي) 275 00:32:24,947 --> 00:32:26,115 ‫من قبيلة (ناتي هو) 276 00:32:26,532 --> 00:32:27,449 ‫أتعرفينها؟ 277 00:32:27,867 --> 00:32:29,368 ‫هلا أزدت النار اشتعالاً رجاء! 278 00:32:42,339 --> 00:32:44,716 ‫وضعت كمادات لأخفف الالتهاب 279 00:32:47,303 --> 00:32:48,304 ‫إن لم أكن موجودة 280 00:32:49,471 --> 00:32:51,557 ‫يجب أن تصرّ على جعلها ‫تشرب من هذا 281 00:32:53,017 --> 00:32:56,353 ‫يمكن أن أحاول، لكنها لا تتقبل ‫أي شيء قادم مني مباشرة 282 00:32:56,812 --> 00:33:00,107 ‫إنها في حالة حداد ‫لكن قل لها إن هذا (كاوا كاوا) 283 00:33:00,691 --> 00:33:02,151 ‫- (كاوا كاوا)؟ ‫- (كاوا كاوا) 284 00:33:03,777 --> 00:33:05,029 ‫إنه موجود في الكمادات أيضاً 285 00:33:05,654 --> 00:33:07,364 ‫مع القليل من (بيا مانوكا) 286 00:33:08,240 --> 00:33:10,659 ‫- (بير مارناكا)؟ ‫- (بيا مانوكا) 287 00:34:03,295 --> 00:34:06,548 ‫أشكرك يا (شارلوت) على قواكِ العلاجية 288 00:34:37,746 --> 00:34:39,331 ‫فليخرج الجميع 289 00:34:47,423 --> 00:34:48,590 ‫ابقي عندك 290 00:35:44,813 --> 00:35:45,856 ‫هذا أبوها 291 00:35:46,565 --> 00:35:47,274 ‫(مايانوي) 292 00:35:48,942 --> 00:35:53,239 ‫من سينتقم لآلامي؟ 293 00:35:55,199 --> 00:35:56,200 ‫هل ستنتقم؟ 294 00:35:57,659 --> 00:35:58,660 ‫هل ستنتقم؟ 295 00:35:59,578 --> 00:36:04,166 ‫من منكم جلب رأس ذاك الوغد المجرم؟ 296 00:36:15,886 --> 00:36:17,638 ‫يا ابنتي 297 00:36:17,971 --> 00:36:23,685 ‫فلتغرق دموعك الدنيا ‫إلى أن تختفي آلامك 298 00:36:23,810 --> 00:36:25,229 ‫إنه يواسيها 299 00:36:40,869 --> 00:36:42,163 ‫هؤلاء من رجال (أكاتاروا) 300 00:36:50,546 --> 00:36:52,464 ‫إنها تبحث عن قاتل زوجها 301 00:36:59,180 --> 00:36:59,846 ‫(رانيغامي)! 302 00:37:00,264 --> 00:37:02,098 ‫انتظر يا (مونرو)! لا تقترب! 303 00:37:16,238 --> 00:37:18,073 ‫أيها الزعيم العظيم 304 00:37:18,449 --> 00:37:20,033 ‫هذا (مونرو) 305 00:37:20,867 --> 00:37:26,290 ‫رجل دين من شعب (إيبوورث) 306 00:37:28,083 --> 00:37:32,213 ‫لقد أنقذ حياة ابنتك 307 00:37:32,838 --> 00:37:36,132 ‫وها هو يعيدها لك الآن سالمة 308 00:37:47,519 --> 00:37:49,230 ‫ستبقين هنا مع الـ(باكيها) 309 00:37:50,314 --> 00:37:52,858 ‫وهو سيتولى تعليمك 310 00:37:55,277 --> 00:37:58,989 ‫ستكونين مصدر قوتي هنا 311 00:38:00,657 --> 00:38:01,658 ‫ماذا قال؟ 312 00:38:03,535 --> 00:38:05,579 ‫يريد أن تبقى (رانغيماي) هنا 313 00:38:06,162 --> 00:38:07,748 ‫وأن تتعلم على يدك 314 00:38:15,506 --> 00:38:19,676 ‫سيترك واحداً من رجاله لحمايتها 315 00:38:32,063 --> 00:38:34,275 ‫من الواضح أنه يكنّ لك الاحترام 316 00:38:34,941 --> 00:38:36,777 ‫يحترمني (مايانوي)، أجل 317 00:38:37,236 --> 00:38:39,029 ‫لكن لا يحترمني هؤلاء السكان المحترمون 318 00:39:40,131 --> 00:39:41,467 ‫حان وقت الافتتاح 319 00:39:50,183 --> 00:39:51,810 ‫فلنبدأ بترتيلة 320 00:39:51,977 --> 00:39:53,812 ‫ترتيلة "ما أقوى عقيدتنا" 321 00:39:55,522 --> 00:40:02,738 ‫"ما أقوى عقيدتنا يا قديسي الرب" 322 00:40:03,196 --> 00:40:10,371 ‫"الموضوعة أمامكم لتؤمنوا بأعماله العظيمة" 323 00:40:10,662 --> 00:40:17,878 ‫"ماذا سيقول لكم أعظم مما قاله لكم؟" 324 00:40:18,169 --> 00:40:21,798 ‫"من لجأ إلى المخلص" 325 00:40:22,007 --> 00:40:25,552 ‫"من لجأ إلى المُخلّص" 326 00:40:25,677 --> 00:40:33,268 ‫"من لجأ إلى المُخلّص طلباً للملاذ" 327 00:40:36,938 --> 00:40:39,065 ‫- أداء ممتاز يا قس ‫- شكراً لك 328 00:40:39,650 --> 00:40:42,277 ‫تمنح هذه التراتيل القديمة قوة عظيمة 329 00:40:42,611 --> 00:40:44,112 ‫فهي تحمل حضارة كاملة 330 00:40:45,071 --> 00:40:48,659 ‫- هل ترتيبات سكنك مرضية؟ ‫- إنها مُرضية، أجل، جيدة جداً 331 00:40:49,451 --> 00:40:52,788 ‫إن احتجت أي شيء ‫فالجأ مباشرة إليّ، فبابي مفتوح دوماً 332 00:40:54,956 --> 00:40:56,583 ‫على عكس بابك أيها الطبيب 333 00:41:14,184 --> 00:41:15,226 ‫سيد (مونرو) 334 00:41:16,061 --> 00:41:18,271 ‫- كيف حالك يا سيدة (بيتشوم)؟ ‫- بخير، شكراً لك 335 00:41:26,071 --> 00:41:29,533 ‫"حفل ذكرى تأسيس (إيبوورث) الراقص ‫تعالوا جماعات وأفراداً، مساء السبت" 336 00:41:34,245 --> 00:41:35,205 ‫رقص 337 00:41:37,874 --> 00:41:38,834 ‫رقص؟ 338 00:41:39,585 --> 00:41:41,587 ‫"متجر (بادجيت) العام" 339 00:41:44,255 --> 00:41:46,257 ‫عمت صباحاً يا سيد (بادجيت) 340 00:41:46,842 --> 00:41:47,593 ‫صباح الخير 341 00:41:48,552 --> 00:41:50,136 ‫نصف دزينة من البيض لو سمحت 342 00:41:53,599 --> 00:41:55,976 ‫لا أراك في الكنيسة مؤخراً 343 00:41:56,602 --> 00:41:58,979 ‫ولن تراني، فأنا من دين الكاثوليكي الحق 344 00:41:59,730 --> 00:42:01,356 ‫ولا أؤمن بالتحريفات التي تعظ بها 345 00:42:03,442 --> 00:42:06,111 ‫أظن أنك سترى أن تفسيراتي للإنجيل... 346 00:42:06,236 --> 00:42:08,822 ‫لا أبالي بتفسيراتك للإنجيل يا سيد (مونرو) 347 00:42:09,364 --> 00:42:13,201 ‫ولا أهتم برأي أي أحد آخر ‫في هذه الأرض المنسية 348 00:42:14,119 --> 00:42:15,662 ‫وعدونا بوجود فرص هنا 349 00:42:15,996 --> 00:42:18,790 ‫أخبرونا أن هذه جنة 350 00:42:19,875 --> 00:42:20,917 ‫إنها كلمة شائعة 351 00:42:21,417 --> 00:42:22,878 ‫لكنها كلمة مُضللة لا محالة 352 00:42:24,838 --> 00:42:26,507 ‫بل إنها فخ، هذه هي حقيقتها 353 00:42:28,341 --> 00:42:30,051 ‫نبعد آلاف الأميال عن الحضارة 354 00:42:30,469 --> 00:42:31,803 ‫نتمسك بجزء من الشاطئ 355 00:42:31,970 --> 00:42:34,640 ‫مُحاطون بأشرس أنواع الهمج 356 00:42:35,474 --> 00:42:38,560 ‫كيف سينتهي هذا الأمر برأيك ‫إلا بالنار والدماء؟ 357 00:42:41,897 --> 00:42:43,482 ‫لكن يبدو أنك بأفضل حال 358 00:42:43,774 --> 00:42:44,900 ‫تذكر كلامي 359 00:42:45,150 --> 00:42:48,153 ‫سأدخر كل قرش أكسبه للعودة ‫إلى الوطن 360 00:43:06,672 --> 00:43:07,673 ‫(رانغيماي) 361 00:43:08,549 --> 00:43:09,340 ‫انظري 362 00:43:09,758 --> 00:43:11,635 ‫أترين هذه الأشجار كلها؟ 363 00:43:11,968 --> 00:43:13,720 ‫إنها تتراقص معاً في الرياح 364 00:43:15,889 --> 00:43:17,140 ‫- ترقص؟ ‫- أجل 365 00:43:18,433 --> 00:43:19,475 ‫انظري 366 00:43:26,692 --> 00:43:27,693 ‫تتراقص 367 00:43:30,195 --> 00:43:31,196 ‫تتراقص 368 00:43:52,133 --> 00:43:55,053 ‫دوري حول نفسك ‫اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان 369 00:44:00,851 --> 00:44:01,893 ‫ترقص 370 00:44:10,026 --> 00:44:11,737 ‫ما اسم هذا الطفل؟ 371 00:44:11,820 --> 00:44:12,988 ‫(إدوارد إدغار) 372 00:44:14,030 --> 00:44:16,032 ‫(إدوارد إدغار والانت) 373 00:44:18,577 --> 00:44:22,538 ‫أتى المخلص (يسوع) ‫إلى هذا العالم لأجلك 374 00:44:23,665 --> 00:44:24,666 ‫ومات لأجلك 375 00:44:25,584 --> 00:44:28,003 ‫وهزم الموت لأجلك 376 00:44:44,936 --> 00:44:46,062 ‫يا سيد (مونرو) 377 00:44:46,562 --> 00:44:49,149 ‫ما تفعله في الخارج ‫هو شأنك الخاص لكنه... 378 00:44:49,524 --> 00:44:50,901 ‫لا ينطبق على ذلك داخل هذه الجدران 379 00:44:51,652 --> 00:44:55,405 ‫نحن نعبد رباً واحداً عظيماً ‫وهم يعبدون الأغصان وأوراق الشجر 380 00:44:55,864 --> 00:44:58,825 ‫بالطبع إن اضطررنا للعيش معهم، فلا بد... 381 00:44:58,909 --> 00:45:02,537 ‫بعض الاختلافات كبيرة ولا يمكن تجاوزها 382 00:45:03,830 --> 00:45:04,831 ‫طاب يومك يا سيدي 383 00:45:10,420 --> 00:45:12,422 ‫- هل تستطيعين حمله؟ ‫- أنا قادرة عليه 384 00:45:14,883 --> 00:45:17,343 ‫(آنغوس)، عليك أن تثبّت هذا أرضاً يا فتى 385 00:45:18,637 --> 00:45:19,680 ‫أيها الأولاد 386 00:46:55,650 --> 00:46:56,860 ‫أترغبين في حضور حفل الرقص؟ 387 00:46:57,610 --> 00:46:58,611 ‫أجل 388 00:47:00,280 --> 00:47:01,281 ‫تعالي 389 00:47:13,084 --> 00:47:14,377 ‫- أريد ثلاثة... ‫- أود... 390 00:47:15,796 --> 00:47:19,507 ‫أود الحصول على ثلاثة أرطال من الطحين 391 00:47:19,715 --> 00:47:20,550 ‫أهكذا هو الحال؟ 392 00:47:21,176 --> 00:47:23,469 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- سأوضح الأمر لك 393 00:47:23,553 --> 00:47:26,347 ‫- سأبيعك أنت يا سيد (مونرو) ‫- ولمَ ذلك؟ 394 00:47:27,015 --> 00:47:29,559 ‫لأنني إذا بعت للسكان الأصليين ‫فإنني سأنفذ ما يرغبون به تماماً 395 00:47:30,018 --> 00:47:33,313 ‫أترى ذاك المبنى الجديد هناك؟ ‫إنه متجر (بيتشوم) العام 396 00:47:33,772 --> 00:47:34,898 ‫إنهم يحاولون إخراجي من السوق 397 00:47:35,315 --> 00:47:37,483 ‫لكن سأضارب على ذاك الوغد ‫بعون الرب 398 00:48:14,855 --> 00:48:15,856 ‫انظر! 399 00:48:21,652 --> 00:48:24,280 ‫أهذه حدود فصاحتك يا (مونرو)؟ 400 00:48:26,699 --> 00:48:30,786 ‫الفستان مذهل، تبدين جميلة يا (رانغيماي) 401 00:48:34,207 --> 00:48:36,417 ‫أحبّ زوجي هذا الفستان 402 00:48:37,085 --> 00:48:38,128 ‫نحن ممتنان جداً لك 403 00:48:38,503 --> 00:48:40,713 ‫أفهم من هذا أنك لن تأتي معنا الليلة؟ 404 00:48:41,589 --> 00:48:43,049 ‫أتمنى لكما ليلة سعيدة 405 00:48:44,467 --> 00:48:45,551 ‫شكراً لك يا سيدة (هيغرتي) 406 00:48:56,812 --> 00:48:58,064 ‫لا داعي أن نبقى لوقت طويل 407 00:49:17,542 --> 00:49:18,793 ‫عمت مساءً يا سيدة (ويبستر) 408 00:49:19,835 --> 00:49:20,836 ‫سيد (مونرو) 409 00:49:37,687 --> 00:49:38,521 ‫فلنرقص 410 00:49:38,771 --> 00:49:40,523 ‫أحذرك، أنا لست ماهراً 411 00:50:41,960 --> 00:50:44,170 ‫كان رقصك مذهلاً يا (رانغيماي) 412 00:50:44,337 --> 00:50:47,048 ‫وددت لو رقصت أكثر 413 00:51:43,313 --> 00:51:45,606 ‫ظننت أن الهمج ‫هم سكان القبائل الذين في الخارج! 414 00:51:46,316 --> 00:51:47,067 ‫(مونرو)! 415 00:51:47,358 --> 00:51:51,029 ‫لكن ما يلبث أن يُهاجم رجلاً بريئاً ‫بوحشية وقُتل وكأنه كلب! 416 00:51:52,863 --> 00:51:54,490 ‫قُتل؟ من؟ 417 00:51:54,990 --> 00:51:55,783 ‫(باهيروا) 418 00:51:56,867 --> 00:51:58,453 ‫يجب أن نستدعي القاضي 419 00:51:58,953 --> 00:52:00,746 ‫أين سنعثر على هذا الشخص؟ 420 00:52:01,497 --> 00:52:02,873 ‫يجول بين الجبال؟ 421 00:52:03,874 --> 00:52:05,126 ‫يطير في الهواء؟ 422 00:52:06,169 --> 00:52:09,672 ‫ألا تفهم يا (مونرو)؟ نحن وحيدون هنا 423 00:52:10,381 --> 00:52:11,799 ‫بل على النقيض من هذا يا أحمق 424 00:52:12,508 --> 00:52:15,136 ‫كان (باهيروا) هنا في كنفنا وحمايتنا 425 00:52:18,264 --> 00:52:20,266 ‫أتظنون أن في وسعكم قتله دون عقاب؟ 426 00:52:20,808 --> 00:52:26,189 ‫تأكد يا (مونرو) أننا سنتقصّى الجاني ‫بكل ما لدينا من موارد 427 00:52:28,649 --> 00:52:29,650 ‫(هوراس) 428 00:53:28,918 --> 00:53:30,044 ‫قبضنا على الجاني 429 00:53:41,806 --> 00:53:43,224 ‫أقدم تعازيّ الحارة 430 00:54:04,745 --> 00:54:05,746 ‫(بادجيت)؟ 431 00:54:10,751 --> 00:54:11,961 ‫لم أفعل شيئاً 432 00:54:12,920 --> 00:54:13,921 ‫لم أؤذ أحداً 433 00:54:15,089 --> 00:54:18,509 ‫- يبدو أنه تعرض للضرب المبرح ‫- لا بد أنه ارتكب ذنباً ما 434 00:54:20,135 --> 00:54:22,680 ‫- ما هو دليلكم؟ ‫- لقد اعترف الرجل 435 00:54:23,931 --> 00:54:25,183 ‫بعد أن عذبتموه ليعترف؟ 436 00:54:27,101 --> 00:54:29,437 ‫سنسجنه ريثما تصل أول سفينة 437 00:54:30,062 --> 00:54:32,273 ‫سيُحاكم في (أستراليا) 438 00:54:43,284 --> 00:54:43,868 ‫اذهبي إلى المنزل 439 00:55:03,095 --> 00:55:04,222 ‫هل لي أن أراه؟ 440 00:56:39,650 --> 00:56:41,486 ‫هل ستعيده إلى قبيلته؟ 441 00:56:45,865 --> 00:56:46,866 ‫خذ حصاني إذاً 442 00:56:50,745 --> 00:56:51,746 ‫شكراً لك 443 00:57:24,404 --> 00:57:27,322 ‫لا داعي لقدومك معنا يا سيدة (هيغرتي) 444 00:57:28,032 --> 00:57:30,993 ‫ستحتاج إلى صوتي في نهاية الرحلة 445 00:57:31,494 --> 00:57:33,621 ‫وكفّ عن مناداتي بالسيدة (هيغرتي) 446 00:57:53,599 --> 00:57:56,936 ‫يجب أن تعرف أننا عثرنا ‫على (بادجيت) مقتولاً في زنزانته اليوم 447 00:57:59,980 --> 00:58:01,399 ‫أي كانت جروحه بليغة؟ 448 00:58:02,442 --> 00:58:03,443 ‫لقد شنق نفسه 449 00:58:04,944 --> 00:58:06,361 ‫هذا تصرف رجل مذنب 450 00:58:08,072 --> 00:58:09,865 ‫شخص مؤمن مخلص لكنيسة (روما) 451 00:58:11,075 --> 00:58:14,119 ‫إن الانتحار يعني ‫خلوده ملعوناً في الجحيم 452 00:58:17,707 --> 00:58:20,000 ‫أتتوقعان أن أصدق ‫أن (بادجيت) اختار ذلك؟ 453 00:58:21,711 --> 00:58:27,049 ‫بل أتوقع أن تخبر (مايانوي) ‫أننا حققنا العدالة نيابة عن قبيلته 454 00:58:27,467 --> 00:58:28,801 ‫لن أفعل ذلك 455 00:58:29,635 --> 00:58:32,472 ‫لديك مسؤوليات ‫تجاه هذا المجتمع يا (مونرو) 456 00:58:33,639 --> 00:58:34,807 ‫متى ستعود؟ 457 00:58:39,562 --> 00:58:41,522 ‫نحن دفعنا ثمن رحلتك إلى هنا! 458 00:58:42,106 --> 00:58:43,273 ‫وبنينا كنيسة لك! 459 00:58:43,983 --> 00:58:44,984 ‫وأعطيناك كوخاً لتعيش فيه 460 00:58:45,526 --> 00:58:49,989 ‫ولا نبالغ إن طلبنا منك ‫الالتزام بمسؤولياتك مقابل ذلك 461 00:58:51,907 --> 00:58:52,867 ‫(مونرو)! 462 00:59:40,080 --> 00:59:41,331 ‫يجب أن نتوقف هنا 463 00:59:49,715 --> 00:59:50,716 ‫أنت موهوب 464 00:59:52,176 --> 00:59:53,636 ‫علمتني أمي الرسم 465 00:59:54,469 --> 00:59:55,429 ‫كانت موهوبة 466 00:59:57,181 --> 00:59:58,473 ‫ذكرتِ زوجك 467 00:59:59,975 --> 01:00:01,226 ‫لقد قُتل في المعركة 468 01:00:01,769 --> 01:00:02,687 ‫آسف 469 01:00:03,854 --> 01:00:05,690 ‫لم أقصد التطفل 470 01:00:07,525 --> 01:00:08,609 ‫هل كان محارباً؟ 471 01:00:10,235 --> 01:00:12,321 ‫حين تحين الحرب، فالكل محاربون 472 01:00:15,115 --> 01:00:16,867 ‫كم عشتِ بينهم؟ 473 01:00:18,994 --> 01:00:20,871 ‫- بضع سنين ‫- لكنك غادرتِ 474 01:00:21,956 --> 01:00:25,250 ‫حين مات زوجي، لم يعد لي مكان 475 01:00:26,877 --> 01:00:28,921 ‫امرأة من قبيلة (باكيها) وحدها 476 01:00:33,217 --> 01:00:35,469 ‫ما الذي تعنيه كلمة (باكيها)؟ 477 01:00:36,511 --> 01:00:40,850 ‫قد تعني الأفعى البيضاء ‫على الماء، وقد تعني العدو 478 01:00:41,559 --> 01:00:43,185 ‫لكن ربما تكون كلمة ‫سمعتها قبائل الـ(ماوري) 479 01:00:43,268 --> 01:00:45,187 ‫من صيادي الفقم الحيتان ‫يصفون بعضهم بعضاً بها 480 01:00:46,313 --> 01:00:47,314 ‫بمعنى أيها الملعون 481 01:02:27,622 --> 01:02:29,458 ‫ابقيا هنا 482 01:04:01,926 --> 01:04:03,718 ‫أيها القائد العظيم (مايانوي) 483 01:04:06,013 --> 01:04:07,264 ‫أتيت إلى هنا... 484 01:04:08,974 --> 01:04:12,812 ‫لأنني أشعر بالمسؤولية ‫عما حصل لـ(باهيروا) 485 01:04:28,702 --> 01:04:32,331 ‫يقول لك: لا تحزن ‫لقد أنقذت حياة ابنته 486 01:04:33,457 --> 01:04:34,458 ‫(مونرو) 487 01:04:42,716 --> 01:04:45,010 ‫ماذا يجب أن أفعل بأهل (إيبوورث)؟ 488 01:04:45,760 --> 01:04:47,346 ‫من يجب أن أقتل منهم؟ 489 01:04:56,897 --> 01:05:00,400 ‫هم... هم يدفعون لك المال، صحيح؟ 490 01:05:00,901 --> 01:05:02,777 ‫ليستوطنوا الأرض؟ 491 01:05:12,204 --> 01:05:15,624 ‫ربما يمكنك... أن ترفع الإيجار 492 01:07:35,722 --> 01:07:37,391 ‫هكذا وصلوا إلى هنا 493 01:07:39,059 --> 01:07:41,436 ‫على أسطول من القوارب العملاقة 494 01:07:42,229 --> 01:07:43,938 ‫كانوا يستدلون بالنجوم فقط 495 01:07:44,439 --> 01:07:45,440 ‫مذهل 496 01:07:46,733 --> 01:07:50,820 ‫هذا الحجر الأخضر الذي يستخدمونه ‫ما هذا؟ يشم؟ 497 01:07:51,363 --> 01:07:52,364 ‫أجل 498 01:07:52,822 --> 01:07:53,907 ‫نسميه (بونامو) 499 01:07:55,534 --> 01:07:56,910 ‫إنه ثمين جداً 500 01:07:57,119 --> 01:08:02,041 ‫له استخدامات عديدة ‫في الأسلحة والأدوات والزينة 501 01:08:02,374 --> 01:08:08,755 ‫يؤمن شعب الـ(ماوري) ‫أنه يتشبع بالطاقة الروحية لمرتديه 502 01:08:09,131 --> 01:08:11,425 ‫وتزيد أكثر فأكثر من جيل لآخر 503 01:08:12,051 --> 01:08:13,385 ‫كانت هذه قلادة ابنتي 504 01:08:16,763 --> 01:08:17,764 ‫ما اسم ابنتك؟ 505 01:08:23,352 --> 01:08:24,353 ‫(ماهورا) 506 01:09:42,015 --> 01:09:43,056 ‫بنادق بنية؟ 507 01:09:44,268 --> 01:09:45,018 ‫بنادق؟ 508 01:09:45,352 --> 01:09:47,020 ‫إنها هنا حتى في آخر العالم 509 01:09:48,897 --> 01:09:50,939 ‫إنها البندقية البريطانية للمشاة ‫بآلية القدح الصوانية 510 01:09:51,983 --> 01:09:53,735 ‫هناك طريقة أسرع بكثير لتلقيمها 511 01:10:32,566 --> 01:10:33,567 ‫جربي أنت 512 01:10:52,544 --> 01:10:53,545 ‫تعال 513 01:11:05,139 --> 01:11:06,140 ‫اقعد 514 01:11:41,009 --> 01:11:42,552 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ 515 01:11:49,809 --> 01:11:50,810 ‫ماذا يريدون؟ 516 01:11:58,109 --> 01:11:59,193 ‫أنت تخفي شيئاً 517 01:12:45,907 --> 01:12:46,908 ‫ما هذا؟ 518 01:12:50,537 --> 01:12:51,871 ‫أنا... 519 01:12:59,045 --> 01:13:00,088 ‫كنت جندياً 520 01:13:04,384 --> 01:13:05,510 ‫في الجيش البريطاني 521 01:13:09,222 --> 01:13:10,223 ‫ونحن... 522 01:13:12,058 --> 01:13:13,017 ‫أنا... 523 01:13:14,143 --> 01:13:16,438 ‫قدت هجوماً على... 524 01:13:16,896 --> 01:13:19,691 ‫مكان ظننا أنه معقل للأعداء 525 01:13:23,945 --> 01:13:28,867 ‫تحت أوامر صارمة بألا نظهر أي رحمة 526 01:13:31,870 --> 01:13:36,916 ‫اقتحمناهم داخلين في دخان كثيف وإرباك 527 01:13:41,295 --> 01:13:47,761 ‫لم نتمكن من إطلاق النار من البنادق ‫لأننا لم نميز بين الصديق والعدو 528 01:13:51,014 --> 01:13:53,350 ‫استخدمنا السيوف والسكاكين 529 01:13:53,933 --> 01:13:55,143 ‫من مسافة قريبة 530 01:13:55,685 --> 01:13:57,687 ‫وكأننا كنا نقاتل على عمى 531 01:14:03,192 --> 01:14:04,193 ‫تقريباً... 532 01:14:05,570 --> 01:14:07,030 ‫اعتماداً على الملمس 533 01:14:09,616 --> 01:14:10,617 ‫أنا... 534 01:14:11,826 --> 01:14:16,456 ‫جرحت وطعنت وزأرت كالوحش 535 01:14:19,668 --> 01:14:21,753 ‫قتلت كل شخص لا يرتدي رداءً أحمر 536 01:14:31,430 --> 01:14:32,431 ‫وفي النهاية... 537 01:14:34,974 --> 01:14:38,269 ‫زال الدخان، واستطعت أن أرى... 538 01:14:43,149 --> 01:14:44,150 ‫رأيت ما اقترفته يداي 539 01:14:54,285 --> 01:14:55,286 ‫هناك الموتى و... 540 01:14:56,162 --> 01:14:57,622 ‫والمحتضرون 541 01:14:59,165 --> 01:15:00,542 ‫نساء وأطفال 542 01:15:02,627 --> 01:15:03,628 ‫ممددون 543 01:15:05,088 --> 01:15:06,297 ‫في كل مكان حولي 544 01:15:07,799 --> 01:15:08,967 ‫بين محاربيهم 545 01:15:13,221 --> 01:15:15,474 ‫لقد... لقد هاجمنا... 546 01:15:16,140 --> 01:15:16,850 ‫المدرسة 547 01:15:21,270 --> 01:15:23,732 ‫حيث كان هؤلاء الأطفال والنساء... 548 01:15:26,067 --> 01:15:27,736 ‫يبحثون عن ملاذ آمن 549 01:15:43,167 --> 01:15:44,168 ‫غادرت الجيش 550 01:15:48,047 --> 01:15:49,048 ‫وطوال سنين... 551 01:15:50,550 --> 01:15:52,051 ‫صرت هائماً 552 01:15:55,472 --> 01:15:57,807 ‫طلبت... طلبت... 553 01:15:58,808 --> 01:16:00,769 ‫طلبت من الرب أن يقتلني شر قتلة 554 01:16:09,360 --> 01:16:11,154 ‫لكن بدل ذلك... 555 01:16:12,238 --> 01:16:13,322 ‫أرسلني إلى هنا 556 01:16:43,311 --> 01:16:45,063 ‫أنا قتلت النساء والأطفال 557 01:16:46,105 --> 01:16:48,650 ‫فالنساء والأطفال يموتون في الحروب 558 01:16:50,443 --> 01:16:52,320 ‫الأهم... 559 01:16:52,696 --> 01:16:53,988 ‫هو من ينتصر 560 01:17:02,664 --> 01:17:05,499 ‫(مونرو)، هل تطلب الخلاص كرجل مسالم؟ 561 01:17:14,926 --> 01:17:15,927 ‫أنا أشفق عليك 562 01:17:18,555 --> 01:17:20,223 ‫فلا يعوّض عن الدّم إلا الدّم 563 01:18:33,504 --> 01:18:35,965 ‫نُقلت إلى خليج (بوتاني) 564 01:18:37,634 --> 01:18:39,969 ‫لأنني سرقت الطحين والخميرة 565 01:18:42,596 --> 01:18:44,641 ‫من (جوبيتر) في (ليفربول) 566 01:18:49,020 --> 01:18:50,021 ‫الطاقم... 567 01:18:51,522 --> 01:18:52,523 ‫تمرّد 568 01:18:53,900 --> 01:18:55,234 ‫قتل القبطان 569 01:18:55,694 --> 01:18:59,948 ‫واغتصبوا كل النساء، وقتلوا من قاومتهم 570 01:19:06,620 --> 01:19:08,915 ‫رسونا في مكان ليس ببعيد من هنا 571 01:19:09,874 --> 01:19:11,793 ‫وأفراد الطاقم الحمقى 572 01:19:13,127 --> 01:19:14,754 ‫قابلوا... 573 01:19:15,338 --> 01:19:16,673 ‫عشيرة محلية من الـ(ماوري) 574 01:19:17,924 --> 01:19:18,925 ‫فقتلوهم بكل بساطة 575 01:19:21,469 --> 01:19:24,555 ‫(مايانوي) طبّق العدالة المُسماة (أوتو) 576 01:19:26,766 --> 01:19:30,561 ‫هُوجمت السفينة وسُلبت وأحرقت 577 01:19:31,562 --> 01:19:35,358 ‫والجميع، سواء الطاقم أو المجرمون 578 01:19:36,985 --> 01:19:38,527 ‫قتلوهم... 579 01:19:39,112 --> 01:19:39,988 ‫وأكلوهم 580 01:19:43,157 --> 01:19:48,955 ‫صفحوا عني لأنني أنقذت محارباً ‫من أحد القذرين ممن اضطهدوني 581 01:19:49,497 --> 01:19:51,875 ‫اتضح أن المحارب هو شقيق (مايانوي) 582 01:19:52,625 --> 01:19:54,753 ‫لذا صرت إحدى زوجاته 583 01:19:55,837 --> 01:19:56,838 ‫وابنتك؟ 584 01:19:59,257 --> 01:20:00,258 ‫(ماهورا)؟ 585 01:20:19,193 --> 01:20:24,532 ‫إن أتى (أكاتاروا)، فلن يميّز ‫بين الكبار والأطفال والرجال والنساء 586 01:20:26,367 --> 01:20:28,077 ‫إما أن يحارب المرء أو يموت 587 01:20:29,037 --> 01:20:30,579 ‫ستحارب وتموت 588 01:20:34,208 --> 01:20:35,584 ‫وهذا الرجل لا يقدم أي خدمة 589 01:20:36,085 --> 01:20:37,170 ‫تعالوا معي أيها الشبان 590 01:20:41,424 --> 01:20:42,466 ‫(كيدجلي) 591 01:20:44,718 --> 01:20:47,889 ‫(مونرو)، يبدو أنك وسّعت نطاق كنيستك 592 01:20:49,098 --> 01:20:51,768 ‫ماذا تفعل؟ ‫تصب الزيت على النار؟ 593 01:20:52,268 --> 01:20:54,270 ‫إن لم تكن لديهم بنادق ‫فسيستخدمون الرماح 594 01:20:54,437 --> 01:20:56,355 ‫إذا انتهت رماحهم فسيستخدمون الحجارة 595 01:20:57,190 --> 01:20:59,692 ‫- هذا كل ما يعرفونه ‫- لا أؤمن بذلك 596 01:21:00,026 --> 01:21:01,527 ‫لا يهم ما تؤمن به 597 01:21:02,486 --> 01:21:03,737 ‫المهم هو ما يؤمن به هو 598 01:21:23,257 --> 01:21:26,010 ‫البندقية ذاتها، لذا السعر ذاته 599 01:21:27,053 --> 01:21:28,972 ‫لا، البندقية... 600 01:21:29,513 --> 01:21:30,974 ‫بـ600 رطل من الكتّان 601 01:21:31,099 --> 01:21:33,601 ‫ومئتي سلة بطاطا 602 01:21:34,310 --> 01:21:36,020 ‫طلبت البطاطا فقط في المرة السابقة 603 01:21:36,604 --> 01:21:38,022 ‫كان ذلك قبل أعوام 604 01:21:39,190 --> 01:21:40,358 ‫فالزمن يتغير 605 01:21:41,650 --> 01:21:43,402 ‫إنها مسألة عرض وطلب 606 01:21:50,659 --> 01:21:53,579 ‫سندفع ما نستطيع دفعه مقابل البنادق 607 01:21:55,164 --> 01:21:58,334 ‫سنعطيك ما تبقى في المرة القادمة 608 01:21:58,501 --> 01:22:02,421 ‫لا، ليست هناك مرة مقبلة ‫ستأخذون ما تدفعون ثمنه الآن 609 01:22:02,796 --> 01:22:05,466 ‫الآن، هذا هو العرض ‫الاتفاق ذاته يسري على الجميع 610 01:22:05,884 --> 01:22:07,593 ‫هل هو الاتفاق ذاته مع (أكاتاروا)؟ 611 01:22:07,760 --> 01:22:09,888 ‫عقدت الاتفاق ذاته مع (أكاتاروا) 612 01:22:15,101 --> 01:22:17,020 ‫دعني أتحدث إلى (أكاتاروا) 613 01:22:18,938 --> 01:22:20,439 ‫هذا درب يودي إلى الهلاك 614 01:22:24,235 --> 01:22:26,237 ‫هذه البنادق هي البداية فحسب 615 01:22:29,657 --> 01:22:30,909 ‫هذا ما يريدونه 616 01:22:31,367 --> 01:22:34,453 ‫حرب لا نهاية لها ‫يموت فيها كل شعب الـ(ماوري) 617 01:22:39,750 --> 01:22:41,460 ‫إن الحرب عدو السلام 618 01:22:45,464 --> 01:22:48,176 ‫يجب أن تتعاهدا على السلام أنت و(أكاتاروا) 619 01:22:53,056 --> 01:22:55,183 ‫وإلا فلن يحظى أولادكم بأي مستقبل 620 01:23:01,940 --> 01:23:03,566 ‫ولمَ سينصت (أكاتاروا) لك؟ 621 01:23:04,733 --> 01:23:06,235 ‫لأنني كنت العدو 622 01:23:18,039 --> 01:23:19,165 ‫اذهب إلى (أكاتاروا) 623 01:23:33,930 --> 01:23:36,307 ‫حاول أن تقنعه بإلهك المسالم 624 01:23:36,557 --> 01:23:39,685 ‫إن نجحت، فسأؤمن بإلهك أيضاً 625 01:23:41,395 --> 01:23:42,730 ‫هذا إن عدت حياً 626 01:23:57,954 --> 01:24:01,124 ‫(مايانوي) مضطر لدراسة خياراته كلها 627 01:24:02,083 --> 01:24:04,127 ‫فإلهك المسالم قد لا يفي بالغرض 628 01:24:06,337 --> 01:24:09,173 ‫ألا يمكن أن تجدي في أعماقك ذرة إيمان؟ 629 01:24:09,548 --> 01:24:11,425 ‫أنا أؤمن بك يا (مونرو) 630 01:24:12,218 --> 01:24:13,344 ‫لكن كن حذراً 631 01:24:14,053 --> 01:24:17,806 ‫سيتصرف (مايانوي) ‫وفق مصلحة قبيلته دوماً 632 01:24:25,481 --> 01:24:27,733 ‫"اطرقوا أسنان محاريثكم وحولوها إلى سيوف" 633 01:24:27,816 --> 01:24:29,943 ‫"ومناجلكم إلى رماح" 634 01:24:30,069 --> 01:24:32,863 ‫"وليقل الضعيف: إني جبّار قتال" 635 01:24:33,781 --> 01:24:36,117 ‫- سفر (يوئيل)، الإصحاح الثالث ‫- الآية العاشرة 636 01:24:36,242 --> 01:24:37,451 ‫أفهم ذلك 637 01:24:37,535 --> 01:24:40,038 ‫- أنت في مهمة انتحارية ‫- من غير الأخلاقيّ 638 01:24:40,413 --> 01:24:44,417 ‫أن تبيع بنادق لأناس ليست لديهم ‫خبرة ومعرفة مسبقة بهذه الأسلحة 639 01:24:45,043 --> 01:24:47,795 ‫سيقول صاحبك (آدم سميث) ‫أن العرض لبّى الطلب 640 01:24:47,920 --> 01:24:49,838 ‫وسينظّم السوق نفسه في نهاية المطاف 641 01:24:49,922 --> 01:24:50,589 ‫أي سوق؟ 642 01:24:51,132 --> 01:24:53,009 ‫- من سيبقى حياً؟ ‫- الأقوى والأقدر 643 01:24:53,092 --> 01:24:54,343 ‫هذه حقيقة عالمنا 644 01:24:57,721 --> 01:24:59,265 ‫هذه حقيقة الطبيعة في أساسها 645 01:25:02,601 --> 01:25:04,312 ‫ستكون حرباً لا رحمة فيها 646 01:25:04,770 --> 01:25:06,105 ‫نخب سلامتك يا (مونرو) 647 01:25:07,023 --> 01:25:08,982 ‫على أمل أن تنجو من حماقتك 648 01:25:20,953 --> 01:25:22,080 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 649 01:25:23,539 --> 01:25:25,416 ‫- هل رآك أحد؟ ‫- أنت رأيتني 650 01:25:27,293 --> 01:25:28,627 ‫لمَ أنت هنا؟ 651 01:25:30,588 --> 01:25:33,216 ‫لأجل (أكاتاروا)، لأجل (مايانوي) 652 01:25:34,217 --> 01:25:35,593 ‫سأوصلها إليه 653 01:25:35,884 --> 01:25:38,304 ‫سيحترم (أكاتاروا) ابنة (مايانوي) 654 01:25:38,512 --> 01:25:40,348 ‫أجل، رأيت احترامه من قبل 655 01:25:53,111 --> 01:25:54,487 ‫هل هذه أرض (أكاتاروا)؟ 656 01:25:54,653 --> 01:25:55,363 ‫أجل 657 01:25:56,447 --> 01:25:57,865 ‫ارس بالسفينة يا سيد (فاريل) 658 01:25:59,158 --> 01:26:00,576 ‫استعدوا لإنزال المرساة 659 01:26:05,581 --> 01:26:06,582 ‫وصلنا 660 01:26:06,915 --> 01:26:09,960 ‫والآن، أريدك أن تبقي هنا ‫إلى أن أعود 661 01:26:10,253 --> 01:26:12,171 ‫تواري عن الأنظار، أتفهمين؟ 662 01:26:12,338 --> 01:26:13,964 ‫- سآتي معك ‫- لا! 663 01:26:14,507 --> 01:26:17,385 ‫- سيريد أبي... ‫- لم يخبرني أبوكِ بأي شيء! 664 01:26:17,510 --> 01:26:19,928 ‫هذه مهمتي، ومسؤوليتي 665 01:26:20,513 --> 01:26:21,930 ‫لن أعرّضك للخطر 666 01:26:25,851 --> 01:26:27,270 ‫تذكري ما حدث لزوجك 667 01:26:39,573 --> 01:26:40,574 ‫(مونرو) 668 01:26:41,617 --> 01:26:42,910 ‫لمَ أتيت إلى هنا؟ 669 01:26:44,412 --> 01:26:46,497 ‫أريد لقاء مع أبيك 670 01:26:53,921 --> 01:26:57,425 ‫- أهذا كل ما لديك؟ ‫- لا، لدي المزيد منها 671 01:26:58,967 --> 01:26:59,968 ‫تعالوا 672 01:27:52,771 --> 01:27:53,772 ‫ها أنت ذا 673 01:28:50,538 --> 01:28:51,539 ‫(مونرو) 674 01:28:55,125 --> 01:28:56,752 ‫حظاً طيباً في مساعيك الأخلاقية 675 01:28:57,210 --> 01:28:58,211 ‫شكراً لك 676 01:29:09,932 --> 01:29:12,810 ‫يطلب هذا الرجل لقاءً معك 677 01:29:13,894 --> 01:29:15,938 ‫أجل، إنه صاحب الحصان 678 01:29:19,066 --> 01:29:23,821 ‫أذكر ما قلته لي بشأن الرحمة 679 01:29:26,114 --> 01:29:27,783 ‫ألست أنا رحيماً؟ 680 01:29:29,702 --> 01:29:30,703 ‫تلك المرأة 681 01:29:31,704 --> 01:29:32,705 ‫ابنة (مايانوي) 682 01:29:34,457 --> 01:29:37,042 ‫إنها على قيد الحياة بسبب رحمتي 683 01:29:39,044 --> 01:29:41,171 ‫- أجل ‫- لمَ أتيت إلى هنا؟ 684 01:29:43,674 --> 01:29:45,509 ‫- أتيت إلى هنا اليوم... ‫- أتريد استرداد حصانك؟ 685 01:29:48,220 --> 01:29:51,349 ‫هل تريد استرداد حصانك؟ 686 01:29:55,478 --> 01:29:59,440 ‫أتيت إليك اليوم لأخاطبك ‫نيابة عن (مايانوي) 687 01:30:02,275 --> 01:30:06,238 ‫يريد أن تعرف أنه يرغب في السلم 688 01:30:07,615 --> 01:30:10,242 ‫أرسل لك هذه الهبات 689 01:30:14,246 --> 01:30:16,665 ‫تعبيراً عن احترامه لك 690 01:30:38,854 --> 01:30:42,315 ‫سنعقد سلاماً مع (مايانوي) 691 01:30:46,069 --> 01:30:47,613 ‫عن طريق الحرب 692 01:30:48,572 --> 01:30:50,533 ‫لا يمكن تحقيق السلم بالعنف 693 01:30:50,824 --> 01:30:55,037 ‫هذه أرض العنف، إنها مشبعة بالدماء 694 01:30:56,329 --> 01:30:57,330 ‫مثل (إنكلترا) 695 01:30:57,790 --> 01:30:58,624 ‫أجل 696 01:31:00,333 --> 01:31:02,795 ‫لقد رأيت عالم الرجل الأبيض 697 01:31:04,672 --> 01:31:06,799 ‫وتعتقد أنك قادر على هزمهم 698 01:31:08,759 --> 01:31:09,927 ‫لكنهم كثر جداً 699 01:31:11,887 --> 01:31:16,183 ‫فرصتكم الوحيدة لهزمهم ‫هي مواجهتهم وأنتم شعب موحد 700 01:31:17,350 --> 01:31:19,520 ‫وماذا سأفعل حيال أعدائي؟ 701 01:31:21,188 --> 01:31:22,940 ‫وإهاناتهم؟ 702 01:31:23,231 --> 01:31:24,733 ‫من سينتقم منهم؟ 703 01:31:25,233 --> 01:31:26,610 ‫إن قتلتم بعضكم بعضاً 704 01:31:27,778 --> 01:31:29,947 ‫فأنتم تقدمون خدمة جليلة للبيض 705 01:31:31,907 --> 01:31:34,743 ‫ربما سننتقم منك 706 01:31:35,911 --> 01:31:37,580 ‫انتقامنا من البيض 707 01:31:39,331 --> 01:31:40,332 ‫موتك 708 01:31:41,667 --> 01:31:43,669 ‫انتقام لنا من جرائمهم 709 01:31:45,963 --> 01:31:48,090 ‫توسل لأجل حياتك 710 01:31:48,924 --> 01:31:50,718 ‫وقد أظهر الرحمة 711 01:31:51,719 --> 01:31:52,761 ‫لن أتوسل 712 01:31:55,723 --> 01:31:58,183 ‫أترون مدى عناده! 713 01:32:20,956 --> 01:32:21,957 ‫(مونرو) 714 01:32:22,750 --> 01:32:24,126 ‫اتجه إلى حصانك 715 01:32:46,439 --> 01:32:47,107 ‫(هاريس) 716 01:32:55,032 --> 01:32:56,033 ‫إنها مثل آخر دفعة 717 01:33:04,750 --> 01:33:07,795 ‫- ألديك المزيد منها؟ ‫- لدي بقدر ما تدفعه لي 718 01:33:08,170 --> 01:33:09,630 ‫أريد 15 خنزيراً لقاء البندقية 719 01:33:10,548 --> 01:33:13,258 ‫- تريد 15 واحداً! ‫- أو مئتي سلة بطاطا 720 01:33:14,426 --> 01:33:15,468 ‫مئتان؟ 721 01:33:15,636 --> 01:33:17,095 ‫أخشى أنه العرض والطلب 722 01:33:18,639 --> 01:33:21,349 ‫يحق لك أن تخشى يا (كينيري) 723 01:33:27,022 --> 01:33:28,023 ‫لا! 724 01:33:41,704 --> 01:33:42,412 ‫رباه 725 01:33:45,248 --> 01:33:46,249 ‫لا! 726 01:34:19,867 --> 01:34:20,701 ‫تعالي معي 727 01:35:16,799 --> 01:35:18,759 ‫حين كنت تختبئين على السفينة ‫حين دخلت خلسة 728 01:35:20,218 --> 01:35:22,554 ‫هل فعلت ذلك بنية الانتقام لزوجك؟ 729 01:35:23,471 --> 01:35:24,306 ‫(أوتو) 730 01:35:24,640 --> 01:35:25,641 ‫ماذا تقصدين بـ(أوتو)؟ 731 01:35:30,771 --> 01:35:31,855 ‫الانتقام 732 01:35:32,898 --> 01:35:33,899 ‫والموت 733 01:35:34,900 --> 01:35:36,234 ‫إنهما متلازمان 734 01:35:37,444 --> 01:35:38,654 ‫كان من الممكن أن تُقتلي 735 01:36:56,398 --> 01:36:57,816 ‫أخبره عن السفينة 736 01:36:58,817 --> 01:37:01,153 ‫يمكن أن تقل الكثير من المحاربين 737 01:37:10,788 --> 01:37:13,290 ‫هزمت الكثير منهم من قبل 738 01:37:13,540 --> 01:37:16,794 ‫لهذه السفينة مدفعية ومدفع هاون ‫سيتفوقون عليكم 739 01:37:16,919 --> 01:37:17,920 ‫إذاً؟ 740 01:37:19,004 --> 01:37:20,005 ‫سنموت 741 01:37:21,131 --> 01:37:22,590 ‫سنموت ونحن نحارب 742 01:37:24,843 --> 01:37:26,261 ‫يجب أن تغادرا كلاكما 743 01:37:26,511 --> 01:37:27,387 ‫انتظري 744 01:37:32,184 --> 01:37:33,811 ‫نحن في صف قبيلة (ناتي هو) 745 01:37:57,750 --> 01:37:59,544 ‫لقد ألغوا الحرمان 746 01:38:02,464 --> 01:38:04,716 ‫لقد رحبوا بي مجدداً في القبيلة 747 01:38:07,427 --> 01:38:08,470 ‫وأنت أيضاً 748 01:38:19,564 --> 01:38:23,526 ‫رغم أنهم يفوقوننا عدداً 749 01:38:23,693 --> 01:38:27,114 ‫فلن نهزم أبداً 750 01:38:28,281 --> 01:38:33,203 ‫إن أسلافنا يساندوننا ويراقبوننا 751 01:38:34,997 --> 01:38:38,834 ‫هذه الأرض ملك لنا 752 01:38:41,628 --> 01:38:48,760 ‫هنا إمّا أن نصمد أو نموت 753 01:38:49,511 --> 01:38:50,512 ‫ولكن... 754 01:38:51,429 --> 01:38:56,434 ‫سنرسل أعداءنا إلى قبورهم اليوم! 755 01:39:59,664 --> 01:40:01,416 ‫(مونرو)، خذ 756 01:42:42,660 --> 01:42:43,661 ‫خذي 757 01:43:24,702 --> 01:43:25,703 ‫(شارلوت) 758 01:43:29,124 --> 01:43:30,125 ‫(شارلوت) 759 01:44:05,827 --> 01:44:06,744 ‫(مونرو)! 760 01:44:57,128 --> 01:44:58,671 ‫اعتنوا بالناجين 761 01:45:44,216 --> 01:45:47,887 ‫كنت أفضّل العيش بسلام 762 01:45:48,596 --> 01:45:52,099 ‫واجب الزعيم... هو الحرب 763 01:47:19,729 --> 01:47:22,649 ‫فلنصنع سلاماً مُلزماً الآن 764 01:47:34,326 --> 01:47:36,454 ‫يجب أن نجمع عائلاتنا من جديد 765 01:49:26,230 --> 01:49:30,485 ‫"بعد أربعة أعوام" 766 01:49:48,002 --> 01:49:51,172 ‫أقدم لكم (أونيكو) من (ناتي روابو) 767 01:49:51,673 --> 01:49:55,259 ‫وممثل صاحب الجلالة (ويليام كورنوول) 768 01:49:58,054 --> 01:49:59,055 ‫سيدي 769 01:50:01,098 --> 01:50:04,977 ‫اسمح لي أن أقدم زوجتي ‫(رانغيماي) من قبيلة (ناتي هو) 770 01:50:05,436 --> 01:50:07,146 ‫- سيدتي ‫- ومستشارنا 771 01:50:07,647 --> 01:50:09,065 ‫السيد (توماس مونرو) 772 01:50:12,902 --> 01:50:13,903 ‫(مونرو) 773 01:50:20,451 --> 01:50:23,370 ‫يدرك صاحب الجلالة ‫دعم قبيلتكم الممتاز لـ(إيبوورث) 774 01:50:24,288 --> 01:50:28,084 ‫ويعرف بطرقات التجارة النامية ‫التي أسستموها على طول الساحل 775 01:50:29,293 --> 01:50:32,463 ‫طلب صاحب الجلالة ‫أن أعبّر لكم عن إعجابه بمؤسستكم 776 01:50:33,590 --> 01:50:34,506 ‫شكراً لك 777 01:50:34,632 --> 01:50:38,052 ‫حتى هذه اللحظة، كنتم تنفذون ‫هذه التجارة دون إشراف صاحب الجلالة 778 01:50:39,428 --> 01:50:42,932 ‫وهذا اللقاء بغرض تحذيركم ‫لأن هذه الأوضاع ستتغير 779 01:50:43,600 --> 01:50:47,770 ‫يخطط صاحب الجلالة لتأسيس ‫مركز جمارك وضرائب هنا في (إيبوورث) 780 01:50:47,854 --> 01:50:50,064 ‫للإشراف على حركة التجارة ‫الصادرة والواردة من هذا الموقع 781 01:50:50,690 --> 01:50:53,525 ‫يمكنكم فرض الضرائب ‫بين مدن البيض كما يحلو لكم 782 01:50:54,569 --> 01:50:55,820 ‫لكن ما شأننا في ذلك؟ 783 01:50:56,863 --> 01:50:59,156 ‫يجب أن تفرض الرسوم والضرائب ‫على كل الحركات التجارية 784 01:50:59,406 --> 01:51:00,992 ‫هل قال الملك ذلك؟ 785 01:51:01,618 --> 01:51:02,994 ‫أنا ناطق باسم الملك 786 01:51:03,410 --> 01:51:05,913 ‫لكن لا سلطة لملكك هنا 787 01:51:07,373 --> 01:51:09,416 ‫هذه الأرض ملك لقبيلة (ناتي هو) 788 01:51:10,167 --> 01:51:12,419 ‫وهي ملكهم منذ أجيال عديدة 789 01:51:13,462 --> 01:51:15,089 ‫إنهم مستعدون للتفاوض 790 01:51:16,507 --> 01:51:21,220 ‫أولاً وقبل كل شيء ‫يجب أن يدفع صاحب الجلالة الإيجار 791 01:51:21,345 --> 01:51:25,391 ‫حين أو إذا أسس مركزاً ‫للجمارك والضرائب هنا 792 01:51:27,810 --> 01:51:28,603 ‫ماذا؟ 793 01:51:29,646 --> 01:51:31,606 ‫نتطلع إلى مناقشة الأمور أكثر 794 01:51:33,232 --> 01:51:35,276 ‫طاب يومك يا سيد (كورنوول) 795 01:51:40,364 --> 01:51:41,157 ‫(مونرو)! 796 01:51:44,702 --> 01:51:46,704 ‫ما الذي جرى لك يا رجل؟ 797 01:51:48,330 --> 01:51:50,082 ‫ماذا فعلت بوجهك؟ 798 01:51:57,506 --> 01:51:58,549 ‫هذه قصتي 799 01:52:05,222 --> 01:52:06,766 ‫قصة حياتي 800 01:52:08,559 --> 01:52:09,560 ‫حتى الآن 801 01:52:13,564 --> 01:52:15,232 ‫- أجل، سوف يكون له... ‫- أحسنت 68273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.