All language subtitles for The Eminence in Shadow - S02E11- Determination - WEBDL-1080p.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,260 --> 00:00:17,550
Elles sont redoutables,
ces troupes de la Table ronde.
2
00:00:18,970 --> 00:00:22,310
Cela dit,
je ne vois pas l'Épée transcendante.
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,770
Voyons notre objectif...
4
00:00:29,110 --> 00:00:30,610
Il est déjà déployé?
5
00:00:31,570 --> 00:00:33,320
C'en est fini d'Oriana.
6
00:00:33,700 --> 00:00:35,780
Reste en alerte, écervelée!
7
00:00:41,870 --> 00:00:43,580
Néanmoins,
8
00:00:44,540 --> 00:00:47,750
tout se passe
selon les désirs de mon maître.
9
00:01:07,270 --> 00:01:10,110
Projet : Tsuyoshi Kikuchi,
Hirotake Kudo, Masayuki Aoyanagi
10
00:01:10,270 --> 00:01:13,110
Producteurs exécutifs : Sho Tanaka,
Masahiko Takeuchi, Hiroaki Arai
11
00:01:13,280 --> 00:01:16,110
Ĺ’uvre originale : Daisuke Aizawa
Design des personnages : Tozai
12
00:01:16,280 --> 00:01:19,120
Scénarisation : Kanichi Kato
13
00:01:19,280 --> 00:01:22,120
Directeur général d'animation :
Makoto Iino
14
00:01:22,290 --> 00:01:25,120
Décoratrice en chef : Bumsun Lee
Couleurs : Naoto Tanaka, Junko Okazaki
15
00:01:25,290 --> 00:01:28,960
Directeur photo : Takeshi Hirooka
Directeur effets 3D : Toshiro Hamamura
16
00:01:29,130 --> 00:01:32,210
Directeur audio : Jin Aketagawa
Effets audio : Rei Ueno
17
00:01:32,380 --> 00:01:35,510
Musique : Kenichiro Suehiro
Producteur musical : Go Wakabayashi
18
00:01:37,550 --> 00:01:42,390
Générique de début :
"grayscale dominator" par OxT
19
00:01:42,560 --> 00:01:47,520
Producteurs : Norifumi Kikujima,
Takeo Mizuguchi, Hiroto Utsunomiya
20
00:01:54,690 --> 00:01:57,570
Directeur de production :
Hiroshi Nakamura
21
00:02:05,160 --> 00:02:10,130
Réalisation : Kazuya Nakanishi
22
00:02:17,550 --> 00:02:18,840
Production : Shadow Garden
23
00:02:19,630 --> 00:02:23,430
ÉPISODE 11 : LA DÉCISION
24
00:02:25,470 --> 00:02:27,310
Résumons la journée d'hier.
25
00:02:28,020 --> 00:02:31,100
Maintenant que sa mère
est l'otage de Thomas Zoschist,
26
00:02:31,270 --> 00:02:32,810
Rose se retrouve coincée.
27
00:02:33,650 --> 00:02:37,320
Elle pourrait parfaitement
fuir cette situation...
28
00:02:37,690 --> 00:02:41,700
Mais ça doit correspondre à sa morale.
29
00:02:42,490 --> 00:02:43,990
Ça simplifie les choses.
30
00:02:44,490 --> 00:02:48,580
Je n'ai qu'à délivrer l'otage,
en bonne éminence de l'ombre.
31
00:02:49,080 --> 00:02:51,710
Ainsi soulagée du poids de ce chantage,
32
00:02:51,960 --> 00:02:55,840
Rose s'engagera sur la voie
du tyran suprême de la légende.
33
00:02:56,210 --> 00:02:58,760
J'étais inquiète pour vous, hier.
34
00:02:59,380 --> 00:03:03,550
Vous étiez égaré,
et je n'ai pas fermé l'œil de la nuit.
35
00:03:03,850 --> 00:03:04,550
Ah bon?
36
00:03:04,720 --> 00:03:07,930
Le palais est loin d'être sûr,
ces temps-ci.
37
00:03:08,100 --> 00:03:10,730
Il y a notamment
un garde louche qui rĂ´de.
38
00:03:11,020 --> 00:03:11,730
Ah bon?
39
00:03:12,230 --> 00:03:14,980
Mais rassurez-vous! Ce harcel...
40
00:03:15,440 --> 00:03:17,690
- Ce bandit n'est plus lĂ .
- Ah?
41
00:03:17,860 --> 00:03:19,740
Il mangeait pendant le service.
42
00:03:19,900 --> 00:03:22,570
Personne ne l'a vu,
mais je l'ai dénoncé.
43
00:03:22,740 --> 00:03:24,700
Ah, je vois!
44
00:03:25,160 --> 00:03:27,950
Je n'ai pas ménagé mes efforts
pour vous.
45
00:03:28,160 --> 00:03:30,710
Je vous protégerai, M. le disciple.
46
00:03:30,870 --> 00:03:32,370
De ce type dangereux
47
00:03:32,540 --> 00:03:36,420
et de la pseudo-prof
qui essaie de gâcher votre talent.
48
00:03:36,590 --> 00:03:37,500
Qui ça?
49
00:03:38,590 --> 00:03:41,220
De qui j'essaie de gâcher le talent?
50
00:03:44,680 --> 00:03:48,140
Tiens, tiens! Mlle Silon...
Votre concert n'est pas fini?
51
00:03:48,640 --> 00:03:49,850
C'est l'entracte.
52
00:03:50,270 --> 00:03:53,810
Je craignais que mon disciple
soit dérangé pour s'exercer.
53
00:03:54,020 --> 00:03:56,770
Vous n'avez pas
à vous inquiéter pour cela.
54
00:03:57,110 --> 00:04:00,570
Je lui apporte tout mon soutien.
55
00:04:00,740 --> 00:04:03,240
N'ai-je pas été assez claire?
56
00:04:03,410 --> 00:04:05,950
Vivez-vous dans un conte de fées?
57
00:04:06,280 --> 00:04:07,700
Quel que soit le pays,
58
00:04:08,080 --> 00:04:11,370
le naturel et l'artificiel
ne peuvent pas s'entendre.
59
00:04:20,510 --> 00:04:23,090
L'ambiance est Ă la fĂŞte,
alors qu'une guerre
60
00:04:23,430 --> 00:04:24,970
va peut-ĂŞtre commencer.
61
00:04:26,090 --> 00:04:29,220
Les gens du palais
ne semblent pas trop tendus.
62
00:04:29,720 --> 00:04:34,390
Ă€ Oriana, les nobles ont toujours
détesté la violence et aimé les arts.
63
00:04:35,230 --> 00:04:36,650
La faute Ă la Rose noire...
64
00:04:38,060 --> 00:04:39,360
La Rose noire?
65
00:04:40,610 --> 00:04:43,280
- Nous jurons...
- ... fidélité à la Rose noire!
66
00:04:43,700 --> 00:04:47,240
Fidélité à la Rose noire!
Fidélité à la Rose noire!
67
00:04:48,120 --> 00:04:49,950
Non. Ça, c'était autre chose.
68
00:04:50,450 --> 00:04:52,790
Enfin, j'aimerais voir la vraie.
69
00:04:53,580 --> 00:04:55,420
C'est réellement ton souhait?
70
00:04:55,960 --> 00:04:58,290
Bien sûr. Elle est ici, non?
71
00:04:58,840 --> 00:05:01,670
Oui, comme tu peux le supposer...
72
00:05:02,090 --> 00:05:04,220
Mais c'est trop dangereux.
73
00:05:04,800 --> 00:05:07,640
En revanche, si on détruit tout...
74
00:05:08,510 --> 00:05:09,140
Non.
75
00:05:10,310 --> 00:05:12,850
Si c'est ta décision, Shadow...
76
00:05:16,980 --> 00:05:18,440
Sacrée Epsilon!
77
00:05:18,730 --> 00:05:22,780
Ă€ partir d'un parterre de fleurs,
elle brode toute une histoire...
78
00:05:23,570 --> 00:05:26,200
Cela dit,
mĂŞme si la Rose noire m'intrigue,
79
00:05:26,910 --> 00:05:29,870
je dois d'abord trouver la reine Leina.
80
00:05:32,200 --> 00:05:34,370
En plein jour, ça fait tache!
81
00:05:34,540 --> 00:05:37,330
ArrĂŞte de regarder,
d'écouter et de réfléchir.
82
00:05:37,500 --> 00:05:39,670
Mais le pays court Ă sa perte.
83
00:05:44,010 --> 00:05:47,930
Dis,
tu n'acceptes toujours pas notre amour?
84
00:05:48,260 --> 00:05:52,600
Encore un peu de patience.
Après le mariage, Rose me sera inutile.
85
00:05:53,010 --> 00:05:55,560
En vérité, tu as hâte de l'épouser.
86
00:05:55,930 --> 00:05:57,850
Tu es la seule que j'aime.
87
00:05:58,690 --> 00:06:02,610
Quand l'affaire sera réglée,
tu la tueras et tu m'épouseras.
88
00:06:02,860 --> 00:06:04,230
Bien entendu, chérie.
89
00:06:06,950 --> 00:06:08,410
Ça n'annonce rien de bon.
90
00:06:08,780 --> 00:06:11,700
On passe du monde parallèle fantaisiste
au soap opera.
91
00:06:12,580 --> 00:06:16,450
Je dois corriger le tir
pour que ça fasse plus anime.
92
00:06:17,460 --> 00:06:19,540
Corriger le tir...
93
00:06:19,750 --> 00:06:22,710
Ma foi, c'est une situation familiale
compliquée.
94
00:06:23,170 --> 00:06:25,880
Connaissant Rose,
en apprenant la vérité,
95
00:06:26,050 --> 00:06:29,630
elle enragera
et laissera le tyran s'éveiller en elle.
96
00:06:33,010 --> 00:06:33,720
Tenez.
97
00:06:34,720 --> 00:06:35,640
Excusez-moi.
98
00:06:36,180 --> 00:06:37,230
Margareth.
99
00:06:38,230 --> 00:06:39,020
Qu'y a-t-il?
100
00:06:39,440 --> 00:06:40,940
C'est juste que...
101
00:06:41,100 --> 00:06:42,980
Si tout va bien, je vous laisse.
102
00:06:51,360 --> 00:06:54,580
Elle ne me sourira plus jamais.
103
00:06:55,200 --> 00:06:56,080
Pourtant,
104
00:06:56,870 --> 00:06:59,000
ne serait-ce que pour père,
105
00:07:00,370 --> 00:07:02,790
je veux au moins sauver mère.
106
00:07:20,310 --> 00:07:21,140
Sha...
107
00:07:23,020 --> 00:07:24,940
Shadow!
108
00:07:27,110 --> 00:07:29,650
Tu vas m'assassiner?
109
00:07:32,950 --> 00:07:33,990
Je sais.
110
00:07:34,950 --> 00:07:38,040
J'ai fait preuve
d'une belle ingratitude.
111
00:07:39,290 --> 00:07:40,160
Pardonne-moi.
112
00:07:47,420 --> 00:07:47,920
Viens.
113
00:07:49,840 --> 00:07:51,420
Tu vas voir la vérité.
114
00:07:52,010 --> 00:07:53,300
La vérité?
115
00:08:00,100 --> 00:08:04,400
Thomas...
Ce pays sera bientĂ´t Ă nous, pas vrai?
116
00:08:05,190 --> 00:08:05,940
Chérie.
117
00:08:06,650 --> 00:08:08,020
C'est grâce à toi.
118
00:08:08,900 --> 00:08:12,400
Ça valait la peine
de droguer mon crétin de mari.
119
00:08:12,860 --> 00:08:15,410
Il a été un pantin parfait.
120
00:08:15,620 --> 00:08:18,410
Vivant, il aurait été plus utile.
121
00:08:18,870 --> 00:08:21,910
Il aurait fallu tuer Rose en premier.
122
00:08:22,330 --> 00:08:24,620
Ça nous a fait perdre du temps.
123
00:08:33,930 --> 00:08:35,260
Telle est la vérité.
124
00:08:35,590 --> 00:08:37,970
C'est faux! Ma mère n'est pas cette...
125
00:08:40,140 --> 00:08:41,680
Accepte la réalité.
126
00:08:42,810 --> 00:08:46,230
Il est temps d'agir.
Qu'as-tu vu de tes yeux?
127
00:08:47,770 --> 00:08:50,280
Que vas-tu saisir de tes mains?
128
00:08:51,440 --> 00:08:53,280
À présent, tyran suprême,
129
00:08:54,360 --> 00:08:56,490
brandis l'épée de la rébel...
130
00:09:04,410 --> 00:09:07,710
C'est l'occasion
d'éliminer des traîtres...
131
00:09:08,340 --> 00:09:10,210
Je vais t'aider.
132
00:09:12,630 --> 00:09:13,590
Enfin...
133
00:09:15,550 --> 00:09:17,430
En gros... Désolé.
134
00:09:32,650 --> 00:09:33,490
Pourquoi
135
00:09:34,610 --> 00:09:35,490
ai-je tué
136
00:09:36,570 --> 00:09:37,490
tous ces gens
137
00:09:38,320 --> 00:09:39,410
et mon père?
138
00:09:51,880 --> 00:09:52,800
Je veux repartir...
139
00:09:54,090 --> 00:09:57,800
Repartir en arrière!
Laissez-moi remonter le temps!
140
00:09:59,430 --> 00:10:00,510
Cid.
141
00:10:35,090 --> 00:10:36,300
Cid.
142
00:10:37,630 --> 00:10:38,800
Cid.
143
00:10:40,340 --> 00:10:41,890
Fuyons ensemble.
144
00:10:42,600 --> 00:10:45,060
Dans un monde lointain
que nul ne connaît.
145
00:10:45,850 --> 00:10:47,600
J'ai pris la vie de mon père,
146
00:10:48,020 --> 00:10:51,020
j'ai été trahie par ma mère,
j'ai trahi l'organisation
147
00:10:51,400 --> 00:10:53,480
et j'ai été rejetée par le peuple.
148
00:10:54,690 --> 00:10:58,400
Mais toi,
tu es resté avec moi jusqu'au bout,
149
00:10:58,950 --> 00:11:00,160
malgré tout.
150
00:11:01,160 --> 00:11:03,450
Alors, du moment que tu es lĂ ...
151
00:11:05,080 --> 00:11:06,790
J'aime ce morceau.
152
00:11:07,750 --> 00:11:10,170
Il nous aide Ă distinguer le monde.
153
00:11:11,920 --> 00:11:12,920
Le monde?
154
00:11:13,840 --> 00:11:15,710
J'ai divisé le monde en deux.
155
00:11:16,420 --> 00:11:18,970
Ce qui compte et ce qui ne compte pas.
156
00:11:19,380 --> 00:11:20,430
Vraiment?
157
00:11:21,180 --> 00:11:21,970
Pourquoi?
158
00:11:22,760 --> 00:11:25,260
Sinon, mon rêve serait irréalisable.
159
00:11:25,850 --> 00:11:26,600
Ton rĂŞve?
160
00:11:29,600 --> 00:11:32,560
Le temps est limité.
Nos capacités aussi.
161
00:11:33,230 --> 00:11:36,020
Alors je me suis consacré à l'essentiel
162
00:11:36,320 --> 00:11:38,570
et j'ai abandonné tout le reste.
163
00:11:39,110 --> 00:11:40,070
L'essentiel...
164
00:11:41,240 --> 00:11:42,820
Rien que pour moi...
165
00:11:44,070 --> 00:11:46,580
Mais il y avait trop de bruits parasites
166
00:11:46,990 --> 00:11:50,830
qui troublaient le monde
et cachaient ce qui était important.
167
00:11:51,500 --> 00:11:55,170
On oublie facilement
ce qui a le plus de valeur.
168
00:11:55,920 --> 00:11:58,630
Selon moi, le monde est trop clair.
169
00:11:59,300 --> 00:12:03,340
Un tas de choses trop voyantes
nous font manquer ce qui importe.
170
00:12:03,680 --> 00:12:04,470
Mais ça...
171
00:12:05,350 --> 00:12:08,560
Je pense que notre monde a juste besoin
172
00:12:08,930 --> 00:12:10,640
d'être éclairé par la lune.
173
00:12:11,890 --> 00:12:15,900
Pour qu'on doive chercher du regard
ce qui vaut la peine d'ĂŞtre vu.
174
00:12:17,020 --> 00:12:21,440
Au clair de lune, on observe mieux
l'essence des choses.
175
00:12:22,320 --> 00:12:22,950
Alors,
176
00:12:24,070 --> 00:12:28,030
que vois-tu dans ce monde
éclairé par la lune?
177
00:12:34,870 --> 00:12:36,250
Cid.
178
00:12:46,510 --> 00:12:47,510
Cid.
179
00:12:50,310 --> 00:12:51,310
Moi...
180
00:12:52,520 --> 00:12:53,980
J'ai perdu la bague.
181
00:12:54,520 --> 00:12:56,400
Quelqu'un me l'a volée?
182
00:12:56,940 --> 00:12:57,690
Le fumier!
183
00:12:58,150 --> 00:13:01,320
Bah, les gains faciles durent peu.
184
00:13:01,690 --> 00:13:04,320
Je crois que j'ai été persuasif
avec Rose.
185
00:13:04,530 --> 00:13:06,450
Si elle a l'âme d'un lion,
186
00:13:06,610 --> 00:13:09,700
elle se lèvera et sonnera la révolte.
187
00:13:10,040 --> 00:13:10,700
Enfin,
188
00:13:11,370 --> 00:13:12,000
je crois.
189
00:13:15,170 --> 00:13:16,040
Epsilon?
190
00:13:16,620 --> 00:13:19,250
Je vais te rincer le dos, Shadow.
191
00:13:24,970 --> 00:13:29,100
Son corps de slime a évolué.
Il paraît si réel, maintenant...
192
00:13:29,890 --> 00:13:31,140
Je suis un peu gênée.
193
00:13:31,640 --> 00:13:33,060
Tu n'as pas Ă l'ĂŞtre.
194
00:13:33,390 --> 00:13:35,270
La forme et la texture m'épatent.
195
00:13:35,480 --> 00:13:37,100
Tes progrès sont inouïs.
196
00:13:39,060 --> 00:13:40,900
Les choses évoluent, c'est tout.
197
00:13:41,360 --> 00:13:43,940
Aujourd'hui, il y a eu un petit imprévu.
198
00:13:44,110 --> 00:13:46,280
Quelque chose de grave?
199
00:13:46,450 --> 00:13:48,070
Non, je ne crois pas.
200
00:13:48,700 --> 00:13:49,950
J'ai remis la clé.
201
00:13:50,530 --> 00:13:52,660
Si elle a la force de se soulever,
202
00:13:52,910 --> 00:13:55,290
elle sonnera l'heure de la révolte.
203
00:13:55,620 --> 00:13:57,500
Tu lui as remis la clé?
204
00:13:58,170 --> 00:13:59,790
Et moi qui la cherchais...
205
00:14:00,670 --> 00:14:02,300
Dans trois jours, le final...
206
00:14:03,920 --> 00:14:05,050
Le mariage.
207
00:14:06,010 --> 00:14:06,930
Le lion
208
00:14:07,590 --> 00:14:08,640
s'éveillera.
209
00:14:10,720 --> 00:14:14,680
Franchement, en trois jours,
elle va pouvoir digérer le choc.
210
00:14:24,230 --> 00:14:25,650
Annulez le mariage!
211
00:14:25,820 --> 00:14:28,700
- Répudiez Rose!
- Dissolvez la Chambre!
212
00:14:29,530 --> 00:14:33,490
Ceux qui critiquent la princesse
sont tous des rebelles. Feu!
213
00:14:39,460 --> 00:14:43,090
Dans un petit moment, tout sera réglé.
214
00:14:43,880 --> 00:14:46,550
Il y a eu une foule
de problèmes inattendus.
215
00:14:47,380 --> 00:14:51,140
J'ai utilisé cette idiote
pour faire du roi mon pantin,
216
00:14:51,970 --> 00:14:56,270
mais ce maudit Gelk a modifié
l'Anneau de la succession.
217
00:14:57,230 --> 00:15:01,900
Le maître de cette bague
n'est plus le roi lui-mĂŞme, mais Rose.
218
00:15:03,110 --> 00:15:06,650
Pour en prendre possession,
d'après le seigneur Mordred,
219
00:15:06,820 --> 00:15:10,450
je dois épouser Rose
et introduire mon sang dans la lignée.
220
00:15:11,160 --> 00:15:14,080
Je n'ai rien contre les artefacts,
au contraire,
221
00:15:14,240 --> 00:15:16,290
mais ça, c'est un procédé vexant.
222
00:15:16,910 --> 00:15:19,290
Toutefois, seul le résultat compte.
223
00:15:19,580 --> 00:15:22,380
Je vais devenir
chevalier de la Table ronde!
224
00:15:32,050 --> 00:15:33,510
Me voilĂ chevalier
225
00:15:33,930 --> 00:15:35,140
de la Table ronde!
226
00:15:39,180 --> 00:15:40,310
Un chevalier!
227
00:15:44,730 --> 00:15:45,320
Quoi?
228
00:15:46,190 --> 00:15:49,990
Une seconde! C'est quoi, ça?
Comment c'est possible?
229
00:15:50,360 --> 00:15:53,070
OĂą elle est?
Qu'est-ce qui s'est passé?
230
00:15:53,570 --> 00:15:55,740
OĂą je l'ai mise? Elle est...
231
00:15:56,790 --> 00:15:57,490
nulle part.
232
00:15:58,870 --> 00:15:59,700
Je l'ai
233
00:16:00,540 --> 00:16:01,460
perdue.
234
00:16:04,170 --> 00:16:05,710
Thomas Zoschist.
235
00:16:07,000 --> 00:16:08,880
Seigneur Mordred!
236
00:16:09,340 --> 00:16:12,130
Réjouis-toi, Thomas Zoschist.
237
00:16:12,930 --> 00:16:15,220
J'ai fini de régler les détails.
238
00:16:15,550 --> 00:16:20,140
Quand tout sera fini, tu deviendras
le douzième chevalier de la Table ronde.
239
00:16:20,980 --> 00:16:21,730
Compris!
240
00:16:24,060 --> 00:16:25,270
Je compte sur toi,
241
00:16:25,690 --> 00:16:28,530
Thomas Zoschist.
242
00:16:34,990 --> 00:16:38,450
Je peux tenir un moment
sans l'Anneau de la succession!
243
00:16:40,330 --> 00:16:43,580
Trouvons un prétexte
pour reporter sa remise en main!
244
00:16:44,920 --> 00:16:45,710
C'est ça!
245
00:17:12,690 --> 00:17:14,280
Elle a devancé l'appel.
246
00:17:14,860 --> 00:17:16,240
Aucune importance.
247
00:17:16,450 --> 00:17:20,120
C'est juste un rituel pour abdiquer
en faveur de sire Zoschist.
248
00:17:34,050 --> 00:17:35,510
Thomas Zoschist.
249
00:17:35,760 --> 00:17:38,140
Voulez-vous prendre pour épouse Rose
250
00:17:38,300 --> 00:17:41,010
et promettez-vous de lui rester fidèle,
251
00:17:41,220 --> 00:17:44,810
dans le bonheur et dans les épreuves,
252
00:17:44,980 --> 00:17:47,940
dans la santé et dans la maladie?
253
00:17:48,730 --> 00:17:49,770
Oui...
254
00:17:50,110 --> 00:17:51,110
Rose Oriana.
255
00:17:51,650 --> 00:17:53,110
- Voulez-vous...
- Non.
256
00:17:57,610 --> 00:17:59,240
J'ai dit que je refusais.
257
00:18:01,120 --> 00:18:03,830
Idiote! Qu'est-ce qui te prend?
258
00:18:04,660 --> 00:18:09,380
J'ai tué le roi, trahi le pays
et rejoint une organisation de l'ombre.
259
00:18:10,340 --> 00:18:13,760
Je reconnais tout,
sans me chercher d'excuses.
260
00:18:14,300 --> 00:18:17,260
Mes crimes, mes erreurs, tout...
261
00:18:18,010 --> 00:18:21,100
Mais aujourd'hui,
je veux qu'on règle nos comptes,
262
00:18:21,680 --> 00:18:23,100
comte Thomas Zoschist.
263
00:18:24,350 --> 00:18:25,770
Je te condamne.
264
00:18:26,640 --> 00:18:27,600
Quoi?
265
00:18:27,770 --> 00:18:31,060
Tu as manipulé mon père,
le roi d'Oriana,
266
00:18:31,270 --> 00:18:34,190
souillé la reine
et fomenté un coup d'État.
267
00:18:34,360 --> 00:18:37,110
Qu'est-ce que racontes?
As-tu des preuves?
268
00:18:37,400 --> 00:18:38,660
Non, aucune.
269
00:18:40,320 --> 00:18:41,830
Je n'en ai pas besoin.
270
00:18:42,240 --> 00:18:45,450
Tu te fous de moi?
J'ai une otage, tu le sais bien!
271
00:18:46,250 --> 00:18:48,160
Épouse-moi sagement, et alors...
272
00:18:48,330 --> 00:18:49,540
Je ne peux pas.
273
00:18:50,790 --> 00:18:52,290
Que fais-tu?
274
00:18:52,460 --> 00:18:53,880
Quoi qu'il arrive,
275
00:18:54,550 --> 00:18:56,800
je garderai l'amour de la vérité.
276
00:18:57,510 --> 00:19:00,890
Je le jure sur cette bague
qu'il m'a remise...
277
00:19:02,350 --> 00:19:03,100
C'est pas vrai!
278
00:19:10,850 --> 00:19:11,860
Que se passe-t-il?
279
00:19:21,870 --> 00:19:24,740
Je crois que c'est bon.
J'enregistre les images.
280
00:19:26,040 --> 00:19:30,040
Père, pardonnez votre fils indigne.
281
00:19:30,960 --> 00:19:34,630
Je vais accomplir mon ultime devoir.
282
00:19:35,590 --> 00:19:36,500
Impossible!
283
00:19:37,670 --> 00:19:40,720
- Gelk!
- À tout le peuple d'Oriana...
284
00:19:40,880 --> 00:19:43,050
Quand vous entendrez ces aveux,
285
00:19:43,220 --> 00:19:45,810
je ne serai peut-ĂŞtre plus de ce monde.
286
00:19:45,970 --> 00:19:48,350
Mon esprit est miné de jour en jour.
287
00:19:48,520 --> 00:19:51,020
BientĂ´t, je ne serai plus lucide.
288
00:19:51,190 --> 00:19:54,560
Avant que cela n'arrive,
je veux vous dire la vérité.
289
00:19:54,940 --> 00:19:58,490
Ce qui me fait perdre la tĂŞte,
c'est une drogue.
290
00:19:58,650 --> 00:20:00,530
Je n'en connais pas la nature.
291
00:20:00,740 --> 00:20:04,870
À ma demande, mon épouse Leina
change mes repas, en pure perte.
292
00:20:06,120 --> 00:20:07,790
Cela n'a eu aucun effet.
293
00:20:08,240 --> 00:20:10,620
Mais je sais qui est le coupable.
294
00:20:11,210 --> 00:20:13,170
C'est le comte Thomas Zoschist.
295
00:20:13,750 --> 00:20:16,210
Le royaume d'Oriana est contrôlé
296
00:20:16,380 --> 00:20:19,170
par une vaste organisation
dont il est l'agent.
297
00:20:19,960 --> 00:20:21,800
- À l'extérieur aussi?
- Oui.
298
00:20:22,130 --> 00:20:23,680
Et sûrement en province...
299
00:20:24,180 --> 00:20:28,260
Ça se gâte. Nous risquons
d'ĂŞtre au centre des suspicions...
300
00:20:28,560 --> 00:20:31,390
- Alors...
- Appelez les membres de la Table ronde.
301
00:20:31,640 --> 00:20:32,890
Ce jeune vagabond
302
00:20:33,100 --> 00:20:35,110
va-t-il encore se manifester?
303
00:20:37,070 --> 00:20:40,360
MĂŞme si je suis vaincu,
ne vous inquiétez pas.
304
00:20:40,690 --> 00:20:44,410
Je transmets le destin du pays
305
00:20:44,570 --> 00:20:45,320
Ă ma fille,
306
00:20:45,990 --> 00:20:48,700
Rose Oriana,
en qui j'ai toute confiance.
307
00:20:49,910 --> 00:20:53,290
Vous aussi, ayez foi en elle,
en toutes circonstances...
308
00:20:53,580 --> 00:20:55,960
Je sais qu'elle mènera Oriana
309
00:20:56,130 --> 00:20:58,880
sur la meilleure voie possible.
310
00:20:59,750 --> 00:21:00,670
Rose.
311
00:21:01,050 --> 00:21:04,260
L'avenir du royaume est désormais
entre tes mains.
312
00:21:07,180 --> 00:21:08,140
Rose,
313
00:21:09,310 --> 00:21:10,430
ma fille,
314
00:21:11,770 --> 00:21:13,180
je t'aime.
315
00:21:22,360 --> 00:21:23,070
Foutaises!
316
00:21:23,700 --> 00:21:26,030
Qui peut croire Ă cette mascarade?
317
00:21:26,240 --> 00:21:28,490
Thomas Zoschist est un traître!
318
00:21:29,030 --> 00:21:31,240
Écartez-le de la lignée royale!
319
00:21:31,410 --> 00:21:33,830
- Châtiez-le!
- Bande de fumiers!
320
00:21:34,870 --> 00:21:37,210
Vous avez fait votre beurre grâce à moi,
321
00:21:37,380 --> 00:21:39,960
- et vous me...
- Comte Thomas Zoschist.
322
00:21:41,840 --> 00:21:43,720
En tant que princesse d'Oriana,
323
00:21:44,470 --> 00:21:47,220
et désormais garante
de l'avenir du pays,
324
00:21:49,600 --> 00:21:52,810
je t'inflige un châtiment!
325
00:21:53,680 --> 00:21:55,890
Silence! Gardes, bougez-vous!
326
00:21:56,850 --> 00:21:58,810
- Ce n'est pas fini?
- Attrapez-la!
327
00:21:58,980 --> 00:22:00,610
Majesté, il faut partir...
328
00:22:12,870 --> 00:22:13,750
Thomas?
329
00:22:24,300 --> 00:22:26,510
- Mère!
- Allons bon...
330
00:22:27,050 --> 00:22:29,590
Je le croyais un peu plus capable.
331
00:22:29,890 --> 00:22:32,890
Mais les mauvais alliés
sont pires que les ennemis.
332
00:22:33,640 --> 00:22:37,310
Tu ne crois pas,
jeune souveraine d'Oriana?
333
00:22:37,770 --> 00:22:38,600
Qui es-tu?
334
00:22:39,060 --> 00:22:43,020
Mordred l'Épée transcendante,
neuvième chevalier de la Table ronde.
335
00:22:44,400 --> 00:22:47,450
La passation de la clé
me ravit au plus haut point.
336
00:22:47,610 --> 00:22:50,370
Je vais enfin pouvoir ouvrir la porte.
337
00:22:51,030 --> 00:22:51,830
Que dis-tu?
338
00:22:53,490 --> 00:22:54,290
Mais c'est...
339
00:22:54,450 --> 00:22:58,120
Le détenteur de la clé peut différer
de l'utilisateur du système.
340
00:22:58,330 --> 00:23:02,380
Du moment que les signaux
parviennent convenablement...
341
00:23:04,170 --> 00:23:05,010
Encore?
342
00:23:28,570 --> 00:23:30,570
Je crains de comprendre...
343
00:23:31,200 --> 00:23:33,320
C'est la vérité derrière la légende.
344
00:23:33,870 --> 00:23:37,750
Les 100000 soldats de Velgalta
furent anéantis en une nuit
345
00:23:38,160 --> 00:23:39,460
par la Rose noire.
346
00:23:45,380 --> 00:23:47,510
Éliminer tous les témoins,
347
00:23:47,880 --> 00:23:50,050
telle est la règle de l'Ordre.
348
00:23:50,800 --> 00:23:54,510
Apparais-nous, Ă´ grand roi
du quatrième royaume des démons,
349
00:23:55,720 --> 00:23:57,060
Ragnarok!
350
00:24:14,410 --> 00:24:17,040
C'est le début du banquet macabre.
351
00:24:18,290 --> 00:24:19,660
Écrase tout,
352
00:24:20,290 --> 00:24:22,500
roi-démon Ragnarok!
353
00:24:37,930 --> 00:24:39,600
Des roses dans le ciel,
354
00:24:40,600 --> 00:24:44,060
des chauves-souris en feu,
des rayons balayant la terre...
355
00:24:44,810 --> 00:24:46,860
Que des choses très rares...
356
00:24:50,110 --> 00:24:50,820
Et pourtant,
357
00:24:52,070 --> 00:24:53,150
c'est répugnant.
358
00:24:56,620 --> 00:25:01,250
Cid KagenĂ´/Shadow : SeiichirĂ´ Yamashita
Epsilon : Hisako Kanemoto
359
00:25:02,540 --> 00:25:07,170
Rose Oriana : Haruka Shiraishi
Thomas Zoschist : ShĂ´ Hayami
360
00:25:08,800 --> 00:25:12,630
Roi d'Oriana : Yutaka Aoyama
Leina Oriana : Yûko Minaguchi
361
00:26:11,730 --> 00:26:15,570
Traduction : Virgile Macré
362
00:26:21,450 --> 00:26:24,950
Repérage : Prisca Rydzinski
Relecture : Sarah Courchay
24745