Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:06,912 --> 00:03:08,038
Xin chào.
2
00:03:36,483 --> 00:03:38,777
- Xin chào.
- Chào, tôi là Carla Norris.
3
00:03:38,860 --> 00:03:40,695
Tôi có cuộc hẹn với bà McEvoy.
4
00:03:40,779 --> 00:03:43,114
Mời cô đi qua vườn.
Tôi sẽ báo là cô đang tới.
5
00:03:43,281 --> 00:03:44,282
Cảm ơn.
6
00:03:44,950 --> 00:03:48,119
A lô, bà McEvoy? Douglas đây.
Cuộc hẹn lúc tám giờ đã đến rồi.
7
00:04:24,698 --> 00:04:26,616
- Xin chào.
- Cô Norris?
8
00:04:26,700 --> 00:04:27,742
Vâng.
9
00:04:27,826 --> 00:04:30,912
- Xin chào, tôi là Evelyn McEvoy.
- Xin lỗi vì tới muộn.
10
00:04:31,079 --> 00:04:33,873
Khu trung tâm tắc đường quá.
Thật khó mà quen được.
11
00:04:33,957 --> 00:04:35,417
Ta đi xem căn hộ nhé?
12
00:04:37,460 --> 00:04:38,837
Vâng. Chắc chắn rồi.
13
00:04:45,677 --> 00:04:49,514
Điều hòa trung tâm. Bếp xuất sắc.
14
00:04:51,808 --> 00:04:55,687
- Tôi thích quang cảnh quá.
- Vâng. Nơi này rất thoáng.
15
00:05:16,291 --> 00:05:18,293
Cô làm nghề gì, cô Norris?
16
00:05:19,169 --> 00:05:21,046
Tôi biên tập sách ở Sutton.
17
00:05:24,090 --> 00:05:27,010
- Bồn tắm kỳ lạ ghê.
- Bản thân tôi thích tắm bồn.
18
00:05:29,721 --> 00:05:33,433
Phòng này rất hợp để đọc sách nhỉ?
19
00:05:34,225 --> 00:05:35,477
Để đọc sách?
20
00:05:36,269 --> 00:05:37,896
Đúng vậy nhỉ?
21
00:05:44,319 --> 00:05:46,446
Tôi có hai vé Pavarotti vào thứ Sáu này.
22
00:05:47,113 --> 00:05:48,698
Tôi ghét Pavarotti.
23
00:05:49,324 --> 00:05:54,120
Cả đời này tôi không quan tâm
đến việc đi xem opera hay ballet đâu.
24
00:05:55,246 --> 00:05:57,749
Cô muốn tôi làm gì?
Gặp một người tử tế, duyên dáng khác
25
00:05:57,832 --> 00:06:00,585
như Derek rồi bảy năm sau
tỉnh giấc và nhận ra
26
00:06:00,668 --> 00:06:02,504
- mình chẳng có cuộc sống?
- Trời, Carly.
27
00:06:03,546 --> 00:06:06,257
- Nghe này, sao cô không mua vé…
- Ai?
28
00:06:07,842 --> 00:06:10,095
- Pearl Jam.
- Pearl Jam?
29
00:06:10,178 --> 00:06:11,304
Ừ.
30
00:06:12,097 --> 00:06:13,473
Cô ngốc quá rồi đấy.
31
00:06:13,556 --> 00:06:16,518
Đi một mình
thì làm sao tôi gặp được trai đẹp?
32
00:06:16,601 --> 00:06:18,144
Cô thích Pavarotti mà.
33
00:06:18,728 --> 00:06:21,815
Tôi ngốc thật.
Tôi đã lãng phí bảy năm cuộc đời.
34
00:06:22,607 --> 00:06:26,194
- Và tôi ghét Pavarotti.
- Thôi đi được không?
35
00:06:26,277 --> 00:06:27,821
Cô đã sẵn sàng phiêu lưu rồi.
36
00:06:27,904 --> 00:06:30,615
Chân trời mới.
Tình nhân mới. Lên đỉnh mới.
37
00:06:31,074 --> 00:06:34,035
- Sao nào?
- Tôi 35 tuổi chứ không phải 25.
38
00:06:34,619 --> 00:06:37,122
Tôi không cần hẹn hò,
mà cần một mối quan hệ.
39
00:06:37,664 --> 00:06:40,208
Một mối quan hệ
mà lần này nên có gì đó thì hơn.
40
00:06:40,291 --> 00:06:42,252
Chắc rồi, nhưng phòng khi cô quên mất,
41
00:06:42,335 --> 00:06:44,712
đầu tiên phải gặp ai đó
mới có mối quan hệ.
42
00:06:45,255 --> 00:06:46,381
Cảm ơn, tiến sĩ Ruth.
43
00:06:46,464 --> 00:06:49,843
Cô làm ở đây à, hay cô cứ đi qua
các văn phòng khuyên bảo người khác?
44
00:06:50,260 --> 00:06:52,971
Cô xem qua Chương 6 được không?
Chắc tôi cắt xén hơi quá đà.
45
00:06:53,054 --> 00:06:55,014
Cô chưa cho tác giả xem đấy chứ?
46
00:06:55,306 --> 00:06:56,391
Xem rồi.
47
00:06:57,559 --> 00:06:58,601
Và?
48
00:06:58,726 --> 00:07:00,895
Anh ta bảo: "Tôi sẽ bàn với Carly".
49
00:07:01,604 --> 00:07:02,939
Cô cắn xén quá mức rồi.
50
00:07:03,022 --> 00:07:05,608
Đừng cho tác giả xem
trước khi đưa cho tôi, được chứ?
51
00:07:05,692 --> 00:07:07,444
- Xin lỗi.
- Không sao.
52
00:07:08,027 --> 00:07:09,362
Chắc những phần cắt rất hay.
53
00:07:09,654 --> 00:07:12,449
Tác giả nhát lắm, nên đừng lo.
Thế này hay rồi.
54
00:07:12,532 --> 00:07:14,242
Tiểu sử của James Dean đến đâu rồi?
55
00:07:14,325 --> 00:07:15,952
Marketing muốn đẩy sớm ngày xuất bản.
56
00:07:16,035 --> 00:07:17,871
Hết cuối tuần là tôi làm xong.
57
00:07:17,996 --> 00:07:19,205
Cô đúng là thiên tài, Carly.
58
00:07:19,289 --> 00:07:21,666
Phải rồi, ai không có
trên lịch xã giao của cô chứ?
59
00:07:21,749 --> 00:07:24,335
Có bà McEvoy ở đường dây số một.
Bà ấy nói việc quan trọng.
60
00:07:24,419 --> 00:07:26,421
- Cô có muốn nói chuyện không?
- Có.
61
00:07:26,504 --> 00:07:29,340
Ông Parsons cũng gọi,
muốn đưa cô đi ăn trưa ở L'Adagio.
62
00:07:31,759 --> 00:07:33,678
Thế nghĩa là không được tăng lương rồi.
63
00:07:35,430 --> 00:07:37,599
- Bà McEvoy.
- Tin tốt đây, cô gái.
64
00:07:37,682 --> 00:07:39,976
- Đơn của cô đã được chấp thuận.
- Rồi sao?
65
00:07:40,643 --> 00:07:43,480
- Có vấn đề à?
- Không.
66
00:07:44,189 --> 00:07:47,859
Không, tôi chỉ…
không nghĩ là lại nhanh thế.
67
00:07:49,235 --> 00:07:50,862
Tôi tưởng cô sẽ mừng.
68
00:07:51,613 --> 00:07:54,782
Có mà. Tôi vui lắm. Cảm ơn bà.
69
00:07:55,575 --> 00:07:57,952
Vậy thì tuần tới cô có thể dọn vào.
70
00:07:59,245 --> 00:08:01,748
- Tuần tới là được rồi.
- Tuyệt quá.
71
00:08:02,040 --> 00:08:03,791
- Tạm biệt.
- Chào bà.
72
00:08:34,030 --> 00:08:35,907
- Mời cô.
- Cảm ơn.
73
00:08:36,157 --> 00:08:37,200
Vâng.
74
00:08:37,617 --> 00:08:39,953
Xin lỗi tôi không kịp
mở cửa cho cô, cô Norris.
75
00:08:40,870 --> 00:08:43,039
Một tiếng nữa đội chuyển nhà sẽ tới đây.
76
00:08:43,289 --> 00:08:45,917
- Tôi sẽ để ý.
- Cảm ơn.
77
00:08:48,378 --> 00:08:52,632
Anh ta không muốn được cảm ơn đâu.
Tôi nghĩ anh ta muốn được boa.
78
00:08:53,216 --> 00:08:55,718
Anh ta có mở cửa cho tôi đâu nào.
79
00:08:57,220 --> 00:08:58,388
Đúng thế thật.
80
00:08:59,013 --> 00:09:01,057
- Tôi cầm đồ giúp cô nhé?
- Thôi khỏi.
81
00:09:01,140 --> 00:09:02,642
Tôi đang rảnh tay mà.
82
00:09:05,061 --> 00:09:06,771
Muốn tôi cầm giúp cô cái này không?
83
00:09:06,854 --> 00:09:08,648
- Tôi ổn mà.
- Chắc chứ?
84
00:09:09,399 --> 00:09:10,567
Được rồi.
85
00:09:14,821 --> 00:09:16,656
Tôi biết rõ khu dân cư này lắm,
86
00:09:16,739 --> 00:09:20,034
nên nếu cô muốn biết
về các cửa hàng và các thứ tương tự,
87
00:09:20,118 --> 00:09:23,037
- tôi có thể…
- Chợ bên đường thế nào?
88
00:09:23,454 --> 00:09:26,291
Cũng được. Chợ bên đường 39 rẻ hơn.
89
00:09:26,583 --> 00:09:27,625
Cảm ơn.
90
00:09:27,834 --> 00:09:30,003
Tôi sẽ không đòi cầm đồ giúp cô nữa đâu.
91
00:09:30,086 --> 00:09:33,590
- Tốt quá. Đừng vậy.
- Của cô đây.
92
00:09:35,550 --> 00:09:36,718
Cảm ơn.
93
00:09:37,260 --> 00:09:39,929
Chào mừng tới 113. Cô sẽ thích ở đây.
94
00:09:40,346 --> 00:09:41,514
Vâng. Cảm ơn.
95
00:09:46,644 --> 00:09:48,730
Anh nói đúng. Nặng thật.
96
00:09:49,814 --> 00:09:52,692
- Xin lỗi nhé. Gặp cô sau.
- Chào anh.
97
00:09:54,944 --> 00:09:57,530
Tôi cần kiểm tra, quầy tính tiền số ba.
98
00:09:58,197 --> 00:10:01,075
Kiểm tra ở quầy tính tiền số ba.
99
00:10:14,422 --> 00:10:16,382
Ông chỉ mua một món
nên tính tiền trước đi.
100
00:10:16,841 --> 00:10:18,718
Hay quá. Cảm ơn.
101
00:10:20,595 --> 00:10:22,096
Tôi là Gus Hale.
102
00:10:22,805 --> 00:10:24,432
Cô mới chuyển đến à?
103
00:10:25,058 --> 00:10:27,685
- Chào mừng tới 113.
- Cảm ơn.
104
00:10:29,604 --> 00:10:31,397
Tôi ở 23-B.
105
00:10:36,110 --> 00:10:38,029
- Để tôi cất.
- Cảm ơn.
106
00:10:39,489 --> 00:10:41,574
Này, đi đứng kiểu gì thế?
107
00:10:46,704 --> 00:10:49,582
Xin lỗi, tôi không hay bám theo phụ nữ.
108
00:10:49,874 --> 00:10:52,293
Tôi không phải
lão già biến thái đâu, thật đấy.
109
00:10:52,377 --> 00:10:56,589
- Chắc chứ?
- Đôi khi tôi ước là có, nhưng không đâu.
110
00:10:57,215 --> 00:11:00,677
- Sao ông lại ước vậy?
- Vì không thì sẽ nhàm chán.
111
00:11:01,010 --> 00:11:04,764
Chỉ là cô thực sự… rất giống một người.
112
00:11:06,349 --> 00:11:08,476
Một người ông quý hay ghét?
113
00:11:08,685 --> 00:11:10,061
Không. Tôi quý cô ấy lắm.
114
00:11:10,728 --> 00:11:12,897
Điều kỳ lạ là…
115
00:11:13,606 --> 00:11:15,525
cô ấy cũng từng ở 20-B.
116
00:11:16,192 --> 00:11:17,360
Naomi Singer.
117
00:11:17,860 --> 00:11:21,572
- Cô ấy chuyển đi khi nào?
- Chưa từng. Cô ấy…
118
00:11:22,490 --> 00:11:25,618
Cô ấy nhảy khỏi cửa sổ.
119
00:11:27,745 --> 00:11:31,958
Xin lỗi, tôi không có ý…
Tôi chẳng biết tế nhị gì cả.
120
00:11:33,793 --> 00:11:36,838
Hay thế này, tôi chuẩn bị đi Nhật Bản rồi.
121
00:11:36,921 --> 00:11:39,966
Có lẽ khi về,
tôi sẽ buôn chuyện với cô.
122
00:11:40,133 --> 00:11:43,553
- Ông làm gì ở đó vậy?
- Tôi dạy ở Đại học New York.
123
00:11:43,636 --> 00:11:45,972
Tâm lý học ống kính.
124
00:11:46,431 --> 00:11:49,475
- "Tâm lý học ống kính".
- Phải.
125
00:11:50,017 --> 00:11:53,229
Tôi dạy mọi khía cạnh.
Máy ảnh, máy quay phim kết hợp…
126
00:11:53,312 --> 00:11:55,523
Tôi qua đó để xem công nghệ mới nhất.
127
00:11:58,151 --> 00:12:00,611
Vậy cô thích chuyện phiếm tục tĩu chứ?
128
00:12:01,112 --> 00:12:03,281
Tôi cũng pha cappuccino ngon lắm.
129
00:12:03,990 --> 00:12:05,074
Gọi tôi nhé.
130
00:12:05,158 --> 00:12:07,452
Không biết tên thì làm sao gọi cho cô?
131
00:12:08,828 --> 00:12:11,664
Ông không biết tên tôi
mà lại biết số căn hộ của tôi à?
132
00:12:11,831 --> 00:12:16,002
Nhân viên gác cổng hư lắm.
Năm đô-la chỉ được một nửa thông tin.
133
00:12:18,004 --> 00:12:19,213
Carly Norris.
134
00:12:21,299 --> 00:12:23,926
Hẳn là ông quý cô ấy lắm
thì mới bỏ ra năm đô-la.
135
00:12:24,218 --> 00:12:25,261
Đúng vậy.
136
00:12:25,636 --> 00:12:28,389
Chúng tôi từng là bạn.
137
00:14:29,635 --> 00:14:32,471
- Chợ bên kia đường thế nào?- Cũng được.
138
00:14:41,898 --> 00:14:44,984
Chào mừng tới 113. Cô sẽ thích nơi đây.
139
00:16:15,324 --> 00:16:18,119
- Cô đang ở đâu?- Ở trong làng.
140
00:16:19,537 --> 00:16:21,622
Đây sẽ là một thay đổi lớn.
141
00:16:23,124 --> 00:16:25,376
Tôi dẫn cô đi xemphần còn lại của căn hộ nhé?
142
00:16:26,002 --> 00:16:27,712
Cô chán ở làng rồi à?
143
00:16:28,254 --> 00:16:31,465
Tôi dạy mọi khía cạnh.Máy ảnh, máy quay phim kết hợp…
144
00:16:56,741 --> 00:16:57,867
Lối này.
145
00:16:58,325 --> 00:17:00,703
Sao cô không nói chuyện
với Lynn Nesbit về anh ta?
146
00:17:00,786 --> 00:17:04,290
Cuốn sách vừa rồi bán không chạy lắm.
Có lẽ anh ta đang khó chịu ở Random.
147
00:17:04,915 --> 00:17:08,502
Có lẽ anh ta đổ tại marketing
chứ không phải những nhân vật mong manh.
148
00:17:09,211 --> 00:17:12,214
Có khi cô có thể thuyết phục Lynn
để cảnh báo về những thiếu sót
149
00:17:12,298 --> 00:17:14,800
- trong ban marketing.
- Ta đang thương lượng sao, Alex?
150
00:17:14,925 --> 00:17:16,343
Tôi sẽ không gọi là vậy.
151
00:17:20,765 --> 00:17:22,183
Anh ta quyến rũ nhỉ?
152
00:17:22,475 --> 00:17:26,479
Alex, tôi đòi tăng lương
thì ông đưa tôi đi ăn trưa
153
00:17:26,562 --> 00:17:27,688
và cố gài tôi.
154
00:17:28,314 --> 00:17:29,648
Jack Landsford.
155
00:17:29,940 --> 00:17:33,444
Shred of Evidence,Flesh and Blood, thể loại trinh thám.
156
00:17:33,778 --> 00:17:35,780
Đã năm, sáu năm rồi anh ta không viết gì,
157
00:17:35,863 --> 00:17:38,324
nhưng anh ta kiếm quá nhiều
từ Flesh and Blood nên không cần.
158
00:17:39,033 --> 00:17:40,910
Anh ta có nông trại ở Montana.
159
00:17:40,993 --> 00:17:43,662
- Vừa nhắc Tào Tháo.
- Chào Alex.
160
00:17:43,746 --> 00:17:45,331
- Anh khỏe chứ?
- Tôi khỏe.
161
00:17:46,290 --> 00:17:47,541
Tôi là Tào Tháo.
162
00:17:49,126 --> 00:17:51,253
- Carla Norris.
- Xin chào.
163
00:17:52,797 --> 00:17:54,173
Trông anh quen quen.
164
00:17:55,132 --> 00:17:56,759
Chắc vì ta sống trong cùng tòa nhà.
165
00:17:59,345 --> 00:18:00,429
Phải rồi.
166
00:18:00,513 --> 00:18:04,433
Jack, Carly hâm mộ anh lắm.
Cô ấy mê Flesh and Blood.
167
00:18:05,101 --> 00:18:06,977
- Chà.
- Tôi đã đọc đâu.
168
00:18:08,104 --> 00:18:09,188
Xin lỗi nhé.
169
00:18:10,147 --> 00:18:11,774
- Mời anh.
- Cô ấy chưa đọc.
170
00:18:13,567 --> 00:18:16,570
Alex, sao cô ấy chưa đọc sách của tôi vậy?
171
00:18:16,737 --> 00:18:19,949
Ai cũng đọc sách của tôi. Dễ đọc mà.
172
00:18:20,032 --> 00:18:21,158
Tôi chưa đọc.
173
00:18:21,242 --> 00:18:22,868
Cô ấy có gu tốt hơn tôi tưởng.
174
00:18:26,622 --> 00:18:27,915
Nhưng cô ấy sẽ đọc thôi.
175
00:18:28,165 --> 00:18:30,376
Nhỡ cô ấy đọc mà không thích thì sao?
176
00:18:30,459 --> 00:18:31,794
- Chào Jack.
- Cô sẽ đọc.
177
00:18:35,297 --> 00:18:39,135
Tôi biết cô sẽ đọc. Vì cô có gu tốt.
178
00:18:41,220 --> 00:18:44,014
Anh để mất cô ấy rồi, Jack.
Cô ấy thích kiểm soát.
179
00:18:45,683 --> 00:18:46,976
Tôi cũng vậy.
180
00:18:48,435 --> 00:18:51,147
- Hẹn gặp lại cô.
- Vâng.
181
00:18:53,607 --> 00:18:54,775
Alex.
182
00:18:58,696 --> 00:19:02,658
Cuộc hôn nhân tồi tệ của tôi kéo dài
bảy năm mà ông nói tôi thích kiểm soát?
183
00:19:02,741 --> 00:19:04,201
Nhưng cô kết thúc nó mà.
184
00:19:12,877 --> 00:19:16,088
Không. Không thể nào.
185
00:19:17,006 --> 00:19:18,132
Không.
186
00:19:18,799 --> 00:19:21,886
Kệ các người. Anh nói 700 đô-la, Mike.
187
00:19:22,678 --> 00:19:25,723
Ừ, tôi biết là không phải Vogue. Thì sao?
188
00:19:26,807 --> 00:19:28,517
Tùy anh thôi.
189
00:19:28,934 --> 00:19:32,730
Nghe này, tôi vừa đói vừa say máy bay,
đừng làm phiền tôi thêm nữa.
190
00:19:32,813 --> 00:19:33,939
Thế nhé, Michael.
191
00:19:34,815 --> 00:19:37,818
Chúa ơi, xin lỗi. Tôi sẽ dọn dẹp ngay.
192
00:19:37,902 --> 00:19:39,445
- Không sao.
- Tôi là Vida.
193
00:19:39,528 --> 00:19:40,738
- Carly Norris.
- Chào.
194
00:19:40,821 --> 00:19:42,489
- Để tôi giúp.
- Cảm ơn.
195
00:19:43,449 --> 00:19:46,619
Nhân viên giữ cửa khỉ gió.
Tôi còn boa nhiều nữa là.
196
00:19:47,119 --> 00:19:48,412
Ai cũng boa.
197
00:19:48,579 --> 00:19:50,456
Nên họ chẳng bao giờ có mặt khi ta cần.
198
00:19:50,539 --> 00:19:52,958
Cô nói đúng. Đợi lúc Giáng Sinh ấy.
199
00:19:53,334 --> 00:19:55,294
Họ bâu như ruồi.
200
00:19:57,838 --> 00:19:59,506
Có anh chàng đã tới đây.
201
00:19:59,965 --> 00:20:03,886
Anh ấy để lại cho cô thứ này.
202
00:20:11,769 --> 00:20:15,356
- Cô dỡ đồ xong hết chưa?
- Ôi, chưa. Tôi ghét lắm.
203
00:20:15,439 --> 00:20:18,359
Tôi biết. Còn tệ hơn bị thông.
204
00:20:19,568 --> 00:20:21,820
- Cô trông rất giống…
- Ừ, cô gái mà…
205
00:20:21,904 --> 00:20:23,197
- Naomi.
- Phải.
206
00:20:23,280 --> 00:20:25,866
Chắc ai đó đã nói cho cô biết rồi.
207
00:20:25,950 --> 00:20:28,410
- Bạn bè à?
- Kiểu vậy.
208
00:20:28,577 --> 00:20:30,746
Cô ấy ở đây khoảng một năm.
209
00:20:30,871 --> 00:20:32,998
Phần lớn thời gian đó tôi đều ở Milan.
210
00:20:33,207 --> 00:20:37,211
Bọn Ý chuyên cấu mông.
Mông tôi vẫn tím đây này.
211
00:20:37,753 --> 00:20:39,380
Nhưng tôi không thể tin nổi.
212
00:20:39,630 --> 00:20:42,675
Trông cô ấy đâu giống như kiểu đó.
213
00:20:43,008 --> 00:20:44,802
- Cô có ở đây khi…
- Có.
214
00:20:44,885 --> 00:20:47,638
Cô ấy qua xin ít cà phê vào đêm trước đó.
215
00:20:47,721 --> 00:20:50,557
- Tôi lại không có.
- Thiếu caffeine.
216
00:20:50,933 --> 00:20:52,059
Là tôi chắc cũng vậy.
217
00:20:54,103 --> 00:20:57,147
Người đại diện của tôi đấy.
Tên khốn nhầy nhụa.
218
00:21:01,735 --> 00:21:04,280
Chờ một chút được không hả Michael?
219
00:21:05,155 --> 00:21:06,699
Thôi. Cảm ơn cô.
220
00:21:06,782 --> 00:21:08,534
Được rồi. Gặp sau nhé.
221
00:21:08,617 --> 00:21:10,369
Nếu cần cà phê hay gì…
222
00:21:12,121 --> 00:21:13,998
Đảm bảo đừng hết là được.
223
00:21:16,125 --> 00:21:19,461
Anh Brown. Độc đáo quá. Anh ta ở đâu?
224
00:21:20,671 --> 00:21:22,756
Tòa Regency Arms?
225
00:21:23,215 --> 00:21:24,258
Được rồi.
226
00:21:25,634 --> 00:21:28,053
Phòng bao nhiêu?
227
00:21:30,514 --> 00:21:33,392
Phòng 627, được rồi.
228
00:21:35,436 --> 00:21:38,230
Ừ, ai chẳng nói mình lànhà sản xuất hay lãnh đạo.
229
00:21:38,314 --> 00:21:41,942
Chào ngốc. Cho cô cơ hội cuốivề vụ Pavarotti đấy.
230
00:21:42,234 --> 00:21:45,696
Này, Pearl Jam gợi tình thế nhỉ?
231
00:21:45,779 --> 00:21:46,822
Ngon đấy.
232
00:21:49,074 --> 00:21:50,951
TRUYỆN ĐẦU GIƯỜNG.
TÔI KIỂM SOÁT. JACK
233
00:21:51,160 --> 00:21:55,414
Carla, tôi là Zeke Hawkins đây.Hy vọng cô còn nhớ tôi.
234
00:21:55,956 --> 00:21:57,458
Tôi cũng ở cùng tòa nhà.
235
00:21:57,708 --> 00:22:00,044
Ta gặp ở sảnhlúc cô chuyển vào tuần trước ấy.
236
00:22:00,169 --> 00:22:03,505
Mà nghe này, tôi chỉ gọiđể nói với cô rằng
237
00:22:03,797 --> 00:22:06,425
nếu cô cần giúp gì,tôi quen biết với quản lý,
238
00:22:06,592 --> 00:22:08,677
nên đừng ngại gọi cho tôi.
239
00:22:09,053 --> 00:22:12,931
Tôi ở nhà gần như cả ngày.Số điện thoại là 555-3126.
240
00:22:13,766 --> 00:22:15,934
Được chứ? Được rồi, thế nhé.
241
00:22:16,769 --> 00:22:20,272
Chào, Peter đây. Chúng ta sẽ dờingày xuất bản sách của Dean lên sớm hơn.
242
00:22:20,356 --> 00:22:22,608
Tôi gọi để báo vậy thôi. Thế nhé.
243
00:22:35,913 --> 00:22:37,831
NGƯỜI HÂM MỘ BÍ MẬT
244
00:23:07,611 --> 00:23:10,155
Ừ, thế còn cuộc hẹn với Sony ở Osaka?
245
00:23:11,115 --> 00:23:12,825
Thứ Hai lúc 11 giờ rưỡi à?
246
00:23:14,284 --> 00:23:16,578
Tôi theo họ thôi.
247
00:23:16,954 --> 00:23:19,498
Tôi phải gặp họ.Đó là công nghệ tiên tiến.
248
00:23:19,581 --> 00:23:21,959
…hệ thống phòng vệ phát triển vượt bậc.
249
00:23:22,042 --> 00:23:24,044
Tâm thần phân liệt cấp tính,không hoang tưởng.
250
00:23:24,253 --> 00:23:26,171
Đúng kiểu hội chứng Jekyll và Hyde.
251
00:23:26,463 --> 00:23:29,174
Rõ ràng là mối nguy hiểm với phụ nữ.
252
00:23:29,258 --> 00:23:32,094
Không. Được nghe giọng em thật vui.
253
00:23:35,222 --> 00:23:36,598
…ta có thể thuê.
254
00:23:36,932 --> 00:23:38,100
Đó cũng là một ý.
255
00:23:38,642 --> 00:23:40,561
Chào Zeke. Carla Norris đây.
256
00:23:40,644 --> 00:23:43,272
Cảm ơn đã gọi. Tôi…
257
00:23:44,148 --> 00:23:46,358
Nếu có bao giờ dỡ đồ xong,
258
00:23:47,109 --> 00:23:51,530
thì tôi định tổ chứctiệc cocktail vào tối thứ Sáu.
259
00:23:53,115 --> 00:23:55,325
Chắc khoảng sau sáu giờ.
260
00:23:55,826 --> 00:23:58,412
Tôi đang tự hỏi liệu anh có muốn đến dự.
261
00:23:59,371 --> 00:24:02,666
Được rồi, mong là có. Chào anh.
262
00:24:13,510 --> 00:24:14,511
Ôi trời!
263
00:25:23,413 --> 00:25:24,957
- Tưởng vậy là vui à?
- Ừ.
264
00:25:25,040 --> 00:25:27,918
Tôi thì không. Anh làm tôi chết khiếp.
265
00:25:28,001 --> 00:25:29,294
Ừ, tôi biết.
266
00:25:30,546 --> 00:25:33,382
Xin lỗi. Cô nói đúng,
không vui chút nào. Tôi…
267
00:25:33,465 --> 00:25:36,426
Làm vậy thật ngốc. Tôi thật sự xin lỗi.
268
00:25:37,803 --> 00:25:40,138
Bắt đầu lại được không?
269
00:25:41,348 --> 00:25:44,685
Để làm gì? Chẳng có nghĩa lý gì cả.
270
00:25:45,602 --> 00:25:47,771
- Này, cô nhận được sách chưa?
- Rồi.
271
00:25:47,854 --> 00:25:49,648
- Cô đọc chưa?
- Chưa.
272
00:25:49,731 --> 00:25:52,401
Cô đọc rồi. Đừng hòng lừa tôi.
273
00:25:52,484 --> 00:25:54,653
Tôi đọc vài trang trong một cuốn.
274
00:25:55,028 --> 00:25:57,072
Cô đọc cả hai
và chẳng thể ngừng đọc.
275
00:25:57,155 --> 00:25:59,032
Đúng không? Nói là tôi đúng đi.
276
00:25:59,199 --> 00:26:00,284
Anh sai rồi.
277
00:26:01,118 --> 00:26:02,160
Hả?
278
00:26:02,244 --> 00:26:04,580
Cô không thích tình dục và bạo lực?
Bán chạy mà.
279
00:26:05,080 --> 00:26:07,374
Nghe nói nhờ nó
mà mua được nông trại ở Montana.
280
00:26:08,292 --> 00:26:10,335
Cô điều tra về tôi. Tôi thích thế.
281
00:26:12,504 --> 00:26:14,214
- Cảm ơn.
- Vì điều gì?
282
00:26:14,298 --> 00:26:15,424
Vì đã dừng lại.
283
00:26:16,258 --> 00:26:20,637
Nói chuyện phiếm thì sao?
Về James Dean chẳng hạn.
284
00:26:20,929 --> 00:26:22,097
Không bán được à?
285
00:26:22,931 --> 00:26:25,142
Anh điều tra về tôi. Tôi không thích đâu.
286
00:26:25,225 --> 00:26:28,186
Nghe nói cô rất giỏi về tự truyện.
287
00:26:28,770 --> 00:26:32,024
Có lẽ là vì kết hôn
với một người nhàm chán.
288
00:26:32,107 --> 00:26:33,817
Cô thích mấy chuyện nóng bỏng.
289
00:26:33,900 --> 00:26:36,236
- Kệ xác anh.
- Cô có muốn không?
290
00:26:36,653 --> 00:26:38,363
Tôi có thể cố gắng thu xếp.
291
00:26:38,947 --> 00:26:41,908
Nghe này, tôi là nhà văn.
Mọi người kể cho tôi biết bí mật
292
00:26:41,992 --> 00:26:44,328
và tôi chỉ ghi lại. Như Truman Capote.
293
00:26:45,370 --> 00:26:48,332
- Cô có thể kể bí mật của mình.
- Tôi không có.
294
00:26:50,042 --> 00:26:51,126
Ai chẳng có.
295
00:26:52,252 --> 00:26:54,254
Tôi có bí mật gì chứ?
296
00:26:56,882 --> 00:26:57,966
Tôi sẽ không kể đâu.
297
00:27:03,096 --> 00:27:04,556
Anh gửi kính viễn vọng à?
298
00:27:07,142 --> 00:27:09,561
- Kính viễn vọng?
- Phải.
299
00:27:10,062 --> 00:27:11,813
Sao tôi lại gửi cho cô kính viễn vọng?
300
00:27:12,773 --> 00:27:13,774
Này.
301
00:27:17,361 --> 00:27:19,237
Tôi không bắt kịp đâu.
302
00:27:19,988 --> 00:27:21,448
Ừ, không đâu.
303
00:27:26,203 --> 00:27:27,287
Taxi!
304
00:27:46,723 --> 00:27:47,808
Xin lỗi.
305
00:27:47,933 --> 00:27:50,102
Xin lỗi, cho cô ấy qua. Cô ấy sống ở đây.
306
00:27:50,185 --> 00:27:51,812
Đi nào, cô Norris. Đi nào.
307
00:27:52,813 --> 00:27:54,398
- Cô ở đây?
- Biết Hale chứ?
308
00:27:54,481 --> 00:27:55,732
Cô ở đây bao lâu rồi?
309
00:27:55,816 --> 00:27:57,901
Cô cảm thấy thế nào về những tai nạn này?
310
00:28:02,322 --> 00:28:04,866
Phải, ông ấy là giảng viên
ở Đại học New York.
311
00:28:05,450 --> 00:28:08,537
Ông ấy hình như không có người thân.
Tôi chỉ biết vậy.
312
00:28:13,625 --> 00:28:15,544
Cô ơi?
313
00:28:18,672 --> 00:28:23,009
- Cô có sống ở đây không?
- Có. Carla Norris…
314
00:28:25,011 --> 00:28:27,055
- 20-B.
- 20-B?
315
00:28:28,598 --> 00:28:31,393
- Có chuyện gì vậy?
- Người ở 23-B,
316
00:28:31,476 --> 00:28:33,353
vị giáo sư, Gus Hale,
317
00:28:33,812 --> 00:28:35,814
ông ấy ngã trong phòng tắm và gãy cổ.
318
00:28:37,649 --> 00:28:38,942
Cô có quen ông Hale?
319
00:28:39,609 --> 00:28:42,904
- Tôi từng nói chuyện.
- Về chuyện gì?
320
00:28:43,947 --> 00:28:47,659
Không có nói chuyện nhiều lắm.
Chúng tôi nói về…
321
00:28:49,578 --> 00:28:51,204
chuyện ông ấy sắp đi Nhật Bản.
322
00:28:52,330 --> 00:28:56,460
- Nói về Naomi Singer.
- Ông ấy nói gì về Naomi Singer?
323
00:28:57,002 --> 00:28:59,296
Rằng họ là bạn và…
324
00:29:00,672 --> 00:29:02,132
tôi trông giống cô ấy.
325
00:29:02,966 --> 00:29:04,050
Giống thật.
326
00:30:02,192 --> 00:30:05,111
TÒA NHÀ KINH HOÀNG
LẤY MẠNG NẠN NHÂN THỨ BA
327
00:30:09,950 --> 00:30:13,703
{\an8}TÒA NHÀ SILVER Ở PHÍA ĐÔNG ĐƯỜNG 38,
BẮT ĐẦU HÀNG LOẠT NHỮNG CÁI CHẾT KỲ LẠ.
328
00:30:24,256 --> 00:30:26,466
TÒA NHÀ KINH HOÀNG
329
00:30:33,306 --> 00:30:35,767
{\an8}NAOMI SINGER, 33 TUỔI,
NGÃ TỪ TẦNG 20 TỬ VONG
330
00:30:35,851 --> 00:30:37,477
{\an8}Ở PHÍA ĐÔNG TÒA NHÀ SILVER.
331
00:30:39,813 --> 00:30:41,982
Tôi không nhớ đã mời anh.
332
00:30:42,315 --> 00:30:44,860
Tôi đánh hơi được
các bữa tiệc đang diễn ra.
333
00:30:44,943 --> 00:30:47,904
Còn có một chai Dom Perignon nữa này.
334
00:30:48,572 --> 00:30:50,991
Mời cưng vào. Tôi thích anh rồi đấy.
335
00:30:51,283 --> 00:30:53,618
- Anh giữ, tôi mở.
- Được.
336
00:30:54,244 --> 00:30:57,247
Jack Landsford, tôi muốn giới thiệu anh
337
00:30:57,956 --> 00:30:59,374
với Judy, dĩ nhiên rồi.
338
00:31:00,041 --> 00:31:02,294
Xin chào. Nhớ tôi chứ? Gặp ở cửa ấy?
339
00:31:02,377 --> 00:31:04,045
- Và Peter.
- Chào. Anh khỏe không?
340
00:31:04,129 --> 00:31:06,756
- Pete. Chào Alex.
- Jack, khỏe không?
341
00:31:06,840 --> 00:31:08,842
- Khỏe. Ông thế nào?
- Anh biết Vida rồi.
342
00:31:09,676 --> 00:31:12,637
- Chào, tôi là Vida Warren.
- Chào. Jack Landsford.
343
00:31:12,888 --> 00:31:14,681
Xin lỗi. Tôi tưởng hai người quen nhau.
344
00:31:15,765 --> 00:31:17,267
Cười lên nào.
345
00:31:19,644 --> 00:31:20,729
Chúa ơi!
346
00:31:24,149 --> 00:31:26,610
- Chào.
- Xin chào. Tặng cô.
347
00:31:27,277 --> 00:31:30,071
- Cũng là Dom Perignon à?
- Vang đỏ California.
348
00:31:31,948 --> 00:31:33,158
Xin lỗi nhé.
349
00:31:33,408 --> 00:31:35,452
Cái này thật thú vị.
350
00:31:35,952 --> 00:31:39,289
Trông như Lalique
nhưng không phải mà là hàng nhái.
351
00:31:39,497 --> 00:31:41,082
Ông nói đúng đấy, Alex.
352
00:31:41,583 --> 00:31:44,294
Căn nhà ma ám
không giống như vẻ ngoài của nó.
353
00:31:45,295 --> 00:31:47,339
Họ đã tu sửa lại toàn bộ.
354
00:31:47,505 --> 00:31:48,590
Ai là chủ sở hữu?
355
00:31:49,090 --> 00:31:51,509
Nghe nói là hãng luật nào đó
dưới khu trung tâm.
356
00:31:51,593 --> 00:31:54,387
Không. Đó là vỏ bọc thôi.
Tôi kiểm tra thử rồi.
357
00:31:54,471 --> 00:31:56,389
Cá là tôi có thể tìm ra chủ sở hữu.
358
00:31:56,598 --> 00:31:57,849
Tôi có người quen.
359
00:31:58,016 --> 00:32:00,143
Tôi có thể gọi hỏi
nếu cô thực sự muốn biết.
360
00:32:00,226 --> 00:32:01,311
Pete, đừng.
361
00:32:01,561 --> 00:32:04,356
Có khi là băng đảng. Ta có thể
đang tiếp tay cho bọn buôn thuốc.
362
00:32:04,940 --> 00:32:07,901
Thế rồi ta phải làm sao? Dọn đi à?
363
00:32:10,570 --> 00:32:11,613
Cũng là một ý.
364
00:32:16,034 --> 00:32:17,077
Cảm ơn.
365
00:32:17,744 --> 00:32:19,829
- Tiệc vui quá.
- Cảm ơn.
366
00:32:20,038 --> 00:32:23,458
Xin chào. Anh muốn dùng gì không?
367
00:32:24,376 --> 00:32:25,877
Thôi khỏi, cảm ơn.
368
00:32:27,128 --> 00:32:30,465
- Cô thấy nơi ở mới thế nào rồi?
- Cũng ổn.
369
00:32:31,967 --> 00:32:33,677
Anh có quen Naomi Singer không?
370
00:32:34,803 --> 00:32:37,347
Không hẳn. Tôi thấy cô ấy vài lần.
371
00:32:37,806 --> 00:32:39,307
Không hiểu sao cô ấy làm vậy.
372
00:32:40,725 --> 00:32:44,187
Ừ. Tôi không biết,
hình như là vì vấn đề với bạn trai.
373
00:32:45,647 --> 00:32:46,898
Họ đang mây mưa kìa!
374
00:32:48,441 --> 00:32:50,193
Đúng rồi! Không thể tin nổi!
375
00:32:50,610 --> 00:32:51,861
Có chuyện hay rồi.
376
00:32:53,238 --> 00:32:55,115
Không tin nổi. Đúng là vậy!
377
00:32:56,449 --> 00:32:58,159
Cho tôi xem.
378
00:33:02,080 --> 00:33:04,499
Đúng thế rồi.
379
00:33:07,836 --> 00:33:11,548
Nhìn cô ấy này. Cô ấy đúng là kẻ tọc mạch.
Xem mãi không chán.
380
00:33:12,382 --> 00:33:14,467
- Không phải.
- Đúng mà.
381
00:33:14,551 --> 00:33:16,344
Thế nên mới để kính viễn vọng ở đây.
382
00:33:16,428 --> 00:33:18,847
- Đâu phải của tôi!
- Đồ nhìn trộm!
383
00:33:18,930 --> 00:33:21,891
Ai đó tặng tôi thứ này.
384
00:33:21,975 --> 00:33:25,061
- Phải rồi.
- Ai chẳng có kính viễn vọng.
385
00:33:25,145 --> 00:33:26,855
- Tôi không có.
- Tôi có.
386
00:33:29,441 --> 00:33:31,568
- Cảm ơn.
- Tôi cũng có.
387
00:33:31,735 --> 00:33:34,738
Tôi sốc quá. Tôi sốc toàn tập.
Các người thật trơ trẽn.
388
00:33:34,821 --> 00:33:38,116
Các người thật trơ trẽn.
Các người bị sao vậy?
389
00:33:38,283 --> 00:33:39,701
- Nhìn kìa.
- Thôi nào, Alex.
390
00:33:39,784 --> 00:33:41,619
- Mau lên không hết.
- Chờ chút.
391
00:33:41,703 --> 00:33:42,954
Tôi cũng muốn xem.
392
00:33:43,038 --> 00:33:44,581
Chúa ơi!
393
00:33:45,582 --> 00:33:47,584
Trông như họ đang lăn lộn vậy.
394
00:33:49,294 --> 00:33:51,171
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
395
00:33:51,296 --> 00:33:53,214
- Chúc ngủ ngon. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
396
00:33:53,381 --> 00:33:54,549
- Ngủ ngon.
- Tạm biệt.
397
00:33:58,303 --> 00:34:00,889
Ngủ ngon. Cảm ơn vì chai rượu.
398
00:34:02,057 --> 00:34:05,060
- Xin lỗi về chai vang California.
- Tôi thích mà.
399
00:34:05,602 --> 00:34:06,686
- Ngủ ngon.
- Vâng.
400
00:34:10,940 --> 00:34:12,942
Này, cô có tập thể dục không?
401
00:34:14,277 --> 00:34:16,321
Kiểu như đạp xe các thứ ấy à?
402
00:34:16,404 --> 00:34:18,198
Không. Loại nặng cơ. Nâng tạ.
403
00:34:19,115 --> 00:34:22,619
- Có muốn xem không?
- Thôi khỏi.
404
00:34:22,786 --> 00:34:24,120
Sẽ vui lắm.
405
00:34:25,205 --> 00:34:26,706
Cô nghĩ sao? Sáng mai thì sao?
406
00:34:27,832 --> 00:34:30,668
Anh biết không,
mấy chỗ đó toàn là gương.
407
00:34:31,544 --> 00:34:32,879
Làm gì có gương.
408
00:34:33,296 --> 00:34:35,507
Nhìn đâu cũng thấy gương.
409
00:34:35,715 --> 00:34:37,675
Không có gương. Tôi hứa đấy.
410
00:34:39,511 --> 00:34:42,180
Cô nói sao? Mười giờ nhé? Tôi gọi nhé?
411
00:34:44,265 --> 00:34:45,850
Tôi sẽ gọi. Tạm biệt.
412
00:34:45,934 --> 00:34:47,685
Bữa tiệc thật vui.
413
00:34:50,939 --> 00:34:51,981
Cảm ơn.
414
00:34:52,857 --> 00:34:53,900
Không có gì.
415
00:34:54,984 --> 00:34:57,320
Biết đâu lần sau tôi còn được mời nhỉ?
416
00:34:58,238 --> 00:35:00,949
- Có thể.
- Cô phải cẩn thận.
417
00:35:01,157 --> 00:35:03,785
Có thể nghĩa là "có"
đối với cựu nhà báo già như tôi.
418
00:35:05,286 --> 00:35:07,539
Là "cựu" đấy nhé.
419
00:35:07,831 --> 00:35:08,832
Phải.
420
00:35:09,165 --> 00:35:11,835
Nhưng phóng viên điều tra chúng tôi
chưa từng đánh mất bản năng
421
00:35:11,918 --> 00:35:13,670
nhảy vào kẽ hở nhỏ nhất.
422
00:35:13,753 --> 00:35:16,798
Điều đó giải thích cho việc
anh nhảy bổ vào người tôi trong công viên.
423
00:35:18,007 --> 00:35:19,008
Không.
424
00:35:19,843 --> 00:35:22,679
Đó là chiến thuật
tôi dùng hồi trung học để cưa gái.
425
00:35:24,764 --> 00:35:25,932
Hồi đó cũng thất bại.
426
00:35:31,062 --> 00:35:32,647
Cô không đi chơi nhiều nhỉ?
427
00:35:33,314 --> 00:35:34,440
Tôi nghĩ
428
00:35:34,941 --> 00:35:37,277
có thể thay vì đi tập,
429
00:35:39,028 --> 00:35:40,655
cô sẽ muốn đi ăn tối với tôi.
430
00:35:42,782 --> 00:35:43,825
Có thể.
431
00:35:44,409 --> 00:35:46,035
Tôi sẽ coi có thể là đồng ý.
432
00:35:48,788 --> 00:35:50,665
- Ngủ ngon, Carla.
- Ngủ ngon, Jack.
433
00:36:25,074 --> 00:36:27,368
…sẽ tăng lên khoảng 20 độ.
434
00:36:27,452 --> 00:36:30,330
Độ ẩm giảm xuống khoảng 15%.
435
00:36:30,413 --> 00:36:33,750
Mây và mưa sẽ trở lạivới khả năng mưa rào vào thứ Hai.
436
00:36:33,833 --> 00:36:37,003
Nhiệt độ lúc đósẽ dao động từ 15 đến 21 độ.
437
00:36:37,128 --> 00:36:39,297
Bây giờ là cố vấn của New York One
438
00:36:39,380 --> 00:36:41,257
chia sẻ về tình trạng và nhiệt độ
439
00:36:41,466 --> 00:36:43,509
của một số thành phố trên cả nước.
440
00:36:43,593 --> 00:36:47,138
Hãy nhớ, bản tin thời tiết One cập nhậtmỗi mười phút, trên New York One.
441
00:37:15,500 --> 00:37:16,793
Xin chào?
442
00:37:19,420 --> 00:37:20,838
Có ai ở đó không?
443
00:37:49,242 --> 00:37:51,494
Sao thế? Chúa ơi!
444
00:37:52,662 --> 00:37:54,789
- Cô ổn chứ, cô Norris?
- Vâng.
445
00:37:54,872 --> 00:37:56,374
Tôi nghe thấy gì đó trong văn phòng.
446
00:37:57,458 --> 00:37:59,919
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi…
447
00:38:00,378 --> 00:38:02,505
Đèn vụt tắt và…
448
00:38:03,089 --> 00:38:05,842
cửa bị kẹt rồi tôi nghe tiếng động.
Tôi chỉ…
449
00:38:16,269 --> 00:38:18,062
Nghe này, chắc nó bị kẹt thôi.
450
00:38:19,355 --> 00:38:23,318
Thôi nào. Tôi nghĩ
vụ nhà ma ám này khiến cô bị ám ảnh.
451
00:38:30,491 --> 00:38:32,994
Tôi không tin nổi. Anh nói dối.
452
00:38:33,077 --> 00:38:36,789
Có vẻ như họ mới lắp gương
vào đây rồi nhỉ?
453
00:38:36,873 --> 00:38:37,957
Sau một đêm ư?
454
00:38:39,042 --> 00:38:40,793
Thôi nào. Phòng để đồ ngay đằng này.
455
00:38:43,421 --> 00:38:45,423
Anh lừa tôi đến đây.
456
00:38:46,674 --> 00:38:48,551
Sẽ vui mà. Tin tôi đi.
457
00:39:18,998 --> 00:39:22,418
Được rồi. Đến lượt cô.
458
00:39:23,836 --> 00:39:25,963
- Tôi chịu thôi.
- Cô làm được.
459
00:39:27,256 --> 00:39:29,675
Nào. Tôi chỉ cho cô.
460
00:39:33,763 --> 00:39:34,847
Được rồi.
461
00:39:43,064 --> 00:39:45,650
Tuyệt lắm.
462
00:39:47,193 --> 00:39:48,778
Muốn chỉnh hông cô cho thẳng thôi.
463
00:39:52,782 --> 00:39:55,159
Có ai khen mông cô rất đẹp chưa?
464
00:39:56,494 --> 00:39:59,330
- Tôi biết anh hay bốc phét rồi.
- Đẹp thật.
465
00:40:01,416 --> 00:40:03,751
Không ai nói vậy với tôi lâu lắm rồi.
466
00:40:05,086 --> 00:40:07,296
Đó là vì người ta không biết nhìn.
467
00:40:09,090 --> 00:40:10,216
Đúng vậy.
468
00:40:21,394 --> 00:40:25,314
- Anh có tập thường xuyên không?
- Ba, bốn lần một tuần.
469
00:40:27,358 --> 00:40:29,694
Đói quá. Cô đói không?
470
00:40:30,194 --> 00:40:31,279
Có.
471
00:40:32,655 --> 00:40:34,490
Sao anh sắp xếp được thời gian?
472
00:40:36,033 --> 00:40:40,329
Tôi làm việc ở nhà.
Thiết kế trò chơi điện tử.
473
00:40:40,621 --> 00:40:41,664
Thật à?
474
00:40:44,333 --> 00:40:46,669
Cô thấy tôi quá trẻ với cô hả?
475
00:40:46,752 --> 00:40:47,837
Hả?
476
00:40:47,962 --> 00:40:50,423
- Phải vậy mà.- Không hề.
477
00:40:50,882 --> 00:40:53,176
- Tôi không nghĩ về việc đó.- Nói dối.
478
00:40:53,342 --> 00:40:54,719
Cô nghĩ vậy mà.
479
00:40:56,429 --> 00:40:57,555
Tôi thì không.
480
00:41:23,498 --> 00:41:24,582
Cô thích nó à?
481
00:41:25,249 --> 00:41:29,337
Ừ. Tôi thích lắm. Tôi chơi suốt.
482
00:41:32,757 --> 00:41:36,802
- Vậy là anh có bia thật.
- Đã bảo không phải bịp bợm mà.
483
00:41:40,139 --> 00:41:41,307
Cảm ơn.
484
00:41:45,978 --> 00:41:48,856
- Cái gì kia?
- Núi lửa.
485
00:41:50,816 --> 00:41:51,943
Tôi mê chúng.
486
00:41:54,111 --> 00:41:55,905
Tôi muốn bay tới một lần.
487
00:41:58,699 --> 00:41:59,867
Tại sao?
488
00:42:01,494 --> 00:42:02,995
Tôi không biết. Nghe thấy vui.
489
00:42:06,249 --> 00:42:07,542
Cô không nghĩ thế à?
490
00:42:09,752 --> 00:42:11,045
Tôi phải đi đây.
491
00:42:14,465 --> 00:42:16,634
- Xin anh, tôi…
- Không sao.
492
00:42:22,056 --> 00:42:23,933
Em thật xinh đẹp, Carly.
493
00:42:38,990 --> 00:42:40,283
Họ sẽ nhìn thấy.
494
00:42:44,453 --> 00:42:45,913
Anh muốn thấy.
495
00:42:48,791 --> 00:42:50,418
Anh muốn thấy em.
496
00:44:46,992 --> 00:44:48,369
Không sao.
497
00:44:49,578 --> 00:44:52,081
Không sao. Anh đây mà.
498
00:46:06,614 --> 00:46:08,407
Em lo lắng chuyện gì vậy?
499
00:46:09,450 --> 00:46:11,869
Ai đó nhìn em như em nhìn họ à?
500
00:46:13,871 --> 00:46:15,623
Lại đây nằm với anh đi.
501
00:46:17,792 --> 00:46:20,711
Sao? Để anh lại nói tục với em nữa à?
502
00:46:29,136 --> 00:46:30,262
Đi mà.
503
00:47:53,971 --> 00:47:55,139
Em phải đi đây.
504
00:47:58,434 --> 00:48:01,604
Đây là tòa nhà của anh, Carly.
Anh sở hữu nó,
505
00:48:05,190 --> 00:48:06,483
thậm chí còn giúp thiết kế.
506
00:48:10,237 --> 00:48:13,032
Bố anh sở hữu
một đống khách sạn, nên anh…
507
00:48:13,908 --> 00:48:15,492
Anh thừa kế rất nhiều tiền.
508
00:48:16,619 --> 00:48:18,454
Anh không muốn
vướng vào nhiều phiền toái,
509
00:48:18,537 --> 00:48:20,331
nên không nói với mọi người.
510
00:48:22,124 --> 00:48:24,877
Anh bảo bà McEvoy
đối đãi đặc biệt với em à?
511
00:48:25,544 --> 00:48:26,545
Không.
512
00:48:27,087 --> 00:48:29,131
Nhưng anh nhanh chóng
thông qua đơn của em.
513
00:48:31,175 --> 00:48:33,510
Anh vạch kế hoạch sẵn rồi hả?
514
00:48:39,683 --> 00:48:41,352
Anh chỉ nghĩ mình sẽ thích nhau.
515
00:48:42,770 --> 00:48:44,188
Em không giận anh chứ?
516
00:49:08,629 --> 00:49:13,133
Trời ơi, tôi có chuyện để kể đây.Cô không tin nổi đâu!
517
00:49:13,842 --> 00:49:15,761
Judy đây. Gọi lại cho tôi nhé?
518
00:49:16,637 --> 00:49:19,974
Cô đã ở đâu vậy? Cả ngày tôi gọi mãi.
519
00:49:21,266 --> 00:49:23,435
Có chuyện gì đó rồi, tôi biết mà.
520
00:49:23,519 --> 00:49:26,146
Có khi dạo này cô đang lên đỉnh liên tục.
521
00:49:26,230 --> 00:49:28,524
Có khi cô đang mây mưakhông biết trời đất.
522
00:49:30,734 --> 00:49:31,986
Đúng vậy.
523
00:49:33,153 --> 00:49:35,948
Carly, Alex cứ làm phiền tôi mãivề sách của Dean.
524
00:49:36,031 --> 00:49:39,576
Cuối tuần nàylàm cho xong đi nhé. Tạm biệt.
525
00:50:09,815 --> 00:50:10,858
Chúc ngủ ngon.
526
00:50:11,150 --> 00:50:13,819
Ngủ ngoan, đừng để rệp giường cắn.
527
00:50:19,283 --> 00:50:22,411
Trông cô đúng là vừa mây mưa.
Nhìn cô kìa.
528
00:50:22,494 --> 00:50:24,705
Cô cười gì vậy? Cái bánh éclair đấy à?
529
00:50:24,788 --> 00:50:27,583
- Tôi chỉ cười vậy thôi.
- Kể đi.
530
00:50:27,666 --> 00:50:30,627
Tôi muốn biết ngọn ngành.
Từng tiếng rên rỉ. Từng động tác lắc lư.
531
00:50:30,711 --> 00:50:32,004
Chẳng có gì để kể.
532
00:50:33,630 --> 00:50:36,175
Cô dùng đồ chơi nhiều quá rồi đấy.
533
00:50:36,258 --> 00:50:39,636
Đúng vậy mà. Tôi bị nhiễm trùng
nấm men bằng nhựa rồi đây này.
534
00:50:39,720 --> 00:50:41,930
Anh ta là ai? Tôi có biết không? Kể đi.
535
00:50:42,014 --> 00:50:43,557
- Kể đi.
- Cô gặp rồi.
536
00:50:43,640 --> 00:50:46,769
Tôi gặp rồi? Vậy mà tôi không đẩy
anh ta vào tường rồi cưỡng dâm sao?
537
00:50:46,852 --> 00:50:49,354
Và cô chiếm được sao?
Tôi giận rồi đấy. Là ai?
538
00:50:49,521 --> 00:50:52,149
Là Zeke. Cô gặp ở căn hộ của tôi.
539
00:50:52,357 --> 00:50:56,320
Chàng trai bảnh bao, trẻ trung, tuyệt hảo…
Chúa ơi, ghét cô quá.
540
00:50:56,653 --> 00:50:58,947
Tôi ghét cô thật sự. Anh ta thế nào?
541
00:50:59,031 --> 00:51:02,743
Kể chuyện hay đi.
Anh ta có đòi hỏi không? Cá là có.
542
00:51:02,826 --> 00:51:05,412
Ở tuổi đó ai cũng vậy.
Họ cứ như bút chì ấy.
543
00:51:05,496 --> 00:51:08,082
Ghét thế. Tôi ghét cô.
544
00:51:08,373 --> 00:51:10,417
Tôi đi cùng anh chàng kia.
545
00:51:10,501 --> 00:51:13,045
Tôi tưởng đây sẽ là
một cuối tuần nóng bỏng,
546
00:51:13,128 --> 00:51:15,130
vậy mà cô thì đang được hưởng trọn.
547
00:51:15,589 --> 00:51:17,841
Chắc kiếp trước tôi gây họa gì.
548
00:51:17,925 --> 00:51:21,261
- Chờ đã. Cô đi với ai?
- Jack Landsford.
549
00:51:22,304 --> 00:51:24,973
Anh ta còn chẳng phải là
cây bút chì sắc bén gì.
550
00:51:25,057 --> 00:51:27,976
Chúng tôi đi Montauk. Nghỉ tại một cabin.
551
00:51:29,019 --> 00:51:33,732
- Đã có chuyện gì?
- Chẳng có gì luôn.
552
00:51:34,191 --> 00:51:36,693
Trái Đất chắc chắn chẳng quay.
553
00:51:37,111 --> 00:51:41,657
Anh ta chỉ hỏi mãi về cô.
Cô nên hẹn hò với anh ta đi.
554
00:51:42,324 --> 00:51:44,785
Để tìm hiểu hộ tôi xem
anh ta có bút chì hay không.
555
00:52:12,020 --> 00:52:17,776
EM CÓ BỊ ĐAU CHỖ NÀO KHÔNG?
556
00:52:21,321 --> 00:52:24,408
NHỚ EM
VẪN NGỬI THẤY MÙI HƯƠNG CỦA EM
557
00:52:57,774 --> 00:53:00,068
CHÚNG CÓ MÙI HƯƠNG GIỐNG EM
ZEKE
558
00:53:01,862 --> 00:53:03,572
Cá là thứ gì đó màu xanh.
559
00:53:04,656 --> 00:53:06,158
Thứ gì đó thân mật.
560
00:53:06,742 --> 00:53:08,202
Thứ gì đó có ren.
561
00:53:09,203 --> 00:53:10,495
Thứ gì đó tục tĩu.
562
00:53:10,662 --> 00:53:12,039
Sao anh vào được đây?
563
00:53:13,874 --> 00:53:14,958
Cửa mở mà.
564
00:53:15,459 --> 00:53:18,420
Tôi sống ở New York mười năm rồi
và chưa từng để cửa mở.
565
00:53:18,837 --> 00:53:20,714
Có lẽ lần này thì có.
566
00:53:22,883 --> 00:53:25,886
- Có lẽ quản lý để cửa mở.
- Tôi không nghĩ thế. Mời đi cho.
567
00:53:27,596 --> 00:53:29,973
Anh ta từng qua lại với Naomi Singer.
568
00:53:34,853 --> 00:53:36,647
Có lẽ cô ấy cũng tỏa hương hoa.
569
00:53:36,980 --> 00:53:38,899
Có lẽ hai người
dùng chung chất diệt tinh trùng.
570
00:53:39,191 --> 00:53:40,901
- Tôi…
- Cô ấy gặp nhà tâm lý.
571
00:53:42,653 --> 00:53:44,529
Cô ấy kể về bạn trai cô.
572
00:53:45,822 --> 00:53:48,367
Sau khi Naomi bị giết,
bác sĩ tâm lý đã báo cảnh sát.
573
00:53:49,159 --> 00:53:51,078
Anh ta không phải bạn trai tôi.
574
00:53:52,663 --> 00:53:54,164
Vậy thì là cái quái gì?
575
00:53:54,289 --> 00:53:57,668
Thợ cắm hoa trong khu?
Tôi thấy hai người ở sảnh rồi.
576
00:53:58,168 --> 00:53:59,253
Tôi không mù.
577
00:54:02,214 --> 00:54:05,050
Chúa ơi, cô giống cô ấy thật.
578
00:54:08,595 --> 00:54:09,805
Cô ấy chết ngay đây.
579
00:54:14,017 --> 00:54:15,602
Cô ấy lao từ ban công đó xuống.
580
00:54:18,063 --> 00:54:19,898
Cô chẳng biết gì, phải không?
581
00:54:21,483 --> 00:54:23,110
Anh ta bệnh hoạn lắm.
582
00:54:25,487 --> 00:54:27,864
Thật sự kinh tởm.
583
00:54:30,742 --> 00:54:31,952
Cô đâu tin tôi nhỉ?
584
00:54:34,288 --> 00:54:37,332
Được rồi. Đây.
585
00:54:38,041 --> 00:54:41,878
Gọi Trung úy Hendrix mà xem.
Phân khu 16. Gọi đi.
586
00:54:43,463 --> 00:54:44,715
Gọi đi. Hỏi thử xem.
587
00:54:58,395 --> 00:54:59,896
Bạn trai cô sở hữu tòa nhà.
588
00:55:00,731 --> 00:55:02,024
Chắc cô không biết nhỉ?
589
00:55:03,859 --> 00:55:05,360
Chắc anh ta không nói nhỉ?
590
00:55:07,195 --> 00:55:08,405
Nói rồi.
591
00:55:09,323 --> 00:55:12,492
Cô biết phải vất vả thế nào
cảnh sát mới tìm ra được điều đó không?
592
00:55:13,285 --> 00:55:16,663
Gã này có nhiều vỏ bọc,
nhiều luật sư quyền lực
593
00:55:16,747 --> 00:55:18,290
hơn cả Richard Nixon!
594
00:55:18,373 --> 00:55:19,499
Biết tôi nghĩ gì không?
595
00:55:20,792 --> 00:55:22,461
Tôi nghĩ anh bí ý tưởng.
596
00:55:23,712 --> 00:55:28,342
Tôi nghĩ anh bịa ra chuyện này
để che giấu sự thật đó.
597
00:55:30,177 --> 00:55:31,678
Tôi rất tiếc cho anh, Jack.
598
00:55:33,722 --> 00:55:35,015
Thật sự đấy.
599
00:55:36,892 --> 00:55:39,561
Nhưng nếu anh xuất hiện ở đây lần nữa,
600
00:55:39,644 --> 00:55:41,355
tôi sẽ ném anh ra khỏi tòa nhà.
601
00:55:50,447 --> 00:55:51,531
Tạm biệt.
602
00:56:51,258 --> 00:56:52,342
Em có đói không?
603
00:56:55,512 --> 00:56:57,639
- Em ăn rồi.
- Nói dối.
604
00:56:58,974 --> 00:57:00,183
Em sợ anh.
605
00:57:00,517 --> 00:57:04,479
Trông em có giống
cô gái nhìn thấy anh thì sợ hãi không?
606
00:57:06,481 --> 00:57:08,191
Hôm qua anh cũng mạnh bạo quá.
607
00:57:10,694 --> 00:57:12,362
Em cũng mạnh bạo mà.
608
00:57:13,697 --> 00:57:15,282
Em có muốn đi ăn truffle không?
609
00:57:16,700 --> 00:57:17,951
Truffle à?
610
00:57:18,368 --> 00:57:22,497
- Bây giờ sao?
- Ừ, sao không? Anh thích truffle lắm.
611
00:57:24,249 --> 00:57:28,003
- Em không có gì để mặc.
- Mặc bộ anh gửi đi.
612
00:57:29,463 --> 00:57:31,131
Một tiếng nữa gặp anh ở dưới nhà.
613
00:57:32,215 --> 00:57:34,926
Mau nhé. Một tiếng.
614
00:57:48,190 --> 00:57:50,984
- Taxi!
- Anh có nghĩ em sẽ không tới?
615
00:57:53,445 --> 00:57:54,488
Không.
616
00:57:56,615 --> 00:57:58,825
Anh biết em muốn anh nghĩ
em sẽ không tới.
617
00:58:01,828 --> 00:58:03,663
Trông em ngon đến phát thèm.
618
00:58:18,178 --> 00:58:21,890
- Anh sẵn sàng gọi món chưa ạ?
- Chưa, cảm ơn.
619
00:58:23,183 --> 00:58:24,434
Vâng ạ.
620
00:58:25,435 --> 00:58:28,146
- Gửi anh hóa đơn.
- Cảm ơn nhiều.
621
00:58:28,772 --> 00:58:31,399
- Sao nào?
- Không có gì.
622
00:58:33,401 --> 00:58:35,612
Anh thích chơi đùa, đúng không?
623
00:58:36,196 --> 00:58:38,573
Anh thích chơi đùa
với người thích chơi đùa.
624
00:58:40,992 --> 00:58:42,702
Em thích chơi trò gì?
625
00:58:45,747 --> 00:58:46,790
Xếp chữ chăng?
626
00:58:47,624 --> 00:58:50,669
Em ghét trò đó vì em chơi dở lắm.
627
00:58:53,380 --> 00:58:56,633
- Nhưng em thích poker.
- Anh cũng vậy.
628
00:58:57,342 --> 00:59:00,136
- Em muốn chơi không?
- Bây giờ ư?
629
00:59:01,596 --> 00:59:02,681
Ngay bây giờ.
630
00:59:05,141 --> 00:59:06,768
Hôm nay cảnh sát tới gặp anh.
631
00:59:08,228 --> 00:59:12,774
Phát hiện ra anh sở hữu tòa nhà
và chất vấn anh đủ kiểu
632
00:59:12,857 --> 00:59:13,942
về việc gài dây.
633
00:59:15,068 --> 00:59:17,529
Hôm nay thật tồi tệ,
anh chẳng làm được việc gì.
634
00:59:20,657 --> 00:59:22,033
Ta có chơi poker không vậy?
635
00:59:25,495 --> 00:59:26,705
Sắp bắt đầu rồi.
636
00:59:30,542 --> 00:59:31,960
Em thích bộ đồ nội y không?
637
00:59:34,337 --> 00:59:35,380
Có.
638
00:59:36,256 --> 00:59:37,549
Em có đang mặc không?
639
00:59:42,721 --> 00:59:43,805
Có thể.
640
00:59:45,223 --> 00:59:46,641
Anh nghĩ là có.
641
00:59:49,060 --> 00:59:50,103
Cho anh xem.
642
00:59:50,687 --> 00:59:53,106
- Ngay đây sao?
- Ngay đây.
643
01:00:04,409 --> 01:00:07,704
Xin lỗi. Anh chẳng thấy gì. Anh bị cận.
644
01:00:33,730 --> 01:00:35,315
Thế này thì có thấy không?
645
01:00:36,316 --> 01:00:37,400
Có.
646
01:00:42,656 --> 01:00:43,907
Còn quần chíp?
647
01:00:45,784 --> 01:00:46,910
Quần chíp?
648
01:00:47,118 --> 01:00:48,328
Ừ. Quần chíp.
649
01:00:48,828 --> 01:00:49,913
Em có mặc không?
650
01:00:51,122 --> 01:00:52,290
Đừng hòng.
651
01:00:53,041 --> 01:00:55,627
Anh thắng, em thua trò này.
652
01:01:20,276 --> 01:01:21,486
Anh không biết được.
653
01:01:51,599 --> 01:01:54,310
Em thắng, anh thua.
654
01:01:56,396 --> 01:01:57,647
Trò này.
655
01:01:58,481 --> 01:02:03,319
Anh đã sẵn sàng gọi món chưa?
656
01:02:13,288 --> 01:02:14,706
Chúng ta đi đâu thế?
657
01:02:16,750 --> 01:02:20,670
- Tầng 13.
- Đó là con số xui xẻo.
658
01:02:22,172 --> 01:02:23,840
Đây là tòa nhà xui xẻo mà.
659
01:02:39,898 --> 01:02:41,232
Chúc ngủ ngon.
660
01:02:44,652 --> 01:02:45,945
Mặc cái này vào.
661
01:02:47,280 --> 01:02:49,449
Không muốn em bị trúng gió đâu.
662
01:02:51,785 --> 01:02:55,371
Không sao. Dưới đó khá là nóng.
663
01:02:58,333 --> 01:02:59,584
Gặp sau nhé.
664
01:03:42,752 --> 01:03:43,837
Zeke?
665
01:03:50,218 --> 01:03:51,344
Zeke?
666
01:03:57,851 --> 01:03:58,852
Xin chào?
667
01:04:48,109 --> 01:04:50,194
Đồ khỉ. Anh để cửa mở.
668
01:04:51,029 --> 01:04:52,530
Anh biết em sẽ tới.
669
01:04:52,989 --> 01:04:54,365
Anh tưởng ta cùng đến.
670
01:04:57,744 --> 01:04:59,454
Anh và Naomi có đến với nhau?
671
01:05:01,623 --> 01:05:03,124
Anh không quen cô ấy. Bảo rồi mà.
672
01:05:05,919 --> 01:05:08,212
Cô ấy bảo ai đó là anh gặp gỡ cô ấy.
673
01:05:10,006 --> 01:05:13,259
Thật điên rồ. Cô ta cưa cẩm anh một lần.
674
01:05:14,677 --> 01:05:15,929
Có lẽ cô ta ảo tưởng.
675
01:05:17,472 --> 01:05:19,265
Nghe nói cô ta dây dưa với bạn em.
676
01:05:20,099 --> 01:05:23,102
- Bạn nào?
- Anh bạn nhà văn, Jack ấy.
677
01:05:26,648 --> 01:05:29,734
- Ai bảo anh thế?
- Hàng xóm Vida của em.
678
01:05:30,860 --> 01:05:34,322
Cô ấy kể với anh ở bữa tiệc. Có gì đâu.
679
01:05:38,868 --> 01:05:41,412
Nếu ở lại, em sẽ tỉnh dậy
trong vòng tay anh.
680
01:05:42,747 --> 01:05:44,832
Ta có thể hôn nhau chào ngày mới.
681
01:05:46,459 --> 01:05:47,877
Anh có thể làm bữa sáng.
682
01:05:49,253 --> 01:05:51,381
Ta có thể nắm tay đi dạo trong công viên.
683
01:05:55,969 --> 01:05:57,220
Anh lại làm em sợ à?
684
01:06:00,348 --> 01:06:01,724
Em không muốn bị tổn thương.
685
01:07:02,952 --> 01:07:06,164
Xin chào. Vida đây. Hãy để lại lời nhắn.
686
01:07:06,789 --> 01:07:11,377
Vida? Vida, cô có ở đó không?Carly Norris đây.
687
01:07:12,920 --> 01:07:14,922
Vida, tôi cần nói chuyện với cô.
688
01:07:15,006 --> 01:07:16,340
Gọi cho tôi nhé?
689
01:07:18,509 --> 01:07:19,677
Quan trọng lắm.
690
01:07:26,100 --> 01:07:28,728
- A lô?
- Jack, Carly Norris đây.
691
01:07:29,645 --> 01:07:30,772
Chào.
692
01:07:31,189 --> 01:07:35,526
Nghe này, rõ ràng không phải
chuyện của tôi, nhưng…
693
01:07:40,073 --> 01:07:41,908
Vida bảo tôi chính anh là người
694
01:07:42,700 --> 01:07:44,702
có quan hệ với Naomi Singer.
695
01:07:46,370 --> 01:07:47,789
Vớ vẩn.
696
01:07:48,039 --> 01:07:49,415
Vida bảo thế à?
697
01:07:50,792 --> 01:07:53,878
Không, tôi nghĩ bạn trai côbảo cô như vậy, đúng không?
698
01:07:53,961 --> 01:07:55,671
Vida không nói vậy, đúng không?
699
01:08:55,481 --> 01:08:56,774
Chào Vida.
700
01:08:56,858 --> 01:08:59,068
Tôi nhận được tin nhắn rồi.
Tối nay tôi sẽ gọi.
701
01:08:59,152 --> 01:09:00,611
Tôi có việc và muộn quá rồi.
702
01:09:00,695 --> 01:09:01,737
Tôi chỉ…
703
01:09:02,822 --> 01:09:04,615
Tôi chỉ muốn…
704
01:09:04,699 --> 01:09:06,450
Tôi không muốn bị kẹt trong thang máy.
705
01:09:06,826 --> 01:09:09,370
- Vida, tôi muốn nói chuyện.
- Ừ, gọi sau nhé?
706
01:09:09,662 --> 01:09:12,582
Ừ… Được rồi.
707
01:09:43,946 --> 01:09:45,114
Khỉ thật.
708
01:09:47,742 --> 01:09:49,452
Tòa nhà chết tiệt.
709
01:10:45,049 --> 01:10:48,427
Cứ nằm yên. Đừng động đậy.
710
01:10:49,303 --> 01:10:52,181
Bây giờ thì vui chưa? Cô vui chưa?
711
01:10:57,103 --> 01:10:58,187
Carly?
712
01:10:59,981 --> 01:11:01,315
Chúa ơi!
713
01:11:08,906 --> 01:11:10,449
Carly, đừng chạy!
714
01:11:50,072 --> 01:11:52,074
Cô Warren có biết Jack Landsford không?
715
01:11:52,158 --> 01:11:53,326
Tôi nghĩ là có.
716
01:11:53,868 --> 01:11:57,246
VÌ tôi từng thấy Jack và Vida ngoài đường.
717
01:11:58,622 --> 01:12:01,667
- Khi nào vậy?
- Khoảng một tuần trước.
718
01:12:04,879 --> 01:12:06,756
Jack đưa cho cô ấy ít tiền.
719
01:12:09,258 --> 01:12:10,676
Đây không phải dao của anh à?
720
01:12:13,304 --> 01:12:14,638
Không phải.
721
01:12:14,722 --> 01:12:17,099
Jack này, anh có quen Vida Warren?
722
01:12:17,433 --> 01:12:20,561
Không. Ý tôi là có.
723
01:12:20,644 --> 01:12:22,855
Tôi gặp cô ấy một lần
ở tiệc của Carly Norris.
724
01:12:22,938 --> 01:12:25,024
Anh là kiểu dân chơi, phải không Jack?
725
01:12:25,691 --> 01:12:26,859
Với phụ nữ ấy.
726
01:12:27,902 --> 01:12:31,697
Tôi có hẹn hò vài người. Anh cũng vậy,
McCracken, anh cũng chén.
727
01:12:32,573 --> 01:12:35,576
- Anh có đang hẹn hò Vida Warren?
- Không.
728
01:12:36,494 --> 01:12:38,245
Jack. Ta có rắc rối.
729
01:12:40,206 --> 01:12:42,792
Chúng tôi tìm thấy ảnh của anh
khắp căn hộ của cô ấy.
730
01:12:44,960 --> 01:12:48,547
Đó là ảnh quảng cáo của tôi.
Tôi để trong bàn làm việc.
731
01:12:52,593 --> 01:12:53,761
Hắn ta đã gài bẫy tôi.
732
01:12:54,720 --> 01:12:57,348
- Khỉ thật, hắn gài tôi!
- Ai gài anh, Jack?
733
01:12:57,431 --> 01:13:00,101
Zeke Hawkins, gã ở 13-A.
Anh nói chuyện với hắn chưa?
734
01:13:00,184 --> 01:13:01,769
Sao anh ta lại muốn làm vậy, Jack?
735
01:13:06,065 --> 01:13:07,149
Vì phụ nữ.
736
01:13:07,525 --> 01:13:09,902
Phụ nữ. Ai nào?
737
01:13:10,111 --> 01:13:11,487
Naomi Singer. Nhớ cô ấy chứ?
738
01:13:11,570 --> 01:13:13,572
- Vụ tự sát?
- Phải.
739
01:13:13,739 --> 01:13:17,034
Anh có biết vì sao
Singer muốn tự sát không, Jack?
740
01:13:18,327 --> 01:13:22,623
Không. Các anh biết tôi mà.
Tôi đang cố tìm hiểu. Đó là nghề của tôi.
741
01:13:22,706 --> 01:13:23,833
Anh hẹn hò cô ấy à?
742
01:13:25,501 --> 01:13:26,502
Vâng.
743
01:13:27,670 --> 01:13:31,090
Phụ nữ cứ lần lượt ra đi
quanh anh nhỉ, Jack?
744
01:13:31,799 --> 01:13:34,051
- Tiên sư nhà anh, McCracken.
- Tiên sư nhà anh, Jack!
745
01:13:34,135 --> 01:13:35,594
Lùi lại đi, McCracken.
746
01:13:35,678 --> 01:13:37,221
- Mac.
- Cứ bình tĩnh, Jack.
747
01:13:37,304 --> 01:13:39,640
- Chúa ơi.
- Bảo anh ta bình tĩnh ấy.
748
01:13:39,723 --> 01:13:42,226
Các anh làm sao thế?
Anh biết tôi mà. Tôi không làm.
749
01:13:44,603 --> 01:13:46,147
- Tôi muốn có luật sư.
- Rồi.
750
01:13:46,230 --> 01:13:48,274
Anh đã ở Montana một thời gian.
751
01:13:49,024 --> 01:13:50,651
Anh có nông trại ở đó hả Jack?
752
01:13:50,734 --> 01:13:51,735
Đúng, thì sao?
753
01:13:51,819 --> 01:13:53,737
- Tên nơi đó là gì?
- Tên?
754
01:13:53,821 --> 01:13:55,698
- Phải, tên nó.
- Flying L.
755
01:13:55,781 --> 01:13:57,283
Flying L à?
756
01:14:01,996 --> 01:14:04,748
Anh để ngựa trong tủ của Vida Warren à?
757
01:14:05,166 --> 01:14:06,709
- Tôi cần luật sư.
- Được rồi.
758
01:14:06,792 --> 01:14:08,043
- Ngay!
- Sẽ có.
759
01:14:08,335 --> 01:14:09,753
Công tố sẽ buộc tội anh ta.
760
01:14:12,423 --> 01:14:13,632
Anh ta sẽ được bảo lãnh.
761
01:14:28,772 --> 01:14:30,483
Anh ta sẽ quay lại đây, phải không?
762
01:14:32,860 --> 01:14:34,153
Ta sẽ biết thôi.
763
01:14:35,488 --> 01:14:37,281
Sao biết được? Hắn có thể đang ở đây.
764
01:14:41,785 --> 01:14:42,870
Để xem nhé.
765
01:14:49,210 --> 01:14:50,294
Đi nào.
766
01:14:55,424 --> 01:14:57,468
Em biết mẹ anh là
diễn viên kịch truyền hình chứ?
767
01:14:58,302 --> 01:15:00,095
Bà thường ở LA gần như cả năm.
768
01:15:01,013 --> 01:15:03,641
Anh từng đi taxi từ trường về nhà
và xem bà trên TV.
769
01:15:05,851 --> 01:15:07,520
Cuộc đời anh và mẹ chỉ có thế.
770
01:15:10,773 --> 01:15:12,650
Anh đặt làm riêng ở Osaka đấy.
771
01:15:13,651 --> 01:15:15,569
Mất sáu triệu đô-la.
772
01:15:21,075 --> 01:15:22,159
Anh ta không ở đây.
773
01:15:23,661 --> 01:15:25,162
Ta sẽ biết nếu có.
774
01:15:32,753 --> 01:15:35,798
Tối mai. Phải, tôi phải đến đólúc năm giờ.
775
01:15:35,881 --> 01:15:38,926
Không, chỉ tôi thôi. Tin được không?Ở đó hẳn phải có đến 600 cô.
776
01:15:39,301 --> 01:15:40,761
Bật căn hộ của em lên.
777
01:15:41,262 --> 01:15:43,389
- Ở đó cũng không có ai.
- Bật lên.
778
01:15:45,516 --> 01:15:46,934
Không tới gặp chúng tôi à?
779
01:15:47,393 --> 01:15:51,522
Ừ, nửa tiếng nữa chúng tôi sẽ tớinếu tôi chuẩn bị xong.
780
01:15:53,440 --> 01:15:55,442
Không, chắc là Henry sẽ ở đó.
781
01:15:55,776 --> 01:15:57,861
Không, anh ấy vừa gọi tôi, 20 phút trước.
782
01:15:57,945 --> 01:16:00,864
Việc đó thì liên quan gì?Chúa ơi, anh ngủ với cô ta chưa?
783
01:16:01,782 --> 01:16:03,826
Anh ngủ với cô ta chưa?Đơn giản mà Will.
784
01:16:03,909 --> 01:16:05,744
Anh đang ép em làm việc em không muốn.
785
01:16:05,828 --> 01:16:06,912
Anh biết.
786
01:16:10,165 --> 01:16:11,542
Anh theo dõi họ?
787
01:16:12,960 --> 01:16:16,422
- Anh theo dõi mọi người?
- Em cũng vậy, nhưng qua kính viễn vọng.
788
01:16:16,505 --> 01:16:19,258
- Anh…
- Anh chỉ có công nghệ hiện đại hơn.
789
01:16:22,136 --> 01:16:23,262
Em muốn buôn chuyện à?
790
01:16:23,846 --> 01:16:26,557
Anh cho em
người thật, việc thật luôn, Carly.
791
01:16:28,684 --> 01:16:31,645
Hay hơn bất cứ cuốn sách, bộ phim nào.
792
01:16:31,979 --> 01:16:35,441
Đây là kịch truyền hình. Đời thực.
793
01:16:36,108 --> 01:16:39,403
Vừa có bi kịch, vừa buồn cười.
Vừa buồn, vừa khó đoán.
794
01:16:39,653 --> 01:16:42,781
- Em tự xem đi, Carly.
- Thật sai trái.
795
01:16:43,407 --> 01:16:45,534
Cũng giống như cuốn James Dean thôi.
796
01:16:45,826 --> 01:16:47,077
Chỉ là không ai bị thương.
797
01:16:47,161 --> 01:16:48,454
- Sẵn sàng chưa?- Rồi…
798
01:16:51,206 --> 01:16:52,291
Họ còn không biết.
799
01:16:53,667 --> 01:16:54,960
Mở cửa ra, Zeke.
800
01:16:56,670 --> 01:16:58,130
Nghe này, Carly, đừng…
801
01:17:03,677 --> 01:17:04,803
Anh yêu em.
802
01:18:32,683 --> 01:18:35,394
Cho tôi thêm chút thời gian đi!
803
01:18:42,276 --> 01:18:46,071
Con sẽ đi cùng bố, được chứ? Thế thôi.
804
01:18:49,825 --> 01:18:52,828
Ông ấy không phải bố con,con không đi một mình với ông ấy. Con…
805
01:18:52,911 --> 01:18:55,080
Jonie, quay lại đây! Jonie! Lại đây.
806
01:18:55,164 --> 01:18:56,415
Con phải ngoan hơn với bố!
807
01:18:56,498 --> 01:18:58,792
- Ông ta sờ soạng con.- Thôi đi!
808
01:19:00,627 --> 01:19:03,213
Ông ta sàm sỡ con mỗi khi có cơ hội.
809
01:19:03,297 --> 01:19:05,174
Đừng nói xàm. Mẹ không muốn nghe.
810
01:19:05,340 --> 01:19:07,801
Ông ấy rất tử tế, chăm chỉ.
811
01:19:09,261 --> 01:19:10,846
Con ghét ông ta!
812
01:19:10,929 --> 01:19:14,892
- Đừng có…- Con ghét mẹ!
813
01:19:17,978 --> 01:19:21,774
Cô bé đó nói thật.
Mỗi khi ông ta có cơ hội.
814
01:19:21,899 --> 01:19:24,276
Con ghét ông ta, Pony, thật sự đấy.Con ghét ông ta.
815
01:19:24,359 --> 01:19:26,695
Khi người mẹ vắng nhà,
ông ta lại sàm sỡ cô bé.
816
01:19:49,551 --> 01:19:53,806
Sao em không thử đi?
Chỉ cần chạm vào màn hình cảm ứng.
817
01:20:07,110 --> 01:20:10,739
Có một số biện pháp khác.Tôi thấy cô đang rất đau đớn.
818
01:21:21,685 --> 01:21:25,272
- Em có muốn ăn gì không?
- Em không đói.
819
01:21:26,189 --> 01:21:28,025
Cả ngày em không ăn gì rồi.
820
01:21:33,572 --> 01:21:35,282
Em cứ như đứa trẻ có đồ chơi mới.
821
01:21:37,075 --> 01:21:38,619
Nhưng đây không phải đồ chơi.
822
01:21:41,496 --> 01:21:42,581
Không phải.
823
01:21:42,998 --> 01:21:44,750
Anh là người gửi kính viễn vọng hả?
824
01:21:46,084 --> 01:21:47,210
Đúng vậy.
825
01:21:49,046 --> 01:21:50,213
Sao anh lại làm vậy?
826
01:21:59,014 --> 01:22:00,599
Không phải bây giờ, cưng à.
827
01:22:00,766 --> 01:22:02,476
Phim chụp X-quang có thấy không?
828
01:22:03,894 --> 01:22:05,854
Thấy bóng thôi.
829
01:22:05,938 --> 01:22:07,940
Đừng lo. Có thể là bất cứ thứ gì.
830
01:22:08,732 --> 01:22:11,985
Anh yêu, cho em biết đi. Ông ấy nói gì?
831
01:22:14,279 --> 01:22:18,408
- Ông ấy nói có thể là khối u.- Khối u?
832
01:22:18,867 --> 01:22:21,411
Anh có theo dõi Vida
lúc cô ấy bị giết không?
833
01:22:21,536 --> 01:22:25,540
Không. Lúc đó, đèn cầu thang bị tắt.
834
01:22:26,625 --> 01:22:27,834
Còn những người khác?
835
01:22:28,794 --> 01:22:30,212
Lúc đó anh không xem.
836
01:22:30,629 --> 01:22:32,839
Nhưng anh nhìn thấy Gus Hale
trên sàn nhà tắm.
837
01:22:33,382 --> 01:22:34,758
Anh là người gọi cảnh sát.
838
01:22:35,425 --> 01:22:36,593
Anh có ghi băng lại không?
839
01:22:38,136 --> 01:22:39,262
Có.
840
01:22:41,848 --> 01:22:43,058
Anh có ghi hình ta không?
841
01:22:44,184 --> 01:22:45,435
Em muốn xem không?
842
01:22:49,272 --> 01:22:50,399
Có.
843
01:23:01,660 --> 01:23:03,453
Cuộn băng này có rất nhiều thứ.
844
01:23:03,787 --> 01:23:05,247
Nào, đâu rồi?
845
01:23:05,956 --> 01:23:09,001
Thỉnh thoảng anh để nó ghi hình
một căn hộ một thời gian.
846
01:23:09,584 --> 01:23:11,128
Như kịch truyền hình của riêng anh vậy.
847
01:23:13,338 --> 01:23:15,799
Anh còn chẳng có thời gian
để xem hết những gì đã thu.
848
01:23:17,175 --> 01:23:19,261
Những gì anh phát hiện được rất hay ho.
849
01:24:11,229 --> 01:24:12,397
Chào buổi sáng.
850
01:25:02,614 --> 01:25:03,907
Chúa ơi. Cô ổn chứ?
851
01:25:03,990 --> 01:25:05,325
- Carly.
- Tôi ổn.
852
01:25:05,408 --> 01:25:07,661
Chúng tôi đã rất lo cho cô. Ai cũng gọi.
853
01:25:07,744 --> 01:25:10,205
Ừ, và nghĩ về việc mình đã
ở bên kẻ điên cuối tuần,
854
01:25:10,288 --> 01:25:13,500
hy vọng anh ta sẽ, cô biết đấy…
Cảnh sát cũng đến gặp tôi rồi.
855
01:25:13,792 --> 01:25:14,918
Carly Norris.
856
01:25:15,085 --> 01:25:17,045
- Carly, lát nữa ghé qua…
- Là Zeke Hawkins.
857
01:25:17,129 --> 01:25:18,255
…kể cho tôi hết nhé?
858
01:25:18,338 --> 01:25:19,881
Tôi muốn nghe toàn bộ mọi chuyện.
859
01:25:23,343 --> 01:25:25,345
- A lô?
- Em biết gì không?
860
01:25:25,887 --> 01:25:29,266
Anh đã gọi đến văn phòng Ballinger,em biết cái gã không ngừng sàm sỡ
861
01:25:29,349 --> 01:25:30,433
con gái riêng chứ?
862
01:25:32,018 --> 01:25:34,354
Anh bảo nếu còn động vào con bé,anh sẽ giết hắn.
863
01:25:35,689 --> 01:25:38,441
- Hắn làm gì?
- Hắn phát hoảng, vậy đấy.
864
01:25:39,317 --> 01:25:40,652
Ước gì em được nghe.
865
01:25:41,570 --> 01:25:43,905
Này, chắc chúng ta nênlắp hệ thống cả thành phố nhỉ?
866
01:25:44,656 --> 01:25:45,991
Như vậy thì có thể thấy hết.
867
01:25:50,704 --> 01:25:51,746
Em có đó không, Carly?
868
01:25:53,039 --> 01:25:54,374
Em không biết phải làm gì.
869
01:25:59,588 --> 01:26:01,173
Về nhà đi em.
870
01:26:02,090 --> 01:26:04,092
- Chào em.
- Chào anh.
871
01:26:46,635 --> 01:26:50,555
Đừng hét lên.
Tôi sẽ không làm hại cô.
872
01:26:50,805 --> 01:26:53,558
Hắn gài bẫy tôi, Carly. Zeke gài bẫy tôi.
873
01:26:54,476 --> 01:26:57,437
Tôi tin anh. Thật đấy, tôi tin anh.
874
01:26:59,397 --> 01:27:02,359
Không sao đâu. Thả tôi ra.
875
01:27:02,943 --> 01:27:06,112
Hắn bệnh hoạn lắm.
Thằng đó bệnh hoạn lắm.
876
01:27:07,656 --> 01:27:11,534
Mẹ hắn qua đời năm hắn 17 tuổi.
Bà ấy là diễn viên kịch truyền hình.
877
01:27:11,618 --> 01:27:13,828
Cô biết bà ấy chết thế nào không?
Bà ấy ngã.
878
01:27:13,912 --> 01:27:15,789
- Ngã ư?
- Ngã trong nhà tắm.
879
01:27:15,997 --> 01:27:17,290
- Nhìn đi!
- Sao cơ?
880
01:27:17,374 --> 01:27:21,586
Nhìn đi, Carly. Thea Manning.
Đó là mẹ hắn, Carly.
881
01:27:22,128 --> 01:27:24,339
- Bà ấy giống ai?
- Bà ấy…
882
01:27:25,423 --> 01:27:27,425
Bà ấy giống cô, Carly.
883
01:27:36,518 --> 01:27:38,520
- A lô?
- Em đây.
884
01:27:38,812 --> 01:27:40,814
Em à, em có xuống không?
885
01:27:41,648 --> 01:27:44,734
- Hay anh qua đây đi.
- Tại sao? Sao thế?
886
01:27:45,694 --> 01:27:49,281
Vì em có một bất ngờ cho anh.
887
01:27:50,198 --> 01:27:52,367
Tuyệt. Anh sẽ qua ngay.
888
01:27:52,867 --> 01:27:54,160
Được.
889
01:27:57,372 --> 01:27:58,832
- Ngồi xuống đi.
- Được rồi.
890
01:28:08,758 --> 01:28:10,677
- Chào em.
- Chào anh.
891
01:28:11,052 --> 01:28:12,929
Trong này hơi tối nhỉ?
892
01:28:15,056 --> 01:28:16,975
- Anh ta có súng!
- Ngồi xuống! Thằng khốn!
893
01:28:17,058 --> 01:28:19,060
Nói thật đi, không tao bắn vỡ sọ.
894
01:28:19,144 --> 01:28:21,813
- Anh nói gì vậy?
- Mày giết Naomi Singer.
895
01:28:22,355 --> 01:28:23,565
Không phải.
896
01:28:23,648 --> 01:28:26,151
- Mẹ mày chết thế nào, Zeke?
- Mẹ tôi?
897
01:28:26,234 --> 01:28:28,528
Ừ, bà ấy ngã trong nhà tắm, đúng chứ?
898
01:28:28,737 --> 01:28:30,196
Bà ấy bị phình mạch và ngã.
899
01:28:30,280 --> 01:28:32,741
Bà ấy ngã trong nhà tắm
đúng kiểu mày giết Gus Hale.
900
01:28:33,241 --> 01:28:35,869
- Gus Hale?
- Phải, hắn cũng giết Vida nữa.
901
01:28:35,952 --> 01:28:37,996
Đúng không?
902
01:28:38,747 --> 01:28:41,833
Ba người sao, Jack?
Tôi giết ba người sao?
903
01:28:42,500 --> 01:28:44,502
Trước hết, tôi còn
không quen Naomi Singer.
904
01:28:45,503 --> 01:28:48,506
Còn anh thì có, Jack.
Vì tôi thấy anh đi cùng cô ta.
905
01:28:49,632 --> 01:28:51,384
Tôi biết vì sao anh muốn giết cô ấy.
906
01:28:51,551 --> 01:28:53,094
Mày thấy bọn tao là sao?
907
01:28:53,178 --> 01:28:55,347
Tôi còn thấy cô ấy đưa anh
chìa khóa căn hộ.
908
01:28:57,349 --> 01:28:59,059
Nhờ vậy mà anh vào được đây, đúng chứ?
909
01:28:59,601 --> 01:29:01,478
- Phải không?
- Anh vẫn còn chìa khóa nhỉ?
910
01:29:02,228 --> 01:29:04,939
- Sao không cho chúng tôi xem đi?
- Mày nói gì vậy?
911
01:29:05,023 --> 01:29:08,026
Tôi nói về việc anh bị mất
khả năng đàn ông, đúng chứ?
912
01:29:08,610 --> 01:29:11,696
Tôi cũng thấy điều đó rồi.
Vì vậy mà anh giết cô ấy, phải không?
913
01:29:12,197 --> 01:29:15,992
- Phải không?
- Hắn nói dối đấy, Carly.
914
01:29:16,076 --> 01:29:17,744
Jack, tôi không biết phải tin gì nữa.
915
01:29:17,827 --> 01:29:19,287
Lấy chìa khóa ra đây đi.
916
01:29:23,583 --> 01:29:25,126
Không, Jack! Không.
917
01:29:42,185 --> 01:29:45,563
Jack, bỏ ra! Jack. Không!
918
01:29:51,152 --> 01:29:52,195
Ôi trời…
919
01:29:55,907 --> 01:30:00,787
Vì anh ta đã ngồi trong phòng,
nhưng tôi không thấy.
920
01:30:02,372 --> 01:30:05,333
Thế rồi anh ta xuất hiện,
tôi thấy anh ta có súng.
921
01:30:06,501 --> 01:30:08,628
Anh ta bắt đầu la hét với tôi.
922
01:30:10,046 --> 01:30:11,297
Và…
923
01:30:16,803 --> 01:30:18,012
Xin lỗi.
924
01:30:18,721 --> 01:30:23,268
Rồi chúng tôi vật lộn trên sàn nhà.
925
01:30:24,352 --> 01:30:25,478
Và…
926
01:30:28,106 --> 01:30:30,358
Khẩu súng trượt trên sàn…
927
01:30:32,402 --> 01:30:34,320
và tôi nhặt nó lên.
928
01:30:36,781 --> 01:30:38,032
Anh ta vào bằng cách nào?
929
01:30:39,033 --> 01:30:40,201
Cửa không bị phá.
930
01:30:43,371 --> 01:30:45,290
Hẳn anh ta có chìa khóa.
931
01:30:46,458 --> 01:30:48,751
Hệt như hồi trước.
Anh ta cũng vào như vậy.
932
01:30:49,252 --> 01:30:50,712
{\an8}Trong túi anh ta có cái này.
933
01:30:52,213 --> 01:30:53,214
Thử xem.
934
01:31:05,852 --> 01:31:08,980
Jack Landsford nằm trong danh sách
của chúng tôi. Một kẻ bạo hành có tiếng.
935
01:31:09,230 --> 01:31:13,610
Nhiều lần bạo hành vợ.
Cô ấy đã rút đơn kiện.
936
01:31:14,486 --> 01:31:15,904
Giá mà không làm vậy.
937
01:31:16,446 --> 01:31:18,615
Có lẽ ta đã không mất hai người phụ nữ.
938
01:31:20,408 --> 01:31:22,076
Anh ta không vào bằng cái này.
939
01:31:23,953 --> 01:31:26,539
- Các vị sắp xong chưa?
- Xong rồi.
940
01:31:28,500 --> 01:31:31,794
- Ở đâu?
- Trên sàn, cạnh quầy.
941
01:31:33,630 --> 01:31:34,756
Cái này của cô à?
942
01:31:36,508 --> 01:31:37,675
Không.
943
01:31:51,231 --> 01:31:52,357
Trúng phóc.
944
01:31:53,024 --> 01:31:54,150
Xong xuôi rồi.
945
01:31:54,984 --> 01:31:58,112
Công tố viên sẽ gặp hai vị vào sáng mai
946
01:31:58,905 --> 01:32:01,324
ở phân khu lúc chín giờ rưỡi nhé?
947
01:32:02,951 --> 01:32:04,160
Các vị biết chỗ rồi.
948
01:32:07,288 --> 01:32:08,623
Giữ lại bằng chứng nhé.
949
01:32:31,229 --> 01:32:32,313
Em không…
950
01:32:34,607 --> 01:32:36,276
Em không muốn ở đây đêm nay.
951
01:32:37,610 --> 01:32:38,861
Ở cùng anh đi.
952
01:32:43,575 --> 01:32:44,867
Ở bên anh.
953
01:32:46,744 --> 01:32:47,870
Được chứ?
954
01:32:51,541 --> 01:32:53,167
Jonie, ta nói chuyện một lát được chứ?
955
01:33:00,133 --> 01:33:03,011
Con có kể với ai rằng…
956
01:33:05,513 --> 01:33:08,266
- Mẹ thôi.- Chắc chứ?
957
01:33:13,605 --> 01:33:15,523
Jonie, dượng xin lỗi.
958
01:33:17,150 --> 01:33:19,861
Chỉ là… dượng không kìm chế nổi.
959
01:33:22,822 --> 01:33:26,200
Dượng sẽ không tái phạm.Dượng thề. Không bao giờ.
960
01:33:33,291 --> 01:33:34,792
Cứ như đóng vai Chúa vậy.
961
01:33:35,627 --> 01:33:38,921
- Ta chỉ làm việc tốt.
- Em không muốn.
962
01:33:39,589 --> 01:33:43,343
Em muốn được riêng tư,
có trải nghiệm của riêng mình.
963
01:33:45,011 --> 01:33:47,305
Zeke, em muốn được yêu đương nghiêm túc.
964
01:33:48,598 --> 01:33:50,850
Carly, anh yêu em. Em muốn gì cũng được.
965
01:33:52,602 --> 01:33:54,228
Em muốn cuốn băng của mình.
966
01:33:55,813 --> 01:33:57,607
Có em rồi thì anh không cần nó nữa.
967
01:34:01,235 --> 01:34:02,445
Chờ chút.
968
01:34:44,445 --> 01:34:45,571
Xóa rồi.
969
01:34:49,200 --> 01:34:50,952
- Em ổn chứ?
- Vâng.
970
01:34:52,412 --> 01:34:53,663
Chỉ mệt thôi.
971
01:34:54,997 --> 01:34:56,290
Chắc là đói nữa.
972
01:34:57,917 --> 01:35:00,628
Anh sẽ đi mua đồ ăn. Em muốn ăn gì?
973
01:35:00,837 --> 01:35:02,130
Gì cũng được.
974
01:35:06,801 --> 01:35:08,511
Em thật đẹp.
975
01:35:16,686 --> 01:35:17,895
Anh sẽ về ngay.
976
01:36:11,908 --> 01:36:13,993
Em thật đẹp, Vida.
977
01:36:21,834 --> 01:36:23,252
Anh yêu em.
978
01:36:23,878 --> 01:36:25,630
Em thật thơm.
979
01:36:44,565 --> 01:36:46,108
Em thật thơm.
980
01:36:52,031 --> 01:36:53,658
Anh yêu em, Naomi.
981
01:36:57,620 --> 01:36:59,956
Anh yêu em. Em thơm như hoa hồng.
982
01:37:32,738 --> 01:37:34,740
Carly.
983
01:37:36,158 --> 01:37:39,495
Nào, mở cửa ra! Thôi nào. Mở ra đi!
984
01:37:42,123 --> 01:37:43,708
Này, mở cửa ra đi nào!
985
01:38:02,935 --> 01:38:04,228
Carly…
986
01:38:06,689 --> 01:38:08,274
Em đang theo dõi anh à?
987
01:38:14,447 --> 01:38:15,907
Em đang nhìn anh hả?
988
01:38:17,783 --> 01:38:21,537
Em đang nhìn anh.
Anh biết, anh cảm nhận được.
989
01:38:24,248 --> 01:38:25,708
Anh yêu em, Carly.
990
01:38:31,505 --> 01:38:33,591
Carly, cho anh vào đi mà.
991
01:38:35,509 --> 01:38:38,554
Ú òa. Em thấy anh mà.
992
01:38:39,221 --> 01:38:41,223
Nào, mở cửa ra. Mở cửa ra ngay.
993
01:38:41,724 --> 01:38:44,226
Mở cửa ra ngay, Carly! Mở cửa ra!
994
01:38:45,478 --> 01:38:48,189
Mau mở cửa ra ngay!
995
01:38:48,814 --> 01:38:51,817
Mở ra! Mở ra đi!
996
01:38:53,235 --> 01:38:55,905
Mở cửa ra, Carly, mở ra ngay!
997
01:39:16,717 --> 01:39:19,845
Anh muốn xem hả? Xem đây.
998
01:39:21,597 --> 01:39:24,350
Carly! Đừng, dừng lại đi!
999
01:39:32,984 --> 01:39:34,568
Họ chẳng là gì với anh.
1000
01:39:35,486 --> 01:39:37,196
Chỉ là tình dục thôi, Carly.
1001
01:39:39,991 --> 01:39:41,075
Anh yêu em mà.
1002
01:39:49,000 --> 01:39:50,418
Đó là quá khứ rồi.
1003
01:39:51,669 --> 01:39:54,088
Tình cảm của chúng ta thật mãnh liệt.
Em không thấy sao?
1004
01:39:55,506 --> 01:39:56,882
Cảm giác thật tuyệt.
1005
01:39:58,259 --> 01:39:59,885
Em cảm nhận được mà.
1006
01:40:03,139 --> 01:40:04,515
Đưa súng cho anh, Carly.
1007
01:40:10,938 --> 01:40:12,023
Anh yêu em, Carly.
1008
01:40:47,516 --> 01:40:48,684
Carly!
1009
01:40:51,228 --> 01:40:54,023
Carly, xin em! Đừng mà!
1010
01:40:55,399 --> 01:40:56,942
Carly, đừng mà!
1011
01:40:57,276 --> 01:40:58,277
Carly!
1012
01:41:08,788 --> 01:41:10,081
Sống cuộc đời mình đi.
1013
01:46:11,465 --> 01:46:13,467
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Thảo
81975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.